Là, dove nasce musica nuova Where the music is new

Là, dove nasce musica nuova
W
here the music is new
Edizione Edition 2016
Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik
Coopérative des auteurs et éditeurs de musique
Cooperativa degli autori ed editori di musica
Cooperative Society of Music Authors and Publishers
Indice
Table of contents
3Editoriale
Editorial
4 Adrian Frutiger
6 Erika Stucky
8 77 Bombay Street
10 Heinz Holliger
12 Sonia Grimm
14 La SUISA – chi siamo
SUISA – who we are
16 Come funzioniamo
How we work
17Da dove provengono i nostri introiti
Where our revenues come from
18Lo scopo del nostro impegno
Our mission statement
Sigla editoriale / Impressum
A cura della / Imprint Publisher SUISA, Cooperativa
degli autori ed editori di musica / SUISA, Cooperative Society
of Music Authors and Publishers
www.suisa.ch | www.suisablog.ch, [email protected]
Caporedattore / Editor Manu Leuenberger
Testo ritratti degli artisti / Text artist profiles Markus Ganz
Fotografia / Photography Tabea Hüberli
Traduzioni / Translations Giusy Righetto,
Chantal Kiolbassa-Gandini, Supertext AG
Creazione / Art direction Crafft Kommunikation AG, Zurigo / Zurich
Stampa / Printed Schellenberg Druck AG, Pfäffikon
Tiratura / Circulation 750 copie / copies
Foto frontespizio / Cover photo 77 Bombay Street, Coira / Chur
Pagina 8 nella pubblicazione. Page 8 in the publication.
Grandi talenti e forze riunite
Remarkable talents, pooled energies
Siamo lieti di potervi presentare il profilo di cinque
soci SUISA. Dal momento che il lavoro di com­
positore è la ragion d’essere della nostra coopera­
tiva, mettere così in primo piano questi creatori
è una logica conseguenza. Quest’anno colpisce
scoprire come alcuni degli artisti più prestigiosi del
nostro Paese abbiano accettato di testimoniare
la loro arte e il loro legame con la loro società di gestione. Per questo gliene siamo profondamente
riconoscenti. Che si tratti infatti di musica classica
contemporanea, pop-rock, musica per bambini,
per film o popolare, ci troviamo di fronte a creatori
assolutamente indispensabili.
Siamo convinti che questa lettura andrà a confermare quello che già sappiamo, ovvero che la
creazione musicale in Svizzera è prodigiosa, i talenti
sono notevoli e le forze, unite per farli uscire allo
scoperto, sono ormai all’opera.
Eppure, il riconoscimento finanziario di questo
«oro artistico» deve essere ancora messo a punto;
proprio per questo la nostra cooperativa si rivela
essenziale. In quanto compositori ed editori, costituiamo insieme una forza pronta ad affrontare
la sfida fondamentale di difendere i nostri diritti
nell’era digitale.
Vi auguro un’ottima lettura, che possa essere
d’ispirazione per le vostre creazioni.
We are pleased to present here the portraits of five
SUISA members. Putting these creators in the limelight
was a matter of course, since the composer’s work is
our Society’s very “raison d’être”. It is striking to discover,
this year again, certain of our country’s most prestigious artists. We are extremely grateful to them for
accepting to testify to their art and to their special
ties with their rights’ administration society. Whether
it be in the field of contemporary classical music,
pop rock, children’s music, film music or popular music,
here are five of Switzerland’s indispensable creators.
We trust that these portraits will confirm what we
already know: Switzerland’s musical creation is prodigious, its talents remarkable and the pooled energies
on hand to ensure they flourish.
Yet economic recognition of this “artistic gold” needs
to be more firmly established; for this purpose, unity
is essential. In unity there is strength. United, we composers and publishers shall be able to defend our rights
and face the fundamental challenges of the digital age.
I wish you interesting and inspiring reading.
Xavier Dayer
SUISA Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 3
Nello studio di registrazione, suo luogo di lavoro,
Adrian Frutiger riesce a creare con tranquillità e
concentrazione le sue immagini sonore e i soundtrack.
At his workplace in the sound studio, Adrian Frutiger
has the peace and quiet he needs to concentrate on his
acoustic patterns and sound tracks.
4 Là, dove nasce musica nuova SUISA ADRIAN FRUTIGER
Zurigo / Zurich
«Creare un collegamento tra le scene di un film»
“Creating a connection between two scenes of a film”
—
L’ingresso dello studio di Adrian Frutiger è un po‘ nascosto in
The door to Adrian Frutiger’s studio is somewhat concealed at
un cortile interno. «Per poter essere creativo, devo poter star
the end of a backyard. “To be able to create, I need to be un-
tranquillo», spiega il compositore di musica da film. A sottoline-
disturbed”, says the film score composer. The importance of
are il significato di concentrazione c’è anche la disposizione a
concentration is reflected in the masses of equipment placed in
ferro di cavallo di innumerevoli apparecchiature intorno a due
a horse-shoe around two office chairs facing several terminals.
sedie per ufficio orientate verso una serie di schermi. «In un pri-
“First, I run the film over in my mind and try to sense how it might
mo tempo mi occupo mentalmente del film, cerco di percepire
sound”. It sometimes takes him weeks to assemble the appro-
che suono potrebbe avere il film.» Per raccogliere e assemblare
priate sounds. He then tries out ideas intuitively, groping with
i suoni adatti impiega talvolta più settimane. Combinando fino
up to 800 sounds for a sound pattern.
a 800 suoni, sperimenta intuitivamente delle prime idee e si
approccia ad un’immagine sonora.
