Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex
D.M. 270/2004)
in Lingue e istituzioni economiche e
giuridiche dell’Asia e dell’Africa Mediterranea
Tesi di Laurea
Dalla parola al contesto:
traduzione di uno statuto societario egiziano
e osservazioni sull’arabo giuridico
Relatore
Ch. Prof. Francesco Grande
Correlatrice
Ch.ma Prof.ssa Antonella Ghersetti
Laureanda
Alessandra Conte
Matricola 820590
Anno Accademico
2013 / 2014
Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
I limiti del mio linguaggio significano i limiti del mio mondo.
L. Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus, 5.6
Ringrazio il prof. Francesco Grande per la disponibilità, la cortesia, la professionalità e la
competenza con le quali ha accompagnato e supervisionato il mio lavoro. La sua attenzione,
le correzioni e gli apprezzamenti hanno reso più ricco e accurato il lavoro e sono stati per me
fonte di incoraggiamento.
Un riconoscimento al prof. Lorenzo Ascanio per aver fornito il testo su cui si basa il mio lavoro
e al prof. Massimo Khairallah per la revisione dell’introduzione in arabo.
Grazie a Carmen per un regalo prezioso e inaspettato: una tastiera con i caratteri arabi.
INDICE
Abstract .................................................................................................................................... 5
Avvertenza
Scelta del testo e ambito di indagine ............................................................. 6
Note di redazione ...................................................................................................................... 7
‫ المقدمة‬........................................................................................................................................ 9
Capitolo 1
TESTO E TRADUZIONE ............................................................................... 13
1.1 Testo ............................................................................................................................. 13
1.2 Traduzione ................................................................................................................... 14
Capitolo 2
ANALISI FRASTICA ....................................................................................... 33
2.1 Collocazioni ................................................................................................................. 33
2.1.1 Metodologia ..................................................................................................... 34
2.1.2 Strumenti per l’analisi: The Sketch Engine ....................................................... 35
2.1.3 Analisi delle collocazioni................................................................................... 37
2.1.4 Collocazioni meno frequenti ............................................................................ 60
2.2 Verbi frasali.................................................................................................................. 62
2.3 Locuzioni preposizionali e locuzioni avverbiali ............................................................. 65
2.3.1 Preposizioni complesse e locuzioni preposizionali ........................................... 65
2.3.2 Avverbi e locuzioni avverbiali ............................................................................ 66
2.4 Alcune espressioni formulari........................................................................................ 67
2.5 Prefissi e suffissi ........................................................................................................... 69
2.5.1 Possibilità........................................................................................................... 69
2.5.2 Impossibilità o alterità ....................................................................................... 70
1
2.6 Verbi servili e costruzioni modali ................................................................................. 71
2.6.1 ‫ يجوز‬.................................................................................................................... 71
2.6.2 ... ‫ أن‬... ‫ ل‬............................................................................................................ 72
2.6.3 ‫ يجب‬..................................................................................................................... 72
2.6.4 ... )‫ (أن‬... ‫ على‬...................................................................................................... 73
2.6.5 ‫ مصدر‬+ ... ‫ ل‬........................................................................................................ 73
2.6.6 ‫ يكون‬.................................................................................................................... 73
2.7 Verbi ‘essere’ e ‘avere’................................................................................................. 75
2.7.1 Essere ................................................................................................................ 75
2.7.2 Avere ................................................................................................................. 76
2.8 Forma passiva .............................................................................................................. 78
2.8.1 Costruzione della forma .................................................................................... 78
2.8.2 Esprimere l’agente ............................................................................................ 79
2.8.3 Valore passivo della nominalizzazione .............................................................. 80
Capitolo 3
ANALISI TRANSFRASTICA.............................................................................. 83
3.1 Congiunzioni: coordinazione e subordinazione ............................................................ 83
3.1.1 Uso di ‫ و‬.............................................................................................................. 83
3.1.2 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali coordinanti .......................................... 84
3.1.3 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali subordinanti ........................................ 85
3.2 Proposizioni relative e participi complessi ................................................................... 89
3.2.1 Proposizioni relative .......................................................................................... 89
3.2.2 Participi complessi ............................................................................................. 93
3.3 Struttura della proposizione: frasi verbali e nominali, ordine dei sintagmi................... 95
3.3.1 Frasi verbali ....................................................................................................... 95
3.3.2 Frasi nominali .................................................................................................... 96
2
3.3.3 Topicalizzazione................................................................................................. 97
3.4 Struttura del periodo e degli articoli ............................................................................ 99
Capitolo 4
CONSIDERAZIONI FINALI ............................................................................ 106
Appendice 1
IL TESTO: ‫ عقد تأسيس شركة ___ ذات مسئولية محدودة‬...................................... 111
Appendice 2
GLOSSARIO ............................................................................................... 135
Bibliografia ........................................................................................................................... 153
Sitografia .............................................................................................................................. 155
3
4
ABSTRACT
Il presente lavoro è incentrato sulla traduzione di un modello di statuto di una società a
responsabilità limitata egiziana e sulla riflessione attorno alle peculiarità dell’arabo giuridico,
secondo quanto riscontrabile nel suddetto testo. Gli elementi linguistici presenti nello
statuto vengono analizzati in un’ottica che passa dal singolo termine alla locuzione, alla
proposizione, al periodo. Per interrogare il testo è stato impiegato The Sketch Engine, un
sistema di ricerca che consente di calcolare la frequenza dei termini usati all’interno di un
corpus e di indagare come vengono combinati tra loro, secondo funzione grammaticale e
significato. Non sempre, tuttavia, i dati elaborati dal programma si sono dimostrati accurati.
Nel primo capitolo si affronta la traduzione del testo, mentre il secondo riguarda l’analisi
frastica. Particolare attenzione è dedicata alle collocazioni, ai verbi frasali, alle locuzioni
avverbiali e preposizionali, alla forma passiva. La terza sezione espone le riflessioni sulla
struttura del periodo, analizzando le congiunzioni, le proposizioni relative e i cosiddetti
participi complessi. L’analisi è corredata da un glossario dei termini presenti nel testo,
accompagnati dalla traduzione ivi adottata.
Dallo studio emergono tre considerazioni: in primo luogo, il contesto è indispensabile per
capire il significato delle parole e scegliere di conseguenza i traducenti adatti; in secondo
luogo, l’arabo giuridico si dimostra una variante dell’MSA sensibilmente influenzata
dall’inglese nel lessico, nella morfologia e nella sintassi; da ultimo, la lingua giuridica
presenta una struttura piuttosto formulare, che impiega un set circoscritto di espressioni con
le quali il traduttore deve avere familiarità sia nella lingua di partenza, sia nella lingua
d’arrivo.
5
AVVERTENZA
Scelta del testo e ambito di indagine
Preliminarmente alla trattazione, pare opportuno definire la portata della presente ricerca e,
in maniera sintetica, nominare gli obiettivi che essa si prefigge.
Il lavoro non vuole essere un’analisi esaustiva del linguaggio giuridico arabo, ma più
semplicemente l’analisi di un testo definito e circoscritto, appartenente all’insieme dei testi
giuridici contemporanei prodotti in ambito egiziano.
La scelta di un unico testo è sicuramente limitante, ma in questa sede si è dimostrata
preferibile a un gruppo di documenti, come potrebbe essere una serie di contratti di
compravendita. I diversi documenti potrebbero risultare troppo eterogenei per contenuto e
stile di redazione, anche a causa dell’afferenza ai diversi sistemi giuridici tra i vari paesi arabi.
Un testo unitario e di lunghezza sostanziosa ci permetterà di compiere osservazioni di un
certo respiro, anche a livello transfrastico.
L’analisi non entrerà nella questione della comparazione giuridica, né verranno proposte
riflessioni sul contenuto del testo. Tuttavia in fase di traduzione è stato indispensabile tener
contro delle divergenze nel modo di esprimere concetti giuridici nelle due lingue di
traduzione. Grazie all’appartenenza di entrambi gli ordinamenti giuridici (egiziano e italiano)
al sistema di civil law, non si sono presentati casi particolarmente complessi. Ciò nondimeno
all’occorrenza si è ritenuto utile fornire specificazioni nelle note di traduzione o nel corso
dell’analisi.
6
NOTE DI REDAZIONE
Nel redigere il lavoro si è fatto ricorso ad alcune abbreviazioni o simboli, secondo le regole
qui enunciate.
Simboli e abbreviazioni
-
Con il termine ‘Testo’ si indica sinteticamente il testo oggetto di analisi, come presente
nell’Appendice 1.
-
La lettera ‫ ج‬dopo un sostantivo singolare arabo indica il suo plurale. Ad esempio: ‫حكم ج‬
‫ أحكام‬significa che ‫ أحكام‬è il plurale di ‫حكم‬.
-
Nel glossario il simbolo sost. indica che il lemma è da intendersi come sostantivo; agg.
come aggettivo. Il simbolo pl. prima di un lemma in italiano indica che il lemma in
oggetto, se presente al plurale in arabo, assume come traducente il lemma che segue
tale simbolo. Ad esempio: “‫ حكم ج أحكام‬- giudizio; pl. norme”, significa che quando ‫ حكم‬si
presenta al plurale, assume il significato di ‘norme’.
-
La sigla MSA sta per Modern Standard Arabic.
-
Una barra / tra due parole indica alternative possibili all’interno di un esempio, o diverse
forme di un sostantivo che può variare in base al caso ad esso assegnato. Ad esempio
‫ين‬/‫ مديرون‬indica che, in un determinato esempio, vengono presi in considerazioni sia il
sostantivo al caso nominativo, sia il sostantivo al caso accusativo o indiretto.
Uso delle parentesi
In fase di traduzione del Testo o nella traduzione degli esempi correlati alle analisi frastica e
transfrastica si è fatto uso di due tipi di parentesi, tonde (…) e quadrate […]:
-
tra parentesi tonde è riportato ciò che in italiano è omesso o omettibile rispetto al
Testo arabo.
tra parentesi quadrate è riportato ciò che in italiano è aggiunto rispetto al Testo
arabo.
Caratteri
I termini in inglese o le traslitterazioni di parole arabe sono scritte in corsivo.
7
Terminologia tecnica arabo - italiano
Nell’analisi grammaticale e logica del Testo, si è scelto di classificare le parti del discorso con
definizioni italiane. Questa scelta è dettata dalla scarsità di termini arabi per nominare le
parti del discorso. Secondo i grammatici classici, l’arabo conosce solo ‫االسم‬, ‫ الفعل‬e ‫الحرف‬, il
sostantivo, il verbo e la particella. Le nozioni di avverbio, aggettivo, congiunzione, locuzione
avverbiale o preposizionale o congiuntivale vengono definite con espressioni complesse,
poco economiche nell’ambito di questa analisi. Analogamente esistono strutture arabe che
non trovano corrispondenti nella grammatica italiana e perciò vengono definite con
perifrasi. La tavola seguente aiuterà il lettore a trovare la corrispondenza tra il termine usato
nel lavoro e il corrispondente in arabo:
‫ اإلضافة‬stato costrutto
‫ المضاف‬primo termine di stato costrutto
‫ المضاف اليه‬secondo termine di stato costrutto
‫ المصدر‬nome verbale
‫ الرفع‬il caso nominativo
‫ النصب‬il caso accusativo
‫ الجر‬il caso indiretto
‫ المرفوع‬in nominativo
‫ المنصوب‬in accusativo
‫ المجرور‬in caso indiretto
‫ الضمير المتصل‬pronome suffisso
‫ الصفة‬aggettivo qualificativo
‫ النعت‬attributo
‫ اسم اإلشارة‬aggettivo dimostrativo
‫ الصلة‬proposizione/subordinata relativa
‫ االسم الموصول‬pronome relativo
‫ اسم الفاعل‬participio attivo
‫ اسم المفعول‬participio passivo
‫ المضارع‬imperfetto/presente indicativo
‫ الماضي‬perfetto
‫ الضمير العائد‬pronome ritornante (in subordinata relativa)
‫ الجملة النعتية‬proposizione attributiva
‫ المبتدأ‬topic
‫ الخبر‬predicato
8
‫المقدمة‬
‫اختيار الموضوع‬
‫موضوع هذه الرساالة الجامعياة هاو ترجماة وتحليال عساد ترسايم شاركة مصارية ذات مسادولية محادودة‪.‬‬
‫يعتمد اختيار نموذج مصري على أهمية هذه الدولة في العالم العربي‪ .‬فضال عن موقعهاا فاي وسال البحار‬
‫األباايا التوساال‪ ,‬هااي جساار بااين الشاار والىاارب واحاادت الشااركاس التجاااريين األساساايين مااع أوروبااا‬
‫( ‪)1‬‬
‫رساال أك اار حصااد المصاادرات‬
‫والواليااات المتحاادة والصااين ماان الاادول اياار المصاادرة للبتاارول‪ُ .‬ت َ‬
‫المصرية الى ايلاليا(‪ ,)2‬وتعمل شركات ايلالية عديدة مع مصر أو لديها فروع فيها‪.‬‬
‫ُ‬
‫ُ‬
‫قارأت و حلللات‬
‫فاخترت نصا قانونيا لتحسين اعدادي في اللىة العربية‪ .‬خالل دراساتي‬
‫أما اختيار النموذج‬
‫خصوصا نصوصا متعلسة بلىة الصحافة وشاعرت بانسد فاي دراساة اللىاة السانونياة واالقتصاادية‪ .‬بنسابة‬
‫لي تعللم اللىة العربية السانونية مفيدة جدا لللالاب الاذي يرياد أن يعمال فاي شاركة عربياة أوأيلالياة تتعامال‬
‫مع البالد العربية‪.‬‬
‫لااذلق قااررت أن أر لكااز علااى عسااد ترساايم شااركة‪ .‬يتضاامن هااذا الااند المصااللحات المفياادة‪ ,‬م اال اسااماس‬
‫األشااخاد الااذين يعملااون فااي شااركة (الشااريق‪ ,‬مراقااب الحسااابات‪ ,‬المستشااار السااانوني) واأللااراف التااي‬
‫تتعاااون معهااا (محكمااة االسااتئناف‪ ,‬الهئيااة العامااة) ومسااتندات أساسااية للشااركة (القووئا الالليل و ‪,‬للحض و ل‬
‫الجلس ‪ ,‬االكتتابات العامة) وعبارات أخرت مرتبلاة بالتجاارة وبرنشالة الشاركات (اكتسااب الشخصاية‬
‫االعتبارية‪ ,‬اندماج الشركة)‪.‬‬
‫ُعارا اسام الشاركة‪ ,‬لكناه يتضامن بعاا االساماس (لمحاامين)‬
‫الند هو نموذج‪ ,‬ولذلق ال ي ض‬
‫وعناوين‪ .‬توجد في أنحاس العسد العديد من الكلمات الممحول ة وجمل مكتوبة باللون الرماادي‪.‬‬
‫هذه الجمل قابلة للتعديل وفسا ألنشلة وقواعد كل شركة‪ .‬لذلق نفهم من هذه الدالئل أن الند‬
‫كان أصاليا عساد ترسايم شاركة حسيسياة‪ ,‬و فاي تا لم تعديلاه فيماا بعاد بمحاو بعاا المعلوماات‬
‫الحسلاسة لكل شركة‪.‬‬
‫______________________‬
‫‪(1) http://wits.worldbank.org/CountryProfile/Country/EGY/Year/2011/Summary consultato il 2 settembre‬‬
‫‪2014‬‬
‫‪(2) http://www.infomercatiesteri.it/overview.php?id_paesi=101 consultato il 2 settembre 2014‬‬
‫‪9‬‬
‫الترجمة وتحليل النص‬
‫كاناات الخلااوة األولااى ترجمااة الااند الااى اإليلاليااة‪ .‬اسااتخدمت لهااذه العمليااة قااواميم ايااروم بلديساايرا‬
‫(‪ ,)2002‬رينااتو ترايناي (‪ )1611‬وهانم فيار (‪. )1611‬لألساف لام توجاد وساائل خصليصاة م ال معااجم‬
‫المفاااردات أو المصاااللحات لترجماااة النصاااود السانونياااة‪ .,‬بنسااابة للىاااة الصاااحافة فيوجاااد الكتااااب المهااا لم‬
‫”‪ “Media Arabic‬إليليزابيث كيندال (‪ )2002‬وهو يساعد ك يرا كل من يريد أن يسارأ الجرائاد العربياة‪.‬‬
‫ُ‬
‫قاررت أن أدلاف معجام كال المفاردات المساتخدمة فاي الاند‪,‬‬
‫لكن لم أجد كتابا شبيها لللىة السانونية‪ .‬لذلق‬
‫ما عدا المفردات التابعة للمعجم األساسي (ما يُسملى باإلنجليزية ‪.)Core Vocabulary‬‬
‫ولكن الىرا األساسي لهذا العمل ليم ترليف قائمة مفردات تابعة لللىة السانونية العربياة‪ ,‬بال البحاث عان‬
‫تصاارف ومعنااى الكلمااات المشااتملة لمااا يُساملى باإلنجليزيااة ‪( collocations‬ا لتسااا المصااللحات)‪ ,‬وهااي‬
‫مجموعة كلمتين أوأك ر مستخدمة االبا معا با لتسا ‪ .‬الكلماة األولاى م لتساسة ماع الكلماة ال انياة وال ال اة أك ار‬
‫مما مع كلمات أخرت‪ .‬أحيانا لمجموعة كلمات معنى أك ر تعيينا أومختلفا من المعنى الذي تعبلره كال كلماة‬
‫وحدها‪ .‬على سبيل الم ال عبارة "رأم مال الشركة" هي ا لتساا المصاللحات وفاي هاذا التركياب "رأم"‬
‫لاايم جاازس الجسااد وي لتخااد معناااه الحسيسااي فساال مااع الكلمااة "مااال"‪ .‬أم لااة أخاارت هااي "مراقااب الحسااابات"‪,‬‬
‫"أحكام السانون"‪" ,‬دعوت المسدولية"‪ ,‬كما يُوضح في الباب ال اني لهذه الرسالة‪.‬‬
‫الترملل في هذه العباارات مها لم جادا لساببين‪ ,‬أوال أعتساد أن المتارجم يمكان أن يفهام المعناى الحسيا والادقي‬
‫لمفاردة فسال عناادما تكاون متضاملنة فاي جملااة وعموماا فاي ساايا معايلن‪ .‬علااى سابيل الم ااال لنعتبار الكلمااة‬
‫"عااام"‪ .‬بمااا أنهااا مكتوبااة باادون الش ا لدة أو التشااكيل فماان المسااتحيل أن نفهاام اذا عناات "ساانة" أو"علنااي" أو‬
‫"شاامل" باادون سايا ‪ .‬انيااا معرفاة ا لتسااا المصااللحات مفياد للمتاارجم الاذي يريااد أن يتارجم نصااا قانونيااا‬
‫ايلاليا الى العربية‪ .‬ال يوجاد الك يار مان الساواميم التاي تشامل معجام ايلاالي – عرباي‪ ,‬فانن تواجاد‪ ,‬ففياه‬
‫ك ير من الكلمات ولكان قليال مان العباارات‪ .‬نفام الشايس يحادث اذا اساتخدمنا قاواميم باللىاات األخارت‪,‬‬
‫م ل اإلنجليزية أوالفرنسية‪ .‬فمعجم العربية الاى لىاة أخارت وافار باالمفردات ولكان ناادرا يوجاد جازس مان‬
‫اللىات األخرت الى العربية‪.‬‬
‫بعد الترجمة وا لتسا المصللحات ينتسال التحليال الاى التركيباات األك ار تعسيادا فاي الاند أي ضب لنياة الجمال‪.‬‬
‫سنرت تصرف بعا األفعال الخاصة‪ ,‬م ل يجب ويجوز ويكاون وتركيباات بمعناى شابيه م ال "علاى ‪...‬‬
‫‪10‬‬
‫أن ‪ ."...‬لم سنبحث المجهول واللر التي تمكن التعبير عنها‪ .‬اشارة الى المجهول سانراقب تار ير اللىاات‬
‫األوروبية وخصوصا اإلنجليزية على امكانية التعبير عن الشخد الذي فعل الفعل‪.‬‬
‫العلاف‪ ,‬الجمال االسامية والفىلياة‬
‫الباب ال الاث متعلا برسالوب تارليف جمال وماواد العساد‪ .‬سانرت حاروف َ‬
‫والصلة‪ .‬ارا هاذا البااب تبياين االصالالحات فاي اساتخدام اللىاة والتركيباات بسايا أوساع‪ .‬كماا ُ‬
‫قلات‪,‬‬
‫أظن أن البحث في ند حسيسي وأصلي يسمح للمتارجم أن ياتعلم ميادانيا االساتخدام الصاحيح لأللفااظ‪ ,‬وأن‬
‫يبني الجمل لبسا لعُرف النصود السانونية وهذا مفيد في سيا الترجمة من لىة أخرت الى العربية‪.‬‬
‫‪The Sketch Engine‬‬
‫لع لد الكلماات فاي الاند ولتحسيا اساتخدام الكلماات ومزجهاا اساتعمل ُ‬
‫ت برنامجاا اليكترونياا اسامه ‪Sketch‬‬
‫‪ Engine‬الااذي لااه ك ياار ماان الوظااائف‪ .‬يساامح بع ا لد تكاارلر المفااردات المسااتخدمة فااي نااد مع ايلن ويو لحااد‬
‫الكلمات المساوية تماما التي تكرلر نفسها أك ر من مارة‪ .‬باذلق نعارف مان السائماة التاي يُعا لدها البرناام أن‬
‫الكلمة "الشركة" توجد ‪ 112‬مرة في الند ولكن الكلمة "شركة" توجد ‪ 1‬مرات فسل‪ .‬قبل أن أبادأ البحاث‬
‫ُ‬
‫جمعات الكلماات بانفم المصادر ال ال اي‪ ,‬بفصال االساماس عان‬
‫عن ا لتسا المصاللحات فاي البااب ال ااني‪,‬‬
‫ُ‬
‫وجمعات‬
‫األفعال‪ .‬م ال حلللت االساماس "شاركة"‪" ,‬الشاركة"‪" ,‬شاركات" و"الشاركات" ضامن نفام المجاال‬
‫األفعال "أصدر" و"تصدر" و"اصدار" ضمن نفم المجال‪.‬‬
‫لكاان ظهاارت مشااكلة حااول هااذه العمليااة‪ ,‬ألن البرنااام لاام يسااجلل عاادة الكلمااات ماان الااند‪ .‬فاادون اعتبااار‬
‫ُ‬
‫عددت تسريبا ‪ 180‬كلمة لم َي ُع لدها البرنام ‪ ,‬فهي حوالي ‪ %20‬من كل كلمات الند‪.‬‬
‫الكلمات المكرلرة‪,‬‬
‫مشكلة أخارت هاي التعرياف علاى الحاروف الجذرياة ال ال اة التاي تتر لكاب جاذر الكلماات‪ .‬البرناام يفصلال‬
‫الحروف "ب" و"ل" و"ف" من بداية الكلمات بلريسة آلية‪ ,‬اذا وُ جدت‪ .‬لكن أخلر البرنام بعاا المارات‬
‫وفصل الحرف األول في كلمة يبدأ جذرها بحرف "ب"‪.‬‬
‫زيااادة عاان ذلااق يمكاان ل ‪ Sketch Engine‬أن يبحااث فااي امكانيااة ماازج الكلمااات بعضااها بعضااا لبسااا‬
‫لمهملتهااا النحويااة ومعناهااا‪ .‬اذا أدخلا ُ‬
‫ات مفااردة فيسااول لااي البرنااام أي الكلمااات تساابسها وتليهااا فااي الااند‬
‫ويفصلل تلق الكلمات أفعاال‪ ,‬اسماس‪ ,‬حروفا والصفات وفئات أخرت تابعة لنظام اللىات األوروبية‪ .‬لألساف‬
‫هذه العملية أيضا ليست دقيسة فير لتب البرنام الكلمة "أن" كفعل و "مسدولية" كصفة‪.‬‬
‫‪11‬‬
‫ال شاق أن ‪ Sketch Engine‬آلاة مفيادة جادا لبحاث ودراساة اللىاات ولكان بسابب المشااكل التاي وضلاحت‬
‫سابسا أعتسد أنه ليم أسلوبا كافيا جدا لبحث النصود العربية‪.‬‬
‫مسائل حول الترجمة‬
‫خالل عمليات الترجمة وتحليل الند ظهرت صعوبات حول اختيارات الترجمة لبعا المصللحات‬
‫والعبارات الخصليصة باللىة السانونية‪ .‬سج ُ‬
‫للت النسال في قائمة قصيرة و سوف أع لم البحث في البابين‬
‫ال اني وال الث‪.‬‬
‫‪ .1‬مفردات عربية برك ر من ترجمة واحدة الى اإليلالية‬
‫م ال عن هذا الكلمة "أرباح" التي تملت ترجمتها ب الث كلمات مختلفة باإليلالية‪.‬‬
‫‪ .2‬ترجمة عبارات معيَّنة في اللىة السانونية بنفم الكلمات أو بنفم المعنى‬
‫ما هو أفضل‪ ,‬التسوية في الكلمات المستخدمة وتركيب العبارة في اللىة الهدف أو تسوية في‬
‫معنى العبارة بين اللىتين؟‬
‫‪ .3‬فهم معنى ومهملة فعل "كان"‬
‫الفعل "كان" يتواجد بمعاني مختلفة للوجود والكون‪ ,‬م ال الملكية ووجوب الكون‪.‬‬
‫بنية الرسالة الجامعية‬
‫يتضملن الباب األول ترجمة الند لعسد ترسيم شركة ذات مسدولية محدودة‪ .‬البابان ال اني وال الث‬
‫يتعللسان بتحليل الند واللىة السانونية‪ .‬يشمل الباب الرابع المالحظات الختامية وخالصة الميول األسلوبية‬
‫الموجودة في الند‪ .‬أخيرا يوجد في ال ُم لل َح‬
‫الند لعسد ترسيم شركة ذات مسدولية محدودة ومعجم‬
‫مفردات العسد بترجمتها الى اإليلالية‪.‬‬
‫‪12‬‬
CAPITOLO 1
TESTO E TRADUZIONE
1.1
Il testo
Il testo su cui si basa il presente lavoro è un modello di statuto di una società a
responsabilità limitata egiziana. Come si può notare dalle caratteristiche del Testo stesso,
prima di essere un modello esso ha rappresentato lo statuto di una società realmente
esistente: il nome della società è stato cancellato, ma sono ancora presenti indirizzi e nomi
di collaboratori. Per tutelare la riservatezza di tale società e preservarne l’anonimato, in
traduzione sono state omesse tutte le informazioni sensibili. Parimenti sarà possibile
osservare, nel testo arabo, alcune parti evidenziate in grigio: sono le informazioni che si
riferiscono specificamente ad una determinata società, che ne descrivono le attività o
enunciano alcuni regolamenti. Si può dunque dedurre che queste parti siano passibili di
modifiche in rapporto all’ambito di azione di ogni società.
Una seconda osservazione riguarda lo stile di stesura del Testo. In esso è stato possibile
rintracciare alcuni errori grammaticali, imprecisioni lessicali e ortografiche. Allo scopo di
preservare l’autenticità del Testo, esso non è stato alterato con correzioni. Tuttavia in fase di
analisi gli errori vengono spesso evidenziati e discussi, soprattutto qualora creino ambiguità
all’atto della traduzione.
Il Testo nella sua forma integrale, nelle due versioni araba e inglese, è riportato
nell’Appendice 1.
13
1.2
La traduzione
Molte delle scelte di traduzione sono illustrate e argomentate nei capitoli 2 e 3 del presente
lavoro. Per quanto riguarda gli aspetti lessicali si rimanda principalmente al capitolo 2,
mentre le scelte afferenti all’ambito sintattico vengono trattate nel capitolo 3. Per alcuni casi
specifici, le soluzioni adottate verranno illustrate in nota.
Tuttavia, nel corso della traduzione sono state compiute scelte secondo criteri applicati in
maniera coerente in tutto il Testo. Si ritiene opportuno enunciare e motivare tali criteri di
scelta; in particolare vogliamo chiarire la decisione di omettere o aggiungere alcune parole
presenti nel Testo ma non nella traduzione, e viceversa, in quanto tale scelta agisce in
maniera evidente sulla superficie del Testo.
a. Omissione di riferimenti intratestuali tipici dell’arabo
Si tratta spesso di pronomi ritornanti, ad esempio in proposizioni relative, o pronomi
suffissi a preposizioni. Tali specificazioni sono percepite come ridondanti in italiano e
non aggiungono nulla alla precisione del testo. Un esempio si può ritrovare nel
secondo comma dell’art. 2:
‫ئ جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح لأئلتشت كلبأيلئجهللنلالئجئهللعلالش كيتلئغ هيلالتيلتزائللأعليالل‬
‫شب ه لبأعليلهي‬
“La società può in qualsiasi modo aver interesse o partecipare in qualsiasi aspetto
alle società o affini che si dedichino ad attività simili (alle proprie attività)”.
La parte posta tra parentesi tonde, come spiegato nella sezione “Note di redazione”,
è da considerarsi omissibile in italiano, poiché la mancanza di essa non creerebbe
ambiguità.
b. Aggiunta o modifica di verbi
Tutto ciò che nella traduzione appare racchiuso tra parentesi quadrate è stato
aggiunto in eccedenza rispetto al testo arabo. Frequentemente si tratta di verbi o
sostantivi inseriti in corrispondenza di strutture arabe contenti nomi verbali.
L’aggiunta di un sostantivo si è dimostrata necessaria per rispondere ai piccoli
cambiamenti sintattici che si generano in italiano nell’atto di tradurre un nome
verbale, a causa della sua natura ibrida. Si illustra un esempio tratto dall’art. 27:
‫إلىلقطيعلال ش كيتلبيله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ةلالتيلتتئلىلتئج هلالدعئة‬
“… al Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones, che si
assume [il compito] di inviare l’invito”
Nella versione araba il nome verbale ‫ تئج ه‬ricopre il ruolo di complemento oggetto
retto da ‫تتئلى‬. In italiano è indispensabile frapporre tra il verbo ‘assume’ e l’infinito
14
‘inviare’, un sostantivo con significato neutro, al solo scopo di rendere fluida la
struttura della frase, senza modificarne il significato.
Si riporta nella pagina seguente la traduzione del Testo.
15
STATUTO DELLA SOCIETÀ
[nome]
A RESPONSABILITÀ LIMITATA
Il giorno ________, ____ del mese __________ anno ______ del calendario gregoriano,
corrispondente al __________, la società redige questo statuto tra (ognuno dei):
Nr.
1
2
3
Nome
Nazionalità
Professione
Data di
nascita
Documento
d’identità
Residenza
società
Sig. __________
Sig. __________
PREMESSA
I firmatari di questo statuto dichiarano che ognuno di essi ha la capacità legale necessaria
per costituire tale società e che non ci sono state (precedentemente) (emissioni di) sentenze
giudiziarie contro alcuno di loro [che impongano] la condanna per un reato o una violazione
del buon costume(3) o una delle pene stabilite negli art. 89, 162, 163, 164 della legge n.
159/1981 nei cinque anni precedenti la presentazione della domanda di costituzione, a
meno che tale condanna non sia stata revocata (3). Dichiarano [inoltre] di non lavorare per il
governo, per il settore pubblico, o nel settore degli affari pubblici (4).
Inoltre hanno concordato (tra loro) di costituire una società a responsabilità limitata di
nazionalità egiziana, su autorizzazione del Governo della Repubblica Araba d’Egitto, secondo
le norme delle leggi in vigore, in particolare la Legge societaria n.159/1981 e il rispettivo
regolamento attuativo e le norme del presente statuto. I firmatari di questo contratto
dichiarano di essersi impegnati a costituire questa società in osservanza di tutte le norme
stabilite e prescritte nelle leggi [sopra] menzionate, secondo le condizioni e i termini
seguenti.
____________________________
(3) Per la traduzione è stato consultato
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/837449%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AE%D9%84%D8%A9_%D8%A8%D8%A7%D9%84%
D8%B4%D8%B1%D9%81.html il 31 agosto 2014
(4) Notare che ‫ عام‬non è riferito a ‫ األعمال‬ma a ‫قلاع‬. La traduzione più corretta sarebbe dunque ‘il settore
pubblico degli affari’.
16
PARTE PRIMA: DENOMINAZIONE, OGGETTO, DURATA, SEDE SOCIALE
ART. 1: DENOMINAZIONE SOCIALE
____________, società a responsabilità limitata.
ART. 2: OGGETTO SOCIALE
______________________________________________________
La società svolge le sue attività in osservanza delle norme di legge, dei regolamenti e dei
decreti vigenti, a condizione di aver ottenuto le autorizzazioni necessarie per esercitare
queste attività.
La società può in qualsiasi modo aver interesse o partecipare in qualsiasi aspetto alle società
o affini che si dedichino ad attività simili (alle proprie attività) o che collaborino alla
realizzazione dei suoi obiettivi, in Egitto o all’estero. Inoltre può essere incorporata negli enti
sopra menzionati, acquistarli o unirsi ad essi, in accordo con le norme di legge e regolamenti
attuativi.
ART. 3: DURATA DELLA SOCIETA’
La durata della società è di _______ anni, con decorrenza dalla data di acquisizione della
personalità giuridica. Essa può essere prolungata o ridotta con(5) le misure necessarie in
accordo con le norme di questo contratto e le norme della Legge societaria n. 159/1981 e i
suoi regolamenti attuativi.
ART. 4: SEDE SOCIALE
Si intende per sede principale della società [la città di] __________, nella Repubblica Araba
d’Egitto. Si intendono per luogo di esercizio delle attività tutte le regioni della Repubblica,
eccetto le due province del Nord e Sud Sinai e l’Est Qantara, ove è necessario [ottenere] il
previo consenso dell’Autorità Generale.
Gli amministratori della società possono decidere di trasferire la sede principale in qualsiasi
altra parte della stessa città. Possono parimenti decidere di costituire filiali o agenzie della
società all’interno della RAE o all’estero.
____________________________
(5) Scelta di traduzione: preposizione ‘con’ anziché ‘dopo aver preso’.
17
La società può decidere di trasferire la sede principale in qualsiasi altra città in Egitto, a
condizione che ciò avvenga col consenso dell’Assemblea Generale Straordinaria dei soci,
eccetto nelle provincie del Nord e Sud Sinai e nell’Est Qantara, ove è necessario [ottenere] il
previo consenso dell’Autorità Generale.
PARTE 2: CAPITALE E QUOTE
ART. 5: IMPORTO DEL CAPITALE E RIPARTIZIONE TRA I SOCI
Il capitale della società è (stato) fissato a _______ EGP, diviso in _______ quote, ciascuna del
valore di ____ EGP. Tutte le quote sono in denaro. Le quote sono divise tra i soci come
segue:
Nr.
1
2
3
Nome del possessore
della quota
Nazionalità
Numero di
quote in
denaro
Sig. _______________
Sig. _______________
Sig. _______________
Totale
Valore in
EGP
Percentuale di
partecipazione
______%
______%
______%
______%
La percentuale di partecipazione egiziana ammonta al ______%
Il capitale sociale è stato depositato nella banca _______ filiale di _______ , autorizzata a
ricevere le sottoscrizioni generali in virtù del certificato allegato.
ART. 6: DIRITTI E OBBLIGHI DEL POSSESSORE DI QUOTE
Le quote conferiscono a tutti i soci uguali diritti nell’ottenere profitti e nel dividere gli utili
della società, secondo il valore delle quote di capitale di ognuno al momento del pagamento.
I soci non sono responsabili se non nei limiti del valore delle proprie quote.
I diritti e le obbligazioni relativi alle quote si trasferiscono nelle mani di colui il quale ne
assume la proprietà.
Dalla proprietà delle quote deriva necessariamente l’accettazione dei termini di questo
statuto e le decisioni dell’Assemblea generale dei soci, emanate secondo le norme della
Legge n. 159/1981 e regolamento attuativo, e i termini di questo statuto.
18
ART. 7: AUMENTO DEL CAPITALE SOCIALE
Il capitale sociale può essere aumentato in una o più soluzioni, sia emettendo nuove quote,
sia convertendo le riserve di capitale in quote, su decisione della maggioranza numerica dei
soci che detiene(6) il 75% delle quote, in quanto presente e rappresentata(6) nell’assemblea
generale straordinaria, secondo le norme previste dalla Legge societaria n. 159/1981 e
regolamento attuativo.
Nel caso di emissione di nuove quote in denaro, i soci già detentori di quote(7) si intendono
come aventi il diritto di prelazione nel sottoscriversi, in proporzione al numero di quote già
possedute da ognuno.
Questo diritto può essere usato in accordo con i termini e le condizioni stabiliti
dall’amministrazione della società, a meno che l’assemblea generale straordinaria non abbia
deciso diversamente.
ART. 8: RIDUZIONE DEL CAPITALE SOCIALE
L’assemblea generale straordinaria può decidere di ridurre il capitale sociale in base a gravi
ragioni che ne richiedano la riduzione, purché esso non sia inferiore al limite minimo di
capitale fissato nel regolamento attuativo della Legge n. 159/81. La riduzione si intende
[attuabile] secondo i modi previsti dall’assemblea generale, o riducendo il numero di quote,
o riscattandone una parte, o riducendo il valore nominale della quota, a condizione che il
valore nominale della quota non sia inferiore a 100 EGP.
ART. 6: TRASFERIMENTO DI PROPRIETA’ DELLE QUOTE
La proprietà delle quote è trasferibile tra i soci o tra i soci e terzi, in virtù di un atto notarile.
Tale trasferimento o disposizione [delle quote] dev’essere iscritto nel libro a ciò preposto,
come stabilito nell’art. 10 di questo statuto.
Chi intende vendere le proprie quote o parte di esse a terzi deve notificarlo
all’amministrazione della società per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di
ritorno o [con consegna] a mano a fronte di una ricevuta, che include il nome completo del
rinunciatario, la nazionalità, l’età, la professione, il luogo di residenza, il numero di quote a
____________________________
(6) Notare che ‘che detiene’, ‘presente’ e ‘rappresentata’ sono concordati con ‘maggioranza’, non con ‘soci’.
(7) Scelta di traduzione: ‫ الش كيءلالقدالى‬non corrisponde precisamente al significato italiano dell’espressione ‘soci
anziani’, che potrebbe evocare l’idea di soci onorari, o comunque soci con diritti superiori o ruoli diversi dagli
altri soci. Perciò si è scelto di tradurre con la perifrasi ‘i soci già possessori di quote’.
19
cui rinuncia, il prezzo e le condizioni di vendita. L’amministrazione della società notifica ai
rimanenti soci entro i tre giorni seguenti per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta
di ritorno o [con consegna] a mano, a fronte di una ricevuta. Gli altri soci hanno il diritto di
riscattare le quote al posto del rinunciatario, secondo le condizioni, entro un mese dalla data
della notifica del rinunciatario all’amministrazione della società. In caso contrario, tale diritto
decade. Se più di un socio si avvale del diritto di riscatto, le quote vendute vanno divise tra
loro in proporzione alle quote di capitale sociale che ognuno possiede.
ART. 10: LIBRO DEI SOCI
È predisposto nella sede principale della società un libro dei soci dedicato, che includa
quanto segue:
1. Nomi dei soci, loro nazionalità, luogo di residenza e professione
2. Numero di quote possedute da ogni socio e loro valore totale
3. Menzione dei casi di rinuncia di quote o di trasferimento di proprietà, con la
dichiarazione della data di firma dell’assegnante e dell’assegnatario in caso di
disposizione tra vivi, e di firma del direttore e di colui che riceverà le quote in caso di
trasferimento in via ereditaria. La rinuncia o il trasferimento si intendono come
aventi effetto nei confronti della società o di terzi dalla data di iscrizione nel suddetto
libro.
Ogni socio, o comunque eventuali terzi, laddove interessati, possono prendere visione di tale
libro negli orari di apertura al pubblico della società.
Durante il gennaio di ogni anno l’amministrazione della società invia un elenco che contiene
le dichiarazioni riportate nel libro summenzionato al Settore Aziende della General Authority
for Investments and Free Zones. Inoltre l’amministrazione della società è designata a
notificare all’Autorità summenzionata qualunque modifica avvenuta nelle dichiarazioni del
libro dei soci entro al massimo cinque giorni dalla data della sua iscrizione nel libro.
PARTE 3: AMMINISTRAZIONE DELLA SOCIETA’
ART. 11: DIRITTO DI AMMINISTRAZIONE E SUA DURATA
Assumono l’amministrazione della società uno o più amministratori nominati dall’assemblea
generale tra i soci o eventuali terzi. In deroga al modo di designazione precedente[mente
espresso], i soci hanno nominato:
20
Nome
1. Sig. ___________________
2. Sig. ___________________
3. Sig. ___________________
Nazionalità
Residenza
Gli amministratori assumono i loro incarichi per un periodo di ___ anni.
Gli amministratori dichiarano che non ci sono state (precedentemente) (emissioni di)
sentenze giudiziarie contro alcuno di loro [che impongano] la condanna per un delitto o un
reato d’onore o una delle pene previste dagli articoli 86, 112, 113, 112 della Legge n. 126/81
nei cinque anni precedenti alla loro nomina, a meno che tale condanna non sia stata
revocata.
Dichiarano inoltre di non lavorare per il governo, per il settore pubblico, o nel settore degli
affari pubblici(4).
ART. 12: POTERI DELL’AMMINISTRAZIONE DELLA SOCIETA’
Gli amministratori rappresentano congiuntamente la società nelle sue relazioni con terzi e
operano in suo nome, eccetto per ciò che lo statuto della società, la legge e i suoi
regolamenti attuativi riservano chiaramente all’assemblea generale. A loro spetta ratificare
tutti i contratti e le transazioni interne inclusi nell’oggetto della società e soprattutto la
nomina, la sospensione e il licenziamento dei rappresentanti e dei dipendenti della società, e
la determinazione dei loro salari e retribuzioni. Gli amministratori rappresentano la società
di fronte a tutti gli enti governativi.
Inoltre si intendono come gli unici esercitanti il diritto di firmare in nome della società [i]
contratti con clienti per un [valore] massimo di ____ (___) o il suo equivalente in EGP, per
ogni caso o transazione; la transizione in denaro per un [valore] massimo di ____ (___) o il
suo equivalente in EGP; gli investimenti per un [valore] massimo di ____ (___) o il suo
equivalente in EGP.
Non è possibile aumentare le competenze degli amministratori della società oltre i limiti
precedenti, come non è permesso loro ricevere un prestito dalle banche o da altri in alcuna
forma, se non con il consenso dell’assemblea generale ordinaria con la maggioranza dei soci
detentori del ___% del capitale.
21
ART. 13: LICENZIAMENTO DEGLI AMMINISTRATORI
L’amministratore può essere licenziato in ogni momento con una delibera motivata
presentata su accordo della maggioranza numerica dei soci detentori di almeno tre quarti
del capitale.
ART. 14: POSIZIONE VACANTE DI UN AMMINISTRATORE
In caso di vacanza di un amministratore dell’amministrazione della società, l’assemblea
generale ordinaria è convocata per riunirsi entro al massimo un mese per valutare la
questione e nominare un nuovo amministratore, in osservanza delle norme dell’art. 12 della
Legge n. 159/81.
ART. 12: RETRIBUZIONE E INDENNITA’ DELL’AMMINISTRAZIONE DELLA SOCIETA’
Agli amministratori spetta un importo complessivo annuale fissato dall’assemblea generale
in qualità di retribuzione corrisposta su base annuale. Tale retribuzione viene registrata nel
conto delle spese generali. Hanno inoltre diritto al rimborso delle spese di rappresentanza e
all’indennizzo di viaggio e trasferta secondo quanto indicato dall’assemblea generale. Hanno
inoltre il diritto di ottenere una quota dei profitti nel modo indicato nell’articolo 32 di questo
statuto.
