Linguistica applicata 30/10/08 Le Petit Prince Cap. 26 `Je sentais

annuncio pubblicitario
Linguistica
applicata
30/10/08
Le
Petit
Prince
Cap.
26
‘Je
sentais
battre
son
coeur
comme
celui
d’un
oiseau
qui
meurt,
quand
on
l’à
tiré
à
la
carabine’
ingl.
a
dying
bird
cin.
sǐ ‘morire’
chuísǐ
chuíwēi
chuí ‘vicino, essere vicino a’
bīnlín ‘tendere a, avvicinarsi a’
yǎnyǎn yīxī ‘vicino alla morte’
xiàn zhèng chuísǐ biānyuán yǎnyǎn dàibī-zhe ‘
jiāng sǐ zhī/jí jiāng sǐwáng/xíng jiāng sǐ qù ‘to be going
to’ futuro
non si menziona il verbo ‘morire’: il Piccolo Principe è
come un uccello colpito
giapp. 死ぬ shinu ‘morire’
食べている tabete iru ‘sta mangiando’
歩いている aruite iru ‘sta camminando’
verbi di ‘cambio di stato’ valore risultativo: 死んでいる shinde
iru ‘è morto’
息も絶えそ になっている iki mo todae-sō ni natte iru
‘sembra come morente’
いまにも死にそ な ima ni mo shini-sō na ‘sembra stia
morendo da un momento all’altro’
息絶える iki-todaeru ‘morirà’ (infinito con valore di futuro)
死んでいくshinde iku ‘sta per morire, morirà’ (gradualità del
processo)
死にかけた shini-kaketa (il suffisso verbale -kakeru indica un
processo iniziato, ma non ancora portato a termine)
死ぬまぎわの shinu magiwa no ‘sul punto di morire’
虫の息になっている mushi no iki ni natte iru ‘lett. con un respiro
da insetto’
Cap.
21
‘Voici
mon
secret.
Il
est
très
simple:
on
ne
voit
bien
qu’avec
le
coeur.
L’essentiel
est
invisible
pour
les
yeux”
Voici
mon
secret.
cin.
zhè jiù shì wǒ de mìmì ‘questo
è
il
mio
segreto’
wǒ de mìmì shì zhèyàng
‘il mio segreto è come questo’
Wǒ gàosu nǐ wǒ de mìmì
‘ti
dirò
il
mio
segreto’
giapp.
おれの秘密を教えよ
ore no himitsu o oshieyō
‘ti dirò il mio segreto’
Il
est
très
simple
cin.
(tā)
hěn jiǎndān
‘(it) very simple’
yīge hěn jiǎndān de mìmì
‘un segreto molto semplice’
giapp. とても 簡単な こと だ
totemo kantan na koto da
‘è una cosa molto semplice’
da
dayo
dakedo
dakedone
on
ne
voit
bien
qu’avec
le
coeur
cin.
rén
yòng xīn (qù)
kàn
[shìqing]
persona con il cuore andare vedere (cose)
yòng vb. ‘usare’
(zhǐ yǒu) yòng xīn
(qù kàn)
cái néng kàn-deqīngchu
‘(solo se) usare cuore (andare vedere) allora potere vedere
chiaramente’
giapp. ものごとが
心で
見える
monogoto ga kokoro de mieru
le cose con il cuore possono essere viste
人が
心で
ものごとを
見る ことが できる
hito ga kokoro de monogoto o miru kotoga
dekiru
una persona con il cuore può vedere cose
ものは 心で
しか 見えない
monowa kokoro de shika mienai
le cose possono essere viste solo con il cuore
心で
見- -なくちゃ 見え- -ない
kokoro de mi-nakucha mie-nai
se non si vede con il cuore non si può vedere L’essentiel
est
invisible
pour
les
yeux
cin.
bùkěshì ‘inosservabile’ o ‘invisibile’, ma in senso scientifico
wúxíng ‘senza forma’
kàn-bu-jiàn ‘non poter vedere’ da kàn-jiàn ‘vedere’
Trad. rén yòng yǎnjing kàn-bu-jiàn běnzhì de dōngxi
‘una persona non può vedere le cose essenziali con gli
occhi’
yǎnjing shì kàn-bu-jiàn běnzhì de dōngxi de
‘gli occhi non possono vedere le cose essenziali’
běnzhì de dōngxi yǎnjing shì kàn-bu-jiàn de
‘le cose essenziali, gli occhi non le possono vedere’
giapp.
不可視 fu-kashi ‘invisibile’
(composto
sino‐giapponese)
不可視インク fu-kashi inku ‘inchiostro invisibile’
透明人間 tōmei ningen ‘l’Uomo Invisibile’ (lett. ‘la persona
trasparente’)
見えない mienai (forma neg. di 見える mieru ‘vedere’)
かんじんなことは
kanjin na koto wa
‘le cose essenziali TOP
vedere’
目には
me ni wa
agli occhi TOP
見えない
mienai
non si possono
‘essenziale’: 本質的 honshitsu-teki (in senso filosofico)
たいせつな / 大切な taisetsu na ‘importante’
in alcune trad. rafforzato con いちばん ichiban
肝心な kanjin na (lett. ‘fegato e cuore’, considerati gli
organi essenziali del corpo umano’)
Traduzione
di
nomi
stranieri
in
cinese,
giapponese,
vietnamita
Nomi
stranieri:
‐
originale
invariato:
es.
giapp.
Aoki,
cin.
Qing1-mu4
‐
traslitterazione:
resa
fonetica
dell’originale
con
un
diverso
alfabeto
es.
ingl.
Gorbachev
‐
traduzione,
es.
ted.
Rotbard
it.
Barbarossa
cin.
1. uso
dei
caratteri
cinesi
per
il
loro
valore
fonetico
(traslitterazione)
Scarlett
O’Hara
Si1-jia1-li4 Ao4-ha1-la1
1
4
jia ‘buono’ li ‘carino’
2. uso di un nome cinese
Scarlett
O’Hara
Hao3 Si1-jia1 (‘pensiero’ +
‘buono’)
3. traduzione del significato
‘Cinderella’
Hui1
Gu1-niang
(‘ragazza
cenere)
giapp.
Solitamente i nomi stranieri sono traslitterati in katakana
Scarlet O’Hara
Sukaaretto Ohara
viet.
‘vietnamizzazione’
Scarlett O’Hara
Xcarlét Âohero
Utilizzo dell’originale 
Scarica