Vorabnahmeprot. Mod. Cdi/05.nicht zert.
VORABNAHMEPROTOKOLL
an der Einseilumlaufbahn mit betrieblich lösbaren Klemmen
mit der Benennung
VERBALE DI
PRECOLLAUDO
alla
funivia
monofune
ammorsamento automatico
denominata
___________________
Nr./n° ______________
Datum
data
______________________________
Der Bauleiter
Il Direttore dei lavori
______________________________
G:\VORDRUCKE AMT\Überprüfungsberichte Vordrucke\Vorabnahmeprot. Mod. Cdi-05.nicht zert..doc
ad
2
3
III
PROBEN
PROVE
A)
ÜBERPRÜFUNGEN BEI
STEHENDER ANLAGE
VERIFICHE AD
IMPIANTO FERMO
1.
BREMSEN
FRENI
1.1
1.1.1
Einstellung der Bremsen
Betriebsbremse
Registrazione dei freni
Freno di servizio
Einstellung Federpaket
Registrazione pacco molle
Zange Pinza
Zange Pinza

*)
geschlossene Bremse
a freno chiuso
offene Bremse
a freno aperto
1
2
*) Bezugsmaß:
riscontro di misura:
_________________________________________________________________
1.1.2
Einstellung Schalter Bremsabnützung

registrazione micro consumo ferodi
Sicherheitsbremse

Freno di emergenza
Einstellung Federpaket
Registrazione pacco molle
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
*)
geschlossene Bremse
a freno chiuso
offene Bremse
a freno aperto
1
2
3
4
*) Bezugsmaß:
riscontro di misura:
_________________________________________________________________
1.1.3
Einstellung Schalter Bremsabnützung

registrazione micro consumo ferodi
Zusatzbremse

Freno supplementare
Einstellung Federpaket
Registrazione pacco molle
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
*)
geschlossene Bremse
a freno chiuso
offene Bremse
a freno aperto
1
2
3
4
*) Bezugsmaß:
riscontro di misura:
_________________________________________________________________
Einstellung Schalter Bremsabnützung

registrazione micro consumo ferodi
4
1.2
Einstellungen Hydraulikzentrale
Registrazione centralina idraulica
1.2.1
Betriebsbremse
Mindestdruck Bereitst. Bremse offen:
(Bremsschalter / micro freni)
Freno di servizio
pressione min. consenso freno aperto:
_________bar

Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.:  press. min. consenso centralina idraul.:
(Pressostat / pressostato ________) _________bar
Einschaltdruck Pumpe:
 soglia inferiore avviamento pompa:
(Pressostat / pressostato ________) _________bar
Ausschaltdruck Pumpe:
 soglia superiore arresto pompa:
(Pressostat / pressostato ________) _________bar
Druckablass wegen Überdruck:
 scarico per sovrapressione:
(Ventil / valvola ________) _________bar
1.2.2
Sicherheitsbremse
Mindestdruck Bereitst. Bremse offen:
(Bremsschalter / micro freni)

Freno di emergenza
pressione min. consenso freno aperto:
_________bar
Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.:  press. min. consenso centralina idraul.:
(Pressostat / pressostato ________) _________bar
Einschaltdruck Pumpe:
 soglia inferiore avviamento pompa:
(Pressostat / pressostato ________) __________bar
Ausschaltdruck Pumpe:
 soglia superiore arresto pompa:
(Pressostat / pressostato ________) _________bar
Druckablass wegen Überdruck:
 scarico per sovrapressione:
(Ventil / valvola _______) _________bar
1.2.3
Zusatzbremse
Mindestdruck Bereitst. Bremse offen:
(Bremsschalter / micro freni)

Freno supplementare
pressione min. consenso freno aperto:
_________bar
Druckablass wegen Überdruck:
 scarico per sovrapressione:
(Ventil / valvola _______) _________bar
2.
EINRICHTUNG ZUR HYDRAULISCHEN ABSPANNUNG
DISPOSITIVO DI TENSIONE
IDRAULICO
2.1
Projektdaten
Dati di progetto
Nennspannung:
______kN
tiro nominale:
______bar
unterer Grenzwert:
______kN
soglia inferiore:
______bar
oberer Grenzwert:
soglia superiore:
______bar
______kN
5
2.2
Schutzeinrichtungen u. Anzeigen
2.2.1
Druckmesszelle
angezeigte Seilspannung:
Zylinder 1
________ kN / bar
Protezioni e segnalazioni
Cella di carico
 tiro segnalato:
Zylinder 2
Zylinder 1+2
________ kN / bar
_______ kN / bar
unterer Grenzwert für Abschaltung:
 soglia inferiore di arresto:
Zylinder 1
Zylinder 2
Zylinder 1+2
________ kN / bar
________ kN / bar
_______ kN / bar
oberer Grenzwert für Abschaltung:
 soglia superiore di arresto:
Zylinder 1
Zylinder 2
Zylinder 1+2
________ kN / bar
________ kN / bar
_______ kN / bar
P.T.S. 3.14.7.5:
Stillsetzung der Anlage bei Abweichung  comando di arresto per una variazione
von  10 % der Nennseilspannung
del  10 % del tiro nominale
2.2.2
Druckwandler
Trasduttore di pressione
angezeigter Druck:
 tiro segnalato:
____________ kN / bar
unterer Grenzwert für Abschaltung:
 soglia inferiore di arresto:
____________ kN / bar
oberer Grenzwert für Abschaltung:
 soglia superiore di arresto:
____________ kN / bar
P.T.S. 3.14.7.5:
Stillsetzung der Anlage bei Abweichung  comando di arresto per una variazione
von  10 % des Nenndrucks
del  10 % della pressione nominale
2.2.3
Hydraulikzentrale
Centralina idraulica
angezeigter Druck:
(Manometer / manometro)

pressione segnalata:
bar
unterer Grenzwert für Abschaltung:
(Pressostat / pressostato)

soglia inferiore di arresto impianto:
bar
oberer Grenzwert für Abschaltung:
(Pressostat / pressostato)

soglia superiore di arresto impianto:
bar
Einschaltdruck Pumpe:
(Pressostat / pressostato)

soglia inferiore avviamento pompa:
bar
Ausschaltdruck Pumpe:
(Pressostat / pressostato)

soglia superiore arresto pompa:
bar
Druckablass wegen Überdruck:
(Ventil / valvola)

scarico per sovrapressione:
bar
(Ventil / valvola)
bar
6
Elektroventile zur Blockierung des
Ölabflusses:
- ausgelöst durch die unteren Grenzwerte von Seilzug und Druck
- die Dichtigkeit einzeln geprüft



elettrovalvole per bloccare il deflusso
dell’olio:
- azionate dalle soglie minime di tensione fune e pressione
- prova di tenuta singola
bar
bar
bar
bar
Überdruckventil eingestellt auf
 20 % über dem Nenndruck
2.4
P.T.S. 3.14.7.6:
 valvola di sovrapressione tarata a
 20 % della pressione nominale
Rohrbruchsicherung
Valvola paracadute

sofortige Auslösung bei Schnellentleerung
intervento immediato in caso di
scarico istantaneo
Möglichkeit zur Überprüfung der Funk- 
tionstüchtigkeit der Rohrbruchsicherung
possibilità di prova dell’efficienza della
valvola paracadute
2.5
Druckmessdose
Cella di carico
2.5.1
Überprüfung des Nullpunktes:
Controllo dello zero:
ohne Seilzug misst die
Druckmesszelle:
Zylinder 1
kN
togliendo il tiro dell'anello trattivo
la cella di carico segna:
cilindro 1
mV

Zylinder 2
cilindro 2
mV
kN

und der Druckwandler:
il trasduttore di pressione segna:
bar / kN
2.5.2
Messgenauigkeit
Precisione di misura
laut Prüfattest der Druckmessdose
entspricht dem Nennseilzug von:
secondo il certificato d. cella di carico
al tiro nominale della fune di:
kN
ein Spannungssignal von:
corrisponde un segnale di tensione di:
mV
gemesse Spannung bei Nennseilzug:
mV

die Messgenauigkeit beträgt:
tensione misurata a tiro nominale:
la precisione di misura è pari a:
%
2.6
Verfügbarer Kolbenweg
Corsa disponibile del pistone
notwendiger Kolbenweg laut Projekt:
corsa necessaria secondo il progetto:
m

verfügbarer Kolbenweg zwischen
den Endschaltern für Abschaltung:
m
corsa diponibile tra i finecorsa di
arresto:
7
2.7
3.
Elektrische Einrichtungen
Dispositivi elettrici
Messinstrumente
Leuchtanzeigen
Taster
Überbrückungsschalter
Endschalter Spannwagen
Endschalter Kolbenweg
Ölstandüberwachung
Verschmutzungsanzeige Ölfilter
Überwachung der Öltemperatur









KLEMMENRUTSCHPROBE
PROVA SCORRIMENTO MORSE
strumenti di misura
lampade di segnalazione
pulsanti
parzializzazione consensi
finecorsa carrello tenditore
finecorsa pistone idraulico
controllo livello olio
controllo intasamento filtro
controllo temperatura olio
Projektdaten:
Klemme: größte zulässige Seilneigung
%
dati di progetto:
morsa:pendenza massima ammessa
Mindestrutschkraft bei der größten
zulässigen Seilneigung
tenuta minima per la pendenza
massima ammessa
N
Fahrzeug Nr: / veicolo n.
Klemme Nr. / morsa n.
erstes Rutschen
primo scorrimento
stetiges Rutschen
scorrimento continuo




rote Klemme / morsa rossa
4.
SEILSPLEISS
IMPALMATURA
größter Durchmesser der Spleißknoten 
(Beginn mit 1° Knoten in Fahrtrichtung)
diametro massimo dei nodi
(inizio col 1° nodo nel senso di marcia)
1°
2°
3°
4°
5°
6°
Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo
mm
mm
mm
mm

