Corso di Laurea magistrale (ordinamento ex D.M. 270/2004) in Lingue e istituzioni economiche e giuridiche dell’Asia e dell’Africa Mediterranea Tesi di Laurea Dalla parola al contesto: traduzione di uno statuto societario egiziano e osservazioni sull’arabo giuridico Relatore Ch. Prof. Francesco Grande Correlatrice Ch.ma Prof.ssa Antonella Ghersetti Laureanda Alessandra Conte Matricola 820590 Anno Accademico 2013 / 2014 Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt. I limiti del mio linguaggio significano i limiti del mio mondo. L. Wittgenstein, Tractatus Logico-Philosophicus, 5.6 Ringrazio il prof. Francesco Grande per la disponibilità, la cortesia, la professionalità e la competenza con le quali ha accompagnato e supervisionato il mio lavoro. La sua attenzione, le correzioni e gli apprezzamenti hanno reso più ricco e accurato il lavoro e sono stati per me fonte di incoraggiamento. Un riconoscimento al prof. Lorenzo Ascanio per aver fornito il testo su cui si basa il mio lavoro e al prof. Massimo Khairallah per la revisione dell’introduzione in arabo. Grazie a Carmen per un regalo prezioso e inaspettato: una tastiera con i caratteri arabi. INDICE Abstract .................................................................................................................................... 5 Avvertenza Scelta del testo e ambito di indagine ............................................................. 6 Note di redazione ...................................................................................................................... 7 المقدمة........................................................................................................................................ 9 Capitolo 1 TESTO E TRADUZIONE ............................................................................... 13 1.1 Testo ............................................................................................................................. 13 1.2 Traduzione ................................................................................................................... 14 Capitolo 2 ANALISI FRASTICA ....................................................................................... 33 2.1 Collocazioni ................................................................................................................. 33 2.1.1 Metodologia ..................................................................................................... 34 2.1.2 Strumenti per l’analisi: The Sketch Engine ....................................................... 35 2.1.3 Analisi delle collocazioni................................................................................... 37 2.1.4 Collocazioni meno frequenti ............................................................................ 60 2.2 Verbi frasali.................................................................................................................. 62 2.3 Locuzioni preposizionali e locuzioni avverbiali ............................................................. 65 2.3.1 Preposizioni complesse e locuzioni preposizionali ........................................... 65 2.3.2 Avverbi e locuzioni avverbiali ............................................................................ 66 2.4 Alcune espressioni formulari........................................................................................ 67 2.5 Prefissi e suffissi ........................................................................................................... 69 2.5.1 Possibilità........................................................................................................... 69 2.5.2 Impossibilità o alterità ....................................................................................... 70 1 2.6 Verbi servili e costruzioni modali ................................................................................. 71 2.6.1 يجوز.................................................................................................................... 71 2.6.2 ... أن... ل............................................................................................................ 72 2.6.3 يجب..................................................................................................................... 72 2.6.4 ... ) (أن... على...................................................................................................... 73 2.6.5 مصدر+ ... ل........................................................................................................ 73 2.6.6 يكون.................................................................................................................... 73 2.7 Verbi ‘essere’ e ‘avere’................................................................................................. 75 2.7.1 Essere ................................................................................................................ 75 2.7.2 Avere ................................................................................................................. 76 2.8 Forma passiva .............................................................................................................. 78 2.8.1 Costruzione della forma .................................................................................... 78 2.8.2 Esprimere l’agente ............................................................................................ 79 2.8.3 Valore passivo della nominalizzazione .............................................................. 80 Capitolo 3 ANALISI TRANSFRASTICA.............................................................................. 83 3.1 Congiunzioni: coordinazione e subordinazione ............................................................ 83 3.1.1 Uso di و.............................................................................................................. 83 3.1.2 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali coordinanti .......................................... 84 3.1.3 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali subordinanti ........................................ 85 3.2 Proposizioni relative e participi complessi ................................................................... 89 3.2.1 Proposizioni relative .......................................................................................... 89 3.2.2 Participi complessi ............................................................................................. 93 3.3 Struttura della proposizione: frasi verbali e nominali, ordine dei sintagmi................... 95 3.3.1 Frasi verbali ....................................................................................................... 95 3.3.2 Frasi nominali .................................................................................................... 96 2 3.3.3 Topicalizzazione................................................................................................. 97 3.4 Struttura del periodo e degli articoli ............................................................................ 99 Capitolo 4 CONSIDERAZIONI FINALI ............................................................................ 106 Appendice 1 IL TESTO: عقد تأسيس شركة ___ ذات مسئولية محدودة...................................... 111 Appendice 2 GLOSSARIO ............................................................................................... 135 Bibliografia ........................................................................................................................... 153 Sitografia .............................................................................................................................. 155 3 4 ABSTRACT Il presente lavoro è incentrato sulla traduzione di un modello di statuto di una società a responsabilità limitata egiziana e sulla riflessione attorno alle peculiarità dell’arabo giuridico, secondo quanto riscontrabile nel suddetto testo. Gli elementi linguistici presenti nello statuto vengono analizzati in un’ottica che passa dal singolo termine alla locuzione, alla proposizione, al periodo. Per interrogare il testo è stato impiegato The Sketch Engine, un sistema di ricerca che consente di calcolare la frequenza dei termini usati all’interno di un corpus e di indagare come vengono combinati tra loro, secondo funzione grammaticale e significato. Non sempre, tuttavia, i dati elaborati dal programma si sono dimostrati accurati. Nel primo capitolo si affronta la traduzione del testo, mentre il secondo riguarda l’analisi frastica. Particolare attenzione è dedicata alle collocazioni, ai verbi frasali, alle locuzioni avverbiali e preposizionali, alla forma passiva. La terza sezione espone le riflessioni sulla struttura del periodo, analizzando le congiunzioni, le proposizioni relative e i cosiddetti participi complessi. L’analisi è corredata da un glossario dei termini presenti nel testo, accompagnati dalla traduzione ivi adottata. Dallo studio emergono tre considerazioni: in primo luogo, il contesto è indispensabile per capire il significato delle parole e scegliere di conseguenza i traducenti adatti; in secondo luogo, l’arabo giuridico si dimostra una variante dell’MSA sensibilmente influenzata dall’inglese nel lessico, nella morfologia e nella sintassi; da ultimo, la lingua giuridica presenta una struttura piuttosto formulare, che impiega un set circoscritto di espressioni con le quali il traduttore deve avere familiarità sia nella lingua di partenza, sia nella lingua d’arrivo. 5 AVVERTENZA Scelta del testo e ambito di indagine Preliminarmente alla trattazione, pare opportuno definire la portata della presente ricerca e, in maniera sintetica, nominare gli obiettivi che essa si prefigge. Il lavoro non vuole essere un’analisi esaustiva del linguaggio giuridico arabo, ma più semplicemente l’analisi di un testo definito e circoscritto, appartenente all’insieme dei testi giuridici contemporanei prodotti in ambito egiziano. La scelta di un unico testo è sicuramente limitante, ma in questa sede si è dimostrata preferibile a un gruppo di documenti, come potrebbe essere una serie di contratti di compravendita. I diversi documenti potrebbero risultare troppo eterogenei per contenuto e stile di redazione, anche a causa dell’afferenza ai diversi sistemi giuridici tra i vari paesi arabi. Un testo unitario e di lunghezza sostanziosa ci permetterà di compiere osservazioni di un certo respiro, anche a livello transfrastico. L’analisi non entrerà nella questione della comparazione giuridica, né verranno proposte riflessioni sul contenuto del testo. Tuttavia in fase di traduzione è stato indispensabile tener contro delle divergenze nel modo di esprimere concetti giuridici nelle due lingue di traduzione. Grazie all’appartenenza di entrambi gli ordinamenti giuridici (egiziano e italiano) al sistema di civil law, non si sono presentati casi particolarmente complessi. Ciò nondimeno all’occorrenza si è ritenuto utile fornire specificazioni nelle note di traduzione o nel corso dell’analisi. 6 NOTE DI REDAZIONE Nel redigere il lavoro si è fatto ricorso ad alcune abbreviazioni o simboli, secondo le regole qui enunciate. Simboli e abbreviazioni - Con il termine ‘Testo’ si indica sinteticamente il testo oggetto di analisi, come presente nell’Appendice 1. - La lettera جdopo un sostantivo singolare arabo indica il suo plurale. Ad esempio: حكم ج أحكامsignifica che أحكامè il plurale di حكم. - Nel glossario il simbolo sost. indica che il lemma è da intendersi come sostantivo; agg. come aggettivo. Il simbolo pl. prima di un lemma in italiano indica che il lemma in oggetto, se presente al plurale in arabo, assume come traducente il lemma che segue tale simbolo. Ad esempio: “ حكم ج أحكام- giudizio; pl. norme”, significa che quando حكمsi presenta al plurale, assume il significato di ‘norme’. - La sigla MSA sta per Modern Standard Arabic. - Una barra / tra due parole indica alternative possibili all’interno di un esempio, o diverse forme di un sostantivo che può variare in base al caso ad esso assegnato. Ad esempio ين/ مديرونindica che, in un determinato esempio, vengono presi in considerazioni sia il sostantivo al caso nominativo, sia il sostantivo al caso accusativo o indiretto. Uso delle parentesi In fase di traduzione del Testo o nella traduzione degli esempi correlati alle analisi frastica e transfrastica si è fatto uso di due tipi di parentesi, tonde (…) e quadrate […]: - tra parentesi tonde è riportato ciò che in italiano è omesso o omettibile rispetto al Testo arabo. tra parentesi quadrate è riportato ciò che in italiano è aggiunto rispetto al Testo arabo. Caratteri I termini in inglese o le traslitterazioni di parole arabe sono scritte in corsivo. 7 Terminologia tecnica arabo - italiano Nell’analisi grammaticale e logica del Testo, si è scelto di classificare le parti del discorso con definizioni italiane. Questa scelta è dettata dalla scarsità di termini arabi per nominare le parti del discorso. Secondo i grammatici classici, l’arabo conosce solo االسم, الفعلe الحرف, il sostantivo, il verbo e la particella. Le nozioni di avverbio, aggettivo, congiunzione, locuzione avverbiale o preposizionale o congiuntivale vengono definite con espressioni complesse, poco economiche nell’ambito di questa analisi. Analogamente esistono strutture arabe che non trovano corrispondenti nella grammatica italiana e perciò vengono definite con perifrasi. La tavola seguente aiuterà il lettore a trovare la corrispondenza tra il termine usato nel lavoro e il corrispondente in arabo: اإلضافةstato costrutto المضافprimo termine di stato costrutto المضاف اليهsecondo termine di stato costrutto المصدرnome verbale الرفعil caso nominativo النصبil caso accusativo الجرil caso indiretto المرفوعin nominativo المنصوبin accusativo المجرورin caso indiretto الضمير المتصلpronome suffisso الصفةaggettivo qualificativo النعتattributo اسم اإلشارةaggettivo dimostrativo الصلةproposizione/subordinata relativa االسم الموصولpronome relativo اسم الفاعلparticipio attivo اسم المفعولparticipio passivo المضارعimperfetto/presente indicativo الماضيperfetto الضمير العائدpronome ritornante (in subordinata relativa) الجملة النعتيةproposizione attributiva المبتدأtopic الخبرpredicato 8 المقدمة اختيار الموضوع موضوع هذه الرساالة الجامعياة هاو ترجماة وتحليال عساد ترسايم شاركة مصارية ذات مسادولية محادودة. يعتمد اختيار نموذج مصري على أهمية هذه الدولة في العالم العربي .فضال عن موقعهاا فاي وسال البحار األباايا التوساال ,هااي جساار بااين الشاار والىاارب واحاادت الشااركاس التجاااريين األساساايين مااع أوروبااا ( )1 رساال أك اار حصااد المصاادرات والواليااات المتحاادة والصااين ماان الاادول اياار المصاادرة للبتاارولُ .ت َ المصرية الى ايلاليا( ,)2وتعمل شركات ايلالية عديدة مع مصر أو لديها فروع فيها. ُ ُ قارأت و حلللات فاخترت نصا قانونيا لتحسين اعدادي في اللىة العربية .خالل دراساتي أما اختيار النموذج خصوصا نصوصا متعلسة بلىة الصحافة وشاعرت بانسد فاي دراساة اللىاة السانونياة واالقتصاادية .بنسابة لي تعللم اللىة العربية السانونية مفيدة جدا لللالاب الاذي يرياد أن يعمال فاي شاركة عربياة أوأيلالياة تتعامال مع البالد العربية. لااذلق قااررت أن أر لكااز علااى عسااد ترساايم شااركة .