Tabelle finali Tabella 1 Parole inizianti per h aspirata La lettera h è detta aspirata o muta all’inizio di una parola. La h aspirata, indicata generalmente con il simbolo fonetico [‘], si differenzia dalla h muta per l’assenza di liaison e di apostrofo; entrambe non si pronunciano: h muta: l’habitude [labityd], les‿heures [le‿z‿œë] h aspirata: la hache [la ‘ aß], les haches [le ‘ aß] Iniziano inoltre per h aspirata le interiezioni: haïe, haro, hein, ho, holà, hop, hourra... hache (f.) haie (f.) haillon (m.) haine (f.) haïr haleter hall [‘ ol] (m.) halle (f.) halte (m.) hamac (m.) hameau (m.) hamster (m.) hanche (f.) handicap (m.) hangar (m.) hanneton (m.) hanter harangue (f.) harceler hardi harem (m.) hareng(m.) hauteur (f.) Havane(f.) havane (m.) havre (m.) henné (m.) hérisson (m.) héron (m.) l'ascia la siepe il cencio l'odio odiare ansimare la hall il mercato coperto la sosta l'amaca la frazione il criceto l'anca l'handicap il capannone il maggiolino ossessionare l'arringa assillare ardito l'harem l'aringa l'altezza L'Avana l'avana (sigaro) il porto, il rifugio l'henné il riccio l'airone héros1 (m.) hêtre (m.) hibou (m.) hideux hiérarchie (f.) hiéroglyphe (m.) hisser hockey (m.) hold-up (m.) Hollande (f.) homard (m.) Hongrie (f.) honte (f.) hoquet (m.) houille (f.) haricot (m.) harnais (m.) harpe (f.) hasard (m.) hâte (f.) hausse (f.) hauteur (m.) hautain housse (f.) houx (m.) hublot (m.) huit (m.) hurler hutte (f.) 1. Nei derivati di héros la h è muta: héroïne [eëøin], héroïque [eëøik]. l'eroe il faggio il gufo orrendo la gerarchia il geroglifico issare l'hockey la rapina l'Olanda l'astice l'Ungheria la vergogna il singhiozzo il carbone il fagiolo l'armatura l'arpa il caso, la sorte la fretta il rialzo l'altezza altezzoso la fodera l'agrifoglio l'oblò otto urlare la capanna 48 Tabelle finali Tabella 2 Il genere dei nomi inanimati In francese, il genere dei nomi inanimati è arbitrario, ma si possono dare indicazioni generali. I nomi abbreviati per apòcope hanno lo stesso genere dei corrispettivi nomi interi: une auto (une automobile), la météo (la météorologie), le métro (le métropolitain)… Sono di genere maschile in francese i seguenti nomi: Alberi, metalli e corpi chimici l'argent, le chêne, le cuivre, l'or I giorni e le stagioni le dimanche, le lundi, le printemps, un été Le lettere dell’alfabeto le R, le T... (la R, la T) I pasti le casse-croûte, le déjeuner, le goûter, le dîner Alcuni nomi riferiti a persona un auteur, un témoin, un voyeur I nomi derivati da un verbo un avoir, un être, le dîner, le déjeuner, le parler Sono di genere femminile in francese i seguenti nomi: Nomi di scienze la biologie, la chimie, la médecine. Eccezione: le droit Alcuni nomi riferiti a persona une connaissance, une personne, une recrue, une victime Sono generalmente maschili i nomi terminanti in: -a un agenda, un opéra. Eccezioni parole straniere: la pizza, la tombola, la burqa -age l’âge, le chômage, le coquillage, le mariage, le nuage, le pourcentage. Eccezioni: la cage, l'image, la page, la plage, la nage, la rage -ard le brouillard, le canard, le clochard, le renard -as le fracas, le tas, le tracas -at, -et, -ot le chocolat, le paquet, le boulot, l’escargot -(e)au le bateau, le bureau, le noyau, le rideau, le tableau. Eccezioni: l’eau, la peau -é (ma non -té) le bien-fondé -ège, -ème le cortège, le florilège, le manège, le siège, le poème -er l’amer. Eccezioni: la mer -i le confetti, le spaghetti -ier le chemisier, le papier, le sentier, le sucrier, le tablier -il, -ail, -eil, -ueil le nombril, le vitrail, le réveil, l’accueil, le deuil -in, -is le jasmin, l’iris, le matin, le raisin -ing le camping, le caravaning, le shampoing -isme le capitalisme, le dynamisme, le journalisme -o le stylo, le tornado. Eccezione: la torpédo -oir l'espoir, le miroir, le noir, le peignoir -phone le microphone, le téléphone -ment