LATINO Sommario ESERCIZIO 1* PROCEDI NELLO STESSO MODO CON LE SEQUENZE SUCCESSIVE 3 ESERCIZIO 2** QUESTA PARTE DEL TESTO È MENO COMPLESSA PERCHÉ CI TROVIAMO NELLA SEZIONE DELLA NARRATIO 4 ESERCIZIO 3* UNA FRASE DALL’ITALIANO 5 ESERCIZIO 4* RIPRENDIAMO IL PERIODO COMPLESSO… 5 ESERCIZIO 5* UNA FRASE DALL’ITALIANO 6 ESERCIZIO 6** PROCEDIAMO… 6 ESERCIZIO 7* UNA FRASE DALL’ITALIANO 7 ESERCIZIO 8* CONTINUAZIONE 8 ESERCIZIO 9* UNA FRASE DALL’ITALIANO 9 ESERCIZIO 10** CICERONE SI RIVOLGE ALL’ACCUSATORE 9 ESERCIZIO 11* UNA FRASE DALL’ITALIANO 10 ESERCIZIO 12* VERSIONE SVOLTA IN CLASSE (RIPASSO) 10 ESERCIZIO 13* UNA FRASE DALL’ITALIANO 11 ESERCIZIO 14* IN LUCIUM CATILINAM ORATIO TERTIA: EXORDIUM 11 ESERCIZIO 15** CICERONE ILLUSTRA IL SUO OPERATO 12 ESERCIZIO 16* UNA FRASE DALL’ITALIANO 13 ESERCIZIO 17* COMPLETA LA TRADUZIONE 13 ESERCIZIO 18** PROVVEDIMENTI DI CICERONE 14 ESERCIZIO 19* VERSIONE SVOLTA IN CLASSE (RIPASSO) 15 ESERCIZIO 20* UNA FRASE DALL’ITALIANO 16 ESERCIZIO 21* VERSIONE SVOLTA IN CLASSE (RIPASSO) 16 ESERCIZIO 22* VERSIONE 17 ESERCIZIO 23* VERSIONE SVOLTA IN CLASSE (RIPASSO) 18 ESERCIZIO 24* VERSIONE SVOLTA IN CLASSE (RIPASSO) 19 ESERCIZIO 25** RISPONDI ALLE DOMANDE E SUCCESSIVAMENTE TRADUCI 20 1 ESERCIZIO 27** TRADUZIONE GUIDATA 21 Lavoro obbligatorio per tutti* Lavoro obbligatorio per chi ha avuto giudizio sospeso o aiuto** TRADURRE I SEGUENTI TESTI DI VERSIONE SEGUENDO LE INDICAZIONI E GLI SCHEMI FORNITI LEGENDA AVVERBI E/O CONGIUNZIONI proposizione infinitiva proposizione subordinata di altro genere verbi coordinati proposizione principale Segnalazioni per domande o suggerimenti Da Pro Archia (Cicerone) Quod (= Et id) si mihi a vobis tribui concedique sentiam, perficiam PROFECTO ut hunc A. Licinium NON MODO non segregandum, cum sit civis, a numero civium, VERUM ETIAM si non esset, putetis asciscendum fuisse. Nam ut primum ex pueris excessit Archias, ATQUE ab eis artibus quibus aetas puerilis ad humanitatem informari solet se ad scribendi studium contulit, PRIMUM Antiochiae --nam ibi natus est loco nobili-- celebri quondam urbe et copiosa, atque eruditissimis hominibus liberalissimisque studiis adfluenti, celeriter antecellere omnibus ingeni gloria contigit. POST in ceteris Asiae partibus cunctaeque Graeciae sic eius adventus celebrabantur, ut famam ingeni exspectatio hominis, exspectationem ipsius adventus admiratioque superaret. Costruisci rispettando i colori e i caratteri, poi traduci, come nell’esempio. Et si sentiam id tribui concedique mihi a vobis, profecto perficiam ut putetis hunc A. Licinium non modo non segregandum (fuisse), cum sit civis, a numero civium, verum etiam asciscendum fuisse, si non esset. 2 E se mi accorgerò che questa cosa mi è concesssa e attribuita da voi, dimostrerò che questo A. Licinio non solo non avrebbe dovuto essere bandito, essendo un cittadino, dal numero dei cittadini, ma avrebbe anche dovuto essere accolto, se non lo fosse. ESERCIZIO 1* Procedi nello stesso modo con le sequenze successive Nam ut primum ex pueris excessit Archias, ATQUE ab eis artibus quibus aetas puerilis ad humanitatem informari solet se ad scribendi studium contulit, PRIMUM Antiochiae --nam ibi natus est loco nobili-- celebri QUONDAM urbe et copiosa, atque eruditissimis hominibus liberalissimisque studiis adfluenti, celeriter antecellere omnibus ingeni gloria contigit. Domande sul testo: contulit: regge un accusativo? adfluenti: con quale