Vorabnahmeprot. Mod. Cdi/05.nicht zert. VORABNAHMEPROTOKOLL an der Einseilumlaufbahn mit betrieblich lösbaren Klemmen mit der Benennung VERBALE DI PRECOLLAUDO alla funivia monofune ammorsamento automatico denominata ___________________ Nr./n° ______________ Datum data ______________________________ Der Bauleiter Il Direttore dei lavori ______________________________ G:\VORDRUCKE AMT\Überprüfungsberichte Vordrucke\Vorabnahmeprot. Mod. Cdi-05.nicht zert..doc ad 2 3 III PROBEN PROVE A) ÜBERPRÜFUNGEN BEI STEHENDER ANLAGE VERIFICHE AD IMPIANTO FERMO 1. BREMSEN FRENI 1.1 1.1.1 Einstellung der Bremsen Betriebsbremse Registrazione dei freni Freno di servizio Einstellung Federpaket Registrazione pacco molle Zange Pinza Zange Pinza *) geschlossene Bremse a freno chiuso offene Bremse a freno aperto 1 2 *) Bezugsmaß: riscontro di misura: _________________________________________________________________ 1.1.2 Einstellung Schalter Bremsabnützung registrazione micro consumo ferodi Sicherheitsbremse Freno di emergenza Einstellung Federpaket Registrazione pacco molle Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza *) geschlossene Bremse a freno chiuso offene Bremse a freno aperto 1 2 3 4 *) Bezugsmaß: riscontro di misura: _________________________________________________________________ 1.1.3 Einstellung Schalter Bremsabnützung registrazione micro consumo ferodi Zusatzbremse Freno supplementare Einstellung Federpaket Registrazione pacco molle Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza *) geschlossene Bremse a freno chiuso offene Bremse a freno aperto 1 2 3 4 *) Bezugsmaß: riscontro di misura: _________________________________________________________________ Einstellung Schalter Bremsabnützung registrazione micro consumo ferodi 4 1.2 Einstellungen Hydraulikzentrale Registrazione centralina idraulica 1.2.1 Betriebsbremse Mindestdruck Bereitst. Bremse offen: (Bremsschalter / micro freni) Freno di servizio pressione min. consenso freno aperto: _________bar Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.: press. min. consenso centralina idraul.: (Pressostat / pressostato ________) _________bar Einschaltdruck Pumpe: soglia inferiore avviamento pompa: (Pressostat / pressostato ________) _________bar Ausschaltdruck Pumpe: soglia superiore arresto pompa: (Pressostat / pressostato ________) _________bar Druckablass wegen Überdruck: scarico per sovrapressione: (Ventil / valvola ________) _________bar 1.2.2 Sicherheitsbremse Mindestdruck Bereitst. Bremse offen: (Bremsschalter / micro freni) Freno di emergenza pressione min. consenso freno aperto: _________bar Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.: press. min. consenso centralina idraul.: (Pressostat / pressostato ________) _________bar Einschaltdruck Pumpe: soglia inferiore avviamento pompa: (Pressostat / pressostato ________) __________bar Ausschaltdruck Pumpe: soglia superiore arresto pompa: (Pressostat / pressostato ________) _________bar Druckablass wegen Überdruck: scarico per sovrapressione: (Ventil / valvola _______) _________bar 1.2.3 Zusatzbremse Mindestdruck Bereitst. Bremse offen: (Bremsschalter / micro freni) Freno supplementare pressione min. consenso freno aperto: _________bar Druckablass wegen Überdruck: scarico per sovrapressione: (Ventil / valvola _______) _________bar 2. EINRICHTUNG ZUR HYDRAULISCHEN ABSPANNUNG DISPOSITIVO DI TENSIONE IDRAULICO 2.1 Projektdaten Dati di progetto Nennspannung: ______kN tiro nominale: ______bar unterer Grenzwert: ______kN soglia inferiore: ______bar oberer Grenzwert: soglia superiore: ______bar ______kN 5 2.2 Schutzeinrichtungen u. Anzeigen 2.2.1 Druckmesszelle angezeigte Seilspannung: Zylinder 1 ________ kN / bar Protezioni e segnalazioni Cella di carico tiro segnalato: Zylinder 2 Zylinder 1+2 ________ kN / bar _______ kN / bar unterer Grenzwert für Abschaltung: soglia inferiore di arresto: Zylinder 1 Zylinder 2 Zylinder 1+2 ________ kN / bar ________ kN / bar _______ kN / bar oberer Grenzwert für Abschaltung: soglia superiore di arresto: Zylinder 1 Zylinder 2 Zylinder 1+2 ________ kN / bar ________ kN / bar _______ kN / bar P.T.S. 3.14.7.5: Stillsetzung der Anlage bei Abweichung comando di arresto per una variazione von 10 % der Nennseilspannung del 10 % del tiro nominale 2.2.2 Druckwandler Trasduttore di pressione angezeigter Druck: tiro segnalato: ____________ kN / bar unterer Grenzwert für Abschaltung: soglia inferiore di arresto: ____________ kN / bar oberer Grenzwert für Abschaltung: soglia superiore di arresto: ____________ kN / bar P.T.S. 3.14.7.5: Stillsetzung der Anlage bei Abweichung comando di arresto per una variazione von 10 % des Nenndrucks del 10 % della pressione nominale 2.2.3 Hydraulikzentrale Centralina idraulica angezeigter Druck: (Manometer / manometro) pressione segnalata: bar unterer Grenzwert für Abschaltung: (Pressostat / pressostato) soglia inferiore di arresto impianto: bar oberer Grenzwert für Abschaltung: (Pressostat / pressostato) soglia superiore di arresto impianto: bar Einschaltdruck Pumpe: (Pressostat / pressostato) soglia inferiore avviamento pompa: bar Ausschaltdruck Pumpe: (Pressostat / pressostato) soglia superiore arresto pompa: bar Druckablass wegen Überdruck: (Ventil / valvola) scarico per sovrapressione: bar (Ventil / valvola) bar 6 Elektroventile zur Blockierung des Ölabflusses: - ausgelöst durch die unteren Grenzwerte von Seilzug und Druck - die Dichtigkeit einzeln geprüft elettrovalvole per bloccare il deflusso dell’olio: - azionate dalle soglie minime di tensione fune e pressione - prova di tenuta singola bar bar bar bar Überdruckventil eingestellt auf 20 % über dem Nenndruck 2.4 P.T.S. 3.14.7.6: valvola di sovrapressione tarata a 20 % della pressione nominale Rohrbruchsicherung Valvola paracadute sofortige Auslösung bei Schnellentleerung intervento immediato in caso di scarico istantaneo Möglichkeit zur Überprüfung der Funk- tionstüchtigkeit der Rohrbruchsicherung possibilità di prova dell’efficienza della valvola paracadute 2.5 Druckmessdose Cella di carico 2.5.1 Überprüfung des Nullpunktes: Controllo dello zero: ohne Seilzug misst die Druckmesszelle: Zylinder 1 kN togliendo il tiro dell'anello trattivo la cella di carico segna: cilindro 1 mV Zylinder 2 cilindro 2 mV kN und der Druckwandler: il trasduttore di pressione segna: bar / kN 2.5.2 Messgenauigkeit Precisione di misura laut Prüfattest der Druckmessdose entspricht dem Nennseilzug von: secondo il certificato d. cella di carico al tiro nominale della fune di: kN ein Spannungssignal von: corrisponde un segnale di tensione di: mV gemesse Spannung bei Nennseilzug: mV die Messgenauigkeit beträgt: tensione misurata a tiro nominale: la precisione di misura è pari a: % 2.6 Verfügbarer Kolbenweg Corsa disponibile del pistone notwendiger Kolbenweg laut Projekt: corsa necessaria secondo il progetto: m verfügbarer Kolbenweg zwischen den Endschaltern für Abschaltung: m corsa diponibile tra i finecorsa di arresto: 7 2.7 3. Elektrische Einrichtungen Dispositivi elettrici Messinstrumente Leuchtanzeigen Taster Überbrückungsschalter Endschalter Spannwagen Endschalter Kolbenweg Ölstandüberwachung Verschmutzungsanzeige Ölfilter Überwachung der Öltemperatur KLEMMENRUTSCHPROBE PROVA SCORRIMENTO MORSE strumenti di misura lampade di segnalazione pulsanti parzializzazione consensi finecorsa carrello tenditore finecorsa pistone idraulico controllo livello olio controllo intasamento filtro controllo temperatura olio Projektdaten: Klemme: größte zulässige Seilneigung % dati di progetto: morsa:pendenza massima ammessa Mindestrutschkraft bei der größten zulässigen Seilneigung tenuta minima per la pendenza massima ammessa N Fahrzeug Nr: / veicolo n. Klemme Nr. / morsa n. erstes Rutschen primo scorrimento stetiges Rutschen scorrimento continuo rote Klemme / morsa rossa 4. SEILSPLEISS IMPALMATURA größter Durchmesser der Spleißknoten (Beginn mit 1° Knoten in Fahrtrichtung) diametro massimo dei nodi (inizio col 1° nodo nel senso di marcia) 1° 2° 3° 4° 5° 6° Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo Knoten / nodo mm mm mm mm Seildurchmesser an einer Stelle außerhalb des Spleißes: mm diametro fune in un punto fuori dal tratto impalmato mm größter zulässiger Seildurchmesser für die Klemme laut Projekt: mm diametro massimo ammissibile per la morsa secondo il progetto: mm 8 B) 1. PROBEN MIT LEEREN FAHRZEUGEN PROVE CON