ART. 11: PUBBLICAZIONI DELLA SOCIETA’
I comunicati, la copia dei contratti e tutti gli altri documenti e pubblicazioni emessi dalla
società devono portare il nome della società, preceduto o seguito dalla dicitura “società a
responsabilità limitata” scritta a chiare lettere o enunciata unitamente alla menzione della
sede centrale della società e dell’importo del capitale sociale stabilito nell’ultimo bilancio
approvato dalla società.
ART. 17: NOTIFICHE
Le notifiche a cui si fa riferimento in questo statuto, sia tra i soci che tra i soci e la società,
sono espletate in forma di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a
mano, a fronte di una ricevuta.
22
PARTE 4: ASSEMBLEA GENERALE
ART. 18: LUOGO DI RIUNIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE DEI SOCI
L’assemblea generale rappresenta tutti i soci. Può riunirsi solo nella città di _______ o
_______. Secondo il paragrafo 2 dell’articolo 281 del regolamento attuativo della Legge
societaria n. 159/81, i soci possono anche emanare delibere per iscritto, senza la necessità di
convocare una riunione, senza violare l’articolo 127, Legge n.126/81.
ART. 16: DIRITTO DEI SOCI DI PRESENZIARE ALL’ASSEMBLEA GENERALE
Ogni socio ha il diritto di presenziare all’assemblea generale dei soci a prescindere dal
numero di quote che possiede, sia in persona, sia delegando un altro socio o un terzo, in
virtù di una delega nominale(8). Ogni socio o rappresentante ha un numero di voti calcolati
secondo il numero di quote possedute o rappresentate, senza limitazione.
ART. 20: PRESIDENZA DELL’ASSEMBLEA GENERALE
Almeno uno degli amministratori della società presiede l’assemblea generale. Il presidente
nomina un segretario e uno scrutinatore (dei voti), a condizione che l’assemblea generale
confermi la loro nomina. Almeno un direttore deve essere presente alla riunione.
ART. 21: NOTIFICHE DI CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE
La convocazione a presenziare all’assemblea generale dei soci è inviata per mezzo di una
lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano, a fronte di una
ricevuta. E’ da inviarsi ad ogni socio almeno 15 giorni prima della data di convocazione,
presso il luogo di residenza stabilito nel libro dei soci. La notifica di convocazione deve
contenere (la dichiarazione del) l’ordine del giorno, il luogo e l’orario della riunione. L’ordine
del giorno è fissato da parte di chi ha inviato la convocazione alla riunione.
ART. 22: TRATTATIVE E DELIBERE DELL’ASSEMBLEA GENERALE DEI SOCI
L’assemblea generale dei soci può discutere solo le questioni inserite nell’ordine del giorno
precedentemente allegato alla notifica di convocazione. Ciononostante l’assemblea ha il
diritto di discutere questioni urgenti che emergono durante la riunione.
___________________________
(8) Intendere ‫ خاص‬nel suo significato di “privato, personale”, in contrapposizione a “collettivo”.
23
Le delibere emesse dall’assemblea generale dei soci, in accordo col presente statuto e con le
norme della Legge n. 159/81 e regolamento attuativo, sono vincolanti per tutti i soci, inclusi
gli assenti, i contrari e i sottoposti a interdizione legale totale o parziale.
ART. 23: ASSEMBLEA GENERALE ORDINARIA DEI SOCI
L’assemblea generale ordinaria dei soci è indetta ogni anno secondo l’invito
dell’amministrazione della società nel tempo e luogo specificati nell’invito, entro massimo i
tre mesi successivi alla fine dell’anno fiscale della società.
L’amministrazione della società può (decidere di) indire l’assemblea generale dei soci per
una convocazione straordinaria ogniqualvolta sia necessario. L’amministrazione della società
è tenuta a indire l’assemblea generale dei soci per una convocazione straordinaria qualora lo
richieda il revisore dei conti o un numero di soci che rappresenti almeno il 5% del capitale
sociale, per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a
mano a fronte di una ricevuta, a condizione che abbiano chiarito le ragioni di tale richiesta.
Il revisore dei conti o il Settore Società della General Authority for Investments and Free
Zones possono invitare l’assemblea generale ordinaria dei soci a riunirsi in una seduta
straordinaria nel caso in cui l’amministrazione della società manchi di convocarla,
nonostante agli obblighi di statuto e al decorrere di un mese dall’accertamento del fatto, o
[comunque] al decorrere di un mese dalla data prevista [dallo statuto] per l’invio dell’invito
alla convocazione.
ART. 22: COMPETENZE DELL’ASSEMBLEA GENERALE ORDINARIA DEI SOCI
L’assemblea generale ordinaria dei soci si riunisce almeno una volta ogni anno entro 3 mesi
dalla fine dell’anno fiscale e considera in particolare le seguenti questioni:
1. I rapporti con il revisore dei conti
2. La supervisione dell’operato dell’amministrazione della società e la verifica di
[eventuali] liberatorie
3. L’approvazione del bilancio d’esercizio
4. L’assoluzione di responsabilità degli amministratori della società
5. La nomina del revisore dei conti e la determinazione del suo compenso
6. La nomina degli amministratori e la determinazione della loro retribuzione
24
ART. 22: QUORUM PER LA CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE ORDINARIA DEI
SOCI E PER LA VALIDITA’ DELLE DELIBERE
La convocazione dell’assemblea generale ordinaria dei soci si intende valida solo attraverso
la partecipazione di soci rappresentanti [almeno] il 50% del capitale.
Se il limite minimo non è raggiunto alla prima riunione, è necessario convocare l’assemblea
generale ad una seconda riunione fissata entro 30 giorni seguenti alla prima convocazione.
La seconda riunione si considera valida a prescindere dal numero di quote rappresentate in
essa. È sufficiente che nell’invito alla prima riunione sia definita la data del secondo incontro.
Le delibere vengono emanate con l’accordo della maggioranza dei voti [dei] presenti e
rappresentati nella riunione, rappresentanti almeno il 51% del capitale. In caso di parità di
voti, prevale la parte per cui ha votato il presidente della riunione.
ART. 21: COMPETENZE DELL’ASSEMBLEA GENERALE STRAORDINARIA DEI SOCI
L’assemblea generale straordinaria dei soci ha la competenza per emendare lo statuto della
società, nell’osservanza di quanto segue:
1. L’aumento delle obbligazioni dei soci non è consentito. Qualsiasi delibera emessa
dall’assemblea generale che abbia tra i propri contenuti la lesione dei diritti basilari
del possessore di quote, derivati dalla sua qualità di socio, è nulla.
2. Possono essere aggiunti obiettivi complementari, correlati o vicini all’oggetto (9)
originario della società.
3. L’assemblea generale straordinaria dei soci può valutare l’aumento o la diminuzione
del capitale, il prolungamento o la riduzione della durata della società, il suo
scioglimento prima del termine, la modifica della percentuale di perdita da cui deriva
lo scioglimento della società o la fusione della società.
ART. 27: QUORUM PER LA CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE STRAORDINARIA
DEI SOCI E PER LA VALIDITA’ DELLE DELIBERE
In osservanza alle norme relative all’assemblea generale ordinaria, per l’assemblea generale
straordinaria vigono le seguenti norme:
1. L’assemblea generale straordinaria dei soci si riunisce in seguito all’invito
dell’amministrazione della società. L’amministrazione della società è tenuta a inviare
tale invito dietro istanza di un numero di soci che rappresenti almeno il 10% del
____________________________
(9) Si fa qui riferimento all’oggetto sociale, come in art. 2.
25
capitale sociale, per serie ragioni. Se l’amministrazione della società non convoca la
riunione entro un mese dalla presentazione della richiesta, i richiedenti possono
avanzare la loro istanza al Settore Società della General Authority for Investments
and Free Zones, che si assume [il compito] di inviare l’invito.
2. La convocazione dell’assemblea generale straordinaria dei soci non è valida se non
con la partecipazione di soci rappresentanti almeno il 50% del capitale. Se il limite
minimo non è raggiunto alla prima riunione, è necessario convocare l’assemblea
generale ad una seconda riunione fissata entro 30 giorni seguenti alla prima
convocazione. La seconda riunione si considera valida se vi prendono parte soci
rappresentanti almeno il 25% del capitale.
3. Le delibere dell’assemblea generale straordinaria dei soci vengono emanate con
l’accordo di almeno due terzi del numero di quote presenti e rappresentate nella
riunione. Se la delibera è relativa al licenziamento di uno degli amministratori, è
necessario che venga emessa con l’accordo della maggioranza numerica dei soci
titolari di almeno tre quarti del capitale, dopo l’accantonamento delle quote
rappresentate dall’amministratore oggetto di licenziamento.
ART. 28: REGISTRAZIONE DEI NOMI DEI PRESENTI ALLA RIUNIONE DELL’ASSEMBLEA
GENERALE
I nomi dei soci presenti sono registrati in un libro dedicato in cui sono iscritte le loro
presenze, che siano in persona o per delega. Prima dell’inizio della riunione tale libro è
firmato dal revisore dei conti e dagli scrutatori.
ART. 29: DISCUSSIONE E INTERROGAZIONE
I soci presenti alla riunione dell’assemblea generale hanno il diritto di discutere gli argomenti
inclusi nell’ordine del giorno e possono interrogare l’amministrazione della società o il
revisore dei conti a riguardo, così come l’amministrazione della società o il revisore dei conti
sono tenuti a rispondere ai soci nella misura in cui l’interesse generale o l’interesse della
società non siano esposti a danno(10).
Se il socio ritiene che il riscontro al suo quesito non sia stato soddisfacente, può ricorrere
all’assemblea generale, la cui decisione sarà esecutiva.
___________________________
(10) Scelta di traduzione: la proposizione in arabo è alla forma attiva e assomiglia a quanto segue: ‘nella misura
che non esponga al danno l’interesse della società o l’interesse generale’. Al mio orecchio di parlante nativa
suona meglio il connettore “nella misura in cui”, seguito dal verbo ‘esporre’ alla forma passiva.
26
ART. 30: MODALITA’ DI VOTO
Il voto nell’assemblea generale dei soci si intende pubblico. Il voto è segreto qualora la
decisione riguardi la nomina dei direttori o il loro licenziamento, o qualora venga promossa
un’azione di responsabilità contro di essi. Inoltre [il voto è segreto] se lo richiede il
presidente dell’assemblea o un numero di soci pari a un decimo dei votanti(11) presenti o
rappresentati nella riunione.
ART. 31: VERBALE DELLA RIUNIONE E LIBRO DEI VERBALI
I verbali della riunione vanno redatti includendo la menzione di presenza [dei soci], il
raggiungimento del quorum nella convocazione, la menzione della presenza dei
rappresentanti delle autorità amministrative competenti. Inoltre deve contenere una sintesi
completa di tutte le discussioni dell’assemblea generale, di tutto ciò che viene detto durante
la riunione, le decisioni prese nell’assemblea, il numero dei voti a favore e contro e tutto ciò
che i soci chiedono di iscrivere nel verbale.
I verbali dell’assemblea generale dei soci vengono registrati sistematicamente dopo ogni
seduta in un libro speciale con le pagine numerate. Il presidente della seduta, il segretario,
gli scrutatori e il revisore dei conti firmano il verbale e il libro e l’amministrazione della
società convalida le copie o gli estratti del verbale. Una copia del verbale della riunione
dell’assemblea generale dei soci deve essere inviata al Settore Società della General
Authority for Investments and Free Zones entro al massimo un mese dalla data della
convocazione.
PARTE QUINTA: ANNO FISCALE DELLA SOCIETA’, INVENTARIO, CONTO FINALE, RISERVE
FINANZIARIE E DISTRIBUZIONE DEI DIVIDENDI
ART. 32: L’ANNO FISCALE DELLA SOCIETA’
L’anno fiscale della società è di 12 (dodici) mesi solari. Ha inizio il primo giorno di gennaio e
termina l’ultimo giorno di dicembre di ogni anno. Tuttavia, il primo anno fiscale include il
periodo che va dalla data (finale) di costituzione della società fino all’ultimo giorno di
dicembre dell’anno seguente.
___________________________
(11) Una traduzione più rispettosa della struttura araba, ma troppo complessa in italiano giuridico è “un
numero di soci che rappresenti un decimo dei voti presenti o rappresentati nella riunione”, senza contare che
“presenti o rappresentati” si riferisce a ‘voti’, mentre la collocazione in italiano prevede ‘votanti’. Per
osservazioni simili su altre frasi cfr. par. 3.2.1.
27
La prima assemblea generale ordinaria annuale è convocata dopo tale anno.
ART. 33: RAPPORTO ANNUALE SULLE ATTIVITA’ DELLA SOCIETA’ E ELABORAZIONE DEL
BILANCIO D’ESERCIZIO
Entro due mesi al massimo dalla fine di ogni anno fiscale, l’amministrazione della società
deve preparare il bilancio d’esercizio e un rapporto sulle attività sociali durante l’anno fiscale
e sulla posizione finanziaria in tale anno.
Il bilancio d’esercizio va depositato al Registro Delle Imprese competente dopo 15 (quindici)
giorni dalla data di stesura. Chiunque ne abbia interesse può prenderne visione.
Una copia dei documenti menzionati nel primo paragrafo deve essere inviata ad ogni socio,
al Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones e al revisore dei
conti per mezzo di posta lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a
mano a fronte di una ricevuta, almeno due settimane prima della data di convocazione
dell’assemblea generale.
ART. 34: DISTRIBUZIONE DEI DIVIDENDI E ACCANTONAMENTO DELLE RISERVE
I profitti netti annuali della società vanno distribuiti dopo la deduzione di tutte le spese
generali e gli altri costi come segue:
1. Si procede in via prioritaria all’accantonamento di un importo equivalente ad almeno
il 5% degli utili al fine di costituire una riserva legale. Tale accantonamento è sospeso
quando la riserva totale raggiunge un valore che corrisponde ad almeno il 50% del
capitale. Quando le riserve tornano sotto [a quella soglia], l’accantonamento va
ripreso.
2. Successivamente si sottrae l’importo obbligatorio per la prima quota dei dividendi,
con valore minimo del 5% degli utili [da assegnare] ai soci, secondo il valore delle loro
quote. Tuttavia se in un anno gli utili della società non permettono di ripartire questa
quota, [i soci] non potranno richiedere tale quota dai dividendi degli anni successivi.
3. Dopodiché una percentuale che non superi il 10% degli utili rimanenti è assegnata
alla remunerazione dell’amministrazione della società.
4. Infine la rimanenza degli utili [netti] è distribuita ai soci come quota aggiuntiva dei
dividendi, oppure, su proposta dell’amministrazione della società, viene trasferita
all’anno successivo o con essa viene creata una riserva straordinaria o un fondo di
ammortamento straordinario.
Per quanto riguarda le perdite, se presenti, i soci sono tenuti a sostenerle in proporzione alle
loro quote, senza che nessuno di loro sia responsabile per più del valore delle proprie quote.
28
ART. 35: UTILIZZO DELLE RISERVE
Le riserve sono impiegate su delibera dell’assemblea generale dei soci secondo la proposta
degli amministratori, nell’interesse della società.
ART. 36: LUOGO E DATA DI PAGAMENTO DEI DIVIDENDI
I dividendi sono pagati ai soci nel luogo e data fissati dall’amministrazione della società, a
condizione che la distribuzione avvenga non più di un mese dopo la data di decisione
dell’assemblea generale riguardo le ripartizioni.
L’amministrazione della società può distribuire un [certo] importo dei dividendi ordinari nel
corrente anno fiscale, se i profitti assegnati e correnti lo permettono.
PARTE SESTA: REVISORE DEI CONTI DELLA SOCIETA’ E CONSULENTE LEGALE
ART. 37: REVISORE DEI CONTI DELLA SOCIETA’
In osservanza delle norme degli articoli da 103 a 109 della Legge n. 159/81 e regolamento
attuativo, la società deve avere uno o più revisori dei conti che (nel proprio mestiere)
soddisfino le condizioni prescritte dalla legge sull’esercizio della professione del revisore dei
conti. L’assemblea generale dei soci nomina il revisore dei conti e fissa il suo compenso.
In deroga a ciò che precede, i soci hanno nominato il sig. ____, residente in ____,
immatricolato nell’albo dei revisori contabili con il numero ____, come primo revisore dei
conti della società. Il revisore dei conti promette di accettare la sua nomina e di soddisfare
personalmente le condizioni stabilite nella legge sull’esercizio della professione del revisore
dei conti e di non contravvenire le norme degli articoli da 103 a 109 della Legge n. 159/81.
Il revisore dei conti è responsabile dell’esattezza delle dichiarazioni citate nel proprio
rapporto, in rappresentanza di tutti i soci. Ogni socio, durante la riunione dell’assemblea
generale, può porre domande sul rapporto del revisore dei conti e può chiedere chiarimenti
sul contenuto.
ART. 38: CONSULENTE LEGALE DELLA SOCIETA’
La società deve avere almeno un consulente legale tra i registrati alla Corte d’appello(12).
Viene nominato dall’amministratore, che fissa anche il suo compenso.
29
PARTE SETTIMA: CONTENZIOSI, AZIONE DI RESPONSABILITA’ CIVILE, AZIONE DI NULLITA’
ART. 36: AUTORITA’ COMPETENTE PER PROMUOVERE CONTESTAZIONI
Senza infrangere i diritti dei soci stabiliti per legge, è vietato muovere un’azione che tocchi
l’interesse generale e comune dei soci contro l’amministrazione della società, se non a nome
di tutti i soci, conformemente a una decisione di tutta l’assemblea generale dei soci.
Qualunque socio che voglia muovere azione a questo riguardo deve informare di ciò
l’amministrazione della società per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di
ritorno o [con consegna] a mano a fronte di una ricevuta, almeno un mese prima della
convocazione dell’assemblea generale dei soci. L’amministrazione della società deve inserire
tale proposta nell’ordine del giorno dell’assemblea generale dei soci.
Se l’assemblea generale dei soci rifiuta questa proposta, nessun socio può riproporla a
proprio nome. Se invece è accettata, l’assemblea generale nomina uno o più rappresentanti
per occuparsi dell’azione. Tutte le notifiche ufficiali devono essere rivolte a tali
rappresentanti.
ART. 20: AZIONE DI RESPONSABILITA’ CIVILE
Da alcuna delibera emessa dall’assemblea generale dei soci può derivare la rinuncia
dell’azione di responsabilità civile contro l’amministrazione della società a causa delle
omissioni occorse nell’esecuzione del proprio incarico. Se il fatto è causa di responsabilità
civile, va presentato all’assemblea generale il rapporto dell’amministrazione della società o
del revisore dei conti. Tale azione decade dopo un anno dalla data di emissione della
delibera dell’assemblea generale con l’autenticazione del rapporto dell’amministrazione
della società o del rapporto del revisore dei conti, secondo i casi.
ART. 21: AZIONE DI NULLITA’
Senza infrangere i diritti di buona fede dei terzi, risulta nulla ogni delibera emessa
dall’assemblea generale dei soci in violazione delle norme della Legge n. 159/81 o dello
statuto della società.
_____________________________
(12) In questo punto si dimostra inspiegabile la collocazione ‫جدول االستئناف‬. Si è provveduto alla ricerca di tale
espressione tanto su dizionari cartacei quanto su dizionari elettronici, senza successo. Anche digitando la
collocazione nei motori di ricerca, non appare nessun risultato che comprenda entrambe le parole
giustapposte. Secondo le ricerche compiute, non esiste nessun ente egiziano con tale denominazione. Pare
dunque che si tratti di un errore di scrittura e che la collocazione possa piuttosto essere ‫محكمة االستئناف‬, ‘Corte
d’appello’, come conferma la versione inglese del Testo.
30
Analogamente può essere revocata ogni delibera emessa a favore o contro uno specifico
gruppo di soci, o per ottenere il beneficio privato dell’amministrazione della società o di altri,
senza considerare gli interessi della società. In questo caso possono richiedere la nullità solo
i soci che hanno obiettato la delibera nel verbale della seduta o i soci assenti per un motivo
ammissibile. Il Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones può
sostituirli nel richiedere la nullità se presentano serie ragioni.
Dal giudizio di nullità deriva che la delibera è da considerare come se non avesse avuto
luogo, per quanto riguarda tutti i soci. All’amministrazione della società spetta pubblicare
una sintesi del giudizio di nullità in un giornale quotidiano e nel Bollettino delle società.
L’azione di nullità decade dopo un anno dalla data di emissione della delibera. La pendenza
di un’azione(13) non determina l’interruzione dell’attuazione della delibera, a meno che il
tribunale non l’abbia ordinato.
PARTE OTTAVA: SCIOGLIMENTO E LIQUIDAZIONE DELLA SOCIETA’
ART. 42: SCIOGLIMENTO DELLA SOCIETA’ PRIMA DELLA SCADENZA DEL SUO TERMINE
Nel caso in cui la società perda metà del suo capitale, essa viene sciolta prima della scadenza
del suo termine, a meno che l’assemblea generale straordinaria dei soci non decida
diversamente a questo riguardo.
ART. 23: LIQUIDAZIONE DELLA SOCIETA’
In osservanza alle norme della Legge n. 159/81 e regolamenti attuativi, in prossimità della
conclusione della durata della società o in caso di scioglimento prima della scadenza fissata,
l’assemblea generale, su richiesta dell’amministrazione della società, deve nominare uno o
più liquidatori tra i soci o tra terzi. Inoltre ne fissa i poteri e la remunerazione e indica la
modalità di liquidazione.
Nel caso in cui sia emesso un giudizio di scioglimento della società o di nullità, spetta al
tribunale indicare la modalità di liquidazione, nominare il liquidatore e fissarne la
remunerazione.
Il compito del liquidatore non finisce con il decesso dei soci, né se essi vengono dichiarati
falliti o insolventi, né con la loro interdizione, anche se il liquidatore fosse [stato] nominato
da loro.
____________________________
(13) Notare che ‘pendenza di un’azione’ ‫ رفع الدعوى‬in arabo è reso con lo stesso verbo (‫ )رفع‬usato per ‘muovere
un’azione’ ‫رفع نزاع‬. Il contesto mi ha indirizzata nella scelta del traducente ‘pendenza’.
31
Il potere dell’amministrazione della società termina con la nomina dei liquidatori. Per quanto
riguarda il potere dell’assemblea generale dei soci, esso rimane in vigore per tutto il periodo
di liquidazione, finché la responsabilità dei liquidatori è esaurita.
PARTE NONA: NORME FINALI
ART. 44: LEGGE APPLICABILE(14)
Per ciò che non è regolato in questo statuto, sono in vigore le norme sulle società per azioni,
le società in accomandita per azioni e le società a responsabilità limitata pubblicate nella
Legge n. 159/81 e suoi emendamenti e regolamenti attuativi e loro emendamenti.
ART. 45: COPIE DELLO STATUTO
Tale contratto è stato redatto nella città del Cairo, nella Repubblica Araba d’Egitto, in data
______ in __ copie; una copia singola per ogni contraente, con le copie rimanenti da
presentarsi alle autorità competenti della promulgazione del decreto che autorizza la
costituzione.
ART. 46: DEPOSITO DELLO STATUTO, RAPPRESENTANTE DEI COSTITUENTI E SPESE DI
COSTITUZIONE
Il presente statuto è da depositarsi presso il Registro Delle Imprese e da pubblicarsi secondo
la legge.
I soci hanno incaricato i signori ____, ____, ____, avvocati, con sede in ____, a intraprendere
tutte le misure necessarie a questo riguardo. I costi, le spese, le retribuzioni e le commissioni
sostenute nel corso della costituzione della società vanno dedotte dal computo delle spese
generali.
Firme
____________________________
(14) Per osservazioni sulla traduzione di ‫ الواجب التلبي‬cfr. pag. 46.
32
CAPITOLO 2
ANALISI FRASTICA
Il presente capitolo è incentrato sull’analisi del linguaggio giuridico secondo l’uso che ne
viene fatto nel Testo, a partire dall’elemento base, ossia la parola, allargando poco a poco lo
spettro d’indagine. Tuttavia le parole non verranno considerate mai come unità singole,
bensì come tessere di un mosaico più grande. Soltanto in relazione con gli altri tasselli e
nell’insieme della composizione finale, il “colore” e la “forma” della singola parola possono
essere messi a fuoco, fino a ottenere un significato chiaro. La chiarezza del significato
corrisponde alla scelta di un traducente adeguato.
2.1
Collocazioni
In questa sezione verranno illustrate le collocazioni più frequenti che appaiono nel Testo, al
pari delle collocazioni meno frequenti ma considerate ugualmente rilevanti nell’ambito del
lessico giuridico. Esse saranno corredate dalla traduzione proposta nel capitolo 1 e da
esempi d’uso tratti dal Testo.
Per collocazione si intende un gruppo di due o tre parole, solitamente soggetto e verbo;
verbo e complemento oggetto; stato costrutto; sostantivo e aggettivo; verbo, preposizione e
complemento da essa introdotto. La peculiarità della collocazione sta nel fatto che la
giustapposizione di due o più termini si riscontra con una certa frequenza, sicuramente
maggiore all’abbinamento casuale di altre coppie di termini (McKaown e Radev 2000) (15). La
collocazione è perciò prevedibile e ricorrente. Per riportare un esempio dal Testo,
l’espressione “costituire una società” è considerata una collocazione all’interno del
linguaggio giuridico.
L’interesse riguardo alla collocazione sta nel fatto che il significato che i termini veicolano
insieme è più preciso, o talvolta diverso, dalla somma dei singoli significati. Non sempre,
infatti, le collocazioni hanno significato intuitivo, come mostrerà la discussione seguente.
In secondo luogo, le collocazioni aiutano il traduttore che si cimenti nella traduzione dalla
lingua madre alla lingua straniera. Riprendendo l’esempio succitato, per indicare il concetto
di avviare un’attività imprenditoriale secondo le norme di legge, in italiano si usa la
collocazione con il verbo ‘costituire’: “costituire una società”. Chi non fosse avvezzo al
linguaggio giuridico, potrebbe considerare di esprimere tale concetto attraverso
____________________________
(15) Si confronti inoltre la definizione di “collocation” data dall’Oxford Dictionary
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/collocation consultato il 2 luglio 2014.
33
l’espressione “fondare una società” o “istituire una società”. Tuttavia ciò non è del tutto
corretto: pur non compromettendo la comprensione del concetto, le due collocazioni non
corrispondono all’uso corrente della lingua. Le collocazioni sono un esempio di come la
lingua sia regolata dall’uso, oltre che dalla correttezza formale.
Si ritiene dunque che un insieme di collocazioni tratto da un testo in lingua araba può essere
particolarmente utile al traduttore impegnato nella traduzione dall’italiano all’arabo di testi
appartenenti a specifici settori disciplinari.
2.1.1 Metodologia
Per individuare le collocazioni più significative, abbiamo deciso di partire dal conteggio della
frequenza dei termini presenti nel Testo. Si sono poi isolate le parole occorrenti con una
frequenza uguale o maggiore a 10.
Tuttavia nel corso dell’indagine si è osservato che alcune parole, pur se occorrenti meno di
10 volte, presentano delle collocazioni ricorrenti o significative. Queste parole perciò
vengono incluse nella seguente analisi. Un paragrafo particolare (2.2) è dedicato ai verbi
frasali, che riportiamo anche se appaiono in un’unica occorrenza.
Prendendo in considerazione la ‘parola’ come base d’analisi, si segue il modello a parola e
paradigmi (Thornton 2005), secondo il quale la parola è tale in tutte le sue variazioni di
genere, numero, caso(16). Secondo tale modello, il concetto di parola non comprende in
senso stretto gli aggettivi derivati dal sostantivo con ‫ ي‬finale (nisba), né i participi attivi o
passivi derivati da una forma verbale. Tuttavia, per comodità d’analisi e affinità di significati,
in questa sede gli aggettivi con ‫ ي‬finale derivati da un sostantivo verranno considerati
assieme al sostantivo da cui derivano, e i participi assieme alla forma verbale da cui
derivano.
Seguendo questa definizione, è stata inclusa nell’analisi la parola ‫حض‬: il verbo, in questa
forma, appare solo tre volte. Tuttavia appare coniugato ed è frequente l’uso del suo nome
verbale, nonché del suo participio attivo, come si può riscontrare a pagina 51.
Nell’individuare le collocazioni, l’attenzione si è focalizzata sui termini che precedono e
seguono ogni parola, seguendo gli schemi sopra riportati (soggetto e verbo; verbo e
complemento oggetto; stato costrutto; sostantivo e aggettivo; verbo, preposizione e
complemento da essa introdotto) ed evidenziando quelli che ricorrono con maggiore
frequenza, o che sono sembrati più rilevanti per il significato che le due (o più) parole
assumono nella collocazione, o per l’evidente appartenenza al linguaggio giuridico.
____________________________
(16) per l’arabo, si aggiunga anche la determinazione.
34
Tuttavia, alcune parole occorrenti almeno dieci volte nel Testo non dimostrano né una
presenza significativa in collocazioni frequenti, né collocazioni meno frequenti ma rilevanti
per il significato che veicolano. Questi termini, assieme ad altri, sono inseriti nel Glossario
(Appendice 2) e di ognuno verrà riportata la traduzione adottata in questo lavoro.
Non trovano posto né nell’analisi delle collocazioni né nel glossario le parole appartenenti al
Core Vocabulary, ossia i termini che descrivono concetti generali appartenenti al lessico di
base comuni a tutte le lingue. Dal momento che il Core Vocabulary è una categoria
variamente definibile, la quale include un numero di parole flessibile, per circoscrivere il
campo si è considerato Core Vocabulary il lessico fornito in Luc-Willy Deheuvels (2004;
2008).
Vi sono tuttavia alcune eccezioni a questa regola: qualora il termine, seppur molto comune,
sia usato per esprimere concetti fondamentali nella lingua giuridica, esso viene incluso
nell’analisi. È il caso, ad esempio, del termine ‫ح ل‬, ‘diritto’.
Per ogni parola si riporta la frequenza di occorrenza del Testo, specificando la frequenza dei
singoli lemmi accorpati nel concetto di ‘parola’. Si presentano poi le collocazioni e di ognuna
viene proposta la traduzione adottata come nel capitolo 1. Inoltre, laddove necessario, sono
evidenziate eventuali incongruenze grammaticali o incoerenze riscontrate tra punti diversi
del Testo.
2.1.2 Strumenti per l’analisi: The Sketch Engine
Al fine di estrarre dal Testo i dati in formato utile per l’analisi, sono stato impiegati strumenti
informatici, nella fattispecie il programma The Sketch Engine(17). Esso è un sistema di ricerca
che consente di compiere varie operazioni su un corpus stabilito dall’utente.
La prima operazione richiesta al programma è stato il computo dei termini, il quale consente
di raggruppare sotto un’unica voce i termini che occorrono più volte. Il programma distingue
tutte le voci verbali derivate da una stessa radice, così come non raggruppa la forma
singolare e plurale o definita e indefinita di uno stesso sostantivo(18). A questo livello il
programma svolge un’operazione automatica che interviene sulla morfologia delle parole,
separando le particelle iniziali ‫ ب‬e ‫ ل‬dai sostantivi e la particella ‫ ف‬dai verbi. Tuttavia tale
operazione non viene sempre portata a termine con successo: la parola ‫بالال‬, ad esempio, è
________________________________________
(17) https://the.sketchengine.co.uk/ consultato il 30 giugno 2014.
(18) Parimenti, questa operazione non raggruppa i sostantivi in caso diverso, qualora sia evidente nella
morfologia del termine.
35
stata scomposta in ‫ اطال‬+ ‫ب‬. Il sistema dunque dimostra incertezze nel computare
correttamente le tre o quattro consonanti radicali.
Al contrario dei prefissi, i pronomi suffissi sono stati separati sempre correttamente, ad
eccezione di alcune imprecisioni nella scrittura delle lettere. Ad esempio ‫ قراراتها‬viene
restituito come ‫ ها‬+ ‫( قراراة‬sic, con tā’ marbūṭa) e perciò non contato con ‫قرارات‬.
Una mancanza più grave si è riscontrata nell’assenza di molte parole dall’elaborato fornito
dal programma. Nella tabella di termini e frequenze compilata da Sketch Engine appaiono
702 termini, escludendo dal conto i termini erroneamente scomposti. Tuttavia, nel corso
dell’analisi è emerso che alcune parole del Testo non erano state registrate nella lista. Per
questo motivo si è dovuto fare ricorso a una ricerca manuale, imperniata sulla rilettura del
testo e sull’individuazione delle parole escluse dal computo. Sono state individuate ben 93
parole, senza contare i termini appartenenti al Core Vocabulary(19). Dopo tale risultato, si è
ritenuto il programma inaffidabile per le esigenze del presente lavoro.
Ciò nonostante, si è tentata una seconda operazione, detta Word Sketch, che consente di
indagare come i termini vengono combinati tra loro, secondo la loro funzione e secondo il
loro significato. Immettendo un termine, il programma restituisce uno schema di parole che
precedono e seguono il termine immesso, classificandole secondo categorie grammaticali.
Tale operazione è parsa particolarmente utile per indagare in quali collocazioni o costruzioni
un termine può essere incluso. La prima ricerca è stata effettuata con il termine ‫الشركة‬,
ottenendo tali dati(20):
verb after
‫تقرر‬
‫تقوم‬
‫يكون‬
‫يجوز‬
29
3
2
2
2
0.9
10.28
9.93
8.25
8.23
verb before
‫تصدر‬
‫تقوم‬
‫يجوز‬
‫يجب‬
‫يكون‬
39
2
2
5
3
2
1.1
9.81
9.73
9.48
9.22
8.77
____________________________
(19) Si può stimare che le parole appartenenti al Core Vocabulary e non contate dal programma siano
altrettante.
(20) Si riportano i dati in maniera sintetica, con particolare riferimento a quelli che sono di interesse in questa
sede.
36
noun after
‫مراقب‬
‫الحسابات‬
‫مع‬
‫مستشار‬
‫انقضاء‬
‫مدير‬
‫مراعاة‬
‫موجب‬
‫تعيين‬
continua …
190
7
5
5
3
3
3
3
3
3
0.9
9.4
9.06
8.95
8.86
8.8
8.8
8.56
8.51
8.45
noun before
‫ادارة‬
‫مال‬
‫راس‬
‫مادة‬
‫حل‬
‫مديري‬
‫الباب‬
‫تاسيس‬
‫مدة‬
continua …
221
39
9
11
11
5
4
4
4
4
1.1
11.08
9.86
9.65
9.48
9.19
8.98
8.92
8.88
8.85
Tali risultati, tuttavia, non rispecchiano il comportamento delle parole nel Testo. In primo
luogo si osserva che raramente il verb after o il verb before sono la parola immediatamente
successiva a ‫ الشركة‬e lo stesso succede con i sostantivi. Di mezzo possono occorrere
preposizioni o congiunzioni, che spesso spezzano il sintagma. In altri casi addirittura tra ‫الشركة‬
e la parola riportata in tabella c’è un altro sostantivo o verbo, com’è ad esempio il caso di
‫راس‬: non è mai la parola immediatamente precedente ‫الشركة‬, poiché tra di loro è sempre
presente ‫مال‬. Dopo tali constatazioni l’operazione Word Sketch è stata ripetuta per i termini
‫شركة‬, ‫الشركات‬, ‫ الشركاء‬e ‫شركاء‬, sempre con risultati non corrispondenti alle aspettative.
In conclusione, l’uso del sistema informatico è stato accantonato e la ricerca è stata svolta
con metodo empirico, servendosi dello strumento di ricerca nel testo presente in qualsiasi
programma di videoscrittura. Si è evidenziata la parola oggetto d’indagine e si sono registrati
i termini che la precedevano e seguivano, secondo i criteri illustrati al paragrafo 2.1.1.
2.1.3 Analisi delle collocazioni(21)
L’analisi non vuole essere esaustiva ma esemplificativa, e pertanto essa non include tutti gli
esempi e tutte le occorrenze in cui si presenta una parola, ritenendo rilevanti, piuttosto, gli
esempi che, in virtù di un rapporto associativo con testi precedentemente letti, paiono più
degne di nota.
___________________________
(21) Le convenzioni di citazione del lemma sono le seguenti: i sostantivi al singolare indefinito, gli aggettivi al
maschile singolare indefinito, i verbi alla terza persona singolare maschile del perfetto.
37
‫شركة‬
frequenza:
di cui:
‫شركة‬
‫الشركة‬
‫شركات‬
‫الشركات‬
135
1
112
2
13
Prevedibilmente, la parola ‫شركة‬, ‘società’, è la più frequente nel Testo. Le collocazioni più
significative per il termine singolare in forma indefinita sono:
‫)للحدئدةل‬22( ‫ش ك لذاتللس ئل‬
... ‫عقدلتأس سلش ك‬
società a responsabilità limitata
4 occorrenze
statuto della società …
1 occorrenza
Molto più frequente è l’uso del sostantivo definito ‫الشركة‬, in particolare nelle seguenti
collocazioni:
‫ادارة الشركة‬
‫رأم مال الشركة‬
‫ ُتحل الشركةل‬/ ‫حل‬
‫عسد الشركةل‬
‫مديري الشركةل‬
l’amministrazione della società
36 occorrenze
il capitale sociale
6 occorrenze
lo scioglimento della società/
la società è sciolta
lo statuto della società
2 occorrenze
gli amministratori della società
2 occorrenze
2 occorrenze
E’ utile osservare che talvolta in italiano al complemento di specificazione ‘della società’ si
preferisce l’aggettivo ‘sociale’, ad esempio in riferimento al capitale.
Il plurale è impiegato principalmente nelle seguenti espressioni, in stato costrutto con ‫قانون‬,
‘legge’:
‫ قانون الشركات‬la legge societaria
4 occorrenze
‫ أحكيالقينئنلش كيتلاللسيهل لئش كيتل‬le norme sulle società per azioni e le 1 occorrenza
‫ التئص لبيألسهال‬società in accomandita per azioni
____________________________
(22) L’imprecisione nel posizionamento di ‫ س‬si riscontra in tutto il Testo. Per ulteriori osservazioni, cfr. pag. 56.
38
Inoltre il termine appare sei volte nel nome di un ente governativo egiziano, il cosiddetto
General Authority for Investments and Free Zones (GAFI) (23):
‫قطيعلالش كيتلبيله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ة‬
il Settore Imprese del GAFI
‫شريك‬
frequenza:
di cui:
‫شريق‬
‫الشريق‬
‫شركاس‬
‫الشركاس‬
103
12
1
3
87
Usato al singolare, il termine ‫شريق‬, ‘socio’, è in nove casi preceduto da ‫ لكل‬o ‫كل‬, spesso in
espressioni con significato modale:
... ‫ لكل شارق ح‬ogni socio ha diritto …
‫ يجب على كل شارق‬ogni socio deve …
L’uso al plurale è molto più frequente, soprattutto nella funzione di complemento di
specificazione per ‘assemblea generale (ordinaria/straordinaria)’:
‫ الجمعية العامة للشركاس‬l’assemblea generale dei soci
‫ الجمعية العامة العادية للشركاس‬l’assemblea generale ordinaria dei
soci
‫ الجمعية العامة اير العادية للشركاس‬l’assemblea generale straordinaria
dei soci
‫ جمعية عامة عادية سنوية للشركاسل‬assemblea generale annuale
ordinaria dei soci
22 occorrenze
9 occorrenze
9 occorrenze
1 occorrenza
Cinque volte è preceduto dalla preposizione ‫بين‬, mentre in quattro casi costituisce il secondo
termine dello stato costrutto ‫جميع الشركاس‬. La parola indefinita occorre tre volte, ognuna delle
quali nell’espressione
‫للنل أسلالليل‬٪--‫ إذالحض هلش كيءل لثلئنلعلىلاألقلل‬se [non] vi prendono parte soci
rappresentanti almeno il 50% del capitale
in riferimento al quorum per la validità dell’assemblea generale dei soci.
___________________________
(23) http://www.comesaria.org/site/en/article.php?chaine=general-authority-for-investment-and-free-zonesgafi&id_article=108 consultato il 27 giugno 2014.
39
‫عام‬
frequenza:
di cui:
‫العامة‬
‫العام‬
‫عامة‬
‫عام‬
86
82
2
1
1 - con significato ‘anno’
Il termine ‫ العامة‬occorre ben 70 volte come aggettivo di ‫ الجمعية‬e in questa collocazione, anche
quando è indefinito, viene tradotto come 'generale'. Accade diversamente per l’aggettivo
maschile ‫العام‬, sempre tradotto con ‘pubblico’ nell’ambito della collocazione ‫القطيعلالعيالأئلقطيعل‬
‫األعليللالعيا‬.
Si osservino di seguito le occorrenze più frequenti:
‫ الجمعية العامة‬l’assemblea generale
‫ اله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ة‬GAFI (23)
‫ اللص ئفيتلالعيل‬le spese generali
‫ القطيعلالعيالأئلقطيعلاألعليللالعيال‬il settore pubblico o il settore degli
affari pubblici(4)
70 occorrenze
6 occorrenze
3 occorrenze
2 occorrenze
Una sola volta occorre il termine ‫عام‬, che non ha funzione di aggettivo, bensì di sostantivo
(‘anno’). Notiamo inoltre che il termine ‫ عام‬viene usato come ‘anno’ solo in questa
occasione. In tutti gli altri i casi è preferito ‫سنة‬.
‫ فيلآخ لشه لد سلب للنلكللعيال‬l’ultimo giorno del mese di dicembre
di ogni anno
1 occorrenza
Questa parola dimostra come una corretta traduzione di un singolo termine sia impossibile
se esso è estrapolato dal contesto. Il termine in questione può assumere funzioni diverse e
significati diversi e solo attraverso l’attenzione al contesto ed eventualmente alla
collocazione in cui esso è inserito è possibile comprenderne il significato e
conseguentemente trovare il traducente adeguato.
‫الجمعية‬
frequenza:
di cui:
72
‫ الجمعية‬72
‫ جمعية‬1
40
Il sostantivo ‘assemblea’ è usato per 70 volte accompagnato dall’aggettivo ‫العيل‬, che non
viene ripetuto qualora l’espressione appaia poco prima all’interno dello stesso articolo.
E’ interessante per questa parola riportare alcuni esempi più frequenti di ciò che la precede,
in particolare il predicato verbale di cui ‫ الجمعية‬è soggetto o oggetto. Si noti fin d’ora che lo
stile di redazione del Testo predilige le frasi verbali, come illustrato al paragrfao 3.3.1.
Il verbo ‫ قرر‬coniugato e il corrispettivo nome verbale di prima forma precedono ‫ الجمعية‬nove
volte. ‫ الجمعية‬è soggetto del predicato verbale oppure, qualora quest’ultimo sia espresso
sotto forma di nome verbale, costituisce il secondo termine di uno stato costrutto:
‫ قرارات الجمعية‬/ ‫ قرار‬la/e delibera/e dell’assemblea
‫ قرار من الجمعية‬una delibera dell’assemblea
2+2 occorrenze
2 occorrenze
‫ تسرر الجمعية‬l’assemblea stabilisce
2 occorrenze
‫ ق تلالجلع ل‬l’assemblea ha stabilito
1 occorrenza
Il sostantivo ‫ الجمعية‬è preceduto per otto volte dal nome verbale ‫ عسد‬e dal nome verbale della
settima forma ‫انعسد‬. In questo caso il sostantivo ha la funzione di secondo termine di stato
costrutto.
‫ عسد الجمعية‬la convocazione dell’assemblea
2 occorrenze
‫ انعساد الجمعية‬la convocazione dell’assemblea
6 occorrenze
Similmente viene anteposto a ‫ الجمعية‬il verbo ‫اجتمع‬, nelle forme ‫ اجتماع‬e ‫ تجتمع‬in otto
occorrenze.