sostantivo concorda? Periodo in latino Nam ut primum Archias excessit 3 Traduzione Infatti non appena Archia ESERCIZIO 2** Questa parte del testo è meno complessa perché ci troviamo nella sezione della narratio Erat Italia tunc plena Graecarum artium ac disciplinarum, studiaque haec et in Latio vehementius tum colebantur quam nunc eisdem in oppidis, et hic Romae propter tranquillitatem rei publicae non neglegebantur. Itaque hunc et Tarentini et Regini et Neopolitani civitate ceterisque praemiis donaverunt; et omnes, qui aliquid de ingeniis poterant iudicare, cognitione atque hospitio dignum existimaverunt. Hac tanta celebritate famae cum esset iam absentibus notus, Romam venit Mario consule et Catulo. Nactus est primum consules eos, quorum alter res ad scribendum maximas, alter cum res gestas tum etiam studium atque auris adhibere posset. Statim Luculli, cum praetextatus etiam tum Archias esset, eum domum suam receperunt. Erat temporibus illis iucundus Metello illi Numidico et eius Pio filio; audiebatur a M. Aemilio; vivebat cum Q. Catulo et patre et filio; a L. Crasso colebatur; Qualche domanda e qualche suggerimento prima di tradurre: vehementius ?????????????????? hic ?????????????????????????? hunc et Tarentini et Regini et Neopolitani civitate ceterisque praemiis donaverunt: equivale a et Tarentini et Regini et Neapolitani donaverunt huic civitatem et cetera praemia 4 qui: bisogna tradurre come se prima ci fosse un ei o illi (nominativi plurali) cum … tum: equivale a non solum … sed etiam Traduzione ESERCIZIO 3* Una frase dall’italiano Cicerone scrisse ad Attico che, se avesse fatto ingiuria a Cesare, questi non avrebbe accettato ciò che costringeva l’avversa fortuna. * ESERCIZIO 4* Riprendiamo il periodo complesso… Lucullos vero et Drusum et Octavios et Catonem et totam Hortensiorum domum devinctam consuetudine cum teneret, adficiebatur summo honore, quod eum non solum colebant qui aliquid percipere atque audire studebant, verum etiam si qui forte simulabant. Qualche domanda e qualche suggerimento prima di tradurre: 5 devinctam: a quale parola si collega e che complemento è? qui: dopo si nisi ne num an …… Costruzione Cum teneret (Archias: soggetto sottinteso) Traduzione ESERCIZIO 5* Una frase dall’italiano Gli ambasciatori, presentatisi all’accampamento di Cesare, lo pregarono e lo scongiurarono affinché, se aveva stabilito che gli Aduatuci dovevano essere risparmiati (risparmiare = conservare), non li privasse delle armi. ESERCIZIO 6** Procediamo… INTERIM SATIS longo intervallo, cum esset cum M. Lucullo in Siciliam profectus, et cum ex ea provincia cum eodem Lucullo decederet, venit Heracliam: quae cum esset civitas aequissimo iure ac foedere, ascribi se in eam civitatem voluit; idque, cum ipse per se dignus putaretur, tum auctoritate et gratia Luculli ab Heracliensibus impetravit. Qualche domanda e qualche suggerimento prima di tradurre: 6 quae: traduci come se ci fosse cum enim esset ea civitas… idque: di quale verbo id è complemento oggetto, visto che il soggetto è sempre Archia? Costruzione Traduzione ESERCIZIO 7* Una frase dall’italiano Cesare non sapeva se Labieno avesse già attaccato battaglia o se aspettasse l’arrivo di una legione. Ora traduco io… Data est civitas Silvani lege et Carbonis: "Si qui foederatis civitatibus ascripti fuissent; si tum, cum lex ferebatur, in Italia domicilium habuissent; et si sexaginta diebus apud praetorem essent