VEICOLI SCARICHI Temperatur temperatura Stand Spannwagen posizione carrello tenditore Stand Kolben Spannzylinder posizione pistone cilindro tenditore Fahrzeugabstand equidistanza veicoli Abspannung: Öldruck tenditrice: pressione olio Seilzug: Zylinder 1 tensione fune: cilindro 1 Zylinder 2 cilindro 2 NENNFAHRGESCHWINDIGKEIT VELOCITÁ DI REGIME (): Scheibendurchmesser (t): Zeit für 10 Umdrehungen (v): ermittelte Geschwindigkeit (): diametro puleggia (t): tempo per compiere 10 giri (v): velocità risultante v= 10 . . t = =_______m/s Geschwindigskeit im Einstiegsbereich: - Talstation m/s - Bergstation m/s velocità veicoli nella zona di imbarco: - stazione a valle - stazione a monte Geschwindigskeit im Ausstiegsbereich: - Talstation m/s velocità veicoli nella zona di sbarco: - stazione a valle - Bergstation m/s - stazione a monte P.T.S. 3.7.2.2: höchstzulässige Geschwindigkeit im velocità massima ammissibile Ein- und Ausstiegsbereich all’imbarco e allo sbarco - Kabinenbahnen: 0,5 m/s - Sesselbahnen mit gemischten Be trieb: 1 m/s - Sesselbahnen nur für Skifahrer: - Einstieg: 1,3 m/s - Ausstieg: 1,5 m/s - cabinovie: 0,5 m/s - seggiovie con trasporto promiscuo: 1 m/s - seggiovie per solo sciatori: - imbarco 1,3 m/s - sbarco 1,5 m/s - Ausstieg Zwischenstation: 2 m/s - sbarco all’intermedia: 2 m/s P.T.S. 3.12.15.3: Sesselbahnen mit Seiteneinstieg: seggiovie con accesso trasversale: Länge des Einsteigebereichs [L] lunghezza banchina d’imbarco [L] m Geschwindigkeit im Einstiegsbereich velocità nella zona di imbarco m/s für v 1 m/s L 3 m per v 1 m/s L 3 m für v < 1 m/s L 2,5 m per v < 1 m/s L 2,5 m 9 2. STROMAUFNAHMEN: HAUPTANTRIEB ASSORBIMENTI DI CORRENTE: AZIONAMENTO PRINCIPALE Stromaufnahmen Motor Motor 1 assorbimenti motore motore Netzspannung im Stillstand V tensione a vuoto Anfahren avviamento - Netzspannung V - tensione rete - Stromaufnahme A - corrente - Drehmoment % - coppia - Anfahrzeit s - tempo di avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit a velocità di regime - Netzspannung V - tensione rete - Ankerspannung V - tensione di armatura - Stromaufnahme A - corrente - Drehmoment % - coppia elektrische Bremsung frenatura elettrica - normale Rampe: Drehmoment % - rampa normale: coppia - steile Rampe: Drehmoment % - rampa rapida: coppia Erregerstrom corrente di eccitazione - bei Anfahrbeginn A - inizio avviamento - bei Nennfahrgeschwindigkeit A - a regime 2 10 3. BREMSPROBEN PROVE DI FRENATURA Art der Bremsung tipo di frenatura elektromechanische Bremsung frenatura elettromeccanica mechanische Betriebsbremse freno di servizio meccanico Sicherheitsbremse freno di emergenza Zusatzbremse freno supplementare Netzausfall mancanza rete Auslauf arresto spontaneo el. Übergeschwindigkeit sovravelocità elettrica *) v [m/s] normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida ungeregelt d'urgenza Kugelhahn rubinetto normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida ungeregelt d'urgenza Kugelhahn rubinetto Kugelhahn rubinetto 110 % 1 110 % 2 vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung decelerazione indicata dal registratore di eventi Weg spazio [m] Zeit tempo [t] *) [m/s2] 11 4. HALTEKRAFT DER BREMSEN TENUTA DEI FRENI Stromaufnahme bei geschlossener Bremse: assorbimento di corrente a freno chiuso: Betriebsbremse ________ A freno di servizio Sicherheitsbremse ________ A freno di emergenza Zusatzbremse ________ A freno supplementare 5. FAHRZEUGABSTAND FÖRDERLEISTUNG EQUIDISTANZA VEICOLI PORTATA ORARIA 5.1 Einrichtungen zur Abstandgebung Dispositivi di spaziatura im genehmigten Projekt vorgesehene Förderleistungen: portate orarie previste nel progetto approvato: _________________________________________________________________ Funktionsweise der Vorrichtung zur Abstandsgebung der Fahrzeuge - Antriebsstation: funzionamento del dispositivo di spaziatura dei veicoli - stazione motrice: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ - Umlenkstation: - stazione di rinvio: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 5.2 Überprüfung Fahrzeugabstand Größte Förderleistung Verifica equidistanza veicoli portata oraria massima Zeit (t) für einen vollen Umlauf eines Fahrzeugs intervallo di tempo (t) per un giro completo di una vettura Gesamtzahl (n) mit Nennabstand einkuppelbarer Fahrzeuge n. complessivo veicoli (n) inseribili con equidistanza nominale 3600 n P ermittelte Föderleistung P/h= portata oraria risultante t mittlerer Fahrzeugabstand equidistanza media dei veicoli ------------- P.T.S. 3.7.3.1: Mindestabstand der Fahrzeuge: equidistanza minima tra i veicoli: 1,2 mal dem Bremsweg mit der kleins1,2 volte lo spazio di arresto con la deten Verzögerung der Betriebsbremse celerazione minore del freno di servizio _________________________________________________________________ 12 P.T.S. 3.7.4.1: Mindestintervall zwischen den Sesseln intervallo minimo tra le seggiole -6s -6s - 5,5 s unter folgenden Bedingungen: - 5,5 s con le seguenti condizioni: - Sesselbahnen nur für Skifahrer - seggiovie per solo sciatori - Beschilderung welche auf den - cartelli indicanti il limitato interkleinen Zeitintervall und ein vallo e l’esigenza di un adeguato entsprechendes Können hinweist addestramento 6. KUPPELSTELLEN ZONE DI AMMORSAMENTO E DI DISAMMORSAMENTO symmetrische Position der Klemme gegenüber dem Förderseil beim Einund Auskuppeln posizione simmetrica della morsa rispetto alla fune nella fase di ammorsamento e di disammorsamento - Talstation: Einfahrt Ausfahrt - Bergstation: Einfahrt Ausfahrt - stazione a valle: arrivo uscita - stazione a monte: arrivo uscita gemessene Federlänge der Klemme mit den Klemmbacken auf der Höhe der Seilmitte - Talstation: Einfahrt lunghezza della molla misurata all’altezza delle ganasce all’altezza dell’asse della fune - stazione a valle: arrivo mm Ausfahrt uscita mm - Bergstation: Einfahrt - stazione a monte: arrivo mm Ausfahrt uscita mm die größte gemessene Federlänge entspricht einem Abstand zwischen den Klemmbacken von mm la lunghezza maggiore misurata della molla corrisponde ad una distanza fra le ganasce di höchstzulässiger Seildurchmesser diametro fune massimo ammesso mm Abstand zwischen den Klemmbacken größer als der höchstzulässige Seildurchmesser distanza fra le ganasce maggiore del diametro massimo ammesso per la fune P.T.S. 3.12.18.1: die Öffnung der Klemmbacken ist ver l’apertura delle ganasce è compatibile einbar mit dem größten Seildurchmescon il diametro massimo nel tratto imser im Spleißbereich palmato 13 C) BELASTUNGSPROBEN PROVE A CARICO 1. BELASTUNG CARICO Temperatur ° temperatura Stand Spannwagen m posizione carrello tenditore Stand Kolben Spannzylinder m posizione pistone cilindro tenditore Abspannung: 1.1 tenditrice: - Öldruck __ - pressione olio - Seilzug: Zylinder 1 __ - tensione fune: cilindro 1 Zylinder 2 __ cilindro 2 Größte Belastung laut Projekt Carico massimo secondo progetto Gewicht Fahrzeug (P1) N peso veicolo (P1) Gewicht Fahrgast (P2) N peso viaggiatore (P2) Fahrgäste pro Fahrzeug (n) __ viaggiatori per veicolo (n) Seilstrang mit beladenen Fahrzeugen: - Anzahl Fahrzeuge (N) - Last: ramo con veicoli carichi: ___ N(P1 + nP2) = Seilstrang mit leeren Fahrzeugen: - Anzahl Fahrzeuge (N) - Last: - numero veicoli (N) - carico: N ramo con veicoli scarichi: __ NP1 = N Lastunterschied: - numero veicoli (N) - carico: differenza di carico: N 1.2 Belastung für die Proben Carico per le prove Beladener Seilstrang: ramo carico: - Anzahl Fahrzeuge (N) - Gesamtanzahl Lastblöcke (n) __ - Gewicht pro Lastblock (P2) N - Gewicht Fahrzeug (P1) N - Last: N(P1 + nP2)= - numero veicoli (N) - blocchi di carico complessivi (n) - peso per blocco (P2) - peso veicolo (P1) - carico: N unbeladener Seilstrang: - Anzahl Fahrzeuge (N) - Last: ramo scarico: - numero veicoli (N) - carico: __ NP1 = N Lastunterschied: differenza di carico: N 14 2. STROMAUFNAHME DES HAUPTANTRIEBS ASSORBIMENTO DI CORRENTE AZIONAMENTO PRINCIPALE Last bergwärts Last talwärts carico in salita carcico in discesa Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2 motore motore motore motore Stromaufnahmen assorbimenti Netzspannung im Stillstand tensione a vuoto V Anfahren avviamento - Netzspannung V - tensione rete - Stromaufnahme A - corrente - Drehmoment % - coppia - Anfahrzeit s - tempo di avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit a velocità di regime - Netzspannung V - tensione rete - Ankerspannung V - tensione di armatura - Stromaufnahme A - corrente - Drehmoment % - coppia elektrische Bremsung frenatura elettrica - normale Rampe: Drehmoment % - rampa normale: coppia - steile Rampe: Drehmoment % - rampa rapida: coppia Erregerstrom corrente di eccitazione - bei Anfahrbeginn A - inizio avviamento - bei Nennfahrgeschwindigkeit A - a regime - Beginn Abnahme d. Felderregung m/s - inizio deflussaggio 15 3. 