Classe IO Docente: Giuseppe Rondinini A.S. 2009/2010 LATINO

Classe IO
PERIODO ESTIVO
Docente: Giuseppe Rondinini
A.S. 2009/2010
LATINO
Ti propongo una serie di traduzioni ed esercizi basati sulle strutture morfologiche e sintattiche latine che
avete studiato quest’anno.
Dal testo Flocchini N. Bacci P. Moscio M., Maiorum Lingua. Materiali di lavoro A:
Capitolo Ripasso e recupero, percorsi 1-5, esercizi I.1, II. 1, 3, III.5, 6; IV. 7, 8; V. 9, 10, 11, 12 a (frasi dalla
1 alla 20 compresa), pp. 170 – 176,
Versione 1, Dominae et ancillae, p. 89. Versione 2, Alcune caratteristiche dell'Europa, con analisi del testo,
p. 97. Versione 3, Due usignoli a confronto, con analisi del testo, p. 101. Versione 4, Diana e Minerva, con
analisi del testo, p. 101. Versione 5, Due ragazzi dispettosi, p. 116. Versione 6, Aiutati che il ciel t'aiuta, con
analisi del testo, a p. 122.
Versione 20, Marte, con analisi del testo, p. 197; Versione 21, I Fenici, p. 204; Versione 23, Un viaggio da
Atene a Roma, p. 205.
Dopo aver riletto in maniera approfondita la sezione Impariamo ad usare il vocabolario, pp. 229 – 233,
svolgere tutte le frasi dell'esercizio 1, a p. 234.
Indicazioni operative.
Per affrontare, senza timori e problemi, il programma di latino della classe seconda è necessario effettuare il
ripasso sistematico di tutto il materiale che abbiamo trattato durante l’anno scolastico. Tale ripetizione può
essere realizzata DIRETTAMENTE sugli esercizi da tradurre, avendo cura di individuare le strutture
sintattiche e morfologiche in essi presenti e, man mano che compaiono, ripeterne la teoria sul testo di
grammatica. In particolare, tieni presente i seguenti punti:
1) ricorda di trascrivere SEMPRE i paradigmi dei verbi presenti sia negli esercizi che in ciascuna
versione; inoltre, di ogni verbo ripeti tutti i modi e i tempi studiati.
2) Esplicita oralmente la flessione di ogni elemento della versione (nomi, aggettivi, pronomi…),
individuando la declinazione di appartenenza per i sostantivi, la classe di riferimento degli aggettivi,
ecc…
3) È sempre necessario compiere l’analisi logica e del periodo.
4) Non svilire la tua preparazione traducendo le versioni soltanto nell’ultima settimana prima
dell’inizio del nuovo anno scolastico, ma cerca di lavorare un po’ alla volta durante il periodo estivo.
A tale fine, programma, col calendario alla mano, delle sessioni di lavoro brevi, ma intense (durante
le quali è meglio che tu spenga il cellulare, la tv, il pc, il lettore mp3… ;)). Prima di iniziare una
nuova traduzione, rivedi quello che hai ripassato le volte precedenti.