Tabelle finali
Tabella 1
Parole inizianti per h aspirata
La lettera h è detta aspirata o muta all’inizio di una parola. La h aspirata, indicata generalmente
con il simbolo fonetico [‘], si differenzia dalla h muta per l’assenza di liaison e di apostrofo; entrambe non si pronunciano:
h muta: l’habitude [labityd], les‿heures [le‿z‿œë]
h aspirata: la hache [la ‘ aß], les haches [le ‘ aß]
Iniziano inoltre per h aspirata le interiezioni: haïe, haro, hein, ho, holà, hop, hourra...
hache (f.)
haie (f.)
haillon (m.)
haine (f.)
haïr
haleter
hall [‘ ol] (m.)
halle (f.)
halte (m.)
hamac (m.)
hameau (m.)
hamster (m.)
hanche (f.)
handicap (m.)
hangar (m.)
hanneton (m.)
hanter
harangue (f.)
harceler
hardi
harem (m.)
hareng(m.)
hauteur (f.)
Havane(f.)
havane (m.)
havre (m.)
henné (m.)
hérisson (m.)
héron (m.)
l'ascia
la siepe
il cencio
l'odio
odiare
ansimare
la hall
il mercato coperto
la sosta
l'amaca
la frazione
il criceto
l'anca
l'handicap
il capannone
il maggiolino
ossessionare
l'arringa
assillare
ardito
l'harem
l'aringa
l'altezza
L'Avana
l'avana (sigaro)
il porto, il rifugio
l'henné
il riccio
l'airone
héros1 (m.)
hêtre (m.)
hibou (m.)
hideux
hiérarchie (f.)
hiéroglyphe (m.)
hisser
hockey (m.)
hold-up (m.)
Hollande (f.)
homard (m.)
Hongrie (f.)
honte (f.)
hoquet (m.)
houille (f.)
haricot (m.)
harnais (m.)
harpe (f.)
hasard (m.)
hâte (f.)
hausse (f.)
hauteur (m.)
hautain
housse (f.)
houx (m.)
hublot (m.)
huit (m.)
hurler
hutte (f.)
1. Nei derivati di héros la h è muta: héroïne [eëøin], héroïque [eëøik].
l'eroe
il faggio
il gufo
orrendo
la gerarchia
il geroglifico
issare
l'hockey
la rapina
l'Olanda
l'astice
l'Ungheria
la vergogna
il singhiozzo
il carbone
il fagiolo
l'armatura
l'arpa
il caso, la sorte
la fretta
il rialzo
l'altezza
altezzoso
la fodera
l'agrifoglio
l'oblò
otto
urlare
la capanna
48
Tabelle finali
Tabella 2
Il genere dei nomi inanimati
In francese, il genere dei nomi inanimati è arbitrario, ma si possono dare indicazioni generali. I nomi abbreviati per apòcope hanno lo stesso genere dei corrispettivi nomi interi: une auto (une automobile), la météo (la météorologie), le métro (le métropolitain)…
Sono di genere maschile in francese i seguenti nomi:
Alberi, metalli e corpi chimici
l'argent, le chêne, le cuivre, l'or
I giorni e le stagioni
le dimanche, le lundi, le printemps, un été
Le lettere dell’alfabeto
le R, le T... (la R, la T)
I pasti
le casse-croûte, le déjeuner, le goûter, le dîner
Alcuni nomi riferiti a persona
un auteur, un témoin, un voyeur
I nomi derivati da un verbo
un avoir, un être, le dîner, le déjeuner, le parler
Sono di genere femminile in francese i seguenti nomi:
Nomi di scienze
la biologie, la chimie, la médecine. Eccezione: le droit
Alcuni nomi riferiti a persona
une connaissance, une personne, une recrue, une victime
Sono generalmente maschili i nomi terminanti in:
-a
un agenda, un opéra. Eccezioni parole straniere: la pizza, la tombola, la burqa
-age
l’âge, le chômage, le coquillage, le mariage, le nuage, le pourcentage.
Eccezioni: la cage, l'image, la page, la plage, la nage, la rage
-ard
le brouillard, le canard, le clochard, le renard
-as
le fracas, le tas, le tracas
-at, -et, -ot
le chocolat, le paquet, le boulot, l’escargot
-(e)au
le bateau, le bureau, le noyau, le rideau, le tableau.
