il verbo dal bell`aspetto

annuncio pubblicitario
A10
598
Kira Letzbor
IL VERBO
DAL BELL’ASPETTO
MATERIALE PRATICO
PER L’APPRENDIMENTO
DELL’ASPETTO VERBALE
DELLA LINGUA RUSSA
Copyright © MMX
ARACNE editrice S.r.l.
www.aracneeditrice.it
[email protected]
via Raffaele Garofalo, 133/A–B
00173 Roma
(06) 93781065
ISBN
978–88–548–3354-8
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica,
di riproduzione e di adattamento anche parziale,
con qualsiasi mezzo, sono riservati per tutti i Paesi.
Non sono assolutamente consentite le fotocopie
senza il permesso scritto dell’Editore.
I edizione: giugno 2010
A mia famiglia, in particolare a mia figlia Mira,
autrice di una serie di disegni in questo volume.
Indice
INTRODUZIONE ........................................................................................................13
PRESENTAZIONE .....................................................................................................17
PARTE PRIMA: INTRODUTTIVA .........................................................................19
1.
EVENTO, PROCESSO E STATO...............................................................21
2.
LA COPPIA ASPETTUALE........................................................................25
2.1
RILEVANZA DELLA COPPIA ASPETTUALE DEL VERBO..................................25
2.2
CRITERIO DI MASLOV ...................................................................................27
2.3
VERBI SENZA COPPIA ....................................................................................29
2.4
I MODI DELLA FORMAZIONE DEL VERBO DELLA COPPIA ASPETTUALE ........31
2.4.1
Imperfettivazione................................................................................31
2.4.2
Perfettivazione ....................................................................................32
2.4.3
Seconda imperfettivazione ................................................................33
2.5
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ ...........................................................................35
PARTE SECONDA: PRATICA.................................................................................39
3.
EVENTO O PROCESSO ..............................................................................45
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4.
SITUAZIONE IN CUI L’AZIONE MODIFICA LO SVOLGIMENTO DI ESSA...........45
SITUAZIONE IN CUI IL VERBO INDICA UN PROCESSO ....................................47
SITUAZIONE CON LO SVOLGIMENTO DELL’AZIONE .....................................50
SITUAZIONE IN CUI L’AZIONE È COSTANTE ED ININTERROTTA ....................51
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ ...........................................................................53
UNICITÀ O MOLTEPLICITÀ DELL’AZIONE......................................65
4.1
4.2
4.3
4.4
5.
SITUAZIONE CON L’ACCENTO SULL’UNICITÀ DELL’AZIONE........................65
SITUAZIONE CON ACCENTO SULLA RIPETITIVITÀ DELL’AZIONE .................66
APPROFONDIMENTO .....................................................................................68
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ ...........................................................................70
RISULTATO ATTUALE O ASSENTE......................................................85
5.1
5.2
SITUAZIONE CON ACCENTO SUL RISULTATO DELL’AZIONE .........................85
SITUAZIONE IN CUI IL RISULTATO DELL’AZIONE NON È PIÙ ATTUALE ........88
7
8
Indice
5.3
5.4
5.5
6.
APPROFONDIMENTO 1 ..................................................................................90
APPROFONDIMENTO 2 ..................................................................................91
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ ...........................................................................94
NEGAZIONE................................................................................................109
6.1
7.
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ .........................................................................111
SUCCESSIONE O CONTEMPORANEITÀ DELLE AZIONI............123
7.1
7.2
7.3
8.
SITUAZIONE CON SUCCESSIONE DI PIÙ AZIONI ...........................................123
SITUAZIONE CON AZIONI CONTEMPORANEE..............................................124
ESERCIZI - УПРАЖНЕНИЯ ..........................................................................125
SITUAZIONI CON L’INFINITO..............................................................133
8.1
INFINITO CON PAROLE MODALI..................................................................133
8.1.1
Можно [si può], мочь - смочь [potere] ..........................................133
8.1.2
Нельзя [non si può] ..........................................................................135
8.2
INFINITO DOPO I VERBI FASICI ....................................................................135
8.3
INFINITO CON ALTRI VERBI NON MODALI ...................................................137
8.4
INFINITO DOPO I VERBI CON UN ATTEGGIAMENTO NEGATIVO ...................140
8.5
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ .........................................................................144
9.
IMPERATIVO..............................................................................................155
9.1
9.2
10.