يتضاامن هااذا الااند المصااللحات المفياادة ,م اال اسااماس األشااخاد الااذين يعملااون فااي شااركة (الشااريق ,مراقااب الحسااابات ,المستشااار السااانوني) واأللااراف التااي تتعاااون معهااا (محكمااة االسااتئناف ,الهئيااة العامااة) ومسااتندات أساسااية للشااركة (القووئا الالليل و ,للحض و ل الجلس ,االكتتابات العامة) وعبارات أخرت مرتبلاة بالتجاارة وبرنشالة الشاركات (اكتسااب الشخصاية االعتبارية ,اندماج الشركة). ُعارا اسام الشاركة ,لكناه يتضامن بعاا االساماس (لمحاامين) الند هو نموذج ,ولذلق ال ي ض وعناوين .توجد في أنحاس العسد العديد من الكلمات الممحول ة وجمل مكتوبة باللون الرماادي. هذه الجمل قابلة للتعديل وفسا ألنشلة وقواعد كل شركة .لذلق نفهم من هذه الدالئل أن الند كان أصاليا عساد ترسايم شاركة حسيسياة ,و فاي تا لم تعديلاه فيماا بعاد بمحاو بعاا المعلوماات الحسلاسة لكل شركة. ______________________ (1) http://wits.worldbank.org/CountryProfile/Country/EGY/Year/2011/Summary consultato il 2 settembre 2014 (2) http://www.infomercatiesteri.it/overview.php?id_paesi=101 consultato il 2 settembre 2014 9 الترجمة وتحليل النص كاناات الخلااوة األولااى ترجمااة الااند الااى اإليلاليااة .اسااتخدمت لهااذه العمليااة قااواميم ايااروم بلديساايرا ( ,)2002رينااتو ترايناي ( )1611وهانم فيار (. )1611لألساف لام توجاد وساائل خصليصاة م ال معااجم المفاااردات أو المصاااللحات لترجماااة النصاااود السانونياااة .,بنسااابة للىاااة الصاااحافة فيوجاااد الكتااااب المهااا لم ” “Media Arabicإليليزابيث كيندال ( )2002وهو يساعد ك يرا كل من يريد أن يسارأ الجرائاد العربياة. ُ قاررت أن أدلاف معجام كال المفاردات المساتخدمة فاي الاند, لكن لم أجد كتابا شبيها لللىة السانونية .لذلق ما عدا المفردات التابعة للمعجم األساسي (ما يُسملى باإلنجليزية .)Core Vocabulary ولكن الىرا األساسي لهذا العمل ليم ترليف قائمة مفردات تابعة لللىة السانونية العربياة ,بال البحاث عان تصاارف ومعنااى الكلمااات المشااتملة لمااا يُساملى باإلنجليزيااة ( collocationsا لتسااا المصااللحات) ,وهااي مجموعة كلمتين أوأك ر مستخدمة االبا معا با لتسا .الكلماة األولاى م لتساسة ماع الكلماة ال انياة وال ال اة أك ار مما مع كلمات أخرت .أحيانا لمجموعة كلمات معنى أك ر تعيينا أومختلفا من المعنى الذي تعبلره كال كلماة وحدها .على سبيل الم ال عبارة "رأم مال الشركة" هي ا لتساا المصاللحات وفاي هاذا التركياب "رأم" لاايم جاازس الجسااد وي لتخااد معناااه الحسيسااي فساال مااع الكلمااة "مااال" .أم لااة أخاارت هااي "مراقااب الحسااابات", "أحكام السانون"" ,دعوت المسدولية" ,كما يُوضح في الباب ال اني لهذه الرسالة. الترملل في هذه العباارات مها لم جادا لساببين ,أوال أعتساد أن المتارجم يمكان أن يفهام المعناى الحسيا والادقي لمفاردة فسال عناادما تكاون متضاملنة فاي جملااة وعموماا فاي ساايا معايلن .علااى سابيل الم ااال لنعتبار الكلمااة "عااام" .بمااا أنهااا مكتوبااة باادون الش ا لدة أو التشااكيل فماان المسااتحيل أن نفهاام اذا عناات "ساانة" أو"علنااي" أو "شاامل" باادون سايا .انيااا معرفاة ا لتسااا المصااللحات مفياد للمتاارجم الاذي يريااد أن يتارجم نصااا قانونيااا ايلاليا الى العربية .ال يوجاد الك يار مان الساواميم التاي تشامل معجام ايلاالي – عرباي ,فانن تواجاد ,ففياه ك ير من الكلمات ولكان قليال مان العباارات .نفام الشايس يحادث اذا اساتخدمنا قاواميم باللىاات األخارت, م ل اإلنجليزية أوالفرنسية .فمعجم العربية الاى لىاة أخارت وافار باالمفردات ولكان ناادرا يوجاد جازس مان اللىات األخرت الى العربية. بعد الترجمة وا لتسا المصللحات ينتسال التحليال الاى التركيباات األك ار تعسيادا فاي الاند أي ضب لنياة الجمال. سنرت تصرف بعا األفعال الخاصة ,م ل يجب ويجوز ويكاون وتركيباات بمعناى شابيه م ال "علاى ... 10 أن ."...لم سنبحث المجهول واللر التي تمكن التعبير عنها .اشارة الى المجهول سانراقب تار ير اللىاات األوروبية وخصوصا اإلنجليزية على امكانية التعبير عن الشخد الذي فعل الفعل. العلاف ,الجمال االسامية والفىلياة الباب ال الاث متعلا برسالوب تارليف جمال وماواد العساد .سانرت حاروف َ والصلة .ارا هاذا البااب تبياين االصالالحات فاي اساتخدام اللىاة والتركيباات بسايا أوساع .كماا ُ قلات, أظن أن البحث في ند حسيسي وأصلي يسمح للمتارجم أن ياتعلم ميادانيا االساتخدام الصاحيح لأللفااظ ,وأن يبني الجمل لبسا لعُرف النصود السانونية وهذا مفيد في سيا الترجمة من لىة أخرت الى العربية. The Sketch Engine لع لد الكلماات فاي الاند ولتحسيا اساتخدام الكلماات ومزجهاا اساتعمل ُ ت برنامجاا اليكترونياا اسامه Sketch Engineالااذي لااه ك ياار ماان الوظااائف .يساامح بع ا لد تكاارلر المفااردات المسااتخدمة فااي نااد مع ايلن ويو لحااد الكلمات المساوية تماما التي تكرلر نفسها أك ر من مارة .باذلق نعارف مان السائماة التاي يُعا لدها البرناام أن الكلمة "الشركة" توجد 112مرة في الند ولكن الكلمة "شركة" توجد 1مرات فسل .قبل أن أبادأ البحاث ُ جمعات الكلماات بانفم المصادر ال ال اي ,بفصال االساماس عان عن ا لتسا المصاللحات فاي البااب ال ااني, ُ وجمعات األفعال .م ال حلللت االساماس "شاركة"" ,الشاركة"" ,شاركات" و"الشاركات" ضامن نفام المجاال األفعال "أصدر" و"تصدر" و"اصدار" ضمن نفم المجال. لكاان ظهاارت مشااكلة حااول هااذه العمليااة ,ألن البرنااام لاام يسااجلل عاادة الكلمااات ماان الااند .فاادون اعتبااار ُ عددت تسريبا 180كلمة لم َي ُع لدها البرنام ,فهي حوالي %20من كل كلمات الند. الكلمات المكرلرة, مشكلة أخارت هاي التعرياف علاى الحاروف الجذرياة ال ال اة التاي تتر لكاب جاذر الكلماات .البرناام يفصلال الحروف "ب" و"ل" و"ف" من بداية الكلمات بلريسة آلية ,اذا وُ جدت .لكن أخلر البرنام بعاا المارات وفصل الحرف األول في كلمة يبدأ جذرها بحرف "ب". زيااادة عاان ذلااق يمكاان ل Sketch Engineأن يبحااث فااي امكانيااة ماازج الكلمااات بعضااها بعضااا لبسااا لمهملتهااا النحويااة ومعناهااا .اذا أدخلا ُ ات مفااردة فيسااول لااي البرنااام أي الكلمااات تساابسها وتليهااا فااي الااند ويفصلل تلق الكلمات أفعاال ,اسماس ,حروفا والصفات وفئات أخرت تابعة لنظام اللىات األوروبية .لألساف هذه العملية أيضا ليست دقيسة فير لتب البرنام الكلمة "أن" كفعل و "مسدولية" كصفة. 11 ال شاق أن Sketch Engineآلاة مفيادة جادا لبحاث ودراساة اللىاات ولكان بسابب المشااكل التاي وضلاحت سابسا أعتسد أنه ليم أسلوبا كافيا جدا لبحث النصود العربية. مسائل حول الترجمة خالل عمليات الترجمة وتحليل الند ظهرت صعوبات حول اختيارات الترجمة لبعا المصللحات والعبارات الخصليصة باللىة السانونية .سج ُ للت النسال في قائمة قصيرة و سوف أع لم البحث في البابين ال اني وال الث. .1مفردات عربية برك ر من ترجمة واحدة الى اإليلالية م ال عن هذا الكلمة "أرباح" التي تملت ترجمتها ب الث كلمات مختلفة باإليلالية. .2ترجمة عبارات معيَّنة في اللىة السانونية بنفم الكلمات أو بنفم المعنى ما هو أفضل ,التسوية في الكلمات المستخدمة وتركيب العبارة في اللىة الهدف أو تسوية في معنى العبارة بين اللىتين؟ .3فهم معنى ومهملة فعل "كان" الفعل "كان" يتواجد بمعاني مختلفة للوجود والكون ,م ال الملكية ووجوب الكون. بنية الرسالة الجامعية يتضملن الباب األول ترجمة الند لعسد ترسيم شركة ذات مسدولية محدودة .البابان ال اني وال الث يتعللسان بتحليل الند واللىة السانونية .يشمل الباب الرابع المالحظات الختامية وخالصة الميول األسلوبية الموجودة في الند .أخيرا يوجد في ال ُم لل َح الند لعسد ترسيم شركة ذات مسدولية محدودة ومعجم مفردات العسد بترجمتها الى اإليلالية. 12 CAPITOLO 1 TESTO E TRADUZIONE 1.1 Il testo Il testo su cui si basa il presente lavoro è un modello di statuto di una società a responsabilità limitata egiziana. Come si può notare dalle caratteristiche del Testo stesso, prima di essere un modello esso ha rappresentato lo statuto di una società realmente esistente: il nome della società è stato cancellato, ma sono ancora presenti indirizzi e nomi di collaboratori. Per tutelare la riservatezza di tale società e preservarne l’anonimato, in traduzione sono state omesse tutte le informazioni sensibili. Parimenti sarà possibile osservare, nel testo arabo, alcune parti evidenziate in grigio: sono le informazioni che si riferiscono specificamente ad una determinata società, che ne descrivono le attività o enunciano alcuni regolamenti. Si può dunque dedurre che queste parti siano passibili di modifiche in rapporto all’ambito di azione di ogni società. Una seconda osservazione riguarda lo stile di stesura del Testo. In esso è stato possibile rintracciare alcuni errori grammaticali, imprecisioni lessicali e ortografiche. Allo scopo di preservare l’autenticità del Testo, esso non è stato alterato con correzioni. Tuttavia in fase di analisi gli errori vengono spesso evidenziati e discussi, soprattutto qualora creino ambiguità all’atto della traduzione. Il Testo nella sua forma integrale, nelle due versioni araba e inglese, è riportato nell’Appendice 1. 13 1.2 La traduzione Molte delle scelte di traduzione sono illustrate e argomentate nei capitoli 2 e 3 del presente lavoro. Per quanto riguarda gli aspetti lessicali si rimanda principalmente al capitolo 2, mentre le scelte afferenti all’ambito sintattico vengono trattate nel capitolo 3. Per alcuni casi specifici, le soluzioni adottate verranno illustrate in nota. Tuttavia, nel corso della traduzione sono state compiute scelte secondo criteri applicati in maniera coerente in tutto il Testo. Si ritiene opportuno enunciare e motivare tali criteri di scelta; in particolare vogliamo chiarire la decisione di omettere o aggiungere alcune parole presenti nel Testo ma non nella traduzione, e viceversa, in quanto tale scelta agisce in maniera evidente sulla superficie del Testo. a. Omissione di riferimenti intratestuali tipici dell’arabo Si tratta spesso di pronomi ritornanti, ad esempio in proposizioni relative, o pronomi suffissi a preposizioni. Tali specificazioni sono percepite come ridondanti in italiano e non aggiungono nulla alla precisione del testo. Un esempio si può ritrovare nel secondo comma dell’art. 2: ئ جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح لأئلتشت كلبأيلئجهللنلالئجئهللعلالش كيتلئغ هيلالتيلتزائللأعليالل شب ه لبأعليلهي “La società può in qualsiasi modo aver interesse o partecipare in qualsiasi aspetto alle società o affini che si dedichino ad attività simili (alle proprie attività)”. La parte posta tra parentesi tonde, come spiegato nella sezione “Note di redazione”, è da considerarsi omissibile in italiano, poiché la mancanza di essa non creerebbe ambiguità. b. Aggiunta o modifica di verbi Tutto ciò che nella traduzione appare racchiuso tra parentesi quadrate è stato aggiunto in eccedenza rispetto al testo arabo. Frequentemente si tratta di verbi o sostantivi inseriti in corrispondenza di strutture arabe contenti nomi verbali. L’aggiunta di un sostantivo si è dimostrata necessaria per rispondere ai piccoli cambiamenti sintattici che si generano in italiano nell’atto di tradurre un nome verbale, a causa della sua natura ibrida. Si illustra un esempio tratto dall’art. 27: إلىلقطيعلال ش كيتلبيله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ةلالتيلتتئلىلتئج هلالدعئة “… al Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones, che si assume [il compito] di inviare l’invito” Nella versione araba il nome verbale تئج هricopre il ruolo di complemento oggetto retto da تتئلى. In italiano è indispensabile frapporre tra il verbo ‘assume’ e l’infinito 14 ‘inviare’, un sostantivo con significato neutro, al solo scopo di rendere fluida la struttura della frase, senza modificarne il significato. Si riporta nella pagina seguente la traduzione del Testo. 15 STATUTO DELLA SOCIETÀ [nome] A RESPONSABILITÀ LIMITATA Il giorno ________, ____ del mese __________ anno ______ del calendario gregoriano, corrispondente al __________, la società redige questo statuto tra (ognuno dei): Nr. 1 2 3 Nome Nazionalità Professione Data di nascita Documento d’identità Residenza società Sig. __________ Sig. __________ PREMESSA I firmatari di questo statuto dichiarano che ognuno di essi ha la capacità legale necessaria per costituire tale società e che non ci sono state (precedentemente) (emissioni di) sentenze giudiziarie contro alcuno di loro [che impongano] la condanna per un reato o una violazione del buon costume(3) o una delle pene stabilite negli art. 89, 162, 163, 164 della legge n. 159/1981 nei cinque anni precedenti la presentazione della domanda di costituzione, a meno che tale condanna non sia stata revocata (3). Dichiarano [inoltre] di non lavorare per il governo, per il settore pubblico, o nel settore degli affari pubblici (4). Inoltre hanno concordato (tra loro) di costituire una società a responsabilità limitata di nazionalità egiziana, su autorizzazione del Governo della Repubblica Araba d’Egitto, secondo le norme delle leggi in vigore, in particolare la Legge societaria n.159/1981 e il rispettivo regolamento attuativo e le norme del presente statuto. I firmatari di questo contratto dichiarano di essersi impegnati a costituire questa società in osservanza di tutte le norme stabilite e prescritte nelle leggi [sopra] menzionate, secondo le condizioni e i termini seguenti. ____________________________ (3) Per la traduzione è stato consultato http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/837449%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AE%D9%84%D8%A9_%D8%A8%D8%A7%D9%84% D8%B4%D8%B1%D9%81.html il 31 agosto 2014 (4) Notare che عامnon è riferito a األعمالma a قلاع. La traduzione più corretta sarebbe dunque ‘il settore pubblico degli affari’. 16 PARTE PRIMA: DENOMINAZIONE, OGGETTO, DURATA, SEDE SOCIALE ART. 1: DENOMINAZIONE SOCIALE ____________, società a responsabilità limitata. ART. 2: OGGETTO SOCIALE ______________________________________________________ La società svolge le sue attività in osservanza delle norme di legge, dei regolamenti e dei decreti vigenti, a condizione di aver ottenuto le autorizzazioni necessarie per esercitare queste attività. La società può in qualsiasi modo aver interesse o partecipare in qualsiasi aspetto alle società o affini che si dedichino ad attività simili (alle proprie attività) o che collaborino alla realizzazione dei suoi obiettivi, in Egitto o all’estero. Inoltre può essere incorporata negli enti sopra menzionati, acquistarli o unirsi ad essi, in accordo con le norme di legge e regolamenti attuativi. ART. 3: DURATA DELLA SOCIETA’ La durata della società è di _______ anni, con decorrenza dalla data di acquisizione della personalità giuridica. Essa può essere prolungata o ridotta con(5) le misure necessarie in accordo con le norme di questo contratto e le norme della Legge societaria n. 159/1981 e i suoi regolamenti attuativi. ART. 4: SEDE SOCIALE Si intende per sede principale della società [la città di] __________, nella Repubblica Araba d’Egitto. Si intendono per luogo di esercizio delle attività tutte le regioni della Repubblica, eccetto le due province del Nord e Sud Sinai e l’Est Qantara, ove è necessario [ottenere] il previo consenso dell’Autorità Generale. Gli amministratori della società possono decidere di trasferire la sede principale in qualsiasi altra parte della stessa città. Possono parimenti decidere di costituire filiali o agenzie della società all’interno della RAE o all’estero. ____________________________ (5) Scelta di traduzione: preposizione ‘con’ anziché ‘dopo aver preso’. 17 La società può decidere di trasferire la sede principale in qualsiasi altra città in Egitto, a condizione che ciò avvenga col consenso dell’Assemblea Generale Straordinaria dei soci, eccetto nelle provincie del Nord e Sud Sinai e nell’Est Qantara, ove è necessario [ottenere] il previo consenso dell’Autorità Generale. PARTE 2: CAPITALE E QUOTE ART. 5: IMPORTO DEL CAPITALE E RIPARTIZIONE TRA I SOCI Il capitale della società è (stato) fissato a _______ EGP, diviso in _______ quote, ciascuna del valore di ____ EGP. Tutte le quote sono in denaro. Le quote sono divise tra i soci come segue: Nr. 1 2 3 Nome del possessore della quota Nazionalità Numero di quote in denaro Sig. _______________ Sig. _______________ Sig. _______________ Totale Valore in EGP Percentuale di partecipazione ______% ______% ______% ______% La percentuale di partecipazione egiziana ammonta al ______% Il capitale sociale è stato depositato nella banca _______ filiale di _______ , autorizzata a ricevere le sottoscrizioni generali in virtù del certificato allegato. ART. 6: DIRITTI E OBBLIGHI DEL POSSESSORE DI QUOTE Le quote conferiscono a tutti i soci uguali diritti nell’ottenere profitti e nel dividere gli utili della società, secondo il valore delle quote di capitale di ognuno al momento del pagamento. I soci non sono responsabili se non nei limiti del valore delle proprie quote. I diritti e le obbligazioni relativi alle quote si trasferiscono nelle mani di colui il quale ne assume la proprietà. Dalla proprietà delle quote deriva necessariamente l’accettazione dei termini di questo statuto e le decisioni dell’Assemblea generale dei soci, emanate secondo le norme della Legge n. 159/1981 e regolamento attuativo, e i termini di questo statuto. 