RAPPORTO SUL GLOSSARIO STATISTICO
(CORRADO GINI)
I più vecchi frequentatori delle nostre riunioni ricorderanno
come a varie riprese si sia parlato nella nostra Società dell'opportunità di redigere un glossario dei termini statistici italiani. 1<:
appunto dalla nostra Società che è partita la proposta in tal senso.
L'incarico di redigerlo era stato affidato in un primo tempo,
al Prof. SALVEMINI, che aveva chiamato a collaborare il sig. SCORDA,
allora laureando della Facoltà di Scienze Statistiche, Demografiche ed Attuariali. Questi ha anche presentato alla nostra Società
un rapporto sul lavoro compiuto, comunicando che .aveva redatto
un elenco di 2.500 voci.
Eseguita questa prima fase del lavoro, si trattava di procedere alla definizione dei termini. Tale compito, che era stato pure
iniziato dal prof. SALVEMINI e dal Sig. SCORDA, venne svolto dai
dottori ALVARO TOMMAsETTIed ERALDO POMPILI e poi, con maggiore
continuità, dal dotto CARLO BENEDETTI, assistenti-o volontari,
i due primi, straordinario l'ultimo - alla cattedra di Statistica
della Facoltà di Scienze Statistiche, Demografiche ed Attuariali.
Pur non essendo portato a termine, il lavoro era però notevolmente
avanzato quando il dotto BENEDETTI dovette lasciare il posto
di assistente per passare all'Ufficio studi della Confederazione Generale dell'Industria Italiana, come d'altra parte era previsto.
Mentre l'iniziativa italiana si attuava, cosi, lentamente, I'Istituto Inter, di Statistica, con fondi messi a sua disposizione dalI'Unesco, prese un'iniziativa analoga in campo internazionale,
limitandosi però a provvedere, almeno in un primo tempo, alla
edizione inglese del Glossario.
124
Corrado Gini
La responsabilità della sua compilazione fu affidata al prof.
MAURICE KENDALL, noto statistico inglese, successivamente nominato alla cattedra della materia presso la London School of
Economics di Londra. Egli però ne affidò la esecuzione pratica
al dotto BUCKLAND, persona di minore rinomanza e probabilmente
anche non fornito delle stesse conoscenze della letteratura internazionale.
L'argomento venne portato più volte avanti alla Commissione
Inter. per l'educazione statistica, composta di membri dell'Istituto Inter. di Statistica e di rappresentanti degli organi internazionali. In essa l'Italia è rappresentata da chi vi parla, che dovette, come dirà, intervenire risolutamente per far si che la terminologia usata nel nostro paese ricevesse nel Glossario statistico
riconoscimento adeguato.
Fu convenuto che per ora il Glossario, contenente i termini
e le definizioni in lingua inglese, fosse seguito da un'appendice
che portasse la traduzione dei detti termini in, altre lingue: francese, inglese, tedesca, italiana e spagnola. Chi vi parla fu incaricato di curare la traduzione in italiano, compito che risultò non
facile, perchè il compilatore inglese ha incluso nel Glossario molti
termini che non sono affatto di uso corrente nella letteratura e
dei quali parecchi debbono essere stati usati, talvolta forse occasionalmente, da statistici anglosassoni non molto noti, cosi che non
hanno certo assunto finora diffusione internazionale..
Per superare, nei limiti del possibile, tale difficoltà, il relatore
ha costituito in Comitato da lui presieduto e composto dal predetto dotto BENEDETTI, dalla dott.ssa GATTI, aiuto alla cattedra
di Statistica, dal prof. ROSENFELDT funzionario della Sezione Statistica della FAO, dalla dott.ssa ANNA MARIA RESTELLI, assistente
alla cattedra di statistica dell'Università BOCCONI e dal dotto LUIGI
VAJ ANI assistente alla cattedra di statistica dell'Università del
S. Cuore.
A facilitare il compito del Comitato, fu richiesta ai colleghi
francesi la traduzione che essi da tempo avevano eseguita nella
loro lingua, ma questa non riuscì di grande giovamento perchè
si è trovato che gran parte dei termini che presentavano difficoltà per noi italiani, non erano stati tradotti dai colleghi francesi,
sia che non ne avessero compreso il significato, sia che avessero
giudicato di non poterli tradurre nella loro lingua.
Rapporto sul glossario statistico
125
Il nostro Comitato farà il massimo sforzo per lasciare non
tradotti il minimo numero di termini possibili.
In realtà, anche quando si tratta di termini che, come dicevo,
non hanno ancora cittadinanza scientifica internazionale e non
avrebbero meritato pertanto di essere inclusi in un dizionario
di tale natura, è opportuno, se essi in detto dizionario figurano,
che se ne conosca l'equivalente italiano il più approssimativamente
possibile, per evitare sia che ne vengano fatte traduzioni sbagliate,
come tante volte avviene per vocaboli stranieri, sia che, in mancanza di traduzione italiana, vengano riprodotti integralmente i
termini in lingua inglese.
'
Un punto, su cui il relatore ebbe un'accesa discussione coi
colleghi inglesi e con taluni loro seguaci in seno alla detta Commissione Intern. per l'educazione statistica, fu quello relativo alla
inserzione nel Glossario in lingua inglese dei termini usati dagli
statistici italiani, per la maggior parte non tradotti ancora nelle
pubblicazioni anglosassoni. Il relatore sostenne la tesi che il dizionario in lingua inglese dovesse contenere non solo i termini usati
dagli scrittori anglosassoni, ma anche quelli introdotti nella metedologia statistica e usati negli altri paesi, anche se questi non
avessero ancora l'equivalente in lingua inglese, così come noi
diamo l'equivalente italiano di tanti termini inglesi non accolti
ancora dai nostri statistici. Appoggiata sia dal Presidente dell'Istituto Inter. di Statistica prof. DARMOIS, sia dal prof. MAHALANO,BIS, Presidente della Commissione Inter. dell'educazione statistica,
la tesi italiana ebbe infine il sopravvento e fu cortesemente accolta
dal prof, KENDALL, cosi che oramai dovremmo poter contare di vedere 'accolti, nel dizionario statistico in lingua inglese, circa I50
termini proposti dagli statistici italiani con le relative definizioni.
Il lavoro, eseguito in occasione del dizionario internazionale
in lingua inglese, servirà per la compilazione del dizionario italiano, di cui, come dicevo, questa Società aveva da lungo tempo
fatto la proposta e la cui preparazione è a buon punto.
Per la redazione e la stampa di tale dizionario, la Facoltà
di Scienze Statistiche. Demografiche ed Attuariali ha stanziato
la somma di 3.000.000 di lire.
Chi vi parla conta sopra la collaborazione, che sarà a suo
tempo richiesta, dei soci della nostra Società.