Là, dove nasce musica nuova W here the music is new Edizione Edition 2016 Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik Coopérative des auteurs et éditeurs de musique Cooperativa degli autori ed editori di musica Cooperative Society of Music Authors and Publishers Indice Table of contents 3Editoriale Editorial 4 Adrian Frutiger 6 Erika Stucky 8 77 Bombay Street 10 Heinz Holliger 12 Sonia Grimm 14 La SUISA – chi siamo SUISA – who we are 16 Come funzioniamo How we work 17Da dove provengono i nostri introiti Where our revenues come from 18Lo scopo del nostro impegno Our mission statement Sigla editoriale / Impressum A cura della / Imprint Publisher SUISA, Cooperativa degli autori ed editori di musica / SUISA, Cooperative Society of Music Authors and Publishers www.suisa.ch | www.suisablog.ch, [email protected] Caporedattore / Editor Manu Leuenberger Testo ritratti degli artisti / Text artist profiles Markus Ganz Fotografia / Photography Tabea Hüberli Traduzioni / Translations Giusy Righetto, Chantal Kiolbassa-Gandini, Supertext AG Creazione / Art direction Crafft Kommunikation AG, Zurigo / Zurich Stampa / Printed Schellenberg Druck AG, Pfäffikon Tiratura / Circulation 750 copie / copies Foto frontespizio / Cover photo 77 Bombay Street, Coira / Chur Pagina 8 nella pubblicazione. Page 8 in the publication. Grandi talenti e forze riunite Remarkable talents, pooled energies Siamo lieti di potervi presentare il profilo di cinque soci SUISA. Dal momento che il lavoro di com­ positore è la ragion d’essere della nostra coopera­ tiva, mettere così in primo piano questi creatori è una logica conseguenza. Quest’anno colpisce scoprire come alcuni degli artisti più prestigiosi del nostro Paese abbiano accettato di testimoniare la loro arte e il loro legame con la loro società di gestione. Per questo gliene siamo profondamente riconoscenti. Che si tratti infatti di musica classica contemporanea, pop-rock, musica per bambini, per film o popolare, ci troviamo di fronte a creatori assolutamente indispensabili. Siamo convinti che questa lettura andrà a confermare quello che già sappiamo, ovvero che la creazione musicale in Svizzera è prodigiosa, i talenti sono notevoli e le forze, unite per farli uscire allo scoperto, sono ormai all’opera. Eppure, il riconoscimento finanziario di questo «oro artistico» deve essere ancora messo a punto; proprio per questo la nostra cooperativa si rivela essenziale. In quanto compositori ed editori, costituiamo insieme una forza pronta ad affrontare la sfida fondamentale di difendere i nostri diritti nell’era digitale. Vi auguro un’ottima lettura, che possa essere d’ispirazione per le vostre creazioni. We are pleased to present here the portraits of five SUISA members. Putting these creators in the limelight was a matter of course, since the composer’s work is our Society’s very “raison d’être”. It is striking to discover, this year again, certain of our country’s most prestigious artists. We are extremely grateful to them for accepting to testify to their art and to their special ties with their rights’ administration society. Whether it be in the field of contemporary classical music, pop rock, children’s music, film music or popular music, here are five of Switzerland’s indispensable creators. We trust that these portraits will confirm what we already know: Switzerland’s musical creation is prodigious, its talents remarkable and the pooled energies on hand to ensure they flourish. Yet economic recognition of this “artistic gold” needs to be more firmly established; for this purpose, unity is essential. In unity there is strength. United, we composers and publishers shall be able to defend our rights and face the fundamental challenges of the digital age. I wish you interesting and inspiring reading. Xavier Dayer SUISA Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 3 Nello studio di registrazione, suo luogo di lavoro, Adrian Frutiger riesce a creare con tranquillità e concentrazione le sue immagini sonore e i soundtrack. At his workplace in the sound studio, Adrian Frutiger has the peace and quiet he needs to concentrate on his acoustic patterns and sound tracks. 4 Là, dove nasce musica nuova SUISA ADRIAN FRUTIGER Zurigo / Zurich «Creare un collegamento tra le scene di un film» “Creating a connection between two scenes of a film” — L’ingresso dello studio di Adrian Frutiger è un po‘ nascosto in The door to Adrian Frutiger’s studio is somewhat concealed at un cortile interno. «Per poter essere creativo, devo poter star the end of a backyard. “To be able to create, I need to be un- tranquillo», spiega il compositore di musica da film. A sottoline- disturbed”, says the film score composer. The importance of are il significato di concentrazione c’è anche la disposizione a concentration is reflected in the masses of equipment placed in ferro di cavallo di innumerevoli apparecchiature intorno a due a