18 ART. 7: AUMENTO DEL CAPITALE SOCIALE Il capitale sociale può essere aumentato in una o più soluzioni, sia emettendo nuove quote, sia convertendo le riserve di capitale in quote, su decisione della maggioranza numerica dei soci che detiene(6) il 75% delle quote, in quanto presente e rappresentata(6) nell’assemblea generale straordinaria, secondo le norme previste dalla Legge societaria n. 159/1981 e regolamento attuativo. Nel caso di emissione di nuove quote in denaro, i soci già detentori di quote(7) si intendono come aventi il diritto di prelazione nel sottoscriversi, in proporzione al numero di quote già possedute da ognuno. Questo diritto può essere usato in accordo con i termini e le condizioni stabiliti dall’amministrazione della società, a meno che l’assemblea generale straordinaria non abbia deciso diversamente. ART. 8: RIDUZIONE DEL CAPITALE SOCIALE L’assemblea generale straordinaria può decidere di ridurre il capitale sociale in base a gravi ragioni che ne richiedano la riduzione, purché esso non sia inferiore al limite minimo di capitale fissato nel regolamento attuativo della Legge n. 159/81. La riduzione si intende [attuabile] secondo i modi previsti dall’assemblea generale, o riducendo il numero di quote, o riscattandone una parte, o riducendo il valore nominale della quota, a condizione che il valore nominale della quota non sia inferiore a 100 EGP. ART. 6: TRASFERIMENTO DI PROPRIETA’ DELLE QUOTE La proprietà delle quote è trasferibile tra i soci o tra i soci e terzi, in virtù di un atto notarile. Tale trasferimento o disposizione [delle quote] dev’essere iscritto nel libro a ciò preposto, come stabilito nell’art. 10 di questo statuto. Chi intende vendere le proprie quote o parte di esse a terzi deve notificarlo all’amministrazione della società per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano a fronte di una ricevuta, che include il nome completo del rinunciatario, la nazionalità, l’età, la professione, il luogo di residenza, il numero di quote a ____________________________ (6) Notare che ‘che detiene’, ‘presente’ e ‘rappresentata’ sono concordati con ‘maggioranza’, non con ‘soci’. (7) Scelta di traduzione: الش كيءلالقدالىnon corrisponde precisamente al significato italiano dell’espressione ‘soci anziani’, che potrebbe evocare l’idea di soci onorari, o comunque soci con diritti superiori o ruoli diversi dagli altri soci. Perciò si è scelto di tradurre con la perifrasi ‘i soci già possessori di quote’. 19 cui rinuncia, il prezzo e le condizioni di vendita. L’amministrazione della società notifica ai rimanenti soci entro i tre giorni seguenti per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano, a fronte di una ricevuta. Gli altri soci hanno il diritto di riscattare le quote al posto del rinunciatario, secondo le condizioni, entro un mese dalla data della notifica del rinunciatario all’amministrazione della società. In caso contrario, tale diritto decade. Se più di un socio si avvale del diritto di riscatto, le quote vendute vanno divise tra loro in proporzione alle quote di capitale sociale che ognuno possiede. ART. 10: LIBRO DEI SOCI È predisposto nella sede principale della società un libro dei soci dedicato, che includa quanto segue: 1. Nomi dei soci, loro nazionalità, luogo di residenza e professione 2. Numero di quote possedute da ogni socio e loro valore totale 3. Menzione dei casi di rinuncia di quote o di trasferimento di proprietà, con la dichiarazione della data di firma dell’assegnante e dell’assegnatario in caso di disposizione tra vivi, e di firma del direttore e di colui che riceverà le quote in caso di trasferimento in via ereditaria. La rinuncia o il trasferimento si intendono come aventi effetto nei confronti della società o di terzi dalla data di iscrizione nel suddetto libro. Ogni socio, o comunque eventuali terzi, laddove interessati, possono prendere visione di tale libro negli orari di apertura al pubblico della società. Durante il gennaio di ogni anno l’amministrazione della società invia un elenco che contiene le dichiarazioni riportate nel libro summenzionato al Settore Aziende della General Authority for Investments and Free Zones. Inoltre l’amministrazione della società è designata a notificare all’Autorità summenzionata qualunque modifica avvenuta nelle dichiarazioni del libro dei soci entro al massimo cinque giorni dalla data della sua iscrizione nel libro. PARTE 3: AMMINISTRAZIONE DELLA SOCIETA’ ART. 11: DIRITTO DI AMMINISTRAZIONE E SUA DURATA Assumono l’amministrazione della società uno o più amministratori nominati dall’assemblea generale tra i soci o eventuali terzi. In deroga al modo di designazione precedente[mente espresso], i soci hanno nominato: 20 Nome 1. Sig. ___________________ 2. Sig. ___________________ 3. Sig. ___________________ Nazionalità Residenza Gli amministratori assumono i loro incarichi per un periodo di ___ anni. Gli amministratori dichiarano che non ci sono state (precedentemente) (emissioni di) sentenze giudiziarie contro alcuno di loro [che impongano] la condanna per un delitto o un reato d’onore o una delle pene previste dagli articoli 86, 112, 113, 112 della Legge n. 126/81 nei cinque anni precedenti alla loro nomina, a meno che tale condanna non sia stata revocata. Dichiarano inoltre di non lavorare per il governo, per il settore pubblico, o nel settore degli affari pubblici(4). ART. 12: POTERI DELL’AMMINISTRAZIONE DELLA SOCIETA’ Gli amministratori rappresentano congiuntamente la società nelle sue relazioni con terzi e operano in suo nome, eccetto per ciò che lo statuto della società, la legge e i suoi regolamenti attuativi riservano chiaramente all’assemblea generale. A loro spetta ratificare tutti i contratti e le transazioni interne inclusi nell’oggetto della società e soprattutto la nomina, la sospensione e il licenziamento dei rappresentanti e dei dipendenti della società, e la determinazione dei loro salari e retribuzioni. Gli amministratori rappresentano la società di fronte a tutti gli enti governativi. Inoltre si intendono come gli unici esercitanti il diritto di firmare in nome della società [i] contratti con clienti per un [valore] massimo di ____ (___) o il suo equivalente in EGP, per ogni caso o transazione; la transizione in denaro per un [valore] massimo di ____ (___) o il suo equivalente in EGP; gli investimenti per un [valore] massimo di ____ (___) o il suo equivalente in EGP. Non è possibile aumentare le competenze degli amministratori della società oltre i limiti precedenti, come non è permesso loro ricevere un prestito dalle banche o da altri in alcuna forma, se non con il consenso dell’assemblea generale ordinaria con la maggioranza dei soci detentori del ___% del capitale. 21 ART. 13: LICENZIAMENTO DEGLI AMMINISTRATORI L’amministratore può essere licenziato in ogni momento con una delibera motivata presentata su accordo della maggioranza numerica dei soci detentori di almeno tre quarti del capitale. ART. 14: POSIZIONE VACANTE DI UN AMMINISTRATORE In caso di vacanza di un amministratore dell’amministrazione della società, l’assemblea generale ordinaria è convocata per riunirsi entro al massimo un mese per valutare la questione e nominare un nuovo amministratore, in osservanza delle norme dell’art. 12 della Legge n. 159/81. ART. 12: RETRIBUZIONE E INDENNITA’ DELL’AMMINISTRAZIONE DELLA SOCIETA’ Agli amministratori spetta un importo complessivo annuale fissato dall’assemblea generale in qualità di retribuzione corrisposta su base annuale. Tale retribuzione viene registrata nel conto delle spese generali. Hanno inoltre diritto al rimborso delle spese di rappresentanza e all’indennizzo di viaggio e trasferta secondo quanto indicato dall’assemblea generale. Hanno inoltre il diritto di ottenere una quota dei profitti nel modo indicato nell’articolo 32 di questo statuto. ART. 11: PUBBLICAZIONI DELLA SOCIETA’ I comunicati, la copia dei contratti e tutti gli altri documenti e pubblicazioni emessi dalla società devono portare il nome della società, preceduto o seguito dalla dicitura “società a responsabilità limitata” scritta a chiare lettere o enunciata unitamente alla menzione della sede centrale della società e dell’importo del capitale sociale stabilito nell’ultimo bilancio approvato dalla società. ART. 17: NOTIFICHE Le notifiche a cui si fa riferimento in questo statuto, sia tra i soci che tra i soci e la società, sono espletate in forma di lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano, a fronte di una ricevuta. 22 PARTE 4: ASSEMBLEA GENERALE ART. 18: LUOGO DI RIUNIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE DEI SOCI L’assemblea generale rappresenta tutti i soci. Può riunirsi solo nella città di _______ o _______. Secondo il paragrafo 2 dell’articolo 281 del regolamento attuativo della Legge societaria n. 159/81, i soci possono anche emanare delibere per iscritto, senza la necessità di convocare una riunione, senza violare l’articolo 127, Legge n.126/81. ART. 16: DIRITTO DEI SOCI DI PRESENZIARE ALL’ASSEMBLEA GENERALE Ogni socio ha il diritto di presenziare all’assemblea generale dei soci a prescindere dal numero di quote che possiede, sia in persona, sia delegando un altro socio o un terzo, in virtù di una delega nominale(8). Ogni socio o rappresentante ha un numero di voti calcolati secondo il numero di quote possedute o rappresentate, senza limitazione. ART. 20: PRESIDENZA DELL’ASSEMBLEA GENERALE Almeno uno degli amministratori della società presiede l’assemblea generale. Il presidente nomina un segretario e uno scrutinatore (dei voti), a condizione che l’assemblea generale confermi la loro nomina. Almeno un direttore deve essere presente alla riunione. ART. 21: NOTIFICHE DI CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE La convocazione a presenziare all’assemblea generale dei soci è inviata per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano, a fronte di una ricevuta. E’ da inviarsi ad ogni socio almeno 15 giorni prima della data di convocazione, presso il luogo di residenza stabilito nel libro dei soci. La notifica di convocazione deve contenere (la dichiarazione del) l’ordine del giorno, il luogo e l’orario della riunione. L’ordine del giorno è fissato da parte di chi ha inviato la convocazione alla riunione. ART. 22: TRATTATIVE E DELIBERE DELL’ASSEMBLEA GENERALE DEI SOCI L’assemblea generale dei soci può discutere solo le questioni inserite nell’ordine del giorno precedentemente allegato alla notifica di convocazione. Ciononostante l’assemblea ha il diritto di discutere questioni urgenti che emergono durante la riunione. ___________________________ (8) Intendere خاصnel suo significato di “privato, personale”, in contrapposizione a “collettivo”. 23 Le delibere emesse dall’assemblea generale dei soci, in accordo col presente statuto e con le norme della Legge n. 159/81 e regolamento attuativo, sono vincolanti per tutti i soci, inclusi gli assenti, i contrari e i sottoposti a interdizione legale totale o parziale. ART. 23: ASSEMBLEA GENERALE ORDINARIA DEI SOCI L’assemblea generale ordinaria dei soci è indetta ogni anno secondo l’invito dell’amministrazione della società nel tempo e luogo specificati nell’invito, entro massimo i tre mesi successivi alla fine dell’anno fiscale della società. L’amministrazione della società può (decidere di) indire l’assemblea generale dei soci per una convocazione straordinaria ogniqualvolta sia necessario. L’amministrazione della società è tenuta a indire l’assemblea generale dei soci per una convocazione straordinaria qualora lo richieda il revisore dei conti o un numero di soci che rappresenti almeno il 5% del capitale sociale, per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano a fronte di una ricevuta, a condizione che abbiano chiarito le ragioni di tale richiesta. Il revisore dei conti o il Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones possono invitare l’assemblea generale ordinaria dei soci a riunirsi in una seduta straordinaria nel caso in cui l’amministrazione della società manchi di convocarla, nonostante agli obblighi di statuto e al decorrere di un mese dall’accertamento del fatto, o [comunque] al decorrere di un mese dalla data prevista [dallo statuto] per l’invio dell’invito alla convocazione. ART. 22: COMPETENZE DELL’ASSEMBLEA GENERALE ORDINARIA DEI SOCI L’assemblea generale ordinaria dei soci si riunisce almeno una volta ogni anno entro 3 mesi dalla fine dell’anno fiscale e considera in particolare le seguenti questioni: 1. I rapporti con il revisore dei conti 2. La supervisione dell’operato dell’amministrazione della società e la verifica di [eventuali] liberatorie 3. L’approvazione del bilancio d’esercizio 4. L’assoluzione di responsabilità degli amministratori della società 5. La nomina del revisore dei conti e la determinazione del suo compenso 6. La nomina degli amministratori e la determinazione della loro retribuzione 24 ART. 22: QUORUM PER LA CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE ORDINARIA DEI SOCI E PER LA VALIDITA’ DELLE DELIBERE La convocazione dell’assemblea generale ordinaria dei soci si intende valida solo attraverso la partecipazione di soci rappresentanti [almeno] il 50% del capitale. Se il limite minimo non è raggiunto alla prima riunione, è necessario convocare l’assemblea generale ad una seconda riunione fissata entro 30 giorni seguenti alla prima convocazione. La seconda riunione si considera valida a prescindere dal numero di quote rappresentate in essa. È sufficiente che nell’invito alla prima riunione sia definita la data del secondo incontro. Le delibere vengono emanate con l’accordo della maggioranza dei voti [dei] presenti e rappresentati nella riunione, rappresentanti almeno il 51% del capitale. In caso di parità di voti, prevale la parte per cui ha votato il presidente della riunione. ART. 21: COMPETENZE DELL’ASSEMBLEA GENERALE STRAORDINARIA DEI SOCI L’assemblea generale straordinaria dei soci ha la competenza per emendare lo statuto della società, nell’osservanza di quanto segue: 1. L’aumento delle obbligazioni dei soci non è consentito. Qualsiasi delibera emessa dall’assemblea generale che abbia tra i propri contenuti la lesione dei diritti basilari del possessore di quote, derivati dalla sua qualità di socio, è nulla. 2. Possono essere aggiunti obiettivi complementari, correlati o vicini all’oggetto (9) originario della società. 