Die GSoA-Initiative gefährdet die Militärmusik

16-2013 102. Jahrgang www.windband.ch 30. August 2013
unisono
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Le magazine suisse de musique pour vents
La revista svizra da musica instrumentala La rivista svizzera di musica bandistica
Die GSoA-Initiative gefährdet die Militärmusik
L’initiative du GSsA met en péril l’existence d’une Musique militaire digne de ce nom
L’iniziativa del GSsE compromette l’esistenza di una Musica militare degna del suo nome
Samstag5 kRv September )(k/
Langenthal
Berufsschule5 Aula
Gymnasium Oberaargau5 Aula
KatholischesKirchgemeindehaus
Zwinglihaus
Probewochenende?
Bei uns spielt die Musik.
In Sumiswald, eingebettet zwischen sanften
Hügeln des Emmentals, betreibt der Bund
ein Rekrutierungszentrum der Armee. An
Wochenenden und während der Ferien
kann das ganze Zentrum gemietet werden.
Es eignet sich hervorragend für Musikgesellschaften und Guggenmusiken, die Registerund Orchesterproberäume benötigen. Unterkunft, Verpflegung und Freizeiträume
ergänzen die Infrastruktur. Bei uns finden
Sie alles unter einem Dach, wenn grosszügige Räume zu moderaten Preisen für Sie
wichtiger sind, als 4-Sterne-Hotelkomfort.
Besuchen Sie uns im Internet.
DLZ SUMISWALD AG
Spitalstrasse 16
3454 Sumiswald
Schweizv SolistenU
und EnsemblesUWettbewerb
für Holzv und Blechblasinstrumente
qv/( bis kRv:( Uhr
Wdiverse Lokaleü
Wettbewerbsvorträge
Solistinnen und SolistenäEnsembles
k6v((Uhr
Final der qualifizierten SolistenUKategorienU
WAula Gymnasiumü
T034 432 55 55
F 034 432 55 99
sieger um den SSEW Winner )(k/
anschliessend Rangverkündigung
MEDICAL
ADMIN
LOGIS
GASTRO
[email protected]
www.dlz-sumiswald.ch
Wir suchen auf den 1. Februar 2014
eine(n) motivierte(n) und aufgestellte(n)
Dirigenten/-in
Der Musikverein Gossau ZH ist ein Verein im Zürcher Oberland mit 41 jungen
und junggebliebenen, motivierten Musikerinnen und Musikern.
Wir spielen in Harmoniebesetzung. Geprobt wird jeweils am Dienstag.
Wir suchen eine erfahrene Person mit natürlicher Autorität, die unseren
dynamischen und modernen Verein musikalisch, erfolgreich weiterführt und
uns auf interessante, motivierende Art fördert. Haben Sie Durchsetzungsvermögen, sind Sie kreativ und lieben Sie abwechslungsreiche Musikliteratur?
Dann sind Sie bei uns richtig!
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Dann schicken Sie Ihre Bewerbung per
E-Mail an [email protected] oder per Post an: Musikverein Gossau ZH,
Postfach 88, 8625 Gossau.
Unter der Telefonnummer 044 935 47 46 steht Ihnen der
Präsident, Markus Ruff gerne zur Verfügung.
Weitere Informationen über den Musikverein Gossau ZH
finden Sie unter: www.mv-gossau.ch
Harmoniemusik Flums
Wir suchen per August 2014 eine/n
Dirigentin/ Dirigenten
Wir spielen in der 2. Stärkeklasse und haben inklusive einer
Tambouren- und Perkussionsgruppe 75 Mitglieder. Unsere
Proben finden am Freitag statt (Zusatzproben am Dienstag).
Sind Sie motiviert, einen aufgestellten und innovativen Musikverein zu dirigieren? Wir freuen uns auf eine kommunikative
Persönlichkeit, welche uns musikalisch fördert und fordert und
bei der nebst dem Musizieren auch die Geselligkeit nicht zu
kurz kommt. Sie richten Ihre Bewerbung bis Ende Oktober an
Harmoniemusik Flums, Scherrer Edi, Casaltastrasse 11, 8892
Berschis oder per Mail an praesident @ harmoniemusikflums.com. Weitere Informationen finden Sie unter
www.harmoniemusikflums.com oder unter 079 620 16 12.
Organisation:
wwwvssewvch
Editorial
16-2013 unisono
Comme à peu près quatre fois l’an, le
souverain helvétique est convoqué
aux urnes le 22 septembre prochain.
Parmi les différents objets soumis à
votation, il en est un qui touche d’un
peu plus près le monde helvétique
des vents: la question de l’abrogation
du service militaire obligatoire. Sur
un tel objet, en tant qu’organisation
qui se veut neutre tant au plan
confessionnel que politique, l’Association suisse des
musiques (ASM) ne donne pas de consigne de vote.
Néanmoins, le Directoire de l’ASM n’est pas pour autant
sans opinion. Par son président, il fait clairement connaître
son inquiétude face aux conséquences qu’un OUI pourrait
avoir sur le monde helvétique des vents. Le commandant
de la Musique militaire, le ltcol Philipp Wagner donne
aussi les arguments qui font
qu’il s’oppose à ce texte (lire en pages 4 et suivantes).
Comme le rappelle Valentin Bischof, l’ASM n’entend pas
diriger l’opinion de ses membres: «Chacun doit voter en son
âme en conscience.» Dans cette perspective, il est certainement judicieux, avant d’opérer son choix, de faire une
véritable pesée d’intérêts. Les questions liées à l’armée sont
souvent assez émotionnelles.
Tous ceux qui ont passé sous les drapeaux ont une foule
d’histoires à raconter où l’utilité, l’efficacité, voire la justification de la grande muette peuvent être mises en question.
Mais, au-delà des anecdotes, reste le choix fondamental:
veut-on conserver la structure d’une armée de milice? A-t-on
encore besoin, dans ce pays, d’institutions qui servent à
conforter la cohésion nationale? Car c’est notamment ce
genre de réponses que l’on va tirer du résultat de cette
prochaine votation.
jean-raphaël fontannaz, rédacteur en chef
Questions de société
3
4
Initiative der GSoA: die Auswirkungen
für die Militärmusik
Initiative du GSsA: les conséquences
pour la Musique militaire
Iniziativa del GSsE: le conseguenze
per la Musica militare
10
Schweizerischer Dirigentenwettbewerb:
Die zwölf Kandidaten sind bekannt
Concours suisse de direction de Baden:
les douze candidats sont connus
Concorso svizzero di direzione di Baden:
i dodici candidati sono stati scelti
13
9. Ausgabe von Avenches Tattoo
9e édition de l’Avenches Tattoo
9a edizione dell’Avenches Tattoo
16
Christine Egerszegi und Kurt Brogli:
Neue Ehrenmitglieder geehrt
Nouveaux membres d’honneur fêtés
Omaggio ai nuovi soci onorari
18
Vertrag «neues unisono»
Contrat du «nouvel unisono»
Contratto del «nuovo unisono»
20
15. World Band Festival: das Programm
15e World Band Festival: le programme
15° World Band Festival: il programma
24
34. Schweizerischer Solisten- und
Ensembles-Wettbewerb in Langenthal
34e Concours de solistes et
d’énsembles à Langenthal
27
Swiss Army Big Band: Sound and Dine
28
Ostschweizer Solisten und Ensemble
Wettbewerb in Sirnach (TG)
30
Pour son centenaire et les dix ans
de sa disparition: Oscar Moret célébré
Die
SBV-Partner
Impressum
«unisono», Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik, Fachorgan des SBV
Redaktion Deutschschweiz / In Memoriam
Redaktion Deutschschweiz: Tobias Kühn, Schosshaldenstrasse 20A, 3006 Bern,
T 079 77 99 609, [email protected]
Rédaction romande + Rédaction en chef
Jean-Raphaël Fontannaz, cp 986, 3960 Sierre, T 079 250 90 29, [email protected]
Redazione italiana
Sonia Guglielmetti, Via Pollini 19, 6850 Mendrisio, T 077 422 65 31,
[email protected]
Schweizer Blasmusikverband SBV / Association suisse des musiques ASM /
Associazione bandistica svizzera ABS / Uniun da musica svizra UMS
Valentin Bischof, Weiherweidstrasse 9, 9000 St.Gallen, T 071 223 32 66,
F 071 223 32 62, [email protected]
Geschäftsstelle SBV / Secrétariat ASM / Segretariato ABS
Norbert Kappeler, Postfach, 5001 Aarau, T 062 822 81 11, F 062 822 81 10,
[email protected]
Musikkommission
Blaise Héritier, Präsident, Creux de la Quère 1, 2830 Courrendlin, T 079 459 43 16,
[email protected]
jugendmusik.ch
Siegfried Aulbach, Schwalmerenweg 20, 3800 Interlaken, P 033 823 10 52,
[email protected]
Schweizer Blasmusik-Dirigentenverband BDV
Theo Martin, Kirchweg 4a, 2553 Safnern, G 032 321 90 21, P 032 355 28 80,
[email protected]
Adressverwaltung / Changements d’adresses / Cambiamenti d’indirizzo
Eliane Zuberbühler, Swissprinters St.Gallen AG, T 058 787 58 63,
[email protected]
Inserate / Annonces / Inserzioni
Daniel Egger, Swissprinters St.Gallen AG, T 071 272 75 00, F 071 272 75 34,
[email protected]
Inserateschluss / Délai pour les annonces publicitaires /
Termine per gli annunci pubblicitari
Nr. 17/18-2013: 30. August 2013
Nächster Redaktionsschluss / Délai pour les textes rédactionnels /
Termine per i testi redazionali
Nr. 17/18-2013: 30. August 2013 (erscheint am 16. September 2013)
Abonnementspreise
jährlich (24 Nummern) Fr. 36.50 / Vereine Fr. 31.– / Ausland Fr. 43.50
Layout, Korrektorat, Bildbearbeitung, Druck und Weiterverarbeitung
Swissprinters AG, Brühlstrasse 5, 4800 Zofingen,
T 058 787 30 00, gedruckt in der Schweiz
Jahrgang www.windband.ch
16-2013 102.
30. August 2013
unisono
pour vents
de musique
magazine suisse
di musica bandistica
Blasmusik Le
Zeitschrift für
La rivista svizzera
Die Schweizer
da musica instrumentala
La revista svizra
die Militärmusik
ve gefährdet
Die GSoA-Initiati
digne de ce nom
Musique militaire
suo nome
del
d’une
péril l’existence di una Musica militare degna
GSsA met en
e l’esistenza
L’initiative du
GSsE compromett
L’iniziativa del
Zum Titelbild / En couverture / Foto di copertina
Wird es genug freiwillige Musikanten für die Militärspiele
geben, wenn der Militärdienst nicht mehr obligatorisch ist?
Y aurait-il suffisamment de musiciens volontaires pour les fanfares
militaires si le service miliaire n’était plus obligatoire?
Se il servizio militare non fosse più obbligatorio, le fanfare
militari avrebbero ancora abbastanza musicisti volontari?
Photo: zvg.
4
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 16-2013
Die Militärmusik bietet viele Möglichkeiten, die zivilen Musiker zu fördern, so zum Beispiel mit dem Prix Musique.
La Musique militaire offre des occasions de promouvoir les musiciens civils, par exemple avec le Prix Musique.
La Musica militare offre delle occasioni per promuovere i musicanti civili, per esempio con il Prix Musique.
Initiative der GSoA Initiative du GSsA Iniziativa del GSsE
«Bei einem JA gäbe es
keine Militärmusik mehr,
die diesen Namen verdient!»
«En cas de OUI, il n’y aurait plus de Musique
militaire digne de ce nom!»
«In caso di SÌ, non ci sarebbe più una Musica
militare degna del suo nome!» j e a n r a p h a ë l f o n ta n n a z
Am 22. September wird über die
Volksinitiative «Ja zur Aufhebung
der Wehrpflicht» abgestimmt. Die
Armee soll sich aus Freiwilligen
zusammensetzen. Ebenso der Zivildienst. Valentin Bischof, Präsident
des SBV, und Oberstleutnant Philipp
Wagner, Chef des Kompetenzzentrums Militärmusik, nennen ihre
Argumente gegen dieses Vorhaben.
Le 22 septembre, l’initiative «Oui à
l’abrogation du service militaire
obligatoire» sera soumise au vote.
L’armée devrait être constituée de
volontaires. Idem pour le service civil.
Valentin Bischof, président de l’ASM,
et le lt-col Philipp Wagner, chef du
Centre de compétences de la musique
militaire, donnent leurs arguments
contre ce texte.
Il 22 settembre, l’iniziativa «Sì
all’abolizione del servizio militare
obbligatorio», che chiede che sia
l’esercito sia il servizio civile siano
formati da volontari, sarà sottoposta a voto. Il presidente dell’ABS
Valentin Bischof e il ten. col. Philipp
Wagner, comandante del Centro di
competenza della Musica militare,
spiegano gli svantaggi dell’iniziativa.
Die Initiative der Gruppe für eine Schweiz ohne
Armee (GSoA) will die Militärdienstpflicht für
Männer aufheben. Warum sind Sie gegen diese
Initiative?
L’initiative du Groupe pour une Suisse sans
armée (GSsA) veut supprimer l’obligation pour
les hommes de faire leur service militaire.
Pourquoi êtes-vous opposés à cette initiative?
L’iniziativa del Gruppo per una Svizzera senza
esercito (GSsE) vuole sopprimere l’obbligo per gli
uomini di prestare il servizio militare. Perché
siete contrari a questa iniziativa?
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
16-2013 unisono
5
Valentin Bischof (VB): Der Schweizer
Blasmusikverband ist politisch und konfessionell neutral und ist deshalb weder für
noch gegen die Initiative. Als Vertreter der
Verbandsleitung akzeptiere ich daher jede
persönliche Meinung, ob unsere Musikantinnen und Musikanten pro oder kontra zur
Volksinitiative stehen. Im Zusammenhang
mit der ausgezeichneten Zusammenarbeit
zwischen dem Schweizer Blasmusikverband
und dem Kompetenzzentrum sehe ich bei
einer Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht aber doch einige Probleme.
Valentin Bischof (VB): L’Association suisse
des musiques est neutre au plan politique et
confessionnel. C’est pourquoi elle n’est ni
pour, ni contre l’initiative. Comme membre
du Directoire, cela me conduit à accepter
toutes les opinions personnelles de nos
musiciennes et musiciens, qu’ils soient pour
ou contre l’initiative populaire. En revanche,
au vu de l’excellente collaboration qui prévaut
entre l’ASM et le Centre de compétences de
la Musique militaire, je vois cependant
quelques problèmes dans cette abrogation de
l’obligation générale de servir.
Oblt Philipp Wagner (PhW): In unserer
Bundesverfassung steht, dass die Schweiz
eine Armee hat, und diese ist grundsätzlich
nach dem Milizprinzip organisiert. Dieses
Prinzip – nicht nur im Militärdienst – ist ein
Fundament unseres Landes und unserer
Kultur. Aber: Die «freiwillige Milizarmee»
ist eine Illusion. Erfahrungen anderer Länder zeigen, dass Armeen ohne Wehrpflicht
die grösste Mühe haben, genügend gutes Personal zu rekrutieren. Freiwillig melden sich
meist zu wenige – und häufig die Falschen!
Nehmen wir die Schweiz: 2012 haben sich
135 Frauen freiwillig zur Armee gemeldet.
Ob sich viel mehr Männer pro Jahr freiwillig
melden würden, ist höchst fraglich. Somit
sehe ich den Gedanken der Solidarität,
gemeinsam für Sicherheit und Freiheit zu
sorgen, stark gefährdet.
Lt-Col Philipp Wagner (PhW): Notre
Constitution prévoit que la Suisse dispose
d’une armée et que celle-ci est organisée selon le principe de la milice. Ce principe – et
pas seulement au service militaire – est un
fondement de notre pays et de notre culture.
Mais: une «armée de milice volontaire» est
une illusion. Les expériences d’autres pays
démontrent que les armées sans obligation de
servir ont la plus grande peine à recruter suffisamment de personnel. Ils sont trop peu à
s’annoncer volontairement – et souvent ce ne
sont pas les bons! Prenons l’exemple en
Suisse: en 2012, 135 femmes se sont engagées
volontairement dans l’armée. On peut fortement se demander s’il y aurait beaucoup plus
d’hommes par année à s’annoncer volontairement. A mon sens, les idées de solidarité, de
s’engager ensemble pour la sécurité et de liberté seraient fortement mises en danger.
Ten. col. Philipp Wagner (PhW): Secondo
la nostra Costituzione, la Svizzera deve
disporre di un esercito organizzato secondo
il principio della milizia. Questo principio
non è solo un fondamento del nostro sistema
militare, bensì anche del nostro Paese e della
nostra cultura. Ma un «esercito di milizia
volontario» è un’illusione. Le esperienze di
altri Paesi dimostrano che gli eserciti in cui
non vige l’obbligo del servizio militare sono
quelli che fanno più fatica a reclutare abbastanza persone. Coloro che si annunciano
volontariamente sono troppo pochi e spesso
non sono le persone giuste! In Svizzera, per
esempio, le donne che nel 2012 si sono
impegnate volontariamente nell’esercito
erano 135. È probabile che in un anno non ci
sarebbe un numero molto più elevato di
uomini volontari. Tutto questo metterebbe
seriamente in pericolo gli ideali di solidarietà,
libertà e unione a favore della sicurezza.
Peut-on vraiment encore parler d’une obligation
générale de servir quand seule la moitié d’une
classe d’âge (52%) fait son école de recrues? Et
quand seulement un tiers accomplit son service
jusqu’au bout?
Si può davvero parlare ancora di un obbligo del
servizio militare quando solo la metà delle
persone di una classe d’età (52%) svolge la
scuola reclute e solo un terzo delle stesse porta a
termine il servizio?
PhW: C’est une chose de discuter du thème de
l’obligation de servir. Mais l’initiative vise un
autre but: affaiblir suffisamment l’armée pour
PhW: Questo punto va discussa in relazione
al tema dell’obbligo del servizio militare, ma
l’iniziativa ha un altro obiettivo: indebolire
Kann man noch wirklich von einer allgemeinen
Wehrpflicht sprechen, wenn nur die Hälfte eines
Jahrgangs (52%) die Rekrutenschule macht? Und
wenn nur noch ein Drittel seinen Dienst auch zu
Ende leistet?
PhW: Die Dienstpflicht respektive Sicherheitsdienstpflicht zu diskutieren ist wichtig.
Die Initiative hat aber ein anderes Ziel: Die
Armee so zu schwächen, dass sie am Schluss
Valentin Bischof (VB): L’Associazione
bandistica svizzera (ABS) è neutrale a livello
politico e confessionale, perciò non si dichiara né favorevole né contraria all’iniziativa.
Quale membro della Direzione dell’ABS
devo accettare tutte le opinioni personali dei
nostri musicanti, che siano favorevoli o
contrari all’iniziativa. Tuttavia, sulla base
dell’eccellente collaborazione che vige tra
l’ABS e il Centro di competenza della Musica
militare, ritengo che abrogando l’obbligo del
servizio militare risulterà qualche problema.