Il sostantivo è spesso accompagnato dal verbo ‫دعا‬. In rapporto ad esso, si nota che ‫الجمعية‬
assume varie funzioni logiche. Vediamo alcuni esempi:
‫( دعوة الجمعية‬1) l’invito dell’assemblea
‫( على ادارة الشركة أن تدعو الجمعية‬2) l’amministrazione della società
deve invitare l’assemblea
‫( لل اقبلالحسيبيتلأنل دعئلالجلع ل‬3) (soggetto) invitare l’assemblea
‫( تدعىلالجلع ل‬4) l’assemblea è invitata
4 occorrenze
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
Nell’esempio 1 ‫ الجمعية‬funge da secondo termine di stato costrutto; negli esempi 2 e 3 è
complemento oggetto, mentre nell’esempio 2 ricopre il ruolo di soggetto (in una frase
passiva).
Per la traduzione del verbo ‫ دعا‬si rimanda alla pagina 50.
41
‫إدارة‬
Il sostantivo ‫ادارة‬, ‘amministrazione’, occorre esclusivamente come primo termine dello stato
costrutto ‫ادارة الشركة‬, ‘amministrazione della società’.
La collocazione è preceduta da un’ampia varietà di termini: sostantivi con i quali forma uno
stato costrutto, predicati verbali, preposizioni con valore modale (‫ على‬o ‫)ل‬.
‫عادي‬
frequenza:
di cui:
30
‫ العادية‬22
‫ عادية‬1
)24(
‫ عادت‬2
L’aggettivo ‫عيدي‬, ‘ordinario’ occorre in forma femminile singolare definito sempre
nell’espressione ‫الجلع لالعيل ل(غ ) لالعيد‬. Il maschile indefinito occorre per quattro volte,
preceduto da ‫ اير‬e riferito ai sostantivi ‫( انعساد‬2 volte), ‫ احتيالي‬e ‫مال االستهالق‬, con significato di
‘straordinario’.
‫رأس‬
frequenza:
24
‫رأم‬, letteralmente ‘testa’, è sempre presente nello stato costrutto ‫رأم المال‬, talora inserito a
sua volta nello stato costrutto con ‫الشركة‬. In virtù di questa collocazione, la traduzione
corretta è ‘capitale’.
‫ رأم المال‬il capitale
‫ رأم مال الشركة‬il capitale sociale
‫أسلالليللالش ك ل‬
il capitale sociale
14 occorrenze
9 occorrenze
1 occorrenza
Osserviamo nell’ultima occorrenza riportata un errore di definitezza del sostantivo ‫الليل‬
all’interno dello stato costrutto.
____________________________
(24) Notare che l’aggettivo ‫ عيدي‬è erroneamente sempre scritto con il carattere finale ‫ ت‬anziché ‫ي‬.
42
‫سنة‬
Come altri termini che indicano periodi di tempo, anche il sostantivo ‫ سنة‬è considerato parte
del Core Vocabulary e per questo motivo non è incluso nella presente analisi. Tuttavia, in
questa sede si ritiene opportuno riportare la collocazione ‫ السنة المالية‬che occorre 9 volte,
tradotta con ‘anno fiscale’.
‫حصة‬
frequenza:
di cui:
‫الحصد‬
‫حصد‬
‫حصة‬
‫الحصة‬
21
22
11
2
2
Con un preponderante uso al plurale, il sostantivo ‫ حصة‬è tradotto nella maggior parte delle
collocazioni come ‘quota’, mentre in altre ha il significato di ‘parte’. La parola viene
prevalentemente usata come secondo termine di stato costrutto, definita da articolo o da
pronome suffisso.
‫ عدد الحصد‬il numero delle quote
8 occorrenze
‫ ملكية الحصد‬la proprietà delle quote
3 occorrenze
‫ ليلكلالحصصل‬il proprietario delle quote
2 occorrenze
‫لحصصهال‬/‫ ق ل لحصصهل‬il valore delle sue/loro quote
4 occorrenze
‫لحصصهاللل‬/‫ بنسب لحصصلكلللنهال‬in proporzione alle quote di ognuno/
in proporzione alle loro quote
‫ إصدا لحصصل‬l’emissione di quote
2 occorrenze
2 occorrenze
In un caso ‫ حصد‬viene usata come primo termine dello stato costrutto ‫حصد األرباح‬, che si
manifesta in 3 occorrenze. Si è deciso in tale contesto di non tradurre il termine ‫ حصد‬e di
proporre semplicemente ‘dividendi’, analogamente alla versione inglese del contratto.
‫حكم‬
frequenza:
di cui:
‫أحكام‬
‫األحكام‬
‫الحكم‬
‫حكم‬
22
16
3
2
1
43
Il plurale ‫ أحكام‬viene tradotto in maniera diversa a seconda della collocazione di cui è parte.
Corrisponde a ‘sentenze’ nell’espressione ‫صدور أحكام قضائية‬, ‘emissione di sentenze
giudiziarie’, occorrente due volte.
Nelle rimanenti 20 occorrenze, definite dall’articolo o in virtù dello stato costrutto in cui
sono inserite, si è optato per il traducente ‘norme’ o ‘termini’, anche se nel dizionario di
Baldissera (2004) non è riportato tale traducente per il termine ‫أحكام‬. Similmente Traini
(1611) propone il traducente ‘norme’ solo in riferimento alla terminologia grammaticale. Al
contrario Wehr (1611, 161) specifica che il plurale può significare, tra l’altro, “regulations,
rules, provisions”.
Le collocazioni più frequenti sono:
...‫ وفسا ألحكام السوانين‬secondo le norme delle leggi …
2 occorrenze
‫ هذا العسد‬/ ‫ لبسا ألحكام السانون‬secondo le norme delle leggi/di
questo statuto
/ ‫ المادة‬/ ‫ السناوين‬/ ‫ مع مراعة أحكام السانون‬in osservanza alle leggi/alla
…‫ المواد‬legge/all’articolo/agli articoli ...
‫( (قبول) أحكام هذا العسد‬l’accettazione del)le norme di
questo statuto
2 occorrenze
2 occorrenze
2 occorrenze
Per quanto riguarda il termine al singolare, si è scelto di optare per un terzo traducente,
‘giudizio’, tenendo conto della collocazione in cui viene impiegato. Occorre due volte come
‘giudizio di nullità ‫ الحكم بالبطالن‬e una volta come ‘giudizio di scioglimento della società’ ‫صدور‬
‫حكم بحل الشركة‬.
‫اجتمع‬
frequenza:
di cui:
‫االجتماع‬
‫اجتماع‬
‫تجتمع‬
‫اجتماعات‬
‫االجتماعات‬
31
18
6
2
1
1
La parola viene quasi sempre usata nella forma del nome verbale e perciò tradotta col
sostantivo ‘riunione’. La collocazione del termine al singolare o plurale, ovvero definito e
indefinito, non presenta differenze rilevanti. Il nome verbale viene usato in stato costrutto
con ‫ الجمعية العامة‬in sei occorrenze, spesso all’interno di stati costrutti con tre elementi, di cui
‫ اجتماع‬è il secondo. Vediamo alcuni esempi di collocazione in stato costrutto:
44
‫ حضور اجتماع الجمعية العامة‬la presenza alla riunione
dell’assemblea generale
‫ مكان و زمان االجتماع‬luogo e data della riunione
‫ دعوة اجتماعل‬convocazione a una riunione
‫ رئيم االجتماعل‬il presidente della riunione
‫ لحض لاجتليعلالجلع لالعيل ل‬il verbale della riunione
dell’assemblea generale
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
2 occorrenze
2 occorrenze,
di cui una plurale
Si osservi che il verbo che più frequentemente precede il sostantivo in analisi (due
occorrenze) è ‫ حض‬e che in altri due casi ‫ اجتماع‬è espresso come pronome suffisso dello
stesso verbo, ‫حضره‬.
‫مال‬
frequenza:
di cui:
‫المال‬
‫مال‬
‫المالية‬
‫مالية‬
‫المالي‬
27
17
10
13
1
1
Il sostantivo ‘capitale’ è impiegato molto spesso come secondo termine dello stato costrutto
con ‫رأم‬. Osserviamo:
‫ رأم المال‬il capitale
‫ رأم مال الشركة‬il capitale sociale
15 occorrenze
9 occorrenze
Appare inoltre nell’espressione ‫‘ المال االحتيالي‬la riserva di capitale’ per due volte e nella
collocazione ‫مال لالستهالق‬, ‘fondo di ammortamento’, riportato come fraseologia nel
dizionario di Baldissera (2004).
Dal sostantivo deriva l’aggettivo di forma nisba ‫المالي‬, il secondo per frequenza nel Testo. Le
occorrenze più frequenti sono:
‫ السنة المالية‬l’anno fiscale
10 occorrenze
di cui 1 indefinita
‫ السوائم المالية‬bilancio d’esercizio
45
4 occorrenze
Una nota particolare va dedicata alla collocazione ‫السوائم المالية‬, un evidente calco dall’inglese
“financial statement”. La traduzione letterale italiana ‘resoconti finanziari’ può essere chiara,
ma di sicuro non corrispondente alla terminologia in uso nel linguaggio giuridico italiano.
Come verrà meglio precisato nel corso del lavoro, il linguaggio giuridico si caratterizza per
una combinazione di strutture piuttosto rigide e formulari, impiegate per indicare concetti in
maniera univoca, dal momento che la materia deve perseguire la maggior chiarezza e
precisione possibile.
‫قانون‬
frequenza:
di cui:
‫السانون‬
‫قانون‬
‫السوانين‬
‫السانوني‬
‫قانونا‬
‫قانوني‬
31
11
7
3
3
1
1
La parola ‘legge’ e le sue variazioni occorrono numerose volte, in forma di sostantivo,
aggettivo e avverbio.
La collocazione più frequente per ‫ قانون‬è nello stato costrutto ‫قانون الشركات‬, talvolta preceduto
da altri elementi:
‫ قانون الشركات‬la legge societaria
‫ أحكام قانون الشركات‬le norme della legge societaria
‫ الالئحة التنفيذية لسانون الشركات‬il regolamento attuativo della legge
societaria
2 occorrenze
2 occorrenze
1 occorrenze
Un’altra collocazione frequente (2 occorrenze) è ‫أحكيا لالسانون‬, ‘le norme di legge’, come già
osservato a pagina 44. Appare in due occorrenze con il secondo termine al plurale: ‫أحكام‬
‫السوانين‬.
È istruttivo riportare la frase ‫السانون الواجب التلبي‬: essa può essere tradotta, secondo le
formule della lingua legale, come ‘la legge applicabile’, anche se il significato più preciso
indica un dovere, non una possibilità. Pertanto una traduzione più accurata è ‘la legge da
applicare’. Ulteriori osservazioni riguardo le possibilità dell’arabo per esprimere la possibilità
o l’obbligo sono riportate ai paragrafi 2.5.1 e 2.6.
L’aggettivo di forma nisba viene principalmente impiegato nella definizione ‘consulente
legale’, ‫لستشي لقينئني‬, presente tre volte – tanto in forma definita, quanto indefinita.
46
Infine è possibile trovare nel Testo anche l’avverbio ‫قانونا‬, formato dal sostantivo indefinito in
accusativo e usato nella seguente formula: ‫‘ حسو الشركاس المسررة قانونا‬i diritti dei soci stabiliti
per legge’.
‫مراقب‬
frequenza:
di cui:
18
‫ مراقب‬11
‫ المراقب‬2
Il termine ‫ ل اقب‬è sempre impiegato in stato costrutto, definito o indefinito, con il termine
‫ الحسابات‬e in virtù di questa collocazione viene tradotto ‘revisore dei conti’. Il termine definito
viene usato per brevità, quando la collocazione completa è menzionata poco sopra,
all’interno dello stesso articolo.
Si riportano le occorrenze di stato costrutto più frequenti:
‫ مراقب الحسابات‬il revisore dei conti
‫ مراقب حسابات الشركة‬il revisore dei conti della società
12 occorrenze
2 occorrenze
‫عق د‬
frequenza:
di cui:
‫العسد‬
‫عسد‬
‫العسود‬
‫يعسد‬
21
12
7
2
2
La parola è molto frequente nel Testo e presente in svariate collocazioni. A seconda del suo
impiego è traducibile con ‘contratto, statuto’ o con ‘convocazione’ quando si presenta in
forma di nome verbale, e con ‘convocare’ quando è in forma di verbo coniugato.
Le collocazioni più frequenti sono gli stati costrutti ‫أحكام هذا العسد‬, ‘le norme di questo statuto’
e ‫عسد الشركة‬, ‘lo statuto della società’, che appaiono entrambi in quattro occorrenze.
Quest’ultima espressione rientra a sua volta in un altro stato costrutto: ‫تعديل عسد الشركة‬, ‘la
revisione/emendamento dello statuto della società’.
Il nome verbale ‫ عسد‬assume per due volte il significato di ‘convocazione’ nell’espressione ‫عسد‬
‫الجمعية العامة‬. In forma verbale è impiegato per due volte come predicato verbale di una
subordinata relativa indeterminata (artt. 25, 27):
47
…‫ ئجبتلدعئةلالجلع لالعيل لإلىلاجتليعلثينل عقدلخالل‬è necessario convocare l’assemblea generale
ad una seconda riunione fissata entro …
‫ربح‬
frequenza:
di cui:
17
‫ األرباح‬13
‫ أرباح‬2
Sempre usato al plurale, il sostantivo ‫ أرباح‬pone al traduttore qualche problema, in quanto
assimila in sé il concetto sia di profitti, sia di dividendi. Inoltre, nella traduzione talvolta
assume il significato di ‘utili’, anche se il termine comunemente usato per questo concetto è
‫فائدة ج فوائد‬. Solo il contesto, di volta in volta, è in grado di chiarire quale possa essere il
traducente adatto.
Osserviamo alcune delle collocazioni più significative:
‫ الحصول على (حصد من) األرباح‬l’ottenimento (di una parte) dei
dividendi
‫ توزيع األرباح‬la ripartizione dei dividendi
‫ تئز علأ بيحلالش ك ل‬la ripartizione dei dividendi della
società
‫ ُتدفعلحصصلاأل بيحل‬/‫ دفع‬il pagamento dei dividendi/
i dividendi sono pagati(25)
‫للنلاأل بيحل‬%‫ ــل‬il --% dei dividendi
2 occorrenze
2 occorrenze
1 occorrenza
2 occorrenze
3 occorrenze
‫حساب‬
frequenza:
di cui:
‫الحسابات‬
‫حسابات‬
‫حساب‬
‫الحساب‬
16
12
2
2
1
Il sostantivo ‘conti’ viene usato principalmente in stato costrutto con ‫مراقب‬, come già
analizzato a pagina 47. Occorre inoltre due volte per indicare ‘il computo delle spese’ ‫حساب‬
‫المصروفات‬.
___________________________
(25) Per la scelta di omettere “quote” in traduzione si rimanda alle osservazioni concernenti ‫ حصة‬a pag. 43
48
‫قرار‬
frequenza:
di cui:
‫قرار‬
‫السرار‬
‫قرارات‬
‫السرارات‬
26
12
7
2
2
Sostantivo molto frequente, viene tradotto con ‘decisione, delibera’. Spesso è riferito
all’attività dell’assemblea generale dei soci, tanto che tredici volte appare in stato costrutto
con ‫ الجمعية العامة‬o è seguito da un pronome suffisso che si riferisce ad essa, o l’assemblea
generale è il soggetto che emana la delibera. In ben dieci occorrenze infatti, il sostantivo ‫قرار‬
si trova in relazione con i verbi ‫صدر‬,‫ أصدر‬o loro nomi verbali. Si riportano alcuni esempi:
‫ كل قرار يصدر من الجمعية العامة‬/ ‫ أي‬qualunque/ogni delibera emessa
dall’assemblea generale
‫ كل قرار يصدر لصالح‬ogni delibera emessa a favore
‫ صدئ لق ا لالجلع لالعيل ل‬l’emanazione della delibera
dell’assemblea generale
‫ صدئ لالق ا ل‬l’emissione della delibera
‫ إصدا لالق ا اتل‬l’emissione della delibera
‫ تصد لق ا اتلالجلع لالعيل ل‬le delibere dell’assemblea generale
sono emesse …
‫ الق ا اتلالتي تصدرها الجمعية العامةل‬le delibere emesse dall’assemblea
generale
3 occorrenze
4 occorrenze
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
Si noti anche una collocazione per ‫ قرار‬con il verbo ‫ اتخذ‬alla forma passiva: ‫السرارات التي اتخذت‬
‫في الجمعية‬, ‘le decisioni prese nell’assemblea’.
Un’ulteriore espressione rilevante è ‫السرارات السارية‬, ‘i decreti vigenti’. In questa occasione la
scelta del traducente ‘decreti’ è determinata dal contesto in cui il sostantivo viene usato,
ossia l’enunciazione dei termini di legge ai quali le attività della società devono sottostare (si
veda l’art. 2 comma 1).
‫تنفيذ‬
frequenza:
di cui:
12
‫ التنفيذية‬12
‫ تنفيذ‬2
49
Il sostantivo ‫‘ تنفيذ‬esecuzione’ appare due sole volte nel testo, mentre è molto più frequente
l’aggettivo di forma nisba da esso derivato ‫التنفيذية‬, ‘attuativo’, impiegato dieci volte
nell’espressione ‫الئحته التنفيذية‬, dove il pronome suffisso sta ad indicare ‫السانون‬, e due volte ‫الالئحة‬
‫التنفيذية‬, tradotte rispettivamente con ‘il suo [della legge n. …] regolamento attuativo’ e
‘regolamento attuativo’.
‫دعا‬
frequenza:
di cui:
‫الدعوة‬
‫دعوة‬
‫تدعو‬
‫يدعو‬
‫تدعى‬
20
11
7
2
1
1
Il nome verbale ‫‘ دعوة‬invito' è molto spesso impiegato in riferimento alla partecipazione agli
incontri dell’assemblea generale. Si trova preceduto dai termini ‫اخلار‬, ‫اعالن‬, ‫توجيه‬,
rispettivamente ‘notifica, annuncio, il rivolgere’, che fungono da primo elemento nello stato
costrutto in cui ‫ الدعوة‬è il secondo. Talvolta (4 occorrenze) è seguito dal termine ‫انعساد‬,
introdotto da varie preposizioni: ...‫ الدعوة ضل‬o ‫الدعوة الى‬, che vengono usate indifferentemente.
Osserviamo gli esempi dal Testo:
‫ اخلار الدعوة النعساد الجمعية العامة‬la notifica dell’invito alla convocazione dell’assemblea generale
‫ الدعوة لالنعساد‬l’invito alla convocazione
1 occorrenza
‫ الدعئةلالىلاالنعقيدل‬l’invito alla convocazione
1 occorrenza
‫ تئج هلالدعئةلالىلاالنعقيدل‬rivolgere l’invito alla convocazione
1 occorrenza
1 occorrenza
Per quanto riguarda il verbo, esso appare sia alla forma attiva ‫تدعو‬, ‫يدعو‬, sia alla forma
passiva ‫ تدعى‬ed ha in tutte le occorrenze come complemento oggetto (nella frase attiva) o
soggetto (nella frase passiva) il termine ‫الجمعية‬. Per esempi a riguardo, si confrontino quelli
relativi a ‫ الجمعية‬a pagina 41.
‫انعقد‬
frequenza:
di cui:
16
‫ انعساد‬11
‫ االنعساد‬1
‫ تنعسد‬2
50
Il verbo, settima forma del già analizzato ‫عسد‬, viene impiegato esclusivamente per intendere
la convocazione dell’assemblea generale, ‫( انعساد الجمعية العامة‬3 occorrenze). Spesso usato in
combinata con il verbo ‫ دعا‬o il suo nome verbale, si presenta prevalentemente nella forma
del nome verbale. Si riportano le collocazioni più esemplificative:
‫ الدعوة النعساد‬l’invito a una convocazione
1 occorrenza
‫ الدعوة لالنعساد‬l’invito alla convocazione
1 occorrenza
‫ الدعوة الى االنعساد‬l’invito alla convocazione
1 occorrenza
‫[ تدعو الجمعية العامة لالنعساد‬soggetto] invita l’assemblea
generale alla convocazione
‫ دعئةلالجلع لالعيل للالنعقيدلغ لالعيديل‬l’invito dell’assemblea generale alla
convocazione straordinaria
‫[ دعئللالنعقيدل‬soggetto] invita alla convocazione
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
Viene inoltre usato due volte nella collocazione ‫نصاب صحة انعساد الجمعية العامة‬, ‘quorum di
validità per la convocazione dell’assemblea generale’.
‫حضر‬
frequenza:
di cui:
‫حضور‬
‫حضر‬
‫الحيض ة‬
‫الحضور‬
‫يحضر‬
‫الحيض ن‬
18
2
3
2
2
2
2
‫حض‬, ‘partecipare, prendere parte’, nel Testo è spesso abbinato a ‫اجتليع‬:
‫ الدعوة لحضور اجتماع الجمعية العامة‬l’invito a partecipare alla riunione
dell’assemblea generale
‫ يحضر االجتماع‬prende parte all’assemblea
1 occorrenza
‫ كئنللكللش كل حض لاجتليعلالجلع ل‬ogni socio può partecipare alla
‫ العيل ل‬riunione dell’assemblea generale
‫للنل أسلالليل‬%‫ حض هلش كيءل لثلئنلــل‬vi partecipano [un numero di] soci
che rappresentano il –% del capitale
1 occorrenza
Nell’ultimo esempio ‫ اجتليع‬è sostituito dal pronome suffisso ‫ه‬.
51
1 occorrenza
3 occorrenze
‫الئحة‬
frequenza:
di cui:
12
‫ الئحته‬10
‫ الالئحة‬2
Il sostantivo ‫الئحة‬, qui tradotto come ‘regolamento’, si trova sempre abbinato all’aggettivo
‫ التنفيذية‬e perciò presenta le stesse collocazioni esposte a pagina 50.
‫عيّن‬
frequenza:
di cui:
‫تعيين‬
‫ُتعين‬
‫عين‬
‫التعيين‬
‫معينة‬
‫معينا‬
22
6
7
2
2
1
1
Pur essendo tra i verbi che appaiono più frequentemente nel Testo, ‫ عين‬non presenta
collocazioni frequenti o significative. Sempre tradotto con ‘nominare’, il suo nome verbale
viene spesso usato come primo termine dello stato costrutto per indicare la nomina di una
carica, come ad esempio ً‫‘ تع نللد اًلجد دلا‬la nomina di un nuovo amministratore’.
‫سجل‬
frequenza:
di cui:
17
‫ السجل‬9
‫ سجل‬8
Il termine, il cui primo significato è ‘registro’, può essere tradotto come ‘libro’ o ‘albo’, a
seconda della collocazione:
‫ سجل الشركاس‬il Libro dei soci
3 occorrenze
‫ سجل خد للشركاس‬un libro dei soci dedicato
3 occorrenze
‫ السجللالتجي يل‬Registro Delle Imprese
2 occorrenze
‫ سجللالل اجع نلئاللحيسب نل‬l’albo dei revisori contabili
52
1 occorrenza
In riferimento al registro degli abilitati all’esercizio di una professione, è stata scelta la parola
‘albo’.
Osserviamo inoltre l’espressione ‫في السجل المذكور‬: secondo quanto afferma Emery (1989, 9),
l’arabo manca di aggettivi atti ad esprimere i riferimenti tra varie parti entro il testo –
quando nell’ambito giuridico i richiami intratestuali si dimostrano particolarmente utili per
chiarire i nessi e i legami tra varie norme. Nell’espressione in oggetto, l’aggettivo ‫المذكور‬
viene impiegato a questo scopo e tradotto con ‘summenzionato’, seppure il suo significato si
limiti a ‘menzionato’, senza dare riferimenti spaziali. Come termine coesivo, perciò, pare
essere piuttosto debole.
‫حق‬
frequenza:
di cui:
‫ح‬
‫الح‬
‫حسو‬
‫الحسو‬
19
9
5
3
2
Il termine ‫ح‬, ‘diritto’, può essere considerato parte del Core Vocabulary della lingua
giuridica. In questa sede si riportano solo pochi esempi del suo uso, limitati alle collocazioni
più peculiari nel lessico giuridico e alle espressioni la cui traduzione italiana si distanzia in
maniera sensibile dalla versione araba.
‫ الحسو وااللتزامات‬i diritti e le obbligazioni
‫ ح أفضلية‬diritto di prelazione
‫ حقئقلالغ لحسني النية‬il diritto di buona fede dei terzi
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
Poniamo l’attenzione anche sull’espressione “il diritto di … (verbo infinito)” o “il diritto a …
(sostantivo)”, spesso resa in arabo con uno stato costrutto: ‫حقلالتئق علبيسالالش ك‬, ‘il diritto di
firmare a nome della società’. Tuttavia, il testo non sempre opta per questa scelta, dal
momento che in quattro occorrenze una struttura simile viene in arabo introdotta dalla
preposizione ‫في‬:
‫ الح في استرداد الحصد‬il diritto di riscuotere le quote
‫ الح في مبلغ‬il diritto ad un importo
‫ الحقلفي مناقشة الموضوعاتل‬il diritto di discutere gli argomenti
‫ حقهالفيلاست دادللص ئفيتلالتلث لل‬hanno diritto al rimborso delle spese di
rappresentanza
53
Secondo quanto presente nel Testo, non si può affermare che la scelta dello stato costrutto
o della preposizione ‫ في‬dipenda dal fatto che ‫ حق‬sia seguito da un sostantivo o da un nome
verbale. Perciò le due soluzioni appaiono intercambiabili.
‫مدير‬
frequenza:
di cui: ‫ين‬/‫المديرون‬
‫المدير‬
)26(
‫مدري‬
‫مدير‬
20
6
2
2
3
Il sostantivo ‫مدير‬, impiegato per indicare l’amministratore della società, non si trova in
collocazioni rilevanti o frequenti (nessuna frequenza maggiore di due). Lo Statuto enuncia la
possibilità di avere uno o più amministratori, ma si osserva che durante il Testo, in più
passaggi, singolare e plurale vengono usati indifferentemente.
‫اسم‬
frequenza:
di cui:
12
‫ اسم‬8
‫ االسم‬3
‫ أسماس‬3
Pur essendo una parola del Core Vocabulary, si ritiene che nel lessico giuridico il sostantivo
‫اسم‬, ‘nome’, possa assumere significati rilevanti all’interno di espressioni peculiari della lingua
giuridica. Si riscontrano due esempi simili nel Testo:
‫ اسم الشركة‬denominazione sociale
‫ باسمه الشخصي‬a titolo personale
___________________________
(26) Plurale usato come primo termine di uno stato costrutto
54
3 occorrenze
1 occorrenza
‫قطاع‬
frequenza:
di cui:
10
‫ قلاع‬8
‫ السلاع‬2
Il termine ‫قلاع‬, ‘settore’, appare esclusivamente all’interno di nomi di istituzioni o di
comparti del governo egiziano: ‫‘ قطيعلالش كيتلبيله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ة‬il settore Società
dell’Autorità generale per gli investimenti e le zone libere’(23) (8 occorrenze) e ‫القطيعلالعيالأئل‬
‫‘ قطيعلاألعليللالعيا‬il settore pubblico o il settore dei lavori pubblici’ (4).
‫بطالن‬
frequenza:
di cui:
6
‫ البلالن‬7
‫ بلالن‬1
)27(
‫ بالل‬1
Il sostantivo ‫بلالن‬, ‘nullità’, viene usato sempre come secondo termine di stato costrutto.
Osserviamo alcuni esempi:
‫ دعوت البلالن‬l’azione di nullità
2 occorrenze
‫ دعاوت البلالن‬le azioni di nullità
1 occorrenza
‫طلبلالبلالن‬
richiede la nullità
‫ طلبلالبلالن‬la richiesta di nullità
‫ الحكالبيلبطالن‬il giudizio di nullità
1 occorrenza
1 occorrenza
2 occorrenze
In un’occorrenza appare il participio attivo ‫ بالل‬in accusativo indefinito: ‫يسع بالال كل قرار‬, ‘è
nulla ogni delibera’. Per esprimere questo stesso concetto con un’espressione nominalizzata,
tuttavia, il Testo non impiega il nome verbale ‫بلالن‬, bensì il nome verbale ‫ابلال‬, derivato dalla
quarta forma: ‫ابلال كل قرار‬, ‘l’annullamento di ogni delibera’.
____________________________
(27) ‫بالل‬, participio attivo del verbo in prima forma, viene analizzato assieme al nome verbale del verbo in
prima forma per affinità di significato, in eccezione al modello a parola e paradigmi.
55
‫مسئولية‬
frequenza:
di cui:
11
‫ المسئولية‬7
‫ مسئولية‬2
La prima osservazione utile riguardo al sostantivo ‫مسئولية‬, ‘responsabilità’, è l’imprecisione,
coerentemente riproposta in tutto il Testo, del sostegno scelto per la lettera ‫( س‬hamza). È
altresì da osservare che, nonostante la grafia corretta preveda il posizionamento di ‫ س‬sulla
prima ‫)مسدولية( و‬, anche la legge di riferimento n. 159/1981 nella sua versione originale (28)
riporta la grafia ‫مسئولية‬.
Si osservino, inoltre, tutte le espressioni in cui ricorre il sostantivo in oggetto:
‫ شركة ذات مسئولية محدودة‬società a responsabilità limitata
4 occorrenze
‫ شركة ذات المسئولية المحدودة‬società a responsabilità limitata
1 occorrenza
‫ دعئىلاللس ئل‬azione di responsabilità
3 occorrenze
‫ دعيئىلاللس ئل‬azione di responsabilità
1 occorrenza
‫ إخال هيللنلاللس ئل‬liberatoria(29)
‫ اللس ئل لاللدن‬la responsabilità civile
1 occorrenza
1 occorrenza
‫أصدر‬
frequenza:
di cui:
13
‫ يصدر‬1
‫ تصدر‬2
‫ اصدار‬3
Tra i verbi più usati nel Testo, ‫ أصدر‬ha generalmente il significato di ‘emettere, promulgare’.
Merita sottolineare che il verbo coniugato viene quasi sempre impiegato alla forma passiva
(6 volte su 10), non di rado con il complemento d’agente espresso e introdotto da ‫لن‬,
secondo la prassi moderna dell’uso del passivo (30).
___________________________
(28) http://egypt.gov.eg/arabic/laws/default.aspx, consultato il 2 luglio 2014.
(29) Con significato contrario ad “assunzione di responsabilità”.
(30) Per approfondire l’uso del passivo, cfr. par. 2.8., in particolare par. 2.8.2 per quanto riguarda i modi per
esprimere l’agente.
56
Osserviamo dunque alcuni esempi di uso alla forma passiva:
‫أي قرار يصدر من الجمعية العامة‬/‫ كل‬ogni/qualsiasi delibera emessa
dall’assemblea generale
‫ قرار مسبب يصدر بموافسة األالبية العددية‬una decisione motivata, emessa in
‫ للشركاس‬accordo con la maggioranza numerica dei soci
...‫ تصد لالق ا اتلبلئافق ل‬le delibere sono emesse con
l’accordo di …
‫ التيلتصد للنلالش ك‬che sono emesse dalla società
4 occorrenze
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
Si noti anche la collocazione molto frequente del sostantivo ‫ قرار‬con il verbo ‫أصدر‬.
Il verbo viene usato anche nella sua prima forma come participio attivo ‫صيد‬, ‘promulgato’ in
due occorrenze, e come nome verbale ‫ صدئ‬in cinque casi. Anche il nome verbale in prima
forma si trova spesso in collocazione con ‫قرار‬, ma anche con ‫حكم ج أحكام‬, come riportano gli
esempi seguenti:
‫ صدور أحكام قضائية‬l’emissione di sentenza giudiziaria
‫ صدور حكم بحل الشركة‬l’emissione di sentenza di
scioglimento della società
‫ صدور قرار الجمعية العامة‬l’emissione della delibera
dell’assemblea generale
‫ صدور السرار‬l’emissione della delibera
2 occorrenze
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
‫م ّثل‬
frequenza:
di cui:
12
‫ل‬
‫ يم ل‬1
‫ المم لة‬1
‫ يم لون‬3
Il verbo ‫م ل‬, ‘rappresentare’, è impiegato coniugato o nella forma di participio attivo o
passivo con funzione di aggettivo. Si riportano alcuni esempi del verbo coniugato:
‫ يم ل المدير الشركة‬l’amministratore rappresenta la
società
‫ من رأم المال‬% ‫ عدد من الشركاس يم ل ــ‬un numero di soci che rappresenta il
–% del capitale
‫للنل أسل‬%‫ إذالحض هلش كيءل لثلئنلــل‬se vi partecipano [un numero di] soci
‫ الليل‬rappresentanti il –% del capitale
57
1 occorrenza
2 occorrenze
3 occorrenze
Il participio ‫ الللثل‬viene usato sia in forma attiva, sia in forma passiva. Registriamo situazioni
diverse:
‫األصئاتلالحيض ةل‬/‫ الحصص‬passivo
‫ئالللثل لفيلاالجتليع‬
‫للنل أسلالليل‬%21‫ الللثل لنسب ل‬attivo
‫ الحصصلالللثل لف‬attivo
le quote/i voti presenti e
rappresentate/i nella riunione
che rappresenta il 51% del capitale
4 occorrenze
le quote rappresentanti un gruppo
1 occorrenza
1 occorrenza
‫دعوى‬
frequenza:
di cui:
10
‫ دعوت‬2
‫ الدعوت‬3
‫ دعاوت‬2
Non è semplice fornire una traduzione adeguata del sostantivo ‫دعوت‬, tanto che anche la
versione inglese che affianca il Testo arabo propone talvolta ‘suit’, talaltra ‘action’, o ancora
‘claim’. Gli esempi sotto riportati suggeriscono ‘azione’ come traducente migliore, tenendo
presente che si riferisce esclusivamente a un’azione legale.
‫ اقامة دعوت المسئولية‬promuovere azione di responsabilità
1 occorrenza
‫ دعوت المسئولية المدنية‬azione di responsabilità civile
1 occorrenza
‫ (تسقط)لدعئىلالبطالن‬l’azione di nullità (decade)
3 occorrenze
‫فعلالدعئى‬
la pendenza di un’azione(13)
1 occorrenza
‫عمل‬
frequenza:
di cui:
10
‫ أعمال‬5
‫ األعمال‬4
‫ عمل‬1
Il termine ‫علل‬, ‘lavoro, operato’, fa parte del Core Vocabulary di ogni lingua, ma viene qui
preso in considerazione per due collocazioni specifiche del linguaggio economico-giuridico
presenti nel Testo in analisi:
‫ جدول األعمال‬l’ordine del giorno
‫ أوقات العمل اليومي للشركة‬gli orari di apertura al pubblico della
società
58
5 occorrenze
1 occorrenza
‫حدّ د‬
frequenza:
di cui:
‫تحدد‬
‫تحديد‬
‫المحدد‬
‫حدد‬
13
2
2
3
2
Il verbo ‘fissare, stabilire’ è generalmente usato per indicare limitazioni dell’ammontare del
capitale, dei poteri degli amministratori e delle loro retribuzioni:
...‫حددل أسلليللالش ك لبلبلغل‬
‫ ُل‬il capitale sociale è fissato a …
‫( تحددلسلطيتها‬soggetto) fissa i loro poteri
‫( تحددلأتعيبه‬soggetto) fissa il suo compenso
1 occorrenza
1 occorrenza
1 occorrenza
In altri casi viene impiegato per indicare piani e decisioni:
‫ جدول أعمالها المحدد سلفا‬l’ordine del giorno (dell’assemblea
1 occorrenza
generale) fissato precedentemente
‫ المواعيد التي تحددها ادارة الشركة‬gli appuntamenti che l’amministrazio- 1 occorrenza
ne della società ha fissato
‫ أسلالليللاللحددلبيلال ح لالتنف ذ‬il capitale sociale fissato dal
1 occorrenza
regolamento attuativo
‫ح ّد‬
frequenza:
di cui:
‫حدود‬
‫محدودة‬
‫الحد‬
‫المحدودة‬
12
2
2
3
1
In riferimento al capoverso precedente, il verbo alla prima forma ‫ ح لد‬viene impiegato con
significato simile alla seconda forma ‫حدّد‬. Tuttavia nel Testo non è mai coniugato, ma usato
nella forma del nome verbale ‫ ح ّد لج لحدئد‬o come participio passivo, esclusivamente nella
formula per indicare la società a responsabilità limitata (cfr. pagina 38).
59
‫ في حدود قيمة حصصهم‬nei limiti del valore delle loro quote
1 occorrenza
‫ في حدود ـــ أو ما يعادله بالجنيه المصري‬per un [valore] massimo di ____ o il
suo equivalente in EGP
‫ الحدلاألدنى‬il limite minimo/il minimo
1 occorrenza
3 occorrenze
2.1.4 Collocazioni meno frequenti
In questo capitolo, che analizza il significato delle parole in base al loro rapporto logico con
altre, si ritiene opportuno riportare anche le denominazioni con cui le Società vengono
definite.
‫ ش ك لاللسيهل‬Società per azioni
‫ ش ك لالتئص لبيألسها‬Società in accomandita per azioni
‫ الش ك لذاتلاللس ئل لاللحدئدة‬Società a responsabilità limitata
Per la stessa ragione, si elencano sinteticamente altre collocazioni che appaiono in una o due
occorrenze ma che sono tipiche del lessico giuridico. Sono spesso combinazioni sostantivoaggettivo oppure una coppia di sostantivi con un significato simile. I termini vengono
proposti nell’ordine in cui appaiono nel testo.
‫ الشرول واألوضاع‬i termini e le condizioni
‫ اكتساب الشخصية االعتبارية‬acquisire la personalità giuridica
‫ الشهادة المرفسة‬il certificato allegato
‫ خلاب موصى عليه مصحوب بعلم الوصول‬lettera raccomandata con ricevuta di ritorno
(31)
‫ باقي الشركاس‬i soci rimanenti
‫ في حالة التصرف بين األحياس‬in caso di disposizione tra vivi
(31)
‫ كافة العسود‬tutti i contratti
‫ مرتباتهم وأجورهم‬i loro salari e retribuzioni
‫ ما يعادله‬l’equivalente
‫ مصروفات التم يل‬le spese di rappresentanza
‫ بدل السفـر واالنتسال‬l’indennizzo di viaggio e di trasferta
‫ أمين للسر‬segretario
‫ مراجع لفارز األصوات‬scrutinatore
____________________________
(31) Si consideri, in questa collocazione, l’uso dello stato costrutto per esprimere la costruzione sostantivoaggettivo o aggettivo-sostantivo che indica una quantità, quasi un complemento partitivo.
60
‫ عديم األهلية‬l’interdetto legale
‫ ابراس ذمة‬assoluzione di responsabilità
‫) حالة تساوت األصوات‬32(‫ فى‬in caso di parità (nella votazione)
َ‫ يسع بالال‬è nullo
‫ اندماج الشركة‬la fusione della società
‫ باألصالة أو باإلنابة‬in persona o per delega
‫ واجب التنفيذ‬esecutivo
‫ توافر الشرول‬soddisfare le condizioni
‫ السللة المختصة‬l’autorità competente
‫ رفع المنازعات‬promuovere contestazioni
‫ حسب األحوال‬secondo i casi
‫ حسني النية‬in buona fede
...‫ تسري أحكام قانون‬sono in vigore le norme della legge …
‫ اتخاذ كافة اإلجراسات الالزمة‬prendere tutte le misure necessarie
_______________________
(32) Si noti la grafia ‫ ت‬anziché ‫ي‬
61
2.2
Verbi frasali
La presente sezione del capitolo è dedicata all’elenco dei phrasal verbs(33) presenti nel Testo,
che verranno accompagnati da alcuni esempi di uso, collocazione e traduzione(34). Il
dizionario online Oxford definisce così il phrasal verb:
“An idiomatic phrase consisting of a verb and another element, typically either an adverb, as
in break down, or a preposition, for example see to, or a combination of both, such as look
down on.”(35)
Si tratta dunque di un’espressione idiomatica formata da un verbo seguito da un avverbio o
una preposizione, tipica non solo della lingua inglese. All’interno della categoria phrasal
verbs occupano un posto interessante i verbi che cambiano sensibilmente significato se
seguiti da un determinato avverbio o preposizione. La definizione summenzionata non
accenna a cambiamenti di significato, ma riteniamo che sia un comportamento di cui il
traduttore deve tenere conto.
In questo primo elenco verranno riportati i verbi che sono sempre seguiti da una
preposizione che introduce un complemento.
‫ و لقع على‬/‫ و لقع‬firmare
‫ اللئقعئنلعلىلهذالالعقد‬i firmatari del presente statuto
‫ انتسل الى‬essere spostato, trasferirsi
‫ تنتقللالحقئقلئااللتزاليتلاللتعلق لبيلحصصلإلىل‬i diritti e le obbligazioni relativi alle quote si
... ‫ أ دي‬trasferiscono nelle mani di …
‫ تنازل عن‬rinunciare a
‫ عددلالحصصلاللتنيزللعنهي‬il numero delle quote del rinunciatario
‫ اشتمل على‬contenere
... ‫ قي ل لتشتلللعلىلالب ينيت‬un elenco che include le dichiarazioni …
‫ لرأ علىل‬capitare a, avvenire
‫ أيلتغ ل ط ألعلىلب ينيتلسجللالش كيءل‬qualsiasi modifica avvenuta nelle dichiarazioni del Libro dei soci
____________________________
(33) Phrasal verb viene in questa sede tradotto con ‘verbo frasale’.
(34) Tutte le traduzioni proposte nel paragrafo 2.2 sono tratte dal dizionario di Baldissera (2004), ad esclusione
di ‫( للع على‬Traini 1966). La definizione in corsivo è quella adottata nella traduzione del Testo, qualora differisca
dai traducenti proposti dal suddetto dizionario.
(35) http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/phrasal-verb consultato il 5 luglio 2014.
62
‫ اقترا من‬ricevere un prestito da
‫( الل جئزللهالاالقت اضللنلالبنئكل‬gli amministratori) non possono ricevere
prestiti dalle banche
‫ل‬
‫ طلعلعلى‬venire a conoscenza, prendere visione di
‫ لكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد هل‬chiunque ne ha interesse, può prenderne
visione
‫ل‬
‫ اعترا على‬obiettare
‫ الش كيءلالذ نلاعت ضئالعلىلالق ا ل‬i soci che hanno obiettato la decisione
‫ل‬
‫ تىيب عن‬essere assente da
‫( الذ نلتغ بئالعنلالحضـئ بسبـبللقبـئلل‬i soci) assenti per un motivo ammissibile
‫ل‬
‫ ناب عن‬rappresentare, sostituire
‫ ينوب عنهم في للب البلالن‬... … li sostituisce nella richiesta di nullità
‫ل‬
‫ حجر علىل‬interdire
‫ الحج لعل هال‬la loro interdizione
‫ل‬
‫ل‬
‫رخد بل‬
permettere, autorizzare
‫ استصدا لالق ا لالل خصلبيلتأس سل‬la promulgazione del decreto che autorizza la
fondazione
In questa seconda sezione sono riportati i verbi che, se seguiti da preposizione, cambiano
significato. Per questo motivo si elencano sia il significato “base”, sia il significato del phrasal
verb.