horse-shoe around two office chairs facing several terminals. sedie per ufficio orientate verso una serie di schermi. «In un pri- “First, I run the film over in my mind and try to sense how it might mo tempo mi occupo mentalmente del film, cerco di percepire sound”. It sometimes takes him weeks to assemble the appro- che suono potrebbe avere il film.» Per raccogliere e assemblare priate sounds. He then tries out ideas intuitively, groping with i suoni adatti impiega talvolta più settimane. Combinando fino up to 800 sounds for a sound pattern. a 800 suoni, sperimenta intuitivamente delle prime idee e si approccia ad un’immagine sonora. This process generally produces a number of motifs. “And I realise that some also fit elsewhere. That is how I create a con- Nella maggior parte delle volte nascono più melodie. «E mi nection between individual scenes. And so a specific musical line accorgo che alcune si adattano anche ad altri passaggi. In que- starts to emerge for the film”. Adrian Frutiger believes it is es- sto modo riesco a creare un collegamento tra le singole scene. sential to underscore what goes on beneath the dialogue and E si sviluppa un proprio flusso musicale del film.» L’aspetto cen- storyline. Then he coordinates the dramaturgy together with the trale per Adrian Frutiger è di mettere in rilievo quel che si svol- director – for feature films this is often Michael Steiner. ge sotto il livello dei dialoghi e delle azioni. Assieme al regista, “If it weren’t for SUISA, I wouldn’t be able to do what I love nel caso di lungometraggi si tratta spesso di Michael Steiner, doing”, Adrian Frutiger emphasises. “Producers do not gener- adatta poi la drammaturgia. ally pay much for the music. So rights management accounts for «Senza la SUISA non riuscirei a fare quel che mi piace fare», a large portion of my income”. Moreover, FONDATION SUISA, enfatizza Adrian Frutiger. «Questo perché i produttori non è SUISA’s foundation for the promotion of music, enabled him to che paghino molto per la musica. La gestione dei diritti costitu- employ an orchestra for the sound track of the documentary film isce pertanto una parte consistente delle mie entrate.» La “Freifall”. “That was much more moving than using samples”. FONDATION SUISA, la fondazione di promozione della musica della SUISA, ha inoltre reso possibile l’impiego di un’orchestra per la colonna sonora del documentario «Freifall». «Questo ha un effetto decisamente più toccante rispetto a quando utilizzo dei sample.» SUISA Where the music is new 5 ERIK A STUCK Y Thalwil «Qui è tutto musica» “Everything is music here” — Sono stati molto diversi i luoghi che hanno caratterizzato Erika Some very different places have marked Erika Stucky and her Stucky e la sua creazione tra jazz, jodel, rock e performance. music, spanning jazz, yodel, rock and performance. She grew up È cresciuta ai tempi del Flower Power sulla Westcoast statuni- on the American West Coast during the Flower-Power era, then tense e ha trascorso gli anni dell’adolescenza nell’Alto Vallese spent her teenage years in the strictly Catholic Oberwallis. “The molto cattolico. «La miscela di queste influenze contrapposte è combination of these contrary influences was both cool and in- stata molto cool e mi ha messo le ali!», spiega in un dialetto val- spirational” she explains in the rugged Swiss German dialect of lesano stretto frammisto a un pronunciato accento americano. the Valais which barely conceals her broad American English. La compositrice, cantante e attrice abita ora a Thalwil vicino a The composer, singer and actress now lives in Thalwil, near Zurigo, per i buoni collegamenti stradali e la vicinanza al lago. Zurich, which has good connections to the city and is within walk- Erika Stucky ha il suo «quartier generale» in una stanza mi- ing distance of the lake. nuscola senza luce naturale. «È tranquillo qui e vige una piace- Erika Stucky has established her headquarters in a tiny room. vole pressione, dato che tutto è concentrato, il che è molto im- “It’s quiet here. And a comfortable pressure prevails because portante per il mio lavoro. Qui è tutto musica e per questo everything important for my work is concentrated in this room. motivo è difficile che io mi possa distrarre.» Le idee musicali le Everything is music here; there is nothing to distract me”. Musi- vengono spesso altrove, ad esempio sulla moto. «Quando suc- cal ideas often hit her elsewhere – on her motorbike for exam- cede mi fermo e canto nel telefonino.» Quando elabora brani ple. “When that happens I stop the bike and sing into my cell- interi, registra cantando le linee melodiche di tutti gli strumen- phone”. When she creates an entire piece, she sings the lines of ti, in sequenza, con l’ausilio di un software. Nel fare questo non all the instruments one after the other with the help of a soft- pensa ad un orientamento stilistico, ma piuttosto a chi suona