© SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Dieses Buch 1 Dieses Buch ist zweisprachig . Questo libro è bilingue. In ordine sparso, la versione tedesca o segue o precede quella italiana, a volte come traduzione fedele, a volte come interpretazione libera con aggiunte o omissioni. Nella lettura ci abitueremo quindi non soltanto alla presenza contemporanea di diversi codici e modi d’espressione, ma anche alla facoltà attiva di cambiare codice a nostro piacere. Una condizione, questa, che distingue il cittadino europeo aperto e poliglotta. 2 Ohne strenge Ordnung steht die deutsche Version nach oder auch vor der italienischen, manchmal als wörtliche Übersetzung, manchmal als freiere Interpretation mit Auslassungen und Hinzufügungen. Beim Lesen gewöhnen wir uns dadurch nicht nur, passiv, an ein Nebeneinander verschiedener Kodes, 3 sondern auch an ein aktives Code-Switching nach Belieben. Eine Fähigkeit, die den weltoffenen und mehrsprachigen Bürger Europas kennzeichnet. Questo libro raccoglie suggerimenti e esercizi maturati durante tre decenni di insegnamento del tedesco come lingua straniera ad adulti italiani. Vengono trattati - in maniera contrastiva, e ricorrendo anche ad analogie con la lingua inglese quegli aspetti che nei corsi di lingua tedesca creano maggiore disagio sul piano linguistico o metodologico. Dieses Buch enthält Ratschläge und Übungen, die aus dreißigjähriger Erfahrung mit Deutsch als Fremdsprache für italienische Erwachsene hervorgehen. Kontrastiv und mit Bezugnahme auch auf Affinitäten in der englischen Sprache werden diejenigen Aspekte behandelt, die in Deutschkursen die größten sprachlichen und metodologischen Schwierigkeiten bereiten. Der Weg ist das Ziel, la via è la meta. Il titolo del libro, ispirato a una massima 4 confuciana , si intende come principio metodologico. La meta, l’obiettivo che il libro si pone è, prima di tutto, “imparare ad imparare”. Superare le abituali ansie da esame e divenire consapevoli e attivi in quel processo gratificante del “lifelong learning”, per il quale - come confermano gli studi interdisciplinari che confluiscono nella glottodidattica - il cervello umano è predisposto. Der auf einen Merkspruch des Konfuzius zurückgehende Titel des Buches umreißt das methodologische Prinzip. Das Ziel, das dieses Buch sich steckt, ist vor allem „lernen lernen“. Es gilt, die gewohnten Prüfungsängste zu überwinden, bewusst und aktiv zu werden in dem lohnenden Prozess des „lifelong learning“, für 1 Come si pronuncia questa frase? Vedi par. 1 sulla pronuncia: ie = [i:] lunga; ch dopo a, o, u = [x] gutturale ‘arabo’; ei = [ai]; sp e st all’inizio radice = [∫p] e [∫t] palatizzato ‘napoletano’. 2 Chi ha già conoscenze avanzate confronti la versione tedesca con quella italiana per scoprire le differenze. Chi è principiante, si accontenti di occasionali curiosità e ispirazioni su singole parole o strutture. 3 L’uso di termini inglesi è piuttosto diffuso nel tedesco corrente („Neudeutsch“, „Denglisch“, v. 3.3.3). Per informazioni su singoli termini si consiglia il Fremdwort-Googlen, v. 0.2.5.4. 4 Tale massima è attualmente molto apprezzata in Germania. Viene volentieri citata nonché usata come titolo di guide o racconti di viaggio. © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf den - wie die in der Fremdsprachendidaktik zusammenfließenden interdisziplinären Studien bestätigen - das menschliche Gehirn optimiert ist. Iniziando ad “imparare” la lingua - anziché “studiare” astrattamente il fenomeno scopriremo un percorso ricco di stimoli in cui la grammatica assume un ruolo nuovo: le regole non più come l’obiettivo da raggiungere ma come strumento dinamico, utile per l’immediato esercizio (a cominciare dalla fonetica), per continui confronti, letture, ricerche. Beim Sprachen-„Lernen“ - also nicht beim abstrakten „Studium“ des Phänomens - werden wir einen stimulierenden Weg einschlagen, auf dem die Grammatik einen neuen Stellenwert bekommt. Die Regeln nicht mehr als zu erreichendes Ziel sondern als dynamisches Werkzeug zum unmittelbaren Üben (angefangen bei der Aussprache), für ständiges Vergleichen, Lesen, Forschen. Le nostre energie si riorienteranno - e si potenzieranno, durante il percorso verso esercizi nuovi e efficaci, tra cui la produzione di “Minimalvarianten”, “Fremdwort-Googeln” in rete e vari giochi linguistici per arricchire la “language 5 6 awareness”. Immergendoci in un insieme di lingue (e varianti del tedesco) parlate 7 e scritte , ognuno troverà poi i suoi approcci preferiti: personalizzando gli esercizi qui proposti e dando vita ad incontri, approfondimenti e curiosità a proprio piacere. Unsere Energien werden sich verstärkt umorientieren zu neuen und wirksamen Übungen wie: Minimalvarianten bilden, Fremdwort-Googeln im Netz und verschiedenen Sprachspielen zur Bereicherung unserer Language awareness. Beim Eintauchen in die Vielfalt gesprochener und geschriebener Sprachen (Varianten des Deutschen) wird jeder zu seinen Lieblingstechniken finden. Nach Belieben wird jeder die hier vorgeschlagenen Übungen personalisieren, Kontakte ins Leben rufen und eigenen Interessen und Recherchen nachgehen können. In un corso di „Deutsch als Fremdsprache“ per adulti (universitari, liceali, corsi di ritorno in formazione e simili), è pensabile l’uso di questo libro come libro di testo unico. La versione tedesca - che mi auguro di gradevole lettura - può essere usata come testo base, sul quale, man mano, si sviluppano esercizi, approfondimenti e analisi. Il docente potrà tenere le lezioni in tedesco, usando le parole e i termini già acquisiti dai corsisti attraverso la lettura del testo. In einem DaF-Kurs für Erwachsene (Universität, Gymnasium, Abendkurse u. ä.) ist die Verwendung dieses Buches als Kursbuch denkbar. Die deutsche Version ist - hoffe ich - anregend genug, um als Ausgangstext für Übungen, Vertiefungen und Analysen benutzt zu werden. Der Lehrer kann den Unterricht auf Deutsch halten, denn die entsprechenden Wörter und Fachtermini sind den Lernern durch die Lektüre bereits bekannt. 5 Nella scelta degli esempi e dei testi autentici è stato fondamentale il criterio della frequenza lessicale (parole e combinazioni che più facilmente si incontrano nella realtà). 6 Alcuni esempi sono tratti dal romanzo didattico di H. M. Enzensberger in: Eismann/ Enzensberger/ v. Eunen/ Helmling/ Kast/ Mummert/ Thurmair, 1994. Die Suche, Langenscheidt, Berlin. 7 Frammenti esemplari sono tratti dalla legge fondamentale, Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland. Nel libro sono usati caratteri distinti per esempi di lingua parlata e esempi di lingua scritta. © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Per un’immersione linguistica più completa, però, suggerisco di accompagnarlo con testi complementari, autentici, parlati (supporto audio) e/o scritti (attinenti alle materie di specifico interesse). Für ein vollständigeres Sprachbad empfehle ich jedoch den zusätzlichen Gebrauch authentischer gesprochener (auf Tonträger aufgenommener) und geschriebener Texte (von fachspezifischem Interesse). Buon proseguimento. E subito il primo consiglio: meno useremo la lingua italiana, meglio sarà. Viel Vergnügen beim Weitermachen. Und gleich ein erster Tipp: Je weniger wir die italienische Sprache gebrauchen, desto besser wird es sein. © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 0 Come imparare le lingue straniere ................................................................. 1 0.1 0.2 0.3 0.4 0.5 Paura o fiducia? .......................................................................................... 1 Ragione o emozione? ................................................................................. 5 Condizioni ideali .......................................................................................... 8 Molteplicità di metodi .................................................................................. 9 Esercizi nuovi e efficaci ............................................................................. 12 0.5.1 0.5.2 0.5.3 0.5.4 0.5.5 0.5.6 0.6 Pratiche vecchie da dimenticare ............................................................... 23 0.6.1 0.6.2 0.6.3 0.6.4 0.7 “Abbiamo già fatto” .......................................................................................... 24 “Cosa significa?” ............................................................................................. 25 “È sbagliato” .................................................................................................... 26 “Studiare la lingua” .......................................................................................... 27 Weltwissen ................................................................................................ 28 0.7.1 1 Rhythmus, Mantra, Melodie ............................................................................ 13 Kinderversionen .............................................................................................. 16 Minimalvarianten ............................................................................................. 17 Fremdwort-Googeln ........................................................................................ 19 Fachtermini-Recherche ................................................................................... 20 Lustprinzip ....................................................................................................... 22 Affinitäten Deutsch-English ............................................................................. 29 Phonetik und Orthographie .......................................................................... 32 1.1 I suoni ....................................................................................................... 33 1.1.1 Alphabet .......................................................................................................... 34 1.1.2 Acronimi, sigle, buchstabieren ........................................................................ 35 1.1.3 Umlaute, ö und ü............................................................................................. 36 1.1.4 ch, due pronunce ............................................................................................ 38 1.1.5 ß, Eszet ........................................................................................................... 38 1.1.6 Due interventi soltanto estetici ........................................................................ 39 1.1.6.1 e und ä ..................................................................................................... 39 1.1.6.2 z e s iniziale .............................................................................................. 40 1.2 1.3 1.4 Vocale lunga e vocale breve ..................................................................... 40 H e colpo di glottide .................................................................................. 42 Wortakzent, accento nelle parole .............................................................. 45 1.4.1 Parole germaniche .......................................................................................... 46 1.4.1.1 Eccezione dall’accento iniziale ................................................................. 48 1.4.2 Parole straniere ............................................................................................... 50 1.4.2.1 Latinismen ................................................................................................ 50 1.4.2.2 Gräzismen ................................................................................................ 52 1.4.3 Satzakzent, accento nella frase ...................................................................... 54 1.5 2 Zungenbrecher .......................................................................................... 55 Capire e parlare .............................................................................................. 57 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 Kommunizieren ......................................................................................... 58 Domande elementari ................................................................................. 59 Alltagsthemen, temi quotidiani .................................................................. 60 Sprechakte ................................................................................................ 62 Fragen, Antworten und Minimalvarianten ................................................. 63 Dialog-Drill ................................................................................................ 66 Referat-Drill ............................................................................................... 67 Indirekte Frage .......................................................................................... 69 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 3 Registri linguistici .......................................................................................... 71 3.1 3.2 3.3 Lingua su tre livelli .................................................................................... 72 Linguaggio burocratico, Amtssprache ....................................................... 73 Internationalismen in Deutsch ................................................................... 74 3.3.1 3.3.2 3.3.3 4 Latinismi e grecismi ........................................................................................ 75 Linguaggio accademico scientifico ................................................................. 76 Denglisch, Neudeutsch ................................................................................... 79 Leggere e scrivere ......................................................................................... 82 4.1 Comprensione globale .............................................................................. 83 4.1.1.1 4.2 4.3 4.3.1 4.3.2 4.4 Trapattonis Wutausbruch ................................................................................ 88 Die Insel Hvar, Text korrigieren ...................................................................... 92 Traduzione e language awareness ........................................................... 93 4.4.1 4.4.2 5 Storia semplice, Karin Haller .................................................................... 83 Interpunktion, punteggiatura ..................................................................... 85 Correzione lessicale, ortografica, morfosintattica ..................................... 88 Traduzione automatica ................................................................................... 94 Tradurre alla lettera ......................................................................................... 95 Syntax, costruzione della frase .................................................................... 97 5.1 Due principi di costruzione ........................................................................ 98 5.1.1 Inversion ......................................................................................................... 98 5.1.1.1 Sostantivi composti .................................................................................. 99 5.1.1.2 Espressioni all’infinito ............................................................................. 101 5.1.1.3 Gruppo del predicato nella secondaria .................................................. 101 5.1.2 Inklusion ........................................................................................................ 102 5.1.3 Kombination .................................................................................................. 103 5.1.3.1 Gruppo nominale .................................................................................... 104 5.1.3.2 Gruppo del predicato nella principale ..................................................... 106 5.2 Posizione del predicato, frase principale e secondaria ........................... 106 5.2.1 Frase imperativa e interrogativa. P1-xx-(P3-P2)........................................... 109 5.2.2 Frase principale, HS. x-P1-xx-(P4-P3-P2) ................................................... 111 5.2.2.1 P1 in seconda posizione, inversione verbo-soggetto ............................. 112 5.2.2.2 Congiunzioni coordinanti ........................................................................ 113 5.2.3 Frase secondaria, subordinata, NS. Konj-xx-(P3-P2-)P1 ............................ 113 5.2.3.1 Congiunzioni subordinanti ...................................................................... 115 5.2.3.2 Domande indirette .................................................................................. 117 5.2.3.3 Frasi relative ........................................................................................... 118 5.2.3.4 Costruzioni all'infinito, uso di zu ............................................................. 119 5.2.4 Periodi misti. HS-NS, NS-HS ........................................................................ 121 5.2.4.1 Principale-secondaria ............................................................................. 122 5.2.4.2 Secondaria-principale ............................................................................ 122 5.2.4.3 HS-HS. Nehmen wir an, das geht. ......................................................... 123 5.2.4.4 Omissione di wenn. NS-HS .................................................................... 123 5.3 Posizione dei complementi ..................................................................... 124 5.3.1 5.3.2 5.3.3 6 Mittelfeld, xx .................................................................................................. 126 Vorfeld, x, primo elemento della principale ................................................... 128 Complemento di specificazione, Genitiv-Attribut .......................................... 128 Verben ........................................................................................................... 130 6.1 Konjugation Präsens ............................................................................... 131 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 6.1.1 6.1.2 6.2 Due modelli di irregolarità ............................................................................. 133 Imperativi ...................................................................................................... 134 I tre passati ............................................................................................. 135 6.2.1 Reguläre und irreguläre Paradigmen ............................................................ 135 6.2.2 Präteritum, Imperfekt .................................................................................... 139 6.2.3 Perfekt ........................................................................................................... 140 6.2.3.1 Partizip Perfekt ....................................................................................... 142 6.3 I verbi modali ........................................................................................... 143 6.3.1 Fünf deutsche Modalverben ......................................................................... 144 6.3.1.1 Sozialer Aspekt ...................................................................................... 145 6.3.1.2 Negazione di müssen ............................................................................. 146 6.3.1.3 “Doppio infinito” al Perfekt ...................................................................... 148 6.3.1.4 Lassen, hören, sehen come verbi modali .............................................. 148 6.3.1.5 Können, kennen, wissen ........................................................................ 149 6.4 Verbi con prefisso ................................................................................... 150 6.4.1 6.4.2 6.4.3 6.5 Konjunktiv, ipotesi e discorso riportato ................................................... 155 6.5.1 6.5.2 6.6 6.7 einander ........................................................................................................ 165 Verbi riflessivi .......................................................................................... 166 6.9.1 7 Futuro anteriore, Futur 2 ............................................................................... 163 Verbi con preposizione ........................................................................... 163 6.8.1 6.9 Konjunktiv 2, ipotesi ...................................................................................... 156 Konjunktiv 1, discorso riportato ..................................................................... 158 Passiv ..................................................................................................... 160 Futur ........................................................................................................ 161 6.7.1 6.8 Inseparabili, untrennbare Vorsilben .............................................................. 151 Separabili, trennbare Präfixverben ............................................................... 152 Il significato dei prefissi verbali ..................................................................... 154 Pronome riflessivo al dativo .......................................................................... 168 Präpositionen ............................................................................................... 170 7.1 7.2 7.3 7.4 Polisemia, “a” e bei ................................................................................. 172 Casi e significati ...................................................................................... 174 Tempo ..................................................................................................... 175 Luogo. Moto o stato ................................................................................ 177 7.4.1 Ortspräpositionen .......................................................................................... 177 7.4.1.1 zu - bei - von, con persone ..................................................................... 178 7.4.1.2 nach, con nomi geografici ...................................................................... 179 7.4.2 Moto a luogo, stato in luogo .......................................................................... 180 7.4.2.1 9 Positions-Präpositionen ...................................................................... 181 7.4.2.2 Positionsverben: stellen, setzen, legen - stehen, sitzen, liegen ............. 182 7.4.2.3 Ortsadverbien ......................................................................................... 184 7.5 8 Was, wo(r)-? Das, da(r)-. Preposizioni negli avverbi pronominali ........... 185 Deklination .................................................................................................... 188 8.1 Generi e plurale ...................................................................................... 190 8.1.1 8.2 8.3 Suffissi dei sostantivi..................................................................................... 192 Valenza del verbo, soggetto e complementi ........................................... 195 La logica della lettera caratteristica ......................................................... 196 8.3.1 Personalpronomen........................................................................................ 197 8.3.1.1 Doppelpronomen .................................................................................... 198 8.4 Deklination komplett ................................................................................ 199 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 8.4.1 Modell 1: determinativo, dimostrativo, interrogativo e indefinito ................... 199 8.4.2 Modell 2: indeterminativo, negativo e possessivo......................................... 201 8.4.3 Artikel ............................................................................................................ 203 8.4.3.1 mein, articolo possessivo ....................................................................... 204 8.4.3.2 kein, articolo negativo ............................................................................ 205 8.4.3.3 Articolo o no ........................................................................................... 206 8.4.4 Adjektiv ......................................................................................................... 207 8.4.4.1 Posizione predicativa ............................................................................. 207 8.4.4.2 Posizione attributiva ............................................................................... 208 8.4.4.3 Participi aggettivati ................................................................................. 209 8.4.4.4 Comparazione ........................................................................................ 210 8.4.4.5 Numero ordinale ..................................................................................... 211 8.4.5 Substantiv ..................................................................................................... 212 8.4.5.1 Genitivo sassone .................................................................................... 213 8.4.5.2 n-Deklination e aggettivi sostantivati ...................................................... 214 8.4.5.3 Maiuscola e sostantivazione .................................................................. 215 9 Esercizi e testi .............................................................................................. 217 9.1 Esercizi vari ........................................................................................... 217 9.1.1 Aussprache ................................................................................................... 217 9.1.1.1 Eigen-, Städte- und Ländernamen ......................................................... 217 9.1.1.2 ♫ Lieder .................................................................................................. 218 9.1.2 Syntax ........................................................................................................... 221 9.1.2.1 Prädikatsgruppe. Steffi Graf ................................................................... 221 9.1.2.2 Prädikats- und Nominalgruppe. AKW in Indien ...................................... 222 9.1.2.3 Word order. Sprichworte ........................................................................ 222 9.1.2.4 Word order. Europahymne ..................................................................... 224 9.1.3 Präpositionen ................................................................................................ 225 9.1.3.1 Storia semplice, Karin Haller .................................................................. 225 9.1.3.2 Nationalhymne ....................................................................................... 226 9.1.3.3 Volksabstimmung ................................................................................... 227 9.1.3.4 Zeitungsnachricht ................................................................................... 227 9.1.4 Deklination .................................................................................................... 228 9.1.4.1 Akkusativ oder Dativ. Umgangssprache ................................................ 228 9.1.4.2 Artikel und Adjektive. Konrad Lorenz ..................................................... 228 9.1.4.3 Artikel, Spaghettisiert Euch! ................................................................... 229 9.1.4.4 Komparation. Machos an den Herd! ...................................................... 230 9.1.4.5 Fonti varie .............................................................................................. 231 9.1.5 Übersetzung .................................................................................................. 232 9.1.5.1 Wörtlich. Spitzer, Pinker ......................................................................... 232 9.1.6 Cloze ............................................................................................................. 234 9.1.6.1 ♫ Freude schöner Götterfunken............................................................. 234 9.2 Testi ...................................................................................................... 236 9.2.1 9.2.2 9.2.3 9.2.4 9.2.5 9.2.6 9.2.7 9.2.8 Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland ............................................ 236 ♫ Deutschlandlied ......................................................................................... 240 ♫ Lorelei ....................................................................................................... 241 Die Welt im Jahr 2000 ................................................................................... 242 Emotionen beim Lernen ................................................................................ 243 Gehirn beim Fremdsprachenlernen .............................................................. 244 Sapir-Whorf-Hypothese ................................................................................ 244 Kritische Diskursanalyse ............................................................................... 245 10 Liste e glossari ............................................................................................. 246 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 10.1 Le 1000 parole tedesche più frequenti .................................................. 246 10.1.1.1 10.1.1.2 10.1.1.3 10.1.1.4 10.1.1.5 10.1.1.6 10.1.1.7 10.1.1.8 10.2 10.3 Artikel (bestimmt, unbestimmt, negativ, possessiv) ............................... 246 Pronomen ............................................................................................... 247 Konjunktionen (Hauptsatz, Nebensatz), Adverbien u. ä. ....................... 247 Präpositionen ......................................................................................... 247 Verben (Präsens, Präteritum, Konjunktiv 1, Partizip Perfekt) ................ 247 Adjektive, Adverbien .............................................................................. 248 Nomen .................................................................................................... 249 Verschiedenes, zu klassifizieren ............................................................ 250 An deutschen Universitäten gelehrte Fachdisziplinen .......................... 250 Glossari ................................................................................................. 251 10.3.1 Verben, GG Artikel 1-10 ................................................................................ 251 11 Chiave, soluzioni .......................................................................................... 256 12 Indice analitico ............................................................................................. 264 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 0 Come imparare le lingue straniere Tutti vorrebbero imparare le lingue straniere, ma poi si ritrovano a “studiarle” - e restano frustrati, impauriti, inibiti. Alle würden gern Fremdsprachen lernen, aber dann fangen sie an, sie zu „studieren“ - und was bleibt, ist Frust, Angst, Hemmungen. Was Fremdsprachen betrifft, haben sich in unserer Kultur Ansichten und Verhaltensweisen ausgebildet, die uns heute daran hindern, sie mit Freude und ohne Mühe zu lernen. Sulle lingue straniere si sono consolidati, nella nostra cultura, atteggiamenti e convinzioni che oggi ci impediscono di impararle con gioia e facilità. 0.1 Paura o fiducia? E’ mai possibile che noi, nel nostro ambito culturale, siamo tanto più stupidi di un qualunque bambino di cinque anni che nel parco giochi impara, in un istante e senza particolari sforzi, lo spagnolo, il cinese o l’islandese? Che siamo tanto più stupidi anche dello stregone, del venditore ambulante, del meccanico africano che probabilmente non sa leggere né scrivere ma padroneggia, come minimo, quattro 8 9 o sei lingue , senza consultare mai un dizionario o una grammatica? Sind wir in unserem Kulturkreis wirklich so viel dümmer als ein beliebiges fünfjähriges Kind, das auf dem Spielplatz im Handumdrehen und ohne besondere Mühe Spanisch, Chinesisch oder Isländisch lernt? Dümmer als ein afrikanischer Medizinmann, Händler oder Mechaniker, der wahrscheinlich weder lesen noch schreiben kann aber mindestens vier oder sechs Spachen beherrscht, ohne je in ein Wörterbuch oder eine Grammatik zu schauen? Quello che ci blocca nel contatto con le lingue straniere, non è però la “stupidità”. È la paura, l’ansia, il principale antagonista delle lingue straniere. Was uns beim Kontakt mit Fremdsprachen blockiert, ist nicht „Dummheit“. Es ist Angst, der Hauptfeind aller Fremdsprachen. 8 Esistendo in Africa nera circa 1400 o 1500 lingue diverse con migliaia di dialetti, il venditore morirebbe di fame se capisse soltanto la sua madrelingua; e il bambino verrebbe evitato dai suoi coetanei se non potesse parlare con loro. 9 Questa domanda è stata formulata da Hans Magnus Enzensberger sotto pseudonimo. V. Thalmayr, Andreas, 2005. Heraus mit der Sprache. Ein bisschen Deutsch für Deutsche, Österreicher, Schweizer und andere Aus- und Inländer. München, Hanser, p.11. © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf La paura di “non parlare/scrivere bene”, di sbagliare, di fare brutta figura, certamente non nasce nei corsi di lingua straniera ma esiste da prima. È radicata nell’inconscio collettivo, risultato di secolari tradizioni scolastiche autoritarie, scioviniste sul piano anche della madrelingua (severamente regolamentata, e limitata nei suoi registri espressivi). Die Angst, nicht „gut und richtig zu sprechen/schreiben“, dabei Fehler zu machen und eine schlechte Figur abzugeben, entsteht sicherlich nicht erst in Fremdsprachenkursen sondern ist schon vorher da. Sie ist im kollektiven Unterbewusstsein verwurzelt, sie geht auf Jahrhunderte autoritärer, bereits in der (streng reglementierten und in ihren Ausdrucksmitteln begrenzten) Muttersprache chauvinistischer Schultradition zurück. Quando l’apprendimento, ad es. di vocaboli, avviene in condizioni emotivamente negative, i dati da apprendere vengono memorizzati nell’amigdala, un settore cerebrale con il compito di preparare il corpo e lo spirito alla lotta e alla fuga. Ogni volta che quei dati verranno richiamati, vi si associerà una spinta verso “attacco o 10 fuga“, ovvero verso forme di ansia e paura . Wenn das Lernen, z. B. von Vokabeln, unter emotional negativen Umständen erfolgt, werden die zu lernenden Daten im Mandelkern gespeichert, einem Hirnsektor mit der Aufgabe, Körper und Geist auf Kampf und Flucht vorzubereiten. Werden diese Daten dann wieder abgerufen, werden sie sofort wieder mit „Angriff oder Flucht“ assoziiert, also mit Formen von Angst. Sobald - auch in der Freizeit, bei einer Pizza - nur von (!) Fremdsprachen die Rede ist, treten psychologische Abwehr, Widerstand und ähnliche Angstreaktionen zu Tage. Appena si parla - anche nel tempo libero, durante una pizza - di (!) lingue straniere, emergono ansie, reazioni di difesa e di rifiuto psicologico di vario tipo: o o o difesa, sottostima e negazione di se ("io per le lingue sono proprio negato", "beato lui, io non potrei mai") rinuncia a priori, non azione ("non ci provo nemmeno", "non ci vado nemmeno, all'estero mi renderei solo ridicolo”) razionalizzazione, spostamento ("devo prima ripassare le regole", "mi indichi una buona grammatica") Quando poi, a scuola come nel privato, si propone l’occasione di comunicare, attivamente, in lingua straniera, l’ansia si concretizza. Bietet sich dann, in der Schule oder im Privatleben, die Gelegenheit, aktiv in einer Fremdsprache zu kommunizieren, werden die Ängste noch konkreter: o o o o o rifiuto ("per carità, non mi faccia parlare") ritenzione ("lo saprei ma mi vergogno") senso di colpa manifesto ("scusa se sbaglio") nervosismo, stress, ansia ("sono confuso", inutili complicazioni) rimozione ("lo sapevo ma non mi viene") 10 v. Spitzer, Manfred, 2002. Lernen: Gehirnforschung und die Schule des Lebens. Heidelberg, Spektrum Akademischer Verlag 2 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf o o 11 atti mancati, lapsus (errore aggiunto ) paralisi ("mi sento bloccato") Va detto che l’apprendimento di per sé, per definizione, induce facilmente all’ansia. Chi impara, cambia - è un principio comune a tutti i sistemi biologici. Chi impara rischia la propria identità. Questo vale in particolar modo per l’identità linguistica: la sicurezza che l’adulto trae dalla struttura della madrelingua - il 12 „language ego“ -, viene radicalmente relativata e messa in discussione quando entra in contatto con le lingue straniere. Es ist wahr, dass Lernen an sich, per definitionem, leicht zu Verunsicherung führt. Wer lernt, ändert sich - das gilt prinzipiell für alle biologischen Systeme. Wer lernt, riskiert seine Identität. Und dies gilt in besonderem Maße für die sprachliche Identität: Die Sicherheit, die der Erwachsene aus der Struktur seiner Muttersprache schöpft - das „Language Ego“ - wird radikal relativiert und in Frage gestellt, wenn es mit Fremdsprachen in Kontakt kommt. È comprensibile dunque non soltanto la “foreign language classroom anxiety“, imputabile a una cultura formativa che non garantisce ancora le condizioni necessarie per un apprendimento sereno, ma anche un certo grado di “foreign 13 language anxiety“ esistenziale, dovuta al disagio di chi, imparando da adulto una lingua straniera, si trova a dover mettere volontariamente da parte tutte le competenze linguistiche consolidate, a dover accettare la propria infantilizzazione. Von daher ist nicht nur die “foreign language classroom anxiety“ zu erklären, die einer Bildungskultur zuzuschreiben ist, welche die Bedingungen für glückliches Lernen nicht erfüllt. Auch ein gewisser Grad an existenzieller “foreign language anxiety“ wird daraus verständlich, dass ein Erwachsener, der eine Fremdsprache lernt, ja aus freiem Willen auf seine bereits bestehenden Sprachkompetenzen verzichten und die Infantilisierung seines Ichs in Kauf nehmen muss. Eppure - ce lo insegnano proprio i bambini - un apprendimento sereno è possibile. Biologicamente, l’uomo è predisposto per imparare, come l’albatros per volare. Il cervello umano impara sempre, non può fare altrimenti. Und doch - das lehren uns gerade die Kinder - ist ein glückliches Lernen möglich. Biologisch ist der Mensch zum Lernen optimiert, wie der Albatros zum Fliegen. Unser Gehirn lernt immer, es kann gar nicht anders. L’apprendimento, soprattutto, non è un esame. Sono due attività da tenere ben distinte. Nel processo di apprendimento gli errori (se mai di errori si tratta) sono necessari, sono umani e sempre perdonabili. La nostra paura di sbagliare, dunque, 11 L’“errore aggiunto”, causato dalla paura di sbagliare, è molto diffuso nei compiti a scuola e all’università: ricontrollando il proprio elaborato, lo studente ricancella la prima, spontanea versione corretta, aggiungendo dei nuovi errori. V. Senf, Jörg, 2005. Die Angst beim Sprachenlernen: Empirische Ergebnisse zum hinzugefügten Fehler, in Claudio Di Meola / Antonie Hornung / Lorenza Rega (Hgg.), Perspektiven Eins. Akten der 1. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien. Rom: Istituto Italiano di Studi Germanici, 515-534. 12 v. Guiora, Alexander, 1983. The dialectic of language acquisition, In Language Learning 33, 5, 3-12 13 v. Horwitz, Elaine/ Horwitz, Michael/ Cope, Jo Ann, 1986. Foreign language classroom anxiety. In Modern Language Journal 70, 2, 125-132. 3 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf in ultima analisi non è che uno spreco di energie, preziose e molto produttive se liberate e investite in un apprendimento fiducioso, sereno e fluido. Vor allem ist das Lernen keine Prüfung. Diese zwei Aktivitäten sind gut getrennt zu halten. Im Lernprozess sind Fehler (soweit man von Fehlern reden kann) notwendig, sie sind menschlich und stets verzeihbar. Unsere Angst, Fehler zu machen, ist also letzten Endes nichts als Energieverschwendung. Einer Energie, die äußerst wertvoll und produktiv werden kann, wenn wir sie befreien und in vertrauenvolles, freudiges und fließendes Lernen investieren. Ecco qui i primi due esercizi di fiducia, utili per divenire consapevoli dell’inganno dell’ansia di fronte alle nostre spontanee capacità. Hier nun zwei erste Vertrauensübungen, die uns bewusst machen können, dass hinter dem Schwindel der Angst unsere spontanen Fähigkeiten liegen. v La prima idea. Di fronte a un compito in lingua straniera, fidati del tuo intuito! Come nell’associazione libera della psicanalisi, la prima cosa che ti viene in mente è spesso quella giusta. I problemi invece nascono quando ci ripensi troppo, diventi insicuro (“non sarà mai giusto così”), ricancelli la prima idea per aggiungere, questa volta davvero, degli errori. v La penna è già li. Di fronte a un testo - possibilmente nuovo e interessante, scritto in lingua straniera - assicurati di tener una penna in mano mentre inizi a decifrarlo. Inizia chiedendoti (o, meglio, facendoti domandare da un altro), 14 frase per frase: “Dove è il soggetto?” Poi ”Dove è il verbo ?” Infine ”Dove è la 15 seconda parte del predicato ?”. Man mano, mentre stai ragionando sulle risposte (“dunque, vediamo”), mentre il cervello ancora faticosamente considera i pro e i contro, dà un’occhiata alla penna nella tua mano: sarà già lì, puntata sull’elemento giusto. Fidati. v Die erste Idee. Bei einer Aufgabe in einer Fremdsprache vertraue deiner Intuition! Wie bei der freien Assoziation in der Psychoanalyse ist das erste, was dir in den Sinn kommt, oft das Richtige. Probleme kommen dagegen auf, wenn du zu viel darüber nachdenkst, unsicher wirst („das kann doch unmöglich richtig sein“), die erste Idee wieder verwirfst, um - diesmal wirklich Fehler hinzuzufügen. v Der Stift weiß es schon. Wenn du einen in Fremdsprache geschriebenen wenn möglich neuen und interessanten - Text zu dechiffrieren versuchst, halte dabei einen Stift in der Hand. Fange an, dich Satz für Satz zu fragen (oder, noch besser, fragen zu lassen): „Wo ist hier das Subjekt“? Danach „Wo ist hier das Verb (der erste Teil des Prädikats, das ‚Verbum finitum’)“? Und schließlich „Wo ist hier der zweite Teil des Prädikats (ein Partizip Perfekt, ein Infinitiv, ein trennbares Präfix)“? Während du dann über die richtigen Antworten nachdenkst („also, schauen wir mal“), während das Gehirn noch mühsam das für und wider abwägt, wirf mal einen Blick auf den Stift in deiner 14 Si intende la prima parte del predicato: il “verbo finito” coniugato al presente o al preterito, un verbo ausiliare o modale. - P1, v. par. 5 sulla sintassi. 15 Si intende un participio, un infinito, un prefisso separabile, oppure il complemento oggetto dopo verbo transitivo, indicazione di luogo dopo i verbi gehen, fahren, etc. - P2, v. 5. 4 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Hand: Er weiß es schon, er wird schon da sein, wird bereits auf das richtige Element zeigen. Vertrauen. 0.2 Ragione o emozione? La ragione, usata in modo esclusivo, genera mostri. Oggi nella ricerca scientifica interdisciplinare e glottodidattica si concorda nell’ammettere il grande “errore di 16 Cartesio” : la drastica separazione tra ragione e emozioni, ovvero l’idea di una razionalità pura, distaccata da emozioni e sentimenti, non ha riscontro nella realtà. Die ausschließlich angewandte Vernunft erzeugt Monster. In der wissenschaftlichen Forschung - in den interdisziplinären Studien, die in der Fremdsprachendidaktik zusammenfließen - ist man sich heute einig über „Descartes’ Irrtum“: Die drastische Trennung zwischen Vernunft und Gefühl, bzw. die reine, von Emotionen und Affekten losgelöste Vernunft kommt in der Wirklichkeit nicht vor. 17 La nostra cultura è basata sull’”obbligo della razionalità” , che si tramanda prevalentemente attraverso la scienza e la scuola e che ha reso tabù, ha stigmatizzato come “socialmente disfunzionale“ la dimensione emotiva della vita umana. Una dimensione che ora invece si rivela irrinunciabile anche sul piano scientifico: la comunicazione nelle lingue naturali, ad esempio, è spiegabile soltanto come interazione (ovvero continua commutazione bioelettrica) tra entrambi gli emisferi cerebrali - quello sinistro, ”analitico”, e quello destro, “emotivo”. Unsere Kultur ist auf dem „Rationalitätsgebot“ begründet, das vorwiegend über Wissenschaft und Schule vermittelt wird. Dieses Gebot hat die emotinale Dimension des menschlichen Lebens tabuisiert bzw. als „gesellschaftlich dysfunktional“ stigmatisiert. Doch gerade diese Dimension erweist sich nun auch auf wissenschaftlicher Ebene als unentbehrlich: Die Kommunikation in natürlichen Sprachen beispielsweise lässt sich nur als Interaktion (d. h. als laufende bioelektrische Kommuntation) zwischen den beiden Gehirnhälften erklären - der linken, „analytischen“, und der rechten, „emotionalen“. La volontà di far quadrare il mondo, di renderlo in ogni momento comprensibile, controllabile e facile da gestire, caratterizza da sempre gli istituti di formazione. Corrisponde a questa volontà non soltanto la disposizione razionale di spazi (banchi rigidamente allineati) e tempi (orari rigidamente prestabiliti), ma anche la consueta rappresentazione della materia “lingua”: un cumulo di regole rigide, che poco importa se iperarticolate, riduttive o addirittura errate - hanno il vantaggio di essere, in ogni momento, facilmente interrogabili e verificabili tramite esercizi a risposta chiusa e dettati. Der Wille, uns die Welt gefügig zu machen, sie jederzeit verstehen, kontrollieren und handhaben zu können, kennzeichnet seit jeher unsere Bildungsinstitute. 