This process generally produces a number of motifs. “And I
realise that some also fit elsewhere. That is how I create a con-
Nella maggior parte delle volte nascono più melodie. «E mi
nection between individual scenes. And so a specific musical line
accorgo che alcune si adattano anche ad altri passaggi. In que-
starts to emerge for the film”. Adrian Frutiger believes it is es-
sto modo riesco a creare un collegamento tra le singole scene.
sential to underscore what goes on beneath the dialogue and
E si sviluppa un proprio flusso musicale del film.» L’aspetto cen-
storyline. Then he coordinates the dramaturgy together with the
trale per Adrian Frutiger è di mettere in rilievo quel che si svol-
director – for feature films this is often Michael Steiner.
ge sotto il livello dei dialoghi e delle azioni. Assieme al regista,
“If it weren’t for SUISA, I wouldn’t be able to do what I love
nel caso di lungometraggi si tratta spesso di Michael Steiner,
doing”, Adrian Frutiger emphasises. “Producers do not gener-
adatta poi la drammaturgia.
ally pay much for the music. So rights management accounts for
«Senza la SUISA non riuscirei a fare quel che mi piace fare»,
a large portion of my income”. Moreover, FONDATION SUISA,
enfatizza Adrian Frutiger. «Questo perché i produttori non è
SUISA’s foundation for the promotion of music, enabled him to
che paghino molto per la musica. La gestione dei diritti costitu-
employ an orchestra for the sound track of the documentary film
isce pertanto una parte consistente delle mie entrate.» La
“Freifall”. “That was much more moving than using samples”.
FONDATION SUISA, la fondazione di promozione della musica
della SUISA, ha inoltre reso possibile l’impiego di un’orchestra
per la colonna sonora del documentario «Freifall». «Questo ha
un effetto decisamente più toccante rispetto a quando utilizzo
dei sample.»
SUISA Where the music is new 5
ERIK A STUCK Y
Thalwil
«Qui è tutto musica»
“Everything is music here”
—
Sono stati molto diversi i luoghi che hanno caratterizzato Erika
Some very different places have marked Erika Stucky and her
Stucky e la sua creazione tra jazz, jodel, rock e performance.
music, spanning jazz, yodel, rock and performance. She grew up
È cresciuta ai tempi del Flower Power sulla Westcoast statuni-
on the American West Coast during the Flower-Power era, then
tense e ha trascorso gli anni dell’adolescenza nell’Alto Vallese
spent her teenage years in the strictly Catholic Oberwallis. “The
molto cattolico. «La miscela di queste influenze contrapposte è
combination of these contrary influences was both cool and in-
stata molto cool e mi ha messo le ali!», spiega in un dialetto val-
spirational” she explains in the rugged Swiss German dialect of
lesano stretto frammisto a un pronunciato accento americano.
the Valais which barely conceals her broad American English.
La compositrice, cantante e attrice abita ora a Thalwil vicino a
The composer, singer and actress now lives in Thalwil, near
Zurigo, per i buoni collegamenti stradali e la vicinanza al lago.
Zurich, which has good connections to the city and is within walk-
Erika Stucky ha il suo «quartier generale» in una stanza mi-
ing distance of the lake.
nuscola senza luce naturale. «È tranquillo qui e vige una piace-
Erika Stucky has established her headquarters in a tiny room.
vole pressione, dato che tutto è concentrato, il che è molto im-
“It’s quiet here. And a comfortable pressure prevails because
portante per il mio lavoro. Qui è tutto musica e per questo
everything important for my work is concentrated in this room.
motivo è difficile che io mi possa distrarre.» Le idee musicali le
Everything is music here; there is nothing to distract me”. Musi-
vengono spesso altrove, ad esempio sulla moto. «Quando suc-
cal ideas often hit her elsewhere – on her motorbike for exam-
cede mi fermo e canto nel telefonino.» Quando elabora brani
ple. “When that happens I stop the bike and sing into my cell-
interi, registra cantando le linee melodiche di tutti gli strumen-
phone”. When she creates an entire piece, she sings the lines of
ti, in sequenza, con l’ausilio di un software. Nel fare questo non
all the instruments one after the other with the help of a soft-
pensa ad un orientamento stilistico, ma piuttosto a chi suona
ware programme. She thinks less about stylistical direction than
nella band. «Ho talmente in testa i musicisti così come un regi-
about the musicians in the band. “I have the musicians in my
sta che vede una determinata attrice camminare in una palude.»