Seildurchmesser an einer Stelle
außerhalb des Spleißes:
mm
diametro fune in un punto fuori dal
tratto impalmato
mm
größter zulässiger Seildurchmesser
für die Klemme laut Projekt:
mm
diametro massimo ammissibile per
la morsa secondo il progetto:
mm
8
B)
1.
PROBEN MIT LEEREN
FAHRZEUGEN
PROVE CON VEICOLI
SCARICHI
Temperatur
temperatura
Stand Spannwagen
posizione carrello tenditore
Stand Kolben Spannzylinder
posizione pistone cilindro tenditore
Fahrzeugabstand
equidistanza veicoli
Abspannung:
Öldruck
tenditrice:
pressione olio
Seilzug: Zylinder 1
tensione fune: cilindro 1
Zylinder 2
cilindro 2
NENNFAHRGESCHWINDIGKEIT
VELOCITÁ DI REGIME
(): Scheibendurchmesser
(t): Zeit für 10 Umdrehungen
(v): ermittelte Geschwindigkeit
(): diametro puleggia
(t): tempo per compiere 10 giri
(v): velocità risultante
v=
10 .  . 
t

=
=_______m/s
Geschwindigskeit im Einstiegsbereich:
- Talstation
m/s 
- Bergstation
m/s 
velocità veicoli nella zona di imbarco:
- stazione a valle
- stazione a monte
Geschwindigskeit im Ausstiegsbereich:
- Talstation
m/s 
velocità veicoli nella zona di sbarco:
- stazione a valle
- Bergstation
m/s 
- stazione a monte
P.T.S. 3.7.2.2:
höchstzulässige Geschwindigkeit im
velocità massima ammissibile
Ein- und Ausstiegsbereich
all’imbarco e allo sbarco
- Kabinenbahnen: 0,5 m/s
- Sesselbahnen mit gemischten Be
trieb: 1 m/s
- Sesselbahnen nur für Skifahrer:
- Einstieg: 1,3 m/s
- Ausstieg: 1,5 m/s





- cabinovie: 0,5 m/s
- seggiovie con trasporto promiscuo:
1 m/s
- seggiovie per solo sciatori:
- imbarco 1,3 m/s
- sbarco 1,5 m/s
- Ausstieg Zwischenstation: 2 m/s
- sbarco all’intermedia: 2 m/s
P.T.S. 3.12.15.3:
Sesselbahnen mit Seiteneinstieg:
seggiovie con accesso trasversale:
Länge des Einsteigebereichs [L]
lunghezza banchina d’imbarco [L]
m
Geschwindigkeit im Einstiegsbereich
velocità nella zona di imbarco
m/s
für v  1 m/s  L  3 m
 per v  1 m/s  L  3 m
für v < 1 m/s  L  2,5 m
 per v < 1 m/s  L  2,5 m
9
2.
STROMAUFNAHMEN:
HAUPTANTRIEB
ASSORBIMENTI DI CORRENTE:
AZIONAMENTO PRINCIPALE
Stromaufnahmen
Motor
Motor
1
assorbimenti
motore
motore
Netzspannung im Stillstand
V
tensione a vuoto
Anfahren
avviamento
- Netzspannung
V
- tensione rete
- Stromaufnahme
A
- corrente
- Drehmoment
%
- coppia
- Anfahrzeit
s
- tempo di avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
a velocità di regime
- Netzspannung
V
- tensione rete
- Ankerspannung
V
- tensione di armatura
- Stromaufnahme
A
- corrente
- Drehmoment
%
- coppia
elektrische Bremsung
frenatura elettrica
- normale Rampe: Drehmoment
%
- rampa normale: coppia
- steile Rampe:
Drehmoment
%
- rampa rapida:
coppia
Erregerstrom
corrente di eccitazione
- bei Anfahrbeginn
A
- inizio avviamento
- bei Nennfahrgeschwindigkeit
A
- a regime
2
10
3.
BREMSPROBEN
PROVE DI FRENATURA
Art der Bremsung
tipo di frenatura
elektromechanische
Bremsung
frenatura elettromeccanica
mechanische
Betriebsbremse
freno di servizio
meccanico
Sicherheitsbremse
freno di emergenza
Zusatzbremse
freno supplementare
Netzausfall
mancanza rete
Auslauf
arresto spontaneo
el. Übergeschwindigkeit
sovravelocità elettrica
*)
v
[m/s]
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
ungeregelt
d'urgenza
Kugelhahn
rubinetto
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
ungeregelt
d'urgenza
Kugelhahn
rubinetto
Kugelhahn
rubinetto
110 % 1
110 % 2
vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung
decelerazione indicata dal registratore di eventi
Weg
spazio
[m]
Zeit
tempo
[t]
*)
[m/s2]
11
4.
HALTEKRAFT DER BREMSEN
TENUTA DEI FRENI
Stromaufnahme bei geschlossener
Bremse:
assorbimento di corrente a freno
chiuso:
Betriebsbremse
________ A
freno di servizio
Sicherheitsbremse
________ A
freno di emergenza
Zusatzbremse
________ A
freno supplementare
5.
FAHRZEUGABSTAND
FÖRDERLEISTUNG
EQUIDISTANZA VEICOLI
PORTATA ORARIA
5.1
Einrichtungen zur Abstandgebung
Dispositivi di spaziatura
im genehmigten Projekt vorgesehene
Förderleistungen:
portate orarie previste nel progetto
approvato:
_________________________________________________________________
Funktionsweise der Vorrichtung zur
Abstandsgebung der Fahrzeuge
- Antriebsstation:
funzionamento del dispositivo di spaziatura dei veicoli
- stazione motrice:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
- Umlenkstation:
- stazione di rinvio:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
5.2
Überprüfung Fahrzeugabstand
Größte Förderleistung
Verifica equidistanza veicoli

portata oraria massima
Zeit (t) für einen vollen Umlauf eines Fahrzeugs
intervallo di tempo (t) per un giro completo di una vettura
Gesamtzahl (n) mit Nennabstand einkuppelbarer Fahrzeuge
n. complessivo veicoli (n) inseribili con equidistanza nominale
3600 n P
ermittelte Föderleistung
P/h=
portata oraria risultante
t
mittlerer Fahrzeugabstand
equidistanza media dei veicoli
-------------
P.T.S. 3.7.3.1:
Mindestabstand der Fahrzeuge:
 equidistanza minima tra i veicoli:
1,2 mal dem Bremsweg mit der kleins1,2 volte lo spazio di arresto con la deten Verzögerung der Betriebsbremse
celerazione minore del freno di servizio
_________________________________________________________________
12
P.T.S. 3.7.4.1:
Mindestintervall zwischen den Sesseln
intervallo minimo tra le seggiole
-6s
 -6s
- 5,5 s unter folgenden Bedingungen:  - 5,5 s con le seguenti condizioni:
- Sesselbahnen nur für Skifahrer

- seggiovie per solo sciatori
- Beschilderung welche auf den

- cartelli indicanti il limitato interkleinen Zeitintervall und ein
vallo e l’esigenza di un adeguato
entsprechendes Können hinweist
addestramento
6.
KUPPELSTELLEN
ZONE DI AMMORSAMENTO
E DI DISAMMORSAMENTO
symmetrische Position der Klemme
gegenüber dem Förderseil beim Einund Auskuppeln
posizione simmetrica della morsa
rispetto alla fune nella fase di ammorsamento e di disammorsamento
- Talstation:
Einfahrt
Ausfahrt
- Bergstation:
Einfahrt
Ausfahrt


- stazione a valle:
arrivo
uscita


- stazione a monte:
arrivo
uscita
gemessene Federlänge der Klemme
mit den Klemmbacken auf der Höhe
der Seilmitte
- Talstation:
Einfahrt
lunghezza della molla misurata
all’altezza delle ganasce all’altezza
dell’asse della fune
- stazione a valle:
arrivo
mm
Ausfahrt
uscita
mm
- Bergstation:
Einfahrt
- stazione a monte:
arrivo
mm
Ausfahrt
uscita
mm
die größte gemessene Federlänge entspricht einem Abstand zwischen den
Klemmbacken von
mm
la lunghezza maggiore misurata della
molla corrisponde ad una distanza fra
le ganasce di
höchstzulässiger Seildurchmesser
diametro fune massimo ammesso
mm
Abstand zwischen den Klemmbacken
größer als der höchstzulässige Seildurchmesser