Ein Ja an der Urne
könnte die Militärmusik
in Gefahr bringen.
Un OUI à l’initiative
pourrait mettre en péril
les formations de la
Fanfare de l’Armée.
Un SÌ all’iniziativa
potrebbe compromettere le formazioni
della Fanfara
dell’Esercito.
6
unisono 16-2013
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
bedeutungslos wird. In der Schweiz haben
wir jedoch nicht wirklich eine Alternative
zur allgemeinen Wehrpflicht, denn eine
Berufsarmee ist nicht finanzierbar.
qu’au final elle ait perdu toute importance. En
Suisse, nous n’avons pas vraiment d’alternative à l’obligation générale de servir, car une
armée professionnelle n’est pas finançable.
Keine Musik mehr in einer Berufsarmee
Plus de musique dans une armée
professionnelle
Wenn die Initiative an der Urne durchkommt,
welche Auswirkungen hat dies dann auf die
Armee bzw. für die Militärmusik?
Quelles seraient les conséquences pour l’armée,
respectivement pour la Musique militaire si
l’initiative passe le cap des urnes?
VB: Ich bin der festen Überzeugung, dass bei
einer Annahme der Initiative der Bereich der
Militärmusik leider früher oder später eliminiert wird. Wenn die Armee aus freiwilligen
oder professionellen Dienstleistern besteht,
wird sie sich nicht noch mit «Musik im
Dienst» befassen.
VB: Je suis convaincu qu’en cas d’acceptation
de l’initiative, le domaine de la Musique militaire sera malheureusement, tôt ou tard, éliminé. Si l’armée est constituée de soldats volontaires ou professionnels, elle ne pourra plus
s’occuper de faire de la musique en service.
PhW: Die Miliz hätte klar ausgedient. Heute kann die Armee auf ein enormes Qualitätspotenzial ihrer Soldaten zählen: Männer
und Frauen aus allen Gesellschaftsschichten, Sprachregionen und Berufsgruppen
leisten gemeinsamen ihren Dienst und unterstützen damit das Erfolgsmodell Schweiz
als Gesamtes. Für die Militärmusik würde
dies bedeuten, dass viele sehr qualifizierte
Musikanten und besonders Berufsmusiker
PhW: La milice aurait alors clairement fait
son temps. Aujourd’hui, l’armée peut
compter sur l’énorme potentiel de qualité de
ses soldats: des hommes et des femmes de
toutes les couches sociales, de toutes les
régions linguistiques et de tous les domaines
professionnels effectuent ensemble leur
service et soutiennent ainsi le modèle de
cohésion qui fait le succès de la Suisse. Pour
la Musique militaire, cela signifierait que
Quando l’esercito si avvicina alla popolazione.
sufficientemente l’esercito affinché questo
alla fine perda importanza. In Svizzera non
abbiamo alcuna alternativa all’obbligo del
servizio militare, poiché non è possibile
finanziare un esercito di professionisti.
Inserat
Stadtmusik Rheinfelden
Wir suchen auf 1. Januar 2014 oder nach Vereinbarung
eine / einen
Dirigentin / Dirigenten
Die Stadtmusik St.Gallen ist ein Sinfonisches Blasorchester
in der Höchstklasse. Unser Probetag ist Montag.
Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bewerbung bis Mitte
Oktober an:
Stadtmusik St.Gallen, Präs. Bobby Feurer
Heiligkreuzstrasse 42, 9008 St.Gallen
oder per E-Mail an: [email protected]
www.stadtmusik-sg.ch
Möchten Sie Ihren Verein verbessern?
Lesen Sie dazu den Leitfaden:
Man muss Menschen mögen!
www.emilwallimann.ch
Okkasions-Alphorn in Ges
neuwertig, sehr gute Qualität, SFr. 2200.–
Tel. 079 796 40 04
Mail: [email protected]
Gesucht:
Dirigentin / Dirigent
Wir sind ein ambitioniertes Harmonie-Blasorchester in der 1. Stärkeklasse
mit 45 Mitgliedern und einem Altersdurchschnitt von 33 Jahren.
Wir wollen anderen und uns selbst durch Konzerte, Wertungsspiele, Reisen
und andere Anlässe Freude bereiten.
Fühlen Sie sich angesprochen? Bewerben Sie sich bis am 20. Sept. 2013.
Unser Dossier mit weiteren Angaben finden Sie unter:
www.stadtmusikrheinfelden.ch
Tout votre matériel
super-avantageux !
anches - becs - embouchures
sourdines - lutrins - lampes - housses
métronomes - accordeurs - baguettes
matériel audio - affiches - flyers, etc !
www.topscorediffusion.ch
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
nicht mehr zum Dienst antreten würden
(bzw. müssten). Aus vielen persönlichen
Gesprächen mit Militärmusikern weiss ich,
dass es auch für sie als Musikanten ein
Muss ist, den Dienst zu leisten. Aber: Wenn
sie da sind, dann setzen sie sich mit ganzer
Energie, vollem Elan und ihrem ganzen
Talent für die (Militär-)Musik ein. Das ist
unsere Stärke – auch im Vergleich mit
ausländischen Berufsmilitärorchestern. Für
mich ist klar: Bei einem Ja gäbe es keine
Militärmusik mehr, welche diesen Namen
verdienen würde!
Verlust des Solidaritätsgedanken
beaucoup de musiciens très qualifiés – en
particulier les professionnels – ne feraient
plus leur service militaire (ou n’y seraient
plus obligés). De diverses discussions
personnelles avec des musiciens militaires,
je sais que, pour eux également comme
musiciens, c’est une obligation de faire leur
service. Mais: quand ils y sont, ils s’engagent
pour la musique (militaire) avec toute leur
énergie, avec beaucoup d’élan et avec tout
leur talent. C’est notre force – y compris en
comparaison avec les orchestres militaires
professionnels étrangers. Je n’ai pas de
doute: en cas de OUI, il n’y aurait plus de
Musique militaire digne de ce nom!
Im Falle eines Jas zur Initiative: Gibt es noch
andere Konsequenzen, die die Blasmusikszene
tangieren könnten?
VB: Die Schweizer Militärorchester sind im
In- und Ausland die beste Visitenkarte für
die Blasmusik. Mit ihrem breiten Repertoire
zeigen sie, was qualitativer Standard ist, und
regen an zur Nachahmung.
PhW: Ich würde ein Ja als ein schlechtes Zeichen für unsere Gesellschaft im Allgemeinen sehen! Wie bereits erwähnt, sind MilizDienstleistungen ein tragendes Element der
schweizerischen Gesellschaft und des Staates.
Bezogen auf die Blasmusik: Bereits heute ist
es immer schwieriger, genügend Freiwillige
zu finden, welche bereit sind, sich in einem
Vorstand zu engagieren (nahezu jeder Kantonalverband hat Vakanzen). Aber auch die
Bereitschaft, sich in einem Verein zu binden,
nimmt immer mehr ab. So bin ich überzeugt,
dass ein Ja diese Tendenzen noch verstärken
würde und der Solidaritätsgedanke, das
«Sich-Einsetzen» für die Gesellschaft, noch
mehr abnimmt.
Gibt es auch Konsequenzen, die die zivilen
Musikgesellschaften beeinträchtigen würden?
VB: Für die zivilen Musikgesellschaften ist
die Militärmusik Garant für das Bereitstellen
von hochwertig ausgebildeten Musikerinnen
und Musikern, aber auch von Dirigentinnen
und Dirigenten. Wenn diese «musikalischen
Leader» fehlen, fehlen der Blasmusikszene
wichtige und tragende Pfeiler.
Eine hervorragende Zusammenarbeit
Wie profitiert die Schweizer Blasmusikszene von
der Existenz der Militärmusik?
VB: Die Durchlässigkeit in der Aus- und
Weiterbildung und die hohe gegenseitige
Akzeptanz sind die Grundlagen der Kooperation zwischen Blasmusikverband und
Militärmusik.
Quand l’armée se rapproche de la population.
Perte de solidarité
Y a-t-il encore d’autres conséquences, en cas
de oui à l’initiative, qui pourraient aussi toucher
le monde des vents?
16-2013 unisono
7
Esercito di professionisti senza
più musica
Quali sarebbero le conseguenze per l’esercito,
rispettivamente per la Musica militare, se
l’iniziativa venisse approvata?
VB: Sono convinto che se l’iniziativa venisse
approvata, prima o poi la Musica militare
sparirebbe. Se l’esercito fosse costituito da
soldati volontari o professionisti, durante il
servizio militare non vi sarebbe più spazio
per la musica.
PhW: In questo caso, la milizia dovrebbe
congedarsi. Oggi l’esercito può contare
sull’enorme potenziale della qualità dei suoi
soldati: uomini e donne di tutti i ceti sociali,
di tutte le regioni linguistiche e di tutti gli
ambiti professionali svolgono insieme il
servizio militare, promuovendo quindi il
modello di coesione che è anche il successo
della Svizzera. Dal punto di vista della
Musica militare, se l’iniziativa dovesse essere approvata, molti musicanti qualificati
(in particolare i professionisti) non farebbero
più il servizio militare (o non sarebbero più
obbligati a farlo). Da diverse discussioni
personali avute con militari musicisti, posso
affermare che per loro, in qualità di
musicanti, il servizio militare rappresenta un
obbligo. Quando sono in servizio, tuttavia, si
impegnano per la musica (militare) con tutte
le loro energie, con molto slancio e tanto
talento. Questa è la nostra forza, soprattutto
se ci paragoniamo con le orchestre militari
professionali all’estero. Non ho alcun dubbio:
in caso di SÌ, non ci sarebbe più una Musica
militare degna del suo nome!
Perdita della solidarietà
In caso di SÌ all’iniziativa, ci sarebbero anche
altre conseguenze che potrebbero influenzare la
musica bandistica?
VB: Les formations militaires helvétiques
sont la meilleure carte de visite du monde de
vents en Suisse et à l’étranger. Avec leur
répertoire éclectique, elles montrent quel est
le standard de qualité et incitent aussi à
l’émulation.
VB: Le formazioni militari svizzere rappresentano il miglior biglietto da visita a livello
bandistico, sia in Svizzera sia all’estero. Con
il loro repertorio eclettico, mostrano il loro
livello di qualità e invogliano all’emulazione.
PhW: Je verrais un OUI comme un mauvais
signe pour notre société en général! Comme
déjà indiqué, le système de milice est un
élément porteur de la société helvétique et
de son Etat. Par rapport à la musique de
vents: aujourd’hui déjà, il devient toujours
plus difficile de trouver suffisamment de
volontaires pour s’engager dans un comité (il
y a des vacances dans presque toutes les
Associations cantonales). Même la disponibilité à vouloir se lier à une société décroît
toujours plus. C’est pourquoi je suis tout à
PhW: Un SÌ lo interpreterei come un segno
negativo per la nostra società in generale!
Come già detto, il sistema della milizia è un
elemento fondamentale della società
elvetica e del suo Stato. Per quanto
concerne la musica bandistica, oggi è
sempre più difficile trovare abbastanza
volontari che si impegnino in un comitato
(ci sono lacune in quasi tutte le società
bandistiche cantonali) e si registra un calo
costante anche nella disponibilità a volersi
legare a una società. Per questo motivo
8
unisono 16-2013
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Wäre es nicht denkbar und/oder möglich, die
jetzigen Militärspiele durch militärische Berufsorchester zu ersetzen, wie man sie in Deutschland, in Frankreich oder in Italien kennt?
fait convaincu qu’un OUI renforcerait encore
cette tendance et que les idées de solidarité
et d’engagement personnel pour la société
reculeraient encore plus.
sono convinto che un SÌ rafforzerebbe
maggiormente questa tendenza e che le
idee di solidarietà e di impegno personale
per la società verrebbero indebolite.
VB: Das wäre sicher denkbar. Ich glaube
aber kaum, dass die Schweizer Bevölkerung
dazu die notwendigen finanziellen Mittel
sprechen würde. Zudem fehlten dann ja die
nichtprofessionellen Musikerinnen und
Musiker, welche in einem Musikverein
ebenso nötig sind.
Y a-t-il aussi des conséquences qui affecteraient
les sociétés de musique civiles?
Ci sono anche delle conseguenze che influenzerebbero le società bandistiche civili?
VB: Per le società bandistiche civili, la
Musica militare rappresenta la garanzia
della disponibilità di musicanti e direttori
ben formati. Se questi «leader musicali»
dovessero scarseggiare, al mondo bandistico
mancherebbero degli elementi di estrema
importanza per le società bandistiche.
PhW: Die Militärmusik ist traditionell eine
wichtige Kaderschmiede für die zivilen
Musikvereine. Heute ist unsere Ausbildung
eine ideale Ergänzung zu den zivilen Dirigenten- und Leiterkursen mit dem Unterschied, dass bei uns junge Dirigenten in sehr
kurzer Zeit viel praktische Erfahrungen machen können – musikalisch und führungstechnisch! Gerade durch die Führungserfahrung sind unsere Kader auch prädestiniert,
in Vereinen und Verbänden Führungsverantwortung zu übernehmen. Die Musiksoldaten – also die grosse Masse – werden sehr
breit aus- und weitergebildet und bilden
nach wie vor das Rückgrat unserer zivilen
Blasmusikvereine. Im Musikalischen haben
wir zudem einen speziellen Auftrag, nämlich die Schweizer Blasmusiktradition zu fördern, zu verbreiten und zu erhalten.
Wenn die Armee der Bevölkerung näher kommt.
Freiwillige Armeespiele: illusorisch
Wäre es umgekehrt nicht möglich, Spiele auf
die Beine zu stellen, die nur aus Freiwilligen
bestünden?
VB: Nun ja, in einer Musikgesellschaft ist ja
jede Musikantin und jeder Musikant freiwillig.
Wieso er dann dazu noch in einem freiwilligen Militärspiel dabei sein sollte, entzieht
sich meiner Vorstellungskraft.
VB: Pour les sociétés de musique civiles, la
Musique militaire est la garante de la mise à
disposition de musiciennes et musiciens très
bien formés, ainsi aussi que de directrices et
de directeurs. Si ces «leaders musicaux»
devaient faire défaut, il manquerait au monde
des vents des piliers majeurs et porteurs.
Une excellente collaboration
Quels profits le monde suisse des vents tire-t-il
du fait de l’existence de la Musique militaire?
VB: La perméabilité dans la formation de
base et continue ainsi que la forte acceptation réciproque sont les fondements de la
coopération entre l’ASM et la Musique
militaire.
Ne serait-il pas envisageable et/ou possible de
remplacer les fanfares militaires actuelles par des
formations militaires professionnelles telles qu’on
les connaît en Allemagne, en France ou en Italie?
Un’ottima collaborazione
Quali profitti può trarre il mondo bandistico
svizzero dall’esistenza della Musica militare?
VB: La permeabilità nella formazione di
base e in quella continua, così come la forte
accettazione reciproca, sono gli aspetti
fondamentali della cooperazione tra l’ABS e
la Musica militare.
Non si potrebbe considerare l’idea di sostituire
le fanfare militari attuali con delle formazioni
militari professionali come quelle esistenti in
Germania, Francia o Italia?
VB: Ce serait certainement envisageable. Mais
j’ai peine à croire que la population suisse y
allouerait les moyens financiers requis. En
outre, il n’y aurait plus tous ces musiciens non
professionnels qui sont justement si nécessaires dans une société de musique.
VB: Si potrebbe certamente considerare
questa idea, ma dubito che la popolazione
svizzera vi destinerebbe i mezzi finanziari
necessari. Inoltre, secondo questa idea, si
perderebbero i musicanti non professionisti
che sono così indispensabili per una società
bandistica.
PhW: Traditionnellement, la Musique militaire
sert de formation des cadres pour les sociétés
civiles. Aujourd’hui, notre formation se complète idéalement avec les cours de direction
pour musiciens civils. Avec cette différence
que chez nous, il est possible d’accumuler en
très peu de temps beaucoup d’expérience pratique au niveau de la musique et de la direction! Justement du fait de ces expériences de
conduite, nos cadres sont aussi prédestinés à
prendre des responsabilités dans les sociétés
de musique et les associations. Les soldats
musiciens – la très grande masse donc – reçoivent une formation très large et très complète et ils continuent de constituer l’épine
dorsale de nos sociétés de musique civiles. En
plus, dans le domaine musical, nous avons
encore une mission spéciale, celle de promouvoir, développer et conserver la tradition de la
musique de vents helvétique.
PhW: Tradizionalmente, la Musica militare
serve come formazione dei quadri per le
società civili. Al giorno d’oggi, la nostra
formazione si completa in modo ideale con
i corsi di direzione per musicanti civili, tuttavia da noi si può accumulare già in pochissimo tempo una buona esperienza pratica nell’ambito della musica e della
direzione! Proprio per questa esperienza di
direzione, i nostri quadri si trovano anche
ad assumere delle responsabilità nelle società e nelle associazioni bandistiche. I soldati musicanti (dunque la stragrande maggioranza) ricevono una formazione molto
ampia e molto completa e sono sempre la
spina dorsale delle nostre società bandistiche civili. Inoltre, nell’ambito della musica,
abbiamo anche il compito di promuovere,
sviluppare e conservare la tradizione della
musica bandistica elvetica.
Fanfares de volontaires: illusoire
Fanfare di volontari: un’illusione
Ne serait-il pas possible de mettre sur pied des
fanfares composées seulement de volontaires?
Non sarebbe quindi possibile creare delle fanfare
composte solo da volontari?
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
16-2013 unisono
9
Die Militärmusik stellt
sich der Jugend vor.
La Musique militaire
opère un attrait sur les
jeunes.
La Musica militare
attira molti giovani.
PhW: Unsere Militärmusiker melden sich
besonders – und wahrscheinlich «nur» –
wegen der Musik bei uns. Dass sie das
Militärische vorbildlich umsetzen, gehört zu
ihrem Selbstverständnis als disziplinierte
Musikanten. Aber wieso sollte das jemand
freiwillig machen bei einem grossen Angebot
an guten zivilen Orchestern?
Ein herber Schlag für die Blasmusik
Der Schweizerische Bäcker-ConfiseurmeisterVerband (SBC) oder ein anderer SBV, der
Schweizerische Büchsenmacherverband (SBV),
haben Nein-Parolen beschlossen. Wie lautet die
Stellungnahme des musikalischen SBV?
VB: Schön, dass der Schweizer Blasmusikverband mit einem so verlockenden Verband
wie dem Bäcker-Confiseurmeister-Verband
im gleichen Atemzug genannt wird, aber
wie schon eingangs erwähnt, ist der «musikalische SBV» politisch neutral und gibt
deshalb keine offizielle Stellungnahme ab.
Wie aber ebenso erwähnt, wäre die Annahme
der Initiative ein herber Schlag für die
Schweizer Blasmusikszene. Aber wie gesagt,
jeder muss nach seiner persönliche Beurteilung entscheiden.
n
VB: Actuellement déjà, dans une société de
musique, chaque membre est volontaire.