professi." Cum hic domicilium Romae multos iam annos haberet, professus est apud praetorem Q. Metellum familiarissimum suum. 7 Gli fu data la cittadinanza in base alla legge di Silvano e di Carbone: “Se alcuni erano stati iscritti nelle città federate; se allora, quando la legge veniva promulgata, avevano avuto domicilio in Italia e se si erano registrati da sessanta giorni davanti al pretore. “ Poiché questi aveva domicilio a Roma ormai da molti anni, si registrò presso il pretore Q. Metello, a lui molto amico. ESERCIZIO 8* Continuazione Si nihil aliud nisi de civitate ac lege dicimus, nihil dico amplius: causa dicta est. Quid enim horum infirmari, Grati, potest? Heracliaene (eum) esse tum ascriptum negabis? Adest vir summa auctoritate et religione et fide, M. Lucullus, qui se non opinari sed scire non audisse sed vidisse, non interfuisse sed egisse dicit. Adsunt Heraclienses legati, nobilissimi homines: huius iudici causa cum mandatis et cum publico testimonio venerunt; qui hunc ascriptum esse Heracliensem dicunt. ne: si tratta di una particella interrogativa enclitica huius iudici causa: ????????????? qui: è un relativo apparente. Traduci come et ii Heracliensem: ??????????????????? Costruzione Traduzione 8 ESERCIZIO 9* Una frase dall’italiano Gli eserciti consolari, benché fossero stanchi per il lungo viaggio, tuttavia, usciti dai due accampamenti, si accinsero ad attaccare battaglia. ESERCIZIO 10** Cicerone si rivolge all’accusatore His tu tabulas desideras Heracliensium publicas: quas Italico bello incenso tabulario interisse scimus omnes. Est ridiculum ad ea quae habemus nihil dicere, quaerere quae habere non possumus; et de hominum memoria tacere, litterarum memoriam flagitare; et, cum habeas amplissimi viri religionem, integerrimi municipi ius iurandum fidemque, ea quae depravari nullo modo possunt, repudiare, tabulas, quas idem dicis solere corrumpi, desiderare Costruzione Traduzione Quas: traduci come se fosse sed eas dicere … tacere…. quaerere… flagitare… repudiare….desiderare …. sono i soggetti di ridiculum est 9 ESERCIZIO 11* Una frase dall’italiano Sappiamo che Aristide fu cacciato in esilio non perché avesse male amministrato lo Stato, ma perché (oh, l’invidia degli uomini! dirà qualcuno) si era in tutti i modi adoperato per essere chiamato il Giusto. ESERCIZIO 12* Versione svolta in classe (ripasso) I soldati Romani, costretti dai Sanniti a passare sotto le Forche Caudine, non riescono a dimenticare l’oltraggio subito La battaglia delle Forche Caudine fu un importante avvenimento della seconda guerra sannitica, in cui i Sanniti di Gaio Ponzio Telesino sconfissero i Romani, imponendo loro poi l'umiliazione di passare sotto i gioghi. La società romana ne fu tanto scossa da ricordarlo per secoli come marchio negativo per la Repubblica Primi consules prope seminudi sub iugum missi sunt, tum singulae legiones. Circumstabant armati hostes, exprobrantes eludentesque. Ita milites traducti sunt sub iugum et, cum e saltu evasissent, etsi velut ab inferis extracti tum primum lucem aspicere visi sunt, tamen ipsa lux omni morte tristior fuit. Cum id Capuam nuntiatum esset, vicit miseratio iusta sociorum superbiam ingenitam Campanis. Confestim insignia sua consulibus, arma, equos, vestimenta, commeatus militibus benigne mittunt; et cunctus senatus populusque obviam egressus iustis omnibus hospitalibus privatisque et publicis fungitur officiis. Neque militibus