distanza fra le ganasce maggiore
del diametro massimo ammesso per
la fune
P.T.S. 3.12.18.1:
die Öffnung der Klemmbacken ist ver l’apertura delle ganasce è compatibile
einbar mit dem größten Seildurchmescon il diametro massimo nel tratto imser im Spleißbereich
palmato
13
C)
BELASTUNGSPROBEN
PROVE A CARICO
1.
BELASTUNG
CARICO
Temperatur
°
temperatura
Stand Spannwagen
m
posizione carrello tenditore
Stand Kolben Spannzylinder
m
posizione pistone cilindro tenditore
Abspannung:
1.1
tenditrice:
- Öldruck
__
- pressione olio
- Seilzug: Zylinder 1
__
- tensione fune: cilindro 1
Zylinder 2
__
cilindro 2
Größte Belastung laut Projekt
Carico massimo secondo progetto
Gewicht Fahrzeug (P1)
N
peso veicolo (P1)
Gewicht Fahrgast (P2)
N
peso viaggiatore (P2)
Fahrgäste pro Fahrzeug (n)
__
viaggiatori per veicolo (n)
Seilstrang mit beladenen Fahrzeugen:
- Anzahl Fahrzeuge (N)
- Last:
ramo con veicoli carichi:
___
N(P1 + nP2) =
Seilstrang mit leeren Fahrzeugen:
- Anzahl Fahrzeuge (N)
- Last:
- numero veicoli (N)
- carico:
N
ramo con veicoli scarichi:
__
NP1 = N
Lastunterschied:
- numero veicoli (N)
- carico:
differenza di carico:
N
1.2
Belastung für die Proben
Carico per le prove
Beladener Seilstrang:
ramo carico:
- Anzahl Fahrzeuge (N)
- Gesamtanzahl Lastblöcke (n)
__
- Gewicht pro Lastblock (P2)
N
- Gewicht Fahrzeug (P1)
N
- Last:
N(P1 + nP2)=
- numero veicoli (N)
- blocchi di carico complessivi (n)
- peso per blocco (P2)
- peso veicolo (P1)
- carico:
N
unbeladener Seilstrang:
- Anzahl Fahrzeuge (N)
- Last:
ramo scarico:
- numero veicoli (N)
- carico:
__
NP1 = N
Lastunterschied:
differenza di carico:
N
14
2.
STROMAUFNAHME DES
HAUPTANTRIEBS
ASSORBIMENTO DI CORRENTE
AZIONAMENTO PRINCIPALE
Last bergwärts
Last talwärts
carico in salita
carcico in discesa
Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2
motore
motore
motore
motore
Stromaufnahmen
assorbimenti
Netzspannung im Stillstand
tensione a vuoto
V
Anfahren
avviamento
- Netzspannung
V
- tensione rete
- Stromaufnahme
A
- corrente
- Drehmoment
%
- coppia
- Anfahrzeit
s
- tempo di avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
a velocità di regime
- Netzspannung
V
- tensione rete
- Ankerspannung
V
- tensione di armatura
- Stromaufnahme
A
- corrente
- Drehmoment
%
- coppia
elektrische Bremsung
frenatura elettrica
- normale Rampe: Drehmoment
%
- rampa normale: coppia
- steile Rampe:
Drehmoment
%
- rampa rapida:
coppia
Erregerstrom
corrente di eccitazione
- bei Anfahrbeginn
A
- inizio avviamento
- bei Nennfahrgeschwindigkeit
A
- a regime
- Beginn Abnahme d. Felderregung m/s
- inizio deflussaggio
15
3.
3.1
BREMSPROBEN
PROVE DI FRENATURA
Einstellung der geregelten Bremsen:
Last bergwärts:
- Bremsen in Wartestellung (Auslauf)
Last talwärts:
- volle Bremskraft
registrazione dei freni modulati:
carico in salita:
- freni in strisciamento (arresto spont.)
carico in discesa:
- pieno sforzo frenante
Bremsungen mit Last bergwärts
Frenature con il carico in salita
Art der Bremsung
tipo di frenatura
elektromechanische
Bremsung
frenatura elettromeccanica
mechanische
Betriebsbremse
freno di servizio
meccanico
Sicherheitsbremse
freno di emergenza
Zusatzbremse
freno supplementare
Auslauf
arresto spontaneo
*)
v
[m/s]
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
ungeregelt
d'urgenza
Kugelhahn
rubinetto
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
ungeregelt
d'urgenza
Kugelhahn
rubinetto
Kugelhahn
rubinetto
vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung
decelerazione indicata dal registratore di eventi
Weg
spazio
[m]
Zeit
tempo
[t]
*)
[m/s2]
16
3.2
Bremsungen mit Last talwärts
Frenature con il carico in discesa
P.T.S. 3.13.25:
falls nur Beförderung bergwärts vor se è previsto solo trasporto in salita
gesehen ist, können die Proben mit
le prove possono essere effettuate con
der Geschwindigkeit für die Rückwärtsla velocità di marcia indietro, però non
fahrt, aber mindestens mit 2 m/s,
inferiore a 2 m/s
durchgeführt werden
Art der Bremsung
tipo di frenatura
elektromechanische
Bremsung
frenatura elettromeccanica
mechanische
Betriebsbremse
freno di servizio
meccanico
Sicherheitsbremse
freno di emergenza
v
[m/s]
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
ungeregelt
d'urgenza
Kugelhahn
rubinetto
normale Rampe
rampa normale
steile Rampe
rampa rapida
ungeregelt
d'urgenza
Kugelhahn
rubinetto
Kugelhahn
rubinetto
Zusatzbremse
freno supplementare
Netzausfall
mancanza rete
Fliekraftpendel (120 %)
centrifughi meccanici (120 %)
*)
vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung
decelerazione indicata dal registratore di eventi
Weg
spazio
[m]
Zeit
tempo
[t]
*)
[m/s2]
17
3.3
Bremsrampen
Rampe di frenatura
P.T.S. 3.13.14:
Betriebsbremse
 freno di servizio
die Verzögerungsrampen liegen
rampe di decelerazione tra
zwischen 0,5 m/s2 und 1,0 m/s2
0,5 m/s2 e 1,0 m/s2
Sicherrheitsbremse
 freno di emergenza
die Verzögerungsrampen liegen
rampe di decelerazione tra
2
2
zwischen 0,5 m/s und 1,0 m/s
0,5 m/s2 e 1,0 m/s2
P.T.S. 3.13.6:
bei ungeregeltem Einfallen der Bremin caso di intervento a scatto dei
sen ist die Verzögerung  2 m/s2
freni la decelerazione è  2 m/s2
Betriebsbremse
 freno di servizio
Sicherheitsbremse
 freno di emergenza
P.T.S. 3.13.20:
ungeregelte Sicherheitsbremse
 freno di emergenza non modulato
Bremsungen mit Verzögerungen
frenature con decelerazioni tra
2
2
zwischen 0,5 m/s und 2 m/s
0,5 m/s2 e 2 m/s2
die elektrische Absteuerung hat eine
Verzögerung von 0,5 m/s2  1 m/s2
4.

RÜCKWÄRTSFAHRT
l’arresto elettrico ha una decelerazione
di 0,5 m/s2  1 m/s2
MARCIA INDIETRO
P.T.S. 3.12.18.8:
falls rückwärts nicht mit voller Nenn se non è prevista la piena velocità a
geschwindigkeit gefahren werden kann,
marcia indietro è installato un disposiist eine elektrische Rüchlaufsperre intivo elettrico di antiretromarcia che
stalliert welche bei spontaner Umkehr
chiama l’intervento del freno di emerder Fahrtrichtung die Sicherheitsbremse
genza nel caso che l’impianto indieauslöst
treggia spontaneamente
P.T.S. 3.13.25:
Bahn mit nur Beförderung bergwärts
impianto con solo trasporto in salita
- Geschwindigkeit rückwärts  2 m/s

festgestellte Geschwindigkeit:
- velocità a marcia indietro  2 m/s
velocità accertata:
_______m/s
- Verzögerung mit mechanischen
Bremsungen bei Rückwärtsfahrt
 0,4 m/s2

- frenature meccaniche a marcia indietro con decelerazioni  0,4 m/s2
festgestellte kleinste Verzögerung:
decelerazione minima accertata:
_______m/s2
- Einfallen der Sicherheitsbremse bei 
nicht beabsichtigter Umkehr der Fahrtrichtung
- intervento del freno di emergenza in
caso di inversione del senso di marcia
non predisposta
- elektrische Schutzeinrichtung für

Übergeschwindigkeit eingestellt auf
120 % der Geschwindigkeit für Rückwärtsfahrt
- dispositivo di protezione elettrico di
sovravelocità tarato al 120 % della
velocità di retromarcia
valore d’intervento verificato:
festgestellte Einstellung:
_______m/s
18
5.
6.
EIGENBESCHLEUNIGUNG
AUTOMOTRICITÁ
Temperatur
°C
temperatura ambiente
zurückgelegter Weg
m
spazio percorso
dafür benötigte Zeit
s
tempo impiegato
erreichte Geschwindigkeit
m/s
velocità raggiunta
mittlere Beschleunigung
m/s2
accelerazione media
ÜBERPRÜFUNG REIBSCHLUSS
SEIL - ANTRIEBSSCHEIBE
1) Anfahren mit Last bergwärts bis zum
Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit
2) Elektrisch Aus
3) Anfahren mit Last talwärts bis zum
Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit
4) Auslösen der Sicherheitsbremse
ungeregelt
5) Rückkehr zum Ausgangspunkt
6.1
VERIFICA DELL'ADERENZA
FUNE - PULEGGIA MOTRICE
1) avviamento con il carico in salita fino
a raggiungere la velocità di regime
2) arresto elettrico
3) avviamento con il carico in discesa
fino a raggiungere la velocità di
regime
4) arresto con il freno di emergenza a
scatto
5) ritorno al punto di partenza
Überprüfung mit Nennseilspannung
Verifica con tensione nom. della fune
Nennseilspannung:
tensione nominale:
kN
6.2
Mit den obgenannten Manövern rutscht
d. Förderseil auf der Antriebsscheibe um:
mm
Con le manovre succitate la fune p.t.
scorre sulla puleggia motrice di:
Überprüfung für den Fall eines Ölverlustes
Verifica per il caso di perdita
d’olio
Ablassen des Öldrucks bis die Elektro- 
ventile ansprechen welche den Abfluss
des Öls blockieren:
scarico della pressione fino all’intervento delle elettrovalvole che bloccano
il deflusso dell’olio:
- entsprechende Seilspannung
- tensione corrispondente
kN
- Kolbenweg

- corsa del pistone
mm
mit den obgenannten Manövern rutscht
d. Förderseil auf der Antriebsscheibe um:
mm
con le manovre succitate la fune p.t.
scorre sulla puleggia motrice di:
P.T.S. 3.14.7.17:
Auch bei Ölverlust sind folgende Bedinanche in caso di perdita d’olio sono
gungen gewährleistet:
garantite le seguenti condizioni:
der Reibschluss auf der Antriebsscheibe
l’aderenza della fune sulla puleggia
mit belasteter Anlage ist gewährleistet bei
motrice a linea carica permane con
- anfahren bergwärts mit Beschleuni-  - avviamento in salita con acceleragung von  0,1 m/s2
zione  0,1 m/s2
- Bremsung talwärts mit Verzögerung  - frenatura in discesa con decelera 0,5 m/s2
zione  0,5 m/s2
19
7.
der Kontakt zwischen Seil und Niederhalterollenbatterien mit belasteter Anlage ist gewährleistet bei
- anfahren bergwärts mit Beschleuni- 
gung von  0,1 m/s2
- Bremsung talwärts mit Verzögerung 
 0,5 m/s2
mit belasteter Anlage ist der kleinste

