PREPOSIZIONI La preposizione è un elemento invariabile che mette in rapporto tra loro due termini di un enunciato, il secondo dei quali completa, limita o precisa il valore o il significato del primo. Le principali preposizioni del portoghese sono: a até com contra de desde em ante entre para por sem sobre ante após perante trás sob a fino a con contro di da in prima tra, fra per, verso per, da senza su, sopra davanti dopo davanti a dietro sotto 11..2255 PPRRREEEPPPO A N O A C C O N O O ALLLIII NA ON ASSSIIIO CA CC OC NIII O ON OSSSIIIZZZIIIO afora tranne - conforme secondo, in conformità di - consoante secondo, in accordo con durante durante - excepto eccetto, tranne - fora al di fuori - mediante mediante - menos meno não obstante nonostante - salvo salvo - segundo secondo - senão se non - tirante tranne - visto visto 11..2266 LLO N O U C O NIII ON UZZZIIIO CU OC Oltre alle preposizioni, esistono anche le locuzioni preposizionali, formate da un avverbio o da un nome e da una o più preposizioni. Le principali locuzioni prepositive sono: abaixo de acerca de acima de a despeito de adiante de a fim de à frente de além de antes de ao lado de ao redor de a par de apesar de até a através de perto de debaixo de de cima de sotto riguardo a sopra malgrado oltre, avanti al fine di davanti a oltre, al di là di prima di accanto a intorno a al corrente di nonostante fino a attraverso vicino a sotto sopra em frente de em meio de em lugar de em redor de em torno de em vez de Fora de Graças a Junto a Junto de Longe de no meio de a respeito de Atrás de à volta de de acordo com por causa de Defronte de davanti nel mezzo di al posto di, invece di intorno a intorno a invece di fuori di grazie a accanto a, vicino a accanto a, vicino a lontano di in mezzo a riguardo a dietro di intorno a d’accordo con a causa di di fronte a 45 dentro de diante de em cima de Depois de em baixo de em frente a entro, dentro davanti a sopra dopo sotto davanti 11..2277 PPA N O O D O A V N O C O A NEEE ON OSSSIIIZZZIIIO DIII PPPRRREEEPPPO ORRREEE D ALLLO VA NV ON CO OLLLEEE C ARRRO In certi contesti, alcune parole possono assumere il valore di una preposizione, nonostante appartengano di solito ad altre classi di parole. Le più usate sono le seguenti: conforme consoante durante excepto fora mediante Secondo Secondo Per, durante Eccetto, tranne Tranne Mediante menos não obstante salvo Segundo Senão Visto meno nonostante salvo secondo se non visto 11..2288 D M O DIII TTTEEEM MPPPO O ♦ A Ora o parte del giorno econtro a Ana ás 3h. - hje á tarde - hoje á noite (Eccezione : de manhã) Ripetizione aos sábados há música (=todos os sábado há música) ♦ De Mese e anno 10 de Julho de 1972 Periodo di tempo tempo de praia - fèrias de Verão Da..a aulas das 9 às 13h. = aulas desde 9 atè 13h. ♦ Em Giorno no dia 4 Mese em Fevereiro Anno em 1966 Periodo di tempo no inverno ♦ Para Scadenza o trabalho tem que estar pronto para amanhã 11..2299 M D A O O MEEEZZZZZZIII D DIII TTTRRRA ASSSPPPO ORRRTTTO O GENERICI De Ir de avião Andar de barco Sair de bicicleta Uma viagem de comboio Ele vem de autocarro Subir de elevador Andar de escada rolante Eccezione: 46 vou a pé vamos á boleia vão a cavalo SPECIFICI Em + ARTICOLO Ir no avião das 9.30 Andar no barco do João Sair na bicicleta amarela Uma viagem no comboio da noite Ele vem na autocarro n° 39 Subir no elevador do lado esquerdo Andar naquela escada rolante 11..3300 D O O M O OTTTO MO DIII M ♦ A Si usa per indicare l'azione di andare e tornare con una breve permanenza: vamos ao cinema - uma viagem a Lisboa ♦ De E' legato a verbi come: Sair, Voltar, Vir. O indica origine o provenienza: eles voltam do trabalho - tu sais de casa - ela vem da Suécia ♦ Para E' legato a verbi come: Ir. Indica il fine o la meta vou para Moçambique - continuamos a viagem para o Sul ♦ Por Breve passaggio per un luogo. E' legato ai verbi: Passar, Entrar, Sair, Voltar, Ir, Andar. o João entra pela janela - ela anda pelo jardim eu vou pela escada - a Ana passa por Paris 11..3311 D O G O DIII LLLUUUO OG GO O ♦ A Vicino a.. Direzione ♦ Em Dentro a Sopra In un posto o