l’enlèvement, l’enjambement, le logement, le moment Tabelle finali 49 Sono generalmente femminili i nomi terminanti in: -ade l'escapade, la galopade, la promenade. Eccezione: le stade -aie la baie, la haie, la monnaie, la plaie -aine la centaine, la dizaine, la douzaine, la haine (l'odio), la laine -ance, -ence la balance, la chance, la prudence. Eccezione: le silence -ande, -ende la commande, l’amende -ée l’année, la cheminée, la fumée, la dictée, la marée, la montée. Eccezioni: le lycée, le musée -esse l‘adresse, la caresse, la richesse, la tristesse, la vitesse -ette l’allumette, la dette, la paillette, la raquette. Eccezioni: le squelette -eur1 la chaleur, la couleur, la douleur, la fleur, la peur, la terreur. Eccezione: le bonheur, le cœur, l'honneur, le labeur, le malheur; i nomi di congegni: le moteur, le radiateur... -ie la sociologie, la magie, la mairie, l’industrie, la compagnie -ière la croisière. Eccezione: le cimetière -ine, -ise la brise, la gourmandise, la poitrine. Eccezione: un magazine -lle la brindille, la famille, la feuille, l’oreille, la poubelle, la veille. Eccezione: un intervalle -oi la loi, la foi -on, -sion, -tion l'action, l'addition, la chanson, la maison, la pollution, la réclamation, la trahison. Eccezione: le papillon -ude, -ure la blessure, l’étude, la fermeture, l’habitude, la torture -té l’ègalité, l’humanité, la pauvreté, la qualité, la société 1. Questi nomi astratti terminano generalmente in -ore in italiano e sono femminili. Tabella 3 Nomi comuni di genere diverso nelle due lingue (oltre ai gruppi citati nella Tabella 2) FRANCESE - MASCHILE ITALIANO - FEMMINILE l'aigle l'aquila l'air l'aria l'art l'arte le bifteck la bistecca le calme la calma le cartable la cartella le chiffre la cifra FRANCESE - MASCHILE ITALIANO - FEMMINILE le navire la nave le pourboire la mancia le couple la coppia le départ la partenza le dos la schiena l'ennui la noia l'ongle l'unghia le choix la scelta l'orchestre l'orchestra le guide la guida le front la fronte le gymnase la palestra le lierre l'edera le reçu la ricevuta le sable la sabbia le linge la biancheria le sac la borsetta le manque la mancanza le salut la salvezza le masque la maschera le mensonge la bugia minuit la mezzanotte le moustique la zanzara le sigle la sigla le singe la scimmia le tarif la tariffa le transfert la trasferta 50 Tabelle finali FRANCESE - FEMMINILE ITALIANO - MASCHILE FRANCESE - FEMMINILE l'affaire l'affare ITALIANO - MASCHILE l'horloge l'orologio l'affiche il manifesto l'huile l'olio l'aide l'aiuto la lèvre il labbro l'annonce l'annuncio la marge il margine l'armoire l'armadio la mer il mare l'auberge l'ostello la méthode il metodo, il corso la bague l'anello la minute il minuto la Belgique il Belgio la montre l'orologio da polso la botte lo stivale la paire il paio la branche il ramo la paume il palmo la cour il cortile la période il periodo la crainte il timore la planète il pianeta la cuillère il cucchiaio la rencontre l'incontro la dent il dente la robe il vestito (da donna) l'encre l'inchiostro la seconde il secondo la faute lo sbaglio la souris il sorcio (il mouse) la glace lo specchio, il gelato la table il tavolo la grève lo sciopero la trousse l’astuccio Tabella 4 Alcuni nomi usati solo al plurale aux confins (m.) al confine, ai confini les intempéries (f.) le intemperie aux aguets (être) (m.) in agguato (essere) les latrines (f.) la latrina les alentours (m.) i dintorni les lunettes (f.) gli occhiali les archives (f.) l’archivio les mathématiques (f.) la matematica les armoiries (f.) lo stemma les mœurs (f.) [mœë(s)] i costumi (abitudini) les arrhes (f.) la caparra les noces (f.) le nozze les auspices (f.) l’auspicio les obsèques (f.) le esequie les beaux-arts (m.) le belle arti les parents (m.) i genitori les bestiaux (m.) il bestiame les ciseaux (m.) le forbici les pleurs (m.) le lacrime les courses (f.) la