16 v. Damasio, Antonio, 1995. Descarte's Error: Emotion, Reason and the Human Brain, New York, Avon Hearst 17 v. Fiehler, Reinhard, 1990. Kommunikation und Emotion. Berlin, de Gruyter 5 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Diesem Willen entspricht nicht nur die rationelle Planung von Raum (streng in Reihen ausgerichtete Schulbänke) und Zeit (streng vorherbestimmte Stundenpläne) sondern auch die geläufige Vermittlung des Faches „Sprache“: eine Anhäufung strenger Regeln, die - egal ob zu differenziert, zu oberflächlich oder sogar falsch - den Vorteil haben, jederzeit leicht abfragbar und durch gechlossene Fragen und Diktate prüfbar zu sein. Certamente fa parte dell’apprendimento anche la conoscenza di regole: ma soltanto per applicarle in modo attivo, creativo e immediato. Per generare autonomamente una quantità di costruzioni analoghe, utili per l’uso pratico. Sicherlich gehört zum Sprachenlernen auch Regelwissen: Jedoch nur, um es aktiv, kreativ und unmittelbar anzuwenden. Um sebsttätig eine Menge entsprechend strukturierter und für den praktischen Sprachgebrauch nützlicher Beispiele zu generieren. Le lingue - anche quelle considerate estremamente schematiche come il tedesco - non si possono descrivere né tantomeno imparare esclusivamente tramite regole. Le lingue, per natura, non sono fatte soltanto di regole (operazioni di combinazione tra parole in strutture ordinate) ma anche, e prima di tutto, di 18 parole . Cioè di un gran numero di singole connessioni neurali che ancorano la rappresentazione fonetica al significato. E tali connessioni si formano con maggiore efficacia se il contesto coinvolge l’emozione. Sprachen - auch die vermeintlich so regelhaften wie das Deutsche - lassen sich nicht ausschließlich durch Regeln beschreiben, und erst recht nicht lernen. Von Natur aus bestehen Sprachen nicht nur aus Regeln (Operationen zur Wortkombination in geordneten Strukturen) sondern auch, und vor allem, aus Wörtern. Das heißt aus einer großen Anzahl einzelner neuraler Verbindungen, die die phonetische Darstellung mit der Bedeutung verankern. Und diese Verbindungen bilden sich wirksamer, wo das Gefühl angesprochen wird. „Imparare a memoria“ è un’attività (necessaria per acquisire vocaboli e espressioni fisse) che dipende dall’emozione. Funziona poco in un contesto astratto, fine a se stesso, e ancora meno se il contesto non promette nulla di buono. La memorizzazione di vocaboli viene, invece, quasi da sé quando investe 19 la nostra curiosità, il nostro divertimento , la nostra emozione positiva. „Auswendig lernen” ist eine (zum Erwerb von Vokabeln und festen Ausdrücken notwendige) Tätigkeit, die von der Emotion abhängt. Es funktioniert schlecht als Selbstzweck, in einem abstrakten Kontext, und noch schlechter, wenn der Kontext nichts Gutes verspricht. Dagegen funktinoniert das Vokabellernen fast von selbst, wenn dabei unsere Neugier, unser Spaß und unsere Emotionen ins Spiel kommen. Le lingue non si possono imparare se non coinvolgendo l’intera persona. In analogia all’acquisizione naturale, anche nell’apprendimento sistematico occorre 18 v. Pinker, Steven, 1999. Words and Rules. New York, Basic Books Un’ottima tecnica consiste nelle così dette Eselsbrücken (“ponti d’asino”): associare al vocabolo un gioco di parole divertente, anche demenziale. La parola tedesca per “medico”? Arzt. Associazione romanesca di uno studente in un corso di lingue: “Arz(e)t(e) e cammina”. 19 6 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf rivalutare anzitutto l’emisfero cerebrale destro con le sue funzioni, socializzanti e 20 creative, di percezione globale, emozione (o affetto ), intuizione e melodia. Sprachen kann man nicht lernen, ohne die gesamte Person in den Prozess einzubeziehen. Was den natürlichen Spracherwerb weiter bringt, muss beim systematischen Sprachenlernen stärker gewürdigt werden: die rechte Hirnhälfte mit ihren sozialisierenden und kreativen Funktionen des globalen Verstehens, der Emotion, Intuition, und Melodie. Goethe affermava: “Zum Lichte des Verstandes können wir immer gelangen, 21 aber die Fülle des Herzens kann uns niemand geben“ . Oggi però - proprio alla “luce della ragione” raggiunta negli studi interdisciplinari (dalla medicina alla sociologia) - la “pienezza del cuore” è diventata più accessibile. E vale la pena cogliere la sfida, recuperando la dimensione perduta, l’emozione, per un apprendimento efficace delle lingue straniere. Nella consapevolezza che “from life 22 there is no escape, not even through scientific abstraction” . Goethe behauptete, dass wir immer zum Lichte des Verstandes gelangen könnten, die Fülle des Herzens uns aber niemand geben könne. Heute jedoch ist die „ Fülle des Herzens“ - gerade im „Lichte des Verstandes“ der interdisziplinären Studien (von Medizin bis Soziologie) - näher gerückt. Und die Herausforderung lohnt sich, die verlorene Dimension der Emotion im Namen eines erfolgreicheren Fremdsprachenlernens wieder aufleben zu lassen. In dem Bewusstsein, dass “from life there is no escape, not even through scientific abstraction”. Bei der Wahl der Beispielwörter in den Grammatiktabellen dieses Buches - zur Auswahl standen zahlreiche häufig gebrauchte und aus Lehrersicht geeignete Verben - bin ich am Ende auf das altbewährte „lieben“ (neben „können“) zurück gekommen, während Verben wie „denken“ und „wissen“ nur sekundäre Bedeutung bekamen. Um die Emotion der Kognition vorzuziehen, schlage ich (als Übungsbeispiele getarnt) Sequenzen wie „sein, werden, lassen, geben, reden“ vor, oder auch „lieben, fühlen, leben, hören, machen, sagen“. Nelle tabelle di grammatica di questo libro - dovendo scegliere dei verbi tedeschi da usare come esempio -, tra una rosa di possibilità, tutte di uso frequente e di interesse didattico, ho alla fine dato la preferenza al classico esempio “amare” (lieben, accanto a können, “saper fare”), mettendo invece in secondo piano verbi come “pensare” o “sapere” (denken, wissen). Ho voluto così rivalutare l’emozione rispetto alla cognizione. E proporre progressioni (camuffate sempre da voci esemplari) come “essere, divenire, lasciare, dare, prendere, parlare”, o ancora “amare, sentire, vivere, ascoltare, fare, dire”. v Rivalutiamo la dimensione emotiva nell’apprendimento delle lingue. v Lassen wir die emotionale Dimension beim Sprachenlernen wieder aufleben. 20 v. Arnold, Jane, l999. Affect in Language Teaching. Cambridge University Press Goethe, Johann W., 1796. Wilhelm Meisters Lehrjahre, IV, cap. 16; “Possiamo sempre raggiungere la luce della ragione. Ma nessuno può darci la pienezza del cuore”. 22 Lehtonen, Jaakko, 1995. Critical perspectives on communication research and pedagogy. St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag, p. 24 21 7 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 0.3 Condizioni ideali Gli studi sull’apprendimento delle lingue concordano su un punto: le lingue straniere si imparano meglio in un’atmosfera serena e distesa. Impara bene le lingue chi si libera da tensioni, paure e inibizioni, raggiungendo la condizione 23 psicologica di”language ego permeability” . Die Untersuchnungen zum Spracherwerb und Sprachenlernen sind sich in einem Punkt einig: Fremdsprachen erlernen sich besser in einer heiteren und entspannten Athmosphäre. Gut lernt, wer sich von Spannungen, Ängsten und Hemmungen befreit und den Zustand der ”language ego permeability” erreicht. condizioni ideali ostacoli apertura verso l’altro, curiosità, empatia, ascolto, socializzazione, dialogo, “language ego permeability” chiusura, xenofobia, apatia, isolamento, scarsa attitudine all’ascolto e alla partecipazione, sciovinismo linguistico approccio olistico, partecipazione emotiva, grammatica “non più del venti per cento” “obbligo di razionalità”, esclusivamente cognitivi, glottodidattici tradizionali motivazione, partecipazione, anxiety” ansie, paure di punizione o di “brutta figura”, difetto di autostima, “foreign language classroom anxiety” consapevolezza, atmosfera di “low approcci metodi La tabella si riferisce sia all’acquisizione naturale sia, in particolare, all’apprendimento sistematico delle lingue straniere. Riporta, in modo schematico, da un lato le condizioni ideali, dall’altro quelle che - secondo l’attuale stato della ricerca - lo ostacolano. Die Tabelle bezieht sich sowohl auf den natürlichen Spracherwerb als auch, insbesondere, auf das systematische Fremdsprachenlernen. Schematisch sind dazu auf der einen Seite die idealen Bedingungen angegeben, auf der anderen diejenigen, die das Lernen - nach dem heutigen Stande der Wissenschaft behindern. Nella prima riga della tabella sono elencati gli atteggiamenti psicologici possibili nei confronti di altri soggetti, gruppi e culture, incluse le rispettive lingue. Se le lingue come tali, osserva Thalmayr, hanno i confini sempre permeabili, ciò evidentemente non è sempre valido per gli individui e le loro culture. Forme di chiusura e di scarsa attitudine al dialogo, anzi, si dimostrano assai diffuse nel nostroambito culturale. Anche all’interno della medesima comunità linguistica si osservano fenomeni di irrigidimento e rifiuto a volte sciovinista, esemplare nell’indifferenziato ripudio delle varianti considerate “sbagliate” (v. 0.6.3 e 4.4). 23 v. Guiora, op. cit. 8 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf In der ersten Zeile der Tabelle sind mögliche psychologische Haltungen gegenüber anderen Subjekten, Gruppen oder Kulturen, einschließlich ihrer Sprachen, aufgeführt. Haben Sprachen an sich, wie Thalmayr feststellt, immer durchlässige Grenzen, so gilt dies offenkundig nicht immer für die Individuen und ihre Kulturen. Formen der Verschlossenheit und geringen Dialogbereitschaft erweisen sich als recht verbreitet in unserem Kulturbereich. Selbst innerhalb ein und derselben Sprachgemeinschaft sind Anzeichen von mitunter chauvinistischer Starrheit und Ablehnung zu beobachten, die sich etwa im undifferenzierten Ausschluss von als „falsch“ angesehenen Varianten äußern. La seconda riga riguarda più specificamente il discorso formativo. L’approccio ideale è olistico. In un percorso d’apprendimento equilibrato la grammatica non 24 dovrebbe occupare più del venti per cento del tempo disponibile . Al confronto, i metodi tradizionali della glottodidattica eccedono negli approcci cognitivi. Die zweite Zeile betrachtet den Bildungsdiskurs näher. Der ideale Ansatz ist holistisch. In einem ausgeglichenen Lernprogramm soll die Grammatik nicht mehr als zwanzig Prozent der zur Verfügung stehenden Zeit in Anspruch nehmen. Im Vergleich dazu wird bei den traditionellen Methoden der kognitive Ansatz überbewertet. Infine, la terza riga si riferisce all’atmosfera in aula, dove - nella “foreign language classroom anxiety” - sono particolarmente evidenti le diverse forme di ansia nei confronti delle lingue straniere, ovvero gli effetti negativi dell’”affective filter” (altro criterio fondamentale proposto da Krashen), alle quali la glottodidattica avanzata da tempo si impegna a contrapporre una favorevole atmosfera di “low anxiety”. Die dritte Zeile schließlich bezieht sich auf die Athmosphäre im Klassenzimmer, wo die verschiedenen Formen der Fremdsprachenangst - als “foreign language classroom anxiety” - besonders klar ersichtlich sind. Zeitgemäße Sprachkurse sind seit langem bemüht, den negativen Auswüchsen des „affective filter“ (auch diese grundlegende Definition ist von Krashen) eine lernfreundlichere „low anxiety athmosphere“ entgegen zu halten. 0.4 Molteplicità di metodi L’apprendimento non è un processo da subire passivamente. Non è un trasferimento di contenuti che - trovato il metodo appropriato - si riversano 25 dall’esterno verso l’interno della persona che impara . Imparare le lingue è un’attività, e come tale non molto diversa dal gioco del calcio o dalla guida dell’auto. Un buon calciatore trascorre molto tempo sul campo. E lo fa con piacere. Più che dal metodo, il successo dipende, prima di tutto, dalla profonda dedizione, dalla 24 v. Krashen, Stephen/ Burt, Marina/ Dulay, Heidi, 1982. Language Two, Oxford, University Press. Abbandoniamo dunque l’illusione dell’imbuto di Nürnberg (il Nürnberger Trichter, titolo di un manuale di poesia del ‘600, spesso citato in Germania), attraverso il quale si credeva di poter versare il sapere nei cervelli degli individui. 25 9 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf passione che si investe in un’attività. Ein guter Fußballer verbringt viel Zeit auf dem Platz. Und er tut das gern. Nicht so sehr von der Methode hängt der Erfolg ab, sondern in erster Linie davon, dass man sich begeistert und tiefgehend mit etwas beschäftigt. Lernen ist kein passiv erlebter Vorgang. Es ist kein Transfer von Inhalten, die sich - bei richtiger Methode - von außen ins Innere des Lerners ergießen. Sprachenlernen ist eine Tätigkeit, und als solche nicht viel anders als Fußball spielen oder Auto fahren. Più ci occupiamo di determinati contenuti, più essi lasciano traccia nella memoria. Spitzer ha scientificamente dimostrato la correlazione tra apprendimento (ad es. di vocaboli) e “profondità di elaborazione“, cioè il contemporaneo “maneggiamento mentale” dei dati attraverso diverse aree cerebrali, interattive tra loro. Per un efficace apprendimento, possiamo dunque affermare, la via è la meta. Der Weg ist das Ziel. Je mehr wir uns mit bestimmten Inhalten beschäftigen, desto eher hinterlassen sie Spuren im Gedächtnis. Spitzer hat die Korrelation zwischen Lernerfolg (z. B. Vokabeln behalten) und „Verarbeitungstiefe“ wissenschaftlich bewiesen. Gemeint ist das gleichzeitige und interaktive „geistige Hantieren“ mit den Inhalten in verschiedenen Arealen des Gehirns. Für erfolgreiches Lernen, können wir also festhalten, ist der Weg das Ziel. La via dell’apprendimento è larga, ognuno la percorre a modo suo. Infatti, il migliore tra tutti i metodi - ecco un ulteriore punto sul quale gli studi glottodidattici concordano - consiste nella “molteplicità di metodi“. Più gli approcci sono vari, meglio è. Nella molteplicità, poi, ognuno troverà le sue preferenze personali, i suoi tempi, gli esercizi più congeniali al proprio carattere. I quali però, nel caso ideale, sono da integrare con l’approcio opposto: chi di carattere è sempre “intuitivo” eserciti anche l’approcio analitico e preciso, e, soprattutto, chi è portato alla razionalità eccessiva si permetta la curiosità senza regole, il gioco. Der Weg des Lernens ist breit. Jeder begeht ihn, wie er will. In der Tat ist die beste aller Methoden - auch darin ist sich die Forschungsrichtung Sprachdidaktik einig - die „Methodenvielfalt“. Je mehr die Ansätze variieren, desto besser ist es. In der Vielfalt findet dann wohl jeder seine persönlichen Vorlieben, seine eigenen Zeiten, die seinem Charakter am besten entsprechenden Übungen. Welche jedoch im Idealfall auch mit der genau entgegengesetzten Technik abgewechselt werden sollen: Wer vom Charakter her immer „intuitiv“ ist, sollte auch analytische Präzisionsübungen machen, und wer - dies vor allem - zu übertriebener Rationalität neigt, erlaube sich die Neugier ohne Regeln, das Spiel. Velocità e lentezza. Servono entrambe. Spesso - specie negli esercizi di “drill“ (v. 2.6 e 2.7), di comprensione globale (v. 4.1) e di uso orale e comunicativo della lingua (v. ad es. 2.1) - è utile la rapidità: procedere spediti, fidarsi della prima idea (v. 0.1). Chi si ferma, chi si tormenta con la domanda “Cosa significa?”, rovina l’esercizio e alimenta ansie inutili. Altre volte serve la lentezza, o meglio la pazienza della ricerca appassionata senza orologio: nella lettura in tedesco di questo libro, dopo le prime esplorazioni veloci e superficiali, gli esercizi e approfondimenti su singole parole e strutture richiedono calma e lucidità. 10 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Schnelligkeit und Langsamkeit. Beides wird gebraucht. Oft - besonders bei den „Drill“-Übungen, beim globalen Verstehen und beim mündlich kommunikativen Gebrauch der Sprache - ist Schnelligkeit gefragt: rasches Vorgehen, sich auf die erste spontane Idee verlassen. Wer anhält, wer sich mit der Frage „Was heißt das?“ quält, ruiniert die Übung und nährt nutzloses Unbehagen. Andere Male ist Langsamkeit ratsam, oder besser die Geduld einer begeisterten Recherche ohne Uhr: beim Lesen dieses Buches auf Deutsch ergeben sich, nach einem ersten oberflächlichen Überfliegen des Textes, Übungen und Vertiefungen zu einzelnen Wörtern und Strukturen, die Ruhe und geduldige Aufmersamkeit erfordern. In linea generale, la molteplicità dei metodi coinvolge “Kopf, Herz und Hand“, come aveva già felicemente intuito il pedagogo J. H. Pestalozzi. Die Methodenvielfalt beschäftigt “Kopf, Herz und Hand“, wie es bereits der Pädagoge Pestalozzi empfahl. La “testa” (Kopf) non è dunque più l’unico organo preposto alll’apprendimento delle lingue. Svolge, sì, le sue attività analitiche, cognitive ma non più in modo distaccato, fine a se stesso. La testa, anzi, per imparare efficacemente, è al servizio del “cuore” (Herz), ovvero (neurologicamente parlando) dell’emisfero cerebrale destro, che seleziona - secondo le preferenze personali - gli argomenti e le attività da svolgere. Che carica le attività di energia emotiva (passione). E che in ogni compito linguistico ci garantisce la comprensione globale e l’intuito. Der „Kopf“ ist also nicht das einzige für das Sprachenlernen zuständige Organ. Natürlich ist er mit seinen analytischen, kognitiven Funktionen am Lernprozess beteiligt, aber nicht mehr als Selbstzweck, von der Welt abgekoppelt. Um wirksam zu lernen, steht der Kopf im Dienste des „Herzens“, bzw. (neurologisch ausgedrückt) der rechten Hirnhälfte, die – je nach persönlichem Geschmack – bevorzugte Themen und Tätigkeiten auswählt. Die die Tätigkeiten mit emotionaler Energie (Begeisterung) auflädt. Und die uns bei jeder Sprachübung globales Verstehen und Intuition verspricht. Con la “mano” (Hand), infine, tocchiamo l’aspetto pragmatico dell’esercizio delle lingue: l’approccio concreto, il più efficace per impararle. La mano ci procura i testi (tanti testi), da sfogliare o puntare con il mouse, da confrontare e approfondire in lingua. Ci permette di navigare tra siti tedeschi, di scrivere mail, sms, lettere, poesie, esercizi, articoli, tesine e tesi in lingua. E soprattutto la mano ci serve per comporre numeri telefonici austriaci, per portarci in auto verso la Svizzera o per abbracciare persone tedesche. Mit der „Hand“ berühren wir schließlich den pragmatischen Aspekt der SprachÜbung: die konkrete Annäherung, die wirkungsvollste von allen. Die Hand verschafft uns Texte (viele Texte) zum Durchblättern oder Draufklicken, zum Vergleichen und Vertiefen in der Fremdsprache. Sie macht es uns möglich, in deutschen Internetseiten zu surfen und Mails, SMS, Briefe, Gedichte, Übungen, Artikel, Referate und Diplomarbeiten in der Fremdsprache zu schreiben. Vor allem aber brauchen wir die Hand, um österreichische Telefonnummern zu wählen, um uns mit dem Auto in die Schweiz zu bringen oder um Deutsche zu umarmen. In senso figurato, come attività fisica sensoriale, la “mano” comprende anche l’occhio - che percepisce testi scritti ma anche persone e ambienti, aiutandoci nella 11 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf situazione comunicativa. Include anche il piede che ci porta verso i centri di cultura tedesca, o che batte il ritmo mentre cantiamo in lingua. In übertragenem Sinne, als physische Aktivtät der Sinnesorgane ausgelegt, schließt die „Hand“ auch das Auge ein, das geschriebene Texte aber auch Personen und Umgebungen wahrnimmt und uns dadurch in der kommunikativen Situation hilft. Und auch der Fuß ist einbezogen, der uns zu deutschen Kulturzentren bringt oder beim Singen deutscher Lieder den Rhythmus schlägt. Vor allem aber betrifft das konkrete Handeln die zwei beim Sprachenlernen fundamentalen Organe: das Ohr und den Mund. Das Ohr, um – in Ruhe, ohne übereiltes Vorwegnehmen - anzuhören, was der Andere uns mitteilen will. Und der Mund, der bald fähig sein wird, selbst zu kommunizieren (einige Dutzend Wörter genügen). Und der dabei nie aufhört, mit neuen Tönen, Rhythmen und Melodien zu spielen; der neue Artikulationen übt und lernt, die sich mit mit alten und neuen Begriffen und Emotionen verbinden. E soprattutto, l’attività “manuale” comprende i due organi fondamentali per imparare le lingue: l’orecchio e la bocca. L’orecchio per ascoltare - con calma, senza affrettate ipotesi - il messaggio che l’altro vuole darci. E la bocca che sarà presto in grado di comunicare (bastano poche decine di parole). Ma che, intanto, non finisce mai di giocare con nuovi suoni, ritmi e melodie; che esercita e apprende nuove articolazioni, collegate a vecchi o nuovi concetti e emozioni. 0.5 Esercizi nuovi e efficaci Vediamo ora alcune tra le tecniche che nella mia esperienza si sono rivelate le più efficaci per acquisire competenza attiva nelle lingue straniere. Si tratta di approcci e tipi di esercizi nuovi in quanto vanno oltre quello che, tradizionalmente, ci si aspetta da un corso di lingua. Possono dunque, a prima vista, indurre a dubbi, perfino a delusione: “Ma come? Non devo tradurre e studiare le regole?” No. Tradurre non è un esercizio prioritario per imparare le lingue. Sehen wir nun einige der Techniken, die sich in meiner Erfahrung als die wirksamsten beim Erwerb aktiver Fremdsprachenkompetenz erwiesen haben. Es handelt sich insofern um neue Ansätze und Übungstypen, als sie über das hinausgehen, was gemeinhin von einem Fremdsprachenkurs erwartet wird. Es können sich demnach auf den ersten Blick Zweifel, ja sogar Enttäuschung einstellen: „Was denn? Ich soll nicht übersetzen und die Regeln lernen?“ Nein. Übersetzen ist keine vorrangige Übung, um Fremdsprachen zu lernen. v Hai dato uno sguardo alla versione tedesca delle frasi che stai leggendo? Fatti ispirare da singole parole, espressioni o strutture. Corrispondono alla versione italiana? v Hast einen Blick auf die deutsche Version der Sätze geworfen, die du gerade liest? Lass dich von den einzelnen Wörtern, Ausdrücken und Strukturen inspirieren. Entsprechen sie der italienischen Version? 12 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf E le regole? Se ci coinvolgiamo negli esercizi, se le letture e le analisi delle parole e strutture le facciamo con curiosità, le regole si deducono per lo più da sole. Verificarle poi, confrontare - nei relativi paragrafi - le poche tabelle di coniugazione, la tabella di declinazione e le due formule di sintassi, costerà dunque poca fatica, e diventerà uno sforzo secondario rispetto ad altri esercizi più produttivi e efficaci. Und die Regeln? Wenn wir uns bei den Übungen engagieren, wenn wir mit Neugier lesen und die Wörter und Strukturen hinterfragen, dann ergeben sich die Regeln meist von selbst. Sie dann zu verifizieren, aus den entsprechenden Paragraphen die paar Konjugations-Tabellen, die Deklinations-Tabelle bzw. die zwei Satzbauregeln heranzuziehen, wird dann wenig Mühe kosten, wird zur geringeren Anstrengung gegenüber anderen, produktiveren und wirksameren Übungen. Questo libro comunque - per non deludere del tutto le aspettative - presenta le regole, ma come pretesto: per poter immergerci, a piacere, in un mare di parole e di discorsi tedeschi. Um die Erwartungen nicht völlig zu enttäuschen, bringt dieses Buch wohl Regeln, jedoch mehr als Vorwand: Damit wir, frei nach eigener Wahl, in ein Meer von deutschen Wörtern und Texten eintauchen können. Tale immersione linguistica inizierà con l’ascolto, con la sensibilisazione dell’orecchio e con il coinvolgimento ritmico. Ispirandoci alla curiosità e all’ingegno dei bambini, riusciremo quasi da subito a dire molto con poche parole, sperimentate e messe a punto attraverso il gioco delle varianti minime. Attraverso le pagine tedesche su internet, chiariremo infine i nostri dubbi linguistici, allargando velocemente il lessico e diventando perfino esperti nella terminologia specialistica, tedesca, della nostra disciplina preferita. Il tutto seguendo il principio del piacere. Dieses Sprachbad beginnt beim Zuhören, beim Verfeinern unseres Gehörs und beim rhythmischen Einfühlen. Angeregt von der Neugier und der Begabung der Kinder werden wir mit wenigen Wörtern recht bald viel sagen können, wenn wir sie durch das Spiel der Minimalvarianten experimentiert und auf den Punkt gebracht haben. Durch Eintauchen in deutsche Internetseiten werden wir schließlich unsere sprachlichen Zweifel klären, rasch unseren Wortschatz erweitern und sogar zu Experten in der Fachsprache unserer Lieblingsdisziplin werden. Und all dies nach dem Lustprinzip. 0.5.1 Rhythmus, Mantra, Melodie Il primo esercizio da fare, il migliore per qualunque approccio a una nuova lingua e cultura è: ascoltare. Iniziando dal suono, dal ritmo, dalla melodia della lingua. Non è affatto facile, l’esercizio richiede un certo sforzo iniziale. In tre tappe successive, dovremo compiere un atto di coraggio per uscire dall’inerzia dell’abitudine e esporci all’ignoto - superando delle resistenze, a volte anche forti, che l’inconscio ci opporrà. 13 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Die erste Übung, die beste für jede Annäherung an eine neue Sprache und Kultur, ist: zuhören, Angefangen zunächst beim Ton, beim Rhythmus, bei der Melodie der Sprache. Leicht ist das nicht, die Übung erfordert am Anfang etwas Mühe. In drei aufeinander folgenden Stufen müssen wir den Mut aufbringen, träge Gewohnheiten hinter uns zu lassen und uns dem Unbekannten auszusetzen wobei zuweilen starke Widerstände aus dem Unbewussten zu überwinden sein werden. Per primo, dobbiamo aprirci la via verso la lingua parlata. Ogni occasione per ascoltarla, anche senza andare all’estero, è buona: la voce dell’insegnante di madrelingua o quella dei turisti al Pantheon, nella metro, nelle stazioni e aeroporti; spettacoli o conferenze in lingua; radio, sat-tv, internet o - ancora meglio per fare esercizi - brani parlati registrati, tracce audio dei dvd. E non per ultimo le canzoni in lingua (v. 9.1.1.2), particolarmente utili per memorizzare singole parole e espressioni, associate non solo a un contesto gradevole e sensato ma anche alla corretta fonetica e al giusto ritmo. Il secondo sforzo, da fare al momento dell’ascolto, consiste nel sensibilizzare l’orecchio: massima apertura mentale, la curiosità di cogliere delle novità nei singoli suoni, nell’accento delle parole, nel ritmo dell’insieme. Chi fa musica o teatro, di solito, è facilitato in quest’approccio. Il trucco sta nel liberare la mente, nel non farsi condizionare da ricordi o aspettative. Ascoltare quello che è, non quello che secondo noi potrebbe o dovrebbe essere. Erstens müssen wir uns den Weg zur gesprochenen Sprache öffnen. Jede Gelegenheit, sie zu hören, ist willkommen - auch ohne dafür ins Ausland fahren zu müssen: die Stimme des muttersprachlichen Lehrers wie die der Touristen am Pantheon, in der U-Bahn, in Bahnhöfen und auf Flughäfen; fremdsprachliche Veranstaltungen und Konferenzen; Radio, sat-Fernsehen, Internet oder - noch besser geeignet zum Üben - auf Datenträger aufgenommene Sprache, DVDAudiospuren. Und nicht zuletzt fremdsprachliche Lieder, besonders nützlich für das Lernen einzelner Wörter und Ausdrücke, in Verbindung nicht nur in einem angenehmen und sinnvollen Kontext sondern auch automatisch mit guter Aussprache und dem richtigen Rhythmus. Die zweite Anstrengung, beim Anhören der gesprochenen Sprache, besteht darin, das Ohr zu sensibilisieren: bestmögliche geistige Öffnung, Neugier auf Neuheiten bei den einzelnen Tönen, beim Wortakzent, beim Rhythmus des Ganzen. Wer Musik oder Theater macht, ist hierbei normalerweise im Vorteil. Der Trick besteht darin, den Kopf frei zu machen, sich nicht von Erinnerungen oder Erwartungen beeinflussen zu lassen. Das zu hören, was ist, nicht das was sein könnte oder sollte. Und endlich die produktivste der Anstrengungen: die gehörten Wörter oder Ausdrücke nachsagen. Ganz entspannt imitieren, wie eine Melodie, die du im Radio hörst und spontan pfeifend wiederholst. Dabei gilt es, jeder unbewussten Selbstzensur („es klingt schlecht“) zu widerstehen, jedem unwillkürlichen „Hinbiegen“ nach angeblichen Regeln („es klingt falsch“) oder unrichtigen Gewohnheiten. Viele fremdsprachliche Namen oder Wörter kennen wir ja bereits, sind es bereits gewohnt sie zu gebrauchen, doch mit bereits „hingebogener“ 14 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Aussprache, die fern vom Original an der Grenze des Verstehbaren liegt. Gerade bei den „bereits bekannten“ Wörtern und Namen ist wieder Zuhören angesagt: Aufmerksam hören und dann nachmachen, es so nachsagen wie es gesagt wurde, nicht wie es hätte gesagt werden können oder sollen. Der Mund, die Zunge, der Rachenraum - der gesamte Artikulationsapparat steht uns zur Verfügung. Infine lo sforzo, più produttivo, di imitare la parola o l’espressione ascoltata. Imitare in modo rilassato - come quando senti una melodia alla radio e la ripeti fischiettando. Resistendo a ogni autocensura inconscia (perché “suona brutto”), a ogni “aggiustamento” spontaneo secondo presunte regole (“suona sbagliato”) o ad abitudini scorrette. Diversi nomi (ad es. Schuhmacher) o parole straniere (hard disk) infatti le conosciamo già, siamo già abituati ad usarle, ma con una pronuncia già “aggiustata”, scostata dall’originale e ai limiti della comunicabilità. Soprattutto con le parole e i nomi “già conosciuti” bisogna ritornare all’ascolto: ascoltare attentamente e poi imitare, pronunciando così com’è stato detto, non come secondo noi - avrebbe potuto o dovuto essere. La bocca, la lingua, la glottide tutto l’apparato articolatorio è a nostra disposizione. Offenes Hinhören, präzises Nachahmen, wiederholen, wiederholen - das wird schließlich zu einer Meditationspraktik, die an das indische Mantra erinnert, oder auch an den katholischen Rosenkranz. Je besser sich der Geist befreit, je weiter wir die Vergangenheit und die Zukunft hinter uns lassen, desto besser erlangen und lernen wir die neue Sprache. Ascolto aperto, imitazione precisa, ripetizione, ripetizione - diventa una pratica di meditazione che ricorda quella del mantra indiano, oppure del rosario recitato dai cattolici. Più si libera la mente, più si è distaccati dal passato e dal futuro, meglio si accoglie e si impara la nuova lingua. v Cerca accesso a brani di lingua tedesca parlata (o cantata, o recitata), possibilmente registrati. (Magari registra tu qualcosa.) v Suche Zugang zu gesprochenen (oder gesungenen, oder theatralisch vorgetragenen) deutschen Stücken. Am besten auf Tonträger aufgenommen (vielleicht kannst du ja selbst etwas aufnehmen). v Scegli brevi sequenze (singole parole, espressioni) per concentrarti esclusivamente sul suono, sul ritmo, sulla melodia. Senza pensare al significato ripeti la sequenza come ripeti un motivo musicale dalla radio. v Wähle kurze Sequenzen aus (einzelne Wörter, Ausdrücke) und konzentriere dich ausschließlich auf den Ton, den Rhythmus, die Melodie. Sprich die Sequenz nach, ohne an die Bedeutung zu denken, so wie du eine Melodie aus dem Radio nachsingst. v Wort-Mantra. Mantra di parola. Ripeti meccanicamente la parola, non meno di sette volte (per fissarla nel cervello). v Sage das Wort mechanisch vor dich hin, mindestens sieben Mal (um es im Gehirn zu fixieren). 15 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Mantra di espressione. Ripeti - sottovoce e per almeno sette volte un’espressione che ti ha colpito. Fatti ispirare dalla pratica del mantra induista o del rosario cattolico. v Ausdrucks-Mantra. Sage einen Ausdruck, der dich beeindruckt hat, leise und mindestens sieben Mal vor dich hin. Lass dich dabei vom hinduistischen Mantra oder vom katholischen Rosenkranz inspirieren. v In lezione. Anche senza esplicita richiesta, ascolta il docente di madrelingua e ripeti sottovoce qualche singola parola/espressione. (Vedrai non soltanto l’apprezzamento da parte del prof, ma anche quanto è utile per il tuo personale apprendimento. E forse anche i compagni di corso accoglieranno il tuo stimolo - e ti saranno grati.) v Im Unterricht. Auch ohne ausdrückliche Aufforderung dazu, höre deinem muttersprachlichen Lehrer zu und wiederhole leise einige Wörter/Ausdrücke. (Du wirst nicht nur sehen, wie das dem Lehrer gefällt, sondern auch wie es deinem eigenen Lernen nützlich ist. Und vielleicht werden deine Kursgenossen deine Anregung aufnehmen - und dir dankbar sein.) 0.5.2 Kinderversionen I bambini sono i veri maestri nell’acquisizione delle lingue. Imparano una nuova parola ogni 90 minuti e non hanno paura. Invece della paura di sbagliare, di non capire tutto, di non essere perfetti, sono spinti dalla curiosità, dal gioco, dalla viva voglia di comunicare. Se da adulti riusciamo a sfruttare queste risorse infantili in noi, possiamo imparare senza particolari disagi. Kinder sind wahre Meister im Sprachenlernen. Sie lernen alle 90 Minuten ein neues Wort und haben keine Angst. Statt von der Angst, Fehler zu machen, nicht alles zu verstehen, nicht perfekt zu sein, sind sie von Neugier angetrieben, vom Spiel und von der lebendigen Lust zum Kommunizieren. Wenn wir es als Erwachsene schaffen, diese kindlichen Begabungen in uns frei zu machen und zu nützen, dann können wir fast mühelos und ohne Frust lernen. Da adulti, in lingua straniera (e non solo) spesso pretendiamo di dire l’indicibile (contrariamente al principio wittgensteiniano ”si deve dire chiaro ciò che si può dire e non dire affatto ciò che non si può dire.”). Als Erwachsene haben wir in Fremdsprachen (und ncht nur dort) oft den Anspruch, das Unsagbare zu sagen (entgegen dem Wittgensteinschen Prinzip: "Was sich sagen lässt, lässt sich klar sagen, und worüber man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen."). „Come direbbe un bambino?“ O meglio: “Io, come lo direi a un bambino?” Con parole semplici, frasi brevi. Abbandonando il complesso periodo che avevo in mente, semplificando il concetto con sinonimi e strutture alla portata dei bambini riesco ad esprimermi anche in lingua straniera. „Wie würde ein Kind das sagen?” Oder besser: „Wie würde ich es einem Kind sagen?“ Mit einfachen Wörtern und kurzen Sätzen. Ohne die komplexe 16 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Satzstruktur, die ich im Kopf hatte, durch Vereinfachungen, mit für Kinder begreifbaren Synonymen und Strukturen - so kann ich mich auch in einer Fremdsprache gut ausdrücken. Die ‚kindergerechte Version’ hervorzubringen kommt einer kleinen Mutprobe gleich. Es erfordert jenes gewisse Zurücktreten, das bei jedem Lernprozess unentbehrlich ist. Besonders beim Lernen von Fremdsprachen - was ja vom Erwachsenen notwendigerweise einen gewissen Grad an Infantilisierung abverlangt. Da wir auf unser Weltwissen zählen können, fangen wir nicht bei Null an, aber bei dem anfänglichen Unbehagen, nur wenig verstehen und sagen zu können. Ein Unbehagen, das jedoch bald der Befriedigung weichen wird, zu ‚wachsen’, Schritt für Schritt eine neue Welt zu erobern. Recuperare la ‘versione a portata di bambino’ richiede un piccolo sforzo di coraggio. Richiede quella certa umiltà che è indispensabile in ogni processo di apprendimento, specie quello delle lingue straniere - che all’adulto chiede, necessariamente, un certo grado di infantilizzazione. Potendo contare sulla conoscenza del mondo, non si parte da zero, ma si parte dal disagio iniziale di poter capire e dire poco. Disagio che presto però si trasforma nella soddisfazione di ‘crescere’, di conquistare progressivamente un nuovo mondo. v Versione per bambini. Trova modi più semplici per esprimere il tuo concetto, chiedendoti: “Come potrei spiegarlo a un bambino”? v Kinderversion. Finde vereinfachte Ausdrucksweisen für das, was du sagen willst. Lass dich von der Frage leiten;. „Wie könnte ich das einem Kind erklären?“ 0.5.3 Minimalvarianten E’ l’esercizio essenziale, utile a ogni livello di conoscenza, per sviluppare la competenza attiva, la capacità di parlare e/o scrivere. E’ un esercizio che sviluppa la curiosità, la fantasia e l’autonomia, e allo stesso tempo è l’unico impiego sensato delle regole grammaticali: applicarne una alla volta per generare infiniti esempi a piacere. Dies ist die grundlegende, auf allen Stufen der Sprachkenntnis nützliche Übung, um aktive Kompetenz, d. h. die Fähigkeit zum Sprechen und/oder Schreiben, zu entwickeln. Es ist eine Übung, die die Neugier, die Fantasie und die Selbstständigkeit fördert, und es ist gleichzeitig die einzig sinnvolle Anwendung grammatikalischer Regeln: die Anwendung einer Regel, um dazu nach Bellieben unzählige Beispiele zu generieren. Per applicare ripetutamente soltanto un’unica regola, per rendere l’uso della regola gradualmente automatico, ecco un primo esempio d’esercizio con varianti minime: sostituire i vocaboli, uno alla volta. Zur wiederholten Anwendung ein und derselben Regel, damit ihr Befolgen bald automatisch vor sich geht, hier ein erstes Übungsbeispiel mit Minimalvarianten: die 17 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Vokabeln nacheinander ersetzen. Ausgehend von dem einfachen Imperativ: „Ersetzen wir die Vokabeln”, gehen wir folgendermaßen vor: Partendo dal semplice imperativo “Sostituiamo i vocaboli”, Ersetzen wir die Vokabeln, si procede così: Ersetzen wir die Vokabeln. - (parole) Ersetzen wir die Wörter. - (verbi) Ersetzen wir die Verben. - (preposizioni) Ersetzen wir die Präpositionen. (la frase) Ersetzen wir den Satz. - (espressione) Ersetzen wir den Ausdruck. ecc. ecc. Eine zweite, vollständigere Varinate besteht darin, schrittweise die morphosyntaktischen Kennzeichen des Ausgangssatzes zu verändern. Mögliche Mini-Veränderungen sind folgende: Affermation oder Negation (Gebrauch/Stellung von „nicht“ und „kein“); Singular oder Plural (Artikel, Pronomen, Substantive); duzen oder siezen (Pronomen und Personalendung); Gegenwart oder Vergangenheit (Verbform, reguläre oder irreguläre Partizipien); Gebrauch von „wollen, können, dürfen, müssen, sollen“ (Anwendung und Stellung der Modalverben); Frage und Anwort (Syntax, Intonation, Pronomen und Personalendungen; Pragmatik); Hinzufügen einzelner Wörter (z. B. Adverbien oder Konjunktionen; Syntaxübung). Una seconda, più completa, variante consiste nel modificare, una alla volta, le caratteristiche morfosintattiche della frase di partenza. Tra le possibili minimodifiche sono: o o o o o o o affermazione - negazione (uso /posizione di nicht o kein) singolare - plurale (articoli, pronomi, sostantivi) dare del “tu” o del ‘”lei” (pronome e desinenza personale) presente - passato (forma del verbo, participi regolari e irregolari) uso di „volere, potere, dovere“ (uso e posizione dei verbi modali) domanda - risposta (sintassi, intonazione, pronome e desinenza personale; pragmatica) aggiunta di singole parole (ad es. avverbi o congiunzioni come jetzt, vielleicht, oft ecc.; esercizio di sintassi) Ecco come procedere partendo dalla frase esemplare “Modifica brevi frasi e espressioni!”: Verändere kurze Sätze und Ausdrücke! - (forma di cortesia) Verändern Sie kurze Sätze und Ausdrücke! - (seconda persona plurale) Verändert kurze Sätze und Ausdrücke! - (domanda) Verändert ihr kurze Sätze und Ausdrücke? - (risposta negativa) Nein, wir verändern kurze Sätze und Ausdrücke nicht. / Nein, wir verändern keine kurzen Sätze und Ausdrücke. - (Perfekt) Habt ihr kurze Sätze und Ausdrücke verändert? - (verbo modale) Könnt ihr kurze Sätze und Ausdrücke verändern? - (risposta) Ja, usw. - (domanda, verbo modale, seconda persona singolare) Kannst du usw.? - ecc. ecc. So geht man vor, ausgehend vom Beispielsatz „Verändere kurze Sätze und Ausdrücke! “, der durch Gebrauch der Höflichkeitsform, der zweiten Person Plural, 18 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf der Frageform, der negativen Antwort, des Perfekts, eines Modalverbs usw. umzuformen ist. v Quest’esercizio dovrà venirti spontaneo. Usalo il più possibile, ogni volta che, leggendo o ascoltando, un’espressione ti incuriosisce o stimola. v Diese Übung muss dir spontan kommen. Benutze sie so oft wie möglich, jedes Mal wenn dich beim Lesen oder Zuhören ein Ausdruck neugierig macht oder anregt. 0.5.4 Fremdwort-Googeln Serve per verificare l’ortografia e l’uso corrente di singole parole o espressioni, ed è perciò utilissimo anche per risolvere dubbi nella madrelingua. La verifica in rete tramite motore di ricerca ti fornisce informazioni sull’importanza (la frequenza d’uso) di una parola/espressione, ma anche sul contesto, sul registro linguistico, sull’ambito disciplinare in cui è inserita. Diese Übung dient dazu, die Rechtschreibung und den gängigen Gebrauch einzelner Wörter oder Ausdrücke zu prüfen. Sie ist daher auch äußerst nützlich zum Beheben von Zweifeln in der Muttersprache. Das Verifizieren im Netz mittels Suchmaschine liefert dir Informationen über die Wichtigkeit (die Gebrauchsfrequenz) eines Wortes/Ausdrucks, aber auch über die Zusammenhänge, die Sprachregister und Fachdisziplinen, in denen es vorkommt. La pratica del Fremdwort-Googeln ti fa scoprire realmente, nel contesto, ‘cosa significa’ (vedi 0.6.2) una determinata parola/espressione. Durch FremdwortGoogeln kannst du im realen Kontext entdecken, was ein bestimmtes Wort bzw. ein bestimmter Ausdruck ‚bedeutet’. Esempio 1: Cosa vorrà dire googeln? Una prima intuizione, una ipotesi ce l’ho già, ma sarà corretta? Verifichiamo in rete: inserita la parola googeln in un motore di ricerca (Google, Yahoo, Altavista e simili), scopro - tra l’altro (su de.wikipedia.org) - che Google è diventato talmente popolare che il verbo googeln nel 2004 è stato inserito nel Duden. Ecco che si conferma la mia ipotesi: googeln sta per “googlare”, ovvero „usare un motore di ricerca“. Ora però mi sorge subito un'altra curiosità: cos’è il Duden? Quindi googlo di nuovo e scopro che si tratta di un autorevole dizionario di lingua tedesca. Beispiel 1: Was heißt googeln? Eine erste Intuition, eine Hypothese habe ich bereits, aber ist die richtig? Verifizieren wir im Internet: Wenn ich das Wort „googeln“ in eine Suchmaschine (Google, Yahoo, Altavista u. ä.) eingebe, erfahre ich u. a. (bei de.wikipedia.org): „Google ist so populär geworden, dass das Verb googeln 2004 in den Duden aufgenommen wurde“. Meine Hypothese bestätigt sich also: „Googeln“ heißt „eine Suchmaschine gebrauchen“. Doch nun kommt mir sofort ein weiterer Zweifel: Was ist der Duden? Ich google erneut und finde heraus, dass es sich um ein maßgebendes deutsches Wörterbuch handelt. 19 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Esempio 2: Come si scrive? Kommittee, o Komittee, o Komitee? Ricordo che la parola conteneva delle doppie. Faccio la ricerca su ognuna delle ipotesi - scoprendo 32.900 presenze (pagine in lingua tedesca) di Kommittee di fronte a 53.900 di Kommitee e 3.200.000 di Komitee. La versione più frequente, deduco, è quella corretta. E l’alta occorrenza delle altre varianti ortografiche mi conferma che sono in molti a condividere i miei dubbi. Beispiel 2: Wie wird es geschrieben? „Kommittee“ oder „Komittee“ oder „Komitee“? Ich weiß, dass in dem Wort Doppelbuchstaben vorkommen. Ich gebe also alle drei Schreibweisen einzeln in die Suchmaschine - und erfahre, dass auf deutschsprachigen Webseiten „Kommittee“ 32.900 mal vorkommt, „Kommitee“ 53.900 mal und „Komitee“ 3.200.000 mal. Daraus darf ich wohl schließen, dass die häufigste Version die korrekte ist. Gleichzeitig bestätigt mir aber das verbreitete Vorkommen der anderen beiden Schreibweisen, dass sehr Viele meine Zweifel teilen. Die Internet-Suche zur Klärung orthographischer Fragen oder von Zweifeln beim Gebrauch bestimmter Ausdrücke ist ebenso nützlich beim Schreiben in der Muttersprache. Das Netz liefert uns ein wertvolles Feedback zum aktuellen Gebrauch (und zur Bedeutung) von Termini und Ausdrücken in allen Sprachen einschließlich natürlich der grammatikalischen Terminologie dieses Buchs. La ricerca sul web per chiarire dubbi ortografici, o dubbi sull’uso di determinate espressioni, è valida anche quando si scrive in madrelingua. La rete ci fornisce un utilissimo feedback sull’uso (e il significato) attuale di termini e espressioni in tutte le lingue - inclusi certamente i termini grammaticali usati in questo libro. v Ricorri alla ricerca in rete, il più possibile. Anche, e soprattutto, per chiarire parole straniere. Benutze di Web-Recherche so viel wie möglich. Auch, und vor allem, um fremdsprachliche Wörter zu klären. 