head like a film director who visualises a certain actress stomp-
Erika Stucky è in primo luogo una musicista live. Ritiene però
ing about the moors”.
bello e importante che grazie alle indennità percepite dalla
Erika Stucky is above all a live musician. But she thinks it’s
SUISA venga pagata anche per il suo lavoro di composizione.
good and important to receive royalties for her composition
«E sono sempre grata agli angeli della SUISA che svolgono per
work too, thanks to SUISA. “I am always grateful to the angels
conto mio del lavoro faticoso e mi consigliano dal punto di
at SUISA who relieve me of tedious work and provide legal
vista legale.»
guidance”.
6 Là, dove nasce musica nuova SUISA Attorniata da accessori di teatro ed equipaggia­menti
musicali, Erika Stucky lavora alle sue composizioni
in un minuscolo locale del seminterrato.
Erika Stucky works on her compositions in a tiny room in
the cellar, surrounded by stage props and music equipment.
SUISA Where the music is new 7
Dalla melodia e da alcune righe di testo di
uno dei fratelli, i 77 Bombay Street elaborano
insieme nella sala prove la canzone finita.
77 Bombay Street develops the song in
the rehearsal room from one brother’s melody
and lyrics.
8 Là, dove nasce musica nuova SUISA 77 BOMBAY STREET
Coira / Chur
«Non esistono regole né ricette per una hit»
“There is no recipe or how-to for a hit”
—
Per arrivare alla sala prove dei 77 Bombay Street bisogna pas-
To reach 77 Bombay Street’s rehearsal room, you have to go
sare per un parcheggio sotterraneo labirintico che potrebbe
through a labyrinthine car park that could be anywhere –
trovarsi ovunque – ad Adelaide, a Basilea, Berlino, Londra o
Adelaide, Basel, Berlin, London or – precisely – Chur. All these
appunto a Coira. Tutte queste città hanno forgiato la carriera
cities have marked the music career of the four brothers com-
musicale della band che è composta da quattro fratelli: Esra,
prising the band: Esra, Joe, Matt and Simri-Ramon Buchli. Matt
Joe, Matt e Simri-Ramon Buchli. I due anni trascorsi in Australia
regards the two years in Australia as having been especially
sono stati particolarmente importanti per Matt. «Là mi sono ac-
important. “I realised there that you don’t always have to follow
corto che non si deve «funzionare» in base allo schema comu-
the set path. So we gave up our jobs and broke off our studies
ne. Per questo motivo abbiamo lasciato il posto di lavoro o in-
to focus on music”.
terrotto gli studi per concentrarci sulla musica.»
Rehearsing under a shopping mall is practical says Simri-
L’ubicazione della sala prove sotto a un centro commerciale
Ramon with a laugh. “But we chose the location because it had
è pratica, afferma sorridendo Simri-Ramon. «L’abbiamo però
daylight and was bigger than the rehearsal room we had before.
scelta perché offre luce naturale e tutti gli strumenti e le appa-
Our instruments and equipment can be placed exactly how we
recchiature possono essere collocate come su un palcoscenico.»
have them on stage”. Their songs are born in the most various
Le canzoni nascono in modi molto diversi. Esra: «Ho notato che
ways. Esra: “I have noticed that there is no recipe or how-to for
non esistono regole né ricette per una hit e questo è proprio
a hit – that’s the cool thing about it”. One thing is clear, however:
l‘aspetto cool di tutto questo.» L’unica cosa sicura è che la strut-
the basic framework of a song – mostly the melody and a few
tura base per una canzone – quasi sempre una melodia e alcu-
lines of lyrics – always only comes from one brother. “He is then
ne righe di un testo – è opera di un solo fratello. «È lui ad esse-
the leader for that song, and the singer. Then we develop it to-
re il ‹capo› del pezzo musicale e a cantarlo. Viene poi sviluppato
gether in the rehearsal room”.
ulteriormente insieme nella sala prove.»
The settlements from SUISA are an important supplement
Secondo Matt gli introiti provenienti dalla SUISA sono un
to their direct income from music sales and concerts. “We are
complemento molto importante agli incassi diretti derivanti dai
lucky that a few of our songs are played a lot on the radio, even
concerti e dalle vendite di musica. «Abbiamo la fortuna che al-
in the USA”. Thanks to their royalties, the band can afford adven-
cuni dei nostri brani vengono suonati molto spesso alla radio,
tures like the recording of their last album in Australia.
addirittura negli Stati Uniti.» Le indennità sui diritti d’autore hanno permesso alla band di vivere avventure come le registrazioni dell’ultimo album in Australia.