ware programme. She thinks less about stylistical direction than nella band. «Ho talmente in testa i musicisti così come un regi- about the musicians in the band. “I have the musicians in my sta che vede una determinata attrice camminare in una palude.» head like a film director who visualises a certain actress stomp- Erika Stucky è in primo luogo una musicista live. Ritiene però ing about the moors”. bello e importante che grazie alle indennità percepite dalla Erika Stucky is above all a live musician. But she thinks it’s SUISA venga pagata anche per il suo lavoro di composizione. good and important to receive royalties for her composition «E sono sempre grata agli angeli della SUISA che svolgono per work too, thanks to SUISA. “I am always grateful to the angels conto mio del lavoro faticoso e mi consigliano dal punto di at SUISA who relieve me of tedious work and provide legal vista legale.» guidance”. 6 Là, dove nasce musica nuova SUISA Attorniata da accessori di teatro ed equipaggia­menti musicali, Erika Stucky lavora alle sue composizioni in un minuscolo locale del seminterrato. Erika Stucky works on her compositions in a tiny room in the cellar, surrounded by stage props and music equipment. SUISA Where the music is new 7 Dalla melodia e da alcune righe di testo di uno dei fratelli, i 77 Bombay Street elaborano insieme nella sala prove la canzone finita. 77 Bombay Street develops the song in the rehearsal room from one brother’s melody and lyrics. 8 Là, dove nasce musica nuova SUISA 77 BOMBAY STREET Coira / Chur «Non esistono regole né ricette per una hit» “There is no recipe or how-to for a hit” — Per arrivare alla sala prove dei 77 Bombay Street bisogna pas- To reach 77 Bombay Street’s rehearsal room, you have to go sare per un parcheggio sotterraneo labirintico che potrebbe through a labyrinthine car park that could be anywhere – trovarsi ovunque – ad Adelaide, a Basilea, Berlino, Londra o Adelaide, Basel, Berlin, London or – precisely – Chur. All these appunto a Coira. Tutte queste città hanno forgiato la carriera cities have marked the music career of the four brothers com- musicale della band che è composta da quattro fratelli: Esra, prising the band: Esra, Joe, Matt and Simri-Ramon Buchli. Matt Joe, Matt e Simri-Ramon Buchli. I due anni trascorsi in Australia regards the two years in Australia as having been especially sono stati particolarmente importanti per Matt. «Là mi sono ac- important. “I realised there that you don’t always have to follow corto che non si deve «funzionare» in base allo schema comu- the set path. So we gave up our jobs and broke off our studies ne. Per questo motivo abbiamo lasciato il posto di lavoro o in- to focus on music”. terrotto gli studi per concentrarci sulla musica.» Rehearsing under a shopping mall is practical says Simri- L’ubicazione della sala prove sotto a un centro commerciale Ramon with a laugh. “But we chose the location because it had è pratica, afferma sorridendo Simri-Ramon. «L’abbiamo però daylight and was bigger than the rehearsal room we had before. scelta perché offre luce naturale e tutti gli strumenti e le appa- Our instruments and equipment can be placed exactly how we recchiature possono essere collocate come su un palcoscenico.» have them on stage”. Their songs are born in the most various Le canzoni nascono in modi molto diversi. Esra: «Ho notato che ways. Esra: “I have noticed that there is no recipe or how-to for non esistono regole né ricette per una hit e questo è proprio a hit – that’s the cool thing about it”. One thing is clear, however: l‘aspetto cool di tutto questo.» L’unica cosa sicura è che la strut- the basic framework of a song – mostly the melody and a few tura base per una canzone – quasi sempre una melodia e alcu- lines of lyrics – always only comes from one brother. “He is then ne righe di un testo – è opera di un solo fratello. «È lui ad esse- the leader for that song, and the singer. Then we develop it to- re il ‹capo› del pezzo musicale e a cantarlo. Viene poi sviluppato gether in the rehearsal room”. ulteriormente insieme nella sala prove.» The settlements from SUISA are an important supplement Secondo Matt gli introiti provenienti dalla SUISA sono un to their direct income from music sales and concerts. “We are complemento molto importante agli incassi diretti derivanti dai lucky that a few of our songs are played a lot on the radio, even concerti e dalle vendite di musica. «Abbiamo la fortuna che al- in the USA”. Thanks to their royalties, the band can afford adven- cuni dei nostri brani vengono suonati molto spesso alla radio, tures like the recording of their last album in Australia. addirittura negli Stati Uniti.» Le indennità sui diritti d’autore hanno permesso alla band di vivere avventure come le registrazioni dell’ultimo album in Australia. SUISA Where the music is new 9 HEINZ HOLLIGER Basilea / Basel «Solo una volta finito un