sociorum comitas voltusque benigni et adloquia non modo poterant sermonem elicere sed ne efficere quidem ut oculos attollerent aut consolantes amicos intuerentur; adeo super maerorem pudor quidam fugere conloquia et coetus hominum cogebat. Habuerunt Samnites victoriam non praeclaram solum sed etiam perpetuam; ceperunt enim non Romam, sicut ante Galli, sed Romanam virtutem ferociamque. Traduzione 10 ESERCIZIO 13* Una frase dall’italiano Troppo tardi si pentirono i congiurati di essere rimasti in città, mentre potevano raggiungere l’esercito di Manlio. ESERCIZIO 14* In Lucium Catilinam oratio tertia: exordium Rem publicam, Quirites, vitamque omnium vestrum, bona, fortunas, coniuges liberosque vestros atque hoc domicilium clarissimi imperii, fortunatissimam pulcherrimamque urbem, hodierno die deorum inmortalium summo erga vos amore, laboribus, consiliis, periculis meis e flamma atque ferro ac paene ex faucibus fati ereptam et vobis conservatam ac restitutam videtis. Et si non minus nobis iucundi atque inlustres sunt ii dies, quibus conservamur, quam illi, quibus nascimur, quod salutis certa laetitia est, nascendi incerta condicio, et quod sine sensu nascimur, cum voluptate servamur, PROFECTO, quoniam illum, qui hanc urbem condidit, ad deos inmortales benivolentia famaque sustulimus, esse apud vos posterosque vestros in honore debebit is, qui eandem hanc urbem conditam amplificatamque servavit. Nam toti urbi, templis, delubris, tectis ac moenibus subiectos prope iam ignes circumdatosque restinximus, idemque gladios in rem publicam destrictos rettudimus mucronesque eorum a iugulis vestris deiecimus. Videtis, Quirites, rem publicam et vitam 11 ac restitutam. Traduzione Vedete, Quiriti, ESERCIZIO 15** Cicerone illustra il suo operato Quae quoniam in senatu inlustrata, patefacta, comperta sunt per me, vobis iam exponam breviter, Quirites, ut, et quanta et quam manifesta et qua ratione investigata et comprehensa sint, vos, qui et ignoratis et expectatis, scire possitis. PRINCIPIO ut Catilina paucis ante diebus erupit ex urbe, cum sceleris sui socios huiusce nefarii belli acerrimos duces Romae reliquisset, semper vigilavi et providi, Quirites, quem ad modum in tantis et tam absconditis insidiis salvi esse possemus. Nam TUM, cum ex urbe Catilinam eiciebam (non enim iam vereor huius verbi invidiam, cum illa magis sit timuenda, quod vivus exierit), sed TUM, cum illum exterminari volebam, aut reliquam coniuratorum manum simul exituram (esse) aut eos, qui restitissent, infirmos sine illo ac debiles fore putabam. Costruzione Quoniam per me in senatu quae (= ea) 12 Traduzione Poiché grazie a me ut si collega a scire possitis ESERCIZIO 16* Una frase dall’italiano Vergognati, Antonio. Tuo padre lavora giorno e notte, mentre tu trascorri il tempo nei divertimenti! ESERCIZIO 17* Completa la traduzione Atque ego ut vidi, quos maximo furore et scelere esse inflammatos sciebam, eos nobiscum esse et Romae remansisse, in eo omnes dies noctesque consumpsi, ut, quid agerent, quid molirentur, sentirem ac viderem, ut, quoniam auribus vestris propter incredibilem magnitudinem sceleris minorem fidem faceret oratio mea, rem ita comprehenderem, ut tum demum animis saluti vestrae provideretis, cum oculis maleficium ipsum videretis. E non appena io ho visto che coloro che 13 erano con noi ed erano rimasti a Roma, ho consumato tutti i giorni e tutte le notti a questo scopo, a sentire e a vedere