spesa les pourparlers (m.) le trattative les décombres (m.) le macerie les préparatifs (m.) i preparativi les environs (m.) i dintorni les représailles (f.) la rappresaglia les fiançailles (f.) il fidanzamento les ténèbres (f.) le tenebre les frais (m.) le spese les thermes (m.) le terme les funérailles (f.) il funerale les toilettes1 (f.) il gabinetto les gens (f.) la gente les vacances2 (f.) le vacanze les honoraires (m.) la parcella, l’onorario les victuailles (f.) le vettovaglie aux confins (m.) al confine, ai confini les vivres (m.) i viveri 1. Al singolare, la toilette designa la toeletta o un abito. 2. Al singolare, la vacance designa un incarico vacante. Tabelle finali 51 Tabella 5 Le abbreviazioni − Le abbreviazioni composte dalla lettera iniziale di una parola intera terminano con un punto: p. (page), M. (monsieur). − Le abbreviazioni non sono seguite da un punto se l’ultima lettera dell’abbreviazione coincide con l’ultima lettera della parola intera: bd (boulevard), Cie (compagnie). − Di norma, l’ultima o le ultime lettere si scrivono in apice, ma si possono scrivere sulla stessa riga se non danno luogo a confusione: Dr (docteur), Mme (madame). Ma: Me (maître). − Con i nomi composti, si conserva il trattino dopo il primo punto: c.-à-d. (c'est-à-dire). − I simboli corrispondenti a unità di misura si scrivono senza punto: 4 m de long, 1 kg de sucre, 200 g de beurre, 1/2 l de lait, 12h 30m 20s. − Non si ricorre all'abbreviazione quando ci si rivolge direttamente alla persona per iscritto: Veuillez croire, Monsieur le Directeur, à mes respectueuses salutations. − Se l'abbreviazione conserva l'ultima lettera della parola intera, si può aggiungere la s (senza punto) per indicare il plurale: Mmes (Mesdames), nos (numéros), Sts (Saints). − Se l'abbreviazione è composta solo dalla prima lettera della parola intera seguita da un punto, si può raddoppiare tale lettera per indicare il plurale: MM. (Messieurs). Abbreviazioni di persone Dr / Drs Docteur(s) rs M. / MM. (M ) e es M /M me M /M mes Mlle / Mlles r rs Mademoiselle / Mesdemoiselles Monsieur / Messieurs P /P Professeur(s) Maître(s) (avvocato o notaio) P.D.G. Président directeur général Madame / Mesdames S.S. Sa Sainteté (papa) Abbreviazioni comuni apr. J.-C. après Jésus-Christ N. B. o nota bene os av. J.-C. / av. J-C. avant Jésus-Christ n /n numéro(s) av. avenue P.J. pièce(s) jointe(s) bd boulevard pl. place c.-à-d. c'est-à-dire P-S / P.-S. post-scriptum (o P.S.) c.c. copie conforme réf. référence cf. o confer (confronta) r C Compagnie RSVP répondez s'il vous plaît dép. département SA société anonyme env. environ SARL société à responsabilité limitée etc. et cetera St(s) saint(s) E Établissements Sté société fg faubourg Tél. / tél. téléphone hab. habitants ttc toutes taxes comprises ht hors taxes TVA taxe sur la valeur ajoutée ie ts o recto ibid. ibidem (nello stesso luogo) v verso id. idem (stesso) W.-C. / w.-c. water-closets 52 Tabelle finali Abbreviazioni con numerali ordinali A partire dal numero 2 l'abbreviazione -ième si scrive con e / es finali in apice (o sulla stessa riga): e o o o er er ers 1 2 3 I 1 1 XIXe s. re res 1 1 -ième 2e 2es deuxième(s) primo, secundo, tertio (lat.) 2d 2ds 2de 2des second(s), seconde(s) e es premier(s), première(s) 3 3 troisième(s) dix-neuvième siècle XXIes vingt et unièmes Tabella 6 Nomi e aggettivi alterati In italiano sono diffusi i nomi e gli aggettivi alterati (accrescitivi, vezzeggiativi, diminutivi, peggiorativi) con l'aggiunta di un suffisso; in francese, un ristretto numero di vocaboli può essere alterato con l'aggiunta di un suffisso (generalmente diminutivo o peggiorativo); tra questi: une fourchette una forchetta un louveteau un lupetto une gouttelette una gocciolina un arbrisseau un alberello une brindille un ramoscello une maisonnette una casetta une savonnette una saponetta un coffret un cofanetto un