3. L’assemblea generale straordinaria dei soci può valutare l’aumento o la diminuzione del capitale, il prolungamento o la riduzione della durata della società, il suo scioglimento prima del termine, la modifica della percentuale di perdita da cui deriva lo scioglimento della società o la fusione della società. ART. 27: QUORUM PER LA CONVOCAZIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE STRAORDINARIA DEI SOCI E PER LA VALIDITA’ DELLE DELIBERE In osservanza alle norme relative all’assemblea generale ordinaria, per l’assemblea generale straordinaria vigono le seguenti norme: 1. L’assemblea generale straordinaria dei soci si riunisce in seguito all’invito dell’amministrazione della società. L’amministrazione della società è tenuta a inviare tale invito dietro istanza di un numero di soci che rappresenti almeno il 10% del ____________________________ (9) Si fa qui riferimento all’oggetto sociale, come in art. 2. 25 capitale sociale, per serie ragioni. Se l’amministrazione della società non convoca la riunione entro un mese dalla presentazione della richiesta, i richiedenti possono avanzare la loro istanza al Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones, che si assume [il compito] di inviare l’invito. 2. La convocazione dell’assemblea generale straordinaria dei soci non è valida se non con la partecipazione di soci rappresentanti almeno il 50% del capitale. Se il limite minimo non è raggiunto alla prima riunione, è necessario convocare l’assemblea generale ad una seconda riunione fissata entro 30 giorni seguenti alla prima convocazione. La seconda riunione si considera valida se vi prendono parte soci rappresentanti almeno il 25% del capitale. 3. Le delibere dell’assemblea generale straordinaria dei soci vengono emanate con l’accordo di almeno due terzi del numero di quote presenti e rappresentate nella riunione. Se la delibera è relativa al licenziamento di uno degli amministratori, è necessario che venga emessa con l’accordo della maggioranza numerica dei soci titolari di almeno tre quarti del capitale, dopo l’accantonamento delle quote rappresentate dall’amministratore oggetto di licenziamento. ART. 28: REGISTRAZIONE DEI NOMI DEI PRESENTI ALLA RIUNIONE DELL’ASSEMBLEA GENERALE I nomi dei soci presenti sono registrati in un libro dedicato in cui sono iscritte le loro presenze, che siano in persona o per delega. Prima dell’inizio della riunione tale libro è firmato dal revisore dei conti e dagli scrutatori. ART. 29: DISCUSSIONE E INTERROGAZIONE I soci presenti alla riunione dell’assemblea generale hanno il diritto di discutere gli argomenti inclusi nell’ordine del giorno e possono interrogare l’amministrazione della società o il revisore dei conti a riguardo, così come l’amministrazione della società o il revisore dei conti sono tenuti a rispondere ai soci nella misura in cui l’interesse generale o l’interesse della società non siano esposti a danno(10). Se il socio ritiene che il riscontro al suo quesito non sia stato soddisfacente, può ricorrere all’assemblea generale, la cui decisione sarà esecutiva. ___________________________ (10) Scelta di traduzione: la proposizione in arabo è alla forma attiva e assomiglia a quanto segue: ‘nella misura che non esponga al danno l’interesse della società o l’interesse generale’. Al mio orecchio di parlante nativa suona meglio il connettore “nella misura in cui”, seguito dal verbo ‘esporre’ alla forma passiva. 26 ART. 30: MODALITA’ DI VOTO Il voto nell’assemblea generale dei soci si intende pubblico. Il voto è segreto qualora la decisione riguardi la nomina dei direttori o il loro licenziamento, o qualora venga promossa un’azione di responsabilità contro di essi. Inoltre [il voto è segreto] se lo richiede il presidente dell’assemblea o un numero di soci pari a un decimo dei votanti(11) presenti o rappresentati nella riunione. ART. 31: VERBALE DELLA RIUNIONE E LIBRO DEI VERBALI I verbali della riunione vanno redatti includendo la menzione di presenza [dei soci], il raggiungimento del quorum nella convocazione, la menzione della presenza dei rappresentanti delle autorità amministrative competenti. Inoltre deve contenere una sintesi completa di tutte le discussioni dell’assemblea generale, di tutto ciò che viene detto durante la riunione, le decisioni prese nell’assemblea, il numero dei voti a favore e contro e tutto ciò che i soci chiedono di iscrivere nel verbale. I verbali dell’assemblea generale dei soci vengono registrati sistematicamente dopo ogni seduta in un libro speciale con le pagine numerate. Il presidente della seduta, il segretario, gli scrutatori e il revisore dei conti firmano il verbale e il libro e l’amministrazione della società convalida le copie o gli estratti del verbale. Una copia del verbale della riunione dell’assemblea generale dei soci deve essere inviata al Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones entro al massimo un mese dalla data della convocazione. PARTE QUINTA: ANNO FISCALE DELLA SOCIETA’, INVENTARIO, CONTO FINALE, RISERVE FINANZIARIE E DISTRIBUZIONE DEI DIVIDENDI ART. 32: L’ANNO FISCALE DELLA SOCIETA’ L’anno fiscale della società è di 12 (dodici) mesi solari. Ha inizio il primo giorno di gennaio e termina l’ultimo giorno di dicembre di ogni anno. Tuttavia, il primo anno fiscale include il periodo che va dalla data (finale) di costituzione della società fino all’ultimo giorno di dicembre dell’anno seguente. ___________________________ (11) Una traduzione più rispettosa della struttura araba, ma troppo complessa in italiano giuridico è “un numero di soci che rappresenti un decimo dei voti presenti o rappresentati nella riunione”, senza contare che “presenti o rappresentati” si riferisce a ‘voti’, mentre la collocazione in italiano prevede ‘votanti’. Per osservazioni simili su altre frasi cfr. par. 3.2.1. 27 La prima assemblea generale ordinaria annuale è convocata dopo tale anno. ART. 33: RAPPORTO ANNUALE SULLE ATTIVITA’ DELLA SOCIETA’ E ELABORAZIONE DEL BILANCIO D’ESERCIZIO Entro due mesi al massimo dalla fine di ogni anno fiscale, l’amministrazione della società deve preparare il bilancio d’esercizio e un rapporto sulle attività sociali durante l’anno fiscale e sulla posizione finanziaria in tale anno. Il bilancio d’esercizio va depositato al Registro Delle Imprese competente dopo 15 (quindici) giorni dalla data di stesura. Chiunque ne abbia interesse può prenderne visione. Una copia dei documenti menzionati nel primo paragrafo deve essere inviata ad ogni socio, al Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones e al revisore dei conti per mezzo di posta lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano a fronte di una ricevuta, almeno due settimane prima della data di convocazione dell’assemblea generale. ART. 34: DISTRIBUZIONE DEI DIVIDENDI E ACCANTONAMENTO DELLE RISERVE I profitti netti annuali della società vanno distribuiti dopo la deduzione di tutte le spese generali e gli altri costi come segue: 1. Si procede in via prioritaria all’accantonamento di un importo equivalente ad almeno il 5% degli utili al fine di costituire una riserva legale. Tale accantonamento è sospeso quando la riserva totale raggiunge un valore che corrisponde ad almeno il 50% del capitale. Quando le riserve tornano sotto [a quella soglia], l’accantonamento va ripreso. 2. Successivamente si sottrae l’importo obbligatorio per la prima quota dei dividendi, con valore minimo del 5% degli utili [da assegnare] ai soci, secondo il valore delle loro quote. Tuttavia se in un anno gli utili della società non permettono di ripartire questa quota, [i soci] non potranno richiedere tale quota dai dividendi degli anni successivi. 3. Dopodiché una percentuale che non superi il 10% degli utili rimanenti è assegnata alla remunerazione dell’amministrazione della società. 4. Infine la rimanenza degli utili [netti] è distribuita ai soci come quota aggiuntiva dei dividendi, oppure, su proposta dell’amministrazione della società, viene trasferita all’anno successivo o con essa viene creata una riserva straordinaria o un fondo di ammortamento straordinario. Per quanto riguarda le perdite, se presenti, i soci sono tenuti a sostenerle in proporzione alle loro quote, senza che nessuno di loro sia responsabile per più del valore delle proprie quote. 28 ART. 35: UTILIZZO DELLE RISERVE Le riserve sono impiegate su delibera dell’assemblea generale dei soci secondo la proposta degli amministratori, nell’interesse della società. ART. 36: LUOGO E DATA DI PAGAMENTO DEI DIVIDENDI I dividendi sono pagati ai soci nel luogo e data fissati dall’amministrazione della società, a condizione che la distribuzione avvenga non più di un mese dopo la data di decisione dell’assemblea generale riguardo le ripartizioni. L’amministrazione della società può distribuire un [certo] importo dei dividendi ordinari nel corrente anno fiscale, se i profitti assegnati e correnti lo permettono. PARTE SESTA: REVISORE DEI CONTI DELLA SOCIETA’ E CONSULENTE LEGALE ART. 37: REVISORE DEI CONTI DELLA SOCIETA’ In osservanza delle norme degli articoli da 103 a 109 della Legge n. 159/81 e regolamento attuativo, la società deve avere uno o più revisori dei conti che (nel proprio mestiere) soddisfino le condizioni prescritte dalla legge sull’esercizio della professione del revisore dei conti. L’assemblea generale dei soci nomina il revisore dei conti e fissa il suo compenso. In deroga a ciò che precede, i soci hanno nominato il sig. ____, residente in ____, immatricolato nell’albo dei revisori contabili con il numero ____, come primo revisore dei conti della società. Il revisore dei conti promette di accettare la sua nomina e di soddisfare personalmente le condizioni stabilite nella legge sull’esercizio della professione del revisore dei conti e di non contravvenire le norme degli articoli da 103 a 109 della Legge n. 159/81. Il revisore dei conti è responsabile dell’esattezza delle dichiarazioni citate nel proprio rapporto, in rappresentanza di tutti i soci. Ogni socio, durante la riunione dell’assemblea generale, può porre domande sul rapporto del revisore dei conti e può chiedere chiarimenti sul contenuto. ART. 38: CONSULENTE LEGALE DELLA SOCIETA’ La società deve avere almeno un consulente legale tra i registrati alla Corte d’appello(12). Viene nominato dall’amministratore, che fissa anche il suo compenso. 29 PARTE SETTIMA: CONTENZIOSI, AZIONE DI RESPONSABILITA’ CIVILE, AZIONE DI NULLITA’ ART. 36: AUTORITA’ COMPETENTE PER PROMUOVERE CONTESTAZIONI Senza infrangere i diritti dei soci stabiliti per legge, è vietato muovere un’azione che tocchi l’interesse generale e comune dei soci contro l’amministrazione della società, se non a nome di tutti i soci, conformemente a una decisione di tutta l’assemblea generale dei soci. Qualunque socio che voglia muovere azione a questo riguardo deve informare di ciò l’amministrazione della società per mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno o [con consegna] a mano a fronte di una ricevuta, almeno un mese prima della convocazione dell’assemblea generale dei soci. L’amministrazione della società deve inserire tale proposta nell’ordine del giorno dell’assemblea generale dei soci. Se l’assemblea generale dei soci rifiuta questa proposta, nessun socio può riproporla a proprio nome. Se invece è accettata, l’assemblea generale nomina uno o più rappresentanti per occuparsi dell’azione. Tutte le notifiche ufficiali devono essere rivolte a tali rappresentanti. ART. 20: AZIONE DI RESPONSABILITA’ CIVILE Da alcuna delibera emessa dall’assemblea generale dei soci può derivare la rinuncia dell’azione di responsabilità civile contro l’amministrazione della società a causa delle omissioni occorse nell’esecuzione del proprio incarico. Se il fatto è causa di responsabilità civile, va presentato all’assemblea generale il rapporto dell’amministrazione della società o del revisore dei conti. Tale azione decade dopo un anno dalla data di emissione della delibera dell’assemblea generale con l’autenticazione del rapporto dell’amministrazione della società o del rapporto del revisore dei conti, secondo i casi. ART. 21: AZIONE DI NULLITA’ Senza infrangere i diritti di buona fede dei terzi, risulta nulla ogni delibera emessa dall’assemblea generale dei soci in violazione delle norme della Legge n. 159/81 o dello statuto della società. _____________________________ (12) In questo punto si dimostra inspiegabile la collocazione جدول االستئناف. Si è provveduto alla ricerca di tale espressione tanto su dizionari cartacei quanto su dizionari elettronici, senza successo. Anche digitando la collocazione nei motori di ricerca, non appare nessun risultato che comprenda entrambe le parole giustapposte. Secondo le ricerche compiute, non esiste nessun ente egiziano con tale denominazione. Pare dunque che si tratti di un errore di scrittura e che la collocazione possa piuttosto essere محكمة االستئناف, ‘Corte d’appello’, come conferma la versione inglese del Testo. 30 Analogamente può essere revocata ogni delibera emessa a favore o contro uno specifico gruppo di soci, o per ottenere il beneficio privato dell’amministrazione della società o di altri, senza considerare gli interessi della società. In questo caso possono richiedere la nullità solo i soci che hanno obiettato la delibera nel verbale della seduta o i soci assenti per un motivo ammissibile. Il Settore Società della General Authority for Investments and Free Zones può sostituirli nel richiedere la nullità se presentano serie ragioni. Dal giudizio di nullità deriva che la delibera è da considerare come se non avesse avuto luogo, per quanto riguarda tutti i soci. All’amministrazione della società spetta pubblicare una sintesi del giudizio di nullità in un giornale quotidiano e nel Bollettino delle società. L’azione di nullità decade dopo un anno dalla data di emissione della delibera. La pendenza di un’azione(13) non determina l’interruzione dell’attuazione della delibera, a meno che il tribunale non l’abbia ordinato. PARTE OTTAVA: SCIOGLIMENTO E LIQUIDAZIONE DELLA SOCIETA’ ART. 42: SCIOGLIMENTO DELLA SOCIETA’ PRIMA DELLA SCADENZA DEL SUO TERMINE Nel caso in cui la società perda metà del suo capitale, essa viene sciolta prima della scadenza del suo termine, a meno che l’assemblea generale straordinaria dei soci non decida diversamente a questo riguardo. ART. 23: LIQUIDAZIONE DELLA SOCIETA’ In osservanza alle norme della Legge n. 159/81 e regolamenti attuativi, in prossimità della conclusione della durata della società o in caso di scioglimento prima della scadenza fissata, l’assemblea generale, su richiesta dell’amministrazione della società, deve nominare uno o più liquidatori tra i soci o tra terzi. Inoltre ne fissa i poteri e la remunerazione e indica la modalità di liquidazione. Nel caso in cui sia emesso un giudizio di scioglimento della società o di nullità, spetta al tribunale indicare la modalità di liquidazione, nominare il liquidatore e fissarne la remunerazione. Il compito del liquidatore non finisce con il decesso dei soci, né se essi vengono dichiarati falliti o insolventi, né con la loro interdizione, anche se il liquidatore fosse [stato] nominato da loro. ____________________________ (13) Notare che ‘pendenza di un’azione’ رفع الدعوىin arabo è reso con lo stesso verbo ( )رفعusato per ‘muovere un’azione’ رفع نزاع. Il contesto mi ha indirizzata nella scelta del traducente ‘pendenza’. 