Curriculum Vitae Informazioni personali Cognome/Nome Indirizzo Telefono/Fax E-mail Nicolosi Hüsler Michaela Höhenweg 14, CH-2540 Grenchen, Svizzera Schenkstrasse 7, CH-3008 Berna, Svizzera +41-(0)31-5583801 Cellulare +41-(0)76-5670521 [email protected] Cittadinanza Luogo di nascita Data di nascita Sesso Italiana / Inglese King’s Lynn (Gran Bretagna) 21/01/1979 Femminile Settore professionale Traduzioni professionali inglese < > italiano, tedesco > italiano, francese > italiano, russo > italiano Specializzazione in traduzione giuridica, economico-finanziaria e medico-farmacologica Esperienze professionali Data Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Dal 01/12/2008 ad oggi Traduttrice tedesco/francese > italiano presso la Segreteria generale del Dipartimento federale di giustizia e polizia della Confederazione Svizzera Traduzioni per la Segreteria generale del Dipartimento, l’Ufficio federale di giustizia, l’Ufficio federale della migrazione, l’Ufficio federale di polizia, la Commissione federale delle case da gioco, la Commissione nazionale per la prevenzione della tortura, la Commissione arbitrale federale per la gestione dei diritti d’autore e dei diritti affini, l’Istituto federale della proprietà intellettuale e l’Istituto federale di metrologia. Tipi di testo tradotti: avamprogetti e disegni di legge, ordinanze, rapporti, messaggi del Consiglio federale, interventi parlamentari, comunicati stampa, discorsi e corrispondenza del capo del Dipartimento, siti internet, bandi di concorso, manualistica interna, revisione e correzione di traduzioni interne ed esterne, redazione di schede terminologiche. Co-responsabile gestione interventi parlamentari e banca dati terminologica interna. Dipartimento federale di giustizia e polizia (DFGP), Segreteria generale, Servizio linguistico italofono, Palazzo federale Ovest, 3003 Berna Mediazione linguistica Data Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Tipo di attività o settore 01/01/2012 ad oggi Traduttrice libera professionista part-time Traduzione di testi di vario genere, soprattutto giuridici, traduzioni giurate dinnanzi al notaio. Mediazione linguistica Data Qualifica professionale Principali attività e responsabilità 03/10/2013 ad oggi Iscrizione nell’elenco dei traduttori di fiducia del Consolato d’Italia a Basilea Traduzione di testi di vario genere per cittadini italiani in Svizzera, traduzioni giurate dinnanzi al notaio. Mediazione linguistica Tipo di attività o settore Data Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore 01/03/2008 – 30/11/2008 Traduttrice in-house tedesco > italiano/inglese presso società di assicurazioni Traduzione di testi assicurativi, legali, economici, finanziari, commerciali, informatici e pubblicitari, traduzione di prospetti informativi, relazioni, presentazioni e manualistica, localizzazione di software, revisione e correzione di traduzioni esterne, redazione di schede terminologiche. Responsabile delle traduzioni in italiano e inglese per specifici progetti aziendali (Allianz24.ch, Swissquote). Allianz Suisse AG, Laupenstrasse 27, CH-3008 Berna, Svizzera Mediazione linguistica Data Qualifica professionale 29/03/2008 – 31/12/2009 Nomina a consigliere del Consiglio direttivo regionale della Sezione Veneto Trentino-Alto Adige dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (VETAA). Data Lavoro o posizione ricoperti 2000 – 02/2008 Traduttrice libera professionista per studi legali italiani e stranieri, professionisti, aziende italiane e straniere, agenzie di traduzioni e privati Traduzione di testi legali (sentenze, ordinanze, memorie, istanze, ricorsi, perizie, atti notarili, procure, contratti, statuti, atti societari, visure camerali, testamenti, certificati ecc.), economici (bilanci, relazioni), finanziari, bancari, assicurativi, commerciali, medici (protocolli di sperimentazione, foglietti illustrativi, abstract, articoli, poster), scientifici, pubblicitari e giornalistici, siti internet, riviste aziendali, sottotitolaggio di film, revisione e correzione di testi in lingua, trascrizioni e traduzioni da nastro, interpretazioni