carro està a 100 metros do Hotel o café é à esquerda o livro está na mala o copo está na mesa estamos em Lisboa - estou no Brasil 11..3322 PPRRRIIIN N O O D U A C N NIII ON OSSSIIIZZZIIIO DEEELLLLLLEEE PPPRRREEEPPPO USSSIII D ALLLIII U CIIIPPPA NC ♦ A 1) Azione contemporanea A + Verbo all'infinito estou a trabalhar - continua a trabalhar - ficas a trabalhar 2) Moto di breve durata vou ào mèdico - uma viagem a Lisboa 3) Direzione voltar á esquerda - voltar á direita 4) Tempo: ora o periodo del giorno a noite vou ao cinema - temos aulas ás 9h. 5) Ripetizione descansamos ao fim-de-semana 6) Dativo ela dà um presente à Marta - escrevo ao João 7) Distanza approssimativa tenho carro a poucos metros - estás a 100 mt. do Hotel - a próxima cidade fica a 10 km 8) Mezzo o modo escrever á mão - pintar a òleo - bordar á mão - ir ao sol - passear a pè 9) Successione 47 dia a dia - fazer pouco a pouco 10) Casi particolari: uguale a; odorare o fiutare; unire: um carro igual ao meu - cheira a flores - junta o jornal ao livro 11) Complemento di termine emprestei os meus apontamentos a uma colega Quando il complemento di termine è sostituito da un pronome, questo pronome appare nel dativo: o Raimundo deu-lhe o livro - o filho não lhe obedeceu 12) Movimento verso un luogo. Esprime un movimento diretto verso un luogo (andare a ... e tornare): fui a casa da Lígia ontem 13) Valutazione sul prezzo. Per indicare il prezzo, si usa estar a + quantità - viste a quanto estavam as bananas hoje? estavam a trezentos escudos o quilo ♦ De 1) Origine sou de Lisboa - é o filho da Ana - os melhores ovos moles sáo os de Aveiro 2) Appartenenza. Quando questa preposizione è seguita dal nome di una persona, di una cosa o da un pronome personale, stabilisce una relazione di possesso - Já viste a casa nova da Marina? - Já. Fui a casa dela esta tarde, está muito bem situada - Este livro é teu? - Não é dele 3) Origine nello spazio. Dopo un verbo, de esprime il punto di origine di un movimento: partimos de Estremoz às oito da manhã “Eu vim de longe, de muito longe, o que eu andei para aqui chegar ...” J. M.Branco 4) Tempo 25 de Abril de 1974 - não tenho férias de Natal 5) Durata uma viagem de 6 meses - é um curso de 4 semanas 6) Materia fiz um empadão de carne para o jantar - compraste os copos de plástico que te pesi? ele oferecu-me um anel de brilhantes estupendo! Può anche informare sull’argomento di qualcosa: Vamos ver um filme de terror. Queres vir connosco? 7) Contenuto un copo de àgua - um maço de cigarros 8) Funzione di un oggetto màquina de escrever - barcos de pesca 9) Prezzo o valore um bilhete de 850$00 - um carro de 900 contos 10) Quantità 48 dois litros de vinho - Três horas de atraso - acabei de ler um relatório de trezentas páginas 11) Misura 3 metros de comprimento - 0,5 metros de largura 12) Modo conhecer de vista - andar de carro 13) Parte di un insieme alguns de vocês - a gaveta da mesa 14) VERBO + DE + INFINITO acabar de... - importar-se de... 15) VERBO + DE + INFINITO + SOSTANTIVO gostar de... - esquecer-se de... - lembrar-se de... - necessitar de... Forme contratte della preposizione de CON GLI ARTICOLI DETERMINATIVI MASCHILE sing. do CON GLI ARTICOLI INDETERMINATIVI FEMMINILE plur. dos sing. da MASCHILE plur. das sing. dum FEMMINILE plur. duns sing. duma plur. dumas CON I PRONOMI PERSONALI MASCHILE sing. dele FEMMINILE plur. deles sing. dela plur. delas CON PRONOMI DIMOSTRATIVI MASCHILE FEMMINILE NEUTRO sing. deste desse daquele plur. destes desses daqueles sing. desta dessa daquela plur. destas dessas daquelas disto disso daquilo daqui Dali CON GLI AVVERBI DI LUOGO daquém dalém donde CON I PRONOMI INDEFINITI dalgum doutro ♦ Em 1) Localizzazione Spazio: estamos em casa - a chave está no bolso - o jornal está no chão Tempo: nasci em 1966 - na proxima semana vou ao Rio de Janeiro- no inverno chove muito 2) Durata acabo o trabalho em 2 dias - volto em 5 minutos 49 3) Mezzo di trasporto specifico venho no combóio da noite 4) Modo estou em silêncio - cantamos em voz alta 5) Trasformazione dividir em partes iguais - cambiar coroas em escudos 6) Periodo