‫ قرل‬stabilirsi
‫ قرل ب‬ammettere, dichiarare
...‫ يسر الموقعون على هذا العسد برنه‬i firmatari del seguente contratto dichiarano
‫ ند‬redigere
‫ المنصود عليها‬- ‫ ند على‬fissare, stabilire
...‫ بعسوبة من العسوبات المنصود عليها في المواد‬una delle pene stabilite negli articoli …
‫ ترتب‬essere messo in ordine
‫ ترتب على‬derivare da
63
...‫ يترتب حتما على ملكية الحصد قبول أحكام‬dal possesso delle quote deriva necessariamente l’accettazione delle norme …
‫ نظر‬vedere, guardare
‫ نظر في‬riflettere su, considerare, valutare
‫ للنظ لفيلاألل‬per valutare la questione
‫ النظ لفيلز يدةل أسلالليل‬considerare l’aumento del capitale sociale
‫ داول‬alternare
‫ داول في‬negoziare, discutere qcs
‫ الل جئزلللجلع لالعيل لللش كيءلأنلتتدائللفيلغ ل‬l’assemblea generale dei soci può discutere
...‫ اللسي لل‬solo le questioni …
‫ سرت‬girare
‫ سرت على‬essere in vigore
‫ تس ىلعلىلالجلع لالعيل لغ لالعيد لللش كيءلاألحكيال‬per l’assemblea generale straordinaria vigono
‫ ل‬...‫ اآلتية‬le seguenti norme …
‫ل‬
‫ تسدم‬precedere
‫ تسدم بل‬promuovere, avanzare (transitivo)
‫ كينلللطيلب نلأنل تقدلئالبطلبهال‬i richiedenti possono avanzare la loro istanza
‫ل‬
‫ ص لد‬fidarsi
‫ ص لد على‬convalidare
‫ تصدقلإدا ةلالش ك لعلىلصئ لأئللستخ جيتلهذهل‬l’amministrazione della società convalida le
‫ اللحيض ل‬copie o gli estratti del verbale
‫ل‬
‫ خصد‬precisare
‫ خصد ل‬assegnare
‫للنلاأل بيحل‬٪10‫ خصصل)…( لبلغلاللتتجيئزلنسبتهل‬una percentuale che non superi il 10% degli
...‫ اللتبق لللكيفأةل‬utili rimanenti è assegnata alla remunerazione di …
‫ عاد‬tornare
‫ عاد على‬essere vantaggioso
‫ … … يعود على الشركة بالنفع‬nell’interesse della società
‫ سرل‬interrogare
‫ سرل عن‬essere responsabile di
‫سأللالل اقبلعنلصح لالب ينيت‬
il revisore è responsabile dell’esattezza delle
dichiarazioni
64
2.3
Locuzioni preposizionali e locuzioni avverbiali
Unitamente alla riflessione sulle collocazioni, si ritiene appropriato considerare alcune
espressioni che fanno parte della categoria delle locuzioni avverbiali e delle preposizioni
complesse(36), ossia locuzioni preposizionali. L’attenzione a questo genere di espressioni è
motivato dalla frequente difficoltà di intuire il significato della costruzione avverbiale
sommando il significato dei singoli termini che la compongono. Per questo motivo si è scelto
di creare una piccola sezione dedicata, in cui viene riportata una selezione delle locuzioni,
scegliendole tra: le più usate nel Testo; quelle che appaiono di significato meno immediato;
quelle peculiari al linguaggio giuridico.
2.3.1 Preposizioni complesse e locuzioni preposizionali
‫ لبسا ل‬secondo
: ‫ طبقيلللش ئطلئاألئضيعلاآلت‬secondo le condizioni e i termini seguenti
‫ وفسا ل‬secondo
‫ئفقيلألحكيالالقئان نلالنيفذة‬
secondo le norme delle leggi in vigore
(37)
‫ بنيءلعلى‬su, secondo
‫ بنيءلعلىلطلبلإدا ةلالش ك‬su richiesta dell’amministrazione della società
‫ ف ليلعدا‬eccetto, tranne
‫ ف ليلعداللحيفظتيلشليللئجنئبلس نيء‬eccetto nelle provincie del Nord e Sud Sinai
‫ل‬
‫ ف ليلب نل‬tra
‫ل‬:‫[ تح لهذالالعقدلف ليلب نلكلللن‬la società] redige questo statuto tra
(ognuno dei):
‫ بلئجب‬in virtù di, per mezzo di, grazie a
‫ بلئجبلخطيبللئصىلعل هللصحئبلي ًلبعلالالئصئل‬per mezzo di una lettera raccomandata con
ricevuta di ritorno
‫ اعتبارا من‬con decorrenza da
‫ اعتبي اًللنلتي خلاكتسيبهيلالشخص لاالعتبي‬con decorrenza dalla data di acquisizione
della personalità giuridica
__________________________________
(36) Si considerano preposizioni non complesse “di, a, da, in, con, su, per, tra, fra” e i loro traducenti arabi, tra
cui ‫ب ضل‬
‫من الى في مع عن على بين ض‬.
(37) Talvolta nel testo appare scritto ‫بنيءلاًلعلى‬
65
‫ علىله‬sotto forma di
‫ علىله لخطيبيتللئصىلعل هيل‬sotto forma di lettere raccomandate
‫ل‬
‫ بلع ف‬da parte di
‫ ئ ئضعلجدئللاألعليللبلع ف لالجه لالتيلئجهتلالدعئةل‬L’ordine del giorno è fissato da parte di chi
‫ لالنعقيد‬ha inviato la convocazione alla riunione.
‫ل‬
... ‫ فيلسب ل‬nel corso di
‫[ التيلتالإنفيقهيلفيلسب للتأس سلالش ك‬le spese] sostenute nel corso della costituzione della società
2.3.2 Avverbi e locuzioni avverbiali
‫ علىلاألكث‬al massimo
...‫ خالللخلس لأ يالعلىلاألكث للنلتي خل‬entro al massimo cinque giorni dalla data …
‫ علىلاألقل‬almeno
‫حض لاالجتليعلأحدلاللد نلعلىلاألقل‬
almeno un direttore deve essere presente
alla riunione
‫ على األخد‬in particolare
‫( تنظ لالجلع لعلىلاألخصلفيلاللسي للاآلت‬l’assemblea) considera in particolare le
seguenti questioni
‫ على وجه الخصود‬in particolare
‫للسن ل‬126‫ علىلئجهلالخصئصلقينئنلالش كيتل قال‬in particolare la Legge societaria n.159/1981
1681
‫ بصف للنتظل‬sistematicamente
‫ تدئنللحيض لاجتليعيتلالجلع لالعيل لللش كيءلبصف ل‬I verbali dell’assemblea generale dei soci
‫ لنتظل لعقبلكللجلس‬vengono registrati sistematicamente dopo
ogni seduta
‫ فيلشخصه‬personalmente
‫)لبتئاف لالش ئطلاللق ةلفيل‬...(‫ ئ ق لل اقبلالحسيبيتل‬Il revisore dei conti promette (…) di sod‫)لفيلشخصه‬...(‫ قينئنل‬disfare personalmente le condizioni stabilite
nella legge (…)
‫ل‬
‫ بلقتضى‬conformemente
‫ بلقتضىلق ا للنلالجلع لالعيل لللش كيءل‬conformemente a una decisione di tutta
l’assemblea generale dei soci
66
2.4
Alcune espressioni formulari
Nell’ambito della riflessione sui caratteri distintivi del linguaggio giuridico, è opportuno
evidenziare alcune espressioni – principalmente complementi di modo e avverbi – tipici di
questa lingua settoriale. Tali complementi vengono generalmente impiegati per esprimere
necessità, conformità o difformità, limitazione. Fanno parte di un insieme piuttosto limitato
di espressioni formulari presenti nel lessico giuridico di ogni lingua e, se da un lato
contribuiscono a rendere il testo “prevedibile”, dall’altro forniscono coordinate precise entro
cui la comprensione di un testo normativo può avvenire più agevolmente.
Si riportano alcuni esempi dal Testo:
‫ لعلل اعية‬in osservanza
‫ لعلل اعيةلأحكيالالقئان ن‬in osservanza delle norme di legge
ً ‫ حتللي‬necessariamente
‫ت تبلحتليًلعلىلللك لالحصصلقبئللأحكيالهذالالعقد‬
dalla proprietà delle quote deriva necessariamente l’accettazione dei termini di
questo statuto
‫ بري وجه من الوجوه‬in qualsiasi modo
‫ ئ جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح لأئلتشت كلبأيلئجهللنل‬La società può in qualsiasi modo aver
...‫ الئجئهل‬interesse o partecipare …
... ‫ استثنيءللنلط ق‬in eccezione (al modo di) …
‫ استثنيءللنلط ق لالتع ـنلسيلفـ لالذكـ ل‬In eccezione al modo di designazione
precedente[mente espresso]
‫ل‬
‫ بأيلصئ ةللنلالصئ‬in qualsiasi forma
‫ الل جئزللهالاالقت اضللنلالبنئكلأئلغ هيلبأيلصئ ةللنل‬non è permesso loro ricevere un prestito
‫ الصئ ل‬dalle banche o da altri in alcuna forma
‫ل‬
‫ عنلكللحيل‬per ogni caso
‫ عنلكللحيل لأئللعيلل ل‬per ogni caso o transazione
‫ل‬
‫ علىلالئجـهلاللب نل‬nel modo indicato
‫ لهالأ ضيًلحقلالحصئللعلىلحص لفيلاأل بيحلعلىلالئجـهل‬hanno inoltre il diritto di ottenere una
‫)ل‬32(‫ اللب نلفيلالليدةل‬quota dei profitti nel modo indicato
nell’articolo 32
‫ل‬
‫ علىلالنحئلالتيلي‬come segue
‫ هذهلالحصصللئزع لب نلالش كيءلعلىلالنحئلالتيليل‬le quote sono divise tra i soci come
segue
‫ل‬
67
‫ كليل ليل‬come segue
‫(لكليل لي‬...)‫ تئزعلأ بيحلالش ك لالصيف لالسنئ ل‬I profitti netti annuali della società vanno
distribuiti come segue
‫ل‬
‫ بأح فلئاضح ل‬a chiare lettere
‫ لكتئب لبأح فلئاضح ل‬scritta a chiare lettere
‫ل‬
‫ كتيب ًلل‬per iscritto
‫جئزلأ ضيًلللش كيءلإصدا لالق ا اتلكتيب ًلل‬
i soci possono anche emanare delibere
per iscritto
‫ل‬
‫ فيلحدئدل‬per un valore massimo di …/nei limiti di
‫ كليل كئنللهاللنف د نلحقلالتئق علبيسالالش ك لعلىلعقئدل‬a loro soli spetta il diritto di firmare in
‫ل‬... ‫ لعلعلالءلفيلحدئد‬nome della società [i] contratti con
clienti per un [valore] massimo di …
‫ الل لتزالالش كيءلإاللفيلحدئدلق ل لحصصهال‬i soci non sono responsabili se non nei
limiti del valore del valore delle proprie
quote
‫ل‬
‫ بيلقد لالذيل‬nella misura in cui
‫ الش كيءلبيلقد لالذيلالل ع ضللصلح لالش ك لأئلاللصلح ل‬nella misura in cui l’interesse generale o
‫ العيل لللض ل‬l’interesse della società non siano esposti
al danno.
‫ل‬
‫ل‬... ‫ لكللذيلشأنلأن‬chiunque ne abbia interesse può …
‫ لكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد هل‬chiunque ne abbia interesse può venirne
a conoscenza
‫ل‬
‫ل‬... ‫ بئصفهلئك ال‬in rappresentanza di …
‫هلبئصفهل‬
‫ ئ سأللالل اقبلعنلصح لالب ينيتلالئا دةلفيلتق‬il revisore dei conti è responsabile
‫ ئك اللعنللجلئعلالش كيءل‬dell’esattezza delle dichiarazioni citate
nel proprio rapporto, in rappresentanza
di tutti i soci
‫ل‬
‫ لنلهذالالقب لل‬a questo riguardo
‫ كللش كل دل فعلنزاعللنلهذالالقب لل‬qualunque socio che voglia muovere
azione a questo riguardo
Di fronte a queste espressioni abbiamo talvolta messo in secondo piano la traduzione del
significato delle singola parole, preferendo concentrare l’attenzione sul significato dell’intera
costruzione. Tale operazione è stata motivata dall’intento di trovare una formula italiana che
esprimesse lo stesso significato del parallelo arabo, anche se con parole diverse. L’obiettivo
non è tanto rendere le stesse parole, quanto piuttosto la stessa funzione comunicativa.
68
2.5
Prefissi e suffissi
In questa sezione vengono analizzate alcune particelle del discorso che corrispondono, in
italiano, a prefissi applicati a sostantivi e suffissi verbali, impiegati per indicare
rispettivamente impossibilità e possibilità. La lingua araba, nelle sue manifestazioni storiche,
non conosce tale categoria di affissi in termini di produttività, e non contempla la possibilità
di agire direttamente sul sostantivo o verbo per aggiungere sfumature di possibilità,
impossibilità o alterità(38). Per questa ragione fa ricorso a sostantivi o aggettivi che veicolano
la differenza di significato, anteponendoli al termine da modificare.
La riflessione su prefissi e suffissi si limiterà a considerare la casistica presente nel Testo,
senza alcun intento di trattare l’argomento in maniera esaustiva. Ciò nondimeno si faranno
riferimenti alla prassi codificata dagli studiosi (39), confrontando la norma con l’uso nel Testo.
2.5.1 Possibilità
Per indicare la possibilità (suffisso italiano –abile o –ibile), in MSA viene impiegato il
participio attivo ‫ قابل‬con preposizione ‫ل‬
‫ مدة … قابلة لإللالة او التسصير‬un periodo … prolungabile o riducibile
Esso [periodo] può essere prolungato o ridotto(40)
‫ ملكية الحصد قابلة لالنتسال‬la proprietà delle quote è trasferibile
‫ المدير قابل للعزل‬l’amministratore è licenziabile
l’amministratore può essere licenziato(40)
Non sarà inopportuno approfondire la riflessione sulla frase ‫السانون الواجب التلبي‬, già
evidenziata nel paragrafo 2.1.2, pagina 46. La scelta di traduzione ‘la legge applicabile’
ricalca la formula della lingua legale, anche se il termine ‫ الواجب‬indica un dovere, non una
possibilità di applicazione.
Tale costrutto si distanzia notevolmente da ciò che abbiamo riscontrato complessivamente
nel Testo e da ciò che è riportato nelle grammatiche di MSA. Facendo riferimento a Holes
(2004, 312), la regola in arabo per rendere il suffisso di possibilità è impiegare il participio ‫قابل‬
prima del nome verbale introdotto da ‫ل‬, come osservato negli esempi sopra riportati.
___________________________
(38) Ciò non significa che l’arabo non conosca in assoluto la possibilità di modificare verbi e sostantivi
attraverso gli affissi: basti pensare alla coniugazione del verbo, ottenibile grazie a prefissi e suffissi.
(39) Vedasi, ad es., Holes 2004.
(40) Spesso la traduzione proposta in questa sede differisce dalla traduzione del Testo nel capitolo 1, poiché le
strutture sono estrapolate dal contesto e vengono analizzate dando maggior attenzione all’aspetto
grammaticale e al significato, piuttosto che ad una traduzione scorrevole in italiano. In corsivo è riportata la
traduzione come da capitolo 1, qualora differisca con la proposta che mette in risalto l’aspetto grammaticale.
69
Dall’evidenza del Testo, tuttavia, si evince che questa non sia l’unica possibilità. È possibile
ipotizzare che l’uso di ‫ الواجب‬sia un caso di variazione diacronica o diatopica della prassi
segnalata da Holes.
2.5.2 Impossibilità o alterità
Per indicare impossibilità, incapacità o alterità, il Testo riporta varie alternative.
In prima posizione, per frequenza, riscontriamo ‫ اير‬che, anteposto a un aggettivo o a un
sostantivo, ha il significato di ‘altro da’ e corrisponde al prefisso italiano ‘stra-’. Per quanto
riguarda la sua funzione in accordo con un aggettivo, appare esclusivamente nell’espressione
‫ايرعادي‬, ‘straordinario’. Occorre un’unica volta precedendo un sostantivo nell’espressione ‫الل‬
‫ جئز لللجلع لالعيل لللش كيء لأن لتتدائل لفي لاير المسائل المدرجة في جدول أعمالها‬tradotta nel capitolo 1
come: “L’assemblea generale dei soci può discutere solo le questioni inserite nell’ordine del
giorno” (cfr. art. 22 Testo). La scelta di ‘solo’ rende in maniera sintetica la negazione ‫ال‬
combinata a ‫اير‬, che potrebbe altrimenti essere tradotta con ‘nient’altro che’.
Attraverso l’impiego di ‫ عدم‬o ‫ عديم‬il Testo esprime incapacità o divieto. I concetti in
questione sono stati tradotti con il prefisso ‘in-’ oppure con l’avverbio di negazione ‘senza’,
qualora l’originale arabo preceda un infinito verbale:
‫ عديمي األهلية‬gli incapaci legali
i sottoposti a interdizione legale(40)
‫ بعدم مخالفته‬senza contravvenire
‫ مع عدم اإلحالل‬senza infrangere
70
2.6
Verbi servili e costruzioni modali
Il significato dei verbi servili italiani (“dovere, volere, potere”) viene reso in arabo attraverso
una varietà di costruzioni che difficilmente trovano un parallelo in italiano. Per questo
motivo e poiché la maggior parte degli studi sul tema sono svolti in lingua inglese, in sede di
analisi si è optato per un confronto che considera rilevante anche la lingua inglese. Questa
lingua, inoltre, dispone di espressioni modali che veicolano sfumature assenti dalla lingua
italiana (si pensi ad esempio shall), traducibili solo con perifrasi. Nella traduzione del Testo si
sono scelte soluzioni improntate a rendere la linearità e la schematicità della lingua legale.
2.6.1 ‫يجوز‬
Il verbo ‫ يجوز‬- ‫( جاز‬e al negativo ‫ )ال يجوز‬è la strategia più usata nel Testo per rendere il
concetto di liceità, ‘potere’. È proposto in varie costruzioni:
-
‫ (ال) يجوز‬+ sostantivo
‫جئزلز يدةل أسلليللالش ك‬
il capitale sociale può essere aumentato
‫[ الل جئزلاللطيلب‬i soci] non potranno richiedere
‫ل‬
-
... ‫(ال) يجوز ل‬
‫ الل جئزللهالاالقت اض‬non è permesso loro di ricevere
‫ جئزلأ ضيًلللش كيء إصدا‬i soci possono anche emanare
-
... ‫(ال) يجوز أن‬
... ‫ الل جئزلأنل طلبلالبطالن )…( إاللالش كيءلالذ ن‬possono richiedere la nullità solo i soci che
…
-
... ‫ أن‬... ‫(ال) يجوز ل‬
‫جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح‬
‫جئزلإلدا ةلالش ك لأنلتقئالبتئز ع‬
la società può (…) aver interesse
l’amministrazione della società può distribuire
La preposizione ‫ ل‬introduce la persona a cui l’azione è permessa, mentre l’azione permessa
viene espressa o con un sostantivo (spesso nome verbale) o con un verbo coniugato
introdotto da ‫أن‬.
71
2.6.2 ... ‫ أن‬... ‫ل‬
Un’altra costruzione traducibile in italiano con ‘potere’ e in inglese con ‘may’ è espressa in
arabo con ... ‫ أن‬... ‫ل‬:
‫ للش ك لأنلتق‬la società può decidere
‫ إلدا ةلالش ك لأنلتق لدعئة‬L’amministrazione della società può (decidere di) indire
2.6.3 ‫يجب‬
Il verbo ‫ يجب‬- ‫ وجب‬è uno dei modi impiegati per esprimere ‘dovere’. Può essere seguito da
un sostantivo (spesso nome verbale, creando così una costruzione impersonale o passiva –
cfr. paragrafo 2.8), da un verbo coniugato introdotto da ‫أن‬, oppure dalla preposizione ‫على‬
per indicare il soggetto che deve compiere l’azione. Si noti che il verbo ‫ يجب‬seguito da un
nome verbale forma una nominalizzazione (41), che consente di esprimere un’azione in modo
impersonale o passivo. La traduzione italiana molto spesso aggira la nominalizzazione e
sceglie una costruzione verbale.
Sono qui riportati alcuni esempi dei vari modi d’uso:
-
‫ يجب‬+ sostantivo
‫ ئجبتلدعئةلالجلع لالعيل‬è necessario convocare l’assemblea generale
‫ جبلإ سيللصئ ةللنللحض‬una copia del verbale (…) deve essere
inviata
‫ل‬
-
... ‫يجب على‬
‫جبلعلىلإدا ةلالش ك لإد اجلهذالاالقت اح‬
-
l’amministrazione della società deve inserire tale proposta
... ‫يجب أن‬
...‫ يجب أن تحمل اإلعالنات‬i comunicati (ecc …) devono portare
‫جبلأنل حض لاالجتليعلأحدلاللد نلعلىلاألقلل‬
-
almeno un direttore deve essere presente
all’incontro
... ‫ أن‬... ‫يجب على‬
‫جبلعلىللنل عتزالب علحصصهلأئلبعضهيلللغ لأنل‬
‫قئالبإخطي ل‬
‫جبلعلىلإدا ةلالش ك لأنلتعد‬
Chi intende vendere le proprie quote o
parte di esse a terzi deve notificarlo
l’amministrazione della società deve preparare
____________________________
(41) Per ulteriori riflessioni sulla nominalizzazione in rapporto al passivo e le scelte di traduzione, cfr. par. 2.8.3
72
2.6.4 ... )‫ (أن‬... ‫على‬
Un’altra costruzione con significato modale di obbligo viene usata in tre occorrenze e
tradotta con verbi e locuzioni verbali come ‘spettare’, ‘essere tenuti a’, con il complemento
di termine o soggetto espliciti. Talvolta la costruzione modale si riconosce solo per la
presenza della preposizione ‫ على‬prima del soggetto, seguito a sua volta da un nome verbale,
che ricopre la funzione che in italiano avrebbe il verbo alla forma infinita. In altri casi invece il
verbo coniugato è introdotto da ‫أن‬. Si riportano alcune occorrenze dal Testo:
‫ علىلإدا ةلالش ك لنش لللخص‬all’amministrazione della società spetta
pubblicare una sintesi
‫ علىلإدا ةلالش ك لتئج هلالدعئةل‬l’amministrazione della società è tenuta a
inviare tale invito
‫ علىلإدا ةلالش ك لأنلتدعئلالجلع لالعيل‬l’amministrazione della società è tenuta a
indire l’assemblea generale
2.6.2 ‫ مصدر‬+ ... ‫ل‬
Una costruzione con significato simile alla precedente si può ottenere anche con il semplice
uso di ‫ ل‬prima del soggetto logico, seguito poi da nome verbale:
‫ لهالإب االكيف لالعقئدلئاللعيلالت‬a loro spetta ratificare tutti i contratti e le
transizioni
‫ لهالالتعيلللبيسلهي‬operano in suo nome
con significato di “sono incaricati di operare”
2.6.6 ‫يكون‬
Il verbo ‫ كان – يكون‬seguito da un sostantivo o nome verbale rende una forma modale assente
in italiano, ma corrispondente all’inglese ‘shall’, usato in questo contesto per dichiarare
l’esistenza o la sussistenza di un certo organo o di una certa pratica, o con significato
prescrittivo. Il verbo può essere seguito anche da ‫أن‬, che introduce una preposizione
subordinata esplicita. Se presente, la persona destinataria dell’azione collegata al verbo
modale ‘shall’, è introdotta dalla preposizione ‫ل‬.
-
‫ يكون‬+ sostantivo
‫كئنلل كزلالش ك لال سيل‬
(1)
‫ كئنلالتخف ضلبيلط ق لالتي‬... (2)
si intende per sede principale della società
la riduzione si intende [attuabile] nei modi …
‫ل‬
-
‫ مصدر‬/ ‫ اسم‬+ ... ‫يكون ل‬
‫كئنلللش كيءلالقدالىلحقلأفضل‬
(3)
73
i soci già detentori di quote si intendono
come aventi il diritto di prelazione
‫( الل كئنلللتنيزللأئلاالنتقيللأث‬4)
la rinuncia o il trasferimento si intendono
come aventi effetto …
La costruzione contenente ‫ يكون‬presente negli esempi sopra proposti viene resa in italiano
con ‘si intende (per)’, ‘inteso come’. Questa formula consente di esprimere l’azione in
maniera più incisiva di un semplice presente indicativo e in maniera più impersonale di
quanto potrebbe fare il verbo ‘dovere’. La struttura scelta in traduzione aiuta a ribadire un
dato di fatto, non passibile di alterazioni, riconosciuto da tutti senza bisogno di motivazioni.
Si prenda ad esempio la frase 3: non paiono adatti né il verbo ‘potere’, né il verbo ‘dovere’,
dal momento che la possibilità non è una regola e il ‘dovere’ pare imposto arbitrariamente
da altri. Al contrario, ciò che ‘è inteso’ è unanimemente riconosciuto e accettato.
74
2.7
Verbi ‘essere’ e ‘avere’
2.7.1 Essere
Com’è noto, in arabo il verbo ‘essere’ in funzione copulativa abitualmente non viene
espresso al tempo presente ed appare in funzione di ausiliare solo nei tempi verbali
composti. Tuttavia nel Testo la ricorrenza di ‫ يكون‬è piuttosto frequente. Sovente infatti viene
usato nel predicato nominale, influenzando così la declinazione del complemento
predicativo all’accusativo indefinito.
Osserviamo alcuni esempi:
‫ تكئنلالق ا اتلالتيلتصد هيلالجلع لالعيل لللش كيءل‬le delibere emesse dall’assemblea generale
‫)لللزل ًل‬...(‫ طبقيللل‬dei soci, in accordo con (…) sono vincolanti
ً ‫ الل كئنلانعقيدلالجلع لالعيل لالعيد لللش كيءلصح حلي‬La convocazione dell’assemblea generale
ordinaria dei soci non è valida
‫ كئنلالتصئ تلفيلالجلع لالعيل لللش كيءلعلن ي‬Il voto nell’assemblea generale dei soci deve
essere pubblico
La scelta di esplicitare il verbo ‫ يكون‬in questi casi è motivata dal significato modale che esso
viene ad assumere: non si tratta semplicemente di ‘è’, quanto più di ‘sia’ o ‘si intende
essere’, come denotato dall’inglese shall. Per ulteriori riflessioni a riguardo, si rimanda al
capoverso 2.6.6.
Si rileva inoltre che nel Testo non viene mai usato il verbo ‫ ليم‬per esprimere il “non-essere”.
Tale concetto viene sempre reso negando ‫ يكون‬con ‫ال‬, come viene fatto con tutti gli altri verbi
al presente.
Ulteriori riflessioni sul comportamento del verbo ‫ كان‬sono presenti al paragrafo 3.3.2 in
riferimento alle frasi nominali.
Il verbo ‘essere’ viene inoltre reso con ‫يسع‬, che si è scelto di tradurre con il verbo copulativo
‘risultare’:
‫قعلبيطاللكللق ا‬
risulta nulla ogni delibera
75
2.7.2
Avere
La lingua araba non conosce un verbo con il significato e le funzioni di ‘avere’, se non in
recenti costruzioni di ambito giornalistico, nelle quali si fa uso di ‫ يملق‬- ‫ ملق‬/ ‫ يمتلق‬- ‫امتلق‬.
Pertanto ricorre solitamente all’uso di costruzioni con le preposizioni ‫ ل‬o, in contesti meno
formali, ‫عند‬. Nel Testo l’espressione ‫ ل‬+ persona + oggetto è impiegata in riferimento
all’attribuzione di un diritto o di una facoltà:
...‫ لهالأ ضيًلحقلالحصئللعلىل‬hanno inoltre il diritto di ottenere
‫ لكللش كلحقلحضئ‬ogni socio ha il diritto di presenziare
‫ لكللش كلأئلئك للعددللنلاألصئاتل‬ogni socio o rappresentante ha un numero di
voti
Attraverso le particelle ‫ذو‬/‫ ذي‬e ‫ ذات‬è possibile esprimere la relazione genitivale di due
concetti. In italiano esse possono essere tradotte con alcune preposizioni (con, a) o in alcuni
casi con il verbo ‘avere’:
‫ ش ك لذاتللس ئل للحدئدة‬società a responsabilità limitata
‫ لكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد ه‬chiunque ne abbia interesse può venirne a
conoscenza
‫ جئزللكللش كلئلكللذيللصلح‬ogni socio e chiunque altro abbia interesse
Per quanto riguarda le costruzioni verbali, il verbo più simile al ‘possedere’ italiano è ‫ملق‬,
usato in riferimento al possesso di quote di capitale:
‫[ عددلليل للكهلكلللنهاللنلحصصلقد ل‬in proporzione al] numero delle vecchie
quote possedute da ognuno
‫ عددلالحصصلالتيل للكهيلكللش ك‬numero di quote che possiede ogni socio
‫ بعددلليل للكهلأئل لثلهللنلحصص‬secondo quante quote possiede o rappresenta
Un altro verbo che può assumere significato di ‘avere’ è ‫توافر‬. Secondo il Dizionario di Traini
(1611), esso corrisponde all’italiano “essere numerosi, concordi (prove, notizie); essere
adempiute, soddisfatte (condizioni)”, come ricorre nelle seguenti frasi:
‫ إذاللال تئاف لالحدلاألدنى‬se non è raggiunto il limite minimo
‫ تئاف لنصيبلاالنعقيد‬il raggiungimento del quorum nella convocazione
‫ للنلتتئاف لفيلشأنهالالش ئط اللنصئصلعل هي‬che nel proprio mestiere soddisfino le
condizioni prescritte
‫ بتئاف لالش ئطلاللق ةل‬soddisfare (…) le condizioni stabilite
76
In altre situazioni, però, il concetto di ‘essere numeroso, abbondante’ viene reso in italiano
proprio con ‘avere’:
‫ تئاف تلفيلكلللنهالاألهل لالالزل‬ognuno di essi ha la capacità legale necessaria
Da ultimo, assume un certo rilievo il fatto che il verbo ‫ كان – يكون‬possa essere usato per
esprimere il concetto di ‘avere’, come già accennato nel paragrafo 2.1.1, esempi 3 e 2. Ciò
avviene per mezzo di una struttura che ricalca il dativo di possesso. Un esempio di questo
uso, pur senza il verbo ‫يكون‬, è stato riportato poco sopra, riferito all’espressione ‘avere il
diritto’. Osserviamo altre occorrenze:
‫كئنلللش ك لل اقبلحسيبيتلأئلأكث‬
‫كئنلللش ك للستشي لقينئني‬
la società deve avere uno o più revisori dei
conti
La società deve avere (…) un consulente legale
‫ ئ قعلبيطالَل كللق ا ل صد للنلالجلع لالعيل ل كئنل‬qualsiasi delibera emessa dall’assemblea
‫ لنلشأنهلاللسيسلبيلحقئق‬generale che abbia tra i propri contenuti la
lesione dei diritti (…) è nulla
Si noti che nel primo esempio il verbo ‫ يكون‬conferisce una sfumatura modale di necessità al
verbo ‘avere’, mentre nel terzo il ricorrere al verbo ‘avere’ in italiano appare una scelta poco
motivata dall’originale arabo, ma è parsa la soluzione migliore per rendere la proposizione
relativa.
77
2.8
Forma passiva
2.8.1 Costruzione della forma
Il passivo in arabo si forma attraverso un cambiamento nella vocalizzazione interna del verbo
rispetto alla sua forma attiva e non prevede la possibilità di esprimere il complemento di
agente o causa efficiente. Tuttavia il MSA presenta forme alternative per rendere il valore
passivo di una voce verbale. Come osserva Holes (2004), la lingua contemporanea, e in
particolare la lingua dei media, preferisce l’uso di una perifrastica passiva realizzata grazie al
verbo ‫( ت لم‬essere completo, compiersi), seguito dal nome verbale del verbo che porta il
significato. Tale perifrastica viene usata principalmente per indicare azioni che si sono
concluse dopo un processo o un’iterazione, con particolare attenzione al risultato del
processo. Tuttavia, qualora l’azione sia singola e puntuale, la forma passiva formata con il
cambiamento nella vocalizzazione viene preferita, almeno in linea di principio.
Sono qui riportate tutte le occorrenze in cui il passivo è espresso con ‫ ت لم‬e nome verbale:
‫تالتع نهلئتقد لأتعيبهللنلاللد‬
(1) viene nominato dall’amministratore, che fissa
anche il suo compenso
‫( إلىلأنل تالإخالءلعهدةلاللصف ن‬2) finché la responsabilità dei liquidatori è
esaurita
‫( التكيل فلالتيلتالإنفيقهي فيلسب للتأس سلالش ك‬3) le commissioni sostenute nel corso della fondazione della società
Le frasi 2 e 3 mostrano chiaramente come l’uso di ‫ تا‬indichi la fine di un processo durato nel
tempo (‘nel corso della’, es. 3) e compiuto (‘esaurito’, es. 2). Tuttavia, le azioni espresse dai
verbi nella frase 1 non sembrano esprimere in maniera altrettanto chiara l’esito di un
processo.
A fronte di questi quattro casi in cui il redattore del Testo sceglie di esprimere il passivo con
‫ت لم‬, sono presenti numerosi altri casi(42) in cui viene preferito il passivo con cambiamento di
vocalizzazione. Si noti che l’individuazione della forma passiva non è aiutata da un’eventuale
ḍamma posta sulla prima lettera del verbo.
A titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, si citano alcuni esempi di uso di passivo
con vocalizzazione interna (la vocalizzazione è stata aggiunta da chi scrive, sulla base del
contesto sematico-sintattico):
____________________________
(42) Precisamente, 53 occorrenze nel Testo.
78
... ‫جئزللهيلأنلُلتنل َلد َللجلفيلاله يت‬
(4)
Inoltre può essere incorporata negli enti …
‫)لبيلسجل‬...(‫جبلأنلُلثلَلبتلهذالاالنتقيلل‬
(5)
Tale trasferimento (…) dev’essere iscritto nel
libro
con una delibera motivata presentata su
accordo della maggioranza
l’assemblea generale ordinaria è convocata
per riunirsi
… in qualità di retribuzione corrisposta su
base annuale. Tale retribuzione viene registrata nel conto delle spese generali
un numero di voti calcolati secondo …
‫( بق ا للسببلُلصل َدل لبلئافق لاألغلب‬6)
‫عىلالجلع لالعيل لغ لالعيد للالنعقيد‬
‫( ُلتدل َل‬7)
‫لئلتَُلقلدلبحسيبل‬,ً ‫( بصف للكيفأةلُلتدلَلفعلسنئ لي‬8)
‫اللص ئفيتلالعيل‬
...‫( عددللنلاألصئاتلُلَلقدل لبعددل‬9)
‫( ُلتئل َلدعلالقئا الالليل ل‬10) Il bilancio d’esercizio va depositato
‫( ُلت َلئزلعلأ بيحلالش ك لالصيف لالسنئ‬11) I profitti netti annuali della società vanno
distribuiti
Nelle frasi 6 e 9 il verbo passivo risulta essere predicato verbale di una subordinata relativa
indeterminata. In questo caso si è scelto di tradurre in maniera ellittica, omettendo il
pronome relativo e l’ausiliare “essere”, con l’intento di rispecchiare la sintassi della lingua
giuridica italiana, che preferisce costruzioni impersonali o implicite (Colonna Dahlman 2006,
16).
Altre volte il redattore del Testo sceglie verbi che, pur se vocalizzati in forma attiva, hanno di
per sé significato passivo o riflessivo. A questo scopo si dimostrano adatte alcune delle
forme derivate dei verbi, tra cui V, VII e VIII, come mostrano alcuni esempi:
‫( تنتقللالحقئقلئااللتزاليتلاللتعلق لبيلحصصل‬12) I diritti e le obbligazioni relativi alle quote si
‫إلى‬
trasferiscono …
‫( الئقي علالخط ةلالتيلتتكشفلأثنيءلاالجتليع‬13) questioni serie che emergono durante la
riunione
‫( تنعقدلالجلع لالعيل لالعيد لللش كيء‬14) l’assemblea generale ordinaria dei soci è
indetta
2.8.2 Esprimere l’agente
Come già accennato in precedenza, secondo le regole dell’arabo classico (43) la forma passiva
non consentirebbe di esprimere il complemento d’agente in maniera diretta. Tuttavia l’uso
contemporaneo del MSA offre alcune soluzioni per poter dichiarare l’agente, secondo modi
che ricalcano le lingue europee (Holes 2004, 319-20). Ora, secondo quanto registrato da
Holes per il MSA di ambito giornalistico, il complemento d’agente può essere introdotto da
‫ من قبل‬o ‫من لرف‬. Osserviamo quanto appare nel Testo:
_____________________________
(43) Ad esempio ‫اضر عليه‬
َ ُ‫و‬, ‘è svenuto’.
79
.‫( لئلكينللع نيًللنلقبلها‬15) anche se il liquidatore fosse [stato]
nominato da loro
‫( ئضعلجدئللاألعليللبلع ف لالجه‬16) del giorno è fissato da parte di chi …
‫( كللق ا ل صد للنلالجلع لالعيل‬17) qualsiasi delibera emessa dall’assemblea
generale
‫( الل ت تبلعلىلأيلق ا ل صد للنلالجلع ل‬18) Da alcuna delibera emessa dall’assemblea
... ‫العيل لللش كيء‬
generale dei soci può derivare …
Nell’esempio 12 viene impiegato ‫ من قبل‬con pronome suffisso, preceduto dal participio
passivo(44) ً ‫لع نلي‬, secondo una tendenza che Holes reputa regolare. Eppure, a onor del vero, il
redattore del Testo ricorre anche a soluzioni alternative, riscontrabili negli esempi successivi:
‫بلع ف‬, ‘da parte di’, è una locuzione che permette di introdurre l’agente. Nelle frasi 17 e 18
invece è presente la semplice preposizione ‫لن‬, che si riscontra sempre dopo il verbo ‫أصدر‬.
Questa soluzione ricalca evidentemente il modo di introdurre il complemento d’agente
tipico delle lingue europee, alle quali il MSA spesso ricorre per prestiti e calchi lessicali, ma
anche, in quantità più limitata, sintattici. (Holes 2004, 320)
2.8.3 Valenza passiva della nominalizzazione
Tra le possibilità che la lingua araba offre per esprimere un’azione senza dichiarare chi la
compie, è molto frequente nel MSA il ricorso alla nominalizzazione. Tale costruzione
permette di esprimere per mezzo di uno stato costrutto ciò che generalmente viene
espresso da una frase con agente (se presente), predicato verbale e complemento oggetto. Il
primo termine dello stato costrutto è un nome verbale e assume la funzione logica(45) di
predicato verbale; il secondo termine è un sostantivo e ricopre la funzione logica di
complemento oggetto del predicato.
Per meglio chiarire la struttura della nominalizzazione, si evidenziano alcuni esempi dal
Testo:
‫ تقد الطلبلالتأس س‬presentazione della domanda di costituzione
Tale frase può essere resa in forma verbale come “presentare la domanda di costituzione”.
_____________________________
(44) Uso il termine ‘participio passivo’ quando mi riferisco a un participio arabo; ‘participio passato’ quando
parlo del participio italiano. Questa scelta è dettata dal voler mantenere la corrispondenza tra ‫اسم الفاعل‬
(participio attivo, “ciò che fa”) e ‫( اسم المفعول‬participio passivo, “ciò che è fatto”).
(45) La funzione logica è la funzione che il termine assume non a livello di struttura superficiale della frase,
bensì a livello di struttura profonda, che racchiude la semantica vera e propria di una costruzione – oltre che la
sua sintassi di base. Si consideri ad esempio la frase “il suo sostegno al governo”. La funzione logica delle parole
in questa frase è: sostegno = predicato verbale; governo = complemento oggetto; suo = soggetto. La frase
infatti ha significato simile a “Egli sostiene il governo”.
80
In questa versione, ‫طلب‬, che nella nominalizzazione è complemento di specificazione, ricopre
il ruolo logico di complemento oggetto, mentre il nome verbale viene usato nella propria
funzione di verbo. Questo cambio di funzione risulta agevole in arabo in virtù della doppia
natura sintattica che si può attribuire al nome verbale: quella di verbo e quella di sostantivo.
Nell’esempio
‫جئزلز يدةل أسلليللالش ك‬
Il capitale sociale può essere aumentato
la traduzione mette chiaramente in evidenza il significato passivo insito nell’uso del nome
verbale ‫ ز يدة‬dopo il verbo modale. La frase potrebbe essere altrimenti tradotta con una
proposizione impersonale, seguita da una subordinata soggettiva: “è possibile aumentare il
capitale sociale”.
Ciò che appare notevole, in ultima analisi, è che in entrambi gli esempi il redattore riesce ad
esprimere un’azione senza esplicitarne il soggetto e senza dover ricorrere all’“impacciato”(46)
passivo.
La nominalizzazione è una costruzione molto impiegata nell’arabo dei media poiché,
omettendo il soggetto, consente di esprimere i fatti con un tono di impersonalità adeguata
all’oggettività richiesta al mondo dell’informazione. Per quanto appare nel Testo, si può
affermare che in ambito giuridico tale struttura venga usata con frequenza minore,
principalmente al fine di indicare che un’azione può, non può, deve o non deve essere
compiuta, a prescindere da chi debba compierla. Non si tratta dunque di cercare
l’oggettività, ma di esprimere genericità nell’attribuire la competenza di un’azione. Come si
osserverà nel paragrafo 3.3, la forte prevalenza di frasi verbali conferma all’interno del Testo
la predominanza dell’azione sulla persona che la compie.
_______________________________
(46) “The passive construction is normally shunned as ‘awkward’” (Hatim 1667, 31)
81
82
CAPITOLO 3
ANALISI TRANSFRASTICA
In questo capitolo si intende analizzare lo stile con cui il Testo è stato redatto, partendo da
osservazioni grammaticali circa la costruzione delle frasi che lo compongono.
L’analisi transfrastica prende in considerazione l’intera struttura della proposizione e il
rapporto tra le varie proposizioni. In questa sede, essa metterà in luce come le frasi vengono
composte e come sono connesse tra loro. Nel presente capitolo, inoltre, verranno osservati
alcuni tipi di proposizioni subordinate, ossia le frasi relative, e strutture semanticamente e
sintatticamente affini ad esse, ovvero i cosiddetti “participi complessi”, i quali rappresentano
spiccatamente la natura fortemente coesiva a livello intratestuale dell’arabo (Emery 1989, 56).
3.1
Congiunzioni, coordinazione e subordinazione
Seguendo la struttura espositiva dell’elaborato, che si muove dall’unità alla somma, iniziamo
prendendo in considerazione gli elementi che uniscono le proposizioni, ossia le congiunzioni.
Una particolare attenzione è posta attorno alle locuzioni congiuntivali, che in fase di
traduzione possono talvolta disorientare. Verranno lasciate a margine alcune congiunzioni
semplici molto frequenti, come la coordinante ‫ أو‬e la subordinante ‫أن‬.
3.1.1 Uso di ‫و‬
Nonostante ‫ و‬sia una congiunzione semplice e particolarmente frequente nel Testo, essa
appare degna di nota e merita un discorso a parte, poiché svolge molteplici funzioni:
A. congiunzione coordinante ‘e’;
B. grafema in rinforzo o in sostituzione dei segni di punteggiatura;
C. marcatore di inizio capoverso.
A. La congiunzione ‫ و‬è il modo più comune per unire parole e collegare frasi, certamente
non solo nel linguaggio giuridico. Bastino due tra gli innumerevoli esempi:
‫ اللئا حلئالق ا اتلالسي‬i regolamenti e i decreti vigenti
‫ فيلالحصئللعلىلاأل بيحلئفىلاقتسياللئجئداتل‬nell’ottenere profitti e nel dividere gli utili
‫ الش ك‬della società.
83
B. Essa viene inoltre impiegata subito dopo alla virgola, con la doppia funzione di
congiungere e distinguere due frasi all’interno di uno stesso capoverso di un articolo. Si
nota infatti che nel capoverso le frasi non sono mai separate da un punto, ma sempre
unite attraverso congiunzioni o punteggiatura. Per ulteriori osservazioni a riguardo ed
eccezioni, si rinvia al paragrafo 3.4, pagina 99.