garçonnet un ragazzetto un jardinet un giardinetto une statuette una statuetta une ruelle una stradina un chaton un gattino une chaînette una catenina une chansonnette una canzonetta une clochette un campanellino une côtelette una costoletta blanchâtre biancastro pleurnichard piagnucolone pâlot pallidino richissime ricchissimo une disquette un dischetto une fillette una ragazzina vieillot vecchiotto Per tradurre la maggior parte delle parole alterate italiane che non hanno corrispettivo in francese, si fa precedere il nome da un aggettivo (petit, grand, gros...) e l'aggettivo da un avverbio (très, tout, un peu, légèrement, quelque peu, un tantinet, assez, extrêmement...): un grand garçon (un ragazzone), un peu vaniteuse (vanitosetta). Tabella 7 La coordinazione Le congiunzioni di coordinazione mais ma Je ne veux pas de dessert, mais des fruits. ou o Je prendrai le bus de 8h50 ou celui de 9h05. et e En été, je passe une semaine à la mer et une semaine à la montagne. donc dunque, quindi Demain je pars, je dois donc préparer ma valise. or ora Je t’attends depuis une heure. Or, ma patience n’est pas infinie! ni né Je n’aime ni la viande, ni le poisson. car perché, poiché Je ne sors pas, car il neige. Tabelle finali 53 Alcuni avverbi e locuzioni avverbiali con funzione di congiunzioni di coordinazione ainsi così Il est à la retraite, il peut ainsi se consacrer au bricolage. ainsi que nonché C’est un bon guide ainsi qu’un expert d’histoire de l’art. à la fois allo stesso tempo Ce pantalon est à la fois élégant et pratique. alors allora, quindi Il y a une grève des bus, alors je dois prendre le métro. au contraire al contrario Il n’est pas ponctuel, au contraire, il est toujours en retard. bref insomma Il est beau, intelligent et sympathique. Bref, je l’adore! cependant tuttavia Ce sac est cher, cependant elle veut l’acheter. c’est pourquoi ecco perché C’est le 14 juillet, c’est pourquoi les magasins sont fermés. d’ailleurs del resto Elle a obtenu ce travail, d’ailleurs elle est très compétente. de plus inoltre Ce scooter est beau, de plus il consomme peu d’essence. en effet infatti, in effetti Il n’a pas réussi son examen, en effet il n’avait pas étudié. enfin infine, finalmente J’ai enfin terminé mes études. en outre inoltre L’hôtel dispose en outre d’une salle de gym. ensuite in seguito, poi Nous avons visité le Louvre, ensuite la Gare d’Orsay. en revanche in compenso Il n’a pas de sens pratique, en revanche il a de l’oreille. finalement infine, alla fine Après avoir réfléchi, j’ai finalement pris une décision. par ailleurs peraltro Vous nous aviez par ailleurs indiqué une autre date. par conséquent di conseguenza J’ai la grippe, par conséquent je ne viendrai pas à ta fête. pourtant eppure Il n’est pas là, pourtant nous avions rendez-vous ici. puis poi Je fais mes devoirs, puis je vais au cinéma. seulement solo, soltanto C’est un bon travail, seulement tu pourrais faire mieux. Tabella 8 Genere dei nomi geografici − I nomi di paesi, regioni e città sono generalmente femminili in francese quando finiscono in -e o -es; sono maschili negli altri casi. Eccezioni: le Bengale, Le Cachemire, le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Zaïre, le Zimbabwe, le Finistère, le Maine, le Maine-et-Loire, le Rhône, le Vaucluse... Nella lingua letteraria le città sono spesso considerate femminili; in mancanza di regola precisa conviene usare l'espressione la ville de + città. − I nomi di isole sono generalmente femminili: la Corse, la Sardaigne, la Martinique... − La maggior parte delle regioni francesi è di genere femminile. Sono tuttavia maschili: le Centre, le Languedoc-Roussillon, le Limousin, le Midi-Pyrénées, le Nord-Pas-de-Calais, le / les Pays de la Loire, le Poitou-Charentes, le Rhône-Alpes. Nomi geografici di genere diverso rispetto all'italiano: − Maschile: le Cambodge, le Danemark, le Groënland, le Libéria, le Nigéria. − Femminile: la Belgique, la Méditerranée, la Vénétie. Le regioni italiane in francese: − Regioni italiane femminili: la Basilicate, la Calabre, la Campanie, l’Émilie-Romagne, la Ligurie, la Lombardie, l’Ombrie, la Vénétie [venesi], la Toscane, la Sardaigne, la Sicile, la Vallée d'Aoste (le Val d’Aoste fino al 2001). − Regioni italiane maschili: le Frioul-Vénétie-Julienne, le Trentin Haut-Adige, le Latium [lasjøm], le Molise, le Piémont. − Regioni italiane plurali: les Abruzzes (m.), les Marches [maëß] (f.), les Pouilles / la Pouille. 