brano, lo metto su carta» “I only write down a piece once it’s finished” — Nel quartiere Bruderholz di Basilea c’è silenzio, anche se non di- It is quiet in the Bruderholz neighbourhood in Basel although sta molto dall’affaccendata stazione FFS. «Quando compongo the main train station is not far away. “When I’m composing, I ho soprattutto bisogno di tranquillità e di un ambiente idoneo», need peace and quiet and the right atmosphere”, Heinz Holliger spiega Heinz Holliger nella sua casa modesta. Per il resto l’oboi- explains from his unpretentious home. Otherwise the oboist, sta, compositore e direttore d’orchestra, nato a Langenthal nel composer and conductor, who was born in Langenthal in 1939, 1939, potrebbe comporre musica dappertutto visto che compo- can compose music anywhere – because he does it in his head. ne nella mente. «Solo quando un brano è finito, lo metto su car- “I only write down a piece when it’s finished”. When you com- ta.» Altrimenti c’è il rischio che ci si inganni durante la composi- pose there is always the risk of self-deceit. “Once something is zione. «Una volta che qualcosa è stato trascritto, tutto ad un on paper, it is suddenly very convincing”. tratto ha un effetto molto convincente.» For Heinz Holliger, the creative process means testing one’s Per Heinz Holliger l’attività creativa è uno sperimentare i li- limits to see how far one can go. “An idea flashes through your miti, vedere quanto oltre ci si può spingere. «Da un’idea appar- mind and disappears like lightning, planting a seed that starts sa e scomparsa come un lampo, si ottiene una specie di germo- to grow. And then you watch to see where it stops”. Since he glio che inizia a crescere. E poi si guarda fin dove si riesce ad plays many instruments himself, he can take their individual fea- arrivare.» Dato che personalmente padroneggia molti strumen- tures into account when he composes. “When I’m writing the ti, già nella composizione tiene conto delle caratteristiche degli violin part, for example, I tap the fingerings on the table”. strumenti. «Ad esempio nel caso della parte di violino, batto con un dito le relative diteggiature sul tavolo.» “Basically, I earn my money with wind – blowing and conducting”, Heinz Holliger says thoughtfully. “I could only eke a «Le entrate della SUISA provenienti dalla gestione delle mie modest living from the royalties I receive from SUISA for my composizioni mi consentirebbero di vivere solo in maniera mo- compostitions”. He learnt early on that “contrary to recreativi- desta», afferma Heinz Holliger. Già da molto tempo ha dovuto ty, creativity is miserably disregarded”. He first joined the music costatare personalmente, «quanto poco venga considerata la scene as a soloist in 1967. “When I performed ‘Siebengesang’, creatività, contrariamente alla ricreatività». Era il 1967 quando my concert for the oboe, my fee as an oboist was about 20 times come volto nuovo della scena si esibì da solista. «Quando inter- higher than the royalties I collected as a composer”. pretai il mio proprio concerto per oboe ‹Siebengesang›, l’onorario percepito come oboista fu 20 volte superiore al compenso che mi venne versato in qualità di compositore.» 10 Là, dove nasce musica nuova SUISA Una volta elaborato un brano in maniera definitiva a livello mentale, Heinz Holliger mette la sua musica su carta in giardino oppure nel suo studio. Once he has completed a piece in his head, Heinz Holliger writes the music down on paper in the garden or in his workroom. SUISA Where the music is new 11 Con bambini a partire dai tre anni e mezzo, Sonia Grimm prova danze e canti che accom­ pagnano le sue canzoni che compone a casa. Sonia Grimm practises dancing and singing with children age 3 and older to the songs she composes at home. 12 Là, dove nasce musica nuova SUISA SONIA GRIMM Arzier-Le Muids «Compongo solo quando sono ispirata» “I can only compose when I am inspired” — Il panorama mozzafiato sul Lago di Ginevra non è il motivo per The magnificent view over Lake Geneva is not the reason why cui Sonia Grimm compone le sue canzoni per bambini ad Sonia Grimm composes her children’s songs in Arzier-Le Muids. Arzier-Le Muids. «Qui mi sento molto a mio agio e grazie alla “I feel really comfortable here; it’s so peaceful and I can work pace che regna, riesco a lavorare in maniera indisturbata», spie- undisturbed”, explains the singer and composer from the Can- ga la compositrice e cantante vodese. E soprattutto, nel suo ap- ton of Vaud. Not least because in her flat she can work at any partamento può lavorare in qualsiasi momento senza dover an- time without having to drive elsewhere. “That’s important be- dare da qualche altra parte. «Questo è importante dato che cause I can only compose when I am inspired. And my inspira- compongo solo quando sono ispirata. E l’ispirazione varia mol- tion fluctuates quite a bit. Sometimes I write three songs in a