Eccezioni: l’eau, la peau
-é (ma non -té)
le bien-fondé
-ège, -ème
le cortège, le florilège, le manège, le siège, le poème
-er
l’amer. Eccezioni: la mer
-i
le confetti, le spaghetti
-ier
le chemisier, le papier, le sentier, le sucrier, le tablier
-il, -ail, -eil, -ueil
le nombril, le vitrail, le réveil, l’accueil, le deuil
-in, -is
le jasmin, l’iris, le matin, le raisin
-ing
le camping, le caravaning, le shampoing
-isme
le capitalisme, le dynamisme, le journalisme
-o
le stylo, le tornado. Eccezione: la torpédo
-oir
l'espoir, le miroir, le noir, le peignoir
-phone
le microphone, le téléphone
-ment
l’enlèvement, l’enjambement, le logement, le moment
Tabelle finali
49
Sono generalmente femminili i nomi terminanti in:
-ade
l'escapade, la galopade, la promenade. Eccezione: le stade
-aie
la baie, la haie, la monnaie, la plaie
-aine
la centaine, la dizaine, la douzaine, la haine (l'odio), la laine
-ance, -ence
la balance, la chance, la prudence. Eccezione: le silence
-ande, -ende
la commande, l’amende
-ée
l’année, la cheminée, la fumée, la dictée, la marée, la montée.
Eccezioni: le lycée, le musée
-esse
l‘adresse, la caresse, la richesse, la tristesse, la vitesse
-ette
l’allumette, la dette, la paillette, la raquette. Eccezioni: le squelette
-eur1
la chaleur, la couleur, la douleur, la fleur, la peur, la terreur. Eccezione: le bonheur,
le cœur, l'honneur, le labeur, le malheur; i nomi di congegni: le moteur, le radiateur...
-ie
la sociologie, la magie, la mairie, l’industrie, la compagnie
-ière
la croisière. Eccezione: le cimetière
-ine, -ise
la brise, la gourmandise, la poitrine. Eccezione: un magazine
-lle
la brindille, la famille, la feuille, l’oreille, la poubelle, la veille. Eccezione: un intervalle
-oi
la loi, la foi
-on, -sion, -tion
l'action, l'addition, la chanson, la maison, la pollution, la réclamation, la trahison.
Eccezione: le papillon
-ude, -ure
la blessure, l’étude, la fermeture, l’habitude, la torture
-té
l’ègalité, l’humanité, la pauvreté, la qualité, la société
1. Questi nomi astratti terminano generalmente in -ore in italiano e sono femminili.
Tabella 3
Nomi comuni di genere diverso nelle due lingue (oltre ai gruppi citati nella Tabella 2)
FRANCESE - MASCHILE
ITALIANO - FEMMINILE
l'aigle l'aquila
l'air l'aria
l'art l'arte
le bifteck la bistecca
le calme la calma
le cartable la cartella
le chiffre la cifra
FRANCESE - MASCHILE
ITALIANO - FEMMINILE
le navire la nave
le pourboire la mancia
le couple la coppia
le départ la partenza
le dos la schiena
l'ennui la noia
l'ongle l'unghia
le choix la scelta
l'orchestre l'orchestra
le guide la guida
le front la fronte
le gymnase la palestra
le lierre l'edera
le reçu la ricevuta
le sable la sabbia
le linge la biancheria
le sac la borsetta
le manque la mancanza
le salut la salvezza
le masque la maschera
le mensonge la bugia
minuit la mezzanotte
le moustique la zanzara
le sigle la sigla
le singe la scimmia
le tarif la tariffa
le transfert la trasferta
50
Tabelle finali
FRANCESE - FEMMINILE
ITALIANO - MASCHILE
FRANCESE - FEMMINILE
l'affaire l'affare
ITALIANO - MASCHILE
l'horloge l'orologio
l'affiche il manifesto
l'huile l'olio
l'aide l'aiuto
la lèvre il labbro
l'annonce l'annuncio
la marge il margine
l'armoire l'armadio
la mer il mare
l'auberge l'ostello
la méthode il metodo, il corso
la bague l'anello
la minute il minuto
la Belgique il Belgio
la montre l'orologio da polso
la botte lo stivale
la paire il paio
la branche il ramo
la paume il palmo
la cour il cortile
la période il periodo
la crainte il timore
la planète il pianeta
la cuillère il cucchiaio
la rencontre l'incontro
la dent il dente
la robe il vestito (da donna)
l'encre l'inchiostro
la seconde il secondo
la faute lo sbaglio
la souris il sorcio (il mouse)
la glace lo specchio, il gelato
la table il tavolo
la grève lo sciopero
la trousse l’astuccio
Tabella 4
Alcuni nomi usati solo al plurale
aux confins (m.)
