16-2013 102. Jahrgang www.windband.ch 30. August 2013 unisono Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Le magazine suisse de musique pour vents La revista svizra da musica instrumentala La rivista svizzera di musica bandistica Die GSoA-Initiative gefährdet die Militärmusik L’initiative du GSsA met en péril l’existence d’une Musique militaire digne de ce nom L’iniziativa del GSsE compromette l’esistenza di una Musica militare degna del suo nome Samstag5 kRv September )(k/ Langenthal Berufsschule5 Aula Gymnasium Oberaargau5 Aula KatholischesKirchgemeindehaus Zwinglihaus Probewochenende? Bei uns spielt die Musik. In Sumiswald, eingebettet zwischen sanften Hügeln des Emmentals, betreibt der Bund ein Rekrutierungszentrum der Armee. An Wochenenden und während der Ferien kann das ganze Zentrum gemietet werden. Es eignet sich hervorragend für Musikgesellschaften und Guggenmusiken, die Registerund Orchesterproberäume benötigen. Unterkunft, Verpflegung und Freizeiträume ergänzen die Infrastruktur. Bei uns finden Sie alles unter einem Dach, wenn grosszügige Räume zu moderaten Preisen für Sie wichtiger sind, als 4-Sterne-Hotelkomfort. Besuchen Sie uns im Internet. DLZ SUMISWALD AG Spitalstrasse 16 3454 Sumiswald Schweizv SolistenU und EnsemblesUWettbewerb für Holzv und Blechblasinstrumente qv/( bis kRv:( Uhr Wdiverse Lokaleü Wettbewerbsvorträge Solistinnen und SolistenäEnsembles k6v((Uhr Final der qualifizierten SolistenUKategorienU WAula Gymnasiumü T034 432 55 55 F 034 432 55 99 sieger um den SSEW Winner )(k/ anschliessend Rangverkündigung MEDICAL ADMIN LOGIS GASTRO [email protected] www.dlz-sumiswald.ch Wir suchen auf den 1. Februar 2014 eine(n) motivierte(n) und aufgestellte(n) Dirigenten/-in Der Musikverein Gossau ZH ist ein Verein im Zürcher Oberland mit 41 jungen und junggebliebenen, motivierten Musikerinnen und Musikern. Wir spielen in Harmoniebesetzung. Geprobt wird jeweils am Dienstag. Wir suchen eine erfahrene Person mit natürlicher Autorität, die unseren dynamischen und modernen Verein musikalisch, erfolgreich weiterführt und uns auf interessante, motivierende Art fördert. Haben Sie Durchsetzungsvermögen, sind Sie kreativ und lieben Sie abwechslungsreiche Musikliteratur? Dann sind Sie bei uns richtig! Haben wir Ihr Interesse geweckt? Dann schicken Sie Ihre Bewerbung per E-Mail an [email protected] oder per Post an: Musikverein Gossau ZH, Postfach 88, 8625 Gossau. Unter der Telefonnummer 044 935 47 46 steht Ihnen der Präsident, Markus Ruff gerne zur Verfügung. Weitere Informationen über den Musikverein Gossau ZH finden Sie unter: www.mv-gossau.ch Harmoniemusik Flums Wir suchen per August 2014 eine/n Dirigentin/ Dirigenten Wir spielen in der 2. Stärkeklasse und haben inklusive einer Tambouren- und Perkussionsgruppe 75 Mitglieder. Unsere Proben finden am Freitag statt (Zusatzproben am Dienstag). Sind Sie motiviert, einen aufgestellten und innovativen Musikverein zu dirigieren? Wir freuen uns auf eine kommunikative Persönlichkeit, welche uns musikalisch fördert und fordert und bei der nebst dem Musizieren auch die Geselligkeit nicht zu kurz kommt. Sie richten Ihre Bewerbung bis Ende Oktober an Harmoniemusik Flums, Scherrer Edi, Casaltastrasse 11, 8892 Berschis oder per Mail an praesident @ harmoniemusikflums.com. Weitere Informationen finden Sie unter www.harmoniemusikflums.com oder unter 079 620 16 12. Organisation: wwwvssewvch Editorial 16-2013 unisono Comme à peu près quatre fois l’an, le souverain helvétique est convoqué aux urnes le 22 septembre prochain. Parmi les différents objets soumis à votation, il en est un qui touche d’un peu plus près le monde helvétique des vents: la question de l’abrogation du service militaire obligatoire. Sur un tel objet, en tant qu’organisation qui se veut neutre tant au plan confessionnel que politique, l’Association suisse des musiques (ASM) ne donne pas de consigne de vote. Néanmoins, le Directoire de l’ASM n’est pas pour autant sans opinion. Par son président, il fait clairement connaître son inquiétude face aux conséquences qu’un OUI pourrait avoir sur le monde helvétique des vents. Le commandant de la Musique militaire, le ltcol Philipp Wagner donne aussi les arguments qui font qu’il s’oppose à ce texte (lire en pages 4 et suivantes). Comme le rappelle Valentin Bischof, l’ASM n’entend pas diriger l’opinion de ses membres: «Chacun doit voter en son âme en conscience.» Dans cette perspective, il est certainement judicieux, avant d’opérer son choix, de faire une véritable pesée d’intérêts. Les questions liées à l’armée sont souvent assez émotionnelles. Tous ceux qui ont passé sous les drapeaux ont une foule d’histoires à raconter où l’utilité, l’efficacité, voire la justification de la grande muette peuvent être mises en question. Mais, au-delà des anecdotes, reste le choix fondamental: veut-on conserver la structure d’une armée de milice? A-t-on encore besoin, dans ce pays, d’institutions qui servent à conforter la cohésion nationale? Car c’est notamment ce genre de réponses que l’on va tirer du résultat de cette prochaine votation. jean-raphaël fontannaz, rédacteur en chef Questions de société 3 4 Initiative der GSoA: die Auswirkungen für die Militärmusik Initiative du GSsA: les conséquences pour la Musique militaire Iniziativa del GSsE: le conseguenze per la Musica militare 10 Schweizerischer Dirigentenwettbewerb: Die zwölf Kandidaten sind bekannt Concours suisse de direction de Baden: les douze candidats sont connus Concorso svizzero di direzione di Baden: i dodici candidati sono stati scelti 13 9. Ausgabe von Avenches Tattoo 9e édition de l’Avenches Tattoo 9a edizione dell’Avenches Tattoo 16 Christine Egerszegi und Kurt Brogli: Neue Ehrenmitglieder geehrt Nouveaux membres d’honneur fêtés Omaggio ai nuovi soci onorari 18 Vertrag «neues unisono» Contrat du «nouvel unisono» Contratto del «nuovo unisono» 20 15. World Band Festival: das Programm 15e World Band Festival: le programme 15° World Band Festival: il programma 24 34. Schweizerischer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb in Langenthal 34e Concours de solistes et d’énsembles à Langenthal 27 Swiss Army Big Band: Sound and Dine 28 Ostschweizer Solisten und Ensemble Wettbewerb in Sirnach (TG) 30 Pour son centenaire et les dix ans de sa disparition: Oscar Moret célébré Die SBV-Partner Impressum «unisono», Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik, Fachorgan des SBV Redaktion Deutschschweiz / In Memoriam Redaktion Deutschschweiz: Tobias Kühn, Schosshaldenstrasse 20A, 3006 Bern, T 079 77 99 609, [email protected] Rédaction romande + Rédaction en chef Jean-Raphaël Fontannaz, cp 986, 3960 Sierre, T 079 250 90 29, [email protected] Redazione italiana Sonia Guglielmetti, Via Pollini 19, 6850 Mendrisio, T 077 422 65 31, [email protected] Schweizer Blasmusikverband SBV / Association suisse des musiques ASM / Associazione bandistica svizzera ABS / Uniun da musica svizra UMS Valentin Bischof, Weiherweidstrasse 9, 9000 St.Gallen, T 071 223 32 66, F 071 223 32 62, [email protected] Geschäftsstelle SBV / Secrétariat ASM / Segretariato ABS Norbert Kappeler, Postfach, 5001 Aarau, T 062 822 81 11, F 062 822 81 10, [email protected] Musikkommission Blaise Héritier, Präsident, Creux de la Quère 1, 2830 Courrendlin, T 079 459 43 16, [email protected] jugendmusik.ch Siegfried Aulbach, Schwalmerenweg 20, 3800 Interlaken, P 033 823 10 52, [email protected] Schweizer Blasmusik-Dirigentenverband BDV Theo Martin, Kirchweg 4a, 2553 Safnern, G 032 321 90 21, P 032 355 28 80, [email protected] Adressverwaltung / Changements d’adresses / Cambiamenti d’indirizzo Eliane Zuberbühler, Swissprinters St.Gallen AG, T 058 787 58 63, [email protected] Inserate / Annonces / Inserzioni Daniel Egger, Swissprinters St.Gallen AG, T 071 272 75 00, F 071 272 75 34, [email protected] Inserateschluss / Délai pour les annonces publicitaires / Termine per gli annunci pubblicitari Nr. 17/18-2013: 30. August 2013 Nächster Redaktionsschluss / Délai pour les textes rédactionnels / Termine per i testi redazionali Nr. 17/18-2013: 30. August 2013 (erscheint am 16. September 2013) Abonnementspreise jährlich (24 Nummern) Fr. 36.50 / Vereine Fr. 31.– / Ausland Fr. 43.50 Layout, Korrektorat, Bildbearbeitung, Druck und Weiterverarbeitung Swissprinters AG, Brühlstrasse 5, 4800 Zofingen, T 058 787 30 00, gedruckt in der Schweiz Jahrgang www.windband.ch 16-2013 102. 30. August 2013 unisono pour vents de musique magazine suisse di musica bandistica Blasmusik Le Zeitschrift für La rivista svizzera Die Schweizer da musica instrumentala La revista svizra die Militärmusik ve gefährdet Die GSoA-Initiati digne de ce nom Musique militaire suo nome del d’une péril l’existence di una Musica militare degna GSsA met en e l’esistenza L’initiative du GSsE compromett L’iniziativa del Zum Titelbild / En couverture / Foto di copertina Wird es genug freiwillige Musikanten für die Militärspiele geben, wenn der Militärdienst nicht mehr obligatorisch ist? Y aurait-il suffisamment de musiciens volontaires pour les fanfares militaires si le service miliaire n’était plus obligatoire? Se il servizio militare non fosse più obbligatorio, le fanfare militari avrebbero ancora abbastanza musicisti volontari? Photo: zvg. 4 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 16-2013 Die Militärmusik bietet viele Möglichkeiten, die zivilen Musiker zu fördern, so zum Beispiel mit dem Prix Musique. La Musique militaire offre des occasions de promouvoir les musiciens civils, par exemple avec le Prix Musique. La Musica militare offre delle occasioni per promuovere i musicanti civili, per esempio con il Prix Musique. Initiative der GSoA Initiative du GSsA Iniziativa del GSsE «Bei einem JA gäbe es keine Militärmusik mehr, die diesen Namen verdient!» «En cas de OUI, il n’y aurait plus de Musique militaire digne de ce nom!» «In caso di SÌ, non ci sarebbe più una Musica militare degna del suo nome!» j e a n r a p h a ë l f o n ta n n a z Am 22. September wird über die Volksinitiative «Ja zur Aufhebung der Wehrpflicht» abgestimmt. Die Armee soll sich aus Freiwilligen zusammensetzen. Ebenso der Zivildienst. Valentin Bischof, Präsident des SBV, und Oberstleutnant Philipp Wagner, Chef des Kompetenzzentrums Militärmusik, nennen ihre Argumente gegen dieses Vorhaben. Le 22 septembre, l’initiative «Oui à l’abrogation du service militaire obligatoire» sera soumise au vote. L’armée devrait être constituée de volontaires. Idem pour le service civil. Valentin Bischof, président de l’ASM, et le lt-col Philipp Wagner, chef du Centre de compétences de la musique militaire, donnent leurs arguments contre ce texte. Il 22 settembre, l’iniziativa «Sì all’abolizione del servizio militare obbligatorio», che chiede che sia l’esercito sia il servizio civile siano formati da volontari, sarà sottoposta a voto. Il presidente dell’ABS Valentin Bischof e il ten. col. Philipp Wagner, comandante del Centro di competenza della Musica militare, spiegano gli svantaggi dell’iniziativa. Die Initiative der Gruppe für eine Schweiz ohne Armee (GSoA) will die Militärdienstpflicht für Männer aufheben. Warum sind Sie gegen diese Initiative? L’initiative du Groupe pour une Suisse sans armée (GSsA) veut supprimer l’obligation pour les hommes de faire leur service militaire. Pourquoi êtes-vous opposés à cette initiative? L’iniziativa del Gruppo per una Svizzera senza esercito (GSsE) vuole sopprimere l’obbligo per gli uomini di prestare il servizio militare. Perché siete contrari a questa iniziativa? Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 16-2013 unisono 5 Valentin Bischof (VB): Der Schweizer Blasmusikverband ist politisch und konfessionell neutral und ist deshalb weder für noch gegen die Initiative. Als Vertreter der Verbandsleitung akzeptiere ich daher jede persönliche Meinung, ob unsere Musikantinnen und Musikanten pro oder kontra zur Volksinitiative stehen. Im Zusammenhang mit der ausgezeichneten Zusammenarbeit zwischen dem Schweizer Blasmusikverband und dem Kompetenzzentrum sehe ich bei einer Abschaffung der allgemeinen Wehrpflicht aber doch einige Probleme. Valentin Bischof (VB): L’Association suisse des musiques est neutre au plan politique et confessionnel. C’est pourquoi elle n’est ni pour, ni contre l’initiative. Comme membre du Directoire, cela me conduit à accepter toutes les opinions personnelles de nos musiciennes et musiciens, qu’ils soient pour ou contre l’initiative populaire. En revanche, au vu de l’excellente collaboration qui prévaut entre l’ASM et le Centre de compétences de la Musique militaire, je vois cependant quelques problèmes dans cette abrogation de l’obligation générale de servir. Oblt Philipp Wagner (PhW): In unserer Bundesverfassung steht, dass die Schweiz eine Armee hat, und diese ist grundsätzlich nach dem Milizprinzip organisiert. Dieses Prinzip – nicht nur im Militärdienst – ist ein Fundament unseres Landes und unserer Kultur. Aber: Die «freiwillige Milizarmee» ist eine Illusion. Erfahrungen anderer Länder zeigen, dass Armeen ohne Wehrpflicht die grösste Mühe haben, genügend gutes Personal zu rekrutieren. Freiwillig melden sich meist zu wenige – und häufig die Falschen! Nehmen wir die Schweiz: 2012 haben sich 135 Frauen freiwillig zur Armee gemeldet. Ob sich viel mehr Männer pro Jahr freiwillig melden würden, ist höchst fraglich. Somit sehe ich den Gedanken der Solidarität, gemeinsam für Sicherheit und Freiheit zu sorgen, stark gefährdet. Lt-Col Philipp Wagner (PhW): Notre Constitution prévoit que la Suisse dispose d’une armée et que celle-ci est organisée selon le principe de la milice. Ce principe – et pas seulement au service militaire – est un fondement de notre pays et de notre culture. Mais: une «armée de milice volontaire» est une illusion. Les expériences d’autres pays démontrent que les armées sans obligation de servir ont la plus grande peine à recruter suffisamment de personnel. Ils sont trop peu à s’annoncer volontairement – et souvent ce ne sont pas les bons! Prenons l’exemple en Suisse: en 2012, 135 femmes se sont engagées volontairement dans l’armée. On peut fortement se demander s’il y aurait beaucoup plus d’hommes par année à s’annoncer volontairement. A mon sens, les idées de solidarité, de s’engager ensemble pour la sécurité et de liberté seraient fortement mises en danger. Ten. col. Philipp Wagner (PhW): Secondo la nostra Costituzione, la Svizzera deve disporre di un esercito organizzato secondo il principio della milizia. Questo principio non è solo un fondamento del nostro sistema militare, bensì anche del nostro Paese e della nostra cultura. Ma un «esercito di milizia volontario» è un’illusione. Le esperienze di altri Paesi dimostrano che gli eserciti in cui non vige l’obbligo del servizio militare sono quelli che fanno più fatica a reclutare abbastanza persone. Coloro che si annunciano volontariamente sono troppo pochi e spesso non sono le persone giuste! In Svizzera, per esempio, le donne che nel 2012 si sono impegnate volontariamente nell’esercito erano 135. È probabile che in un anno non ci sarebbe un numero molto più elevato di uomini volontari. Tutto questo metterebbe seriamente in pericolo gli ideali di solidarietà, libertà e unione a favore della sicurezza. Peut-on vraiment encore parler d’une obligation générale de servir quand seule la moitié d’une classe d’âge (52%) fait son école de recrues? Et quand seulement un tiers accomplit son service jusqu’au bout? Si può davvero parlare ancora di un obbligo del servizio militare quando solo la metà delle persone di una classe d’età (52%) svolge la scuola reclute e solo un terzo delle stesse porta a termine il servizio? PhW: C’est une chose de discuter du thème de l’obligation de servir. Mais l’initiative vise un autre but: affaiblir suffisamment l’armée pour PhW: Questo punto va discussa in relazione al tema dell’obbligo del servizio militare, ma l’iniziativa ha un altro obiettivo: indebolire Kann man noch wirklich von einer allgemeinen Wehrpflicht sprechen, wenn nur die Hälfte eines Jahrgangs (52%) die Rekrutenschule macht? Und wenn nur noch ein Drittel seinen Dienst auch zu Ende leistet? PhW: Die Dienstpflicht respektive Sicherheitsdienstpflicht zu diskutieren ist wichtig. Die Initiative hat aber ein anderes Ziel: Die Armee so zu schwächen, dass sie am Schluss Valentin Bischof (VB): L’Associazione bandistica svizzera (ABS) è neutrale a livello politico e confessionale, perciò non si dichiara né favorevole né contraria all’iniziativa. Quale membro della Direzione dell’ABS devo accettare tutte le opinioni personali dei nostri musicanti, che siano favorevoli o contrari all’iniziativa. Tuttavia, sulla base dell’eccellente collaborazione che vige tra l’ABS e il Centro di competenza della Musica militare, ritengo che abrogando l’obbligo del servizio militare risulterà qualche problema. Ein Ja an der Urne könnte die Militärmusik in Gefahr bringen. Un OUI à l’initiative pourrait mettre en péril les formations de la Fanfare de l’Armée. Un SÌ all’iniziativa potrebbe compromettere le formazioni della Fanfara dell’Esercito. 