Pourquoi il voudrait encore jouer en plus
dans une fanfare militaire de volontaires
échappe à mes capacités d’entendement.
VB: Già oggi, in una società di musica,
ogni socio è un volontario. Non riesco a
capire come qualcuno potrebbe voler
suonare volontariamente anche in una
fanfara militare.
PhW: Nos musiciens militaires s’annoncent
chez nous en particulier – et probablement
«seulement» – du fait de la musique. Qu’ils
sachent mettre en œuvre parfaitement
l’aspect militaire tient à leur compréhension
personnelle de musiciens disciplinés. Mais
pourquoi quelqu’un le ferait-il volontairement alors que l’offre est si grande d’excellentes formations civiles?
PhW: I nostri militi musicanti si annunciano
in particolare (e probabilmente solo) a causa
dell’interesse per la musica. Il fatto che
mettano in atto in modo perfetto l’aspetto
militare, dipende esclusivamente dalla loro
comprensione personale in qualità di
musicanti disciplinati. Ma perché qualcuno
dovrebbe farlo volontariamente vista la
notevole offerta delle formazioni civili?
Un sale coup pour le monde des vents
Un brutto colpo per il mondo
bandistico
L’Association suisse des patrons pâtissiersconfiseurs (SBC) ou Association suisse des
armuriers et négociants d’armes spécialisés
(ASA) appellent à voter NON. Quelle est la
prise de position de l’ASM?
VB: C’est magnifique que l’ASM soit citée
dans le même souffle qu’une Association
aussi alléchante que celle des maîtres
pâtissiers-confiseurs, mais – comme déjà
mentionné – l’ASM est neutre au plan
politique et ne donne par conséquent pas de
mot d’ordre officiel. Mais, comme aussi déjà
mentionné, l’acceptation de l’initiative
constituerait un sale coup pour le monde
helvétique des vents. Mais, comme indiqué,
chacun doit décider en son âme et
conscience.
n
L’Associazione svizzera dei mastri panettiericonfettieri (SBC) o l’Associazione svizzera degli
armaioli e commercianti d’armi specializzati
(ASA) raccomandano di votare NO. Qual è la
presa di posizione dell’ABS?
VB: È fantastico che l’ABS venga citata
insieme a un’associazione così invitante
come quella dei mastri panettieri-confettieri,
tuttavia, come ho già accennato, l’ABS è
neutrale a livello politico, di conseguenza
non raccomanda ai suoi soci di votare SÌ
oppure NO. Malgrado ciò, come già riferito,
l’approvazione dell’iniziativa costituirebbe
un brutto colpo per il mondo bandistico
svizzero. Dunque, come già detto, ognuno
deve decidere secondo la sua opinione. n
10
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 16-2013
Das aus der Stadtmusik Baden und der Jägermusik Wettingen gebildete Orchester spielt im Rahmen der Vorrunde, welche nicht öffentlich ist.
A l’aula Margeläcker de Wettingen, les Stadtmusik de Baden et Jägermusik de Wettingen réunies joueront lors du tour préliminaire non ouvert au public.
Nel girone preliminare, non aperto al pubblico, la Stadtmusik di Baden e la Jägermusik di Wettingen si esibiranno nell’aula magna Margeläcker.
20 Jahre Schweizerischer Dirigentenwettbewerb Baden
Le Concours suisse de direction de Baden fête ses 20 ans
Il Concorso svizzero di direzione di Baden compie 20 anni
Die zwölf Kandidaten sind bekannt
Les douze candidats sont connus
I dodici candidati sono stati scelti
f a b i a n k e l l e r /j r f
Der Schweizerische Dirigentenwettbewerb feiert seinen 20. Geburtstag.
Wer folgt auf Yibin Seow, Michael
und Philippe Bach, Vincent Baroni
und Jean-François Bobillier? Zwölf
junge Dirigenten wurden ausgewählt,
um vom 11. bis 14. September in
Baden anzutreten.
Le Concours suisse de direction fête
ses vingt ans. Qui va succéder à Yibin
Seow, à Michael ou à Philippe Bach,
à Vincent Baroni ou à Jean-François
Bobillier? Douze jeunes directeurs ont
été retenus pour cette compétition
qui se déroulera à Baden du 11 au
14 septembre.
Il Concorso svizzero di direzione
compie vent’anni. Chi subentrerà a
Yibin Seow, Michael e Philippe Bach,
Vincent Baroni e Jean-François
Bobillier? Dodici giovani direttori
sono stati scelti per partecipare a
questa competizione, che si terrà
dall’11 al 14 settembre a Baden.
Schweizer Blasmusikverband (SBV) und dem Schweizer
Dirigentenverband geht vom 11. bis zum
14. September in Baden die 7. Ausgabe des
Schweizerischen Dirigentenwettbewerbs
über die Bühne. Die Ausscheidungen sind
am Mittwoch, 11., und Donnerstag, 12.
September, abends, der Halbfinal am Freitag,
13., der Final am Samstag, 14. September.
mi se sur p ied en par t enar i at avec l’Association
suisse des musiques (ASM) et l’Association
suisse alémanique des directeurs de
musiques (ASD), la 7e édition du Concours
suisse de direction se tiendra du 11 au 14
septembre à Baden. Les éliminatoires se
dérouleront le mercredi 11 et le jeudi 12
septembre au soir, la demi-finale le vendredi
13 et la finale le samedi 14.
org ani z z ata gr a z ie all a coll abor a z ione tra l’Associazione bandistica svizzera (ABS) e l’Associazione svizzera dei direttori di musica
bandistica, la 7a edizione del Concorso svizzero di direzione si terrà dall’11 al 14 settembre a Baden. Le eliminatorie avranno luogo
nelle serate di mercoledì 11 e giovedì 12, la
semifinale è prevista per venerdì 13 e la finale si terrà sabato 14.
in zusammenarbe i t mi t dem
Zwölf Dirigenten am Start
Die Musikkommission des Wettbewerbs
wählte folgende Teilnehmer aus (in alphabetischer Reihenfolge): Sandro Blank,
Lachen (SZ); Enrico Calzaferri, Bern (BE);
Rodrigo Carneiro da Silva, La Chaux-deFonds (JU); Jacques-Alain Frank, Colombier (NE); Luca Frischknecht, Burgdorf
Douze directeurs en lice
La Commission musicale du concours a
retenu les candidats suivants, par ordre
alphabétique: Sandro Blank, Lachen (SZ);
Enrico Calzaferri, Berne (BE); Rodrigo
Carneiro da Silva, La Chaux-de-Fonds (JU);
Jacques-Alain Frank, Colombier (NE); Luca
Frischknecht, Berthoud (BE); David
Dodici direttori in lizza
La Commissione di musica ha selezionato i
seguenti candidati (in ordine alfabetico):
Sandro Blank, Lachen (SZ); Enrico Calzaferri, Berna (BE); Rodrigo Carneiro da Silva,
La Chaux-de-Fonds (JU); Jacques-Alain
Frank, Colombier (NE); Luca Frischknecht,
Berthoud (BE); David Lochmatter, Briga-
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
(BE); David Lochmatter, Brig-Glis (VS);
David McVeigh, Bern (BE); Jan Müller,
Ostermundigen (BE); Wolfgang Nussbaumer, Mümliswil (SO); Julien Roh, Erde
(VS); Stefan Roth, Bischofszell (TG), und
Gian Stecher, Chur (GR).
Die Kandidaten werden von einer Jury
bestehend aus Franco Cesarini (CH),
Thomas Doss (A) und Rolf Schumacher
(CH), beurteilt. Diese bewertet die Präsentationen nach den Kriterien Probenarbeit,
Dirigiertechnik, Interpretation, Musikalität,
Orchesterkontakt sowie Gesamteindruck.
Öffentlich ab dem Halbfinal
Nach dem Auftritt erhalten die Kandidaten
die schriftlichen Kommentare der Experten
(Vorrunde, Halbfinal). In der Vorrunde
studieren alle Kandidaten während einer
halben Stunde eine dem Orchester unbekannte Komposition ein (das Orchester wird
aus der Stadtmusik Baden und der Jägermusik Wettingen gebildet). Die Ausscheidungsrunde, die in der Aula Margeläcker Wettingen stattfindet, ist für die Öffentlichkeit
nicht zugänglich.
Sechs Kandidaten werden zum Halbfinal
zugelassen. Dort haben sie acht Minuten
Zeit, um mit der Brass Band Imperial Lenzburg eine dem Orchester bekannte Komposition zu proben. Anschliessend wird dieses
Werk im Trafosaal Baden aufgeführt. Das
Werk wird zwei Stunden vor dem Halbfinal
per Los den Kandidaten zugeteilt.
Final in zwei Teilen
Für die drei zugelassenen Kandidaten findet
der Final zweiteilig statt. Im ersten Teil
studieren die drei Finalisten während je einer
Lochmatter, Brigue-Glis (VS); David
McVeigh, Berne (BE); Jan Müller, Ostermundigen (BE); Wolfgang Nussbaumer,
Mümliswil (SO); Julien Roh, Erde (VS);
Stefan Roth, Bischofszell (TG) et Gian
Stecher, Coire (GR).
Ces candidats seront appréciés par un
jury composé de trois membres: Franco
Cesarini (CH), Thomas Doss (A) et Rolf
Schumacher (CH). Le jury apprécie les
prestations selon les critères suivants: travail
en répétition, gestique, interprétation,
musicalité, contact avec l’orchestre et
impression générale.
Concours public dès la demi-finale
Les candidats recevront après le concours les
commentaires écrits des experts sur leur
prestation (éliminatoire, demi-finale). Lors
du tour préliminaire, tous les candidats
travaillent pendant une demi-heure en
répétition une composition inconnue de la
société (une formation réunissant la Stadtmusik de Baden et la Jägermusik de Wettingen), à l’aula Margeläcker de Wettingen. Ce
tour préliminaire n’est pas ouvert au public.
Six candidats seront admis à la demifinale. Lors de cette dernière, les candidats
disposent de 8 minutes pour étudier avec le
Brass Band Imperial Lenzburg une composition connue de l’orchestre. L’œuvre est
ensuite jouée en entier à la Trafosaal de
Baden. Le choix de la pièce à diriger sera
effectué par tirage au sort et communiqué
aux candidats deux heures avant le concours.
Finale en deux parties
Pour les trois candidats admis, la finale se
déroule en deux parties. Dans la première
16-2013 unisono
11
Glis (VS); David McVeigh, Berna (BE); Jan
Müller, Ostermundigen (BE); Wolfgang
Nussbaumer, Mümliswil (SO); Julien Roh,
Erde (VS); Stefan Roth, Bischofszell (TG);
Gian Stecher, Coira (GR).
Questi candidati saranno valutati da una
giuria composta da Franco Cesarini (CH),
Thomas Doss (AT) e Rolf Schumacher (CH).
La giuria valuterà le prestazioni in base ai
seguenti criteri: lavoro di prova, gestualità,
interpretazione, musicalità, contatto con la
formazione e impressione generale.
Concorsi pubblici dalla semifinale
Dopo il concorso, i candidati riceveranno i
commenti scritti degli esperti sulle prestazioni
(eliminatoria, semifinale). Nell’ambito del girone
preliminare, tutti i candidati avranno mezz’ora
di tempo per lavorare in prova a una composizione che la società bandistica non conosce.
Questa prestazione, che non sarà aperta al
pubblico, si terrà nell’aula magna Margeläcker di
Wettingen e la società bandistica in questione
sarà una formazione composta dalla Stadtmusik
di Baden e dalla Jägermusik di Wettingen.
Alla semifinale saranno ammessi solo sei
candidati, che avranno a disposizione 8
minuti di tempo per preparare, insieme alla
Brass Band Imperial Lenzburg A, una
composizione che la formazione conosce e
che sarà poi presentata per intero nella
Trafosaal di Baden. La scelta del brano
avverrà su estrazione e sarà comunicata ai
candidati due ore prima del concorso.
Finale in due parti
Per i tre candidati ammessi alla finale,
quest’ultima si svolgerà in due parti. Nella
prima parte i tre finalisti potranno provare
Im Halbfinal spielt die
Brass Band Imperial
Lenzburg A «Hannibal»
von Mario Bürki, mit
dem sie am letzten
Aargauischen Kantonalmusikfest den Festsieg
holte.
Pour les demi-finales, le
brass band Imperial
Lenzburg A jouera
notamment «Hannibal»
de Mario Bürki qui lui a
permis de remporter la
dernière Fête cantonale
argovienne.
Tra i brani previsti per
le semifinali, la Brass
Band Imperial Lenzburg
A presenterà «Hannibal» di Mario Bürki,
brano grazie al quale si
è imposta all’ultima
Festa cantonale
argoviese.
12
unisono 16-2013
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Die Wettbewerbsstücke
Les œuvres de concours
I brani del concorso
Die vorgesehenen Stücke für die Vorrunde
mit sinfonischem Blasorchester (die
Stadtmusik Baden verstärkt durch die
Jägermusik Wettingen) sind «Magic Child»
von Thomas Trachsel, die «Fantaisie slave»
von Jean-François Michel, «Caledonia» von
Oliver Waespi und «Mazedonia» von Mario
Bürki.
n Im Halbfinal mit der Brass Band
Imperial Lenzburg A werden gespielt:
«Penlee» von Simon Dobson, «Between
the Moon and Mexico» von Philip Sparke
und das Aufgabenstück des Aargauischen
Kantonalmusikfests, «Hannibal» von
Mario Bürki.
n Im Final schliesslich dirigiert jeder der
drei Konkurrenten die Harmonie Zürich
Oerlikon-Seebach und interpretiert «Tales
and Legends» von Etienne Crausaz,
«Libertadores» von Oscar Navarro oder die
Sätze 3 bis 5 der Suite «Feuervogel» von
Igor Stravinsky, im Arrangement von
Randy Earles und Frederick Fennell.
Les pièces prévues pour le tour préliminaire
avec orchestre d’harmonie (la Stadtmusik
de Baden renforcée par la Jägermusik de
Werringen) sont «Magic Child» de Thomas
Trachsel, la «Fantaisie slave» de JeanFrançois Michel, «Caledonia» d’Oliver
Waespi et «Mazedonia» de Mario Bürki.
n Lors de la demi-finale, seront exécutées
avec le brass band Imperial Lenzburg A:
«Penlee» de Simon Dobson, «Between the
Moon and Mexico» de Philip Sparke et
le morceau de concours de la récente
Fête cantonale argovienne, «Hannibal»
de Mario Bürki.
n Enfin, lors de la finale, chacun des trois
concurrents devra diriger l’harmonie de
Zurich Oerlikon Seebach en interprétant
«Tales and Legends» d’Etienne Crausaz,
«Libertadores» d’Oscar Navarro ou les
mouvements 3 à 5 de la suite de «L’oiseau
de feu» d’Igor Stravinsky, dans la version
arrangée par Randy Earles et par Frederick
Fennell.
I brani previsti per il girone preliminare
con l’orchestra sinfonica di fiati (ovvero la
Stadtmusik di Baden con la Jägermusik di
Wettingen) sono i seguenti: «Magic Child»
di Thomas Trachsel, «Fantaisie slave» di
Jean-François Michel, «Caledonia» di
Oliver Waespi e «Macedonia» di Mario
Bürki.
n Ecco i brani che saranno presentati con
la Brass Band Imperial Lenzburg A:
«Penlee» di Simon Dobson, «Between the
Moon and Mexico» di Philip Sparke e
«Hannibal» di Mario Bürki, il brano da
concorso della recente Festa cantonale
argoviese.
n Infine, ciascuno dei tre finalisti dovrà
dirigere la Stadtharmonie di OerlikonSeebach (Zurigo) presentando «Tales and
Legends» di Etienne Crausaz, «Libertadores» di Oscar Navarro o i movimenti dal
3° al 5° della suite «L’uccello di fuoco» di
Igor Stravinsky, nell’arrangiamento di
Randy Earles e Frederick Fennell.
Stunde mit der Stadtharmonie Zürich Oerlikon-Seebach eine dem Orchester bekannte
Komposition ein. Diese Probe findet ohne
Publikum statt. Anschliessend wird die Komposition im Rahmen des Galakonzertes im
Trafosaal Baden aufgeführt und bewertet.
Weitere Informationen gibts im Internet unter
www.dirigentenwettbewerb.ch.
n
partie, les trois finalistes peuvent répéter
pendant une heure avec la Stadtharmonie de
Zurich Oerlikon-Seebach une composition
connue de l’orchestre. Cette répétition se
déroule sans public. Ensuite, l’œuvre sera
jouée et jugée dans le cadre du concert de
gala à la Trafosaal de Baden. Plus d’informations sont encore disponibles à l’adresse:
www.dirigentenwettbewerb.ch.
n
per un’ora, insieme alla Stadtharmonie di
Oerlikon-Seebach (Zurigo) un brano che
l’orchestra conosce. Questa prova non sarà
aperta al pubblico. Il brano sarà in seguito
presentato e valutato nell’ambito di un
concerto di gala che si terrà nella Trafosaal
di Baden.
n
In der letzten Runde werden die drei Finalisten die Stadtharmonie Zürich Oerlikon-Seebach dirigieren.
Pour la dernière ronde, les trois finalistes dirigeront la Stadtharmonie de Zurich Oerlikon-Seebach.
Nella fase finale, i tre finalisti dirigeranno la Stadtharmonie di Oerlikon-Seebach (Zurigo).
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
16-2013 unisono
13
Das Finale ist – wie
hier im letzten Jahr –
stets farbenfroh.
Le final – ici l’an passé
– est toujours haut en
couleurs.
Il finale (nella foto
dell’anno scorso) è
sempre pittoresco.
9. Ausgabe von Avenches Tattoo 9e édition de l’Avenches Tattoo 9a edizione dell’Avenches Tattoo
Österreichische Walzer
mit irischem Schwung
Des valses autrichiennes à la fougue irlandaise
Valzer austriaci con brio irlandese
michel dole ire s
Die Ausgabe 2013 von Avenches
Tattoo nähert sich in grossen
Schritten. Auf dem attraktiven
Programm: erstklassige Orchester
und ein irisch gefärbtes Finale.
«Der Vorverkauf läuft sehr gut.
Einige Vorstellungen werden ohne
Zweifel ausverkauft sein», kündigt
Michel Doleires, Direktor von
Avenches Tourismus, an.
L’édition 2013 de l’Avenches Tattoo
s’approche à grands pas. A l’affiche:
une superbe programmation avec des
orchestres de qualité et un final aux
couleurs irlandaises. «Les ventes
marchent très bien et, sans aucun
doute, certaines représentations
seront présentées à guichet fermé»,
annonce Michel Doleires, directeur
d’Avenches Tourisme.
L’edizione 2013 dell’Avenches Tattoo
si avvicina a grandi passi ed è
caratterizzata da una magnifica
programmazione con orchestre di
qualità e un finale dai toni irlandesi.
«Le vendite procedono molto bene:
per alcune rappresentazioni avremo
sicuramente il tutto esaurito»
comunica Michel Doleires, direttore
di Avenches Tourisme.