affinché, poiché il mio discorso alle vostre orecchie ricavava minor fiducia , io tenessi in pugno la situazione così che voi , vedendo con i vostri occhi . Ora traduco io… Itaque, ut comperi legatos Allobrogum belli Transalpini et tumultus Gallici excitandi causa a P. Lentulo esse sollicitatos, eosque in Galliam ad suos cives eodemque itinere cum litteris mandatisque ad Catilinam esse missos, comitemque iis adiunctum esse T. Volturcium, atque huic esse ad Catilinam datas litteras, facultatem mihi oblatam putavi, ut, quod erat difficillimum, quodque ego semper optabam ab dis inmortalibus, ut tota res non solum a me, sed etiam a senatu et a vobis manifesto deprehenderetur. E così, non appena venni a sapere che i luogotenenti degli Allobrogi erano stati sollecitati da P. Lentulo a suscitare un tumulto dei Galli e che nel medesimo viaggio erano stati mandati in Gallia dai loro concittadini e da Catilina con lettere e mandati e che era stato aggregato a loro come compagno T. Volturcio e che a questo erano state date delle lettere da Catilina, ho ritenuto che mi fosse stata offerta la possibilità, cosa che sarebbe stata difficilissima e che io avrei sempre desiderato dagli dei immortali, che tutta la faccenda fosse chiaramente scoperta non solo da me, ma anche dal senato e da voi. ESERCIZIO 18** Provvedimenti di Cicerone Itaque hesterno die L. Flaccum et C. Pomptinum praetores, fortissimos atque amantissimos rei publicae viros, ad me vocavi, rem exposui, quid fieri placeret, ostendi. Illi autem, qui omnia de re publica praeclara atque egregia sentirent, sine recusatione ac sine ulla mora negotium susceperunt et, cum advesperasceret, OCCULTE ad pontem Milvium pervenerunt atque ibi in 14 proximis villis ita BIPERTITO fuerunt, ut Tiberis inter eos et pons interesset. EODEM autem et ipsi sine cuiusquam suspicione multos fortes viros eduxerant, et ego ex praefectura Reatina complures delectos adulescentes, quorum opera utor adsidue in rei publicae praesidio, cum gladiis miseram. Traduzione ESERCIZIO 19* versione svolta in classe (ripasso) Azioni di Guerra contro i Soziati Eodem fere tempore P. Crassus, cum in Aquitaniam pervenisset, quae, ut ante dictum est, tertia pars Galliae est aestimanda, cum intellegeret in iis locis sibi bellum gerendum esse ubi paucis ante annis L. Valerius legatus, exercitu pulso, interfectus esset atque unde L. Manlius proconsul, impedimentis amissis, profugisset, non mediocrem sibi diligentiam adhibendam esse intellegebat. Itaque, re frumentaria provisa, auxiliis equitatuque comparato, multis praeterea viris fortibus ex regionibus finitimis nominatim evocatis, in Sotiatium fines exercitum introduxit. Eius adventu cognito, Sotiates magnis copiis coactis, equitatuque, quo plurimum valebant, in itinere agmen nostrum adorti, primum equestre proelium commiserunt, deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris, subito pedestres copias, quas in convalle in insidiis conlocaverant, ostenderunt. Deinde proelium renovarunt. (da Cesare, con tagli, aggiunte, adattamenti) 15 Traduzione ESERCIZIO 20* Una frase dall’italiano Scipione non si lasciò smuovere (tradurre solo con il verbo permoveo) dalle proposte di Annibale, per quanto molto vantaggiose, e volle continuare la guerra, mentre già tutti ritenevano che si sarebbe conclusa la pace. ESERCIZIO 21* versione svolta in classe (ripasso) Schiacciante vittoria di Crasso in Aquitania Crassus