to. Qualche volta nascono tre canzoni in una settimana, altre vol- week and then none for six months”. te nemmeno una nell’arco di sei mesi.» Sonia Grimm writes the music and the lyrics at the same time Sonia Grimm scrive musica e testo allo stesso tempo, «dato “since words come to me mostly with a melody”. When she then che spesso le parole mi vengono in mente insieme ad una me- sits at the piano, she already has the song in her head and only lodia». Quando poi si mette al pianoforte, dice di sentire la can- needs to find the matching chords. Afterwards, an arranger fin- zone già nella propria testa e cerca solo gli accordi giusti. Un ar- ishes it “but the song has already got its soul”. She often imagi- rangiatore poi la completa, «ma la canzone ha già la sua anima». nes how children will sing and dance to it. She then teaches the Spesso immagina come i bambini cantino la canzone e ballino songs in her classrooms, currently to about 250 children. This in al suo ritmo. È proprio questo che attualmente insegna in ma- turn leads to shows with which she manages to fill locations as niera toccante nelle sue scuole a 250 alunni. Ne nascono spet- large as the “Arena de Genève”. tacoli in grado di riempire grandi sale come «l’Arena de Genève». Sonia Grimm has been living off her music for ten years now Oltre alle considerevoli vendite di supporti sonori, anche le thanks to significant sales of sound recordings, and to royalties. indennità sui diritti d’autore contribuiscono a far sì che Sonia “I think it is very important to have an organisation like SUISA Grimm da dieci anni riesca a vivere della sua musica. «Ritengo ensuring that song rights are properly managed”. But she also sia di fondamentale importanza che un’organizzazione come la sees SUISA as a voice for music creators. “Our life here is tough SUISA vigili sul corretto svolgimento della gestione delle can­ because we do not have the same support as in other countries”. zoni.» Considera però la SUISA anche la voce dei creatori di ­musica. «La nostra vita qui è molto dura, perché non vi è alcun sostegno, come al contrario succede in altri Paesi.» SUISA Where the music is new 13 La SUISA – chi siamo SUISA – who we are La SUISA è la cooperativa dei compositori, parolieri ed editori di musica della Svizzera e del Liechtenstein. Tra i nostri soci annoveriamo oltre 35 000 creatori di musica di ogni genere. In Svizzera e nel Liechtenstein rappresentiamo il repertorio di musica di due milioni di autori in tutto il mondo. Negoziamo con le associazioni di utenti tariffe adeguate per l’uso di musica di ogni genere e rilasciamo a circa 90 000 clienti/ utenti licenze per l’esecuzione, l’emissione e la riproduzione di musica. Siamo quindi l’anello di congiunzione tra gli autori e gli editori di musica e coloro che desiderano utilizzare la musica al di fuori della sfera privata. Il nostro compito è quello di allestire delle fatture per conto degli autori/editori e di ripartire il denaro agli autori/editori di musica le cui opere sono state utilizzate. Inoltre, la SUISA, sviluppa, gestisce e licenzia soluzioni tecniche per la gestione dei diritti d’autore. La nostra organizzazione I compositori, i parolieri e gli editori sono i soci della cooperativa SUISA. La sua Assemblea generale elegge il presidente e i 14 membri del Consiglio; il Consiglio nomina la Direzione, che dal 1o luglio 2010 è composta da Andreas Wegelin, Vincent Salvadé e Irène Philipp Ziebold. La SUISA impiega quasi 209 collaboratori, per circa 177 posti a tempo pieno. Con sedi a Zurigo, Losanna e Lugano, la SUISA è presente nelle tre regioni linguistiche del Paese. 14 Là, dove nasce musica nuova SUISA SUISA is a non-profit cooperative society for music authors, composers, lyricists and publishers in Switzerland and Liechtenstein. SUISA has over 35,000 members representing all musical walks of life. SUISA also represents the world music repertoire of two million authors in Switzerland and Liechtenstein. We negotiate tariffs for all music usages with the associations of music users and deliver licences to about 90,000 clients and users for performance, broadcasting and mechanical rights. We act as an interface between music authors and publishers and whoever uses music outside the private sphere. We invoice royalties on behalf of authors and publishers, collect the proceeds and distribute them to the authors and publishers whose works were used. SUISA develops, runs and licenses technical solutions for the management of authors’ rights. Our organisation The cooperative belongs to the composers, lyricists and publishers. The General Meeting elects the President and the 14 members of the Board; the Board appoints the Executive Committee. Since July 1st 2010, the Executive Committee has consisted of Andreas Wegelin, Vincent Salvadé and Irène Philipp Ziebold. SUISA employs some 209 persons in all, corresponding to 177 full-time