übe r z ehn o rc he s t er w e r d en dieses Jahr am
Avenches Tattoo auftreten: Da ist zunächst
The Band of the Grenadier Guards, die
berühmte Formation der königlichen
Truppen, die der Leibgarde ihrer Majestät
der Königin von England angehört. Die
Crème de la Crème der englischen Orchester!
une di z a ine d ’o rche s t r e s s e ro n t à Avenches
Tattoo cette année: tout d’abord, The Band
of the Grenadier Guards, célèbre formation
des troupes royales qui fait partie de la
garde privée de sa Majesté la Reine
d’Angleterre. La crème de la crème de la
musique anglaise! Mais aussi, l’Orchestre
q u e s t ’a nn o , a d av e n c he s s a r à presente una
decina di formazioni: innanzitutto The Band
of the Grenadier Guards, celebre formazione
delle truppe reali che fa parte della guardia
privata di Sua Maestà la Regina d’Inghilterra. Il meglio della musica inglese! Si esibirà
però anche l’Orchestra militare dello Stato
14
unisono 16-2013
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Familienvorstellung und Parade
in der Stadt
Représentation familiale
et parade en ville
Rappresentazioni per famiglie
e parata in città
Dieses Jahr gibt es am Samstag erstmals
zwei Vorstellungen, die erste um 17 Uhr
und die zweite um 21.30 Uhr. An der
Vorstellung um 17 Uhr können Familien
von einem Spezialangebot profitieren:
Beim Kauf von zwei Karten für Erwachsene
sind das zweite und die weiteren Kinder
gratis!
n Am Samstag geben die Formationen
ausserdem um 11 Uhr ein Ständchen in
Avenches und der Region. Zudem nehmen
sie um 14 Uhr an einer Parade durch das
Stadtzentrum teil.
Nouveauté de cette année, il y aura deux
représentations le samedi, la première à
17 heures, avec une offre spéciale pour les
familles (gratuité pour les enfants dès le
2e, pour autant qu’ils soient accompagnés
par deux adultes, et réduction de 10
francs sur le prix normal pour ces mêmes
adultes), et la seconde à 21h30.
n Les formations donneront encore une
aubade le samedi matin à 11 heures, à
Avenches et dans la région, et elles
participeront à un défilé parade
à 14 heures à travers le centre ville.
Quest’anno ci sarà una novità: per due
rappresentazioni previste per il sabato (la
prima alle 17.00 e la seconda alle 21.30)
ci sarà un’offerta speciale per le famiglie:
entrata gratuita per i bambini a partire da
2 anni, sempre che siano accompagnati da
due adulti, e riduzione di 10 franchi sul
prezzo normale per gli adulti.
n Le formazioni si esibiranno ancora in
concerto sabato mattina alle 11.00 ad
Avenches e nella regione. Inoltre, a partire
dalle 14.00, parteciperanno a una parata
attraverso il centro della città.
Dann das Militärorchester des Generalstabs
der Region St. Petersburg mit einer grossen
Premiere: Es wird eine Show über die
Geschichte der Zarenfamilie Romanow
präsentieren. Weiter zeigt das Repräsentationsorchester der polnischen Marine eine
Show zu Melodien von Lennon/McCartney
und von … Chopin!
militaire de l’Etat-major de la région de StPetersbourg, qui présentera – en grande
première – un show retraçant l’histoire de
la famille impériale des Romanov.
Egalement à Avenches: l’Orchestre de
représentation de la marine polonaise, qui
paradera sur des airs de Lennon et de
McCartney, mais aussi de… Chopin!
maggiore della regione di San Pietroburgo,
che presenterà in prima visione uno show
incentrato sulla rievocazione della storia
della famiglia imperiale dei Romanov. Infine,
ad Avenches si esibirà anche l’Orchestra di
rappresentazione della marina polacca, che
marcerà su brani di Lennon, McCartney e…
Chopin!
Mit Melodien von Strauss
Avec des mélodies de Strauss
Die Militärmusik Oberösterreich wird das
Publikum mit Stücken von Strauss (Vater
und Sohn) wie dem berühmten «Radetzkymarsch» und natürlich «An der schönen
blauen Donau» erfreuen. Die Showband.CH,
ein Orchester mit rund vierzig jungen
Schweizer Musikern, verspricht ein völlig
neues, speziell für Avenches kreiertes
Programm. Von der Schweizer Armee wird
das Spiel der Infanteriebrigade 5 mit rund 70
L’Orchestre militaire de la Haute Autriche
se présentera avec des pièces de Strauss,
père et fils, telles que la célèbre «Marche de
Radetzky», et bien évidemment «Le beau
Danube bleu». Le Showband.CH, formé
d’une quarantaine de jeunes musiciens
helvétiques offrira pour sa part un
programme complètement inédit, tout
spécialement créé pour Avenches. Côté
militaires suisses, la Fanfare de la Brigade
Melodie di Strauss
L’Orchestra militare dell’Alta Austria
presenterà brani di Strauss, padre e figlio,
quali la celebre «Marcia di Radetzky» e,
naturalmente, «Sul bel Danubio blu». La
Showband.CH, costituita da una quarantina
di giovani musicisti elvetici, presenterà invece un programma del tutto inedito ideato
appositamente per l’Avenches Tattoo. Per
quanto concerne infine l’Esercito svizzero, la
Fanfara della brigata di fanteria 5, formata
2012 war Russland
durch das Marineorchester aus
St. Petersburg
vertreten.
En 2012, la présence
russe était assurée par
l’Orchestre de la marine
de St-Pétersbourg.
Nel 2012, la Russia era
presente con
l’Orchestra della marina
di San Pietroburgo.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
16-2013 unisono
15
Die Militärformationen
– hier die Royal Netherlands Army Band –
sind Erfolgsgaranten.
Les formations militaires
– ici la Fanfare royale des
Pays-Bas – remportent
toujours un franc succès.
Le formazioni militari
(nella foto la Fanfara
Reale dei Paesi Bassi)
riscuotono sempre un
grande successo.
Musikern an der Ouvertüre und am Finale
für Verstärkung sorgen.
Die Organisatoren sicherten sich auch
den Auftritt der Majesticks, einer Gruppe
von etwa einem Dutzend junger Trommler
aus der Region. Sie wird das Publikum mit
einer umwerfenden Show unterhalten: Ein
vielfältiges Repertoire, originell inszeniert
mit unkonventionellen Geräten wie Fässern
und Stühlen und mit viel Humor angerichtet
– mit Sicherheit ein Höhepunkt der Vorstellung in der Arena.
Irland als Ehrengast
Das Massed Pipes and Drums schliesslich
setzt sich aus folgenden drei Spitzenformationen zusammen: The Vale of Atholl Pipe
Band aus Schottland (25 Musiker), The Cully
Backey Pipe Band aus Nordirland (25 Musiker) und The Crossed Swords Pipe Band (20
Musiker), welche englische, schottische,
irische, dänische, amerikanische, deutsche
und holländische Musiker zusammenführt.
Irland als Ehrengast dieses Tattoos wird
dem Publikum eine sensationelle Show des
Emerald Isle Irish Dance Team präsentieren.
Die Company von rund zwanzig jungen
Tänzerinnen, begleitet von Musikern, die
alle eigens aus Dublin anreisen, wird das
Publikum garantiert hinreissen. Alles in
allem werden zu diesem Tattoo fast 500
Musiker aus 8 Ländern erwartet!
n
infanterie 5, forte d’une septantaine de musiciens, participera à l’ouverture et au final.
Les organisateurs se sont aussi assurés la
présence des Majesticks, un groupe d’une
douzaine de jeunes tambours de la région
qui ont monté un show décoiffant! Un répertoire varié et une mise en scène originale,
avec l’utilisation d’objets peu conventionnels,
tels que tonneaux ou chaises, le tout réalisé
avec beaucoup d’humour. Dans les arènes,
ce sera un moment fort du spectacle.
L’Irlande en hôte d’honneur
De son côté, le Massed Pipes and Drums sera
constitué par trois formations de tout premier
plan: The Vale of Atholl Pipe Band, d’Ecosse
(25 musiciens), The Cully Backey Pipe Band,
d’Irlande du Nord (25 musiciens) et The
Crossed Swords Pipe Band (20 musiciens) qui
a la particularité de réunir des souffleurs
anglais, écossais, irlandais, danois, mais
aussi américains, allemands et hollandais.
Quant à l’hôte d’honneur, l’Irlande, elle
offrira au public un spectacle sensationnel
présenté par la troupe de l’Emerald Isle Irish
Dance Team, une vingtaine de jeunes
danseuses qui seront accompagnées par des
musiciens venus tout exprès de Dublin. Un
show qui apportera sans nul doute son lot
d’émotions et de frissons. Au total, ce seront
près de 500 musiciens venus de huit pays
différents qui se produiront à Avenches! n
da una settantina di musicisti, arricchirà gli
atti d’apertura e di chiusura del Tattoo.
Gli organizzatori possono anche contare
sulla presenza dei Majesticks, un gruppo
composto da una dozzina di giovani tamburini della regione che hanno preparato uno
spettacolo strabiliante: un repertorio variato
e una messa in scena originale, con l’utilizzo
di oggetti poco convenzionali quali botti o
sedie, il tutto realizzato con tanto umorismo.
Sarà di certo uno dei culmini del Tattoo.
Irlanda quale ospite d’onore
È confermata anche la presenza della
Massed Pipes and Drums, che sarà costituita
da tre formazioni di spicco: The Vale of
Atholl Pipe Band, Scozia (25 musicisti), The
Cully Backey Pipe Band, Irlanda del Nord (25
musicisti) e The Crossed Swords Pipe Band
(20 musicisti), che è costituita da suonatori di
cornamusa inglesi, scozzesi, irlandesi,
danesi, americani, tedeschi e olandesi.
Quest’anno, il Tattoo avrà quale ospite
d’onore l’Irlanda, che si presenterà con lo
spettacolo sensazionale dell’Emerald Isle
Irish Dance Team: una ventina di giovani
ballerini saranno accompagnati da musicisti,
tutti venuti appositamente da Dublino.
Questo show vi trasmetterà sicuramente
molte emozioni e tanti brividi. In totale, ad
Avenches si esibiranno quasi 500 musicisti
provenienti da otto diversi Paesi!
n
Vorstellungsdaten
Dates des représentations
Date delle rappresentazioni
n Donnerstag, 5. September, um 20.30 Uhr
n Freitag, 6. September, um 20.30 Uhr
n Samstag, 7. September,
um 17.00 und 21.30 Uhr
n Jeudi 5 septembre, à 20h30
n Vendredi 6 septembre, à 20h30
n Samedi 7 septembre,
à 17 heures et à 21h30
n Giovedì 5 settembre alle 20.30
n Venerdì 6 settembre alle 20.30
n Sabato 7 settembre alle 17.00
e alle 21.30
16
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 16-2013
Die beiden Geehrten mit dem Präsidenten und
Vizepräsidenten der Verbandsleitung:
v.l.n.r. Valentin Bischof, Christine Egerszegi,
Kurt Brogli, Heini Füllemann
Les deux membres d’honneur avec le président et le
vice-président du Directoire de l’ASM. De g. à dr.:
Valentin Bischof, Christine Egerszegi, Kurt Brogli et
Heini Füllemann.
I due nuovi soci onorari con il presidente e il
vicepresidente dell’ABS (da sinistra a destra
Valentin Bischof, Christine Egerszegy, Kurt
Brogli e Heini Füllemann).
Christine Egerszegi / Kurt Brogli
Ehrung neuer Ehrenmitglieder
Fête pour les nouveaux membres d’honneur
Omaggio ai nuovi soci onorari
bernhard l ippuner
Im wunderschön neu gestalteten
Park des «Hauses der Musik», des
Sitzes des Schweizer Blasmusikverbandes in Aarau, ereignete sich
Ungewöhnliches. Ein Apéro wird
gerichtet und Militärmusikanten
machen sich für einen Auftritt
bereit. Lautsprecher werden installiert und die Fahne des Schweizer
Blasmusikverbandes wird ausgerollt.
Le parc superbement réhabilité de la
Maison de la musique, siège de l’ASM
à Aarau, a servi de cadre à un
événement inhabituel. Un apéritif est
dressé et une fanfare militaire se
prépare pour une prestation. Des
haut-parleurs sont installés et le
drapeau de l’Association suisse des
musiques (ASM) est déroulé.
Il parco splendidamente rinnovato
della Casa della musica, sede
dell’Associazione bandistica svizzera
(ABS) ad Aarau, ha fatto da cornice
a un evento insolito. È stato allestito un aperitivo e una fanfara si è
preparata per l’arrivo di alcune
persone. Sono poi stati installati
degli altoparlanti e la bandiera
dell’ABS è stata srotolata.
an der delegier t enver sammlung vom 27. April in
Aigle haben die Delegierten des SBV dem
Vorschlag der Verbandsleitung einstimmig
Folge geleistet und drei Personen zu Ehrenmitgliedern ernannt. Leider konnten die
Geehrten nicht an der Delegiertenversammlung teilnehmen. Aber eine stilvolle Ehrung
sollte trotzdem sein. Die Verbandsleitung hat
die neuen Ehrenmitglieder deshalb zu einer
Würdigung nach Aarau eingeladen. Aus
beruflichen Gründen konnte Isabelle RufWeber leider auch diesen Termin nicht wahrnehmen. So erfolgte eine Würdigung der
beiden anwesenden Ehrenmitglieder.
l o r s d e l’a s s e mbl é e d e s d él ég u é s du 27 avril
passé à Aigle, les délégués de l’ASM ont suivi
à l’unanimité la proposition du Directoire de
l’ASM et élevé trois personnes au rang de
membres d’honneur. Malheureusement, les
trois n’ont pu participer à l’Assemblée des
délégués (AD). Mais il fallait quand même
marquer le coup avec style. C’est pourquoi le
Directoire de l’ASM a invité les nouveaux
membres d’honneur à une cérémonie à Aarau.
Pour des raisons professionnelles, Isabelle
Ruf-Weber n’a malheureusement pas pu y
répondre favorablement et la cérémonie s’est
déroulée avec ses deux collègues.
all’a s sembl e a d e i d eleg at i t enu ta s i il 27 aprile
2013 ad Aigle, i delegati dell’ABS hanno
approvato all’unanimità la proposta della
Direzione, nominando tre persone soci onorari. Purtroppo, queste persone non avevano
potuto partecipare all’Assemblea dei delegati,
tuttavia occorreva rendere loro omaggio con
stile. Per questo motivo, la Direzione dell’ABS
ha invitato i nuovi soci onorari ad Aarau per
una cerimonia. Per motivi professionali,
Isabell Ruf-Weber non ha potuto accettare
l’invito, pertanto nella cerimonia è stato reso
omaggio agli altri due soci onorari presenti.
Viele Gäste
De nombreux invités
L’invito è stato accolto anche da altri ospiti,
che sono accorsi numerosi. Erano quindi
presenti alla cerimonia naturalmente i due
nuovi soci onorari, ma anche gli attuali soci
onorari dell’ABS, alcune delegazioni delle
Der Einladung sind dann auch zahlreiche
weitere Gäste gefolgt. Vorab die geladenen
Ehrenmitglieder des SBV, Delegationen der
Mitgliedsverbände und die vollständige
De nombreux autres hôtes ont ensuite répondu à cette invitation: en premier lieu, les deux
nouveaux membres d’honneur, leurs prédécesseurs à ce rang, les délégations des Asso-
Molti ospiti
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Verbandsleitung erwiesen den Geehrten ihre
Wertschätzung. Die Begrüssung durch den
Verbandspräsidenten wurde von einem
Quintett der Rekrutenschule umrahmt.
Als Erstes erfolgte die Laudatio für Kurt
Brogli, dargeboten durch den Vizepräsidenten
des SBV, Heini Füllemann. Wer kennt die
Stimme von Kurt Brogli nicht, des profunden
Kenners unserer Blasmusik. Über dreissig
Jahre war er der «Mister Blasmusik» bei
Radio DRS, heute SRF. In verschiedenen
Funktionen war er tätig, als Musikredaktor,
als Programmgestalter, als Musikproduzent
und natürlich als Moderator.
Schon als junger Mann verschrieb er sich
vollständig der Musik und dirigierte nach
dem Musikstudium mehrere Corps sehr
erfolgreich. «Ich hatte das Glück, einen solch
tollen Job zu haben bei Radio DRS und mein
Hobby als Beruf ausüben zu können», so
schildert Kurt Brogli bei seiner Dankesrede
die Situation. Die Blasmusik verdankt Kurt
Brogli sehr viel, denn seine Beiträge mit und
über die Blasmusik sind legendär. Ohne seine
Tätigkeit wäre die Blasmusik nie und nimmer
so prominent am Radio zu hören gewesen.
Kurt Brogli hat sich nun zum Ziel gesetzt,
vermehrt Klavier zu spielen und der Region
Aarau, in der er aufgewachsen ist, musikalisch treuer zu sein.
ciations membres et le Directoire au grand
complet. Les salutations du président de
l’ASM ont été encadrées par un quintette
d’école de recrues.
La laudatio de Kurt Brogli a ensuite été
adressée par le vice-président de l’ASM, Heini
Füllemann. Qui ne connaît pas la voix de ce
fin conaisseur de la musique de vents. Pendant plus de trente ans, il a été Monsieur Fanfares à la radio DRS, aujourd’hui SRF. Il y a
rempli plusieurs fonctions: rédacteur musical,
concepteur de programmes, producteur musical et, évidemment, animateur.
Déjà comme jeune homme, il s’est voué
complètement à la musique. Après ses études
musicales, il a dirigé avec succès plusieurs formations. «J’ai eu de la chance d’avoir chez
Radio DRS un job aussi formidable et d’avoir
pu exercer mon hobby comme profession.»
C’est ainsi que Kurt Brogli a résumé la situation dans ses mots de remerciements. Le
monde des vents doit beaucoup à Kurt Brogli.
Car ses contributions avec et sur la musique
de vents sont légendaires. Sans son activité, la
musique de vents n’aurait jamais bénéficié
d’une telle tribune à la radio. Kurt Brogli s’est
désormais fixé pour objectif de faire plus de
piano et d’être plus régulièrement musicalement dans la région d’Aarau où il est né.
Über die Politik
La laudatio du second membre d’honneur a
été adressée par le président de l’ASM.
Valentin Bischof a eu l’honneur de rendre
hommage à la conseillère aux Etats Christine
Egerszegi. Cette dernière est depuis de
nombreuses années liée à la musique, notamment comme directrice d’une école de
musique pour jeunes. Mais la sénatrice
argovienne tient son mérite de son engagement en faveur de l’article constitutionnel
«Jeunesse et musique».
Lors de cette votation, elle a fait la
démonstration de tout son flair politique
quant à ce qui est réalisable. On sait que ce
scrutin a récolté une très large majorité. Dans
son discours de remerciement, elle a esquissé
quelques épisodes de sa longue relation au
monde musical. C’est ainsi que les gens présents ont appris que, comme jeune femme,
elle avait acheté une œuvre représentant des
instruments de vents. Mais l’œuvre est si moderne qu’elle est apparemment la seule à y
reconnaître les instruments.