3.1 BREMSPROBEN PROVE DI FRENATURA Einstellung der geregelten Bremsen: Last bergwärts: - Bremsen in Wartestellung (Auslauf) Last talwärts: - volle Bremskraft registrazione dei freni modulati: carico in salita: - freni in strisciamento (arresto spont.) carico in discesa: - pieno sforzo frenante Bremsungen mit Last bergwärts Frenature con il carico in salita Art der Bremsung tipo di frenatura elektromechanische Bremsung frenatura elettromeccanica mechanische Betriebsbremse freno di servizio meccanico Sicherheitsbremse freno di emergenza Zusatzbremse freno supplementare Auslauf arresto spontaneo *) v [m/s] normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida ungeregelt d'urgenza Kugelhahn rubinetto normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida ungeregelt d'urgenza Kugelhahn rubinetto Kugelhahn rubinetto vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung decelerazione indicata dal registratore di eventi Weg spazio [m] Zeit tempo [t] *) [m/s2] 16 3.2 Bremsungen mit Last talwärts Frenature con il carico in discesa P.T.S. 3.13.25: falls nur Beförderung bergwärts vor se è previsto solo trasporto in salita gesehen ist, können die Proben mit le prove possono essere effettuate con der Geschwindigkeit für die Rückwärtsla velocità di marcia indietro, però non fahrt, aber mindestens mit 2 m/s, inferiore a 2 m/s durchgeführt werden Art der Bremsung tipo di frenatura elektromechanische Bremsung frenatura elettromeccanica mechanische Betriebsbremse freno di servizio meccanico Sicherheitsbremse freno di emergenza v [m/s] normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida ungeregelt d'urgenza Kugelhahn rubinetto normale Rampe rampa normale steile Rampe rampa rapida ungeregelt d'urgenza Kugelhahn rubinetto Kugelhahn rubinetto Zusatzbremse freno supplementare Netzausfall mancanza rete Fliekraftpendel (120 %) centrifughi meccanici (120 %) *) vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung decelerazione indicata dal registratore di eventi Weg spazio [m] Zeit tempo [t] *) [m/s2] 17 3.3 Bremsrampen Rampe di frenatura P.T.S. 3.13.14: Betriebsbremse freno di servizio die Verzögerungsrampen liegen rampe di decelerazione tra zwischen 0,5 m/s2 und 1,0 m/s2 0,5 m/s2 e 1,0 m/s2 Sicherrheitsbremse freno di emergenza die Verzögerungsrampen liegen rampe di decelerazione tra 2 2 zwischen 0,5 m/s und 1,0 m/s 0,5 m/s2 e 1,0 m/s2 P.T.S. 3.13.6: bei ungeregeltem Einfallen der Bremin caso di intervento a scatto dei sen ist die Verzögerung 2 m/s2 freni la decelerazione è 2 m/s2 Betriebsbremse freno di servizio Sicherheitsbremse freno di emergenza P.T.S. 3.13.20: ungeregelte Sicherheitsbremse freno di emergenza non modulato Bremsungen mit Verzögerungen frenature con decelerazioni tra 2 2 zwischen 0,5 m/s und 2 m/s 0,5 m/s2 e 2 m/s2 die elektrische Absteuerung hat eine Verzögerung von 0,5 m/s2 1 m/s2 4. RÜCKWÄRTSFAHRT l’arresto elettrico ha una decelerazione di 0,5 m/s2 1 m/s2 MARCIA INDIETRO P.T.S. 3.12.18.8: falls rückwärts nicht mit voller Nenn se non è prevista la piena velocità a geschwindigkeit gefahren werden kann, marcia indietro è installato un disposiist eine elektrische Rüchlaufsperre intivo elettrico di antiretromarcia che stalliert welche bei spontaner Umkehr chiama l’intervento del freno di emerder Fahrtrichtung die Sicherheitsbremse genza nel caso che l’impianto indieauslöst treggia spontaneamente P.T.S. 3.13.25: Bahn mit nur Beförderung bergwärts impianto con solo trasporto in salita - Geschwindigkeit rückwärts 2 m/s festgestellte Geschwindigkeit: - velocità a marcia indietro 2 m/s velocità accertata: _______m/s - Verzögerung mit mechanischen Bremsungen bei Rückwärtsfahrt 0,4 m/s2 - frenature meccaniche a marcia indietro con decelerazioni 0,4 m/s2 festgestellte kleinste Verzögerung: decelerazione minima accertata: _______m/s2 - Einfallen der Sicherheitsbremse bei nicht beabsichtigter Umkehr der Fahrtrichtung - intervento del freno di emergenza in caso di inversione del senso di marcia non predisposta - elektrische Schutzeinrichtung für Übergeschwindigkeit eingestellt auf 120 % der Geschwindigkeit für Rückwärtsfahrt - dispositivo di protezione elettrico di sovravelocità tarato al 120 % della velocità di retromarcia valore d’intervento verificato: festgestellte Einstellung: _______m/s 18 5. 6. EIGENBESCHLEUNIGUNG AUTOMOTRICITÁ Temperatur °C temperatura ambiente zurückgelegter Weg m spazio percorso dafür benötigte Zeit s tempo impiegato erreichte Geschwindigkeit m/s velocità raggiunta mittlere Beschleunigung m/s2 accelerazione media ÜBERPRÜFUNG REIBSCHLUSS SEIL - ANTRIEBSSCHEIBE 1) Anfahren mit Last bergwärts bis zum Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit 2) Elektrisch Aus 3) Anfahren mit Last talwärts bis zum Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit 4) Auslösen der Sicherheitsbremse ungeregelt 5) Rückkehr zum Ausgangspunkt 6.1 VERIFICA DELL'ADERENZA FUNE - PULEGGIA MOTRICE 1) avviamento con il carico in salita fino a raggiungere la velocità di regime 2) arresto elettrico 3) avviamento con il carico in discesa fino a raggiungere la velocità di regime 4) arresto con il freno di emergenza a scatto 5) ritorno al punto di partenza Überprüfung mit Nennseilspannung Verifica con tensione nom. della fune Nennseilspannung: tensione nominale: kN 6.2 Mit den obgenannten Manövern rutscht d. Förderseil auf der Antriebsscheibe um: mm Con le manovre succitate la fune p.t. scorre sulla puleggia motrice di: Überprüfung für den Fall eines Ölverlustes Verifica per il caso di perdita d’olio Ablassen des Öldrucks bis die Elektro- ventile ansprechen welche den Abfluss des Öls blockieren: scarico della pressione fino all’intervento delle elettrovalvole che bloccano il deflusso dell’olio: - entsprechende Seilspannung - tensione corrispondente kN - Kolbenweg - corsa del pistone mm mit den obgenannten Manövern rutscht d. Förderseil auf der Antriebsscheibe um: mm con le manovre succitate la fune p.t. scorre sulla puleggia motrice di: P.T.S. 3.14.7.17: Auch bei Ölverlust sind folgende Bedinanche in caso di perdita d’olio sono gungen gewährleistet: garantite le seguenti condizioni: der Reibschluss auf der Antriebsscheibe l’aderenza della fune sulla puleggia mit belasteter Anlage ist gewährleistet bei motrice a linea carica permane con - anfahren bergwärts mit Beschleuni- - avviamento in salita con acceleragung von 0,1 m/s2 zione 0,1 m/s2 - Bremsung talwärts mit Verzögerung - frenatura in discesa con decelera 0,5 m/s2 zione 0,5 m/s2 19 7. der Kontakt zwischen Seil und Niederhalterollenbatterien mit belasteter Anlage ist gewährleistet bei - anfahren bergwärts mit Beschleuni- gung von 0,1 m/s2 - Bremsung talwärts mit Verzögerung 0,5 m/s2 mit belasteter Anlage ist der kleinste Abstand der Fahrzeuge zum schneebedeckten Boden 1 m il contatto tra la fune e le rulliere di ritenuta a linea carica permane con - avviamento in salita con accelerazione 0,1 m/s2 - frenatura in discesa con decelerazione 0,5 m/s2 a linea carica permane un franco verticale minimo tra veicoli e terreno innevato 1 m HAUPTANTRIEB GESPEISST MIT STROMAGGREGATEN AZION. PRINC. ALIMENTATO DAI GRUPPI ELETTROGENI Last bergwärts carico in salita Stillstand Frequenz / Spannung a vuoto Anfahren frequenza / tensione avviamento Betrieb regime größte Geschwindigkeit massima velocità Last talwärts carico in discesa Stillstand Frequenz / Spannung a vuoto Anfahren frequenza / tensione avviamento Betrieb regime größte Geschwindigkeit massima velocità 8. EINSTELLUNGEN DER LEISTUNGSBEGRENZUNGEN Hz V Hz V Hz V m/s Hz V Hz V Hz V m/s TARATURE DELLE LIMITAZIONI DI POTENZA VxI _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ 9. HILFSANTRIEB AZIONAMENTO DI RISERVA P.T.S. 3.13.4: Bedingungen um mit dem Hilfsantrieb Dauerbetrieb machen zu können: condizioni per poter effettuare esercizio continuativo con l’argano di riserva: - der Hilfsantrieb entspricht denselben Sicherheitsanforderungen des Hauptantriebs - l’argano