0.5.5 Fachtermini-Recherche A livello avanzato, la ricerca sulla terminologia specialistica è un ottimo esercizio per unire maturazione linguistica e soddisfazione scientifica personale. Auf fortgeschrittener Stufe ist die Recherche zur Fachterminologie eine Übung, die sprachliche Reifung und persönliche wissenschaftliche Befriedigung wirkungsvoll zusammen bringt. Il compito - rilevatosi molto utile come lavoro autonomo anche nei corsi universitari per principianti - è il seguente: compilare una lista ragionata (un breve glossario, v. anche 10.3.1) di alcuni termini o espressioni specialistici di un determinato settore disciplinare. Die Aufgabe, die sich als selbstständige Arbeit auch in universitären Anfängerkursen bestens bewährt hat, ist folgende: eine detaillierte Liste einiger Termini oder Ausdrücke einer bestimmten Fachdisziplin erstellen. La lista deve contenere: i termini/ le espressioni in lingua tedesca e italiana; eventuali altre accezioni del termine tedesco e/o rimandi (accurati) a parole 20 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf attinenti; rispettivamente almeno una frase esemplare autentica tedesca, con citazione della fonte e traduzione italiana; eventuali commenti (in tedesco). Die Liste soll folgende Elemente enthalten: die Termini/Ausdrücke in deutscher und italienischer Sprache; eventuelle andere Bedeutungen des deutschen Wortes und/oder (akkurate) Verweise auf damit zusammenhängende Worte; jeweils mindestens einen authentischen deutschen Beispielsatz mit Quellenangabe und italienischer Übersetzung; eventuelle Kommentare (auf Deutsch). Il risultato si presenta così. Das Ergebnis sieht etwa so aus: die verfassungsgebende Gewalt → e Gewalt(en) → geben (du gibst-gab-gegeben) → e Verfassung(en) [...] hat sich das Deutsche Volk kraft seiner verfassungsgebenden Gewaltdieses Grundgesetz gegeben. il potere costituente [aus: Präambel des Grundgesetzes] [...] il popolo tedesco ha adottato, in forza del suo potere costituente, questa Legge fondamentale. Come procedere? Prima di tutto si sceglie - secondo interesse personale o/e utilità per il piano di studio - il settore disciplinare (v. ad es. la lista delle discipline universitarie 10.2). Di questo settore si raccolgono poi testi autentici tedeschi nei libri, in internet, nella stampa. E da questi testi parte la ricerca dei termini. Wie geht man vor? Zuerst wird - je nach persönlichem Interesse und/oder Studienplan - das Fachgebiet ausgesucht (s. etwa die Liste der an deutschen Universitäten gelehrten Fachdisziplinen). Auf diesem Gebiet werden danach authentische deutsche Fachtexte aus Büchern, Internet und Fachzeitschriften gesammelt. Und anhand dieser Texte beginnt dann die Suche nach den Termini. Per la ricerca di testi tedeschi sul web (googeln, 2.5.4) è utile far riferimento a un autore importante nella disciplina. Alcuni testi classici di filosofia sono contenuti nel Projekt Gutenberg (gutenberg.spiegel.de). Wikipedia.org, in versione italiana e/o tedesca, può fornire primi dati utili. Bei der Web-Suche nach deutschen Fachtexten ist es hilfreich, den Namen eines wichtigen Autoren des Faches mit einzugeben. Einige Klassiker der Philosophie sind im Projekt Gutenberg zu finden. Wikipedia, in italienischer oder deutscher Version, kann nützliche erste Daten liefern. In alternativa, si può partire direttamente da un termine specifico italiano. Come si dice “alienazione”, “nevrosi” o “positivismo giuridico” in tedesco? La risposta si trova con relativa facilità inserendo in un motore di ricerca tedesco il nome del rispettivo autore di riferimento (Marx, Freud, Kelsen). Eine weitere Möglichkeit ist, direkt von einem spezifischen italienischen Fachwort auszugehen. Wie sagt man alienazione, nevrosi oder positivismo giuridico auf Deutsch? Die Antwort findet sich relativ leicht, wenn man in die deutsche Suchmaschine den Namen des jeweiligen Bezugsautoren eingibt (Marx, Freud, Kelsen). Um kommerzielle Seiten (Verlage u. ä.) aus dem Suchergebnis 21 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf auszuschließen, genügt es oft, ein typische akademisches deutsches Adverb wie etwa „somit“ hinzu zu fügen. Per escludere dalla ricerca le pagine commerciali (case editrici e simili), è spesso sufficiente l’aggiunta di un’avverbio tedesco tipicamente accademico (ad es. „somit“, v. 3.3.2; la ricerca diventa „marx+somit“). v Inizia subito. Appena, nelle tue letture scientifiche italiane, ti capita un termine tedesco, o il nome di un autore importante (magari tedesco), prendi appunti. Poi procedi alla ricerca sul web, in tedesco. v Fange gleich an. Sobald du in deinen italienischen Lektüren auf einen deutschen Fachterminus oder den Namen eines wichtigen (womöglich deutschen) Autors stößt, mach dir Notizen. Dann suche danach, auf Deutsch, im Web. 0.5.6 Lustprinzip Per raggiungere il vero “principio della realtà” - l’unica condizione di vita possibile, secondo Freud, per l’adulto sano di mente - dobbiamo recuperare e rivalutare il “principio del piacere”. La realtà di un individuo non può consistere esclusivamente di regole, scuola, professori, esami. E’ fatta, necessariamente, anche di molte altre motivazioni e interessi personali - banalissimi o coltissimi, non importa, basta che diano piacere. Solo se riusciamo ad integrarvi questi piaceri personali, il nostro processo di apprendimento sarà efficace. Um das wahre „Realitätsprinzip” - nach Freud das einzig mögliche Lebenskriterium für einen geistig gesunden Erwachsenen - zu erreichen, müssen wir das „Lustprinzip“ wieder aufwerten und lebendig machen. Die Realität eines Individuums kann nicht ausschließlich aus Regeln, Schule, Lehrern und Prüfungen bestehen. Sie besteht notwendigerweise auch in anderen persönlichen Motivationen und Interessen - egal ob ganz banalen oder hochgescheiten, die Hauptsache ist, sie machen Spaß. Nur wenn es uns gelingt, diese privaten Vergnügen mit einzubringen, wird unser Lernprozess erfolgreich. La lingua - per natura, anche come ‘materia scolastica’ - ha il grande vantaggio di essere aperta a tutti gli argomenti. Puoi scegliere quali contatti allacciare (magari un tandem tramite internet) per impararla, con chi parlare, chi ascoltare, cosa leggere. Se nel tempo libero ti interessa il calcio (Fußball), la storia (Geschichte), Kant o la musica rock (Rockmusik), allora cerca questi argomenti in rete. In tedesco - ma questo sarà soltanto un gradito pretesto. Compra riviste e libri (magari un classico con traduzione a fronte), lascia via libera alla tua curiosità ed emozione, e ti stupirai dei facili risultati. Sprache hat - von Natur aus, auch als ‘Schulfach’ - den Vorteil, allen Themen offen zu stehen. Du kannst wählen, welche Kontakte du knüpfen willst (vielleicht ein Tandem via Internet), um sie zu lernen. Wählen, mit wem du sprechen willst, wem zuhören und was lesen. Interessierst du dich in der Freizeit für Fußball, Geschichte, Kant oder Rockmusik, dann suche diese Themen im Web. Auf Deutsch - aber das wird dann lediglich ein willkommener Beweggrund sein. Kaufe 22 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Zeitschriften und Bücher (womöglich einen Klassiker mit nebenstehender Übersetzung), lass deiner Neugier und deinen Gefühlen freien Lauf, und du wirst über den mühelosen Erfolg erstaunt sein. Auch dieses Buch, in dem der deutsche Text dauernd und überall im Weg steht, ist unter diesem Gesichtspunkt entstanden. Die Grammatik ist eigentlich bloß ein Vorwand (über irgend etws muss man schließlich schreiben). Wichtig ist der Text an sich, zweisprachig und, wie ich hoffe, reich an Anregungen. Anregungen, die dem Lustprinzip gemäß aufgegriffen werden sollen. Anche questo libro, con il testo tedesco che sta sempre tra i piedi, si propone in quest’ottica. La grammatica, qui, è soltanto un pretesto (di qualcosa bisogna pure scrivere). Importante invece è il testo in sé, bilingue e, mi auguro, fitto di stimoli. Stimoli da cogliere secondo il principio del piacere. Unico esercizio quasi d’obbligo: cantare insieme due canzoni (v. 9.1.1.2). Einzige Pflichtübung: zwei Lieder zusammen singen. v Ascolta la pancia: Quale degli approcci proposti mi piace di più? Quale delle mie idee, dei miei sogni può trasformarsi in piacevole occasione per occuparmi della lingua? v Aus dem Bauch heraus entscheiden: Welche der vorgeschlagenen Übungen machen mir Spaß? Welche meiner Ideen, welcher meiner Träume kann zu einer lustvollen Gelegenheit werden, mich mit der Sprache zu beschäftigen? v Impiega efficacemente il tempo e le energie disponibili. Sostituisci gli esercizi noiosi con altri più gratificanti. Nutze deine Zeit und deine Energien wirkungsvoll. Ersetze langweilige Übungen durch andere, die Spaß machen. 0.6 Pratiche vecchie da dimenticare Sono da dimenticare perché prive di fondamento scientifico. Sono pratiche che dal punto di vista glottodidattico - non giovano né al processo di apprendimento specifico né, generalmente, all’apertura e alla curiosità verso nuovi universi da scoprire. Sie können vergessen werden, weil sie wissenschaftlich unfundiert sind. Es sind Praktiken, die - in Hinsicht auf das Fremdsprachenlernen - weder den betreffenden Lernprozess weiter bringen, noch, allgemein gesehen, der Öffnung und Neugier gegenüber neu zu entdeckenden Welten dienlich sind. Sono pratiche vecchie, nate dall’abitudine di affrontare le lingue straniere - nella vita, e in particolare nei corsi di lingua - con la paura e la fuga psicologica. La conseguente tendenza a inquadrare, subito, ogni suono nuovo, ogni struttura o significato sconosciuto in schemi famigliari e controllabili, si manifesta nell’insistenza eccessiva sul concetto “giusto - sbagliato”, nella troppo precipitosa domanda “Cosa significa?” e nello stesso desiderio deviante di “studiare la lingua” (per controllarne gli schemi). In fondo, non si tratta che di espressioni diverse della medesima, obsoleta paura delle lingue. 23 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Es sind alte Praktiken, entstanden aus der Gewohnheit, Fremdsprachen - im Leben, und insbesondere in Sprachkursen - mit Angst und psychologischer Flucht zu begegnen. Die daraus folgende Neigung, jeden neuen Laut, jede unbekannte Struktur oder Bedeutung sofort in bekannte und kontrollierbare Schemen zwängen zu wollen, zeigt sich im übertriebenen Bedürfnis nach Bewertung „richtig - falsch“, in der voreilig gestellten Frage „Was bedeutet das?“ und im abwegigen italienischen Sprachgebrauch studiare la lingua (um deren Aufbau unter Kontrolle zu bringen). Im Grunde handelt es sich hierbei um nichts anderes als verschiedene Ausdrucksformen derselben, überholten Angst vor Fremdsprachen. Mit dieser Angst hängt - aus soziolinguistisch kritischer Sicht - ein Herrschaftsdikurs zusammen. Wer bestimmt denn die „richtige“ Sprache? Eine übermäßig vereinheitlichte Sicht von Sprache (die z. B. Dialekte und jede Andersartigkeit bei Fremdsprachen ausschließt) ist nicht nur wissenschaftlich unhaltbar sondern auch repressiv und fremdenfeindlich. A tale condizione di paura - in una visione più critica, sociolinguistica - si collega anche un discorso di potere. Chi è che stabilisce la lingua “giusta”? Un linguaggio omologato (che esclude ad es. i dialetti e la diversità delle lingue straniere) - oltre che essere scientificamente insostenibile (v. 3, registri linguistici) - è repressivo e xenofobo. 0.6.1 “Abbiamo già fatto” Un commento ricorrente nelle scuole romane è: „Pressò, aamo già fatto - nnamo avanti“. E’ un atteggiamento che, in sostanza, persiste fino all’università e che seppure può essere in parte apprezzato come attenta partecipazione alla lezione per lo più non rappresenta che un’ansiosa fuga in avanti, che impedisce di apprendere. “Andiamo avanti, via via, non soffermiamoci su punti dolenti, cerchiamo di finire presto” - anche fuori dall’aula scolastica ci sarà capitato l’illusione di vivere meglio secondo questo principio. Ma non è così. Diesem in römischen Schulen häufig zu hörende Einwurf liegt ein oft bis zur Universität fortbestehendes Verhalten zugrunde, das (teils als aufmerksame Mitarbeit im Unterricht geschätzt werden kann, jedoch) meist nichts anderes als eine ängstliche Flucht nach vorn darstellt, die das Lernen verhindert. „Gehen wir weiter, schnell schnell, halten wir uns nicht bei den wunden Punkten auf, versuchen wir, schnell fertig zu werden.“ Auch außerhalb des Klassenzimmers kennen die meisten von uns die Illusion, nach diesem Motto besser zu leben. Aber es ist nicht so. Nulla, nella vita, abbiamo già fatto. Per lo meno non allo stesso modo: solitamente la seconda volta riesce un po’ meglio, e pian piano si acquisisce la routine. E proprio questa routine è fondamentale, per le lingue più ancora che per altre materie “studiate”. Ben venga quindi ogni occasione per ripetere, ripetere, ripetere. Nichts im Leben haben wir schon gemacht. Zumindest nicht auf dieselbe Weise. Normalerweise geht es beim zweiten Mal etwas besser, und mit der Zeit bekommt 24 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf man Routine. Und gerade diese Routine ist bei Sprachen noch wichtiger als bei den anderen „studierten“ Fächern. Jede Gelegenheit zu wiederholen, wiederholen, wiederholen, ist daher höchst willkommen. v Ripeti cose già fatte. Wierhole, was du schon gemacht hast. 0.6.2 “Cosa significa?” Con questa semplice domanda, prima di tutto, rischi di mettere in crisi l’insegnante di lingua, che si perderà in lunghe, disperate e noiose disquisizioni. Un insegnante invece che avesse tutte le risposte pronte non sarebbe affatto serio - e diventerebbe perfino superfluo: se tutto, ogni parola o espressione in lingua 1, fosse sempre spiegabile e traducibile con precisione in lingua 2, allora non servirebbe più l’esperto umano, basterebbe un buon dizionario. Mit der einfachen Frage „Was heißt das?“ riskierst du es zunächst einmal, deinen Sprachlehrer in Verlegenheit zu bringen, der sich daraufhin wahrscheinlich in verzweifelten, langweiligen Ausführungen ergeht. Denn ein Lehrer, der immer alle Antworten bereit hätte, wäre unseriös - ja er würde sogar überflüssig: Wäre alles, jedes Wort und jeder Ausdruck in Sprache 1, immer genau in Sprache 2 erklär- und übersetzbar, dann wäre gar kein menschlicher Experte mehr nötig, ein gutes Wörterbuch würde reichen. Che cosa significa Gemütlichkeit? Alcune parole sono del tutto intraducibili, acquistono il loro significato soltanto dentro la cultura a cui appartengono. (Pensa anche alle espressioni dialettali.) Was heißt denn „Gemütlichkeit“? Einige Wörter sind unübersetzbar, sie erhalten ihre Bedeutung erst innerhalb der Kultur, der sie angehören. (Denke etwa an mundartliche Ausdrücke.) Il fatto che nemmeno sofisticati programmi di traduzione automatica (v. 4.4.1) riescono a fornirci “significati” soddisfacenti, dimostra che, per tentare di renderli, dobbiamo essere uomini con grande “sapere del mondo”, dobbiamo praticare intense immersioni nelle rispettive culture. Soltanto in questo modo, in un stimolante processo di „lifelong learning“, posssiamo avvicinarci ad alcune risposte al “cosa significa?”. Die Tatsache, dass uns nicht einmal ausgeklügelte Computerprogramme für automatische Übersetzung zufrieden stellende „Bedeutungen“ liefern können, beweist, dass der Versuch einer passenden Wiedergabe enormes menschliches „Weltwissen“ erfordert, d. h. intensives Eintauchen in die jeweiligen Kulturen. Nur auf diese Weise, in einem stimulierenden „Lifelong-Learning“-Prozess können wir uns an einige Antworten auf die Frage „Was heißt das?“ annähern. Saper tradurre (cioè riportare esplicitamente in lingua italiana) singoli termini, inoltre, non fa neppure parte degli esercizi utili per imparare la lingua (v. 4.4). Per apprenderla efficacemente, l’esercizio consisterà, piùttosto, nel riconoscere i termini nel contesto, memorizzarli nel contesto e applicarli - sempre nel contesto. E meno si parla e si pensa in italiano meglio è. 25 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Einzelne Vokabeln übersetzen (d. h. explizit in die italienische Sprache übertragen) zu können, gehört auch nicht zu den fürs Sprachenlernen nützlichen Übungen. Um erfolgreich zu lernen, besteht die Übung vielmehr darin, die Wörter im Zusammenhang zu erkennen, im Zusammenhang zu lernen und - wiederum im Zusammenhang - anzuwenden. Und je weniger auf Italienisch gesprochen und gedacht wird, desto besser ist es. Der Anspruch, den Diskurs der Anderen - auf Teufel komm raus, immer - auf unser eigenes Sprachsystem zurückführen zu können (bzw. zu müssen), hat in Wahrheit etwas Egozentrisches, Ethnozentrisches, beinahe Xenophobes. In verità, la pretesa di poter (e dover) riportare - ad ogni costo, sempre - il discorso degli altri al codice nostro, ha qualcosa di egocentrico, entnocentrico, quasi xenofobo. Fermiamoci, accogliamo lo stimolo della curiosità e dell’incertezza. v Concediti del tempo prima di chiedere “Cosa significa?”. Forse poco dopo, dopo un altro po’ di ascolto o di lettura, si chiarisce da sé. v Nimm dir Zeit, bevor du fragst “Was heißt das?”. Vielleicht klärt sich die Frage nach kurzer Zeit, nach noch etwas mehr Zuhören und Lesen, von selber. 0.6.3 “È sbagliato” E’ un concetto obsoleto. E’ superato nella nostra convivenza democratica, evoluta, in cui abbiamo raggiunto il rispetto del diverso: la tolleranza di pratiche sociali o sessuali, di condizioni di cultura o di salute nuove o diverse dalla norma. Anche sul piano linguistico, nella nostra realtà connessa in rete e multiculturale, siamo sempre più abituati a sentire - e usare - varianti dialettali, registri linguistici diversi, espressioni maccheroniche della nostra madrelingua pronunciata da stranieri. „Das ist falsch“ ist überholt. Es ist unzeitgemäß in unserem demokratischen Zusammeleben, in dem wir das Andere zu respektieren gelernt haben, tolerant sind gegenüber sozialen oder sexuellen Praktiken, gegenüber kulturelllen oder gesundheitlichen Voraussetzungen, die für uns neu sind oder von unserer Norm abweichen. Auch in sprachlicher Hinsicht haben wir uns in unserer vernetzten und multikulturellen Welt daran gewöhnt, mundartliche Varianten, verschiedene Sprachregister und durch Ausländer deformierte Varianten unserer Muttersprache zu hören - und selbst zu gebrauchen. Nulla è sbagliato, in quell’eterno processo di aggiornamento e evoluzione che è la lingua. Sostituiamo l’idea di “sbagliato” con quella di due eventualità reali: un’espressione o è poco comprensibile, oppure è poco adeguata allo scopo. Ma, del resto, nella vita quotidiana, gaffe linguistiche o pronunce poco comprensibili capitano tutti i giorni. E non sono una tragedia. Anzi, aiutano sicuramente a imparare. Nichts ist falsch in dem ewigen Erneuerungs- bzw. Evolutionsprozess, den die Sprache darstellt. Ersetzen wir also den Begriff „falsch“ durch zwei realitischere 26 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Ansichten: Ein Ausdruck ist entweder unverständlich oder dem Zweck nicht angemessen. Sprachliche Ausrutscher oder unverständliche Aussprache kommen nun aber im Alltag dauernd vor. Und sind gewiss keine Tragödie. Im Gegenteil: Wir können durch sie lernen. Durante l’acquisizione adulta di una lingua nuova, il fenomeno dell’”interlingua” (produzioni “maccheroniche” durante le varie tappe del percorso, dovute tra l’altro alla spontanea applicazione di regole valide nella madrelingua) è un segno di intelligenza. Di una mente attiva che elabora, sperimenta, ogni tanto sbaglia e proprio per questo impara. Während des Erwerbs einer neuen Sprache seitens Erwachsener ist das „Interlingua“-Phänomen (noch nicht normgerechte Varianten der Lernersprache auf den verschiedenen Stufen des Lernprozesses, in denen noch Regeln der Muttersprache angewendet werden) ein Zeichen von Intelligenz. Intelligenz eines aktiven Geistes, der experimentiert, dabei manchmal Fehler macht und dadurch lernt. Non “parla male”, non “parla sbagliato” il napoletano che palatizza le “st-“ e “sp-“ di [∫tudente] e [∫port]. Anzi, in tedesco è proprio quella la pronuncia appropriata. Der Neapoletaner, der das Anfangs-s in sport und studente als [∫] ausspricht, spricht weder „schlecht” noch „falsch“. Im Gegenteil: Er hat als Einziger die korrekte hochdeutsche Aussprache getroffen. Non è, inoltre, sbagliato conoscere e usare termini dialettali o volgari. L’esperto in lingue è come il medico: conosce tutto, non si scandalizza davanti a nulla. Un termine dialettale o volgare può a volte rivelarsi come unica soluzione (o traduzione) possibile (v. 3, registri linguistici). Es ist auch nicht falsch, mundartliche oder vulgäre Wörter zu kennen und anwenden zu können. Ein Sprachexperte ist wie ein Arzt: Er hat alles schon gesehen, kennt alles, und nichts erschüttert ihn. Ein vulgärer oder DialektAusdruck erweist sich manchmal als einzig richtige Lösung (bzw. Übersetzung). Und außerdem: Wer schon früh die verschiedenen Dialekte und Register der Muttersprache zu lieben lernt (desgleichen gilt für diejenigen, die gern Musik oder Theater machen) wird, mehr als Andere, „Talent“ für Fremdsprachen mitbringen. E per di più: chi inizia amando e parlando dialetti e svariati registri della madrelingua (e lo stesso vale per chi ama fare musica o recitare), sarà più degli altri “portato” per le lingue straniere. v Concediti degli errori. Attraverso gli errori si imparano molte cose. v Erlaube dir Fehler. Durch Fehler lernt man viel. 0.6.4 “Studiare la lingua” Il termine “studiare” non è adatto allo scopo di chi usa questo libro. E’ un termine che, sin dal principio, devia tutta la nostra attenzione e energia verso attività mentali poco costruttive e piuttosto noiose. Così come “studiando la musica” non si 27 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf impara a suonare uno strumento (ma, anzi, facilmente se ne perde la voglia) o “studiando” le regole del codice stradale non si impara a guidare, “studiando” i fenomeni linguistici non si impara a usare una lingua (cfr. anche 6.3.1.5). Restituiamo dunque il termine “studio” agli studiosi di professione, dedicandoci noi ad attività più pratiche, immediate e gioiose. Das Wort „studieren“ passt nicht zu diesem Buch. Denn dieses Wort lenkt unsere Aufmerksamkeit und unsere Energie von Anfang an auf kognitive Aktivitäten, die wenig konstruktiv und recht langweilig sind. So wie man nicht „Musik studieren“ muss, um ein Instrument zu spielen (womöglich verliert man beim „Studium“ sogar den Spaß daran), so wie man durch „Studieren“ der Straßenverkehrsordnung nicht Auto fahren lernt, genau so lernt man es durch das „Studium“ linguistischer Phänomene nicht, eine Sprache zu sprechen (d. h. anzuwenden). Überlassen wir den Teminus „Studium“ also der wissenschaftlichen Forschung und widmen wir uns hier praktischeren, unmittelbareren und amüsanteren Tätigkeiten. v Per seguire con successo il percorso di questo libro, cancella dalla mente il termine “studio”. Da ora in poi, insisti a sostituire l’espressione “Io studio il tedesco” con “Sto imparando il tedesco”. v Um erfolgreich mit diesem Buch zu arbeiten, lösche das Wort „Studium“ aus deinem Wortschatz. Achte von jetzt an darauf, den Ausdruck „Ich studiere Deutsch“ durch „Ich lerne Deutsch“ zu ersetzen. 0.7 Weltwissen Il sapere sul mondo. Le conoscenze e abiltà di cui già disponiamo sono un patrimonio prezioso e possono essere sfruttate con grande profitto nell’approccio a una nuova lingua. Die in uns bereits vorhandenen Kenntnisse und Fähigkeiten sind ein wertvoller Ausgangspunkt für eine erfolgreiche Annäherung an eine neue Sprache. Ich liebe dich. Oltre a questa frase, sicuramente ricorderai già una quantità di altre parole, espressioni, nomi di personaggi, istituzioni o marchi tedeschi. Außer dem Satz „Ich liebe dich” kennst du sicher bereits eine beachtliche Zahl deutscher Wörter, Ausdrücke, Namen von Persönlichkeiten, Insitutionen oder Markenzeichen. v Inizia subito una lista di nomi e parole che ti sembrano tedesche. Durante il percorso potrai poi verificare la pronuncia, l’ortografia, il significato. v Fange gleich an mit einer Liste von Namen oder Wörtern, die dir Deutsch scheinen. v Googeln. Prova subito a cercare sul web alcune tra le parole della lista. Probiere sofort, einige der Wörter aus der Liste im Web zu suchen. 28 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Hai già specifiche esperienze con altre lingue straniere? Probabilmente con l’inglese. Il fatto che gran parte degli italiani, prima di affrontare ulteriori lingue straniere, abbia avuto prime esperienze con l’inglese (a scuola, nei viaggi, tramite la musica, il computer ecc.) è vantaggioso per l’apprendimanto del tedesco. Hast du bereits Erfahrungen mit anderen Fremdsprachen? Wahrscheinlich mit Englisch. Die Tatsache, dass die meisten Italiener, bevor sie an eine weitere Fremdsprache gehen, erste Erfahrungen mit Englisch machen (in der Schule, auf Reisen, durch die Musik, den Computer usw.), ist vorteilhaft für das Deutschlernen. Wenn du einen Englischkurs gemacht hast, wirst du bereits nützliche Erfahrungen mit zeitgemäßen Lehr- und Lernmethoden mitbringen (denn der Englischunterricht hat einen riesigen Markt, mit gut finanzierter und daher vorbildlicher Forschung). Dich werden also Lerntechniken nicht erstaunen, die Kreativität, Intuition, Dialog und Sprechübungen verlangen - und nur ganz wenig Übersetzung. Se hai fatto un corso di inglese, tornerà utile l’esperienza già fatta con metodi avanzati di apprendimento (l’insegnamento dell’inglese ha un grande mercato, con una ricerca ben finanziata e dunque all’avanguardia). Non ti stupiranno quindi approcci didattici che richiedono creatività, intuito, dialogo, esercizi fonetici - e solo poca traduzione. v Rifletti. Quali metodi e tecniche ricordi del corso di inglese (o altra lingua viva)? Confontali con i corsi di latino o greco antico. Differenze? v Nachdenken. An welche Lernmethoden und -techniken aus dem Unterricht in Englisch (oder in anderen neuen Sprachen) erinnerst du dich? Vergleiche sie mit den Latein- oder Griechischkursen. Unterschiede? Der grundsätzliche Vorteil, “German after English“ zu lernen, ist aber sprachlicher Natur. Als germanische Sprache ähnelt das Englische dem Deutschen sowohl im Wortschatz als auch in den Strukturen und ist daher ein optimaler Ausgangspunkt. Il principale vantaggio nell’imparare “German after English“, tuttavia, è di natura linguistica: come lingua di ceppo germanico, l’inglese assomiglia al tedesco sia nel lessico che nelle strutture. E’ quindi un’ottima base di partenza. 0.7.1 Affinitäten Deutsch-English Ecco una lista delle numerose affinità tra la lingua tedesca e quella inglese sul piano fonetico, lessicale e morfosintattico - in contrasto con le caratteristiche della lingua italiana. Hier eine Liste der zahlreichen Gemeinsamkeiten zwischen Deutsch und Englisch auf phonetischer, lexikalischer und morphosyntaktischer Ebene - sie stehen im Kontrast zum Italienischen. 29 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Phonetik. Allgemeine Prinzipien: o Wortakzent auf erster Silbe (weekend - Wochenende) o Aussprache des Anfangs-“h” (Hollywood - Hamburg) o Unterscheidung zw. langem und kurzem Vokal (eat, it – ihn, in) Vokal-Verschiebung, wie in: o Irregulären Verb-Paradigmen (sing, sang, sung - singen, sang, gesungen) o Substantiv Singular – Plural (man, men – Mann, Männer) Lexik. Eine große Anzahl identischer oder ähnlicher Wörter mit fonetischen, orthografischen oder semantischen Variationen wie: o Homographie (hand - Hand) o Homophonie (shoe - Schuh) o Semantische Variationen (handy - Handy), usw. Genus-System: o Personalpronomen (he, she, it – er, sie, es) o Possessivartikel (his, her, its – sein, ihr, sein) Affixe: o Verschiedene Substantiv- oder Adjektiv-Suffixe (teacher - Lehrer; friendly freundlich; helpless - hilflos; hopeful - hoffnungsvoll; usw.) o Steigerungs-Suffixe (newer, newest – neuer, am neuesten) o Sächsischer Genitiv (Paul’s book – Pauls Buch) 26 o Emotionales Suffix (mummy - Mammi; Jimmy wie Heidi; aussies wieOssis; commies wie Nazis) o Adjektiv- oder Substantiv-Präfixe (unhappy - unglücklich; income Einkommen; usw.) Struktur. Allgemeine Syntaxregel in Nominalgruppen(Attribute zuerst): o Komposita (weekend - Wochenende; car radio - Autoradio) o Adjektiv-Substantiv (pacific ocean – pazifischer Ozean) Hilfsverb bei Tempus oder Modus: o Futur (I will come – Ich werde kommen) o Modus (I would say – Ich würde sagen) I tratti in comune iniziano con alcuni principi generali della fonetica (accento sulla prima sillaba della parola, pronuncia della “h-“ iniziale, distinzione tra vocale lunga e breve). Sempre sul piano fonetico, il tedesco condivide con l’inglese i principi di mutamento vocalico (nei paradigmi verbali irregolari o nel singolare e plurale dei sostantivi). Particolarmente palesi sono le affinità lessicali (una gran quantità di parole identiche o simili su vari piani: omografie, omofonie, variazioni semantiche). Per 26 V. Senf, Jörg, 1993, "Ossis" e "Wessis". Fratellini affettuosi o avversari politici?, in: Quaderni di Studi Linguistici, Ist. Lingue Straniere della Fac. Scienze Politiche, Università "La Sapienza", Rom 30 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf quanto riguarda il sistema dei generi, le due lingue condividono il terzo genere, quello neutro, nei pronomi personali e nei possessivi. Infine vi sono diverse affinità morfosintattiche: una serie di affissi degli aggettivi o sostantivi (tra cui i suffissi del comparativo e del superlativo, il suffisso del genitivo sassone e quello emozionale), Per quanto riguarda la struttura, è condivisa la costruzione dei sostantivi composti e dei gruppi nominali (aggettivi, e/o elementi dei composti prima del nome) e l’uso di verbi ausiliari al futuro e nella frase ipotetica. v Aiuta la tua memoria, sfruttando le affinità tra parole tedesche e inglesi. Se questo comporterà occasionali momenti di interferenza (parole inglesi al posto di parole tedesche e viceversa) - è normale all’inizio, poi passa. v Hilf deinem Gedächtnis, indem du die Ähnlichkeiten zwischen deutschen und englischen Wörtern ausnützt. Wenn dabei gelegentlich Interferenzen auftreten (englische statt deutscher Wörter oder umgekehrt), so ist das am Anfang ganz normal - und geht bald vorüber. v Resta consapevole di quelle caratteristiche morfosintattiche delle due lingue che contrastano con la lingua italiana. Ti aiuterà, in generale, nel contatto con diversi sistemi linguistici. v Bleibe dir jener morphosyntaktischen Besonderheiten der beiden Sprachen bewusst, die sich vom Italienischen unterscheiden. Dies wird dir, ganz allgemein, beim Kontakt mit verschiedenen Sprachsystemen helfen. 31 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 1 Phonetik und Orthographie Inizia qui la descrizione della lingua tedesca, con il testo rigorosamente bilingue. Come leggerlo per imparare qualcosa? Primo: sfruttare la versione tedesca. Se ti concentri sul testo tedesco, il profitto sarà garantito. Secondo: andare oltre lo studio delle regole. Le regole sono soltanto un pretesto, un timido primo passo verso il vero lavoro, coinvolgente e gratificante. Imparerai bene se ti lasci stimolare dal testo tedesco e dagli esercizi, se ne inventi altri migliori, fai ricerche e verifiche sul web, ti rivolgi a persone di madrelingua tedesca. Terzo: passi piccoli e consapevoli. Inutile strafare, voler affrontare tutto subito. Potrai, con una prima lettura superficiale, farti un’idea generale - ma poi procedi in modo calmo e intenso. L’indice analitico ti aiuterà a scegliere, di volta in volta, il paragrafo di tuo interesse. Hier beginnt die Beschreibung der deutschen Sprache, mit durchgehend zweisprachigem Text. Wie liest man ihn am besten, um etwas zu lernen? Erstens: vom der deutschen Version profittieren. Wenn du dich auf den deutschen Text konzentrierst, ist der Erfolg garantiert. Zweitens: über das Lernen der Regeln hinaus gehen. Die Grammatik ist bloß ein Vorwand, ein schüchterner erster Schritt zur wahren, spannenden und lohnenden Arbeit hin. Gut lernen wirst du, wenn du dich vom deutschen Text und den Übungen stimulieren lässt, wenn du andere, bessere erfindest, Web-Recherchen machst und dich an deutsche Muttersprachler wendest. Drittens: kleine und bewusste Schritte. Es hat keinen Sinn, sofort alles machen zu wollen. Du kannst die Kapitel erst einmal oberflächlich durchlesen, um einen allgemeinen Eindruck zu bekommen - dann aber solltest du in Ruhe und intensiv vorangehen. Das alfabetische Stichwortverzeichnis wird dir helfen, jeweils den Abschnitt zu wählen, der dich gerade interessiert. Fonetica - è questo il capitolo più importante per chi vuole ascoltare, parlare, cantare il tedesco. E con l’ortografia poi, ci colleghiamo anche al codice scritto. Dies ist das wichtigste Kapitel für alle, die Deutsch hören, sprechen und singen möchten. Und mit der Rechtschreibung stellen wir auch zum geschriebenen Kode eine Verbindung her. Prima di tutto, dovrai cercare ogni possibilità per ascoltare la lingua - attraverso viaggi, amicizie, spettacoli o per lo meno radio, sat-tv, internet, dvd. Mira all’abilità più difficile: ascoltare l’altro, in modo aperto e disponibile, pronto a cogliere delle novità inaspettate. Impara le lingue chi ha il coraggio di esporsi al nuovo, resistendo al grembo rassicurante della madrelingua. Impara chi coglie e accetta il fatto che le pronunce originali di Schopenhauer o di Hiphop non seguono le regole di fonologia italiana, anzi: se insisti con l’acca muta o con gli accenti sulle ultime sillabe delle parole, rischi di non essere compreso da un tedesco, americano o inglese. Vor allem solltest du alle Möglichkeiten ausschöpfen, die Sprache zu hören durch Reisen, Freundschaften, Veranstaltungen oder zumindest Radio, Sat- 32 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Fernsehen, Internet oder DVD. Ziele vor allem auf die schwierigste aller Fertigkeiten ab: dem Anderen zuhören. Offen und feinfühlig, und bereit, unerwartet Neues aufzunehmen. Sprachen lernt, wer den Mut hat, sich Neuem auszusetzen und dem sichern Schoß der Muttersprache zu widerstehen. Sprachen lernt, wer bemerkt und akzeptiert, dass die Original-Aussprache von Schopenhauer oder Hiphop nicht den Regeln der italienischen Phonologie folgt. Im Gegenteil: Wenn du auf deinem stummen „h“ oder auf dem Wortakzent auf den letzten Silben beharrst, riskierst du es, von den Deutschen, Amerikanern oder Engländern nicht verstanden zu werden. Per comunicari, ciò che conta farsi capiri è. Sic! Sì, hai capito ugualmente, anche se qualche desinenza o posizione di parola non corrisponde allo standard però è comprensibile, pensabile, esistente forse in qualche variante locale della lingua. Contrariamente a persistenti leggende, non è tanto la grammatica ciò che compromette la comunicazione. Il tuo interlocutore, di fronte allo straniero, sarà sempre ben disposto a chiudere un occhio per qualche errore morfosintattico. Lo stesso interlocutore, invece, si troverà in seria difficoltà se, pur con grammatica perfetta, gli cambi il suono delle parole, spostando gli accenti, omettendo o scambiando i fonemi. Per gioco: provà, pova, plova a cambiare il suono di una qualsiasi parola italiana. Prova. Du hast mich trotzdem verstanden, auch wenn die Endung oder die Wortstellung manchmal nicht dem Standard entspricht - aber doch verständlich, denkbar, vielleicht auch aus lokalen Varianten der Sprache bekannt ist. Im Gegensatz zu beharrlichen Legenden ist normalerweise nicht die Grammatik das, was die Verständigung behindert. Dein Gesprächspartner wird einem Ausländer gegenüber bei morphosyntaktischen Fehlern immer gern ein Auge zudrücken. Derselbe Gersprächspartner wird dagegen in ernsthafte Schwierigkeiten geraten, wenn du ihm, selbst bei perfekter Grammatik, den Ton Wörter veränderst, indem du die Wortakzente verschiebst, Laute auslässt oder verwechselst. Zum Spaß: Versuchè, ersuche, versache einmal, den Laut eines beliebigen deutschen Wortes zu verändern. Versuche es. 1.1 I suoni Quasi tutti i suoni del tedesco sono noti a chi parla l’italiano. Per dare soltanto due esempi: una h iniziale non muta si usa in Toscana, la st esp iniziali palatizzati [∫t] e [∫p] in Student o Sport nelle pronunce meridionali. L’ortografia tedesca comporta pochi problemi. Basta conoscere alcuni digrammi o trigrammi e i quattro caratteri speciali: ä, ö, ü (Umlaute) e ß (Eszet). sch [∫] ch [x/ ç] ie [i:] Wien, die, Bier ei [ai] Leipzig, eins, Wein eu, äu [oi] Europa, neun, Neurose, Bäume ä [æ] Palästina, Jäger, wählen, ö [ø] Köln, schön, ü [y] Düsseldorf, süß, ß [s] Straßburg, weiß 33 Schweiz, schon Bach, Bochum/ Brecht, München © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Fast alle Laute des Deutschen sind italienischen Muttersprachlern bekannt. Um nur zwei Beispiele zu nennen: Ein nicht stummes Anfangs-h kommt in der Toskana vor, das palatisierte Anfangs-st und -sp in den süditalienischen Mundarten. Die deutsche Rechtschreibung bereitet kaum Probleme. Es genügt, einige Diund Trigraphen zu kennen, sowie einige Diphthonge und die vier Sonderzeichen (drei Umlaute und Eszet). 1.1.1 Alphabet Ecco le 26 lettere dell’alfabeto - esclusi per ora i 4 caratteri speciali (3 Umlaute e Eszet) di cui nei prossimi paragrafi. La trascrizione della pronuncia (sotto ogni lettera), per essere più immediata si ispira in parte alla lingua italiana (“ghe”), in parte ai segni fonetici. I segni fonetici, che saranno usati nei successivi esempi, in genere sono noti dai K L M N corsi d’inglese: due A B C D E F G H I J əm ən punti dopo la vocale A: be: tse: de: e: əәf ghe: ha: i: jot ka: əl indicano vocale lunga; Y Z “əә“ è la ‘semivocale’, O P Q R S T U V W X una breve e aperta o: pe: ku: ər əs te: u: fao ve: iks üpsilon tset poco pronunciata. Hier die 26 Buchstaben des Alphabets - mit Ausnahme der 4, in den nächsten Paragraphen behandelten Sonderzeichen. Die Transkription der Aussprache (unter jedem Buchstaben) ist - zum bessern Verständnis - teilweise an der italienischen Sprache orientiert, teilweise an der Lautschrift. Die Lautschrift, wie sie in den folgenden Beispielen gebraucht wird, ist normalerweise aus dem Englischunterricht bekannt: Doppelpunkt nach dem Vokal bedeutet langer Vokal; “əә“, der ‚Halbvokal’, ist ein kurzes, offenes, kaum artikuliertes e. v Abc. Esercita l’Abc inizialmente con calma e con attenzione alle vocali lunghe e brevi. Poi più veloce, ancora più veloce, ma sempre con cura. Poi al contrario. Infine prova parzialmente a memoria. v Übe das Abc anfangs in Ruhe, achte auf die langen und kurzen Vokale. Danach schneller, noch schneller, doch immer aufmerksam. Dann rückwärts. Am Ende probiere es teilweise auswendig.. v Buchstabieren. Übe gut, deinen Namen und deine Adresse zu buchstabieren. In der Praxis wird das nützlich sein für künftige Telefonkontakte. Danach buchstabiere nach Belieben Namen von Persönlichkeiten und Ortsnamen. v Spelling. Esercita accuratamente lo spelling del tuo nome, cognome e indirizzo (ad es. Michela Bianchi, Via Genova 3). Questo nella prassi sarà utile per futuri contatti telefonici. Poi procedi con lo spelling di nomi di personalità e/o di luoghi geografici a piacere. 34 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 1.1.2 Acronimi, sigle, buchstabieren “Faccia lo spelling”, Buchstabieren Sie bitte! Nel lessico tedesco esiste il comodo verbo “letterare”. (Le sillabe - come suggerite dal verbo “sillabare” - qui infatti c’entrano poco.) Ecco un esercizio. Im deutschem Wortschatz gibt es das bequeme Wort “buchstabieren”. (Mit Silben - wie im Verbum „sillabare“ - haben wir hier nichts zu tun.) Hier eine Übung. 1.FC Köln AG AKW APO BRD CDU DSB e.V. EG FDP GmbH GUS IGM KFZ MFG NSDAP SPD StGB StVO UdSSR WG 'əәrstəә 'əәftse: 'køln a: 'ge: a: ka: 've: 'a:po: be: əәr 'de: tes: de: 'u: de: əәs'be: e: 'fau e: 'ge: əәf de: 'pe: ge: əәm be: 'ha: ge: u: 'əәs i: ge: m ka: əәf 'tsəәt m’itfa:gəәle:gəәnhait 'əәn əәs de: a: 'pe: əәs pe: 'de: əәs te: ge: 'be: əәs te: fao 'o: u: de: əәs əәs 'əәr ve: 'ge: 1. Fußballclub Köln Aktiengesellschaft; Arbeitsgemeinschaft Atomkraftwerk Außerparlamentarische Opposition Bundesrepublik Deutschland Christlich Demokratische Union Deutscher Sportbund eingetragener Verein Europäische Gemeinschaft Freie Demokratische Partei Gesellschaft mit beschränkter Haftung Gemeinschaft Unabhängiger Staaten Industriegewerkschaft Metall Kraftfahrzeug Mitfahrgelegenheit Nationalsozialistische Deutsche Arbeiterpartei Sozialdemokratische Partei Deutschlands Strafgesetzbuch Straßenverkehrsordnung Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken Wohngemeinschaft v Buchstabieren. Übe die Aussprache der einzelnen Akronyme, setze die Buchstaben gut voneinander ab. v Aussprache. Probiere in Ruhe, die ganzen Namen gemäß den in diesem Kapitel erklärten Regeln auszusprechen. v Spelling. Esercita la pronuncia delle singole sigle staccando bene una lettera dall’altra. v Pronuncia. Prova, con calma, a pronunciare le parole intere. Secondo le regole spiegate in questo capitolo. v Traduzione alla lettera. Poi riflessione: Esiste qualcosa di analogo in Italia? Come sarà lo spelling tedesco delle rispettive sigle italiane? 35 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Freie Übersetzung. Dann Nachdenken: gibt es etwas Analoges in Italien? Wie buchstabiert man wohl in Deutsch die jeweiligen italienischen Abkürzungen? v Comprensione storica. Quali degli acronimini non fanno più parte della realtà politica? v Historisches Verständnis. Welche Abkürzungen gehören nicht mehr der politischen Realität an? Per leggere o scrivere testi scientifici sono importanti le seguenti abbreviazioni. Zum Lesen oder Schreiben wissenschaftlicher Texte sind folgende Abkürzungen wichtig: v Spelling. Stacca bene una lettera dall’altra, dando un colpo di glottide alle vocali. v Buchstabieren. Setzte die Buchstaben gut voneinander ab und achte auf den Glottisschlag bei Vokalen. a.a.O. Abb. bzw. d.h. s. S. u.a. u.ä. usw. vgl. am 'angəәge:bəәnəәn 'ortəә 'apbildunk bəә'tsi:unksvaisəә das 'haist 'zi: əә 'zaitəә 'untəә 'andəәrəәm 'unt 'əә:nliçəәs unt zo: 'vaitəә fəә'glaiçəә am angegebenen Orte Abbildung beziehungsweise das heißt siehe Seite unter anderem/ und anderes und ähnliches und so weiter vergleiche v Traduzione. Trova il corrispondente tedesco di: “cfr. - cioè - e simili - etc. - figura - op.cit. ovvero/ossia - p. - tra l’altro - v.”. Finde davon die deutsche Entsprechung. 1.1.3 Umlaute, ö und ü Ä, ö, ü, tre caratteri speciali della lingua tedesca (il quarto è ß, v. 1.1.5), nei programmi di scrittura digitale sono accessibili attraverso “inserisci simbolo”. Nei casi in cui non siano disponibili (ad es. nella ricerca su internet) è comunque permesso sostituirli con ae, oe, ue, ss (Straßburg oppure Strassburg,München oppure Muenchen, Jörg oppure Joerg. Soltanto Goethe resta sempre Goethe). Sia nella pronuncia che nella scrittura bisogna fare attenzione, distinguere bene tra vocale semplice e Umlaut. I due puntini sulla vocale fanno differenza: diversa lettera, diverso suono, diverso significato. Se confusi, possono causare malintesi rilevanti. Esempio: la distinzione tra forma indicativa (ich musste, “dovevo”) e forma ipotetica (ich müsste, “dovrei”). Die Umlaute ä, ö, ü, drei Sonderzeichen der deutschen Sprache (das vierte ist ß, Eszet), sind in digitalen Schreibprogrammen unter “insert symbol” abrufbar. Sollten sie einmal nicht verfügbar sein (z. B. bei einer Internet-Suche mit 36 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf italienischer Tastatur), ist es aber auch erlaubt, sie durch ae, oe, ue (bzw. ss) zu ersetzen (nur Goethe bleibt immer Goethe). Sowohl in der Aussprache als auch in der Schrift muss zwischen einfachem Vokal und Umlaut klar unterschieden werden, denn die anscheinend harmlosen zwei Pünktchen bestimmen unterschiedliche Buchstaben, Laute und damit Bedeutungen. Bei Verwechslung können relevante Missverständnisse entstehen. Beispiel: die Unterscheidung zwischen Indikativ und hypothetischem Konjunktiv. Come tendenza generale (non regola assoluta), scoprirai quanto segue: le parole monosillabe con vocale a, o, u, quando vi si aggiungono desinenze o suffisi - ad es. nel plurale (Stadt-Städte), nel comparativo (groß-größer) o nel diminutivo (Wurst-Würstchen) - passano a Umlaut ä, ö, ü. Als allgemeine Tendenz (nicht absolute Regel) wirst du folgendes feststellen: Einsilbige Grundwörter mit a, o, u gehen bei Anhängen von Endungen oder Nachsilben (etwa beim Plural, beim Komparativ oder beim Verkleinerungs-Suffix) zu Umlaut ä, ö, ü über. v Pronuncia. Trascura per un momento il significato, ci interessa il suono. Fatti leggere le coppie di parole, ascolta bene e ripeti con cura. v Memoria. Leggi a bassa voce 2, 3 coppie di parole, poi ripeti a memoria. v Aussprache. Vernachlässige einen Moment die Bedeutung uns interessieren die Laute. Lass dir die Wortpaare vorlesen, hör gut zu und wiederhole. o [o] -ö [ø] konnte - könnte mochte - möchte Vogel - Vögel Bogen - Bögen groß - größer hoch - höher hoffentlich - öffentlich ..... v Auswendig. Lies 2, 3 Wortpaare leise und wiederhole sie dann auswendig. u [u] -ü [y] musste - müsste durfte - dürfte Buch - Bücher Wunsch - Wünsche Zug - Züge Hund - Hündin kurz - kürzer ..... v Bedeutung. Um Missverständnissen vorzubeugen, lerne, die Präteritumformen im Indikativ und Konjunktiv gut auseinander zu halten. v Significato. Individua le forme per “potevo-potrei, gradivo-gradirei, dovevodovrei”. Impara a distinguerle bene, per prevenire malintesi. v Viaggio attraverso i testi tedeschi. Vai liberamente alla ricerca delle Umlaute “ö” e “ü”. Pronuncia con cura. v Reise durch deutsche Texte. Mach dich auf die Suche nach den Umlauten „ö“ und „ü“. Achte auf die Aussprache. 37 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 1.1.4 ch, due pronunce È l’unico aspetto complesso della pronuncia tedesca. Der einzige schwierige Aspekt der deutschen Aussprache. La ch (tseha) si pronuncia in due modi, Entrambi i suoni sono sconosciuti in lingua italiana: o [x], gutturale 'arabo', se preceduta da a, o, u (come in Bach, Aachen, Schuhmacher, doch, Buch) o [ç], con la lingua che preme sul palato, se preceduta da qualsiasi altra lettera (come in Brecht, München, Zürich, ich, welche). Das ch wird auf zwei Arten ausgesprochen, beides im Italienischen unbekannte Laute: [x] nach a, o, u, [ç] nach allen anderen Buchstaben. ch [x] - ch [ç] Buch - Bücher Loch - Löcher Bach - Bäche Bauch - Bäuche mochte - möchte Nacht - nicht lachen - lächeln lacht - Licht Es gibt noch eine dritte Aussprache, die jedoch selten ist: die Kombination chs [ks]. Vi è una terza pronuncia, ma rara: la combinazione chs, pronunciata [ks] come in wechseln e sechs. v Gutturale 'arabo'. Per iniziare, pronuncia soltanto la colonna sinistra. Con calma e senza scrupoli. v Guttural ‘arabisch’. Sprich zuerst nur die linke Spalte aus. Ruhig und kaltblütig. v Übungen wie in 1.1.3. Esercizi come in 1.1.3. 1.1.5 ß, Eszet Il carattere speciale ß (detto Eszet, da alcuni anche scharfes S) osserva una convenzione di scrittura: al posto della doppia s (ss, normale in Düsseldorf, Hessen, Wasser, dass, wisst) si scrive ß se preceduta da una vocale lunga (come in Straßburg, Meißen, Straße, weiß, vedi par. 1.2). In stampatello si scrive sempre doppia S (STRASSE). Das Sonderzeichen „ß“ folgt einer Konvention der Rechtschreibung: Statt „ss“ wird „ß“ geschrieben, wenn ein langer Vokal vorangeht. Bei Großschreibung immer Doppel-„s“. Dies ist die Regel gemäß der neuen Rechtschreibung, in Kraft seit 2005. Sie ist verbindlich für alle, die heute schreiben. Jedoch wirst du die Varianten der alten Regel in Texten finden, die früher gedruckt bzw. heute von den (auch in den Tageszeitungen zahlreich anzutreffenden) Kritikern der neuen Norm geschrieben wurden. Die Schweizer Variante schließlich schreibt immer ss. E’ questa la regola secondo la nuova norma ortografica in vigore dal 2005. E’ dunque vincolante per 38 wissen - sapere ich weiß du wei.....t er/sie/es/man wei..... wir wi.....en ihr wi.....t sie/Sie wi.....en © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf chi scrive, oggi. Troverai tuttavia le varianti della regola vecchia (daß, wißt) in testi di stampa non recentissima, oppure scritti oggi dai critici della nuova norma (numerosi, anche nei quotidiani). La variante svizzera, infine, scrive sempre ss (Strasse). v „ß“ oder „ss“? Übe durch die Präsens-Konjugation des Verbs „wissen“ (die heute, mit der neuen Regel, vielen Deutschen schwer fällt). v “ß” oppure “ss”? Esercita attraverso la coniugazione presente (v. par. 6.1) del verbo “wissen” (che oggi, con la regola nuova, risulta difficile a molti tedeschi). 1.1.6 Due interventi soltanto estetici I seguenti esercizi, su e es, riguardano più che altro il lato estetico della lingua. Se non osservi le regole tedesche di pronuncia calcando quelle italiane sarai comunque compreso bene. Passerai, al massimo, come un tipo un po’ esotico (non pienamente integrato nelle abitudini fonetiche dei tedeschi). Chi a questo punto si aspetta chiarimenti anche sulla r tedesca, si pone un falso problema. Della r, pronunciata ‘moscia’ nella lingua standard, esistono tante varianti locali che quella tua non ti farà nemmeno riconoscere come straniero. Wer in diesem Zusammenhang auch Angaben über das deutsche „r“ erwartet, stellt sich ein falsches Problem. Es gibt davon so viele örtliche Varianten, dass deine Aussprache dich nicht einmal als Ausländer erkennbar macht. In den folgenden Übungen geht es in erster Linie um die ästhetische Seite der Sprache. Wenn du hier die deutschen Ausspracheregeln nicht befolgst sondern deine italienischen, wirst du trotzdem gut verstanden. Du wirst dich höchstens als etwas exotischer Typ outen (bzw. nicht voll integriert in die phonetischen Gewohnheiten der Deutschen). 1.1.6.1 e und ä La e lunga [e:] si pronuncia chiusa (Erika, Eva). Una pronuncia aperta può essere percepita come un po’ ‘burina’. L’Umlaut ä lungo [æ:] invece si pronuncia aperto. e [e:] - ä [æ:] v Übungen wie in 1.1.3. Esercizi come in 1.1.3. nehmen - nähmen v Erweitere die Liste mit anderen Beispielen. Allunga la sehen - sähen lista con ulteriori esempi. geben - gäben v Bedeutung. Um Missverständnissen vorzubeugen, lesen - läsen lerne, die Präteritumformen im Indikativ und Konjunktiv Ehre - Ähre gut auseinander zu halten. ........ v Significato. Si tratta dei verbi prendere, vedere, dare, leggere - rispettivamente all’indicativo e al congiuntivo. Per prevenire malintesi, impara bene a distinguere. 39 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 1.1.6.2 z e s iniziale La z si pronuncia [ts]. La s iniziale, in tedesco standard, è sonora (la lingua vibra dietro i denti). Non è essenziale, ma un esercizio di ‘tedeschità’ in più. Beim Anfangs-„s” vibriert die Zunge hinter den Zähnen. Besonders wichtig ist das nicht, es ist lediglich ein Übung, um etwas ‚deutscher’ zu werden. v Übe die Wortpaare wie in 1.1.3. v Alliteration. Lass die Beispielsätze mit „z” und Anfangs-„s” auf der Zunge zergehen. Übertreibe ruhig. s [z] - z [ts] seit - Zeit Seiten - Zeiten sagen - zagen säumen - zäumen SONNTAGS SEHR SELTEN Sagen Sie mal, sind Sie am Samstag in der Sauna? - Ja, Samstag sind wir ab sieben in der Sauna. Susi soll sich da erholen. - Und am Sonntag? Sehen wir uns da am See? Also, nur wenn’s sehr sehr sonnig ist, sonst sind wir selten am See.[JS] ........ v Allitterazione. Sciogli sulla lingua gli esempi con “z” e “s” iniziale. Esagera pure. v Traduzione. Eventualmente, trova le traduzioni. Finde eventuell die Übersetzungen 1.2 Zehn Ziegen ziehen zehn Zentner Zement zum Zahnarzt, zum zementieren zerbrochener Zähne. Vocale lunga e vocale breve Distinguere tra vocali lunghe e brevi, realizzare la h iniziale (ben aspirata) e il giusto accento (sull’inizio) delle parole - sono queste le tre principali difficoltà degli italiani di fronte alle lingue germaniche. Le abitudini fonetiche della madrelingua neolatina, in questi casi, si impongono con prepotenza sugli inconsueti suoni inglesi o tedeschi, rendendo l’enunciato a volte incomprensibile. Vocale lunga o vocale breve. Anche nella fonetica italiana la differenza è rilevante: nella parola “papa” la prima a è lunga, in “pappa” è breve, a prescindere se la consonante seguente viene ‘pronunciata doppia’. Esiste, in italiano come in tedesco, una certa relazione tra vocale breve e doppia consonante - una relazione che si lascia descrivere da diversi punti di vista. Nell’insegnamento dell’italiano, esaltando il concetto della ‘doppia consonante’, per tradizione si presta poca attenzione all’aspetto della vocale lunga o breve. In ogni caso: fa sorridere quel turista tedesco che a Pza. S. Pietro esclama Hier sitzt der Pa(p)pa! (con vocale breve, [’papa] anziché [’pa:pa]). Unterscheidung zwischen langen und kurzen Vokalen, Aussprache des Anfangs-h und der richtige Wortakzent - dies sind die drei grundsätzlichen Schwierigkeiten der Italiener (romanische Sprachen) gegenüber den germanischen 40 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Sprachen. Die Sprechgewohnheiten der romanischen Muttersprache überwuchern in diesen Fällen die ungewohnten englischen oder deutschen Laute, wodurch das Gesagte teilweise unverständlich wird. Langer oder kurzer Vokal. Auch in der italienischen Phonetik ist die Unterscheidung relevant: In dem Wort papa ist das erste a lang, in pappa kurz, ganz abgesehen davon, ob der darauf folgende Konsonant ‚doppelt ausgesprochen’ wird. Zwischen kurzem Vokal und Doppelkonsonanten besteht zwar, im Italienischen wie im Deutschen, ein gewisser Zusammenhang, der sichj aber unterschiedlich beschreiben lässt. Im Italienischunterricht wird der Bedeutung des auf den Vokal folgenden Doppelkonsonanten übermäßige Aufmerksamkeit geschenkt, während der Aspekt der Vokallänge traditionell kaum thematisiert wird. Auf jeden Fall: Wir müssen lächeln, wenn ein deutscher Tourist auf dem Petersplatz ausruft: „Hier sitzt der Pa(p)pa!“, mit kurzem a. Wer in den germanischen Sprachen nicht bewusst zwischen langem und kurzem Vokal unterscheidet, muss manchmal mit peinlichen Missverständnissen rechen. Dies wird besonders im den unterschiedlichen Bedeutungen englischer Wortpaare deutlich. Möchtest du also von peace keeping oder von beach volley sprechen, dann lohnt es sich, auf das lange [i:] des jeweils ersten Wortes zu achten. Chi nelle lingue germaniche non distingue consapevolmente tra vocale lunga e vocale breve va incontro a malintesi anche imbarazzanti, come particolarmente evidente in inglese, nei diversi significati tra sleep - slip, peace - piss, beach - bitch. Se vuoi quindi parlare di peace keeping o di beach volley, vale la pena far attenzione alle [i:] lunghe in peace e beach. In tedesco è essenziale distinguere den [de:n], articolo determinativo maschile accusativo, e denn [den], congiunzione principale, wen e wenn, e altre coppie di parole frequenti. Im Deutschen ist es wichtig, zwischen „den“ und „denn“, „wen“ und „wenn“ und anderen häufig vorkommenden Wortpaaren zu unterscheiden. Nicht immer geht klar aus der Rechtschreibung hervor, ob ein Vokal lang oder kurz ausgesprochen wird. Garantiert lang sind die Vokale vor „h“ (das in diesem Fall nicht ausgesprochen wird); die Doppelvokale (recht selten); „ie“ und meistens die Diphthonge. Beachte, dass auf langen Vokal ß folgt. Garantiert kurz sind Vokale vor Doppelkonsonanten. Wenn dergleichen orthographische Indizien fehlen, erfolgt das Lernen durch Zuhören, Zuhören, Zuhören. (lang - kurz) den - denn wen - wenn kam - Kamm Schlaf - schlaff Kahn - kann sucht - Sucht aß - Ass zählen- Zellen Wahl - Wall 41 (kurz - lang) sitzen - siezen Stadt - Staat Masse - Maße wann - Wahn Lamm - lahm Bann - Bahn Kelle - Kehle verzehren - verzerren © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Non sempre risulta chiaramente dall’ortografia se una vocale si pronuncia lunga o breve. Sicuramente lunghe sono: o le vocali seguite da h (in questo caso muta, sehr, mehr, wählen) o le vocali doppie (poco frequenti, Staat, Meer, Boot) o ie [i:] (Niedersachsen, Bier) o solitamente i dittonghi (weiß, heißen - nota che a una vocale lunga segue ß, v. par. 1.1.5). Sicuramente brevi sono le vocali seguite da doppia consonante (Düsseldorf, Essen, immer). In assenza di questi indizi ortografici bisogna imparare dall’ascolto, ascolto, ascolto. v Pronuncia. Distingui accuratamente vocale lunga e vocale breve. v Aussprache. Achte darauf, lange und kurze Vokale gut zu unterscheiden. v Mantra. Nimm dir Zeit. Spiele mit den Lauten. Lang - kurz - lang - kurz. v Mantra. Concediti del tempo. Gioca con i suoni. Lungo - breve - lungo breve. v Riflessione. Individua gli indizi ortografici per vocale lunga o breve (v. sopra). v Nachdenken. Finde die orthographischen Indizien für lange und kurze Vokale (s. oben) v Übungen wie in 1.1.3. Esercizi come in 1.1.3. 1.3 H e colpo di glottide La decisa pronuncia della h iniziale (non muta!) è la seconda delle tre principali difficoltà degli italiani di fronte all’inglese e al tedesco. Die deutliche Aussprache des Anfangs-h ist die zweite der drei Hauptschwierigkeiten der Italiener beim Deutschen und Englischen. Heat oppure eat? Quante volte i viaggiatori italiani negli alberghi del mondo, al reclamo per problems with heating saranno stati contattati dal cuoco - anziché dal tecnico del riscaldamento. La pronuncia della h avrebbe evitato questo disguido. Hessen oppure Essen? Se, in visita in Germania, chiedi la strada nach Hessen pronunciando l’acca, eviterai di essere mandato, anziché nel land dell’Assia, in una città nei pressi di Düsseldorf Heat oder eat? Wie oft sind wohl italienische Reisende in den Hotels der Welt bei einer Reklamation wegen problems with heating an den Koch verwiesen worden - statt an den Heizungstechniker. Bei klarer Aussprache des „h“ hätten sie dies vermeiden können. „Hessen“ oder „Essen“? Wenn du auf Reisen in Deutschland nach der Straße nach Hessen fragst und dabei das „h“ aussprichst, kannst du es vermeiden, statt in das gewünschte Bundesland in eine Stadt bei Düsseldorf geschickt zu werden. 42 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Jedes „h“ am Anfang eines Wortes (oder Wortstammes bei Zusammensetzungen) wird deutlich gehaucht ausgesprochen. (Das „h“ innerhalb des Wortes/ der Wurzel wird dagegen nicht gesprochen: Es macht lediglich den vorhergehenden Vokal lang.) Beginnt das Wort (der Stamm) mit einem Vokal, so setzt dieser hart an, mit dem so Hessen - Essen Eis - heiß genannten Glottisschlag. hoffen - offen als - Hals Ogni h all’inizio parola (o all’inizio halt - alt auch - Hauch radice nei composti come Bahnhof, Haus - aus Uhren - Huren Strandhotel, erhalten) è ben hin in Erz - Herz aspirata. (L’acca in mezzo alla parola/radice invece è muta: her - er öffentlichprolunga soltanto la vocale che hoffentlich precede, come in sehr, nehmen, Kahn.) Se la parola (la radice) inizia invece con una vocale, questa Hamburg, Hannover, Heidelberg, Hildesheim attacca duramente, realizzando il ... così detto colpo di glottide (Essen, Hermann Hesse, Friedrich Hegel, Martin alt, Uhr). Heidegger, Jürgen Habermas, Max Horkheimer, Albert Einstein, Konrad v Inglese. Inizia pronunciando, con cura e con calma, le Adenauer, Friedrich Engels, Friedrich Ebert..., seguenti coppie di parole: Adolf Hitler, Erich Honecker .... “hand - and, heat - eat, hold old” ecc. Erhard, aushelfen, hineilen, herholen, v Englisch. Fange mit der erobern, anordnen, erhalten, aufhören, Aussprache der englischen Wortpaare an. In Ruhe und innerhalb ... aufmerksam. v Ascolto del madrelingua. Cerca ogni possibilità (prof, conoscenti) per sentire, e imitare, la pronuncia di una persona madrelingua. v Muttersprachler hören. Suche jede Gelegenheit (Lehrer, Bekannte), die Aussprache eines Muttersprachlers zu hören und zu imitieren. v Wortpaare. Unterscheide in den Beispielsätzen gut den Anfangslaut. Übertreibe es ruhig mit dem h und dem Glottisschlag. v Coppie di parole. Distingui bene il suono iniziale nelle coppie di parole. Esagera pure con aspirazione e colpo di glottide. v Mantra. Ripeti, ripeti. Gioca con i suoni. Wiederhole, wiederhole. Spiele mit den Lauten. v Riflessione. Eventualmente, trova la traduzione delle parole contrapposte nelle coppie, quasi tutte importanti. v Nachdenken. Finde eventuell die Übersetzung der paarweise gegenüber gestellten, fast durchweg wichtigen Wörter. 43 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Nomi geografici e di personaggi. Pronuncia con cura, secondo le regole tedesche: “h” oppure colpo di glottide. Insisti - dovrai sradicare, pazientemente, delle vecchie abitudini. v Geografische und Eigennamen. Sprich sie aufmerksam nach den deutschen Regeln aus: „h“ oder Glottisschlag. Gib nicht auf - du wirst alte Gewohnheiten geduldig entwurzeln müssen. v Insisti. Fa sentire tutta la cattiveria nell’aspirazione di “Hitler“. Bleibe hartnäckig. v Lass die ganze Schlechtigkeit im Anfags-„h” des Naziführers hören. v Parole con prefisso. Fa sentire il chiaro stacco tra prefisso e radice, e resta attento a “h” o colpo di glottide. Mantra: quando il suono è corretto, ripeti ripeti. v Präfixwörter. Lass den klaren Absatz zwischen Präfix und Stamm hören, und achte dabei immer auf „h“ oder Glottisschlag. Mantra: Wenn die Laute korrekt sind, wiederhole und wiederhole. v Wortakzent. Gehe zum nächsten Paragraphen. Und dann wiederhole diese Übungen noch einmal. Achte diesmal auf Wortakzent, Absatz zwischen Präfix und Stamm, h oder Glottisschlag. v Gut, nun ist dein Deutsch fast perfekt. v Accenti. Passa al prossimo paragrafo. E poi ripeti ancora questi esercizi, stando attento a: accento, stacco tra prefisso e radice, “h” o colpo di glottide. v Bene, ora il tuo tedesco è quasi perfetto. 1940 hatten Hitlers Handlanger Herrn Himmler himmelhoch erhoben. Unsere alte Oma ist immer im Ausland oder irgendwie auf Achse. Heute um halb acht hat Elke Handarbeit. (JS) Aller Anfang ist schwer. (Sprichwort) ! Heut kommt der Hans zu mir, freut sich die Lies. Ob er aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau oder aber überhaupt nicht kommt, das ist nicht g'wiß. ! (Volksweise, Kanon) v H e colpo di glottide nel contesto. Esercita, anche esagerando, la pronuncia delle frasi esemplari. v H und Glottisschlag im Kontext. Übe die Aussprache der Beispielsätze übertreibe ruhig. v Valzer popolare. La canzone “Heut kommt der Hans zu mir” (eseguibile come canone molto piacevole) si presta per esercitare non solo l’iniziale 44 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf aspirata o no, ma anche il ritmo del testo (versione intera v. 9.1.1.2). Volkslied. Der Text (s. 9.1.1.2) dieses Kanons eignet sich zur Übung nicht nur der Wortanfangs-Laute sondern auch des Walzer-Rhythmus. v Nachdenken. Beginnt das englische „hard disk“ mit einem Vokal oder nicht? Wir wissen, dass es nicht mit Vokal beginnt. Wie kommt es also, dass bei diesem Wort in Italien der apostrophierte Artikel „l’hard disk” üblich ist? (Als ob es in Englisch hieße „an hard disk”.) Wäre es nicht ein Zeichen von Öffnung und gleichzeitig von Bildung, wenn wir die fremde Aussprache respektierten? Und konsequent „il hard disk” schreiben. Als Alternative bleibt uns immer noch die Festplatte, „il disco rigido”, zur Verfügung. v Riflessione. L’inglese “hard disk” inizia con una vocale o no? Sappiamo che no. Come mai dunque in Italia è diffuso l’articolo apostrofato “l’hard disk”? (È un errore d’articolo come se in inglese si dicesse “an hard disk”.) Non sarebbe un segno d’apertura e, insieme, di cultura se rispettassimo la pronuncia straniera? Scrivendo dunque coerentemente “il hard disk”. In alternativa resta poi sempre disponibile “il disco rigido”. 1.4 Wortakzent, accento nelle parole L’accento nelle parole è la terza delle tre principali difficoltà degli italiani di fronte all’inglese e al tedesco. Der Wortakzent ist die dritte der drei Hauptschwierigkeiten der Italiener gegenüber der deutschen und englischen Sprache. Von klein an gewöhnt uns die Muttersprache an bestimmte Modelle von Sprachmelodien, -rhythmen und -akzenten. Während der Satzakzent recht universellen Prinzipien folgt, bestehen beim Wortakzent starke Unterschiede von einer Sprache zur anderen. La madrelingua, sin da piccoli, ci abitua a determinati modelli di melodia, di ritmo, di accenti nella lingua. Mentre gli accenti all’interno della frase (quali parole accentuare? v. par. 1.4.3) seguono principi piuttosto universali, gli accenti all’interno della parola (quali sillabe accentuare?) variano fortemente da lingua a lingua. Wie oft passiert es uns doch, als aufmerksame Sprachwissenschaftler, uns bei einem unbekannten ausländischen Namen zu fragen, wie dieser wohl akzentuiert wird. Beispielsweise die südafrikanische Stadt Umtata, wie wird die wohl von ihren Einwohnern ausgesprochen? Ein französischer Tourist wird kaum Zweifel haben: Umta’ta, Endakzent, auf der letzten Silbe, wird ihm spontan kommen, gemäß den Prinzipien seiner Sprache. Und der Deutsche? Er wird spontan auf den Anfangsakzent setzen: ’Um-ta-ta-’um-ta-ta, wie in einem Tiroler Walzer. Quante volte ci capita di trovarci di fronte a un nome straniero sconosciuto e di chiederci, da attenti linguisti, come verrà accentuata. Ad esempio la città sudafricana di Umtata: come sarà pronunciata dai suoi abitanti? Con l’accento sulla prima sillaba[’umtata], oppure sulla seconda [um’tata], oppure sull’ultima [umta’ta]? Un turista francese avrà pochi dubbi: accento sull’ultima, sarà la sua 45 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf spontanea risposta, conforme ai principi della sua lingua. E cosa dirà il tedesco? Indubbiamente, accento sulla prima, come un valzer tirolese ’um-ta-ta-’um-ta-ta. Wenn du in deiner Rede die Wörter falsch akzentuierst, werden diese unverständlich, und du kommunizierst nichts mehr. Probiere es in Italienisch, beliebig die Wortakzente zu verschieben, und du wirst merken, welch semantischer Wirrwarr herauskommt. Se nel tuo discorso sbagli l’accento delle parole, rischi di renderle irriconoscibili, quindi di non comunicare nulla. Prova in italiano a spostare di proposito gli accenti non soltanto nei famosi esempi di [’papa] e [pa’pa], [’capito] e [ca’pito] ma in qualsiasi altra parola, e ti renderai conto che confusione semantica ne esce fuori. 1.4.1 Parole germaniche Tutte le parole germaniche, anche quelle composte e lunghe, hanno per principio l’accento sulla prima sillaba. Dopo quest’accento iniziale, l’intensità della voce gradualmente cala, altri accenti non ce ne sono. Come nell’esempio Hochschulzugangsberechtigung, le ultime sillabe non si sentono quasi più. Alle germanischen Wörter, auch die langen zusammengesetzten, haben die Hochschulzugangsberechtigung prinzipiell den Akzent auf der ersten Silbe. Nach diesem Anfangsakzent nimmt die Stimme kontinuierlich an Intensität ab, andere Akzente kommen nicht mehr. Wie im Beispiel Hochschulzugangsberechtigung sind die letzten Silben kaum noch zu hören. Der Unterschied zum Italienischen ist also beachtlich. Und du wirst viel Aufmerksamkeit, Übung und mutigen Widerstand gegen alte Gewohnheit brauchen, um dir diesen der deutschen und der englischen Sprache gemeinsamen Wesenszug anzueignen. La differenza con l’italiano è dunque notevole. E ci vorrà un bel po’ di attenzione, di esercizio e di coraggiosa resistenza alle vecchie abitudini per assimilare questo tratto essenziale comune alla lingua tedesca e quella inglese. v Accento sempre iniziale, inglese. Sottolinea le vocali accentuate da guard-rail in poi. weekend, babysitter, part-time, guard-rail, fan-club, Spice Girls, Westminster, overdose, hard disk, e-mail, copyright, peace keeping, hip-hop, play station, call center, air bag, snowboard, ... v Immer Anfangsakzent, Englisch. Unterstreiche die akzentuierten Silben ab guard-rail. v Aufmerksam, mit Ruhe, aussprechen. Wiederhole und wiederhole. Hab Vertrauen: Der Anfangsakzent ist der richtige, der einzige, um dich in Englisch verständlich zu machen. 46 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Pronuncia con cura, con calma e attenzione. Ripeti e ripeti. Fidati: l’accento iniziale è quello giusto, è l’unico per farti comprendere in inglese. v Fissaggio. Alla fine ripeti alcune parole a memoria. Festigung. Wiederhole am Ende einige Wörter auswendig. Michael Schuhmacher, Franz Beckenbauer, Arthur Schopenhauer, Konrad Adenauer, Martin Heidegger, Jürgen Habermas, Max Horkheimer, Erich Honecker, Albert Einstein, Ludwig van Beethoven ...... die Weltanschauung(en), die Überdosis, das Bundeskanzleramt("er), die Arbeitslosenunterstützung(en), die Arbeiterpartei(en), der Bundestagsabgeordnete(n), die Aufnahme(n), die Anerkennung(en), der Ausländer(-), ablehnen, wissenschaftlich, die Wirtschaftspolitik, die Hochschulzugangsberechtigung, der Austauschdienst... v Accento sempre iniziale, alla tedesca. Sottolinea le vocali accentuate da “Adenauer” in poi. v Immer Anfangsakzent, deutsch. Unterstreiche die akzentuierten Silben ab „Adenauer”. v Pronuncia con cura. Nella prima fase pensa soltanto alll’accento, poi cura anche gli altri suoni. v Aufmerksam aussprechen. In der ersten Phase nur auf den Akzent konzentrieren, danach auch auf die restlichen Laute achten. v Consapevolezza. Non illuderti - e non ricadere: l’accento è decisamente diverso da come sei abituato. Insisti, insisti. v Bewusstheit. Gib dich keinen Illusionen hin - und werde nicht rückfällig: Der Akzent ist wirklich anders, als du es gewohnt bist. v Fissaggio. Alla fine ripeti alcune parole a memoria. Festigung. Wiederhole am Ende einige Wörter auswendig. v Personaggi tedeschi. Controlla le tue conoscenze storico culturali - e se necessario aggiornale. Forma affermazioni: “Schuhmacher, usw. war (ist) ein Physiker, ein Sportler, ein Musiker, ein Politiker, ein Philosoph.” v Riflessione. Non sarebbe un segno di apertura e correttezza, se da ora in poi cercassimo di rispettare, dove possibile, la pronuncia di termini e nomi presi in prestito, o citati, da lingue straniere? v Nachdenken. Wäre es nicht ein Zeichen von Öffnung und Korrektheit, wenn wir von jetzt an versuchten, soweit möglich, die Aussprache von Fremdwörtern und ausländischen Namen zu respektieren? 47 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf NACHRICHTENSPRECHER [JS] Anfangs war ich arbeitslos. Da ich aber die Zeitungsverkäuferin an der Straßenecke kennen gelernt hatte, kaufte ich mir die Wochenendausgabe meiner Lieblingszeitung und las die Stellenangebote im Anzeigenteil. Tatkräftige Männer wurden in Führungspositionen eingestellt, hieß es, es fehlten Damenfriseure, Metzgergehilfen und Fensterputzerlehrlinge. Na ja, - von der Annahme einer Lehrstelle als Fensterputzer war mir wegen der lebensgefährlichen Absturzgefahr schon immer abgeraten worden; und auch die Aussicht, meinen Lebensabend als Fleischer oder Friseur zu fristen, fand ich nicht so außerordentlich ansprechend. Erst am Donnerstag fand ich meinen langersehnten Traumberuf: Nachrichtensprecher bei einer örtlichen Rundfunkstation. Dem freundlichen Taxifahrer gab ich ein angemessenes Trinkgeld, damit er mich schnellstmöglich zu den Senderäumen brächte. Dort angekommen traf ich zum Glück gleich den Sachbearbeiter, der mir offenherzig anvertraute, dass der frühere Nachrichtensprecher wegen Unstimmigkeiten rausgeflogen sei, - und dass es für mich als seinen Nachfolger hauptsächlich auf Einfühlungsvermögen im Umgang mit meinen Arbeitskollegen ankomme. v Analyse. Nur 1 Wort im Text bekommt den Akzent nicht auf der ersten Silbe. Welches? (Kleine Hilfe: Es ist ein französisches Fremdwort.) v Analisi. Soltanto 1 parola non ha l’accento iniziale. Quale? (Piccolo aiuto: è un calco francese.) v Accento tedesco, sempre sulla prima sillaba. Evidenzia le vocali accentuate (solo una a parola, nei composti nel primo elemento) da Studenten in poi. v Deutscher Akzent, immer auf der ersten Silbe. Markiere die akzentuierten Silben (nur eine pro Wort, bei Zusammensetzungen im ersten Element) ab Studenten. v Pronuncia con cura. Pensando nella prima fase soltanto alll’accento, poi curando anche gli altri suoni. v Aufmerksam aussprechen. In der ersten Phase nur auf den Akzent konzentrieren, danach auch auf die restlichen Laute achten. 1.4.1.1 Eccezione dall’accento iniziale Tra le parole tedesche, se sono di origine germanica, l’accento sulla prima sillaba è la regola. Con pochissime eccezioni (alcune piccole congiunzioni o avverbi come damit, jedoch). Bei deutschen Wörtern, soweit sie germanischen Ursprungs sind, ist der Anfangsakzent die Regel. Mit sehr wenigen Ausnahmen (einige kleine Konjunktionen oder Adverbien). 48 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Esiste però un gruppo di parole che fa eccezione alla regola: le parole che iniziano con un prefisso inseparabile (v. par. 6.4.1). L’accento in questi casi - e non sono pochi - si sposta sulla sillaba successiva (verstehen, Bekanntmachung). I prefissi sempre inseparabili, sempre senza accento, sono be-, er-, emp- , ent-, ge-, ver-, zer-. Inoltre vi sono alcuni prefissi (tra cui unter-, über-, hinter-, wieder-, hin-, miss-), più complicati, che a volte sono separabili a volte no (esiste sia übersetzen, ich übersetze, “io traduco”, che übersetzen, ich setze über, “io traghetto”, attraverso un fiume o lago). Es gibt jedoch eine Gruppe von Wörtern, die von dieser Regel ausgenommen ist: die Wörter, die mit untrennbarem Präfix beginnen. Der Akzent kommt in diesen Fällen - und es sind nicht wenige - auf die darauf folgende Silbe. Immer trennbare, also immer unakzentuierte Vorsilben sind be-, er-, emp- , ent-, ge-, ver-, zer-. Darüber hinaus existieren noch einige schwierigere Vorsilben, die manchmal trennbar und manchmal untrennbar sind. v Accento non iniziale. Sottolinea le vocali accentuate da betrunken in poi. v Pronuncia. Accentua, con cura, la sillaba dopo il prefisso inseparabile - e solo quella! v Kein Anfangsakzent. Unterstreiche die akzentuierten Silben ab betrunken. beeinflussen, bekommen, Bestätigung, Bestechungsgelder, betrunken, empfindlich, entbehrlich, Entschädigung, Erfolg, erfunden, erhalten, Gesellschaft, gewerkschaftlich, Vertragsverhältnis, zerstört, usw. v Aussprache. Akzentuiere jeweils die Silbe nach dem untrennbaren Präfix und nur diese! v Pronuncia 2. Fatti leggere le coppie di parole, ascolta bene e ripeti con cura. v Memoria. Leggi a bassa voce 3, 4 parole, poi ripeti a memoria. v Aussprache 2. Lass dir die Wörter vorlesen, hör gut zu und wiederhole v Auswendig. Lies 3, 4 Wörter leise und wiederhole sie dann auswendig. v Viaggio attraverso i testi tedeschi. Vai liberamente alla ricerca dell’accento giusto. Pronuncia con cura. v Reise durch deutsche Texte. Mach dich frei auf die Suche nach den richtigen Wortakzenten. Achte auf die Aussprache. v Andere Übungen mit Fantasie und Passion. v Altri esercizi con fantasia e passione. 49 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 1.4.2 Parole straniere Nelle parole straniere (v. anche 3.3.1) il tedesco mantiene un tendenziale rispetto della lingua d’origine. A differenza dell’inglese che, dalla periferia d’Europa, ha imposto ai suoi prestiti linguistici l’accento caratteristico delle lingue germaniche (accentuando la prima sillaba non solo in student, article, president, problem ma anche in Paris, Athens, Florence, Venice), la lingua tedesca, tendenzialmente, conserva e tollera i suoni lasciati da innumerevoli migrazioni, passaggi, dominazioni mitteleuropei, lasciando gli accenti dove erano. Bei Fremdwörtern zeigt die deutsche Sprache tendenziell Respekt gegenüber der Ursprungssprache. Im Unterschied zum Englischen, das von der Peripherie Europas aus den Fremwörtern wie student, article, Paris oderAthens den charakteristischen Akzent der germanischen Sprachen aufzuzwingen vermochte, erhält und toleriert das Deutsche weitgehend die über unzählige mitteleuropäische Migrationen, Verkehrswege und Dominationen hergebrachten Laute. Die Akzente bleiben in Fremdwörtern dort, wo sie waren. v Verifica gli accenti nella versione tedesca. Quali sono parole straniere, quali parole tedesche? Quelle tedesche con l’accento non iniziale fanno parte dell’eccezione 1.4.1.1, tranne una. v Verifiziere die Wortakzente in der deutschen Fassung. Welche Wörter sind Fremdwörter? Die deutschen Wörter mit Akzent auf der zweiten oder dritten Silbe gehören zur Ausnahme 1.4.1.1, außer einem. 1.4.2.1 Latinismen Le parole derivate dal latino mantengono sempre l’accento originale. Basta quindi lasciare l’accento come in italiano - e non lasciarsi, in nessun modo, influenzare dall’inglese! Come italiano, in questo caso, sei il Florenz, Venedig, Turin usw. massimo esperto. der Student(en), der Artikel(-), der Aus dem Lateinischen Präsident(en), das Problem(e), der stammende Wörter behalten Protest(e), der Kontrast(e), die konsequent ihren Originalakzent. Universität(en), das Instrument(e), das Es genügt also, den Akzent wie in Italienisch zu setzen - und sich Kapital(e), der August, das Testament(e), dabei auf keinerlei Weise vom die Architektur(en), usw. Englischen beeinflussen zu diskutieren, telefonieren, kommunizieren, lassen! Als Italiener bist du in studieren, analysieren, demonstrieren, diesem Fall der absolute Fachmann. protestieren, qualifizieren usw. v Accento all’italiana in tutti i latinismi. Sottolinea le vocali accentuate da Artikel in poi. v Pronuncia con cura. Resisti ad ogni accento all’inglese. 50 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Akzent italienischer Art bei allen Latinismen. Unterstreiche die akzentuierten Silben ab Artikel. v Aufmerksam aussprechen. Widerstehe jedem Akzent englischer Art. v Fissaggio. Alla fine ripeti alcune parole a memoria. Festigung. Wiederhole am Ende einige Wörter auswendig. I latinismi sono frequentissimi nei linguaggi scritti delle scienze e nelle notizie politiche quotidiane dei media. Latinismen erscheinen überaus häufig in den geschriebenen Sprachen der Wissenschaften und in den politischen Nachrichten der Medien: DEMONSTRATION IN PARIS [JS] [due errori!] Panik bei Demonstration in Paris. Studenten und marokkanische Emigrantenfamilien attackieren das Ministerium für Internationale Kooperation. Extremisten blockieren kommunale Omnibuslinien und demolieren antike Monumente. Terroristen proben Attentate auf konservative Politiker. Relativ aggressive reaktion der Polizei. Klerus schockiert. Universitätsprofessoren diskutieren Datum für Protestaktion. Parlament und institutionen programmieren adäquate Initiativen. v Analisi, maiuscole. Tutti i sostantivi iniziano con la maiuscola. Nella stesura del testo, però, sono capitati due errori: due sostantivi con iniziale minuscola. Trovali e correggi. v Analyse, Großschreibung. Alle Substantive fangen mit großem Buchstaben an. Beim Schreiben dieses Textes sind jedoch zwei Fehler unterlaufen: zwei klein geschriebene Substantive. Finde und korrigiere sie. v Accento sempre all’italiana. Sottolinea le vocali accentuate (solo una a parola, nei composti nel primo elemento) da Studenten in poi. v Akzent immer italienischer Art. Unterstreiche die akzentuierten Silben (nur eine pro Wort, bei Zusammensetzungen im ersten Element) ab Studenten. v Pronuncia con cura e pazienza. Aufmerksam und geduldig aussprechen. v Mantra. Gioca, a bassa voce, con la pronuncia di alcune parole. Sage einige Wörter leise vor dich hin. v Fissaggio. Ripeti alcune parole, passaggi o frasi a memoria. Festigung. Wiederhole einige Wörter, Passagen oder Sätze auswendig. v Varianti grammaticali. Modifica il testo: i verbi dal presente al passato (se sei progredito anche al futuro, al passivo, al congiuntivo), i nomi dal singolare al plurale o viceversa. Rileggi sempre con attenzione agli accenti. v Grammatische Varianten. Ändere den Text: die Verben von der Gegenwart in die Vergangenheit (bist du fortgeschritten, dann auch in die Zukunft, ins Passiv, in den Konjunktiv). Lies wieder laut und achte dabei vorrangig auf die Akzente. 51 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Riflessione. Nota gli adattamenti ortografici e morfologici dei latinismi in tedesco (“c” diventa “k”, verbi di origine latina prendono la desinenza “-ieren”, etc.). Partendo dalla parola latina, potrai creare da te verbi con desinenza “ieren”, sostantivi femminili che terminano in “-tät” etc. Poi verifica sul web. v Nachdenken. Reflektiere über die orthographische und morphologische Anpassung der Latinismen in Deutsch. Vom lateinischen Wort ausgehend, kannst du auch selbst Verben auf „-ieren“, weibliche Nomen auf „-tät“ usw. kreieren. Verifiziere dann im Web. v Viaggio attraverso i testi tedeschi. Vai liberamente alla ricerca di latinismi, e pronuncia con cura. v Reise durch deutsche Texte. Mach dich auf die Suche nach Latinismen, und achte auf die Aussprache. 1.4.2.2 Gräzismen Gli accenti sulle parole di origine greca, il tedesco li mette o come l’italiano o come il francese. Die Akzente auf den Wörtern griechischen Ursprungs setzt das Deutsche entweder wie das Italienische oder wie das Französische. Athen, die Demokratie(n), das System(e), der Charakter(-), die Dynamik(en), die Genetik(en), die Biologie(en), usw. Una parte dei grecismi si accentua come in italiano - non presenta dunque nulla di nuovo, nulla di difficile. Ein Teil der Gräzismen wird wie in Italienisch akzentuiert - bietet also nichts Neues, keine Schwierigkeit. v Accento all’italiana. Sottolinea le vocali accentuate da Charakter in poi. v Akzent italienischer Art. Unterstreiche die akzentuierten Silben ab Charakter. v Pronuncia con cura. Nella prima fase pensa soltanto all’accento, poi cura anche gli altri suoni. v Aufmerksam aussprechen. In der ersten Phase nur auf den Akzent konzentrieren, danach auch auf die restlichen Laute achten. v Schreiben. Denk daran, Substantive immer groß zu schreiben. v Scrivere. Ricorda di scrivere i sostantivi sempre con la maiuscola. v Memorizzare i sostantivi. Non dimenticare di memorizzare i sostantivi sempre completi di articolo e plurale. Altrimenti, dopo, si possono creare malintesi. E comunque, senza sapere generi e plurali, non potrai mai avvicinarti alla declinazione. 52 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Substantive lernen. Vergiss nicht, Substantive immer komplett mit Artikel und Plural zu lernen. Sonst kann es später Missverständnisse geben. Außerdem wirst du, ohne Genus und Plural zu kennen, dich nie der Deklination nähern können. v Viaggio attraverso i testi. Vai alla ricerca di altri grecismi analoghi (ad es. con desinenza “-ie” o “-ik”), e pronuncia con cura. Reise durch die Texte. Mach dich auf die Suche nach anderen, analogen Gräzismen, und achte auf die Aussprache. Un secondo, consistente, gruppo di grecismi invece, giunto in Germania attraverso la Francia, presenta un accento di tipo francese: sulle ultime sillabe. Eine zweite, große Gruppe wichtiger Gräzismen dagegen ist über Frankreich nach Deutschland gelangt und hat den typisch französischen Akzent behalten: auf den letzten Silben. È un accento estraneo per l’orecchio italiano. Per realizzarlo bene ci vorrà un poco di attenzione e pazienza - ma vale la pena. Ein besonderer Akzent, fremd für italienische Ohren. Ein wenig Aufmerksamkeit und Geduld wird es kosten, ihn gut zu beherrschen - aber es lohnt sich. v Accento alla francese. Sottolinea le vocali accentuate da Atom in poi. v Akzent französischer Art. Unterstreiche die akzentuierten Silben ab Atom. der Philosoph(en), die Ekstase(n), die Synthese(n), das Atom(e), der Paragraph(en), die Musik(e), die Politik, die Pyramide(n), die Psychoanalyse(n), das Phänomen(e), die Physik(en), das Organ(e), der Fotograf(en), der Katholik(en), usw. v Aufmerksam aussprechen. In der ersten Phase nur auf den Akzent konzentrieren, danach auch auf die anderen Aspekte der Aussprache achten. v Pronunciare con cura. Nella prima fase, concentrati soltanto sull’accento, poi sugli altri aspetti della pronuncia. v Fissaggio. Ripeti alcune parole, passaggi o frasi a memoria. Fixierung. Wiederhole einige Wörter, Passagen oder Sätze auswendig. v Schreiben. Denk daran, Substantive immer groß zu schreiben. Scrivere. Ricordati di iniziare i sostantivi sempre con la maiuscola. v Überdenken. Meditiere über die gelernten Regeln zum Wortakzent. Welche sind einfach, wo kann es Schwierigkeiten geben? v Wortschatz erweitern. Finde weitere Gräzismen (und Latinismen) in deutschen Texten (im Netz). Wo sind die Akzente? v Ripassa le regole sugli accenti delle parole. Quali sono semplici? Dove potranno crearsi difficoltà? v Ampliamento del lessico. Cerca altri grecismi (e latinismi) nei testi tedeschi a tua disposizione (o in rete). Accerta la posizione degli accenti. 53 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 1.4.3 1.5 [...] [...] 2 Capire e parlare E’ il vero, primo obiettivo di ogni corso di lingue moderne. Ma nel contesto delle nostre tradizioni scolastiche e didattiche è anche percepito come il compito più difficile. Continuando ad associare al concetto di ‘lingua straniera’ anzitutto quello di ‘grammatica, tradurre, esame’, ci sentiamo estranei alle attività più semplici e congeniali all’uomo: ascoltare e comunicare. “Oddio, non so tutte le regole, farò degli errori, è un compito difficile” - sono reazioni ansiose che distorcono la realtà. Dimentichiamo che, soprattutto nel dialogo diretto, la comunicazione è facilitata da importanti fattori extralinguistici: ci aiuta la conoscenza del mondo e della situazione specifica, ci aiuta il linguaggio del corpo, dei gesti (linguaggio in cui gli italiani sono insuperabili), della mimica. Dimentichiamo che l’altro ci comprenderà anche se la forma linguistica non è perfetta, se diciamo “Io andare stazione”. Di fronte ad uno straniero, in fondo, siamo ben disposti - noi stessi come tutti gli altri - a perdonare qualche errore di forma. Verstehen und sprechen können ist das erste Ziel jedes modernen Fremdsprachenkurses. Aber im Kontext unserer Schul- und Lehr- und Lerntraditionen wird es auch als das schwierigste aufgefasst. Indem wir den Begriff ‚Fremdsprache’ weiterhin mit ‚Grammatik, Übersetzung, Prüfung’ assoziieren, fühlen wir uns von den einfachsten, dem menschlichen Wesen entsprechenden Tätigkeiten weit entfernt: zuhören und kommunizieren. „Oh Gott, ich kenne nicht alle Regeln, ich werde Fehler machen, es ist eine schwere Aufgabe“ - das sind Angst-Reaktionen, die die Wirklichkeit verzerren. Wir vergessen dabei, dass die Komunikation, besonders beim direktem Dialog, durch wichtige außersprachliche Faktoren erleichtert wird: Uns hilft dabei unsere Kenntnis der Welt und der SprechSituation, uns hilft die Körpersprache, die Gestik (darin sind die Italiener unschlagbar) und die Mimik. Wir vergessen, dass der Andere uns verstehen wird, auch wenn wir formal nicht perfekt sprechen, wenn wir sagen „Ich gehen Bahnhof“. Einem Fremden gegenüber ist im Grunde jeder bereit - wir selbst wie auch alle Anderen - über einige Formfehler hinweg zu sehen. Capire e parlare sono attività olistiche, attività che coinvolgono tutto l’individuo. Non meno dell’emisfero cerebrale sinistro (analisi, regole) è coinvolto l’emisfero destro con le sue funzioni di percezione globale, emozione, intuizione, melodia. Ma i primi requisiti sono la serena osservazione dell’altro e la capacita di ascoltare. Sprechen und verstehen sind holistiche Tätigkeiten, d. h. Tätigkeiten, die das gesamte Individuum in Anspruch nehmen. Nicht minder als die linke Gehirnhälfte 54 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf (Analyse, Regeln) ist auch die rechte aktiv, mit ihren Funktionen der globalen Wahrnehmung, der Emotion, der Intuition und der Melodie. Erste Bedingung jedoch ist die entspannte Beobachtung des Anderen und die Fähigkeit zum Zuhören. 2.1 Kommunizieren In un dialogo diretto, non c’è nulla di più normale che non capirsi: perchè non condividiamo con l’altro determinate esperienze o emozioni, non abbiamo conoscenza di un determinato nome o termine, oppure, più semplicemente, per disturbi acustici. Wie bitte? (Was?) Ich verstehe nicht. Was sagst du? (Was hast du gesagt?) Wiederholen Sie bitte! Noch (ein)mal bitte! Langsam bitte!! vi: bitəә? (vas?) iç fəә'∫te:əә niç vas za:kst du? (vas hast du gez’a:kt?) vi:dəә'ho:ləәnzi: bitəә! nox(ain)'ma:l bitəә! ‘laŋza:m bitəә! Was heißt x? Wie sagt man x (auf Deutsch)? Wie schreibt man das? Ich weiß nicht. vas 'haist x? vi: 'zaktman x (aof’doit∫)? vi: '∫raiptman das? iç vais niç In einem spontanen Dialog gibt es nichts Normaleres als sich nicht zu verstehen. Weil wir mit dem Anderen bestimmte Erfahrungen oder Emotionen nicht teilen, weil wir einen bestimmten Namen oder Ausdruck nicht kennen oder ganz einfach wegen akustischer Störungen. „Come, prego? Cos’hai detto?“ sono domande che rendono dinamico ogni dialogo, che aiutano l’uno ad articolare e spiegarsi meglio e l’altro ad aprirsi all’empatia, aiutano entrambi ad allargare la coscienza e a migliorare i contatti interpersonali. „Wie bitte? Was hast du gesagt?”, das sind Fragen, die jeden Dialog dynamisch machen, die dem Einen helfen, sich besser verständlich zu machen, und dem Anderen, sich der Empathie zu öffnen. Beiden helfen sie, ihre Kenntnisse zu erweitern und die zwischenmenschlichen Beziehungen zu verbessern. Altrettanto utile per la crescita personale è l’ammissione „Non capisco. Non so“. L’altro (forse intimamente lusingato di capirne di più), di regola, è ben disposto a spiegare. Se non lo è, allora non sarà degno della nostra attenzione. Ebenso nützlich für den persönlichen Reifungsprozess ist es, freiweg zu gestehen „Ich verstehe nicht. Ich weiß nicht“. Der Andere wird dann (sich vielleicht innerlich geschmeichelt fühlen, mehr zu verstehen, und) normalerweise gern bereit sein, alles zu erklären. Wenn nicht, dann ist er unsere Aufmerksamkeit nicht wert. 55 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Der dümmste Fehler in den ersten Dialogen in einer Fremdsprache ist, gleich aufzugeben, sich durch Rückzug der konstruktiven zwischenmenschlichen Dynamik zu entziehen, die empathischen Anstrengungen des Anderen einfach durch Schweigen zu frustrieren. L’errore più sciocco nei primi dialoghi in lingua straniera è quello di rinunciare subito, di sottrarsi fuggendo alla costruttiva dinamica interpersonale, di frustrare gli sforzi empatici dell’altro facendo scena muta. v Significato. Associa con l’intuito (il dizionario è solo l’ultima risorsa) la rispettiva traduzione italiana: “Ancora una volta prego! / Come prego? (Cosa?) / Come si dice x (in tedesco)? / Come si scrive questo? / Cosa dici? / (Cos’ hai detto?) / Cosa significa x? / Lentamente prego! / Non capisco. / Non so. / Ripeta prego!” v Bedeutung. Finde mit Intuition (das Wörterbuch ist nur die letzte Resource) die passende italienische Übersetzung. v Drill. Ripeti, ripeti, ripeti, curando la pronuncia. Wiederhole, wiederhole, wiederhole, und achte auf die Aussprache. v Memoria. Trova associazioni gradevoli o/e divertenti per fissare le frasi nella memoria. Finde angenehme oder/und lustige Assoziationen, um die Sätze im Gedächtnis zu verankern. v Applicazione. Sfrutta ogni occasione per usare queste frasi. v Anwendung. Nutze jede Gelegenheit, diese Sätze zu gebrauchen. v Comunicazione e scuola. Ricorda che in ogni (!) caso - nella comunicazione reale come a scuola - farai sempre una figura migliore dicendo “Ich verstehe nicht, ich weiß nicht” anziché fare scena muta. v Kommunikation und Schule. Bedenke, dass du in jedem (!) Fall - in der Alltagskommunikation wie in der Schule - eine bessere Figur abgibst, wenn du sagst „Ich verstehe nicht, ich weiß nicht“ statt nichts zu sagen. 2.2 Domande elementari Qui di seguito alcune domande e risposte utili per i primi contatti, per svolgere i primi elementari dialoghi. Einige nützliche Fragen und Antworten für die ersten Kontakte, für die ersten elementaren Dialoge. Wie heißen Sie (heißt du)? - Ich heiße ....................................... Wie alt sind Sie (bist du)? 10? 20? 40? - Ich bin .................. Sind Sie (bist du) aus Rom? Ja? Nein? - Ich bin aus (Neapel, Sizilien, Florenz, Genua, Venedig, Mailand, Deutschland, Brasilien) .................................................................... 56 Come sichiama lei (tichiami tu)? - Io michiamo .... Come vecchio è lei (sei tu)? Io sono ... E' lei (sei tu) di Roma? Sì? No? Io sono di ... © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Was sind Sie von Beruf? Schüler(in), Student(in), Lehrer(in), Mechaniker, Schauspieler(in), Unternehmer(in), arbeitslos? - Ich bin ......................................................................... Haben Sie (hast du) ein Hobby? Lesen (Romane, Comics, Zeitschriften), Filme, Sport (Fußball, Tennis, Ski, Schwimmen), Musik (hören oder machen), Mode, Autos, Computer, Tiere (Hunde, Katzen), spazieren gehen, schlafen. - Mein Hobby ist ......................................................................... Cosa è lei di professione? Studente(ssa), insegnante, attore/attrice, imprenditore, disoccupato/a? Io sono... Ha lei (hai tu) un hobby? Leggere (romanzi, fumetti, riviste), films, sport (calcio, nuotare), musica (ascoltare o fare), animali (cani, gatti), aspasso andare, dormire. Ilmio hobby è ... Sprechen Sie (sprichst du) Englisch (Französisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch, Arabisch, Sizilianisch, Sardisch, Mailändisch, römischen Dialekt)? - Nein, nur Italienisch. Ja, ich spreche ......................................................................... Parla lei (parli tu) inglese (milanese, dialetto romano)? No, solo italiano. Si, io parlo ... Singen Sie (singst du) gern? - ............................................... Kennen Sie (Kennst du) Deutschland (Österreich, die Schweiz)? - ...................................................................... Canta lei (canti tu) volentieri? Ha lei (hai tu) amici (conoscenti, parenti) in Germania (Austria, Svizzera)? Conosce lei (conosci tu) Germania (Austria, Svizzera?) Haben Sie Freunde (Bekannte, Verwandte) in Rom, die Deutsch sprechen? - ...................................................... Ha lei amici (conoscenti, parenti) a Roma che tedesco parlano? Haben Sie (hast du) Freunde (Bekannte, Verwandte) in Deutschland (Österreich, der Schweiz)? - ......................... v Pronuncia. Cura la pronuncia delle domande seguendo una voce madrelingua e/o le regole. Aussprache. Sprich die Fragen - nach dem Muster einer muttersprachlichen Stimme und/oder nach den Regeln - gut aus. v Ripeti le domande con buona pronuncia. Ripeti anche le varianti. Wiederhole die Fragen mit guter Aussprache. Wiederhole auch die Varianten. v Completa le risposte. Poi pronunciale con cura. Ergänze die Antworten. Dann sprich sie gut aus. v Lerne die Fragen und deine Antworten auswendig. Memorizza le domande e le tue risposte. 2.3 Alltagsthemen, temi quotidiani Qui alcuni argomenti ricorrenti nei contatti quotidiani. Einige im alltäglichen Umgang häufig vorkommende Themen. 57 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf r Preis(e), prezzo. „Entschuldigung (entschuldigen Sie bitte), wie viel (was) kostet (hier, in Rom, in Berlin, in Wien, in Zürich) eine Tasse Kaffee (ein Glas Coca Cola/Wasser/Bier/Schnaps, eine Flasche Wein, eine Busfahrkarte, ein Taxi vom Bahnhof zum Flughafen, ein Hotelzimmer, ein Kilo Kartoffeln)?“ „Ein Espresso kostet 80 Cent.“ e Uhrzeit(en), orario. Wie viel Uhr (wie spät) ist es (bitte)? - Es ist (jetzt) 8 Uhr 30. Wo gehen Sie (gehst du) hin? - Ich gehe zur Deutsch-Lektion (zur Deutschstunde, zum Deutschunterricht). Die (der) fängt um 9.00 Uhr an. Und wann hört der Unterricht auf? - Der hört um 11.00 Uhr auf. Öffnungszeit, orario di apertura. Wannmacht das Geschäft (die Uni, die Kneipe, der Supermarkt, der Laden, die Bibliothek, die Disko, das Museum) auf? - Um 8.00 Uhr. Und um wieviel Uhr (wann) macht es wieder zu? - ..... v Verbi separabili v. par. 6.4.2: “aufmachen, zumachen, ansehen“ (“aprire, chiudere, guardare"). Esercita tutti i tempi verbali. v Trennbare Verben. Übe alle Zeiten. s Alter, età. Wie alt ist (denn) deine Schwester? - Im Oktober wird sie zweiundzwanzig. e Gröβe(n), misura, taglia. Wie lang (breit, hoch, groß) ist das Zimmer hier? - 7 Meter (Quadratmeter). Welche Schuhgröβe haben Sie? – Zweiunddreiβig. v Preferenze. Scegli i due argomenti che personalmente ti sembrano più utili. Inizia con quelli. v Vorlieben. Wähle die zwei Themen, die dir persönlich am nützlichsten erscheinen. Fange mit diesen an. v Comprensione globale. Come si direbbero in italiano le singole domande e risposte? v Globales Verstehen. Wie würde man die einzelnen Fragen und Antworten auf Italienisch sagen? v Pronuncia. Concediti tempo per ogni frase. Scegli una variante base. Pronuncia con calma e precisione. Poi più veloce. 58 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Aussprache. Nimm dir Zeit für jeden Satz. Wähle eine erste Variante und sprich sie ruhig und präzis aus. Danach schneller. v Accento nella frase (v. 1.4.3). Individua una, due parole chiave nella frase accentua queste. Poi ripeti a memoria. Ripeti, ripeti - in un mantra ritmico. Gioca con la voce (volume, altezza, velocità). Immagina che l’altro non abbia sentito - e insisti con la tua domanda o risposta. v Satzakzent. Finde ein, zwei Schlüsselwörter im Satz - akzentuiere diese. Dann wiederhole auswendig. Wiederhole, wiederhole - in einem rhythmischen Mantra. Spiele mit der Stimme (Lautstärke, Tonhöhe, Schnelligkeit). Stell dir vor, der Andere hätte nicht verstanden - und wiederhole eindringlich deine Frage oder Antwort. v Varianti minime. Ripeti tutto con le varianti tra parantesi. Ripeti a memoria curando la pronuncia e il ritmo. v Minimalvarianten. Wiederhole alles mit den Varianten in Klammern. Wiederhole auswendig und achte auf Aussprache und Rhythmus. v Varianti minime 2. Inventa altre varianti: cambia persona, numero, tempo del verbo, oggetti, luoghi ecc. v Minimalvarianten 2. Erfinde andere Varianten: Ändere Person, Numerus, und Tempus der Verben, ändere Gegenstände, Orte usw. 2.4 [...] 2.5 Fragen, Antworten und Minimalvarianten Nell’interazione comunicativa sono essenziali, prima di tutto, le domande. Vediamone subito alcune tra le più Wer? ........ Was? ........ Wann? ........ importanti. Bei der kommunikativen Wo? ........ Wie?........ Wohin? ........ Interaktion sind in erster Linie Fragen wichtig. Sehen wir gleich einige der wichtigsten. v Significato. Attribuisci e scrivi: “chi? - come? - che cosa? - dove [fermo, stato in luogo]? - quando?- verso dove [azione, moto a luogo]?” v Bedeutung. Weise den Fragewörtern die italienischen Übersetzungen zu. Chi sei? ........................................................ Cosa leggi? ..................................................... Cosa fai tu (fa Lei, facciamo noi, ecc.) ? Cosa sai? ........................................................ ......................................................................... Quando vieni (vai)? ......................................... Cosa vuoi tu (ecc.) ? ....................................... Dove (quando) lavori (studi)? ......................... Cosa dici? ....................................................... Dove sei tu (è Lei, ecc.) ? ............................... Cosa pensi? .................................................... Dove abiti? ..................................................... 