31 Il potere dell’amministrazione della società termina con la nomina dei liquidatori. Per quanto riguarda il potere dell’assemblea generale dei soci, esso rimane in vigore per tutto il periodo di liquidazione, finché la responsabilità dei liquidatori è esaurita. PARTE NONA: NORME FINALI ART. 44: LEGGE APPLICABILE(14) Per ciò che non è regolato in questo statuto, sono in vigore le norme sulle società per azioni, le società in accomandita per azioni e le società a responsabilità limitata pubblicate nella Legge n. 159/81 e suoi emendamenti e regolamenti attuativi e loro emendamenti. ART. 45: COPIE DELLO STATUTO Tale contratto è stato redatto nella città del Cairo, nella Repubblica Araba d’Egitto, in data ______ in __ copie; una copia singola per ogni contraente, con le copie rimanenti da presentarsi alle autorità competenti della promulgazione del decreto che autorizza la costituzione. ART. 46: DEPOSITO DELLO STATUTO, RAPPRESENTANTE DEI COSTITUENTI E SPESE DI COSTITUZIONE Il presente statuto è da depositarsi presso il Registro Delle Imprese e da pubblicarsi secondo la legge. I soci hanno incaricato i signori ____, ____, ____, avvocati, con sede in ____, a intraprendere tutte le misure necessarie a questo riguardo. I costi, le spese, le retribuzioni e le commissioni sostenute nel corso della costituzione della società vanno dedotte dal computo delle spese generali. Firme ____________________________ (14) Per osservazioni sulla traduzione di الواجب التلبيcfr. pag. 46. 32 CAPITOLO 2 ANALISI FRASTICA Il presente capitolo è incentrato sull’analisi del linguaggio giuridico secondo l’uso che ne viene fatto nel Testo, a partire dall’elemento base, ossia la parola, allargando poco a poco lo spettro d’indagine. Tuttavia le parole non verranno considerate mai come unità singole, bensì come tessere di un mosaico più grande. Soltanto in relazione con gli altri tasselli e nell’insieme della composizione finale, il “colore” e la “forma” della singola parola possono essere messi a fuoco, fino a ottenere un significato chiaro. La chiarezza del significato corrisponde alla scelta di un traducente adeguato. 2.1 Collocazioni In questa sezione verranno illustrate le collocazioni più frequenti che appaiono nel Testo, al pari delle collocazioni meno frequenti ma considerate ugualmente rilevanti nell’ambito del lessico giuridico. Esse saranno corredate dalla traduzione proposta nel capitolo 1 e da esempi d’uso tratti dal Testo. Per collocazione si intende un gruppo di due o tre parole, solitamente soggetto e verbo; verbo e complemento oggetto; stato costrutto; sostantivo e aggettivo; verbo, preposizione e complemento da essa introdotto. La peculiarità della collocazione sta nel fatto che la giustapposizione di due o più termini si riscontra con una certa frequenza, sicuramente maggiore all’abbinamento casuale di altre coppie di termini (McKaown e Radev 2000) (15). La collocazione è perciò prevedibile e ricorrente. Per riportare un esempio dal Testo, l’espressione “costituire una società” è considerata una collocazione all’interno del linguaggio giuridico. L’interesse riguardo alla collocazione sta nel fatto che il significato che i termini veicolano insieme è più preciso, o talvolta diverso, dalla somma dei singoli significati. Non sempre, infatti, le collocazioni hanno significato intuitivo, come mostrerà la discussione seguente. In secondo luogo, le collocazioni aiutano il traduttore che si cimenti nella traduzione dalla lingua madre alla lingua straniera. Riprendendo l’esempio succitato, per indicare il concetto di avviare un’attività imprenditoriale secondo le norme di legge, in italiano si usa la collocazione con il verbo ‘costituire’: “costituire una società”. Chi non fosse avvezzo al linguaggio giuridico, potrebbe considerare di esprimere tale concetto attraverso ____________________________ (15) Si confronti inoltre la definizione di “collocation” data dall’Oxford Dictionary http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/collocation consultato il 2 luglio 2014. 33 l’espressione “fondare una società” o “istituire una società”. Tuttavia ciò non è del tutto corretto: pur non compromettendo la comprensione del concetto, le due collocazioni non corrispondono all’uso corrente della lingua. Le collocazioni sono un esempio di come la lingua sia regolata dall’uso, oltre che dalla correttezza formale. Si ritiene dunque che un insieme di collocazioni tratto da un testo in lingua araba può essere particolarmente utile al traduttore impegnato nella traduzione dall’italiano all’arabo di testi appartenenti a specifici settori disciplinari. 2.1.1 Metodologia Per individuare le collocazioni più significative, abbiamo deciso di partire dal conteggio della frequenza dei termini presenti nel Testo. Si sono poi isolate le parole occorrenti con una frequenza uguale o maggiore a 10. Tuttavia nel corso dell’indagine si è osservato che alcune parole, pur se occorrenti meno di 10 volte, presentano delle collocazioni ricorrenti o significative. Queste parole perciò vengono incluse nella seguente analisi. Un paragrafo particolare (2.2) è dedicato ai verbi frasali, che riportiamo anche se appaiono in un’unica occorrenza. Prendendo in considerazione la ‘parola’ come base d’analisi, si segue il modello a parola e paradigmi (Thornton 2005), secondo il quale la parola è tale in tutte le sue variazioni di genere, numero, caso(16). Secondo tale modello, il concetto di parola non comprende in senso stretto gli aggettivi derivati dal sostantivo con يfinale (nisba), né i participi attivi o passivi derivati da una forma verbale. Tuttavia, per comodità d’analisi e affinità di significati, in questa sede gli aggettivi con يfinale derivati da un sostantivo verranno considerati assieme al sostantivo da cui derivano, e i participi assieme alla forma verbale da cui derivano. Seguendo questa definizione, è stata inclusa nell’analisi la parola حض: il verbo, in questa forma, appare solo tre volte. Tuttavia appare coniugato ed è frequente l’uso del suo nome verbale, nonché del suo participio attivo, come si può riscontrare a pagina 51. Nell’individuare le collocazioni, l’attenzione si è focalizzata sui termini che precedono e seguono ogni parola, seguendo gli schemi sopra riportati (soggetto e verbo; verbo e complemento oggetto; stato costrutto; sostantivo e aggettivo; verbo, preposizione e complemento da essa introdotto) ed evidenziando quelli che ricorrono con maggiore frequenza, o che sono sembrati più rilevanti per il significato che le due (o più) parole assumono nella collocazione, o per l’evidente appartenenza al linguaggio giuridico. ____________________________ (16) per l’arabo, si aggiunga anche la determinazione. 34 Tuttavia, alcune parole occorrenti almeno dieci volte nel Testo non dimostrano né una presenza significativa in collocazioni frequenti, né collocazioni meno frequenti ma rilevanti per il significato che veicolano. Questi termini, assieme ad altri, sono inseriti nel Glossario (Appendice 2) e di ognuno verrà riportata la traduzione adottata in questo lavoro. Non trovano posto né nell’analisi delle collocazioni né nel glossario le parole appartenenti al Core Vocabulary, ossia i termini che descrivono concetti generali appartenenti al lessico di base comuni a tutte le lingue. Dal momento che il Core Vocabulary è una categoria variamente definibile, la quale include un numero di parole flessibile, per circoscrivere il campo si è considerato Core Vocabulary il lessico fornito in Luc-Willy Deheuvels (2004; 2008). Vi sono tuttavia alcune eccezioni a questa regola: qualora il termine, seppur molto comune, sia usato per esprimere concetti fondamentali nella lingua giuridica, esso viene incluso nell’analisi. È il caso, ad esempio, del termine ح ل, ‘diritto’. Per ogni parola si riporta la frequenza di occorrenza del Testo, specificando la frequenza dei singoli lemmi accorpati nel concetto di ‘parola’. Si presentano poi le collocazioni e di ognuna viene proposta la traduzione adottata come nel capitolo 1. Inoltre, laddove necessario, sono evidenziate eventuali incongruenze grammaticali o incoerenze riscontrate tra punti diversi del Testo. 2.1.2 Strumenti per l’analisi: The Sketch Engine Al fine di estrarre dal Testo i dati in formato utile per l’analisi, sono stato impiegati strumenti informatici, nella fattispecie il programma The Sketch Engine(17). Esso è un sistema di ricerca che consente di compiere varie operazioni su un corpus stabilito dall’utente. La prima operazione richiesta al programma è stato il computo dei termini, il quale consente di raggruppare sotto un’unica voce i termini che occorrono più volte. Il programma distingue tutte le voci verbali derivate da una stessa radice, così come non raggruppa la forma singolare e plurale o definita e indefinita di uno stesso sostantivo(18). A questo livello il programma svolge un’operazione automatica che interviene sulla morfologia delle parole, separando le particelle iniziali بe لdai sostantivi e la particella فdai verbi. Tuttavia tale operazione non viene sempre portata a termine con successo: la parola بالال, ad esempio, è ________________________________________ (17) https://the.sketchengine.co.uk/ consultato il 30 giugno 2014. (18) Parimenti, questa operazione non raggruppa i sostantivi in caso diverso, qualora sia evidente nella morfologia del termine. 35 stata scomposta in اطال+ ب. Il sistema dunque dimostra incertezze nel computare correttamente le tre o quattro consonanti radicali. Al contrario dei prefissi, i pronomi suffissi sono stati separati sempre correttamente, ad eccezione di alcune imprecisioni nella scrittura delle lettere. Ad esempio قراراتهاviene restituito come ها+ ( قراراةsic, con tā’ marbūṭa) e perciò non contato con قرارات. Una mancanza più grave si è riscontrata nell’assenza di molte parole dall’elaborato fornito dal programma. Nella tabella di termini e frequenze compilata da Sketch Engine appaiono 702 termini, escludendo dal conto i termini erroneamente scomposti. Tuttavia, nel corso dell’analisi è emerso che alcune parole del Testo non erano state registrate nella lista. Per questo motivo si è dovuto fare ricorso a una ricerca manuale, imperniata sulla rilettura del testo e sull’individuazione delle parole escluse dal computo. Sono state individuate ben 93 parole, senza contare i termini appartenenti al Core Vocabulary(19). Dopo tale risultato, si è ritenuto il programma inaffidabile per le esigenze del presente lavoro. Ciò nonostante, si è tentata una seconda operazione, detta Word Sketch, che consente di indagare come i termini vengono combinati tra loro, secondo la loro funzione e secondo il loro significato. Immettendo un termine, il programma restituisce uno schema di parole che precedono e seguono il termine immesso, classificandole secondo categorie grammaticali. Tale operazione è parsa particolarmente utile per indagare in quali collocazioni o costruzioni un termine può essere incluso. La prima ricerca è stata effettuata con il termine الشركة, ottenendo tali dati(20): verb after تقرر تقوم يكون يجوز 29 3 2 2 2 0.9 10.28 9.93 8.25 8.23 verb before تصدر تقوم يجوز يجب يكون 39 2 2 5 3 2 1.1 9.81 9.73 9.48 9.22 8.77 ____________________________ (19) Si può stimare che le parole appartenenti al Core Vocabulary e non contate dal programma siano altrettante. (20) Si riportano i dati in maniera sintetica, con particolare riferimento a quelli che sono di interesse in questa sede. 36 noun after مراقب الحسابات مع مستشار انقضاء مدير مراعاة موجب تعيين continua … 190 7 5 5 3 3 3 3 3 3 0.9 9.4 9.06 8.95 8.86 8.8 8.8 8.56 8.51 8.45 noun before ادارة مال راس مادة حل مديري الباب تاسيس مدة continua … 221 39 9 11 11 5 4 4 4 4 1.1 11.08 9.86 9.65 9.48 9.19 8.98 8.92 8.88 8.85 Tali risultati, tuttavia, non rispecchiano il comportamento delle parole nel Testo. In primo luogo si osserva che raramente il verb after o il verb before sono la parola immediatamente successiva a الشركةe lo stesso succede con i sostantivi. Di mezzo possono occorrere preposizioni o congiunzioni, che spesso spezzano il sintagma. In altri casi addirittura tra الشركة e la parola riportata in tabella c’è un altro sostantivo o verbo, com’è ad esempio il caso di راس: non è mai la parola immediatamente precedente الشركة, poiché tra di loro è sempre presente مال. Dopo tali constatazioni l’operazione Word Sketch è stata ripetuta per i termini شركة, الشركات, الشركاءe شركاء, sempre con risultati non corrispondenti alle aspettative. In conclusione, l’uso del sistema informatico è stato accantonato e la ricerca è stata svolta con metodo empirico, servendosi dello strumento di ricerca nel testo presente in qualsiasi programma di videoscrittura. Si è evidenziata la parola oggetto d’indagine e si sono registrati i termini che la precedevano e seguivano, secondo i criteri illustrati al paragrafo 2.1.1. 2.1.3 Analisi delle collocazioni(21) L’analisi non vuole essere esaustiva ma esemplificativa, e pertanto essa non include tutti gli esempi e tutte le occorrenze in cui si presenta una parola, ritenendo rilevanti, piuttosto, gli esempi che, in virtù di un rapporto associativo con testi precedentemente letti, paiono più degne di nota. ___________________________ (21) Le convenzioni di citazione del lemma sono le seguenti: i sostantivi al singolare indefinito, gli aggettivi al maschile singolare indefinito, i verbi alla terza persona singolare maschile del perfetto. 37 شركة frequenza: di cui: شركة الشركة شركات الشركات 135 1 112 2 13 Prevedibilmente, la parola شركة, ‘società’, è la più frequente nel Testo. Le collocazioni più significative per il termine singolare in forma indefinita sono: )للحدئدةل22( ش ك لذاتللس ئل ... عقدلتأس سلش ك società a responsabilità limitata 4 occorrenze statuto della società … 1 occorrenza Molto più frequente è l’uso del sostantivo definito الشركة, in particolare nelle seguenti collocazioni: ادارة الشركة رأم مال الشركة ُتحل الشركةل/ حل عسد الشركةل مديري الشركةل l’amministrazione della società 36 occorrenze il capitale sociale 6 occorrenze lo scioglimento della società/ la società è sciolta lo statuto della società 2 occorrenze gli amministratori della società 2 occorrenze 2 occorrenze E’ utile osservare che talvolta in italiano al complemento di specificazione ‘della società’ si preferisce l’aggettivo ‘sociale’, ad esempio in riferimento al capitale. Il plurale è impiegato principalmente nelle seguenti espressioni, in stato costrutto con قانون, ‘legge’: قانون الشركاتla legge societaria 4 occorrenze أحكيالقينئنلش كيتلاللسيهل لئش كيتلle norme sulle società per azioni e le 1 occorrenza التئص لبيألسهالsocietà in accomandita per azioni ____________________________ (22) L’imprecisione nel posizionamento di سsi riscontra in tutto il Testo. Per ulteriori osservazioni, cfr. pag. 56. 38 Inoltre il termine appare sei volte nel nome di un ente governativo egiziano, il cosiddetto General Authority for Investments and Free Zones (GAFI) (23): قطيعلالش كيتلبيله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ة il Settore Imprese del GAFI شريك frequenza: di cui: شريق الشريق شركاس الشركاس 103 12 1 3 87 Usato al singolare, il termine شريق, ‘socio’, è in nove casi preceduto da لكلo كل, spesso in espressioni con significato modale: ... لكل شارق حogni socio ha diritto … يجب على كل شارقogni socio deve … L’uso al plurale è molto più frequente, soprattutto nella funzione di complemento di specificazione per ‘assemblea generale (ordinaria/straordinaria)’: الجمعية العامة للشركاسl’assemblea generale dei soci الجمعية العامة العادية للشركاسl’assemblea generale ordinaria dei soci الجمعية العامة اير العادية للشركاسl’assemblea generale straordinaria dei soci جمعية عامة عادية سنوية للشركاسلassemblea generale annuale ordinaria dei soci 22 occorrenze 9 occorrenze 9 occorrenze 1 occorrenza Cinque volte è preceduto dalla preposizione بين, mentre in quattro casi costituisce il secondo termine dello stato costrutto جميع الشركاس. La parola indefinita occorre tre volte, ognuna delle quali nell’espressione للنل أسلالليل٪-- إذالحض هلش كيءل لثلئنلعلىلاألقللse [non] vi prendono parte soci rappresentanti almeno il 50% del capitale in riferimento al quorum per la validità dell’assemblea generale dei soci. ___________________________ (23) http://www.comesaria.org/site/en/article.php?chaine=general-authority-for-investment-and-free-zonesgafi&id_article=108 consultato il 27 giugno 2014. 