di riserva rispetta gli stessi requisiti di sicurezza dell’argano principale 20 - es wird mindestens di Hälfte der Nennfahrgeschwindigkeit des Hauptantriebs gewährleistet - von der Einspeisung des Haupt antriebs unabhängige Energiequelle - benötigte Zeit für die Bereitstellung des Hilfsantriebs 15 Minuten - viene garantita una velocità almeno pari alla metà di quella con l’argano principale - fonte di energia indipendente da quella dell’azionamento principale - tempo di approntamento dell’argano di riserva non superiore a 15 minuti Energiequelle: fonte di energia: _______________________________________________________________________________ Stromaufnahmen assorbimenti im Stillstand Spannung tensione Frequenz frequenza Last bergwärts Last talwärts carico in salita carico in discesa Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2 motore motore motore motore a vuoto V Hz Anfahren Spannung V tensione Frequenz Hz frequenza Drehmoment % coppia Stromaufnahme A corrente Anfahrzeit tempo di avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit Spannung V tensione Frequenz Hz frequenza Stromaufnahme A corrente Drehmoment % coppia Ankerspannung V tensione di armatura elektrische Bremsung Drehmoment % normale Rampe: coppia rampa normale: Frequenz Hz frequenza Drehmoment % steile Rampe: coppia rampa rapida: Frequenz Hz frequenza größte Geschwindigkeit m/s velocità massima avviamento a velocità di regime frenatura elettrica 21 10. NOTANTRIEB Notantrieb mit der eigenen Energieversorgung, wobei die Hauptenergieversorgung der Stationen völlig abgeschaltet wird AZIONAMENTO DI RECUPERO 10.1 Belastungsproben 10.1.1 mit eingekuppelter Antriebsscheibe Messwerte rilevamenti Touren Verbrennungsmotor giri/min motore termico im Stillstand a vuoto Spannung, Frequenz beim Anfahren tensione, frequenza in avviamento im Betrieb a regime beim Anfahren Stromaufnahme: in avviamento assorbimento di corrente: im Betrieb a regime beim Anfahren Öldruck: in avviamento pressione olio: im Betrieb a regime größte Geschwindigkeit velocità massima 10.1.2 mit ausgekuppelter Antriebsscheibe Messwerte rilevamenti Touren Verbrennungsmotor giri/min motore termico im Stillstand a vuoto Spannung, Frequenz beim Anfahren tensione, frequenza in avviamento im Betrieb a regime beim Anfahren Stromaufnahme: in avviamento assorbimento di corrente: im Betrieb a regime beim Anfahren Öldruck: in avviamento pressione olio: im Betrieb a regime größte Geschwindigkeit velocità massima azionamento di recupero alimentato dalla propria fonte di energia, staccando completamente l'alimentazione principale delle stazioni Prove a carico con la puleggia motrice innestata bergwärts in salita talwärts in discesa U/min V, Hz V, Hz V, Hz A A bar bar m/s con la puleggia motrice disinnestata bergwärts in salita U/min V, Hz V, Hz V, Hz A A bar bar m/s talwärts in discesa 22 Notantrieb eingespeist von der Haupt- energieversorgung azionamento di recupero alimentato dall'alimentazione principale Funktionstüchtigkeit der Geschwin efficienza della regolazione di velocità digkeitsregelung P.T.S. 3.13.3: Eigenschaften des Notantriebs: requisiti dell’argano di recupero: - Anfahren und Beibehalten der - avviamento e mantenimento in moto Geschwindigkeit von 0,5 m/s dell’impianto carico sia in salita che in mit Last bergwärts und talwärts discesa ad una velocità 0,5 m/s - benötigte Zeit für die Bereitstellung - tempo di approntamento dell’argano 15 Minuten 15 minuti P.T.S. 3.13.7: Möglichkeit der direkten Steuerung possibilità di azionamento diretto nel im Falle eines Hydraulikantriebs caso di trasmissione idrostatica 10.2 Anzeigeinstrumente Manometer Tachometer Amperometer Voltmeter Voltmeter Batterie Betriebsstundenzähler Anzeige Öltemperatur Tankanzeige Tourenzähler Dieselmotor 10.3 Strumentazione Schutzeinrichtungen Streckensicherheitsstromkreis Überwachung Stellung Kugelhähne: - Betriebsbremse - Sicherheitsbremse - Zusatzbremse Austaster: - Antriebsstation - Umlenkstation Endschalter für den Kolben der hydraulischen Abspannung manometro tachimetro amperometro voltmetro voltmetro batteria contaore indicazione temperatura olio indicazione livello serbatoio contagiri motore Diesel Dispositivi di sicurezza circuito di sicurezza di linea controllo posizione rubinetti: - freno di servizio - freno di emergenza - freno supplementare Höchstdruck Hydraulikantrieb Überwachung Lage Antriebsscheibe pulsanti di arresto: - stazione motrice - stazione di rinvio finecorsa del pistone della tenditrice idraulica pressione massima dell’azionamento idrostatico controllo assetto puleggia 23 geometrische Überwachungen dispositivi di controllo geometrico Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio weitere Schutzeinrichtungen ulteriori dispositivi di protezione 11. ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN DER ANTRIEBE REQUISITI GENERALI DEGLI ARGANI P.T.S. 3.13.6: Dieselmotor mit mechanischer Drehmotore termico con trasmissione momentübertragung: meccanica: - die vorgegebene Geschwindigkeit la velocità prefissata viene mantenuta wird auch mit Last talwärts gehalten anche con il carico in discesa - das erzeugte Drehmoment ist aus - la coppia erogata è sufficiente anche reichend auch für das Anfahren mit per l’avviamento con il carico in salita Last bergwärts P.T.S. 3.13.7: Antrieb mit hydraulischer Drehmomentazionamento con trasmissione idroübertragung: statica: - das erzeugte Drehmoment ist aus - la coppia erogata è sufficiente anche reichend auch für das Anfahren mit per l’avviamento con il carico in salita Last bergwärts - das erzeugte Drehmoment ist aus - la coppia erogata è sufficiente anche reichend auch für das Bremsen mit per l’arresto con il carico in discesa Last talwärts 24 - das erzeugte Drehmoment ist ausrei- - la coppia erogata è sufficiente per chend um mit Last talwärts die Anlage tenere fermo l’impianto con il carico still zu halten in discesa P.T.S. 3.13.13: Drehmomentüberwachung eingestellt protezione di massima coppia tarata al auf 120 % des höchsten Drehmoments 120 % della massima coppia assorbita P.T.S. 3.13.5: akzeptable Lärmbelastung am Führer- rumorosità accettabile sul posto di stand manovra P.T.S. 3.13.11: alle Antriebe ermöglichen die Umkehr tutti gli azionamenti consentono der Fahrtrichtung l’inversione del senso di marcia D) ELEKTR. EINRICHTUNGEN DISPOSITIVI ELETTRICI 1. EINSTELLUNGEN HAUPTANTRIEB TARATURE AZIONAMENTO PRINCIPALE Motor Motor Motoren 1 2 Schutzeinrichtungen motore motore motori 1+2 dispositivi di protezione Kanal canale Kanal canale Kanal canale oder Logik logica Logik logica Logik logica 1 2 1 2 1 2 Mindestgeschwindigkeit Antrieb velocità minima azionamento Mindestgeschwindigkeit Bremsen velocità minima freni el. Übergeschwindigkeit 110 % sovravelocità el. 110% Drehmomentüberw. - Anfahren massima coppia - avviamento Drehmomentüberw. - Betrieb massima coppia - regime Drehmomentüberw. - Generator massima coppia - generatore Strombegrenzung limite di corrente Stromstoßrelais gradiente di corrente I t M1 - M2 Tachovergleich confronto dinamo M1 - ARG1 M2 - ARG2 ARG1 - ARG2 25 P.T.S. 3.13.13: Drehmomentüberwachung eingestellt protezione di massima coppia tarata al auf 120 % des höchsten Drehmoments 120 % della massima coppia assorbita - beim Anfahren - all’avviamento - dei Nennfahrgeschwindigkeit - alla velocità di regime 2. WEITERE ELEKTRISCHE SCHUTZEINRICHTUNGEN Fasenausfall Tachoausfall Motor Mindesterregung Motor Belüftung Motor Belüftung Thyristorbrücke Deffekte Sicherung Thyristorbrücke _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ 3. ULTERIORI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE ELETTRICI EINSTELLUNGEN IM 3. KANAL DES HAUPTANTRIEBS _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ mancanza fase mancanza tachimetrica motore eccitazione minima motore ventilazione motore ventilazione convertitore guasto fusibili convertitore _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ TARATURE DEL 3° CANALE DELL’AZIONAMENTO PRINC. _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ 26 4. TACHOAUSFALL MANCANZA TACHIMETRICA Art der Bremsung bei Ausfall des tipo di frenatura per mancanza del Tachodynamos vom Motor segnale tachimetrico del motore _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Art der Bremsung bei Ausfall des tipo di frenatura per mancanza del Tachodynamos am Förderseil segnale tachimetrico della fune p.t. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 5. BATTERIEAUSFALL DISALIMENTAZIONE DA BATTERIA Art der Bremsung bei Ausfall: tipo di frenatura per mancanza: - Einspeisung 24 V Linie 1 - alimentazione a 24 V dalla linea 1 _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ - Einspeisung 24 V Linie 2 - alimentazione a 24 V dalla linea 2 _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ - Einspeisung 24 V Linie 3 - alimentazione a 24 V dalla linea 3 _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 6. SICHERHEITSSTROMKREIS CIRCUITO DI SICUREZZA Speisespannung tensione di alimentazione Betriebsstrom corrente di esercizio fällt ab mit Relais 1 si diseccita con relè 1 zieht an mit si rieccita con fällt ab mit Relais 2 si diseccita con relè 2 zieht an mit si rieccita con Widerstand in Serie für Unterbrechung resistenza in serie per l'interruzione Parallelwiderstand für Kurzschluss resistenza in parallelo per corto circuito Auslösung der Kurzschlussanzeige intervento della segnalazione di corto circuito Auslösung der Abschaltung wegen Kurzschluss arresto per corrente di corto circuito V mA mA mA mA mA Ohm Ohm mA mA 27 Kurzschlussanzeige Paritätskontrolle Endrelais Eichung Messinstrumente Austaster in den Stationen Austaster auf den Stützen: Stichprobe auf den Stützen segnalazione di corto circuito controllo parità relè finali taratuta strumenti di misura pulsanti di arresto nelle stazioni pulsanti di arresto sui sostegni: prova a campione sui sostegni _________________________________________________________________ 7. LAUTSPRECHERANLAGE IMP. DIFFUSIONE SONORA Ausreichende Anzahl der installierten sufficienza numero altoparlanti inLautsprecher stallati P.T.S. 3.17.2: einspeisbar von mehreren Energie alimentabile da più fonti di energia quellen Funktionstüchtigkeit: - Lautsprecher auf der Strecke - Einspeisung von Batterie 1 - Einspeisung von Batterie 2 - Einspeisung vom Netz 8. ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT AUSTASTER Stationsbereich Laufstege der Station Maschinenraum Fahrzeugbahnhof Austaster auf Wartungspodest bei automatischen Bahnhöfen 9. prova efficienza: - altoparlanti in linea - alimentazione dalla batteria 1 - alimentazione dalla batteria 2 - alimentazione dalla rete PROVA EFFICIENZA PULSANTI DI ARRESTO Berg monte Tal valle BESCHLEUNIGUNGS- UND VERZÖGERUNGSRAMPEN piazzale di stazione passerelle di stazione sala macchine magazzino veicoli pulsante sulla pedana di lavoro di magazzini automatici RAMPE DI ACCELERAZIONE E DI DECELERAZIONE P.T.S. 3.12.17.3: mittlere Beschleunigung auf der accelerazione media sulla rampa di Ausfahrtsrampe 1,20 m/s2 partenza 1,20 m/s2 - festgestellt: - verificato: _______m/s2 mittlere Verzögerung auf der Einfahrtsrampe 1,20 m/s2 - festgestellt: decelerazione media sulla rampa di arrivo 1,20 m/s2 - verificato: _______m/s2 P.T.S. 3.12.17.5: Geschwindigkeitsunterschied zwi differenza di velocità tra fune e veicolo schen Seil und Fahrzeug im Moall’atto del collegamento del veicolo ment des Aufkuppelns der Klemme alla fune v 0,25 m/s v 0,25 m/s 28 10. AUFFAHRÜBERWACHUNG CONTROLLO ANTICOLLISIONE 10.1 Überwachung Mindestabstand Controllo equidistanza minima der Fahrzeuge dei veicoli P.T.S. 3.12.17.6: Abstandskontrolle zwischen den Fahr- dispositivo di controllo equidistanza tra i zeugen nach dem Aufkuppeln auf das veicoli in uscita dopo l’ammorsamento Seil bei der Ausfahrt sulla fune Eingestellter Mindestabstand: - Antriebsstation equidistanza minima impostata: - stazione motrice _______m - Umlenkstation - stazione di rinvio _______m Überwachungseinrichtung dispositivo di controllo Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio Ausfahrt partenza Ausfahrt partenza Einfahrt arrivo Einfahrt arrivo Beginn AbstandsFahrtricht. vorwärts messung: Mikro Nr. a marcia avanti inizio conteggio col Fahrtricht. rückwärts micro n.: a marcia indietro Art der Bremsung bei Unterschreitung des Mindestabstandes tipo di frenatura se l'equidistanza è inferiore alla minima 10.2 Sektionen der Auffahrüberwachung 10.2.1 Antriebsstation Beschleunigungsrampe Sektion Mikroschalter Nr. micro n. Länge der Sektion laut Projekt [m] lunghezza della sezione da progetto festgestellte Länge der Sektion [m] lunghezza della sezione accertata 1 2 Verzögerungsrampe Sektion Mikroschalter Nr. micro n. Länge der Sektion laut Projekt [m] lunghezza della sezione da progetto festgestellte Länge der Sektion [m] lunghezza della sezione accertata Sezioni di controllo anticollisione 1 2 Stazione motrice rampa di accelerazione 3 4 5 6 tot. 6 tot. rampa di decelerazione 3 4 5 29 10.2.2 Umlenkstation Beschleunigungsrampe Sektion Mikroschalter Nr. micro n. Länge der Sektion laut Projekt [m] lunghezza della sezione da progetto festgestellte Länge der Sektion [m] lunghezza della sezione accertata 1 Sektion Mikroschalter Nr. micro n. Länge der Sektion laut Projekt [m] lunghezza della sezione da progetto festgestellte Länge der Sektion [m] lunghezza della sezione accertata 10.3 1 Eingestellte Toleranzen für die Sektionen Antriebsstation Einfahrt entrata Sektion Toleranz sezione tolleranza stazione motrice Ausfahrt partenza Sektion Toleranz sezione tolleranza Staionsumlauf Antriebsstation Sektion sezione Mikro Nr. micro n 2 3 Verzögerungsrampe stazione motrice Toleranz tolleranza Stazione di rinvio rampa di accelerazione 4 5 6 tot. 6 tot. rampa di decelerazione 2 3 4 5 Tolleranze impostate per le sezioni Umlenkstation Einfahrt entrata Sektion Toleranz sezione tolleranza stazione di rinvio Ausfahrt partenza Sektion Toleranz sezione tolleranza girostazione Umlenkstation Sektion sezione Mikro Nr. micro n stazione di rinvio Toleranz tolleranza 30 10.4 Eingestellte Toleranzen für die Sektionen im 3. Kanal: Antriebsstation Einfahrt entrata Sektion Toleranz sezione tolleranza stazione motrice Ausfahrt partenza Sektion Toleranz sezione tolleranza Tolleranze impostate per le sezioni nel 3° canale: Umlenkstation Einfahrt entrata Sektion Toleranz sezione tolleranza stazione di rinvio Ausfahrt partenza Sektion Toleranz sezione tolleranza 31 10.5 Überprüfung der FunktionstüchVerifica dell'efficienza del tigkeit der Auffahrüberwachung dispositivo di anticollisione P.T.S. 3.12.17.7: für den gesamten Anhalteweg nach An- per lo spazio complessivo di arresto sprechen der Überwachung muss das dopo l’intervento della protezione si Versagen der ersten gerufenen Bremse deve tener conto del non corretto funberücksichtigt werden zionamento del primo sistema frenante Mit der Überbrückung des Endschalters der Sektion wird simuliert, dass das Fahrzeug innerhalb dieser Sektion zum Stillstand gekommen ist; folglich wird von dieser Sektion die Stillsetzung der Anlage ausgelöst. In der Annahme des schlimmsten Falles, dass das Fahrzeug unmittelfermato all'inizio della sezione, si bar am Beginn der Sektion hängen geblieben ist, wird vom ersten Schalter der Sektion der Abstand bis zum nachfolgenden Fahrzeug gemessen. Um bei leerer Anlage das Versagen der elektrischen Bremsung berücksichtigen zu können muss nach dem Stillstand die Anlage um die Seilmeter weitergefahren werden welche als Differenz zwischen dem Bremsweg der elektrischen Bremsung und jenem der zweiten Bremsung, ausgelöst durch die Verzögerungsüberwachung, laut Bremsproben mit Last talwärts hervorgeht Disabilitando il micro di fine sezione viene simulato che il veicolo si sia fermato all'interno della sezione; di conseguenza tale sezione comanda l'arresto dell'impianto. Ipotizzando il caso più gravoso, che il veicolo si sia misura la distanza dal micro di inizio sezione fino al veicolo susseguente. Per poter tener conto ad impianto scarico del mancato funzionamento dell’arresto elettrico bisogna proseguire dopo l’arresto dei metri fune risultanti come differenza tra lo spazio di arresto elettrico e quello della seconda frenatura, comandata dal controllo di mancata decelerazione, acccertata con le prove di frenatura con il carico in discesa 32 Durchführung der Proben mit: - Nennfahrgeschwindigkeit, - Fahrzeuge mit Mindestabstand (10.1) Antriebsstation Einfahrt überbrückt Mikro Nr. micro ponticellato n. arrivo Abstand [m] distanza [m] le prove vengono effettuate: - a velocità di regime, - con equidist. minima dei veicoli (10.1) stazione motrice Ausfahrt überbrückt Mikro Nr. micro ponticellato n. partenza Abstand [m] distanza [m] Umlenkstation Einfahrt überbrückt