NEGAZIONE AL MODO IMPERATIVO ...........................................................158
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ .........................................................................160
VERBI DI MOTO ........................................................................................175
10.1
VERBI DI MOTO SENZA PREFISSI .................................................................180
10.2
VERBI DI MOTO ALL’ IMPERATIVO .............................................................181
10.3
VERBI DI MOTO PREFISSATI ........................................................................182
10.4
LA TABELLA DEI VERBI DI MOTO ................................................................187
10.4.1
Идти - Ходить ..................................................................................188
10.4.2
Ехать - Ездить..................................................................................191
10.4.3
Бежать - Бегать...............................................................................194
10.4.4
Нести - Носить.................................................................................197
10.5
ESERCIZI – УПРАЖНЕНИЯ .........................................................................201
11.
ESERCIZI RIASSUNTIVI .........................................................................217
PARTE TERZA: TEORICA ....................................................................................231
12.
ASPETTO PERFETTIVO ..........................................................................233
12.1
12.2
12.3
12.4
12.5
PRATICO CONCRETO ...................................................................................233
ESEMPLIFICATIVO .......................................................................................234
POTENZIALE ................................................................................................235
SOMMARIO ..................................................................................................236
CONDIZIONALE ...........................................................................................237
Indice
13.
9
ASPETTO IMPERFETTIVO ....................................................................238
13.1
PRIMO GRUPPO ...........................................................................................238
13.1.1
Attuale-durativo................................................................................238
13.1.2
Continuativo......................................................................................240
13.1.3
Costante-ininterrotto.........................................................................241
13.2
SECONDO GRUPPO ......................................................................................241
13.2.1
Usuale................................................................................................241
13.2.2
Potenziale ..........................................................................................241
13.2.3
Ripetitivo...........................................................................................243
13.3
TERZO GRUPPO ...........................................................................................243
13.3.1
Generale-effettivo risultativo ...........................................................244
13.3.2
Generale-effettivo a doppia direzione..............................................248
13.3.3
Generale-effettivo non risultativo ....................................................250
13.3.4
Generale-effettivo illimitato.............................................................250
13.3.5
Durativo ............................................................................................251
13.4
TESTI PER L’ANALISI GRAMMATICALE .......................................................252
CHIAVI DEGLI ESERCIZI ....................................................................................265
BIBLIOGRAFIA........................................................................................................271
INDICE ALFABETICO DI RACCONTI E FIABE .............................................275
Ringraziamenti
Con pari riconoscenza e stima vorrei ringraziare il Prof. Giuseppe
Dell’Agata per la preziosa introduzione a questo lavoro. In particolare, la
mia gratitudine va ai colleghi Galina Denissova, Giorgio Cerrai e Giulia
Marcucci per la paziente e accurata revisione di tutto il lavoro. Grazie a loro
sono maturate le mie idee e riflessioni. Ringrazio inoltre tutti coloro che con suggerimenti o critiche hanno contribuito alla realizzazione di questo volume: i Professori Stefano Garzonio e
Guido Carpi, la Prof.ssa Claudia Lasorsa Siedina e tutti gli studenti della
cattedra di lingua russa dell’Università di Pisa.
11
Introduzione
Nella seconda metà degli anni ’20, nel corso dell’impetuoso processo di
‘ucrainizzazione’ che, giovandosi di cospicui investimenti statali pur in un
contesto di grave crisi economica, puntava ad una compiuta codificazione
della lingua ucraina (particolarmente in campo lessicale con la creazione di
una terminologia specialistica in tutti i settori), Nikolaj S. Trubeckoj attaccava gli ‘autonomisti’ ucraini per il rifiuto totale, da parte della lingua letteraria ucraina, dell’intera tradizione slavoecclesiastica. Secondo il grande linguista russo, questa scelta, da lui definita una vera e propria ‘autocastrazione’, era dovuta al fatto che la condivisione di questo così significativo
comparto linguistico-culturale della tradizione comune avrebbe reso la
‘nuova’ lingua ucraina “troppo simile” a quella russa. È indubbio che la conservazione di questa preziosa eredità nella costruzione della lingua moderna