di tempo vi o Pedro na segunda-feira - vamos a Salvador em Março Forme contratte della preposizione em CON GLI ARTICOLI DETERMINATIVI MASCHILE sing. no FEMMINILE plur. nos sing. na MASCHILE plur. nas sing. num FEMMINILE plur. nuns sing. numa plur. numas CON I PRONOMI PERSONALI MASCHILE sing. nele FEMMINILE plur. neles sing. nela plur. nelas CON I PRONOMI DIMOSTRATIVI MASCHILE Sing. Neste Nesse Naquele FEMMINILE plur. nestes nesses naqueles sing. nesta nessa naquela NEUTRO plur. nestas nessas naquelas nisto nisso naquilo CON I PRONOMI INDEFINITI nalgum noutro ♦ Para 1) Direzione vou para Moçambique - voltamos para casa Esiste una sfumatura di significato fra ir a e ir para. Ir a dà l’idea di un movimento il cui risultato sarà transitorio, mentre ir para dà invece l’idea che il risultato raggiunto avrà carattere persistente o definitivo (ir para: andare a ... senza tornare) - Onde vai a Ana? - Vai a casa da Rosália mas não demora - Para onde vai a Ana? - Vai para o Porto. Arranjou lá trabalho 2) Fine estou aqui para trabalhar - este dinheiro é para compras - oleo para carros 3) Dativo é um presente para o Pedro - é um problema difícil para ti 50 4) Quantitativo há comida para todos - tenho bilhetes para 3 pessoas 5) Situazione non specificata nel tempo voltamos para o ano (Aproximadamente um ano depois) 6) Valore o utilità tem utilidade para médicos - é indicado para dores de cabeça - tem capacidade para ser um bom advogado 7) Limite nel tempo. Quando precede l’indicazione di un periodo di tempo, para esprime il termine entro il quale un’azione dev’essere conclusa: tenho de ter o trabalho pronto para amanhã A volte para viene preceduto da lá. Il tal caso, il limite temporale è più vago: lá para Outubro devo acabar o curso 8) Esprimere un’opinione. In certi contesti para introduce un’opinione ed equivale all’espressione quanto a...: para o meu pai, todos os jovens são potenciais drogados para mim, o que se passou foi uma tentativa de desviar as atenções ♦ Por 1) Moto attraverso luogo andar pelo jardim - arrastar pelo chão - entra pela janela - saber pelo jornal 2) Complemento d'agente o livro escrito por Garret - o quadro pintado por Picasso 3) Causa está doente por não comer 4) Periodicità come 6 vezes por dia – 1.000 roteações por minuto 5) Prezzo o valore comprar por 500$00 - vender por 800$00 6) Divisione o moltiplicazione multiplicar por 10 - distribuir pelos amigos 7) Complemento di scambio o sostituzione faço isto pela Maria 8) Azione non cominciata o non finita a carta fica por escrever - a porta está por pintar 9) Mezzo fisico. Spesso por introduce il canale attraverso il quale si produce un movimento: as cartas por avião são mais rápidas - o ladrão entrou pela janela das traseiras 10) Periodo di tempo pela manhã o perfume das flores è mais forte - o cão ladrou pela noite dentro 11) Durata nel tempo. Por può anche esprimere durata nel tempo, nonostante questi casi si usino più spesso durante o ci sia anche assenza di preposizione: tome este antibiótico (por) uma semana inteira - o cargo é por três anos Durante non è una preposizione, ma può, in certi casi, avere le stesse funzioni. Durante indica 51 la durata di un’azione o il periodo in cui si è svolta e normalmente sostituisce la preposizione por: tome este antibiótico durante uma semana inteira - estive durante muito tempo à espera de notícias dele - ele esteve pintando a casa durante 15 dias 12) Limite nel tempo. Por può esprimere un momento nel tempo indicato con approssimazione. E’ equivalente all’espressione POR VOLTA DE + ESPRESSIONE DI TEMPO: estávamos a jogar quando pelas dez chegou o Pedro - tenho de sair de casa por volta das cinco A volte por è preceduto da lá e in questi casi il punto limite nel tempo è più vago: lá pelas cinco tenho de sair de casa Forme contratte della preposizione por CON GLI ARTICOLI DETERMINATIVI SINGOLARE masch. pelo PLURALE femm. pela masch. pelos femm. pelas ♦ Até 1) Limite finale nel tempo esperei pelo teu telefonema até às sete 2) Limite finale nello spazio. Indica il punto terminale nello spazio di un’estensione o di un movimento: até Espanha a estrada é boa 3) Inclusione. Indica l’inclusione di un elemento con valore simile a quello d’inclusive (incluso): até o Manuel foi com eles ao cinema 4) Valutazione dispregiativa até eu fazia isso assim! - até um surdo teria ouvido o barulho que fizeste! ♦ Com Questa preposizione, quando si unisce a un pronome personale complemento, presenta la forma articolata (comigo, contigo, connosco P, conosco B, e convosco). 