Mikro Nr. micro ponticellato n. stazione di rinvio arrivo Abstand [m] distanza [m] Ausfahrt überbrückt Mikro Nr. micro ponticellato n. partenza Abstand [m] distanza [m] P.T.S. 3.12.17.7: die Anzahl der Sektionen ist ausreiil numero delle sezioni di blocco è suffichend um zu verhindern dass ciente per evitare 10.6 - Kabinen mit einer Geschwindigkeit von 1 m/s zusammen stoßen - l’urto delle cabine con una velocità 1 m/s - Sessel sich bis zu einem Abstand von < 0,5 m nähern - che le seggiole si approssimino fino ad una distanza < 0,5 m Überprüfung der Überwachung des Fahrzeugumlaufs Verifica del controllo di avanzamento veicoli nel girostazione Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio 33 10.7 Überprüfung von weiteren Überwachungseinrichtungen Verifica di ulteriori dispositivi di controllo Kabinenstau: - Bergstation - Talstation die Abschaltung wird ausgelöst wenn: accumulo: - stazione a monte - stazione a valle l'arresto viene comandato quando: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Überwachung Weichenstellung zu den Abstellgeleisen: - Bergstation - Talstation die Abschaltung wird ausgelöst wenn: controllo posizione scambi per le rotaie di rimozione veicoli: - stazione a monte - stazione a valle l'arresto viene comandato quando: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 11. KLEMMENPRÜFEINRICHTUNG DISPOSITIVO PROVA MORSE P.T.S. 3.12.18.3: Überprüfung der Klemmkraft controllo della forza di serraggio - vor dem Einkuppeln - prima della fase di serraggio - mit zwei Systemen - con due sistemi 1° System - auf der Ausfahrt installiert - Kontrolle der Federkraft - Klemme geschlossen auf das Seil mit um 3 %reduzierten Nenndurchmesser - zulässige Tolleranz für die Klemmkraft zwischen 3/4 und 5/4 des vorgegebenen Wertes - Anzeige und Abschaltbefehl beim Auftreten von unzulässigen Werten - Anzeige der gemessenen Kräfte 2° System - direkte Kontrolle der Rutschkraft - oder Kontrolle der Klemmkraft zwischen den Klemmbacken auf das Seil mit um 3 % reduzierten Nenndurchmesser - oder Kontrolle der Federkraft wie beim 1° System, aber - in entgegengestzter Richtung der kynematischen Bewegung - wenn man eine fehlerhafte Messung wegen Deffekts eines Zwischenteils ausschließen kann - Anzeige und Abschaltbefehl beim Auftreten von unzulässigen Werten 1° sistema - installato sul lato partenza - controllo forza di serraggio molle - verifica per chiusura morsa su fune di diametro nominale ridotto del 3 % - tolleranza ammissibile per la forza di serraggio compreso tra 3/4 e 5/4 del valore prestabilito - segnalazione e comando di arresto in caso di anormalità - segnalazione degli sforzi misurati 2° sistema - controllo diretto d. forza di scorrimento oppure - controllo della forza di serraggio tra le ganasce sulla fune di diametro nominale ridotto del 3 % - oppure controllo della forza di serraggio delle molle come il 1° sistema, però - nel verso opposto del moto del cinematismo - se si può escludere un controllo erroneo per difetto di un elemento intermedio - segnalazione e comando di arresto in caso di anormalità 34 - Anzeige der gemessenen Kräfte bei - Kontrolle der Klemmkraft - Kontrolle der Federkraft - segnalazione degli sforzi misurati per - controllo d. forza di serraggio morsa - controllo d. forza di serraggio molle P.T.S. 3.12.18.4: Fahrzeuge mit mehreren Klemmen: veicoli plurimorsa: Klemmkraftprüfung mit mindestens controllo della forza di serraggio con einem der obgenannten Systeme almeno uno dei succitati sistemi _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 11.1 Kraftmessdosen: Überprüfung der Eichung Celle di carico: verifica della taratura Angesetzangezeigte Werte valori segnalati te Kraft Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio forza Drücken Entspannen Drücken Entspannen applicata schiacciamento rilascio schiacciamento rilascio 11.2 Eingestellte Grenzwerte Grenzwerte soglie Soglie impostate Antriebsstation stazione motrice Drücken Entspannen schiacc.to rilascio Umlenkstation stazione di rinvio Drücken Entspannen schiacc.to rilascio 35 11.3 Eingestellte Grenzwerte im 3. Kanal Antriebsstation stazione motrice Drücken Entspannen schiacc.to rilascio Grenzwerte soglie 11.4 Auslösung der Überwachung Einfahrt arrivo causa dell'intervento Logik logica kein Beginn der Messung mancato inizio zona controllo kein Ende der Messung mancata fine zona controllo unterer Grenzwert soglia minima oberer Grenzwert soglia massima Klemmbacken nicht gesehen mancata presenza ganasce 3. Kanal 3° canale rote Klemme morsa rossa Umlenkstation stazione di rinvio Ausfahrt partenza Logik logica Einfahrt arrivo 3. Kanal 3° canale Logik logica 3. Kanal 3° canale Ausfahrt partenza Logik logica 3. Kanal 3° canale Antriebsstation Fahrzeug Nr. veicolo n. leer beladen [m/s] scarico carico Verifica dell'efficienza di intervento Angezeigte Werte bei Durchfahrt der Fahrzeuge v Umlenkstation stazione di rinvio Drücken Entspannen schiacc.to rilascio Antriebsstation stazione motrice Grund der Auslösung 11.5 Soglie impostate nel 3° canale Valori segnalati al passaggio dei veicoli stazione motrice im Drücken in schiacciamento Klemme Klemme 1 morsa morsa 2 im Entspannen in rilascio Klemme Klemme 1 morsa morsa 2 36 Umlenkstation Fahrzeug Nr. veicolo n. beladen [m/s] leer scarico carico v stazione di rinvio im Drücken in schiacciamento Klemme Klemme 1 morsa morsa 2 im Entspannen in rilascio Klemme Klemme 1 morsa morsa 2 rote Klemme morsa rossa P.T.S. 3.20.13: periodische Überprüfung der Effizienz controllo periodico dell’efficienza der Klemmprüfeinrichtung durch del dispositivo prova morse con - “rote Klemme” - “morsa rossa” - gleichwertige Einrichtung zur “roten” - dispositivo equivalente alla “morsa Klemme”: rossa”: Beschreibung descrizione: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 37 11.6 Vergleich zwischen festgestellter und berechneter Klemmkraft 11.6.1 Klemmenprüfeinrichtung Confronto tra la forza di chiusura accertata e quella calcolata provamorse Antriebsstation: Fahrzeug Nr.: stazione motrice: veicolo n.: _______ Klemme auf Messzelle im Drücken morsa sotto la cella in schiacciamento - Länge der 1. Feder: - lunghezza della 1° molla: _______mm - Länge der 2. Feder: - lunghezza della 2° molla: _______mm Klemme auf Messzelle im Entspannen morsa sotto la cella in rilascio - Länge der 1. Feder: - lunghezza della 1° molla: _______mm - Länge der 2. Feder: - lunghezza della 2° molla: _______mm Öffnung des Klemmenmauls in Seilachse apertura delle ganasce a livello asse fune _______mm dies entspricht ciò corrisponde a _______% des Seilnenndurchmessers del diametro nominale della fune Umlenkstation: Fahrzeug Nr.: stazione di rinvio: veicolo n.: _______ Klemme auf Messzelle im Drücken morsa sotto la cella in schiacciamento Länge der 1. Feder: lunghezza della 1° molla: _______mm Länge der 2. Feder: lunghezza della 2° molla: _______mm Klemme auf Messzelle im Entspannen morsa sotto la cella in rilascio Länge der 1. Feder: lunghezza della 1° molla: _______mm Länge der 2. Feder: lunghezza della 2° molla: _______mm Öffnung des Klemmenmauls in Seilachse apertura delle ganasce a livello asse fune _______mm dies entspricht ciò corrisponde a _______% des Seilnenndurchmessers del diametro nominale della fune 11.6.2 Klemmenprüfstand Banco prova per le morse Fahrzeug Nr.: veicolo n.: _______ der obgenannten Federlänge von alla lunghezza della molla succitata di _______mm entspricht eine Kraft am Öffnungscorrisponde una forza sulla leva di hebel von apertura di - im Drücken: - in schiacciamento: _______N - im Entspannen: - in rilascio: _______N 38 Kraft zwischen den Klemmbacken gemessene Kraft mit: - Messbolzen entsprechend dem: Nenndurchmesser des Seils _______N - Messbolzen entsprechend den um 3% verringerten Seildurchmesser _______N 11.6.3 Berechnete Kraft am Öffnungshebel der Klemme Forza tra le ganasce forza misurata con: - calibro corrispondente al diametro nominale della fune - calibro corrispondente diametro nominale della fune ridotto del 3 % Forza calcolata sulla leva di apertura della morsa Im Kräftediagramm entspricht der nel diagramma delle forze corrisponde Federlänge (siehe 11.6.2) von alla lunghezza della molla (vedi 11.6.2) di _______mm eine Kraft von una forza pari a _______N Projektbezug (Faszikel, Seite): riferimento al progetto (fascicolo, pag.): 11.6.4 Berechnete Klemmkraft Kraft zwischen den