Abstand der Fahrzeuge zum schneebedeckten Boden  1 m
il contatto tra la fune e le rulliere
di ritenuta a linea carica permane
con
- avviamento in salita con accelerazione  0,1 m/s2
- frenatura in discesa con decelerazione  0,5 m/s2
a linea carica permane un franco
verticale minimo tra veicoli e terreno
innevato  1 m
HAUPTANTRIEB GESPEISST
MIT STROMAGGREGATEN
AZION. PRINC. ALIMENTATO
DAI GRUPPI ELETTROGENI
Last bergwärts carico in salita
Stillstand
Frequenz / Spannung
a vuoto
Anfahren
frequenza / tensione
avviamento
Betrieb
regime
größte Geschwindigkeit
massima velocità
Last talwärts carico in discesa
Stillstand
Frequenz / Spannung
a vuoto
Anfahren
frequenza / tensione
avviamento
Betrieb
regime
größte Geschwindigkeit
massima velocità
8.
EINSTELLUNGEN DER
LEISTUNGSBEGRENZUNGEN
Hz
V
Hz
V
Hz
V
m/s
Hz
V
Hz
V
Hz
V
m/s
TARATURE DELLE
LIMITAZIONI DI POTENZA
VxI
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
9.
HILFSANTRIEB
AZIONAMENTO DI RISERVA
P.T.S. 3.13.4:
Bedingungen um mit dem Hilfsantrieb
Dauerbetrieb machen zu können:
condizioni per poter effettuare esercizio continuativo con l’argano di riserva:
- der Hilfsantrieb entspricht denselben 
Sicherheitsanforderungen des Hauptantriebs
- l’argano di riserva rispetta gli stessi
requisiti di sicurezza dell’argano principale
20
- es wird mindestens di Hälfte der

Nennfahrgeschwindigkeit des Hauptantriebs gewährleistet
- von der Einspeisung des Haupt
antriebs unabhängige Energiequelle
- benötigte Zeit für die Bereitstellung

des Hilfsantriebs  15 Minuten
- viene garantita una velocità almeno
pari alla metà di quella con l’argano
principale
- fonte di energia indipendente da
quella dell’azionamento principale
- tempo di approntamento dell’argano
di riserva non superiore a 15 minuti
Energiequelle:
fonte di energia:
_______________________________________________________________________________
Stromaufnahmen
assorbimenti
im Stillstand
Spannung
tensione
Frequenz
frequenza
Last bergwärts
Last talwärts
carico in salita
carico in discesa
Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2
motore
motore
motore
motore
a vuoto
V
Hz
Anfahren
Spannung
V
tensione
Frequenz
Hz
frequenza
Drehmoment
%
coppia
Stromaufnahme
A
corrente
Anfahrzeit
tempo di avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
Spannung
V
tensione
Frequenz
Hz
frequenza
Stromaufnahme
A
corrente
Drehmoment
%
coppia
Ankerspannung
V
tensione di armatura
elektrische Bremsung
Drehmoment
%
normale Rampe: coppia
rampa normale:
Frequenz
Hz
frequenza
Drehmoment
%
steile Rampe:
coppia
rampa rapida:
Frequenz
Hz
frequenza
größte Geschwindigkeit
m/s
velocità massima
avviamento
a velocità di regime
frenatura elettrica
21
10.
NOTANTRIEB
Notantrieb mit der eigenen Energieversorgung, wobei die Hauptenergieversorgung der Stationen völlig abgeschaltet wird
AZIONAMENTO DI RECUPERO

10.1
Belastungsproben
10.1.1 mit eingekuppelter Antriebsscheibe
Messwerte
rilevamenti
Touren Verbrennungsmotor
giri/min motore termico
im Stillstand
a vuoto
Spannung, Frequenz
beim Anfahren
tensione, frequenza
in avviamento
im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Stromaufnahme:
in avviamento
assorbimento di corrente: im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Öldruck:
in avviamento
pressione olio:
im Betrieb
a regime
größte Geschwindigkeit
velocità massima
10.1.2 mit ausgekuppelter Antriebsscheibe
Messwerte
rilevamenti
Touren Verbrennungsmotor
giri/min motore termico
im Stillstand
a vuoto
Spannung, Frequenz
beim Anfahren
tensione, frequenza
in avviamento
im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Stromaufnahme:
in avviamento
assorbimento di corrente: im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Öldruck:
in avviamento
pressione olio:
im Betrieb
a regime
größte Geschwindigkeit
velocità massima
azionamento di recupero alimentato
dalla propria fonte di energia, staccando
completamente l'alimentazione principale delle stazioni
Prove a carico
con la puleggia motrice innestata
bergwärts
in salita
talwärts
in discesa
U/min
V, Hz
V, Hz
V, Hz
A
A
bar
bar
m/s
con la puleggia motrice disinnestata
bergwärts
in salita
U/min
V, Hz
V, Hz
V, Hz
A
A
bar
bar
m/s
talwärts
in discesa
22
Notantrieb eingespeist von der Haupt- 
energieversorgung
azionamento di recupero alimentato
dall'alimentazione principale
Funktionstüchtigkeit der Geschwin efficienza della regolazione di velocità
digkeitsregelung
P.T.S. 3.13.3:
Eigenschaften des Notantriebs:
requisiti dell’argano di recupero:
- Anfahren und Beibehalten der
 - avviamento e mantenimento in moto
Geschwindigkeit von  0,5 m/s
dell’impianto carico sia in salita che in
mit Last bergwärts und talwärts
discesa ad una velocità  0,5 m/s
- benötigte Zeit für die Bereitstellung
 - tempo di approntamento dell’argano
 15 Minuten
 15 minuti
P.T.S. 3.13.7:
Möglichkeit der direkten Steuerung
 possibilità di azionamento diretto nel
im Falle eines Hydraulikantriebs
caso di trasmissione idrostatica
10.2
Anzeigeinstrumente
Manometer
Tachometer
Amperometer
Voltmeter
Voltmeter Batterie
Betriebsstundenzähler
Anzeige Öltemperatur
Tankanzeige
Tourenzähler Dieselmotor
10.3
Strumentazione









Schutzeinrichtungen
Streckensicherheitsstromkreis
Überwachung Stellung Kugelhähne:
- Betriebsbremse
- Sicherheitsbremse
- Zusatzbremse
Austaster:
- Antriebsstation
- Umlenkstation
Endschalter für den Kolben der
hydraulischen Abspannung
manometro
tachimetro
amperometro
voltmetro
voltmetro batteria
contaore
indicazione temperatura olio
indicazione livello serbatoio
contagiri motore Diesel
Dispositivi di sicurezza

circuito di sicurezza di linea



controllo posizione rubinetti:
- freno di servizio
- freno di emergenza
- freno supplementare



Höchstdruck Hydraulikantrieb

Überwachung Lage Antriebsscheibe

pulsanti di arresto:
- stazione motrice
- stazione di rinvio
finecorsa del pistone della tenditrice
idraulica
pressione massima dell’azionamento
idrostatico
controllo assetto puleggia
23
geometrische Überwachungen
dispositivi di controllo geometrico
Antriebsstation
stazione motrice
Umlenkstation
stazione di rinvio
weitere Schutzeinrichtungen
ulteriori dispositivi di protezione
11.
ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN
DER ANTRIEBE
REQUISITI GENERALI DEGLI
ARGANI
P.T.S. 3.13.6:
Dieselmotor mit mechanischer Drehmotore termico con trasmissione
momentübertragung:
meccanica:
- die vorgegebene Geschwindigkeit
 la velocità prefissata viene mantenuta
wird auch mit Last talwärts gehalten
anche con il carico in discesa
- das erzeugte Drehmoment ist aus - la coppia erogata è sufficiente anche
reichend auch für das Anfahren mit
per l’avviamento con il carico in salita
Last bergwärts
P.T.S. 3.13.7:
Antrieb mit hydraulischer Drehmomentazionamento con trasmissione idroübertragung:
statica:
- das erzeugte Drehmoment ist aus - la coppia erogata è sufficiente anche
reichend auch für das Anfahren mit
per l’avviamento con il carico in salita
Last bergwärts
- das erzeugte Drehmoment ist aus - la coppia erogata è sufficiente anche
reichend auch für das Bremsen mit
per l’arresto con il carico in discesa
Last talwärts
24
- das erzeugte Drehmoment ist ausrei-  - la coppia erogata è sufficiente per
chend um mit Last talwärts die Anlage
tenere fermo l’impianto con il carico
still zu halten
in discesa
P.T.S. 3.13.13:
Drehmomentüberwachung eingestellt  protezione di massima coppia tarata al
auf 120 % des höchsten Drehmoments
120 % della massima coppia assorbita
P.T.S. 3.13.5:
akzeptable Lärmbelastung am Führer-  rumorosità accettabile sul posto di
stand
manovra
P.T.S. 3.13.11:
alle Antriebe ermöglichen die Umkehr
tutti gli azionamenti consentono
der Fahrtrichtung
l’inversione del senso di marcia
D)
ELEKTR. EINRICHTUNGEN
DISPOSITIVI ELETTRICI
1.
EINSTELLUNGEN
HAUPTANTRIEB
TARATURE
AZIONAMENTO PRINCIPALE
Motor
Motor
Motoren
1
2
Schutzeinrichtungen
motore
motore
motori 1+2
dispositivi di protezione
Kanal canale Kanal canale Kanal canale
oder Logik logica Logik logica Logik logica
1
2
1
2
1
2
Mindestgeschwindigkeit Antrieb
velocità minima azionamento
Mindestgeschwindigkeit Bremsen
velocità minima freni
el. Übergeschwindigkeit 110 %
sovravelocità el. 110%
Drehmomentüberw. - Anfahren
massima coppia - avviamento
Drehmomentüberw. - Betrieb
massima coppia - regime
Drehmomentüberw. - Generator
massima coppia - generatore
Strombegrenzung
limite di corrente
Stromstoßrelais
gradiente di corrente
I
t
M1 - M2
Tachovergleich
confronto dinamo
M1 - ARG1
M2 - ARG2
ARG1 - ARG2
25
P.T.S. 3.13.13:
Drehmomentüberwachung eingestellt
protezione di massima coppia tarata al
auf 120 % des höchsten Drehmoments
120 % della massima coppia assorbita
- beim Anfahren
 - all’avviamento
- dei Nennfahrgeschwindigkeit
 - alla velocità di regime
2.
WEITERE ELEKTRISCHE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
Fasenausfall
Tachoausfall Motor
Mindesterregung Motor
Belüftung Motor
Belüftung Thyristorbrücke
Deffekte Sicherung Thyristorbrücke
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
3.
ULTERIORI DISPOSITIVI DI
PROTEZIONE ELETTRICI












EINSTELLUNGEN IM 3. KANAL
DES HAUPTANTRIEBS
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
mancanza fase
mancanza tachimetrica motore
eccitazione minima motore
ventilazione motore
ventilazione convertitore
guasto fusibili convertitore
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
TARATURE DEL 3° CANALE
DELL’AZIONAMENTO PRINC.






