Curriculum Vitae
Informazioni
personali
Cognome/Nome
Indirizzo
Telefono/Fax
E-mail
Nicolosi Hüsler Michaela
Höhenweg 14, CH-2540 Grenchen, Svizzera
Schenkstrasse 7, CH-3008 Berna, Svizzera
+41-(0)31-5583801
Cellulare +41-(0)76-5670521
[email protected]
Cittadinanza
Luogo di nascita
Data di nascita
Sesso
Italiana / Inglese
King’s Lynn (Gran Bretagna)
21/01/1979
Femminile
Settore
professionale
Traduzioni professionali inglese < > italiano, tedesco > italiano,
francese > italiano, russo > italiano
Specializzazione in traduzione giuridica, economico-finanziaria
e medico-farmacologica
Esperienze
professionali
Data
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Tipo di attività o settore
Dal 01/12/2008 ad oggi
Traduttrice tedesco/francese > italiano presso la Segreteria generale
del Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera
Traduzioni per la Segreteria generale del Dipartimento, l’Ufficio federale di giustizia, l’Ufficio
federale della migrazione, l’Ufficio federale di polizia, la Commissione federale delle case da
gioco, la Commissione nazionale per la prevenzione della tortura, la Commissione arbitrale
federale per la gestione dei diritti d’autore e dei diritti affini, l’Istituto federale della proprietà
intellettuale e l’Istituto federale di metrologia.
Tipi di testo tradotti: avamprogetti e disegni di legge, ordinanze, rapporti, messaggi del Consiglio
federale, interventi parlamentari, comunicati stampa, discorsi e corrispondenza del capo del
Dipartimento, siti internet, bandi di concorso, manualistica interna, revisione e correzione di
traduzioni interne ed esterne, redazione di schede terminologiche.
Co-responsabile gestione interventi parlamentari e banca dati terminologica interna.
Dipartimento federale di giustizia e polizia (DFGP), Segreteria generale, Servizio linguistico
italofono, Palazzo federale Ovest, 3003 Berna
Mediazione linguistica
Data
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Tipo di attività o settore
01/01/2012 ad oggi
Traduttrice libera professionista part-time
Traduzione di testi di vario genere, soprattutto giuridici, traduzioni giurate dinnanzi al notaio.
Mediazione linguistica
Data
Qualifica professionale
Principali attività e responsabilità
03/10/2013 ad oggi
Iscrizione nell’elenco dei traduttori di fiducia del Consolato d’Italia a Basilea
Traduzione di testi di vario genere per cittadini italiani in Svizzera, traduzioni giurate dinnanzi al
notaio.
Mediazione linguistica
Tipo di attività o settore
Data
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Tipo di attività o settore
01/03/2008 – 30/11/2008
Traduttrice in-house tedesco > italiano/inglese presso società di assicurazioni
Traduzione di testi assicurativi, legali, economici, finanziari, commerciali, informatici e
pubblicitari, traduzione di prospetti informativi, relazioni, presentazioni e manualistica,
localizzazione di software, revisione e correzione di traduzioni esterne, redazione di schede
terminologiche. Responsabile delle traduzioni in italiano e inglese per specifici progetti aziendali
(Allianz24.ch, Swissquote).
Allianz Suisse AG, Laupenstrasse 27, CH-3008 Berna, Svizzera
Mediazione linguistica
Data
Qualifica professionale
29/03/2008 – 31/12/2009
Nomina a consigliere del Consiglio direttivo regionale della Sezione Veneto Trentino-Alto
Adige dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (VETAA).
Data
Lavoro o posizione ricoperti
2000 – 02/2008
Traduttrice libera professionista per studi legali italiani e stranieri, professionisti, aziende
italiane e straniere, agenzie di traduzioni e privati
Traduzione di testi legali (sentenze, ordinanze, memorie, istanze, ricorsi, perizie, atti notarili,
procure, contratti, statuti, atti societari, visure camerali, testamenti, certificati ecc.), economici
(bilanci, relazioni), finanziari, bancari, assicurativi, commerciali, medici (protocolli di
sperimentazione, foglietti illustrativi, abstract, articoli, poster), scientifici, pubblicitari e
giornalistici, siti internet, riviste aziendali, sottotitolaggio di film, revisione e correzione di testi in
lingua, trascrizioni e traduzioni da nastro, interpretazioni di trattativa per fiere, corsi di lingua per
aziende, asseverazioni e legalizzazioni.