39 عام frequenza: di cui: العامة العام عامة عام 86 82 2 1 1 - con significato ‘anno’ Il termine العامةoccorre ben 70 volte come aggettivo di الجمعيةe in questa collocazione, anche quando è indefinito, viene tradotto come 'generale'. Accade diversamente per l’aggettivo maschile العام, sempre tradotto con ‘pubblico’ nell’ambito della collocazione القطيعلالعيالأئلقطيعل األعليللالعيا. Si osservino di seguito le occorrenze più frequenti: الجمعية العامةl’assemblea generale اله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ةGAFI (23) اللص ئفيتلالعيلle spese generali القطيعلالعيالأئلقطيعلاألعليللالعيالil settore pubblico o il settore degli affari pubblici(4) 70 occorrenze 6 occorrenze 3 occorrenze 2 occorrenze Una sola volta occorre il termine عام, che non ha funzione di aggettivo, bensì di sostantivo (‘anno’). Notiamo inoltre che il termine عامviene usato come ‘anno’ solo in questa occasione. In tutti gli altri i casi è preferito سنة. فيلآخ لشه لد سلب للنلكللعيالl’ultimo giorno del mese di dicembre di ogni anno 1 occorrenza Questa parola dimostra come una corretta traduzione di un singolo termine sia impossibile se esso è estrapolato dal contesto. Il termine in questione può assumere funzioni diverse e significati diversi e solo attraverso l’attenzione al contesto ed eventualmente alla collocazione in cui esso è inserito è possibile comprenderne il significato e conseguentemente trovare il traducente adeguato. الجمعية frequenza: di cui: 72 الجمعية72 جمعية1 40 Il sostantivo ‘assemblea’ è usato per 70 volte accompagnato dall’aggettivo العيل, che non viene ripetuto qualora l’espressione appaia poco prima all’interno dello stesso articolo. E’ interessante per questa parola riportare alcuni esempi più frequenti di ciò che la precede, in particolare il predicato verbale di cui الجمعيةè soggetto o oggetto. Si noti fin d’ora che lo stile di redazione del Testo predilige le frasi verbali, come illustrato al paragrfao 3.3.1. Il verbo قررconiugato e il corrispettivo nome verbale di prima forma precedono الجمعيةnove volte. الجمعيةè soggetto del predicato verbale oppure, qualora quest’ultimo sia espresso sotto forma di nome verbale, costituisce il secondo termine di uno stato costrutto: قرارات الجمعية/ قرارla/e delibera/e dell’assemblea قرار من الجمعيةuna delibera dell’assemblea 2+2 occorrenze 2 occorrenze تسرر الجمعيةl’assemblea stabilisce 2 occorrenze ق تلالجلع لl’assemblea ha stabilito 1 occorrenza Il sostantivo الجمعيةè preceduto per otto volte dal nome verbale عسدe dal nome verbale della settima forma انعسد. In questo caso il sostantivo ha la funzione di secondo termine di stato costrutto. عسد الجمعيةla convocazione dell’assemblea 2 occorrenze انعساد الجمعيةla convocazione dell’assemblea 6 occorrenze Similmente viene anteposto a الجمعيةil verbo اجتمع, nelle forme اجتماعe تجتمعin otto occorrenze. Il sostantivo è spesso accompagnato dal verbo دعا. In rapporto ad esso, si nota che الجمعية assume varie funzioni logiche. Vediamo alcuni esempi: ( دعوة الجمعية1) l’invito dell’assemblea ( على ادارة الشركة أن تدعو الجمعية2) l’amministrazione della società deve invitare l’assemblea ( لل اقبلالحسيبيتلأنل دعئلالجلع ل3) (soggetto) invitare l’assemblea ( تدعىلالجلع ل4) l’assemblea è invitata 4 occorrenze 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza Nell’esempio 1 الجمعيةfunge da secondo termine di stato costrutto; negli esempi 2 e 3 è complemento oggetto, mentre nell’esempio 2 ricopre il ruolo di soggetto (in una frase passiva). Per la traduzione del verbo دعاsi rimanda alla pagina 50. 41 إدارة Il sostantivo ادارة, ‘amministrazione’, occorre esclusivamente come primo termine dello stato costrutto ادارة الشركة, ‘amministrazione della società’. La collocazione è preceduta da un’ampia varietà di termini: sostantivi con i quali forma uno stato costrutto, predicati verbali, preposizioni con valore modale ( علىo )ل. عادي frequenza: di cui: 30 العادية22 عادية1 )24( عادت2 L’aggettivo عيدي, ‘ordinario’ occorre in forma femminile singolare definito sempre nell’espressione الجلع لالعيل ل(غ ) لالعيد. Il maschile indefinito occorre per quattro volte, preceduto da ايرe riferito ai sostantivi ( انعساد2 volte), احتياليe مال االستهالق, con significato di ‘straordinario’. رأس frequenza: 24 رأم, letteralmente ‘testa’, è sempre presente nello stato costrutto رأم المال, talora inserito a sua volta nello stato costrutto con الشركة. In virtù di questa collocazione, la traduzione corretta è ‘capitale’. رأم المالil capitale رأم مال الشركةil capitale sociale أسلالليللالش ك ل il capitale sociale 14 occorrenze 9 occorrenze 1 occorrenza Osserviamo nell’ultima occorrenza riportata un errore di definitezza del sostantivo الليل all’interno dello stato costrutto. ____________________________ (24) Notare che l’aggettivo عيديè erroneamente sempre scritto con il carattere finale تanziché ي. 42 سنة Come altri termini che indicano periodi di tempo, anche il sostantivo سنةè considerato parte del Core Vocabulary e per questo motivo non è incluso nella presente analisi. Tuttavia, in questa sede si ritiene opportuno riportare la collocazione السنة الماليةche occorre 9 volte, tradotta con ‘anno fiscale’. حصة frequenza: di cui: الحصد حصد حصة الحصة 21 22 11 2 2 Con un preponderante uso al plurale, il sostantivo حصةè tradotto nella maggior parte delle collocazioni come ‘quota’, mentre in altre ha il significato di ‘parte’. La parola viene prevalentemente usata come secondo termine di stato costrutto, definita da articolo o da pronome suffisso. عدد الحصدil numero delle quote 8 occorrenze ملكية الحصدla proprietà delle quote 3 occorrenze ليلكلالحصصلil proprietario delle quote 2 occorrenze لحصصهال/ ق ل لحصصهلil valore delle sue/loro quote 4 occorrenze لحصصهاللل/ بنسب لحصصلكلللنهالin proporzione alle quote di ognuno/ in proporzione alle loro quote إصدا لحصصلl’emissione di quote 2 occorrenze 2 occorrenze In un caso حصدviene usata come primo termine dello stato costrutto حصد األرباح, che si manifesta in 3 occorrenze. Si è deciso in tale contesto di non tradurre il termine حصدe di proporre semplicemente ‘dividendi’, analogamente alla versione inglese del contratto. حكم frequenza: di cui: أحكام األحكام الحكم حكم 22 16 3 2 1 43 Il plurale أحكامviene tradotto in maniera diversa a seconda della collocazione di cui è parte. Corrisponde a ‘sentenze’ nell’espressione صدور أحكام قضائية, ‘emissione di sentenze giudiziarie’, occorrente due volte. Nelle rimanenti 20 occorrenze, definite dall’articolo o in virtù dello stato costrutto in cui sono inserite, si è optato per il traducente ‘norme’ o ‘termini’, anche se nel dizionario di Baldissera (2004) non è riportato tale traducente per il termine أحكام. Similmente Traini (1611) propone il traducente ‘norme’ solo in riferimento alla terminologia grammaticale. Al contrario Wehr (1611, 161) specifica che il plurale può significare, tra l’altro, “regulations, rules, provisions”. Le collocazioni più frequenti sono: ... وفسا ألحكام السوانينsecondo le norme delle leggi … 2 occorrenze هذا العسد/ لبسا ألحكام السانونsecondo le norme delle leggi/di questo statuto / المادة/ السناوين/ مع مراعة أحكام السانونin osservanza alle leggi/alla … الموادlegge/all’articolo/agli articoli ... ( (قبول) أحكام هذا العسدl’accettazione del)le norme di questo statuto 2 occorrenze 2 occorrenze 2 occorrenze Per quanto riguarda il termine al singolare, si è scelto di optare per un terzo traducente, ‘giudizio’, tenendo conto della collocazione in cui viene impiegato. Occorre due volte come ‘giudizio di nullità الحكم بالبطالنe una volta come ‘giudizio di scioglimento della società’ صدور حكم بحل الشركة. اجتمع frequenza: di cui: االجتماع اجتماع تجتمع اجتماعات االجتماعات 31 18 6 2 1 1 La parola viene quasi sempre usata nella forma del nome verbale e perciò tradotta col sostantivo ‘riunione’. La collocazione del termine al singolare o plurale, ovvero definito e indefinito, non presenta differenze rilevanti. Il nome verbale viene usato in stato costrutto con الجمعية العامةin sei occorrenze, spesso all’interno di stati costrutti con tre elementi, di cui اجتماعè il secondo. Vediamo alcuni esempi di collocazione in stato costrutto: 44 حضور اجتماع الجمعية العامةla presenza alla riunione dell’assemblea generale مكان و زمان االجتماعluogo e data della riunione دعوة اجتماعلconvocazione a una riunione رئيم االجتماعلil presidente della riunione لحض لاجتليعلالجلع لالعيل لil verbale della riunione dell’assemblea generale 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza 2 occorrenze 2 occorrenze, di cui una plurale Si osservi che il verbo che più frequentemente precede il sostantivo in analisi (due occorrenze) è حضe che in altri due casi اجتماعè espresso come pronome suffisso dello stesso verbo, حضره. مال frequenza: di cui: المال مال المالية مالية المالي 27 17 10 13 1 1 Il sostantivo ‘capitale’ è impiegato molto spesso come secondo termine dello stato costrutto con رأم. Osserviamo: رأم المالil capitale رأم مال الشركةil capitale sociale 15 occorrenze 9 occorrenze Appare inoltre nell’espressione ‘ المال االحتياليla riserva di capitale’ per due volte e nella collocazione مال لالستهالق, ‘fondo di ammortamento’, riportato come fraseologia nel dizionario di Baldissera (2004). Dal sostantivo deriva l’aggettivo di forma nisba المالي, il secondo per frequenza nel Testo. Le occorrenze più frequenti sono: السنة الماليةl’anno fiscale 10 occorrenze di cui 1 indefinita السوائم الماليةbilancio d’esercizio 45 4 occorrenze Una nota particolare va dedicata alla collocazione السوائم المالية, un evidente calco dall’inglese “financial statement”. La traduzione letterale italiana ‘resoconti finanziari’ può essere chiara, ma di sicuro non corrispondente alla terminologia in uso nel linguaggio giuridico italiano. Come verrà meglio precisato nel corso del lavoro, il linguaggio giuridico si caratterizza per una combinazione di strutture piuttosto rigide e formulari, impiegate per indicare concetti in maniera univoca, dal momento che la materia deve perseguire la maggior chiarezza e precisione possibile. قانون frequenza: di cui: السانون قانون السوانين السانوني قانونا قانوني 31 11 7 3 3 1 1 La parola ‘legge’ e le sue variazioni occorrono numerose volte, in forma di sostantivo, aggettivo e avverbio. La collocazione più frequente per قانونè nello stato costrutto قانون الشركات, talvolta preceduto da altri elementi: قانون الشركاتla legge societaria أحكام قانون الشركاتle norme della legge societaria الالئحة التنفيذية لسانون الشركاتil regolamento attuativo della legge societaria 2 occorrenze 2 occorrenze 1 occorrenze Un’altra collocazione frequente (2 occorrenze) è أحكيا لالسانون, ‘le norme di legge’, come già osservato a pagina 44. Appare in due occorrenze con il secondo termine al plurale: أحكام السوانين. È istruttivo riportare la frase السانون الواجب التلبي: essa può essere tradotta, secondo le formule della lingua legale, come ‘la legge applicabile’, anche se il significato più preciso indica un dovere, non una possibilità. Pertanto una traduzione più accurata è ‘la legge da applicare’. Ulteriori osservazioni riguardo le possibilità dell’arabo per esprimere la possibilità o l’obbligo sono riportate ai paragrafi 2.5.1 e 2.6. L’aggettivo di forma nisba viene principalmente impiegato nella definizione ‘consulente legale’, لستشي لقينئني, presente tre volte – tanto in forma definita, quanto indefinita. 46 Infine è possibile trovare nel Testo anche l’avverbio قانونا, formato dal sostantivo indefinito in accusativo e usato nella seguente formula: ‘ حسو الشركاس المسررة قانوناi diritti dei soci stabiliti per legge’. مراقب frequenza: di cui: 18 مراقب11 المراقب2 Il termine ل اقبè sempre impiegato in stato costrutto, definito o indefinito, con il termine الحساباتe in virtù di questa collocazione viene tradotto ‘revisore dei conti’. Il termine definito viene usato per brevità, quando la collocazione completa è menzionata poco sopra, all’interno dello stesso articolo. Si riportano le occorrenze di stato costrutto più frequenti: مراقب الحساباتil revisore dei conti مراقب حسابات الشركةil revisore dei conti della società 12 occorrenze 2 occorrenze عق د frequenza: di cui: العسد عسد العسود يعسد 21 12 7 2 2 La parola è molto frequente nel Testo e presente in svariate collocazioni. A seconda del suo impiego è traducibile con ‘contratto, statuto’ o con ‘convocazione’ quando si presenta in forma di nome verbale, e con ‘convocare’ quando è in forma di verbo coniugato. Le collocazioni più frequenti sono gli stati costrutti أحكام هذا العسد, ‘le norme di questo statuto’ e عسد الشركة, ‘lo statuto della società’, che appaiono entrambi in quattro occorrenze. Quest’ultima espressione rientra a sua volta in un altro stato costrutto: تعديل عسد الشركة, ‘la revisione/emendamento dello statuto della società’. Il nome verbale عسدassume per due volte il significato di ‘convocazione’ nell’espressione عسد الجمعية العامة. In forma verbale è impiegato per due volte come predicato verbale di una subordinata relativa indeterminata (artt. 25, 27): 47 … ئجبتلدعئةلالجلع لالعيل لإلىلاجتليعلثينل عقدلخاللè necessario convocare l’assemblea generale ad una seconda riunione fissata entro … ربح frequenza: di cui: 17 األرباح13 أرباح2 Sempre usato al plurale, il sostantivo أرباحpone al traduttore qualche problema, in quanto assimila in sé il concetto sia di profitti, sia di dividendi. Inoltre, nella traduzione talvolta assume il significato di ‘utili’, anche se il termine comunemente usato per questo concetto è فائدة ج فوائد. Solo il contesto, di volta in volta, è in grado di chiarire quale possa essere il traducente adatto. Osserviamo alcune delle collocazioni più significative: الحصول على (حصد من) األرباحl’ottenimento (di una parte) dei dividendi توزيع األرباحla ripartizione dei dividendi تئز علأ بيحلالش ك لla ripartizione dei dividendi della società ُتدفعلحصصلاأل بيحل/ دفعil pagamento dei dividendi/ i dividendi sono pagati(25) للنلاأل بيحل% ــلil --% dei dividendi 2 occorrenze 2 occorrenze 1 occorrenza 2 occorrenze 3 occorrenze حساب frequenza: di cui: الحسابات حسابات حساب الحساب 16 12 2 2 1 Il sostantivo ‘conti’ viene usato principalmente in stato costrutto con مراقب, come già analizzato a pagina 47. Occorre inoltre due volte per indicare ‘il computo delle spese’ حساب المصروفات. ___________________________ (25) Per la scelta di omettere “quote” in traduzione si rimanda alle osservazioni concernenti حصةa pag. 43 48 قرار frequenza: di cui: قرار السرار قرارات السرارات 26 12 7 2 2 Sostantivo molto frequente, viene tradotto con ‘decisione, delibera’. Spesso è riferito all’attività dell’assemblea generale dei soci, tanto che tredici volte appare in stato costrutto con الجمعية العامةo è seguito da un pronome