_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
26
4.
TACHOAUSFALL
MANCANZA TACHIMETRICA
Art der Bremsung bei Ausfall des
 tipo di frenatura per mancanza del
Tachodynamos vom Motor
segnale tachimetrico del motore
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Art der Bremsung bei Ausfall des
 tipo di frenatura per mancanza del
Tachodynamos am Förderseil
segnale tachimetrico della fune p.t.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
5.
BATTERIEAUSFALL
DISALIMENTAZIONE DA
BATTERIA
Art der Bremsung bei Ausfall:
tipo di frenatura per mancanza:
- Einspeisung 24 V Linie 1
 - alimentazione a 24 V dalla linea 1
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
- Einspeisung 24 V Linie 2
 - alimentazione a 24 V dalla linea 2
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
- Einspeisung 24 V Linie 3
 - alimentazione a 24 V dalla linea 3
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
6.
SICHERHEITSSTROMKREIS
CIRCUITO DI SICUREZZA
Speisespannung
tensione di alimentazione
Betriebsstrom
corrente di esercizio
fällt ab mit
Relais 1 si diseccita con
relè 1
zieht an mit
si rieccita con
fällt ab mit
Relais 2 si diseccita con
relè 2
zieht an mit
si rieccita con
Widerstand in Serie für Unterbrechung
resistenza in serie per l'interruzione
Parallelwiderstand für Kurzschluss
resistenza in parallelo per corto circuito
Auslösung der Kurzschlussanzeige
intervento della segnalazione di corto circuito
Auslösung der Abschaltung wegen Kurzschluss
arresto per corrente di corto circuito
V
mA
mA
mA
mA
mA
Ohm
Ohm
mA
mA
27





Kurzschlussanzeige
Paritätskontrolle Endrelais
Eichung Messinstrumente
Austaster in den Stationen
Austaster auf den Stützen:
Stichprobe auf den Stützen
segnalazione di corto circuito
controllo parità relè finali
taratuta strumenti di misura
pulsanti di arresto nelle stazioni
pulsanti di arresto sui sostegni:
prova a campione sui sostegni
_________________________________________________________________
7.
LAUTSPRECHERANLAGE
IMP. DIFFUSIONE SONORA
Ausreichende Anzahl der installierten  sufficienza numero altoparlanti inLautsprecher
stallati
P.T.S. 3.17.2:
einspeisbar von mehreren Energie alimentabile da più fonti di energia
quellen
Funktionstüchtigkeit:
- Lautsprecher auf der Strecke
- Einspeisung von Batterie 1
- Einspeisung von Batterie 2
- Einspeisung vom Netz
8.
ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT AUSTASTER
Stationsbereich
Laufstege der Station
Maschinenraum
Fahrzeugbahnhof
Austaster auf Wartungspodest
bei automatischen Bahnhöfen
9.




prova efficienza:
- altoparlanti in linea
- alimentazione dalla batteria 1
- alimentazione dalla batteria 2
- alimentazione dalla rete
PROVA EFFICIENZA PULSANTI
DI ARRESTO
Berg
monte
Tal
valle










BESCHLEUNIGUNGS- UND
VERZÖGERUNGSRAMPEN
piazzale di stazione
passerelle di stazione
sala macchine
magazzino veicoli
pulsante sulla pedana di lavoro di
magazzini automatici
RAMPE DI ACCELERAZIONE
E DI DECELERAZIONE
P.T.S. 3.12.17.3:
mittlere Beschleunigung auf der
 accelerazione media sulla rampa di
Ausfahrtsrampe  1,20 m/s2
partenza  1,20 m/s2
- festgestellt:
- verificato:
_______m/s2
mittlere Verzögerung auf der
Einfahrtsrampe  1,20 m/s2
- festgestellt:

decelerazione media sulla rampa di
arrivo  1,20 m/s2
- verificato:
_______m/s2
P.T.S. 3.12.17.5:
Geschwindigkeitsunterschied zwi differenza di velocità tra fune e veicolo
schen Seil und Fahrzeug im Moall’atto del collegamento del veicolo
ment des Aufkuppelns der Klemme
alla fune
 v  0,25 m/s
 v  0,25 m/s
28
10.
AUFFAHRÜBERWACHUNG
CONTROLLO ANTICOLLISIONE
10.1
Überwachung Mindestabstand
Controllo equidistanza minima
der Fahrzeuge
dei veicoli
P.T.S. 3.12.17.6:
Abstandskontrolle zwischen den Fahr-  dispositivo di controllo equidistanza tra i
zeugen nach dem Aufkuppeln auf das
veicoli in uscita dopo l’ammorsamento
Seil bei der Ausfahrt
sulla fune
Eingestellter Mindestabstand:
- Antriebsstation
equidistanza minima impostata:
- stazione motrice
_______m
- Umlenkstation
- stazione di rinvio
_______m
Überwachungseinrichtung
dispositivo di controllo
Antriebsstation
stazione motrice
Umlenkstation
stazione di rinvio
Ausfahrt
partenza
Ausfahrt
partenza
Einfahrt
arrivo
Einfahrt
arrivo
Beginn AbstandsFahrtricht. vorwärts
messung: Mikro Nr. a marcia avanti
inizio conteggio col Fahrtricht. rückwärts
micro n.:
a marcia indietro
Art der Bremsung bei Unterschreitung des
Mindestabstandes
tipo di frenatura se l'equidistanza è
inferiore alla minima
10.2
Sektionen der Auffahrüberwachung
10.2.1 Antriebsstation
Beschleunigungsrampe
Sektion
Mikroschalter Nr.
micro n.
Länge der Sektion laut Projekt [m]
lunghezza della sezione da progetto
festgestellte Länge der Sektion [m]
lunghezza della sezione accertata

1
2

Verzögerungsrampe
Sektion
Mikroschalter Nr.
micro n.
Länge der Sektion laut Projekt [m]
lunghezza della sezione da progetto
festgestellte Länge der Sektion [m]
lunghezza della sezione accertata
Sezioni di controllo anticollisione
1
2
Stazione motrice
rampa di accelerazione
3
4
5
6
tot.
6
tot.
rampa di decelerazione
3
4
5
29
10.2.2 Umlenkstation
Beschleunigungsrampe
Sektion
Mikroschalter Nr.
micro n.
Länge der Sektion laut Projekt [m]
lunghezza della sezione da progetto
festgestellte Länge der Sektion [m]
lunghezza della sezione accertata

1
Sektion
Mikroschalter Nr.
micro n.
Länge der Sektion laut Projekt [m]
lunghezza della sezione da progetto
festgestellte Länge der Sektion [m]
lunghezza della sezione accertata
10.3
1
Eingestellte Toleranzen für die
Sektionen
Antriebsstation
Einfahrt entrata
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
stazione motrice
Ausfahrt partenza
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
Staionsumlauf
Antriebsstation
Sektion
sezione
Mikro Nr.
micro n
2
3

Verzögerungsrampe
stazione motrice
Toleranz
tolleranza
Stazione di rinvio
rampa di accelerazione
4
5
6
tot.
6
tot.
rampa di decelerazione
2
3
4
5
Tolleranze impostate per le
sezioni
Umlenkstation
Einfahrt entrata
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
stazione di rinvio
Ausfahrt partenza
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
girostazione
Umlenkstation
Sektion
sezione
Mikro Nr.
micro n
stazione di rinvio
Toleranz
tolleranza
30
10.4
Eingestellte Toleranzen für die
Sektionen im 3. Kanal:
Antriebsstation
Einfahrt entrata
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
stazione motrice
Ausfahrt partenza
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
Tolleranze impostate per le sezioni
nel 3° canale:
Umlenkstation
Einfahrt entrata
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
stazione di rinvio
Ausfahrt partenza
Sektion
Toleranz
sezione
tolleranza
31
10.5
Überprüfung der FunktionstüchVerifica dell'efficienza del
tigkeit der Auffahrüberwachung
dispositivo di anticollisione
P.T.S. 3.12.17.7:
für den gesamten Anhalteweg nach An-  per lo spazio complessivo di arresto
sprechen der Überwachung muss das
dopo l’intervento della protezione si
Versagen der ersten gerufenen Bremse
deve tener conto del non corretto funberücksichtigt werden
zionamento del primo sistema frenante
Mit der Überbrückung des Endschalters
der Sektion wird simuliert, dass das Fahrzeug innerhalb dieser Sektion zum Stillstand gekommen ist; folglich wird von
dieser Sektion die Stillsetzung der Anlage
ausgelöst. In der Annahme des schlimmsten Falles, dass das Fahrzeug unmittelfermato all'inizio della sezione, si
bar am Beginn der Sektion hängen geblieben ist, wird vom ersten Schalter der
Sektion der Abstand bis zum nachfolgenden Fahrzeug gemessen.
Um bei leerer Anlage das Versagen der
elektrischen Bremsung berücksichtigen
zu können muss nach dem Stillstand
die Anlage um die Seilmeter weitergefahren werden welche als Differenz
zwischen dem Bremsweg der elektrischen Bremsung und jenem der zweiten Bremsung, ausgelöst durch die Verzögerungsüberwachung, laut Bremsproben mit Last talwärts hervorgeht
Disabilitando il micro di fine sezione
viene simulato che il veicolo si sia fermato all'interno della sezione; di
conseguenza tale sezione comanda
l'arresto dell'impianto. Ipotizzando il
caso più gravoso, che il veicolo si sia
misura la distanza dal micro di inizio
sezione fino al veicolo susseguente.
Per poter tener conto ad impianto scarico del mancato funzionamento dell’arresto elettrico bisogna proseguire dopo
l’arresto dei metri fune risultanti come
differenza tra lo spazio di arresto elettrico e quello della seconda frenatura, comandata dal controllo di mancata decelerazione, acccertata con le prove di
frenatura con il carico in discesa
32
Durchführung der Proben mit:
- Nennfahrgeschwindigkeit,
- Fahrzeuge mit Mindestabstand (10.1)
Antriebsstation
Einfahrt
überbrückt
Mikro Nr.
micro ponticellato n.
arrivo
Abstand
[m]
distanza
[m]
le prove vengono effettuate:
- a velocità di regime,
- con equidist. minima dei veicoli (10.1)
stazione motrice
Ausfahrt
überbrückt
Mikro Nr.
micro ponticellato n.
partenza
Abstand
[m]
distanza
[m]
Umlenkstation
Einfahrt
überbrückt
Mikro Nr.
micro ponticellato n.
stazione di rinvio
arrivo
Abstand
[m]
distanza
[m]
Ausfahrt
überbrückt
Mikro Nr.
micro ponticellato n.
partenza
Abstand
[m]
distanza
[m]
P.T.S. 3.12.17.7:
die Anzahl der Sektionen ist ausreiil numero delle sezioni di blocco è suffichend um zu verhindern dass
ciente per evitare
10.6
- Kabinen mit einer Geschwindigkeit
von  1 m/s zusammen stoßen