SUISA Where the music is new 9
HEINZ HOLLIGER
Basilea / Basel
«Solo una volta finito un brano, lo metto su carta»
“I only write down a piece once it’s finished”
—
Nel quartiere Bruderholz di Basilea c’è silenzio, anche se non di-
It is quiet in the Bruderholz neighbourhood in Basel although
sta molto dall’affaccendata stazione FFS. «Quando compongo
the main train station is not far away. “When I’m composing, I
ho soprattutto bisogno di tranquillità e di un ambiente idoneo»,
need peace and quiet and the right atmosphere”, Heinz Holliger
spiega Heinz Holliger nella sua casa modesta. Per il resto l’oboi-
explains from his unpretentious home. Otherwise the oboist,
sta, compositore e direttore d’orchestra, nato a Langenthal nel
composer and conductor, who was born in Langenthal in 1939,
1939, potrebbe comporre musica dappertutto visto che compo-
can compose music anywhere – because he does it in his head.
ne nella mente. «Solo quando un brano è finito, lo metto su car-
“I only write down a piece when it’s finished”. When you com-
ta.» Altrimenti c’è il rischio che ci si inganni durante la composi-
pose there is always the risk of self-deceit. “Once something is
zione. «Una volta che qualcosa è stato trascritto, tutto ad un
on paper, it is suddenly very convincing”.
tratto ha un effetto molto convincente.»
For Heinz Holliger, the creative process means testing one’s
Per Heinz Holliger l’attività creativa è uno sperimentare i li-
limits to see how far one can go. “An idea flashes through your
miti, vedere quanto oltre ci si può spingere. «Da un’idea appar-
mind and disappears like lightning, planting a seed that starts
sa e scomparsa come un lampo, si ottiene una specie di germo-
to grow. And then you watch to see where it stops”. Since he
glio che inizia a crescere. E poi si guarda fin dove si riesce ad
plays many instruments himself, he can take their individual fea-
arrivare.» Dato che personalmente padroneggia molti strumen-
tures into account when he composes. “When I’m writing the
ti, già nella composizione tiene conto delle caratteristiche degli
violin part, for example, I tap the fingerings on the table”.
strumenti. «Ad esempio nel caso della parte di violino, batto con
un dito le relative diteggiature sul tavolo.»
“Basically, I earn my money with wind – blowing and conducting”, Heinz Holliger says thoughtfully. “I could only eke a
«Le entrate della SUISA provenienti dalla gestione delle mie
modest living from the royalties I receive from SUISA for my
composizioni mi consentirebbero di vivere solo in maniera mo-
compostitions”. He learnt early on that “contrary to recreativi-
desta», afferma Heinz Holliger. Già da molto tempo ha dovuto
ty, creativity is miserably disregarded”. He first joined the music
costatare personalmente, «quanto poco venga considerata la
scene as a soloist in 1967. “When I performed ‘Siebengesang’,
creatività, contrariamente alla ricreatività». Era il 1967 quando
my concert for the oboe, my fee as an oboist was about 20 times
come volto nuovo della scena si esibì da solista. «Quando inter-
higher than the royalties I collected as a composer”.
pretai il mio proprio concerto per oboe ‹Siebengesang›, l’onorario percepito come oboista fu 20 volte superiore al compenso che mi venne versato in qualità di compositore.»
10 Là, dove nasce musica nuova SUISA Una volta elaborato un brano in maniera definitiva
a livello mentale, Heinz Holliger mette la sua
musica su carta in giardino oppure nel suo studio.
Once he has completed a piece in his head,
Heinz Holliger writes the music down on paper
in the garden or in his workroom.
SUISA Where the music is new 11
Con bambini a partire dai tre anni e mezzo,
Sonia Grimm prova danze e canti che accom­
pagnano le sue canzoni che compone a casa.
Sonia Grimm practises dancing and singing
with children age 3 and older to the songs she
composes at home.
12 Là, dove nasce musica nuova SUISA SONIA GRIMM
Arzier-Le Muids
«Compongo solo quando sono ispirata»
“I can only compose when I am inspired”
—
Il panorama mozzafiato sul Lago di Ginevra non è il motivo per
The magnificent view over Lake Geneva is not the reason why
cui Sonia Grimm compone le sue canzoni per bambini ad
Sonia Grimm composes her children’s songs in Arzier-Le Muids.
Arzier-Le Muids. «Qui mi sento molto a mio agio e grazie alla
“I feel really comfortable here; it’s so peaceful and I can work
pace che regna, riesco a lavorare in maniera indisturbata», spie-
undisturbed”, explains the singer and composer from the Can-
ga la compositrice e cantante vodese. E soprattutto, nel suo ap-
ton of Vaud. Not least because in her flat she can work at any
partamento può lavorare in qualsiasi momento senza dover an-
time without having to drive elsewhere. “That’s important be-
dare da qualche altra parte. «Questo è importante dato che
cause I can only compose when I am inspired. And my inspira-
compongo solo quando sono ispirata. E l’ispirazione varia mol-
tion fluctuates quite a bit. Sometimes I write three songs in a
to. Qualche volta nascono tre canzoni in una settimana, altre vol-
week and then none for six months”.
te nemmeno una nell’arco di sei mesi.»