di trattativa per fiere, corsi di lingua per aziende, asseverazioni e legalizzazioni. Mediazione linguistica Principali attività e responsabilità Tipo di attività o settore Data Qualifica professionale 11/06/2007 – 29/02/2008 Iscrizione al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Vicenza al numero 957 per la Categoria XXI – Attività varie, Subcategorie: 1) Lingue straniere (traduttori ed interpreti), lingue: inglese, tedesco e russo; 6) Dattilografia. Data Qualifica professionale 23/01/2007 – 31/12/2009 Membro dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI). Data Qualifica professionale 12/2006 – 29/02/2008 Iscrizione all’Albo dei Consulenti Tecnici d’Ufficio del Tribunale di Bologna in qualità di traduttrice per le lingue inglese, tedesco e russo. Data Qualifica professionale 12/04/2006 – 10/06/2007 Iscrizione al Ruolo dei Periti ed Esperti della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Bologna al numero 972 per la Categoria XXII – Attività varie, Subcategorie: 1) Lingue straniere (traduttori ed interpreti), lingue: inglese, tedesco e russo; 6) Dattilografia. Data Lavoro o posizione ricoperti Principali attività e responsabilità 10/01/2005 – 15/01/2006 Impiegata e traduttrice presso studio legale internazionale tedesco Traduzione di documenti legali da e in italiano, tedesco e inglese, asseverazioni e legalizzazioni, consulenza linguistica, corrispondenza legale, visure camerali, rapporti informativi immobiliari, gestione archivio e biblioteca, rapporti con clienti italiani e stranieri e con i fornitori, front desk. Studio legale Derra, Meyer & Partner, Via de’ Poeti 1/7, 40124 Bologna Studio legale internazionale Nome e indirizzo del datore di lavoro Tipo di attività o settore Istruzione e formazione Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione 03/2007 – 06/2007 Master di Traduzione per traduttori e interpreti in Medicina e Farmacologia Principi base di biologia, anatomia e fisiologia, patologie principali, sistema immunitario e principali malattie, neoplasie, malattie del metabolismo, psichiatria e neurologia, principi base di farmacologia, biochimica e farmacoeconomia, sviluppo del farmaco e relativi documenti, nozioni di metodologia clinica e statistica, traduzione di testi medici e farmacologici, esercitazioni di traduzione con SDL Trados e Terminology Wizard. Durata: 160 ore. Voto: 100/100. CTI Communication Trend Italia, Via P.L. da Palestrina 31, 20124 Milano Docenti: Dott.ssa Diana Scamozza, Dott.ssa Jennifer Hartwig CV Michaela Nicolosi 2/4 Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione Livello nella classifica nazionale o internazionale 09/2006 – 02/2007 Master di Traduzione per traduttori e interpreti in Economia e Finanza Contabilità e partita doppia, bilancio d’esercizio, analisi di bilancio, il bilancio delle assicurazioni e delle banche, operazioni straordinarie, principi contabili nazionali ed internazionali, trattati internazionali, terminologia economica, finanziaria e bancaria, analisi e traduzione di testi economici e finanziari, esercitazioni di traduzione con SDL Trados, creazione di glossari con Terminology Wizard. Durata: 160 ore. Voto: 95/100. CTI Communication Trend Italia, Via P.L. da Palestrina 31, 20124 Milano Docenti: Prof.ssa Patrizia Riva (Università Bocconi), Dott. Fabrizio Hugony 11/1998 – 07/2004 Laurea in Traduzione, lingue: tedesco, russo, inglese (vecchio ordinamento) Tesi di laurea in Traduzione specializzata italiano-tedesco: “Il diritto delle obbligazioni: cenni sulla fattispecie giuridica e relativa terminologia in Italia e Germania”. Voto: 110/110 e lode con dignità di stampa. Traduzione specializzata economica, commerciale, giuridica, tecnica, scientifica, medica, pubblicitaria e letteraria da e in tedesco, russo e inglese, filologia germanica e slava, lingua e linguistica italiana, tedesca, russa e inglese, letteratura italiana, tedesca, russa e inglese, etnolinguistica, diritto delle Comunità e dell’Unione Europea, economia e tecnica degli scambi internazionali, terminologia e comunicazione medica. Scuola superiore di