- l’urto delle cabine con una velocità
 1 m/s
- Sessel sich bis zu einem Abstand
von < 0,5 m nähern

- che le seggiole si approssimino fino
ad una distanza < 0,5 m
Überprüfung der Überwachung
des Fahrzeugumlaufs

Verifica del controllo di avanzamento veicoli nel girostazione
Antriebsstation
stazione motrice
Umlenkstation
stazione di rinvio
33
10.7
Überprüfung von weiteren
Überwachungseinrichtungen
Verifica di ulteriori dispositivi di
controllo
Kabinenstau:
- Bergstation

- Talstation

die Abschaltung wird ausgelöst wenn:
accumulo:
- stazione a monte
- stazione a valle
l'arresto viene comandato quando:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Überwachung Weichenstellung zu
den Abstellgeleisen:
- Bergstation

- Talstation

die Abschaltung wird ausgelöst wenn:
controllo posizione scambi per le rotaie
di rimozione veicoli:
- stazione a monte
- stazione a valle
l'arresto viene comandato quando:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
11.
KLEMMENPRÜFEINRICHTUNG
DISPOSITIVO PROVA MORSE
P.T.S. 3.12.18.3:
Überprüfung der Klemmkraft
controllo della forza di serraggio
- vor dem Einkuppeln
 - prima della fase di serraggio
- mit zwei Systemen
 - con due sistemi
1° System
- auf der Ausfahrt installiert
- Kontrolle der Federkraft
- Klemme geschlossen auf das Seil mit
um 3 %reduzierten Nenndurchmesser
- zulässige Tolleranz für die Klemmkraft zwischen 3/4 und 5/4 des vorgegebenen Wertes
- Anzeige und Abschaltbefehl beim
Auftreten von unzulässigen Werten
- Anzeige der gemessenen Kräfte






2° System
- direkte Kontrolle der Rutschkraft

- oder
Kontrolle der Klemmkraft zwischen

den Klemmbacken auf das Seil mit
um 3 % reduzierten Nenndurchmesser
- oder
Kontrolle der Federkraft wie beim

1° System, aber
- in entgegengestzter Richtung der

kynematischen Bewegung
- wenn man eine fehlerhafte Messung 
wegen Deffekts eines Zwischenteils
ausschließen kann
- Anzeige und Abschaltbefehl beim

Auftreten von unzulässigen Werten
1° sistema
- installato sul lato partenza
- controllo forza di serraggio molle
- verifica per chiusura morsa su fune
di diametro nominale ridotto del 3 %
- tolleranza ammissibile per la forza
di serraggio compreso tra 3/4 e 5/4
del valore prestabilito
- segnalazione e comando di arresto in
caso di anormalità
- segnalazione degli sforzi misurati
2° sistema
- controllo diretto d. forza di scorrimento
oppure
- controllo della forza di serraggio tra le
ganasce sulla fune di diametro nominale ridotto del 3 %
- oppure
controllo della forza di serraggio delle
molle come il 1° sistema, però
- nel verso opposto del moto del cinematismo
- se si può escludere un controllo
erroneo per difetto di un elemento
intermedio
- segnalazione e comando di arresto in
caso di anormalità
34
- Anzeige der gemessenen Kräfte bei
- Kontrolle der Klemmkraft
- Kontrolle der Federkraft


- segnalazione degli sforzi misurati per
- controllo d. forza di serraggio morsa
- controllo d. forza di serraggio molle
P.T.S. 3.12.18.4:
Fahrzeuge mit mehreren Klemmen:
veicoli plurimorsa:
Klemmkraftprüfung mit mindestens
 controllo della forza di serraggio con
einem der obgenannten Systeme
almeno uno dei succitati sistemi
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
11.1
Kraftmessdosen:
Überprüfung der Eichung
Celle di carico:
verifica della taratura
Angesetzangezeigte Werte
valori segnalati
te Kraft
Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio
forza
Drücken
Entspannen
Drücken
Entspannen
applicata
schiacciamento
rilascio
schiacciamento
rilascio
11.2
Eingestellte Grenzwerte
Grenzwerte
soglie
Soglie impostate
Antriebsstation
stazione motrice
Drücken
Entspannen
schiacc.to
rilascio
Umlenkstation
stazione di rinvio
Drücken
Entspannen
schiacc.to
rilascio
35
11.3
Eingestellte Grenzwerte im 3. Kanal
Antriebsstation
stazione motrice
Drücken
Entspannen
schiacc.to
rilascio
Grenzwerte
soglie
11.4
Auslösung der Überwachung
Einfahrt
arrivo
causa dell'intervento
Logik
logica
kein Beginn der Messung
mancato inizio zona controllo
kein Ende der Messung
mancata fine zona controllo
unterer Grenzwert
soglia minima
oberer Grenzwert
soglia massima
Klemmbacken nicht gesehen
mancata presenza ganasce
3. Kanal
3° canale
rote Klemme
morsa rossa
Umlenkstation
stazione di rinvio
Ausfahrt
partenza
Logik
logica
Einfahrt
arrivo
3. Kanal
3° canale
Logik
logica
3. Kanal
3° canale
Ausfahrt
partenza
Logik
logica
3. Kanal
3° canale



















Antriebsstation
Fahrzeug Nr.
veicolo n.
leer
beladen
[m/s]
scarico carico
Verifica dell'efficienza di intervento

Angezeigte Werte bei Durchfahrt
der Fahrzeuge
v
Umlenkstation
stazione di rinvio
Drücken
Entspannen
schiacc.to
rilascio
Antriebsstation
stazione motrice
Grund der Auslösung
11.5
Soglie impostate nel 3° canale
Valori segnalati al passaggio dei
veicoli
stazione motrice
im Drücken
in schiacciamento
Klemme
Klemme
1 morsa
morsa
2
im Entspannen
in rilascio
Klemme
Klemme
1 morsa
morsa
2
36
Umlenkstation
Fahrzeug Nr.
veicolo n.
beladen
[m/s] leer
scarico carico
v
stazione di rinvio
im Drücken
in schiacciamento
Klemme
Klemme
1 morsa
morsa
2
im Entspannen
in rilascio
Klemme
Klemme
1 morsa
morsa
2
rote Klemme
morsa rossa
P.T.S. 3.20.13:
periodische Überprüfung der Effizienz
controllo periodico dell’efficienza
der Klemmprüfeinrichtung durch
del dispositivo prova morse con
- “rote Klemme”
 - “morsa rossa”
- gleichwertige Einrichtung zur “roten”  - dispositivo equivalente alla “morsa
Klemme”:
rossa”:
Beschreibung
descrizione:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
37
11.6
Vergleich zwischen festgestellter
und berechneter Klemmkraft
11.6.1 Klemmenprüfeinrichtung
Confronto tra la forza di chiusura
accertata e quella calcolata
provamorse
Antriebsstation: Fahrzeug Nr.:
stazione motrice: veicolo n.:
_______
Klemme auf Messzelle im Drücken
morsa sotto la cella in schiacciamento
- Länge der 1. Feder:
- lunghezza della 1° molla:
_______mm
- Länge der 2. Feder:
- lunghezza della 2° molla:
_______mm
Klemme auf Messzelle im Entspannen
morsa sotto la cella in rilascio
- Länge der 1. Feder:
- lunghezza della 1° molla:
_______mm
- Länge der 2. Feder:
- lunghezza della 2° molla:
_______mm
Öffnung des Klemmenmauls in
Seilachse
apertura delle ganasce a livello asse
fune
_______mm
dies entspricht
ciò corrisponde a
_______%
des Seilnenndurchmessers
del diametro nominale della fune
Umlenkstation: Fahrzeug Nr.:
stazione di rinvio: veicolo n.:
_______
Klemme auf Messzelle im Drücken
morsa sotto la cella in schiacciamento
Länge der 1. Feder:
lunghezza della 1° molla:
_______mm
Länge der 2. Feder:
lunghezza della 2° molla:
_______mm
Klemme auf Messzelle im Entspannen
morsa sotto la cella in rilascio
Länge der 1. Feder:
lunghezza della 1° molla:
_______mm
Länge der 2. Feder:
lunghezza della 2° molla:
_______mm
Öffnung des Klemmenmauls in
Seilachse
apertura delle ganasce a livello asse
fune
_______mm
dies entspricht
ciò corrisponde a
_______%
des Seilnenndurchmessers
del diametro nominale della fune
11.6.2 Klemmenprüfstand
Banco prova per le morse
Fahrzeug Nr.:
veicolo n.:
_______
der obgenannten Federlänge von
alla lunghezza della molla succitata di
_______mm
entspricht eine Kraft am Öffnungscorrisponde una forza sulla leva di
hebel von
apertura di
- im Drücken:
- in schiacciamento:
_______N
- im Entspannen:
- in rilascio:
_______N
38
Kraft zwischen den Klemmbacken
gemessene Kraft mit:
- Messbolzen entsprechend dem:
Nenndurchmesser des Seils
_______N
- Messbolzen entsprechend den um
3% verringerten Seildurchmesser
_______N
11.6.3 Berechnete Kraft am Öffnungshebel der Klemme
Forza tra le ganasce
forza misurata con:
- calibro corrispondente al diametro
nominale della fune
- calibro corrispondente diametro
nominale della fune ridotto del 3 %
Forza calcolata sulla leva di
apertura della morsa
Im Kräftediagramm entspricht der
nel diagramma delle forze corrisponde
Federlänge (siehe 11.6.2) von
alla lunghezza della molla (vedi 11.6.2) di
_______mm
eine Kraft von
una forza pari a
_______N
Projektbezug (Faszikel, Seite):
riferimento al progetto (fascicolo, pag.):
11.6.4 Berechnete Klemmkraft
Kraft zwischen den Klemmbacken
geschlossen auf das Seil mit
- Nenndurchmesser
_______N
- um 3 % verringerten Durchmesser
_______N
Projektbezug (Faszikel, Seite):
Forza di serraggio colcolata
Forza tra le ganasce della morsa
chiusa sulla fune con
- diametro nominale
- diametro ridotto del 3 %
riferimento al progetto (fascicolo, pag.):
Mindestklemmkraft laut Wartungsforza di serraggio minima indicata nel
anleitung
libro di manutenzione
_______N
12.
GEOMETRISCHE
KONTROLLEINRICHTUNGEN
DISPOSITIVI DI
CONTROLLO GEOMETRICO
Funktionstüchtigkeit der Kontrollblende
der korrekten Lage der Seischeiben
- Antriebsscheibe (löst die Sicherheitsbremse aus)
- Umlenkscheibe
- Ablenkscheiben der
- Antriebsstation
- Umlenkstation
efficienza della sagoma di controllo
della corretta posizione delle pulegge
- puleggia motrice (comanda l’intervento del freno di emergenza)
- puleggia di rinvio
- puleggie di deviazione della
- stazione motrice
- stazione di rinvio