conferisce al russo uno statuto di pregio particolare nella sua straordinaria
tavolozza stilistica ed espressiva. La Russia di Kiev, come anche quella
moscovita adottarono ed usarono per secoli una lingua letteraria che, pur essendo geneticamente e tipologicamente assai vicina alle parlate slave orientali, proveniva tuttavia da un altro quadrante della Slavia, quello meridionale
bulgaro-macedone. La componente slavoecclesiastica del russo, pur facilmente riscontrabile in tutti i nessi -щ-, - жд-, nelle forme senza ‘polnoglasie’
delle coppie come город/град, голова /глава, o ancora in altre perticolarità
linguistiche, è stata completamente assimilata. Una frase desueta e nostalgica, pur perfettamente russa, come “Да здраствует Советский Союз!” non
contiene nessun tratto linguistico originariamente russo e neppure slavo orientale, ma solo fatti fonetici e sintattici slavi meridionali, cioè slavoecclesiastici. Lo slavo comune si è differenziato dalle altre lingue indoeuropee
anche in seguito a due fondamentali innovazioni: la legge della sillaba aperta
e la grammaticalizzazione dell’aspetto verbale. Le categorie di tempo, aspetto e azione verbale sono presenti in astratto in quasi tutte le lingue, ma in
quelle slave quella dell’aspetto verbale occupa un ruolo dominante ed è es-
13
14
Introduzione
pressa con mezzi grammaticali. In italiano le opposizioni di tipo ‘aspettuale’
sono perlopiù semantico-lessicali (ad es. parlare/dire), anche se, nella lingua
del Trecento, si è voluto riconoscere un uso nettamente perfettivo del trapassato remoto. Per molto tempo si è ritenuto che la categoria dell’aspetto verbale si sia progressivamente consolidata dalle prime attestazioni ai giorni
nostri e che nella più antica lingua letteraria slava, l’antico slavo ecclesiastico, essa non fosse ancora pienamente sviluppata. Lo studio di tutte le forme
verbali del canone allargato antico slavo, condotto da Antonín Dostál1, d imostra esattamente il contrario: in antico slavo la categoria dell’aspetto è
sviluppata come quella delle attuali lingue slave. Dei circa 3.000 verbi studiati (per 52.000 occorrenze), 50 sono i verbi semplici perfettivi (dei quali
24 connessi con il movimento, 13 tra ‘verba dicendi’ o esprimenti azioni
fisiche o mentali, 9 causativi e 4 relativi alla terminologia religiosa). 28 sono
i verbi di aspetto doppio, dei quali 10 con aspetto prevalentemente perfettivo
e 18 con aspetto prevalentemente imperfettivo. 423 sono i verbi semplici
imperfettivi e tutti gli altri sono verbi composti (perfettivi ottenuti con prefissi e imperfettivi derivati da questi con suffissi). Ora una parte notevole del
corpus dell’antico slavo è costituito da traduzioni dal greco (Nuovo e Vecchio Testamento, Omelie, testi liturgici). In greco l’opposizione aspettuale è
tra le forme del presente e quelle dell’aoristo, entrambe però forme di uno
stesso verbo, mentre in slavo le forme perfettive o imperfettive appartengono a due verbi collegati in una coppia aspettuale. I primi traduttori slavi
tendevano a tradurre i presenti storici del greco (particolarmente frequenti
nel testo dei Vangeli) con aoristi imperfettivi e gli aoristi greci con verbi perfettivi. Nel corpus esaminato da Dostál il 40% degli aoristi appartiene a
verbi imperfettivi e solo 28 sono gli imperfetti tratti da verbi perfettivi. Il
sistema verbale comprendente sia i tempi che l’aspetto è stato radicalmente
sostituito in russo da un sistema centrato sull’aspetto. Per quel che concerne
i tempi, in russo, come in altre lingue slave moderne, gli aoristi e gli imperfetti sono stati sostituiti da forme di preterito di origine participiale (che proprio per questo esigono la concordanza nel genere grammaticale). Il bulgaro,
che pure ha abolito le declinazioni, conserva un sistema verbale particolarmente complesso con opposizioni di tempo e di aspetto intrecciate a limitazioni imposte dall’azione verbale e da determinanti temporali. I verbi bulgari semplici di aspetto perfettivo sono sempre 50, come nell’antico slavo.
Alcuni studiosi hanno voluto identificare nel gruppo di verbi imperfettivi del
tipo нести/носити, везти/возити, che continuano un’opposizione indoeuropea determinato/indeterminato, il motore primo della formazione della cate1
Antonín Dostál, Studie o vidovém systému v staroslověnštině, Praha 1954.
Introduzione
15
goria dell’aspetto nelle lingue slave. In realtà lo stesso gruppo di verbi attestati in antico slavo sopravvive come tratto conservativo di nicchia nelle
varie lingue slave moderne, mentre la categoria dell’aspetto è già pienamente
realizzata nella lingua cirillometodiana.
L’acquisizione passiva e in seguito attiva di un uso corretto
dell’opposizione aspettuale in russo da parte di studenti italiani è un compito
particolarmente difficile. In questo agile manualetto, che si giova, ai fini di
esercizi grammaticali di controllo, di testi russi letterari e di ascendenza
folklorica, Kira Letzbor, dopo aver esposto i fondamenti della teoria
dell’aspetto russo e, nella parte conclusiva, i risultati di recenti indagini di
noti studiosi russi (E.Padučeva, A. Zaliznjak e A. Šmelёv), analizza con numerosi esempi le modalità delle opposizioni aspettuali collocandosi decisamente dalle parte degli studenti italiani con diversi livelli di competenza
del russo, ai quali fornisce convenienti traduzioni e commenti logicolinguistici. L’autrice ritiene, a mio parere del tutto giustamente, che un enunciato russo contenente imperfezioni grammaticali possa essere comunque recepito, mentre un enunciato russo grammaticalmente corretto, ma con uso
improprio dell’aspetto, possa falsare irreparabilmente la comunicazione.