al confine, ai confini
les intempéries (f.)
le intemperie
aux aguets (être) (m.)
in agguato (essere)
les latrines (f.)
la latrina
les alentours (m.)
i dintorni
les lunettes (f.)
gli occhiali
les archives (f.)
l’archivio
les mathématiques (f.)
la matematica
les armoiries (f.)
lo stemma
les mœurs (f.) [mœë(s)]
i costumi (abitudini)
les arrhes (f.)
la caparra
les noces (f.)
le nozze
les auspices (f.)
l’auspicio
les obsèques (f.)
le esequie
les beaux-arts (m.)
le belle arti
les parents (m.)
i genitori
les bestiaux (m.)
il bestiame
les ciseaux (m.)
le forbici
les pleurs (m.)
le lacrime
les courses (f.)
la spesa
les pourparlers (m.)
le trattative
les décombres (m.)
le macerie
les préparatifs (m.)
i preparativi
les environs (m.)
i dintorni
les représailles (f.)
la rappresaglia
les fiançailles (f.)
il fidanzamento
les ténèbres (f.)
le tenebre
les frais (m.)
le spese
les thermes (m.)
le terme
les funérailles (f.)
il funerale
les toilettes1 (f.)
il gabinetto
les gens (f.)
la gente
les vacances2 (f.)
le vacanze
les honoraires (m.)
la parcella, l’onorario
les victuailles (f.)
le vettovaglie
aux confins (m.)
al confine, ai confini
les vivres (m.)
i viveri
1. Al singolare, la toilette designa la toeletta o un abito.
2. Al singolare, la vacance designa un incarico vacante.
Tabelle finali
51
Tabella 5
Le abbreviazioni
− Le abbreviazioni composte dalla lettera iniziale di una parola intera terminano con un punto:
p. (page), M. (monsieur).
− Le abbreviazioni non sono seguite da un punto se l’ultima lettera dell’abbreviazione coincide
con l’ultima lettera della parola intera: bd (boulevard), Cie (compagnie).
− Di norma, l’ultima o le ultime lettere si scrivono in apice, ma si possono scrivere sulla stessa riga
se non danno luogo a confusione: Dr (docteur), Mme (madame). Ma: Me (maître).
− Con i nomi composti, si conserva il trattino dopo il primo punto: c.-à-d. (c'est-à-dire).
− I simboli corrispondenti a unità di misura si scrivono senza punto: 4 m de long,
1 kg de sucre, 200 g de beurre, 1/2 l de lait, 12h 30m 20s.
− Non si ricorre all'abbreviazione quando ci si rivolge direttamente alla persona per iscritto:
Veuillez croire, Monsieur le Directeur, à mes respectueuses salutations.
− Se l'abbreviazione conserva l'ultima lettera della parola intera, si può aggiungere la s (senza
punto) per indicare il plurale: Mmes (Mesdames), nos (numéros), Sts (Saints).
− Se l'abbreviazione è composta solo dalla prima lettera della parola intera seguita da un punto,
si può raddoppiare tale lettera per indicare il plurale: MM. (Messieurs).
Abbreviazioni di persone
Dr / Drs
Docteur(s)
rs
M. / MM. (M )
e
es
M /M
me
M
/M
mes
Mlle / Mlles
r
rs
Mademoiselle / Mesdemoiselles
Monsieur / Messieurs
P /P
Professeur(s)
Maître(s) (avvocato o notaio)
P.D.G.