employees. With offices in Zurich, Lausanne and Lugano, SUISA is present in Switzerland’s three main language regions. I nostri soci La SUISA è una cooperativa che appartiene ai propri soci. Alla fine del 2015, erano 35 381 i creatori di musica, di cui 33 235 autori e 2146 editori, ad aver affidato alla SUISA la gestione dei loro diritti. I nostri associati percepiscono delle indennità quando le loro opere vengono trasmesse, riprodotte o eseguite. Gestiamo una «Fondazione di previdenza a favore degli autori ed editori», e vegliamo affinché il reddito proveniente dai diritti d’autore sia garantito anche per i nostri soci più anziani. I nostri affiliati sono: – compositori o arrangiatori di opere musicali – parolieri, arrangiatori o traduttori di testi di opere musicali – eredi o successori legali di autori – editori di opere musicali I nostri clienti Chiunque utilizza musica al di fuori dell’ambito privato deve annunciarlo alla SUISA. Noi rilasciamo poi una licenza per il relativo uso. I costi della licenza sono disciplinati nelle tariffe che vengono regolarmente negoziate con le asso­ciazioni rappresentative di utenti (DUN, Gastrosuisse, SWICO, ecc.). Quanto maggiore è il valore accordato alla musica, tanto più elevato è l’importo della tariffa. Per un concerto la tariffa applicata è notevolmente maggiore rispetto a quella per la musica di sottofondo in un negozio. Tra i nostri clienti annoveriamo: – Organizzatori di concerti – Emittenti radio e TV – Discoteche – Club – Albergatori e ristoratori – Organizzatori di feste – Negozianti – Produttori di supporti sonori – Produttori di film – Importatori o produttori di hardware – Digital Service Provider (p. es. iTunes, Spotify, ecc.) Our members SUISA is a cooperative society which belongs to its members. At the end of 2015, 35,381 rightholders of which 33,235 authors and 2,146 publishers entrusted the management of their rights to SUISA. Authors and publishers of music receive money when their works are broadcast, reproduced or performed in public. Moreover, we maintain a Pension Fund for authors and publishers to supplement our members’ income from authors’ rights after they retire. Our members are – Composers or arrangers of musical works – Writers, arrangers or translators of the lyrics of musical works – Authors’ heirs and successors – Publishers of musical works Our clients Anybody using music outside the private sphere is required to declare the use to SUISA. SUISA will then issue a licence for the relevant usage. Licence fees are set in tariff schedules which are regularly negotiated with representative associations of users (e. g. Gastrosuisse, SWICO, etc.). The greater the role of the music in the relevant use, the higher the fee. Thus the licence fees for concerts are higher than those for background music in stores. Our clients include – Concert organisers – Radio and television broadcasters – Discotheques – Clubs – Hotels and restaurants – Organisers of events – Shopowners – Record producers – Film producers – Hardware importers and manufacturers – Digital Service Providers (e. g. iTunes, Spotify, etc.) SUISA Where the music is new 15 Come funzioniamo How we work Adesione Membership 1 Dichiarazioni d’opera Registration of works 3 4 2 Autori ed editori Authors and publishers SUISA Notifica d’utilizzazione Declarations of use Licenze Licensing Utenti Users 6 Ripartizione Distribution 1. Adesione / Membership Un autore o un editore diventa membro con la stipulazione di un contratto di gestione con la SUISA. Il contratto obbliga la SUISA a riscuotere denaro quando la musica di un membro viene trasmessa, eseguita o riprodotta. An author or a publisher becomes a member of SUISA by concluding a rights’ administration agreement with the Society. By this agreement, SUISA undertakes to collect royalties for the member when his music is broadcast, performed or reproduced. 2. Dichiarazioni d’opera / Registration of works Il membro dichiara alla SUISA tutte le opere da lui create. Se all’opera partecipano più autori/ editori, verranno stabilite le parti percentuali di ciascun avente diritto. Members are required to register all their works with SUISA. If several authors or publishers participated in the same work, their respective shares must be specified in the registration. 7 Identificazione Identification 3. Notifica d’utilizzazione / Declarations of use Un utente notifica alla SUISA le opere che esegue, trasmette o riproduce e il numero di volte. Richiede così una licenza per l’utilizzazione. Per licenza si intende un’autorizzazione ad utiliz­ zare un’opera dietro pagamento di un compenso. Users declare to SUISA when and how often they perform, broadcast or reproduce a work, requesting a licence for the relevant use. Licence means an authorisation to use the work for a fee. 4. Licenze / Licensing La SUISA concede all’utente una licenza e emette una fattura per conto degli autori/editori. SUISA grants the user a licence and invoices the relevant use on the author’s or publisher’s behalf. 