6 unisono 16-2013 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik bedeutungslos wird. In der Schweiz haben wir jedoch nicht wirklich eine Alternative zur allgemeinen Wehrpflicht, denn eine Berufsarmee ist nicht finanzierbar. qu’au final elle ait perdu toute importance. En Suisse, nous n’avons pas vraiment d’alternative à l’obligation générale de servir, car une armée professionnelle n’est pas finançable. Keine Musik mehr in einer Berufsarmee Plus de musique dans une armée professionnelle Wenn die Initiative an der Urne durchkommt, welche Auswirkungen hat dies dann auf die Armee bzw. für die Militärmusik? Quelles seraient les conséquences pour l’armée, respectivement pour la Musique militaire si l’initiative passe le cap des urnes? VB: Ich bin der festen Überzeugung, dass bei einer Annahme der Initiative der Bereich der Militärmusik leider früher oder später eliminiert wird. Wenn die Armee aus freiwilligen oder professionellen Dienstleistern besteht, wird sie sich nicht noch mit «Musik im Dienst» befassen. VB: Je suis convaincu qu’en cas d’acceptation de l’initiative, le domaine de la Musique militaire sera malheureusement, tôt ou tard, éliminé. Si l’armée est constituée de soldats volontaires ou professionnels, elle ne pourra plus s’occuper de faire de la musique en service. PhW: Die Miliz hätte klar ausgedient. Heute kann die Armee auf ein enormes Qualitätspotenzial ihrer Soldaten zählen: Männer und Frauen aus allen Gesellschaftsschichten, Sprachregionen und Berufsgruppen leisten gemeinsamen ihren Dienst und unterstützen damit das Erfolgsmodell Schweiz als Gesamtes. Für die Militärmusik würde dies bedeuten, dass viele sehr qualifizierte Musikanten und besonders Berufsmusiker PhW: La milice aurait alors clairement fait son temps. Aujourd’hui, l’armée peut compter sur l’énorme potentiel de qualité de ses soldats: des hommes et des femmes de toutes les couches sociales, de toutes les régions linguistiques et de tous les domaines professionnels effectuent ensemble leur service et soutiennent ainsi le modèle de cohésion qui fait le succès de la Suisse. Pour la Musique militaire, cela signifierait que Quando l’esercito si avvicina alla popolazione. sufficientemente l’esercito affinché questo alla fine perda importanza. In Svizzera non abbiamo alcuna alternativa all’obbligo del servizio militare, poiché non è possibile finanziare un esercito di professionisti. Inserat Stadtmusik Rheinfelden Wir suchen auf 1. Januar 2014 oder nach Vereinbarung eine / einen Dirigentin / Dirigenten Die Stadtmusik St.Gallen ist ein Sinfonisches Blasorchester in der Höchstklasse. Unser Probetag ist Montag. Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bewerbung bis Mitte Oktober an: Stadtmusik St.Gallen, Präs. Bobby Feurer Heiligkreuzstrasse 42, 9008 St.Gallen oder per E-Mail an: [email protected] www.stadtmusik-sg.ch Möchten Sie Ihren Verein verbessern? Lesen Sie dazu den Leitfaden: Man muss Menschen mögen! www.emilwallimann.ch Okkasions-Alphorn in Ges neuwertig, sehr gute Qualität, SFr. 2200.– Tel. 079 796 40 04 Mail: [email protected] Gesucht: Dirigentin / Dirigent Wir sind ein ambitioniertes Harmonie-Blasorchester in der 1. Stärkeklasse mit 45 Mitgliedern und einem Altersdurchschnitt von 33 Jahren. Wir wollen anderen und uns selbst durch Konzerte, Wertungsspiele, Reisen und andere Anlässe Freude bereiten. Fühlen Sie sich angesprochen? Bewerben Sie sich bis am 20. Sept. 2013. Unser Dossier mit weiteren Angaben finden Sie unter: www.stadtmusikrheinfelden.ch Tout votre matériel super-avantageux ! anches - becs - embouchures sourdines - lutrins - lampes - housses métronomes - accordeurs - baguettes matériel audio - affiches - flyers, etc ! www.topscorediffusion.ch Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik nicht mehr zum Dienst antreten würden (bzw. müssten). Aus vielen persönlichen Gesprächen mit Militärmusikern weiss ich, dass es auch für sie als Musikanten ein Muss ist, den Dienst zu leisten. Aber: Wenn sie da sind, dann setzen sie sich mit ganzer Energie, vollem Elan und ihrem ganzen Talent für die (Militär-)Musik ein. Das ist unsere Stärke – auch im Vergleich mit ausländischen Berufsmilitärorchestern. Für mich ist klar: Bei einem Ja gäbe es keine Militärmusik mehr, welche diesen Namen verdienen würde! Verlust des Solidaritätsgedanken beaucoup de musiciens très qualifiés – en particulier les professionnels – ne feraient plus leur service militaire (ou n’y seraient plus obligés). De diverses discussions personnelles avec des musiciens militaires, je sais que, pour eux également comme musiciens, c’est une obligation de faire leur service. Mais: quand ils y sont, ils s’engagent pour la musique (militaire) avec toute leur énergie, avec beaucoup d’élan et avec tout leur talent. C’est notre force – y compris en comparaison avec les orchestres militaires professionnels étrangers. Je n’ai pas de doute: en cas de OUI, il n’y aurait plus de Musique militaire digne de ce nom! Im Falle eines Jas zur Initiative: Gibt es noch andere Konsequenzen, die die Blasmusikszene tangieren könnten? VB: Die Schweizer Militärorchester sind im In- und Ausland die beste Visitenkarte für die Blasmusik. Mit ihrem breiten Repertoire zeigen sie, was qualitativer Standard ist, und regen an zur Nachahmung. PhW: Ich würde ein Ja als ein schlechtes Zeichen für unsere Gesellschaft im Allgemeinen sehen! Wie bereits erwähnt, sind MilizDienstleistungen ein tragendes Element der schweizerischen Gesellschaft und des Staates. Bezogen auf die Blasmusik: Bereits heute ist es immer schwieriger, genügend Freiwillige zu finden, welche bereit sind, sich in einem Vorstand zu engagieren (nahezu jeder Kantonalverband hat Vakanzen). Aber auch die Bereitschaft, sich in einem Verein zu binden, nimmt immer mehr ab. So bin ich überzeugt, dass ein Ja diese Tendenzen noch verstärken würde und der Solidaritätsgedanke, das «Sich-Einsetzen» für die Gesellschaft, noch mehr abnimmt. Gibt es auch Konsequenzen, die die zivilen Musikgesellschaften beeinträchtigen würden? VB: Für die zivilen Musikgesellschaften ist die Militärmusik Garant für das Bereitstellen von hochwertig ausgebildeten Musikerinnen und Musikern, aber auch von Dirigentinnen und Dirigenten. Wenn diese «musikalischen Leader» fehlen, fehlen der Blasmusikszene wichtige und tragende Pfeiler. Eine hervorragende Zusammenarbeit Wie profitiert die Schweizer Blasmusikszene von der Existenz der Militärmusik? VB: Die Durchlässigkeit in der Aus- und Weiterbildung und die hohe gegenseitige Akzeptanz sind die Grundlagen der Kooperation zwischen Blasmusikverband und Militärmusik. Quand l’armée se rapproche de la population. Perte de solidarité Y a-t-il encore d’autres conséquences, en cas de oui à l’initiative, qui pourraient aussi toucher le monde des vents? 16-2013 unisono 7 Esercito di professionisti senza più musica Quali sarebbero le conseguenze per l’esercito, rispettivamente per la Musica militare, se l’iniziativa venisse approvata? VB: Sono convinto che se l’iniziativa venisse approvata, prima o poi la Musica militare sparirebbe. Se l’esercito fosse costituito da soldati volontari o professionisti, durante il servizio militare non vi sarebbe più spazio per la musica. PhW: In questo caso, la milizia dovrebbe congedarsi. Oggi l’esercito può contare sull’enorme potenziale della qualità dei suoi soldati: uomini e donne di tutti i ceti sociali, di tutte le regioni linguistiche e di tutti gli ambiti professionali svolgono insieme il servizio militare, promuovendo quindi il modello di coesione che è anche il successo della Svizzera. Dal punto di vista della Musica militare, se l’iniziativa dovesse essere approvata, molti musicanti qualificati (in particolare i professionisti) non farebbero più il servizio militare (o non sarebbero più obbligati a farlo). Da diverse discussioni personali avute con militari musicisti, posso affermare che per loro, in qualità di musicanti, il servizio militare rappresenta un obbligo. Quando sono in servizio, tuttavia, si impegnano per la musica (militare) con tutte le loro energie, con molto slancio e tanto talento. Questa è la nostra forza, soprattutto se ci paragoniamo con le orchestre militari professionali all’estero. Non ho alcun dubbio: in caso di SÌ, non ci sarebbe più una Musica militare degna del suo nome! Perdita della solidarietà In caso di SÌ all’iniziativa, ci sarebbero anche altre conseguenze che potrebbero influenzare la musica bandistica? VB: Les formations militaires helvétiques sont la meilleure carte de visite du monde de vents en Suisse et à l’étranger. Avec leur répertoire éclectique, elles montrent quel est le standard de qualité et incitent aussi à l’émulation. VB: Le formazioni militari svizzere rappresentano il miglior biglietto da visita a livello bandistico, sia in Svizzera sia all’estero. Con il loro repertorio eclettico, mostrano il loro livello di qualità e invogliano all’emulazione. PhW: Je verrais un OUI comme un mauvais signe pour notre société en général! Comme déjà indiqué, le système de milice est un élément porteur de la société helvétique et de son Etat. Par rapport à la musique de vents: aujourd’hui déjà, il devient toujours plus difficile de trouver suffisamment de volontaires pour s’engager dans un comité (il y a des vacances dans presque toutes les Associations cantonales). Même la disponibilité à vouloir se lier à une société décroît toujours plus. C’est pourquoi je suis tout à PhW: Un SÌ lo interpreterei come un segno negativo per la nostra società in generale! Come già detto, il sistema della milizia è un elemento fondamentale della società elvetica e del suo Stato. Per quanto concerne la musica bandistica, oggi è sempre più difficile trovare abbastanza volontari che si impegnino in un comitato (ci sono lacune in quasi tutte le società bandistiche cantonali) e si registra un calo costante anche nella disponibilità a volersi legare a una società. Per questo motivo 8 unisono 16-2013 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Wäre es nicht denkbar und/oder möglich, die jetzigen Militärspiele durch militärische Berufsorchester zu ersetzen, wie man sie in Deutschland, in Frankreich oder in Italien kennt? fait convaincu qu’un OUI renforcerait encore cette tendance et que les idées de solidarité et d’engagement personnel pour la société reculeraient encore plus. sono convinto che un SÌ rafforzerebbe maggiormente questa tendenza e che le idee di solidarietà e di impegno personale per la società verrebbero indebolite. VB: Das wäre sicher denkbar. Ich glaube aber kaum, dass die Schweizer Bevölkerung dazu die notwendigen finanziellen Mittel sprechen würde. Zudem fehlten dann ja die nichtprofessionellen Musikerinnen und Musiker, welche in einem Musikverein ebenso nötig sind. Y a-t-il aussi des conséquences qui affecteraient les sociétés de musique civiles? Ci sono anche delle conseguenze che influenzerebbero le società bandistiche civili? VB: Per le società bandistiche civili, la Musica militare rappresenta la garanzia della disponibilità di musicanti e direttori ben formati. Se questi «leader musicali» dovessero scarseggiare, al mondo bandistico mancherebbero degli elementi di estrema importanza per le società bandistiche. PhW: Die Militärmusik ist traditionell eine wichtige Kaderschmiede für die zivilen Musikvereine. Heute ist unsere Ausbildung eine ideale Ergänzung zu den zivilen Dirigenten- und Leiterkursen mit dem Unterschied, dass bei uns junge Dirigenten in sehr kurzer Zeit viel praktische Erfahrungen machen können – musikalisch und führungstechnisch! Gerade durch die Führungserfahrung sind unsere Kader auch prädestiniert, in Vereinen und Verbänden Führungsverantwortung zu übernehmen. Die Musiksoldaten – also die grosse Masse – werden sehr breit aus- und weitergebildet und bilden nach wie vor das Rückgrat unserer zivilen Blasmusikvereine. Im Musikalischen haben wir zudem einen speziellen Auftrag, nämlich die Schweizer Blasmusiktradition zu fördern, zu verbreiten und zu erhalten. Wenn die Armee der Bevölkerung näher kommt. Freiwillige Armeespiele: illusorisch Wäre es umgekehrt nicht möglich, Spiele auf die Beine zu stellen, die nur aus Freiwilligen bestünden? VB: Nun ja, in einer Musikgesellschaft ist ja jede Musikantin und jeder Musikant freiwillig. Wieso er dann dazu noch in einem freiwilligen Militärspiel dabei sein sollte, entzieht sich meiner Vorstellungskraft. VB: Pour les sociétés de musique civiles, la Musique militaire est la garante de la mise à disposition de musiciennes et musiciens très bien formés, ainsi aussi que de directrices et de directeurs. Si ces «leaders musicaux» devaient faire défaut, il manquerait au monde des vents des piliers majeurs et porteurs. Une excellente collaboration Quels profits le monde suisse des vents tire-t-il du fait de l’existence de la Musique militaire? VB: La perméabilité dans la formation de base et continue ainsi que la forte acceptation réciproque sont les fondements de la coopération entre l’ASM et la Musique militaire. Ne serait-il pas envisageable et/ou possible de remplacer les fanfares militaires actuelles par des formations militaires professionnelles telles qu’on les connaît en Allemagne, en France ou en Italie? Un’ottima collaborazione Quali profitti può trarre il mondo bandistico svizzero dall’esistenza della Musica militare? VB: La permeabilità nella formazione di base e in quella continua, così come la forte accettazione reciproca, sono gli aspetti fondamentali della cooperazione tra l’ABS e la Musica militare. Non si potrebbe considerare l’idea di sostituire le fanfare militari attuali con delle formazioni militari professionali come quelle esistenti in Germania, Francia o Italia? VB: Ce serait certainement envisageable. Mais j’ai peine à croire que la population suisse y allouerait les moyens financiers requis. En outre, il n’y aurait plus tous ces musiciens non professionnels qui sont justement si nécessaires dans une société de musique. VB: Si potrebbe certamente considerare questa idea, ma dubito che la popolazione svizzera vi destinerebbe i mezzi finanziari necessari. Inoltre, secondo questa idea, si perderebbero i musicanti non professionisti che sono così indispensabili per una società bandistica. PhW: Traditionnellement, la Musique militaire sert de formation des cadres pour les sociétés civiles. Aujourd’hui, notre formation se complète idéalement avec les cours de direction pour musiciens civils. Avec cette différence que chez nous, il est possible d’accumuler en très peu de temps beaucoup d’expérience pratique au niveau de la musique et de la direction! Justement du fait de ces expériences de conduite, nos cadres sont aussi prédestinés à prendre des responsabilités dans les sociétés de musique et les associations. Les soldats musiciens – la très grande masse donc – reçoivent une formation très large et très complète et ils continuent de constituer l’épine dorsale de nos sociétés de musique civiles. En plus, dans le domaine musical, nous avons encore une mission spéciale, celle de promouvoir, développer et conserver la tradition de la musique de vents helvétique. PhW: Tradizionalmente, la Musica militare serve come formazione dei quadri per le società civili. Al giorno d’oggi, la nostra formazione si completa in modo ideale con i corsi di direzione per musicanti civili, tuttavia da noi si può accumulare già in pochissimo tempo una buona esperienza pratica nell’ambito della musica e della direzione! Proprio per questa esperienza di direzione, i nostri quadri si trovano anche ad assumere delle responsabilità nelle società e nelle associazioni bandistiche. I soldati musicanti (dunque la stragrande maggioranza) ricevono una formazione molto ampia e molto completa e sono sempre la spina dorsale delle nostre società bandistiche civili. Inoltre, nell’ambito della musica, abbiamo anche il compito di promuovere, sviluppare e conservare la tradizione della musica bandistica elvetica. Fanfares de volontaires: illusoire Fanfare di volontari: un’illusione Ne serait-il pas possible de mettre sur pied des fanfares composées seulement de volontaires? Non sarebbe quindi possibile creare delle fanfare composte solo da volontari? Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 16-2013 unisono 9 Die Militärmusik stellt sich der Jugend vor. La Musique militaire opère un attrait sur les jeunes. La Musica militare attira molti giovani. PhW: Unsere Militärmusiker melden sich besonders – und wahrscheinlich «nur» – wegen der Musik bei uns. Dass sie das Militärische vorbildlich umsetzen, gehört zu ihrem Selbstverständnis als disziplinierte Musikanten. Aber wieso sollte das jemand freiwillig machen bei einem grossen Angebot an guten zivilen Orchestern? Ein herber Schlag für die Blasmusik Der Schweizerische Bäcker-ConfiseurmeisterVerband (SBC) oder ein anderer SBV, der Schweizerische Büchsenmacherverband (SBV), haben Nein-Parolen beschlossen. Wie lautet die Stellungnahme des musikalischen SBV? VB: Schön, dass der Schweizer Blasmusikverband mit einem so verlockenden Verband wie dem Bäcker-Confiseurmeister-Verband im gleichen Atemzug genannt wird, aber wie schon eingangs erwähnt, ist der «musikalische SBV» politisch neutral und gibt deshalb keine offizielle Stellungnahme ab. Wie aber ebenso erwähnt, wäre die Annahme der Initiative ein herber Schlag für die Schweizer Blasmusikszene. Aber wie gesagt, jeder muss nach seiner persönliche Beurteilung entscheiden. n VB: Actuellement déjà, dans une société de musique, chaque membre est volontaire. Pourquoi il voudrait encore jouer en plus dans une fanfare militaire de volontaires échappe à mes capacités d’entendement. VB: Già oggi, in una società di musica, ogni socio è un volontario. Non riesco a capire come qualcuno potrebbe voler suonare volontariamente anche in una fanfara militare. PhW: Nos musiciens militaires s’annoncent chez nous en particulier – et probablement «seulement» – du fait de la musique. Qu’ils sachent mettre en œuvre parfaitement l’aspect militaire tient à leur compréhension personnelle de musiciens disciplinés. Mais pourquoi quelqu’un le ferait-il volontairement alors que l’offre est si grande d’excellentes formations civiles? PhW: I nostri militi musicanti si annunciano in particolare (e probabilmente solo) a causa dell’interesse per la musica. Il fatto che mettano in atto in modo perfetto l’aspetto militare, dipende esclusivamente dalla loro comprensione personale in qualità di musicanti disciplinati. Ma perché qualcuno dovrebbe farlo volontariamente vista la notevole offerta delle formazioni civili? Un sale coup pour le monde des vents Un brutto colpo per il mondo bandistico L’Association suisse des patrons pâtissiersconfiseurs (SBC) ou Association suisse des armuriers et négociants d’armes spécialisés (ASA) appellent à voter NON. Quelle est la prise de position de l’ASM? VB: C’est magnifique que l’ASM soit citée dans le même souffle qu’une Association aussi alléchante que celle des maîtres pâtissiers-confiseurs, mais – comme déjà mentionné – l’ASM est neutre au plan politique et ne donne par conséquent pas de mot d’ordre officiel. Mais, comme aussi déjà mentionné, l’acceptation de l’initiative constituerait un sale coup pour le monde helvétique des vents. Mais, comme indiqué, chacun doit décider en son âme et conscience. n L’Associazione svizzera dei mastri panettiericonfettieri (SBC) o l’Associazione svizzera degli armaioli e commercianti d’armi specializzati (ASA) raccomandano di votare NO. Qual è la presa di posizione dell’ABS? VB: È fantastico che l’ABS venga citata insieme a un’associazione così invitante come quella dei mastri panettieri-confettieri, tuttavia, come ho già accennato, l’ABS è neutrale a livello politico, di conseguenza non raccomanda ai suoi soci di votare SÌ oppure NO. Malgrado ciò, come già riferito, l’approvazione dell’iniziativa costituirebbe un brutto colpo per il mondo bandistico svizzero. Dunque, come già detto, ognuno deve decidere secondo la sua opinione. n 10 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 16-2013 Das aus der Stadtmusik Baden und der Jägermusik Wettingen gebildete Orchester spielt im Rahmen der Vorrunde, welche nicht öffentlich ist. A l’aula Margeläcker de Wettingen, les Stadtmusik de Baden et Jägermusik de Wettingen réunies joueront lors du tour préliminaire non ouvert au public. Nel girone preliminare, non aperto al pubblico, la Stadtmusik di Baden e la Jägermusik di Wettingen si esibiranno nell’aula magna Margeläcker. 20 Jahre Schweizerischer Dirigentenwettbewerb Baden Le Concours suisse de direction de Baden fête ses 20 ans Il Concorso svizzero di direzione di Baden compie 20 anni Die zwölf Kandidaten sind bekannt Les douze candidats sont connus I dodici candidati sono stati scelti f a b i a n k e l l e r /j r f Der Schweizerische Dirigentenwettbewerb feiert seinen 20. Geburtstag. Wer folgt auf Yibin Seow, Michael und Philippe Bach, Vincent Baroni und Jean-François Bobillier? Zwölf junge Dirigenten wurden ausgewählt, um vom 11. bis 14. September in Baden anzutreten. Le Concours suisse de direction fête ses vingt ans. Qui va succéder à Yibin Seow, à Michael ou à Philippe Bach, à Vincent Baroni ou à Jean-François Bobillier? Douze jeunes directeurs ont été retenus pour cette compétition qui se déroulera à Baden du 11 au 14 septembre. Il Concorso svizzero di direzione compie vent’anni. Chi subentrerà a Yibin Seow, Michael e Philippe Bach, Vincent Baroni e Jean-François Bobillier? Dodici giovani direttori sono stati scelti per partecipare a questa competizione, che si terrà dall’11 al 14 settembre a Baden. Schweizer Blasmusikverband (SBV) und dem Schweizer Dirigentenverband geht vom 11. bis zum 14. September in Baden die 7. Ausgabe des Schweizerischen Dirigentenwettbewerbs über die Bühne. Die Ausscheidungen sind am Mittwoch, 11., und Donnerstag, 12. September, abends, der Halbfinal am Freitag, 13., der Final am Samstag, 14. September. mi se sur p ied en par t enar i at avec l’Association suisse des musiques (ASM) et l’Association suisse alémanique des directeurs de musiques (ASD), la 7e édition du Concours suisse de direction se tiendra du 11 au 14 septembre à Baden. Les éliminatoires se dérouleront le mercredi 11 et le jeudi 12 septembre au soir, la demi-finale le vendredi 13 et la finale le samedi 14. org ani z z ata gr a z ie all a coll abor a z ione tra l’Associazione bandistica svizzera (ABS) e l’Associazione svizzera dei direttori di musica bandistica, la 7a edizione del Concorso svizzero di direzione si terrà dall’11 al 14 settembre a Baden. Le eliminatorie avranno luogo nelle serate di mercoledì 11 e giovedì 12, la semifinale è prevista per venerdì 13 e la finale si terrà sabato 14. in zusammenarbe i t mi t dem Zwölf Dirigenten am Start Die Musikkommission des Wettbewerbs wählte folgende Teilnehmer aus (in alphabetischer Reihenfolge): Sandro Blank, Lachen (SZ); Enrico Calzaferri, Bern (BE); Rodrigo Carneiro da Silva, La Chaux-deFonds (JU); Jacques-Alain Frank, Colombier (NE); Luca Frischknecht, Burgdorf Douze directeurs en lice La Commission musicale du concours a retenu les candidats suivants, par ordre alphabétique: Sandro Blank, Lachen (SZ); Enrico Calzaferri, Berne (BE); Rodrigo Carneiro da Silva, La Chaux-de-Fonds (JU); Jacques-Alain Frank, Colombier (NE); Luca Frischknecht, Berthoud (BE); David Dodici direttori in lizza La Commissione di musica ha selezionato i seguenti candidati (in ordine alfabetico): Sandro Blank, Lachen (SZ); Enrico Calzaferri, Berna (BE); Rodrigo Carneiro da Silva, La Chaux-de-Fonds (JU); Jacques-Alain Frank, Colombier (NE); Luca Frischknecht, Berthoud (BE); David Lochmatter, Briga- Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik (BE); David Lochmatter, Brig-Glis (VS); David McVeigh, Bern (BE); Jan Müller, Ostermundigen (BE); Wolfgang Nussbaumer, Mümliswil (SO); Julien Roh, Erde (VS); Stefan Roth, Bischofszell (TG), und Gian Stecher, Chur (GR). Die Kandidaten werden von einer Jury bestehend aus Franco Cesarini (CH), Thomas Doss (A) und Rolf Schumacher (CH), beurteilt. Diese bewertet die Präsentationen nach den Kriterien Probenarbeit, Dirigiertechnik, Interpretation, Musikalität, Orchesterkontakt sowie Gesamteindruck. Öffentlich ab dem Halbfinal Nach dem Auftritt erhalten die Kandidaten die schriftlichen Kommentare der Experten (Vorrunde, Halbfinal). In der Vorrunde studieren alle Kandidaten während einer halben Stunde eine dem Orchester unbekannte Komposition ein (das Orchester wird aus der Stadtmusik Baden und der Jägermusik Wettingen gebildet). Die Ausscheidungsrunde, die in der Aula Margeläcker Wettingen stattfindet, ist für die Öffentlichkeit nicht zugänglich. Sechs Kandidaten werden zum Halbfinal zugelassen. Dort haben sie acht Minuten Zeit, um mit der Brass Band Imperial Lenzburg eine dem Orchester bekannte Komposition zu proben. Anschliessend wird dieses Werk im Trafosaal Baden aufgeführt. Das Werk wird zwei Stunden vor dem Halbfinal per Los den Kandidaten zugeteilt. Final in zwei Teilen Für die drei zugelassenen Kandidaten findet der Final zweiteilig statt. Im ersten Teil studieren die drei Finalisten während je einer Lochmatter, Brigue-Glis (VS); David McVeigh, Berne (BE); Jan Müller, Ostermundigen (BE); Wolfgang Nussbaumer, Mümliswil (SO); Julien Roh, Erde (VS); Stefan Roth, Bischofszell (TG) et Gian Stecher, Coire (GR). Ces candidats seront appréciés par un jury composé de trois membres: Franco Cesarini (CH), Thomas Doss (A) et Rolf Schumacher (CH). Le jury apprécie les prestations selon les critères suivants: travail en répétition, gestique, interprétation, musicalité, contact avec l’orchestre et impression générale. Concours public dès la demi-finale Les candidats recevront après le concours les commentaires écrits des experts sur leur prestation (éliminatoire, demi-finale). Lors du tour préliminaire, tous les candidats travaillent pendant une demi-heure en répétition une composition inconnue de la société (une formation réunissant la Stadtmusik de Baden et la Jägermusik de Wettingen), à l’aula Margeläcker de Wettingen. Ce tour préliminaire n’est pas ouvert au public. Six candidats seront admis à la demifinale. Lors de cette dernière, les candidats disposent de 8 minutes pour étudier avec le Brass Band Imperial Lenzburg une composition connue de l’orchestre. L’œuvre est ensuite jouée en entier à la Trafosaal de Baden. Le choix de la pièce à diriger sera effectué par tirage au sort et communiqué aux candidats deux heures avant le concours. Finale en deux parties Pour les trois candidats admis, la finale se déroule en deux parties. Dans la première 16-2013 unisono 11 Glis (VS); David McVeigh, Berna (BE); Jan Müller, Ostermundigen (BE); Wolfgang Nussbaumer, Mümliswil (SO); Julien Roh, Erde (VS); Stefan Roth, Bischofszell (TG); Gian Stecher, Coira (GR). Questi candidati saranno valutati da una giuria composta da Franco Cesarini (CH), Thomas Doss (AT) e Rolf Schumacher (CH). La giuria valuterà le prestazioni in base ai seguenti criteri: lavoro di prova, gestualità, interpretazione, musicalità, contatto con la formazione e impressione generale. Concorsi pubblici dalla semifinale Dopo il concorso, i candidati riceveranno i commenti scritti degli esperti sulle prestazioni (eliminatoria, semifinale). Nell’ambito del girone preliminare, tutti i candidati avranno mezz’ora di tempo per lavorare in prova a una composizione che la società bandistica non conosce. Questa prestazione, che non sarà aperta al pubblico, si terrà nell’aula magna Margeläcker di Wettingen e la società bandistica in questione sarà una formazione composta dalla Stadtmusik di Baden e dalla Jägermusik di Wettingen. Alla semifinale saranno ammessi solo sei candidati, che avranno a disposizione 8 minuti di tempo per preparare, insieme alla Brass Band Imperial Lenzburg A, una composizione che la formazione conosce e che sarà poi presentata per intero nella Trafosaal di Baden. La scelta del brano avverrà su estrazione e sarà comunicata ai candidati due ore prima del concorso. Finale in due parti Per i tre candidati ammessi alla finale, quest’ultima si svolgerà in due parti. Nella prima parte i tre finalisti potranno provare Im Halbfinal spielt die Brass Band Imperial Lenzburg A «Hannibal» von Mario Bürki, mit dem sie am letzten Aargauischen Kantonalmusikfest den Festsieg holte. Pour les demi-finales, le brass band Imperial Lenzburg A jouera notamment «Hannibal» de Mario Bürki qui lui a permis de remporter la dernière Fête cantonale argovienne. Tra i brani previsti per le semifinali, la Brass Band Imperial Lenzburg A presenterà «Hannibal» di Mario Bürki, brano grazie al quale si è imposta all’ultima Festa cantonale argoviese. 12 unisono 16-2013 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Die Wettbewerbsstücke Les œuvres de concours I brani del concorso Die vorgesehenen Stücke für die Vorrunde mit sinfonischem Blasorchester (die Stadtmusik Baden verstärkt durch die Jägermusik Wettingen) sind «Magic Child» von Thomas Trachsel, die «Fantaisie slave» von Jean-François Michel, «Caledonia» von Oliver Waespi und «Mazedonia» von Mario Bürki. n Im Halbfinal mit der Brass Band Imperial Lenzburg A werden gespielt: «Penlee» von Simon Dobson, «Between the Moon and Mexico» von Philip Sparke und das Aufgabenstück des Aargauischen Kantonalmusikfests, «Hannibal» von Mario Bürki. n Im Final schliesslich dirigiert jeder der drei Konkurrenten die Harmonie Zürich Oerlikon-Seebach und interpretiert «Tales and Legends» von Etienne Crausaz, «Libertadores» von Oscar Navarro oder die Sätze 3 bis 5 der Suite «Feuervogel» von Igor Stravinsky, im Arrangement von Randy Earles und Frederick Fennell. Les pièces prévues pour le tour préliminaire avec orchestre d’harmonie (la Stadtmusik de Baden renforcée par la Jägermusik de Werringen) sont «Magic Child» de Thomas Trachsel, la «Fantaisie slave» de JeanFrançois Michel, «Caledonia» d’Oliver Waespi et «Mazedonia» de Mario Bürki. n Lors de la demi-finale, seront exécutées avec le brass band Imperial Lenzburg A: «Penlee» de Simon Dobson, «Between the Moon and Mexico» de Philip Sparke et le morceau de concours de la récente Fête cantonale argovienne, «Hannibal» de Mario Bürki. n Enfin, lors de la finale, chacun des trois concurrents devra diriger l’harmonie de Zurich Oerlikon Seebach en interprétant «Tales and Legends» d’Etienne Crausaz, «Libertadores» d’Oscar Navarro ou les mouvements 3 à 5 de la suite de «L’oiseau de feu» d’Igor Stravinsky, dans la version arrangée par Randy Earles et par Frederick Fennell. I brani previsti per il girone preliminare con l’orchestra sinfonica di fiati (ovvero la Stadtmusik di Baden con la Jägermusik di Wettingen) sono i seguenti: «Magic Child» di Thomas Trachsel, «Fantaisie slave» di Jean-François Michel, «Caledonia» di Oliver Waespi e «Macedonia» di Mario Bürki. n Ecco i brani che saranno presentati con la Brass Band Imperial Lenzburg A: «Penlee» di Simon Dobson, «Between the Moon and Mexico» di Philip Sparke e «Hannibal» di Mario Bürki, il brano da concorso della recente Festa cantonale argoviese. n Infine, ciascuno dei tre finalisti dovrà dirigere la Stadtharmonie di OerlikonSeebach (Zurigo) presentando «Tales and Legends» di Etienne Crausaz, «Libertadores» di Oscar Navarro o i movimenti dal 3° al 5° della suite «L’uccello di fuoco» di Igor Stravinsky, nell’arrangiamento di Randy Earles e Frederick Fennell. Stunde mit der Stadtharmonie Zürich Oerlikon-Seebach eine dem Orchester bekannte Komposition ein. Diese Probe findet ohne Publikum statt. Anschliessend wird die Komposition im Rahmen des Galakonzertes im Trafosaal Baden aufgeführt und bewertet. Weitere Informationen gibts im Internet unter www.dirigentenwettbewerb.ch. n partie, les trois finalistes peuvent répéter pendant une heure avec la Stadtharmonie de Zurich Oerlikon-Seebach une composition connue de l’orchestre. Cette répétition se déroule sans public. Ensuite, l’œuvre sera jouée et jugée dans le cadre du concert de gala à la Trafosaal de Baden. Plus d’informations sont encore disponibles à l’adresse: www.dirigentenwettbewerb.ch. n per un’ora, insieme alla Stadtharmonie di Oerlikon-Seebach (Zurigo) un brano che l’orchestra conosce. Questa prova non sarà aperta al pubblico. Il brano sarà in seguito presentato e valutato nell’ambito di un concerto di gala che si terrà nella Trafosaal di Baden. n In der letzten Runde werden die drei Finalisten die Stadtharmonie Zürich Oerlikon-Seebach dirigieren. Pour la dernière ronde, les trois finalistes dirigeront la Stadtharmonie de Zurich Oerlikon-Seebach. Nella fase finale, i tre finalisti dirigeranno la Stadtharmonie di Oerlikon-Seebach (Zurigo). Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 16-2013 unisono 13 Das Finale ist – wie hier im letzten Jahr – stets farbenfroh. Le final – ici l’an passé – est toujours haut en couleurs. Il finale (nella foto dell’anno scorso) è sempre pittoresco. 