Klemmbacken geschlossen auf das Seil mit - Nenndurchmesser _______N - um 3 % verringerten Durchmesser _______N Projektbezug (Faszikel, Seite): Forza di serraggio colcolata Forza tra le ganasce della morsa chiusa sulla fune con - diametro nominale - diametro ridotto del 3 % riferimento al progetto (fascicolo, pag.): Mindestklemmkraft laut Wartungsforza di serraggio minima indicata nel anleitung libro di manutenzione _______N 12. GEOMETRISCHE KONTROLLEINRICHTUNGEN DISPOSITIVI DI CONTROLLO GEOMETRICO Funktionstüchtigkeit der Kontrollblende der korrekten Lage der Seischeiben - Antriebsscheibe (löst die Sicherheitsbremse aus) - Umlenkscheibe - Ablenkscheiben der - Antriebsstation - Umlenkstation efficienza della sagoma di controllo della corretta posizione delle pulegge - puleggia motrice (comanda l’intervento del freno di emergenza) - puleggia di rinvio - puleggie di deviazione della - stazione motrice - stazione di rinvio P.T.S. 3.12.18.2: Kontrollblenden für das korrekte sagome di controllo del corretto Einkuppeln der Klemme am Seil accoppiamento della morsa sulla fune - vor dem Einkuppelvorgang - prima della fase di serraggio - Kontrolle der völligen Öffnung der - controllo della completa apertura Klemmbacken und deren richtigen delle ganasce ed della loro corretta Lage zum Förderseil posizione rispetto alla fune - Kontrolle der korrekten Seillage - controllo della corretta posizione della fune 39 - nach dem Einkuppelvorgang - Kontrolle des korrekten Einkuppelns der Klemme am Seil - vor und nach dem Einkuppelvorgang - Integritätskontrolle der Klemme - dopo la fase di serraggio - controllo del corretto accoppiamento fra ganasce e fune prima e dopo la fase di serraggio - controllo di integrità della morsa P.T.S. 3.12.18.6: Kontrollblenden auf d. Einfahrtsrampe sagome di contr. sulla rampa di arrivo - Kontrolle des korrekten Auskuppelns controllo del corretto disaccoppiamento der Klemme vom Förderseil della morsa dalla fune - Kontrolle der korrekten Seillage controllo di corretta posizione fune - Kontrolle des korrekten Einkuppelns - controllo di corretto disaccoppiamento bei Rückwärtsfahrt nel caso di impianto in retromarcia Überprüfung der Funktionstüchtigkeit und der Einstellung geometrische Kontrolleinrichtung dispositivo di controllo geometrico Nr. n. Bezeichnung denominazione verifica di corretto funzionamento e posizionamento Bergstation staziona a monte Position Logik posizione logica C *) Talstation stazione a valle Position Logik posizione logica C *) 40 geometrische Kontrolleinrichtung dispositivo di controllo geometrico Nr. n. Bergstation staziona a monte Bezeichnung denominazione Position Logik posizione logica *) C *) Talstation stazione a valle Position Logik posizione logica C *) C = 3. KanalC = 3° canale 13. ÜBERPRÜFUNG WEITERER EINRICHTUNGEN VERIFICA DI ULTERIORI DISPOSITIVI 13.1 Überwachung Lastunterschied Controllo squilibrio in linea P.T.S. 3.12.19.3: - in der Antriebsstation - presso la stazione motrice - Zählen der Fahrzeuge auf beiden - conteggio dei veicoli sui due rami Seilsträngen di fune - Abschaltbefehl bei Überschreitung - comando di arresto per il superades zulässigen Unterschieds mento dello squilibrio consentito oder oppure - auf dem überladenen Seilstrang - inibizione lancio veicoli sul werden keine Fahrzeuge geschickt ramo caricato in eccesso Differenz der Anzahl der Fahrzeuge zwischen den beiden Seilsträngen für differenza del numero di veicoli tra i due rami della fune che provoca - die Auslösung der Warnung: - l'intervento dell'allarme: _______ - das Stillsetzen der Anlage: - il comando di arresto: _______ die Auslösung der Warnung bewirkt: l'intervento dell'allarme provoca: 41 13.2 13.3 Geschlossene Fahrzeuge: Überwachung nach dem Einstieg Veicoli chiusi: controllo dopo l'imbarco Geometrische Überwachung für herausragende Gegenstände nach der Schließung der Türen: Bergstation Talstation controllo geometrico per oggetti sporgenti dopo la chiusura delle porte: stazione a monte stazione a valle Sessel mit Haube Seggiole con carenatura automatische Öffnung der Haube durch die Zugangsregelung zum Einstieg bei Anwesenheit von Fahrgästen apertura automatica della carenatura tramite la regolazione di accesso all'im imbarco alla presenza di passeggeri die leeren Sessel verlassen die Station nur mit geschlossener und verriegelter Haube: Bergstation Talstation le seggiole vuote escono dalla stazione solo con la carenatura abbassata e bloccata: stazione a monte stazione a valle 14. ÜBERPRÜFUNG DES 3. KANALS VERIFICA DEL 3° CANALE 14.1 Vorgesehene Überwachungen Protezioni previste Übergeschwindigkeitauslösung 120 % Drehmomentüberwachung Sicherheitsstromkreis der Strecke Tachovergleich Motor - Seil Hydraulische Abspannung: - Mindestseilzug - Mindestdruck im Zylinder - Elektroventile zur Blockierung des Ölabflusses sovravelocità 120 % massima coppia circuito di sicurezza di linea confronto tachimetrico motore - fune tenditrice idraulica: - tensione minima fune - pressione minima nel cilindro - elettrovalvole per bloccare il deflusso dell’olio Antriebsstation Umlenkstation stazione motrice stazione di rinvio Austaster in den Stationen Auffahrüberwachung pulsanti di arresto nelle stazioni controllo anticollisione geometr. Überwachung: - Klemme auf d. Seil geschlossen - Klemme nicht ausgekuppelt - Seilscheibenlage controlli geometrici: - morsa chiusa sulla fune - mancato sgancio - assetto puleggia Klemmenprüfeinrichtung: - unterer Grenzwert - oberer Grenzwert _____________________________ dispositivo prova morse: - soglia minima - soglia massima ____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ ____________________________ ____________________________ ____________________________ ____________________________ ____________________________ 42 15. ÜBERBRÜCKUNG VON SCHUTZEINRICHTUNGEN ESCLUSIONE DI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE leichte Geschwindigkeitsreduzierung: penalizzazione leggera di velocità: _______m/s schwere Geschwindigkeitsreduzierung: penalizzazione pesante di velocità: _______m/s 15.1 Überbrückungen ohne Reduzierung ein der beiden Sischerheitskanäle eine der beiden SPS-Logiken Fahrtenschreiber 15.2 Überbrückungen mit leichter Geschwindigkeitsreduzierung automatischer Test beim Anfahren Windmesseinrichtung eine einzelne Schutzeinrichtung im 3. Kanal (Ausnahmen siehe 15.3.1) *) eine einzelne Schutzeinrichtung ohne doppelte Sicherheitskanäle 15.3 Esclusioni senza penalizzazione uno dei due canali di sicurezza una delle due logiche registratore di eventi Esclusioni che provocano la penalizzazione leggera di velocità test automatico all'avviamento anemometro una singola protezione del 3° canale (eccezioni vedi 15.3.1) *) una singola protezione senza doppio canale di sicurezza *) Als einzelne Schutzeinrichtung gilt: - geometrische Kontrollen Einfahrt - geometrische Kontrollen Ausfahrt - Klemmenprüfeinrichtung - Auffahrüberwachung (Ein- u. Ausfahrt) - Drehmomentüberwachung *) per una singola protezione si intende: - controlli geometrici lato arrivo - controlli geometrici lato uscita - dispositivo prova morse - dispos. anticollisione (arrivo più uscita) - protezione di massima coppia Überbrückungen mit schwerer Geschwindigkeitsreduzierung Esclusioni che determinano la penalizzazione pesante di velocità 15.3.1 Folgende Überbrück. des 3. Kanals: Tachovergleich Motor - Seil Seilscheibenlage Fliekraftpendel Überw. Antriebsscheibe eingekuppelt Le seguenti esclusioni del 3° canale: 15.3.2 Weitere Überbrückungen confronto tachimetrico motore - fune assetto puleggia centrifughi meccanici per sovravelocità controllo puleggia motrice innestata ulteriori esclusioni mehr als eine der Schutzeinrichtungen des 3. Kanals eine der beiden Logiken und 3. Kanal più di una delle protezioni inserite nel 3° canale una delle due logiche più il 3° canale _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ 43 E) RETTUNGSPROBE PROVA DI SALVATAGGIO _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ F) WEITERE ÜBERPRÜFUNGEN ULTERIORI VERIFICHE _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 44 1. ZUSATZ AGGIUNTA FAHRGASTFÖRDERBAND TAPPETO MOBILE zur Aufreihung der Schifahrer auf einer Linie am Einstiegspunkt per l’allienamento degli sciatori sul punto di imbarco Es werden, soweit anwendbar, die Richtlinien des ministeriellen Rundschreibens vom 11.03.1993 für Fahrgastfördebänder