Président directeur général
Madame / Mesdames
S.S.
Sa Sainteté (papa)
Abbreviazioni comuni
apr. J.-C.
après Jésus-Christ
N. B.
o
nota bene
os
av. J.-C. / av. J-C.
avant Jésus-Christ
n /n
numéro(s)
av.
avenue
P.J.
pièce(s) jointe(s)
bd
boulevard
pl.
place
c.-à-d.
c'est-à-dire
P-S / P.-S.
post-scriptum (o P.S.)
c.c.
copie conforme
réf.
référence
cf.
o
confer (confronta)
r
C
Compagnie
RSVP
répondez s'il vous plaît
dép.
département
SA
société anonyme
env.
environ
SARL
société à responsabilité limitée
etc.
et cetera
St(s)
saint(s)
E
Établissements
Sté
société
fg
faubourg
Tél. / tél.
téléphone
hab.
habitants
ttc
toutes taxes comprises
ht
hors taxes
TVA
taxe sur la valeur ajoutée
ie
ts
o
recto
ibid.
ibidem (nello stesso luogo)
v
verso
id.
idem (stesso)
W.-C. / w.-c.
water-closets
52
Tabelle finali
Abbreviazioni con numerali ordinali
A partire dal numero 2 l'abbreviazione -ième si scrive con e / es finali in apice (o sulla stessa riga):
e
o
o
o
er
er
ers
1 2 3
I 1 1
XIXe s.
re
res
1 1
-ième
2e 2es
deuxième(s)
primo, secundo, tertio (lat.)
2d 2ds 2de 2des
second(s), seconde(s)
e
es
premier(s), première(s)
3 3
troisième(s)
dix-neuvième siècle
XXIes
vingt et unièmes
Tabella 6
Nomi e aggettivi alterati
In italiano sono diffusi i nomi e gli aggettivi alterati (accrescitivi, vezzeggiativi, diminutivi, peggiorativi) con l'aggiunta di un suffisso; in francese, un ristretto numero di vocaboli può essere alterato con l'aggiunta di un suffisso (generalmente diminutivo o peggiorativo); tra questi:
une fourchette una forchetta
un louveteau un lupetto
une gouttelette una gocciolina
un arbrisseau un alberello
une brindille un ramoscello
une maisonnette una casetta
une savonnette una saponetta
un coffret un cofanetto
un garçonnet un ragazzetto
un jardinet un giardinetto
une statuette una statuetta
une ruelle una stradina
un chaton un gattino
une chaînette una catenina
une chansonnette una canzonetta
une clochette un campanellino
une côtelette una costoletta
blanchâtre biancastro
pleurnichard piagnucolone
pâlot pallidino
richissime ricchissimo
une disquette un dischetto
une fillette una ragazzina
vieillot vecchiotto
Per tradurre la maggior parte delle parole alterate italiane che non hanno corrispettivo in francese, si fa precedere il nome da un aggettivo (petit, grand, gros...) e l'aggettivo da un avverbio
(très, tout, un peu, légèrement, quelque peu, un tantinet, assez, extrêmement...): un grand garçon (un ragazzone), un peu vaniteuse (vanitosetta).
Tabella 7
La coordinazione
Le congiunzioni di coordinazione
mais
ma
Je ne veux pas de dessert, mais des fruits.
ou
o
Je prendrai le bus de 8h50 ou celui de 9h05.
et
e
En été, je passe une semaine à la mer et une semaine à la montagne.
donc
dunque, quindi
Demain je pars, je dois donc préparer ma valise.
or
ora
Je t’attends depuis une heure. Or, ma patience n’est pas infinie!
ni
né
Je n’aime ni la viande, ni le poisson.
car
perché, poiché
Je ne sors pas, car il neige.
Tabelle finali
53
Alcuni avverbi e locuzioni avverbiali con funzione di congiunzioni di coordinazione
ainsi
così
Il est à la retraite, il peut ainsi se consacrer au bricolage.
ainsi que
nonché
C’est un bon guide ainsi qu’un expert d’histoire de l’art.