P.T.S. 3.12.18.2:
Kontrollblenden für das korrekte
sagome di controllo del corretto
Einkuppeln der Klemme am Seil
accoppiamento della morsa sulla fune
- vor dem Einkuppelvorgang
- prima della fase di serraggio
- Kontrolle der völligen Öffnung der 
- controllo della completa apertura
Klemmbacken und deren richtigen
delle ganasce ed della loro corretta
Lage zum Förderseil
posizione rispetto alla fune
- Kontrolle der korrekten Seillage

- controllo della corretta posizione
della fune
39
- nach dem Einkuppelvorgang
- Kontrolle des korrekten Einkuppelns 
der Klemme am Seil
- vor und nach dem Einkuppelvorgang
- Integritätskontrolle der Klemme

- dopo la fase di serraggio
- controllo del corretto accoppiamento
fra ganasce e fune
prima e dopo la fase di serraggio
- controllo di integrità della morsa
P.T.S. 3.12.18.6:
Kontrollblenden auf d. Einfahrtsrampe
sagome di contr. sulla rampa di arrivo
- Kontrolle des korrekten Auskuppelns  controllo del corretto disaccoppiamento
der Klemme vom Förderseil
della morsa dalla fune
- Kontrolle der korrekten Seillage
 controllo di corretta posizione fune
- Kontrolle des korrekten Einkuppelns  - controllo di corretto disaccoppiamento
bei Rückwärtsfahrt
nel caso di impianto in retromarcia
Überprüfung der Funktionstüchtigkeit
und der Einstellung
geometrische Kontrolleinrichtung
dispositivo di controllo geometrico
Nr.
n.
Bezeichnung
denominazione
verifica di corretto funzionamento
e posizionamento
Bergstation
staziona a monte
Position Logik
posizione logica
C
*)
Talstation
stazione a valle
Position Logik
posizione logica
C
*)


























































































40
geometrische Kontrolleinrichtung
dispositivo di controllo geometrico
Nr.
n.
Bergstation
staziona a monte
Bezeichnung
denominazione
Position Logik
posizione logica












*)












C
*)












Talstation
stazione a valle
Position Logik
posizione logica
























C
*)












C = 3. KanalC = 3° canale
13.
ÜBERPRÜFUNG WEITERER
EINRICHTUNGEN
VERIFICA DI ULTERIORI
DISPOSITIVI
13.1
Überwachung Lastunterschied
Controllo squilibrio in linea
P.T.S. 3.12.19.3:
- in der Antriebsstation
 - presso la stazione motrice
- Zählen der Fahrzeuge auf beiden
 - conteggio dei veicoli sui due rami
Seilsträngen
di fune
- Abschaltbefehl bei Überschreitung
 - comando di arresto per il superades zulässigen Unterschieds
mento dello squilibrio consentito
oder
oppure
- auf dem überladenen Seilstrang
 - inibizione lancio veicoli sul
werden keine Fahrzeuge geschickt
ramo caricato in eccesso
Differenz der Anzahl der Fahrzeuge
zwischen den beiden Seilsträngen für
differenza del numero di veicoli tra i
due rami della fune che provoca
- die Auslösung der Warnung:
- l'intervento dell'allarme:
_______
- das Stillsetzen der Anlage:
- il comando di arresto:
_______
die Auslösung der Warnung bewirkt:
l'intervento dell'allarme provoca:
41
13.2
13.3
Geschlossene Fahrzeuge:
Überwachung nach dem Einstieg
Veicoli chiusi:
controllo dopo l'imbarco
Geometrische Überwachung für
herausragende Gegenstände
nach der Schließung der Türen:
Bergstation
Talstation
controllo geometrico per oggetti
sporgenti dopo la chiusura delle
porte:
stazione a monte
stazione a valle


Sessel mit Haube
Seggiole con carenatura
automatische Öffnung der Haube

durch die Zugangsregelung zum Einstieg bei Anwesenheit von Fahrgästen
apertura automatica della carenatura
tramite la regolazione di accesso all'im
imbarco alla presenza di passeggeri
die leeren Sessel verlassen die Station
nur mit geschlossener und verriegelter
Haube:
Bergstation

Talstation

le seggiole vuote escono dalla stazione solo con la carenatura abbassata
e bloccata:
stazione a monte
stazione a valle
14.
ÜBERPRÜFUNG DES 3. KANALS
VERIFICA DEL 3° CANALE
14.1
Vorgesehene Überwachungen
Protezioni previste
Übergeschwindigkeitauslösung 120 %
Drehmomentüberwachung
Sicherheitsstromkreis der Strecke
Tachovergleich Motor - Seil
Hydraulische Abspannung:
- Mindestseilzug
- Mindestdruck im Zylinder
- Elektroventile zur Blockierung des
Ölabflusses




sovravelocità 120 %
massima coppia
circuito di sicurezza di linea
confronto tachimetrico motore - fune
tenditrice idraulica:
- tensione minima fune
- pressione minima nel cilindro
- elettrovalvole per bloccare il
deflusso dell’olio



Antriebsstation Umlenkstation
stazione motrice stazione di rinvio
Austaster in den Stationen
Auffahrüberwachung
  pulsanti di arresto nelle stazioni
  controllo anticollisione
geometr. Überwachung:
- Klemme auf d. Seil geschlossen
- Klemme nicht ausgekuppelt
- Seilscheibenlage
controlli geometrici:
  - morsa chiusa sulla fune
  - mancato sgancio
  - assetto puleggia
Klemmenprüfeinrichtung:
- unterer Grenzwert
- oberer Grenzwert
_____________________________
dispositivo prova morse:
  - soglia minima
  - soglia massima
  ____________________________
_____________________________





_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________





____________________________
____________________________
____________________________
____________________________
____________________________
42
15.
ÜBERBRÜCKUNG VON
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ESCLUSIONE DI DISPOSITIVI
DI PROTEZIONE
leichte Geschwindigkeitsreduzierung:
penalizzazione leggera di velocità:
_______m/s
schwere Geschwindigkeitsreduzierung:
penalizzazione pesante di velocità:
_______m/s
15.1
Überbrückungen ohne Reduzierung
ein der beiden Sischerheitskanäle
eine der beiden SPS-Logiken
Fahrtenschreiber
15.2



Überbrückungen mit leichter
Geschwindigkeitsreduzierung
automatischer Test beim Anfahren
Windmesseinrichtung
eine einzelne Schutzeinrichtung im
3. Kanal (Ausnahmen siehe 15.3.1) *)
eine einzelne Schutzeinrichtung
ohne doppelte Sicherheitskanäle
15.3
Esclusioni senza penalizzazione
uno dei due canali di sicurezza
una delle due logiche
registratore di eventi
Esclusioni che provocano la
penalizzazione leggera di velocità




test automatico all'avviamento
anemometro
una singola protezione del 3° canale
(eccezioni vedi 15.3.1) *)
una singola protezione senza doppio
canale di sicurezza
*) Als einzelne Schutzeinrichtung gilt:
- geometrische Kontrollen Einfahrt
- geometrische Kontrollen Ausfahrt
- Klemmenprüfeinrichtung
- Auffahrüberwachung (Ein- u. Ausfahrt)
- Drehmomentüberwachung
*) per una singola protezione si intende:
- controlli geometrici lato arrivo
- controlli geometrici lato uscita
- dispositivo prova morse
- dispos. anticollisione (arrivo più uscita)
- protezione di massima coppia
Überbrückungen mit schwerer
Geschwindigkeitsreduzierung
Esclusioni che determinano la
penalizzazione pesante di velocità
15.3.1 Folgende Überbrück. des 3. Kanals:
Tachovergleich Motor - Seil
Seilscheibenlage
Fliekraftpendel
Überw. Antriebsscheibe eingekuppelt
Le seguenti esclusioni del 3° canale:




15.3.2 Weitere Überbrückungen
confronto tachimetrico motore - fune
assetto puleggia
centrifughi meccanici per sovravelocità
controllo puleggia motrice innestata
ulteriori esclusioni
mehr als eine der Schutzeinrichtungen 
des 3. Kanals
eine der beiden Logiken und 3. Kanal 
più di una delle protezioni inserite nel
3° canale
una delle due logiche più il 3° canale