suffisso che si riferisce ad essa, o l’assemblea generale è il soggetto che emana la delibera. In ben dieci occorrenze infatti, il sostantivo قرار si trova in relazione con i verbi صدر, أصدرo loro nomi verbali. Si riportano alcuni esempi: كل قرار يصدر من الجمعية العامة/ أيqualunque/ogni delibera emessa dall’assemblea generale كل قرار يصدر لصالحogni delibera emessa a favore صدئ لق ا لالجلع لالعيل لl’emanazione della delibera dell’assemblea generale صدئ لالق ا لl’emissione della delibera إصدا لالق ا اتلl’emissione della delibera تصد لق ا اتلالجلع لالعيل لle delibere dell’assemblea generale sono emesse … الق ا اتلالتي تصدرها الجمعية العامةلle delibere emesse dall’assemblea generale 3 occorrenze 4 occorrenze 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza Si noti anche una collocazione per قرارcon il verbo اتخذalla forma passiva: السرارات التي اتخذت في الجمعية, ‘le decisioni prese nell’assemblea’. Un’ulteriore espressione rilevante è السرارات السارية, ‘i decreti vigenti’. In questa occasione la scelta del traducente ‘decreti’ è determinata dal contesto in cui il sostantivo viene usato, ossia l’enunciazione dei termini di legge ai quali le attività della società devono sottostare (si veda l’art. 2 comma 1). تنفيذ frequenza: di cui: 12 التنفيذية12 تنفيذ2 49 Il sostantivo ‘ تنفيذesecuzione’ appare due sole volte nel testo, mentre è molto più frequente l’aggettivo di forma nisba da esso derivato التنفيذية, ‘attuativo’, impiegato dieci volte nell’espressione الئحته التنفيذية, dove il pronome suffisso sta ad indicare السانون, e due volte الالئحة التنفيذية, tradotte rispettivamente con ‘il suo [della legge n. …] regolamento attuativo’ e ‘regolamento attuativo’. دعا frequenza: di cui: الدعوة دعوة تدعو يدعو تدعى 20 11 7 2 1 1 Il nome verbale ‘ دعوةinvito' è molto spesso impiegato in riferimento alla partecipazione agli incontri dell’assemblea generale. Si trova preceduto dai termini اخلار, اعالن, توجيه, rispettivamente ‘notifica, annuncio, il rivolgere’, che fungono da primo elemento nello stato costrutto in cui الدعوةè il secondo. Talvolta (4 occorrenze) è seguito dal termine انعساد, introdotto da varie preposizioni: ... الدعوة ضلo الدعوة الى, che vengono usate indifferentemente. Osserviamo gli esempi dal Testo: اخلار الدعوة النعساد الجمعية العامةla notifica dell’invito alla convocazione dell’assemblea generale الدعوة لالنعسادl’invito alla convocazione 1 occorrenza الدعئةلالىلاالنعقيدلl’invito alla convocazione 1 occorrenza تئج هلالدعئةلالىلاالنعقيدلrivolgere l’invito alla convocazione 1 occorrenza 1 occorrenza Per quanto riguarda il verbo, esso appare sia alla forma attiva تدعو, يدعو, sia alla forma passiva تدعىed ha in tutte le occorrenze come complemento oggetto (nella frase attiva) o soggetto (nella frase passiva) il termine الجمعية. Per esempi a riguardo, si confrontino quelli relativi a الجمعيةa pagina 41. انعقد frequenza: di cui: 16 انعساد11 االنعساد1 تنعسد2 50 Il verbo, settima forma del già analizzato عسد, viene impiegato esclusivamente per intendere la convocazione dell’assemblea generale, ( انعساد الجمعية العامة3 occorrenze). Spesso usato in combinata con il verbo دعاo il suo nome verbale, si presenta prevalentemente nella forma del nome verbale. Si riportano le collocazioni più esemplificative: الدعوة النعسادl’invito a una convocazione 1 occorrenza الدعوة لالنعسادl’invito alla convocazione 1 occorrenza الدعوة الى االنعسادl’invito alla convocazione 1 occorrenza [ تدعو الجمعية العامة لالنعسادsoggetto] invita l’assemblea generale alla convocazione دعئةلالجلع لالعيل للالنعقيدلغ لالعيديلl’invito dell’assemblea generale alla convocazione straordinaria [ دعئللالنعقيدلsoggetto] invita alla convocazione 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza Viene inoltre usato due volte nella collocazione نصاب صحة انعساد الجمعية العامة, ‘quorum di validità per la convocazione dell’assemblea generale’. حضر frequenza: di cui: حضور حضر الحيض ة الحضور يحضر الحيض ن 18 2 3 2 2 2 2 حض, ‘partecipare, prendere parte’, nel Testo è spesso abbinato a اجتليع: الدعوة لحضور اجتماع الجمعية العامةl’invito a partecipare alla riunione dell’assemblea generale يحضر االجتماعprende parte all’assemblea 1 occorrenza كئنللكللش كل حض لاجتليعلالجلع لogni socio può partecipare alla العيل لriunione dell’assemblea generale للنل أسلالليل% حض هلش كيءل لثلئنلــلvi partecipano [un numero di] soci che rappresentano il –% del capitale 1 occorrenza Nell’ultimo esempio اجتليعè sostituito dal pronome suffisso ه. 51 1 occorrenza 3 occorrenze الئحة frequenza: di cui: 12 الئحته10 الالئحة2 Il sostantivo الئحة, qui tradotto come ‘regolamento’, si trova sempre abbinato all’aggettivo التنفيذيةe perciò presenta le stesse collocazioni esposte a pagina 50. عيّن frequenza: di cui: تعيين ُتعين عين التعيين معينة معينا 22 6 7 2 2 1 1 Pur essendo tra i verbi che appaiono più frequentemente nel Testo, عينnon presenta collocazioni frequenti o significative. Sempre tradotto con ‘nominare’, il suo nome verbale viene spesso usato come primo termine dello stato costrutto per indicare la nomina di una carica, come ad esempio ً‘ تع نللد اًلجد دلاla nomina di un nuovo amministratore’. سجل frequenza: di cui: 17 السجل9 سجل8 Il termine, il cui primo significato è ‘registro’, può essere tradotto come ‘libro’ o ‘albo’, a seconda della collocazione: سجل الشركاسil Libro dei soci 3 occorrenze سجل خد للشركاسun libro dei soci dedicato 3 occorrenze السجللالتجي يلRegistro Delle Imprese 2 occorrenze سجللالل اجع نلئاللحيسب نلl’albo dei revisori contabili 52 1 occorrenza In riferimento al registro degli abilitati all’esercizio di una professione, è stata scelta la parola ‘albo’. Osserviamo inoltre l’espressione في السجل المذكور: secondo quanto afferma Emery (1989, 9), l’arabo manca di aggettivi atti ad esprimere i riferimenti tra varie parti entro il testo – quando nell’ambito giuridico i richiami intratestuali si dimostrano particolarmente utili per chiarire i nessi e i legami tra varie norme. Nell’espressione in oggetto, l’aggettivo المذكور viene impiegato a questo scopo e tradotto con ‘summenzionato’, seppure il suo significato si limiti a ‘menzionato’, senza dare riferimenti spaziali. Come termine coesivo, perciò, pare essere piuttosto debole. حق frequenza: di cui: ح الح حسو الحسو 19 9 5 3 2 Il termine ح, ‘diritto’, può essere considerato parte del Core Vocabulary della lingua giuridica. In questa sede si riportano solo pochi esempi del suo uso, limitati alle collocazioni più peculiari nel lessico giuridico e alle espressioni la cui traduzione italiana si distanzia in maniera sensibile dalla versione araba. الحسو وااللتزاماتi diritti e le obbligazioni ح أفضليةdiritto di prelazione حقئقلالغ لحسني النيةil diritto di buona fede dei terzi 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza Poniamo l’attenzione anche sull’espressione “il diritto di … (verbo infinito)” o “il diritto a … (sostantivo)”, spesso resa in arabo con uno stato costrutto: حقلالتئق علبيسالالش ك, ‘il diritto di firmare a nome della società’. Tuttavia, il testo non sempre opta per questa scelta, dal momento che in quattro occorrenze una struttura simile viene in arabo introdotta dalla preposizione في: الح في استرداد الحصدil diritto di riscuotere le quote الح في مبلغil diritto ad un importo الحقلفي مناقشة الموضوعاتلil diritto di discutere gli argomenti حقهالفيلاست دادللص ئفيتلالتلث للhanno diritto al rimborso delle spese di rappresentanza 53 Secondo quanto presente nel Testo, non si può affermare che la scelta dello stato costrutto o della preposizione فيdipenda dal fatto che حقsia seguito da un sostantivo o da un nome verbale. Perciò le due soluzioni appaiono intercambiabili. مدير frequenza: di cui: ين/المديرون المدير )26( مدري مدير 20 6 2 2 3 Il sostantivo مدير, impiegato per indicare l’amministratore della società, non si trova in collocazioni rilevanti o frequenti (nessuna frequenza maggiore di due). Lo Statuto enuncia la possibilità di avere uno o più amministratori, ma si osserva che durante il Testo, in più passaggi, singolare e plurale vengono usati indifferentemente. اسم frequenza: di cui: 12 اسم8 االسم3 أسماس3 Pur essendo una parola del Core Vocabulary, si ritiene che nel lessico giuridico il sostantivo اسم, ‘nome’, possa assumere significati rilevanti all’interno di espressioni peculiari della lingua giuridica. Si riscontrano due esempi simili nel Testo: اسم الشركةdenominazione sociale باسمه الشخصيa titolo personale ___________________________ (26) Plurale usato come primo termine di uno stato costrutto 54 3 occorrenze 1 occorrenza قطاع frequenza: di cui: 10 قلاع8 السلاع2 Il termine قلاع, ‘settore’, appare esclusivamente all’interno di nomi di istituzioni o di comparti del governo egiziano: ‘ قطيعلالش كيتلبيله لالعيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ةil settore Società dell’Autorità generale per gli investimenti e le zone libere’(23) (8 occorrenze) e القطيعلالعيالأئل ‘ قطيعلاألعليللالعياil settore pubblico o il settore dei lavori pubblici’ (4). بطالن frequenza: di cui: 6 البلالن7 بلالن1 )27( بالل1 Il sostantivo بلالن, ‘nullità’, viene usato sempre come secondo termine di stato costrutto. Osserviamo alcuni esempi: دعوت البلالنl’azione di nullità 2 occorrenze دعاوت البلالنle azioni di nullità 1 occorrenza طلبلالبلالن richiede la nullità طلبلالبلالنla richiesta di nullità الحكالبيلبطالنil giudizio di nullità 1 occorrenza 1 occorrenza 2 occorrenze In un’occorrenza appare il participio attivo باللin accusativo indefinito: يسع بالال كل قرار, ‘è nulla ogni delibera’. Per esprimere questo stesso concetto con un’espressione nominalizzata, tuttavia, il Testo non impiega il nome verbale بلالن, bensì il nome verbale ابلال, derivato dalla quarta forma: ابلال كل قرار, ‘l’annullamento di ogni delibera’. ____________________________ (27) بالل, participio attivo del verbo in prima forma, viene analizzato assieme al nome verbale del verbo in prima forma per affinità di significato, in eccezione al modello a parola e paradigmi. 55 مسئولية frequenza: di cui: 11 المسئولية7 مسئولية2 La prima osservazione utile riguardo al sostantivo مسئولية, ‘responsabilità’, è l’imprecisione, coerentemente riproposta in tutto il Testo, del sostegno scelto per la lettera ( سhamza). È altresì da osservare che, nonostante la grafia corretta preveda il posizionamento di سsulla prima )مسدولية( و, anche la legge di riferimento n. 159/1981 nella sua versione originale (28) riporta la grafia مسئولية. Si osservino, inoltre, tutte le espressioni in cui ricorre il sostantivo in oggetto: شركة ذات مسئولية محدودةsocietà a responsabilità limitata 4 occorrenze شركة ذات المسئولية المحدودةsocietà a responsabilità limitata 1 occorrenza دعئىلاللس ئلazione di responsabilità 3 occorrenze دعيئىلاللس ئلazione di responsabilità 1 occorrenza إخال هيللنلاللس ئلliberatoria(29) اللس ئل لاللدنla responsabilità civile 1 occorrenza 1 occorrenza أصدر frequenza: di cui: 13 يصدر1 تصدر2 اصدار3 Tra i verbi più usati nel Testo, أصدرha generalmente il significato di ‘emettere, promulgare’. Merita sottolineare che il verbo coniugato viene quasi sempre impiegato alla forma passiva (6 volte su 10), non di rado con il complemento d’agente espresso e introdotto da لن, secondo la prassi moderna dell’uso del passivo (30). ___________________________ (28) http://egypt.gov.eg/arabic/laws/default.aspx, consultato il 2 luglio 2014. (29) Con significato contrario ad “assunzione di responsabilità”. (30) Per approfondire l’uso del passivo, cfr. par. 2.8., in particolare par. 2.8.2 per quanto riguarda i modi per esprimere l’agente. 56 Osserviamo dunque alcuni esempi di uso alla forma passiva: أي قرار يصدر من الجمعية العامة/ كلogni/qualsiasi delibera emessa dall’assemblea generale قرار مسبب يصدر بموافسة األالبية العدديةuna decisione motivata, emessa in للشركاسaccordo con la maggioranza numerica dei soci ... تصد لالق ا اتلبلئافق لle delibere sono emesse con l’accordo di … التيلتصد للنلالش كche sono emesse dalla società 4 occorrenze 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza Si noti anche la collocazione molto frequente del sostantivo قرارcon il verbo أصدر. Il verbo viene usato anche nella sua prima forma come participio attivo صيد, ‘promulgato’ in due occorrenze, e come nome verbale صدئin cinque casi. Anche il nome verbale in prima forma si trova spesso in collocazione con قرار, ma anche con حكم ج أحكام, come riportano gli esempi seguenti: صدور أحكام قضائيةl’emissione di sentenza giudiziaria صدور حكم بحل الشركةl’emissione di sentenza di scioglimento della società صدور قرار الجمعية العامةl’emissione della delibera dell’assemblea generale صدور السرارl’emissione della delibera 2 occorrenze 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza م ّثل frequenza: di cui: 12 ل يم ل1 المم لة1 يم لون3 Il verbo م ل, ‘rappresentare’, è impiegato coniugato o nella forma di participio attivo o passivo con funzione di aggettivo. Si riportano alcuni esempi del verbo coniugato: يم ل المدير الشركةl’amministratore rappresenta la società من رأم المال% عدد من الشركاس يم ل ــun numero di soci che rappresenta il –% del capitale للنل أسل% إذالحض هلش كيءل لثلئنلــلse vi partecipano [un numero di] soci الليلrappresentanti il –% del capitale 57 1 occorrenza 2 occorrenze 3 occorrenze Il participio الللثلviene usato sia in forma attiva, sia in forma passiva. Registriamo situazioni diverse: األصئاتلالحيض ةل/ الحصصpassivo ئالللثل لفيلاالجتليع للنل أسلالليل%21 الللثل لنسب لattivo الحصصلالللثل لفattivo le quote/i voti presenti e rappresentate/i nella riunione che rappresenta il 51% del capitale 4 occorrenze le quote rappresentanti un gruppo 1 occorrenza 1 occorrenza دعوى frequenza: di cui: 10 دعوت2 الدعوت3 دعاوت2 Non è semplice fornire una traduzione adeguata del sostantivo دعوت, tanto che anche la versione inglese che affianca il Testo arabo propone talvolta ‘suit’, talaltra ‘action’, o ancora ‘claim’. Gli esempi sotto riportati suggeriscono ‘azione’ come traducente migliore, tenendo presente che si riferisce esclusivamente a un’azione legale. اقامة دعوت المسئوليةpromuovere azione di responsabilità 1 occorrenza دعوت المسئولية المدنيةazione di responsabilità civile 1 occorrenza (تسقط)لدعئىلالبطالنl’azione di nullità (decade) 3 occorrenze فعلالدعئى la pendenza di un’azione(13) 1 occorrenza عمل frequenza: di cui: 10 أعمال5 األعمال4 عمل1 Il termine علل, ‘lavoro, operato’, fa parte del Core Vocabulary di ogni lingua, ma viene qui preso in considerazione per due collocazioni specifiche del linguaggio economico-giuridico presenti nel Testo in analisi: جدول األعمالl’ordine del giorno أوقات العمل اليومي للشركةgli orari di apertura al pubblico della società 58 5 occorrenze 1 occorrenza حدّ د frequenza: di cui: تحدد تحديد المحدد حدد 13 2 2 3 2 Il verbo ‘fissare, stabilire’ è generalmente usato per indicare limitazioni dell’ammontare del capitale, dei poteri degli amministratori e delle loro retribuzioni: ...حددل أسلليللالش ك لبلبلغل ُلil capitale sociale è fissato a … ( تحددلسلطيتهاsoggetto) fissa i loro poteri ( تحددلأتعيبهsoggetto) fissa il suo compenso 1 occorrenza 1 occorrenza 1 occorrenza In altri casi viene impiegato per indicare piani e decisioni: جدول أعمالها المحدد سلفاl’ordine del giorno (dell’assemblea 1 occorrenza generale) fissato precedentemente المواعيد التي تحددها ادارة الشركةgli appuntamenti che l’amministrazio- 1 occorrenza ne della società ha fissato أسلالليللاللحددلبيلال ح لالتنف ذil capitale sociale fissato dal 1 occorrenza regolamento attuativo ح ّد frequenza: di cui: حدود محدودة الحد المحدودة 12 2 2 3 1 In riferimento al capoverso precedente, il verbo alla prima forma ح لدviene impiegato con significato simile alla seconda forma حدّد. Tuttavia nel Testo non è mai coniugato, ma usato nella forma del nome verbale ح ّد لج لحدئدo come participio passivo, esclusivamente nella formula per indicare la società a responsabilità limitata (cfr. pagina 38). 