à la fois
allo stesso tempo
Ce pantalon est à la fois élégant et pratique.
alors
allora, quindi
Il y a une grève des bus, alors je dois prendre le métro.
au contraire
al contrario
Il n’est pas ponctuel, au contraire, il est toujours en retard.
bref
insomma
Il est beau, intelligent et sympathique. Bref, je l’adore!
cependant
tuttavia
Ce sac est cher, cependant elle veut l’acheter.
c’est pourquoi
ecco perché
C’est le 14 juillet, c’est pourquoi les magasins sont fermés.
d’ailleurs
del resto
Elle a obtenu ce travail, d’ailleurs elle est très compétente.
de plus
inoltre
Ce scooter est beau, de plus il consomme peu d’essence.
en effet
infatti, in effetti
Il n’a pas réussi son examen, en effet il n’avait pas étudié.
enfin
infine, finalmente
J’ai enfin terminé mes études.
en outre
inoltre
L’hôtel dispose en outre d’une salle de gym.
ensuite
in seguito, poi
Nous avons visité le Louvre, ensuite la Gare d’Orsay.
en revanche
in compenso
Il n’a pas de sens pratique, en revanche il a de l’oreille.
finalement
infine, alla fine
Après avoir réfléchi, j’ai finalement pris une décision.
par ailleurs
peraltro
Vous nous aviez par ailleurs indiqué une autre date.
par conséquent
di conseguenza
J’ai la grippe, par conséquent je ne viendrai pas à ta fête.
pourtant
eppure
Il n’est pas là, pourtant nous avions rendez-vous ici.
puis
poi
Je fais mes devoirs, puis je vais au cinéma.
seulement
solo, soltanto
C’est un bon travail, seulement tu pourrais faire mieux.
Tabella 8
Genere dei nomi geografici
− I nomi di paesi, regioni e città sono generalmente femminili in francese quando finiscono in -e
o -es; sono maschili negli altri casi.
Eccezioni: le Bengale, Le Cachemire, le Cambodge, le Mexique, le Mozambique, le Zaïre, le Zimbabwe, le Finistère, le Maine, le Maine-et-Loire, le Rhône, le Vaucluse...
Nella lingua letteraria le città sono spesso considerate femminili; in mancanza di regola precisa
conviene usare l'espressione la ville de + città.
− I nomi di isole sono generalmente femminili: la Corse, la Sardaigne, la Martinique...
− La maggior parte delle regioni francesi è di genere femminile. Sono tuttavia maschili: le Centre,
le Languedoc-Roussillon, le Limousin, le Midi-Pyrénées, le Nord-Pas-de-Calais, le / les Pays de la
Loire, le Poitou-Charentes, le Rhône-Alpes.
Nomi geografici di genere diverso rispetto all'italiano:
− Maschile: le Cambodge, le Danemark, le Groënland, le Libéria, le Nigéria.
− Femminile: la Belgique, la Méditerranée, la Vénétie.
Le regioni italiane in francese:
− Regioni italiane femminili: la Basilicate, la Calabre, la Campanie, l’Émilie-Romagne, la Ligurie,
la Lombardie, l’Ombrie, la Vénétie [venesi], la Toscane, la Sardaigne, la Sicile, la Vallée d'Aoste
(le Val d’Aoste fino al 2001).
− Regioni italiane maschili: le Frioul-Vénétie-Julienne, le Trentin Haut-Adige, le Latium [lasjøm], le
Molise, le Piémont.
− Regioni italiane plurali: les Abruzzes (m.), les Marches [maëß] (f.), les Pouilles / la Pouille.
54
Tabelle finali
Tabella 9
Indicare il tempo
Indicare l'anteriorità, la simultaneità e la posteriorità:
IN GENERALE
Posteriorità
NEL PASSATO
avant, auparavant
hier, hier matin, avanthier, la semaine dernière, il y a deux jours
la veille, la veille au
matin, l’année d’avant
au même moment, pendant ce temps, quand,
lorsque, comme
aujourd’hui, ce matin,
cette année, maintenant, actuellement,
en ce moment
ce jour-là, ce matin-là,
cette année-là, alors,
à ce moment-là
Anteriorità
Simultaneità
NEL PRESENTE
ensuite, après, puis,
demain, demain matin,
enfin, dès lors, plus tard, après-demain,
par la suite
la semaine prochaine,
dans deux jours
le lendemain,
le lendemain matin,
l’année d’après /
précédente / suivante
Indicare un momento preciso nel tempo:
Anno
Secolo
Data
dal
depuis 1992
depuis le XXe siècle
depuis le 3 mai
prima del
avant 1992
avant le XXe siècle
avant le 3 mai
dopo il
après 1992
après le XXe siècle
après le 3 mai
à partir de 1992
à partir du XXe siècle
à partir du 3 mai
a partire dal
Chiedere e indicare la data:
Che giorno è oggi?