_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
43
E)
RETTUNGSPROBE
PROVA DI SALVATAGGIO
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
F)
WEITERE ÜBERPRÜFUNGEN
ULTERIORI VERIFICHE
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
44
1.
ZUSATZ
AGGIUNTA
FAHRGASTFÖRDERBAND
TAPPETO MOBILE
zur Aufreihung der Schifahrer auf
einer Linie am Einstiegspunkt
per l’allienamento degli sciatori
sul punto di imbarco
Es werden, soweit anwendbar, die
Richtlinien des ministeriellen Rundschreibens vom 11.03.1993 für Fahrgastfördebänder am Einstieg befolgt
Vengono osservati, per quanto applicabili, i criteri fissati nella circolare ministeriale del 11.03.1993 per tappeti
mobili di imbarco
ALLGEMEINES
GENERALITÁ
nur für Schifahrereinstieg
Einstieg in Fahrtrichtung
kontinuirliche Regelung der Geschwindigkeit des Förderbandes
im Verhältnis zur Geschwindigkeit
des Förderseils



Proben:
accesso solo per sciatori
accesso in direzione del moto
regolazione continua della velocità del
tappeto mobile in rapporto alla velocità
della fune p.t.
Verifiche:
mit Nennfahrgeschwindigkeit:
con velocità di regime:
- Geschwindigkeit des Förderbandes
- velocità del tappeto mobile
_______m/s
- Geschwindigkeit der Fahrzeuge
- velocità dei veicoli nella zona
im Einstiegsbereich:
di imbarco
_______m/s
mit Langsamfahrt:
con velocità di rallentamento:
- Geschwindigkeit des Förderbandes
- velocità del tappeto mobile
_______m/s
- Geschwindigkeit der Fahrzeuge
- velocità dei veicoli nella zona
im Einstiegsbereich:
di imbarco
_______m/s
2.
Betriebsbestimmung:
Verbot des Zustiegs von Fußgängern 
wenn das Förderband in Bewegung ist
Regolamento di esercizio:
divieto di accesso per pedoni, quando
il tappeto è in movimento
TECHN. UND FUNKTIONELLE
EIGENSCHAFTEN
CARATTERISTICHE TECNICHE
E FUNZIONALI
Übereinst. mit Projekt, Zchng. Nr.:

Länge des Förderbandes
conformità al progetto, dis.n.:
lunghezza del tappeto
_______m
das Fördeband beginnt vor dem
Verkehrsbereich der um die Scheibe
laufenden Sessel

Breite des Förderbandes:

(Sesselbreite + 15  20 cm auf beiden
Seiten)
inizio del tappeto prima della fascia
d’ingombro delle seggiole che ruotano
attorno alla puleggia
larghezza del tappeto:
(larghezza del sedile più 15  20 cm
per lato)
45
festgestellte Sesselbreite
larhezza del sedile rilevata
_______m
festgestellte Förderbandbreite
larghezza del tappeto rilevata
_______m

fasce esterne all’ingombro delle
seggiole sul tappeto evidenziate in
colore
vor dem Förderband:
Beschleunigungsebene mit geeigneter 
Breite, Länge und Neigung
anteriormente al tappeto:
pista di accelerazione di opportuna
larghezza, lunghezza e pendenza
nach dem Förderband:
- waagrechte Ebene
- eingeschneid auf Förderbandhöhe
- Mindestlänge 2 m
posteriormente al tappeto:
- piano orizzontale
- innevato a livello del tappeto
- lunghezza minima 2 m
Farbmarkierung des Randstreifens
vom Verkehrsbereich der Sessel
auf dem Förderband



Zustiegsregelung mit automatisch
betätigten Schranken:
regolazione di accesso mediante
dispositivo automatico a cancelletto:
Einstellung:
- Verhinderung des Zusammenstoßes der Schifahrer mit dem
vorderen Sessel
taratura:
- evitare l’impatto degli sciatori con
la seggiola che precede quella
da occupare
- die Betätigung der Schranken wird
von der Durchfahrt der Sessel in
der Station befehligt:


- il comando dei cancelletti automatici
viene asservito al passaggio delle
seggiole in stazione
- Position des Stabschalters, vom
- posizionamento del dispositivo
hinteren Punkt der Scheibe in Fahrtmisurato dal punto più arretrato d.
richtung gemessen
puleggia nella direzione di marcia
_______m
- die Regelung berücksichtigt:
- Nennfahrgeschwindigkeit
- Langsamfahrt
- Geschwindigkeitsreduzierung bei
Überbrückung
- Zeit für die Öffnung der Schranken
Tolleranz des Sesselabstandes





- la regolazione tiene conto di:
- velocità di regime
- velocità di rallentamento
- velocità penalizzata per parzializzazioni
- tempo d’apertura del cancelletto
tolleranza dell’equidistanza veicoli
Proben:
Verifiche:
a) Zeit für das Öffnen der Schranken
_______s
b) Offenhaltezeit der Schranken
_______s
c) Schließzeit der Schranken
_______s
a+b+c
_______s
a) tempo di apertura dei cancelletti
b) tempo di durata per l’apertura
c) tempo di chiusura dei cancelletti
a+b+c
46
Extrembedingungen:
die Einstellungen ermöglichen
condizioni estreme:
le tarature consentono
- langsamen Durchgang der Schifahrer 
kurz vor dem Schließen der Schranken
- passaggio lento degli sciatori appena
prima della chiusura dei cancelletti
- schnellen Durchgang der Schifahrer
beim Öffnen der Schranken
- passaggio veloce degli sciatori
all’apertura dei cancelletti
Sesselabstand
- Regelmäßigkeit der Sesselabstände 
- eingestellte Tolleranz für die Sessel- 
abstände
_______m
equidistanza veicoli
- regolarità delle equidistanze
- tolleranza impostata per l’equidistanza delle seggiole
Zustiegsschranken:
cancelletti di accessso:
- Abstand des nicht beweglicher Teiles 
der Schranken zum Sessel ( 0,5 m)
- distanza tra la parte fissa del cancel letto e la seggiola ( 0,5 m)

- movimento di chiusura della barra
più interna verso l’esterno (contro
il senso di marcia dell’impianto)
- Schließrichtung der innersten
Schranke nach außen (gegen die
Fahrtrichtung)
3.

MONTAGE FÖRDERBAND
ALLOGGIAMENTO TAPPETO
Oberfläche des Förderbandes ohne
nennenswerte Welligkeiten

superficie del tappeto senza gibbosità
apprezzabili
eigener Schacht für das Förderband
unterhalb der Einstiegsebene mit:
- Enteisungsvorrichtung
- Drenage

alloggiamento del tappeto in apposito
vano sotto il piano d’imbarco dotato di:
- sistema eliminazione ghiaccio
- drenaggio
- mit Inspektionsgang
Höhe ( 2 m)
Breite ( 1 m)
Zugang außerhalb dem Verkehrsbereich der Sessel und Fahrgäste






- con corridoio di ispezione
altezza ( 2 m)
larghezza ( 1 m)
accesso fuori dalla zona interessata
dalle seggiole e dal pubblico
ohne Inspektionsgang
die Einstellungen, Kontrollen und
Wartungsarbeiten können von oben
aus durchgeführt werden


senza corridoio di ispezione
le registrazioni, controlli e lavori di manutenzione possono essere effettuati
da sopra
Spanneinrichtung für das Förderband

dispositivo di tesatura per il tappeto
Förderband in der Abspannstation:
- die Verstellbarkeit entspricht
mindestens jener des Spannwagens
tappeto nella stazione tenditrice:

Verstellbarkeit nach vorne:
- spostabile in una quantità almeno
pari a quella del carrello tenditore
spostabile in avanti:
_______m
spostabile all’indietro:
Verstellbarkeit nach hinten:
_______m
47
4.
- Messskala (Nullpunkt stimmt mit
jenem des Spannwagens überein)

- scala graduata (lo zero coincide con
quello del carrello)
- Einstiegsschranken sind mit dem
verstellbaren Teil des Fördebandes
starr verbunden

- cancelletto collegato stabilmente
alla parte spostabile del tappeto
mobile
ELEKTRISCHE UND SCHUTZEINRICHTUNGEN
DISPOSITIVI ELETTRICI E
PROTEZIONI
eigener Hauptschalter, verriegelbar
mit abziehbarem Schlüssel

apposito interruttore generale con
blocco a chiave estraibile
Erdung, FI- Schalter


messa a terra elettrica, int. differenziale
die Stillsetzung der Anlage bewirkt
auch die Stillsetzung des Förderbandes
Il comando di arrseto dell’impianto
provoca anche l’arresto del tappeto
die Stillsetzung des Förderbandes

bewirkt auch die Stillsetzung der Anlage
Il comando di arresto del tappeto
provoca anche l’arresto dell’impianto
Taster für Nothalt des Förderbandes:
- in Nähe des Förderbandes

- am Eingang zum Inspektionsschacht 
- Funktionstüchtigkeit der Taster

Pulsanti arresto d’emegenza tappeto:
- in prossimità del tappeto
- all’ingresso del corridoio d’ispezione
- efficienza pulsanti i arresto
Messung und Anzeige der realen
Geshwindigkeit des Förderbandes

Schutzeinrichtungen für folgende
Überwachungen:
Rilevazione e indicazione della
velocità reale del tappeto mobile
dispositivi di protezione per i seguenti
controlli:
- Abweichung des Verhältnisses der
Geschwindigkeiten von Förderband
und Anlage:


eingestellte Tolleranz
- scostamento dalla proporzionalità
tra la velocità del tappeto e quella
dell’impianto:
tolleranza impostata
_______m/s
Abschaltung der Anlage bei Überschreitung der Tolleranz

comando di arresto per superamento della tolleranza
- nicht korrekte Banlage (Überwachung an beiden Seiten)
Funktionstüchtigkeit der Bandlageschalter


- non corretta posizione del nastro
(controllo su ambo i lati)
efficienza dei dispositivi di controllo
posizione nastro
- Schutz für den Inverter

- protezioni dell’inverter
- Strombegrenzung
- limite di corrente
_______A
assorbimento di corrente all’avviamento con il tappeto carico
Stromaufnahme beim Anfahren
unter Belastung
_______A
48
Anzeige der Auslösung der Schutz
einrichtungen:
- Anzeigen einzeln
- und mindestens eine Sammelanzeige auf dem Schaltpult


segnalazione dell’intervento delle
protezioni:
- segnalazioni singole
- e almeno una segnalazione cumulativa sul pulpito
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________