59 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Cos'hai? .......................................................... Come tichiami? ............................................... Cosa significa? .............................................. Come si dice? Quando scrivi? ............................................... Cosa prendi (mangi, bevi)? .......................... Come si scrive? ..................................... man? ............................................. [Verso] dove vai? ............................................ v Attenzione. Evita confusione con l’inglese “who?” e “where?”, foneticamente (o ortograficamente) simili a “wer?” e “wo?”, ma i significati si invertono. v Achtung. Vermeide Verwechslungen mit den englischen Fragen „who?“ und „where?“, die phonetisch (oder ortographisch) dem deutschen „wer?“ und „wo?“ ähnlich sind, aber die umgekehrten Bedeutungen haben. v Nota. Iniziano tutte con la “w-”. Beachte. Alle Fragewörter fangen mit “w-” an. Sie dienen zum Bilden der so genannten W-Fragen. v Creazione. Inventa liberamente alcune domande elementari: ”Dove sei? ecc.” Kreativität. Erfinde einige elementare Fragen. v Scrivi la versione tedesca. E ricontrolla. Schreibe die deutsche Version. Und prüfe sie nach. v Pronuncia, mantra. Fissa nella memoria le domande per te più interessanti e importanti. Aussprache, Mantra. Verankere die für dich interessantesten und wichtigsten Fragen im Gedächtnis. v Varianti minime. Ripeti tutto l’esercizio in tutte le persone, al singolare e plurale. Pronuncia e fissa nella memoria. Minimalvarianten. Wiederhole die gesamte Übung in allen Personen, im Singular und Plural. Sprich alle Varianten ruhig aus und verankere sie im Gedächtnis. v Applicazione. Poni le domande a chi parla bene il tedesco. E intuisci le risposte. Anwendung. Stelle diese Fragen jemandem, der gut Deutsch spricht. Und intuiere die Antworten. Dopo le domande elementari introdotte da parola interrogativa (‘W-Fragen’), vediamo un secondo tipo di domande: quelle introdotte dal tutto alles verbo (Satzfragen). Utilizzando tre avverbi essenziali, .............. possiamo anche dare semplici risposte. etwas .............. nichts Nach den elementaren, mit einem Fragewort beginnenden W-Fragen sehen wir nun einen zweiten Fragentyp: die Satzfragen, eingeleitet durch das Verb. Und drei grundlegende Adverbien genügen, um darauf gleich einfache Antworten geben zu können. v ”Tutto, qualcosa, niente”. Completa nel riquadro le due parole mancanti. Ergänze in der Box die zwei italienischen Wörter. 60 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Vedi tu (vede Lei, vedete, vede egli/ essa) qualcosa ? ............................................................. Sì, io vedo (vediamo, egli/essa vede) tutto (qualcosa). .............................................................. No, io vedo (vediamo, egli/essa vede) nulla. ............................................................................... Vuoi (bevi, mangi, prendi, senti, capisci, sai, dici) qualcosa ? ................................................... Sì, ............................................................................ No, ....................................................................... Dico (so) niente .............................................. . Diciamo (sappiamo) tutto .................................... Non capisco. ..............................................nicht. Non so. ................................................................ v Drill persona e numero. Esercita (scrivi, meglio se su un foglio separato, con tutte le varianti) la prima riga con calma, chiedendo a un (imaginario) amico, a un estraneo, a più amici e chiedendo di terzi. Poi passa alle risposte, affermative e negative. v Drill zu Person und Numerus. Übe (schreibe, am besten auf ein Blatt Papier, in allen Varianten ) in Ruhe die erste Zeile, indem du einen (imaginären) Freund, einen Fremden oder mehrere Freunde fragst und indem du nach Dritten fragst. Dann antworte, positiv und negativ. v Varianti. Le stesse frasi con altri verbi (quarta riga). In tutte le forme (anche al Perfekt). Ritmo, mantra, ripetizione. v Varianten. Dieselben Fragen mit anderen Verben (vierte Zeile). In allen Formen (auch im Perfekt). Rhythmus, Mantra, Wiederholung. v Preferenze. Tra tutte le varianti, scegli quelle per te più utili. v Vorlieben. Wähle unter allen Varianten die für dich nützlichsten. Nella prossima variante parliamo (o chiediamo) di qualcosa che, nel contesto immaginario, è già stato nominato. Un soggetto o complemento (oppure un concetto complesso e astratto) conosciuto a chi partecipa al ciò, discorso: non c’è bisogno di ripeterlo, basta il pronome das questo “questo/ ciò” (v. anche 7.5). In der nächsten Variante sprechen wir über (oder fragen nach) etwas, das in unserem imaginären Kontext bereits erwähnt worden ist. Ein Subjekt oder Objekt (oder auch ein komplexer abstrakter Begriff), das den Gesprächsteilnehmern bekannt ist, das also nicht wiederholt sondern nur mit dem Pronomen „das“ benannt zu werden braucht. Come dice (scrive) si ciò? ............................ Io leggo ciò non. ............................................. Ciò so io. ......................................................... Ciò leggo io non. .............................................. Ciò so io non. ................................................ Puoi [sai fare] ciò? ............................................ Cosa significa ciò? ......................................... No, ciò posso io non. .......................................... Noi leggiamo ciò. .......................................... 61 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Scrivi la versione tedesca. Schreibe die deutsche Version. v Trasforma le affermazioni in domande. Forme die Aussagen in Fragen um. v Varianti. Persone e numeri diversi. Varianten. Ändere Person und Numerus. Infine aggiungiamo alcuni piccoli avverbi di tempo. kleine Zeit-Adverbien hinzu. jetzt heute v Assegna e scrivi: “oggi, domani, adesso, subito, più tardi”. morgen Schließlich fügen wir einige ............... später .............. .............. sofort .............. .............. v Esercizi come sopra. Übungen wie oben. Vieni oggi? .................................................... Joschka viene più tardi .................................... Venite domani? .............................................. Gerhard dice adesso niente ............................ Noi andiamo adesso. ...................................... Helmut capisce oggi non. ................................. Vado più tardi ............................................... Angela vuole subito andare ............................. Vado oggi più tardi ........................................ Possiamo noi subito mangiare? ....................... Vado oggi non più tardi ................................. v Fantasia. Trova varianti minime a volontà - con parole che conosci. Fantasie. Finde Minimalvarianten nach Belieben - mit Wörtern, die du kennst. 2.6 [...] 2.7 [...] 2.8 Indirekte Frage Dalle domande dirette, elementari, passiamo alle domande indirette. È una variante più completa, più comunicativa, in cui - anziché attaccare bruscamente con la domanda - premettiamo una prima frase (una principale, anche brevissima) in cui parliamo delle nostre condizioni, dei nostri desideri: “Non so”, “Vorrei che mi dicessi”, ecc. Von den direkten, elementaren Fragen kommen wir nun zu den indirekten Fragen. Hierbei handelt es sich um eine vollständigere, kommunikativere Variante, bei der wir - statt gleich mit der Frage herauszuplatzen - einen Satz (Hauptsatz, auch ganz kurz) vorausschicken, in dem wir von uns selbst, von unserem Befinden und unseren Wünschen sprechen: „Ich weiß nicht“, „Könntest du mir bitte sagen“ usw. 62 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf La domanda indiretta sintatticamente fa parte delle frasi secondarie, con il predicato dunque interamente alla fine (v. 5.2.3.2). Domanda diretta: Wo wohnen Sie? Indiretta: Ich weiß nicht, wo Sie wohnen. Wo wohnt Heidi? - Ich weiß nicht, wo ............................................................. Wie heißen Sie? - Ich habe nicht verstanden, wie ...................................... Wie alt bist du? - Sagst du mir bitte, wie ..................................................... Sind Sie aus Rom? - Können Sie mir sagen, woher ...................................... Was sind Sie von Beruf? - Ich muss wissen, ................................................................................................ Welches Hobby hast du? - Ich möchte wissen, welches.............................................................................. Welche Sprachen sprechen Sie? - Sagen Sie mir doch bitte,................................................................................. Was ist er von Beruf? Ich habe vergessen, ............................................................................................. Syntaktisch gehört die indirekte Frage zu den Nebensätzen, folglich hat sie das gesamte Prädikat am Ende. v Sintassi. Il procedimento per trasformare la domanda diretta in indiretta è semplice: non dire subito il verbo, tenerlo in memoria e metterlo soltanto all’ultimo posto. v Syntax. Das Vorgehen, um eine direkte Frage in eine indirekte zu verwandeln, ist einfach: das Verb nicht gleich sagen, es ‚in memory’ behalten und erst am Satzende setzen. 3 [...] 4 [...] 63 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 5 Syntax, costruzione della frase Nel confronto con le altre lingue europee, la costruzione della frase - la sintassi - è sicuramente l’aspetto più particolare della lingua tedesca: la cosa più importante (o quasi) viene detta per ultima. Si realizzano due principi generali di costruzione (inversione, inclusione) che governano la lingua su vari piani. Im Vergleich zu den anderen europäischen Sprachen ist der Satzbau die Syntax - sicher der hervorstechendste Aspekt der deutschen Sprache: Das Wichtigste (oder fast) wird am Ende gesagt. Es kommen zwei allgemeine Konstruktionsprinzipien (Inversion und Inklusion) zur Anwendung, die die Sprache auf verschiedenen Ebenen regeln. Per applicare bene questi principi sintattici ci vuole molta pratica. Nella comunicazione orale, infatti, raramente si incontra uno straniero che posiziona tutti gli elementi sempre nell’ordine corretto, resistendo cioè alle abitudini della sua madrelingua. Quando il primo obiettivo è comunicare, si consiglia, inizialmente, di non perdere tempo eccessivo per riflettere sulla sintassi: meglio una costruzione non perfetta ma immediata che un dialogo reso impossibile da troppi indugi. Um diese syntaktischen Prinzipien praktisch anzuwenden, bedarf es einiger Übung. In der mündlichen Kommunikation sind daher Nicht-Muttersprachler äußerst selten, die alle Satzglieder immer in der richtigen Ordnung verwenden ohne sich von den Gewohnheiten ihrer Heimatsprache beeinflussen zu lassen. Wenn das Hauptziel die Verständigung ist, empfiehlt es sich anfangs, nicht übermäßig viel Zeit mit Nachdenken über die Syntax zu verbringen: Besser nicht ganz perfekt gebaute aber flüssig hervor gebrachte Sätze als zu langes, den Dialog störendes Zögern. Nei sempre più intensi contatti interculturali (a cominciare dai numerosi stranieri residenti), i tedeschi sono ormai abituati a sentire costruzioni non conformi alle regole sintattiche. E perfino nella lingua parlata dai tedeschi stessi, si notano tendenze di adattamento a strutture straniere, più lineari e immediate (ad es. il verbo anticipato nelle frasi secondarie con weil, o gli annunci aeroportuali adattati allo standard internazionale passengers booked on flight x). Durch die immer intensiveren internationalen Kontakte (nicht zuletzt durch die vielen in Deutschland wohnhaften Ausländer), sind die Deutschen es heute gewöhnt, syntaktisch nicht normgerechtes Deutsch zu hören. Und sogar in der von den Deutschen selbst gesprochenen Sprache sind Anpassungstendenzen an ausländischen, unmittelbareren und lineareren Satzbau zu beobachten (z. B. das vorgezogene Verb in Nebensätzen mit „weil“ oder die ans internationale passengers booked on flight x angeglichenen Flughafen-Ansagen). 64 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Gewiss ist die typische deutsche ‚Satzklammer’ - die den Muttersprachlern so spontan kommt - beim Schreiben allen unerlässlich. Und sie kann sich sogar als nüzlich erweisen, das zu Sagende im Voraus zu planen. Tuttavia la tipica struttura della frase tedesca ‘a graffa’ - che viene così spontanea ai parlanti di madrelingua - è certamente indispensabile nella lingua scritta, e può rivelarsi perfino utile per organizzare in anticipo il discorso da fare. v In una qualsiasi frase tedesca, prova a intuire dove stanno le parti del predicato verbale. v Suche in einem beliebigen deutschen Satz die Teile des Pädikats. 5.1 Due principi di costruzione Due principi generali di costruzione (principio dell’inversione e principio dell’inclusione, per lo più applicati in combinazione) governano la lingua tedesca su diversi piani di sintassi (macro e micro, per così dire): costruzione della frase (gruppo del predicato, posizione dei complementi), gruppo nominale (articolo attributi vari e aggettivi - sostantivo) e sostantivi composti. Zwei allgemeine Konstruktionsprinzipien (Inversions- und Iklusionsprinzip, meist in Kombination gebraucht) regeln die deutsche Sprache auf verschiedenen Ebenen der Syntax (sozusagen Makro- und Mikroebene): Satzbau (Prädikatsgruppe, Stellung der Ergänzungen), Nominalgruppe (Artikel verschiedene Attribute und Adjektive - Substantiv) und zusammengesetzte Substantive. 5.1.1 Inversion Il primo principio di costruzione tipico del tedesco è il principio dell’inversione: la prima cosa - rispetto all’italiano, l’inglese, ecc. viene detta per ultimo, la seconda per penultimo e così via. La lettura dei singoli elementi procede da destra verso sinistra. Questo principio vale per i sostantivi composti (“federalecancelliereufficio”), per il sostantivo preceduto nel gruppo nominale da attributi e aggettivi (“al computer battuto testo”) e per il gruppo del predicato nella frase secondaria (“[se] già detto stato è”). ....... 3 2 1 ▲ ▲ ▲ └──┘└──┘└──┘ ….. Bundeskanzleramt ….. am Computer getippter Text [ob] ... schon gesagt worden ist. Das erste typisch deutsche Konstruktionsprinzip ist das Prinzip der Rückläufigkeit oder Inversion: Was in Italienisch, Englisch usw. zuerst gesagt wird, sagt das Deutsche zuletzt und so weiter. Die einzelnen Elemente werden von rechts nach links gelesen. Diese Prinzip gilt für zusammengesetzte Substantive („Bundeskanzleramt“) ebenso wie für das den Attributen und Adjektiven 65 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf nachgestellte Substantiv in Nominalgruppen („am Computer geschriebener Text“) oder die Prtädikatsgruppe im Nebensatz („[ob] schon gesagt worden ist“). 5.1.1.1 Sostantivi composti I sostantivi composti - Komposita, zusammengesetzte Substantive rappresentano un primo, evidente esempio per il principio dell’inversione, ovvero la costruzione xx-3-2-1. Die Komposita stellen ein erstes deutliches Beispiel für das Prinzip der Inversion bzw. für die Konstruktion xx-3-2-1 dar. Wie im Englischen bildet ‚das was es ist’, der Grundbegriff, das letzte Element der Kette. Un corso di lingue straniere è un Fremdsprachenkurs, un ”forestierelinguecorso“. Come in inglese (foreign language course), il concetto essenziale, “quello che è” costituisce l’ultimo elemento della catena. L’ultimo elemento determina il genere (r Kurs, r Sprachkurs, ecc.) e forma il plurale (-kurs, -kurse), mentre verso sinistra si aggiungono altri elementi che, man mano, rendono il concetto sempre più specifico. Possono aggiungersi altri sostantivi (a volte raccordati tramite -(e)s, -(e)n, -r), aggettivi, radici verbali nonché tutta la gamma dei prefissi. Das letzte Element bestimmt das Geschlecht und bildet den Plural, links davon stehen weitere Elemente, die den Begriff immer weiter einkreisen. Es können andere Substantive links angehängt werden (manchmal durch „-(e)s, -(e)n, r“ verbunden) aber auch Adjektive, Verbalstämme sowie alle erdenklichen Präfixe. Trinkwasser, Schreibtisch, Schnellzug, Intensivkurs, Staatsbürger, Kriegserklärung, Handelsvertreter, Vertragsverhältnis, Lagerverwalter, Busfahrer, Nervenzellen, Gefühlsbeziehung, Volksvertretung, Zigarettenschachtel, Tischtuch, Bundesautobahn, Willensakt, Menschenrechte, Naturereignis, Arbeiterklasse, Sonderangebot, Universitätsausbildung, Herstellungsprozess, Austauschdienst, Hochschulzugangsberechtigung, usw. Le possibilità creative sono illimitate: sui dizionari si trovano soltanto i Komposita più diffusi, gli altri si possono dedurre dal significato dei singoli elementi, iniziando dall’ultimo. Die kreativen Möglichkeiten sind unbegrenzt. In den Wörterbüchern finden sich nur die verbreitetsten Komposita, die anderen müssen aus der Bedeutung der einzelnen Elemente, vom letzten ausgehend, abgeleitet werden. Per quanto sia stimolante questa apertura creativa, per lo straniero è praticamente impossibile costruire sostantivi composti sempre corretti. Il problema sta nell’inserimento o no di uno dei morfemi -(e)s, -(e)n, -r (Fugenmorpheme); non ci sono regole chiare, bisogna fidarsi dell’esperienza, di quello Sprachgefühl che 66 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf possiede soltanto il parlante di madrelingua. Nei testi scritti importanti dunque (tra cui esami), dovrai limitarti a composti documentati, verificabili nelle fonti. So anregend §§§ Gesetze §§§ diese kreative Offenheit sein Lebensmittelfarbstoffzulassungsverordnung mag, für den Verkehrswegeplanungsbeschleunigungsgesetz Ausländer ist es Betäubungsmittelverordnungsänderungsgesetz praktisch Genehmigungsverfahrensbeschleunigungsgesetz unmöglich, Substantive Unternehmensteuerreformfortentwicklungsgesetz immer richtig Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaftsgesetz zusammen zu Telekommunikationsuniversaldienstleistungsverordnung setzen. Das Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz Problem liegt im Einfügen oder Nichteinfügen eines Fugenmorphems, wofür es keine klaren Regeln gibt. Hier kann man nur der Erfahrung vertrauen, jenem Sprachgefühl, dass nur Muttersprachler besitzen. Bei wichtigen schriftlichen Texten solltest du dich demnach auf Zusammensetzungen beschränken, die belegt und in den Quellen nachprüfbar sind. Akzentuiert ist bei zusammengesetzten Substantiven immer nur die erste Silbe, außer wenn die erste Silbe ein untrennbares Präfix oder ein Fremdwort (gewöhnlich mit Originalakzent) ist. L’accento dei sostantivi composti (v. Wortakzent 1.4) cade sempre e soltanto sulla prima sillaba, tranne che nei casi in cui il primo elemento è prefisso inseparabile o parola straniera (solitamente con l’accento originale). v Creazione. Forma composti con i seguenti sostantivi: „Wohn, Platz, Tür, Park, Haus, Sitz“. „Wohnsitz, usw.“ Se vuoi, verifica sul web. Bilde Zusammensetzungen aus den genannten Substantiven. Wenn du magst, verifiziere im Web. v Creazione 2. Fußballspiel, Nella terminologia sportiva si parla di: „Kurzballspiel, Hoch... , Lang...“. Combina anche con i sostantivi “Hand, Wasser, Faust, Rad, Korb“ .Cura l’accento sulla prima sillaba. v Kreativität 2. Fußballspiel. In der Sport-Terminologie wird von “Kurzballspiel. usw.” gesprochen. Kombiniere auch mit den Nomen „Hand, usw.”. Achte auf den Anfangsakzent. v Creazione 3. Prova liberamente altre composizioni. Poi però verifica sul web. Probiere frei andere Zusammensetzungen. Danach verifiziere jedoch im Web. v Ricerca. Cerca Komposita nei testi tedeschi. Poi rifletti: 1) Genere? 2) Plurale? 3) Accento, a seconda se il primo elemento è una parola tedesca normale, und parola tedesca con prefisso inseparabile, una parola straniera. 67 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Recherche. Suche in deutschen Texten noch andere Zusammensetzungen. Dann analysiere: 1) Genus? 2) Plural? 3) Wortakzent. Normal, unakzentuiertes Präfix oder Fremdwort? 5.1.1.2 Espressioni all’infinito Espressioni telegrafiche all’infinito, ad es. la nota sull’agenda „chiamare zia“, in tedesco hanno il verbo alla fine: Tante anrufen. Altro esempio: eine kleine Pause machen wollen („una piccola pausa fare volere“). Nella lettura, andando dall’elemento finale verso sinistra, si recuperano, man mano, gli elementi mancanti. “Volere”. Ma volere che cosa? Voler eine Sprache können fare. Voler fare che? Una pausa. Che tipo di vor Gebrauch schütteln pausa? Piccola. ein klares Beispiel finden Kurze Notizen im Infinitiv, z. B. ein den Text noch einmal lesen Kalendereintrag wie „Tante anrufen“, haben in einige Übungen dazu machen Deutsch das Verbum am Ende. Beim Lesen genug gearbeitet haben werden vom letzten Element ausgehend nach eine kleine Pause machen wollen links die weiteren Informationen aufgerollt. „Eine kleine Pause machen wollen“: „Wollen“. Was wollen? Machen wollen? Was machen wollen? Eine Pause. Was für eine Pause? Eine kleine. Il concetto più importante - l’inizio del ragionamento dal punto di vista italiano - si trova a destra, poi man mano verso sinistra si aggiungono le altre informazioni. Questo è il tipico procedimento all’inverso secondo la formula xx-3-2-1. Der wichtigste Begriff - das erstgenannte Glied in Italienisch - befindet sich rechts, weitere Glieder werden links hinzu gefügt. Dies ist das typische rückläufige Vorgehen nach der Formel xx-3-2-1. v Durante la piccola pausa, distraiti pensando ai tuoi programmi per stasera. Con struttura mentale tedesca però: “al cinema andare, Petra chiamare, musica sentire, il tg vedere”, oppure “a casa andare, le scarpe levare, la finestra aprire, i libri dalla borsa prendere, ecc.” Dove non ti vengono le parole, rimanda o controlla dopo sul dizionario. v Während der kurzen Pause denke an deine Pläne für heute Abend. Aber mit der deutschen Struktur im Kopf. Wo dir die Wörter nicht einfallen, verchiebe es oder schaue später im Wörterbuch nach. 5.1.1.3 Gruppo del predicato nella secondaria Nella frase secondaria (per dettagli v. 5.2.3) tutte le parti del predicato sono raggruppate a fine frase, secondo la formula dell’inversione xx-3-2-1. Un esempio: la domanda indiretta, “se qualcosa già detto stato è” (ob etwasschon gesagt worden ist). La coerenza sintattica del tedesco supera qui ogni immaginazione anche sicula o sarda. 68 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Im Nebensatz sind alle Teile des Prädikats nach der Inversionsformel xx-3-2-1 am Satzende gruppiert. Ein Beispiel ist die indirekte Frage, „ob etwas schon gesagt worden ist“. Die syntaktische Konsequenz des Deutschen übersteigt hier jede Vorstellungskraft, auch die sizilianische oder sardische. Come nelle espressioni all’infinito, il gruppo del predicato nelle frasi secondarie forma un blocco inscindibile che include anche i complementi che il verbo richiede: “Diciamo che noi dopo una lunga giornata di lavoro ora finalmente una piccola pausa fare vogliamo” (v. posizione dei complementi 5.3). Wie in den Infinitiv-Ausdrücken bildet in Nebensätzen die Prädikatsgruppe einen unauflösbaren Block, der auch die Objekte und Ergänzungen einschließt, die das Verb erfordert. „Sagen wir, dass wir nach einem langen Arbeitstag nun endlich eine kleine Pause machen wollen.“ v Viaggia nei testi tedeschi. Hai trovato frasi che sembrano costruite in questo modo? Reise in deutschen Texten. Hast du Sätze gefunden, die so gebildet zu sein scheinen? 5.1.2 Inklusion Il secondo principio di costruzione - altrettanto tipico e particolare - è il principio dell’inclusione, la così detta costruzione ‘a graffa’ (Satzklammer): viene detto per ultimo ciò che, per ordine d’importanza, andrebbe al secondo posto. Articolo e sostantivo ad es. (“il testo”) si separano per accogliere in mezzo gli aggettivi e le eventuali altre specificazioni del gruppo nominale (“un al computer battuto testo”, ein am Computer geschriebener Text, v. 5.1.3.1). Lo stesso principio vale - e questo è più importante - per il gruppo del predicato nella frase principale: “è stato - xx” ad es. diventa ist - xx - worden, v. 5.2.2). ┌─────────┐ ▼ 1 ................. 2 das ein Ist ….. amt ….. Text ….. worden? Das zweite - ebenso typische - Konstruktionsprinzip ist das Prinzip der ‚Iklusion’, die so genannte Satzklammer: An letzer Stelle wird das gesagt, was der Wichtigkeit nach an zweite Stelle käme. So trennen sich etwa Artikel und Substantiv („der Text“), um in ihrer Mitte die Adjektive und eventuelle andere Attribute aufzunehmen. Das gleiche Prinzip gilt - was noch weitaus wichtiger ist für die Prädikatsgruppe im Hauptsatz. Si crea così, nel progredire del discorso, un arco di tensione che soltanto alla fine si dissolve. Questo principio di costruzione, come anche quello dell’inversione, costringe il tedesco a organizzarsi il discorso (orale o scritto) in anticipo: una volta detto la parola conclusiva, non è più possibile aggiungere altro. Ciò sicuramente ha giovato al rigore dei pensatori e filosofi. Auf diese Art bildet sich bei fortschreitendem Diskurs ein Spannungsbogen, der sich erst am Ende auflöst. Dieses Konstruktionsprinzip, wie auch das der Inversion, nötigt den Deutschen ihre (mündlichen oder schriftlichen) Äußerungen 69 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf im Voraus zu planen. Ist erst einmal das letzte Wort erreicht, kann nichts Weiteres hinzugefügt werden. Dies hat sicherlich zur Leistung der deutschen Denker und Philosophen beigetragen. Tale importanza della posizione finale - soprattutto delle parti del predicato comporta determinati accorgimenti per lo straniero che ascolta, legge o traduce testi tedeschi. Nella lettura: mai accontentarsi del primo verbo incontrato, ma subito guardare anche la fine della frase. Nell’ascolto: iniziare subito - sin dalle prime parole ascoltate - a immaginarsi le parti mancanti. Diese besondere Bedeutung der Endstellung - vor Alllem der Prädikatsteile verlangt von einem Ausländer, der deutsche Texte hört, liest oder übersetzt, ungewohnte Techniken. Beim Lesen: Sich nie mit dem ersten angetroffenen Verb zufrieden geben, sondern gleich auch ans Satzende schauen. Beim Hören: Gleich bei den ersten gehörten Wörtern anfangen, sich die fehlenden Teile vorzustellen. Unter Simultandolmetschern aus dem Deutschen gilt eine Regel: Wenn des Verb (bzw. der zweite Teil der Prädikatsgruppe) nicht innerhalb 3, 4 Sekunden erscheint, musst du es erfinden. Ist das möglich? Ja. Mit dem Fortschreiten des Diskurses verengt sich das semantische Feld so weit, dass das noch fehlende Verb im Voraus intiuert werden kann. Tra gli interpreti simultanei dal tedesco vige una regola: se il verbo (o precisamente la seconda parte del gruppo del predicato) non arriva dopo 3, 4 secondi, devi inventarlo. E’ possibile? Sì. Andando avanti nel discorso, il campo semantico si restringe quanto basta per intuire in anticipo il verbo ancora mancante. 5.1.3 Kombination Nelle strutture più complesse, a cominciare da frasi di media difficoltà (contenenti gruppi di predicato e/o gruppi nominali con 3 o più elementi) i due ┌──────────────────┐ principi di costruzione si combinano. La ▼ formula dei due principi combinati 1 ........... 4 3 2 rappresenta il procedimento tipico da ▲ ▲ ▲ applicare generalmente (fatta eccezione └───┘└───┘└──┘ per le frasi secondarie) nella lettura - e das … Bundeskanzleramt nella costruzione - di strutture tedesche: ein … am Computer getippter Text dal primo elemento (1) del gruppo (del Ist .... bereits gesagt worden? predicato o nominale) si passa all’ultima posizione (2), da li poi verso sinistra per recuperare altri elementi man mano meno importanti. In den komplexeren Strukturen, beginnend bei Sätzen mittlerer Schwierigkeit (die Prädikats- und/oder Nominalgruppen mit 3 oder mehr Elementen enthalten), kombinieren sich die beiden Konstruktionsprinzipien. Die kombinierte Formel der beiden Prinzipien stellt das typische Vorgehen dar, das allgemein (außer bei den Nebensätzen) beim Lesen - und beim Konstruieren - deutscher Strukturen zur 70 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Anwendung kommt: Vom ersten Element (1) der (Prädikats- oder Nominal-) Gruppe geht es zur letzten Position (2), und von dort nach links, um weitere, allmählich weniger wichtige Elemente zu erfassen. 5.1.3.1 [...] 5.1.3.2 Gruppo del predicato nella principale Nella frase principale le parti del predicato si trovano in seconda posizione e a fine frase, secondo la formula x-1-xx-3-2. Un esempio: “Questo deve nel paragrafo 5.2.2 ancora più precisamente chiarito essere”, Das soll in Pragraph 5.2.2 noch genauer geklärt werden. Im Hauptsatz befinden sich die Teile der Prädikatsgruppe gemäß der Formel x1-xx-3-2 an zweiter Stelle und am Satzende. v Viaggia attraverso testi tedeschi. Hai trovato delle frasi che sembrano costruite in questo modo? v Reise durch deutsche Texte. Hast du darin Sätze gefunden, die auf diese Art gebildet zu sein scheinen? 5.2 Posizione del predicato, frase principale e secondaria Il predicato (verbale, ma poi estenderemo il concetto) è il nucleo della frase tedesca. Il suo peso semantico come espressione di ‘quello che succede’ si rispecchia nelle regole della sintassi: le parti del predicato (che qui chiamiamo P1, P2, P3 ecc.) - e soltanto queste! - hanno un posto rigorosamente stabilito nella costruzione della frase, basato sui principi dell’inclusione o/e inversione, e in netto contrasto con le altre lingue europee. Das Prädikat (seine verbalen Teile, doch werden wir später den Begriff erweitern) ist der Kern des deutschen Satzes. Sein semantisches Gewicht als Ausdruck dessen, ‚was passiert’, spiegelt sich in den Regeln des Satzbaus wieder: Die Teile des Prädikats (die wir hier P1, P2, P3 usw. nennen) - und nur diese! haben einen streng festgelegten Platz in der Satzkonstruktion, die den Prinzipien der Inklusion und/oder Inversion folgt und in klarem Kontrast zu den anderen europäischen Sprachen steht. Nebensatz, NS Hauptsatz, HS x - P1 - xx. Sie liest den Text. Dann liest sie den Text. Zu Hause liest sie den Text. ....., Konj - xx - P1. ....., dass sie den Text liest 71 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Wenn sie Zeit hat, liest sie den Text. x - P1 - xx - P2. Sie liest den Text durch. Sie hat den Text gelesen. Sie wird den Text lesen. Sie will den Text lesen. Dann hat sie den Text gelesen. Zu Hause will sie den Text lesen. Wenn sie Zeit hat, wird sie den Text lesen. ....., Konj - xx - P2 - P1. ....., dass sie den Text durchliest. ....., dass sie den Text gelesenhat. ....., dass sie den Text lesenwird. ....., dass sie den Text lesenwill. ..... ....., dass der Text von ihr gelesenwird. x - P1 - xx - P3 - P2. Sie hat den Text lesenwollen. Sie wird den Text gelesenhaben. Der Text muss von ihr gelesenwerden. Dann hat sie den Text lesenwollen. Zu Hause würde sie den Text gelesenhaben. Da es Pflicht ist, muss der Text von ihr gelesenwerden. ....., Konj - xx - P3 - P2 - P1. ....., dass sie den Text gelesenhabenwird. ....., dass sie den Text gelesenhabenmuss. ....., dass der Text von ihr gelesenwordenist. La struttura completa della frase (affermativa) tedesca può essere rappresentata in due formule concise ma esaurienti: x-P1-xx-(P4-P3-P2) per la frase principale (Hauptsatz, HS), e Konj-xx-(P4-P3-P2)-P1 per la frase secondaria (subordinata, Nebensatz, NS). Die vollständige Struktur des deutsche (Aussage-) Satzes kann in zwei kurzen aber erschöpfenden Formeln dargestellt werden. v Nota: La tavola completa di frasi esemplari, p. 107, tornerà utile in tutti gli ulteriori approfondimenti e esercizi di questo capitolo. Beachte: Die komplette Tafel mit Beispielsätzen wirst du für alle weiteren Vertiefungen und Übungen dieses Kapitels noch brauchen können. Il gruppo del predicato può comprendere una, due o più parti verbali: il verbo finito (o verbo flesso, la forma verbale coniugata "legge", "vuole", "ha") c’è sempre e occupa il posto P1. Eventualmente poi, ai posti P2, P3, P4, seguono altre parti verbali: participio passato ("letto") o/e infinito ("leggere") o/e particella separabile. simbolo Esempio Sie x, un Dann constituente In der Uni Definizione Subjekt HS-Konjunktion Präpositionalobjekt 72 nel caso di Inizio della frase principale con questo elemento © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf , inizio HS, Den Text Vorfeld Wenn sie Zeit hat usw. AKK-Objekt Nebensatz verbo Liest finito, prima Will parte ist, hat, predicato würde Verb (ohne Präsens o Präteritum trennbares Präfix) Modalverb Präsens o Präteritum P1, wird, dass, wenn, um, bis was, warum, woran die, deren, in dem Relativpronomen Text, dem Kind, zu Hause, am più constituenti, Abend , gern, usw. centro frase, sie, ecc. Mittelfeld durch, ein, an Gelesen parti non finite del Lesen predicato, nicht, gern, den fine frase Text, zu Hause, am Abend P2,P3,P4 congiunz. subordin., inizio NS Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 1 e 2, Passiv, Konjunktiv 2 Akkusativund Dativobjekte, costruzione verbale complessa, a Präpositionalobjekte, due o più elementi Adverbien, usw. Inizio della frase principale con un Subjekt usw. altro elemento trennbares verbo separabile Verbalpräfix Perfekt, Plusquamperfekt, Futur 2, Partizip Perfekt Passiv Modalverb, Futur 1 e 2, Konjunktiv Inifinitiv 2 Adverb, Akkusativoder Dativobjekt, costruzione verbale semplice, a Präpositionalobjekte, uno, due elementi usw. NS-Konjunktion frase secondaria standard Fragewort Domanda indiretta xx, uno o den Konj Auxiliarverb Inizio periodo con una secondaria frase relativa Die Prädikatsgruppe kann aus einem, zwei oder mehr verbalen Teilen bestehen. Ein Verbum finitum (oder gebeugtes, konjugiertes Verb wie „liest“, „will“, „hat“) gibt es immer - es besetzt Position P1. Eventuell folgen dann in Position P2, P3, P4 andere verbale Teile: Partizip Perfekt („gelesen“) und/oder Infinitiv („lesen“) und/oder trennbares Verbalpartikel („durch“). L’elemento che strutturalmente distingue la frase principale (HS) da quella secondaria (NS) è P1: al secondo posto nel HS, all’ultimo nel NS. Das Element, das die Struktur des Hauptsatzes von der des Nebensatzes unterscheidet, ist P1: auf Position zwei im Hauptsatz (HS), auf der letztem im Nebensatz (NS). Volendo definire esaurientemente i simboli usati nelle due formule, possiamo ricorrere alla tabella qui sopra, p.108. Wollen wir die in den beiden Formeln benutzten Symbole erschöpfend definieren, können wir obige Tabelle zu Rat ziehen. v Nei momenti di furore analitico, consulta questa tabella. Poi torna a esercizi linguistici più pratici e proficui. In Augenblicken von Analyse-Wut nimm diese Tabelle zur Hand. Danach kehre zu praktischeren und erfolgreicheren Sprachübungen zurück. Die Wirklichkeit der Kommunikation ist jedoch dynamisch, und um sie darzustellen, wäre ein bewegtes Video geeigneter als eine Tabelle. Machen wir 73 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf diese Dynamik lebendig: Sobald wir im Hauptsatz ans erste Verb gelangen, entsteht ein Spannungsbogen; der Rest der Prädikatsgruppe springt ans Satzende (vor ein Satzzeichen oder eine Konjunktion), und von dort aus setzt er sich nach links fort. Im Nebensatz bleibt das erste Verb bis ganz zum Satzende ungesagt, der Rest des Prädikats bewegt sich von dort aus nach links. La realtà comunicativa, però, è dinamica, e per rappresentarla sarebbe più adatto un video animato che una tabella. Diamo anima, vita a questa dinamica: nella frase principale, appena arrivato il primo verbo, si crea l’arco di tensione; il seguito del predicato salta alla fine della frase (prima di un segno d’interpunzione o/e una congiunzione) e da li, aggiungendo altre parti, si muove verso sinistra. Nella secondaria, il primo verbo resta in sospeso fino alla fine della frase, il seguito del predicato si muove da li verso sinistra (v. ad es. il Perfekt, 6.3.2). 5.2.1 Frase imperativa e interrogativa. P1-xx-(P3-P2) Prima di approfondire la struttura delle frasi affermative, diamo un rapido sguardo a due tipi di frase costruiti in modo più semplice. P1 - xx - (P4 - P3 - P2)!? Bevor wir die Struktur der Macht bitte das Licht aus! Aussagesätze vertiefen, werfen wir Hast du etws gehört? einen raschen Blick auf zwei besonders Sind Sie verrückt geworden? einfach konstruierte Satztypen. Könnt ihr bitte das Licht ausmachen? Le frasi imperative e interrogative si Ist das Licht ausgemacht worden? rappresentano perfettamente nella formula combinata di costruzione, applicata al gruppo del predicato. Iniziano con la prima parte del predicato, si concludono con la seconda parte. Eventuali P3 e P4 stanno al penultimo e terzultimo posto (nell’esempio Ist das Licht ausgemacht worden?, worden è P2, gemacht è P3 e il prefisso aus- è P4). Imperativ- und Fragesätze lassen sich durch die auf die Prädikatsgruppe angewandte kombinierte Konstruktionsformel ohne jede Abweichung darstellen. Sie beginnen mit dem erstem Teil der Prädikatsgruppe und schließen mit dem zweiten ab. Eventuelle P3 und P4 stehen an zweit- und drittletzter Stelle. Per la forma imperativa del verbo v. 6.1.2. Per quanto riguarda la frase interrogativa, qui parliamo della Satzfrage, cioè della domanda che inizia con il verbo: “Hai- ? Sei- ? Vuoi- ? ecc.” La Wortfrage invece, che inizia con il pronome interrogativo “Chi- ? Cosa- ? Come- ? ecc.” (Wer? Was? Wie? ecc., tutti con la W iniziale, perciò la Wortfrage è chiamata anche W-Frage) si costruisce come la frase affermativa principale. Für die Imperativ-Form des Verbs siehe 6.1.2. Was den Fragesatz betrifft, sprechen wir hier von der Satzfrage, d. h. der Frage, die mit dem Verbum beginnt: „Hast du- ? Bist du- ? Willst du- ? usw.“ Die Wortfrage dagegen beginnt mit einem Fragepronomen („Wer- ? usw.“, immer mit Anfangsbuchstaben „w“, daher auch WFrage genannt) und wird wie ein Aussagesatz (Hauptsatz) gebildet. 74 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Wir sprechen hier von direkten Imperativen und Fragesätzen. Die indirekte Frage dagegen ist ein Nebensatz. Zum Ausdruck eines indirekten Imperativs wird “sollen” gebraucht. Parliamo qui di imperativi e interrogativi diretti. La domanda indiretta, invece, è una frase secondaria (“Hai visto, come-?”, v. 5.2.3.2), mentre per esprimere un imperativo indiretto si usa sollen (v. 6.3.1). v Sottolinea nelle frasi esemplari le restanti parti del predicato. Unterstreiche in den Beispielsätzen die restlichen Prädikatsteile. v Domande. Trasforma in interrogative le frasi esemplari (solo i HS, colonna sinistra) della tavola 5.2: “Liest sie den Text?” ecc. v Fragen. Verwandle die Beispielsätze von Tafel 5.2 (nur die Hauptsätze der linken Spalte) in Fragen. v Pragmatica. Crea domande utili, quotidiane, iniziando con un verbo modale (6.3): ”Kannst du morgen kommen? Willst du usw?”. v Pragmatik. Bilde für den Alltag nützliche Fragen, die mit einem Modalverb anfangen. v Passa a 2.2. Gehe zu 2.2. v Imperative. Bilde nützliche Imperative. Gebrauche dabei das abschwächende “mal”, bei mehr Nachdruck auch “doch”. v Imperativi. Crea imperativi utili. “Hör auf! Kommen Sie heute nachmittag! Komm doch mal nach Rom!” usw. Usa l’attenuante ”mal”, per essere più incisivo anche “doch”. 5.2.2 Frase principale, HS. x-P1-xx-(P4-P3-P2) Frasi principali sono frasi che hanno un senso compiuto, che ‘possono stare da sole’. Sono in gran parte principali le frasi semplici della comunicazione quotidiana, ma anche un buon stile scritto evita periodi troppo complessi, preferendo la costruzione paratattica (v. 5.2.4, costruzione che tramite congiunzioni, v.5.2.2.2, o/e segni di interpunzione, v. 4.2, collega frasi principali tra loro). Hauptsätze sind Sätze, die einen abgeschlossenen Sinn x - P1 - xx - (P4 - P3 - P2). ergeben, die ‚allein stehen Sie muss sehr geliebtwordensein. können’. Meist sind die einfachen Sätze der Umgangssprache Sie würde zu Hause den Text gelesen haben Hauptsätze, aber auch ein guter Zu Hause würde sie den Text gelesen haben. schriftlicher Stil vermeidet zu komplexe Perioden, zieht parataktische Konstruktionen vor (eine Konstruktion, die durch Konjunktionen und/oder Satzzeichen Hauptsätze miteinander verbindet). 75 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf La frase principale inizia con un primo elemento, x (un unico constituente, v. 5.2.2.1 e 5.3.3.2). Il secondo elemento è il verbo P1 (verbo flesso, prima parte del predicato). Le altre parti del gruppo del predicato seguono secondo la formula di costruzione combinata: principio dell’inclusione (P1 e la fine della frase) e principio dell’inversione (P2, P3, P4 dalla fine della frase verso sinistra). Diese Formel ist auf den vorhergehenden Seiten bereits beschrieben worden. Questa formula è sulle precedenti pagine già descritta stata. Der Hauptsatz beginnt mit einem ersten Element, x (ein einziges Satzglied). Das zweite Element ist das Verbum P1 (gebeugtes Verb, erster Teil des Prädikats), die weiteren Teile der Prädikatsgruppe folgen gemäß der kombinierten Konstruktionsformel: Inklusionsprinzip (P1 und das Satzende) und Inversionsprinzip (P2, P3, P4 vom Satzende nach links). Je nach den im Satz vorkommernden Die Katze fraß den Saumagen, Elementen und der Komplexität des nun kann sie nicht mehr Mau sagen! verbalen Prädikats kann die umgekehrte [Schüttelreim] Sequenz P2, P3 usw. sich verringern oder über P4 hinaus ausdehnen. Sind die Teile des verbalen Prädikats erschöpft, werden die Positionen P2, P3 usw. von Objekten, Adverbien usw. besetzt, je nach Wichtigkeitsgrad für das Verb. A seconda degli elementi presenti nella frase e della complessità del predicato verbale, la sequenza (inversa) P2, P3 ecc. può ridursi oppure espandersi oltre P4. Esaurite le parti del predicato verbale, le posizioni P2, P3 ecc. vengono occupate da complementi, avverbi ecc. secondo il grado d’importanza per il verbo (v. posizione dei complementi, 5.3). v Sottolinea nelle frasi esemplari le restanti parti del predicato. Unterstreiche in den Beispielsätzen die restlichen Prädikatsteile. v Viaggia attraverso i testi. Verifica in tutti i testi tedeschi se si tratta di frasi principali o secondarie. O, eventualmente, di interrogative o imperative. v Text-Reise. Verifiziere in allen deutschen Texten, ob es sich um Hauptoder Nebensätze handelt. Oder eventuell um Frage- oder Imperativsätze. 5.2.2.1 P1 in seconda posizione, inversione verbo-soggetto La tipica costruzione della frase principale tedesca (HS) prevede anzitutto una rigida seconda posizione per il verbo finito P1. Damit verliert die hergebrachte Formel Subjekt-Prädikat-Objekt ihre Gültigkeit. Con ciò perde la classica formula soggetto-predicato-complemento la sua validità. x - P1 - x usw. Sie muss sehr usw. Vielleicht hat sie usw. Zu Hause würde sie usw. Lesen wird sie usw. 76 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf È normale anche in italiano iniziare una frase con un constituente messo in risalto, diverso dal soggetto. Nach diesem Satzglied muss das Verb im Deutschen unmittelbar folgen. Dopo quest’elemento deve il verbo, in tedesco, immediatamente seguire. Il soggetto in tal caso si sposta dopo il verbo, realizzando la così detta inversione verbosoggetto. Der typische Aufbau des deutschen Hauptsatzes sieht zunächst einmal eine strenge zweite Position für das finite Verb P1 vor. Auch in Italienisch ist es normal, den Satz nicht mit dem Subjekt sondern einem beliebigen anderen, besonders hervorgehobenen Satzglied zu beginnen. Das Subjekt rückt dabei im Deutschen hinter das Verb, es vollzieht die so genannte Verb-Subjekt-Inversion. Der erste Satzteil des Hauptsatzes, x, kann ein beliebiges Objekt, sogar ein ganzer Nebensatz sein, oder aber ein einfaches Konjunktionaladverb. Vorsicht gebieten daher Sätze, die mit „Vielleicht, Dann, usw.“ anfangen. Nach diesem ersten Wort fogt unmittelbar das Verb, und das Subjekt danach an dritter Stelle. Il primo elemento, x, della principale può essere un qualsiasi complemento, perfino un’intera frase secondaria (v. 5.2.4.2), oppure un semplice avverbio congiunzionale. Attenzione dunque alle frasi che iniziano con Vielleicht, Dann, usw. (“Forse, Poi, ecc“): dopo questa prima parola segue, immediatamente, il verbo, e poi al terzo posto il soggetto. Aber diese Regel hat eine Ausnahme.Questa regola però ha un’eccezione, v. 5.2.2.2. v Frasi esemplari nel testo. Evidenzia le frasi esemplari tedesche inserite nel testo italiano. v Beispielsätze im Text. Markiere die in den italienischen Text eingefügten deutschen Beispielsätze. v Nachdenken. Im Beispiel „Lesen wird sie usw.“ ist der Anfangs-Infinitiv nicht wirklich ein Satzteil sondern Teil der Prädikatsgruppe. Auch dies ist eine mögliche Variante. v Riflessione. Nell’esempio “Lesen wird sie usw.” l’infinito inziale non è propriamente un constituente ma una parte del predicato verbale. Anche questa è una variante possible. 5.2.2.2 Congiunzioni coordinanti Una frase principale può collegarsi a un’altra (eventualmente dopo virgola o punto, v. 4.2) attraverso una congiunzione coordinante (o congiunzione principale), cioè una parola come “e, ma, poi, perciò ecc”. Ein Hauptsatz kann sich (eventuell nach Komma oder Punkt) durch koordinierende (Hauptsatz-) Konjunktionen mit einem anderen Hauptsatz verbinden; d. h. durch Bindewörter wie „und, dann, deshalb usw.“ 77 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Eccezione dalla regola del constituente unico prima del verbo nel HS sono le cinque congiunzioni coordinanti und ecc. Spesso (eccezioni alla regola x-P1-xx) anche doch, variante di aber. Queste congiunzioni non contano come primo x della frase, ma und, aber, denn, auch, sogar permettono un secondo elemento prima del verbo. Ausgenommen von der Regel des einzigen Satzteils vor dem Verb im HS sind lediglich die fünf koordinierenden Bindewörter „und“ usw., oft auch „doch“ als Variante von „aber“. Diese Konjunktionen zählen nicht als erstes x des Satzes, sondern sie erlauben noch einen zweiten Satzteil vor dem Verbum. Causano la regolare inversione verbo-soggetto invece una serie di (inversione verbo-soggetto, regola x-P1-xx) parole che di frequente dann, zuerst, hier, dort, deshalb, daher, congiungono frasi principali e che folglich, deswegen, demnach, trotzdem, pertanto possono, di buon diritto, sonst, vielleicht, usw. definirsi congiunzioni anch’esse: i così detti avverbi congiunzionali (temporali, locali, causali, modali; dann, hier usw.) Die reguläre Inversion Verb-Subjekt bewirken dagegen eine Reihe von Wörtern, die häufig Hauptsätze verbinden und daher mit gutem Recht auch als Konjunktionen bezeichnet werden können: die so genannten (temporalen, lokalen, kausalen, modalen) Konjunktionaladverbien wie „dann, hier usw.“. v Sequenza temporale. Descrivi le tappe della tua giornata: “Zuerst frühstücke ich, dann gehe ich usw.” Usando “dann” o “danach”, rispetta sempre l’inversione. v Zeitliche Sequenz. Beschreibe deinen Tagesablauf. Achte dabei immer auf die Inversion. 