1) Compagnia gosto muito de passear contigo - conversei sobre isso durante horas com o Pedro 2) Qualità. Si usa com per caratterizzare persone o cose, o informare sul contenuto: viu passar uma rapariga com óculos e cabeos compridos? 3) Modo contou-me tudo com muita sinceridade 4) Quantità escreveu um romance com 400 páginas - comprei uma casa com cinco divisões ♦ Contra 1) Opposizione fra due elementi ele estava sozinho contra todos - há quem seja contra a liberdade de expressão 2) Scontro fisico. Con alcuni verbi contra indica uno scontro fisico: o carro depistou-se e foi contra um muro de pedra 52 ♦ Desde 1) Punto di inizio nel tempo não a vejo desde o inicio de Agosto - trabalho no Brasil desde 1956 2) Punto di partenza spaziale ele nadou desde a Costa até à Fonte da Telha sem parar - vim a pé desde a Foz ♦ Entre Questa preposizione indica la posizione di un oggetto o di un evento fra due limiti, spaziali o temporali: 1) Un oggetto è situato nello spazio fra due punti. In questo caso i due limiti sono coordinati da e: a cadeira está entre a mesa e o sofá 2) Un oggetto viene situato in riferimento a un insieme di più elementi: encontrei um passaporte entre os teus papéis 3) Posizione nel tempo ele deve chegar entre as sete e as oito - estava o ministro da Educação, entre outros Questa preposizione non deve essere confusa con la preposizione italiana “entro” (até ). Entre corrisponde alla preposizione italiana “fra” o “tra”. (lui deve arrivare fra le sette e le otto - c’era il ministro dell’Educazione, tra altri) ♦ Sem 1) Modo. Sem seguito da un verbo all’infinito designa l’assenza di una circostanza concomitante rispetto all’azione espressa dal verbo della principale: saiu do restaurante sem pagar - entrou sem bater à porta 2) Assenza era um autêntico deserto, sem uma única árvore ♦ Sobre 1) L’argomento na televisão estão a falar sobre o problema da poluição - escrevi um artigo sobre a delinquência juvenil 2) Posizione nello spazio. Indica che un elemento è sopra qualcosa nello spazio. In questo contesto sobre è poco usata nel linguaggio familiare. Al suo posto sono preferite le espressioni: em cima de o por cima de: a ponte sobre o Tejo chama-se Ponte 25 de Abril - o livro está em cima da mesa ♦ Ante Posizione nello spazio. Al suo posto sono preferite le locuzioni preposizionali: defronte a, à frente de, diante de, em frente de: estacou ante aquele horrível espectáculo estacou diante daquele horrível espectáculo Quando si indica che una cosa precede un’altra nello spazio, si usa non ante ma antes de: o Largo do Rato fica antes do Jardim da Estrla ♦ Após Posterità nel tempo. Questa preposizione indica posterità riguardo ad un momento nel tempo. E’ stata progressivamente sostituita nel registro corrente da depois de che presenta gli stessi valori: após meia hora de espera, deixou um recado e foi-se embora depois de meia hora de espera, deixou um recado e foi-se embora 53 ♦ Perante Posizione nello spazio. Questa preposizione è un’intensificazione di ante e situa un elemento davanti a qualcosa. Le vengono generalmente preferite le locuzioni preposizionali diante de o defronte a ficou sem saber que dizer perante a agressão da frase do seu oponente ficou sem saber que dizer diante a agressão da frase do seu oponente ♦ Sob 1) Posizione nello spazio. Questa proposizione è spesso sostituita nel registro corrente dalle locuzioni preposizionali debaixo de o por baixo de. Esprime la posizione d’inferiorità nello spazio: o Zé adormeceu debaixo daquela árvore - ela adormeceu sob a luz daquele sol quente e reparador 2) Circostanza socio-politica sob a ditadura do Estado Novo reinava o medo 54