Die Laudatio für das zweite Ehrenmitglied
hielt der Verbandspräsident Valentin Bischof.
Er durfte die Ständerätin Christine Egerszegi
ehren. Christine Egerszegi ist der Musik
schon seit vielen Jahren verbunden, nicht
zuletzt als Jugendmusikschulleiterin. Aber so
richtig verdient gemacht um die Musik hat
sich die Ständerätin aus dem Kanton Aargau
mit der Arbeit zum Verfassungsartikel
«Jugend und Musik».
Bei dieser Abstimmung zeigte sie ihr
ganzes politisches Gespür für das Machbare.
Bekanntlich wurde die Initiative mit überwältigendem Mehr angenommen. Sie schilderte bei ihrer Dankesrede einige Episoden
ihrer langen Verbundenheit mit der Musik.
So erfuhren die Anwesenden beispielsweise,
dass sie als junge Frau ein Bild gekauft hatte,
das Blasmusikinstrumente zeigt, aber das
Bild sei so modern, dass offenbar nur sie die
Instrumente darin sehe.
Gelungener Anlass
Alle Anwesenden konnten einen gelungenen
Abend geniessen und die beiden neuen
Ehrenmitglieder des SBV fühlten sich sichtlich wohl im Kreis der SBV-Gesellschaft.
Beide habe sie die grosse Präsenz von Gästen
genossen und haben sich darüber sehr gefreut. Wir hoffen, beide, Christine Egerszegi
und Kurt Brogli, in unsern Reihen noch viele
Male anzutreffen.
n
Par la politique
Une manifestation réussie
Les hôtes présents ont eu le plaisir de passer
une agréable soirée et les deux nouveaux
membres d’honneur de l’ASM se sentaient
visiblement à l’aise dans le milieu de l’ASM.
Tous deux ont apprécié cette importante participation. Nous espérons pouvoir rencontrer
encore souvent Christine Egerszegi et Kurt
Brogli dans nos rangs!
n
16-2013 unisono
17
associazioni affiliate e la Direzione dell’ABS al
completo. Il messaggio di benvenuto del
presidente dell’ABS è stato allietato da un
quintetto della scuola reclute.
In seguito, si è tenuto l’encomio per Kurt
Brogli da parte del vice-presidente dell’ABS
Heini Füllemann. La voce di Brogli, profondo
conoscitore della nostra musica bandistica, è
nota a tutti. Per oltre trent’anni è stato «Mister
musica bandistica» alla radio DRS (oggi SRF),
presso cui era attivo come redattore musicale,
programmista, produttore musicale e naturalmente anche come moderatore.
Brogli iniziò a dedicarsi completamente
alla musica già da giovane e dopo gli studi
musicali ha diretto con successo diverse
formazioni. «Ho avuto la fortuna di svolgere
un lavoro fantastico per la radio DRS, che mi
ha permesso di esercitare il mio hobby come
professione» osserva Brogli nel suo discorso di
ringraziamento. La sfera bandistica svizzera
deve molto a Kurt Brogli: i suoi contributi per
e sulla musica bandistica sono leggendari. Se
non fosse stato per la sua attività, la musica
bandistica non avrebbe mai rivestito un ruolo
in primo piano alla radio. Kurt Brogli ora si è
ripromesso di suonare di più il pianoforte e di
impegnarsi di più, a livello musicale, per la
regione di Aarau, in cui è cresciuto.
Riconoscimento politico
L’encomio per il secondo socio onorario è
spettato al presidente dell’ABS Valentin
Bischof, che ha potuto rendere omaggio alla
consigliera agli Stati Christine Egerszegi, attiva nell’ambito della musica già da molti anni
anche come direttrice di una scuola di musica
per giovani. Tuttavia, il maggior merito della
consigliera agli Stati del Canton Argovia è
stato il suo impegno a favore dell’articolo
costituzionale «Gioventù + musica».
Nell’ambito della votazione dell’articolo,
ha dimostrato di avere fiuto politico per qualcosa che era realizzabile. L’iniziativa, infatti, è
stata accettata con maggioranza schiacciante.
Nel suo discorso di ringraziamento, Christine
Egerszegi ha raccontato degli aneddoti sui
suoi legami con la musica. Per esempio: da
giovane, aveva comprato un’opera in cui c’erano degli strumenti a fiato. Quest’opera, però,
era così moderna che lei era l’unica che vedeva
gli strumenti nell’immagine!
Un evento riuscito
Le persone presenti hanno potuto trascorrere
una serata particolarmente riuscita e i due
nuovi soci onorari dell’ABS si sono trovati
visibilmente a loro agio nella cerchia dell’ABS.
Entrambi hanno apprezzato l’affluenza dei
numerosi ospiti. Speriamo di incontrare
ancora molte volte Christine Egerszegi e Kurt
Brogli tra le nostra fila!
n
18
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 16-2013
Vertrag «neues unisono» Contrat du «nouvel unisono» Contratto del «nuovo unisono»
Es ist so weit
C’est sous toit
Finalmente ci siamo
bernhard l ippuner
Nach intensiven und harten
Verhandlungen, Diskussionen und
Beratungen konnte der Verlagsvertrag für das «neue unisono»
unterzeichnet werden. Das St. Galler
Tagblatt ist unser neuer Partner. Die
Verbandsleitung des SBV freut sich
auf die Zusammenarbeit.
Après des négociations aussi intenses
que difficiles, après discussions et
conseils, le contrat pour le «nouvel
unisono» a été signé. Le «St. Galler
Tagblatt» est le nouveau partenaire
de l’Association suisse des musiques
(ASM). Le directoire de l’ASM se réjouit
de cette collaboration.
A seguito di trattative, discussioni
e consulenze intense e difficili, il
contratto per il «nuovo unisono»
è stato sottoscritto. La Direzione
dell’Associazione bandistica svizzera
(ABS) è lieta di comunicare che il
St. Galler Tagblatt è il suo nuovo
partner.
es ist ein wunderschöner sommertag, der 7. August
2013, nichts deutet äusserlich auf das bevorstehende Ereignis hin. Oberhalb von Arbon wird
der Vertrag zwischen dem St. Galler Tagblatt,
handelnd für die NZZ-Gruppe, und dem
Schweizer Blasmusikverband (SBV) besiegelt.
In den speziellen Räumen des Mamertsbergs
schreiten die Unterzeichner zur Tat.
l a magnif ique journée e s t i vale du 7 août 2013
ne laissait extérieurement en rien supposer
de l’événement qui allait survenir. Sur les
hauteurs d’Arbon (TG), le contrat entre
l’Association suisse des musiques (ASM) et le
«St. Galler Tagblatt» agissant pour le groupe
NZZ a été paraphé. Dans les superbes salles
du Mamertsberg, les signataires ont passé à
l’acte.
dall’e s t erno l a splendida giornata del 7 agosto
2013 non faceva pensare all’evento imminente
che si sarebbe verificato: sulle colline sopra
Arbon (TG), infatti, è stato sottoscritto il
contratto tra il St. Galler Tagblatt, che fa parte
del gruppo NZZ, e l’ABS. In una magnifica
sala dell’hotel Mammertsberg, le persone
coinvolte hanno firmato il contratto.
Une longue route
Il processo, che ora è giunto al termine, è
durato ben nove anni. I primi accenni alla
questione «nuovo unisono» risalgono a
gennaio del 2005, quando è stato costituito
un gruppo di lavoro che si è messo subito
all’opera. Già in settembre dello stesso anno,
il gruppo di lavoro ha presentato i primi
preventivi nonché una tabella di marcia. Si è
quindi deciso di elaborare un numero di
promozione e di presentarlo all’Assemblea
dei delegati (AD) del 2006.
Questo numero di promozione è stato
infatti distribuito ai delegati, in francese e
in tedesco, all’AD del 29 aprile 2006 a
Lucerna. In seguito, questo numero zero è
stato distribuito anche a tutte le società
bandistiche in numero corrispondente a
quello dei loro soci. Dopo un esame dei
feedback, il Comitato centrale esistente
allora ha deciso di creare un pacchetto
comprendente il contributo dell’ABS e
«unisono». La Conferenza dei presidenti di
maggio 2007, tuttavia, ha richiesto che il
contributo dell’ABS e i costi legati a «unisono» non fossero riscossi insieme. Per
questo motivo, il progetto noto come «nuovo unisono» è stato abbandonato.
Ein langer Weg
Neun Jahre hat der Prozess gedauert, der
jetzt fixiert wird. Im Januar 2005 ist erstmals
die Rede von einem veränderten «unisono».
So wird eine Arbeitsgruppe gebildet, die
unmittelbar nach dem Beschluss die Arbeit
aufnimmt. Im September des selben Jahres
konnte die Arbeitsgruppe erste Kostenschätzungen und einen Terminplan unterbreiten.
Der Beschluss, eine Promotionsnummer zu
erstellen und dann der Delegiertenversammlung (DV) 2006 vorzustellen, wird gefasst.
Diese Promotionsnummer wird den
Delegierten an der DV vom 29. April 2006 in
Luzern in deutscher und französischer
Sprache vorgelegt. Im Anschluss wird jeder
Musikverein gemäss Anzahl seiner Mitglieder mit der Promotionsnummer bedient.
Das damalige Zentralkomitee beschliesst
nach Sichtung der Rückmeldungen aus den
Verbänden, ein Gesamtpaket zusammen mit
dem Mitgliederbeitrag für den SBV und dem
«unisono» zu schnüren. Die Präsidentenkonferez vom Mai 2007 verlangt jedoch, es sollen
der Beitrag und die Kosten für das «unisono»
nicht zusammen erhoben werden. Das hat
zur Folge, dass danach das Projekt «neues
unisono» vorläufig sistiert wird.
Le processus qui vient d’être coulé dans le
bronze a duré neuf ans. En 2005, il a été
pour la première fois question d’un «nouvel
unisono». Un groupe de travail avait été
formé qui s’est mis à l’œuvre sitôt après cette
décision. En septembre de la même année, il
pouvait fournir les premières indications
chiffrées et proposer un échéancier. La
décision était prise de produire un numéro
promotionnel et de le présenter lors de
l’Assemblée des délégués (AD) de 2006.
Ce numéro promotionnel sera effectivement distribué, en français et en allemand,
aux délégués lors de l’AD du 29 avril 2006 à
Lucerne. Dans la foulée, ce numéro zéro a été
distribué à l’ensemble des sociétés de
musique en nombre correspondant à leurs
membres. Le Comité central de l’époque a
alors décidé, après avoir pris connaissance
des réactions, de faire un paquet entre la
cotisation de l’ASM et «unisono».
Néanmoins, la Conférence des présidents
de mai 2007 a exigé que la cotisation et les
frais liés à «unisono» ne soient pas perçus
ensemble. A la suite de quoi, le projet
«nouvel unisono» a été abandonné.
Un lungo percorso
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
16-2013 unisono
19
Thomas Müllerschön, Daniel Ehrat, Valentin Bischof, Heini Füllemann, Bernhard Lippuner (v.l.n.r. ) haben den Vertrag zum «neuen unisono» unterzeichnet.
Ces cinq personnes ont signé le contrat du «nouvel unisono». De g. à dr.: Thomas Müllerschön, Daniel Ehrat, Valentin Bischof, Heini Füllemann, Bernhard Lippuner.
Thomas Müllerschön, Daniel Ehrat, Valentin Bischof, Heini Füllemann e Bernhard Lippuner (da sinistra a destra) hanno firmato il contratto.
Neuer Start im Jahre 2009
Im Jahre 2009 wird mit einer neuen Arbeitsgruppe gestartet. Diesmal werden die Kantonalpräsidenten aktiv in die Meinungsbildung
miteinbezogen und in verschiedenen Workshops werden ihre Anliegen ermittelt.
Bis zum Mai 2013 wird dann das neue
Konzept erarbeitet, verfeinert und den
Bedürfnissen der Musikantinnen und Musikanten angepasst. Am 27. April 2013 stimmen an der DV in Aigle die Delegierten dem
Projekt «Neues unisono» mit der Auflage von
Pflichtexemplaren einstimmig zu. Ebenfalls
stimmen die Delegierten dem Abo-Preis zu.
Neues Konzept ab 2014
Die erste Nummer nach dem neuen Konzept
erscheint somit im Januar 2014. Das Konzept
sieht vor, dass «unisono» nicht alle 14 Tage
erscheint, sondern einmal monatlich mit
bisheriger Publikationskapazität. Dadurch ist
es möglich, ein reizvolleres Heft mit Magazincharakter zu produzieren. Im Moment
wird das Redaktionskonzept mit den Betroffenen diskutiert und eine Überarbeitung des
Erscheinungsbildes ist in Arbeit.
Wir sind der festen Überzeugung, den
Musikantinnen und Musikanten des
Schweizer Blasmusikverbandes eine interessante und aktuelle Verbandszeitschrift
unterbreiten zu können. Der Dank für die
immense Arbeit beim ersten Versuch und
nun beim zur Ausführung gelangenden
Projekt gilt vielen Personen. Zuletzt waren
dies die Herren Valentin Bischof, Heini Füllemann, Didier Froidevaux, Bernhard Lippuner und Thomas Schirmer.
Unser Dank gilt aber auch dem neuen
Partner, der St. Galler Tagblatt AG, handelnd
für die NZZ-Gruppe, mit den Herren Daniel
Ehrat und dem Projektverantwortlichen beim
St. Galler Tagblatt Thomas Müllerschön. n
Nouveau départ en 2009
Nuovo inizio nel 2009
En 2009, un nouveau groupe de travail a été
mis en place. Cette fois, les présidents
cantonaux ont été activement impliqués
dans la réflexion, et différents ateliers leur
ont permis de transmettre leurs aspirations.
Le concept renouvelé a ensuite été retravaillé,
affiné et adapté aux besoins des musiciennes
et musiciens.
Le 27 avril passé, lors de l’AD d’Aigle, les
délégués ont voté à l’unanimité le projet
«Nouvel unisono» avec le maintien des
abonnements obligatoires. Dans la foulée,
les délégués ont de même approuvé le prix
des abonnements.
Nel 2009 il progetto è stato riavviato con un
nuovo gruppo di lavoro. Stavolta, i presidenti
cantonali sono stati coinvolti attivamente e
hanno così potuto comunicare le loro richieste
durante i diversi workshop. Nel periodo
seguente, il nuovo concetto è stato rielaborato,
perfezionato e adattato alle esigenze dei
musicanti. Il 27 aprile 2013, in occasione
dell’AD ad Aigle, i delegati hanno infine
approvato all’unanimità il progetto «Nuovo
unisono» con il mantenimento degli abbonamenti obbligatori. I delegati hanno anche
approvato i prezzi degli abbonamenti.
Nouveau concept dès 2014
Il primo numero secondo il nuovo concetto
verrà pubblicato in gennaio 2014. Il concetto
prevede che «unisono» non uscirà più a
cadenza quindicinale bensì mensilmente.
Questo permetterà di pubblicare dei numeri
interessanti basandosi sul carattere di rivista.
Ora il concetto di redazione è in fase di discussione con le persone coinvolte, poi si procederà con l’aggiornamento del layout.
Siamo del tutto convinti che saremo in
grado di distribuire ai musicanti svizzeri una
rivista d’associazione interessante e attuale.
Per il grande lavoro svolto in occasione del
primo tentativo e per l’attuazione dell’attuale
progetto definitivo si ringraziano Valentin
Bischof, Martin Scheidegger, Thomas Schirmer, Beda Hanimann, Roger Tinner, Adrian
Bischof, Beat Rohner, Bernhard Lippuner,
Heini Füllemann e Didier Froidevaux.
Un altro ringraziamento va anche al
nostro nuovo partner St. Galler Tagblatt,
che fa parte del gruppo NZZ, in particolare
al responsabile Daniel Ehrat nonché al
responsabile del progetto a San Gallo
Thomas Müllerschön.
n
C’est ainsi que le premier numéro réalisé
selon le nouveau concept paraîtra en janvier
2014. Dans ce cadre, il est prévu qu’«unisono»
ne paraîtra pas tous les quinze jours, mais
mensuellement. Cette solution devrait
permettre de produire un cahier plus
intéressant, avec un caractère de magazine.
Actuellement, le concept rédactionnel est
discuté avec les intéressés et une mise à jour
du layout est en préparation.
Nous sommes pleinement convaincus de
pouvoir distribuer aux musiciennes et aux
musiciens suisses une revue d’association
intéressante et actuelle. Les remerciements
pour les premiers essais et maintenant pour
la mise en œuvre du projet définitif vont à
Valentin Bischof, Martin Scheidegger,
Thomas Schirmer, Beda Hanimann, Roger
Tinner, Adrian Bischof, Beat Rohner,
Bernhard Lippuner, Heini Füllemann ainsi
que Didier Froidevaux.
Il faut aussi remercier le nouveau
partenaire, le «St. Galler Tagblatt» agissant
pour le groupe NZZ par Daniel Ehrat et le
responsable du projet à St-Gall, Thomas
Müllerschön.
n
Nuovo concetto dal 2014
20
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 16-2013
Das Tattoo on Stage: ein fantastisches Erlebnis!
Le Tattoo on Stage: une expérience fantastique!
Il Tattoo on Stage: un’esperienza fantastica!
15. World Band Festival Luzern 15e World Band Festival de Lucerne 15° World Band Festival di Lucerna
Bläsermusik der Topklasse
im KKL Luzern
Des souffleurs de classe mondiale au KKL de Lucerne
Musicisti di calibro internazionale al KKL di Lucerna
k il i an rosenberg
Die Festivalcity Luzern verdankt ihr
wohlklingendes Attribut auch, aber
nicht nur dem Klassik-Festival. Wo
in den Sommerwochen einige der
besten Weltklasse-Sinfonieorchester
paradieren, widmen sich im
Anschluss vom 29. September bis am
6. Oktober einige der weltbesten
Orchester, Ensembles und Bands dem
bläserischen Musizieren.
Ville de festival, Lucerne mérite ce
qualificatif harmonieux, mais pas
seulement grâce à son festival
classique. Après avoir vu parader
en été quelques-uns des meilleurs
orchestres symphoniques mondiaux,
Lucerne accueille dans la foulée, du
29 septembre au 6 octobre, la crème
des formations ou ensembles de
musique de vents.