5.2.3 Frase secondaria, subordinata, NS. Konj-xx-(P3-P2-)P1 Le frasi secondarie (Nebensätze, NS) ‘non possono stare da sole’. Sono subordinate (tramite congiunzione subordinante) a una frase principale che separata da virgola - le precede o segue. Senza frase principale non hanno un senso compiuto. Nebensätze (NS) ‚können nicht allein stehen’. Sie sind (durch subordinierende bzw. Nebensatz-Konjunktionen) einem Hauptsatz untergeordnett, der ihnen - duch Komma abgetrennt - vorausgeht oder folgt. Ohne Hauptsatz haben sie keinen abgeschlossenen Sinn. Certi registri linguistici scritti, specialmente quelli burocratici e a volte quelli accademici, fanno largo uso di periodi ipotattici (v. 5.2.4) proponendo complesse costruzioni di gerarchica subordinazione tra diversi tipi di frasi secondarie. Bestimmte schriftliche Register, besonders die amtssprachlichen und zuweilen die akademischen, machen ausgiebigen Gebrauch von hypotaktischen Perioden, 78 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf d. h. von komplexen Konstruktionen verschiedene Nebensatz-Typen. hierarchischer Unterordnung durch La principale differenza strutturale tra frase principale e secondaria è la posizione del verbo finito P1 (forma coniugata): nella secondaria sta all’ultimo posto, dopo P2 (e, in sequenza inversa, P3, (HS), Konj - xx - (P4 - P3 - P2) - P1. P4). Tutto il gruppo del (HS), dass sie zu Hause den Text gelesenhabenwürde. predicato si trova, in (HS), dass sie sehr geliebt worden sein muss. blocco, alla fine della frase. Der grundsätzliche strukturelle Unterschied zwischen Haupt- und Nebensatz liegt in der Stellung des finiten Verbs P1 (konjugierte Form): Im Nenebsatz steht es in letzter Position, nach P2 (und, in umgekehrter Reihenfolge, P3, P4). Die gesamte Prädikatsgruppe befindet sich geschlossen am Satzende. La frase secondaria - e questa è la seconda differenza con la principale - è sempre introdotta (dopo la virgola o il punto) da una congiunzione subordinante (tranne che nelle frasi oggettive con zu+Infinitiv, v. 5.2.3.4). Der NS - und das ist der zweite Unterschied zum HS - wird (nach einem Komma oder Punkt) immer durch eine subordinierende Konjunktion eingeleitet (außer in Objektsätzen mit “zu”+Infinitiv). Je nach dem Typ der unterordnenden Konjunktion können wir formal drei NSTypen unterscheiden: ‚standard’, indirekte Frage und Relativsatz. A seconda del tipo di congiunzione subordinante possiamo distinguere formalmente tre tipi di secondarie: ‘standard’, domanda indiretta, relativa. v Analisi. Nei testi tedeschi, trova tutte le frasi secondarie. Consultando i prossimi paragrafi, stabilisci anche di quale dei tre tipi si tratta. v Analyse. Finde in den deutschen Texten alle Nebensätze. Lies die nächsten Abschnitte und definiere dann auch, zu welchem der drei NS-Typen die gefundenen jeweils gehören. 5.2.3.1 [...] 5.2.3.2 Domande indirette Tra i tre tipi di frasi secondarie, quella forse più accessibile, più semplice per fare esercizi, è la domanda indiretta. Ogni domanda diretta (“Come stai? Cosa fai?” Wie geht es dir? Was machst du?) può essere espressa anche in modo indiretto, come subordinata a una principale (magari brevissima) che precede: “Non ho capito/ vorrei sapere, come stai/ cosa fai ecc.”, Ich habe nicht verstanden/ ich möchte wissen, wie es dir geht/ was du machst usw. 79 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Unter den drei NS-Typen ist der zugänglichste, der einfachste zum Üben vielleicht die indirekte Frage. Jede direkte Frage kann auch indirekt, als auf einen HS folgender NS, ausgedrückt werden. Wo wohnt sie? Wir wissen ja nicht einmal, wo sie wohnt. Wann kommt er? Hat er gesagt, wann er kommen kann? Woran denkst du gerade? Ich würde gern wissen, woran du gerade denkst. La domanda indiretta è frase secondaria, introdotta da una qualsiasi parola di domanda - che in questo caso funge da congiunzione subordinante. Quando, ad esempio, è usato un verbo was, wer, wie, wo, wohin, wann, warum, wozu, mit con preposizione (v. 6.8), la wem, welcher, was für ein usw. congiunzione subordinante è un’avverbio pronominale come woran, ecc. (v. 7.5). Die indirekte Frage ist ein Nebensatz, eingeleitet durch ein beliebiges Fragewort, das in diesem Fall als NS-Konjunktion fungiert. Wird beispielsweise ein Verb mit Präposition gebraucht, so kann die NS-Konjunktion auch ein Pronominaladverb wie „woran“ usw. sein. Tra le molte possibili parole (o espressioni) di domanda (dunque potenziali congiunzioni subordinanti), ricordiamo - e distinguiamo - le domande welcher? ecc. (riferite a gruppi nominali con articolo determinativo, v. 8.4.2) e was für ein? ecc. (con articolo indeterminativo, v. 8.4.3). Sono spesso precedute da preposizione (in welchem, auf was für einem, ecc.). Wie heißen Sie? - Ich habe nicht verstanden, wie ............................................. Wie alt bist du? - Sagst du mir bitte, wie .................................. Sind Sie aus Rom? - Können Sie mir sagen, woher.................................. Was sind Sie von Beruf? - Ich muss wissen, .................................. Welches Hobby hast du? - Ich möchte wissen, welches.................................. Welche Sprachen sprechen Sie? - Sagen Sie mir doch bitte,.................................. Unter den vielen möglichen Fragewörtern (oder -Ausdrücken), d. h. unter den potentiellen NS-Konjunktionen, erinnern wir uns an die unterschiedlichen Varianten „welcher, usw.“ (bezogen auf Nominalgruppen mit bestimmtem Artikel) und „was für ein, usw.“ (beim unbestimmten Artikel). Sie stehen oft nach Präpositionen. v Completa le domande indirette. Ergänze die indirekten Fragen. v Gioca in italiano con domande indirette come “Sai che cosa io ieri fatto ho? Volete sapere chi noi ieri visto abbiamo? Dimmi quando tu venire vuoi.” Ecc. 80 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Spiele im Italienischen mit indirekten Fragen deutscher Stuktur. v Passa all’esercizio 2.8. 5.2.3.3 [...] 6 Verben Il verbo, come espressione di ciò che è o succede, è il nucleo di ogni frase. Dal significato del verbo dipende la presenza di altri elementi nella frase (un complemento oggetto con i verbi transitivi; un complemento oggetto e un complemento di termine con verbi come geben, schicken; un’indicazione di luogo con verbi come gehen, fahren; ecc.) e, in tedesco, anche la posizione di tali elementi (P2, P3 ecc., a seconda dell’importanza rispetto al verbo, v. sintassi 5.3). Das Verbum, als Ausdruck des Seins oder Geschehens, ist der Kern jedes Satzes. Von der Bedeutung des Verbs hängt das Vorkommen anderer Elemente im Satz ab (ein Akkusativ-Objekt bei transitiven Verben; ein Akkusativ-Objekt und ein Dativ-Objekt bei Verben wie geben, schicken; eine Ortsangabe bei Verben wie gehen, fahren; usw.), und in Deutsch auch die Stellung dieser Elemente (P2, P3, usw., je nach Wichtigkeit in Bezug auf das Verbum, s. Syntax 5.3). Bei der Beugung (Konjugation) der, regulären oder irregulären, Verben kommt ein allgemeines Prinzip der Sprachen zum Ausdruck, das für diejenigen, die Sprachen lernen oder studieren, anfangs Verwirrung stiftet: die Irregularität. Welche sind die irregulären Wörter? Die wenig gebrauchten oder die sehr häufigen? Es sind die häufig gebrauchten Wörter, die dazu tendieren, sich abzunutzen, aus der Regel auszubrechen (dies werden wir später auch bei der Deklination der vier Fälle sehen). Denken wir nur an das Verbum „sein“ - kennst du eine Sprache, in der es regulär konjugiert wird? Bestimmt regulär dagegen wird ein seltenes, nur von wenigen Dichtern gebrauchtes Verbum sein, das der Alltag nie verformen konnte. Nella flessione (coniugazione) dei verbi, regolari o irregolari, si evidenzia un principio generale delle lingue che crea un’iniziale confusione in chi le impara o studia: l’irregolarità. Quali sono le parole irregolari? Quelle poco usate oppure quelle molto frequenti? Sono le parole frequentemente usate che tendono a logorarsi, ad uscire fuori dalla regola (lo vedremo, poi, anche nella declinazione dei quattro casi). Basti pensare al verbo “essere”. Al contrario, sarà sicuramente regolare un verbo raro, usato soltanto da qualche poeta, mai deformato dall’uso quotidiano. 81 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Riflessione. Conosci una lingua in cui il verbo “essere” si coniuga regolarmente? Nachdenken. Kennst du eine Sprache, in der das Verb “sein” regulär ist? Per quanto riguarda i tempi e i modi dei verbi, il tedesco è più facile dell’italiano: non esiste passato remoto (si usa il preterito, er sagte, v. 6.2.2), non esiste una forma distinta per il condizionale (è identico al congiuntivo, es wäre /es würde sein, v. 6.5.1). Was die Zeiten und Modi der Verben betrifft, ist das Deutsche einfacher als das Italienische: Es gibt kein „passato remoto“ (dafür steht das Präteritum) und auch keine eigene Form für das Konditional. 6.1 Konjugation Präsens Come in italiano, il verbo si coniuga nella 1a, 2a e 3a persona, al singolare e al plurale. Wie im Italienischen wird das Verbum in der ersten, zweiten und dritten Person, im Singular und im Plural konjugiert. Come in inglese, in tedesco il pronome personale prima del verbo è obbligatorio: “amo”, ich liebe; ”piove”, es regnet. Se più verbi condividono lo stesso pronome, basta metterlo una (la prima) volta (Wir lesen und üben). Dal punto di vista dei linguisti tedeschi, e anglosassoni, la lingua italiana è una pronoun drop language, cioè tende a ‘buttar via i pronomi’. Wie im Englischen ist das Personalpronomen vor dem Verbum im Deutschen obligatorisch. Haben mehrere Verben das gleiche Pronomen, reicht es, es einmal (das erste Mal) zu setzen. Aus der Sicht anglogermanischer Linguisten tendiert die italienische Sprache dazu, ‘das Pronomen wegzuwerfen’. Alla 3a persona singolare esistono quattro diversi pronomi personali: er/sie/es/man liebt, rispettivamente per il maschile, femminile, neutro (come inglese he, she, it;v. 8.1 sui generi) e per il soggetto indefinito (come l’italiano “si”, ma esclusivamente al singolare. “Cose che si amano”, Sachen, die man liebt). Alla 3a persona plurale invece esiste un solo pronome: sie, per tutti i generi. La 3a plurale (“loro, essi”) funge anche da forma di cortesia (Sie con cortese maiuscola), assai comoda non solo per la facile desinenza del verbo (-en, identico alla forma infinita) ma anche perché si usa di fronte a una o più persone, evitando il curioso ricorso al plurale “voi” dell’italiano (ihr resta riservato a amici e parenti). “Cosa pensa Lei? Cosa pensate voi?” Was denken Sie? La forma di cortesia, una certa formalità nel contatto quotidiano tra adulti, è in tedesco più diffusa che in italiano. In der dritten Person Singular gibt es vier verschiedene Pronomen, jeweils für ein männliches, weibliches, sächliches und unpersönliches Subjekt. Ein einziges Pronomen existiert dagegen in der dritten Person Plural. Es ist die dritte Person Plural, das Sie in höflicher Großschreibung, die auch als Höflichkeitsform dient. Diese Form ist recht bequem, nicht nur wegen der einfachen Personalendung des Verbs (identisch mit dem Infinitiv), sondern auch, weil sie gleichzeitig auf eine oder mehrere Personen bezogen werden kann, wodurch der seltsame Gebrauch des italienischen Plural-„voi“ vermieden wird (das ihr bleibt Freunden und Verwandten vorbehalten). Die Höflichkeitsform, eine gewisse Formalität im alltäglichen Umgang unter Erwachsenen, ist in Deutsch verbreiteter als in Italienisch. 82 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf La grande maggioranza dei verbi è regolare. Questi verbi (prima colonna della tabella), in tutte le forme, si costruiscono facilmente. Per la flessione del presente basta conoscerne la forma infinita, che termina sempre in -(e)n. Tolta la desinenza -(e)n dell’infinito, si otteniene la radice del verbo, alla quale poi si aggiunge la rispettiva desinenza personale, vedi tabella (ich -e, du -st, ecc.). Die große Mehrzahl der Verben ist regulär. Alle Formen dieser Verben (erste Spalte der Tabelle) lassen sich leicht bilden. Zur Präsensflektion braucht man nur den Infinitiv zu kennen, der immer auf -(e)n endet. Vom Infinitiv trennt man die Endung -(e)n, um den Verbalstamm zu erhalten, an welchen man dann die jeweilige Personalendung anhängt, siehe Tabelle. regulär infinito: ich du er/sie/es/man wir ihr sie/Sie lieb-en lieb-e lieb-st lieb-t lieb-en lieb-t lieb-en sagen, hören, machen, arbeiten, denken, schreiben, kommen, wohnen, gehen, trinken, heißen, verstehen, studieren, usw. irregulär 1 irregulär 2 (+- 60 Verben) (7 Verben) hab-en habe hast hat haben habt Haben könn-en kann_ kannst kann_ können könnt können fahren (er fährt) haben (er hat) lesen (er liest) essen (er isst) nehmen (er nimmt), usw. wollen (er will) müssen (er muss) dürfen (er darf) sollen (er soll) mögen (er mag) wissen (er weiß) Total irregulär Sein bin bist ist sind seid sind Ein kurzer Hinweis bloß - statt weiterer Regeln - auf das Phänomen des euphonischen „-e(-)“ in den Endungen. Das „-e(-)“ in den Verbalendungen ist relativ unstabil: In der Umgangssprache verschwindet es oft aus Gründen der Sprachökonomie (Luft sparen). In der geschriebenen Sprache gibt es Verben mit einfachem „-n“ im Infinitiv („lächeln“ usw.), und vor allem gilt das Prinzip der Euphonie: „Du arbeitest“ spricht sich einfacher aus als „du arbeitst“, das „-e-“ erscheint zwischen Verbalstämmen auf „-t“ oder „-d“ und den Endungen „-t“ und „st“. Vertrauen wir unserer phonetischen Intuition. Soltanto un accenno - al posto di ulteriori regole - sul fenomeno della -e(-) eufonica nelle desinenze. Le -e(-) nelle desinenze verbali hanno una presenza piuttosto labile: nella lingua parlata spesso spariscono (Ich hab’ ‘n Buch. Willst du auch eins hab’n?) per motivi di economia linguistica (risparmiare fiato). Nella lingua scritta esistono verbi con semplice -n all’infinito (lächeln, usw.), e, soprattutto, vige un principio di eufonia: du arbeitest si pronuncia meglio di du arbeitst. La -edunque si inserisce tra le radici su -t, -d (arbeiten, finden) e le desinenze -t, -st. Fidiamoci dell’intuito fonetico. 83 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Ricerca verbi regolari al presente. Partendo dalla prima colonna della tabella, trova con il dizionario altri verbi regolari. (Dopo l’infinito non devono essere indicate altre varianti della radice - altrimenti sono irregolari, vedi la seconda e terza colonna della tabella). v Suche reguläre Verben. Ausgehend von der ersten Spalte der Tabelle, suche mit dem Wörterbuch andere reguläre Verben. (Nach dem Infinitiv dürfen keine anderen Stammvarianten angeführt sein - sonst sind sie irregulär, siehe zweite und dritte Spalte der Tabelle). 6.1.1 Due modelli di irregolarità I verbi più frequenti tendono a essere logorati dall’uso e dunque a presentare irregolarità. Un esempio tipico, completamente irregolare, è il verbo essere (sein) con forme facilmente da memorizzare perché frequentissime. Significativa in questo contesto è anche l’irregolarità specifica del verbo werden (er/sie/es/man wird; la 3a singolare con desinenza -d), da cui si può dedurre il largo uso che il pensiero tedesco fa del concetto “diventare, divenire” (che funge anche come ausiliare: nel tempo futuro, ich werde lieben, v. 6.7; e nel passivo, es wird geliebt, v. 6.6). Die häufigsten Verben tendieren dazu, sich durch den Gebrauch abzunützen und irregulär zu werden. Ein typisches, völlig irreguläres Beispiel ist das Verbum „sein“ - dessen Formen durch ihre Häufigkeit leicht erlernbar sind. Relevant ist in diesem Zusammenhang auch die besondere Unregelmäßigkeit des Verbs „werden“ (in der 3. Person Sg.), die auf den verbreiteten Gebrauch dieses Begriffs im deutschen Denken schließen lässt (der ja auch als Hilfsverb im Futur und im Passiv zur Anwendung kommt). Irregolarità 1. Circa 60 verbi, tra i più usati, seguono il modello 1 di irregolarità al presente: “haben (du hast)”, così il dizionario ci indica quell’imprevedibile modifica della radice che andrà rispettata alla 2a e alla 3a persona singolare (nel caso di haben, ad es.,cade la -b- della radice). Conoscendo l’infinito del verbo e la 2a (o 3a) persona irregolare, si possono costruire tutte le forme restanti - così irregolare dunque non è. Irregolarità 2. Un secondo gruppo, di soltanto 7 verbi ma tutti importantissimi, segue il modello 2 di irregolarità al presente: können (ich kann), qui la radice modificata interessa anche la 1a persona singolare. Inoltre, in questi verbi, manca la desinenza personale della 1a e 3a persona singolare (un fenomeno che vale, poi, per tutte le forme del preterito e del congiuntivo 1 e 2, v. 6.5). A questo gruppo appartengono i cinque verbi modali (v. 6.3). Irregularität 1. Etwa 60 der meistgebrauchten Verben folgen der Irregularität Modell 1: Das Wörterbuch gibt die unvoraussehbare Stammänderung an, die in der zweiten und dritten Person Plural auftritt (im Falle von haben etwa fällt das b des Stammes weg). Ist der Infinitiv und die irreguläre zweite (oder dritte) Person bekannt, können die restlichen Formen konstruiert werden - so irregulär ist es also gar nicht. 84 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Irregularität 2. Eine zweite Gruppe, mit nur 7 (sehr wichtigen) Verben, folgt der Irregularität Modell 2. Hier betrifft die Stammänderung auch die erste Person Singular. Außerdem fehlt bei diesen Verben die Personalendung der ersten und dritten Person Singular (ein Phänomen, das dann auch für alle Präteritum- und Konjunktivformen gilt). Zu dieser Gruppe gehören die fünf Modalverben. v Evidenzia meglio (magari incasellandole) le due (tre) forme irregolari che caratterizzano il primo (secondo) modello di irregolarità. v Markiere die zwei bzw. drei irregulären Formen besser (vielleicht durch Einrahmen), die das erste (zweite) irreguläre Modell kennzeichnen. I verbi con irregolarità al presente fanno parte dei verbi forti o misti (ne costituiscono circa un terzo). Sono dunque tutti irregolari anche nel preterito e nel passato prossimo (nehmen - nahm - genommen, können - konnte - gekonnt, ecc. v. 6.2). Die Verben mit Irregularität im Präsens gehören zu den starken oder gemischten Verben (von denen sie etwa ein Drittel ausmachen). Sie sind demnach alle auch im Präteritum und im Partizip Perfekt irregulär. v Traduzione. Assegna, e impara, il significato dei verbi tedeschi elencati rispettivamente sotto i modelli di coniugazione: abitare, andare [a piedi], andare [con veicolo], avere, bere, capire, chiamarsi/significare, dire, essere, fare, lavorare, leggere, mangiare, pensare, prendere, scrivere, venire, volere v Übersetzung. Ordne den jeweils unter den Konjugationsmodellen aufgelisteten Verben die italienische Bedeutung zu, und lerne sie. v Konjugation. Fange bei den Verben an, die dir am sympathischsten sind: Konjugiere sie alle, mit Ruhe und Präzision. v Minimalvarianten. Anwendung. Erfinde einige praktische Beispiele. Sie sollen einfach sein, bzw. deinen Kenntnissen angemessen. v Coniugazione. Iniziando dai verbi a te più simpatici, coniuga tutti, con calma: “ich sage, du sagst” ecc. Poi ripeti più veloce. v Varianti minime. Applicazione. Inventa qualche esempio pratico - che sia semplice, a portata delle tue conoscenze: “Was denkst du? Was denkt sie?” ecc. v Varianti minime. Applicazione 2. Passa all’esercizio 2.5, capire e parlare. Minimalvarianten. Anwendung 2. Gehe zur Übung 2.5 über. 85 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 6.1.2 Imperativi La più semplice forma imperativa è quella di cortesia “Vengano!” Kommen Sie! Basta invertire pronome e verbo della 3a plurale presente. La frase imperativa inizia con il verbo. Schlafen Sie nicht! Warte mal kurz! Kommt mal bitte kurz her! Der einfachste Imperativ ist der der Höflichkeitsform, „Kommen Sie!” Es genügt, Pronomen und Verb der 3. Person Pl. Präsenz umzustellen. Der Imperativsatz beginnt mit dem Verbum. Senza promone personale si esprime l’imperativo rivolto a due amici: Kommt! (“Venite!”, 2a plurale). Ohne Personalpronomen wird der Imperativ gegenüber zwei Freunden, in der 2. Person Pl., ausgedrückt: „Kommt!“. 3a plurale presente (cortesia) Kommen Sie! Geben Sie! 2a plurale presente (più amici, parenti) Kommt! Gebt! 2a singolare presente (un amico, parente) Komm! Gib! Attenzione richiede l’imperativo in 2a singolare, rivolto a un amico: Komm! (“Vieni!”). Come si costruisce? Dalla 2a singolare presente (usata senza pronome) si toglie la desinenza -st (e a volte si aggiunge una -e eufonica). Rispettando eventuali irregolarità nella radice del verbo (quindi Gib! Nimm! ecc. - fatta eccezione per la modifica da a verso ä: du schläfst, imperativo Schlaf!). Mehr Aufmerksamkeit erfordert der Imperativ in der 2. Person Sg., an einen Freund gerichtet: „Komm!“. Wie wird er gebildet? Wie die 2. Person Sg. Präsens ohne Pronomen und ohne die Personalendung „-st“ (manchmal aber durch Anhängen eines euphonischen „-e“). Dabei bleiben eventuelle Irregularitäten im Verbalstamm erhalten, außer bei der Änderung von „a“ zu „ä“). Soweit die Imperative nicht gegenüber Hunden oder in Kasernen gebraucht werden, ist es sinnvoll, sie durch „mal“ (wie italienisch un po’) abzuschwächen. Non parlando né ai cani né in caserma, è bene addolcire l’imperativo con mal, usato come l’italiano “un po’”. “Vieni un po’!” Komm mal (her)! v Invitare gente. Con l’aiuto delle espressioni di luogo sulla tabella 7.4.1 formula inviti: “Komm ans Meer! Kommen Sie usw.”. v Leute einladen. Bilde Einladungen mit Hilfe der Ortsangaben auf Tabelle 7.4.1. v Esercita “mal” con semplici imperativi. Übe “mal” mit einfachen Imperativen. 6.2 I tre passati Präteritum (ich war, “io ero, io fui”), Perfekt (ich bin gewesen, ”io sono stato”) e Plusquamperfekt (ich war gewesen, ”io ero stato”) sono i 3 tempi passati tedeschi. 86 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Nell’uso corrispondono più o meno all’italiano: nel quotidiano prevale il Perfekt, mentre il Präteritum è essenzialmente riservato alla narrazione (coprendo anche la funzione del passato remoto italiano). Il Plusquamperfekt è raro, e non ha bisogno di spiegazioni. Im Deutschen gibt es 3 Vergangenheiten. Ihr Gebrauch entspricht mehr oder weniger dem Italienischen: Im Alltag herrscht das Perfekt vor, das Präteritum ist im wesentlichen den Erzählungen vorbehalten (und deckt damit auch die Funktion des Italienischen passato remoto ab). Das Plusquamperfekt ist selten und bedarf kaum einer Erklärung. 6.2.1 Reguläre und irreguläre Paradigmen I bambini, una volta scoperta una regola, procedono allegramente a regolarizzare tutto (arrivando così a infiniti come “bevere” o participi come “prenduto“). Più tardi iniziano a memorizzare - in una apposita memoria associativa - anche le forme irregolari. Anche all’adulto viene naturale questo procedimento: prima scoprire la regola e applicarla subito per generare infiniti altri esempi, e in un secondo momento dedicarsi alle irregolarità. Wenn Kinder erst einmal eine Regel entdeckt haben, fangen sie an, alles zu regularisieren (und es entstehen etwa Partizipien wie „gegebt“, „genehmt“). Später erst beginnen sie, auch irreguläre Formen zu lernen - durch ein spezielles assoziatives Gedächtnis. Auch als Erwachsene gehen wir spontan so vor: Zuerst die Regel entdecken und sie sofort anwenden, um unzählige Beispiele dafür zu generieren. Und uns zu einem späteren Zeitpunkt dann den Unregelmäßigkeiten widmen. Bei den regulären Verben beginnend, sehen wir nun die bekannten Paradigmen mit ihren drei Formen: Infinitiv - Präteritum - Partizip Perfekt. Iniziando con i verbi regolari, vediamo i paradigmi dei verbi, con le classiche tre voci: forma infinita - preterito - participio passato („amare - amavo - amato“). Infinitiv (und Präsens) Lieben fühlen leben hören machen sagen usw. Präteritum Partizip Perfekt (1./3.p.sg.) Schwache Verben liebte fühlte lebte hörte machte sagte usw. geliebt gefühlt gelebt gehört gemacht gesagt usw. Si chiamano ‘deboli’ i verbi con il paradigma regolare, senza modificazione della radice. Basta aggiungere alla radice il suffisso -te per formare il preterito (v. 6.2.2), 87 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf il prefisso ge- e il suffisso -t per il participio Perfekt (v. 6.2.3). Nel caso di radici che terminano in -t, -d si inserisce la -e- eufonica (gearbeitet). E’ questo lo schema ‘default’per la flessione dei verbi tedeschi, che viene applicato spontaneamente, anche ai neologismi (googeln - googelte - gegoogelt). Verben mit regulärem Paradigma werden ‚schwache Verben’ genannt. Um das Präteritum zu bilden, genügt es, das Suffix „-te-“ an den Stamm anzuhängen, beim Partizip das Präfix „ge-„ und das Suffix „-t“. Bei Verbalstämmen auf „-d“ und „-t“ tritt das euphonische „-e-“ zwischen Stamm und Suffix. Dies ist das ‚Default’-Schema zur Beugung deutscher Verben, das auch bei Neologismen spontan zur Anwendung kommt. v Ricerca verbi regolari. Ritorna all’esercizio 6.1. Verifica sul dizionario la lista dei tuoi verbi: sono regolari soltanto al presente o nell’intero paradigma (verbi deboli)? v Suche nach irregulären Verben. Gehe zurück zu Übung 6.1 und verifizieren mit dem Wörterbuch deine Verben-Lliste: Sind sie nur im Präsens regulär oder im gesamten Paradigma (schwache Verben)? v Lista. Crea a piacere una lista di verbi deboli - e a voce forma il paradigma. Liste. Schreibe eine Liste schwacher Verben - und bilde mündlich das Paradigma. v Mantra. Recita ritmicamente i paradigmi. Poi più veloce. Anche a memoria. Trage die Paradigmen rhythmisch vor. Danach schneller. v Neologismi. Prova con “faxen, mailen”. v Bilde einfache Sätze mit schwachen Verben im Präsens und in den Vergangenheiten. v Con i verbi deboli, costruisci semplici frasi al presente e ai passati: “Lei ama/ amava/ ha amato lui”, ecc. Soltanto circa 180 tra tutti i verbi tedeschi sono irregolari (forti o misti). Questi, però, sono molto frequenti, e appaiono in numerose varianti con prefissi (sprechen, aussprechen, besprechen, usw., v. 6.4). Circa 60 (un terzo) tra questi verbi irregolari sono irregolari anche al presente (presentando irregolarità di modello 1 o 2, v. 6.1.1). Nur etwa 180 aller deutschen Verben sind irregulär (stark oder gemischt). Diese werden jedoch sehr häufig gebraucht und treten in zahlreichen Varianten mit Präfix auf. Etwa 60 (ein Drittel) davon sind auch im Präsens unregelmäßig (nach dem Modell 1 oder 2). Die Irregularität besteht in einer Stammänderung, die kaum voraussehbar und daher einzeln im Gedächtnis zu verankern ist. L’irregolarità consiste in modificazioni della radice, difficilmente prevedibili e dunque da ancorare, separatamente, in memoria. 88 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Vengono chiamati ‘forti’ i verbi con paradigma irregolare, cioè con modificazioni della radice verbale più o meno palesi. Dopo questa radice modificata, nel preterito non si aggiunge suffisso. Il Partizip Starke Verben Perfekt mantiene il normale prefisso sein (ich bin) war gewesen gema, a werden (du wirst) wurde geworden differenza dei lassen (du lässt) lies gelassen verbi deboli, geben (du gibst) gab gegeben prende il suffisso nehmen (du nimmst) nahm genommen en. Un participio sprechen (du sprichst) sprach gesprochen che termina su sehen (du siehst) sah gesehen en è irregolare: lesen (du liest) las gelesen l’infinito del verbo schreiben schrieb geschrieben dunque ha (in gehen ging gegangen molti casi) una usw. usw. usw. radice diversa. Esempio: l’infinito di gesprochen non è sprochen ma sprechen. Starke Verben werden die Verben mit irregulärem Paradigma, d. h. mit mehr oder weniger auffälligen Stammänderungen genannt. Dieser geänderte Stamm bleibt im Präteritum ohne Suffix. Das Partizip Perfekt behält das normale Präfix „ge-“ bei, bekommt jedoch im Unterschied zu den schwachen Verben das Suffix „en“. Ein Partizip auf „-en“ ist unregelmäßig, d. h. der Infinitv hat (in vielen Fällen) einen anderen Stamm. Der analytischen Genauigkeit halber wollen wir schließlich noch eine zweite Gruppe wichtiger unregelmäßiger Verben (darunter die Modalverben) unterscheiden: die gemischten Verben. Per rigore analitico vogliamo distinguere infine un secondo gruppo di importanti verbi irregolari (tra cui i verbi modali): i verbi misti. Gemischte Verben können (ich kann) haben (du hast) bringen wissen (ich weiß) müssen (ich muss) denken dürfen (ich darf) usw. konnte hatte brachte wusste musste dachte durfte usw. gekonnt gehabt gebracht gewusst gemusst gedacht gedurft usw. I verbi cosidetti misti fanno sempre parte dei verbi irregolari, presentano cioè modificazioni della radice (attenzione alla distinzione tra Umlaut e vocale normale, ad es. können-konnte ecc.) e sono da memorizzare insieme ai verbi forti. A 89 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf differenza dei verbi forti però, al preterito e al Partizip Perfekt hanno i suffissi -te e t come i verbi deboli. Die so genannten ‚gemischten’ Verben gehören zu den irregulären, d. h. sie präsentieren Stammänderungen (zu beachten ist hier die Änderung vom normalen Vokal zum Umlaut, z. B. in „können - konnte“) und sind gemeinsam mit den starken Verben zu lernen. Im Unterschied zu den starken haben die gemischten Verben jedoch Präteritum- und Partizip-Suffixe wie die schwachen. Die unregelmäßigen Verben - seien es nun gemischte oder starke - sind unter den am häufigsten gebrauchten. Im Sprachgebrauch sind sie derart häufig anzutreffen, dass es normalerweise nicht schwer fällt, sie wieder abzurufen. Mit der Zeit und etwas Übung lassen sich einige bei der irregulären Paradigmenbildung wiederholt auftretende Schemen erkennen (z. B. „schreiben schrieb - geschrieben, bleiben - blieb - geblieben“ usw.), die unser Gehirn spontan auf neue Verben anwenden wird, die anderen, uns bereits bekannten, phonetisch ähnlich sind. Das Lernen eigener Regeln hierzu (wie es einige Grammatiken vorschlagen) erscheint daher überflüssig. Sparen wir die Energie lieber für Übungen, Übungen, Übungen. I verbi irregolari - forti o misti che siano - appaiono tra i verbi più frequenti. Nell’uso linguistico si incontrano talmente spesso che di solito è facile richiamarli alla memoria. Con il tempo e un po’ di pratica emergeranno poi alcuni schemi ricorrenti tra i paradigmi irregolari (come ad es. schreiben - schrieb - geschrieben, bleiben - blieb - geblieben, ecc.), schemi che il nostro cervello spontaneamente tenderà ad applicare su verbi foneticamente simili ad altri già conosciuti. Lo studio di apposite regole (come propongono alcune grammatiche) diventa perciò superfluo, e possiamo lasciare libera l’energia per la pratica pratica pratica. v Liste dei verbi irregolari. Sul tuo dizionario (e sul web) trovi una o più liste dei verbi irregolari (forti, misti). Inizia con i primi 5 verbi che ti ispirano: Memorizza i paradigmi. Crea un mantra ritmico. v Listen unregelmäßiger Verben. In deinem Wörterbuch (oder im Web) findest du eine oder mehrere Listen irregulärer Verben (starke und gemischte). Fange mit den ersten 5 Verben an, die dich inspirieren: Memorisiere die Paradigmen. Mache daraus ein rhithmisches Mantra. v Procedi con altri 5 verbi di tuo gradimento. Ecc. Gradualmente memorizzerai tutti i verbi irregolari utili. Recita velocemente, senza pensare. v Danach mach weiter mit anderen 5 Verben deiner Wahl. Usw. Schritt für Schritt wirst du so alle nützlichen irregulären Verben lernen. Sprich die Paradigmen schnell nacheinander, ohne nachzudenken. 6.2.2 Präteritum, Imperfekt Il tempo preterito, chiamato in alcune grammatiche anche imperfetto, corrisponde all’imperfetto e, insieme, al passato remoto italiano (er sagte, “egli diceva, egli disse”). 90 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Alla radice regolare (lieb-, usw.) o irregolare (konn-, war, usw.) si aggiunge, nel caso dei verbi deboli e misti, il suffisso del preterito -te, e poi, in tutti i casi, la desinenza personale. „Gute Reise!" Mit diesen Worten setzte sich der Joker seinen komischen Hut auf, ging zur Tür und war verschwunden. regulär Gemischt stark lieb-en könn-en sei-n ich liebtekonntewardu liebte-st konnte-st war-st er/sie/es/man liebtekonntewarwir liebte-en konnte-en war-en ihr liebte-t konnte-t war-t sie/Sie liebte-en konnte-en war-en Das Präteritum, in einigen Grammatiken auch Imperfekt genannt, entspricht gleichzeitig dem italienischen Imperfekt und Passato Remoto. An den, regulären oder irregulären, Verbalstamm wird bei schachen und gemischten Verben das Präteritum-Suffix „-te“ angehängt, und daran, bei allen Verben, die Personalendung. Attenzione: la 1a e la 3a persona singolare non prendono desinenza. La desinenza personale in queste due forme è assente in tutto il preterito, come è assente nel modello 2 di irregolarità al tempo presente, e come non c’è nei congiuntivi. Possiamo stabilire: la desinenza -e della 1a e la desinenza -t della 3a persona singolare appaiono esclusivamente al presente indicativo (ecsluso il modello di irregolarità 2, tra cui i verbi modali können, ecc.). Achtung: Die 1. und 3. Person Sg. bekommen keine Endung. Die Personalendung fehlt bei diesen zwei Formen im gesamten Präteritum, so wie sie beim Irregularitäts-Modell 2 des Präsens fehlt und im gesamten Konjunktiv. Wir können daher festhalten: Die Endung „-e“ der 1. und die Endung „-t“ der 3. Person Sg. erscheinen ausschließlich im Präsens Indikativ (ausgenommen das Irregolaritäts-Modell 2, darunter die Modalverben „können“ usw.). Le radici forti del preterito sono spesso monosillabe, e spesso si pronunciano con la vocale lunga: ich nahm, kam, gab, lag, las, sprach, traf, lies, stieg, rief, floh, zog, bot, flog, fuhr, trug, schlug, ecc. Die starken Präteritumformen sind oft einsilbig und haben oft langen Vokal. v Mantra. Scegli alcuni verbi di tuo gradimento, regolari e irregolari, e coniuga al preterito. Intona un mantra ritmico. Prima lentamente, poi più veloce. v Mantra. Konjugiere einige reguläre und irreguläre Verben deiner Wahl im Präteritum. Sprich ein rhythmisches Mantra. Zuerst langsam, dann schneller. v Domande minime. Crea brevissime domande, aggiungendo al verbo al preterito una, due parole: “Mi amavi? Eri qui?” Liebtest du mich? usw. Poi formula la risposta, positiva e negativa. v Minimal-Fragen. Bilde ganz kurze Fragen, indem du dem Verbum im Präteritum ein, zwei Wörter hinzu fügst. Danach bilde die Antwort, positiv und negativ. 91 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Googeln. Preterito nel contesto. Ricerca in rete alcune forme del preterito e medita sui contesti d’uso. Präteritum im Kontext. Suche einige PräteritumFormen im Web und denke über den Anwendungs-Kontext nach. v Testi al passato. Immagina, i nostri posteri trovano antichi documenti sulla grammatica tedesca, e commentano: “Le radici forti del preterito erano spesso monosillabe“ ecc. Trasforma in preterito la versione tedesca di questo paragrafo. Poi procedi con altri testi. v Texte in der Vergangenheit. Stell dir vor, unsere Nachfahren finden alte Dokumente zur deutschen Grammatik und kommentieren: „Die starken Verbalstämme usw.“. Forme die deutsche Version dieses Paragraphen ins Präteritum um. 6.2.3 Perfekt Il Perfekt (ich habe geliebt) - passato prossimo, il tempo passato usato più frequentemente - è composto di due elementi verbali: verbo ausiliare e participio passato. Come in italiano, il verbo ausiliare generalmente è “avere” (haben). Soltanto pochi verbi - quelli di movimento come gehen, fahren, kommen, fallen, entstehen, ecc. nonché sein e bleiben - usano l’ausiliare sein (coniugazione v. 6.1). Das Perfekt - das am häufigsten gebrauchte Vergangenheits-Tempus - wird aus zwei verbalen Elementen gebildet: Hilfsverb und Partizip Perfekt. Wie im Italienischen ist das Hilfsverb im Allgemeinen „haben“. Nur Sie sind mir schon damals aufgefallen. wenige Verben der Jetzt haben Sie gezeigt, dass Sie Talent haben. Bewegung, wie „gehen“ Schlock hatte eine der Kassetten in seine usw., sowie „sein“ und Manteltasche gesteckt. „bleiben“ - stehen mit dem Auxiliarverb „sein“. Il Plusquamperfekt (ich hatte geliebt) - trapassato prossimo, usato più raramente (per esprimere un'azione completata nel passato prima di un'altra azione passata) - usa gli ausiliari al preterito: hatte, war usw. Das Plusquamperfekt - weniger oft gebraucht (für eine Handlung, die in der Vergangenheit vor einer anderen Handlung abgeschlossen wurde) - gebraucht die gleichen Hilfsverben im Präteritum. Con i predicati verbali composti da due parti - tra cui appunto il Perfekt e il Plusquamperfekt - si realizza la sintassi ‘a graffa’, il princpio dell’inclusione (v. 5.1.2) in cui la seconda parte del predicato (P2, qui il participio) si posiziona all’ultimo posto della frase principale. A differenza delle altre lingue, Il P2 non si dice/ scrive subito dopo il P1 ma si tiene in sospeso, creando un arco di tensione semantica che si scioglie soltanto alla fine, con il participio. Punto. Bei den zweiteiligen verbalen Prädikaten - darunter Perfekt und Plusquamperfekt - kommt die ‚Satzklammer’, d. h. das Inklusionsprinzip, zur Anwendung: Der zweite Teil des Prädikats (P2, hier das Partizip) steht am Ende 92 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf des Hauptsatzes. Im Unterschied zu anderen Sprachen wird das Element P2 nicht sofort nach P1 gesagt/ geschrieben sondern noch zurückgehalten, wodurch sich ein semantischer Spannungsbogen bildet, der erst am Satzende, eben mit dem Partizip, aufgelöst wird. Punkt. Hai già il capitolo sulla sintassi letto? Allora hai nei dettagli visto, come le parti del predicato posizionato essere devono. Hast du schon das Kapitel über die Syntax gelesen? Dann hast du im Detail gesehen, wie die Teile des Prädikats gestellt werden müssen. v Gioco linguistico. Riassumi, in italiano, la tua giornata di ieri - ma con i participi alla fine! “Mi sono abbastanza presto alzato. Ho una bella colazione fatto. Ecc”. v Sprachspiel. Fasse auf Italienisch deinen gestrigen Tag zusammen - aber mit den Partizipien am Ende! „Ich bin usw.“ 6.2.3.1 Partizip Perfekt Come si forma il participio passato? Partendo dalla radice del Perfekt (regolare, come -lieb-, o irregolare come -konn- e -wes-), si aggiunge generalmente il prefisso ge-, più un suffisso. Il suffisso è -t per i verbi deboli e misti (geliebt, gekonnt, gehabt), -en per quelli forti (gewesen, geworden). Wie wird das Partizip Perfekt gebildet? Generell bekommt der Perfekt-Stamm (regulär wie „-lieb-“ oder irregulär wie „-konn-“ und „-wes-“) das Präfix „ge-“ und ein Suffix. Das Suffix ist „-t“ bei den schwachen und gemischten Verben, „-en“ bei den starken. Hat das Verb bereits ein trennbares Präfix, dann schiebt sich das „-ge-“ zwischen dieses und den Stamm. Se il verbo ha già un prefisso separabile (6.4.2), -ge- si inserisce tra questo e la radice (aufgemacht). v Forma participi passati a volontà. Bilde Partizipien Perfekt nach Belieben. v Prefissi separabili. Ispirati a 6.4.2, costruisci i participi dei verbi separabili. Trennbare Präfixverben. Lass dich von 6.4.2 inspirieren und bilde Partizipien dieser Verben. Eccezione. Senza il prefisso ge- si formano i participi di due tipi di verbi. Ausnahme. Ohne das Perfekt-Präfix “ge-” werden die Pratizipien zweier Arten Verben gebildet: - tutti i verbi che terminano su -ieren (tutti i latinismi e grecismi; wir haben diskutiert, telefoniert, usw); alle Verben auf “-ieren” (alle Latinismen und Gräzismen) 93 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf - tutti i verbi con prefisso inseparabile (be-, ge-, ver-, er-, ent-, zer-, emp- e alcuni prefissi variabili, v. 6.4.2, wir haben es bekommen, erhalten, usw); alle Verben mit untrennbarem Präfix. v Latinismi e grecismi. Ispirati al par. 1.4.2.1 e forma i participi dei verbi su “ieren”. È semplicissimo. v Latinismen und Gräzismen. Lass dich von 1.4.2.1 inspirieren und bilde die Partizipien der Verben auf “-ieren”. Es ist ganz einfach. v Applicazione Perfekt 1. Domande minime. Crea brevi domande al Perfekt: “Mi hai amato? Sei stato qui?” Hast du mich geliebt? usw. Poi formula la risposta, positiva e negativa. v Applicazione Perfekt 2. Racconta, con frasi semplici, cosa hai fatto ieri. “Ich bin in der Uni gewesen. Ich habe Musik gehört. usw”. Dopo, fai controllare la tua versione. v Anwendung Perfekt 1. Minimalfragen. Bilde kurze Fragen im Perfekt. Danach formuliere die positive oder negative Antwort. v Anwendung Perfekt 2. Erzähle mit einfachen Worten, was du gestern gemacht hast. Danach lass deine Version kontrollieren. v Fantasia. Racconta un po’ di balle. “Sono stato in Africa. Ho sentito gli elefanti. ecc.”. Fantasie. Erzähle ein bisschen Blödsinn. „Ich bin in Afrika usw.“ v Testi esistenti. Scegli un testo tedesco (ad es. questo capitolo) e trasformalo dal Präsens al Perfekt. v Umformen. Wähle einen deutschen Text (z. B. dieses Kapitel) und forme ihn vom Präsens ins Perfekt um. 6.3 I verbi modali I verbi modali indicano il “modo” in cui ci poniamo di fronte a un determinato compito. Sono capace di farlo? Ho voglia di farlo? Sono costretto a farlo? Die Modalverben geben die ‚Art und Weise’ an, auf die wir uns einer bestimmten Aufgabe gegenüber stellen: Bin ich in der Lage, es zu tun? Habe ich Lust, es zu tun? Bin ich gezwungen, es zu tun? Kannst du mir zwanzig Mark geben? Wenn es sein muss. Sie wollen zuviel auf einmal wissen. Darf ich mal sehen, was Sie da haben? 94 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Come in italiano, il verbo modale è Was soll ich machen? (quasi) sempre accompagnato da un secondo verbo (P2), all’infinito, che nella frase principale tedesca si posiziona (solitamente, col tempo presente o preterito) alla fine. (La sintassi puoi tu nel capitolo 5.2.2 ancora ulteriormente approfondire; die Syntax kannst du in Kapitel 5.2.2 noch weiter vertiefen). Nella subordinata il verbo all’infinito (P2) è in penultima posizione. (Leggi capitolo 5.2.3 se tu la sintassi ancora ulteriormente approfondire vuoi; lies Kapitel 5.2.3, wenn du die Syntax noch weiter vertiefen willst). Wie im Italienischen steht das Modalverb (fast) immer mit einem zweiten Verb im Infinitv (P2), das im deutschen Hauptsatz (normalerweise, beim Präsens und Präteritum) am Ende steht. Im Nebensatz kommt dieses P2 auf die vorletzte Position. Die Präsenskonjugation der Modalverben folgt dem Modell der Irregularität 2 (zu dem auch wissen und mögen gehören, s. 6.1.1): Stammänderung in den drei Singularformen (außer sollen), keine Personalendung in der ersten und dritten Person Singular. La coniugazione al presente dei verbi modali segue il modello di irregolarità 2 (di cui fanno parte anche wissen e mögen, v. 6.1.1): radice diversa nelle tre forme singolari (tranne sollen), assenza di desinenza personale nella 1a e 3a persona singolare. I dizionari, oltre all’infinito del verbo modale, indicano anche la 1a o la 3a irregolare (wollen, ich will). 6.3.1 Fünf deutsche Modalverben I tre verbi modali italiani “potere, volere, dovere”, in tedesco diventano cinque. Die drei italienischen Modalverben werden im Deutschen fünf: können (ich kann) - konnte - gekonnt “sono in grado, ho la capacità fisica o mentale di farlo” wollen (ich will) - wollte - gewollt “voglio farlo” müssen (ich muss) - musste - gemusst “mi vedo costretto, per un qualsiasi motivo, a farlo” “mi dicono, mi invitano di farlo”; riferimento a terzi sollen (ich soll) - sollte - gesollt dürfen (ich darf) - durfte - gedurft “ho il permesso di farlo” v Ripeti la coniugazione al presente: irregolarità 2, cioè radice modificata in tutto il singolare (eccezione sollen), nessuna desinenza alla 1a e 3a persona sg. Esempio: “(Können) ich kann, du kannst usw.”. Recita velocemente, con attenzione alla pronuncia (distinguendo gli Umlaute). 95 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Wiederhole die Präsenskonjugation: Irregularität 2, d. h. Stammänderung im gesamten Singular (Ausnahme „sollen“) und keine Personalendung in der 1. und 3. Ps.Singular. Sprich die Formen korrekt aber schnell aus. Prima di approfondire i significati dei verbi modali, esercitiamo subito l’uso quotidiano, con due esempi aperti a mille varianti. Bevor wir die Bedeutungen der Modalverben noch weiter vertiefen, üben wir erst ihren Alltagsgebrauch durch zwei Beispiele, die tausend Varianten offen stehen. v Rispondi alle domande. Antworte auf die Fragen. v Segna i 3 accenti nella frase: sul verbo e rispettivamente su una parola dell’indicazione di tempo e di luogo. Poi esercita a voce, ritmicamente. v Markiere die jeweils 3 Satzakzente: auf dem Verb und jeweils einer Zeitund einer Ortsbestimmung. Dann übe die rhythmische Aussprache. Wollen Sie (willst du) morgen Abend (Nachmittag, Mittag, früh) zu mir (ins Büro, in die Uni, nach Hause) kommen? - Ja, ich ..................................................... ............................................................................................................................................... Kannst du (können Sie) im August (Frühling, Sommer, Herbst, Winter) nach Deutschland (nach Österreich/Berlin/Wien/Zürich, in die Schweiz) fahren? Ja, ich ................................................................................................................................... ................................................................................................................................................. v Drill. Ripeti domanda e risposta, a voce, con tutte le varianti. Velocità. Ritmo. v Drill. Wiederhole Fragen und Anworten mündlich, in allen Varianten. v Crea altre varianti minime, cambiando persona, numero, indicazione di tempo (“heute Abend”, usw.) e di luogo (“zu uns, nach Rom”, usw.). Poi prova lo stesso al preterito. Velocità. v Bilde weitere Minimalvarianten durch Ändern von Person, Numerus, Zeitund Ortsbestimmung. Dann probiere das gleiche im Präteritum. Schnell. 6.3.1.1 Sozialer Aspekt Con i due verbi modali in più rispetto all’italiano (“mi dicono di farlo”, ich soll, e “ho il permesso di farlo”, ich darf) si rivela un aspetto che nel pensiero tedesco appare particolarmente importante. Se presupponiamo tre condizioni fondamentali dell’individuo umano - quella fisica, quella psichica e quella sociale -, quale è la condizione messa in particolare evidenza dai verbi modali tedeschi? An den zwei im Italienischen nicht existierenden Modalverben („sollen“ und „dürfen“) zeigt sich ein Aspekt, der im der deutschen Begrifflichkeit besonders 96 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf ausdrücklich erscheint. Wenn wir von drei für das menschliche Individuum grundlegenden Konditionen augehen - der physischen, der psychischen und der sozialen -, welche wird durch die deutschen Modalverben besonders hervogehoben? v Completa le categorie “psichico” e “sociale” con i verbi dürfen, müssen, sollen, wollen. Ergänze in den Kategorien psychisch und sozial die fehlenden vier Modalverben. physischer Aspekt Können psychischer Aspekt ......................, ...................... sozialer Aspekt ......................, ...................... Con i verbi dürfen e sollen si esplicita una condizione sociale: quella dell’autorità che dall’esterno impone divieti o pronuncia inviti o ordini. Badiamo bene: ich soll riferisce soltanto che dall’esterno “mi dicono di farlo”; non implica altro. Se io in seguito mi vedrò costretto a eseguire (allora diventa ich muss) oppure no, sarà una decisione mia personale. Mit den Modalverben „sollen” und „dürfen“ wird eine soziale Kondition explizit: Es geht um eine Autorität, die von außen her Verbote verhängt oder Einladungen bzw. Befehle ausspricht. Beachten wir dabei: „Ich soll“ besagt lediglich, dass mir von außen die Einladung oder der Befehl erging; es impliziert nichts Anderes. Ob ich mich daraufhin gezwungen sehe, den Befehl auszuführen (dann wird es „ich muss“) oder nicht, ist allein meine persönliche Entscheidung. Dürfen si colloca prima di tutto nel rapporto figli-genitori (Sie darf abends noch nicht alleine ausgehen) e in altri rapporti di autorità (militari), ricorre però anche nelle espressioni adulte quotidiane (Die Ampel ist rot. Wir dürfen noch nicht über die Straße). “Dürfen” ist vor allem in der Eltern-Kind-Beziehung oder anderen AutoritätsVerhältnissen (Militär) angesiedelt, kommt aber auch im Erwachsenen- Alltag vor. La domanda Darf ich?, nella comunicazione adulta corrisponde a “Mi consente?”