9. Ausgabe von Avenches Tattoo 9e édition de l’Avenches Tattoo 9a edizione dell’Avenches Tattoo Österreichische Walzer mit irischem Schwung Des valses autrichiennes à la fougue irlandaise Valzer austriaci con brio irlandese michel dole ire s Die Ausgabe 2013 von Avenches Tattoo nähert sich in grossen Schritten. Auf dem attraktiven Programm: erstklassige Orchester und ein irisch gefärbtes Finale. «Der Vorverkauf läuft sehr gut. Einige Vorstellungen werden ohne Zweifel ausverkauft sein», kündigt Michel Doleires, Direktor von Avenches Tourismus, an. L’édition 2013 de l’Avenches Tattoo s’approche à grands pas. A l’affiche: une superbe programmation avec des orchestres de qualité et un final aux couleurs irlandaises. «Les ventes marchent très bien et, sans aucun doute, certaines représentations seront présentées à guichet fermé», annonce Michel Doleires, directeur d’Avenches Tourisme. L’edizione 2013 dell’Avenches Tattoo si avvicina a grandi passi ed è caratterizzata da una magnifica programmazione con orchestre di qualità e un finale dai toni irlandesi. «Le vendite procedono molto bene: per alcune rappresentazioni avremo sicuramente il tutto esaurito» comunica Michel Doleires, direttore di Avenches Tourisme. übe r z ehn o rc he s t er w e r d en dieses Jahr am Avenches Tattoo auftreten: Da ist zunächst The Band of the Grenadier Guards, die berühmte Formation der königlichen Truppen, die der Leibgarde ihrer Majestät der Königin von England angehört. Die Crème de la Crème der englischen Orchester! une di z a ine d ’o rche s t r e s s e ro n t à Avenches Tattoo cette année: tout d’abord, The Band of the Grenadier Guards, célèbre formation des troupes royales qui fait partie de la garde privée de sa Majesté la Reine d’Angleterre. La crème de la crème de la musique anglaise! Mais aussi, l’Orchestre q u e s t ’a nn o , a d av e n c he s s a r à presente una decina di formazioni: innanzitutto The Band of the Grenadier Guards, celebre formazione delle truppe reali che fa parte della guardia privata di Sua Maestà la Regina d’Inghilterra. Il meglio della musica inglese! Si esibirà però anche l’Orchestra militare dello Stato 14 unisono 16-2013 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Familienvorstellung und Parade in der Stadt Représentation familiale et parade en ville Rappresentazioni per famiglie e parata in città Dieses Jahr gibt es am Samstag erstmals zwei Vorstellungen, die erste um 17 Uhr und die zweite um 21.30 Uhr. An der Vorstellung um 17 Uhr können Familien von einem Spezialangebot profitieren: Beim Kauf von zwei Karten für Erwachsene sind das zweite und die weiteren Kinder gratis! n Am Samstag geben die Formationen ausserdem um 11 Uhr ein Ständchen in Avenches und der Region. Zudem nehmen sie um 14 Uhr an einer Parade durch das Stadtzentrum teil. Nouveauté de cette année, il y aura deux représentations le samedi, la première à 17 heures, avec une offre spéciale pour les familles (gratuité pour les enfants dès le 2e, pour autant qu’ils soient accompagnés par deux adultes, et réduction de 10 francs sur le prix normal pour ces mêmes adultes), et la seconde à 21h30. n Les formations donneront encore une aubade le samedi matin à 11 heures, à Avenches et dans la région, et elles participeront à un défilé parade à 14 heures à travers le centre ville. Quest’anno ci sarà una novità: per due rappresentazioni previste per il sabato (la prima alle 17.00 e la seconda alle 21.30) ci sarà un’offerta speciale per le famiglie: entrata gratuita per i bambini a partire da 2 anni, sempre che siano accompagnati da due adulti, e riduzione di 10 franchi sul prezzo normale per gli adulti. n Le formazioni si esibiranno ancora in concerto sabato mattina alle 11.00 ad Avenches e nella regione. Inoltre, a partire dalle 14.00, parteciperanno a una parata attraverso il centro della città. Dann das Militärorchester des Generalstabs der Region St. Petersburg mit einer grossen Premiere: Es wird eine Show über die Geschichte der Zarenfamilie Romanow präsentieren. Weiter zeigt das Repräsentationsorchester der polnischen Marine eine Show zu Melodien von Lennon/McCartney und von … Chopin! militaire de l’Etat-major de la région de StPetersbourg, qui présentera – en grande première – un show retraçant l’histoire de la famille impériale des Romanov. Egalement à Avenches: l’Orchestre de représentation de la marine polonaise, qui paradera sur des airs de Lennon et de McCartney, mais aussi de… Chopin! maggiore della regione di San Pietroburgo, che presenterà in prima visione uno show incentrato sulla rievocazione della storia della famiglia imperiale dei Romanov. Infine, ad Avenches si esibirà anche l’Orchestra di rappresentazione della marina polacca, che marcerà su brani di Lennon, McCartney e… Chopin! Mit Melodien von Strauss Avec des mélodies de Strauss Die Militärmusik Oberösterreich wird das Publikum mit Stücken von Strauss (Vater und Sohn) wie dem berühmten «Radetzkymarsch» und natürlich «An der schönen blauen Donau» erfreuen. Die Showband.CH, ein Orchester mit rund vierzig jungen Schweizer Musikern, verspricht ein völlig neues, speziell für Avenches kreiertes Programm. Von der Schweizer Armee wird das Spiel der Infanteriebrigade 5 mit rund 70 L’Orchestre militaire de la Haute Autriche se présentera avec des pièces de Strauss, père et fils, telles que la célèbre «Marche de Radetzky», et bien évidemment «Le beau Danube bleu». Le Showband.CH, formé d’une quarantaine de jeunes musiciens helvétiques offrira pour sa part un programme complètement inédit, tout spécialement créé pour Avenches. Côté militaires suisses, la Fanfare de la Brigade Melodie di Strauss L’Orchestra militare dell’Alta Austria presenterà brani di Strauss, padre e figlio, quali la celebre «Marcia di Radetzky» e, naturalmente, «Sul bel Danubio blu». La Showband.CH, costituita da una quarantina di giovani musicisti elvetici, presenterà invece un programma del tutto inedito ideato appositamente per l’Avenches Tattoo. Per quanto concerne infine l’Esercito svizzero, la Fanfara della brigata di fanteria 5, formata 2012 war Russland durch das Marineorchester aus St. Petersburg vertreten. En 2012, la présence russe était assurée par l’Orchestre de la marine de St-Pétersbourg. Nel 2012, la Russia era presente con l’Orchestra della marina di San Pietroburgo. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 16-2013 unisono 15 Die Militärformationen – hier die Royal Netherlands Army Band – sind Erfolgsgaranten. Les formations militaires – ici la Fanfare royale des Pays-Bas – remportent toujours un franc succès. Le formazioni militari (nella foto la Fanfara Reale dei Paesi Bassi) riscuotono sempre un grande successo. Musikern an der Ouvertüre und am Finale für Verstärkung sorgen. Die Organisatoren sicherten sich auch den Auftritt der Majesticks, einer Gruppe von etwa einem Dutzend junger Trommler aus der Region. Sie wird das Publikum mit einer umwerfenden Show unterhalten: Ein vielfältiges Repertoire, originell inszeniert mit unkonventionellen Geräten wie Fässern und Stühlen und mit viel Humor angerichtet – mit Sicherheit ein Höhepunkt der Vorstellung in der Arena. Irland als Ehrengast Das Massed Pipes and Drums schliesslich setzt sich aus folgenden drei Spitzenformationen zusammen: The Vale of Atholl Pipe Band aus Schottland (25 Musiker), The Cully Backey Pipe Band aus Nordirland (25 Musiker) und The Crossed Swords Pipe Band (20 Musiker), welche englische, schottische, irische, dänische, amerikanische, deutsche und holländische Musiker zusammenführt. Irland als Ehrengast dieses Tattoos wird dem Publikum eine sensationelle Show des Emerald Isle Irish Dance Team präsentieren. Die Company von rund zwanzig jungen Tänzerinnen, begleitet von Musikern, die alle eigens aus Dublin anreisen, wird das Publikum garantiert hinreissen. Alles in allem werden zu diesem Tattoo fast 500 Musiker aus 8 Ländern erwartet! n infanterie 5, forte d’une septantaine de musiciens, participera à l’ouverture et au final. Les organisateurs se sont aussi assurés la présence des Majesticks, un groupe d’une douzaine de jeunes tambours de la région qui ont monté un show décoiffant! Un répertoire varié et une mise en scène originale, avec l’utilisation d’objets peu conventionnels, tels que tonneaux ou chaises, le tout réalisé avec beaucoup d’humour. Dans les arènes, ce sera un moment fort du spectacle. L’Irlande en hôte d’honneur De son côté, le Massed Pipes and Drums sera constitué par trois formations de tout premier plan: The Vale of Atholl Pipe Band, d’Ecosse (25 musiciens), The Cully Backey Pipe Band, d’Irlande du Nord (25 musiciens) et The Crossed Swords Pipe Band (20 musiciens) qui a la particularité de réunir des souffleurs anglais, écossais, irlandais, danois, mais aussi américains, allemands et hollandais. Quant à l’hôte d’honneur, l’Irlande, elle offrira au public un spectacle sensationnel présenté par la troupe de l’Emerald Isle Irish Dance Team, une vingtaine de jeunes danseuses qui seront accompagnées par des musiciens venus tout exprès de Dublin. Un show qui apportera sans nul doute son lot d’émotions et de frissons. Au total, ce seront près de 500 musiciens venus de huit pays différents qui se produiront à Avenches! n da una settantina di musicisti, arricchirà gli atti d’apertura e di chiusura del Tattoo. Gli organizzatori possono anche contare sulla presenza dei Majesticks, un gruppo composto da una dozzina di giovani tamburini della regione che hanno preparato uno spettacolo strabiliante: un repertorio variato e una messa in scena originale, con l’utilizzo di oggetti poco convenzionali quali botti o sedie, il tutto realizzato con tanto umorismo. Sarà di certo uno dei culmini del Tattoo. Irlanda quale ospite d’onore È confermata anche la presenza della Massed Pipes and Drums, che sarà costituita da tre formazioni di spicco: The Vale of Atholl Pipe Band, Scozia (25 musicisti), The Cully Backey Pipe Band, Irlanda del Nord (25 musicisti) e The Crossed Swords Pipe Band (20 musicisti), che è costituita da suonatori di cornamusa inglesi, scozzesi, irlandesi, danesi, americani, tedeschi e olandesi. Quest’anno, il Tattoo avrà quale ospite d’onore l’Irlanda, che si presenterà con lo spettacolo sensazionale dell’Emerald Isle Irish Dance Team: una ventina di giovani ballerini saranno accompagnati da musicisti, tutti venuti appositamente da Dublino. Questo show vi trasmetterà sicuramente molte emozioni e tanti brividi. In totale, ad Avenches si esibiranno quasi 500 musicisti provenienti da otto diversi Paesi! n Vorstellungsdaten Dates des représentations Date delle rappresentazioni n Donnerstag, 5. September, um 20.30 Uhr n Freitag, 6. September, um 20.30 Uhr n Samstag, 7. September, um 17.00 und 21.30 Uhr n Jeudi 5 septembre, à 20h30 n Vendredi 6 septembre, à 20h30 n Samedi 7 septembre, à 17 heures et à 21h30 n Giovedì 5 settembre alle 20.30 n Venerdì 6 settembre alle 20.30 n Sabato 7 settembre alle 17.00 e alle 21.30 16 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 16-2013 Die beiden Geehrten mit dem Präsidenten und Vizepräsidenten der Verbandsleitung: v.l.n.r. Valentin Bischof, Christine Egerszegi, Kurt Brogli, Heini Füllemann Les deux membres d’honneur avec le président et le vice-président du Directoire de l’ASM. De g. à dr.: Valentin Bischof, Christine Egerszegi, Kurt Brogli et Heini Füllemann. I due nuovi soci onorari con il presidente e il vicepresidente dell’ABS (da sinistra a destra Valentin Bischof, Christine Egerszegy, Kurt Brogli e Heini Füllemann). Christine Egerszegi / Kurt Brogli Ehrung neuer Ehrenmitglieder Fête pour les nouveaux membres d’honneur Omaggio ai nuovi soci onorari bernhard l ippuner Im wunderschön neu gestalteten Park des «Hauses der Musik», des Sitzes des Schweizer Blasmusikverbandes in Aarau, ereignete sich Ungewöhnliches. Ein Apéro wird gerichtet und Militärmusikanten machen sich für einen Auftritt bereit. Lautsprecher werden installiert und die Fahne des Schweizer Blasmusikverbandes wird ausgerollt. Le parc superbement réhabilité de la Maison de la musique, siège de l’ASM à Aarau, a servi de cadre à un événement inhabituel. Un apéritif est dressé et une fanfare militaire se prépare pour une prestation. Des haut-parleurs sont installés et le drapeau de l’Association suisse des musiques (ASM) est déroulé. Il parco splendidamente rinnovato della Casa della musica, sede dell’Associazione bandistica svizzera (ABS) ad Aarau, ha fatto da cornice a un evento insolito. È stato allestito un aperitivo e una fanfara si è preparata per l’arrivo di alcune persone. Sono poi stati installati degli altoparlanti e la bandiera dell’ABS è stata srotolata. an der delegier t enver sammlung vom 27. April in Aigle haben die Delegierten des SBV dem Vorschlag der Verbandsleitung einstimmig Folge geleistet und drei Personen zu Ehrenmitgliedern ernannt. Leider konnten die Geehrten nicht an der Delegiertenversammlung teilnehmen. Aber eine stilvolle Ehrung sollte trotzdem sein. Die Verbandsleitung hat die neuen Ehrenmitglieder deshalb zu einer Würdigung nach Aarau eingeladen. Aus beruflichen Gründen konnte Isabelle RufWeber leider auch diesen Termin nicht wahrnehmen. So erfolgte eine Würdigung der beiden anwesenden Ehrenmitglieder. l o r s d e l’a s s e mbl é e d e s d él ég u é s du 27 avril passé à Aigle, les délégués de l’ASM ont suivi à l’unanimité la proposition du Directoire de l’ASM et élevé trois personnes au rang de membres d’honneur. Malheureusement, les trois n’ont pu participer à l’Assemblée des délégués (AD). Mais il fallait quand même marquer le coup avec style. C’est pourquoi le Directoire de l’ASM a invité les nouveaux membres d’honneur à une cérémonie à Aarau. Pour des raisons professionnelles, Isabelle Ruf-Weber n’a malheureusement pas pu y répondre favorablement et la cérémonie s’est déroulée avec ses deux collègues. all’a s sembl e a d e i d eleg at i t enu ta s i il 27 aprile 2013 ad Aigle, i delegati dell’ABS hanno approvato all’unanimità la proposta della Direzione, nominando tre persone soci onorari. Purtroppo, queste persone non avevano potuto partecipare all’Assemblea dei delegati, tuttavia occorreva rendere loro omaggio con stile. Per questo motivo, la Direzione dell’ABS ha invitato i nuovi soci onorari ad Aarau per una cerimonia. Per motivi professionali, Isabell Ruf-Weber non ha potuto accettare l’invito, pertanto nella cerimonia è stato reso omaggio agli altri due soci onorari presenti. Viele Gäste De nombreux invités L’invito è stato accolto anche da altri ospiti, che sono accorsi numerosi. Erano quindi presenti alla cerimonia naturalmente i due nuovi soci onorari, ma anche gli attuali soci onorari dell’ABS, alcune delegazioni delle Der Einladung sind dann auch zahlreiche weitere Gäste gefolgt. Vorab die geladenen Ehrenmitglieder des SBV, Delegationen der Mitgliedsverbände und die vollständige De nombreux autres hôtes ont ensuite répondu à cette invitation: en premier lieu, les deux nouveaux membres d’honneur, leurs prédécesseurs à ce rang, les délégations des Asso- Molti ospiti Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Verbandsleitung erwiesen den Geehrten ihre Wertschätzung. Die Begrüssung durch den Verbandspräsidenten wurde von einem Quintett der Rekrutenschule umrahmt. Als Erstes erfolgte die Laudatio für Kurt Brogli, dargeboten durch den Vizepräsidenten des SBV, Heini Füllemann. Wer kennt die Stimme von Kurt Brogli nicht, des profunden Kenners unserer Blasmusik. Über dreissig Jahre war er der «Mister Blasmusik» bei Radio DRS, heute SRF. In verschiedenen Funktionen war er tätig, als Musikredaktor, als Programmgestalter, als Musikproduzent und natürlich als Moderator. Schon als junger Mann verschrieb er sich vollständig der Musik und dirigierte nach dem Musikstudium mehrere Corps sehr erfolgreich. «Ich hatte das Glück, einen solch tollen Job zu haben bei Radio DRS und mein Hobby als Beruf ausüben zu können», so schildert Kurt Brogli bei seiner Dankesrede die Situation. Die Blasmusik verdankt Kurt Brogli sehr viel, denn seine Beiträge mit und über die Blasmusik sind legendär. Ohne seine Tätigkeit wäre die Blasmusik nie und nimmer so prominent am Radio zu hören gewesen. Kurt Brogli hat sich nun zum Ziel gesetzt, vermehrt Klavier zu spielen und der Region Aarau, in der er aufgewachsen ist, musikalisch treuer zu sein. ciations membres et le Directoire au grand complet. Les salutations du président de l’ASM ont été encadrées par un quintette d’école de recrues. La laudatio de Kurt Brogli a ensuite été adressée par le vice-président de l’ASM, Heini Füllemann. Qui ne connaît pas la voix de ce fin conaisseur de la musique de vents. Pendant plus de trente ans, il a été Monsieur Fanfares à la radio DRS, aujourd’hui SRF. Il y a rempli plusieurs fonctions: rédacteur musical, concepteur de programmes, producteur musical et, évidemment, animateur. Déjà comme jeune homme, il s’est voué complètement à la musique. Après ses études musicales, il a dirigé avec succès plusieurs formations. «J’ai eu de la chance d’avoir chez Radio DRS un job aussi formidable et d’avoir pu exercer mon hobby comme profession.» C’est ainsi que Kurt Brogli a résumé la situation dans ses mots de remerciements. Le monde des vents doit beaucoup