5 Pagamento della licenza Licence payments 6. Identificazione / Identification Vengono identificate le opere dichiarate e accertate le parti degli autori/editori partecipanti. Declared works are identified and the shares of the participating authors and publishers are determined. 7. Ripartizione / Distribution Ogni autore/editore riceve la propria parte dall’uti­ lizzazione delle opere a cui partecipa. Se l’autore/ editore è membro di una società di tutela dei diritti d’autore straniera, il denaro sarà ripartito tramite suddetta società consorella *. Each author and publisher receives his share of the fees collected for the use of his works. If the author or pub­lisher is a member of a foreign collecting society, his fees will be paid to him through the foreign sister society *. 5. Pagamento della licenza / Licence payments L’utente paga una licenza in base alla tariffa. Per clienti fissi, le condizioni vengono stabilite in un contratto. The user pays a royalty for the licence in accordance with the relevant tariff schedule. For regular clients, the licence terms and conditions will be set out in an agreement. * Società consorelle : Grazie a contratti con società di gestione straniere, la SUISA può licenziare anche le opere di creatori musicali stranieri. In cambio le società di gestione straniere amministrano nel loro territorio l’intero repertorio musicale dichiarato presso la SUISA e versano i relativi utili di licenza alla stessa ai fini della ripartizione. * Sister societies : Thanks to agreements concluded with foreign copyright collection societies, SUISA licenses the works of foreign authors in Switzerland. Conversely, its foreign sister societies license the works in SUISA’s repertoire for uses in their own territories and pass on the remuneration to SUISA for distribution to its members. 16 Là, dove nasce musica nuova SUISA Da dove provengono i nostri introiti Where our revenues come from Gli introiti della SUISA provengono dalle licenze per i diritti di riproduzione, per i diritti d’esecuzione e i diritti d’emissione, dalle offerte online nonché dalle richieste d’indennità (indennità sui supporti vergini per copie private). In Svizzera, una gran parte delle entrate è realizzata grazie alla musica di compositori stranieri. Per questo motivo buona parte delle entrate vengono poi riversate all’estero. Viceversa, i nostri soci ricevono anche loro delle indennità, se la loro musica viene usata all’estero. SUISA’s revenues come from licences for mechanical rights, performance and broadcasting rights, online usages and from fair compensation (such as the blank media levy for private copying). In Switzerland, the music of foreign composers generates the greatest turnover. Therefore, a great part of the revenues collected in Switzerland are distributed abroad. Conversely, our members receive royalties from abroad when their music is performed and broadcast in other countries. Flusso del denaro dalle licenze Royalty flows Europa / Europe Cifre per il 2015 in 1000 CHF Figures for 2015 in CHF 1000 8 827 36 545 dall’estero / from abroad all’estero / transferred abroad Asia / Asia 511 104 Australia / Australia 75 903 America / America 563 14 364 Africa / Africa 13 63 Introiti Svizzera 5,6 Domestic revenues 8,9 7,6 mio. / mn CHF 46 Diritti di emissione / Broadcasting rights Diritti di esecuzione / Performance rights Diritti di riproduzione / Mechanical rights Online / Online Richieste d’indennità / Fair compensation revenues 2015 Total: 132,7 64,6 SUISA Where the music is new 17 Lo scopo del nostro impegno Our mission statement Nella nostra attività quotidiana ci impegniamo affinché i compositori, i parolieri e gli editori di musica vengano rimunerati in modo corretto ed equo, quando le loro opere sono utilizzate in pubblico. Sosteniamo inoltre la creazione musicale svizzera e i creatori di musica, per mezzo delle nostre fondazioni e delle nostre attività di sponsoring. La nostra previdenza a favore degli autori ed editori La SUISA ha creato un istituto di previdenza per gli autori e gli editori che ha lo scopo di garantir loro un reddito durante la vecchiaia. Offre inoltre consulenza e assistenza a livello sociale nonché un sostegno finanziario ai creatori di cultura che si trovano in situazioni di difficoltà. La nostra fondazione a favore della musica: FONDATION SUISA La SUISA ha fondato, nel 1989, la fondazione per la musica FONDATION SUISA, che promuove la creazione musicale svizzera. È finanziata grazie a un contributo annuo del 2,5 % delle entrate della SUISA per i diritti d’esecuzione e d’emissione in Svizzera e nel Liechtenstein. Il suo budget annuo è di circa CHF 2,5 milioni. La FONDATION SUISA sostiene progetti in relazione alla creazione musicale svizzera attuale, attribuisce premi e borse di studio e sostiene editori di musica che promuovono la musica svizzera. Pubblica e distribuisce antologie di tutti i generi musicali, promuove la musica svizzera sia nel nostro Paese che all’estero, in particolare parteci­pando al finanziamento della presenza svizzera a fiere o assumendo la direzione di certi progetti. La nostra attività di sponsoring La SUISA sostiene finanziariamente diversi eventi ed organizzazioni del mondo della musica. La priorità è rivolta ad attività che incoraggiano talenti promettenti, all’insegna dello slogan: «La SUISA c’è, dove nasce musica nuova.» 