. (“Mi consente di aiutarLa?” Darf ich Ihnen behilflich sein?).Esprime una più o meno consapevole subordinazione sociale - contrariamente alla più disinvolta e paritaria variante Kann ich? (“posso?”). Darf ich? e Kann ich? corrispondono a due modi di porsi fra cui potrai scegliere, a seconda del registro linguistico usato e della condizione psicologica personale. Die Frage “Darf ich?” entspricht in der Kommunikation unter Erwachsenen dem Italienischen Mi consente? Damit wird eine mehr oder weniger bedwusste soziale Unterordnung ausgedrückt - im Gegensatz zum lockeren „Kann ich?“ unter Gleichgestellten. „Darf ich?“ und „Kann ich?“ drücken zwei verschiedene soziale Haltungen aus, unter denen du je nach Sprachregister und eigener psychologischer Verfassung wählen kannst. 97 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Sollen. Molto pratico è l’uso interrogativo: Soll ich (das Fenster aufmachen)? “Desideri tu che io (apra la finestra)?” Tu, che cosa mi dici di fare? In seguito resterà a me la decisone se farlo o no. „Sollen” findet eine äußerst praktische Anwendung in der Frage „Soll ich?“. Was sollte ich deiner Meinung nach tun? Danach jedoch bleibt es mir überlassen, ob ich es tue oder nicht. Certamente esistono diverse sfumature dei significati dei verbi modali, in particolare di sollen alla 3a persona. Esempi: Hier soll ein Supermakt gebaut werden, nell’accezione di “intendono fare” - Der Film soll gut sein, “dicono che” Der Präsident soll erklärt haben, ”secondo fonti incerte”, variante frequente nel linguaggio giornalistico. Comune a tutte le sfumature è che sollen riferisce le intenzioni o dichiarazioni di terzi, esterni. Gewiss gibt es viele verschiedene Bedeutungs-Nuancen der Modalverben. Dies gilt besonders für die Varianten von „sollen“ in der 3.Person Sg., die sich jedoch immer in irgendeiner Weise auf Vorhaben oder Erklärungen Dritter, von außen, beziehenn. 6.3.1.2 Negazione di müssen Quando in italiano diciamo “Questo non si deve fare” oppure “Sabato non devo andare a scuola”, intendiamo due significati diversi di “non dovere”. Il primo esprime un divieto (“Non è consentito”), il secondo invece un sollievo (“Non c’è bisogno”). Wenn wir in Italienisch sagen Questo Hier darf man nicht rauchen. non di deve fare oder Sabato non devo andare a scuola, dann meinen wir damit Das dürfen wir nicht machen. zwei unterschiedliche Bedeutungen von Morgen brauche ich nicht zu arbeiten. non dovere. Die erste drückt ein Verbot aus („Es ist nicht erlaubt“), die zweite dagegen eine Erleichterung („Es ist nicht nötig“). Coerentemente, in tedesco si evita nicht müssen, sostituendolo o con nicht dürfen (non avere il permesso di) oppure nicht brauchen seguito da zu + infinito del verbo(non aver bisogno di). Folglich vermeidet das Deutsche den Ausdruck “nicht müssen” und ersetzt ihn entweder durch „nicht dürfen“ oder „nicht brauchen“, gefogt von „zu“ und einem Verb im Infinitiv. La seguente storiella semplice, ispirata alla convivenza tedesca con il “controllo di velocità”, ripropone nel contesto tutti i verbi modali, incluse le due negazioni di müssen. Folgende einfache Geschichte zum Thema Geschwindigkeitskontrolle stellt alle Modalverben, einschließlich der zwei Negationen von „müssen“, in einen Zusammehang. 98 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf GESCHWINDIGKEITSKONTROLLE Herr Bauer ist Karins Vater. Da seine Tochter krank ist, ................... er heute Abend in die Apotheke fahren und die Tabletten kaufen, die seine Tochter nach dem Essen einnehmen ................... . Die Apotheke macht in zwanzig Minuten zu. Er ................... also keine Zeit verlieren, steigt ins Auto und gibt Gas. Nach fünfhundert Metern sieht er eine Polizeikontrolle. Er ................... halten. Der Polizist sagt: "Wissen Sie, wie schnell Sie in der Stadt fahren ...................?" "Ja, aber ich ................... schnell zur Apotheke". "Darauf ................... wir keine Rücksicht nehmen. ................... Sie sofort bezahlen oder ................... wir Ihnen den Strafzettel nach Hause schicken?" Herr Bauer bezahlt die Strafe sofort, denn so ................... er die Post- und Verwaltungsgebühren nicht mit ..... bezahlen. Dann ................... er weiterfahren. Die Apotheke in der Nähe ist jetzt zu, also ................... er bis zur nächsten Nacht-Dienst-Apotheke fahren. Er ................... sich aber jetzt nicht mehr ..... beeilen, er ................... sich Zeit nehmen. Das ist auch besser so, denn wer ................... schon in einer Nacht zweimal Strafe bezahlen?! [JS] v Inserire le forme corrette dei verbi modali (al presente). A volte può andar bene più di una soluzione, ma la versione più probabile è: 4 volte “müssen”; 3 “können”; 2 “wollen”; 2 “dürfen”; 2 “sollen”; 2 “(nicht) brauchen - zu”. . v Modalverben in der richtigen Form (im Präsens) einsetzen. Manchmal kann mehr als ein Lösung passen, die wahrscheinlichste Version ist jedoch: vier Mal müssen; drei Mal können usw. v Minimalvarianten. Riscrivi il testo al femminile (facendo attenzione ai pronomi e possessivi): „Frau Bauer usw.“. Poi trasforma tutto al Präteritum: Frau Bauer war usw.“. Schreibe den Text noch einmal, diesmal im Femininum: “Frau Bauer usw.”. Achte dabei auf die Änderung der Pronomen und Possessivartikel. Danach bringe alles ins Präteritum. 6.3.1.3 “[...] 99 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 6.4 Verbi con prefisso “Introdurre, indurre, dedurre, condurre, tradurre, ecc.” sono esempi italiani di un verbo che occorre con diversi prefissi. (“Introdurre” in ein tedesco è einführen, l’accezione burocratica di “tradurre” an führen corrisponde a überführen). auf machen Il lessico tedesco è pieno di verbi con prefissi unter stellen (particelle varie con accento o senza, separabili o inseparabili, semplici o composti). Tra i verbi base più vor legen frequenti (come tabella, colonna destra, führen ecc.) e i mit setzen più frequenti prefissi (come colonna sinistra, ein- ecc.) zu nehmen quasi ogni combinazione è possibile: ogni verbo appare zurück geben con quasi tutti i prefissi, ogni prefisso con quasi tutti i verbi. heraus fallen ver halten Der deutsche Wortschatz ist voller Präfixverben (d. h. Verben mit verschiedenen, akzentuierten oder nicht be haben akzentuierten, trennbaren oder untrennbaren, einfachen er weisen oder zusammengesetzten Partikeln). Unter den usw. usw. häufigsten Grundverben (s. Tabelle, rechte Spalte, „führen“ usw.) und den häufigsten Präfixen (linke Spalte, „ein-“ usw.) ist fast jede Kombination möglich: jedes Verb erscheint mit fast allen Präfixen, jedes Präfix mit fast allen Verben. A dispetto della loro alta frequenza nella comunicazione orale e scritta, i verbi con prefissi sono difficili da trasmettere nei corsi di lingua, poichè sono numerosi (e aperti alla creazione di neologismi) e per lo più polisemici. I vari significati anche di un singolo verbo a volte portano lontano, esempio: einstellen (“regolare [la temperatura], assumere [un dipendente], sospendere [i lavori]”). Obwohl die Präfixverben in der mündlichen und schriftlichen Kommunikation äußerst häufig vorkommen, sind sie in Sprachkursen schwierig zu vermitteln, weil sie zahlreich sind (und der Bildung von Neologismen offen stehen) und meist auch mehrdeutig. Die verschiedenen Bedeutungen eines einzelnen Verbs (beispielsweise „einstellen“) sind zuweilen kaum einzusehen. I verbi con prefissi inseparabili si distingono inoltre per una irregolarità fonologica, quelli separabili per la scissione sintattica. Die untrennbaren Präfixverben kennzeichnen sich darüber hinaus durch eine phonologische Unregelmäßigkeit, die trennbaren durch die Bildung des syntaktisch-semantischen Spannungsbogens. v Cerca nei testi, a caso, verbi (o altre parole) con i prefissi elencati. Suche in den deutschen Texten nach Belieben Verben (oder andere Wörter) mit den aufgelisteten Präfixen. 100 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 6.4.1 Inseparabili, untrennbare Vorsilben I prefissi inseparabili restano sempre attaccati al verbo. Difficoltà sintattiche non ne creano, ma hanno una particolarità fonologica: non portano mai l’accento. Le parole che iniziano con un prefisso inseparabile (verbi, ma anche aggettivi e sostantivi derivati), fanno eccezione alla regola dell’accento tedesco (sempre iniziale, v. 1.4.1): si accentua non la prima sillaba, ma quella successiva al prefisso (e cioè la radice del verbo). Wir müssen uns beeilen. Beruhige dich! Herr S. bedauerte, dass Herr G usw. Das Taxi ist verschwunden. Er versuchte, die Kassette zu verstecken. Kein Lehrer darf verpflichtet werden, Religionsunterricht zu erteilen. Die untrennbaren Präfixe bleiben stets am Verbum haften. Sie verursachen keine syntaktischen Schwierigkeiten, haben aber eine phonologische Besonderheit: sie sind immer akzentlos. Die mit einem untrennbaren Präfix beginnenden Wörter (Verben, aber auch von Verben abgeleitete Adjektive und Substantive) stellen eine Ausnahme von der deutschen Wortakzent-Regel dar: nicht die erste Silbe wird akzentuiert sondern die dem Präfix folgende (d. h. der Verbalstamm). Die immer untrennbaren Präfixe sind 7: “be-” usw., linke Spalte der Tabelle. Darüber hinaus gibt es noch eine Reihe ‚unentschlossener’, variabler Präfixe, die in einigen Fällen untrennbar und akzentlos sind („wiederholen, übersetzen“), in anderen trennbar, also akzentuiert sind („übersetzen, wiedersehen“). untrennbar variabel (kein Akzent auf Präfix!) (manchmal trennbar, manchmal nicht) begevererentzeremp- bewohnen, beantworten gewinnen, gehören verstehen, verkaufen erklären, erhalten entstehen, enthalten wiederunterübermissusw. wiederholen - wiedersehen untersuchen - untergehen übersetzen - übersetzen missbrauchen - missverstehen zerstören, zerreißen empfehlen Sono 7 i prefissi sempre inseparabili, sempre senza accento: be-, ver-. ecc, nella tabella colonna sinistra. Inoltre, poi, esiste una serie di prefissi ‘indecisi’, variabili, a volte inseparabili e senza accento (wiederholen, übersetzen), altre volte invece separabili e accentuati (übersetzen, wiedersehen). v Accento. Segna l’accento di tutti i verbi: beantworten, ecc. Poi coniuga: „ich beantworte“, ecc., restanto attento all’accento. 101 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Wortakzent. Markiere bei allen Verben den Akzent. Dann konjugiere sie, wobei du immer den Wortakzent beachtest. v Altre parole. Ritorna agli esempi e esercizi di 1.4.1.1. v Ricerca. Cerca nei testi tedeschi altri verbi (ma anche sostantivi e aggettivi) con prefissi inseparabili. Cura la pronuncia, l’accento. v Suche in den deutschen Texten andere Verben (aber auch Substantive und Adjektive) mit untrennbaren Präfixen. Achte auf die Aussprache, den Akzent. v Ricorda: I’esercizio non consiste mai nel tradurre la parola e basta. v Beachte: Die Übung besteht nie darin, das Wort zu übersetzen und basta. 6.4.2 Separabili, trennbare Präfixverben L’attaccamento dei prefissi separabili alla radice del verbo è piuttosto labile. Più che di ‘prefissi’ si tratta di particelle che volentieri si staccano, sia per consentire l’inserimento del -ge- nei participi (aufgemacht) o del -zu- nel caso di costruzioni all’infinito (v. 5.2.3.4), sia per rimanere in sospeso fin alla fine della frase. Der Zusammenhalt der trennbaren Präfixe mit dem Verbalstamm ist recht labil. Statt von ‚Präfixen’ sollte man daher eher von Partikeln sprechen, die sich leicht vom Verb abkoppeln, um den Einschub von „-ge-“ bei Partizipien bzw. von „-zu-“ bei Infinitivkonstruktionen zu erlauben oder um bis zum Satzende in der Schwebe zu bleiben. Nella costruzione della frase, la particella separabile è uno tra i tre tipici elementi che costituiscono P2. (Gli altri due sono il Partizip Perfekt, dopo verbo ausiliare, e la forma infinita, dopo i verbi modali.) Er zog sich ein Hemd an und machte auf. Ich möchte mir den Tisch ansehen. Sie hatten sich die Sache zu einfach vorgestellt Eine private Volksschule ist nur zuzulassen, wenn usw. Beim Satzbau ist das trennbare Partikel eins der typischen drei Elemente, die P2 bilden (die anderen beiden sind das Partizip Perfekt, nach Hilfsverben, und der Infinitiv, nach Modalverben). v Verbi italiani con prefisso: “introdurre, ecc.” Trovane altri. Poi gioca, formando frasette al presente con il prefisso in posizione tedesca: “Oggi duciamo una nuova tematica intro.” ecc. (accendere la radio, percorrere la strada, rivedere gli amici. ecc). Poi allunga le frasi. v Finde andere italienische Präfixverben. Dann spiele damit, indem du kurze Sätze im Präsens bildest und das Präfix, auf deutsche Art, ans Ende setzt. Danach mach die Sätze länger. 102 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Come prefissi separabili fungono soprattutto le preposizioni (ein- come variante di in; an-, ecc.) ma anche varie altre particelle (her-, weg-, ecc.). Als trennbare Verbalpräfixe fungieren vor allem die Präpositionen, aber auch verschiedene andere Partikel: anaufauseinmitvorzuabherhinwegzurück- anfangen, ankommen, anmachen, anziehen, anhalten usw. aufhören, aufmachen, aufstehen, aufwachen usw. ausmachen, ausziehen usw. einkaufen, einstellen usw. mitkommen, mitspielen, mitmachen usw. vorstellen, vorhaben usw. zumachen, zuhören usw. abfahren, abholen, abmachen, abnehmen, absagen usw. herkommen, hergeben usw. hingehen, hinstellen, hinbringen usw. weggehen, wegstellen usw. zurückgehen, zurückstellen usw. usw. Oltre alle particelle semplici (solitamente monosillabe) esiste una serie di particelle separabili composte come zurück-, hinterher-, voran-, dabei-, hinein-, heraus- ecc. (v. anche 7.4.2.3). Con queste si giunge a una domanda lingustica delicata: come trattarle? Sempre come Bringen Sie schnell den Brief zurück! particelle separabili (separate al Ich habe herausgefunden, wie er heißt. presente e preterito) oppure, in alternativa, come comuni avverbi sempre staccati dal verbo? Sie soll am Freitag zurückkommen oppure Sie soll am Freitag zurück kommen. La seconda opzione è suggerita dalla nuova norma ortografica, che però non sempre viene rispettata (v. anche 1.1.5). Neben den einfachen (gewöhnlich einsilbigen) gibt es eine Reihe von zusammengesetzten trennbaren Partikeln wie „zurück-“ usw. Diese stellen uns vor eine linguistisch delikate Frage: Wie soll man sie behandeln? Immer als trennbare Partikel (abgekoppelt im Präsens und im Präteritum) oder, alternativ dazu, als normale, immer vom Verb getrennte Adverbien? Die zweite Lösung wird in der neuen Rechtschreibung vorgezogen, die jedoch nicht immer respektiert wird. Un generoso ascolto dei tedeschi e, possibilmente, l’immersione attiva nella loro cultura ti porteranno con il tempo all’uso disinvolto dei verbi separabili - un universo difficile da trasmettere tramite un libro. Wer den Deutschen großzügig zuhört, wer sich in ihre Kultur einbringt, lernt mit der Zeit den lockeren Umgang mit den trennbaren Verben - einem Universum, das durch ein Buch schwierig zu vermitteln ist. 103 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Ist dir etwas ……..gefallen? Es kommt darauf ….. . Zieh dich warm …….. ! Hör …….. ! Fahren Sie …….. ? Stell dir ……..., es gibt Krieg und keiner geht hin. Mach doch bitte mal das Radio ……. ! Stört es Sie, wenn ich das Fenster ……..mache? Bringst du das Glas mal bitte …….. ?! Trinken wir das Bier ……. und gehen ……. ! v Competenza avanzata. Inserisci le particelle separabili, scegliendo tra: “an, auf, her, vor, weg, zu”. Fortgeschrittene Kompetenz. Setze die trennbaren Partikel ein. 6.4.3 Il significato dei prefissi verbali I prefissi verbali, soprattutto quelli separabili, raramente hanno un significato univoco e chiaro. Aggiungendo weg- (“via”) al verbo gehen (“andare”) si ottiene weggehen (“viaandare, andar via”), ma questa è un’eccezione di trasparenza semantica. La maggioranza dei prefissi è difficile da definire. Spesso hanno più di un significato. Nel caso interessante di anmachen ad es., il connotato di “acceso” si può ancora intuire sia nella accezione standard “accendere [il fuoco]”, sia nelle varianti colloquiali “rimorchiare” o “cercare rogna” (si “accendono” comunque emozioni). Di più difficile accesso invece sono verbi con estrema polisemia come einstellen: “mettere dentro, regolare, assumere, sospendere”. In non pochi casi, appunto, il verbo con l’aggiunta del prefisso assume un significato del tutto nuovo e imprevedibile (ad es. aufhören, “finire, smettere”). Die Verbalpräfixe, vor allem die trennbaren, haben selten eine eindeutig klare Bedeutung. Kombiniert man „weg“ mit dem Verbum „gehen“, erhält man „weggehen“, doch dieses auch in Italienisch leicht als andare via zu verstehende Verb ist eine Ausnahme an semantischer Tranparenz. Der Großteil der Präfixe ist schwierig zu definieren, oft haben sie mehrere Bedeutungen. Beim interessanten Verbum „anmachen“ z. B. scheint die Grundbedeutung „anzünden“ auch in den beiden vulgär umgangssprachlichen Varianten „sexuellen Kontakt“ bzw. „Streit suchen“ durch (in beiden Fällen werden Emotionen „angezündet“). Schwieriger zugänglich sind dagegen extrem mehrdeutige Verben wie „einstellen“. Nicht selten erhält ein Verb durch Zusatz eines Präfixes eine völlig neue, unvorhersehbare Bedeutung (z. B. „aufhören“). A mò di esempio vediamo qui soltanto alcune definizioni, iniziando da quelle univoche. Um nur ein paar Beispiele zu geben, sehen wir hier einige Definitionen: (trennbar) weg- “via” (wegfahren, usw.) weiter- “ancora, contiunando l’azione” (weitermachen, usw.) mit- “con [me, te, sé, ecc.]” (mitkommen, usw.) 104 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf auf- “aperto” (aufmachen, usw.), “eretto” (aufbauen, usw.), “a esaurimento” (aufessen, usw.) aus- “spento” (ausmachen, usw.), “fuori” (ausgehen, usw.), “a esaurimento” (austrinken, usw.) Nach- “dietro” (nachlaufen, usw.), “imitazione” (nachmachen, usw.) zu- “chiuso” (zumachen, usw.), altri significati an- “acceso” (anmachen, usw.), „indossato“ (anziehen, usw.), altri significati bei- “vicino” (beistehen), “aggiungere” (beitragen zu), altri significati usw. (variabel) wieder- “di nuovo” (wiedersehen, wiederhören, wiederkommem; wiederholen) miss- “negativo” (missverstehen; missbrauchen), come it. “ab-“, “mal-” (“abusare, malintendere”) usw. (untrennbar) wider- “contro” (widersprechen, usw.), obsoleto sinonimo di gegen. zer- Distruttivo (zerstören, ”distruggere”) be- Rende il verbo transitivo: in einem Haus wohnen = ein Haus bewohnen. Altri significati. ver- Usato tra l’altro per i lapsus freudiani: sich verlaufen/verfahren, “sbagliare strada”; verlieren (“perdere [un oggetto]”), vergessen (“dimenticare”}. Altri significati. usw. 6.5 Konjunktiv, ipotesi e discorso riportato Padroneggiare i congiuntivi e condizionali italiani è arduo, non soltanto per gli stranieri. In confronto, il tedesco è semplicissimo. Die italienischen Konjunktive zu beherrschen, ist nicht nur für Ausländer hart. Das Deutsche ist demgegenüber ganz einfach. In tedesco si usano due congiuntivi: Konjunktiv 2, largamente diffuso, per esprimere assunti (e costruire periodi) ipotetici; e il Konjunktiv 1, poco diffuso nella lingua parlata, per il discorso indiretto. Non esiste forma esplicita di condizionale: è identico al Konjunktiv 2. Im Deutschen gibt es zwei Konjunktive: Konjunktiv 2, weit verbreitet, um hypothetische Annahmen auszudrücken (und Sätze zu bilden); und Konjunktiv 1, in der gesprochenen Sprache wenig verbreitet, für die indirekte Rede. Es existiert keine ausdrückliche Konditional-Form: der Konjunktiv 2 erfüllt diese Funktion. 105 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 6.5.1 [...] 7 Präpositionen Le preposizioni - brevi parole come in italiano “a, da, con” o tedesco zu, bei, mit ecc. indicano relazioni locali, temporali, strumentali ecc. e appaiono prima dei gruppi nominali (ai quali, appunto, sono “preposti”). Il gruppo nominale (v. 5.1.3.1) preceduto da preposizione può essere brevissimo (“con te”, mit dir) oppure assai lungo (“con i primi paragrafi introduttivi letti ieri”, mit den gestern gelesenen ersten einführenden Abschnitten). Die Präpositionen - ein-, höchstens zweisilbige Wörter - geben örtliche, zeitliche, instrumentale usw. Beziehungen an und erscheinen vor Nominalgruppen. Die auf eine Präposition folgende Nominalgruppe kann ganz kurz oder auch äußerst lang sein. v Negli esempi, cerca di individuare le preposizioni e i ‘gruppi nominali’ che seguono (“im Herbst”, ecc.). Se nasce qualche dubbio, pazienza. v Versuche, in den Beispielen die Präpositionen und die auf sie folgenden Nominalgruppen zu entdecken. Sollten Zweifel aufkommen, Geduld. Damals, im Herbst, in der U-Bahn. Sie war schon an der Tür. Der Joker wartet bis zehn Uhr bei Charlie. Wir wissen alles über ihn. Jeder hat das Recht, sich aus allgemein zugänglichen Quellen zu unterrichten. An die Stelle des Rechtsweges tritt die Nachprüfung durch von der Volksvertretung bestellte Organe. In tedesco, come in latino, ogni preposizione regge un determinato caso (Akkusativ, Dativ, Genitiv, v. par. 8.3 e 8.4) al quale il gruppo nominale viene declinato. Come in latino, le preposizioni di posizione (in, an, auf, ecc.) reggono due casi: l’accusativo in un contesto di “moto”, il dativo nel caso di “stato”. Come in italiano, le preposizioni più frequenti tendono a fondersi in un’unica parola con l’articolo che segue, formando così le preposizioni articolate (“a la - alla, da il - dal, di il - del, in il - nel, ecc.”). In tedesco incontrerai am (an dem), ans (an das), beim (bei dem), im (in dem), ins (in das), vom (von dem), zum (zu dem), zur (zu der). Im Deutschen wie im Lateinischen steht jede Präposition mit einem bestimmten Fall, in dem die Nominalgruppe dekliniert wird. Wie in Latein stehen die Positionspräpositionen mit zwei Fällen: dem Akkusativ bei Fortbewegung, dem Dativ bei Stillstand. 106 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Wie im Italienischen neigen die häufiger gebrauchten Präpositionen dazu, mit dem darauf folgenden Artikel zu einem einzigen Wort zu verschmelzen, d.h. artikulierte Präpositonen zu bilden. Im Unterschied zu Italienisch und Englisch gebraucht das Deutsche keine Präpositionen bei Dativ- und Genitiv-Objekten (bzw. Gentiv-Attributen, v. 5.3.3). Die Deklination im Dativ und Genitiv ersetzt „a“ (to) und „di“ (of). Il tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, non usa preposizioni con i complementi di termine e i complementi di specificazione. Al posto di “a” e “di” (to e of inglese) si ricorre ai casi Dativ e Genitiv. (“Lo spiego a mia madre”, Ich erkläre es meiner Mutter; “l’inizio di questo libro”, der Anfang dieses Buchs). Usare correttamente le preposizioni è, in generale, uno dei compiti più difficili per chi impara una lingua straniera. La prima difficoltà è quella semantica, quella del significato (v. polisemia, par. successivo). In tedesco, poi, si aggiunge il complesso sistema della declinazione. Le operazioni da compiere, lucidamente l’una dopo l’altra, saranno le seguenti: scegliere la preposizione adatta, ricordare quale caso regge, ricordare il genere del sostantivo, stabilire se è singolare o plurale, infine declinare in quel determinato caso e numero prima l’articolo poi l’aggettivo e (se necessario) il sostantivo. Der richtige Gebrauch der Präpositionen ist allgemein eine der schwierigsten Aufgaben für Fremdsprachen-Lerner. Die erste Schwierigkeit ist die semantische, die der Bedeutung (s. Polysemie, nächster Abschnitt). Im Deutschen kommt dann noch das komplexe Deklinatiionssystem hinzu. Die mit klarem Kopf, eine nach der anderen, auszuführenden Operationen sind folgende: die geeignete Präposition wählen; sich an den passenden Fall erinnern; sich an das Geschlecht des Substantives erinnern; festlegen, ob es Singular oder Plural ist und schließlich in diesem bestimmten Fall und Numerus zuerst den Artikel, dann das Adjektiv und (wenn nötig) das Substantiv deklinieren. Attenzione particolare meritano i verbi (v. 6.8) e sostantivi con preposizione: “l’interesse per qualcosa”, das Interesse an etwas. Partendo dall’italiano, raramente la preposizione è prevedibile (“interessarsi di qualcosa” diventa sich für etwas interessieren). A volte una lingua richiede preposizione, l’altra no (“aspettare qualcuno”, auf jemanden warten, analogo all’inglese to wait for somebody). Besondere Beachtung verdienen die Verben und Substantive mit Präposition. Ausgehend vom Italienischen ist ist die Präposition nur selten voraraussehbar. Manchmal sieht die eine Sprache eine Präposition vor, die andere nicht. Der beste Rat zum Lernen ist dieser: Die am häufigsten vorkommenden bzw. die für dich wichtigsten und interessantesten Präpositionalausdrücke im Gedächtnis verankern. Von der Praxis ausgehen - zuhören, wiederholen, lesen, wiederholen, anwenden, Minimalvarianten erfinden. Mit der auf diese Art erworbenen Routine kannst du es dir später sparen, jedes Mal von Neuem zu deklinieren. Il miglior consiglio didattico è questo: fissare nella memoria le espressioni preposizionali più ricorrenti, o quelle più importanti e interessanti per te. Partire dalla pratica - ascoltare, ripetere, leggere, ripetere, scrivere, applicare, inventare 107 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf varianti minime (v. par. 0.5.3). Con la routine acquisita in questo modo ti risparmierai poi di declinare ogni volta ex novo. 7.1 Polisemia, “a” e bei Raramente una preposizione in lingua A corrisponde a un’unica preposizione in lingua B. Il significato italiano della preposizione “a” ad es. in tedesco si frammenta in una decina di preposizioni tedesche. Viceversa nel caso del tedesco bei, che oltre al classico “presso” ha molti altri significati. Selten entspricht eine Präposition in Sprache A einer einzigen Präposition in Sprache B. Die italienische Bedeutung der Präposition a z. B. verteilt sich im Deutschen auf etwa zehn Präpositionen. Umgekehrt im Fall des deutschen “bei”, das neben dem klassischen presso viele andere Bedeutungen hat. Italiano „a“ – 10 varianti tedesche: Lieber Freund, heute bin ich zu Hause geblieben und schreibe endlich diesen Brief an Dich. Ich schreibe mit der Hand, weil ich, wie Du weißt, die Mechanik nicht liebe. Ich liebe vielmehr die natürlichen Dinge. Heute habe ich einen Laden entdeckt, der für wenig Geld erstklassige Koteletts verkauft. Eins habe ich schon nach Mailänder Art zubereitet - mit viel Pfeffer, Auf Kosten meiner Gesundheit! Heute Abend werde ich früh ins Bett gehen, weil ich um sechs Uhr aufstehen muss. Und morgen, bei der Arbeit, möchte ich ausgeschlafen sein. Bis bald. Dein Peter Deutsch "bei" – 7 italienische Varianten: Als ich bei unserer Mutter ankam, saß mein Bruder schon bei Tisch. Er macht jetzt keine Überstunden mehr bei der Firma Fichte & Co. und ist jetzt bei guter Gesundheit. Er hatte diesmal auch seine Freundin bei sich: Sie hielten sich die ganze Zeit bei der Hand. Bei aller Freundschaft - sie gefällt mir nicht besonders. Questa polisemia, il diramarsi del significato di una parola (specie nella traduzione in un’altra lingua), fa delle preposizioni uno degli aspetti più difficili da acquisire nelle lingue straniere. Non vi è quasi mai una traduzione sicura, e di regole chiare e produttive ce ne sono poche (alcune, per parlare di tempo e di luogo, sono presentate nei prossimi paragrafi). Diese Polysemie, das Sich-Verzweigen der Bedeutung eines Wortes (insbesondere bei der Übersetzung in eine andere Sprache), macht die 108 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Präpositionen zu einem der am schwierigsten zu lernenden Aspekte bei Fremdsprachen. Fast nie gibt es eine sichere Übersetzung, und klare produktive Regeln gibt es wenige (einige, Zeit- und Ortsbestimmung betreffende, werden in den nächsten Anschnitten präsentiert). v Preposizioni nella madrelingua. Scarica da Internet un articolo di giornale italiano e inserisci spazi vuoti al posto delle preposizioni. Dopo qualche settimana, quando hai dimenticato il testo originale, prova a ricomporlo. Troverai in molti casi più di una soluzione possibile. v Präpositionen in der Muttersprache. Lade aus dem Internet einen italienischen Zeitungsartikel herunter, lösche daraus alle Präpositionen und ersetze sie durch Lücken. Nach einigen Wochen, wenn du den Originaltext vergessen hast, versuche ihn zu rekonstruieren. In vielen Fällen wirst du mehr als eine mögliche Lösung finden. v Rifletti sui diversi usi della preposizione italiana “a”. Prova a descriverli. v Denke über die unterschiedlichen Sinngebungen der italienischen Präposition “a” nach. Versuche, sie zu beschreiben. v Ricorda i diversi usi di inglese “at, by, on, ecc.” Erinnere dich an die verschiedenen Anwendungsmöglichkeiten der englischen Präpositionen. v Significato delle preposizioni tedesche. Traduci in italiano i testi nel riquadro. Nel caso di dubbi chiedi a una persona madrelingua (l’insegnante). v Bedeutung deutscher Präpositionen. Übersetze die eingerahmten Texte in Italienisch. Im Zweifelsfall frage einen Muttersprachler (auch den Lehrer). v Fonetica. Leggi a bassa voce, e con calma, i testi nel riquadro. Ricorda (o ripassa) le regole fonologiche. v Memoria. Rileggi a bassa voce. Poi cerca di ricordare alcuni passaggi. v Phonetik. Lies die eingerahmten Texte leise und in Ruhe. Erinnere dich an (oder wiederhole) die Aussprache-Regeln. v Gedächtnis. Lies noch einmal leise. Dann versuche, einige Passagen auswendig her zu sagen. v Minimalvarianten 1. Wähle nach Belieben einige Präpositionalausdrücke aus und verändere, vereinfache den Satz, der sie beinhaltet. v Minimalvarianten 2. Wähle einige Präpositionalausdrücke und erfinde Hypothesen für Minimalvarianten. Achtung: Bleibe dir der fast unkalkulierbaren Polysemie bewusst, gehe in kleinen Schritten vor und lass deine Hypothesen immer kontrollieren. v Minimalvarianten 1. Scegli a tuo gradimento qualche espressione preposizionale (um sechs Uhr, bei unserer Mutter usw.) e cambia, semplifica, la frase in cui è inserita (“si alza alle sei”, “mi alzo alle sei” usw). v Minimalvarianten 2. Scegli qualche espressione preposizionale e inventa ipotesi di varianti minime (“alle sette”, “da mio fratello” usw). Attenzione: resta 109 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf consapevole della quasi imprevedibile polisemia, procedi a piccoli passi e fa sempre controllare le tue ipotesi. 7.2 Casi e significati Qui accanto, la lista delle preposizioni più frequenti, raggruppate secondo il caso che reggono. Fra parentesi le rispettive traduzioni più frequenti in italiano. Hier die Liste der häufigsten Präpositionen, gruppiert nach den Fällen, mit denen sie stehen. Im Klammern jeweils Präpositionen mit die im Italienischen Präpositionen mit ....................... (moto) oder häufigste ....................... (stato): ....................... : Übersetzung. von(di, da parte di, da, usw.) in(in, dentro, a [geogr], fra [tempo]) Un buon esempio bei(presso, [sto] vicino a; nel an (a, vicino a) caso di, ...) del cambiamento auf (su, sopra [con contatto]) delle lingue nel zu([vado] verso, da; riguardo unter (sotto, fra) a; in aggiunta a, usw.) tempo (e del più mit (con) über (sopra [senza contatto]) rapido cambiamento aus (da, fuori da, .usw.) vor (davanti a, prima di) della variante parlata nach (dopo, verso [geogr., hinter (dietro) rispetto a quella senz’articolo]) zwischen(tra, fra) scritta) sono le seit([sin] da) neben (accanto a) preposizioni con ab([a partire] da) genitivo. Alcuni gegenüber(di fronte a) decenni fa, usw. Präpositionen mit Genitiv rispondendo a una (lingua parlata Dativ) : pratica ormai diffusa Präpositionen mit wegen (a causa di) tra i parlanti, ....................... : während (durante) l’autorità competente für(per, a favore di) statt (invece di) di lingua tedesca durch(attraverso, tramite) trotz (malgrado) (Duden) si vide um(intorno a) innerhalb(entro) costretta a gegen(contro, contrario a) infolge(a conseguenza di) concedere l’uso di ohne(senza) usw. tali preposizioni, usw. nella lingua parlata, anche con il dativo. Ein gutes Beispiel des Sprachwandels in der Zeit (und des schnelleren Wandels der gesprochenen gegenüber der geschriebenen Sprache) sind die Präpositionen mit Genitiv. Vor einigen Jahrzehnten sah sich die zuständige Behörde für deutsche Sprache (Duden) als Antwort auf eine mittlerweile unter den Sprechern verbreitete Praktik veranlasst, den Gebrauch dieser Präpositionen in der gesprochenen Sprache auch mit dem Dativ zuzulassen. Um die Präpositionen in der mündlichen Kommunikation aktiv gebrauchen zu lernen, ist die beste Methode diese: die Ausdrücke, die dir gefallen, im Gedächtnis verankern und sie dann gleich anwenden, ohne dabei allzu sehr auf die Deklination zu achten (auch mit einigen Schnitzern versteht man es bestens). 110 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Per imparare a usare le preposizioni attivamente, nella comunicazione orale, il metodo migliore è: cogliere e fissare nella memoria le espressioni di tuo gradimento (bei der Arbeit, ins Bett gehen, usw.), e usarle senza badare troppo alla declinazione (si comprende benissimo anche con qualche imprecisione). v Il caso retto dalle preposizioni. Completa le indicazioni: ”Mit ............. (Dativ, Akkusativ?)”. In caso di difficoltà consulta un dizionario. v Der Fall bei Präpositionen. Ergänze die Angaben. Bei Schwierigkeiten greife zum Wörterbuch. v Completa la lista. Sono elencate soltanto le preposizioni più frequenti. Ne troverai altre. Completa, man mano, la lista. v Ergänze die Liste. Nur die häufigsten Präpositionen sind hier aufgelistet. Ergänze mit der Zeit. v Completa i significati italiani. Per molte preposizioni troverai, man mano, ancora altre possibilità di traduzione. Completa la lista. v Ergänze die italienischen Bedeutungen. Für viele Präpositionen wirst du mit der Zeit noch andere mögliche Übersetzungen finden. Ergänze die Liste. v Esercizi del cap. 9.1.3. 7.3 Tempo E’ relativamente semplice l’uso delle preposizioni nel contesto di tempo. Reggono tutte il dativo; sono ricorrenti forme articolate come am, im, vom, zum, zur (an dem, in dem, ecc., zu der).Relativ einfach ist der Gebrauch der Präpositionen bei Zeitangaben. Alle stehen sie mit dem Dativ, daher kommen artikulierte Formen wie am, im, usw. vor. Per indicare orari, date, epoche, lassi di tempo di secondi o di millenni, si usano um, im, am,secondo la gerarchia rappresentata nel grafico a piramide: um per l’orario (“alle otto”, um acht); am per i momenti della giornata (“al mattino”, am Morgen, quasi sinonimo dell’avverbio morgens; soltanto la notte è femminile e eccezionalmente si usa in der Nacht), per i giorni (“vengo il lunedì”, ich kommeam Montag, avverbio montags) e per le date (“vengo il cinque”, ich komme am fünften, col numero ordinale declinato come aggettivo al dativo); im infine per i lassi di tempo più lunghi di un giorno, dai mesi (“nel gennaio”, im Januar) alle stagioni, dai 111 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf secoli (“nel diciassettesimo secolo”, im siebzehnten Jahrhundert, con il numero ordinale, aggettivo al dativo) alle epoche storiche (“nel medioevo”, im Mittelalter, al femminile soltanto i composti con -zeit come in der Steinzeit). Um Uhrzeit, Datum oder Zeitepochen, Zeitabschnitte von Sekunden oder Jahrtausenden anzugeben, gebraucht man “um, im, am” nach der in der Pyramiden-Grafik dargestellten Rangordnung. Jahreszahlen werden im Unterschied zum Italienischen ohne Artikel angegeben. A differenza dell’italiano, gli anni si citano senza articolo (“nel 1989 cadeva il muro, sono nato nel 1989”, 1989 fiel die Mauer, ich bin 1989 geboren). Dunque niente im (usato soltanto in una variante più rara e prolissa: im Jahre 1989). v Creatività. Crea mille risposte alla domanda “Quando è accaduto?” Wann ist das geschehen? v Quiz di storia. Crea semplici domande storiche: „Wann fiel die Mauer?” ecc. Prepara anche la risposta nel caso il tuo vicino non la sapesse. v Kreativität. Bilde tausend Antworten auf die Frage: Wann ist das passiert? v Geschichtsquiz. Bilde einfache Geschichtsfragen. Bereite auch die Antworten vor, für den Fall, dein Nachbar weiß es nicht. Il tedesco, a differenza dell’italiano e dell’inglese, non usa postposizioni: "dieci anni fa", ten years ago, diventa vor zehn Jahren, con la normale pre-posizione, prima di aggettivo e nome, al pari di ”tra dieci anni, da dieci anni”, in zehn Jahren, seit zehn Jahren. Im Unterschied zum Italienischen und Englischen gebraucht das Deutsche keine Postpositionen. einem in vor seit nach einer zwei vielen wenigen Tag Monat Jahr Minute Woche ab nächster Woche Donnerstag Morgen von Montag bis Freitag vom 10.12. bis zum 17.12. Minuten Tagen Monaten “Da lunedì a venerdi” come in italiano senza articolo, a differenza di “dal 10 fino al 17”, con preposizione articolata (e numero ordinale, v. par. 8.4.4.5). Nelle espressioni come “[sin] dalla settimana scorsa” e “[a partire] dalla settimana prossima”, si distinguono due “da”: seit (inizio nel passato) e ab (inizio nel futuro). 112 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf “Von Montag bis Freitag” wie in Italienisch ohne Artikel, im Unterschied zu “vom 10. bis zum 17.” mit artikulierter Präposition und Ordnungszahl. In Audrücken wie “seit letzter Woche” und “ab nächster Woche” sind zwei da zu unterscheiden: “seit” beginnt in der Vergangenheit, “ab” in der Zukunft. v Minimalvarianten. Crea, gradualmente, tanti esempi: “tra 3, 4, 5 giorni; 3, 4, 5 giorni fa; 1, 2, 3 ora(e) fa; da 3, 4, 5 settimane; ecc.” v Personalizza il contesto: „Wir sehen uns in usw, Wir haben uns vor usw. gesehen”, ecc. v Erfinde, schrittweise, viele Beispiele. Danach personalisiere den Kontext. v Cura la pronuncia. Achte auf die Aussprache. 7.4 [...] 8 Deklination Il sistema delle desinenze degli articoli, aggettivi, pronomi e (in rari casi) sostantivi riguarda essenzialmente la lingua scritta. È poco rilevante invece per la comunicazione orale: per farsi capire è più importante la fonetica, fonte di frequenti malintesi. Nella lingua tedesca parlata, desinenze non conformi alla norma appaiono anche nelle varianti locali, nei vari dialetti (nel Rheinland ad es. si usa l’accusativo dopo il verbo sein e si eccede con il dativo, a Berlin e Hamburg si fa confusione tra dativo e accusativo). Inoltre ci si è abituati a comunicare con i numerosi immigrati residenti (turchi, italiani ecc.), che spesso non declinano affatto. Tuttavia, i parlanti nativi mantengono, orgogliosi, l’uso dei (tre o) quattro casi. Das System der Endungen von Artikel, Adjektiv und (in seltenen Fällen) Substantiv betrifft im Wesentlichen die Schriftsprache. Wenig relevant ist es dagegen für die mündliche Kommunikation: Viel wichtiger zur Verständigung ist die Phonetik, als häufige Quelle von Missverständnissen. Im gesprochenen Deutsch kommen auch in den örtlichen Varianten, in den verschiedenen Dialekten Normabweichungen vor. (Im Rheinland etwa wird der Akkusativ nach dem Verb „sein“ gebraucht und der Dativ zuviel, in Berlin und Hamburg werden Dativ und Akkusativ verwechselt). Darüber hinaus hat man sich daran gewöhnt, mit den zahlreichen in Deutschland wohnenden Immigranten zu kommunizieren (Türken, Italiener usw.), die häufig kaum oder überhaupt nicht deklinieren. Deutsche Muttersprachler aber behalten, mit gewissem Stolz, den Gebrauch der drei (oder vier) Fälle bei. 113 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Conoscere la declinazione è invece necessario per scrivere in modo accettabile. Il testo scritto non richiede immediatezza, lo puoi ricontrollare, cancellare, modificare, rileggere. Dal linguaggio scritto dunque ci si attende una certa consapevolezza, e il rispetto delle convenzioni. E tali convenzioni si rivelano utilissime per la lettura, perché la declinazione (insieme alla lettera maiuscola dei sostantivi) aiuta a individuare velocemente i soggetti e complementi della proposizione. Gekonnt werden muss die Deklination dagegen, um vernünftig zu schreiben. Ein geschriebener Text verlangt keine Unmittelbarkeit, man kann ihn noch einmal durchlesen, löschen, verändern, überarbeiten, noch einmal durchsehen. Von der Schriftsprache wird demnach eine gewisse Bewusstheit erwartet, und das Einhalten der Konventionen. Und diese Konventionen erweisen sich als äußerst nützlich beim Lesen, denn sie helfen (neben der Großschreibung der Nomen), Subjekt(e) und Objekte des Satzes rasch aufzuspüren. Mentre in italiano le desinenze di articoli, aggettivi, sostantivi e pronomi si limitano a indicare il numero (sigolare o plurale) eil genere (“la piccola donna, essa”, ecc.), il tedesco, simile al latino, differenzia di più: non soltanto distingue tre generi (maschile, femminile e neutro; der kleine Mann, die kleine Frau, das kleine Kind - che però conoscono un unico plurale; die kleinen Männer/Frauen/Kinder), ma usa anche desinenze distinte per i quattro casi Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv. Während sich im Italienischen die Endungen von Artikeln, Adjektiven, Substantiven und Pronomen auf die Markierung des Numerus und Genus beschränken, unterscheidet das Deutsche, ähnlich wie Latein, noch weiter: Es unterscheidet nicht nur drei Geschlechter (jedoch mit einem gemeinsamen Plural) sondern auch differente Endungen für die vier Fälle. A differenza dell’italiano e dell’inglese, il complemento di termine non si esprime con una preposizione (“al piccolo uomo”, to the little man) ma con le desinenze del dativo (dem kleinen Mann). Altrettanto il complemento di specificazione, in tedesco scritto, non usa preposizione (“del piccolo uomo”, of the little man) ma il puro genitivo (des kleinen Mannes). Im Unterschied zum Italienischen und Englischen wird das Dativobjekt nicht durch eine Präposition sondern durch die Dativendungen ausgedrückt. Desgleichen hat das Genitivattribut, im Schriftdeutsch, die Genitivendungen und keine Präposition. Il caso usato più frequentemente è il nominativo (ogni frase contiene un soggetto). Deformato dall’uso frequente, il nominativo presenta le maggiori irregolarità nelle desinenze (ad es. l’articolo ein, senza lettera caratteristica). Al secondo posto è l’accusativo (quasi ogni frase contiene anche un complemento oggetto), seguito dal dativo e dal genitivo (quasi sparito nella lingua parlata, che oggi usa la preposizione: von dem kleinen Mann). Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv. Der am häufigsten gebrauchte Kasus ist der Nominativ (jeder Satz enthält ein Subjekt). Verformt durch den häufigen Gebrauch, hat der Nominativ in seinen 114 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Endungen die meisten Unregelmäßigkeiten. An zweiter Stelle kommt der Akkusativ (fast jeder Satz enthält auch ein Akkusativobjekt), gefolgt von Dativ und Genitiv (aus der gesprochenen Sprache fast verschwunden, in der heute die Präposition „von“ benutzt wird). Oltre a indicare i complementi della frase, i casi Akkusativ, Dativ, Genitiv hanno anche una seconda importante funzione: accompagnare le preposizioni. Ogni preposizione, come in latino, regge un determinato caso (für + Akkusativ, von + Dativ, ecc, v. 7.2). Neben ihrer Funktion, die Objekte des Satzes zu bezeichnen, haben die vier Kasus noch eine zweite Aufgabe: die Präpositionen zu begleiten. Wie im Lateiniscen steht jede Präposition mit einem bestimmten Kasus. Das System der deutschen Deklination, basierend auf der Logik des ‚charakteristischen Buchstabens’ (z. B. „-r“ für jeden Nominativ maskulinum), ist gar nicht so schwer, wie es von den meisten Grammatiken dargestellt wird. Im Gegenteil, es ist äußerst logisch und einfach zu erklären. Es genügt, sich an eine Tabelle und eine allgemeine Regel zu erinnern - eine eigentlich banale Aufgabe gegenüber dem wesentlich mühsameren, immer vorrangigen, Erwerb der Aussprache und der kommunikativen Kompetenz. Il sistema della declinazione tedesca, basato sulla logica della ‘lettera caratteristica’ (ad es. -r per ogni nominativo maschile), non è affatto così complesso come suggeriscono gran parte delle grammatiche. Anzi, è molto logico, e si spiega facilmente. Basta ricordare una tabella e una regola generale - un compito in verità banale rispetto all’impegnativa, sempre prioritaria, acquisizione della pronuncia e della competenza comunicativa. 8.1 Generi e plurale Per declinare - ovvero per poter assegnare, a seconda del caso, le desinenze giuste a articolo, aggettivo (eccezionalmente anche sostantivo) o pronome bisogna prima di tutto sapere il genere del nome in questione. Altrimenti, ignorando questo primo criterio indispensabile, non è possibile declinare. Zum Deklinieren - bzw. zur Zuschreibung der jeweils korrekten Artikel-, Adjektiv(in Ausnahmefällen auch Substantiv-) und Pronomenendungen - muss zunächst einmal der Genus des betreffenden Nomens bekannt sein. Andernfalls, wird dieses erste, notwendige Merkmal nicht beachtet, ist überhaupt keine Deklination möglich. Il genere di un sostantivo - che si evidenzia nell’articolo maschile, femminile e neutro (der, die, das, declinazione v. 8.4) - di solito non si spiega. Soltanto approfondite ricerche etimologiche potranno chiarire ad es. perché “il sole” e “la luna” invertono il rispettivo genere in die Sonne, der Mond. Il genere dei sostantivi (così come il plurale) è generalmente imprevedibile e dunque da fissare nella memoria (possibilmente tramite associazioni emozionali). Das Geschlecht eines Substantives - das sich im männlichen, weiblichen oder sächlichen Artikel ausdrückt - ist normalerweise nicht erklärbar. Nur tiefgehende 115 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf ethymologische Studien können beispielsweise klären, warum das deutsche Geschlecht von Sonne und Mond sich in der italienischen Sprache umkehrt. Der Genus der Substantive (so wie der Plural) ist im Allgemeinen unberechenbar und daher (möglichst durch emotionale Assoziationen) auswendig zu lernen. L’unica certezza sul genere dei sostantivi è data da una serie di suffissi ben determinati (v. 8.1.1). Paragonabile all’italiano “-ione” ad es. è il tedesco -ung, che rende il nome sempre femminile. Un nome che termina in -us invece è sicuramente un latinismo e come tale viene rispettato nel genere originale, maschile. Sicher erkennbar ist das Genus einzig bei einer Reihe von Suffixen. Vergleichbar mit dem Italienischen, immer weiblichen -ione ist beispielsweise das deutsche „-ung“. Ein Nomen auf „-us“ dagegen ist mit Sicherheit ein Latinismus und behält als solcher sein Originalgeschlecht, männlich, bei. Il genere maschile, per motivi storici di maschilismo linguistico presenti anche nella lingua italiana, continua a essere privilegiato, ad es. quando si parla di persone in modo generico (in tedesco la domanda “chi?” diventa wer?, con desinenza maschile). I tedeschi tuttavia, cercano oggi di parlare in modo politicamente corretto: gli studenti universitari ad es., ufficialmente non vengono più chiamati Studenten, al maschile, ma Studierende, plurale che va bene anche per il femminile. Alcune recenti grammatiche tedesche, per lo stesso motivo, ribaltano nelle tabelle la classica sequenza maschile - femminile - neutro; noi in questo libro manteniamo quella classica per evitare, inizialmente, ogni confusione. E se daremo la preferenza al genere maschile anche per gli esempi di declinazione, il motivo è didattico: si distinguono meglio (hanno desinenze distinte tra nominativo e accusativo) e, al contempo, sono più complessi (irregolarità di ein). Das männliche Geschlecht wird aus Gründen eines auch im Italienischen gegenwärtigen historischen Sprach-Machismus weiterhin privilegiert, z. B. wenn verallgemeinernd von Personen die Rede ist („wer?