‫لئ ع نل‬, ‫أسلالجلع لالعيل لأحدللد يلالش ك‬
Uno degli amministratori della società presie... ‫ ال سلأل نيلللس لئل اجعيللف زلاألصئات‬de l’assemblea generale. Il presidente nomina
un segretario e uno scrutinatore (dei voti) …
C. Infine si osserva che la congiunzione ‫ و‬è molto spesso posizionata all’inizio dei capoversi
successivi al primo di ogni articolo, nonostante il capoverso precedente sia stato chiuso
con un punto. È evidente che in questo caso la sua funzione non sia quella di coordinare,
quanto più una sorta di segno grafico che indica l’inizio di un nuovo capoverso. Come
nota P. G. Emery (1989, 2-3), l’arabo manca di lettere maiuscole, di corsivo o di altri
espedienti grafici che permettano di dare risalto a determinate parti del testo. Perciò lo
studioso osserva che per indicare, ad esempio, i vari “considerato che” in un
preambolo(47), si ricorre a speciali marcatori come َّ‫ ان‬o ‫قد‬. Non avendo i vari commi del
nostro statuto un carattere così marcatamente dichiarativo, pare che il redattore abbia
preferito optare per una più “neutra” ‫و‬.
Per ulteriori osservazioni sull’uso di ‫ و‬e di altre congiunzioni come marcatori, si rinvia al
paragrafo 3.4, pagine 104-5.
3.1.2 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali coordinanti
Si procede ora ad illustrare altre congiunzioni e locuzioni congiuntivali presenti nel Testo.
Vengono qui riportate le congiunzioni coordinanti con la traduzione e un esempio del loro
uso nel Testo. In base alla difficoltà riscontrata nella traduzione, verranno scelte alcune
congiunzioni per spiegare più dettagliatamente l’uso che ne viene fatto nel Testo e il loro
significato, riportando interamente le proposizioni che congiungono.
(...)‫( سئاءل)…( أئل‬1) sia … sia …
‫سئاءلبإصدا لحصصلجد دةلأئلبتحئ للالليلل‬
‫االحت يطيلإلىلحصص‬
sia emettendo nuove quote, sia convertendo le riserve di capitale in quote
____________________________
(47) “In constitutions, the conventions of the preamble are observed (i.e. parties to the document in bold style
at the head, followed by a series of non-finite adverbial clauses, of the ‘bearing in mind’ type, and a declaration
of assent)”. Cit. Emery 1686, 2-3.
84
‫ أو‬... ‫( ما اذا كان‬2) che sia/siano … o …
‫ئليلإذالكينلبيألصيل لأئلبيإلنيب‬
che siano in persona o per delega
‫ل‬
‫( على أن‬3) tuttavia
... ‫علىلأنلالسن لالليل لاألئلىلتشلللاللدةلالتي‬
Tuttavia il primo anno fiscale include il
periodo che …
‫( كما‬4) inoltre, parimenti, come(48)
‫كليلتب نلط ق لالتصف‬
Inoltre (…) indica la modalità di liquidazione
‫( ذلكلعالئةلعلى‬5) inoltre
‫ئذلكلعالئةلعلىلحقهالفيلاست دادللص ئفيتل‬
‫التلث ل‬
Hanno inoltre diritto al rimborso delle spese
di rappresentanza
‫( كذلق‬6) parimenti, analogamente
‫)لإلىلكلل‬...(‫ئ جبلإ سيللنسخ للنلاللستنداتل‬
... ‫ش كلئكذلكلإلىلقطيعلالش كيت‬
... ‫ئكذلكل جئزلإبطيللكللق ا‬
Una copia dei documenti (…) deve essere
inviata ad ogni socio, al Settore Società … .
Analogamente può essere revocata ogni
delibera …
Come riportato negli esempi in (6), alcune congiunzioni coordinanti (considerare anche ‫و‬,
paragrafo 3.4, pagina 105) vengono talvolta omesse nella traduzione italiana. ‫ كذلك‬infatti ha
spesso una funzione che in italiano viene ricoperta dalla punteggiatura, una virgola o un
punto, a seconda delle situazioni.
3.1.3 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali subordinanti
Al fine di evidenziare in che modo le congiunzioni legano le proposizioni, gli esempi sotto
riportati sono spesso costituiti dalla frase principale e dalla frase subordinata. Per brevità,
talora vengono omesse e indicate con (…) parti della frase che non sono rilevanti nell’ambito
dell’analisi delle congiunzioni.
‫ ف لي‬in ciò che, per ciò che
‫)لف ليل عئدلعلىلالش ك لبيلنفع‬...(‫ ُلستعلللاالحت يطيل‬Le riserve sono impiegate (…) nell’interesse
della società
‫) ف ليللال دل‬...(‫ تس يلأحكيالقينئنلش كيتلاللسيهل ل‬Per ciò che non è regolato in questo statuto,
‫ بشأنهلنصلخيصلفيلهذالالعقد‬sono in vigore le norme sulle società per
azioni (…)
_____________________________
(48) Per osservazioni aggiuntive sull’uso di ‫ كما‬, si rimanda al par. 3.4, pagine 102 e 105.
85
‫ ليللا‬a meno che
‫( ليللالتق لالجلع ل‬...) ‫ ستعلللهذالالحقلئفقيلل‬Questo diritto può essere usato in accordo
‫ العيل لغ لالعيد لخالفلذلك‬con (…), a meno che l’assemblea generale
straordinaria non abbia deciso diversamente.
)‫ مصدر‬+( ‫ بشرل‬a condizione che (+ nome verbale)
‫)لئبش طلاستصدا ل‬...(‫ ئتقئالالش ك لبنشيطهيل‬La società svolge le sue attività (…) a
‫ الت اخ صلالالزل‬condizione di aver ottenuto le autorizzazioni
necessarie
‫ بش طلأن‬a condizione che
‫ بش طلأنل ئضحئالأسبيبلالطلب‬a condizione che abbiano chiarito le ragioni
di tale richiesta
‫ ش ط لأن‬a condizione che
‫ل‬,)...(‫ ئللش ك لأنلتق لنقللالل كزلال سيللهيل‬La società può decidere di trasferire la sede
‫ ش ط لأنل كئنلذلكلبلئافق لالجلع لالعيل لغ لالعيد ل‬principale (…), a condizione che ciò avvenga
‫ للش كيء‬col consenso dell’Assemblea generale
straordinaria dei soci
‫ على أن‬a condizione che
‫ ئ ع نلال سلأل نيلللس لئل اجعيللف زلاألصئاتلعلىل‬Il presidente nomina un segretario e uno
‫ أنلتق لالجلع لالعيل لتع نهلي‬scrutinatore (dei voti), a condizione che
l’assemblea generale confermi la loro
nomina
‫ل‬
‫ علىلأال‬purché non
‫ للجلع لالعيل لغ لالعيد لأنلتق لتخف ضل أسلليلل‬L’assemblea generale straordinaria può deci‫ل‬... ‫)لئعلىلأالل قللعنلالحدلاألدنى‬...(‫ الش ك ل‬dere di ridurre il capitale sociale (…) purché
esso non sia inferiore al limite minimo …
‫ل‬
‫ لهلي‬a prescindere da
‫ لكللش كلحقلحضئ لالجلع لالعيل لللش كيءللهليلكينل‬Ogni socio ha il diritto di presenziare
‫ عددلالحصصلالتيل لتلكهي‬all’assemblea generale dei soci a prescindere
dal numero di quote che possiede
‫ل‬
‫ فيلحيل‬in caso di, qualora
‫ فيلحيل لخسي ةلنصفل أسلليللالش ك لتحللالش ك ل‬Nel caso in cui la società perda metà del suo
‫ قبللانقضيء‬capitale, essa viene sciolta prima della
scadenza del suo termine
‫ل‬
‫ فيلاألحئاللالتيل‬nel caso in cui
‫ فيلاألحئاللالتيلتت اخىلف هيلإدا ةلالش ك لعنلالدعئةل‬nel caso in cui l’amministrazione della
società manchi di convocarla
‫ل‬
86
‫ ئلعلذلك‬ciononostante
‫ ئلعلذلكل كئنلللجلع لحقلاللدائل لفيلالئقي علالخط ة‬Ciononostante l’assemblea ha il diritto di
discutere questioni serie
‫ل‬
‫ كللي‬ogniqualvolta
‫)لكلليل‬...(‫ ئإلدا ةلالش ك لأنلتق لدعئةلالجلع لالعيل ل‬L’amministrazione
della
società
può
‫( دعتلالض ئ ةلإلىلذلك‬decidere di) indire l’assemblea generale (…)
ogniqualvolta sia necessario
‫ل‬
‫ بح ث‬così come
‫)لاستجئابلإدا ةل‬...(‫)لالحقلفيل‬...(‫ كئنللكللش كل‬I soci (…) possono interrogare l’amministra‫ الش ك لئل اقبلالحسيبيتلبشأنهيلبح ثلتج بلإدا ةل‬zione della società o il revisore dei conti a
‫ الش ك لأئلل اقبلالحسيبيتلعلىلأس ل لالش كيء‬riguardo, così come l’amministrazione della
società o il revisore dei conti sono tenuti a
rispondere ai soci
‫ل‬
‫ ئلئلكين‬anche se fosse
‫)لئلئلكينل‬...(‫ ئالل نتهيلعلللاللصفيلبئفيةلالش كيءل‬Il compito del liquidatore non finisce con il
.‫ لع نيًللنلقبلها‬decesso dei soci, (…) anche se il liquidatore
fosse [stato] nominato da loro.
‫ل‬
‫ إلىلأن‬finché
‫ فتبقىلقي ل لطئالللدةلالتصف لإلىلأنل تالإخالءلعهدةل‬esso rimane in vigore per tutto il periodo di
‫ اللصف ن‬liquidazione, finché la responsabilità dei
liquidatori è esaurita
‫ل‬
‫ اذا‬se
‫ ئإذالكينلالق ا ل تعلقلبعزللأحدلاللد نلفإنهل لزالأنل‬Se la delibera è relativa al licenziamento di
... uno degli amministratori, è necessario che …
‫ل‬
‫ اال اذا‬a meno che, se non …
‫[ تحللالش ك لقبللانقضيءلأجلهيلإاللإذالق تلالجلع ل‬la società] viene sciolta prima della scadenza
.‫ العيل لغ لالعيد لللش كيءلخالفلذلك‬del suo termine, a meno che l’assemblea
generale straordinaria dei soci non decida
diversamente a questo riguardo.
‫ل‬
‫ كرن‬come se
‫ ئ ت تبلعلىلالحكالبيلبطالنلاعتبي لالق ا لكأنللال كن‬Dal giudizio di nullità deriva che la delibera è
da considerare come se non avesse avuto
luogo
‫ ف لي‬è una congiunzione molto usata nell’arabo dei media, dove assume spesso il significato di
‘mentre’. Tuttavia nel Testo, quando usata individualmente, ricopre una posizione a cavallo
tra il pronome relativo e la congiunzione. In altre parti del Testo viene usata assieme ad altre
87
particelle e svolge la funzione di preposizione, come ad esempio ‫ف لي لعدا‬, ‘tranne’ e ‫ف لي لب ن‬
‘tra’, senza in realtà modificare il significato che anche singolarmente hanno ‫ عدا‬e ‫(ب ن‬49).
La locuzione congiuntivale ‫ على أن‬può avere sia funzione coordinante che subordinante.
Limitatamente all’uso nel Testo, si osserva che quando la congiunzione introduce una frase
nominale essa ha funzione coordinante, (50)‫على لأنل لالسن َل لالليل َل لاألئلى لتشلل‬. Essa assume il
significato di ‘tuttavia’ ed è posta all’inizio di una frase indipendente. Diversamente, la
congiunzione che introduce una frase verbale ha valore subordinante, ‫على لأن ل ق ل‬, con
significato di ‘a condizione che’. Tuttavia Traini (1966) registra che anche ‫على لأنل‬, pur
introducendo una frase nominale, può avere funzione subordinante. Per questo motivo
spetta al contesto chiarire il significato della congiunzione.
In conclusione si osserva che le congiunzioni impiegate nel Testo sono piuttosto variegate.
Possono essere sia semplici, sia composte da due o tre elementi. Lungo il Testo vengono
proposte alcune costruzioni congiuntivali sinonimiche, il cui diverso uso dipende
generalmente dalla struttura della frase subordinata.
________________________________
(49) Per ulteriori riflessioni sulle preposizioni, si rimanda al par. 2.3.1.
(50) La vocalizzazione è stata aggiunta a posteriori, ove necessario, per meglio capire l’effetto che la locuzione
congiuntivale ha sulle parole che la seguono; permette inoltre di evidenziare la differenza tra ‫ أنل‬e ‫أنل‬, che, in
questa sede, introducono rispettivamente la subordinata verbale e la subordinata nominale.
88
3.2
Proposizioni relative e participi complessi
Il paragrafo non intende essere una trattazione esaustiva riguardo al modo in cui nel Testo
vengono impiegate le proposizioni relative: dal momento che l’intento del lavoro è riflettere
sulle scelte di traduzione, verranno qui proposte solo alcune frasi dal Testo, mettendo in
evidenza quali strategie sono state adottate, i loro vantaggi, limiti e alternative.
Una riflessione successiva sarà dedicata ai cosiddetti “participi complessi”, struttura che in
traduzione italiana viene generalmente resa con una proposizione relativa, nonostante il
fatto che, a prima vista, la relazione tra un participio complesso e la frase relativa non sia di
immediata comprensione.
3.2.1 Proposizioni relative
Le proposizioni relative in arabo si distinguono in determinate e indeterminate, in base alla
presenza o meno di un pronome relativo che le congiunge alla proposizione principale. Il
pronome relativo è presente se il sostantivo comune alle due proposizioni è determinato.
Nel caso in cui il sostantivo sia indeterminato, le proposizioni non hanno elementi connettivi
espliciti se non, talvolta, un pronome ritornante nella preposizione subordinata. In questo
caso in arabo si parla di proposizione attributiva. Tuttavia tale differenza non influisce in
maniera rilevante nella traduzione italiana.
Osserviamo le tre principali opzioni di traduzione che sono state adottate nel corso del
lavoro:
A. Relativa esplicita con pronome ‘che’;
B. Relativa implicita con participio passato;
C. Altro tipo di proposizione o complemento.
La scelta di traduzione è stata orientata principalmente dalla percezione di parlante nativa
della scrivente e, a posteriori, dalla funzione logica che il pronome relativo (ove presente)
ricopre. Dopo aver completato la traduzione, infatti, sono state registrate alcune tendenze
nella scelta dell’opzione di traduzione, riportate sinteticamente di seguito.
A. Relativa esplicita con pronome ‘che’
Vengono tradotte in questo modo sia le proposizioni relative determinate che
indeterminate, qualora il pronome ‘che’ funga da soggetto della proposizione relativa:
‫ كئنلللجلع لحقلاللدائل لفيلالئقي علالخط ةلالتيل‬l’assemblea ha il diritto di discutere que‫ تتكشفلأثنيءلاالجتليع‬stioni serie che emergono durante la
riunione
... ‫ السن لالليل لاألئلىلتشلللاللدةلالتيلتنقضيللنلتي خ‬il primo anno fiscale include il periodo che
va dalla data …
89
‫ عندلق يالأسبيبلجد لتدعئلللتخف ض‬in base a gravi ragioni che richiedono la
riduzione
‫للنل أسلليللالش ك علىل‬٪2‫ عددللنلالش كيءل لثلل‬un numero di soci che rappresenti almeno il
‫ األقل‬5% del capitale sociale
Si includono in questa categoria anche le proposizioni relative che in arabo sono
introdotte da pronome relativo e presentano un pronome ritornante. In questo caso il
pronome relativo assume la funzione logica di complemento indiretto di vario genere.
Alcuni esempi di questo tipo con ‫الذي‬/‫ التي‬più pronome ritornante:
‫ فيلاألحئاللالتيلتت اخىلف هيلإدا ةلالش ك لعنلالدعئة‬nel caso in cui l’amministrazione della
società manchi di convocarla
‫ تغ لنسب لالخسي ةلالتيل ت تبلعل هيلحللالش ك‬la modifica della percentuale di perdita da
cui deriva lo scioglimento della società
e con ‫ ما‬più pronome ritornante:
. ‫ ئكللليل طلبلالش كيءلإثبيتهلفيلاللحض‬e tutto ciò che i soci chiedono di iscrivere
nel verbale
B. Relativa implicita con participio passato
Molte proposizioni relative sono state tradotte con forme verbali passive elise, che
risultano in participi passati. Come nota Emery (1686) a proposito dell’inglese, le forme
verbali passive con elisione di ausiliare o altri marcatori di passivo (es. pronome relativo)
sono una caratteristica molto frequente nei documenti legali inglesi: sulla superficie del
testo essi presentano un semplice participio passato, che in realtà nasconde una
costruzione relativa.
Tali osservazioni possono essere estese senza dubbio all’italiano giuridico, che abbonda
di costrutti sintetici, i quali omettono gli elementi non indispensabili a veicolare il
significato. Ecco dunque l’ampio ricorso a participi attivi e passivi, gerundi, impiegati
come predicati di proposizioni implicite (51).
Tornando allo stile compositivo arabo, l’uso del mero participio passato con significato
relativo è presente un’unica volta nel Testo:
‫ أئدعل أسلالليللالش ك لفيلبنك _____الل خصللهل‬il capitale sociale è stato depositato nella
‫ بتلقيلاالكتتيبيتلالعيل‬banca _______, autorizzata a ricevere le
sottoscrizioni generali
_____________________________
(21) Le osservazioni riguardo all’italiano giuridico sono confermate dalla ricerca di Roberta Colonna Dahlman
(2006).
90
Un’ottima osservazione di Emery (1686, 7) spiega una tendenza riscontrata anche nel
Testo:
“Although an ellipted passive structure (passive participle) is possible in Arabic, in
practise adjective clauses(52) with finite active verb are more commonly used”.
Tuttavia la struttura ellittica è stata scelta molto spesso in traduzione, in particolare
quando il pronome relativo ha funzione di complemento oggetto nella subordinata. Si
riportano alcuni esempi:
‫ لللد نلالحقلفيللبلغلسنئيلإجليليلتحددهلالجلع ل‬agli amministratori spetta una somma
‫ العيل‬complessiva annuale fissata dall’assemblea
generale
‫ عددلالحصصلالتيل للكهيلكللش ك‬il numero di quote possedute da ogni socio
‫ الق ا اتلالتيلتصد هيلالجلع لالعيل‬le delibere emesse dall’assemblea generale
‫ بعدلاستبعيدلالحصصلالتيل لثلهيلاللد لاللقت حلعزله‬dopo aver messo da parte le quote
rappresentate dal direttore soggetto alle
dimissioni
Una traduzione analoga è stata impiegata anche con il verbo intransitivo ‫وقع‬, ‘occorrere’:
‫ بسببلاألخطيءلالتيلتقعللنهيلفيلتنف ذللهلتهي‬a causa delle omissioni occorse nell’esecuzione del proprio incarico
Sono state tradotte con un participio passato ellittico anche le proposizioni relative il cui
verbo principale in arabo è in forma passiva. Sono in numero piuttosto limitato, la
maggior parte delle quali presenta in verbo ‫يُصدَر‬, in frasi molto simili alla seguente:
‫ بق ا للسببل صد لبلئافق لاألغلب لالعدد لللش كيء‬con una delibera motivata presentata su
accordo della maggioranza numerica dei soci
Esempi con verbi diversi sono:
‫ ئجبتلدعئةلالجلع لالعيل لإلىلاجتليعلثينل عقدلخاللل‬è necessario convocare l’assemblea generale
‫ الثالث نل ئلي التالية‬ad una seconda riunione fissata entro 30
giorni seguenti
‫ الحقئقلاألسيس للليلكلالحصصلالتيل ستلدهيلبصفتهل‬i diritti basilari del possessore di quote,
ً ‫ ش كلي‬derivati dalla sua qualità di socio
___________________________
(52) Intendere “adjective clauses” come proposizioni relative.
91
In altri casi ancora viene scelta una formula di passivo esplicito (con pronome relativo e
ausiliare), motivato dalla presenza del “doppio” pronome relativo ‫ما‬, tradotto in ‘ciò che’.
‫ كللليل حدثلأثنيءلاالجتليع‬tutto ciò che viene detto durante la riunione
C. Altro tipo di proposizione o complemento
In fase di traduzione talvolta è parso utile discostarsi in maniera significativa dalle
costruzioni del testo originale; ciò è spesso accaduto affrontando proprio la traduzione di
proposizioni relative. Poiché il modo di esprimere la specificazione o definizione di un
concetto è piuttosto vario da lingua a lingua, è ragionevole pensare che le proposizioni
relative, data la loro natura “aggettivale”, siano particolarmente sensibili alle peculiarità
espressive della lingua d’arrivo. Per questo motivo, affrontando la traduzione di una
tipologia di testo che presenta espressioni e strutture molto formulari, si è preferito
ottenere ciò che suona più naturale in italiano rispetto a ciò che potrebbe essere più
vicino alla formulazione in lingua araba.
Si illustrano ora alcune delle scelte operate.
-
Proposizione relativa resa con un complemento:
‫)لأنل ستئضحلليلئ دلبه‬...(‫( لكللش كل‬1) ogni socio (…) può chiedere chiarimenti sul
contenuto
‫( عددلاألصئاتلالتيلئافقتلعل هيلأئلخيلفتهيل‬2) il numero dei voti a favore e contro
‫( سجللخيصلل قئل لصفحيتهل‬3) un libro speciale con le pagine numerate
Per la frase 1 la traduzione più aderente al testo sarebbe: “ogni socio può chiedere
chiarimenti su ciò che è contenuto in esso [il verbale della riunione]”, ma il termine
‘contenuto’ può passare agevolmente dall’essere un participio passato ad essere un
sostantivo. In questo caso si è scelta la soluzione più immediata. Nell’esempio 2 il criterio
di scelta è stata la concisione. La frase 3 riporta una proposizione che è improprio
definire relativa secondo i parametri dell’italiano, ma che presenta un marcato aspetto
aggettivale. Una scelta di traduzione alternativa, meno sintetica e più simile a una
proposizione relativa, potrebbe essere “un libro speciale le cui pagine sono numerate”.
-
Proposizione relativa resa come frase indipendente:
‫( السن لالليل لللش ك لاثنيلعش لشه اًلل الد يلتبدأل‬4) L’anno fiscale della società è di dodici mesi
‫لنلأئللشه ل ني لئتنتهيلفيلآخ لشه لد سلب‬
solari. Inizia il primo giorno di gennaio e
finisce l’ultimo giorno di dicembre
92
La scelta è dettata dalla chiarezza: spezzare le frasi, che comunque sono chiaramente
collegate tra loro per il contenuto, è parso più utile che unirle con un pronome relativo,
ai fini della comprensione e della scorrevolezza.
-
Proposizione relativa resa con participio presente
Questa scelta è frequente in inglese, che può ricorrere al participio presente (verbo in
forma -ing)(53) per sostituire le defining relative clauses. Questa opzione è meno
praticabile in italiano, che preferisce ricorrere a una subordinata relativa esplicita.
Tuttavia nel seguente esempio,
‫( كئنللكللش كل حض لاجتليعلالجلع لالعيل ل‬5) I soci presenti alla riunione dell’assemblea
... ‫الحقلفي‬
generale hanno il diritto di …
il participio presente si rivela più efficace e sintetico della relativa esplicita “i soci che
partecipano alla riunione …”.
3.2.2 Participi complessi
I cosiddetti ‘participi complessi’ sono una struttura ibrida, difficile da classificare secondo le
categorie disponibili nelle lingue occidentali. La struttura del participio complesso è
composta sempre da un participio, seguito da un sostantivo o preposizione con pronome
suffisso che rimanda al sostantivo a cui il participio si riferisce.
Osserviamo in maniera analitica uno degli esempi presenti nel Testo:
‫عليها‬
‫المنصود‬
‫العسوبات‬
preposiz.+ pron. suffisso
participio
sostantivo
Si può notare che il participio con funzione di aggettivo ‫ المنصود‬non è concordato in genere
e numero col sostantivo ‫ العسوبات‬a cui si riferisce. Il pronome suffisso ‫ ها‬che segue la
preposizione è concordata al plurale inanimato ‫العسوبات‬. La traduzione di questa espressione è
“(una del)le pene stabilite”, con il participio passato ‘stabilite’ che è la forma ellittica di “che
sono stabilite”.
Si riportano gli altri esempi presenti nel Testo:
__________________________
(53) Si riportano in quanto segue alcuni dei numerosi esempi dal Testo in cui a una proposizione relativa
determinata araba corrisponde un participio presente inglese:
‫ئضعلجدئللاألعليللبلع ف لالجه لالتيلئجهتلالدعئة‬
‫للنل أسلليللالش ك علىلاألقل‬٪10‫عددللنلالش كيءل لثلل‬
the agenda shall be prepared by the party inviting
the General Assembly
a number of partners representing at least 10% of
the capital
93
‫عليه‬
‫موصى‬
preposiz.+ pron. suffisso
‫خلاب‬
participio
(1)
sostantivo
lettera raccomandata
‫عنها‬
preposiz.+ pron. suffisso
‫المتنازل‬
‫عدد الحصد‬
participio
sostantivo
(2)
il numero di quote a cui rinuncia
‫عزله‬
sostantivo + pron. suffisso
‫المسترح‬
participio
‫المدير‬
(3)
sostantivo
l’amministratore oggetto di licenziamento
E’ interessante osservare nell’esempio 3 la presenza di un sostantivo dopo il participio. Una
traduzione più fedele alla struttura proposta in arabo non può che essere resa da una
proposizione relativa: “l’amministratore il cui licenziamento è stato proposto”. Tuttavia la
scelta finale di traduzione predilige una costruzione più sintetica e in un certo modo più
lineare (un’unica proposizione a fronte di due). La proposizione relativa appare
esplicitamente nella traduzione della frase 2, mentre l’esempio 1 non può essere tradotto
correttamente se non con la corrispondente collocazione in italiano.
94
3.3
Struttura della proposizione: frasi verbali e nominali, ordine dei
sintagmi
Nell’analizzare la struttura di una frase, la prima osservazione è considerare l’ordine degli
elementi che la compongono. Iniziamo dunque valutando se la proposizione in oggetto è
verbale o nominale, poiché questa osservazione permette di individuare quale sia l’elemento
logico a cui l’autore del testo vuole dare maggior risalto.
A causa dei limiti della portata del presente lavoro, verranno prese in considerazione a titolo
d’esempio solo le proposizioni che iniziano ogni articolo. Non saranno osservate nel
dettaglio le proposizioni interne all’articolo, anche se è possibile riscontrare una nettissima
prevalenza di proposizioni verbali sulle proposizioni nominali.
3.3.1 Frasi verbali
Il Testo presenta principalmente proposizioni verbali. Focalizzando l’analisi sulla prima frase
di ogni articolo, si osserva che su 46 articoli, 31 più la Premessa si aprono con un verbo
coniugato perlopiù all’imperfetto. Se la frase iniziale ha funzione di proposizione principale e
contiene un predicato verbale, questo si trova sempre in prima posizione, spesso seguendo il
tradizionale ordine sintattico predicato verbale – soggetto – oggetto (se presente) – altri
complementi.
‫ق لاللئقعئنلعلىلهذالالعقدلبأنهلقدلتئاف ت‬
dalla Premessa
‫ حددل أسلليللالش ك لبلبلغ‬art. 5
‫لثللاللد ئنلالش ك‬
art. 12
...‫ تدفعلحصصلاأل بيحلإلىلالش كيءلفيلاللكينلئاللئاع دلالتيل‬art. 36
Possono esserci eccezioni nell’ordine con cui sono disposti il soggetto e i vari complementi
dopo il predicato verbale. Articoli che non seguono la struttura abituale sono l’art. 10, che si
apre con predicato verbale passivo + complemento di stato in luogo + soggetto; gli art. 11 e
20 che al predicato verbale fanno seguire l’oggetto e poi il soggetto; l’art. 20 che inizia con
un verbo frasale e perciò riporta prima il complemento retto dalla preposizione e
successivamente il soggetto.
‫عدلبيلل كزلال سيلللش ك لسجللخيصلللش كيء‬
art. 10
‫تئلىلإدا ةلالش ك للد لأئللد ئن‬
art. 11
‫أسلالجلع لالعيل لأحدللد يلالش ك‬
art. 20
‫ الل ت تبلعلىلأيلق ا ل صد للنلالجلع لالعيل لللش كيءلسقئطلدعئىلاللس ئل لاللدن‬art. 40
95
3.3.2 Frasi nominali
Le frasi nominali che aprono i rimanenti 15 articoli presentano varie costruzioni:
-
Sostantivo determinato + predicato
‫ لدةلالش ك لهيل___لسن‬art. 3
‫)لشه اًلل الد ي‬12(‫ السن لالليل لللش ك لاثنيلعش ل‬art. 32
‫ للك لالحصصلقيبل للالنتقيللب نلالش كيء‬art. 9
‫ اللد لقيبللللعزللفيلأيلئقت‬art. 13
(1)
(2)
(3)
(4)
Le prime due frasi sono un esempio di proposizione nominale “da manuale”, con topic
formato da un sostantivo determinato (per mezzo di stato costrutto nel caso 1) e
predicato rappresentato da un altro sostantivo. Gli esempi 3 e 4 mostrano un predicato
introdotto dall’aggettivo ‫قيبللل‬.
Tuttavia nel Testo non mancano frasi simili agli esempi 1 e 2 che però presentano il
verbo ‫ كان‬in modo esplicito. Si riportano solo due dei numerosi esempi:
____‫كئنلل كزلالش ك لال سيلفيل‬
‫كئنلالتصئ تلفيلالجلع لالعيل لللش كيءلعلن ي‬
art. 4
(5)
art. 30
(6)
Tale scelta può essere motivata dall’intento del redattore di servirsi della funzione
modale del verbo ‫(كان‬54), che permette di affermare non solo il concetto di esistenza,
quanto più la necessità di esistere in un certo modo, secondo certe condizioni.
L’ipotesi dell’aspetto modale può essere confermata dalle osservazioni di Wright (1981,
vol II, 266) in rapporto all’arabo classico. Lo studioso registra che, se in una frase
nominale è necessaria un’indicazione più precisa di tempo e modalità, gli arabi ricorrono
per questo scopo a ‫يكون‬.
D’altro canto un senso di modalità viene veicolato anche dall’arabo colloquiale nel
momento in cui impiega il verbo all’imperfetto senza prefissi, quale può essere “bi-” in
egiziano (Durand 2009). In questo caso la scelta di esplicitare ‫ يكون‬potrebbe essere
motivata da un’influenza della variante parlata sulla scrittura.
C’è tuttavia da notare che in corrispondenza delle frasi nominali arabe la versione
inglese non fa mai mancare ‘shall’, né nei casi in cui il Testo arabo esplicita ‫( كان‬esempi 5
___________________________
(54) Per l’uso modale di ‫كان‬, cfr. paragrafo 2.6.6
96
e 6), né quando ‫ كان‬non è impiegato (esempi 1-2)(55). Ciò tende a confermare la valenza
modale dell’uso di ‫يكون‬. Si riportano le versioni in due lingue degli esempi sopra
considerati:
‫ لدةلالش ك لهيل___لسن‬The term of the Company shall be __ years
(1)
‫)لشه اًل‬12(‫ السن لالليل لللش ك لاثنيلعش ل‬The Company’s fiscal year shall be twelve (2)
‫( ل الد ي‬12) calendar months
‫ كئنلل كزلالش ك لال سيلفيل____ل‬The head office of the Company shall be (5)
situated at ___
‫ كئنلالتصئ تلفيلالجلع لالعيل لللش كيءل‬During the General Assembly, voting shall (6)
‫ علن يل‬be held publicly
Infine va notato che nel Testo non è mai usato ‫ ليم‬per negare una frase nominale. Il
redattore ricorre sempre alla verbalizzazione della possibile frase nominale e nega con ‫ال‬
il verbo ‫يكون‬. Tale comportamento si osserva all’articolo 22, ‫الل كئنلانعقيدلالجلع لالعيل لالعيد ل‬
ً ‫ للش كيءلصح حلي‬e in altri passaggi interni agli articoli.
-
Costruzione non verbale con significato modale
Tre articoli si aprono con un sostantivo preceduto dalla preposizione ‫ل‬
‫ للجلع لالعيل لغ لالعيد لأنلتق لتخف ضل أسلليللالش ك‬art. 8
‫ لللد نلالحقلفيللبلغلسنئيلإجليلي‬art. 15
‫ لكللش كلحقلحضئ لالجلع لالعيل لللش كيء‬art. 19
Nel primo esempio il predicato è costituito dall’intera proposizione introdotta da ‫أن‬. Nel
secondo e terzo caso il predicato è ‫الحق‬/‫لحق‬.
3.3.3 Topicalizzazione
Sette articoli dello statuto non si aprono né con un sostantivo né con un verbo, ma con una
locuzione avverbiale o congiuntivale o preposizionale che introduce un complemento di
modo o di esclusione. Il complemento è portato all’inizio della frase, prima di predicato e
soggetto, secondo la tecnica della topicalizzazione(56). Le locuzioni usate per introdurre il
___________________________
(55) Si escludono gli esempi 3 e 4 poiché in questi il significato modale appare evidente: è quello della
possibilità, chiaramente espresso dall’aggettivo ‫قيبللل‬.
(56) Non si sono riscontrati casi di topicalizzazione conformi alla definizione tradizionale, ossia con la
ricorrenza, nella frase principale, di un pronome che richiama l’elemento topicalizzato.
97
sintagma anteposto sono ‫في حالة‬, ‫مع مراعاة‬, ‫مع عدم اخالل‬. Si riporta un esempio per ognuna (57):
‫ تدعىلالجلع لالعيل لغ لالعيد للالنعقيد‬-‫ فيلحيل لخلئلإدا ةلالش ك للنللد ل‬art. 14
‫لئال حتهل‬1681‫للسن ل‬126‫)للنلالقينئنل قال‬106(‫)لإلىل‬103(‫ لعلل اعيةلأحكيالاللئادللنل‬art. 37
‫ ل كئنلللش ك لل اقبلحسيبيتلأئلأكث‬- , ‫التنف ذ‬
‫ لفإنهلالل جئزل فعلاللنيزعيت‬- ً ‫ لعلعدالاإلخالللبحقئقلالش كيءلاللق ةلقينئنلي‬art. 39
Emery (1989, 3) rileva che la tecnica di anteporre alla proposizione principale una
subordinata modale, concessiva o di scopo(58) è una tendenza piuttosto frequente nell’arabo
legale e ha il chiaro intento di dare maggiore rilievo a ciò che è in posizione iniziale. I
costituenti topicalizzati infatti delineano limiti o forniscono specificazioni per circoscrivere e
definire l’ambito di azione della norma enunciata successivamente. Si può supporre che le
stesse informazioni non avrebbero lo stesso rilievo – e forse la stessa efficacia – se fossero
aggiunte in coda all’articolo.
Capita talora che anche la struttura interna metta in risalto la separazione tra l’inciso iniziale
e la frase principale, ad esempio usando la punteggiatura (art. 37 e 43), oppure attraverso le
congiunzioni, come ‫ فإنه‬nell’art. 36.
___________________________
(57) Per meglio evidenziare il complemento topicalizzato, esso è separato dalla frase principale con un trattino:
(58) Lo stesso può dirsi dei complementi di modo, di causa, di fine, di esclusione, com’è nell’occorrenza del
Testo.
98
3.4
Struttura del periodo e degli articoli
Passiamo ora ad analizzare i modi in cui le proposizioni vengono intrecciate e collegate tra
loro per creare i periodi. Come vedremo, tuttavia, analizzare i periodi può portare in questa
sede a compiere valutazioni sulla struttura dell’intero articolo, poiché, come già accennato
nel paragrafo 3.1, generalmente un periodo occupa lo spazio di un intero comma di
articolo(59). Per questo motivo le osservazioni oscilleranno tra le dimensioni della
proposizione, del periodo, del capoverso o comma, fino a considerare l’intero articolo.
Ancora una volta si dimostra fortemente limitante prendere in considerazione una singola
unità del discorso senza considerare il contesto in cui è inclusa, da cui dipende e con cui
comunica.
Considerata la portata limitata del presente lavoro, per analizzare la struttura del periodo ho
scelto alcuni articoli del Testo: la Premessa, l’articolo 27 e l’articolo 23, che sono il primo e il
terzo più lunghi per numero di parole che li compongono (60).
Premessa
La Premessa è stata scelta per il suo carattere introduttivo e dichiarativo, chiaramente
espresso non solo dal contenuto ma anche nella struttura. Il primo capoverso risulta
composto da una proposizione principale da cui dipendono tre subordinate oggettive, tra
loro coordinate.
Creiamo uno schema che evidenzi le proposizioni di cui il periodo è composto e i legami
logici che intercorrono tra esse(61).
_______________________________
(59) Solo in due casi (art. 6 comma 2, art. 27) troviamo un punto all’interno di un comma, altrimenti il redattore
sceglie di andare a capo e iniziare un nuovo capoverso ogniqualvolta conclude con un punto un periodo.
(60) Si è scelto di tralasciare l’articolo 32, secondo per lunghezza, perché presenta una struttura molto simile
all’articolo 27, ossia un unico comma articolato in una breve introduzione e un elenco di tre punti. L’articolo 23
invece è strutturato in tre commi.
(61) In tutti gli schemi proposti, la linea tratteggiata indica un rapporto di coordinazione, mentre la freccia
indica subordinazione. Lo schema va letto da destra a sinistra. Le proposizioni principali si trovano dunque nella
colonna più a destra, le subordinate a sinistra o in centro, qualora esistano subordinate delle subordinate,
poste all’estrema sinistra.
99
‫بأنهل قدلتئاف تلفيلكلللنهالاألهل لالالزل للتأس سلهذهلالش ك‬
‫وبأنهل لال سبقلصدئ لأحكيالقضي لعلىلأيللنهالبعقئب لجني لأئلجنح للخل ل‬
‫ل‬,)112(‫ل‬,)86(‫بيلش فلأئلبعقئب للنلالعقئبيتلاللنصئصلعل هيلفيلاللئاد‬
‫لئذلكلخالللالخلسلسنئاتل‬1681‫للسن ل‬126‫)للنلالقينئنل قال‬112(‫ل‬,)113(
)‫السيبق لعلىلتقد الطلبلالتأس سل(ليللال كنلقدل دلإل هلاعتبي ه‬
‫ق لاللئقعئنلعلىل‬
‫هذالالعقد‬
.‫وبأنهمل الل عللئنلبيلحكئل لأئلالقطيعلالعيالأئلقطيعلاألعليللالعيا‬
Sottolineiamo innanzitutto la presenza della congiunzione ‫ بأن‬all’inizio di ogni proposizione,
che rimanda sempre al verbo ‫ ق‬e crea parallelismo tra le tre subordinate.
Un grafico di questo tipo consente di evidenziare che la complessità del periodo non sia data
tanto dal tessuto di subordinazione, quanto piuttosto dall’abbondante numero di
complementi presenti in ogni proposizione, quali i participi (‫ )اللنصئص لعل هي‬e i nomi verbali
(‫ )لتأس س‬che in italiano possono essere tradotti con un verbo di forma finita, andando così a
creare un’altra proposizione; a ciò si aggiungono anche gli incisi‫(ليللال كنلقدل دلإل هلاعتبي ه)ل‬.
Articolo 27
L’articolo 27 è formato da una breve introduzione, a cui segue un elenco numerato in tre
punti che illustra le norme riguardanti la validità delle convocazioni dell’assemblea generale.
L’introduzione si apre con ‫مع مراعاة‬, che introduce il complemento di modo topicalizzato.
Viene poi presentato il predicato verbale ‫ تسرت على‬e la proposizione principale. Dopodiché si
trova il primo elemento dell’elenco numerato. Per chiarirne la struttura sintattica, l’articolo
in esame è stato riorganizzato in questo modo:
100
‫تجتلعلالجلع لالعيل لغ لالعيد ل‬
‫للش كيءلبنيءلعلىلدعئةللنلإدا ةل‬
, ‫الش ك‬
‫إذالطلبللنهيلذلكلعددللنلالش كيءل لثلل‬
‫للنل أسلليللالش ك لعلىلاألقلل‬٪10
, ‫ألسبيبلجد‬
‫إذاللالتقالإدا ةلالش ك لبدعئةلالجلع لخاللل‬
‫شه لئاحدللنلتقد الالطلبلإل هي‬
‫التيلتتئلىلتئج هلالدعئة‬
‫ئعلىلإدا ةلالش ك لتئج هلالدعئة‬
‫(ل تقدلئال‬62)‫ئكينلللطيلب نلأن‬
‫بطلبهالإلىلقطيعلالش كيتلبيله ل‬
‫العيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ة‬
Diversamente dalla Premessa, in questo articolo il tessuto di subordinazione si mostra
piuttosto complesso: tre proposizioni coordinate, tra cui la seconda e terza sono l’apodosi in
due periodi ipotetici completati dalle protasi subordinate. Dalla terza proposizione dipende
anche una subordinata relativa. Come ha osservato Emery (1989), le frasi nei testi legali sono
tendenzialmente molto complesse e presentano numerose subordinate oggettive, finali,
modali e periodo ipotetico. La struttura può complicarsi maggiormente con la scelta di
cambiare l’ordine usuale di complementi e proposizioni attraverso la topicalizzazione di
alcuni elementi, come osservato in precedenza.
All’interno di questo comma, come in molti altri nel Testo, si riscontra la presenza di due
proposizioni indipendenti coordinate alla principale (colonna di destra), unite – ma al
contempo separate – da una virgola e una ‫ و‬che introduce un verbo con funzione di
predicato. Le due frasi coordinate contengono in sé tutti gli elementi sufficienti a renderle
proposizioni principali; inoltre si distinguono dalle frasi precedenti anche a livello di
contenuto. Osserviamo ad esempio la frase coordinata ‫ئعلىلإدا ةلالش ك لتئج هلالدعئة‬: essa ha un
soggetto diverso dalla principale a cui è coordinata e introduce un’informazione nuova. Lo
stesso può dirsi della terza coordinata.
L’esito di queste riflessioni si rispecchia nella traduzione, nella quale le tre proposizioni della
colonna di destra vengono tradotte, con le loro subordinate, come tre periodi indipendenti,
separati da un punto fermo(63). La scelta di mantenere anche in italiano un solo periodo per
____________________________
(62) Si è optato intenzionalmente per non separare dalla proposizione principale la proposizione completiva
introdotta da ‫أن‬, considerando la costruzione ‫ كينلل‬come un verbo servile, che non ha significato se non con
‫ تقدلئا‬.
(63) Per la traduzione in italiano degli articoli proposti, si confronti il cap. 1.
101
ogni capoverso avrebbe reso la struttura sintattica troppo complessa, a scapito della
chiarezza. La versione inglese del Testo segue questa stessa tendenza.
Osserviamo, per scrupolo di completezza, che in maniera simile, ma meno frequentemente,
due o più proposizioni principali all’interno dello stesso comma possono essere unite con
virgola e ‫ كما‬o virgola e ‫ م‬, sempre seguite da un verbo.