18 Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new SUISA Our daily activity is dedicated to ensuring that composers, writers and publishers of music are fairly and adequately remunerated for the use of their works in public. In addition, we support Swiss musical creation through our foundations and sponsoring activities. Authors’ and publishers’ pension fund SUISA has established a pension fund for authors and publishers. The fund grants eligible members a contribution to their retirement income. Moreover, it provides social support and guidance as well as financial assistance for musicians in need. Our music foundation : FONDATION SUISA In 1989, SUISA established its foundation for music, FONDATION SUISA, which promotes and encourages Swiss musical creation. FONDATION SUISA is funded by the allocation of 2.5 % of SUISA’s performance and broadcasting revenues from Switzerland and Liechtenstein. It has an annual budget of approximately CHF 2.5 million. FONDATION SUISA supports projects involving contemporary musical creation in Switzerland; it awards prizes and grants and supports music publishers who promote contemporary Swiss music. Moreover, it publishes anthologies of all genres of music on all kinds of media and promotes Swiss music domestically and internationally by co-financing and managing Swiss stands at music fairs. Our sponsoring commitment SUISA provides financial support to a variety of events and organisations in the musical field. This commitment focuses on activities designed to encourage new talent. Under the motto : Where the music is new, SUISA is there too ! 151,9 mio. di franchi di fatturato mn francs turnover Il fatturato della SUISA nel 2015 proviene dalle indennità per diritti d’autore di artisti come 77 Bombay Street nonché da entrate accessorie. — In 2015, SUISA’s turnover consisted of revenues from the authors’ rights of artists like 77 Bombay Street and secondary income. 1 421 297 dichiarazioni d’opera registrations of works Non sono mai state dichiarate così tante opere alla SUISA quante nel 2015, a testimonianza dell’attiva creazione di compositori come Erika Stucky. — SUISA has never received as many registrations of works as in 2015. This demonstrates how active composers like Erika Stucky are. 7,8 mio. di franchi per la previdenza sociale mn francs for social security Il 7,5 % degli introiti da diritti d’esecuzione e d’emissione in Svizzera e nel Liechtenstein è destinato alla previdenza dei suoi membri. Nel 2015 ammontava a CHF 7,8 mio. 7,5 % of the revenues from performance and broadcasting rights in Switzerland are contributed to the social security of our members. In 2015, this represented CHF 7.8 mn. 88 su CHF 100 per gli artisti per CHF 100 for the artists La SUISA ripartisce ca. CHF 88 su CHF 100 incassati agli aventi diritti come Heinz Holliger. For each CHF 100 in revenues, SUISA distributes CHF 88 to rightholders like Heinz Holliger. 125 mio. di franchi per autori ed editori mn francs for authors and publishers Nel 2015 la SUISA ha realizzato introiti per CHF 125 mio., che sono ripartiti ad editori, parolieri e compositori come Heinz Holliger. — In 2015, SUISA reported revenues of CHF 125 mn which were passed on to publishers, lyricists and composers like Sonia Grimm. 2,6 mio. di franchi per la musica svizzera mn francs for Swiss music Nel 2015 la SUISA ha promosso la musica svizzera con CHF 2,6 mio. versati dalla FONDATION SUISA. Di questo approfittano compositori come Adrian Frutiger. In 2015, SUISA promoted Swiss music, allocating CHF 2.6 mn for this purpose to the FONDATION SUISA. From this, composers like Adrian Frutiger profited. La SUISA è una cooperativa che appartiene ai suoi membri. Alla fine del 2015, il numero di autori (33 235) e di editori (2146) che hanno affidato la gestione dei loro diritti alla SUISA ammontava a 35 381. SUISA is a cooperative society which belongs to its members. At the end of 2015, SUISA represented the rights of 35,381 members and principals, of which 33,235 authors and 2,146 publishers. Zürich Bellariastrasse 82 Postfach CH-8038 Zürich Tel +41 44 485 66 66 Fax +41 44 482 43 33 Lausanne Avenue du Grammont 11bis CH-1007 Lausanne tél +41 21 614 32 32 fax +41 21 614 32 42 Lugano Via Soldino 9 CH-6900 Lugano tel +41 91 950 08 28 fax +41 91 950 08 29 www.suisa.ch www.suisablog.ch [email protected]