«Città del festival»: Lucerna merita
questo qualificativo armonioso, ma
non solo grazie al suo festival di
musica classica. Dopo aver ospitato
in sfilata, nel periodo estivo, alcune
delle orchestre sinfoniche migliori al
mondo, dal 29 settembre fino al
6 ottobre Lucerna accoglierà le
migliori formazioni e i migliori
ensemble di musica bandistica.
da s world band f e s t i val luzern begeistert jährlich über 20 000 Besucher und bietet über
1400 Musikern ein Podium mit europaweiter
Ausstrahlung. Das diesjährige Programm
zeigt einmal mehr das breite Spektrum des
bläserischen Musizierens und spricht damit
ein heterogenes Publikum weit über die
Zentralschweiz hinaus an. Das World Band
Festival beginnt am Samstag, 28. September,
mit dem Besson Swiss Open Contest, dem
chaque année , le world band f e s t i val (WBF) de
Lucerne enthousiasme plus de 20 000 spectateurs et offre à quelque 1400 musiciens un
podium de résonance européenne. Le
programme de cette année démontre une
nouvelle fois la large palette de la musique
de vents et attire un public hétérogène, qui
vient de bien plus loin que la seule Suisse
centrale. Le World Band Festival débute le
samedi 29 septembre avec le Besson Swiss
o gni anno , il world band f e s t i val (WBF) di
Lucerna entusiasma oltre 20 000 spettatori e
offre a circa 1400 musicisti la possibilità di
esibirsi su un podio dall’eco europeo. Il
programma di quest’anno conferma la vasta
gamma della musica bandistica e attirerà un
pubblico eterogeneo, con spettatori che non
giungeranno solo dalla Svizzera centrale
bensì anche da ben più lontano. Il World
Band Festival si aprirà sabato 29 settembre
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Orchesterwettbewerb für Brass Bands, an
dem zehn Bands aus der ganzen Schweiz
teilnehmen, darunter der amtierende
Champion, die Brass Band Treize Etoiles aus
dem Wallis.
Open Contest, le concours de brass bands
auquel dix formations venues de toute la
Suisse sont annoncés, dont le champion en
titre, le Brass Band Treize Etoiles du Valais.
Black Dyke unter freiem Himmel
Mais la véritable ouverture est en fait le
concert open air qui se tient sur l’Europaplatz et est devenu une véritable fête
populaire retransmise en direct sur les
ondes de la radio SRF Musikwelle. Ceux qui
n’ont pas obtenu de billets pour le concert de
gala (en général à guichets fermés) de Black
Dyke Band le soir peuvent écouter gratuitement cette formation anglaise de pointe lors
de l’open air.
Avec Black Dyke, se produisent aussi
l’Orchestre de l’Académie miliaire Souvorov
de Moscou, l’Orchestre d’harmonie des CFF,
le Liberty Brass Band Junior de Suisse
orientale et Les Haricots rouges venus de
France. Ces derniers animent aussi la Dixie
Night organisée en soirée dans la Luzerner
Saal lors d’un double concert avec le Paris
Washboard, qui passe, chez les spécialistes,
pour la meilleure petite formation au monde
dans le domaine du jazz classique.
Der eigentliche Eröffnungsevent ist aber
wiederum das Openair-Konzert auf dem
Europaplatz, das sich zu einem Volksfest
entwickelt hat und auf Radio SRF Musikwelle
live übertragen wird. Wer für das meist ausverkaufte Galakonzert der Black Dyke Band
am Abend kein Ticket mehr erhält, kann die
englische Spitzenformation beim OpenairKonzert gratis geniessen.
Mit Black Dyke treten das Orchester der
Suworow Militärakademie Moskau, das
Blasorchester SBB, die Liberty Brass Band
Junior aus der Ostschweiz und Les Haricots
rouges aus Frankreich auf. Letztere bestreiten die Dixie Night am Abend im Luzerner
Saal in einem Doppelkonzert mit Paris
Washboard, die bei Fachleuten als beste
Kleinbesetzung im Bereich des klassischen
Jazz weltweit gilt.
Viel musikalische Unterhaltung
Den Protagonisten des Swing huldigen die
SWR Big Band mit ihrem Bandleader Pierre
Paquette und die charismatischen Sängerin
Fola Dada in der Big-Band-Matinee am
Sonntag, 29. September. Bei der Entertainment-Gala vom Dienstag, 1. Oktober, tritt
der Bandleader, Multiinstrumentalist,
Komponist und Arrangeur Christoph Walter
mit seinem eigenen Orchester auf und
zelebriert ein bunt gemischtes Repertoire:
Titel von Pop bis Rock, unsterbliche Musicalund Filmmelodien bis zu volkstümlichen
Evergreens, kurz: von «Tico, Tico» bis
«Urnerbodä Kafi». Das Christoph Walter
Orchestra ist das grösste Orchester seiner
Art in der Schweiz. Das Bläserregister wird
Black Dyke en plein air
De la musique divertissante
Lors de la Big Band matinée du dimanche
29 septembre, les protagonistes du swing
rendent hommage au SWR Big Band avec
son leader Pierre Paquette et sa chanteuse
charismatique, Fola Dada.
Lors de l’Entertainment-Gala du mardi
1er octobre, le directeur, compositeur et
arrangeur Christoph Walter interviendra
avec son propre orchestre et célébrera un
répertoire aux couleurs très variées: des
titres de la pop jusqu’au rock, des mélodies
inoubliables de film ou de comédies
musicales jusqu’à des hits de musique
populaire: de «Tico, Tico» à «Urnerbodä
Kafi». Le Christoph Walter Orchestra est la
16-2013 unisono
21
con il Besson Swiss Open Contest, che vedrà
sfidarsi dieci brass band provenienti da
ovunque in Svizzera, tra cui il campione in
carica, la vallesana Brass Band Treize Etoiles.
Black Dyke Band all’aperto
La vera e propria apertura, tuttavia, avverrà
con il concerto open air sull’Europaplatz,
che è diventato una vera festa popolare e
sarà ritrasmesso in diretta dalla radio SRF
Musikwelle. Chi non fosse riuscito ad avere
dei biglietti per il concerto di gala serale (che
in genere registra il tutto esaurito) della
Black Dyke Band, può ascoltare gratuitamente questa nota formazione inglese in
occasione dell’open air.
Con la Black Dyke Band si esibiranno
anche l’Orchestra dell’Accademia militare
Souvorov di Mosca, l’Orchestra sinfonica di
fiati delle FFS, la Liberty Brass Band Junior
della Svizzera orientale e Les Haricots
rouges (Francia). Questi ultimi animeranno
anche la Dixie Night, organizzata nella
Luzerner Saal in occasione di un doppio
concerto con il Paris Washboard, secondo gli
specialisti la formazione ridotta migliore al
mondo nell’ambito del jazz classico.
Musica e intrattenimento
Durante la Big Band Matinée di domenica
29 settembre, la SWR Big Band, con il leader
Pierre Paquette e la carismatica cantante
Fola Dada, renderà omaggio alla musica
swing. In occasione dell’Entertainment Gala
di martedì 1° ottobre, il direttore Christoph
Walter, anche compositore e arrangiatore,
interverrà con la sua orchestra presentando
un repertorio dai colori molto variati: dalla
musica pop a quella rock, dalle melodie
indimenticabili dei film e delle commedie
musicali ai brani più famosi della musica
popolare: da «Tico, Tico» a «Urnerbodä Kafi».
In Svizzera, la Christoph Walter Orchestra è
la maggiore formazione di questo genere.
Das Openair auf dem
Europaplatz entwickelte
sich zum regelrechten
Volksfest.
L’open air sur
l’Europaplatz est
devenu une véritable
fête populaire.
L’open air
sull’Europaplatz è
diventato una vera
festa popolare.
22
unisono 16-2013
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
mit Streichern und einer Rhythmus-Gruppe
mit Gitarren, Keyboard, Kontrabass, Schlagzeug und viel Perkussion erweitert.
Unterhaltung verspricht auch der Mittwoch, 2. Oktober, mit dem Gastspiel der
virtuosen Burgenländer «Da Blechhauf’n»
wenn sie mit ihrer Show «On The Road» zu
ihrer rasanten Tournee durch Musik- und
andere Welten aufbrechen. Von ihrer Tour
zurück kommen ihre österreichischen Kollegen, die Global Kryner. Die Band spielt
Welthits aus Pop und anderen Genres im
Oberkrainer-Stil und gibt am Samstagabend,
5. Oktober, in Luzern ihr Abschiedskonzert.
I registri dei fiati sono completati dagli
strumenti a corda e da un gruppo ritmico
composto da chitarre, tastiera, contrabbasso,
batteria e molti strumenti a percussione.
Il divertimento sarà garantito anche
mercoledì 2 ottobre con «Da Blechhauf’n»,
una formazione composta da sette virtuosi
provenienti dalla regione austriaca del
Burgenland che presenterà lo show «On
the road»: uno spettacolo in cui il pubblico
verrà condotto a tutta birra attraverso il
mondo della musica, ma non solo. I Global
Kryner, invece, presenteranno i brani più
conosciuti al mondo della musica pop e di
altri stili di musica. Questa formazione
terminerà la sua tournée proprio a Lucerna,
la sera del 5 ottobre.
Zwei Damen solieren
Die Klarinettistin Sharon Kam und die
Hornistin Zora Slokar haben ihr vielseitiges
künstlerisches Schaffen als Solistinnen und
Kammermusikerinnen mit ersten Preisen
bei internationalen Wettbewerben gekrönt.
Sie stehen im Mittelpunkt der Classical-Gala vom Donnerstag, 3. Oktober. Pavel Baleff
dirigiert die Philharmonie Baden-Baden.
Mozarts 3. Hornkonzert und Webers 1. Klarinettenkonzert werden eingebettet in
Werke von Suppé, Tschaikowsky, Nicolai
und Wagner.
Volksmusik aus verschiedenen Gegenden
der Schweiz und mehreren Regionen Europas vereint sich in der Gala vom Freitagabend, 4. Oktober. Der amtierende Schweizer Meister der Blaskapellen, die Blaskapelle
Lublaska, und die Engadiner Ländlerfründa
geben ihre Highlights zum Besten, musizieren gemeinsam und begleiten die Solisten
Vlado Kumpan, Trompete, und Lisa Stoll,
Alphorn. Hannes Meyers «Schanfigger Bauernhochzeit» klingt erstmals aus der
grossen KKL-Orgel.
Einmaliges «Tattoo on Stage»
Der «Zapfenstreich» in einem der besten
Konzertsäle der Welt ist mit dem «Tattoo on
Due donne soliste
Die Magie des KKL-Konzertsaals.
La magie de la Salle blanche du KKL.
La magia della Sala bianca del KKL.
plus grande formation du genre en Suisse.
Les registres de vents sont complétés par des
cordes et par un groupe rythmique intégrant
guitares, keyboard, contrebassse, batterie et
beaucoup de percussion.
Le divertissement est aussi promis le
mercredi 2 octobre par les sept virtuoses
venus du Burgenland «Da Blechhauf’n»
lorsqu’ils s’éclatent avec leur show «On the
road» lors d’une tournée à pleins tubes au
travers de la musique et d’autres mondes.
Leurs collègues autrichiens des Global
Kryner reviennent de tournée. La formation
Ebenfalls am World Band Festival: das Christoph Walter Orchestra.
Le Christoph Walter Orchestra sera aussi de la partie au World Band Festival.
Al World Band Festival sarà presente anche la Christoph Walter Orchestra.
La clarinettista Sharon Kam e la cornista
Zora Slokar hanno coronato la loro variegata carriera artistica in qualità di soliste e
musiciste da camera grazie alle vittorie
ottenute a concorsi internazionali, inoltre
saranno la punta di diamante del Classical
Gala di giovedì 3 ottobre: la Filarmonica
Baden-Baden sarà diretta da Pavel Baleff.
In programma: il «3° Concerto per corno»
di Mozart e il «1° Concerto per clarinetto»
di Carl Maria von Weber, oltre ad altre
opere di von Suppé, Tchaikovsky, Nicolai e
Wagner.
La serata di gala di venerdì sera 4 ottobre
riunisce la musica popolare delle diverse
regioni svizzere ed europee. La Blaskapelle
Lublaska, il campione svizzero di questo genere, e gli Engadiner Ländlerfründa si uniranno per dare il meglio di se stessi,
accompagnando anche i solisti Vlado Kumpan (tromba) e Lisa Stoll (corno delle Alpi).
«Schanfigger Bauernhochzeit», il brano di
Hannes Meyer risuonerà per la prima volta
dal grande organo del KKL.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Stage» im Konzertsaal des KKL Luzern
faszinierend und einmalig zugleich. In drei
Vorstellungen präsentiert Tattoo on Stage
eine perfekt choreografierte Musikshow,
verpackt in effektvolles Lichtdesign. Formationen aus Schottland, England, Russland,
Holland und der Schweiz werden ihre
sowohl musikalisch als auch optisch kreativen Programme zum Besten geben.
Den Schlusspunkt am World Band Festival setzt das WBF Lucerne Wind Ensemble
mit Musizierenden des Blasorchesters Stadtmusik Luzern. Auf dem Programm steht
sinfonische Blasmusik von ausschliesslich
Schweizer Komponisten. Neben Albert Benz
und Mani Planzer werden Werke von Peter
Wettstein und Thüring Bräm aufgeführt. n
16-2013 unisono
23
joue des hits mondiaux tirés de la pop et
d’autres styles de musique. Elle donnera son
concert d’adieux le samedi soir 5 octobre à
Lucerne.
Deux dames en solistes
La clarinettiste Sharon Kam et la corniste
Zora Slokar ont couronné leur carrière artistique variée comme solistes et musiciennes
de chambre par des 1ers prix lors de concours
internationaux. Elles seront au cœur du
Classical-Gala du jeudi 3 octobre. Pavel Baleff dirige la Philharmonie de Baden-Baden.
Au programme: le «3e Concerto pour cor» de
Mozart et le «1er Concerto pour clarinette»
de Carl Maria von Weber seront encadrés
par des œuvres de Suppé, Tchaïkovski,
Nicolaï et Wagner.
Le gala du vendredi soir 4 octobre réunit
la musique populaire de différentes régions
suisses et européennes. Le champion suisse
en titre du genre, la Blaskapelle Lublaska et
les Ländlerfründa d’Engadine donneront le
meilleur d’eux-mêmes en jouant ensemble et
en accompagnant les solistes Vlado Kumpan,
trompette, et Lisa Stoll, cor des Alpes. Le
«Schanfigger Bauernhochzeit» de Hannes
Meyer résonnera pour la première fois sur
les grandes orgues du KKL.
Die Hornistin Zora Slokar interpretiert
Mozarts 3. Hornkonzert.
La corniste Zora Slokar interprétera
le «3e Concerto pour cor» de Mozart.
La cornista Zora Slokar interpreterà il
«3° Concerto per corno» di Mozart.
Incontournable «Tattoo on Stage»
Die Klarinettistin Sharon Kam wird Webers
1. Klarinettenkonzert spielen.
La clarinettiste Sharon Kam jouera
le «1er Concerto pour clarinette» de Weber.
La clarinettista Sharon Kam suonerà il
«1° Concerto per clarinetto» di Weber.
La cérémonie des adieux dans l’une des
meilleurs salles de concert au monde sera
donnée au KKL de Lucerne par le «Tattoo on
Stage»: fascinant et unique à la fois. Au
cours de trois représentations entre samedi 5
et dimanche 6 octobre, le Tattoo on Stage
offre un show musical à la chorégraphie
parfaite emballée dans des effets de lumière
performants. Des formations venues
d’Ecosse, d’Angleterre, de Russie, des PaysBas et de Suisse donneront le meilleur pour
des programmes empreints de créativité
aussi bien musicale qu’optique.
Le point d’orgue du World Band Festival
sera donné le dimanche soir 5 octobre par le
WBF Lucerne Wind Ensemble composé de
musiciens du Blasorchester de la Stadtmusik
de Lucerne. Au programme: de la musique
symphonique pour vents issue exclusivement de compositeurs suisses. A côté
d’Albert Benz et de Mani Planzer seront
aussi exécutées des œuvres de Peter
Wettstein et de Thüring Bräm.
n
Imprescindibile «Tattoo on Stage»
La cerimonia di chiusura avrà luogo in una
delle sale da concerto migliori al mondo, nel
KKL di Lucerna, con il «Tattoo on Stage»:
affascinante e unico al tempo stesso.
Nel corso di tre rappresentazioni tra sabato 5
e domenica 6 ottobre, il «Tattoo on Stage»
offrirà uno show musicale dalla coreografia
perfetta, completato da effetti di luci performanti. Formazioni provenienti da Scozia,
Inghilterra, Russia, Paesi Bassi e Svizzera
daranno il loro meglio per offrire prestazioni
ricche di creatività a livello sia musicale sia
ottico.
Il culmine del World Band Festival sarà
domenica sera 5 ottobre con l’esibizione del
WBF Lucerne Wind Ensemble, composto dai
musicanti della Blasorchester Stadtmusik di
Lucerna. In programma ci sarà musica
sinfonica per fiati scritta esclusivamente da
compositori svizzeri quali Albert Benz, Mani
Planzer, Peter Wettstein e Thüring Bräm. n
Praktische Infos
Infos pratiques
Informazioni pratiche
n Tickets und weitere Informationen
unter www.worldbandfstival.ch oder unter
Tel. 041 361 62 62 sowie an allen
Ticketcorner-Vorverkaufsstellen.
n Billets et informations complémentaires
à l’adresse www.worldbandfestival.ch ou
au tél. 041 361 62 62 ainsi qu’à tous les
guichets de Ticketcorner.
n Per biglietti e ulteriori informazioni
consultare www.worldbandfestival.ch,
tel. 041 361 62 62 o rivolgersi agli
sportelli di Ticketcorner.
unisono 16-2013
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Photo: Ruben Dellers.
24
Die Ausgabe 2012 war eine Familienangelegenheit: Der Walliser Saxophonist Jonathan Orsinger holte den Titel «SSEW Winner», während seine
Schwester Emilie am Cornet den «SSEW Junior Winner» der Blechbläser erspielte, ein Titel für die 10- bis 11-Jährigen.
L’édition 2012 avait été une affaire de famille avec le saxophoniste valaisan Jonathan Orsinger qui avait remporté le titre de CSSE Winner alors que sa sœur
Emilie récoltait au cornet celui de CSSE Junior Winner chez les cuivres, un titre décerné aux jeunes de 10 à 11 ans
34. Schweizerischer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb
34e Concours suisse de solistes et d’ensembles de Langenthal
Fast 200 Instrumentalisten
in Langenthal
Près de 200 instrumentistes à Langenthal
le 14 septembre j e a n r a p h a ë l f o n ta n n a z
Seit einem Dritteljahrhundert gehört der Schweizerische
Solisten- und Ensembles-Wettbewerb (SSEW/CSSE) zu den
wichtigen Daten im Kalender der helvetischen Blasmusik.
Am Samstag, 14. September, präsentieren sich 150 Solisten und elf Ensembles vor den Jurys in Langenthal (BE).
Depuis un tiers de siècle, le Concours suisse des solistes et
ensembles (CSSE/SSEW) appartient aux rendez-vous très
importants du calendrier musical des vents helvétiques.
Le samedi 14 septembre prochain, 150 solistes et onze
ensembles se présenteront devant les jurys à Langenthal (BE).
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
die we t t be werbs vor t r äge f inden am sams tag , 14. September, von 8.30 Uhr
bis um 14.50 Uhr in den Sälen des katholischen Kirchgemeindehauses,
des Zwinglihaus sowie in den Aulas des Gymnasiums Oberaargau
und der Berufsschule statt. Alle Wettbewerbslokale befinden sich
nördlich des Bahnhofes Langenthal und liegen nur zehn Gehminuten
auseinander.