Continuiamo ora scomponendo il punto 2 dell’elenco nell’art. 27:
٪20‫لثلئنلعلىلاألقلل‬
.‫لنل أسلالليل‬
‫إاللإذالحض هلش كيء‬
‫فإذاللال تئاف لالحدلاألدنىل‬
‫فيلاالجتليعلاألئل‬
‫الل كئنلاجتليعل‬
‫الجلع لالعيل لغ ل‬
‫العيد لللش كيءل‬
ً ‫صح حلي‬
‫ئجبتلدعئةلالجلع ل‬
‫العيل لإلىلاجتليعلثين‬
‫عقدلخالللالثالث نل ئليل‬
,‫التيل للالجتليعلاألئل‬
‫ل‬٪22‫لثلئنلعلىلاألقلل‬
.‫لنل أسلالليل‬
‫إذالحض هلش كيء‬
‫ئ عتب لاالجتليعل‬
‫الثينيلصح حي‬
Similmente al punto precedente, non mancano le complessità. È possibile notare uno dei
pochi casi in cui si trovano due periodi distinti all’interno di una stessa unità grafica. Si
osservano tre periodi ipotetici e due subordinate relative indeterminate (colonna a sinistra).
La seconda proposizione principale e la sua coordinata (colonna a destra, secondo e terzo
riquadro) sono unite tramite virgola e ‫ ئ‬e, in virtù delle osservazioni sopra esposte, vengono
tradotte in italiano come due periodi distinti. In totale dunque questo punto viene tradotto
con tre periodi.
102
Infine, il punto 3 dell’art. 27 può essere analizzato come segue:
‫تصد لق ا اتلالجلع لالعيل لغ لالعيد ل‬
‫للش كيءلبلئافق لثلثيلعددلالحصصلالحيض ةل‬
,‫ئالللثل لفيلاالجتليعلعلىلاألقل‬
‫ئإذالكينلالق ا ل تعلقل‬
‫بعزللأحدلاللد ن‬
‫(ل صد لبلئافق لاألغلب لالعدد ل‬64)‫فإنهل لزا أن‬
‫للش كيءلالحي زةللثالث لأ بيعل أسلالليللعلىل‬
‫األقللبعدلاستبعيدلالحصص‬
‫التيل لثلهيلاللد ل‬
.‫اللقت حلعزله‬
Il punto 3 è più semplice nella costruzione, anche se presenta proposizioni internamente più
complesse. In particolare ‫ بعدلاستبعيدلالحصص‬potrebbe essere considerata una proposizione a
se stante se al posto del nome verbale ci fosse un verbo finito (ad esempio, ‫بعد أن ُتستبعد‬
‫)الحصد‬, così come il participio complesso ‫اللقت حلعزله‬. Queste valutazioni si rivelano cruciali
in fase di traduzione, tanto che in italiano ‫ بعدلاستبعيدلالحصص‬è stata resa esattamente con una
subordinata temporale separata.
Passiamo ora all’articolo 23: esso consta di tre commi, che saranno scomposti
singolarmente.
Primo comma
‫ل‬,‫اللذ نل حددهليلإعالنلالدعئة‬
‫ئذلكلخالللالثالث لأشه لعلىل‬
‫األكث لالتيل للنهي لالسن ل‬
. ‫الليل لللش ك‬
‫تنعقدلالجلع لالعيل ل‬
‫العيد لللش كيءلكللسن ل‬
‫بنيءلعلىلدعئةللنلإدا ةل‬
‫الش ك لفيلالزلينل‬
‫ئاللكين‬
____________________________
(64) intenzionalmente non si è separata la proposizione soggettiva introdotta da ‫أن‬, per i motivi illustrati alla
nota (62)
103
Secondo comma
‫كلليلدعتلالض ئ ةل‬
,‫إلىلذلك‬
‫للنل أسلليللالش ك ل‬٪2‫لثلل‬
‫علىلاألقللبلئجبلخطيبللئصىل‬
‫عل هللصحئبلبعلالالئصئللأئل‬
‫بيل دللقيبللإ صيل‬
‫إذالطلبلذلكلل اقبل‬
‫الحسيبيتلأئلعددللنل‬
‫الش كيء‬
.‫بش طلأنل ئضحئالأسبيبلالطلب‬
‫ئإلدا ةلالش ك لأنلتق ل‬
‫دعئةلالجلع لالعيل ل‬
‫العيد لللش كيءللالنعقيدل‬
‫غ لالعيدي‬
‫ئعلىلإدا ةلالش ك لأنل‬
‫تدعئلالجلع لالعيل ل‬
‫العيد لللش كيءلإلىلانعقيدل‬
‫غ لعيدى‬
‫ل‬
Terzo comma
‫الذيل جوبلف وهلتئج وهلالودعئةلإلوىل‬
‫ل‬.‫االنعقيد‬
‫فيلاألحئاللالتيل‬
‫تت اخىلف هيلإدا ةل‬
‫الش ك لعنلالدعئةل‬
‫علىلال غاللنلئجئبل‬
‫ذلكلئلضىلشه لعلىل‬
‫تحققلالئاقع لأئلبدءل‬
‫التي خ‬
‫ئلل اقبلالحسيبيتلأئل‬
‫قطيعلالش كيتلبيله ل‬
‫العيل للالستثلي ل‬
‫ئاللنيطقلالح ةلأنل دعئل‬
‫الجلع لالعيل لالعيد ل‬
‫للش كيءللالنعقيدلفيلدئ ل‬
‫انعقيدلغ لعيدى‬
In prima battuta, si rende necessaria un’osservazione in merito all’architettura sintattica
dell’articolo nel complesso: esso alterna commi brevi a commi più lunghi ed articolati. Fatta
eccezione per il secondo comma, la struttura del periodo è lineare, mentre le proposizioni
sono piuttosto complesse, con molti complementi di tempo e nomi verbali usati con
funzione di verbo (ad es., nel terzo comma: ‫)تئج هلالدعئة‬.
Il secondo comma è formato da sei proposizioni, tra cui una coordinata alla principale che,
per le ragioni già esposte poco sopra, in traduzione è stata considerata una proposizione
autonoma.
Ampliando la riflessione all’intero articolo, si nota che il secondo e terzo comma iniziano con
la congiunzione ‫و‬. La tendenza ad aprire i commi successivo al primo con la congiunzione ‫ و‬si
riscontra lungo tutto lo statuto. Prendendo in considerazione l’intero Testo, si rilevano ‫ و‬più
predicato verbale (1), ‫ و‬più congiunzione (2), ‫ و‬più costruzione modale con ‫ ل‬o ‫على‬, come
104
nell’art. 23 comma 2. In rari casi, al posto di ‫ و‬vengono usati ‫( كما‬3), ‫( ف‬4), oppure ‫( أما‬5),
qualora il comma tratti un argomento correlato ma opposto al precedente (come si può
vedere all’art. 32, che parla di utili e successivamente di perdite).
... ‫ ئ جبلعلىلكللش كل دل فعلنزاعللنلهذالالقب للأنل خط لإدا ةلالش ك لبذلك‬art. 39 comma 2
(1)
‫ ئفىلحيل لصدئ لحكالبحللالش ك لأئلبطالنهيلتب نلاللحكل لط ق لالتصف‬art. 43 comma 2
(2)
‫ كليل كئنللهاللنف د نلحقلالتئق علبيسالالش ك لعلىلعقئدللعلعلالء‬art. 12 comma 2
(3)
‫ فإذاللال تئاف لالحدلاألدنىلفيلاالجتليعلاألئللئجبتلدعئةلالجلع لالعيل لإلىل‬art. 25 comma 2
‫اجتليعلثينل‬
‫ أليلالخسي ل–لإنلئجدتل–لف تحللهيلالش كيءلبنسب لحصصها‬art. 34 comma 2
(4)
(5)
Anche Hatim (1997, 18) riscontra nei testi giuridici arabi la tendenza ad unire-separare i
capoversi di un preambolo con ‫و‬. Tuttavia lo studioso raccomanda di tralasciare tale
congiunzione nella versione inglese (e analogamente in italiano). La funzione di ‫ و‬infatti non
è quella di coordinare diversi periodi – essa viene usata piuttosto come un marcatore di
inizio capoverso, consentendo di creare un parallelismo strutturale. Come osserva Emery
(1989, 2-3) questa è una delle poche opportunità che la lingua araba offre a livello grafico
per segnalare l’introduzione di una nuova informazione. Altre riflessioni sulla funzione di ‫و‬
ad inizio capoverso sono riportate nel paragrafo 3.1 al punto C.
105
CAPITOLO 4
CONSIDERAZIONI FINALI
Al termine del lavoro pare utile racchiudere in un breve spazio le osservazioni compiute, le
tendenze e le criticità emerse in seguito all’analisi linguistica del Testo.
L’obiettivo iniziale del lavoro è stato mostrare quanto sia importante, al fine di comprendere
con precisione il significato di una parola, individuarne la funzione e considerare il contesto
in cui essa è inserita. A questo scopo, sono state evidenziate le combinazioni più frequenti
tra parole all’interno del Testo, il loro significato e il loro uso, secondo il principio delle
collocazioni. Ne è emerso, ad esempio, che la collocazione formata dalle parole A e B si
dimostra ben più efficace nel veicolare un significato rispetto alla mera giustapposizione di
un sinonimo di A e di un sinonimo di B. Alle collocazioni si aggiungono le locuzioni avverbiali
e preposizionali, assieme a una varietà di espressioni e strutture che formano un corpus in
continua evoluzione di convenzioni espressive, situate ad un livello intermedio tra la frase
idiomatica e la libera combinazione delle parole (McKeown e Raden 2000). Le collocazioni
sono più di mere convenzioni linguistiche: esse permettono di esprimere concetti in maniera
efficace e accurata e denotano la padronanza della lingua o microlingua in cui il parlante si
esprime.
Individuare collocazioni ed espressioni formulari può rivelarsi particolarmente vantaggioso
nell’ambito della prosa giuridica, dal momento che il linguaggio legale è una lingua
altamente formulare (Hatim 1997), che per collegare, dichiarare, proibire o permettere, usa
un numero piuttosto limitato di costruzioni. Tanto l’esposizione quanto il contenuto
vengono trattati in modo convenzionale, senza lasciare al redattore del testo un margine
rilevante di personalizzazione. Ciò risponde all’intento di rendere il testo il più possibile
chiaro e senza ambiguità, soprattutto per il lettore avvezzo a tale stile. L’insieme delle
espressioni formulari impiegate viene definito da Hatim “a finite set of text structure
format” (ibidem, 11), delle quali il traduttore deve essere a conoscenza sia nella lingua di
partenza, sia in quella d’arrivo.
Per tutte queste ragioni un glossario delle collocazioni in ambito giuridico potrebbe essere
utile al traduttore che si confronta con la traduzione dall’italiano verso l’arabo. In questa
direzione gli strumenti lessicografici a disposizione sono ancora piuttosto limitati, non solo in
riferimento alle opere in italiano, ma anche per quanto riguarda altre lingue occidentali.
Nella fase successiva del lavoro l’attenzione si è focalizzata sul verbo e sulle strategie
attraverso le quali è possibile definire le azioni o alternarne il significato. Uno spazio speciale
106
è stato dedicato alla categoria dei verbi modali, in cui sono state racchiuse una varietà di
costruzioni, di cui alcune non propriamente verbali. Un esempio di ciò sono le formule con
significato di obbligo o di possibilità, create in arabo attraverso preposizioni di varia natura
(ad es. ‫على‬, ‫ )ل‬da anteporre al soggetto.
In questo ambito si evidenzia la coesistenza di strutture tipicamente arabe e di costruzioni
ricalcanti usi o significati tipici della lingua inglese, come ad esempio la possibilità di rendere
il verbo shall attribuendo questo significato al verbo ‫ كان‬usato all’imperfetto.
Un altro contesto in cui l’influenza della lingua inglese è percepibile è la forma passiva del
verbo. L’uso del passivo è piuttosto frequente nel Testo, nonostante la costruzione passiva
nei testi legali arabi sia normalmente percepita come “impacciata, scomoda” (Hatim 1667,
31) – tranne per alcuni verbi con carattere formulare, come può essere ‫(حُرر‬65) (ibidem, 43).
La tendenza ad un uso ricorrente del passivo può essere motivata dal fatto che il Testo arabo
non è che una traduzione dall’inglese. Si può perciò pensare che il redattore arabo abbia
preferito ricalcare le strutture caratteristiche della lingua di partenza, senza cercare
costruzioni più tipiche della prosa araba. L’allineamento all’inglese si coglie non solo nelle
scelte grammaticali ma anche dal punto di vista stilistico, dal momento che l’uso del passivo
risulta molto forbito anche nella lingua di partenza.
Successivamente l’analisi si è allargata al livello transfrastico, osservando la struttura delle
proposizioni, dei periodi e degli articoli. È emerso che i testi legali sono composti da frasi
complesse, ricche di complementi e di nomi verbali che spesso, in traduzione, vanno a creare
proposizioni aggiuntive. Ulteriore elemento di complessità è risultata essere la
topicalizzazione, procedimento che altera il tradizionale ordine sintattico dell’arabo, ma che
risulta funzionale al fine di porre in rilievo particolari complementi che sarebbero altrimenti
posizionati in coda alla frase, successivamente a verbo, soggetto e oggetto.
Proseguendo la riflessione sull’ordine degli elementi compositivi della frase, abbiamo potuto
notare la marcata tendenza a preferire l’uso di frasi verbali rispetto alle frasi nominali.
Secondo l’idea per la quale il primo elemento della frase è quello che ha maggior rilievo, tale
ordine sintattico sottende la priorità del verbo sul soggetto, ossia dell’azione rispetto
all’agente. In vista di questo stesso fine è possibile interpretare il frequente impiego del
passivo, forma che, per eccellenza, consente di esprimere il predicato senza indicare chi ne
sia l’autore. Una scelta che si muove nella stessa direzione è il ricorso alla nominalizzazione,
per mezzo della quale è possibile esprimere l’azione di un verbo attraverso un sostantivo,
senza dover dunque esplicitare chi la compie.
Dal Testo in esame appare dunque che spesso l’azione prevale sull’agente: l’esigenza
primaria è enunciare, dichiarare o negare una certa azione e solo successivamente, ma non
necessariamente, attribuirne la competenza d’esecuzione.
____________________________
(65) Si veda l’apertura dell’articolo 45 del Testo.
107
In conclusione, dunque, queste osservazioni restituiscono l’immagine di una composizione
articolata, attorno alla quale si concentrano scelte stilistiche che coniugano le regole del
MSA agli stilemi propri del linguaggio settoriale e agli influssi delle lingue occidentali, prima
tra le quali l’inglese. Ne risulta un corpo “vivo”, non privo di imperfezioni, che, seppur
limitato in termini di ampiezza, può fornire spunti per riflettere sulle convenzioni
compositive della prosa giuridica. Non da ultimo, può suggerire l’opportunità di comporre
glossari che abbiano come approccio non tanto la parola, quanto piuttosto una rete di
significati.
108
Happiness is real only when shared
Christopher McCandless
So thank you for sharing!
Mamma, papà, grazie di avermi insegnato le parole più belle; grazie per la fiducia che mi
avete dato in questi cinque anni. A mamma grazie per i dettagli, il confronto, la curiosità, la
memoria, le parole. A papà grazie per i gesti, gli apprezzamenti, lo stimolo ad agire - e la
revisione tecnica della traduzione.
Grazie alle mie nonne e al nonno, che mi mostrano cosa è importante davvero e mi
accompagnano con le preghiere, con la loro soddisfazione e con grandi sorrisi. Alla
“ciurmaglia” dei miei fratelli, Giovanni e Martina, che mi hanno insegnato la condivisione.
Andrea, sai sempre come farti prossimo a me. Grazie, perché ti prendi cura di me e scegli
ogni giorno di condividere.
Dov’è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore.
Luca 12,34
109
110
‫‪APPENDICE 1‬‬
‫‪IL TESTO‬‬
‫عقد تأسيس شركة _____ ذات مسئولية محدودة‬
‫عقد تأسيس‬
‫شركة ____________‬
‫ش ك لذاتللس ئل للحدئدةل‬
‫‪a limited liability company‬‬
‫أنووهلفوويل ووئال_____لاللئافووقل_____للوونلشووه ل‬
‫_____لسن ل‪2007‬لتح لهذالالعقودلف لويلبو نلكولل‬
‫لن‪:‬‬
‫‪On this day _____, the _____ of _____,‬‬
‫‪2007, these Statutes are made and‬‬
‫‪entered into by and between:‬‬
‫‪Statutes‬‬
‫_______________ ‪of‬‬
‫‪Residence‬‬
‫‪Proof of‬‬
‫‪identity‬‬
‫‪Date of Birth‬‬
‫‪Profession‬‬
‫‪Nationality‬‬
‫__________________‬
‫___________‬
‫___________‬
‫‪Company‬‬
‫‪Name‬‬
‫‪No.‬‬
‫________‬
‫_______________‬
‫‪1.‬‬
‫__________________‬
‫___________‬
‫___________ __________‬
‫________‬
‫____________ ‪Mr.‬‬
‫‪2.‬‬
‫___________________‬
‫___________‬
‫___________ __________‬
‫________‬
‫____________ ‪Mr.‬‬
‫‪3.‬‬
‫الرقم‬
‫‪.1‬ل‬
‫‪.2‬ل‬
‫‪.3‬ل‬
‫الجنسية‬
‫االسم‬
‫المهنة‬
‫تاريخ الميالد‬
‫إثبات الشخصية‬
‫______‬
‫______‬
‫ش كل‬
‫___________ل ______ل‬
‫__________‬
‫الس د‪________/‬ل ______ل ______ل ________‬
‫_‬
‫__________‬
‫الس د‪/‬ل_______ل ______ل ______ل _________ل‬
‫_لل‬
‫محل اإلقامة‬
‫____________‬
‫____________‬
‫____________لللللللللللللللللللللللللللل‬
‫تمهيــد‬
‫‪Preamble‬‬
‫ق لاللئقعئنلعلىلهذالالعقدلبأنهلقدلتئاف تلفيلكولل‬
‫لنهالاألهل لالالزلو للتأسو سلهوذهلالشو ك لئبأنوهللوال‬
‫سوبقلصوودئ لأحكوويالقضووي لعلووىلأيللوونهالبعقئبو ل‬
‫جني وووو لأئلجنحوووو للخلوووو لبيلشوووو فلأئلبعقئبوووو للوووونل‬
‫العقئبوووويتلاللنصووووئصلعل هوووويلفوووويلاللووووئادل(‪,)86‬ل‬
‫(‪,)112‬ل(‪,)113‬ل(‪)112‬للوووونلالقووووينئنل قووووال‪126‬ل‬
‫لسوون ل‪1681‬لئذلووكلخووالللالخلووسلسوونئاتلالسوويبق ل‬
‫علووىلتقوود الطلووبلالتأس و سل(لوويللووال كوونلقوودل دلإل ووهل‬
‫اعتبوووي ه)لئبوووأنهالالل عللوووئنلبيلحكئلووو لأئلالقطووويعل‬
‫العيالأئلقطيعلاألعليللالعيا‪.‬‬
‫‪The undersigned declare that each of‬‬
‫‪them has the legal capacity required to‬‬
‫‪establish this company, that no judicial‬‬
‫‪judgments imposing the penalty of a‬‬
‫‪felony or a moral misdemeanour or any of‬‬
‫‪the penalties stipulated in Articles (89),‬‬
‫‪(162), (163) and (164) of Law No.‬‬
‫‪159/1981 were rendered against any of‬‬
‫‪them during the five years preceding the‬‬
‫‪submission‬‬
‫‪of‬‬
‫‪the‬‬
‫‪request‬‬
‫‪for‬‬
‫‪incorporation (unless rehabilitated). They‬‬
‫‪further declare that they are not working‬‬
‫‪in the government, the public sector, or‬‬
‫‪the public business sector.‬‬
‫كلووويلاتفقوووئالف لووويلب ووونهالعلوووىلتأسووو سلشووو ك لذاتل‬
‫لس و ئل للحوودئدةل–للص و لالجنس و ل–لبت و خ صل‬
‫لوونلحكئل و لجلهئ و للص و لالع ب و لئفقوويلألحكوويال‬
‫‪They have further agreed to establish an‬‬
‫‪Egyptian limited liability company with the‬‬
‫‪authorization of the Government of the‬‬
‫‪111‬‬
Arab Republic of Egypt in accordance with
the provisions of the laws in force, most
particularly
the
Companies
Law
No. 159/1981,
and
its
Executive
Regulations, and the following Statutes.
The undersigned also declare that the
Company is being established in due
observance of the provisions of the
aforementioned laws in accordance with
the following conditions and terms:
‫لئعلوووىلئجوووهلالخصوووئصلقوووينئنل‬,‫القوووئان نلالنيفوووذة‬
‫لئال حتووهلالتنف ذ و ل‬1681‫للسوون ل‬126‫الش و كيتل قووال‬
‫لئ ق و لاللئقعووئنلعلووىلهووذالالعقوودل‬,‫ئأحكوويالهووذالالعقوود‬
‫بوووأنهالقووودلالتزلوووئالبل اعووويةلكيفووو لالقئاعووودلاللقووو ةل‬
‫ئاللنصووووئصلعل هوووويلفوووويلالقووووئان نلاللووووذكئ ةلفوووويل‬
‫لئذلكلطبقيلللش ئطلئاألئضويعل‬, ‫تأس سلهذهلالش ك‬
: ‫اآلت‬
PART ONE
Name of the Company, Purpose, Term
and Head Office
‫الباب األول‬
‫اسم الشركة وغرضها ومدتها ومركزها الرئيسي‬
Article 1
Name of the Company
1 ‫مادة‬
‫اسم الشركة‬
_______________,
company
a
limited
‫لشووووووو ك لذاتللسووووووو ئل ل‬,______________
‫لحدئدة‬
liability
Article 2
Purpose of the Company
2 ‫مادة‬
‫غرض الشركة‬
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
__________________________________
________________
________________________________
________________________________
________________________________
‫__________________ل‬
The Company shall perform all its
activities in accordance with the
provisions of the laws, regulations and
decrees in force, and provided that all
authorizations
required
for
the
performance of its activities are acquired.
‫ئتقووئالالشو ك لبنشوويطهيللووعلل اعوويةلأحكوويالالقووئان نل‬
‫ئاللوووئا حلئالقووو ا اتلالسوووي لئبشووو طلاستصوووودا ل‬
. ‫الت اخ صلالالزل لللبيش ةلهذهلاألنشط‬
The Company may, in any form
whatsoever, have an interest in or
participate with any other company or
entity, which performs similar activities or
which may contribute to the fulfilment of
the Company’s purpose in Egypt or
abroad. The Company may also merge
with, affiliate with, or buy any of the
aforementioned entities in accordance
with the provisions of the Companies Law
and its Executive Regulations.
‫ئ جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح لأئلتشت كلبأيل‬
‫ئجهللنلالئجئهللوعلالشو كيتلئغ هويلالتويلتوزائلل‬
‫أعلوووياللشوووب ه لبأعليلهووويلأئلالتووويلقووودلتعيئنهووويلعلوووىل‬
‫لكليل جئزللهيل‬,‫تحق قلغ ضهيلفيللص لأئلالخي ج‬
‫أنلتندلجلفويلاله ويتلالسويلف لأئلتشوت هيلأئلتلحقهويل‬
‫ل‬. ‫لئذلكلطبقيلألحكيالالقينئنلئال حتهلالتنف ذ‬,‫بهي‬
112
Article 3
Term of the Company
3 ‫مادة‬
‫مدة الشركة‬
The term of the Company shall be ___
years, effective from the date of acquiring
the juridical personality. This term may be
extended or shortened in accordance with
the procedures set forth in these Statutes
and the provisions of the Companies Law
No. 159/1981 and its Executive
Regulations.
‫لتبودألاعتبوي اًللونلتوي خل‬, ‫لدةلالش ك لهيل___لسن‬
‫اكتسوووويبهيلالشخصوووو لاالعتبي وووو لقيبلوووو لل طيلوووو لأئل‬
‫التقص لبعدلاتخيذلاإلج اءاتلالالزلو لطبقويلألحكويال‬
‫للسوون ل‬126‫هووذالالعقوودلئأحكوويالقووينئنلالش و كيتل قووال‬
. ‫لئال حتهلالتنف ذ‬1681
Article 4
Head Office of the Company
4 ‫مادة‬
‫مركز الشركة‬
The head office of the Company shall be
situated at _____________________, in
the Arab Republic of Egypt. The Company
shall perform its activities in all the
governorates of Egypt with the exception
of the two governorates of North and
South Sinai and East Qantara province,
where the prior approval of the General
Authority for Investment and Free Zones
shall be required.
‫كووووووووووئنلل كووووووووووزلالشوووووووووو ك لال سوووووووووويلفوووووووووويل‬
‫لبجلهئ وووووو للصوووووو ل‬,________________
‫لئ كئنللئقعللزائل لالنشيطلفيلكيف لأنحويءل‬, ‫الع ب‬
‫الجلهئ لف ليلعداللحيفظتيلشليللئجنوئبلسو نيءل‬
‫ل‬.ً ‫ئالقنط ةلش قلف لزاللئافق لاله للسبقلي‬
The Company’s managers may decide to
transfer the head office to any other
location in the same city and may also
decide to establish branches or agencies
of the Company in Egypt or abroad.
‫ئ جوووئزلللوووود يلالشووو ك لأنل قوووو ئالنقوووللالل كووووزل‬
‫لكلوويل‬, ‫ال سوويلإلووىلأ و لجه و لأخ و ىلفوويلنفووسلاللد ن و‬
‫جووئزللهووالأ ضوويلأنل ق و الإنشوويءلف و ئعلأئلئكوويالتل‬
.‫للش ك لفيلداخللجلهئ للص لالع ب لأئلخي جهي‬
The head office of the Company may be
relocated to any other city in Egypt upon a
resolution rendered by the Extraordinary
General Assembly, with the exception of
the two governorates of North and South
Sinai and East Qantara province, where
the prior approval of the General
Authority for Investment and Free Zones
shall be required.
‫ئللش ك لأنلتق لنقللالل كزلال سويللهويلإلوىلأ و ل‬
‫ل‬, ‫لد نوووو لأخوووو ىلداخووووللجلهئ وووو للصوووو لالع ب وووو‬
‫ش ط لأنل كوئنلذلوكلبلئافقو لالجلع و لالعيلو لغ و ل‬
‫العيد لللشو كيءلف لويلعوداللحويفظتيلشوليللئجنوئبل‬
‫ل‬.ً ‫س نيءلئالقنط ةلش قلف لزاللئافق لاله للسبقلي‬
113
PART TWO
Capital and Shares
‫الباب الثاني‬
‫رأس المال والحصص‬
Article 5
The Capital of the Company and its
Distribution among Partners
2 ‫مادة‬
‫قيمة رأس المال وتوزيعه على الشركاء‬
The capital of the Company shall be
EGP ______ (____________ Egyptian
pounds),
divided
into
_______
(__________) shares with a value of
EGP ___ (_______ Egyptian pounds) each.
All shares are cash shares. These shares
are divided among the partners as follows:
‫حوووددل أسللووويللالشووو ك لبلبلوووغل_______لجن وووهل‬
‫لصووو يل(______لجن وووهللصووو ي)للئزعووويلإلوووىل‬
‫____ل(____)لحص لق ل لكلللنهيل____لجن هل‬
‫لص يل(________لجن هيتللص )لئجل عهيل‬
‫لئهذهلالحصصللئزع لب نلالش كيءل‬. ‫حصصلنقد‬
:‫علىلالنحئلالتيلي‬
No.
Name of the Owner of
the Shares
Nationality
Number of Shares in Cash
Value in Egyptian
Pounds
Percentage of
Participation
1.
__________________
_____
_____
______
_____%
2.
Mr. _______________
________
_____
______
_____%
3.
Mr. _______________
________
_____
______
_____%
_______
________
100%
‫الجنسية‬
‫اسم مالك الحصة‬
Total
‫نسبة‬
‫المشاركة‬
٪‫___ل‬
‫القيمة بالجنيه‬
‫المصري‬
____
‫عدد الحصص‬
‫النقدية‬
_______
‫______ل‬
‫____________________ل‬
‫ل‬.1
٪‫___ل‬
____
_______
‫______ل‬
‫ل_______________ل‬/‫الس د‬
‫ل‬.2
‫ل‬٪‫___ل‬
____
_______
‫______ل‬
‫ل_______________ل‬/‫الس د‬
‫ل‬.3
٪‫ل‬100
______
________
‫الرقم‬
‫المجمـوع‬
.٪____‫ل‬
The percentage of Egyptian participation
is _____ %.
‫ئتبلـغلنسبـ لاللشي ك لاللص‬
The capital of the Company has been
deposited at ________ Bank – ________
branch - authorized to receive general
subscriptions, as per the attached
certificate.
‫ئقوووووووودلأئدعل أسلاللوووووووويللالشوووووووو ك لفوووووووويلبنووووووووكل‬
‫ل‬-‫لفوووووووووووووووووووو عل_________ل‬-‫__________ل‬
‫اللوووو خصللووووهلبتلقوووويلاالكتتيبوووويتلالعيلوووو لبلئجووووبل‬
. ‫الشهيدةلالل فق‬
Article 6
Rights and Obligations of the Owner of
Shares
6 ‫مادة‬
‫حقوق والتزامات مالك الحصص‬
The shares entitle all partners to equal
rights pro-rata to the value of their shares
with regard to the receipt of dividends
and distribution of the assets of the
Company upon liquidation. Partners shall
only be liable within the limits of the value
‫تخئللالحصصلجل وعلالشو كيءلحقئقويًللتسويئ لفويل‬
‫الحصوووئللعلوووىلاأل بووويحلئفوووىلاقتسوووياللئجوووئداتل‬
‫الشو ك لعنوودلالتصووف لكوولللوونهالبق لو لحصصووهلفوويل‬
‫لئالل لتووزالالش و كيءلإاللفوويلحوودئدلق ل و ل‬,‫أسلاللوويل‬
.‫حصصها‬
114
‫‪of their respective shares.‬‬
‫ئتنتقللالحقئقلئااللتزاليتلاللتعلقو لبيلحصوصلإلوىل‬
‫أ ديلكلللنلتؤئللإل هلللك تهي‪,‬لئ ت تبلحتلويًلعلوىل‬
‫للك و لالحصووصلقبووئللأحكوويالهووذالالعقوودلئقوو ا اتل‬
‫الجلع وووو لالعيلوووو لللشوووو ك لالصوووويد ةلطبقوووويلألحكوووويال‬
‫القوووينئنل قوووال‪126‬للسووون ل‪1681‬لئال حتوووهلالتنف ذ ووو ل‬
‫ئأحكيالهذالالعقد‪.‬ل‬
‫‪Rights and obligations pertaining to the‬‬
‫‪shares shall be transferred with the‬‬
‫‪transfer of shares to any new owner. The‬‬
‫‪ownership of a share implies full‬‬
‫‪acceptance of these Statutes and the‬‬
‫‪resolutions of the General Assembly of the‬‬
‫‪Company, adopted in accordance with‬‬
‫‪Law‬‬
‫‪No. 159/1981,‬‬
‫‪its‬‬
‫‪Executive‬‬
‫‪Regulations and the provisions of these‬‬
‫‪Statutes.‬‬
‫مادة ‪7‬‬
‫زيادة رأس مال الشركة‬
‫‪Article 7‬‬
‫‪Increase of the Company's Capital‬‬
‫جئزلز يدةل أسلليللالشو ك لعلوىلدفعو لئاحودةلأئل‬
‫أكثووو ‪,‬لسوووئاءلبإصووودا لحصوووصلجد ووودةلأئلبتحئ ووولل‬
‫اللوويللاالحت وويطيلإلووىلحصووص‪,‬لئذلووكلبقوو ا للوونل‬
‫األغلب و لالعدد و لللشو كيءلالحوي زةللووـل‪٪72‬للوونلعووددل‬
‫الحصووصلالحيضووو ةلئالللثلووو لفوويلالجلع ووو لالعيلووو ل‬
‫غ و لالعيد و لئطبقوويللمحكوويالاللنصووئصلعل هوويلفوويل‬
‫قوووينئنلالشووو كيتل قوووال‪126‬للسووون ل‪1681‬لئال حتوووهل‬
‫التنف ذ ‪.‬ل‬
‫‪The capital of the Company may be‬‬
‫‪increased once or several times, whether‬‬
‫‪by issuing new shares or by converting‬‬
‫‪capital reserves into shares, upon a‬‬
‫‪resolution of the numerical majority of the‬‬
‫‪partners owners of 75% of the number of‬‬
‫‪shares attendant and represented in the‬‬
‫‪Extraordinary General Assembly and in‬‬
‫‪accordance with the provisions of the‬‬
‫‪Companies Law No. 159/1981 and its‬‬
‫‪Executive Regulations.‬‬
‫ئفوووىلحيلووو لإصووودا لحصوووصلنقد ووو لجد ووودةل كوووئنل‬
‫للش و كيءلالقوودالىلحووقلأفضوول لاالكتتوويبلف هوويلبنسووب ل‬
‫عوووددللووويل للكوووهلكوووولللووونهاللووونلحصوووصلقد لوووو ‪,‬ل‬
‫ئ سوتعلللهووذالالحووقلئفقوويللمئضوويعلئالشو ئطلالتوويل‬
‫تع نهيلإدا ةلالش ك لليللالتق لالجلع لالعيل لغ و ل‬
‫العيد لخالفلذلك‪.‬ل‬
‫‪In the event that new cash shares are‬‬
‫‪issued, the existing partners shall have‬‬
‫‪priority in subscribing thereto, in‬‬
‫‪proportion to the number of old shares‬‬
‫‪owned by each. This priority right shall be‬‬
‫‪exercised in accordance with the‬‬
‫‪conditions and terms set forth by the‬‬
‫‪Company’s Management unless the‬‬
‫‪Extraordinary General Assembly resolves‬‬
‫‪otherwise.‬‬
‫مادة ‪8‬‬
‫تخفيض رأس مال الشركة‬
‫‪Article 8‬‬
‫‪Reduction of the Company’s Capital‬‬
‫للجلع لالعيل لغ و لالعيد و لأنلتقو لتخفو ضل أسل‬
‫ليللالش ك لعنودلق ويالأسوبيبلجد و لتودعئلللتخفو ضل‬
‫ئعلىلأالل قللعونلالحودلاألدنوىللو أسلاللويللاللحوددل‬
‫بيلال حوو لالتنف ذ وو لللقووينئنل قووال‪126‬للسوون ل‪,1681‬ل‬
‫ئ كوووئنلالتخفووو ضلبيلط قووو لالتووويلت اهووويلالجلع ووو ل‬
‫العيلو لسووئاءلعوونلط ووقلإنقوويصلعووددلالحصووصلأئل‬
‫است دادلبعضهي‪,‬لأئلتخف ضلالق لو لاالسول لللحصو ل‬
‫‪An Extraordinary General Assembly may‬‬
‫‪resolve to reduce the capital of the‬‬
‫‪Company based on serious grounds which‬‬
‫‪call for reduction, provided that the‬‬
‫‪capital does not fall below the minimum‬‬
‫‪set forth in the Executive Regulations of‬‬
‫‪Law No. 159/1981. Reduction may be‬‬
‫‪115‬‬
effected in the manner deemed
appropriate by the General Assembly,
either by reducing the number of shares,
or by redeeming some of them, or by
reducing the nominal value of the shares
provided that such value does not fall
below EGP 100 per share.
‫شو ط لأنلاللتقوللالق لو لاالسوول لللحصو لعونللي و ل‬
.‫جن ه‬
Article 9
Transfer of Title of Shares
9 ‫مادة‬
‫انتقال ملكية الحصص‬
Shares may be transferred among
partners or between the partners and
third parties by virtue of a formal
notarized deed. Transfer or disposal of
shares shall be entered into a special
register designated for that purpose,
which is referred to in Article 10 of these
Statutes.
‫للك لالحصصلقيبل للالنتقيللبو نلالشو كيءلأئلب ونهال‬
‫ئب نلالغ و لبلئجوبللحو ل سوليلئ جوبلأنل ثبوتل‬
‫هووووذالاالنتقوووويللأئلالتصوووو فلبيلسووووجللاللعوووودللووووذلكل‬
‫ل‬.‫اللنصئصلعل هلفيلالليدةلالعيش ةللنلهذالالعقد‬
Partners intending to sell all or some of
their shares to third parties shall notify
the Company’s Management by registered
mail against acknowledgment of receipt or
by hand delivery against receipt detailing
the full name, nationality, age,
occupation, residence of the purchaser
and the number of shares to be
transferred, as well as the price and the
conditions of sale. The Company’s
Management shall duly notify the other
partners within the next three days by
registered mail against acknowledgment
of receipt or by hand delivery against
receipt. The other partners may purchase
the shares upon the same terms within
one month of the first notification or such
right shall be forfeited. In the event that
more than one partner uses the
redemption right, the sold shares shall be
divided among them, pro-rata to the
shares held by them in the capital of the
Company.
‫ئ جبلعلىللنل عتزالب علحصصهلأئلبعضهيلللغ ل‬
‫أنل قئالبإخطي لإدا ةلالش ك لبذلكلبلئجوبلخطويبل‬
‫لئصىلعل هللصحئبلي ًلبعلالالئصوئللأئلبيل ودللقيبولل‬
‫إ صيلل تضلنلاالسالالكيللللللتنيزللإل وهلئجنسو تهل‬
‫ئسنهلئلهنتهلئلحللإقيلتهلئعددلالحصصلاللتنيزلل‬
‫لثووالتقووئالإدا ةلالش و ك ل‬,‫عنهوويلئثلوونلئش و ئطلالب ووع‬
‫بإخطوووي لبووويقيلالشووو كيءلخوووالللالثالثووو لأ ووويالالتيل ووو ل‬
‫بلئجووووبلخطوووويبللئصووووىلعل ووووهللصووووحئبيًلبعلووووال‬
‫لئلبوويقيلالشوو كيءل‬,‫الئصووئللأئلبيل وودللقيبووللإ صوويل‬
‫خالللشه لئاحدللنلتوي خلإخطوي لاللتنويزللإلدا ةل‬
‫الشو ك لالحووقلفوويلاسووت دادلالحصووصللحووللالتنوويزلل‬
‫لئإذالاسووتعللل‬.‫لئإاللسووقطلهووذالالحووق‬,‫بيلشو ئطلذاتهووي‬
‫حووقلاالسووت دادلأكث و للوونلش و كلقسوولتلالحصووصل‬
‫اللب ع لب نهالبنسب لحصصلكلللنهالفويل أسللويلل‬
. ‫الش ك‬
Article 10
Partners’ Register
11 ‫مادة‬
‫سجل الشركاء‬
A special register shall be kept in the
Company’s head office, which shall
‫عدلبيلل كزلال سيلللش ك لسجللخويصلللشو كيءل‬
‫ل‬:‫تضلنلليل لي‬
116
‫‪include the following:‬‬
‫‪-1‬ل‬
‫أسووليءلالش و كيءلئجنسوو يتهالئلحوويللإقوويلتهال‬
‫ئلهنها‪,‬ل‬
‫‪Names, nationalities, professions‬‬
‫;‪and domiciles of the partners‬‬
‫‪1.‬‬
‫‪-2‬ل‬
‫عووووددلالحصووووصلالتوووويل للكهوووويلكووووللشوووو كل‬
‫ئق لتهيلاإلجليل ‪,‬‬
‫‪Number of shares held by each‬‬
‫;‪partner and their total value‬‬
‫‪2.‬‬
‫‪-3‬ل‬
‫حووويالتلالتنوووـيزللعووونلالحصوووصلأئلانتقوووويلل‬
‫للك تهوووويللووووعلب ووووينلتووووي خلتئق ووووعلاللتنوووويزلل‬
‫ئاللتنوووويزللإل ووووهلفوووويلحيلوووو لالتصوووو فلبوووو نل‬
‫األح وووويءلئتئق ووووعلاللوووود لئلوووونلآلووووتلإل ووووهل‬
‫الحصصلفيلحيل لاالنتقيللبط قلالل و اث‪,‬ل‬
‫ئالل كئنلللتنيزللأئلاالنتقيللأث لفيللئاجهو ل‬
‫الشووو ك لأئلالغ ووو لإالللووونلتوووي خلق ووودهلفووويل‬
‫السجللاللذكئ ‪.‬ل‬
‫‪Instances of assignment of shares‬‬
‫‪and transfer of ownership. Such‬‬
‫‪record shall specifically indicate‬‬
‫‪the date of assignment and the‬‬
‫‪signatures of the assignor and‬‬
‫‪assignee in the instance of disposal‬‬
‫‪between the living, and the‬‬
‫‪signature of the managers and‬‬
‫‪successors in the instance of‬‬
‫‪transfer‬‬
‫‪by‬‬
‫‪inheritance.‬‬
‫‪Assignment or transfer of shares‬‬
‫‪shall have no validity vis-à-vis the‬‬
‫‪Company or third parties, save‬‬
‫‪from the date of entry in that‬‬
‫‪register.‬‬
‫‪3.‬‬
‫ئ جوووئزللكوووللشووو كلئلكوووللذيللصووولح للووونلغ ووو ل‬
‫الش كيءلاالطالعلعلىلهذالالسجللفويلأئقويتلالعلولل‬
‫ال ئليلللش ك ‪.‬‬
‫‪Any partner and any third party having an‬‬
‫‪interest may have access to the register‬‬
‫‪during the official working hours of the‬‬
‫‪Company.‬‬
‫ئت سللإدا ةلالش ك لفيلخوالللشوه ل نوي للونلكولل‬
‫سن لقي لو لتشوتلللعلوىلالب ينويتلالوئا دةلفويلالسوجلل‬
‫اللوووووذكئ لإلوووووىلقطووووويعلالشووووو كيتلبيله ووووو لالعيلووووو ل‬
‫لالسووتثلي لئاللنوويطقلالح و ة‪,‬لكلوويل تع و نلعلووىلإدا ةل‬
‫الش ك لأنلتقئالبإخطي لالجه لاللوذكئ ةلبوأيلتغ و ل‬
‫ط ألعلىلب ينويتلسوجللالشو كيءلخوالللخلسو لأ ويال‬
‫علىلاألكث للنلتي خلإثبيتهلبيلسجل‪.‬‬
‫‪The Company’s Management shall submit‬‬
‫‪a statement covering the data entered in‬‬
‫‪the abovementioned register to the‬‬
‫‪Companies Sector at the General‬‬
‫‪Authority for Investment and Free Zones‬‬
‫‪in January of each year. Any changes‬‬
‫‪thereof shall be notified to the above‬‬‫‪mentioned Authority within a maximum‬‬
‫‪period of five days from the date of its‬‬
‫‪entry in the register.‬‬
‫الباب الثالث‬
‫إدارة الشركة‬
‫‪PART THREE‬‬
‫‪Management of the Company‬‬
‫مادة ‪11‬‬
‫حق اإلدارة ومدتها‬
‫‪Article 11‬‬
‫‪Right of Management and its Term‬‬
‫توووووووووووئلىلإدا ةلالشووووووووووو ك للووووووووووود لأئللووووووووووود ئنل‬
‫تع وووووونهالالجلع وووووو لالعيلوووووو للوووووونلبوووووو نلالشوووووو كيءلأئل‬
‫لوووووونلغ وووووو ها‪،‬لئاسووووووتثنيءللوووووونلط قوووووو لالتع ووووووـنل‬
‫‪The Company shall be managed by one or‬‬
‫‪more managers appointed by the General‬‬
‫‪Assembly from among the partners or others.‬‬
‫‪117‬‬
:‫سيلفـ لالذكـ لع نلالش كيء‬
As an exception to the above, the partners
have appointed the first management body as
follows:
Name
Nationality
Residence
1. Mr. _____________________________
___________
_________________________
2. Mr. _____________________________
___________
_________________________
3. Mr. _____________________________
___________
_________________________
‫محل اإلقامة‬
‫الجنسية‬
‫االسم‬
‫______________________________لللللللللللللللللللللللللللل‬
‫______ل‬
‫ل_________________ل‬/‫لالس د‬-1
‫______________________________ل‬
‫______ل‬
‫ل_________________ل‬/‫لالس د‬-2
‫______________________________ل‬
‫______ل‬
‫ل_________________ل‬/‫لالس د‬-3
The managers shall exercise their duties
for _________ years.
