Linguistica applicata 30/10/08 Le Petit Prince Cap. 26 ‘Je sentais battre son coeur comme celui d’un oiseau qui meurt, quand on l’à tiré à la carabine’ ingl. a dying bird cin. sǐ ‘morire’ chuísǐ chuíwēi chuí ‘vicino, essere vicino a’ bīnlín ‘tendere a, avvicinarsi a’ yǎnyǎn yīxī ‘vicino alla morte’ xiàn zhèng chuísǐ biānyuán yǎnyǎn dàibī-zhe ‘ jiāng sǐ zhī/jí jiāng sǐwáng/xíng jiāng sǐ qù ‘to be going to’ futuro non si menziona il verbo ‘morire’: il Piccolo Principe è come un uccello colpito giapp. 死ぬ shinu ‘morire’ 食べている tabete iru ‘sta mangiando’ 歩いている aruite iru ‘sta camminando’ verbi di ‘cambio di stato’ valore risultativo: 死んでいる shinde iru ‘è morto’ 息も絶えそ になっている iki mo todae-sō ni natte iru ‘sembra come morente’ いまにも死にそ な ima ni mo shini-sō na ‘sembra stia morendo da un momento all’altro’ 息絶える iki-todaeru ‘morirà’ (infinito con valore di futuro) 死んでいくshinde iku ‘sta per morire, morirà’ (gradualità del processo) 死にかけた shini-kaketa (il suffisso verbale -kakeru indica un processo iniziato, ma non ancora portato a termine) 死ぬまぎわの shinu magiwa no ‘sul punto di morire’ 虫の息になっている mushi no iki ni natte iru ‘lett. con un respiro da insetto’ Cap. 21 ‘Voici mon secret. Il est très simple: on ne voit bien qu’avec le coeur. L’essentiel est invisible pour les yeux” Voici mon secret. cin. zhè jiù shì wǒ de mìmì ‘questo è il mio segreto’ wǒ de mìmì shì zhèyàng ‘il mio segreto è come questo’ Wǒ gàosu nǐ wǒ de mìmì ‘ti dirò il mio segreto’ giapp. おれの秘密を教えよ ore no himitsu o oshieyō ‘ti dirò il mio segreto’ Il est très simple cin. (tā) hěn jiǎndān ‘(it) very simple’ yīge hěn jiǎndān de mìmì ‘un segreto molto semplice’ giapp. とても 簡単な こと だ totemo kantan na koto da ‘è una cosa molto semplice’ da dayo dakedo dakedone on ne voit bien qu’avec le coeur cin. rén yòng xīn (qù) kàn [shìqing] persona con il cuore andare vedere (cose) yòng vb. ‘usare’ (zhǐ yǒu) yòng xīn (qù kàn) cái néng kàn-deqīngchu ‘(solo se) usare cuore (andare vedere) allora potere vedere chiaramente’ giapp. ものごとが 心で 見える monogoto ga kokoro de mieru le cose con il cuore possono essere viste 人が 心で ものごとを 見る ことが できる hito ga kokoro de monogoto o miru kotoga dekiru una persona con il cuore può vedere cose ものは 心で しか 見えない monowa kokoro de shika mienai le cose possono essere viste solo con il cuore 心で 見- -なくちゃ 見え- -ない kokoro de mi-nakucha mie-nai se non si vede con il cuore non si può vedere L’essentiel est invisible pour les yeux cin. bùkěshì ‘inosservabile’ o ‘invisibile’, ma in senso scientifico wúxíng ‘senza forma’ kàn-bu-jiàn ‘non poter vedere’ da kàn-jiàn ‘vedere’ Trad. rén yòng yǎnjing kàn-bu-jiàn běnzhì de dōngxi ‘una persona non può vedere le cose essenziali con gli occhi’ yǎnjing shì kàn-bu-jiàn běnzhì de dōngxi de ‘gli occhi non possono vedere le cose essenziali’ běnzhì de dōngxi yǎnjing shì kàn-bu-jiàn de ‘le cose essenziali, gli occhi non le possono vedere’ giapp. 不可視 fu-kashi ‘invisibile’ (composto sino‐giapponese) 不可視インク fu-kashi inku ‘inchiostro invisibile’ 透明人間 tōmei ningen ‘l’Uomo Invisibile’ (lett. ‘la persona trasparente’) 見えない mienai (forma neg. di 見える mieru ‘vedere’) かんじんなことは kanjin na koto wa ‘le cose essenziali TOP vedere’ 目には me ni wa agli occhi TOP 見えない mienai non si possono ‘essenziale’: 本質的 honshitsu-teki (in senso filosofico) たいせつな / 大切な taisetsu na ‘importante’ in alcune trad. rafforzato con いちばん ichiban 肝心な kanjin na (lett. ‘fegato e cuore’, considerati gli organi essenziali del corpo umano’) Traduzione di nomi stranieri in cinese, giapponese, vietnamita Nomi stranieri: ‐ originale invariato: es. giapp. Aoki, cin. Qing1-mu4 ‐ traslitterazione: resa fonetica dell’originale con un diverso alfabeto es. ingl. Gorbachev ‐ traduzione, es. ted. Rotbard it. Barbarossa cin. 1. uso dei caratteri cinesi per il loro valore fonetico (traslitterazione) Scarlett O’Hara Si1-jia1-li4 Ao4-ha1-la1 1 4 jia ‘buono’ li ‘carino’ 2. uso di un nome cinese Scarlett O’Hara Hao3 Si1-jia1 (‘pensiero’ + ‘buono’) 3. traduzione del significato ‘Cinderella’ Hui1 Gu1-niang (‘ragazza cenere) giapp. Solitamente i nomi stranieri sono traslitterati in katakana Scarlet O’Hara Sukaaretto Ohara viet. ‘vietnamizzazione’ Scarlett O’Hara Xcarlét Âohero Utilizzo dell’originale