equitum praefectos cohortatus, ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent, quid fieri vellet ostendit. Illi, ut erat imperatum, eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant, et longiore itinere circumductis, ne ex hostium castris conspici possent, omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas munitiones quas diximus pervenerunt atque prius in hostium castris constiterunt quam ab his posset videri aut cognosci quid gereretur. Tum vero, 16 clamore ab ea parte audito, nostri, redintegratis viribus, quod (=cosa che) plerumque in spe victoriae accidere consuevit, acrius pugnare coeperunt. Hostes undique circumventi, desperatis omnibus rebus, se per munitiones deiecerunt et fuga salutem petiverunt. (da Cesare, con tagli, aggiunte, adattamenti) Traduzione ESERCIZIO 22* versione Le donne Sabine pongono fine alla guerra suscitata dal loro rapimento Sabinae mulieres, quarum ex iniuria bellum ortum erat, crinibus passis scissaque veste, victo muliebri pavore, ausae sunt se inter tela volantia inferre, dirimere infestas acies, dirimere iras, hinc patres, hinc viros orantes, ne sanguine se nefando soceri generique respergerent, ne parricidio macularent partus suos. "Si adfinitatis inter vos, si conubii piget, in nos vertite iras; nos causa belli, nos vulnerum ac caedium viris ac parentibus causa sumus; melius peribimus quam sine alteris vestrum viduae aut orbae vivemus (tradurre con l’infinito presente)." Movet res cum multitudinem tum duces; silentium et repentina fit quies; inde ad foedus faciendum duces prodeunt. Nec pacem solum sed civitatem unam ex duabus faciunt. Regnum consociant: imperium omne conferunt Romam. (da Livio, con tagli e adattamenti) Traduzione 17 ESERCIZIO 23* versione svolta in classe (ripasso) Indifferenza di Socrate e di Diogene per la propria sepoltura (liberamente rielaborata da Cicerone) Quid de humatione et sepultura corporis Socrates senserit apparet in eo libro, in quo moritur. Cum enim de immortalitate animorum disputavisset et iam moriendi tempus urgueret, rogatus a Critone, quem ad modum sepeliri vellet, « Multam vero » inquit « operam, amici, frustra consumpsi. Critoni enim nostro non persuasi me hinc avolaturum esse neque mei quicquam relicturum esse. Tamen, Crito, ut tibi videbitur, sepelito. » Durius Diogenes proici se iussit inhumatum. Tum amici: “Volucribusne et feris?” “Minime vero – inquit – sed bacillum prope me, quo abigam, ponitote.” “Quomodo poteris? Non enim senties.” “Quid igitur mihi ferarum laniatus oberit nihil sentienti?” Traduzione 18 ESERCIZIO 24* versione svolta in classe (ripasso) Coriolano, convinto dalla madre, rinuncia a marciare contro Roma Ubi ad castra ventum est nuntiatumque Coriolano est adesse ingens mulierum agmen, (Coriolanus) multo obstinatior adversus lacrimas muliebres erat. Dein familiarium quidam qui insignem maestitia (ablativo) inter ceteras cognoverat Veturiam, inter nurum nepotesque stantem, "Nisi me frustrantur" inquit, "oculi, mater tibi coniunxque et liberi adsunt." Cum Coriolanus consternatus ab sede sua ferret matri complexum, mulier in iram ex precibus versa " Lascia che sappia, priusquam complexum accipio, " inquit, "utrum ad hostem an ad filium venerim, utrum captiva an mater in castris tuis sim. In hoc me longa vita et infelix senectus traxit ut te exsulem, deinde hostem viderem? Potuisti vastare hanc terram quae te genuit atque aluit? Ergo ego nisi