‫ل‬.‫بيشـ لاللد ئنلئظي فهالللدة_______لسنئات‬
The said managers declare that no
judgments imposing the penalty of a
felony or a moral misdemeanour, or any of
the penalties provided for in Articles (89),
(162), (163), and (164) of Law
No. 159/1981 were rendered against any
of them, during the five years preceding
their appointment as managers (unless
rehabilitated). They further declare that
they are not working in the Government,
the Public Sector, or the Public Business
Sector.
‫ئ ق لاللد ئنلبأنهللال سوبقلصودئ لأحكويالقضوي ل‬
‫ضدلأحدهالبعقئب لجني لأئلجنح للخلو لبيلشو فلأئل‬
‫بعقئب و للوونلالعقئبوويتلاللنصووئصلعل هوويلفوويلاللووئادل‬
‫)للووونلالقوووينئنل قوووال‬112(‫)لئ‬113(‫ل‬,)112(‫ل‬,)86(
‫لئذلوووكلخوووالللالخلوووسلسووونئاتل‬,1681‫للسووون ل‬126
‫ل‬,)‫السيبق لعلىلتع نهال(ليللال كنلقدل دلإل هلاعتبي ه‬
‫ئبأنهلووويلالل علوووالنلبيلحكئلووو لأئلبيلقطووويعلالعووويالأئل‬
.‫بقطيعلاألعليللالعيا‬
Article 12
Powers of the Company’s Management
12 ‫مادة‬
‫سلطات إدارة الشركة‬
The managers shall jointly represent the
Company in its dealings with third parties,
except in the powers explicitly reserved to
the General Assembly in the Statutes or in
the Law and its Executive Regulations.
They shall enter into contracts and
transactions included in its purpose,
especially the appointment, suspension
and dismissal of agents and staff members
of the Company, and the determination of
their salaries and wages. The abovenamed managers shall also be entitled to
represent the Company in front of all
governmental entities.
‫لثووللاللوود ئنلالش و ك للجتلع و نلفوويلعالقتهوويللووعل‬
‫الغ و لئلهووالالتعيلووللبيسوولهيلف لوويلعووداللوويلاحووتفظلبووهل‬
‫صو اح لعقودلالشو ك لأئلالقوينئنلأئلال حتوهلالتنف ذ و ل‬
‫لئلهالإب االكيفو لالعقوئدلئاللعويلالتل‬, ‫للجلع لالعيل‬
‫الداخل لضلنلغ ضلالش ك لئعليلاألخوصلتع و نل‬
‫ئئقووفلئعووزللئكووالءلئلسووتخدليلالش و ك لئتحد وودل‬
‫ل تبوووويتهالئأجووووئ هالئتلث ووووللالشوووو ك لألوووويالكيفوووو ل‬
‫ل‬. ‫الجهيتلالحكئل لاللختلف‬
118
‫كلوويل كووئنللهوواللنف و د نلحووقلالتئق ووعلبيسووالالش و ك ل‬
‫علووىلعقووئدللووعلعلووالءلفوويلحوودئدل_________ل‬
‫(____________)لأئللووووووويل عيدلوووووووهلبيلجن وووووووهل‬
‫اللص يلعنلكوللحيلو لأئللعيللو ‪,‬لئعلوىللعويلالتل‬
‫نقد وووووووووووووووو لفوووووووووووووووويلحوووووووووووووووودئدل__________ل‬
‫(_________)لأئللوويل عيدلووهلبيلجن ووهلاللص و ي‪,‬ل‬
‫ئعلوووووىلاسووووووتثلي اتلفووووويلحوووووودئدل_________ل‬
‫(_______)لأئلليل عيدلهلبيلجن هلاللص ي‪.‬ل‬
‫‪They shall also be entitled severally to sign‬‬
‫‪in the name of the Company contracts‬‬
‫‪with clients, the value of which shall not‬‬
‫‪exceed‬‬
‫____________‬
‫‪(________________) or its equivalent in‬‬
‫‪Egyptian pounds per event or transaction,‬‬
‫‪cash transactions, the value of which shall‬‬
‫‪not‬‬
‫‪exceed‬‬
‫___________‬
‫‪(____________________) or its equivalent‬‬
‫‪in Egyptian pounds, and investments up to‬‬
‫___________ ‪a maximum amount of‬‬
‫‪(__________________) or its equivalent in‬‬
‫‪Egyptian pounds.‬‬
‫ئالل جووئزلز وويدةلاختصيصوويتللوود يلالش و ك لعوونل‬
‫الحووودئدلالسووويبق لكلووويلالل جوووئزللهوووالاالقتووو اضللووونل‬
‫البنئكلأئلغ هيلبأيلصئ ةللنلالصئ لإاللبلئافقو ل‬
‫الجلع و لالعيل و لالعيد و لبأغلب و لالش و كيءلالحووي زةللووـل‬
‫___‪%‬للنل أسلالليل‪.‬ل‬
‫‪The authorities of the managers cannot‬‬
‫‪exceed the above limits nor can the‬‬
‫‪managers borrow from banks or other‬‬
‫‪entities in the name of the Company in‬‬
‫‪any way, except with the approval of the‬‬
‫‪Extraordinary General Assembly with the‬‬
‫‪majority of the partners holding _____%‬‬
‫‪of the capital.‬‬
‫مادة ‪13‬‬
‫عزل المديرين‬
‫‪Article 13‬‬
‫‪Dismissal of Managers‬‬
‫اللد لقيبللللعزللفيلأيلئقتلبق ا للسوببل صود ل‬
‫بلئافقووو لاألغلب ووو لالعدد ووو لللشووو كيءلالحوووي زةللثالثووو ل‬
‫أ بيعل أسلالليللعلىلاألقل‪.‬‬
‫‪A manager may be removed from office at‬‬
‫‪any time upon the issuance of a duly‬‬
‫‪substantiated decision by the majority of‬‬
‫‪the partners holding at least three‬‬‫‪quarters of the capital.‬‬
‫مادة ‪14‬‬
‫خلو إدارة الشركة من مدير‬
‫‪Article 14‬‬
‫‪Vacancy of a Manager’s Post‬‬
‫فيلحيل لخلئلإدا ةلالش ك للنللود لتودعىلالجلع و ل‬
‫العيل لغ لالعيد للالنعقيدلخوالللشوه لعلوىلاألكثو ل‬
‫للنظ و لفوويلاألل و لئتع و نللوود اًلجد ووداًللووعلل اعوويةل‬
‫أحكووويالاللووويدةل(‪)12‬للووونلالقوووينئنل قوووال‪126‬للسووون ل‬
‫‪.1681‬‬
‫‪In the event of vacancy of the manager’s‬‬
‫‪post, the Extraordinary General Assembly‬‬
‫‪shall convene within one month at the‬‬
‫‪latest for deliberation and appointment of‬‬
‫‪a new manager in accordance with Article‬‬
‫‪(62) of Law No. 159/1981.‬‬
‫مادة ‪12‬‬
‫مكافأة إدارة الشركة وبدالتها‬
‫‪Article 15‬‬
‫‪Remuneration and Allowances of the‬‬
‫‪Managers‬‬
‫لللووود نلالحوووقلفووويللبلوووغلسووونئيلإجلووويليلتحوووددهل‬
‫الجلع و لالعيلوو ‪,‬لبصووف للكيفووأةلتوودفعلسوونئ لي ً‪,‬لئتق وودل‬
‫بحسيبلاللص ئفيتلالعيل لئذلكلعالئةلعلوىلحقهوال‬
‫فوووويلاسووووت دادللصوووو ئفيتلالتلث ووووللئبوووودللالسفووووـ ل‬
‫‪The managers shall be entitled to an‬‬
‫‪annual lump sum determined by the‬‬
‫‪General Assembly as remuneration,‬‬
‫‪payable yearly. Such remuneration shall‬‬
‫‪119‬‬
be recorded as general expenses. The
managers shall also be entitled to
reimbursement of their representation,
travel and transportation allowances in
accordance with the resolutions of the
General Assembly. Furthermore, they shall
be entitled to receive a share in the profits
as provided in Article (34) of these
Statutes.
‫لئلهالأ ضويًل‬. ‫ئاالنتقيللطبقيللليلتق هلالجلع لالعيل‬
‫حقلالحصوئللعلوىلحصو لفويلاأل بويحلعلوىلالئجوـهل‬
.‫)للنلهذالالعقد‬32(‫اللب نلفيلالليدةل‬
Article 16
The Company’s Publications
16 ‫مادة‬
‫مطبوعات الشركة‬
Advertisements, contracts, and all other
documents and printed materials issued
by the Company, shall bear the Company’s
name, with the clear inscription of "a
limited liability company" preceding or
following its name, the head office of the
Company, and its capital, as per the figure
established in the last ratified balance
sheet of the Company.
‫جوووبلأنلتحلوووللاإلعالنووويتلئنسوووخلالعقوووئدلئجل وووعل‬
‫األئ اقلئاللطبئعووويتلاألخووو ىلالتووويلتصووود للووونل‬
‫الشووو ك لاسوووالالشووو ك لئأنلتسوووبقهلأئلتلحقوووهلعبوووي ةل‬
‫"شووو ك لذاتللسووو ئل للحووودئدة"للكتئبووو لبوووأح فل‬
‫ئاضح لئلقو ئءةللوعلب وينلل كوزلالشو ك لال سويل‬
‫ئب وووينل أسلاللووويللبحسوووبلق لتوووهلالثيبتووو لفووويلآخووو ل‬
. ‫ل زان للعتلدةلللش ك‬
Article 17
Notices
17 ‫مادة‬
‫اإلخطارات‬
Notices, referred to in these Statutes,
whether among the partners or between
the partners and the Company, shall be
dispatched by registered mail against
acknowledgment of receipt or by hand
delivery against receipt.
‫تووتالاإلخطووي اتلاللشووي لإل هوويلفوويلهووذالالعقوودلسووئاءل‬
‫كينتلب نلالش كيءلأئلب نهالئب نلالشو ك لعلوىله و ل‬
‫لأئل‬,‫خطيبيتللئصىلعل هيللصوحئب لبعلوالالئصوئل‬
.‫بيل دللقيبللإ صيل‬
‫ل‬
‫ل‬
PART FOUR
The General Assembly
‫الباب الرابع‬
‫الجمعية العامة‬
Article 18
Place of the General Assembly
18 ‫مادة‬
‫مكان انعقاد الجمعية العامة للشركاء‬
The General Assembly of the Company
represents all the partners; it may only
convene in the City of ________ or _____.
‫لئالل جوووئزل‬,‫تلثوووللالجلع ووو لالعيلووو لجل وووعلالشووو كيء‬
‫انعقيدهووووووووووويلإاللفووووووووووويللد نووووووووووو ل________لأئل‬
.________
In accordance with Article 286 paragraph
2, of the Executive Regulations to the
Companies Law No. 159/1981, partners
may also adopt resolutions in writing
without need to convene a meeting
without prejudice to Article 127 of Law
‫للونلالال حو ل‬281‫طبقيًللنصلالفق ةلالثين للنلاللويدةل‬
‫ل جووئزل‬,1681/126‫التنف ذ و للقووينئنلالش و كيتل قووال‬
‫أ ضيًلللش كيءلإصدا لالق ا اتلكتيبو ً لبودئنلالحيجو ل‬
‫ل‬127‫إلوىلدعوئةلاجتلويعلئذلوكلدئنلاإلخوالللبيللويدةل‬
‫ل‬.1681/126‫لنلالقينئنل‬
120
No. 159/1981.
Article 19
Right to Attend the General Assembly
19 ‫مادة‬
‫حق حضور الجمعية العامة للشركاء‬
Each partner shall be entitled to attend
the General Assembly, whether in person
or by delegating another partner or a third
party by a special proxy to represent him,
regardless of the number of shares he
holds. Each partner or proxy shall have a
number of votes corresponding to the
number of shares he owns or represents,
without any limitation.
‫لكللش كلحقلحضئ لالجلع لالعيلو لللشو كيءللهلويل‬
‫كينلعددلالحصصلالتيل لتلكهيلسئاءلكوينلذلوكلبنفسوهل‬
‫أئلعنلط قلئك لللنلالش كيءلأئللنلالغ و لبلئجوبل‬
‫لئلكووووللشوووو كلأئلئك ووووللعووووددللوووونل‬,‫تئك ووووللخوووويص‬
‫األصووئاتل قوود لبعووددللوويل للكووهلأئل لثلووهللوونلحصووصل‬
.‫دئنلتحد د‬
Article 20
Chairmanship of the General Assembly
21 ‫مادة‬
‫رئاسة الجمعية العامة للشركاء‬
The General Assembly shall be chaired by
one of the Managers of the Company. The
Chairman shall designate a secretary and a
vote counter, subject to the approval of
the General Assembly. The meeting must
be attended by at least one of the
managers.
‫لئ عو نل‬, ‫و أسلالجلع و لالعيلو لأحوودللوود يلالشو ك‬
‫ال سلأل نيلللس لئل اجعيللف زلاألصئاتلعلىلأنل‬
‫لئ جوووبلأنل حضووو ل‬,‫تقووو لالجلع ووو لالعيلووو لتع نهلوووي‬
‫ل‬.‫االجتليعلأحدلاللد نلعلىلاألقل‬
Article 21
Invitations to the General Assembly
21 ‫مادة‬
‫إخطارات الدعوة النعقاد الجمعية العامة للشركاء‬
Invitations to the General Assembly shall
be sent to each partner at his address
shown in the register of partners, by
registered mail against acknowledgment
of receipt or by hand delivery against
receipt, at least fifteen (15) days prior to
the
date
of
the
meeting.
The agenda shall be prepared by the party
inviting the General Assembly to convene
and must be attached to the invitation
together with the time and venue of the
meeting.
‫تئجووووهلالوووودعئةللحضووووئ لاجتلوووويعلالجلع وووو لالعيلوووو ل‬
‫للش و كيءلبلئجووبلخطوويبللئصووىلعل ووهللصووحئبل‬
‫بعلووالالئصووئللأئلبيل وودللقيبووللإ صوويللئت سوولللكوولل‬
‫ش كلقبولللئعودلانعقيدهويلبخلسو لعشو ل ئلويلعلوىل‬
‫لئ جوبل‬.‫األقللفيللحللإقيلتهلالثيبتلبسجللالشو كيء‬
‫أنل تضووولنلإخطوووي لالووودعئةلب وووينلجووودئللاألعلووويلل‬
‫لئ ئضووعلجوودئللاألعلوويلل‬,‫ئلكووينلئزلووينلاالجتلوويع‬
.‫بلع ف لالجه لالتيلئجهتلالدعئةللالنعقيد‬
Article 22
Deliberations and Resolutions of the
General Assembly
22 ‫مادة‬
‫مداوالت الجمعية العامة للشركاء وقراراتها‬
The General Assembly shall deliberate
only on those items listed on the agenda
attached to the invitation. However, it
‫الل جئزلللجلع لالعيل لللش كيءلأنلتتدائللفيلغ و ل‬
‫اللسووي للاللد ج و لفوويلجوودئللأعليلهوويلاللحووددلسوولفيًل‬
‫لئلوووعلذلوووكل كوووئنلللجلع ووو لحوووقل‬,‫بإخطوووي لالووودعئة‬
121
‫اللدائلووو لفووويلالئقوووي علالخط ووو ةلالتووويلتتكشوووفلأثنووويءل‬
‫االجتليع‪.‬‬
‫‪may also discuss any serious matter‬‬
‫‪revealed during the meeting.‬‬
‫ئتكوووئنلالقووو ا اتلالتووويلتصووود هيلالجلع ووو لالعيلووو ل‬
‫للش كيءلطبقيللعقدلالش ك لئأحكيالالقينئنل قال‪126‬ل‬
‫لسن ل‪1681‬لئال حتهلالتنف ذ لللزل للجل علالشو كيءل‬
‫بلوونلف و هالالغووي ب نلئاللخوويلف نلفوويلال و أيلئعوود ليل‬
‫األهل لونيقص هي‪.‬‬
‫‪The resolutions adopted by the General‬‬
‫‪Assembly in accordance with these‬‬
‫‪Statutes and with the provisions of‬‬
‫‪Law No. 159/1981 and its Executive‬‬
‫‪Regulations shall be binding on all‬‬
‫‪partners,‬‬
‫‪including‬‬
‫‪those‬‬
‫‪absent,‬‬
‫‪dissenting, or partially or totally lacking‬‬
‫‪legal capacity.‬‬
‫مادة ‪23‬‬
‫الجمعية العامة العادية للشركاء‬
‫‪Article 23‬‬
‫‪The Ordinary General Assembly‬‬
‫تنعقدلالجلع لالعيلو لالعيد و لللشو كيءلكوللسون لبنويءل‬
‫علووىلدعووئةللوونلإدا ةلالش و ك لفوويلالزلووينلئاللكووينل‬
‫اللوذ نل حووددهليلإعووالنلالوودعئة‪,‬لئذلووكلخووالللالثالثو ل‬
‫أشووووه لعلووووىلاألكثوووو لالتيل وووو للنهي وووو لالسوووون لالليل وووو ل‬
‫للش ك ‪.‬‬
‫‪The Ordinary General Assembly shall‬‬
‫‪convene once a year upon the invitation of‬‬
‫‪the Company’s Management, at the time‬‬
‫‪and place specified in such invitation and‬‬
‫‪within a maximum period of three months‬‬
‫‪following the end of the Company’s fiscal‬‬
‫‪year.‬‬
‫ئإلدا ةلالشوووو ك لأنلتقوووو لدعووووئةلالجلع وووو لالعيلوووو ل‬
‫العيد و لللشوو كيءللالنعقوويدلغ وو لالعوويديلكللوويلدعووتل‬
‫الض و ئ ةلإلووىلذلووك‪,‬لئعلووىلإدا ةلالش و ك لأنلتوودعئل‬
‫الجلع ووو لالعيلووو لالعيد ووو لللشووو كيءلإلوووىلانعقووويدلغ ووو ل‬
‫عوويدىلإذالطلووبلذلووكلل اقووبلالحسوويبيتلأئلعووددللوونل‬
‫الش كيءل لثلل‪٪2‬للنل أسلليللالش ك لعلوىلاألقولل‬
‫بلئجووووبلخطوووويبللئصووووىلعل ووووهللصووووحئبلبعلووووال‬
‫الئصئللأئلبيل ودللقيبوللإ صويللبشو طلأنل ئضوحئال‬
‫أسبيبلالطلب‪.‬‬
‫‪The Ordinary General Assembly may be‬‬
‫‪invited to convene upon the request of‬‬
‫‪the Management whenever necessary.‬‬
‫‪The Management shall also invite the‬‬
‫‪Ordinary General Assembly to convene if‬‬
‫‪so requested by the auditor or by a‬‬
‫‪number of partners holding at least 5% of‬‬
‫‪the capital of the Company, by a‬‬
‫‪registered or hand-delivered letter against‬‬
‫‪receipt, provided that the reasons for such‬‬
‫‪request are mentioned.‬‬
‫ئلل اقبلالحسيبيتلأئلقطيعلالش كيتلبيله لالعيل ل‬
‫لالستثلي لئاللنيطقلالح ةلأنل ودعئلالجلع و لالعيلو ل‬
‫العيد لللش كيءللالنعقيدلفويلدئ لانعقويدلغ و لعويدىل‬
‫فوويلاألحووئاللالتوويلتت اخووىلف هوويلإدا ةلالش و ك لعوونل‬
‫الوودعئةلعلووىلال و غاللوونلئجووئبلذلووكلئلضووىلشووه ل‬
‫علووىلتحقووقلالئاقع و لأئلبوودءلالتووي خلالووذيل جووبلف ووهل‬
‫تئج هلالدعئةلإلىلاالنعقيد‪.‬ل‬
‫‪The auditor or the Companies Sector at‬‬
‫‪the General Authority for Investment and‬‬
‫‪Free Zones may call a meeting of the‬‬
‫‪Ordinary General Assembly in case the‬‬
‫‪Management fails to do so, despite the‬‬
‫‪obligation on the Company’s Management‬‬
‫‪to do so and despite the elapse of one‬‬
‫‪month from the date of default or from‬‬
‫‪the date on which the invitation for the‬‬
‫‪meeting should have been made.‬‬
‫‪122‬‬
Article 24
Competence of the Ordinary General
Assembly
24 ‫مادة‬
‫اختصاصات الجمعية العامة العادية للشركاء‬
The Ordinary General Assembly shall
convene at least once a year within three
(3) months following the end of the
Company’s fiscal year to consider the
following:
‫تجتلووعلالجلع و لالعيل و لالعيد و لللش و كيءلل و ةلعلووىل‬
‫األقووللكووللسوون لخووالللثالث و لأشووه للوونلانتهوويءلالسوون ل‬
‫الليل و لئتنظ و لالجلع و لعلووىلاألخووصلفوويلاللسووي لل‬
: ‫اآلت‬
‫ل‬,‫لل اقبلالحسيبيت‬
‫تق‬
‫ل‬-1
‫ل اقبوووو لأعلوووويللإدا ةلالشوووو ك لئالنظوووو لفوووويل‬
, ‫إخال هيللنلاللس ئل‬
‫ل‬-2
financial
, ‫اللصيدق لعلىلالقئا الالليل‬
‫ل‬-3
4.
The discharge of the Company’s
Management
from
its
responsibilities,
‫ل‬, ‫إب اءلذل للد يلالش ك‬
‫ل‬-2
5.
The appointment of the auditor and
the
determination
of
his
remuneration,
,‫تع نلل اقبلالحسيبيتلئتحد دلأتعيبه‬
‫ل‬-2
6.
The appointment of the managers
and the determination of their
remuneration.
‫ل‬.‫تع نلاللد نلئتحد دللكيفآتها‬
‫ل‬-1
1.
The Auditor’s report,
2.
The supervision of the performance of
the Company’s Management and
considering the discharge of the
Company’s
Management
responsibilities,
3.
The approval
statements,
of
the
Article 25
Quorum for the Convocation of the
Ordinary General Assembly and for the
Validity of its Resolutions
22 ‫مادة‬
‫نصاب صحة انعقاد الجمعية العامة العادية للشركاء‬
‫ونصاب صحة قراراتها‬
The convocation of the Ordinary General
Assembly shall not be valid unless it is
attended by partners representing 50% of
the capital.
‫الل كوووئنلانعقووويدلالجلع ووو لالعيلووو لالعيد ووو لللشووو كيءل‬
‫للووونل‬٪20‫صوووح حيًلإاللإذالحضووو هلشووو كيءل لثلوووئنل‬
.‫أسلالليل‬
In absence of such quorum in the first
meeting, the General Assembly shall be
invited to convene for a second meeting
within the thirty days following the first
meeting. The second meeting shall be
valid regardless of the number of shares
represented therein. The invitation for the
‫فوووإذاللوووال توووئاف لالحووودلاألدنوووىلفووويلاالجتلووويعلاألئلل‬
‫ئجبووتلدعووئةلالجلع و لالعيلو لإلووىلاجتلوويعلثووينل عقوودل‬
‫لئ عتبو ل‬.‫خوالللالثالثو نل ئلويلالتيل و للالجتلويعلاألئل‬
‫اجتليعهويلالثوينيلصووح حيًللهلويلكووينلعوددلالحصووصل‬
‫لئ جوئزلاالكتفوويءلبيلودعئةلإلوىلاالجتلوويعل‬.‫الللثلو لف وه‬
.‫األئللإذالحددلف هيللئعدلاالجتليعلالثيني‬
123
first meeting will be sufficient if it refers to
the date of the second meeting.
Resolutions shall be passed by the
majority of the shares attendant and
represented in the meeting representing
51% of the capital. In case of a tie, the
Chairman shall have the casting vote.
‫ئتصووووود لالقووووو ا اتلبلئافقووووو لأغلب ووووو لاألصوووووئاتل‬
‫ل‬%21‫الحيض ةلئالللثل لفيلاالجتليعلالللثل للنسوب ل‬
‫لنل أسلاللويللئفوىلحيلو لتسويئىلاألصوئاتل و جحل‬
.‫الجينبلالذيلف هل سلاالجتليع‬
Article 26
Competences of the Extraordinary
General Assembly
26 ‫مادة‬
‫اختصاصات الجمعية العامة غير العادية للشركاء‬
The Extraordinary General Assembly shall
be entitled to amend the Company’s
Statutes provided the following is duly
observed:
‫تختصلالجلع لالعيل لغ لالعيد و لللشو كيءلبتعود لل‬
:‫عقدلالش ك للعلل اعيةلليل لي‬
1.
Obligations of the partners may not
be increased. Any resolution issued
by the General Assembly, affecting
the basic rights of any owner of
shares as derived from his capacity as
a partner, shall be null and void.
‫ل الل جئزلز ويدةلالتزالويتلالشو كيءلئ قوعلبويطالَل‬-1
‫كللق ا ل صد للنلالجلع و لالعيلو ل كوئنللونل‬
‫شوووووأنهلاللسووووويسلبووووويلحقئقلاألسيسووووو للليلوووووكل‬
.ً ‫الحصصلالتيل ستلدهيلبصفتهلش كلي‬
2.
Complementary, related, or purposes
similar to the original purpose of the
Company may be added.
‫ل جووئزلإضوويف لأغوو اضللكللوو لأئلل تبطوو لأئل‬-2
.‫ق ب للنلغ ضلالش ك لاألصلي‬
3.
The Extraordinary General Assembly
shall have the power to increase or
decrease the capital of the Company; to
extend or shorten the term of the
Company; and to dissolve the Company
before the expiry of its term, or to alter
the percentage of the loss that may
result in an obligatory dissolution of the
Company, or merger of the Company.
‫ل كووئنلللجلع وو لالعيلووو لغ وو لالعيد وو لللشووو كيءل‬-3
‫النظووو لفووويلز ووويدةل أسلاللووويللأئلتخف ضوووهلأئل‬
‫إطيلووو لألووودلالشووو ك لأئلتقصووو هلأئلحلهووويلقبووولل‬
‫لئعوودهيلأئلتغ و لنسووب لالخسووي ةلالتوويل ت تووبل‬
. ‫عل هيلحللالش ك لأئلاندليجلالش ك‬
Article 27
Quorum for the Convocation of the
Extraordinary General Assembly and for
the Validity of its Resolutions
27 ‫مادة‬
‫نصاب صحة انعقاد الجمعية العامة غير العادية‬
‫ونصاب صحة قراراتها‬
Subject to the provisions related to the
Ordinary General Assembly, the following
shall apply to the Extraordinary General
Assembly:
‫لعلل اعيةلاألحكيالاللتعلقو لبيلجلع و لالعيلو لالعيد و ل‬
‫تس و ىلعلووىلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و لللش و كيءل‬
‫ل‬: ‫األحكيالاآلت‬
1.
‫ل تجتل وعلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و لللش و كيءل‬-1
The Extraordinary General Assembly
124
shall convene upon an invitation of
the Company’s Management. The
Management shall make such
invitation upon the request of a
number of partners representing at
least 10% of the capital, based on
serious grounds. If the Company’s
Management fails to call for the
meeting within one month from the
date of submitting the request, the
applicants shall have the right to
submit their request to the
Companies Sector at the General
Authority for Investment and Free
Zones, which shall extend the
invitation.
‫لئعلوىلإدا ةل‬, ‫بنيءلعلىلدعئةللنلإدا ةلالش ك‬
‫الش ك لتئج هلالدعئةلإذالطلوبللنهويلذلوكلعوددل‬
‫للنل أسللويللالشو ك ل‬٪10‫لنلالش كيءل لثلل‬
‫لئإذاللووالتقووالإدا ةل‬، ‫علووىلاألقووللألسووبيبلجد وو‬
‫الشو ك لبودعئةلالجلع و لخوالللشوه لئاحودللوونل‬
‫تقووود الالطلوووبلإل هووويلكوووينلللطووويلب نلأنل تقووودلئال‬
‫بطلوووبهالإلوووىلقطووويعلالشووو كيتلبيله ووو لالعيلووو ل‬
‫لالستثلي لئاللنويطقلالحو ةلالتويلتتوئلىلتئج وهل‬
.‫الدعئة‬
2.
The Extraordinary General Assembly
meeting shall not be valid unless
attended by partners representing at
least 50% of the capital. If the
required quorum is not fulfilled, the
General Assembly shall be called for
a second meeting to be held within
thirty days following the first
meeting. The second meeting shall
be valid if attended by a number of
partners representing at least 25% of
the capital.
‫ل الل كووئنلاجتلوويعلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و ل‬-2
‫للش كيءلصح حيًلإاللإذالحض هلش كيءل لثلئنل‬
‫لفإذاللال تئاف ل‬.‫ لنل أسلالليل‬٪20‫علىلاألقلل‬
‫الحوودلاألدنووىلفوويلاالجتلوويعلاألئللئجبووتلدعووئةل‬
‫الجلع و لالعيل و لإلووىلاجتلوويعلثووينل عقوودلخوواللل‬
‫لئ عتب و ل‬,‫الثالث و نل ئلوويلالتيل و للالجتلوويعلاألئل‬
‫االجتلوويعلالثووينيلصوووح حيلإذالحضوو هلشووو كيءل‬
.‫للنل أسلالليل‬٪22‫لثلئنلعلىلاألقلل‬
3.
Resolutions of the Extraordinary
General Assembly meeting shall be
passed upon the approval of at least
two thirds (2/3) of the number of
shares attendant and represented in
the meeting. If the resolution
concerns the dismissal of a manager,
it shall be passed upon the approval
of the numerical majority of the
partners representing at least three
quarters (3/4) of the capital, after
setting aside the shares represented
by the manager subject for dismissal.
‫ل تصوود لق و ا اتلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و ل‬-3
‫للش كيءلبلئافق لثلثيلعددلالحصصلالحيضو ةل‬
‫لئإذالكووينل‬,‫ئالللثل و لفوويلاالجتلوويعلعلووىلاألقوول‬
‫الق ا ل تعلقلبعزللأحدلاللود نلفإنوهل لوزالأنل‬
‫صوووود لبلئافقوووو لاألغلب وووو لالعدد وووو لللشوووو كيءل‬
‫الحووي زةللثالث و لأ بوويعل أسلاللوويللعلووىلاألقوولل‬
‫بعووودلاسوووتبعيدلالحصوووصلالتووويل لثلهووويلاللووود ل‬
.‫اللقت حلعزله‬
125
Article 28
Registering the Names of Attendants of
the General Assembly
28 ‫مادة‬
‫تسجيل أسماء الحاضرين في اجتماع الجمعية‬
‫العامة‬
Names of the attending partners shall be
recorded in a special register, in order to
prove their attendance and to show
whether they have attended in person or
by proxy. This register shall be signed
before the commencement of the meeting
by the auditor and the vote counters.
‫تسووجللأسووليءلالحيضووو نللوونلالشووو كيءلفوويلسوووجلل‬
‫خيصل ثبتلف هلحضئ هالئليلإذالكوينلبيألصويل لأئل‬
‫بيإلنيب و لئ ئقووعلهووذالالسووجللقبووللبدا و لاالجتلوويعللوونل‬
.‫كلللنلل اقبلالحسيبيتلئفي زيلاألصئات‬
Article 29
Deliberation and Interrogation
29 ‫مادة‬
‫المناقشة واالستجواب‬
Each partner attending the General
Assembly shall be entitled to debate the
matters on the agenda and to question
the Company’s Management and the
Auditor
thereon.
The
Company’s
Management or the Auditor shall answer
the questions of the partners to the extent
that the interests of the Company and the
general welfare are not jeopardized.
‫كووئنللكووللش و كل حض و لاجتلوويعلالجلع و لالعيل و ل‬
‫الحوقلفويللنيقشو لاللئضوئعيتلاللد جو لفويلجودئلل‬
‫أعليلهيلئاستجئابلإدا ةلالش ك لئل اقبلالحسويبيتل‬
‫بشوووووأنهيلبح وووووثلتج وووووبلإدا ةلالشووووو ك لأئلل اقوووووبل‬
‫الحسوووويبيتلعلووووىلأسوووو ل لالشوووو كيءلبيلقوووود لالووووذيلالل‬
‫عووووو ضللصووووولح لالشووووو ك لأئلاللصووووولح لالعيلووووو ل‬
. ‫للض‬
If the partner believes the reply to his
question is insufficient, he shall refer the
matter to the General Assembly, the
decision of which shall be mandatory.
‫ئإذال أىلالشوو كلأنلالوو دلعلووىلسووؤالهلغ وو لكوويفل‬
‫احووتكالإلووىلالجلع و لالعيلوو لئ كووئنلق ا هوويلئاجووبل‬
.‫التنف ذ‬
Article 30
Voting
31 ‫مادة‬
‫طريقة التصويت‬
During the General Assembly, voting shall
be held publicly. However, voting shall be
secret if the resolution concerns the
appointment or dismissal of the managers;
or the filing of liability suits against them;
or upon the request of the Chairman or of
a number of partners representing at least
one tenth (1/10) of the votes represented
or present in the meeting.
‫ل‬,‫كئنلالتصئ تلفويلالجلع و لالعيلو لللشو كيءلعلن وي‬
‫ئ جووبلأنل كووئنلالتصووئ تلبط ق و لس و لإذالكووينل‬
‫الق و ا ل تعلووقلبتع و نلاللوود نلأئلبعووزلهالأئلبإقيل و ل‬
‫لأئلإذالطلووبلذلوووكل ووو سل‬,‫دعووئىلاللسووو ئل لعلووو ها‬
‫االجتليعلأئلعددللنلالش كيءل لثللعشو لاألصوئاتل‬
‫ل‬.‫الحيض ةلئالللثل لفيلاالجتليعلعلىلاألقل‬
Article 31
Minutes of Meetings and their Register
31 ‫مادة‬
‫محضر االجتماع وسجل المحاضر‬
Minutes of meetings shall be executed
with the following information recorded
therein: the presence of the partners;
‫تحووووو للحيضووووو للالجتليعووووويتلئتتضووووولنلإثبووووويتل‬
‫الحضوووئ لئتوووئاف لنصووويبلاالنعقووويدلئكوووذلكلإثبووويتل‬
‫حضوووئ لللثلووويلالجهووويتلاإلدا ووو لاللختصووو لكلووويل‬
126
quorum; presence of the representatives
of
the
competent
administrative
authorities; an adequate summary of all
discussions held during the General
Assembly as well as all events occurring
during the meeting, decisions taken,
number of approving and dissenting votes,
and all other matters that the partners
require to be recorded in the minutes.
‫تتضووولنلخالصووو لئاف ووو للجل وووعللنيقشووويتلالجلع ووو ل‬
‫العيل لئكللليل حدثلأثنيءلاالجتليعلئالق ا اتلالتيل‬
‫اتخووذتلفوويلالجلع و لئعووددلاألصووئاتلالتوويلئافقووتل‬
‫عل هيلأئلخيلفتهويلئكولللويل طلوبلالشو كيءلإثبيتوهلفويل‬
‫ل‬. ‫اللحض‬
Minutes of General Assembly meetings
shall be recorded regularly after every
meeting in a special register, the pages of
which shall be numbered. The Chairman,
the secretary, the vote counters, and the
Auditor shall sign the minutes and the
register. The Company’s Management
shall ratify copies or extracts of such
minutes. A copy of such minutes shall be
sent to the Companies Sector at the
General Authority for Investment and Free
Zones within a maximum period of one (1)
month from the date of such meeting.
‫ئتدئنللحيض لاجتليعويتلالجلع و لالعيلو لللشو كيءل‬
‫بصووف للنتظلوو لعقووبلكووللجلسوو لفوويلسووجللخوويصل‬
‫ل قئلووو لصوووفحيتهلئ ئقوووعلعلوووىلاللحضووو لئالسوووجلل‬
‫ووو سلالجلسووو لئألووو نلالسووو لئفوووي زيلاألصوووئاتل‬
‫ئل اقوووبلالحسووويبيتلئتصووودقلإدا ةلالشووو ك لعلووووىل‬
‫لئ جبلإ سويلل‬. ‫صئ لأئللستخ جيتلهذهلاللحيض‬
‫صئ ةللنللحض لاجتليعلالجلع و لالعيلو لللشو كيءل‬
‫إلووووىلقطوووويعلالشوووو كيتلبيله وووو لالعيلوووو للالسووووتثلي ل‬
‫ئاللنيطقلالح ةلخالللشوه لعلوىلاألكثو للونلتوي خل‬
‫ل‬.‫انعقيدهي‬
PART FIVE
The Company’s Fiscal Year , its Inventory, Final
Account, Reserve and Distribution of Dividends
‫الباب الخامس‬
‫السنة المالية للشركة والجرد والحساب الختامي‬
‫والمال االحتياطي وتوزيع األرباح‬
Article 32
The Company’s Fiscal Year
32 ‫مادة‬
‫السنة المالية للشركة‬
The Company’s fiscal year shall be twelve
(12) calendar months commencing on
January 1st and ending on December 31st
of each year. The first fiscal year, however,
shall run from the date of the Company’s
incorporation until the end of December
of the following year.
‫)لشوه اًلل الد ويل‬12(‫السن لالليل لللشو ك لاثنويلعشو ل‬
‫تبووودأللووونلأئللشوووه ل نوووي لئتنتهووويلفووويلآخووو لشوووه ل‬
‫لعلوىلأنلالسون لالليل و لاألئلوىل‬,‫د سلب للونلكوللعويا‬
‫تشلللاللدةلالتيلتنقضويللونلتوي خلتأسو سلالشو ك ل‬
.‫النهي يلحتىلآخ لشه لد سلب للنلالعيالالتيلي‬
The first Ordinary General Assembly shall
be held immediately following the end of
the first fiscal year.
‫ئتنعقدلأئللجلع لعيل لعيد لسنئ لللش كيءلعقبل‬
. ‫هذهلالسن‬
Article 33
Annual Report of the Company’s
Activities and the Financial Statements
33 ‫مادة‬
‫التقرير السنوي عن نشاط الشركة وإعداد القوائم‬
‫المالية‬
The Company’s Management shall prepare
‫جبلعلىلإدا ةلالشو ك لأنلتعودلعونلكوللسون لليل و ل‬
127
for each fiscal year, within at most two (2)
months from the end of the relevant year,
the financial statements and a report on
the Company’s activities over the relevant
fiscal year and its financial position at the
end of the fiscal year in question.
‫–لخوالللشوه نلعلوىلاألكثو للونلتوي خلانتهي هويل–ل‬
‫القوووئا الالليل ووو لئتق ووو اًلعووونلنشووويطلالشووو ك لخووواللل‬
‫السن لالليل لئل كزهيلالليليلفيلختويالالسون لالليل و ل‬
.‫ذاتهي‬
The financial statements shall be deposited
with the competent Commercial Registration
Office after fifteen (15) days of its
preparation. All concerned parties may have
access to review it.
‫)ل‬12(‫ئتئدعلالقئا الالليل لبعدلانقضيءلخلس لعشو ل‬
‫ئلووويللووونلتوووي خلإعووودادهيللكتوووبلالسوووجللالتجوووي يل‬
.‫اللختصلئلكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد ه‬
Copies of the documents mentioned in the
first paragraph shall be sent to each
partner, to the Companies Sector at the
General Authority for Investment and Free
Zones and to the Auditor by registered
mail against acknowledgment of receipt or
hand delivered against a receipt at least
two weeks prior to the date of the General
Assembly’s convocation.
‫ئ جووبلإ سوويللنسووخ للوونلاللسووتنداتلاللووذكئ ةلفوويل‬
‫الفقووو ةلاألئلوووىلإلوووىلكوووللشووو كلئكوووذلكلإلوووىلقطووويعل‬
‫الش كيتلبيله و لالعيلو للالسوتثلي لئاللنويطقلالحو ةل‬
‫ئإلىلل اقبلالحسيبيتلبط قلالب دلاللئصىلعل وهل‬
‫اللصحئبلبعلالالئصئللأئلبيل دللقيبوللإ صويللقبولل‬
.‫تي خلعقدلالجلع لالعيل لبأسبئع نلعلىلاألقل‬
Article 34
Distribution of Dividends and Allocation
of Reserves
34 ‫مادة‬
‫توزيع األرباح وتجنيب االحتياطي‬
The annual net profits of the Company
shall be distributed after deduction of all
general expenditures and other costs as
follows:
‫تووئزعلأ بوويحلالش و ك لالصوويف لالسوونئ لبعوودلخصووال‬
‫جل ووعلاللص و ئفيتلالعيل و لئالتكوويل فلاألخ و ىلكلوويل‬
:‫لي‬
‫ل‬
1. The first amount to be deducted must
be equivalent to at least 5% of the
profits, which shall be allocated to
form a legal reserve. Such amount
shall cease to be allocated when the
total accumulated reserve reaches at
least 20% of the Company’s capital. If
the reserve falls below this limit, the
said allocation shall be resumed;
‫لعلووىلاألقوولللوونل‬٪2‫ل بوودألبتجن ووبللبلووغل ووئازىل‬-1
‫لئ ئقووفل‬,‫األ بوويحللتكووئ نلاالحت وويطيلالقووينئني‬
‫هذالالتجن بللتىلبلغللجلوئعلاالحت ويطيلقود اًل‬
‫لعلىلاألقلللونل أسلاللويللئلتوىل‬٪20‫ئازىل‬
‫قوووللاالحت ووويطيلعووونلذلوووكلتعووو نلالعوووئدةلإلوووىل‬
‫التجن ب؛‬
2. Afterwards, an amount equivalent to
at least 5% of the profits shall be
allocated for distribution among the
partners as a first portion of dividend.
If in any year the profits does not
permit the distribution of such
dividend, the partners shall not claim
‫ل قتطووعلبعوودلذلووكلاللبلووغلالووالزاللتئز ووعلحصوو ل‬-2
‫للونلاأل بويحلعلوىل‬٪2‫أئلىللنلاأل بويحلقود هيل‬
‫لعلوىل‬,‫األقللعلىلالشو كيءلعونلق لو لحصصوها‬
‫أنووهلإذاللووالتسوولحلأ بوويحلالش و ك لفوويلسوون للوونل‬
‫السوووونئاتلبتئز ووووعلهووووذهلالحصوووو لفووووالل جووووئزل‬
‫اللطيلب لبهيللنلأ بيحلالسنئاتلالقيدل ؛‬
128
the amount from the dividends of
following years;
3. A percentage of the remaining profits,
which may not exceed 10%, shall then
be allocated for the remuneration of
the Company’s Management;
‫ل خصووصلبعوودللوويلتقووداللبلووغلاللتتجوويئزلنسووبتهل‬-3
‫للوووووونلاأل بوووووويحلاللتبق وووووو لللكيفووووووأةلإدا ةل‬٪10
‫الش ك ؛‬
4. Finally, the remaining profits shall be
distributed among the partners as an
additional portion of dividends or shall
be carried forward upon the proposal
of the Company’s Management to the
following year, or shall be used to
create an extraordinary reserve or
depreciation fund.
‫ل ئأخ اًل ئزعلالبيقيللنلاأل بويحلعلوىلالشو كيءل‬-2
‫كحص لإضيف لفيلاأل بيحلأئل حللبنيءاًلعلوىل‬
‫اقت احلإدا ةلالش ك لإلىلالسن لاللقبلو لأئل كوئنل‬
‫بهلاحت يطيلغ لعيدىلأئلليلللالستهالكلغ و ل‬
.‫عيدى‬
Losses, if any, shall be borne by each
partner pro rata to his/its respective
shares, and no additional amounts shall be
demanded in excess of the value of his/its
shares.
‫ألوووويلالخسووووي ل–لإنلئجوووودتل–لف تحللهوووويلالشوووو كيءل‬
‫بنسب لحصصهالدئنلأنل لزالأحدهالبأكث للونلق لو ل‬
.‫حصصه‬
Article 35
Utilization of Reserves
32 ‫مادة‬
‫استخدام االحتياطيل‬
Reserves shall be utilized upon a
resolution of the General Assembly to be
issued based on the recommendation of
the managers and in the best interest of
the Company.