54 Tabelle finali Tabella 9 Indicare il tempo Indicare l'anteriorità, la simultaneità e la posteriorità: IN GENERALE Posteriorità NEL PASSATO avant, auparavant hier, hier matin, avanthier, la semaine dernière, il y a deux jours la veille, la veille au matin, l’année d’avant au même moment, pendant ce temps, quand, lorsque, comme aujourd’hui, ce matin, cette année, maintenant, actuellement, en ce moment ce jour-là, ce matin-là, cette année-là, alors, à ce moment-là Anteriorità Simultaneità NEL PRESENTE ensuite, après, puis, demain, demain matin, enfin, dès lors, plus tard, après-demain, par la suite la semaine prochaine, dans deux jours le lendemain, le lendemain matin, l’année d’après / précédente / suivante Indicare un momento preciso nel tempo: Anno Secolo Data dal depuis 1992 depuis le XXe siècle depuis le 3 mai prima del avant 1992 avant le XXe siècle avant le 3 mai dopo il après 1992 après le XXe siècle après le 3 mai à partir de 1992 à partir du XXe siècle à partir du 3 mai a partire dal Chiedere e indicare la data: Che giorno è oggi? Quel jour sommes-nous aujourd'hui? / Quel jour est-ce aujourd’hui? / On est quel jour? Oggi è lunedì. Nous sommes lundi. / Aujourd’hui, c’est lundi. / On est lundi. Quanti ne abbiamo oggi? C’est / On est le combien aujourd’hui? / Nous sommes le combien aujourd'hui? Oggi ne abbiamo 25. / Oggi è il 25 C’est / On est le 25 avril aujourd’hui. / Nous sommes le 25 avril. / On aprile. est le 25. Tabelle finali Tabella 10 I falsi amici FRANCESE ITALIANO autocar (m.) pullman ITALIANO FRANCESE autocarro camion (m.) ainsi così anzi ou mieux, ou plutôt ainsi que nonché anziché au lieu de, à la place de boudin (m.) sanguinaccio bougie (f.) candela cadre (m.) cornice, dirigente cantine (f.) mensa cave (f.) cantina budino flan (m.), crème (f.) bugia mensonge (m.) quadro tableau (m.) cantina cave (f.) cava carrière (f.) confetti (m. pl.) coriandoli confetto/i dragée(s) (f.) confiance (f.) fiducia confidenza confidence (f.) débit (m.) smercio, portata depuis da (sin da) devise (f.) motto debito dette (f.) dopo après divisa uniforme (m.) dispute (f.) litigio disputa querelle (f.) facteur (m.) postino fattore fermier (m.) fermer chiudere gare (f.) stazione gâteau (m.) torta gîte (m.) rifugio, alloggio grain (m.) acino, chicco grappe (f.) grappolo fermare arrêter gara match (m.) gatto chat (m.) gita promenade (f.) grano blé (m.) grappa eau de vie (f.) labourer arare lavorare travailler linceul (m.) sudario lenzuolo drap (m.) magazine (m.) rivista pourtant tuttavia près vicino robe (f.) vestito (da donna) sale sporco salir sporcare tache (f.) macchia tourte (f.) tortino, pasticcio magazzino magasin (m.) pertanto donc presso auprès de roba chose (f.) sale sel (m.) salire monter tasca poche (f.) torta gâteau (m.) 55 56 Tabelle finali Tabella 11 Verbi con o senza preposizione Italiano Francese VERBO + di / da + INFINITO VERBO + à + INFINITO avere, aspettarsi, cercare, domandare, essere facile / avoir, s'attendre, chercher, demander, être facile / difficile difficile VERBO + a + INFINITO VERBO + de / d’ + INFINITO provare, essere obbligato, sbrigarsi / affrettarsi, ba- essayer, être obligé, se dépêcher / s’empresser / se stare, cominciare, continuare, fare bene, fare male, hâter, suffire, commencer, continuer, bien faire, mal fare meglio faire, faire mieux VERBO + a + COMPLEMENTO avvicinarsi a, ispirarsi a... VERBO + de / d’ + COMPLEMENTO s’approcher de, s’inspirer de... Verbi di movimento, opinione e sentimento In francese questi verbi sono seguiti dall’infinito senza preposizione: Italiano Francese VERBO + a + INFINITO VERBO + INFINITO accompagnare, andare, correre, condurre (a) accompagner, aller, courir, descendre, entrer, scendere, entrare, inviare, portare, salire, rientrare, envoyer, emmener, mener, monter, rentrer, rester, restare, tornare, ritornare, uscire, venire... retourner, revenir, sortir, venir1 ... VERBO + di / da + INFINITO ammettere, affermare, assicurare, confessare, contare, confessare, credere, degnare, dichiarare, desiderare, dire, sperare, essere sul punto di, immaginarsi, giurare, negare, pensare, pretendere, ricordarsi, riconoscere, augurarsi VERBO + INFINITO admettre, affirmer, assurer, avouer, compter, confesser, croire, daigner, déclarer, désirer, dire, espérer, faillir, s’imaginer, jurer, nier, penser, prétendre, se rappeler, reconnaître, souhaiter 1. Da non confondere con il gallicismo venir de. Verbi impersonali In francese i verbi impersonali sono sempre seguiti dalla preposizione de / d’: Italiano Francese ESSERE + AGGETTIVO + INFINITO ÊTRE + AGGETTIVO + de / d’ + INFINITO è proibito, è facile, è difficile, è possibile, è impossibile... il est interdit, il est facile, il est difficile, il est possible, il est impossible… Tabelle finali Alcuni verbi con la stessa preposizione nelle due lingue Italiano Francese VERBO + a + INFINITO VERBO + à + INFINITO aiutare, divertirsi, imparare, autorizzare, rinunciare... aider, s’amuser, apprendre, autoriser, renoncer... Mi aiuta spesso a fare i compiti. Si diverte a fare giardinaggio. Imparo a dipingere. Ti autorizzo a uscire questa sera. Rinuncio a scriverle. Il m’aide souvent à faire mes devoirs. Il s'amuse à faire du jardinage. J'apprends à peindre. Je t'autorise à sortir ce soir. Je renonce à lui écrire. VERBO + di + INFINITO VERBO + de / d’ + INFINITO accusare, trattarsi, smettere, cessare, temere, dimenticare, parlare, sognare, rischiare... essere contento / desolato / felice / spiacente / lieto… accuser, s’agir, arrêter, cesser, craindre, oublier, parler, rêver, risquer... être content / désolé / heureux / navré / ravi… È accusata di avere rubato. Si tratta di iniziare bene. Smettetela di gridare! Non ha cessato / smesso di piangere. Temo di farti del male. Hai dimenticato di chiudere la finestra. Parla spesso di andarsene. Sogno di partire per sempre. Ha rischiato di cadere. Sono spiacente di essere in ritardo. Sono lieto di fare la sua conoscenza On l'accuse d'avoir volé. Il s'agit de bien commencer. Arrêtez de crier! Elle n’a pas cessé de pleurer. Je crains de te faire mal. Tu as oublié de fermer la fenêtre. Il parle souvent de partir. Je rêve de partir pour toujours. Il a risqué ddee tomber. Je suis désolé d'être en retard. Je suis ravi de faire votre connaissance. 1. Con alcuni verbi la preposizione è facoltativa in italiano: mi dispiace (di), mi rincresce (di). Alcuni verbi senza preposizione nelle due lingue Italiano Francese VERBO + INFINITO adorare, amare, scorgere, detestare, dovere, ascoltare, sentire, fare, bisognare / occorrere, lasciare, osare, parere / sembrare, potere, preferire, guardare, sapere, ricordarsi, sembrare, sentire, usare, vedere, volere... adorer, aimer, apercevoir, détester, devoir, écouter, entendre, faire, falloir, laisser, oser, paraître, pouvoir, préférer, regarder, savoir, se rappeler, sembler, sentir, user, voir, vouloir... Mi piace andare al cinema. Gli feci aprire la finestra. Preferisco uscire la sera. Osi disturbarmi nel mio lavoro! Sembra essere guarito. Vogliono venire questa sera. J'aime aller au cinéma. Je lui fis ouvrir la fenêtre. Je préfère sortir le soir. Tu oses me déranger dans mon travail! Il semble être guéri. Ils veulent venir ce soir. 57