à Kurt Brogli. Car ses contributions avec et sur la musique de vents sont légendaires. Sans son activité, la musique de vents n’aurait jamais bénéficié d’une telle tribune à la radio. Kurt Brogli s’est désormais fixé pour objectif de faire plus de piano et d’être plus régulièrement musicalement dans la région d’Aarau où il est né. Über die Politik La laudatio du second membre d’honneur a été adressée par le président de l’ASM. Valentin Bischof a eu l’honneur de rendre hommage à la conseillère aux Etats Christine Egerszegi. Cette dernière est depuis de nombreuses années liée à la musique, notamment comme directrice d’une école de musique pour jeunes. Mais la sénatrice argovienne tient son mérite de son engagement en faveur de l’article constitutionnel «Jeunesse et musique». Lors de cette votation, elle a fait la démonstration de tout son flair politique quant à ce qui est réalisable. On sait que ce scrutin a récolté une très large majorité. Dans son discours de remerciement, elle a esquissé quelques épisodes de sa longue relation au monde musical. C’est ainsi que les gens présents ont appris que, comme jeune femme, elle avait acheté une œuvre représentant des instruments de vents. Mais l’œuvre est si moderne qu’elle est apparemment la seule à y reconnaître les instruments. Die Laudatio für das zweite Ehrenmitglied hielt der Verbandspräsident Valentin Bischof. Er durfte die Ständerätin Christine Egerszegi ehren. Christine Egerszegi ist der Musik schon seit vielen Jahren verbunden, nicht zuletzt als Jugendmusikschulleiterin. Aber so richtig verdient gemacht um die Musik hat sich die Ständerätin aus dem Kanton Aargau mit der Arbeit zum Verfassungsartikel «Jugend und Musik». Bei dieser Abstimmung zeigte sie ihr ganzes politisches Gespür für das Machbare. Bekanntlich wurde die Initiative mit überwältigendem Mehr angenommen. Sie schilderte bei ihrer Dankesrede einige Episoden ihrer langen Verbundenheit mit der Musik. So erfuhren die Anwesenden beispielsweise, dass sie als junge Frau ein Bild gekauft hatte, das Blasmusikinstrumente zeigt, aber das Bild sei so modern, dass offenbar nur sie die Instrumente darin sehe. Gelungener Anlass Alle Anwesenden konnten einen gelungenen Abend geniessen und die beiden neuen Ehrenmitglieder des SBV fühlten sich sichtlich wohl im Kreis der SBV-Gesellschaft. Beide habe sie die grosse Präsenz von Gästen genossen und haben sich darüber sehr gefreut. Wir hoffen, beide, Christine Egerszegi und Kurt Brogli, in unsern Reihen noch viele Male anzutreffen. n Par la politique Une manifestation réussie Les hôtes présents ont eu le plaisir de passer une agréable soirée et les deux nouveaux membres d’honneur de l’ASM se sentaient visiblement à l’aise dans le milieu de l’ASM. Tous deux ont apprécié cette importante participation. Nous espérons pouvoir rencontrer encore souvent Christine Egerszegi et Kurt Brogli dans nos rangs! n 16-2013 unisono 17 associazioni affiliate e la Direzione dell’ABS al completo. Il messaggio di benvenuto del presidente dell’ABS è stato allietato da un quintetto della scuola reclute. In seguito, si è tenuto l’encomio per Kurt Brogli da parte del vice-presidente dell’ABS Heini Füllemann. La voce di Brogli, profondo conoscitore della nostra musica bandistica, è nota a tutti. Per oltre trent’anni è stato «Mister musica bandistica» alla radio DRS (oggi SRF), presso cui era attivo come redattore musicale, programmista, produttore musicale e naturalmente anche come moderatore. Brogli iniziò a dedicarsi completamente alla musica già da giovane e dopo gli studi musicali ha diretto con successo diverse formazioni. «Ho avuto la fortuna di svolgere un lavoro fantastico per la radio DRS, che mi ha permesso di esercitare il mio hobby come professione» osserva Brogli nel suo discorso di ringraziamento. La sfera bandistica svizzera deve molto a Kurt Brogli: i suoi contributi per e sulla musica bandistica sono leggendari. Se non fosse stato per la sua attività, la musica bandistica non avrebbe mai rivestito un ruolo in primo piano alla radio. Kurt Brogli ora si è ripromesso di suonare di più il pianoforte e di impegnarsi di più, a livello musicale, per la regione di Aarau, in cui è cresciuto. Riconoscimento politico L’encomio per il secondo socio onorario è spettato al presidente dell’ABS Valentin Bischof, che ha potuto rendere omaggio alla consigliera agli Stati Christine Egerszegi, attiva nell’ambito della musica già da molti anni anche come direttrice di una scuola di musica per giovani. Tuttavia, il maggior merito della consigliera agli Stati del Canton Argovia è stato il suo impegno a favore dell’articolo costituzionale «Gioventù + musica». Nell’ambito della votazione dell’articolo, ha dimostrato di avere fiuto politico per qualcosa che era realizzabile. L’iniziativa, infatti, è stata accettata con maggioranza schiacciante. Nel suo discorso di ringraziamento, Christine Egerszegi ha raccontato degli aneddoti sui suoi legami con la musica. Per esempio: da giovane, aveva comprato un’opera in cui c’erano degli strumenti a fiato. Quest’opera, però, era così moderna che lei era l’unica che vedeva gli strumenti nell’immagine! Un evento riuscito Le persone presenti hanno potuto trascorrere una serata particolarmente riuscita e i due nuovi soci onorari dell’ABS si sono trovati visibilmente a loro agio nella cerchia dell’ABS. Entrambi hanno apprezzato l’affluenza dei numerosi ospiti. Speriamo di incontrare ancora molte volte Christine Egerszegi e Kurt Brogli tra le nostra fila! n 18 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 16-2013 Vertrag «neues unisono» Contrat du «nouvel unisono» Contratto del «nuovo unisono» Es ist so weit C’est sous toit Finalmente ci siamo bernhard l ippuner Nach intensiven und harten Verhandlungen, Diskussionen und Beratungen konnte der Verlagsvertrag für das «neue unisono» unterzeichnet werden. Das St. Galler Tagblatt ist unser neuer Partner. Die Verbandsleitung des SBV freut sich auf die Zusammenarbeit. Après des négociations aussi intenses que difficiles, après discussions et conseils, le contrat pour le «nouvel unisono» a été signé. Le «St. Galler Tagblatt» est le nouveau partenaire de l’Association suisse des musiques (ASM). Le directoire de l’ASM se réjouit de cette collaboration. A seguito di trattative, discussioni e consulenze intense e difficili, il contratto per il «nuovo unisono» è stato sottoscritto. La Direzione dell’Associazione bandistica svizzera (ABS) è lieta di comunicare che il St. Galler Tagblatt è il suo nuovo partner. es ist ein wunderschöner sommertag, der 7. August 2013, nichts deutet äusserlich auf das bevorstehende Ereignis hin. Oberhalb von Arbon wird der Vertrag zwischen dem St. Galler Tagblatt, handelnd für die NZZ-Gruppe, und dem Schweizer Blasmusikverband (SBV) besiegelt. In den speziellen Räumen des Mamertsbergs schreiten die Unterzeichner zur Tat. l a magnif ique journée e s t i vale du 7 août 2013 ne laissait extérieurement en rien supposer de l’événement qui allait survenir. Sur les hauteurs d’Arbon (TG), le contrat entre l’Association suisse des musiques (ASM) et le «St. Galler Tagblatt» agissant pour le groupe NZZ a été paraphé. Dans les superbes salles du Mamertsberg, les signataires ont passé à l’acte. dall’e s t erno l a splendida giornata del 7 agosto 2013 non faceva pensare all’evento imminente che si sarebbe verificato: sulle colline sopra Arbon (TG), infatti, è stato sottoscritto il contratto tra il St. Galler Tagblatt, che fa parte del gruppo NZZ, e l’ABS. In una magnifica sala dell’hotel Mammertsberg, le persone coinvolte hanno firmato il contratto. Une longue route Il processo, che ora è giunto al termine, è durato ben nove anni. I primi accenni alla questione «nuovo unisono» risalgono a gennaio del 2005, quando è stato costituito un gruppo di lavoro che si è messo subito all’opera. Già in settembre dello stesso anno, il gruppo di lavoro ha presentato i primi preventivi nonché una tabella di marcia. Si è quindi deciso di elaborare un numero di promozione e di presentarlo all’Assemblea dei delegati (AD) del 2006. Questo numero di promozione è stato infatti distribuito ai delegati, in francese e in tedesco, all’AD del 29 aprile 2006 a Lucerna. In seguito, questo numero zero è stato distribuito anche a tutte le società bandistiche in numero corrispondente a quello dei loro soci. Dopo un esame dei feedback, il Comitato centrale esistente allora ha deciso di creare un pacchetto comprendente il contributo dell’ABS e «unisono». La Conferenza dei presidenti di maggio 2007, tuttavia, ha richiesto che il contributo dell’ABS e i costi legati a «unisono» non fossero riscossi insieme. Per questo motivo, il progetto noto come «nuovo unisono» è stato abbandonato. Ein langer Weg Neun Jahre hat der Prozess gedauert, der jetzt fixiert wird. Im Januar 2005 ist erstmals die Rede von einem veränderten «unisono». So wird eine Arbeitsgruppe gebildet, die unmittelbar nach dem Beschluss die Arbeit aufnimmt. Im September des selben Jahres konnte die Arbeitsgruppe erste Kostenschätzungen und einen Terminplan unterbreiten. Der Beschluss, eine Promotionsnummer zu erstellen und dann der Delegiertenversammlung (DV) 2006 vorzustellen, wird gefasst. Diese Promotionsnummer wird den Delegierten an der DV vom 29. April 2006 in Luzern in deutscher und französischer Sprache vorgelegt. Im Anschluss wird jeder Musikverein gemäss Anzahl seiner Mitglieder mit der Promotionsnummer bedient. Das damalige Zentralkomitee beschliesst nach Sichtung der Rückmeldungen aus den Verbänden, ein Gesamtpaket zusammen mit dem Mitgliederbeitrag für den SBV und dem «unisono» zu schnüren. Die Präsidentenkonferez vom Mai 2007 verlangt jedoch, es sollen der Beitrag und die Kosten für das «unisono» nicht zusammen erhoben werden. Das hat zur Folge, dass danach das Projekt «neues unisono» vorläufig sistiert wird. Le processus qui vient d’être coulé dans le bronze a duré neuf ans. En 2005, il a été pour la première fois question d’un «nouvel unisono». Un groupe de travail avait été formé qui s’est mis à l’œuvre sitôt après cette décision. En septembre de la même année, il pouvait fournir les premières indications chiffrées et proposer un échéancier. La décision était prise de produire un numéro promotionnel et de le présenter lors de l’Assemblée des délégués (AD) de 2006. Ce numéro promotionnel sera effectivement distribué, en français et en allemand, aux délégués lors de l’AD du 29 avril 2006 à Lucerne. Dans la foulée, ce numéro zéro a été distribué à l’ensemble des sociétés de musique en nombre correspondant à leurs membres. Le Comité central de l’époque a alors décidé, après avoir pris connaissance des réactions, de faire un paquet entre la cotisation de l’ASM et «unisono». Néanmoins, la Conférence des présidents de mai 2007 a exigé que la cotisation et les frais liés à «unisono» ne soient pas perçus ensemble. A la suite de quoi, le projet «nouvel unisono» a été abandonné. Un lungo percorso Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 16-2013 unisono 19 Thomas Müllerschön, Daniel Ehrat, Valentin Bischof, Heini Füllemann, Bernhard Lippuner (v.l.n.r. ) haben den Vertrag zum «neuen unisono» unterzeichnet. Ces cinq personnes ont signé le contrat du «nouvel unisono». De g. à dr.: Thomas Müllerschön, Daniel Ehrat, Valentin Bischof, Heini Füllemann, Bernhard Lippuner. Thomas Müllerschön, Daniel Ehrat, Valentin Bischof, Heini Füllemann e Bernhard Lippuner (da sinistra a destra) hanno firmato il contratto. Neuer Start im Jahre 2009 Im Jahre 2009 wird mit einer neuen Arbeitsgruppe gestartet. Diesmal werden die Kantonalpräsidenten aktiv in die Meinungsbildung miteinbezogen und in verschiedenen Workshops werden ihre Anliegen ermittelt. Bis zum Mai 2013 wird dann das neue Konzept erarbeitet, verfeinert und den Bedürfnissen der Musikantinnen und Musikanten angepasst. Am 27. April 2013 stimmen an der DV in Aigle die Delegierten dem Projekt «Neues unisono» mit der Auflage von Pflichtexemplaren einstimmig zu. Ebenfalls stimmen die Delegierten dem Abo-Preis zu. Neues Konzept ab 2014 Die erste Nummer nach dem neuen Konzept erscheint somit im Januar 2014. Das Konzept sieht vor, dass «unisono» nicht alle 14 Tage erscheint, sondern einmal monatlich mit bisheriger Publikationskapazität. Dadurch ist es möglich, ein reizvolleres Heft mit Magazincharakter zu produzieren. Im Moment wird das Redaktionskonzept mit den Betroffenen diskutiert und eine Überarbeitung des Erscheinungsbildes ist in Arbeit. Wir sind der festen Überzeugung, den Musikantinnen und Musikanten des Schweizer Blasmusikverbandes eine interessante und aktuelle Verbandszeitschrift unterbreiten zu können. Der Dank für die immense Arbeit beim ersten Versuch und nun beim zur Ausführung gelangenden Projekt gilt vielen Personen. Zuletzt waren dies die Herren Valentin Bischof, Heini Füllemann, Didier Froidevaux, Bernhard Lippuner und Thomas Schirmer. Unser Dank gilt aber auch dem neuen Partner, der St. Galler Tagblatt AG, handelnd für die NZZ-Gruppe, mit den Herren Daniel Ehrat und dem Projektverantwortlichen beim St. Galler Tagblatt Thomas Müllerschön. n Nouveau départ en 2009 Nuovo inizio nel 2009 En 2009, un nouveau groupe de travail a été mis en place. Cette fois, les présidents cantonaux ont été activement impliqués dans la réflexion, et différents ateliers leur ont permis de transmettre leurs aspirations. Le concept renouvelé a ensuite été retravaillé, affiné et adapté aux besoins des musiciennes et musiciens. Le 27 avril passé, lors de l’AD d’Aigle, les délégués ont voté à l’unanimité le projet «Nouvel unisono» avec le maintien des abonnements obligatoires. Dans la foulée, les délégués ont de même approuvé le prix des abonnements. Nel 2009 il progetto è stato riavviato con un nuovo gruppo di lavoro. Stavolta, i presidenti cantonali sono stati coinvolti attivamente e hanno così potuto comunicare le loro richieste durante i diversi workshop. Nel periodo seguente, il nuovo concetto è stato rielaborato, perfezionato e adattato alle esigenze dei musicanti. Il 27 aprile 2013, in occasione dell’AD ad Aigle, i delegati hanno infine approvato all’unanimità il progetto «Nuovo unisono» con il mantenimento degli abbonamenti obbligatori. I delegati hanno anche approvato i prezzi degli abbonamenti. Nouveau concept dès 2014 Il primo numero secondo il nuovo concetto verrà pubblicato in gennaio 2014. Il concetto prevede che «unisono» non uscirà più a cadenza quindicinale bensì mensilmente. Questo permetterà di pubblicare dei numeri interessanti basandosi sul carattere di rivista. Ora il concetto di redazione è in fase di discussione con le persone coinvolte, poi si procederà con l’aggiornamento del layout. Siamo del tutto convinti che saremo in grado di distribuire ai musicanti svizzeri una rivista d’associazione interessante e attuale. Per il grande lavoro svolto in occasione del primo tentativo e per l’attuazione dell’attuale progetto definitivo si ringraziano Valentin Bischof, Martin Scheidegger, Thomas Schirmer, Beda Hanimann, Roger Tinner, Adrian Bischof, Beat Rohner, Bernhard Lippuner, Heini Füllemann e Didier Froidevaux. Un altro ringraziamento va anche al nostro nuovo partner St. Galler Tagblatt, che fa parte del gruppo NZZ, in particolare al responsabile Daniel Ehrat nonché al responsabile del progetto a San Gallo Thomas Müllerschön. n C’est ainsi que le premier numéro réalisé selon le nouveau concept paraîtra en janvier 2014. Dans ce cadre, il est prévu qu’«unisono» ne paraîtra pas tous les quinze jours, mais mensuellement. Cette solution devrait permettre de produire un cahier plus intéressant, avec un caractère de magazine. Actuellement, le concept rédactionnel est discuté avec les intéressés et une mise à jour du layout est en préparation. Nous sommes pleinement convaincus de pouvoir distribuer aux musiciennes et aux musiciens suisses une revue d’association intéressante et actuelle. Les remerciements pour les premiers essais et maintenant pour la mise en œuvre du projet définitif vont à Valentin Bischof, Martin Scheidegger, Thomas Schirmer, Beda Hanimann, Roger Tinner, Adrian Bischof, Beat Rohner, Bernhard Lippuner, Heini Füllemann ainsi que Didier Froidevaux. Il faut aussi remercier le nouveau partenaire, le «St. Galler Tagblatt» agissant pour le groupe NZZ par Daniel Ehrat et le responsable du projet à St-Gall, Thomas Müllerschön. n Nuovo concetto dal 2014 20 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 16-2013 Das Tattoo on Stage: ein fantastisches Erlebnis! Le Tattoo on Stage: une expérience fantastique! Il Tattoo on Stage: un’esperienza fantastica! 