Lingue moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università degli Studi di Trieste, Via Filzi 14, 34100 Trieste Laurea specialistica (ordinamento pre-riforma) Master’s degree in translation Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione 10/2002 – 09/2003 Scambio Socrates-Erasmus e soggiorno in Germania Approfondimento della conoscenza della lingua e della cultura tedesca, traduzione da e in tedesco, studio del diritto privato tedesco e stesura della tesi di laurea. Istituto per Traduttori ed Interpreti della Ruprecht Karls Universität di Heidelberg, Germania Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione 04/2001 – 05/2001 Scambio universitario in Russia Approfondimento della conoscenza della lingua e della cultura russa, traduzione da e in russo, linguistica e letteratura russa, politologia e studio del linguaggio giornalistico russo. Moscovskij Gosudarstvennij Lingvističeskij Universitet di Mosca, Russia Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione 06/2000 Attestato BCCI di Business English, livello intermedio, voto: ottimo Corso di inglese commerciale: linguaggio e corrispondenza commerciale Data Titolo della qualifica rilasciata Principali tematiche/competenza professionali possedute Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione 16/08/1999 – 03/09/1999 Attestato di frequenza Seminario internazionale di lingua e cultura russa Data Titolo della qualifica rilasciata Nome e tipo d’organizzazione erogatrice dell’istruzione e formazione Livello nella classifica nazionale 18/07/1998 Diploma di maturità linguistica (italiano, inglese, tedesco e francese) Liceo linguistico Colle di Giano, Via Marcorà 43, 31015 Ogliano di Conegliano, Treviso British Chamber of Commerce for Italy a Trieste Università degli Studi di Bergamo, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere Sezione di Slavistica Diploma di scuola media superiore CV Michaela Nicolosi 3/4 Capacità e competenze personali Capacità e competenze linguistiche Madrelingua Italiano / Inglese Comprensione Altre lingue: autovalutazione Ascolto Livello europeo (*) Parlato Lettura Interazione orale Scritto Produzione orale Inglese C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato Tedesco C2 Avanzato C2 Avanzato C2 Avanzato C1 Avanzato C2 Avanzato Francese C1 Autonomo C1 Autonomo B1 Autonomo B1 Autonomo B1 Autonomo Russo B1 Autonomo C1 Autonomo B1 Autonomo B1 Autonomo B2 Autonomo (*) Quadro comune europeo di riferimento per le lingue Capacità e competenze informatiche Pacchetto Microsoft Office, programmi di traduzione assistita SDL Trados 2007/Studio, MultiTrans, Wordfast, Metaread, programmi di gestione della terminologia Trados MultiTerm e MultiTrans terminology tools, Adobe Acrobat, Abbyy Finereader, vari strumenti CAT (Enlaso, CATCount). Capacità e competenze organizzative Ottime capacità organizzative, massima affidabilità e precisione, spiccato senso di responsabilità, rispetto delle scadenze. Capacità e competenze sociali Buono spirito di gruppo, massima disponibilità alla collaborazione e ottime capacità di adeguamento ad ambienti multiculturali e multilinguistici. Hobby Nuoto, viaggi, lettura. Ulteriori informazioni Pubblicazioni/Cinema Referenze - “Il diritto commerciale”, manuale EBCL edito da EBCL Italia Srl., Latina (2007). - “Obiettivi d’impresa e indici di bilancio”, manuale EBCL edito da EBCL Italia Srl., Latina (2008). - “Il lavoro in team e la creazione di network: esperienze internazionali”, Il Traduttore Nuovo, 2007/1-2, Volume LXI. - Traduzione dall’italiano e dal francese in inglese e sottotitolaggio del documentario “Il Mali Migliore” di Matteo Romagnoli, regia: Matteo Romagnoli, Mali/Burkina Faso (2005). - Traduzione dal tedesco in inglese e sottotitolaggio del film “Vergrabener Hafen” (Porto Sepolto) di Paolo Cattaneo, regia: Paolo Cattaneo e Marcus Müller, Germania/Italia (2002). Dott.ssa Ilaria Galli, Dipartimento federale di giustizia e polizia, Berna, tel. +41-76-3419642. Dott.ssa Rosa Gentile, Business Manager presso Global Village Children, [email protected]. CV Michaela Nicolosi 4/4