Sonia Grimm writes the music and the lyrics at the same time
Sonia Grimm scrive musica e testo allo stesso tempo, «dato
“since words come to me mostly with a melody”. When she then
che spesso le parole mi vengono in mente insieme ad una me-
sits at the piano, she already has the song in her head and only
lodia». Quando poi si mette al pianoforte, dice di sentire la can-
needs to find the matching chords. Afterwards, an arranger fin-
zone già nella propria testa e cerca solo gli accordi giusti. Un ar-
ishes it “but the song has already got its soul”. She often imagi-
rangiatore poi la completa, «ma la canzone ha già la sua anima».
nes how children will sing and dance to it. She then teaches the
Spesso immagina come i bambini cantino la canzone e ballino
songs in her classrooms, currently to about 250 children. This in
al suo ritmo. È proprio questo che attualmente insegna in ma-
turn leads to shows with which she manages to fill locations as
niera toccante nelle sue scuole a 250 alunni. Ne nascono spet-
large as the “Arena de Genève”.
tacoli in grado di riempire grandi sale come «l’Arena de Genève».
Sonia Grimm has been living off her music for ten years now
Oltre alle considerevoli vendite di supporti sonori, anche le
thanks to significant sales of sound recordings, and to royalties.
indennità sui diritti d’autore contribuiscono a far sì che Sonia
“I think it is very important to have an organisation like SUISA
Grimm da dieci anni riesca a vivere della sua musica. «Ritengo
ensuring that song rights are properly managed”. But she also
sia di fondamentale importanza che un’organizzazione come la
sees SUISA as a voice for music creators. “Our life here is tough
SUISA vigili sul corretto svolgimento della gestione delle can­
because we do not have the same support as in other countries”.
zoni.» Considera però la SUISA anche la voce dei creatori di
­musica. «La nostra vita qui è molto dura, perché non vi è alcun
sostegno, come al contrario succede in altri Paesi.»
SUISA Where the music is new 13
La SUISA – chi siamo
SUISA – who we are
La SUISA è la cooperativa dei compositori, parolieri ed editori
di musica della Svizzera e del Liechtenstein. Tra i nostri
soci annoveriamo oltre 35 000 creatori di musica di ogni genere.
In Svizzera e nel Liechtenstein rappresentiamo il repertorio
di musica di due milioni di autori in tutto il mondo. Negoziamo con le associazioni di utenti tariffe adeguate per l’uso
di musica di ogni genere e rilasciamo a circa 90 000 clienti/
utenti licenze per l’esecuzione, l’emissione e la riproduzione
di musica. Siamo quindi l’anello di congiunzione tra gli
autori e gli editori di musica e coloro che desiderano utilizzare
la musica al di fuori della sfera privata. Il nostro compito è
quello di allestire delle fatture per conto degli autori/editori
e di ripartire il denaro agli autori/editori di musica le cui opere
sono state utilizzate. Inoltre, la SUISA, sviluppa, gestisce
e licenzia soluzioni tecniche per la gestione dei diritti d’autore.
La nostra organizzazione
I compositori, i parolieri e gli editori sono i soci della cooperativa
SUISA. La sua Assemblea generale elegge il presidente e
i 14 membri del Consiglio; il Consiglio nomina la Direzione,
che dal 1o luglio 2010 è composta da Andreas Wegelin,
Vincent Salvadé e Irène Philipp Ziebold. La SUISA impiega
quasi 209 collaboratori, per circa 177 posti a tempo pieno. Con
sedi a Zurigo, Losanna e Lugano, la SUISA è presente nelle tre
regioni linguistiche del Paese.
14 Là, dove nasce musica nuova SUISA
SUISA is a non-profit cooperative society for music authors,
composers, lyricists and publishers in Switzerland and Liechtenstein.
SUISA has over 35,000 members representing all musical walks
of life. SUISA also represents the world music repertoire of two million authors in Switzerland and Liechtenstein. We negotiate
tariffs for all music usages with the associations of music users and
deliver licences to about 90,000 clients and users for performance, broadcasting and mechanical rights. We act as an interface
between music authors and publishers and whoever uses music
outside the private sphere. We invoice royalties on behalf of authors
and publishers, collect the proceeds and distribute them to the
authors and publishers whose works were used. SUISA develops,
runs and licenses technical solutions for the management of
authors’ rights.
Our organisation
The cooperative belongs to the composers, lyricists and publishers.
The General Meeting elects the President and the 14 members of the Board; the Board appoints the Executive Committee.
Since July 1st 2010, the Executive Committee has consisted
of Andreas Wegelin, Vincent Salvadé and Irène Philipp Ziebold.