15. World Band Festival Luzern 15e World Band Festival de Lucerne 15° World Band Festival di Lucerna Bläsermusik der Topklasse im KKL Luzern Des souffleurs de classe mondiale au KKL de Lucerne Musicisti di calibro internazionale al KKL di Lucerna k il i an rosenberg Die Festivalcity Luzern verdankt ihr wohlklingendes Attribut auch, aber nicht nur dem Klassik-Festival. Wo in den Sommerwochen einige der besten Weltklasse-Sinfonieorchester paradieren, widmen sich im Anschluss vom 29. September bis am 6. Oktober einige der weltbesten Orchester, Ensembles und Bands dem bläserischen Musizieren. Ville de festival, Lucerne mérite ce qualificatif harmonieux, mais pas seulement grâce à son festival classique. Après avoir vu parader en été quelques-uns des meilleurs orchestres symphoniques mondiaux, Lucerne accueille dans la foulée, du 29 septembre au 6 octobre, la crème des formations ou ensembles de musique de vents. «Città del festival»: Lucerna merita questo qualificativo armonioso, ma non solo grazie al suo festival di musica classica. Dopo aver ospitato in sfilata, nel periodo estivo, alcune delle orchestre sinfoniche migliori al mondo, dal 29 settembre fino al 6 ottobre Lucerna accoglierà le migliori formazioni e i migliori ensemble di musica bandistica. da s world band f e s t i val luzern begeistert jährlich über 20 000 Besucher und bietet über 1400 Musikern ein Podium mit europaweiter Ausstrahlung. Das diesjährige Programm zeigt einmal mehr das breite Spektrum des bläserischen Musizierens und spricht damit ein heterogenes Publikum weit über die Zentralschweiz hinaus an. Das World Band Festival beginnt am Samstag, 28. September, mit dem Besson Swiss Open Contest, dem chaque année , le world band f e s t i val (WBF) de Lucerne enthousiasme plus de 20 000 spectateurs et offre à quelque 1400 musiciens un podium de résonance européenne. Le programme de cette année démontre une nouvelle fois la large palette de la musique de vents et attire un public hétérogène, qui vient de bien plus loin que la seule Suisse centrale. Le World Band Festival débute le samedi 29 septembre avec le Besson Swiss o gni anno , il world band f e s t i val (WBF) di Lucerna entusiasma oltre 20 000 spettatori e offre a circa 1400 musicisti la possibilità di esibirsi su un podio dall’eco europeo. Il programma di quest’anno conferma la vasta gamma della musica bandistica e attirerà un pubblico eterogeneo, con spettatori che non giungeranno solo dalla Svizzera centrale bensì anche da ben più lontano. Il World Band Festival si aprirà sabato 29 settembre Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Orchesterwettbewerb für Brass Bands, an dem zehn Bands aus der ganzen Schweiz teilnehmen, darunter der amtierende Champion, die Brass Band Treize Etoiles aus dem Wallis. Open Contest, le concours de brass bands auquel dix formations venues de toute la Suisse sont annoncés, dont le champion en titre, le Brass Band Treize Etoiles du Valais. Black Dyke unter freiem Himmel Mais la véritable ouverture est en fait le concert open air qui se tient sur l’Europaplatz et est devenu une véritable fête populaire retransmise en direct sur les ondes de la radio SRF Musikwelle. Ceux qui n’ont pas obtenu de billets pour le concert de gala (en général à guichets fermés) de Black Dyke Band le soir peuvent écouter gratuitement cette formation anglaise de pointe lors de l’open air. Avec Black Dyke, se produisent aussi l’Orchestre de l’Académie miliaire Souvorov de Moscou, l’Orchestre d’harmonie des CFF, le Liberty Brass Band Junior de Suisse orientale et Les Haricots rouges venus de France. Ces derniers animent aussi la Dixie Night organisée en soirée dans la Luzerner Saal lors d’un double concert avec le Paris Washboard, qui passe, chez les spécialistes, pour la meilleure petite formation au monde dans le domaine du jazz classique. Der eigentliche Eröffnungsevent ist aber wiederum das Openair-Konzert auf dem Europaplatz, das sich zu einem Volksfest entwickelt hat und auf Radio SRF Musikwelle live übertragen wird. Wer für das meist ausverkaufte Galakonzert der Black Dyke Band am Abend kein Ticket mehr erhält, kann die englische Spitzenformation beim OpenairKonzert gratis geniessen. Mit Black Dyke treten das Orchester der Suworow Militärakademie Moskau, das Blasorchester SBB, die Liberty Brass Band Junior aus der Ostschweiz und Les Haricots rouges aus Frankreich auf. Letztere bestreiten die Dixie Night am Abend im Luzerner Saal in einem Doppelkonzert mit Paris Washboard, die bei Fachleuten als beste Kleinbesetzung im Bereich des klassischen Jazz weltweit gilt. Viel musikalische Unterhaltung Den Protagonisten des Swing huldigen die SWR Big Band mit ihrem Bandleader Pierre Paquette und die charismatischen Sängerin Fola Dada in der Big-Band-Matinee am Sonntag, 29. September. Bei der Entertainment-Gala vom Dienstag, 1. Oktober, tritt der Bandleader, Multiinstrumentalist, Komponist und Arrangeur Christoph Walter mit seinem eigenen Orchester auf und zelebriert ein bunt gemischtes Repertoire: Titel von Pop bis Rock, unsterbliche Musicalund Filmmelodien bis zu volkstümlichen Evergreens, kurz: von «Tico, Tico» bis «Urnerbodä Kafi». Das Christoph Walter Orchestra ist das grösste Orchester seiner Art in der Schweiz. Das Bläserregister wird Black Dyke en plein air De la musique divertissante Lors de la Big Band matinée du dimanche 29 septembre, les protagonistes du swing rendent hommage au SWR Big Band avec son leader Pierre Paquette et sa chanteuse charismatique, Fola Dada. Lors de l’Entertainment-Gala du mardi 1er octobre, le directeur, compositeur et arrangeur Christoph Walter interviendra avec son propre orchestre et célébrera un répertoire aux couleurs très variées: des titres de la pop jusqu’au rock, des mélodies inoubliables de film ou de comédies musicales jusqu’à des hits de musique populaire: de «Tico, Tico» à «Urnerbodä Kafi». Le Christoph Walter Orchestra est la 16-2013 unisono 21 con il Besson Swiss Open Contest, che vedrà sfidarsi dieci brass band provenienti da ovunque in Svizzera, tra cui il campione in carica, la vallesana Brass Band Treize Etoiles. Black Dyke Band all’aperto La vera e propria apertura, tuttavia, avverrà con il concerto open air sull’Europaplatz, che è diventato una vera festa popolare e sarà ritrasmesso in diretta dalla radio SRF Musikwelle. Chi non fosse riuscito ad avere dei biglietti per il concerto di gala serale (che in genere registra il tutto esaurito) della Black Dyke Band, può ascoltare gratuitamente questa nota formazione inglese in occasione dell’open air. Con la Black Dyke Band si esibiranno anche l’Orchestra dell’Accademia militare Souvorov di Mosca, l’Orchestra sinfonica di fiati delle FFS, la Liberty Brass Band Junior della Svizzera orientale e Les Haricots rouges (Francia). Questi ultimi animeranno anche la Dixie Night, organizzata nella Luzerner Saal in occasione di un doppio concerto con il Paris Washboard, secondo gli specialisti la formazione ridotta migliore al mondo nell’ambito del jazz classico. Musica e intrattenimento Durante la Big Band Matinée di domenica 29 settembre, la SWR Big Band, con il leader Pierre Paquette e la carismatica cantante Fola Dada, renderà omaggio alla musica swing. In occasione dell’Entertainment Gala di martedì 1° ottobre, il direttore Christoph Walter, anche compositore e arrangiatore, interverrà con la sua orchestra presentando un repertorio dai colori molto variati: dalla musica pop a quella rock, dalle melodie indimenticabili dei film e delle commedie musicali ai brani più famosi della musica popolare: da «Tico, Tico» a «Urnerbodä Kafi». In Svizzera, la Christoph Walter Orchestra è la maggiore formazione di questo genere. Das Openair auf dem Europaplatz entwickelte sich zum regelrechten Volksfest. L’open air sur l’Europaplatz est devenu une véritable fête populaire. L’open air sull’Europaplatz è diventato una vera festa popolare. 22 unisono 16-2013 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik mit Streichern und einer Rhythmus-Gruppe mit Gitarren, Keyboard, Kontrabass, Schlagzeug und viel Perkussion erweitert. Unterhaltung verspricht auch der Mittwoch, 2. Oktober, mit dem Gastspiel der virtuosen Burgenländer «Da Blechhauf’n» wenn sie mit ihrer Show «On The Road» zu ihrer rasanten Tournee durch Musik- und andere Welten aufbrechen. Von ihrer Tour zurück kommen ihre österreichischen Kollegen, die Global Kryner. Die Band spielt Welthits aus Pop und anderen Genres im Oberkrainer-Stil und gibt am Samstagabend, 5. Oktober, in Luzern ihr Abschiedskonzert. I registri dei fiati sono completati dagli strumenti a corda e da un gruppo ritmico composto da chitarre, tastiera, contrabbasso, batteria e molti strumenti a percussione. Il divertimento sarà garantito anche mercoledì 2 ottobre con «Da Blechhauf’n», una formazione composta da sette virtuosi provenienti dalla regione austriaca del Burgenland che presenterà lo show «On the road»: uno spettacolo in cui il pubblico verrà condotto a tutta birra attraverso il mondo della musica, ma non solo. I Global Kryner, invece, presenteranno i brani più conosciuti al mondo della musica pop e di altri stili di musica. Questa formazione terminerà la sua tournée proprio a Lucerna, la sera del 5 ottobre. Zwei Damen solieren Die Klarinettistin Sharon Kam und die Hornistin Zora Slokar haben ihr vielseitiges künstlerisches Schaffen als Solistinnen und Kammermusikerinnen mit ersten Preisen bei internationalen Wettbewerben gekrönt. Sie stehen im Mittelpunkt der Classical-Gala vom Donnerstag, 3. Oktober. Pavel Baleff dirigiert die Philharmonie Baden-Baden. Mozarts 3. Hornkonzert und Webers 1. Klarinettenkonzert werden eingebettet in Werke von Suppé, Tschaikowsky, Nicolai und Wagner. Volksmusik aus verschiedenen Gegenden der Schweiz und mehreren Regionen Europas vereint sich in der Gala vom Freitagabend, 4. Oktober. Der amtierende Schweizer Meister der Blaskapellen, die Blaskapelle Lublaska, und die Engadiner Ländlerfründa geben ihre Highlights zum Besten, musizieren gemeinsam und begleiten die Solisten Vlado Kumpan, Trompete, und Lisa Stoll, Alphorn. Hannes Meyers «Schanfigger Bauernhochzeit» klingt erstmals aus der grossen KKL-Orgel. Einmaliges «Tattoo on Stage» Der «Zapfenstreich» in einem der besten Konzertsäle der Welt ist mit dem «Tattoo on Due donne soliste Die Magie des KKL-Konzertsaals. La magie de la Salle blanche du KKL. La magia della Sala bianca del KKL. plus grande formation du genre en Suisse. Les registres de vents sont complétés par des cordes et par un groupe rythmique intégrant guitares, keyboard, contrebassse, batterie et beaucoup de percussion. Le divertissement est aussi promis le mercredi 2 octobre par les sept virtuoses venus du Burgenland «Da Blechhauf’n» lorsqu’ils s’éclatent avec leur show «On the road» lors d’une tournée à pleins tubes au travers de la musique et d’autres mondes. Leurs collègues autrichiens des Global Kryner reviennent de tournée. La formation Ebenfalls am World Band Festival: das Christoph Walter Orchestra. Le Christoph Walter Orchestra sera aussi de la partie au World Band Festival. Al World Band Festival sarà presente anche la Christoph Walter Orchestra. La clarinettista Sharon Kam e la cornista Zora Slokar hanno coronato la loro variegata carriera artistica in qualità di soliste e musiciste da camera grazie alle vittorie ottenute a concorsi internazionali, inoltre saranno la punta di diamante del Classical Gala di giovedì 3 ottobre: la Filarmonica Baden-Baden sarà diretta da Pavel Baleff. In programma: il «3° Concerto per corno» di Mozart e il «1° Concerto per clarinetto» di Carl Maria von Weber, oltre ad altre opere di von Suppé, Tchaikovsky, Nicolai e Wagner. La serata di gala di venerdì sera 4 ottobre riunisce la musica popolare delle diverse regioni svizzere ed europee. La Blaskapelle Lublaska, il campione svizzero di questo genere, e gli Engadiner Ländlerfründa si uniranno per dare il meglio di se stessi, accompagnando anche i solisti Vlado Kumpan (tromba) e Lisa Stoll (corno delle Alpi). «Schanfigger Bauernhochzeit», il brano di Hannes Meyer risuonerà per la prima volta dal grande organo del KKL. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Stage» im Konzertsaal des KKL Luzern faszinierend und einmalig zugleich. In drei Vorstellungen präsentiert Tattoo on Stage eine perfekt choreografierte Musikshow, verpackt in effektvolles Lichtdesign. Formationen aus Schottland, England, Russland, Holland und der Schweiz werden ihre sowohl musikalisch als auch optisch kreativen Programme zum Besten geben. Den Schlusspunkt am World Band Festival setzt das WBF Lucerne Wind Ensemble mit Musizierenden des Blasorchesters Stadtmusik Luzern. Auf dem Programm steht sinfonische Blasmusik von ausschliesslich Schweizer Komponisten. Neben Albert Benz und Mani Planzer werden Werke von Peter Wettstein und Thüring Bräm aufgeführt. n 16-2013 unisono 23 joue des hits mondiaux tirés de la pop et d’autres styles de musique. Elle donnera son concert d’adieux le samedi soir 5 octobre à Lucerne. Deux dames en solistes La clarinettiste Sharon Kam et la corniste Zora Slokar ont couronné leur carrière artistique variée comme solistes et musiciennes de chambre par des 1ers prix lors de concours internationaux. Elles seront au cœur du Classical-Gala du jeudi 3 octobre. Pavel Baleff dirige la Philharmonie de Baden-Baden. Au programme: le «3e Concerto pour cor» de Mozart et le «1er Concerto pour clarinette» de Carl Maria von Weber seront encadrés par des œuvres de Suppé, Tchaïkovski, Nicolaï et Wagner. Le gala du vendredi soir 4 octobre réunit la musique populaire de différentes régions suisses et européennes. Le champion suisse en titre du genre, la Blaskapelle Lublaska et les Ländlerfründa d’Engadine donneront le meilleur d’eux-mêmes en jouant ensemble et en accompagnant les solistes Vlado Kumpan, trompette, et Lisa Stoll, cor des Alpes. Le «Schanfigger Bauernhochzeit» de Hannes Meyer résonnera pour la première fois sur les grandes orgues du KKL. Die Hornistin Zora Slokar interpretiert Mozarts 3. Hornkonzert. La corniste Zora Slokar interprétera le «3e Concerto pour cor» de Mozart. La cornista Zora Slokar interpreterà il «3° Concerto per corno» di Mozart. Incontournable «Tattoo on Stage» Die Klarinettistin Sharon Kam wird Webers 1. Klarinettenkonzert spielen. La clarinettiste Sharon Kam jouera le «1er Concerto pour clarinette» de Weber. La clarinettista Sharon Kam suonerà il «1° Concerto per clarinetto» di Weber. La cérémonie des adieux dans l’une des meilleurs salles de concert au monde sera donnée au KKL de Lucerne par le «Tattoo on Stage»: fascinant et unique à la fois. Au cours de trois représentations entre samedi 5 et dimanche 6 octobre, le Tattoo on Stage offre un show musical à la chorégraphie parfaite emballée dans des effets de lumière performants. Des formations venues d’Ecosse, d’Angleterre, de Russie, des PaysBas et de Suisse donneront le meilleur pour des programmes empreints de créativité aussi bien musicale qu’optique. Le point d’orgue du World Band Festival sera donné le dimanche soir 5 octobre par le WBF Lucerne Wind Ensemble composé de musiciens du Blasorchester de la Stadtmusik de Lucerne. Au programme: de la musique symphonique pour vents issue exclusivement de compositeurs suisses. A côté d’Albert Benz et de Mani Planzer seront aussi exécutées des œuvres de Peter Wettstein et de Thüring Bräm. n Imprescindibile «Tattoo on Stage» La cerimonia di chiusura avrà luogo in una delle sale da concerto migliori al mondo, nel KKL di Lucerna, con il «Tattoo on Stage»: affascinante e unico al tempo stesso. Nel corso di tre rappresentazioni tra sabato 5 e domenica 6 ottobre, il «Tattoo on Stage» offrirà uno show musicale dalla coreografia perfetta, completato da effetti di luci performanti. Formazioni provenienti da Scozia, Inghilterra, Russia, Paesi Bassi e Svizzera daranno il loro meglio per offrire prestazioni ricche di creatività a livello sia musicale sia ottico. Il culmine del World Band Festival sarà domenica sera 5 ottobre con l’esibizione del WBF Lucerne Wind Ensemble, composto dai musicanti della Blasorchester Stadtmusik di Lucerna. In programma ci sarà musica sinfonica per fiati scritta esclusivamente da compositori svizzeri quali Albert Benz, Mani Planzer, Peter Wettstein e Thüring Bräm. n Praktische Infos Infos pratiques Informazioni pratiche n Tickets und weitere Informationen unter www.worldbandfstival.ch oder unter Tel. 041 361 62 62 sowie an allen Ticketcorner-Vorverkaufsstellen. n Billets et informations complémentaires à l’adresse www.worldbandfestival.ch ou au tél. 041 361 62 62 ainsi qu’à tous les guichets de Ticketcorner. n Per biglietti e ulteriori informazioni consultare www.worldbandfestival.ch, tel. 041 361 62 62 o rivolgersi agli sportelli di Ticketcorner. unisono 16-2013 Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Photo: Ruben Dellers. 