Mediazione linguistica
Principali attività e responsabilità
Tipo di attività o settore
Data
Qualifica professionale
11/06/2007 – 29/02/2008
Iscrizione al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio, Industria, Artigianato
e Agricoltura di Vicenza al numero 957 per la Categoria XXI – Attività varie, Subcategorie: 1)
Lingue straniere (traduttori ed interpreti), lingue: inglese, tedesco e russo; 6) Dattilografia.
Data
Qualifica professionale
23/01/2007 – 31/12/2009
Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI).
Data
Qualifica professionale
12/2006 – 29/02/2008
Iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale di Bologna in qualità di
traduttrice per le lingue inglese, tedesco e russo.
Data
Qualifica professionale
12/04/2006 – 10/06/2007
Iscrizione al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio, Industria, Artigianato
e Agricoltura di Bologna al numero 972 per la Categoria XXII – Attività varie, Subcategorie: 1)
Lingue straniere (traduttori ed interpreti), lingue: inglese, tedesco e russo; 6) Dattilografia.
Data
Lavoro o posizione ricoperti
Principali attività e responsabilità
10/01/2005 – 15/01/2006
Impiegata e traduttrice presso studio legale internazionale tedesco
Traduzione di documenti legali da e in italiano, tedesco e inglese, asseverazioni e legalizzazioni,
consulenza linguistica, corrispondenza legale, visure camerali, rapporti informativi immobiliari,
gestione archivio e biblioteca, rapporti con clienti italiani e stranieri e con i fornitori, front desk.
Studio legale Derra, Meyer & Partner, Via de’ Poeti 1/7, 40124 Bologna
Studio legale internazionale
Nome e indirizzo del datore di lavoro
Tipo di attività o settore
Istruzione e
formazione
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
03/2007 – 06/2007
Master di Traduzione per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia
Principi base di biologia, anatomia e fisiologia, patologie principali, sistema immunitario e
principali malattie, neoplasie, malattie del metabolismo, psichiatria e neurologia, principi base di
farmacologia, biochimica e farmacoeconomia, sviluppo del farmaco e relativi documenti, nozioni
di metodologia clinica e statistica, traduzione di testi medici e farmacologici, esercitazioni di
traduzione con SDL Trados e Terminology Wizard. Durata: 160 ore. Voto: 100/100.
CTI Communication Trend Italia, Via P.L. da Palestrina 31, 20124 Milano
Docenti: Dott.ssa Diana Scamozza, Dott.ssa Jennifer Hartwig
CV Michaela Nicolosi
2/4
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
Livello nella classifica nazionale o
internazionale
09/2006 – 02/2007
Master di Traduzione per traduttori e interpreti in Economia e Finanza
Contabilità e partita doppia, bilancio d’esercizio, analisi di bilancio, il bilancio delle assicurazioni
e delle banche, operazioni straordinarie, principi contabili nazionali ed internazionali, trattati
internazionali, terminologia economica, finanziaria e bancaria, analisi e traduzione di testi
economici e finanziari, esercitazioni di traduzione con SDL Trados, creazione di glossari con
Terminology Wizard. Durata: 160 ore. Voto: 95/100.
CTI Communication Trend Italia, Via P.L. da Palestrina 31, 20124 Milano
Docenti: Prof.ssa Patrizia Riva (Università Bocconi), Dott. Fabrizio Hugony
11/1998 – 07/2004
Laurea in Traduzione, lingue: tedesco, russo, inglese (vecchio ordinamento)
Tesi di laurea in Traduzione specializzata italiano-tedesco:
“Il diritto delle obbligazioni: cenni sulla fattispecie giuridica e relativa terminologia in Italia e
Germania”. Voto: 110/110 e lode con dignità di stampa.
Traduzione specializzata economica, commerciale, giuridica, tecnica, scientifica, medica,
pubblicitaria e letteraria da e in tedesco, russo e inglese, filologia germanica e slava, lingua e
linguistica italiana, tedesca, russa e inglese, letteratura italiana, tedesca, russa e inglese,
etnolinguistica, diritto delle Comunità e dell’Unione Europea, economia e tecnica degli scambi
internazionali, terminologia e comunicazione medica.