SUISA employs some 209 persons in all, corresponding to 177
full-time employees. With offices in Zurich, Lausanne and Lugano,
SUISA is present in Switzerland’s three main language regions.
I nostri soci
La SUISA è una cooperativa che appartiene ai propri soci.
Alla fine del 2015, erano 35 381 i creatori di musica, di
cui 33 235 autori e 2146 editori, ad aver affidato alla SUISA
la gestione dei loro diritti. I nostri associati percepiscono
delle indennità quando le loro opere vengono trasmesse, riprodotte o eseguite. Gestiamo una «Fondazione di previdenza
a favore degli autori ed editori», e vegliamo affinché il reddito
proveniente dai diritti d’autore sia garantito anche per i nostri
soci più anziani. I nostri affiliati sono:
– compositori o arrangiatori di opere musicali
– parolieri, arrangiatori o traduttori di testi di opere musicali
– eredi o successori legali di autori
– editori di opere musicali
I nostri clienti
Chiunque utilizza musica al di fuori dell’ambito privato deve
annunciarlo alla SUISA. Noi rilasciamo poi una licenza
per il relativo uso. I costi della licenza sono disciplinati nelle
tariffe che vengono regolarmente negoziate con le asso­ciazioni rappresentative di utenti (DUN, Gastrosuisse, SWICO,
ecc.). Quanto maggiore è il valore accordato alla musica,
tanto più elevato è l’importo della tariffa. Per un concerto la
tariffa applicata è notevolmente maggiore rispetto a quella
per la musica di sottofondo in un negozio. Tra i nostri clienti
annoveriamo:
– Organizzatori di concerti
– Emittenti radio e TV
– Discoteche
– Club
– Albergatori e ristoratori
– Organizzatori di feste
– Negozianti
– Produttori di supporti sonori
– Produttori di film
– Importatori o produttori di hardware
– Digital Service Provider (p. es. iTunes, Spotify, ecc.)
Our members
SUISA is a cooperative society which belongs to its members.
At the end of 2015, 35,381 rightholders of which 33,235 authors and
2,146 publishers entrusted the management of their rights to
SUISA. Authors and publishers of music receive money when their
works are broadcast, reproduced or performed in public. Moreover, we maintain a Pension Fund for authors and publishers to
supplement our members’ income from authors’ rights after
they retire. Our members are
– Composers or arrangers of musical works
– Writers, arrangers or translators of the lyrics of musical works
– Authors’ heirs and successors
– Publishers of musical works
Our clients
Anybody using music outside the private sphere is required to
declare the use to SUISA. SUISA will then issue a licence for the
relevant usage. Licence fees are set in tariff schedules which
are regularly negotiated with representative associations of users
(e. g. Gastrosuisse, SWICO, etc.). The greater the role of the
music in the relevant use, the higher the fee. Thus the licence fees for
concerts are higher than those for background music in stores.
Our clients include
– Concert organisers
– Radio and television broadcasters
– Discotheques
– Clubs
– Hotels and restaurants
– Organisers of events
– Shopowners
– Record producers
– Film producers
– Hardware importers and manufacturers
– Digital Service Providers (e. g. iTunes, Spotify, etc.)
SUISA Where the music is new 15
Come funzioniamo
How we work
Adesione
Membership
1
Dichiarazioni d’opera
Registration of works
3
4
2
Autori ed editori
Authors and publishers
SUISA
Notifica d’utilizzazione
Declarations of use
Licenze
Licensing
Utenti Users
6
Ripartizione
Distribution
1. Adesione / Membership
Un autore o un editore diventa membro con la
stipulazione di un contratto di gestione con
la SUISA. Il contratto obbliga la SUISA a riscuotere denaro quando la musica di un membro viene
trasmessa, eseguita o riprodotta.
An author or a publisher becomes a member of
SUISA by concluding a rights’ administration agreement with the Society. By this agreement, SUISA
undertakes to collect royalties for the member when
his music is broadcast, performed or reproduced.
2. Dichiarazioni d’opera / Registration of works
Il membro dichiara alla SUISA tutte le opere da
lui create. Se all’opera partecipano più autori/
editori, verranno stabilite le parti percentuali di
ciascun avente diritto.
Members are required to register all their works with
SUISA. If several authors or publishers participated
in the same work, their respective shares must be
specified in the registration.
7
Identificazione
Identification
3. Notifica d’utilizzazione / Declarations of use
Un utente notifica alla SUISA le opere che
esegue, trasmette o riproduce e il numero di volte.
Richiede così una licenza per l’utilizzazione.
Per licenza si intende un’autorizzazione ad utiliz­
zare un’opera dietro pagamento di un compenso.
Users declare to SUISA when and how often they
perform, broadcast or reproduce a work, requesting a
licence for the relevant use. Licence means an authorisation to use the work for a fee.
4. Licenze / Licensing
La SUISA concede all’utente una licenza e emette
una fattura per conto degli autori/editori.