In diesem Jahr haben sich genau 150 Solisten für eine der Dutzend
möglichen Kategorien eingeschrieben. Die Teilnehmerzahl ist leicht
zurückgegangen. Unter den elf Ensembles befinden sich sieben Blechblasquartette und vier Holz-Formationen.
Titelverteidiger am Wettbewerb
Der Final um den Titel «SSEW Winner 2013» ist auf 16 Uhr angesetzt. Wer daran teilnehmen will, muss bereits die nötige Punktzahl
(95 Punkte) erreicht haben. Die Rangverkündigung findet gleich im
Anschluss statt.
Der Titelträger, der Walliser Saxophonist Jonathan Orsinger, ist im
Rennen, um seinen Sieg zu verteidigen, genau wie seine Schwester
Emilie, die den Titel «SSEW Junior Winner» beim Blech holte, während sich die Flötistin Christina Münger aus Zollikon beim Holz
durchsetzte. Sie wird dieses Jahr allerdings nicht antreten.
Final: Reihenfolge steht fest
Die Reihenfolge beim Final ist vorbestimmt. Die Instrumente treten
wie folgt auf: Querflöte, Fagott Klarinette, Saxophon, Waldhorn,
Es-Althorn, Cornet / Trompete, Posaune, Euphonium, Tuba. Die
Final-Jury setzt sich zusammen aus Bernhard Röthlisberger (Präsident) aus Ballwil, Franz Leuenberger aus Langenthal und Niki
Wüthrich aus Erlenbach.
Die weiteren Experten des 34. SSEW sind: Martin Bieri, Escholzmatt; Rita Bossard, Bern; Jörg Burkhalter, Därstetten; Andrea Ferretti,
Ostermundigen; Sandro Häsler, Interlaken; Christoph Hertig, Riggisberg, Gilles Rocha, Vétroz; Daniel Schädeli, Zollikofen, und Roland
Schaub, Frenkendorf.
Nächste Ausgabe bereits festgelegt
Weitere Informationen gibt’s im Internet unter www.ssew.ch. Der
Eintritt ist frei, es wird eine Kollekte aufgestellt. Der 35. Schweizerische Solisten- und Ensemble-Wettbewerb findet am Samstag, 20.
September 2013, wiederum in Langenthal statt. Die Informationen
zu dieser Ausgaben werden ab März verfügbar sein, Anmeldeschluss
ist im Mai 2014.
n
16-2013 unisono
25
samedi 14 sep t embre , le s concour s commencent à 8h30, jusqu’à 14h50,
dans les différentes salles: salle paroissiale de l’église
catholique, Zwinglihaus, les aulas du Gymnase et de l’école
professionnelle. Toutes les salles de concours se trouvent au
nord de la gare de Langenthal et sont distantes de seulement
dix minutes à pied.
Cette année, ce sont exactement 150 solistes qui se sont inscrits
dans la douzaine de catégories proposées. La participation s’inscrit
un peu à la baisse. Quant aux onze ensembles, ils se répartissent
en sept quatuors de cuivres et quatre formations de bois.
Le champion sortant en lice
La finale pour l’obtention du titre de CSSE Winner 2013 est
programmée pour 16 heures. Qui veut le remporter devra déjà
atteindre le nombre de points requis (95 points). La proclamation
des résultats aura lieu dans la foulée.
Le tenant du titre, le saxophoniste valaisan Jonathan Orsinger
est en lice pour défendre son bien, tout comme sa sœur Emilie qui
avait remporté le titre de CSSE Junior Winner chez les cuivres
tandis que la flûtiste Christina Münger, de Zollikon s’imposait chez
les bois. Mais cette dernière ne concourt pas cette année.
Finale: ordre déjà fixé
L’ordre de passage de la finale est prédéterminé. Les instruments
se présentent dans l’ordre: flûte traversière, basson, clarinette,
saxophone, cor, alto mib, cornet/trompette, trombone, euphonium
et tuba. Le jury de la finale sera constitué de Bernhard Röthlisberger
(président), de Ballwil, Franz Leuenberger, de Langenthal et Niki
Wüthrich, d’Erlenbach.
Les autres experts engagés lors de ce 34e CSSE sont Martin
Bieri, Escholzmatt; Rita Bossard, Berne; Jörg Burkhalter, Därstetten;
Andrea Ferretti, Ostermundigen; Sandro Häsler, Interlaken;
Christoph Hertig, Riggisberg; Gilles Rocha, Vétroz; Daniel
Schädeli, Zollikofen et Roland Schaub, Frenkendorf.
Prochaine édition déjà fixée
Pour plus d’informations, consulter le site Internet à l’adresse:
www.ssew.ch. L’entrée est libre, mais une collecte est effectuée. Le
35e Concours suisse de solistes et d’ensembles aura lieu le samedi,
20 septembre 2014, toujours à Langenthal. Les informations sur
cette édition seront disponibles à partir de mars et le délai
d’inscription est fixé à mai 2014.
n
Inserat
������ ��������� ������� ������ ��������
��� �� ������ ��� �� ���� ��� ������ ����� ����������� ����
��������������������
������ ������ �����
B A S E L TAT TO O P R O D U C T I O N S U N D A N D R É B É C H I R P R Ä S E N T I E R E N
Christmas Tattoo – Magisch schottische Weihnachtsmomente
Das Christmas Tattoo wird vom 17. bis 22. Dezember 2013 die St. Jakobshalle Basel und das Hallenstadion Zürich
in eine magisch schottische Wintermärchenlandschaft verwandeln.
Erik Julliard, Produzent und Gründer des Basel Tattoo, und Co-Produzent André Béchir präsentieren das weltweit erste Christmas Tattoo.
Das Weihnachts-Spektakel wird in Top-Besetzung aufwarten und 900 internationale MusikerInnen in Repräsentationsorchestern, Tanzformationen, Chören und Solisten aus aller Welt in Basel und erstmals auch in Zürich willkommen heissen. Eingebettet in einen weihnachtlichen
Rahmen und mit dem typischen Spirit des Basel Tattoo werden die Zuschauer auf eine musikalische Reise rund um die Welt entführt. Ein
Weihnachtsevent, wie es ihn noch nie gegeben hat – nicht nur für Tattoo-Fans. Exklusiv mit dabei ist das weltbekannte Top Secret Drum
Corps aus Basel – die beste Showtrommelgruppe der Welt!
Erleben Sie magisch schottische Weihnachtsmomente!
Ticket inklusive Programmheft im Wert von CHF 5.-*
Kat. 1: CHF 99.Kat. 2: CHF 88.* Mit den Tickets erhalten Sie einen Gutschein, den Sie am Veranstaltungsort einlösen können.
Daten/Kategorien vorbehaltlich Verfügbarkeit. Das Angebot ist limitiert. Anmeldungen werden nach Eingangsdatum berücksichtigt.
Rückgabe und Umtausch von Tickets sind ausgeschlossen. Das Angebot ist buchbar bis 30. September 2013.
Weitere Informationen auf www.christmas-tattoo.ch
!
Bestellcoupon – oder bestellen Sie ganz einfach online auf www.christmas-tattoo.ch/unisono
Anrede
Unternehmung
Name
Vorname
Strasse | Nr.
PLZ | Ort
Land
Telefon tagsüber
Mail
Wählen Sie die gewünschte Kategorie
! Kat. 1 CHF 99.-
Gewünschtes Datum
ankreuzen
! Kat. 2 CHF 88.-
Anzahl Tickets
Falls das Wunschdatum ausgebucht ist,
möchte ich gerne das folgende Datum
Bestellcoupon bis spätestens 30. September 2013 einsenden an: Basel Tattoo Shop | Schneidergasse 27 | CH-4001 Basel
Öffnungszeiten
Mo-Fr
10.00-18.30 Uhr
Sa
10.00-17.00 Uhr
Weitere Informationen
061 266 1000 | www.christmas-tattoo.ch
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
16-2013 unisono
27
Die Swiss Army
Big Band.
Le Swiss Army
Big Band.
Sound and Dine mit der Swiss Army Big Band Sound and Dine avec le Swiss Army Big Band
Sechs Gänge und 1001 Klänge
für einen guten Zweck
Six plats et 1001 sonorités pour une bonne œuvre!
doris piller
Ein weiteres Mal setzen Militärmusik und Armeeküche ihre
Talente für einen guten Zweck ein: Am 18. und
19. September vereinen sich in Oensingen sechs Gänge
der zukünftigen Militärküchenchefs und 1001 Klänge
der Swiss Army Big Band. Die Einnahmen der zwei
Konzerte mit Galadiner gehen an die Schweizerische
Parkinsonvereinigung.
Une nouvelle fois, musique et cuisine militaires unissent
leurs talents pour servir une noble cause: les 18 et 19
septembre prochains, à Oensingen, deux soirées uniront
les six plats des futurs chefs de cuisine militaires et les
1001 sonorités du Swiss Army Big Band. Le fruit de ces
concerts doublés d’un dîner de gala s’en ira à l’Association
Parkinson Suisse.
im ok tober 2011 vere int en die mil i tärmusik und der Küchencheflehrgang
erstmals ihre Kräfte, um Höchstleistungen zu erbringen. Die Swiss
Army Concert Band und die angehenden Küchenchefs der Armee
konnten danach der Stiftung des Herzchirurgen Prof. Dr. med. René
Prêtre einen beachtlichen Check von 20 000 Franken überreichen.
Diesen Herbst werden sich an zwei Abenden kulinarische und
musikalische Höhepunkte erneut vereinen. Unter der Leitung von
Johannes Walter wird die Swiss Army Big Band die sechs Gänge des
Diners, welches von den angehenden Küchenchefs der Armee in Thun
zubereitet wird, mit musikalischen Einlagen begleiten.
2011, pour la première fois, musique militaire et
stage de formation pour chefs de cuisine militaires avaient uni
leurs efforts dans une performance de premier plan. Le Swiss Army
Concert Band et les futurs chefs de cuisine offraient ainsi un
chèque de 20 000 francs à la fondation du professeur René Prêtre,
chirurgien cardiaque.
Cet automne, deux soirées exceptionnelles réuniront les plaisirs
de la table et le bonheur d’une belle musique. Conduit par Johannes
Walter, le Swiss Army Big Band accompagnera de ses intermèdes
musicaux les six plats du dîner préparé par les élèves du stage de
formation pour chefs de cuisine militaires stationnés à Thoune.
Für die Parkinsonvereinigung
Der Erlös der zwei Abende geht an die Schweizerische Parkinsonvereinigung, die sich für eine Verbesserung der Lebensqualität der
Betroffenen engagiert. Die Vereinigung ist ein verlässlicher Partner für
Patienten, Angehörige, die Öffentlichkeit und Fachpersonen. Sie
informiert, berät und vertritt die Interessen Betroffener gegenüber
Behörden und Leistungserbringern, begleitet Selbsthilfegruppen und
fördert die Parkinsonforschung.
n
au débu t oc tobre de
Pour l’Associations Parkinson
Le bénéfice de ces soirées ira à l’Association Parkinson Suisse qui
s’engage pour améliorer la qualité de vie de celles et ceux qui sont
concernés par la maladie. Partenaire fiable pour patients, proches,
public et spécialistes, l’Association dispense informations et conseils,
accompagne les groupes d’entraide, explique la maladie au grand
public et s’engage en faveur de la formation des spécialistes.
n
Anmeldung
Pour s’inscrire
n Daten: Mittwoch, 18., und Donnerstag, 19. September 2013.
n Ort: Oensingen, Bienkensaal, Beginn des Anlasses 18.00 Uhr.
n Preis pro Person (Konzert und Diner): Fr. 150.–
n Reservationen: nur mit dem Anmeldetalon, der unter www.
militaermusik.ch heruntergeladen werden kann. Frist: 9 September.
n Dates: mercredi 18 et jeudi 19 septembre 2013.
n Lieu: Oensingen, Bienkensaal, début de la soirée à 18 heures.
n Prix par personne (concert et dîner): 150 francs.
n Réservations: uniquement au moyen du talon d’inscription à
télécharger sur le site www.militaermusik.ch. Délai: 9 septembre.
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
unisono 16-2013
Projektorchester 18Plus in Flawil
n Der St. Galler Blasmusikverband führt
dieses Jahr vom 17. bis 20. Oktober
erstmals das Musiklager «Projektorchester
18Plus» in Flawil durch. Teilnehmer sind
rund 35 Musikantinnen und Musikanten
im Alter ab 18 Jahren. Vor dem Lager
nehmen sie an 3 Satellitenproben in
Altstätten, Flawil und Wangs teil.
n Während der vier
Lagertage wird das
Können der Teilnehmer u.a. in den
jeweiligen Registerproben weiter
verbessert. Das Corps wird von Andi
Carniello (Foto), Musikkommissionsmitglied des St. Galler Blasmusikverbandes
(SGBV), geleitet. Unter seiner Stabführung findet das Abschlusskonzert am
Sonntag, 20. Oktober, um 11 Uhr im
Lindensaal Flawil statt.
n Mit dem Projektorchester 18Plus hat
der St. Galler Blasmusikverband das
ehemalige erfolgreiche Blasorchester U28
neu konzipiert und in zeitgemässer Form
weiterentwickelt. Im Mittelpunkt steht
weiterhin ein hochstehendes, unterhaltendes Konzert.
SOBV Jugend Brass Band:
«Eine fulminante Woche»
n Vom 27. Juli bis zum 3. August
verbrachte die Jugend Brass Band des
Solothurner Blasmusikverbands (SOBV JBB)
ihre Lagerwoche in Zweisimmen. Mit den
beiden Dirigenten Peter Stadelmann
(A-Band) und Roger Stöckli (B-Band)
übten die jungen Musikanten zwischen 11
und 21 Jahren ein Programm ein.
n «Die beiden Frontmänner verstanden es
ausgezeichnet, uns zu motivieren», heisst
es im Lagerbericht. Die Abschlusskonzerte
fanden am Samstag, 3. August, im
Landhaus Solothurn und am Sonntag, 4.
August, in Kappel statt, wo Lagerleiter
Markus Nussbaumer nach sieben Jahren in
dieser Funktion verabschiedet wurde.
Musiklager Seeland: Grosses
Engagement des Nachwuchses
n Unter dem Lagermotto «25 Jahre
Musiklager Seeland – Danke!» führten elf
Musikgesellschaften aus dem Berner
Seeland in Broc eine Ausbildungswoche für
Jugendliche durch. Höhepunkt war die
Uraufführung der von Mario Bürki für das
Musiklager Seeland geschriebenen
Komposition «The States of Water», welche
Nebel, Regen, Sturm und Eis beschreibt.
Bilder: Rita Schmidlin
28
Stolze Siegerinnen und
Sieger beim OSEW 2012.
Am 7./8. September in Sirnach (TG)
Dreizehnter Ostschweizer
Solochampion gesucht
Am Wochenende vom 7./8. September findet in Sirnach der 13. Ostschweizer
Solisten und Ensemble Wettbewerb OSEW statt. Am friedlichen Wettstreit
beim Schulhaus Grünau und im Dreitannensaal stellen 877 Teilnehmerinnen
und Teilnehmer ihr Können unter Beweis. rita schmidlin
viele pokale warten in sirnach darauf, von den
besten Jungmusikanten der Ostschweiz mit
ihren Blas- und Schlaginstrumenten erobert
zu werden. Das zweitägige Kräftemessen
beginnt am Samstag mit dem Slow-Melodyund dem Drums-Set-Wettbewerb sowie
einem Teil des Ensemble-Wettbewerbes. Am
Sonntag geben dann die Solisten bei den
Blech- und Holzbläsern sowie die Teilnehmer im Perkussions-Wettbewerb und die
«Gemischten Ensembles» ihr Bestes.
Der Höhepunkt des OSEW beginnt am
Sonntag um 15.15 Uhr. Dann werden die
Solisten für die Finalrunde bekanntgegeben,
die im Dreitannensaal um 15.45 Uhr startet
und an der entschieden wird, wer den Titel
des OSEW-Champions nach Hause tragen
wird. Wie üblich bewertet eine hochstehende
Jury die Leistung der Teilnehmenden.
einer Live-Band (Klavier und Bass) aus
hochkarätigen Spielern begleitet.
Der Eintritt zu allen Wettbewerben ist
frei, die Organisatoren und auch die Teilnehmenden freuen sich auf ein interessiertes
Publikum. Die Besucherinnen und Besucher
ihrerseits werden in den Genuss von hochstehenden Konzertvorträgen kommen.
Weitere Infos gibts unter www.osew.ch. n
Drums-Set-Wettbewerb neu mit Band
Eine Neuerung gibt es in diesem Jahr beim
Drum-Set-Wettbewerb: In der Drum-Set
Kategorie III (schwer) wird der Solist von
Wer wird den zweifachen OSEW-Champion
Philippe Graf ablösen?
Der Verein OSEW
Nachdem während neun Jahren die Liberty Brass Band Ostschweiz den OSEW organisierte,
wurde 2010 der «Verein OSEW» gegründet. Mit der Durchführung des OSEW bezweckt der
Verein aktive Jugendförderung in der Ostschweizer Musikszene sowie die Organisation von
Workshops, Konzerten und anderen Wettbewerben. Die Teilnehmerzahl am OSEW ist von
anfänglich zirka hundert Teilnehmern auf über 800 Teilnehmer angestiegen.
n Interessierten Musikfreunden empfiehlt der Verein die Passivmitgliedschaft. Mit einem
Jahresbeitrag von mindestens 50 Franken kann die Arbeit des OSEW unterstützt werden.
Kontaktadresse: Geschäftsstelle Verein OSEW, Verena Fehr, Anton Graff-Strasse 74, 8400
Winterthur, 079 628 05 46, E-Mail: [email protected].
Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik
Fachtagung für Musikschulleitende und Lehrpersonen
«Musiklernen von klein auf»
Ein Jahr nach dem eindeutigen Ja bei der Abstimmung über den Verfassungsartikel zur Förderung der musikalischen Bildung veranstaltet die
Hochschule Luzern eine Tagung zum Thema «Musiklernen von klein auf».
Diese richtet sich an Musikschulleitende und Lehrpersonen und findet am
26. Oktober in Luzern statt. c o m m u n i q u é
e lt e r n s e h e n s ic h o f t m a l s m i t den Fragen
konfrontiert, wann das eigene Kind den
Musikunterricht beginnen soll und welches
Instrument das richtige ist. Musiklehrpersonen wiederum diskutieren, welche
pädagogischen Ansätze besonders geeignet
sind, damit Kinder mit Freude und Verständnis lernen. Musikschulen schliesslich
überlegen, welche Angebote sie bereitstellen
müssen, damit ein nachhaltiges Interesse an
der Musik geweckt wird.