Scuola superiore di Lingue moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di
Trieste, Via Filzi 14, 34100 Trieste
Laurea specialistica (ordinamento pre-riforma)
Master’s degree in translation
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
10/2002 – 09/2003
Scambio Socrates-Erasmus e soggiorno in Germania
Approfondimento della conoscenza della lingua e della cultura tedesca, traduzione da e in
tedesco, studio del diritto privato tedesco e stesura della tesi di laurea.
Istituto per Traduttori ed Interpreti della Ruprecht Karls Universität di Heidelberg, Germania
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
04/2001 – 05/2001
Scambio universitario in Russia
Approfondimento della conoscenza della lingua e della cultura russa, traduzione da e in russo,
linguistica e letteratura russa, politologia e studio del linguaggio giornalistico russo.
Moscovskij Gosudarstvennij Lingvističeskij Universitet di Mosca, Russia
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
06/2000
Attestato BCCI di Business English, livello intermedio, voto: ottimo
Corso di inglese commerciale: linguaggio e corrispondenza commerciale
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Principali tematiche/competenza
professionali possedute
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
16/08/1999 – 03/09/1999
Attestato di frequenza
Seminario internazionale di lingua e cultura russa
Data
Titolo della qualifica rilasciata
Nome e tipo d’organizzazione
erogatrice dell’istruzione e formazione
Livello nella classifica nazionale
18/07/1998
Diploma di maturità linguistica (italiano, inglese, tedesco e francese)
Liceo linguistico Colle di Giano, Via Marcorà 43, 31015 Ogliano di Conegliano, Treviso
British Chamber of Commerce for Italy a Trieste
Università degli Studi di Bergamo, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere
Sezione di Slavistica
Diploma di scuola media superiore
CV Michaela Nicolosi
3/4
Capacità e
competenze personali
Capacità e competenze
linguistiche
Madrelingua
Italiano / Inglese
Comprensione
Altre lingue: autovalutazione
Ascolto
Livello europeo (*)
Parlato
Lettura
Interazione orale
Scritto
Produzione orale
Inglese
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
Tedesco
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C2
Avanzato
C1
Avanzato
C2
Avanzato
Francese
C1
Autonomo
C1
Autonomo
B1
Autonomo
B1
Autonomo
B1
Autonomo
Russo
B1
Autonomo
C1
Autonomo
B1
Autonomo
B1
Autonomo
B2
Autonomo
(*) Quadro comune europeo di riferimento per le lingue
Capacità e competenze
informatiche
Pacchetto Microsoft Office, programmi di traduzione assistita SDL Trados 2007/Studio,
MultiTrans, Wordfast, Metaread, programmi di gestione della terminologia Trados MultiTerm
e MultiTrans terminology tools, Adobe Acrobat, Abbyy Finereader, vari strumenti CAT
(Enlaso, CATCount).
Capacità e competenze
organizzative
Ottime capacità organizzative, massima affidabilità e precisione, spiccato senso di
responsabilità, rispetto delle scadenze.
Capacità e competenze
sociali
Buono spirito di gruppo, massima disponibilità alla collaborazione e ottime capacità di
adeguamento ad ambienti multiculturali e multilinguistici.
Hobby
Nuoto, viaggi, lettura.
Ulteriori
informazioni
Pubblicazioni/Cinema
Referenze
- “Il diritto commerciale”, manuale EBCL edito da EBCL Italia Srl., Latina (2007).
- “Obiettivi d’impresa e indici di bilancio”, manuale EBCL edito da EBCL Italia Srl., Latina
(2008).
- “Il lavoro in team e la creazione di network: esperienze internazionali”, Il Traduttore Nuovo,
2007/1-2, Volume LXI.
- Traduzione dall’italiano e dal francese in inglese e sottotitolaggio del documentario “Il Mali
Migliore” di Matteo Romagnoli, regia: Matteo Romagnoli, Mali/Burkina Faso (2005).
- Traduzione dal tedesco in inglese e sottotitolaggio del film “Vergrabener Hafen” (Porto
Sepolto) di Paolo Cattaneo, regia: Paolo Cattaneo e Marcus Müller, Germania/Italia (2002).
Dott.ssa Ilaria Galli, Dipartimento federale di giustizia e polizia, Berna, tel. +41-76-3419642.
Dott.ssa Rosa Gentile, Business Manager presso Global Village Children,
[email protected].
CV Michaela Nicolosi
4/4