peperissem, Roma non oppugnaretur; nisi filium haberem, libera in libera patria mortua essem.” Fletus ab omni turba mulierum ortus et comploratio sui patriaeque fregerunt tandem virum. (liberamente adattato dal testo di Livio) Traduzione 19 ESERCIZIO 25** Rispondi alle domande e successivamente traduci Fiero discorso di vinti ad Alessandro Igitur unus ex his (…) locutus est: “Si dii habitum corporis tui aviditati animi parem esse voluissent, orbis te non caperet : alterā manu Orientem, alterā Occidentem contingeres, et, hoc adsecutus, scire velles ubi tanti numinis (=Solis) fulgor conderetur. Sic quoque concupiscis (ea) quae non capis. Ab Europa petis Asiam, ex Asia transis in Europam: deinde, si humanum genus omne superaveris, cum silvis et nivibus et fluminibus ferisque bestiis bellum gesturus es. Quid? Tu ignoras arbores magnas diu crescere, unā horā exstirpari? Stultus est qui fructus earum (=arborum) spectat, quarum altitudinem non metitur. (...) Leo quoque aliquando minimarum avium pabulum fuit, et ferrum rubigo consumit. Nihil tam firmum est, cui periculum non sit etiam ab invalido. a. Si dii habitum corporis tui aviditati animi parem esse voluissent, orbis te non caperet: si tratta di un periodo ipotetico. Qual è la struttura della protasi e quale quella dell’apodosi? b. Traduci contingeres e velles con il condizionale e regola il resto del periodo su questa base. Stai attento alla desinenza dei verbi!!! c. ubi tanti numinis (=Solis) fulgor conderetur: di che proposizione di tratta? d. bellum gesturus es: traduci questo costrutto senza considerare il contesto, quindi inserisci la traduzione nel testo e. quarum: a quale parola precedente si riferisce il pronome relativo? f. metitur: si tratta di una forma passiva o deponente? 20 g. ferrum rubigo consumit: struttura la sequenza soggetto – verbo – complemento oggetto e traduci di conseguenza Traduzione ESERCIZIO 27** traduzione guidata Il sogno di Eudemo Eudemus quidam Cyprius, iter faciens in Macedoniam, Pheras venit, quae erat urbs in Thessalia tum admodum nobilis, sed Alexander tyrannus crudeli imperio eam tenebat. In eo oppido Eudemus tam graviter aegrotabat ut omnes medici desperarent. Ei visus est (=apparve) in somnio iuvenis egregiā facie, promittens ei valetudinem. Idem iuvenis dicebat Alexandrum tyrannum moriturum esse paucis diebus, ipsum autem Eudemum quinto post anno domum rediturum esse. Atque evenit quod iuvenis dixerat: et convaluit Eudemus, et ab uxoris fratribus interfectus est tyrannus ; quinto autem anno exeunte, cum esset spes ex illo somnio Eudemum in Cyprum rediturum esse, proelio pugnans occisus est. Itaque illud somnium sapientes quidam interpretati sunt, cum animus Eudemi e corpore excessisset, tum (Eudemum) domum revertisse. Esercizi preliminari alla traduzione 21 1. Individua e sottolinea soggetto e predicato delle proposizioni principali 2. Individua e sottolinea soggetto e predicato delle proposizioni oggettive 3. Individua e sottolinea soggetto e predicato delle altre proposizioni subordinate 4. Fai l’analisi logica delle singole proposizioni individuate 5. Fai l’analisi grammaticale delle parole delle singole proposizioni individuate, a parte soggetti e predicati 6. Abbozza la traduzione tenendo conto delle conclusioni cui sei giunto analizzando il testo nell’insieme 7. Cerca sul dizionario le parole di cui ignori il significato e traduci definitivamente il testo Traduzione 22