‫سووووتعلللاالحت وووويطيلبقوووو ا للوووونلالجلع وووو لالعيلوووو ل‬
‫للش كيءلبنيءلاًلعلىلاقت احلاللود نلف لويل عوئدلعلوىل‬
.‫الش ك لبيلنفع‬
Article 36
Place and Date of Dividend Payment
36 ‫مادة‬
‫مكان وزمان دفع حصص األرباح‬
Dividends shall be paid to the partners at
the place and time determined by the
Company’s Management, provided that
such payment does not extend beyond
one (1) month from the date of the
General Assembly’s decision to distribute
dividends.
‫تووودفعلحصوووصلاأل بووويحلإلوووىلالشووو كيءلفووويلاللكوووينل‬
‫ئاللئاع ووودلالتووويلتحوووددهيلإدا ةلالشووو ك لبشووو طلأالل‬
‫تتجيئزلشه اًلئاحداًللنلتي خلقو ا لالجلع و لالعيلو ل‬
.‫بيلتئز ع‬
The Company’s Management may
distribute an amount of the original
dividends of the current fiscal year if the
allocated and current profits so permit.
‫ئ جوووئزلإلدا ةلالشووو ك لأنلتقوووئالبتئز وووعللبلوووغللووونل‬
‫أصللحصصلأ بيحلالسن لالليل و لالجي و لإذالكينوتل‬
‫ل‬.‫األ بيحلاللخصص لئالجي لتسلحلبذلك‬
129
PART SIX
The Company’s Auditor and Legal Advisor
‫الباب السادس‬
‫مراقب حسابات الشركة ومستشارها القانوني‬
Article 37
The Auditor
37 ‫مادة‬
‫مراقب حسابات الشركة‬
Subject to the provisions of Articles (103)
to (109) of Law No. 159/1981 and its
Executive Regulations, the Company shall
have one or more duly qualified auditors
who meet the requirements of the law
governing the accounting and auditing
profession. The General Assembly shall
appoint the auditor and shall determine
his remuneration. As an exception to the
foregoing, the partners have appointed
Mr. Taha Mohammed Ahmed Hashish,
residing in 4, Ismail Sabry Street,
Heliopolis, Cairo and registered in the
auditors and accountants register under
number 10559 as the Company’s first
Auditor. The Auditor accepted his
appointment and declared that he meets
the requirements of the law governing the
accounting and auditing profession and
that he has not contravened the
provisions of Articles (103) to (109) of Law
No. 159/1981.
‫)للونل‬106(‫)لإلىل‬103(‫لعلل اعيةلأحكيالاللئادللنل‬
‫ل‬, ‫لئال حتوووهلالتنف ذ ووو‬1681‫للسوون ل‬126‫القووينئنل قوووال‬
‫كئنلللش ك لل اقوبلحسويبيتلأئلأكثو لللونلتتوئاف ل‬
‫فوويلشوووأنهالالشووو ئطلاللنصوووئصلعل هووويلفووويلقوووينئنل‬
‫لزائلوو للهنوو لاللحيسووب لئالل اجعوو لتع نووهلالجلع وو ل‬
‫لئاستثنيءللليلتقدالع نل‬,‫العيل لللش كيءلئتقد لأتعيبه‬
‫لاللقو الفويل‬,‫لطهللحلدلأحلدلحش ش‬/‫الش كيءلاألستيذ‬
‫ل‬,‫لالقويه ة‬,‫للص لالجد ودة‬,‫لشي علإسليع للصب ي‬2
‫اللق وودلفوويلسووجللالل و اجع نلئاللحيسووب نلتحووتل قووال‬
‫لل اقبيًلأئلللحسويبيتلالشو ك لئ قو لل اقوبل‬10226
‫الحسوويبيتلبقبئلووهلالتع و نلئبتووئاف لالش و ئطلاللق و ةل‬
‫فوويلقووينئنللزائلوو للهن و لاللحيسووب لئالل اجعوو لفوويل‬
‫)ل‬103(‫لئبعووداللخيلفتووهلألحكوويالاللووئادللوونل‬,‫شخصووه‬
‫ل‬.1681‫للسن ل‬126‫)للنلالقينئنل قال‬106(‫إلىل‬
The auditor, in his capacity as a
representative of all the partners, shall be
responsible for the accuracy of the data
contained in his report. Each partner may,
during the General Assembly, question the
auditor’s report and request clarification
of its contents.
‫ئ سوووأللالل اقوووبلعووونلصوووح لالب ينووويتلالوووئا دةلفووويل‬
‫لئلكوولل‬,‫تق و هلبئصوفهلئكو اللعونللجلوئعلالشو كيء‬
‫ش و كلأثنوويءلعقوودلالجلع و لالعيل و لأنل نوويقشلتق و ل‬
.‫الل اقبلئأنل ستئضحلليلئ دلبه‬
Article 38
The Company’s Legal Advisor
38 ‫مادة‬
‫المستشار القانوني للشركة‬
The Company shall have an attorney
accepted before the Court of Appeal to
serve as the Company’s legal advisor. The
Manager shall appoint him and determine
his remuneration.
‫كئنلللشو ك للستشوي لقوينئنيللونلاللق ود نلبجودئلل‬
‫االست نيفلعلىلاألقلل تالتع نهلئتقد لأتعيبوهلبقو ا ل‬
. ‫لنلاللد‬
130
PART SEVEN
Disputes, Civil Liability and Nullity Claims
‫الباب السابع‬
‫في المنازعات ودعاوى المسئولية المدنية ودعاوى البطالن‬
Article 39
Competent Authority to Initiate Actions
39 ‫مادة‬
‫السلطة المختصة برفع المنازعات‬
Without prejudice to the partners’ rights
as legally prescribed, no claim relating to
the general and common welfare of the
Company may be brought against the
Company’s Management, except in the
name of all partners and pursuant to a
resolution of the General Assembly.
‫لعلعدالاإلخالللبحقئقلالش كيءلاللق ةلقينئنيًلفإنهل‬
‫الل جئزل فعلاللنيزعيتلالتيلتلسلاللصلح لالعيلو ل‬
‫ئاللشوووت ك لضووودلإدا ةلالشوووو ك لإاللبيسووواللجلووووئعل‬
‫الشوووو كيءلئبلقتضووووىلقوووو ا للوووونلالجلع وووو لالعيلوووو ل‬
.‫للش كيء‬
Any partner proposing to bring such a
claim shall notify the Company’s
Management by registered mail against
acknowledgment of receipt or by hand
delivery against receipt, at least one
month prior to the convocation of the
General Assembly. The Company’s
Management shall insert such proposal in
the agenda of the General Assembly.
‫ئ جووبلعلووىلكووللش و كل وودل فووعلنووزاعللوونلهووذال‬
‫القب للأنل خط لإدا ةلالش ك لبوذلكلبلئجوبلخطويبل‬
‫لئصىلعل هللصحئبلبعلالالئصئللأئلبيل ودللقيبولل‬
‫إ صوويللقبووللانعقوويدلالجلع و لالعيل و لللش و كيءلبشووه ل‬
‫لئ جووبلعلووىلإدا ةلالشو ك لإد اجل‬.‫ئاحودلعلووىلاألقوول‬
‫هوووذالاالقتووو احلفووويلجووودئللأعلووويللالجلع ووو لالعيلووو ل‬
.‫للش كيء‬
If the General Assembly rejects this
proposal, no partner may resubmit the
same proposal in his personal name. If the
proposal is approved, the General
Assembly shall appoint one or more
representatives empowered to bring the
claim, and all official notifications shall be
addressed to them.
‫ئإذال فضوتلالجلع و لالعيلو لللشو كيءلهوذالاالقتو احل‬
‫فوووووالل جوووووئزلأليلشووووو كلإعووووويدةلط حوووووهلبيسووووولهل‬
‫لأليلإذالقبللفتع نلالجلع لالعيل لللبيشو ةل‬.‫الشخصي‬
‫لئ جبلأنلتئجهلإل هالجل عل‬, ‫الدعئىللندئبيلأئلأكث‬
. ‫اإلعالنيتلال سل‬
Article 40
Civil Liability Claim
41 ‫مادة‬
‫دعوى المسئولية المدنيةل‬
Resolutions rendered by the General
Assembly shall have no effect in respect of
civil liability claims brought against the
Company’s Management regarding faults
committed thereby in the course of
performing its functions. However, should
the action giving rise to a civil liability
claim be brought to the attention of the
General Assembly through a report of the
Company’s Management or the Auditor,
then the right of filing such action will
prescribe after the lapse of one (1) year
from the date of ratification of the
‫الل ت تبلعلوىلأيلقو ا ل صود للونلالجلع و لالعيلو ل‬
‫للش كيءلسوقئطلدعوئىلاللسو ئل لاللدن و لضودلإدا ةل‬
‫الشوو ك لبسوووببلاألخطووويءلالتووويلتقووعللنهووويلفووويلتنف وووذل‬
‫لئإذالكووينلالفعووللاللئجووبللللسو ئل لاللدن و ل‬.‫لهلتهووي‬
‫قدلع ضلعلىلالجلع لالعيلو لللشو كيءلبتق و للونل‬
‫إدا ةلالش كوووـ لأئلل اقوووـبلالحسووويبيتلفتسقوووـطلهوووـذهل‬
‫الووودعئىلبلضووويلسوووون للووونلتووووي خلصووودئ لقوووو ا ل‬
‫الجلع لالعيل لبيللصيدق لعلوىلتق و لإدا ةلالشو ك ل‬
.‫أئلتق ـ لل اقـبلالحسيبيتلحسبلاألحئال‬
131
Company’s Management report or the
Auditor’s report as the case may be.
Article 41
Nullity Action
41 ‫مادة‬
‫دعوى البطالن‬
Without prejudice to the rights of bona
fide third parties, all General Assembly
resolutions shall be null and void if
rendered in violation of the provisions of
Law No. 159/1981 or the provisions of the
Company’s Statutes.
‫لعلعدالاإلخالللبحقئقلالغ لحسنيلالن ل قعلبيطالل‬
‫كوووللقووو ا ل صووود للووونلالجلع ووو لالعيلووو لللشووو كيءل‬
‫لأئل‬1681‫للسوون ل‬126‫بيللخيلفو لألحكوويالالقووينئنل قووال‬
. ‫عقدلالش ك‬
All resolutions rendered in favour of or
against a certain group of partners or
rendered to the interest of the Company’s
Management or else without taking into
consideration the Company’s own
interest, may be subject to nullification.
Only the partners dissenting to the
resolution in the minutes of the meeting
or those who were absent for an
acceptable reason have the right to
request nullity in this case. The Companies
Sector at the General Authority for the
Investment and Free Zone may request
the nullity of the resolution on their
behalf, provided that they have valid
reasons.
‫ئكووذلكل جووئزلإبطوويللكووللق و ا ل صوود للصوويلحلف و ل‬
‫لع ن و للوونلالش و كيءلأئلل ض و ا لبهووالأئللجلووبلنف وعل‬
‫خوووووويصلإلدا ةلالشوووووو ك لأئلغ هوووووويلدئنلاعتبووووووي ل‬
‫لئالل جوئزلأنل طلوبلالوبطالنلفويل‬, ‫للصولح لالشو ك‬
‫هذهلالحيل لإاللالش كيءلالوذ نلاعت ضوئالعلوىلالقو ا ل‬
‫فوويللحض و لالجلس و لأئلالووذ نلتغ بووئالعوونلالحضووـئ ل‬
‫لئ جوووئزللقطووويعلالشووو كيتلبيله ووو ل‬,‫بسبوووـبللقبوووـئل‬
‫العيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ةلأنل نئبلعنهالفيل‬
‫ل‬. ‫طلبلالبطالنلإذالتقدلئالبأسبيبلجد‬
If the court renders the resolution null and
void, the resolution shall be deemed as if
it has never occurred. The Company has to
publish a summary of such judgment in
one of the daily newspapers and in the
Companies Bulletin.
‫ئ ت تبلعلىلالحكالبويلبطالنلاعتبوي لالقو ا لكوأنللوال‬
‫لئعلووووىلإدا ةل‬,‫كوووونلبيلنسووووب لإلووووىلجل ووووعلالشوووو كيء‬
‫الشووو ك لنشووو لللخوووصلالحكوووالبووويلبطالنلفووويلإحووودىل‬
.‫الصحفلال ئل لئفىلصح ف لالش كيت‬
The right to file a nullity action shall
prescribe after one (1) year from the date
of rendering such resolution. Filing such
action shall not lead to the stay of
execution of such resolution unless the
court so orders.
‫ئتسوووقطلدعوووئىلالوووبطالنلبلضووويلسووون للووونلتوووي خل‬
‫لئالل ت تبلعلوىل فوعلالودعئىلئقوفل‬, ‫صدئ لالق ا‬
.‫تنف ذلالق ا لليللالتأل لاللحكل لبذلك‬
132
PART EIGHT
Liquidation and Dissolution
‫الباب الثامن‬
‫حل الشركة وتصفيتها‬
Article 42
The Dissolution of the Company before
the Expiry of its Term
42 ‫مادة‬
‫حل الشركة قبل انقضاء أجلها‬
In case the Company loses half of the
amount of its capital, the Company shall
be dissolved, before the expiry of its
specified term, unless otherwise agreed
upon by the Extraordinary General
Assembly.
‫فووويلحيلووو لخسوووي ةلنصوووفل أسللووويللالشووو ك لتحووولل‬
‫الشوو ك لقبووللانقضوويءلأجلهوويلإاللإذالقوو تلالجلع وو ل‬
.‫العيل لغ لالعيد لللش كيءلخالفلذلك‬
Article 43
Liquidation of the Company
43 ‫مادة‬
‫تصفية الشركة‬
Subject to the provisions of Law
No. 159/1981
and
its
Executive
Regulations, the General Assembly shall
appoint one or more liquidators at the
expiry of the Company’s term or its
premature liquidation, upon the request
of the Company’s Management. The
General Assembly shall appoint such
liquidators from among the partners or
others, and shall also determine his/their
powers and remunerations and indicate
the method of liquidation.
‫ل‬1681‫للسوون ل‬126‫لووعلل اعوويةلأحكوويالالقووينئنل قووال‬
‫ل جوبلعنوودلانتهويءللوودةلالشو ك لأئل‬, ‫ئال حتوهلالتنف ذ و‬
‫فووويلحيلووو لحلهووويلقبوووللاألجوووللاللحوووددللهووويلأنلتعووو نل‬
‫ل‬-‫لبنوويءلعلووىلطلووبلإدا ةلالشوو ك ل‬-‫الجلع وو لالعيلوو ل‬
‫لصوف يًلأئلأكثو للونلبو نلالشو كيءلأئلغ و هالئتحووددل‬
‫ل‬. ‫لكليلتب نلط ق لالتصف‬,‫سلطيتهالئأتعيبها‬
If a judgment rendering the dissolution or
nullity of the Company is issued, the court
shall indicate the method of liquidation,
appoint the liquidator and determine his
remuneration.
‫ئفىلحيل لصدئ لحكالبحللالش ك لأئلبطالنهيلتبو نل‬
‫لكليلتعو نلاللصوفيلئتحوددل‬, ‫اللحكل لط ق لالتصف‬
.‫أتعيبه‬
The task of the liquidator shall not be
terminated by the death of any of the
partners, or their declared bankruptcy,
insolvency or their placement under
custody, even if the liquidator was
appointed by them.
‫ئالل نتهوويلعلووللاللصووفيلبئفوويةلالش و كيءلأئلإشووهي ل‬
‫إفالسوووهالأئلإعسوووي هالأئلبووويلحج لعلووو هالئلوووئلكوووينل‬
.‫لع نيًللنلقبلها‬
The mandate of the Company’s
Management shall cease upon the
appointment of the liquidators. The
powers of the General Assembly shall,
however, remain in force all through the
period of liquidation, until the liquidators
‫لألوويل‬,‫ئتنتهوويلسوولط لإدا ةلالش و ك لبتع و نلاللصووف ن‬
‫سوولط لالجلع و لالعيل و لللش و كيءلفتبقووىلقي ل و لطووئالل‬
.‫لدةلالتصف لإلىلأنل تالإخالءلعهدةلاللصف ن‬
133
‫‪are discharged.‬‬
‫الباب التاسع‬
‫أحكام ختامية‬
‫‪PART NINE‬‬
‫‪Final Provisions‬‬
‫مادة ‪44‬‬
‫القانون الواجب التطبيق‬
‫‪Article 44‬‬
‫‪Applicable Law‬‬
‫تسوو يلأحكوويالقووينئنلشوو كيتلاللسوويهل لئشوو كيتل‬
‫التئصوووووو لبيألسووووووهالئالشوووووو كيتلذاتلاللسوووووو ئل ل‬
‫اللحوودئدةلالصوويد لبيلقووينئنل قووال‪126‬للسوون ل‪1681‬ل‬
‫ئتعد التهلئال حتهلالتنف ذ لئتعود التهي‪,‬لف لويللوال و دل‬
‫بشأنهلنصلخيصلفيلهذالالعقد‪.‬‬
‫‪Provisions of Law No. 159 of 1981 on Joint‬‬
‫‪Stock Companies, Partnerships Limited by‬‬
‫‪Shares and Limited Liability Companies,‬‬
‫‪and its Executive Regulations with their‬‬
‫‪latest amendments shall apply to matters‬‬
‫‪not specifically regulated in these‬‬
‫‪Statutes.‬‬
‫مادة ‪42‬‬
‫نسخ العقد‬
‫‪Article 45‬‬
‫‪Counterparts‬‬
‫حوو لهووذالالعقوودلبلد نوو لالقوويه ةلبجلهئ وو للصوو ل‬
‫الع ب ووو لفووويل وووئال__‪____/__/‬ل(ل الد ووو )للوووونل‬
‫_____لنسوخ ‪,‬للكوولللوونلاللتعيقوود نلنسووخ ‪,‬لئبوويقيل‬
‫النسوووخللتقووود لهيلإلوووىلالجهووويتلاللعن ووو لالستصووودا ل‬
‫الق ا لالل خصلبيلتأس س‪.‬‬
‫‪These Statutes are executed in the City of‬‬
‫‪Cairo, in the Arab Republic of Egypt on‬‬
‫‪__/__/____, in _____ copies, a copy for‬‬
‫‪each of the partners and the rest to be‬‬
‫‪submitted to the relevant authorities for‬‬
‫‪the promulgation of the decree‬‬
‫‪authorizing the establishment of the‬‬
‫‪Company.‬‬
‫مادة ‪46‬‬
‫في إيداع العقد ووكيل المؤسسين ومصاريف‬
‫التأسيسل‬
‫‪Article 46‬‬
‫’‪Registration of Statutes, Partners‬‬
‫‪Representative, and Incorporation Fees‬‬
‫ووئدعلهووذالالعقوودلفوويلالسووجللالتجووي يلئ نش و لطبقوويل‬
‫للقينئن‪.‬‬
‫‪These Statutes shall be submitted to the‬‬
‫‪Commercial Registry and shall be‬‬
‫‪published according to Law.‬‬
‫ئقوودلفووئضلالش و كيءلاألسووتيذ‪/‬لث و ئتلج و جسلعبوودل‬
‫الشوووووه د‪,‬لئاألسوووووتيذ‪/‬للحلووووودلصوووووالحلالووووود نلأنوووووئ ل‬
‫ئاألستيذ‪/‬لأحلدلطوهلاأللفويلئاألسوتيذة‪/‬لنوئ الالغزالويل‬
‫ح و بلاللحوويل نلئعنووئانهال‪20‬لبلشووي علعوودليل–ل‬
‫ئسووطلالبلووودل–لالقووويه ةلفوويلاتخووويذلكيفووو لاإلجووو اءاتل‬
‫الالزلووو لفووويلهوووذالالشوووأنلئاللصووو ئفيتلئالنفقووويتل‬
‫ئاألجئ لئالتكيل فلالتيلتالإنفيقهيلفويلسوب للتأسو سل‬
‫الش ك لتخصاللنلحسيبلاللص ئفيتلالعيل ‪.‬ل‬
‫‪The partners have empowered Mr. Sarwat‬‬
‫‪Girgis Abd El-Shahid, Mr. Mohamed Salah‬‬
‫‪El-Din Anwar, Mr. Ahmad Taha El-Alfy, and‬‬
‫‪Ms. Nora al-Ghazaly Harb, lawyers, having‬‬
‫‪their domicile at 20B Adly Street,‬‬
‫‪Downtown, Cairo, to undertake all‬‬
‫‪necessary procedures in this regard. All‬‬
‫‪costs, expenses and remuneration with‬‬
‫‪respect to the Company’s incorporation,‬‬
‫‪shall be deducted from the general‬‬
‫‪expenses of the Company.‬‬
‫[التوقيعات]‬
‫]‪[Signatures‬‬
‫‪134‬‬
APPENDICE 2
GLOSSARIO
I criteri di compilazione del seguente glossario sono stati adottati in base alle riflessioni di
Buckwalter e Parkinson (2013).
Due sono le opzioni principali di composizione di un glossario: disporre i lemmi seguendo
l’ordine alfabetico, oppure raggrupparli secondo il sistema delle tre o quattro consonanti
radicali. La decisione si è orientata sul raggruppamento secondo radicali, in primo luogo per
una questione di abitudine, dal momento che tutti i dizionari consultati nel percorso di studi
arabistici della scrivente seguono questo stile; in secondo luogo perché si ritiene più utile, ai
fini della comprensione, poter accedere simultaneamente da una radice anche alle sue
forme derivate, verbali e non verbali, che, per come sono impiegate nel Testo, presentano
notevoli affinità di significato.
La classificazione dei vari lemmi sotto una stessa radice è stata operata secondo il seguente
criterio:
1. Elencazione delle sole entrate verbali per ordine di forma, dalla I alla X;
2. Elencazione delle entrate non verbali:
a. Prima i lemmi che contengono solo le tre/quattro lettere radicali
b. Poi i lemmi che iniziano con la prima lettera radicale, elencati in ordine
alfabetico
c. Tutti gli altri lemmi che iniziano con altre lettere (per esempio ‫ا‬, ‫ت‬, ‫ )م‬in ordine
alfabetico
Il presente criterio viene definito “ibrido”, poiché ove si esaurisce la possibilità di catalogare i
lemmi secondo criteri morfologici, viene seguito l’ordine alfabetico. Tale approccio è solo
uno dei molti possibili, ognuno dei quali con vantaggi e limiti. E’ stato adottato
recentemente nell’ “Arabic-Dutch Dictionary” di Hoogland et al. (2003)(66).
La scelta di presentare prima le entrate verbali in ordine di forma, dalla I alla X, e
successivamente le entrate non verbali è comune a molti dizionari di riferimento per la
traduzione dall’arabo, come il dizionario di Hans Wehr (1611). Eventuali differenze si
riscontrano nell’ordine con cui vengono elencate le entrate non verbali, in particolare per
quanto riguarda la scelta al punto 2c.: molti dizionari scelgono di procedere per
“complessità”, dai lemmi riconducibili al verbo in I forma, ai lemmi derivati dalla X forma.
___________________________
(66) Tale dizionario non è stata consultato in corso di compilazione del presente lavoro, perciò non è presente
tra i riferimenti bibliografici.
135
E’ evidente che, per ogni radice, si riportano SOLO i termini presenti nel Testo. Il glossario
non vuole avere carattere di esaustività, ma solo riportare in maniera sintetica tutti i termini
riscontrati nel presente lavoro. Inoltre non verranno inclusi i termini appartenenti al Core
Vocabulary, a meno che questi non siano chiaramente appartenenti al lessico giuridico. In tal
caso, essi saranno presenti.
Per quel che riguarda le collocazioni, esse generalmente non verranno riportate, poiché sono
ampiamente illustrate nel capitolo 2, paragrafo 1. Tuttavia, la collocazione verrà riportata nel
glossario qualora:
-
il lemma, riportato da solo, non ha il significato che assume nel Testo;
il lemma, in una precisa collocazione, assume un significato diverso dal significato che
abitualmente ha al di fuori della collocazione;
il traducente italiano può avere significato ambiguo, che può essere chiarito solo dal
contesto, ovvero in una collocazione.
Qualora nel Testo siano presenti solo entrate non verbali di una certa parola, sono
comunque state considerate le tre o quattro consonanti radicali che la compongono e il
lemma si trova nella posizione in cui sarebbe collocata la radice da cui è derivato.
‫أ‬
‫ أ ر ج آ ار‬effetto
‫ أَجر ج أجور‬retribuzione
‫ أَجل ج آجال‬termine
‫ أجل الشركة‬il termine della società
‫ ترسيم ج ات‬costituzione
‫ مدسم ج ون‬costituente
‫ باألصالة‬in persona
‫ أمين‬segretario
‫ استئناف‬appello
‫ أهلية‬capacità legale
136
‫ب‬
‫ بدل ج بدالت‬indennizzo
‫ ابرام‬ratifica
‫ ابراس‬assoluzione
‫ إب اءلذل‬assoluzione di responsabilità
‫ مباشرة‬l’occuparsi
‫ بالل‬nullo
‫ بلالن‬nullità
‫ ابلال‬revoca
‫ بلغ‬raggiungere, ammontare a
‫ مبلغ‬importo
‫ ب لين‬indicare
‫ بيان‬dichiarazione
‫ مب لين‬indicato
‫ت‬
‫ تجاري‬commerciale
‫ أتعاب‬pl. compenso
‫ث‬
‫ أ بت‬iscrivere
‫ أ بت في سجل‬iscrivere in un libro/registro
‫ ا بات‬iscrizione
‫ ا بات الشخصية‬documento d’identità
‫ است مار ج ات‬investimento
‫ است ناس‬in deroga
137
‫ج‬
‫ جدول األعمال‬ordine del giorno
‫ جرد‬inventario
‫ جلب‬ottenere
‫ جلسة‬seduta
‫ اجتمع‬riunirsi
‫ جمعية‬assemblea
‫ اجتماع‬riunione
‫ تجنيب‬accantonamento
‫ جنحة‬reato
‫ جنحة لخلل لبيلش ف‬violazione del buon costume
‫ جناية‬reato
‫ استجواب‬interrogazione
‫ تجاوز‬superare
‫ح‬
‫ حجر‬interdizione
‫ ح لدد‬fissare
‫ ح لد ج حدود‬limite
‫ تحديد‬limitazione; determinazione
‫ مح لدد‬fissato; allegato
‫ محدود‬limitato
‫ حرل ر‬redigere
‫ محرل ر‬sost. scritto, atto ufficiale
‫ حساب‬conto
‫ محاسبة‬contabilità
138
‫ لهن لاللحيسب‬la professione di revisore dei conti
‫ حسني النية‬buona fede
‫صة ج حصد‬
‫ ح ل‬quota
‫ حضر‬essere presente
‫ حضور‬presenza, il presenziare
‫ محل ضر ج محاضر‬verbale
‫ احتفظ ب‬essere riservato
‫ ح ل ج حسو‬diritto
‫ تحسي‬realizzazione
‫ حكم ج أحكام‬giudizio; pl. norme
‫ حكومة‬governo
‫ محكمة‬tribunale
‫ ح َّل‬sciogliere
‫ ح لل‬scioglimento
‫ محا ٍم ج محامون‬avvocato
‫ حائز‬titolare
‫ احتيالي‬di riserva
‫ الليللاالحت يطي‬riserva di capitale - N.B.: spesso viene usato il
solo aggettivo, sottintendendo il sostantivo
‫خ‬
‫ مستخدم‬dipendente
‫ مستخرجات‬estratti
‫ خسارة ج خسائر‬perdita
‫صد ل‬
‫ خ ل‬assegnare
‫ اختدل‬avere competenza su qcs.
‫ اختصاد‬competenza
139
‫ مختدل‬competente
‫ مخصد‬assegnato
‫ خصم‬dedurre, detrarre
‫ خلاب‬lettera
‫ أخلر‬informare
‫ اخلار ج ات‬notifica
‫ تخفيا‬riduzione
‫ خالصة‬sintesi
‫ خالف‬dissentire, differire
‫ األصئاتلالتيلئافقتلعل هيلأئلخيلفتهي‬i voti a favore o contro
)‫ خالف (ذلق‬diversamente
‫ مخالفة‬violazione
‫ مخالف‬sost. contrario
‫ اخالل‬infrazione, violazione
‫ مخ لل‬che viola
‫ خلو‬vacanza, posizione vacante
‫ اخالس‬esaurimento (di un compito, responsabilità)
‫ خول ل‬conferire
‫د‬
‫ ادراج‬inserimento
‫ مدرل ج‬inserito
‫ دعا‬convocare
‫ دعوة‬convocazione
‫ دعوت‬azione
‫ دعئىلاللس ئل لاللدن‬azione di responsabilità civile
‫ دفع‬pagare, corrispondere
140
‫ دفعة‬soluzione (di pagamento)
‫ اندم‬incorporare
‫ اندليج‬fusione
‫ ادارة‬amministrazione
‫ مدير‬amministratore
‫ تداول‬discutere
‫ مداولة‬discussione
‫ دول ن‬registrare
‫ذ‬
‫ ذمة‬responsabilità
‫ر‬
‫ رأم مال‬capitale
‫ رئاسة‬presidenza
‫ ربح ج أرباح‬pl. utili, dividendi, profitti
‫ ترتب على‬derivare
‫ مر لتب ج ات‬salario
‫ رجح‬prevalere
‫ مراجعة‬contabilità
‫ لهن لاللحيسب لئالل اجع‬professione di revisore contabile
‫ ترخيد‬autorizzazione
‫ل‬
‫مرخد‬
autorizzato
‫ تراخى في‬mancare (di fare qcs)
‫ ر لد‬rimandare
‫ ر لد‬riscontro
141
‫ استرداد‬riscatto
‫ أرسل‬inviare
‫ ارسال‬invio
‫ مراعاة‬osservanza
‫ رفا‬rifiutare
‫ رفع‬muovere, promuovere
‫ رفع الدعوى‬pendenza di un’azione (legale)
‫ مر لف‬allegato
‫ مراقب الحسابات‬revisore dei conti
‫ز‬
‫ مزاولة‬esercizio
‫ زيادة‬aumento
‫س‬
‫ مسرلة ج لسي ل‬questione
‫ مسئولية‬responsabilità
‫ سجل‬registro, libro
‫ سرل‬segreto
‫ أمين السرل‬segretario
‫ سرت‬essere in vigore
‫ سسل‬decadere
‫ سسول‬rinuncia
‫ سللة ج ات‬potere
‫ اسمية‬denominazione
142
‫ مستند ج ات‬documento
‫ سهم ج أسهم‬azione (finanziaria)
‫ ش كيتلاللسيهل‬società per azioni
‫ تساوت‬essere pari
‫ متسا ٍو‬uguale
‫ش‬
‫ شخصية‬personalità
‫ شخص لاعتبي‬personalità giuridica
‫ شرل‬condizione
‫ شريلة‬condizione
‫ شرف‬buon costume
‫ جنحة مخللة بالشرف‬violazione del buon costume
‫ شركة‬società
‫ شريق‬socio
‫ مشاركة‬partecipazione
‫ مشترق‬agg. comune
‫ ش لمل‬includere
‫ شهادة‬certificato
‫ اشهار‬dichiarazione
‫ لستشي‬consulente
‫ مشار الى‬che fa riferimento a
‫ص‬
‫ مصحوب‬accompagnato da; con
‫ أصدر‬emettere, emanare, presentare
‫ صادر‬pubblicato
143
‫ صدور‬emissione
‫ استصدار‬promulgazione
‫ اصدار‬emissione
‫ ص لد على‬convalidare
‫ مصادقة‬approvazione
‫ صراحة‬chiaramente
‫ تصرف‬disposizione
‫ مصاريف‬pl. spese
‫ مصروفات‬pl. costi
ٍ ‫ صا‬netto
‫ف‬
‫ تصفية‬liquidazione
ٍ ‫ مص‬liquidatore
‫ف‬
‫ صالح‬a favore
‫ مصلحة ج مصالح‬interesse
‫ صول ت‬votare
‫ تصويت‬voto
‫ض‬
‫ضرر‬
danno
َ
‫ اضرار‬danno
‫ تض لمن‬includere
‫ط‬
‫ ملبوع ج ات‬pubblicazione
‫ تلبي‬applicazione
‫ لرأ‬avvenire
‫ لرح‬proporre
144
‫ للب‬istanza
‫ أللع على‬venire a conoscenza, prendere visione
‫ع‬
‫ اعتبر‬considerare
‫ اعتبار‬considerazione
‫ شخص لاعتبي‬personalità giuridica
‫ أع لد‬predisporre
‫ مع لد‬preposto
‫ عادل‬equivalere
‫ تعديل‬emendamento
‫ عرا‬esporre
‫ اعترا‬obiettare
‫ بمعرفة‬da parte di
‫ عزل‬licenziamento
‫ اعسار‬insolvenza
‫ عسوبة ج ات‬sanzione
‫ عسد‬fissare, convocare
‫ انعسد‬convocare
‫ َع لسد‬statuto; convocazione
‫ انعساد‬convocazione
‫ متعاقد‬contraente
‫ تعل ب‬riguardare, essere relativo a
‫ عالقة‬relazione
‫ متعل ب‬relativo a
‫ علنيا‬pubblicamente
‫ اعالن‬notifica
145
‫ معتمد‬approvato
‫ عميل ج عمالس‬cliente
‫ تعامل‬operare
‫ معاملة‬transazione
‫ مع ٍن‬competente
‫ عهدة‬incarico
‫ تعاون‬collaborare
‫ عيلن‬nominare
‫ تعين على‬spettare a qcn.
‫ تعيين‬nomina
‫ معين‬specifico; nominato
‫غ‬
‫ ارا‬obiettivo
‫ غ ضلالش ك‬oggetto sociale
‫ أالبية‬maggioranza
‫ تى ليب‬essere assente
‫ اائب‬assente
‫ الىير‬terzi
‫ تىيير‬modifica, emendamento
‫ف‬
‫ فئة‬gruppo
‫ منفرد ج ون‬singolarmente; ciascuno
‫ فارز الألصوات‬scrutatore
‫ فرع ج فروع‬filiale
146
‫ أفضلية‬prelazione
‫ فسرة‬paragrafo
‫ افالم‬fallimento
‫ فوا‬incaricare
‫ق‬
‫ قبل‬accettare
‫ قبول‬accettazione
‫ مسبول‬ammissibile
‫ ق لدر‬calcolare
‫ تسدير‬fissare
‫ تسدم‬presentare
‫ تسديم‬presentazione
‫ اقتراح‬proposta
‫ مسترح‬proposto
‫ قرل‬dichiarare
‫ قرل ر‬decidere
‫ قرار ج ات‬delibera; pl. decreti
‫ تسرير‬rapporto
‫ مسرل ر‬stabilito
‫ اقتراا‬prestito
‫ قسم‬dividere
‫ اقتسام‬divisione
‫ انسضى‬trascorrere, andare (tempo: periodo che va dal
giorno … al giorno …)
‫ قضائي‬giudiziario
‫ انسضاس‬il trascorrere, scadenza
‫ ضبمستضى‬conformemente
147
‫ اقتلع‬sottrarre
‫ قلاع‬settore
‫ قاعدة ج قواعد‬pl. norme
‫ قانون ج قوانين‬legge
‫ قانوني‬legale, di legge
‫ مسيد‬immatricolato
‫ قائم‬in vigore
‫ قائمة‬elenco
‫ قوائم مالية‬bilancio di esercizio
‫ قيمة‬importo, valore
‫ اقامة‬residenza
‫ك‬
‫ اكتتاب ج ات‬sottoscrizione
‫ اكتساب‬acquisizione
‫ تكشف‬emergere
‫ اكتفاس‬essere sufficiente
‫ مكافرة‬retribuzione, remunerazione
‫ تكاليف‬commissioni
‫ تكوين‬costituzione
‫ل‬
‫ لحل‬unirsi
‫ ملخد‬sintesi
‫ التزم‬impegnarsi
‫ التزام ج ات‬obbligo, obbligazioni
148
‫ الئحة‬regolamento
‫م‬
‫ م لل‬rappresentare
‫ مم ٍّل‬rappresentante
‫ مم َّل‬rappresentato
‫ مدني‬civile
‫ مضيل‬il trascorrere, scadenza
‫ ملق‬possedere
‫ مالق‬possessore
‫ ملكية‬proprietà
‫ ما لدة ج موا لد‬articolo
‫ مال‬capitale (sempre preceduto da ‫)رأم‬
‫ مالي‬finanziario, fiscale
‫ن‬
‫ مندوب‬rappresentante
‫ نزاع‬azione (legale)
‫ منازعة ج ات‬contenzioso
‫متنازل عنه‬
rinunciatario
‫ض‬
‫ نسبة‬proporzione
‫ نسخة ج نسخ‬copia
‫ نشر‬pubblicare
‫ نشال ج أنشلة‬attività
‫ نصاب صحة‬quorum
149
‫ منصود عليه‬stabilito
‫ نظر في‬valutare, considerare
‫ منتظم‬sistematico
‫ نافذ‬in vigore
‫ تنفيذ‬esecuzione
‫ تنفيذي‬attuativo
‫ نفع‬beneficio
‫ نفسة ج ات‬spesa
‫( انفا‬sostenere una) spesa
‫ نسدي‬in denaro
‫ ناقد‬parziale
‫ انساد‬riduzione
‫ نسل‬trasferire
‫ انتسال‬trasferimento
‫ ناب‬sostituire
‫ انابة‬delega
‫ حسني النية‬buona fede
‫ه‬
‫ استهالق‬ammortamento
‫ مهمة‬incarico
‫و‬
‫ موجودات‬pl. utili
‫ وجل ه‬rivolgere, inviare
‫ وجه‬modo;
‫ توجيه‬invio
150
‫ أودع‬depositare
‫ ايداع‬deposito
‫ ميراث‬eredità
‫ ورد‬contenere
‫ وارد‬riportato
‫ ورقة ج أورا‬documenti
‫ل‬
‫وزع‬
distribuire
‫ توزيع‬distribuzione
‫ موزع‬diviso
‫ ميزانية‬bilancio
‫ وازت‬equivalere
‫ ايصال‬ricevuta
‫ توصية‬in accomandita
‫ خلاب موصى اليه‬lettera raccomandata
‫ضح‬
‫ و ل‬chiarire
‫ استوضح‬chiedere chiarimenti
‫ وضع‬fissare
‫ وظيفة ج وظائف‬incarico
‫ موعد‬data; termine
‫ توافر‬essere raggiunto, soddisfatto; avere
‫ توا ُفر‬raggiungimento
‫ واف على‬essere concorde
‫ موافسة‬accordo
‫ مواف‬equivalente a (nelle date)
ٍ‫ واف‬completo
151
‫ توقيع‬firma
‫ مو لقع‬firmatario
‫ و لقف‬sospendere
‫وكالة ج ات‬
agenzia
‫ وكيل‬rappresentante
‫ توكيل‬delega
‫ تولى‬assumere (un compito)
152
BIBLIOGRAFIA
Baldissera, Eros. 2004. Il dizionario di arabo. Dizionario italiano-arabo arabo-italiano.
Bologna: Zanichelli.
Buckwalter, Tim, e Dilworth B. Parkinson. 2013. “Modern Lexicography.” In The Oxford
Handbook of Arabic Linguistics, a cura di Jonathan Owens. Oxford: Oxford University Press.
Colonna Dahlman, Roberta. 2006. “Specialità del linguaggio giuridico italiano”. Tesi di
Laurea, Lunds Universitet.
Crocetti, Simone. 2005. Diritto ed economia. Milano: Tramontana.
Deheuvels, Luc-Willy. 2004. Manuel dʼarabe moderne, volume I. Parigi: Langues & Mondes LʼAsiathèque.
Deheuvels, Luc-Willy. 2008. Manuel dʼarabe moderne, volume II. Parigi: LʼAsiathèque.
Durand, Olivier. 2009. Dialettologia araba. Roma: Carocci.
Emery, Peter G. 1989. “Legal Arabic Texts: Implications for Translation.” Babel 35:1. pp. 1-11.
DOI: 10.1075/babel.35.1.02eme
Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation. A practical guide. Londra: Saqi
Books.
Hatim, Basil, e Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman.
Holes, Clive. 2004. Modern Arabic. Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.:
Georgetown University Press.
153
Kendall, Elisabeth. 2005. Media Arabic. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Longinotti, Daniela. 2006. “Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di
sentenze dal tedesco e dall’inglese.” Quaderni di Palazzo Serra 17. Genova: Università di
Genova. ISNN:1970-0571.
Manca, Agnese. 1989. Grammatica (teorico-pratica) di arabo letterario moderno. Roma:
Associazione Nazionale di Amicizia e di Cooperazione Italo-Araba.
McKewon, Kathleen R., e Dragomir R. Radev. 2000. “Collocations.” In A Handbook of Natural
Language Processing, a cura di Robert Dale, Hermann Moisl, Harold Somers. New York:
Marcel Dekker.
Thornton, Anna M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci.
Traini, Renato. 1966. Vocabolario arabo-italiano, volumi I e II. Roma: Istituto per l’Oriente.
Wehr, Hans. 1961. A dictionary of Modern Written Arabic. A cura di J. Milton Cowan.
Weisbaden: Otto Harrasonitz.
Wright, William. 1981. A Grammar of the Arabic Language: Translated from the German of
Caspari and Edited with Numerous Additions and Corrections, volumi I e II. Beirut: Librairie
du Liban.
154
SITOGRAFIA
Al-ḥukūma al-miṣriyya. ‫" قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باالسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة‬
"1681 ‫ لسنة‬126 ‫قانون رقم‬. Consultato il 28 giugno 2014.
http://egypt.gov.eg/arabic/laws/default.aspx
Comesa Regional Investment Agency. “General Authority for Investments and Free Zones.”
Consultato il 27 giugno 2014.
http://www.comesaria.org/site/en/article.php?chaine=general-authority-for-investmentand-free-zones-gafi&id_article=108
Imprenditori si diventa. “Modelli di statuto e di atto costitutivo: Statuto SRL.” Consultato il 2
maggio 2014.
http://www.imprenditorisidiventa.org/index.php?option=com_content&id=46&Itemid=82
Info Mercati Esteri. “Overview (Egitto).” Consultato il 2 settembre 2012.
http://www.infomercatiesteri.it/overview.php?id_paesi=101
Oxford Dictionaries. “Definition of collocation in English.” Consultato il 23 luglio 2014.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/collocation
Proz, the translation workplace. “.‫ ”جريمة مخلة بالشرف‬Consultato il 31 agosto 2012.
http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/837449%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AE%D9%84%D8%A9_%D8%A8
%D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D9%81.html
SMAF Associates. “Normativa societaria egiziana.” Consultato il 22 settembre 2012.
http://www.smaf-legal.com/ITA/Egitto1.htm
155
Treccani, Enciclopedia. “Relativa, frase.” Consultato il 22 agosto 2012.
http://www.treccani.it/enciclopedia/frasi-relative_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/
Università degli studi di Perugia, facoltà di Economia. “Bozza statuto srl.” Consultato il 2
maggio 2014.
http://www.ec.unipg.it/ez_new/index.php/ita/content/download/6314/29761/file/Bozza
World Integrated Trade Solution. “Egypt, arab Rep. Trade Summary 2011.” Consultato il 2
settembre 2014.
http://wits.worldbank.org/CountryProfile/Country/EGY/Year/2011/Summary
HOME PAGE
www.wordreference.com/en-ar Consultato dal 2 al 22 settembre 2014.
www.wordreference.com/ar-en Consultato dal 4 maggio al 3 settembre 2014.
https://the.sketchengine.co.uk/ Consultato dal 30 giugno al 9 agosto 2014.
156