“ mit männlicher Endung). Die Deutschen versuchen jedoch heute, politisch korrekt zu sprechen: Universitätsstudenten beispielsweise werden offiziell „Studierende“ genannt, ein Plural, der auch das weibliche Geschlecht einbezieht. Einige neuere deutsche Grammatiken kehren in den Tabellen die hergebrachte Sequenz männlich weiblich - sächlich in frauenfreundlichere Reihenfogen um; in diesem Buch werden wir jedoch die klassische Sequenz beibehalten, um besonders am Anfang jede Konfusion zu vermeiden. Und wenn wir dem Männlichen auch auch bei den Deklinationsbeispielen den Vorzug geben, dann hat dies didaktische Gründe: Die maskulinen Formen sind besser unterscheidbar (unterschiedliche Endungen im Nominativ und Akkusativ) und gleichzeitig schwieriger (die Irregularität von „ein“). Das Substantiv selbst tritt in Nominalgruppen erst als abschließendes Element auf, nach Artikel (Träger des charakteristischen Buchstabens), Adjektiven (Endung im Allgemeinen „-e“ oder „-en“) und eventuellen anderen Attributen. Das Substantiv wird in der Regel nicht dekliniert, es unterscheidet lediglich zwischen Singular und Plural. Il sostantivo come tale, nel gruppo nominale appare soltanto come elemento conclusivo dopo l’articolo (portatore della desinenza caratteristica), dopo gli 116 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf aggettivi (desinenza generalmente -e o -en) e eventuali altri attributi. Il sostantivo di regola non è declinato, conosce soltanto un singolare e un plurale, Il plurale dei sostantivi è, generalmente, imprevedibile e dunque da fissare separatemene nella memoria. Come nel caso dei generi, non esistono regole certe, tranne nel caso dei suffissi come -ung (plurale sempre -ungen) ecc. (v. 8.1.1). Genere e plurale sono da imparare con la dovuta attenzione, per poter tentare una corretta declinazione o anche, semplicemente, per evitare possibili malintesi o incomprensioni (il plurale di Kind, ad es. non è Kindern, anche se questa forma - declinata al dativo e dunque con la desinenza -n - è nella prassi forse quella più sentita). Der Plural der Substantive ist im Allgemeinen unvorhersehbar und daher einzeln im Gedächtnis zu verankern. Wie beim Genus gibt es auch hier keine klaren Regeln, außer im Fall der Suffixe wie „-ung“ usw. Genus und Plural müssen aufmerksam gelernt werden, um eine korrekte Deklination versuchen zu können, oder auch einfach um möglichen Missverständnissen vorzubeugen (der Plural von „Kind“ z. B. ist nicht „Kindern“, auch wenn diese im Dativ deklinierte Form in der Praxis vielleicht am meisten zu hören ist). Um jedes Substantiv mit seinem Geschlecht und seinem Plural zu lernen, ist es empfehlenswert, sich bei Wortlisten folgende konventionelle Schreibweise anzugewöhnen: s Buch(“er). Zuerst der charakteristische Buchstabe des Genus im Nominativ, dann das Substantiv im Singular und schließlich in Klammern die Buchstaben, die beim Plural hinzu gefügt oder verändert werden (Wortstämme mit „a“, „o“ oder „u“ tendieren im Plural zum Umlaut). Per memorizzare ogni sostantivo con il suo genere e plurale è utile trascriverlo, nei glossari, nel seguente modo convenzionale: s Buch(“er). Prima la lettera caratteristica del genere al nominativo (r, e, s, per maschile, femminile, neutro), poi il sostantivo al singolare e infine, aggiunte tra parentesi, le lettere che per il plurale si aggiungono o modificano (radici con a, o, u al plurale tendono al Umlaut ä, ö, ü). s Jahr(e), ... Mensch(.....), ... Zeit(.....), ... Stadt(.....), Per esteso: das Buch, die ... Frau(.....), ... Mann(.....), ... Welt(.....), ... Land(.....), Bücher. ... Kind(.....), ... Teil(.....), ... Geld(.....), ... Fall(.....), ... Weg(.....), ... Woche(.....), ... Geschichte(.....), v Trova nel dizionario genere e plurale dei ... Tag(.....), ... Platz(.....), ... Zahl(.....), ... Anfang(.....), sostantivi elencati e ... Ziel(.....), ... Seite(.....), usw. completa la lista. (Attenzione a eventuali Umlaute.) v Finde im Wörterbuch Genus und Plural der aufgezählten Substantive, und ergänze damit die Liste. v Crea una lista di sostantivi italiani di tuo gradimento e trovali sul dizionario. Riscrivi la lista in tedesco, con cura e completo di genere e plurale. 117 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Schreibe eine Liste italienischer Substantive deiner Wahl, und finde sie im Wörterbuch. Dann schreibe die gleiche Liste, aufmerksam und immer mit Genus und Plural, auf Deutsch. v Googeln. Verifiziere im Internet den Gebrauch der Substantive aus deiner Liste. Wenn die Suchergebnisse dich stimulieren, versuche zu verstehen, wovon die Rede ist. v Googeln. Verifica tramite ricerca internet l’uso dei tuoi sostantivi elencati. Se i risultati ti ispirano, cerca di capire di che si parla nel contesto. 8.1.1 Suffissi dei sostantivi Ecco i suffissi dei sostantivi chiaramente definiti nel genere e plurale. Hier die in Genus und Plural klar definierten Substantiv-Suffixe. Einige davon gehören zu den Latimismen und geben das Geschlecht des Originalworts wieder. Dem Englischen und Deutschen gemeinsam ist dagegen „er“, ein Suffix das, an einen Verbalstamm angehängt‚ denjenigen bezeichnet, der diese Aktion ausführt’. Und hängt man an diese männliche Variante noch „-in“ an, wird die ausführende Person weiblich. Auch hier tritt ein gewisser SprachMachismus zu Tage, so wie bei den beiden sächlichen Wörtern „Mädchen“ und „Fräulein“, die den Anschein geben, dass erst die verheiratete „Frau“ weibliches Geschlecht erhält. Dieses Phänomen erklärt sich jedoch formal damit, dass die zwei Diminutive „-chen“ und „-lein“ (mit der süddeutschen Variante „-el“, wie „Würstel“, und der schweizer Variante „-li“) immer das Neutrum verlangen. Alcuni, come -or, -ist, -mus, -tät, -ion, -um, appartengono ai latinismi e rispettano il genere dell’originale. Comune a tedesco e inglese è invece -er, suffisso che, aggiunto a una radice verbale, indica “colui che compie questa azione”; e se a questa variante maschile si aggiunge un -in, la persona che compie l’azione diventa femminile. Traspare anche qui un certo maschilismo linguistico, così come nelle parole per “ragazza’ e “signorina”: s Mädchen(-), s Fräulein, entrambe di genere neutro. Pare, in questo caso, che la donna soltanto quando sposata acquisisce sesso femminile: e Frau(en). Il fenomeno però si spiega formalmente con il fatto che i due diminutivi -chen e -lein (con la variante meridionale -el, da cui Würstel, e la variante svizzera -li) impongono sempre il genere neutro. -er(-) d... -or(en) -ist(en) -ent(en) -mus(-men) -i(s) Lehrer, Bauer, Filmemacher, Schauspieler, Dichter, Sänger... Professor, Lektor, Faktor, Reaktor, Traktor... Kommunist, Faschist, Buddhist, Christ, Komponist... Abiturient, Student, Referent, Produzent, Agent... Kommunismus, Faschismus, Anarchismus, Buddhismus... Ami, Sozi, Ossi, Wessi, Neonazi … -in(nen) d... -ung(en) Lehrerin, Schauspielerin, Professorin, Kommunistin... Verfassung, Regierung, Verwaltung, Verständigung.... 118 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf -heit(en) -keit(en) -schaft(en) -tät(en) -ion(en) -ie(n) -erei(en) -chen(-) d... -lein(-) -nis(se) -tum(-tümer) -en(-) -um(-en) -on(-en) Einheit, Freiheit, Menschheit... Gerechtigkeit, Brüderlichkeit, Schnelligkeit... Gesellschaft, Gemeinschaft, Gewerkschaft, Bereitschaft... Universität, Fakultät, Qualität... Nation, Station, Kommunikation... Demokratie, Philosophie, Biologie... Schweinerei, Metzgerei, Bäckerei... Mädchen, Häuschen... Fräulein, Büchlein... Erzeugnis, Ereignis, Erlebnis... Christentum, Altertum, Bürgertum... Essen, Fernsehen, Autofahren... Gymnasium, Museum, Stadium... Stadion, Lexikon... Im Unterschied zu Italienisch gibt es in Deutsch zwar die zwei VerkleinerungsSuffixe (vergleichbar mit dem italienischen -ino und -etto je nach bequemerer Aussprache zu wählen), jedoch keine suffixen Verniedlichungs-, Verschlechterungs- oder Vergrößerungsformen. Statt deren werden Adjektive benutzt. Interessant ist in diesem Zusammenhang jedoch das von den Grammatiken kaum beachtete emotionale Suffix „-i(s)“. Ursprünglich gehört es in die Sphäre des Infantilen (eine Art Verniedlichungsform wie in „Heidi“, mit der englischen Variante -y, in Jimmy). Im erwachsenen Sprachgebrauch drückt diese Nachsilbe jedoch emotional Zweideutiges aus, gegenüber politischen oder geographischen Gruppen meist Negatives. A differenza dell’italiano, in tedesco esistono sì i due suffissi diminutivi -chen e lein (da scegliere a seconda della comodità fonetica, paragonabili all’italiano “-ino” e “-etto”) ma non ci sono suffissi vezzeggiativi (“-uccio”), peggiorativi (“-accio”), accrescitivi(“-one”) ecc. Al loro posto si usano aggettivi: “un librone” diventa ein großes/dickes Buch. Interessante in questo contesto però è il ‘suffisso emotivo’ i(s), poco considerato nelle grammatiche. In origine appartenente alla sfera infantile (una specie di vezzeggiativo come in Heidi, presente nella variante -y anche nell’inglese Jimmy ecc.), in ambito adulto assume un connotato emotivo ambiguo, per lo più negativo nei confronti di gruppi politici o geografici (Nazi, Ami, Ossi ecc.). v Genere. Completa nella tabella il giusto articolo per ognuno dei tre gruppi, scegliendo tra: sempre femminile (“die”), sempre neutro (“das”), sempre maschile (“der”) v Genus. Ergänze den richtigen Artikel zu jeder der drei Gruppen: immer feminimum (die), immer neutrum (das), immer maskulinum (der) v Pronuncia con cura, con attenzione agli Umlaute e all’accento. Beachte die Aussprache der Umlaute und den Wortakzent. 119 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Lettura. Trova in questo libro altri sostantivi con suffissi. Lesen. Finde in diesem Buch andere Substantive mit Suffixen. v Googlen. Trova in rete mille contesti per quei sostantivi che ti interessano. Finde im Netz tausend Kontexte für die Substantive, die dich interessieren. v Sinonimi e contrari. Ricerche a volontà. Synonyme und Gegenteile. Recherchiere nach Belieben. v Offene Listen. Ergänze die Listen durch weitere Substantive mit gleichem Suffix. v Liste aperte. Completa le liste aggiungendo altri sostantivi con lo stesso suffisso. 8.2 Valenza del verbo, soggetto e complementi L’apparizione o no dell’accusativo o/e del dativo nella frase dipende, prima di tutto, dal verbo. Ob in einem Satz ein Akkusativ oder/und ein Dativ vorkommt, hängt in erster Linie vom Verb ab. Gran parte dei verbi sono transitivi: un soggetto compie un’azione, un complemento oggetto la subisce. Sie liebt ihn. Er liebt sie. Sie kauft eine CD. Er hat meinen Wagen, ecc. - “amare, comprare, avere, mangiare, leggere, scrivere, ecc.” come verbi transitivi sono verbi a due valenze: richiedono un nominativo e un’accusativo. Di numero limitato invece sono i verbi a tre valenze: geben, schenken, schicken, erzählen, ecc. (“dare, regalare, mandare, raccontare”) richiedono oltre al complemento oggetto anche un complemento di termine (dativo, domanda “a chi?”, wem?). Die meisten Verben sind transitiv: Ein Subjekt vollzieht eine Handlung, ein Objekt erfährt sie. Transitive Verben haben zwei Valenzen: Sie verlangen einen Nominativ und einen Akkusativ. Begrenzter Anzahl sind dagegen die Verben mit drei Valenzen. Sie verlangen, neben dem Akkusativ-Objekt auch ein Dativ-Objekt. Dalla valenza del verbo nel senso lato, cioè dai specifici dati semantici che questo verbo richiede, dipende non soltanto la presenza o no dei complementi, ma anche la loro posizione nella frase: in relazione al loro grado di importanza rispetto al verbo, questi si collocano in posizione P2, P3, ecc. (v. posizione dei complementi 5.3). Von der Valenz des Verbs im weiteren Sinne, das heißt von den bestimmten semantischen Daten, die dieses Verb verlangt, hängt nicht nur das Vorkommen der Objekte ab, sondern auch ihre Stellung im Satz: Je nach Wichtigkeitsgrad in Beziehung zum Verbum platzieren sie sich auf Position P2, P3, usw. Lediglich das Genitiv-Attribut ist von der Valenz des Verbs unabhängig. Als Attribut eines beliebigen Substantivs - sei es Subjekt, Akkusativ- oder Dativobjekt - 120 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf steht es bei diesem Nomen. Genau gesagt: das Genitivattribut steht (im Unterschied zu allen anderen Attributen) nach dem Nomen. Soltanto il complemento di specificazione (genitivo) non dipende dalla valenza del verbo. Come Genitiv-Attribut serve a specificare un qualsiasi sostantivo soggetto, complemento oggetto o di termine che sia -, dunque si colloca vicino a questo sostantivo. Per la precisione: il Genitiv-Attribut (a differenza di tutti gli altri attributi) appare dopo il nome (v. anche 8.4.5.1, sul genitivo sassone). v Lista. Crea una lista di verbi transitivi importanti in lingua italiana - poi accanto i verbi in tedesco. Esercita la pronuncia, l’accento e la flessione dei verbi. v Liste. Mache eine Liste der wichtigen transitiven Verben in Italienisch dann schreibe die deutschen Verben daneben. Übe die Aussprache, den Wortakzent und die Flexion der Verben. v Recherche. Con l’aiuto delle lettere caratteristiche (prossimo paragrafo) e dell’intuito, cerca di individuare nelle frasi di questo libro i soggetti e complementi oggetto. Eventualmente anche complementi di termine. v Recherche. Versuche in den Sätzen dieses Buchs mit Hilfe der charakteristischen Buchstaben und der Intuition die Subjekte und die Akkussativobjekte ausfindig zu machen. Eventuell suche auch die Dativobjekte. v Analisi. Una frase esemplare che contiene tutti i quattro casi: “Der Anfang des Films zeigt dem Zuschauer den Handlungsort.” Tre casi: “Die italienische Professorin analysiert den Text des deutschen Autors.” „Der italienischen Professorin geben wir unsere Arbeiten für die Prüfung.” Identifica i casi. Identifica i verbi. Prova a tradurre. Analyse. Der erste Beispielsatz enthält alle vier Fälle, die folgenden Sätze drei. Identifiziere die Fälle. Indentifiziere die Verben. Versuche zu übersetzen. 8.3 La logica della lettera caratteristica “Chi ama chi?“ Wer liebt wen? „Chi preferisce chi a chi?“ Wer zieht wen wem vor? La ferrea logica della lettera caratteristica nei quattro casi si evidenzia già nel pronome interrogativo: Wer? si riferisce a persone al nominativo, wen? all’accusativo, wem? al dativo. Anche nella variante del genitivo, wessen? (anticamente wes?, “di chi?”) la caratteristica -s è tuttora presente. Die eiserne Logik des charakteristischen Buchstabens in den vier Kasus zeigt sich bereits beim Fragepronomen. „Wer?“ bezieht sich auf Personen im Nominativ, „wen?“ im Akkusativ und „wem?“ im Dativ. Auch in der Genitivvariante „wessen?“ (früher „wes?“) ist das charakteristische s weiterhin erhalten. Il segreto della declinazione sta nelle desinenze caratteristiche. La caratteristica lettera -r marca il soggetto maschile (nominativo singolare), praticamente sempre. E’ presente nel semplice pronome interrogativo o personale (er, “egli”) così come nell’articolo di un complesso gruppo nominale (der gerade neu gewählte deutsche 121 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Bundespräsident, “l’appena nuovo eletto tedesco federalepresidente”). Analogamente, un soggetto femminile è sempre marcato dalla caratteristica -e, un soggetto neutro dalla -s; e in tutti i soggetti plurali appare la desinenza -e. E così via per gli altri casi: l’accusativo si distingue dal nominativo soltanto al maschile (con la caratteristica -n), al dativo e genitivo riappare la -r, questa volta per marcare il genere femminile. Das Geheimnis der Deklination liegt in den charakteristischen Endungen. Das typische -r markiert das männliche Subjekt (Nominativ Singular), praktisch immer. Es kommt im einfachen Frage- oder Personalpronomen („er“) genau so vor wie im Artikel einer komplexen Nominalgruppe. Entsprechend ist ein weibliches Subjekt immer durch sein typisches -e markiert, ein sächliches durch -s; und bei allen Subjekten im Plural erscheint das -e. Und so weiter in den anderen Kasus: Der Akkusativ unterscheidet sich vom Nominativ lediglich in der männlichen Endung (das typische -n), im Dativ und Genitiv taucht das -r wieder auf, um diesmal das weibliche Geschlecht zu markieren. NOMINATIV AKKUSATIV DATIV GENITIV (soggetto) (compl. oggetto) (compl. di termine) (c. di spec.) ♂ masc Wer oder was? -r Wen oder was? -n Wem oder was? -m Wessen? -s ♀ fem -e -e -r -r ○ neut -s -s -m -s plural -e -e -n -r Der charakteristische Buchstabe hat in einer Nominalgruppe wenigstens einmal vorzukommen. Das ist sie, die Regel, die gemeinsam mit der Tabelle Modell 1 jedes Deklinations-Problem löst. Normalerweise markiert der charakteristische Buchstabe den Artikel, seltener das Adjektiv. La lettera caratteristica, in un gruppo nominale, ha da apparire almeno una volta. E’ questa la regola che, assieme alla tabella del modello 1 (v. 8.4.1), risolve ogni problema di declinazione. Solitamente la lettera caratteristica marca l’articolo, più raramente l’aggettivo (ein neu gewählter Präsident). v Recherche. Trova nei testi tedeschi tutti gli articoli determinativi: la desinenza è sempre la lettera caratteristica. v Recherche. Suche in den deutschen Texten alle bestimmten Artikel: Die Endung ist immer der charakteristische Buchstabe. 122 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 8.3.1 Personalpronomen Un primo esempio per l’uso coerente della lettera caratteristica per il caso, il numero e il genere si manifesta nelle terze persone dei pronomi personali, che per l’occasione presentiamo qui. Als ein erstes Beispiel für den konsequenten Gebrauch des für Kasus, Numerus und Genus charakteristischen Buchstabens bietet sich die dritte Person der Personalpromonen an, die wir bei dieser Gelegenheit vorstellen. Un “pro”nome appare “al posto di” un nome, costituisce un gruppo nominale minimo, e come tale ha da portare la lettera caratteristica. In effetti, troviamo alla terza persona singolare del nominativo le desinenze -r, -e, -s (er, sie ,es), al plurale la -e (sie, e la variante maiuscola Sie di cortesia). Analogamente all’accusativo singolare -n, -e, -s, e così via. Ein “Pro”-Nomem tritt “anstelle” eines Nomens auf, stellt eine minimale Nominalgruppe dar, und als solche hat es den charakteristischen Buchstaben zu tragen. In der Tat finden wir bei der dritten Person Singular im Nominativ die Endungen -r, -e, -s im Plural das -e („sie“ mit der groß geschriebenen Variante der Höflichkeitsform, „Sie“). entsprechend im Akkusativ -n, -e, -s, und so weiter. Memorizzare i pronomi personali alla terza persona (con i tre generi al singolare, come inglese he, she, it) perciò non è difficile. Basta ragionare: se, ad es., ci serve il pronome al dativo neutro quale è la lettera che dovrà apparire? La -m. Sarà un pronome che termina in -m. E da lì facilmente si ricorderà il pronome ihm. Sich die dritte Person der Personalpronomen (mit den drei Genus im Singular, wie Englisch he, she, it) zu merken, ist daher nicht schwierig. NOM AKK DAT ich mich mir du dich dir er/ sie/ es ihn/ sie/ es ihm/ ihm wir uns uns ihr euch euch sie/ Sie sie/ Sie ihr/ ihnen/ Ihnen v Inserisci, nell’esercizio, i pronomi personali. In quale caso? v Setze in der Übung die Personalpronomen ein. In welchem Kasus? v Reise durch deutsche Texte. Fokalisiere in allen verfügbaren deutschen Texten die Wir verstehen uns. Ich verstehe dich und du Personalpronomen. verstehst ......... . Versuche zu erklären: Wo ist Horst? Ich kann ......... nicht finden. Warum dieser Fall und Können Sie Frau Müller anrufen? O.k., ich nicht ein anderer? rufe ......... heute Abend an. v Viaggio attraverso testi tedeschi. Focalizza, in tutti i testi tedeschi disponibili, i pronomi personali. Cerca di spiegare: perché questo caso piuttosto che un altro? 123 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 8.3.1.1 [...] 8.4 Deklination komplett Che cosa si declina in un gruppo nominale composto da articolo, aggettivo e sostantivo? A differenza del latino, il sostantivo prende desinenze soltanto in casi eccezionali, mentre la vera declinazione avviene sull’articolo, il quale - come primo elemento del gruppo - solitamente porta la lettera caratteristica. L’aggettivo, di regola, segue una sua autonoma declinazione povera, con desinenza debole -en oppure -e. Un esempio, molto banale per evitare ogni complicazione: der kleine Mann. Was wird in einer aus Artikel, Adjektiv und Nomen bestehenden Nominalgruppe dekliniert? Im Unterschied zum Lateinischen bekommt das Substantiv nur in Ausnahmefällen Kasusendungen, während sich die wahre Deklination am Artikel vollzieht, der - als erstes Element der Gruppe - normalerweise den charakteristischen Buchstaben trägt. Das Adjektiv folgt dann einer eigenen, schwachen Deklination auf -eoder -en. Benutzen wir ein ganz banales Beispiel, um jede Komplikation zu vermeiden. Wenn der Artikel fehlt oder „ein“ ist, kommt der charakteristische Buchstabe ans Adjektiv. Mit dieser Regel und der folgenden Tabelle ist alles gesagt. Quando l’articolo manca o è ein, la lettera caratteristica va sull’aggettivo (ein kleiner Mann, kleiner Mann). Con questa regola e la seguente tabella è detto tutto. 8.4.1 Modell 1: determinativo, dimostrativo, interrogativo e indefinito NOM AKK DAT GEN art- adj- sub art- adj- sub art- adj- sub art- adj- sub ♂m -r -e -n -en - -m -en - -s -en -(e)s ♀f -e -e - -e -e - -r -en - -r -en - ○n -s -e - -s -e - -m -en - -s -en -(e)s Pl -e -en - -e -en - -n -en -n -r -en - - [...] 124 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 8.4.2 Modell 2: indeterminativo, negativo e possessivo NOM AKK DAT GEN art- adj- sub art- adj- sub Art- adj- sub art- adj- sub ♂m - -er - -n -en - -m -en - -s -en -(e)s ♀f -e -e - -e -e - -r -en - -r -en - ○n - - -es - -m -en - -s -en -(e)s Pl ø -e ø -e ø -en -n ø -er - -es - - [...] 8.4.3 Artikel Come articoli si intendono prima di tutto l’articolo determinativo der, die, das, die, ecc. (tre generi, unico plurale, desinenza è sempre la lettera caratteristica) e l’articolo indeterminativo ein, eine, ein. ecc. Il primo funge da modello di declinazione per le varianti dieser, welcher, jeder, jener, mancher, mentre l’indeterminativo è modello per l’articolo negativo kein e l’articolo possessivo mein, dein, ecc. Als Artikel gelten in erster Linie der bestimmte Artikel (“der” usw., drei Geschlechter, ein einziger Plural, Endung ist immer der charakteristische Buchstabe) und der unbestimmte Artikel („ein“ usw.). Der Determinativartikel fungiert als Deklinationsmodell für die Varianten „dieser, welcher, jeder, jener, mancher“, während der Indeterminativartikel den Negativ- und Possessivartikeln „kein“ und „mein“ Modell steht. Bei der Wahl, ob bestimmter, unbestimmter oder gar kein Artikel beutzt werden soll, besteht ein kleiner Unterschied zum Italienischen. Allgemein gebraucht die italienische Sprache den Determinativartikel häufiger. Nella scelta se usare l’articolo determinativo, indeterminativo o nessun articolo esiste qualche piccola differenza con l’italiano (v. 8.4.3.3). L’italiano, generalmente, usa più frequentemente il determinativo. 8.4.3.1 mein, articolo possessivo A differenza dell’italiano (“il mio libro”), in tedesco, come in inglese, il possessivo è sempre senza articolo (my book, mein Buch). Si tratta, appunto, di un vero e proprio “articolo possessivo”, declinato esattamente come l’articolo indeterminativo (ein, o quello negativo kein). 125 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf In Unterschied zum Italienischen hat das Deutsche wie das Englische einen Possessiv-Artikel, der keinen weiteren Artikel benötigt. Der Possessivartikel wird genau wie der Indeterminativ- (oder Negativ-) Artikel dekliniert. Gli articoli possessivi sono mein, dein, sein/ ihr/ sein: unser, euer, ihr/Ihr. Alla terza persona singolare, come in inglese, si distingue tra maschile, femminile e neutro (sein/ ihr/ sein, come his/ her/ its, “suo di lui/ suo di lei/ suo di esso”). La terza plurale (“loro”, ihr), se scritto con la cortese maiuscola iniziale, funge da possessivo di cortesia (“Mi saluti sua figlia”, Grüßen Sie mir Ihre Tochter). mein my dein your sein/ ihr/ sein his/ her/its unser our euer your their ihr/ Ihr Die Possessivartikel “mein, dein, sein usw.” unterscheiden wie das Englische in der dritten Person Singular drei Genera. Die dritte Person Plural, wird sie höflich „Sie“ groß geschrieben, fungiert als Höflichkeitsform. Nella terza persona singolare, l’uso dell’articolo possessivo tedesco richiede di combinare due operazioni, conosciute in parte dall’inglese e in parte dall’italiano: prima scegliere la parola adatta al genere del possessore (sein oppure ihr; come se si scegliesse l’aggettivo adatto tra “giallo, rosso, blu”), poi concordare questa parola con il caso e genere del sostantivo che segue. Esempi: ihr neues Buch, in seiner alten Wohnung, Europa und seine Verfassung. In der dritten Person Singular erfordert es der Gebrauch des deutschen Possessivartikels, zwei Operationen zu kombinieren, die teils aus dem Englischen, teils aus dem Italienischen bekannt sind: Zuerst das zum Geschlecht des Besitzers passende Wort wählen („sein“ oder „ihr“, als ob man unter „grelb, rot, blau“ das geeignete Adjektiv auswähle), danach dieses Wort im Kasus und Genus des darauf fogenden Substantives deklinieren. Verwirrung stiftet oft die Polysemie der Variante „ihr“, wovon wir nun vier Bedeutungen kennen. Die erste führt uns zur Konjugation der Verben zurück: das Personalpronomen, Nominativ, zweite Person Plural. Die restlichen drei Bedeutungen von „ihr“ gehören zum Possessivartikel: dritte Person weiblich, dritte Plural und schließlich, groß geschrieben, die Possessiv-Höflichkeitsform. Es wird ein wenig Übung brauchen, sie auseinander zu halten. Facile confusione crea la polisemia della variante ihr. Ne conosciamo ora quattro significati. Il primo ci rimanda alla coniugazione dei verbi: il pronome personale, nominativo, seconda persona plurale (“voi leggete”, ihr lest). I restanti tre significati di ihr appartengono all’articolo possessivo: terza persona femminile (“il libro di lei”, ihr Buch), terza persona plurale (“il loro libro”) e infine, con la maiuscola, il possessivo di cortesia (Grüßen Sie mir Ihre Tochter). Ci vorrà un po’ di pratica per distinguerli. v Lei e lui. Impara a distinguere “sein” (suo di lui) e “ihr” (suo di lei). Trova una coppia uomo-donna (compagni di classe, una foto) e parla dei rispettivi vestiti: “Sein Pullover, ihr Pullover, seine Hose, ihre Hose, seine Schuhe, ihre 126 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Schuhe, ecc”. (La convenzionale priorità maschilista negli esercizi di tedesco ha un motivo pratico: le forme maschili richiedono particolare attenzione per la loro maggiore difficoltà di declinazione.) v Sie und er. Lerne, “sein” und “ihr” zu unterscheiden. Finde ein Paar MannFrau (Klassenkameraden, ein Foto) und sprich über die Kleidung: “Sein Pullover, ihr Pullover usw.” (Der konventionelle Vorrang des Männlichen in deutschen Sprachübungen hat einen praktischen Grund: die männlichen Formen erfordern besondere Aufmerksamkeit, weil sie schwieriger zu deklinieren sind.) v Io e Lei. Esercita la forma di cortesia, mettendoti di fronte a un (immaginario) interlocutore formale: “Hier ist mein Buch, Wo ist Ihr Buch? Ecc.” v Ich und Sie. Übe die Höflichkeitsform, indem du dich einem (imaginären) förmlichen Gesprächspartner gegenüber stellst. v Varianti. Esercita gli articoli possessivi con i sostantivi di parentela: „mein Onkel, ihre Tante, seine Tochter, eure Cousins, ecc.“ Con calma, prima al nominativo. Varianten. Übe die Possessivartikel mit den VerwandschaftsSubstantiven. In Ruhe, zuerst im Nominativ. v Varianti 2. Il medesimo esercizio con verbi transitivi, all’accusativo: „Ich besuche meinen Onkel, ecc.“ Poi al dativo, chiedendo come sta: “Wie geht es deinem Onkel, ecc.” Die gleiche Übung mit transitiven Verben, im Akkusativ. Danach im Dativ mit der Frage, wie es dem/der Verwandten geht. v Varianti 3. Il medesimo esercizio con preposizioni: „Das ist für meinen Onkel, er fährt zu seiner Tochter, ecc.“Die gleiche Übung mit Präpositionen. 8.4.3.2 kein, articolo negativo Simile all’italiano “nessun”, l’articolo negativo kein si declina come quello indeterminativo ein. E’ obbligatorio usarlo ogni volta che si nega un sostantivo: ”Non ho fame, voglia, tempo, denaro”, Ich habe keinen Hunger, keine Lust, keine Zeit, kein Geld. A differenza dell’articolo indeterminativo, kein (come il possessivo mein) esiste anche al plurale (Haben Hans und Ute Kinder? Nein, sie haben keine Kinder, “non hanno figli”). Ähnlich dem italienischen nessun wird der Negativartikel wie der unbestimmte “ein” dekliniert. Sein Gebrauch ist obligatorisch, wenn ein Substantiv negiert wird. Im Unterschied zum unbestimmmten Artikel existiert „kein“ auch im Plural. Ogni altra negazione, che non nega il sostantivo ma, ad es., il verbo, si realizza con nicht: “Domani purtroppo non posso”, Morgen kann ich leider nicht. Für jede andere Negation, die nicht das Substantiv negiert sondern beispielsweise das Verb, wird “nicht” gebraucht. v Googeln. Cerca sul web applicazioni di “kein”, poi di “keine” ecc., (con tutte le desinenze possibili). A piacere, prova a capire i sostantivi negati. Suche im 127 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Web Anwendungen von „kein“ usw. (mit allen möglichen Endungen). Versuche nach Belieben, die negierten Substantive zu verstehen. 8.4.3.3 Articolo o no Quando si usa l’articolo e quando no? In generale, il tedesco usa l’articolo un po’ meno dell’italiano. Wann wird ein Artikel gebraucht und wann nicht? Im Allgemeinen benutzt das Deutsche den Artikel etwas weniger als das Italienische. L’articolo determinativo der, die ,das ecc. viene usato soltanto quando il nome a cui precede è veramente determinato, già conosciuto a chi parla e chi ascolta. “Al supermercato compro patate, carne, birra. Arrivato a casa metto la carne e la birra in frigo, le patate no.” L’articolo determinativo appare soltanto quando quelle determinate patate le ho concretamente davanti a me. Dal punto di vista del tedesco, è quindi eccessivo l’uso dell’articolo in italiano: “Compro le patate. Non ho la macchina. Hai già preso il caffè?” si traduce Ich kaufe Kartoffeln. Ich habe kein Auto. Hast du schon Kaffee getrunken?” Der bestimmte Artikel wird nur gebraucht, wenn das Nomen, dem er voran geht, wirklich bestimmt ist, d.h. dem Sprecher und dem Hörer bereits bekannt. „Im Supermarkt kaufe ich Kartoffeln, Gemüse, Fleisch und Bier. Zu Hause angekommen, tue ich das Fleisch und das Bier in den Kühlschrank, die Kartoffeln nicht.“ Der bestimmte Artikel erscheint nur, wenn ich diese bestimmten Kartoffeln konkret vor mir habe. Aus deutscher Sicht sind daher italienische Ausdruckweisen wie „Hast du schon den Kaffee getrunken“ unangebracht. Senz’articolo si usano i nomi geografici di continenti, paesi e città (a differenza dei nomi di fiumi, mari e monti che hanno sempre l’articolo): Deutschland ist ein schönes Land; es liegt in Mitteleuropa. Nel caso di riferimento a un nome geografico tramite pronome, questo assume il genere neutro. Ohne Artikel stehen geographische Namen von Erdteilen, Ländern und Städten (im Unterschied zu Flüssen, Meeren und Bergen, die immer mit Artikel stehen). Personennamen dagegen werden oft, wie in Norditalien, mit Artikel gebraucht. I nomi propri di persone invece si usano spesso con articolo: der Hans, die Heidi, come nell’Italia settentrionale, „il Gianni, la Maria“. v „Die Ute hat mit der Heike über die Gaby geredet.“ Identifica i casi. 8.4.4 Adjektiv L’aggettivo nella sua forma base, non declinata (neu, alt, klein, groß, schnell, langsam, ecc. in italiano “nuovo, vecchio, piccolo, grande, veloce, lento”), funge anche da avverbio (“fatto velocemente”, schnell gemacht). Das Adjektiv in seiner undeklinierten Grundform fungiert auch als Adverb. 128 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Se appare in posizione attributiva - non predicativa -, l’aggettivo viene declinato secondo il modello 1 o 2. Erscheint es in attributiver - nicht prädikativer - Position, wird das Adjektiv gemäß Modell 1 oder 2 dekliniert. v Lista di aggettivi. Crea, in italiano, una lista degli aggettivi più importanti, e con l’aiuto del dizionario scrivi a fianco le rispettive parole tedesche. Poi verifica in rete. v Adjektiv-Liste. Mach in Italienisch ein Liste der wichtigsten Adjektive und schreibe dann, mit Hilfe des Wörterbuchs, die entsprechenden deutschen Wörter daneben. Danach verifiziere im Netz. v Sinonimi e contrari. Partendo dalla lista degli aggettivi. Confronta, leggi, cerca a volontà. v Synonyme und Gegenteile. Ausgehend von der Liste der Adjektive. Vergleiche, lies und recherchiere nach Belieben. v Internazionalismi. Cerca nei testi tedeschi aggettivi di origine latina, greca, francese come „interessant, realistisch, pessimistisch, nervös, amüsant, poetisch, analytisch“ ecc. v Internationalismen. Suche in den deutschen Texten Adjektive lateinischer, griechischer oder französischer Herkunft. 8.4.4.1 Posizione predicativa A differenza dell’italiano, l’aggettivo tedesco in posizione predicativa (a fine frase, elemento P2 o P3, cfr. 5.3) non va concordato con il genere e numero del sostantivo di riferimento. “Il vino è buono, la pasta è buona, le patate sono buone” in tedesco si esprime sempre con lo stesso aggettivo non declinato: der Wein ist gut, die Pasta ist gut, die Kartoffeln sind gut. In Unterschied zum Italienischen hat des deutsche Adjektiv in prädikativer Stellung keine auf Genus und Numerus des Bezugs-Substantivs abgestimmte Endung sondern bleibt undekliniert. v Riflessione. Trova nei testi tedeschi aggettivi non declinati. Che funzione svolgono? Sono avverbi o aggettivi predicativi? v Nachdenken. Suche in deutschen Texten nicht deklinierte Adjektive. Welche Funktion haben sie? Sind es Adverbien oder prädikativ gebrauchte Adjektive? v Mantra e Minimalvarianten. Gioca a volontà con pronuncia e varianti. Spiele nach Belieben mit Aussprache und Varianten. 8.4.4.2 [...] 129 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 9 Esercizi e testi 9.1 9.1.1 [...] [...] Ricordiamo che la pronuncia tra tutte le abilità è quella più importante per comunicare. Erinnern wir uns daran, dass die Aussprache unter allen Fertigkeiten die wichtigste für die Kommunikation ist. 9.1.1.1 Eigen-, Städte- und Ländernamen L’errata pronuncia di nomi propri, nomi di città e di paesi è spesso il primo ostacolo alla comunicazione in lingua straniera. Die falsche Aussprache von Eigen, Städte- und Ländernamen ist oft das erste Hindernis bei der Verständigung in einer Fremdsprache. v Pronuncia con cura. Erika [e:], Eva [e:], Friedrich, [i:, ç] , Georg [g], Gerhard [g, h], Hanna [h], Hans [h], Heidi [hai], Heike [hai], Heinrich [hai, ç], Heinz [hai], Herbert [h], Hiltrud [h], Holger [h, g], Joachim [x], Jochen [x], Johanna [h], Johannes [h], Jörg [ø], Jürgen [y, g], Michael [xae], Ulrich [ç] Aachen [x], München [y, ç], Leipzig [ai], Köln [ø], Düsseldorf [y], Bochum [x], Hamburg [h], Hannover [h], Hildesheim [h, hai], Heidelberg [hai], Stuttgart [∫t], Siegen [i:, g], Niedersachsen [i:, ks], die Schweiz [∫, ai], Spanien [∫p, ie], Österreich [ø, ai, ç], Tschechien [t∫, çie] v Suoni da curare. Sono quelli riportati tra parentesi. Die besonders zu beachtenden Laute sind in Klammern angegeben. v Estensione. Trova a volontà altri nomi propri e geografici difficili da pronunciare. v Erweiterung. Finde nach Belieben andere schwer auszusprechende Namen. 9.1.1.2 ♫ Lieder Cantare, cantare. Ti capita di ricordare meglio delle parole (ad es. in lingua inglese), se fanno parte di una canzone che ti piace ascoltare e cantare? Il ritmo ti prende, ti porta avanti, dinamico, energetico. Non lascia spazi per disquisizioni 130 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf teoriche. E alla fine non ti scordi più né il significato di quella parola nel contesto della canzone, né la sua corretta pronuncia e intonazione, tante volte ascoltata e imitata (cantando). Singen, singen. Passiert es dir, dass du Wörter (z. B. englische) besser behältst, wenn sie in einem Lied vorkommen, das du gerne hörst und singst? Der Rhythmus ergreift dich, trägt dich weiter, dynamisch, energetisch. Er lässt keinen Raum für theoretisches Hinterfragen. Und am Ende vergisst du es nicht mehr: weder die Bedeutung des Wortes im Kontext des Liedes, noch seine korrekte Intonation und Aussprache, die du so oft gehört und nachgesungen hast. Particolarmente adatte per un facile coinvolgimento sono le canzoni popolari (o da birreria, non il colto Volkslied), con testi divertenti, anche demenziali, e melodie orecchiabili. (strofe in ordine casuale) ♫ES GIBT KEIN BIER AUF HAWAI (trad.) Es gibt kein Bier auf Hawai, es gibt kein Bier. Drum fahr ich nicht nach Hawai, drum bleib ich hier. Es ist so heiß auf Hawai, kein kühler Fleck, Und nur von Hula-Hula geht der Durst nicht weg. Meine Frau, die heißt Marianne. Wir sind seit zwölf Jahren verlobt. Sie hätt mich so gerne zum Manne. Sie hat schon mit Klagen gedroht. Die Hochzeit wär längst schon gewesen, wenn die Hochzeitsreise nicht wär. Denn sie will nach Hawai, ja sie will nach Hawai, und das fällt mir so unsagbar schwer. (e da capo fino a “nicht weg”!) Mia moglie, quella sichiama Marianne. Noi siamo da dodici anni fidanzati. Lei avrebbe me così volentieri come marito. Lei ha già con cause minacciato. Le nozze sarebbero datempo già state, se il dinozzeviaggio non fosse. Perché lei vuole alle Hawai [andare], sì, lei vuole alle Hawai [andare], e ciò riesce ame così indicibilmente difficile. C’è nessuna birra sulle Hawai, c’è nessuna birra. Perciò vado io non alla Hawai, perciò resto io qua. È così caldo sulle Hawai, nessun fresco posticino. E solo di hulahula va la sete non via. Besonders gut geeignet zum Mitsingen sind volkstümliche Lieder (bzw. Trinklieder, nicht das gehobene Volkslied), mit lustigen oder auch einfach dämlichen Texten und eingänglichen Melodien. La prima canzone qui proposta, Es gibt kein Bier auf Hawai, appartiene al repertorio fisso, nazionale, delle tante feste tipo Oktoberfest. È un must della cultura popolare tedesca. Das erste hier vorgeschlagene Lied gehört zum festen, bundesweiten Repertoire der vielen Volksfeste (darunter das Oktoberfest). Es ist ein Must der deutschen Volkskultur. v Trova la sequenza corretta delle due strofe riportate in italiano. Finde die richtige Reihenfolge der zwei in Italienisch wiedergegebenen Strophen. 131 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf v Chiedi ad un tedesco (qualsiasi) di cantarti la canzone. Che ritmo è? v Bitte einen (x-beliebigen) Deutschen, dir das Lied vorzusingen. Was für ein Rhythmus ist es? v È un walzer: 1-2-3, 1-2-3, accento sul primo movimento. Evidenzia tutte le sillabe accentuate. v Es ist ein Walzer, mit Akzent auf dem ersten Ton. Markiere alle akzentuierten Silben. v Nota. I tedeschi, alle feste con birra e ritmo di walzer, hanno l’abitudine dello “schunkeln”: tutti sottobraccio, si dondola insieme, ritmicamente, a destra e a sinistra. v Hinweis. Bei Bierfesten und Walzerrhythmus haben die Deutschen die Angewohnheit zu schunkeln: Alle eingehakt, pendelt man rhythmisch nach rechts und links. v Chudi gli occhi e immergiti nella scena: Oktoberfest, lunghe file di bavaresi allegri seduti davanti a boccali di birra mentre suona una banda di ottoni (la tuba fa i bassi). Man schunkelt und singt. v Schließe die Augen und tauche in die Atmosphäre ein: Oktoberfest, lange Reihen lustiger Bayern sitzen vor Bierkrügen (bayrisch „Maßen“), eine Blaskapelle spielt (die Tuba bläst den Bass). v Canta con loro senza inibizioni. Alla fine, ricomincia da capo. Singe ohne Hemmungen mit. Am Ende fange wieder von vorne an. La seconda canzoneappartiene alla tradizione popolare prealpina. Il testo demenziale si presta per esercizi di pronuncia - mentre l’allegra melodia, eseguita a più voci, fa semplicemente piacere. Das zweite Lied gehört der populären Voralpen-Tradition an. Der unsinnige Text ist gut für Ausspracheübungen geeignet - während die heitere Melodie, mehrstimmig gesungen, einfach schön ist. v Controlla la sequenza corretta delle due strofe riportate in italiano. Prüfe die Reihenfolge der zwei in Italienisch wiedergegebenen Strophen. v Ascolta il la canzone. Nota che la seconda parte di ogni strofa si canta due volte. Hör das Lied an. Beachte, dass der zweite Teil jeder Strophe zweimal gesungen wird. ♫OB ER ABER ÜBER OBERAMMERGAU (trad.) (strofe in ordine casuale) 1) Heut kommt der Hans zu mir, freut sich die Lies. Gianni mangia il formaggio svizzero 132 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf |: Ob er aber über Oberammergau oder aber über Unterammergau oder aber überhaupt nicht kommt, das ist nicht g’wiss. :| 2) Hans isst den Schweizerkäs ohne Gebiss. |: Ob er aber überm Oberkiefer kaut oder aber überm Unterkiefer kaut oder aber überhaupt nicht kaut, das ist nicht g’wiss. :| senza dentiera. Se lui però attraverso la mandibola superiore mastica oppure attraverso la mandibola inferiore mastica oppure affatto non mastica, questo non è certo. Oggi viene il Gianni da me, si rallegra la Lisa. Se lui però attraverso Oberammergau oppure attraverso Unterammergau oppure affatto non viene, questo non è certo. (ripetere i motivi racchiusi tra |: :|) v Anche questo è un walzer, leggermente più lento di quello precedente. Completa gli accenti sulle sillabe. Auch dieses Lied ist ein Walzer, etwas langsamer als der vorherige. Ergänze die Akzente auf den Silben. v Leggi ritmicamente. Con calma e precisione. Poi leggi ancora pronunciando con cura le “h” iniziali (“Heut, Hans”) e il colpo di glottide delle vocali iniziali (“Ob er aber über Oberammergau”), non legando ma staccando le parole. Rivedi 1.3. v Lies rhythmisch. In Ruhe und präzis. Dann lies noch einmal und sprich dabei jedes Anfangs-„h“ und jeden Glottisschlag präzis aus. Von Wort zu Wort ein „staccato“, kein „legato“. v È un Kanon molto bello, cantato a due o tre voci. (Il secondo gruppo inizia quando il primo inizia la terza riga, il terzo all’inizio della quinta riga.) Seguendo il ritmo costante (1-2-3, 1-2-3), non fermarti mai nel canto! Ti stupirai del risultato. v Es ist ein sehr schöner Kanon zu zwei oder drei Stimmen. (Die zweite Stimme setzt ein, wenn die erste die dritte Zeile beginnt, die drittte zu Beginn der fünften Zeile.) Lass dich vom Rhythmus weiter treiben, singe immer weiter, halte nie an - und du wirst verwundert sein über das Ergebnis. 133 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Appendix Deutschlandkarte (Bundesländer und Universitätsstädte) 134 © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Appendix Geografie Europa Amerika Afrika Arabien Italien Österreich die Schweiz Spanien England Indien Tunesien Kalabrien Rom Berlin Hamburg usw. r Europäer(-) r Amerikaner r Afrikaner r Araber r Italiener r Österreicher r Schweizer r Spanier r Engländer r Inder r Tunesier r Kalabrier r Römer r Berliner r Hamburger e Europäerin(nen) e Amerikanerin e Afrikanerin e Araberin e Italienerin e Österreicherin e Schweizerin e Spanierin e Engländerin e Inderin e Tunesierin e Kalabrierin e Römerin e Berlinerin e Hamburgerin Sprache (und Adjektiv) Europäisch Amerikanisch Afrikanisch Arabisch Italienisch Österreichisch Schweizerisch Spanisch Englisch Indisch Tunesisch Kalabresisch Römisch Berlinerisch Hamburgerisch Asien China Russland Frankreich Rumänien Polen Griechenland Schweden Sachsen Hessen usw r Asiate(n) r Chinese r Russe r Franzose r Rumäne r Pole r Grieche r Schwede r Sachse r Hesse e Asiatin(nen) e Chinesin e Russin e Französin e Rumänin e Polin e Griechin e Schwedin e Sächsin e Hessin Asiatisch Chinesisch Russisch Französisch Rumänisch Polnisch Griechisch Schwedisch Sächsisch Hessisch Deutschland r Deutsche(n) ein Deutscher e Deutsche(n) eine Deutsche Deutsch Ort Person Appendix Jahreszeiten, Wochentage, Monate Frühling/Frühjahr Sommer Herbst Winter Montag Diernstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag/Sonnabend Sonntag 135 Januar/Jänner Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember Deutsch © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf Appendix Zahlen 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 null eins zwei drei vier fünf sechs sieben acht neun zehn nul ains tsvai trai fiəә fynf zeks 11 12 13 usw. 16 17 usw. elf elf zwölf tsvølf dreizehn ‘traitse:n sechzehn ‘zeçtse:n siebzehn ‘zi:ptse:n zi:bn axt noin tse:n 20 zwanzig 30 dreißig 40 vierzig usw. . ‘tsvantsiç ‘traisiç ‘fiəәtsiç 21 usw. einundzwanzig ‘ainuntsvantsiç 100 200 usw. 1000 2000 usw. hundert zweihundert ‘hundəәt tausend zweitausend ‘taosnt 134 56.789 usw. ‘tsvaihundəәt ‘tsvaitaosnt hundertvierunddreißig sechsundfünfzigtrausendsiebenhundertneunundachtig Appendix irreguläre Basisverben (kleine Selektion) bieten binden bleiben bringen denken dürfen (ich darf) essen (du isst) fahren (du fährst) fallen (du fällst) finden geben (du gibst) gehen haben (du hast) halten (du hältst) helfen kennen kommen können (ich kann) lassen (du lässt) lesen (du liest) müssen (ich muss) nehmen (du nimmst) rufen schlafen (du schläfst) schließen schreiben sehen (du siehst) sein (ich bin) sprechen (du sprichst) stehen treffen (du triffst) trinken tun waschen (du wäschst) werden (du wirst) wissen (ich weiß) bot band blieb brachte dachte durfte aß fuhr fiel fand gab ging hatte hielt half kannte kam konnte ließ las musste nahm rief schlief schloss schrieb sah war sprach stand traf trank tat wusch wurde wusste geboten gebunden geblieben gebracht gedacht gedurft gegessen gefahren gefallen gefunden gegeben gegangen gehabt gehalten geholfen gekannt gekommen gekonnt gelassen gelesen gemusst genommen gerufen geschlafen geschlossen geschrieben gesehen gewesen gesprochen gestanden getroffen getrunken getan gewaschen geworden gewusst 136 offrire legare restare, rimanere portare pensare avere il permesso, potere mangiare andare (con un veicolo) cadere trovare dare andare (a piedi) avere fermarsi, tenere aiutare conoscere venire, arrivare essere in grado, potere lasciare leggere dovere prendere chiamare dormire chiudere scrivere vedere essere parlare stare (in piedi) incontrare bere fare, mettere lavare diventare sapere © SENF J. (2009). Der Weg ist das Ziel - imparare la lingua tedesca senza disagio (seconda ed.). ROMA: Euroma La Goliardica, p. 1-280, ISBN: 978-88-8066-265-5 VERSIONE INCOMPLETA! Comprende soltanto i paragrafi previsti nelle prime lezioni del corso di LINGUA TEDESCA J.Senf 137