Vengono perciò analizzate con la lente d’ingrandimento frasi come: Она
приехала в Италию e Она приезжала в Италию; Я пойду домой e Я
схожу домой; Вчера шёл дождь e Вчера пошёл дождь; Он три раза
постучал в дверь e Он три раза стучал в дверь e messe adeguatamente
in rilievo le significative differenze semantiche dei diversi enunciati.
Mi auguro che le sforzo dell’autrice possa essere ricompensato da una
significativa crescita di competenze linguistiche russe da parte degli studenti.
Giuseppe Dell’Agata
Presentazione
Il volume si rivolge a tutti colloro che sono in possesso di un livello base
di competenza linguistica della lingua russa TBU, o di livelli superiori
(TRKI-1, TRKI-2, TRKI-3) e desiderino di perfezionare le loro competenze
nell’ambito dell’aspetto del verbo russo.
La categoria dell’aspetto verbale è la parte più complessa della grammatica russa per gli apprendenti italofoni, poiché tale categoria nella lingua
italiana non è grammaticalizzata, e, inoltre, non può essere espressa tramite
regole sempre precise e univoche. Si è scelto pertanto il metodo funzionale,
allo scopo di rendere immediatamente percepibili le differenze che apportano gli aspetti verbali, di consentire di individuare le forme aspettuali più
adatte e di rendere automatica in determinate circostanze la scelta
dell’aspetto.
La prima parte fornisce una prima conoscenza degli aspetti verbali nella
lingua russa ed è adatta anche a studenti principianti, avendo l’autrice scelto
un linguaggio assai semplice.
La seconda parte presenta le situazioni in cui si possono usare i diversi
aspetti del verbo. Le situazioni aspettuali sono ordinate secondo lo scopo
dell’enunciato, offrendo un panorama più chiaro delle differenze semantiche
della frasi dovute all’aspetto verbale: il loro contesto infatti permette di
utilizzare entrambi gli aspetti, che conferiscono però alla medesima frase un
significato diverso. L’impostazione tradizionale, che elenca prima tutte le
situazioni con l’aspetto imperfettivo e dopo quelle con l’aspetto perfettivo (o
viceversa) tratta separatamente l’uso degli aspetti e non consente di visualizzare la somiglianza e l’ambiguità di certe situazioni in cui si può verificare la
concorrenza aspettuale. Questa parte è adatta agli studenti di tutti i livelli,
grazie alle spiegazioni in italiano. È corredata di esercizi e ha come obiettivo
l’uso attivo della lingua russa.
Gli esercizi sono divisi in tre gruppi secondo il livello di competenza linguistica e presentano fiabe e racconti russi adattati al corrispondente livello
17
18
Presentazione
di apprendimento. Invece di utilizzare un elenco di frasi, si è scelto di usare
un testo compiuto, che offre, oltre alle nozioni grammaticali, anche una lettura piacevole e che introduce direttamente alla cultura e alla mentalità russa
attraverso le fiabe.
Il primo gruppo degli esercizi si basa sul livello di certificatione TBU e
comprende nella maggior parte le fiabe russe più semplici, racconti di L.
Tolstoj e altri scrittori. Il secondo gruppo è orientato al livello TRKI-1 e include le fiabe popolari russe che fra l’altro, presentano personaggi chiave
della tradizione russa, come Баба-Яга, Кащей Бессмертный ed altri. Il
terzo gruppo di esercizi è ideato per studenti dei corsi avanzati (livello
TRKI-3), ma può essere usato anche al livello TRKI-2, grazie ai testi letterari che contengono un lessico relativo alla vita quotidiana, in questo caso
sono stati scelti brani dal romanzo di И. Гончаров «Обломов».
La terza parte raccoglie tutti i significati degli aspetti per una comprensione più approfondita dei testi in lingua russa; questa parte ha pertanto
come obiettivo l’acquisizione della lingua a livello passivo. È stata elaborata
tenendo in considerazione i livelli di competenza TRKI-2 e TRKI-3. Al fine
di agevolare l’analisi grammaticale, vengono proposti testi russi con la parallela traduzione in italiano.
K.L.
Scarica