Quel jour sommes-nous aujourd'hui? / Quel jour est-ce aujourd’hui?
/ On est quel jour?
Oggi è lunedì.
Nous sommes lundi. / Aujourd’hui, c’est lundi. / On est lundi.
Quanti ne abbiamo oggi?
C’est / On est le combien aujourd’hui? / Nous sommes le combien
aujourd'hui?
Oggi ne abbiamo 25. / Oggi è il 25 C’est / On est le 25 avril aujourd’hui. / Nous sommes le 25 avril. / On
aprile.
est le 25.
Tabelle finali
Tabella 10
I falsi amici
FRANCESE
ITALIANO
autocar (m.) pullman
ITALIANO
FRANCESE
autocarro camion (m.)
ainsi così
anzi ou mieux, ou plutôt
ainsi que nonché
anziché au lieu de, à la place de
boudin (m.) sanguinaccio
bougie (f.) candela
cadre (m.) cornice, dirigente
cantine (f.) mensa
cave (f.) cantina
budino flan (m.), crème (f.)
bugia mensonge (m.)
quadro tableau (m.)
cantina cave (f.)
cava carrière (f.)
confetti (m. pl.) coriandoli
confetto/i dragée(s) (f.)
confiance (f.) fiducia
confidenza confidence (f.)
débit (m.) smercio, portata
depuis da (sin da)
devise (f.) motto
debito dette (f.)
dopo après
divisa uniforme (m.)
dispute (f.) litigio
disputa querelle (f.)
facteur (m.) postino
fattore fermier (m.)
fermer chiudere
gare (f.) stazione
gâteau (m.) torta
gîte (m.) rifugio, alloggio
grain (m.) acino, chicco
grappe (f.) grappolo
fermare arrêter
gara match (m.)
gatto chat (m.)
gita promenade (f.)
grano blé (m.)
grappa eau de vie (f.)
labourer arare
lavorare travailler
linceul (m.) sudario
lenzuolo drap (m.)
magazine (m.) rivista
pourtant tuttavia
près vicino
robe (f.) vestito (da donna)
sale sporco
salir sporcare
tache (f.) macchia
tourte (f.) tortino, pasticcio
magazzino magasin (m.)
pertanto donc
presso auprès de
roba chose (f.)
sale sel (m.)
salire monter
tasca poche (f.)
torta gâteau (m.)
55
56
Tabelle finali
Tabella 11
Verbi con o senza preposizione
Italiano
Francese
VERBO + di / da + INFINITO
VERBO + à + INFINITO
avere, aspettarsi, cercare, domandare, essere facile / avoir, s'attendre, chercher, demander, être facile /
difficile
difficile
VERBO + a + INFINITO
VERBO + de / d’ + INFINITO
provare, essere obbligato, sbrigarsi / affrettarsi, ba- essayer, être obligé, se dépêcher / s’empresser / se
stare, cominciare, continuare, fare bene, fare male, hâter, suffire, commencer, continuer, bien faire, mal
fare meglio
faire, faire mieux
VERBO + a + COMPLEMENTO
avvicinarsi a, ispirarsi a...
VERBO + de / d’ + COMPLEMENTO
s’approcher de, s’inspirer de...
Verbi di movimento, opinione e sentimento
In francese questi verbi sono seguiti dall’infinito senza preposizione:
Italiano
Francese
VERBO + a + INFINITO
VERBO + INFINITO
accompagnare, andare, correre, condurre (a)
accompagner, aller, courir, descendre, entrer,
scendere, entrare, inviare, portare, salire, rientrare, envoyer, emmener, mener, monter, rentrer, rester,
restare, tornare, ritornare, uscire, venire...
retourner, revenir, sortir, venir1 ...