SUISA grants the user a licence and invoices the relevant use on the author’s or publisher’s behalf.
5
Pagamento della licenza
Licence payments
6. Identificazione / Identification
Vengono identificate le opere dichiarate e accertate
le parti degli autori/editori partecipanti.
Declared works are identified and the shares of the
participating authors and publishers are determined.
7. Ripartizione / Distribution
Ogni autore/editore riceve la propria parte dall’uti­
lizzazione delle opere a cui partecipa. Se l’autore/
editore è membro di una società di tutela dei
diritti d’autore straniera, il denaro sarà ripartito
tramite suddetta società consorella *.
Each author and publisher receives his share of the
fees collected for the use of his works. If the author or
pub­lisher is a member of a foreign collecting society, his fees will be paid to him through the foreign sister society *.
5. Pagamento della licenza / Licence payments
L’utente paga una licenza in base alla tariffa.
Per clienti fissi, le condizioni vengono stabilite in
un contratto.
The user pays a royalty for the licence in accordance
with the relevant tariff schedule. For regular
clients, the licence terms and conditions will be set
out in an agreement.
* Società consorelle : Grazie a contratti con società di gestione straniere, la SUISA può licenziare anche le opere di creatori musicali stranieri. In cambio
le società di gestione straniere amministrano nel loro territorio l’intero repertorio musicale dichiarato presso la SUISA e versano i relativi utili di licenza alla
stessa ai fini della ripartizione.
* Sister societies : Thanks to agreements concluded with foreign copyright collection societies, SUISA licenses the works of foreign authors in Switzerland. Conversely,
its foreign sister societies license the works in SUISA’s repertoire for uses in their own territories and pass on the remuneration to SUISA for distribution to its members.
16 Là, dove nasce musica nuova SUISA
Da dove provengono i nostri introiti
Where our revenues come from
Gli introiti della SUISA provengono dalle licenze per i diritti di
riproduzione, per i diritti d’esecuzione e i diritti d’emissione,
dalle offerte online nonché dalle richieste d’indennità (indennità
sui supporti vergini per copie private).
In Svizzera, una gran parte delle entrate è realizzata grazie
alla musica di compositori stranieri. Per questo motivo buona parte delle entrate vengono poi riversate all’estero. Viceversa,
i nostri soci ricevono anche loro delle indennità, se la loro
musica viene usata all’estero.
SUISA’s revenues come from licences for mechanical rights,
performance and broadcasting rights, online usages and
from fair compensation (such as the blank media levy for private
copying).
In Switzerland, the music of foreign composers generates
the greatest turnover. Therefore, a great part of the revenues collected in Switzerland are distributed abroad. Conversely,
our members receive royalties from abroad when their music
is performed and broadcast in other countries.
Flusso del denaro dalle licenze
Royalty flows
Europa / Europe
Cifre per il 2015 in 1000 CHF
Figures for 2015 in CHF 1000
8 827
36 545
dall’estero / from abroad
all’estero / transferred abroad
Asia / Asia
511
104
Australia / Australia
75
903
America / America
563
14 364
Africa / Africa
13
63
Introiti Svizzera
5,6
Domestic revenues
8,9
7,6
mio. / mn CHF
46
Diritti di emissione / Broadcasting rights
Diritti di esecuzione / Performance rights
Diritti di riproduzione / Mechanical rights
Online / Online
Richieste d’indennità / Fair compensation revenues
2015
Total: 132,7
64,6
SUISA Where the music is new 17
Lo scopo del nostro impegno
Our mission statement
Nella nostra attività quotidiana ci impegniamo affinché i
compositori, i parolieri e gli editori di musica vengano
rimunerati in modo corretto ed equo, quando le loro opere
sono utilizzate in pubblico. Sosteniamo inoltre la creazione musicale svizzera e i creatori di musica, per mezzo
delle nostre fondazioni e delle nostre attività di sponsoring.
La nostra previdenza a favore degli autori ed editori
La SUISA ha creato un istituto di previdenza per gli autori
e gli editori che ha lo scopo di garantir loro un reddito
durante la vecchiaia. Offre inoltre consulenza e assistenza
a livello sociale nonché un sostegno finanziario ai creatori
di cultura che si trovano in situazioni di difficoltà.
La nostra fondazione a favore della musica:
FONDATION SUISA
La SUISA ha fondato, nel 1989, la fondazione per la musica
FONDATION SUISA, che promuove la creazione musicale
svizzera. È finanziata grazie a un contributo annuo del 2,5 %
delle entrate della SUISA per i diritti d’esecuzione e d’emissione
in Svizzera e nel Liechtenstein. Il suo budget annuo è di
circa CHF 2,5 milioni. La FONDATION SUISA sostiene progetti in relazione alla creazione musicale svizzera attuale,
attribuisce premi e borse di studio e sostiene editori di musica
che promuovono la musica svizzera. Pubblica e distribuisce
antologie di tutti i generi musicali, promuove la musica
svizzera sia nel nostro Paese che all’estero, in particolare parteci­pando al finanziamento della presenza svizzera a fiere o
assumendo la direzione di certi progetti.