24 Die Ausgabe 2012 war eine Familienangelegenheit: Der Walliser Saxophonist Jonathan Orsinger holte den Titel «SSEW Winner», während seine Schwester Emilie am Cornet den «SSEW Junior Winner» der Blechbläser erspielte, ein Titel für die 10- bis 11-Jährigen. L’édition 2012 avait été une affaire de famille avec le saxophoniste valaisan Jonathan Orsinger qui avait remporté le titre de CSSE Winner alors que sa sœur Emilie récoltait au cornet celui de CSSE Junior Winner chez les cuivres, un titre décerné aux jeunes de 10 à 11 ans 34. Schweizerischer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb 34e Concours suisse de solistes et d’ensembles de Langenthal Fast 200 Instrumentalisten in Langenthal Près de 200 instrumentistes à Langenthal le 14 septembre j e a n r a p h a ë l f o n ta n n a z Seit einem Dritteljahrhundert gehört der Schweizerische Solisten- und Ensembles-Wettbewerb (SSEW/CSSE) zu den wichtigen Daten im Kalender der helvetischen Blasmusik. Am Samstag, 14. September, präsentieren sich 150 Solisten und elf Ensembles vor den Jurys in Langenthal (BE). Depuis un tiers de siècle, le Concours suisse des solistes et ensembles (CSSE/SSEW) appartient aux rendez-vous très importants du calendrier musical des vents helvétiques. Le samedi 14 septembre prochain, 150 solistes et onze ensembles se présenteront devant les jurys à Langenthal (BE). Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik die we t t be werbs vor t r äge f inden am sams tag , 14. September, von 8.30 Uhr bis um 14.50 Uhr in den Sälen des katholischen Kirchgemeindehauses, des Zwinglihaus sowie in den Aulas des Gymnasiums Oberaargau und der Berufsschule statt. Alle Wettbewerbslokale befinden sich nördlich des Bahnhofes Langenthal und liegen nur zehn Gehminuten auseinander. In diesem Jahr haben sich genau 150 Solisten für eine der Dutzend möglichen Kategorien eingeschrieben. Die Teilnehmerzahl ist leicht zurückgegangen. Unter den elf Ensembles befinden sich sieben Blechblasquartette und vier Holz-Formationen. Titelverteidiger am Wettbewerb Der Final um den Titel «SSEW Winner 2013» ist auf 16 Uhr angesetzt. Wer daran teilnehmen will, muss bereits die nötige Punktzahl (95 Punkte) erreicht haben. Die Rangverkündigung findet gleich im Anschluss statt. Der Titelträger, der Walliser Saxophonist Jonathan Orsinger, ist im Rennen, um seinen Sieg zu verteidigen, genau wie seine Schwester Emilie, die den Titel «SSEW Junior Winner» beim Blech holte, während sich die Flötistin Christina Münger aus Zollikon beim Holz durchsetzte. Sie wird dieses Jahr allerdings nicht antreten. Final: Reihenfolge steht fest Die Reihenfolge beim Final ist vorbestimmt. Die Instrumente treten wie folgt auf: Querflöte, Fagott Klarinette, Saxophon, Waldhorn, Es-Althorn, Cornet / Trompete, Posaune, Euphonium, Tuba. Die Final-Jury setzt sich zusammen aus Bernhard Röthlisberger (Präsident) aus Ballwil, Franz Leuenberger aus Langenthal und Niki Wüthrich aus Erlenbach. Die weiteren Experten des 34. SSEW sind: Martin Bieri, Escholzmatt; Rita Bossard, Bern; Jörg Burkhalter, Därstetten; Andrea Ferretti, Ostermundigen; Sandro Häsler, Interlaken; Christoph Hertig, Riggisberg, Gilles Rocha, Vétroz; Daniel Schädeli, Zollikofen, und Roland Schaub, Frenkendorf. Nächste Ausgabe bereits festgelegt Weitere Informationen gibt’s im Internet unter www.ssew.ch. Der Eintritt ist frei, es wird eine Kollekte aufgestellt. Der 35. Schweizerische Solisten- und Ensemble-Wettbewerb findet am Samstag, 20. September 2013, wiederum in Langenthal statt. Die Informationen zu dieser Ausgaben werden ab März verfügbar sein, Anmeldeschluss ist im Mai 2014. n 16-2013 unisono 25 samedi 14 sep t embre , le s concour s commencent à 8h30, jusqu’à 14h50, dans les différentes salles: salle paroissiale de l’église catholique, Zwinglihaus, les aulas du Gymnase et de l’école professionnelle. Toutes les salles de concours se trouvent au nord de la gare de Langenthal et sont distantes de seulement dix minutes à pied. Cette année, ce sont exactement 150 solistes qui se sont inscrits dans la douzaine de catégories proposées. La participation s’inscrit un peu à la baisse. Quant aux onze ensembles, ils se répartissent en sept quatuors de cuivres et quatre formations de bois. Le champion sortant en lice La finale pour l’obtention du titre de CSSE Winner 2013 est programmée pour 16 heures. Qui veut le remporter devra déjà atteindre le nombre de points requis (95 points). La proclamation des résultats aura lieu dans la foulée. Le tenant du titre, le saxophoniste valaisan Jonathan Orsinger est en lice pour défendre son bien, tout comme sa sœur Emilie qui avait remporté le titre de CSSE Junior Winner chez les cuivres tandis que la flûtiste Christina Münger, de Zollikon s’imposait chez les bois. Mais cette dernière ne concourt pas cette année. Finale: ordre déjà fixé L’ordre de passage de la finale est prédéterminé. Les instruments se présentent dans l’ordre: flûte traversière, basson, clarinette, saxophone, cor, alto mib, cornet/trompette, trombone, euphonium et tuba. Le jury de la finale sera constitué de Bernhard Röthlisberger (président), de Ballwil, Franz Leuenberger, de Langenthal et Niki Wüthrich, d’Erlenbach. Les autres experts engagés lors de ce 34e CSSE sont Martin Bieri, Escholzmatt; Rita Bossard, Berne; Jörg Burkhalter, Därstetten; Andrea Ferretti, Ostermundigen; Sandro Häsler, Interlaken; Christoph Hertig, Riggisberg; Gilles Rocha, Vétroz; Daniel Schädeli, Zollikofen et Roland Schaub, Frenkendorf. Prochaine édition déjà fixée Pour plus d’informations, consulter le site Internet à l’adresse: www.ssew.ch. L’entrée est libre, mais une collecte est effectuée. Le 35e Concours suisse de solistes et d’ensembles aura lieu le samedi, 20 septembre 2014, toujours à Langenthal. Les informations sur cette édition seront disponibles à partir de mars et le délai d’inscription est fixé à mai 2014. n Inserat ������ ��������� ������� ������ �������� ��� �� ������ ��� �� ���� ��� ������ ����� ����������� ���� �������������������� ������ ������ ����� B A S E L TAT TO O P R O D U C T I O N S U N D A N D R É B É C H I R P R Ä S E N T I E R E N Christmas Tattoo – Magisch schottische Weihnachtsmomente Das Christmas Tattoo wird vom 17. bis 22. Dezember 2013 die St. Jakobshalle Basel und das Hallenstadion Zürich in eine magisch schottische Wintermärchenlandschaft verwandeln. Erik Julliard, Produzent und Gründer des Basel Tattoo, und Co-Produzent André Béchir präsentieren das weltweit erste Christmas Tattoo. Das Weihnachts-Spektakel wird in Top-Besetzung aufwarten und 900 internationale MusikerInnen in Repräsentationsorchestern, Tanzformationen, Chören und Solisten aus aller Welt in Basel und erstmals auch in Zürich willkommen heissen. Eingebettet in einen weihnachtlichen Rahmen und mit dem typischen Spirit des Basel Tattoo werden die Zuschauer auf eine musikalische Reise rund um die Welt entführt. Ein Weihnachtsevent, wie es ihn noch nie gegeben hat – nicht nur für Tattoo-Fans. Exklusiv mit dabei ist das weltbekannte Top Secret Drum Corps aus Basel – die beste Showtrommelgruppe der Welt! Erleben Sie magisch schottische Weihnachtsmomente! Ticket inklusive Programmheft im Wert von CHF 5.-* Kat. 1: CHF 99.Kat. 2: CHF 88.* Mit den Tickets erhalten Sie einen Gutschein, den Sie am Veranstaltungsort einlösen können. Daten/Kategorien vorbehaltlich Verfügbarkeit. Das Angebot ist limitiert. Anmeldungen werden nach Eingangsdatum berücksichtigt. Rückgabe und Umtausch von Tickets sind ausgeschlossen. Das Angebot ist buchbar bis 30. September 2013. Weitere Informationen auf www.christmas-tattoo.ch ! Bestellcoupon – oder bestellen Sie ganz einfach online auf www.christmas-tattoo.ch/unisono Anrede Unternehmung Name Vorname Strasse | Nr. PLZ | Ort Land Telefon tagsüber Mail Wählen Sie die gewünschte Kategorie ! Kat. 1 CHF 99.- Gewünschtes Datum ankreuzen ! Kat. 2 CHF 88.- Anzahl Tickets Falls das Wunschdatum ausgebucht ist, möchte ich gerne das folgende Datum Bestellcoupon bis spätestens 30. September 2013 einsenden an: Basel Tattoo Shop | Schneidergasse 27 | CH-4001 Basel Öffnungszeiten Mo-Fr 10.00-18.30 Uhr Sa 10.00-17.00 Uhr Weitere Informationen 061 266 1000 | www.christmas-tattoo.ch Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik 16-2013 unisono 27 Die Swiss Army Big Band. Le Swiss Army Big Band. Sound and Dine mit der Swiss Army Big Band Sound and Dine avec le Swiss Army Big Band Sechs Gänge und 1001 Klänge für einen guten Zweck Six plats et 1001 sonorités pour une bonne œuvre! doris piller Ein weiteres Mal setzen Militärmusik und Armeeküche ihre Talente für einen guten Zweck ein: Am 18. und 19. September vereinen sich in Oensingen sechs Gänge der zukünftigen Militärküchenchefs und 1001 Klänge der Swiss Army Big Band. Die Einnahmen der zwei Konzerte mit Galadiner gehen an die Schweizerische Parkinsonvereinigung. Une nouvelle fois, musique et cuisine militaires unissent leurs talents pour servir une noble cause: les 18 et 19 septembre prochains, à Oensingen, deux soirées uniront les six plats des futurs chefs de cuisine militaires et les 1001 sonorités du Swiss Army Big Band. Le fruit de ces concerts doublés d’un dîner de gala s’en ira à l’Association Parkinson Suisse. im ok tober 2011 vere int en die mil i tärmusik und der Küchencheflehrgang erstmals ihre Kräfte, um Höchstleistungen zu erbringen. Die Swiss Army Concert Band und die angehenden Küchenchefs der Armee konnten danach der Stiftung des Herzchirurgen Prof. Dr. med. René Prêtre einen beachtlichen Check von 20 000 Franken überreichen. Diesen Herbst werden sich an zwei Abenden kulinarische und musikalische Höhepunkte erneut vereinen. Unter der Leitung von Johannes Walter wird die Swiss Army Big Band die sechs Gänge des Diners, welches von den angehenden Küchenchefs der Armee in Thun zubereitet wird, mit musikalischen Einlagen begleiten. 2011, pour la première fois, musique militaire et stage de formation pour chefs de cuisine militaires avaient uni leurs efforts dans une performance de premier plan. Le Swiss Army Concert Band et les futurs chefs de cuisine offraient ainsi un chèque de 20 000 francs à la fondation du professeur René Prêtre, chirurgien cardiaque. Cet automne, deux soirées exceptionnelles réuniront les plaisirs de la table et le bonheur d’une belle musique. Conduit par Johannes Walter, le Swiss Army Big Band accompagnera de ses intermèdes musicaux les six plats du dîner préparé par les élèves du stage de formation pour chefs de cuisine militaires stationnés à Thoune. Für die Parkinsonvereinigung Der Erlös der zwei Abende geht an die Schweizerische Parkinsonvereinigung, die sich für eine Verbesserung der Lebensqualität der Betroffenen engagiert. Die Vereinigung ist ein verlässlicher Partner für Patienten, Angehörige, die Öffentlichkeit und Fachpersonen. Sie informiert, berät und vertritt die Interessen Betroffener gegenüber Behörden und Leistungserbringern, begleitet Selbsthilfegruppen und fördert die Parkinsonforschung. n au débu t oc tobre de Pour l’Associations Parkinson Le bénéfice de ces soirées ira à l’Association Parkinson Suisse qui s’engage pour améliorer la qualité de vie de celles et ceux qui sont concernés par la maladie. Partenaire fiable pour patients, proches, public et spécialistes, l’Association dispense informations et conseils, accompagne les groupes d’entraide, explique la maladie au grand public et s’engage en faveur de la formation des spécialistes. n Anmeldung Pour s’inscrire n Daten: Mittwoch, 18., und Donnerstag, 19. September 2013. n Ort: Oensingen, Bienkensaal, Beginn des Anlasses 18.00 Uhr. n Preis pro Person (Konzert und Diner): Fr. 150.– n Reservationen: nur mit dem Anmeldetalon, der unter www. militaermusik.ch heruntergeladen werden kann. Frist: 9 September. n Dates: mercredi 18 et jeudi 19 septembre 2013. n Lieu: Oensingen, Bienkensaal, début de la soirée à 18 heures. n Prix par personne (concert et dîner): 150 francs. n Réservations: uniquement au moyen du talon d’inscription à télécharger sur le site www.militaermusik.ch. Délai: 9 septembre. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik unisono 16-2013 Projektorchester 18Plus in Flawil n Der St. Galler Blasmusikverband führt dieses Jahr vom 17. bis 20. Oktober erstmals das Musiklager «Projektorchester 18Plus» in Flawil durch. Teilnehmer sind rund 35 Musikantinnen und Musikanten im Alter ab 18 Jahren. Vor dem Lager nehmen sie an 3 Satellitenproben in Altstätten, Flawil und Wangs teil. n Während der vier Lagertage wird das Können der Teilnehmer u.a. in den jeweiligen Registerproben weiter verbessert. Das Corps wird von Andi Carniello (Foto), Musikkommissionsmitglied des St. Galler Blasmusikverbandes (SGBV), geleitet. Unter seiner Stabführung findet das Abschlusskonzert am Sonntag, 20. Oktober, um 11 Uhr im Lindensaal Flawil statt. n Mit dem Projektorchester 18Plus hat der St. Galler Blasmusikverband das ehemalige erfolgreiche Blasorchester U28 neu konzipiert und in zeitgemässer Form weiterentwickelt. Im Mittelpunkt steht weiterhin ein hochstehendes, unterhaltendes Konzert. SOBV Jugend Brass Band: «Eine fulminante Woche» n Vom 27. Juli bis zum 3. August verbrachte die Jugend Brass Band des Solothurner Blasmusikverbands (SOBV JBB) ihre Lagerwoche in Zweisimmen. Mit den beiden Dirigenten Peter Stadelmann (A-Band) und Roger Stöckli (B-Band) übten die jungen Musikanten zwischen 11 und 21 Jahren ein Programm ein. n «Die beiden Frontmänner verstanden es ausgezeichnet, uns zu motivieren», heisst es im Lagerbericht. Die Abschlusskonzerte fanden am Samstag, 3. August, im Landhaus Solothurn und am Sonntag, 4. August, in Kappel statt, wo Lagerleiter Markus Nussbaumer nach sieben Jahren in dieser Funktion verabschiedet wurde. Musiklager Seeland: Grosses Engagement des Nachwuchses n Unter dem Lagermotto «25 Jahre Musiklager Seeland – Danke!» führten elf Musikgesellschaften aus dem Berner Seeland in Broc eine Ausbildungswoche für Jugendliche durch. Höhepunkt war die Uraufführung der von Mario Bürki für das Musiklager Seeland geschriebenen Komposition «The States of Water», welche Nebel, Regen, Sturm und Eis beschreibt. Bilder: Rita Schmidlin 28 Stolze Siegerinnen und Sieger beim OSEW 2012. Am 7./8. September in Sirnach (TG) Dreizehnter Ostschweizer Solochampion gesucht Am Wochenende vom 7./8. September findet in Sirnach der 13. Ostschweizer Solisten und Ensemble Wettbewerb OSEW statt. Am friedlichen Wettstreit beim Schulhaus Grünau und im Dreitannensaal stellen 877 Teilnehmerinnen und Teilnehmer ihr Können unter Beweis. rita schmidlin viele pokale warten in sirnach darauf, von den besten Jungmusikanten der Ostschweiz mit ihren Blas- und Schlaginstrumenten erobert zu werden. Das zweitägige Kräftemessen beginnt am Samstag mit dem Slow-Melodyund dem Drums-Set-Wettbewerb sowie einem Teil des Ensemble-Wettbewerbes. Am Sonntag geben dann die Solisten bei den Blech- und Holzbläsern sowie die Teilnehmer im Perkussions-Wettbewerb und die «Gemischten Ensembles» ihr Bestes. Der Höhepunkt des OSEW beginnt am Sonntag um 15.15 Uhr. Dann werden die Solisten für die Finalrunde bekanntgegeben, die im Dreitannensaal um 15.45 Uhr startet und an der entschieden wird, wer den Titel des OSEW-Champions nach Hause tragen wird. Wie üblich bewertet eine hochstehende Jury die Leistung der Teilnehmenden. einer Live-Band (Klavier und Bass) aus hochkarätigen Spielern begleitet. Der Eintritt zu allen Wettbewerben ist frei, die Organisatoren und auch die Teilnehmenden freuen sich auf ein interessiertes Publikum. Die Besucherinnen und Besucher ihrerseits werden in den Genuss von hochstehenden Konzertvorträgen kommen. Weitere Infos gibts unter www.osew.ch. n Drums-Set-Wettbewerb neu mit Band Eine Neuerung gibt es in diesem Jahr beim Drum-Set-Wettbewerb: In der Drum-Set Kategorie III (schwer) wird der Solist von Wer wird den zweifachen OSEW-Champion Philippe Graf ablösen? Der Verein OSEW Nachdem während neun Jahren die Liberty Brass Band Ostschweiz den OSEW organisierte, wurde 2010 der «Verein OSEW» gegründet. Mit der Durchführung des OSEW bezweckt der Verein aktive Jugendförderung in der Ostschweizer Musikszene sowie die Organisation von Workshops, Konzerten und anderen Wettbewerben. Die Teilnehmerzahl am OSEW ist von anfänglich zirka hundert Teilnehmern auf über 800 Teilnehmer angestiegen. n Interessierten Musikfreunden empfiehlt der Verein die Passivmitgliedschaft. Mit einem Jahresbeitrag von mindestens 50 Franken kann die Arbeit des OSEW unterstützt werden. Kontaktadresse: Geschäftsstelle Verein OSEW, Verena Fehr, Anton Graff-Strasse 74, 8400 Winterthur, 079 628 05 46, E-Mail: [email protected]. Die Schweizer Zeitschrift für Blasmusik Fachtagung für Musikschulleitende und Lehrpersonen «Musiklernen von klein auf» Ein Jahr nach dem eindeutigen Ja bei der Abstimmung über den Verfassungsartikel zur Förderung der musikalischen Bildung veranstaltet die Hochschule Luzern