VERBO + di / da + INFINITO
ammettere, affermare, assicurare, confessare,
contare, confessare, credere, degnare, dichiarare,
desiderare, dire, sperare, essere sul punto di, immaginarsi, giurare, negare, pensare, pretendere,
ricordarsi, riconoscere, augurarsi
VERBO + INFINITO
admettre, affirmer, assurer, avouer, compter,
confesser, croire, daigner, déclarer, désirer, dire,
espérer, faillir, s’imaginer, jurer, nier, penser,
prétendre, se rappeler, reconnaître, souhaiter
1. Da non confondere con il gallicismo venir de.
Verbi impersonali
In francese i verbi impersonali sono sempre seguiti dalla preposizione de / d’:
Italiano
Francese
ESSERE + AGGETTIVO + INFINITO
ÊTRE + AGGETTIVO + de / d’ + INFINITO
è proibito, è facile, è difficile, è possibile, è impossibile...
il est interdit, il est facile, il est difficile, il est possible, il est impossible…
Tabelle finali
Alcuni verbi con la stessa preposizione nelle due lingue
Italiano
Francese
VERBO + a + INFINITO
VERBO + à + INFINITO
aiutare, divertirsi, imparare, autorizzare,
rinunciare...
aider, s’amuser, apprendre, autoriser,
renoncer...
Mi aiuta spesso a fare i compiti.
Si diverte a fare giardinaggio.
Imparo a dipingere.
Ti autorizzo a uscire questa sera.
Rinuncio a scriverle.
Il m’aide souvent à faire mes devoirs.
Il s'amuse à faire du jardinage.
J'apprends à peindre.
Je t'autorise à sortir ce soir.
Je renonce à lui écrire.
VERBO + di + INFINITO
VERBO + de / d’ + INFINITO
accusare, trattarsi, smettere, cessare, temere,
dimenticare, parlare, sognare, rischiare...
essere contento / desolato / felice / spiacente /
lieto…
accuser, s’agir, arrêter, cesser, craindre,
oublier, parler, rêver, risquer...
être content / désolé / heureux / navré /
ravi…
È accusata di avere rubato.
Si tratta di iniziare bene.
Smettetela di gridare!
Non ha cessato / smesso di piangere.
Temo di farti del male.
Hai dimenticato di chiudere la finestra.
Parla spesso di andarsene.
Sogno di partire per sempre.
Ha rischiato di cadere.
Sono spiacente di essere in ritardo.
Sono lieto di fare la sua conoscenza
On l'accuse d'avoir volé.
Il s'agit de bien commencer.
Arrêtez de crier!
Elle n’a pas cessé de pleurer.
Je crains de te faire mal.
Tu as oublié de fermer la fenêtre.
Il parle souvent de partir.
Je rêve de partir pour toujours.
Il a risqué ddee tomber.
Je suis désolé d'être en retard.
Je suis ravi de faire votre connaissance.
1. Con alcuni verbi la preposizione è facoltativa in italiano: mi dispiace (di), mi rincresce (di).
Alcuni verbi senza preposizione nelle due lingue
Italiano
Francese
VERBO + INFINITO
adorare, amare, scorgere, detestare, dovere,
ascoltare, sentire, fare, bisognare / occorrere,
lasciare, osare, parere / sembrare, potere,
preferire, guardare, sapere, ricordarsi, sembrare,
sentire, usare, vedere, volere...
adorer, aimer, apercevoir, détester, devoir,
écouter, entendre, faire, falloir,
laisser, oser, paraître, pouvoir,
préférer, regarder, savoir, se rappeler, sembler,
sentir, user, voir, vouloir...
Mi piace andare al cinema.
Gli feci aprire la finestra.
Preferisco uscire la sera.
Osi disturbarmi nel mio lavoro!
Sembra essere guarito.
Vogliono venire questa sera.
J'aime aller au cinéma.
Je lui fis ouvrir la fenêtre.
Je préfère sortir le soir.
Tu oses me déranger dans mon travail!
Il semble être guéri.
Ils veulent venir ce soir.
57