Fokus auf frühen Musikunterricht
29
Zollikofen: Musikgesellschaft macht
Freilichttheater
Vom 7. bis 18. September bringt die
MG Zollikofen mit der neu für diesen
Anlass gegründeten Theatergruppe das
Freilichttheater «Dr Pfarrer het´s gwüsst»
zur Aufführung.
n Mit dem Theater - einer Mundart-Krimikomödie in zwei Akten, umrahmt mit
Blasorchestermusik - betritt die MGZ neu
auch die Schauspielbühne. Geschreiben
hat das Stück Adrian Germann, Dirigent
der Brass Band Frutigen und Mitglied der
MG Zollikofen.
n Reservation: www.mgzollikofen.ch
Workshops mit Experten
Der Anlass startet mit drei Inputreferaten
von Stefanie Stadler Elmer (Psychologisches
Institut der Universität Zürich), Renate Zimmer (Institut für Sport- und Bewegungswissenschaften der Universität Osnabrück) und
Madeleine Zulauf (Formation Musique
Recherche Zulauf). Am Nachmittag finden
Workshops mit in- und ausländischen
Expert(inn)en statt. Hierbei befassen sich
die Teilnehmenden mit den verschiedenen
Facetten des Frühbeginns und tauschen
sich über die besondere Herangehensweise
von Kindern an Musik aus.
Die Tagung richtet sich primär an Fachpersonen, insbesondere an Lehrerinnen
und Lehrer von Musik- und Volksschulen,
Leitungspersonen dieser Institutionen und
Forschende. Details zum Programm gibt es
auf der Website www.hslu.ch/musik-kind.
Anmeldeschluss ist am 16. September. Die
Teilnahmegebühr beträgt CHF 100 (inkl.
Stehlunch).
n
Foto: Ingo Höhn/dphoto.ch
Um den Austausch zwischen den Ausbildungsstätten, Musikschulleitenden und
Lehrpersonen zu fördern, lädt die Hochschule Luzern am Samstag, 26. Oktober, zur
Fachtagung «Musiklernen von klein auf» ein.
Der Fokus liegt auf dem Frühbeginn in
Instrumentalspiel und Gesang sowie auf
dem Unterricht in Musik und Bewegung.
Zur Sprache kommen Voraussetzungen,
Rahmenbedingungen und Eigenheiten des
Unterrichts mit Kindern von vier bis zehn
Jahren. «Kindern einen frühen Zugang zur
Musik zu gewähren, ist herausfordernd,
bietet aber Chancen für eine lebenslange
aktive Beschäftigung mit Musik», so Musikforscher Marc Brand, der die Tagung mitorganisiert.
16-2013 unisono
«Saxophon Idol»: Internationaler
Saxophon-Wettbewerb
n Julius Keilwerth, der Saxophon-Hersteller, lädt erstmalig zum internationalen
Wettbewerb. Dieser richtet sich an
Saxophonisten im Alter von 18 bis 35
Jahren. Die 3 Finalisten werden im
Dezember in Chicago’s Jazz Showcase
auftreten und durch eine Jury, u.a. von
Ernie Watts, bewertet. Der Gewinner wird
«Saxophon Idol 2013».
n Zudem erhält der Gewinner 1 Julius
Keilwerth Saxophon, 1 Vandoren Mundstück
und 1 Jahr Belieferung mit Vandoren
Blättern sowie ein 2-Jahres-Abo des
Downbeat Magazins. Höhepunkt wird ein
Auftritt mit Ernie Watts beim Jazz
Showcase in Chicago sein.
n Anmeldung bis am 30. September unter:
www.julius-keilwerth.com.
Schweizer Dirigentenkongress:
Fachgespräche und Musik
Welche Ansätze sind geeignet, damit Kinder mit Freude und Verständnis lernen? Dies ist eine der
Fragen, denen die Fachtagung nachgeht.
n Drei Konzerte, zwei Seminare, ein
Treffpunkt – das bietet der Schweizer
Dirigentenkongress am Samstag, 26.
Oktober, in Aarau. Zu hören sein werden
am Vormittag die Stadtmusik Aarau und am
Nachmittag das Schweizer Armeespiel. Das
Symphonische Blasorchester des Schweizer
Armeespiels wird am Abend ein öffentliches Galakonzert geben. Komponist
Norbert Voll wird Tipps zur Klang- und
Orchesterschulung präsentieren, Verleger
Michael Hug wird Literatur zum Einspielen
und für Kirchenkonzerte vorstellen.
n Anmeldung: www.dirigentenverband.ch
30
unisono 16-2013
Le magazine suisse de musique pour vents
Concours pour sax: «Saxophone Idol»
n Le «Julius Keilwerth Saxophone Idol»
est un concours international ouvert à
tous les saxophonistes entre 18 et 35 ans.
Il offre la
possibilité à
trois finalistes
de gagner de
nombreux prix,
y compris un
voyage à Chicago
pendant le
Chicago Jazz Showcase de décembre 2013
pour tenter de devenir le «Saxophone
Idol». Dans le jury qui officiera le mercredi
18 décembre, il y aura notamment le
fameux Ernie Watts avec qui le vainqueur
aura l’occasion de se produire.
n Le délai pour s’inscrire échoit le 30
septembre. Les intéressés peuvent
s’annoncer à l’adresse suivante: http://
v2.decisiondesk.com/clients/keilwerth/
apply/flexform/1/. Ils doivent adresser une
vidéo démontrant leurs qualités et qui
permettra de désigner six demi-finalistes.
n Les qualifiés seront connus le 1er
novembre et leurs prestations seront
mises sur Facebook pour recueillir les
avis du public avant que le jury ne
choisisse les trois finalistes.
Championnats d’Europe des brass
bands attribués jusqu’en 2018
n On connaît désormais où se tiendront
les prochains éditions des Championnats
d’Europe des brass bands (BB). L’an
prochain, c’est la ville écossaise de Perth
(photo) qui accueillera la manifestation,
du 26 avril au 4 mai. Suite à un désistement de dernière minute, la compétition
de 2015 aura lieu du 30 avril au 3 mai à
Fribourg-en-Brisgau, en Allemagne voisine
et elle sera mise sur pied par le comité de
l’Association européenne des BB.
n En 2016, le concours européen fera pour
la première fois une halte en France, à
Lille. L’année suivante, la Belgique
reprendra le flambeau avec Ostende tandis
que les Pays-Bas voisins organiseront la
manifestation en 2018 à Utrecht. Pour les
éditions après cette date, la ville lithuanienne de Palanga, qui avait été en 2013
capitale européenne de la culture,
s’intéresserait à abriter la compétition
dans la nouvelle salle de concert qu’elle
est en train de construire.
Un exemple de partition manuscrite d’Oscar Moret.
Pour son centenaire et les dix ans de sa disparition
Le compositeur Oscar Moret célébré
Un double concert sera organisé les 19 et 20 octobre à Broc, en hommage
à Oscar Moret, à l’occasion de son centenaire et du 10e anniversaire de sa
mort. Pour rappeler le souvenir du compositeur gruérien, un site Internet
sera ouvert. En filigrane, la volonté d’assurer une meilleure diffusion
de ses quelque 500 compositions. pat r i c e b o r c a r d
il y a 10 ans , le 18 avr il 2003, décédait le
compositeur et musicien Oscar Moret. Cette
figure populaire du monde musical fribourgeois aurait passé, il y a quelques mois, le 22
décembre dernier, le cap de ses 100 ans. La
conjonction de ces deux anniversaires a
poussé son épouse, ses enfants et quelques
personnes qui lui étaient attachées à rappeler
sa mémoire et à faire revivre sa musique.
Une œuvre novatrice
Avec les Georges Aeby, Pierre Kaelin et
Bernard Chenaux, Oscar Moret appartient à
cette génération qui a cultivé, enrichi et
réorienté la tradition musicale créée pour
une grande part par l’abbé Joseph Bovet au
début du XXe siècle. Directeur de fanfares et
d’harmonies, pédagogue, Oscar Moret fut
aussi un compositeur prolixe, qui a très
durablement marqué l’histoire de la musique
fribourgeoise.
Quelque 500 œuvres nourrissent le catalogue de ses œuvres, publié en 1995 par la
Bibliothèque cantonale et universitaire de
Fribourg. Si elle est de nature essentiellement populaire, l’œuvre d’Oscar Moret
témoigne aussi d’un caractère véritablement
novateur. Et pour beaucoup, le compositeur
Moret tient d’une sorte de Bartók fribourgeois, qui a puisé dans le vieux fonds
musical populaire une matière à renouveler
le répertoire des ensembles amateurs, qu’ils
soient instrumentaux ou vocaux.
présenter les multiples facettes du compositeur. C’est la raison pour laquelle les organisateurs ont fait appel à un chœur-mixte, une
fanfare et un chœur d’enfants gruériens, un
pianiste (Jean-Claude Charrez) et un soliste
(la basse Michel Brodard). Les interprétations seront enrichies par une mise en scène
audio-visuelle assurée par Nicolas Ruffieux.
Afin de prolonger l’événement, un
concours de composition chorale sera lancé
parallèlement au concert. Il est ouvert aux
compositeurs établis en Suisse et âgés de
moins de 40 ans. Le texte de cette œuvre
chorale sera signé par Aloys Lauper. Un site
Internet – orienté vers l’œuvre et le parcours
du musicien - sera en outre ouvert à la fin du
mois d’août 2013. Quant à la famille, elle va
prochainement signer un contrat exclusif
avec un éditeur afin de permettre une meilleure diffusion de l’œuvre d’Oscar Moret. n
Un concours de composition
Le concert organisé en hommage les 19 et 20
octobre prochain est porté par la volonté de
Oscar Moret en uniforme de la Landwehr
de Fribourg, en 1972.
Finale
Blasmusik am Radio
16-2013 unisono
31
Veranstaltungskalender – Calendrier des manifestations
August/Août/Agosto 2013
31.8.2013
Prix Musique 2013, Kompetenzzentrum Militärmusik, Kaserne Aarau
Immer Montags, 18–19 Uhr
«Fiirabigmusig» mit Blasmusik
Das Programm, weitere Sendungen und
Podcasts unter www.srfmusikwelle.ch
oder mit dem Code:
31 août 2013, 11 h 00–12 h 30
5e Rencontre fédérale des grandes
formations – Bernex (GE)
Salle communale de Bernex
7 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Schubertiade – Monthey (VS)
Place de l’Hôtel de ville
14 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30
40e mouvement des Aînés – Chêne-Bougeries (GE) Salle des Fêtes
21 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30
10e édition de Bagnes Capitale
de la raclette – Le Châble (VS)
Cycle d’orientation de Bagnes
Montag, 2. Sept. 13, 20–21 Uhr
Vorwärts Marsch
Musikkorps aus der Fürstlichen Residenz
in Vaduz
Mittwoch, 4. Sept. 13, 19–20 Uhr
Brillantes Böhmen
Fidele Münchhäuser sowie Martin Schmid
und seine Blaskapelle «Böhmische Perlen
vom Bodensee»
Donnerstag, 5. Sept. 13, 20–21 Uhr
Brass Non Stop
Eine Stunde Brass-Sound
Montag, 9. Sept. 13, 20–21 Uhr
Vorwärts Marsch
Nostalgische Militärmusik und
Soldatenlieder aus alter Zeit mit dem
Spiel Geb Inf Rgt 18 (Ltg. Fw Karl
Salzgeber), Spiel Inf Rgt 26 (Ltg. Fw
Franz Knupp), Spiel Füs Bat 59 (Ltg. Wm
Robert Obrist), Geschwister Schmid,
Teddy Stauffer u.v.m.
Mittwoch, 11. Sept. 13, 19–20 Uhr
Blaskapellen Schweiz
Vorschau auf das 8. Innerschweizer
Blaskapellen-Treffen in Küssnacht am Rigi
Donnerstag, 12. Sept. 13, 20–21 Uhr
Faszination Brass – Brass Non Stop
Cory Band in Concert – Volume III
Montag, 16. Sept. 13, 20–21 Uhr
Vorwärts Marsch
Alte Grenadier- und Reitermärsche. Es
musiziert das Heeresmusikcorps 13
Münster/D
28 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30
60e anniversaire de Procap –
Locle (NE) Salle: Cercle de l’Union
5 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30
Bossonens (FR), Fête à Ferrat, salle
polyvalente
12 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30
Ollon (VD), 70 ans de l’Aurore d’Antagnes,
30 ans de l’Association du Château
d’Ollon, salle du Château d’Ollon
19 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30
Courtepin (FR), Coucou, c’est l’heure, salle
Festisport
26 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30
Château d’Oex (VD), Picosi 75e anniversaire, Grande salle
2 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Cugy (VD), 20 ans de la Fondation Echaud,
Cafétéria de l’institution
9 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Arconciel (FR), 40e anniversaire du Chœur
mixte d’Arconciel, Grande salle
16 novembre 2013, 11 h 00–12 h 00
Aarau (AG), Concours de l’Union suisse
des chorales, Aula de l’ancienne école
23 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Genève (GE), Victoria Hall
30 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Berne (BE), salle La Cappella
7 décembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Saanen (BE), Restaurant Landhaus
14 décembre 2013, 11 h 00–12 h 30
Courgenay (JU), Halle des Fêtes
Mittwoch, 18. Sept. 13, 19–20 Uhr
Brillantes Böhmen
Blaskapelle Skalanka (Ltg: Milan Valecka)
und Blaskapelle Tufaranka (Ltg: Jan Bilek)
Donnerstag, 19. Sept. 13, 20–21 Uhr
Faszination Brass
Wallberg Band
September/Septembre/Settembre 2013
14.9.2013
Schweiz. Solisten- und Ensembles-Wettbewerb, Langenthal
7.9.2013
7. Schweizerischer Slow-Melody-Wettbewerb, Solothurn
7. – 8.9.2013 13. Ostschweizer Solisten und Ensemble Wettbewerb (OSEW),
Sirnach (TG)
11. – 14.9.13 Schweizerischer Dirigentenwettbewerb, Baden (AG)
14.9.2013
Schweizer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb (SSEW), Langenthal (BE)
28.9.2013
24th Beson Swiss Open Contest «Brass in Concert»,
Konzertsaal KKL Luzern
28.9.–6.10.13 World Band Festival, Luzern
November/Novembre/Novembre 2013
9.11.2013
Assemblée des délégués de l’Association cantonale bernoise
des musiques, Kulturcasino, Berne
9.11.2013
Delegiertenversammlung des Berner Kantonalen Musikverband (BKMV),
Kulturcasino, Bern
23.-24.11.13 Schweizerischer Brass Band Wettbewerb, Montreux (VD)
30.11.2013
Nordwestschweizer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb, Laufen (BL)
Dezember/Décembre/Dicembre 2013
8.12.2013
18e Championnat valaisan de solistes juniors et de quatuors (CVSJQ),
Sion (VS)
8.12.2013
18. Walliser Junioren-Solisten- und Quartettwettbewerb (WJSQW),
Sitten (VS)
An dieser Stelle werden nur offizielle Anlässe, Konzerte von nationalem Interesse und Jubiläumsveranstaltungen publiziert. Weitere Blasmusiktermine können bequem im Internet unter www.windband.ch in der
Rubrik «Anlässe» eingegeben und abgerufen werden.
Ici ne sont publiés que les manifestations officielles, les concerts d’intérêt national et les manifestations
liées à un jubilé. Pour les autres manifestations, il est possible de les annoncer et de les consulter sous
www.windband.ch, rubrique «Manifestations».
In questa rubrica vengono pubblicate solo date di cerimonie ufficiali, concerti di interesse nazionale e
manifestazioni legate ad anniversari. Gli altri appuntamenti bandistici possono essere comodamente
inseriti e consultati in internet al sito www.windband.ch, sotto la rubrica «Manifestazioni».
In memoriam
Wir erinnern uns gerne und danken herzlich für das grosse Engagement zugunsten
der Blasmusik. Schweizer Blasmusikverband
17.05.1920 – 29.07.2013
20.09.1921– 30.06.2013
26.08.1922 – 14.07.2013
02.03.1930 – 03.07.2013
24.09.1930 – 20.08.2013
02.08.1931–24.04.2013
09.08.1932– 07.07.2013
Hans Rohrer, Musikgesellschaft Reutigen (BE)
Ernst Herzig-Bärtschi, Musikgesellschaft Lotzwil (BE)
Gottfried Zaugg, Musikgesellschaft Rüderswil (BE)
Raymund Bamert, Musikverein Galgenen (SZ)
Heinz Vögtli, Polizeimusik Basel / Veteranenspiel MVBB (BS)
Karl Schilter, Musikgesellschaft Möriken-Wildegg (AG)
Arnold Kernen, Musikgesellschaft Reutigen (BE)
CD–Corner
domenica 8.9.13, 10.45–12.15, Rete Uno
Tra la gente: soci in azione
domenica 15.9.13, 10.45–12.15, Rete Uno
Tra la gente: soci in azione
Inserat
Notenbücher
Archivmappen
Marschbüchlein
RUF AG
Buchbinderei
Prägeatelier
Freiburgstr. 420
3018 Bern
Tel. 031 331 28 51
www.ruf-ag.ch
SKJBO 2012 Live
Schwyzer Kantonales Jugendblasorchester
dirigiert von Urs Bamert; Solist: Michael Schlüssel, Tuba
«Ouvertüre für Harmoniemusik op. 24», Felix Mendelssohn
Bartholdy, instr. Herbert W. Fred; «Konzert für Tuba und
Blasorchester» «Salt of the Earth» , Andy Scott, instr. Urs
Bamert; «Fnugg Blue», Oystein Baadsvik; «A Movement for Rosa», Mark
Camphouse; «Sinfonie Nr. 5 1/2», Don Gillis; «John Williams Swings!»,
John Williams, arr. Jay Bocook; Highlight aus «Fluch der Karibik 4: Fremde
Gezeiten», Hans Zimmer, arr. Michael Brown; «Aargauer Feuerwehrmarsch»,
Stephan Jaeggi.
Die CD kann für CHF 20.– per E-Mail bestellt werden.
E-Mail: [email protected]
musik
spiri
klingtt gut
jahr2e
Ein Probewochenende mit hohem Freizeit- und Erholungswert
Ideal für Musik-, Chor-, Jugend- und Familiengruppen
2 01
Blasinstrumente
Bezau
Ihr Erlebnisgästehaus
mit Herz
www.erlebnisgaestehaus-kanisfluh.at
[email protected]
Zupfinstrumente . Schlaginstrumente
Eigenbau von Trompeten
Familie Wohlgenannt
+43 (0)664 / 85 59 242
Bezau im Bregenzerwald
St. Georgenstr. 52, 8400 Winterthur
T +41 52 213 24 55, w w w .s p i r i .ch
Samedi514 septembre 20135 Langenthal
Concours suisse de solistes
et d’ensembles
Fachkundige Beratung im Musikhaus
wpour instruments à vent5 bois et cuivre.
08h30–14h50
Prestations des solistes et des ensembles
16h 00
Finale pour le titre de Winner du CSSE2013
suivi de la proclamation des résultats
Organisateur:
www.ssew.ch
Fonds de loterie
Canton de Berne
DESIGN: ZUGERGRAFIK.CH PHOTOS: BRIFOTO.CH
Catch that sound
iss
Sw
ma
Band Instruments · Switzerland
erland · www.willson.ch
n
isio
rec
p
de