eine Tagung zum Thema «Musiklernen von klein auf». Diese richtet sich an Musikschulleitende und Lehrpersonen und findet am 26. Oktober in Luzern statt. c o m m u n i q u é e lt e r n s e h e n s ic h o f t m a l s m i t den Fragen konfrontiert, wann das eigene Kind den Musikunterricht beginnen soll und welches Instrument das richtige ist. Musiklehrpersonen wiederum diskutieren, welche pädagogischen Ansätze besonders geeignet sind, damit Kinder mit Freude und Verständnis lernen. Musikschulen schliesslich überlegen, welche Angebote sie bereitstellen müssen, damit ein nachhaltiges Interesse an der Musik geweckt wird. Fokus auf frühen Musikunterricht 29 Zollikofen: Musikgesellschaft macht Freilichttheater Vom 7. bis 18. September bringt die MG Zollikofen mit der neu für diesen Anlass gegründeten Theatergruppe das Freilichttheater «Dr Pfarrer het´s gwüsst» zur Aufführung. n Mit dem Theater - einer Mundart-Krimikomödie in zwei Akten, umrahmt mit Blasorchestermusik - betritt die MGZ neu auch die Schauspielbühne. Geschreiben hat das Stück Adrian Germann, Dirigent der Brass Band Frutigen und Mitglied der MG Zollikofen. n Reservation: www.mgzollikofen.ch Workshops mit Experten Der Anlass startet mit drei Inputreferaten von Stefanie Stadler Elmer (Psychologisches Institut der Universität Zürich), Renate Zimmer (Institut für Sport- und Bewegungswissenschaften der Universität Osnabrück) und Madeleine Zulauf (Formation Musique Recherche Zulauf). Am Nachmittag finden Workshops mit in- und ausländischen Expert(inn)en statt. Hierbei befassen sich die Teilnehmenden mit den verschiedenen Facetten des Frühbeginns und tauschen sich über die besondere Herangehensweise von Kindern an Musik aus. Die Tagung richtet sich primär an Fachpersonen, insbesondere an Lehrerinnen und Lehrer von Musik- und Volksschulen, Leitungspersonen dieser Institutionen und Forschende. Details zum Programm gibt es auf der Website www.hslu.ch/musik-kind. Anmeldeschluss ist am 16. September. Die Teilnahmegebühr beträgt CHF 100 (inkl. Stehlunch). n Foto: Ingo Höhn/dphoto.ch Um den Austausch zwischen den Ausbildungsstätten, Musikschulleitenden und Lehrpersonen zu fördern, lädt die Hochschule Luzern am Samstag, 26. Oktober, zur Fachtagung «Musiklernen von klein auf» ein. Der Fokus liegt auf dem Frühbeginn in Instrumentalspiel und Gesang sowie auf dem Unterricht in Musik und Bewegung. Zur Sprache kommen Voraussetzungen, Rahmenbedingungen und Eigenheiten des Unterrichts mit Kindern von vier bis zehn Jahren. «Kindern einen frühen Zugang zur Musik zu gewähren, ist herausfordernd, bietet aber Chancen für eine lebenslange aktive Beschäftigung mit Musik», so Musikforscher Marc Brand, der die Tagung mitorganisiert. 16-2013 unisono «Saxophon Idol»: Internationaler Saxophon-Wettbewerb n Julius Keilwerth, der Saxophon-Hersteller, lädt erstmalig zum internationalen Wettbewerb. Dieser richtet sich an Saxophonisten im Alter von 18 bis 35 Jahren. Die 3 Finalisten werden im Dezember in Chicago’s Jazz Showcase auftreten und durch eine Jury, u.a. von Ernie Watts, bewertet. Der Gewinner wird «Saxophon Idol 2013». n Zudem erhält der Gewinner 1 Julius Keilwerth Saxophon, 1 Vandoren Mundstück und 1 Jahr Belieferung mit Vandoren Blättern sowie ein 2-Jahres-Abo des Downbeat Magazins. Höhepunkt wird ein Auftritt mit Ernie Watts beim Jazz Showcase in Chicago sein. n Anmeldung bis am 30. September unter: www.julius-keilwerth.com. Schweizer Dirigentenkongress: Fachgespräche und Musik Welche Ansätze sind geeignet, damit Kinder mit Freude und Verständnis lernen? Dies ist eine der Fragen, denen die Fachtagung nachgeht. n Drei Konzerte, zwei Seminare, ein Treffpunkt – das bietet der Schweizer Dirigentenkongress am Samstag, 26. Oktober, in Aarau. Zu hören sein werden am Vormittag die Stadtmusik Aarau und am Nachmittag das Schweizer Armeespiel. Das Symphonische Blasorchester des Schweizer Armeespiels wird am Abend ein öffentliches Galakonzert geben. Komponist Norbert Voll wird Tipps zur Klang- und Orchesterschulung präsentieren, Verleger Michael Hug wird Literatur zum Einspielen und für Kirchenkonzerte vorstellen. n Anmeldung: www.dirigentenverband.ch 30 unisono 16-2013 Le magazine suisse de musique pour vents Concours pour sax: «Saxophone Idol» n Le «Julius Keilwerth Saxophone Idol» est un concours international ouvert à tous les saxophonistes entre 18 et 35 ans. Il offre la possibilité à trois finalistes de gagner de nombreux prix, y compris un voyage à Chicago pendant le Chicago Jazz Showcase de décembre 2013 pour tenter de devenir le «Saxophone Idol». Dans le jury qui officiera le mercredi 18 décembre, il y aura notamment le fameux Ernie Watts avec qui le vainqueur aura l’occasion de se produire. n Le délai pour s’inscrire échoit le 30 septembre. Les intéressés peuvent s’annoncer à l’adresse suivante: http:// v2.decisiondesk.com/clients/keilwerth/ apply/flexform/1/. Ils doivent adresser une vidéo démontrant leurs qualités et qui permettra de désigner six demi-finalistes. n Les qualifiés seront connus le 1er novembre et leurs prestations seront mises sur Facebook pour recueillir les avis du public avant que le jury ne choisisse les trois finalistes. Championnats d’Europe des brass bands attribués jusqu’en 2018 n On connaît désormais où se tiendront les prochains éditions des Championnats d’Europe des brass bands (BB). L’an prochain, c’est la ville écossaise de Perth (photo) qui accueillera la manifestation, du 26 avril au 4 mai. Suite à un désistement de dernière minute, la compétition de 2015 aura lieu du 30 avril au 3 mai à Fribourg-en-Brisgau, en Allemagne voisine et elle sera mise sur pied par le comité de l’Association européenne des BB. n En 2016, le concours européen fera pour la première fois une halte en France, à Lille. L’année suivante, la Belgique reprendra le flambeau avec Ostende tandis que les Pays-Bas voisins organiseront la manifestation en 2018 à Utrecht. Pour les éditions après cette date, la ville lithuanienne de Palanga, qui avait été en 2013 capitale européenne de la culture, s’intéresserait à abriter la compétition dans la nouvelle salle de concert qu’elle est en train de construire. Un exemple de partition manuscrite d’Oscar Moret. Pour son centenaire et les dix ans de sa disparition Le compositeur Oscar Moret célébré Un double concert sera organisé les 19 et 20 octobre à Broc, en hommage à Oscar Moret, à l’occasion de son centenaire et du 10e anniversaire de sa mort. Pour rappeler le souvenir du compositeur gruérien, un site Internet sera ouvert. En filigrane, la volonté d’assurer une meilleure diffusion de ses quelque 500 compositions. pat r i c e b o r c a r d il y a 10 ans , le 18 avr il 2003, décédait le compositeur et musicien Oscar Moret. Cette figure populaire du monde musical fribourgeois aurait passé, il y a quelques mois, le 22 décembre dernier, le cap de ses 100 ans. La conjonction de ces deux anniversaires a poussé son épouse, ses enfants et quelques personnes qui lui étaient attachées à rappeler sa mémoire et à faire revivre sa musique. Une œuvre novatrice Avec les Georges Aeby, Pierre Kaelin et Bernard Chenaux, Oscar Moret appartient à cette génération qui a cultivé, enrichi et réorienté la tradition musicale créée pour une grande part par l’abbé Joseph Bovet au début du XXe siècle. Directeur de fanfares et d’harmonies, pédagogue, Oscar Moret fut aussi un compositeur prolixe, qui a très durablement marqué l’histoire de la musique fribourgeoise. Quelque 500 œuvres nourrissent le catalogue de ses œuvres, publié en 1995 par la Bibliothèque cantonale et universitaire de Fribourg. Si elle est de nature essentiellement populaire, l’œuvre d’Oscar Moret témoigne aussi d’un caractère véritablement novateur. Et pour beaucoup, le compositeur Moret tient d’une sorte de Bartók fribourgeois, qui a puisé dans le vieux fonds musical populaire une matière à renouveler le répertoire des ensembles amateurs, qu’ils soient instrumentaux ou vocaux. présenter les multiples facettes du compositeur. C’est la raison pour laquelle les organisateurs ont fait appel à un chœur-mixte, une fanfare et un chœur d’enfants gruériens, un pianiste (Jean-Claude Charrez) et un soliste (la basse Michel Brodard). Les interprétations seront enrichies par une mise en scène audio-visuelle assurée par Nicolas Ruffieux. Afin de prolonger l’événement, un concours de composition chorale sera lancé parallèlement au concert. Il est ouvert aux compositeurs établis en Suisse et âgés de moins de 40 ans. Le texte de cette œuvre chorale sera signé par Aloys Lauper. Un site Internet – orienté vers l’œuvre et le parcours du musicien - sera en outre ouvert à la fin du mois d’août 2013. Quant à la famille, elle va prochainement signer un contrat exclusif avec un éditeur afin de permettre une meilleure diffusion de l’œuvre d’Oscar Moret. n Un concours de composition Le concert organisé en hommage les 19 et 20 octobre prochain est porté par la volonté de Oscar Moret en uniforme de la Landwehr de Fribourg, en 1972. Finale Blasmusik am Radio 16-2013 unisono 31 Veranstaltungskalender – Calendrier des manifestations August/Août/Agosto 2013 31.8.2013 Prix Musique 2013, Kompetenzzentrum Militärmusik, Kaserne Aarau Immer Montags, 18–19 Uhr «Fiirabigmusig» mit Blasmusik Das Programm, weitere Sendungen und Podcasts unter www.srfmusikwelle.ch oder mit dem Code: 31 août 2013, 11 h 00–12 h 30 5e Rencontre fédérale des grandes formations – Bernex (GE) Salle communale de Bernex 7 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Schubertiade – Monthey (VS) Place de l’Hôtel de ville 14 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30 40e mouvement des Aînés – Chêne-Bougeries (GE) Salle des Fêtes 21 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30 10e édition de Bagnes Capitale de la raclette – Le Châble (VS) Cycle d’orientation de Bagnes Montag, 2. Sept. 13, 20–21 Uhr Vorwärts Marsch Musikkorps aus der Fürstlichen Residenz in Vaduz Mittwoch, 4. Sept. 13, 19–20 Uhr Brillantes Böhmen Fidele Münchhäuser sowie Martin Schmid und seine Blaskapelle «Böhmische Perlen vom Bodensee» Donnerstag, 5. Sept. 13, 20–21 Uhr Brass Non Stop Eine Stunde Brass-Sound Montag, 9. Sept. 13, 20–21 Uhr Vorwärts Marsch Nostalgische Militärmusik und Soldatenlieder aus alter Zeit mit dem Spiel Geb Inf Rgt 18 (Ltg. Fw Karl Salzgeber), Spiel Inf Rgt 26 (Ltg. Fw Franz Knupp), Spiel Füs Bat 59 (Ltg. Wm Robert Obrist), Geschwister Schmid, Teddy Stauffer u.v.m. Mittwoch, 11. Sept. 13, 19–20 Uhr Blaskapellen Schweiz Vorschau auf das 8. Innerschweizer Blaskapellen-Treffen in Küssnacht am Rigi Donnerstag, 12. Sept. 13, 20–21 Uhr Faszination Brass – Brass Non Stop Cory Band in Concert – Volume III Montag, 16. Sept. 13, 20–21 Uhr Vorwärts Marsch Alte Grenadier- und Reitermärsche. Es musiziert das Heeresmusikcorps 13 Münster/D 28 septembre 2013, 11 h 00–12 h 30 60e anniversaire de Procap – Locle (NE) Salle: Cercle de l’Union 5 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30 Bossonens (FR), Fête à Ferrat, salle polyvalente 12 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30 Ollon (VD), 70 ans de l’Aurore d’Antagnes, 30 ans de l’Association du Château d’Ollon, salle du Château d’Ollon 19 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30 Courtepin (FR), Coucou, c’est l’heure, salle Festisport 26 octobre 2013, 11 h 00–12 h 30 Château d’Oex (VD), Picosi 75e anniversaire, Grande salle 2 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Cugy (VD), 20 ans de la Fondation Echaud, Cafétéria de l’institution 9 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Arconciel (FR), 40e anniversaire du Chœur mixte d’Arconciel, Grande salle 16 novembre 2013, 11 h 00–12 h 00 Aarau (AG), Concours de l’Union suisse des chorales, Aula de l’ancienne école 23 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Genève (GE), Victoria Hall 30 novembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Berne (BE), salle La Cappella 7 décembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Saanen (BE), Restaurant Landhaus 14 décembre 2013, 11 h 00–12 h 30 Courgenay (JU), Halle des Fêtes Mittwoch, 18. Sept. 13, 19–20 Uhr Brillantes Böhmen Blaskapelle Skalanka (Ltg: Milan Valecka) und Blaskapelle Tufaranka (Ltg: Jan Bilek) Donnerstag, 19. Sept. 13, 20–21 Uhr Faszination Brass Wallberg Band September/Septembre/Settembre 2013 14.9.2013 Schweiz. Solisten- und Ensembles-Wettbewerb, Langenthal 7.9.2013 7. Schweizerischer Slow-Melody-Wettbewerb, Solothurn 7. – 8.9.2013 13. Ostschweizer Solisten und Ensemble Wettbewerb (OSEW), Sirnach (TG) 11. – 14.9.13 Schweizerischer Dirigentenwettbewerb, Baden (AG) 14.9.2013 Schweizer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb (SSEW), Langenthal (BE) 28.9.2013 24th Beson Swiss Open Contest «Brass in Concert», Konzertsaal KKL Luzern 28.9.–6.10.13 World Band Festival, Luzern November/Novembre/Novembre 2013 9.11.2013 Assemblée des délégués de l’Association cantonale bernoise des musiques, Kulturcasino, Berne 9.11.2013 Delegiertenversammlung des Berner Kantonalen Musikverband (BKMV), Kulturcasino, Bern 23.-24.11.13 Schweizerischer Brass Band Wettbewerb, Montreux (VD) 30.11.2013 Nordwestschweizer Solisten- und Ensembles-Wettbewerb, Laufen (BL) Dezember/Décembre/Dicembre 2013 8.12.2013 18e Championnat valaisan de solistes juniors et de quatuors (CVSJQ), Sion (VS) 8.12.2013 18. Walliser Junioren-Solisten- und Quartettwettbewerb (WJSQW), Sitten (VS) An dieser Stelle werden nur offizielle Anlässe, Konzerte von nationalem Interesse und Jubiläumsveranstaltungen publiziert. Weitere Blasmusiktermine können bequem im Internet unter www.windband.ch in der Rubrik «Anlässe» eingegeben und abgerufen werden. Ici ne sont publiés que les manifestations officielles, les concerts d’intérêt national et les manifestations liées à un jubilé. Pour les autres manifestations, il est possible de les annoncer et de les consulter sous www.windband.ch, rubrique «Manifestations». In questa rubrica vengono pubblicate solo date di cerimonie ufficiali, concerti di interesse nazionale e manifestazioni legate ad anniversari. Gli altri appuntamenti bandistici possono essere comodamente inseriti e consultati in internet al sito www.windband.ch, sotto la rubrica «Manifestazioni». In memoriam Wir erinnern uns gerne und danken herzlich für das grosse Engagement zugunsten der Blasmusik. Schweizer Blasmusikverband 17.05.1920 – 29.07.2013 20.09.1921– 30.06.2013 26.08.1922 – 14.07.2013 02.03.1930 – 03.07.2013 24.09.1930 – 20.08.2013 02.08.1931–24.04.2013 09.08.1932– 07.07.2013 Hans Rohrer, Musikgesellschaft Reutigen (BE) Ernst Herzig-Bärtschi, Musikgesellschaft Lotzwil (BE) Gottfried Zaugg, Musikgesellschaft Rüderswil (BE) Raymund Bamert, Musikverein Galgenen (SZ) Heinz Vögtli, Polizeimusik Basel / Veteranenspiel MVBB (BS) Karl Schilter, Musikgesellschaft Möriken-Wildegg (AG) Arnold Kernen, Musikgesellschaft Reutigen (BE) CD–Corner domenica 8.9.13, 10.45–12.15, Rete Uno Tra la gente: soci in azione domenica 15.9.13, 10.45–12.15, Rete Uno Tra la gente: soci in azione Inserat Notenbücher Archivmappen Marschbüchlein RUF AG Buchbinderei Prägeatelier Freiburgstr. 420 3018 Bern Tel. 031 331 28 51 www.ruf-ag.ch SKJBO 2012 Live Schwyzer Kantonales Jugendblasorchester dirigiert von Urs Bamert; Solist: Michael Schlüssel, Tuba «Ouvertüre für Harmoniemusik op. 24», Felix Mendelssohn Bartholdy, instr. Herbert W. Fred; «Konzert für Tuba und Blasorchester» «Salt of the Earth» , Andy Scott, instr. Urs Bamert; «Fnugg Blue», Oystein Baadsvik; «A Movement for Rosa», Mark Camphouse; «Sinfonie Nr. 5 1/2», Don Gillis; «John Williams Swings!», John Williams, arr. Jay Bocook; Highlight aus «Fluch der Karibik 4: Fremde Gezeiten», Hans Zimmer, arr. Michael Brown; «Aargauer Feuerwehrmarsch», Stephan Jaeggi. Die CD kann für CHF 20.– per E-Mail bestellt werden. E-Mail: [email protected] musik spiri klingtt gut jahr2e Ein Probewochenende mit hohem Freizeit- und Erholungswert Ideal für Musik-, Chor-, Jugend- und Familiengruppen 2 01 Blasinstrumente Bezau Ihr Erlebnisgästehaus mit Herz www.erlebnisgaestehaus-kanisfluh.at [email protected] Zupfinstrumente . Schlaginstrumente Eigenbau von Trompeten Familie Wohlgenannt +43 (0)664 / 85 59 242 Bezau im Bregenzerwald St. Georgenstr. 52, 8400 Winterthur T +41 52 213 24 55, w w w .s p i r i .ch Samedi514 septembre 20135 Langenthal Concours suisse de solistes et d’ensembles Fachkundige Beratung im Musikhaus wpour instruments à vent5 bois et cuivre. 08h30–14h50 Prestations des solistes et des ensembles 16h 00 Finale pour le titre de Winner du CSSE2013 suivi de la proclamation des résultats Organisateur: www.ssew.ch Fonds de loterie Canton de Berne DESIGN: ZUGERGRAFIK.CH PHOTOS: BRIFOTO.CH Catch that sound iss Sw ma Band Instruments · Switzerland erland · www.willson.ch n isio rec p de