am Einstieg befolgt Vengono osservati, per quanto applicabili, i criteri fissati nella circolare ministeriale del 11.03.1993 per tappeti mobili di imbarco ALLGEMEINES GENERALITÁ nur für Schifahrereinstieg Einstieg in Fahrtrichtung kontinuirliche Regelung der Geschwindigkeit des Förderbandes im Verhältnis zur Geschwindigkeit des Förderseils Proben: accesso solo per sciatori accesso in direzione del moto regolazione continua della velocità del tappeto mobile in rapporto alla velocità della fune p.t. Verifiche: mit Nennfahrgeschwindigkeit: con velocità di regime: - Geschwindigkeit des Förderbandes - velocità del tappeto mobile _______m/s - Geschwindigkeit der Fahrzeuge - velocità dei veicoli nella zona im Einstiegsbereich: di imbarco _______m/s mit Langsamfahrt: con velocità di rallentamento: - Geschwindigkeit des Förderbandes - velocità del tappeto mobile _______m/s - Geschwindigkeit der Fahrzeuge - velocità dei veicoli nella zona im Einstiegsbereich: di imbarco _______m/s 2. Betriebsbestimmung: Verbot des Zustiegs von Fußgängern wenn das Förderband in Bewegung ist Regolamento di esercizio: divieto di accesso per pedoni, quando il tappeto è in movimento TECHN. UND FUNKTIONELLE EIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE TECNICHE E FUNZIONALI Übereinst. mit Projekt, Zchng. Nr.: Länge des Förderbandes conformità al progetto, dis.n.: lunghezza del tappeto _______m das Fördeband beginnt vor dem Verkehrsbereich der um die Scheibe laufenden Sessel Breite des Förderbandes: (Sesselbreite + 15 20 cm auf beiden Seiten) inizio del tappeto prima della fascia d’ingombro delle seggiole che ruotano attorno alla puleggia larghezza del tappeto: (larghezza del sedile più 15 20 cm per lato) 45 festgestellte Sesselbreite larhezza del sedile rilevata _______m festgestellte Förderbandbreite larghezza del tappeto rilevata _______m fasce esterne all’ingombro delle seggiole sul tappeto evidenziate in colore vor dem Förderband: Beschleunigungsebene mit geeigneter Breite, Länge und Neigung anteriormente al tappeto: pista di accelerazione di opportuna larghezza, lunghezza e pendenza nach dem Förderband: - waagrechte Ebene - eingeschneid auf Förderbandhöhe - Mindestlänge 2 m posteriormente al tappeto: - piano orizzontale - innevato a livello del tappeto - lunghezza minima 2 m Farbmarkierung des Randstreifens vom Verkehrsbereich der Sessel auf dem Förderband Zustiegsregelung mit automatisch betätigten Schranken: regolazione di accesso mediante dispositivo automatico a cancelletto: Einstellung: - Verhinderung des Zusammenstoßes der Schifahrer mit dem vorderen Sessel taratura: - evitare l’impatto degli sciatori con la seggiola che precede quella da occupare - die Betätigung der Schranken wird von der Durchfahrt der Sessel in der Station befehligt: - il comando dei cancelletti automatici viene asservito al passaggio delle seggiole in stazione - Position des Stabschalters, vom - posizionamento del dispositivo hinteren Punkt der Scheibe in Fahrtmisurato dal punto più arretrato d. richtung gemessen puleggia nella direzione di marcia _______m - die Regelung berücksichtigt: - Nennfahrgeschwindigkeit - Langsamfahrt - Geschwindigkeitsreduzierung bei Überbrückung - Zeit für die Öffnung der Schranken Tolleranz des Sesselabstandes - la regolazione tiene conto di: - velocità di regime - velocità di rallentamento - velocità penalizzata per parzializzazioni - tempo d’apertura del cancelletto tolleranza dell’equidistanza veicoli Proben: Verifiche: a) Zeit für das Öffnen der Schranken _______s b) Offenhaltezeit der Schranken _______s c) Schließzeit der Schranken _______s a+b+c _______s a) tempo di apertura dei cancelletti b) tempo di durata per l’apertura c) tempo di chiusura dei cancelletti a+b+c 46 Extrembedingungen: die Einstellungen ermöglichen condizioni estreme: le tarature consentono - langsamen Durchgang der Schifahrer kurz vor dem Schließen der Schranken - passaggio lento degli sciatori appena prima della chiusura dei cancelletti - schnellen Durchgang der Schifahrer beim Öffnen der Schranken - passaggio veloce degli sciatori all’apertura dei cancelletti Sesselabstand - Regelmäßigkeit der Sesselabstände - eingestellte Tolleranz für die Sessel- abstände _______m equidistanza veicoli - regolarità delle equidistanze - tolleranza impostata per l’equidistanza delle seggiole Zustiegsschranken: cancelletti di accessso: - Abstand des nicht beweglicher Teiles der Schranken zum Sessel ( 0,5 m) - distanza tra la parte fissa del cancel letto e la seggiola ( 0,5 m) - movimento di chiusura della barra più interna verso l’esterno (contro il senso di marcia dell’impianto) - Schließrichtung der innersten Schranke nach außen (gegen die Fahrtrichtung) 3. MONTAGE FÖRDERBAND ALLOGGIAMENTO TAPPETO Oberfläche des Förderbandes ohne nennenswerte Welligkeiten superficie del tappeto senza gibbosità apprezzabili eigener Schacht für das Förderband unterhalb der Einstiegsebene mit: - Enteisungsvorrichtung - Drenage alloggiamento del tappeto in apposito vano sotto il piano d’imbarco dotato di: - sistema eliminazione ghiaccio - drenaggio - mit Inspektionsgang Höhe ( 2 m) Breite ( 1 m) Zugang außerhalb dem Verkehrsbereich der Sessel und Fahrgäste - con corridoio di ispezione altezza ( 2 m) larghezza ( 1 m) accesso fuori dalla zona interessata dalle seggiole e dal pubblico ohne Inspektionsgang die Einstellungen, Kontrollen und Wartungsarbeiten können von oben aus durchgeführt werden senza corridoio di ispezione le registrazioni, controlli e lavori di manutenzione possono essere effettuati da sopra Spanneinrichtung für das Förderband dispositivo di tesatura per il tappeto Förderband in der Abspannstation: - die Verstellbarkeit entspricht mindestens jener des Spannwagens tappeto nella stazione tenditrice: Verstellbarkeit nach vorne: - spostabile in una quantità almeno pari a quella del carrello tenditore spostabile in avanti: _______m spostabile all’indietro: Verstellbarkeit nach hinten: _______m 47 4. - Messskala (Nullpunkt stimmt mit jenem des Spannwagens überein) - scala graduata (lo zero coincide con quello del carrello) - Einstiegsschranken sind mit dem verstellbaren Teil des Fördebandes starr verbunden - cancelletto collegato stabilmente alla parte spostabile del tappeto mobile ELEKTRISCHE UND SCHUTZEINRICHTUNGEN DISPOSITIVI ELETTRICI E PROTEZIONI eigener Hauptschalter, verriegelbar mit abziehbarem Schlüssel apposito interruttore generale con blocco a chiave estraibile Erdung, FI- Schalter messa a terra elettrica, int. differenziale die Stillsetzung der Anlage bewirkt auch die Stillsetzung des Förderbandes Il comando di arrseto dell’impianto provoca anche l’arresto del tappeto die Stillsetzung des Förderbandes bewirkt auch die Stillsetzung der Anlage Il comando di arresto del tappeto provoca anche l’arresto dell’impianto Taster für Nothalt des Förderbandes: - in Nähe des Förderbandes - am Eingang zum Inspektionsschacht - Funktionstüchtigkeit der Taster Pulsanti arresto d’emegenza tappeto: - in prossimità del tappeto - all’ingresso del corridoio d’ispezione - efficienza pulsanti i arresto Messung und Anzeige der realen Geshwindigkeit des Förderbandes Schutzeinrichtungen für folgende Überwachungen: Rilevazione e indicazione della velocità reale del tappeto mobile dispositivi di protezione per i seguenti controlli: - Abweichung des Verhältnisses der Geschwindigkeiten von Förderband und Anlage: eingestellte Tolleranz - scostamento dalla proporzionalità tra la velocità del tappeto e quella dell’impianto: tolleranza impostata _______m/s Abschaltung der Anlage bei Überschreitung der Tolleranz comando di arresto per superamento della tolleranza - nicht korrekte Banlage (Überwachung an beiden Seiten) Funktionstüchtigkeit der Bandlageschalter - non corretta posizione del nastro (controllo su ambo i lati) efficienza dei dispositivi di controllo posizione nastro - Schutz für den Inverter - protezioni dell’inverter - Strombegrenzung - limite di corrente _______A assorbimento di corrente all’avviamento con il tappeto carico Stromaufnahme beim Anfahren unter Belastung _______A 48 Anzeige der Auslösung der Schutz einrichtungen: - Anzeigen einzeln - und mindestens eine Sammelanzeige auf dem Schaltpult segnalazione dell’intervento delle protezioni: - segnalazioni singole - e almeno una segnalazione cumulativa sul pulpito _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________