La nostra attività di sponsoring
La SUISA sostiene finanziariamente diversi eventi ed organizzazioni del mondo della musica. La priorità è rivolta
ad attività che incoraggiano talenti promettenti, all’insegna
dello slogan: «La SUISA c’è, dove nasce musica nuova.»
18 Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new SUISA Our daily activity is dedicated to ensuring that composers, writers
and publishers of music are fairly and adequately remunerated
for the use of their works in public. In addition, we support Swiss
musical creation through our foundations and sponsoring activities.
Authors’ and publishers’ pension fund
SUISA has established a pension fund for authors and publishers.
The fund grants eligible members a contribution to their retirement
income. Moreover, it provides social support and guidance as well
as financial assistance for musicians in need.
Our music foundation : FONDATION SUISA
In 1989, SUISA established its foundation for music,
FONDATION SUISA, which promotes and encourages Swiss
musical creation. FONDATION SUISA is funded by the
allocation of 2.5 % of SUISA’s performance and broadcasting revenues from Switzerland and Liechtenstein. It has an annual
budget of approximately CHF 2.5 million. FONDATION SUISA
supports projects involving contemporary musical creation
in Switzerland; it awards prizes and grants and supports music
publishers who promote contemporary Swiss music. Moreover,
it publishes anthologies of all genres of music on all kinds of
media and promotes Swiss music domestically and internationally
by co-financing and managing Swiss stands at music fairs.
Our sponsoring commitment
SUISA provides financial support to a variety of events and
organisations in the musical field. This commitment focuses
on activities designed to encourage new talent. Under the motto :
Where the music is new, SUISA is there too !
151,9
mio. di franchi di fatturato
mn francs turnover
Il fatturato della SUISA nel 2015 proviene dalle indennità
per diritti d’autore di artisti come 77 Bombay Street
nonché da entrate accessorie. — In 2015, SUISA’s turnover
consisted of revenues from the authors’ rights of
artists like 77 Bombay Street and secondary income.
1 421 297
dichiarazioni d’opera
registrations of works
Non sono mai state dichiarate così tante opere alla
SUISA quante nel 2015, a testimonianza dell’attiva creazione
di compositori come Erika Stucky. — SUISA has
never received as many registrations of works as in 2015.
This demonstrates how active composers like
Erika Stucky are.
7,8
mio. di franchi per la previdenza sociale
mn francs for social security
Il 7,5 % degli introiti da diritti d’esecuzione e d’emissione in
Svizzera e nel Liechtenstein è destinato alla previdenza dei suoi membri. Nel 2015 ammontava a CHF 7,8 mio.
7,5 % of the revenues from performance and broadcasting rights in Switzerland are contributed to the social
security of our members. In 2015, this
represented CHF 7.8 mn.
88
su CHF 100 per gli artisti
per CHF 100 for the artists
La SUISA ripartisce ca. CHF 88 su CHF 100 incassati
agli aventi diritti come Heinz Holliger.
For each CHF 100 in revenues, SUISA distributes
CHF 88 to rightholders like Heinz Holliger.
125
mio. di franchi per autori ed editori
mn francs for authors and publishers
Nel 2015 la SUISA ha realizzato introiti per CHF 125 mio.,
che sono ripartiti ad editori, parolieri e compositori
come Heinz Holliger. — In 2015, SUISA reported revenues
of CHF 125 mn which were passed on to publishers,
lyricists and composers like Sonia Grimm.
2,6
mio. di franchi per la musica svizzera
mn francs for Swiss music
Nel 2015 la SUISA ha promosso la musica svizzera con
CHF 2,6 mio. versati dalla FONDATION SUISA.
Di questo approfittano compositori come Adrian Frutiger.
In 2015, SUISA promoted Swiss music, allocating
CHF 2.6 mn for this purpose to the FONDATION SUISA.
From this, composers like Adrian Frutiger profited.
La SUISA è una cooperativa che appartiene ai
suoi membri. Alla fine del 2015, il numero di autori
(33 235) e di editori (2146) che hanno affidato
la gestione dei loro diritti alla SUISA ammontava
a 35 381.
SUISA is a cooperative society which belongs to its
members. At the end of 2015, SUISA represented
the rights of 35,381 members and principals, of which
33,235 authors and 2,146 publishers.
Zürich
Bellariastrasse 82
Postfach
CH-8038 Zürich
Tel +41 44 485 66 66
Fax +41 44 482 43 33
Lausanne
Avenue du Grammont 11bis
CH-1007 Lausanne
tél +41 21 614 32 32
fax +41 21 614 32 42
Lugano
Via Soldino 9
CH-6900 Lugano
tel +41 91 950 08 28
fax +41 91 950 08 29
www.suisa.ch
www.suisablog.ch
[email protected]