59 في حدود قيمة حصصهمnei limiti del valore delle loro quote 1 occorrenza في حدود ـــ أو ما يعادله بالجنيه المصريper un [valore] massimo di ____ o il suo equivalente in EGP الحدلاألدنىil limite minimo/il minimo 1 occorrenza 3 occorrenze 2.1.4 Collocazioni meno frequenti In questo capitolo, che analizza il significato delle parole in base al loro rapporto logico con altre, si ritiene opportuno riportare anche le denominazioni con cui le Società vengono definite. ش ك لاللسيهلSocietà per azioni ش ك لالتئص لبيألسهاSocietà in accomandita per azioni الش ك لذاتلاللس ئل لاللحدئدةSocietà a responsabilità limitata Per la stessa ragione, si elencano sinteticamente altre collocazioni che appaiono in una o due occorrenze ma che sono tipiche del lessico giuridico. Sono spesso combinazioni sostantivoaggettivo oppure una coppia di sostantivi con un significato simile. I termini vengono proposti nell’ordine in cui appaiono nel testo. الشرول واألوضاعi termini e le condizioni اكتساب الشخصية االعتباريةacquisire la personalità giuridica الشهادة المرفسةil certificato allegato خلاب موصى عليه مصحوب بعلم الوصولlettera raccomandata con ricevuta di ritorno (31) باقي الشركاسi soci rimanenti في حالة التصرف بين األحياسin caso di disposizione tra vivi (31) كافة العسودtutti i contratti مرتباتهم وأجورهمi loro salari e retribuzioni ما يعادلهl’equivalente مصروفات التم يلle spese di rappresentanza بدل السفـر واالنتسالl’indennizzo di viaggio e di trasferta أمين للسرsegretario مراجع لفارز األصواتscrutinatore ____________________________ (31) Si consideri, in questa collocazione, l’uso dello stato costrutto per esprimere la costruzione sostantivoaggettivo o aggettivo-sostantivo che indica una quantità, quasi un complemento partitivo. 60 عديم األهليةl’interdetto legale ابراس ذمةassoluzione di responsabilità ) حالة تساوت األصوات32( فىin caso di parità (nella votazione) َ يسع بالالè nullo اندماج الشركةla fusione della società باألصالة أو باإلنابةin persona o per delega واجب التنفيذesecutivo توافر الشرولsoddisfare le condizioni السللة المختصةl’autorità competente رفع المنازعاتpromuovere contestazioni حسب األحوالsecondo i casi حسني النيةin buona fede ... تسري أحكام قانونsono in vigore le norme della legge … اتخاذ كافة اإلجراسات الالزمةprendere tutte le misure necessarie _______________________ (32) Si noti la grafia تanziché ي 61 2.2 Verbi frasali La presente sezione del capitolo è dedicata all’elenco dei phrasal verbs(33) presenti nel Testo, che verranno accompagnati da alcuni esempi di uso, collocazione e traduzione(34). Il dizionario online Oxford definisce così il phrasal verb: “An idiomatic phrase consisting of a verb and another element, typically either an adverb, as in break down, or a preposition, for example see to, or a combination of both, such as look down on.”(35) Si tratta dunque di un’espressione idiomatica formata da un verbo seguito da un avverbio o una preposizione, tipica non solo della lingua inglese. All’interno della categoria phrasal verbs occupano un posto interessante i verbi che cambiano sensibilmente significato se seguiti da un determinato avverbio o preposizione. La definizione summenzionata non accenna a cambiamenti di significato, ma riteniamo che sia un comportamento di cui il traduttore deve tenere conto. In questo primo elenco verranno riportati i verbi che sono sempre seguiti da una preposizione che introduce un complemento. و لقع على/ و لقعfirmare اللئقعئنلعلىلهذالالعقدi firmatari del presente statuto انتسل الىessere spostato, trasferirsi تنتقللالحقئقلئااللتزاليتلاللتعلق لبيلحصصلإلىلi diritti e le obbligazioni relativi alle quote si ... أ ديtrasferiscono nelle mani di … تنازل عنrinunciare a عددلالحصصلاللتنيزللعنهيil numero delle quote del rinunciatario اشتمل علىcontenere ... قي ل لتشتلللعلىلالب ينيتun elenco che include le dichiarazioni … لرأ علىلcapitare a, avvenire أيلتغ ل ط ألعلىلب ينيتلسجللالش كيءلqualsiasi modifica avvenuta nelle dichiarazioni del Libro dei soci ____________________________ (33) Phrasal verb viene in questa sede tradotto con ‘verbo frasale’. (34) Tutte le traduzioni proposte nel paragrafo 2.2 sono tratte dal dizionario di Baldissera (2004), ad esclusione di ( للع علىTraini 1966). La definizione in corsivo è quella adottata nella traduzione del Testo, qualora differisca dai traducenti proposti dal suddetto dizionario. (35) http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/phrasal-verb consultato il 5 luglio 2014. 62 اقترا منricevere un prestito da ( الل جئزللهالاالقت اضللنلالبنئكلgli amministratori) non possono ricevere prestiti dalle banche ل طلعلعلىvenire a conoscenza, prendere visione di لكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد هلchiunque ne ha interesse, può prenderne visione ل اعترا علىobiettare الش كيءلالذ نلاعت ضئالعلىلالق ا لi soci che hanno obiettato la decisione ل تىيب عنessere assente da ( الذ نلتغ بئالعنلالحضـئ بسبـبللقبـئللi soci) assenti per un motivo ammissibile ل ناب عنrappresentare, sostituire ينوب عنهم في للب البلالن... … li sostituisce nella richiesta di nullità ل حجر علىلinterdire الحج لعل هالla loro interdizione ل ل رخد بل permettere, autorizzare استصدا لالق ا لالل خصلبيلتأس سلla promulgazione del decreto che autorizza la fondazione In questa seconda sezione sono riportati i verbi che, se seguiti da preposizione, cambiano significato. Per questo motivo si elencano sia il significato “base”, sia il significato del phrasal verb. قرلstabilirsi قرل بammettere, dichiarare ... يسر الموقعون على هذا العسد برنهi firmatari del seguente contratto dichiarano ندredigere المنصود عليها- ند علىfissare, stabilire ... بعسوبة من العسوبات المنصود عليها في الموادuna delle pene stabilite negli articoli … ترتبessere messo in ordine ترتب علىderivare da 63 ... يترتب حتما على ملكية الحصد قبول أحكامdal possesso delle quote deriva necessariamente l’accettazione delle norme … نظرvedere, guardare نظر فيriflettere su, considerare, valutare للنظ لفيلاأللper valutare la questione النظ لفيلز يدةل أسلالليلconsiderare l’aumento del capitale sociale داولalternare داول فيnegoziare, discutere qcs الل جئزلللجلع لالعيل لللش كيءلأنلتتدائللفيلغ لl’assemblea generale dei soci può discutere ... اللسي للsolo le questioni … سرتgirare سرت علىessere in vigore تس ىلعلىلالجلع لالعيل لغ لالعيد لللش كيءلاألحكيالper l’assemblea generale straordinaria vigono ل... اآلتيةle seguenti norme … ل تسدمprecedere تسدم بلpromuovere, avanzare (transitivo) كينلللطيلب نلأنل تقدلئالبطلبهالi richiedenti possono avanzare la loro istanza ل ص لدfidarsi ص لد علىconvalidare تصدقلإدا ةلالش ك لعلىلصئ لأئللستخ جيتلهذهلl’amministrazione della società convalida le اللحيض لcopie o gli estratti del verbale ل خصدprecisare خصد لassegnare للنلاأل بيحل٪10 خصصل)…( لبلغلاللتتجيئزلنسبتهلuna percentuale che non superi il 10% degli ... اللتبق لللكيفأةلutili rimanenti è assegnata alla remunerazione di … عادtornare عاد علىessere vantaggioso … … يعود على الشركة بالنفعnell’interesse della società سرلinterrogare سرل عنessere responsabile di سأللالل اقبلعنلصح لالب ينيت il revisore è responsabile dell’esattezza delle dichiarazioni 64 2.3 Locuzioni preposizionali e locuzioni avverbiali Unitamente alla riflessione sulle collocazioni, si ritiene appropriato considerare alcune espressioni che fanno parte della categoria delle locuzioni avverbiali e delle preposizioni complesse(36), ossia locuzioni preposizionali. L’attenzione a questo genere di espressioni è motivato dalla frequente difficoltà di intuire il significato della costruzione avverbiale sommando il significato dei singoli termini che la compongono. Per questo motivo si è scelto di creare una piccola sezione dedicata, in cui viene riportata una selezione delle locuzioni, scegliendole tra: le più usate nel Testo; quelle che appaiono di significato meno immediato; quelle peculiari al linguaggio giuridico. 2.3.1 Preposizioni complesse e locuzioni preposizionali لبسا لsecondo : طبقيلللش ئطلئاألئضيعلاآلتsecondo le condizioni e i termini seguenti وفسا لsecondo ئفقيلألحكيالالقئان نلالنيفذة secondo le norme delle leggi in vigore (37) بنيءلعلىsu, secondo بنيءلعلىلطلبلإدا ةلالش كsu richiesta dell’amministrazione della società ف ليلعداeccetto, tranne ف ليلعداللحيفظتيلشليللئجنئبلس نيءeccetto nelle provincie del Nord e Sud Sinai ل ف ليلب نلtra ل:[ تح لهذالالعقدلف ليلب نلكلللنla società] redige questo statuto tra (ognuno dei): بلئجبin virtù di, per mezzo di, grazie a بلئجبلخطيبللئصىلعل هللصحئبلي ًلبعلالالئصئلper mezzo di una lettera raccomandata con ricevuta di ritorno اعتبارا منcon decorrenza da اعتبي اًللنلتي خلاكتسيبهيلالشخص لاالعتبيcon decorrenza dalla data di acquisizione della personalità giuridica __________________________________ (36) Si considerano preposizioni non complesse “di, a, da, in, con, su, per, tra, fra” e i loro traducenti arabi, tra cui ب ضل من الى في مع عن على بين ض. (37) Talvolta nel testo appare scritto بنيءلاًلعلى 65 علىلهsotto forma di علىله لخطيبيتللئصىلعل هيلsotto forma di lettere raccomandate ل بلع فda parte di ئ ئضعلجدئللاألعليللبلع ف لالجه لالتيلئجهتلالدعئةلL’ordine del giorno è fissato da parte di chi لالنعقيدha inviato la convocazione alla riunione. ل ... فيلسب لnel corso di [ التيلتالإنفيقهيلفيلسب للتأس سلالش كle spese] sostenute nel corso della costituzione della società 2.3.2 Avverbi e locuzioni avverbiali علىلاألكثal massimo ... خالللخلس لأ يالعلىلاألكث للنلتي خلentro al massimo cinque giorni dalla data … علىلاألقلalmeno حض لاالجتليعلأحدلاللد نلعلىلاألقل almeno un direttore deve essere presente alla riunione على األخدin particolare ( تنظ لالجلع لعلىلاألخصلفيلاللسي للاآلتl’assemblea) considera in particolare le seguenti questioni على وجه الخصودin particolare للسن ل126 علىلئجهلالخصئصلقينئنلالش كيتل قالin particolare la Legge societaria n.159/1981 1681 بصف للنتظلsistematicamente تدئنللحيض لاجتليعيتلالجلع لالعيل لللش كيءلبصف لI verbali dell’assemblea generale dei soci لنتظل لعقبلكللجلسvengono registrati sistematicamente dopo ogni seduta فيلشخصهpersonalmente )لبتئاف لالش ئطلاللق ةلفيل...( ئ ق لل اقبلالحسيبيتلIl revisore dei conti promette (…) di sod)لفيلشخصه...( قينئنلdisfare personalmente le condizioni stabilite nella legge (…) ل بلقتضىconformemente بلقتضىلق ا للنلالجلع لالعيل لللش كيءلconformemente a una decisione di tutta l’assemblea generale dei soci 66 2.4 Alcune espressioni formulari Nell’ambito della riflessione sui caratteri distintivi del linguaggio giuridico, è opportuno evidenziare alcune espressioni – principalmente complementi di modo e avverbi – tipici di questa lingua settoriale. Tali complementi vengono generalmente impiegati per esprimere necessità, conformità o difformità, limitazione. Fanno parte di un insieme piuttosto limitato di espressioni formulari presenti nel lessico giuridico di ogni lingua e, se da un lato contribuiscono a rendere il testo “prevedibile”, dall’altro forniscono coordinate precise entro cui la comprensione di un testo normativo può avvenire più agevolmente. Si riportano alcuni esempi dal Testo: لعلل اعيةin osservanza لعلل اعيةلأحكيالالقئان نin osservanza delle norme di legge ً حتلليnecessariamente ت تبلحتليًلعلىلللك لالحصصلقبئللأحكيالهذالالعقد dalla proprietà delle quote deriva necessariamente l’accettazione dei termini di questo statuto بري وجه من الوجوهin qualsiasi modo ئ جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح لأئلتشت كلبأيلئجهللنلLa società può in qualsiasi modo aver ... الئجئهلinteresse o partecipare … ... استثنيءللنلط قin eccezione (al modo di) … استثنيءللنلط ق لالتع ـنلسيلفـ لالذكـ لIn eccezione al modo di designazione precedente[mente espresso] ل بأيلصئ ةللنلالصئin qualsiasi forma الل جئزللهالاالقت اضللنلالبنئكلأئلغ هيلبأيلصئ ةللنلnon è permesso loro ricevere un prestito الصئ لdalle banche o da altri in alcuna forma ل عنلكللحيلper ogni caso عنلكللحيل لأئللعيلل لper ogni caso o transazione ل علىلالئجـهلاللب نلnel modo indicato لهالأ ضيًلحقلالحصئللعلىلحص لفيلاأل بيحلعلىلالئجـهلhanno inoltre il diritto di ottenere una )ل32( اللب نلفيلالليدةلquota dei profitti nel modo indicato nell’articolo 32 ل علىلالنحئلالتيليcome segue هذهلالحصصللئزع لب نلالش كيءلعلىلالنحئلالتيليلle quote sono divise tra i soci come segue ل 67 كليل ليلcome segue (لكليل لي...) تئزعلأ بيحلالش ك لالصيف لالسنئ لI profitti netti annuali della società vanno distribuiti come segue ل بأح فلئاضح لa chiare lettere لكتئب لبأح فلئاضح لscritta a chiare lettere ل كتيب ًللper iscritto جئزلأ ضيًلللش كيءلإصدا لالق ا اتلكتيب ًلل i soci possono anche emanare delibere per iscritto ل فيلحدئدلper un valore massimo di …/nei limiti di كليل كئنللهاللنف د نلحقلالتئق علبيسالالش ك لعلىلعقئدلa loro soli spetta il diritto di firmare in ل... لعلعلالءلفيلحدئدnome della società [i] contratti con clienti per un [valore] massimo di … الل لتزالالش كيءلإاللفيلحدئدلق ل لحصصهالi soci non sono responsabili se non nei limiti del valore del valore delle proprie quote ل بيلقد لالذيلnella misura in cui الش كيءلبيلقد لالذيلالل ع ضللصلح لالش ك لأئلاللصلح لnella misura in cui l’interesse generale o العيل لللض لl’interesse della società non siano esposti al danno. ل ل... لكللذيلشأنلأنchiunque ne abbia interesse può … لكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد هلchiunque ne abbia interesse può venirne a conoscenza ل ل... بئصفهلئك الin rappresentanza di … هلبئصفهل ئ سأللالل اقبلعنلصح لالب ينيتلالئا دةلفيلتقil revisore dei conti è responsabile ئك اللعنللجلئعلالش كيءلdell’esattezza delle dichiarazioni citate nel proprio rapporto, in rappresentanza di tutti i soci ل لنلهذالالقب للa questo riguardo كللش كل دل فعلنزاعللنلهذالالقب للqualunque socio che voglia muovere azione a questo riguardo Di fronte a queste espressioni abbiamo talvolta messo in secondo piano la traduzione del significato delle singola parole, preferendo concentrare l’attenzione sul significato dell’intera costruzione. Tale operazione è stata motivata dall’intento di trovare una formula italiana che esprimesse lo stesso significato del parallelo arabo, anche se con parole diverse. L’obiettivo non è tanto rendere le stesse parole, quanto piuttosto la stessa funzione comunicativa. 68 2.5 Prefissi e suffissi In questa sezione vengono analizzate alcune particelle del discorso che corrispondono, in italiano, a prefissi applicati a sostantivi e suffissi verbali, impiegati per indicare rispettivamente impossibilità e possibilità. La lingua araba, nelle sue manifestazioni storiche, non conosce tale categoria di affissi in termini di produttività, e non contempla la possibilità di agire direttamente sul sostantivo o verbo per aggiungere sfumature di possibilità, impossibilità o alterità(38). Per questa ragione fa ricorso a sostantivi o aggettivi che veicolano la differenza di significato, anteponendoli al termine da modificare. La riflessione su prefissi e suffissi si limiterà a considerare la casistica presente nel Testo, senza alcun intento di trattare l’argomento in maniera esaustiva. Ciò nondimeno si faranno riferimenti alla prassi codificata dagli studiosi (39), confrontando la norma con l’uso nel Testo. 2.5.1 Possibilità Per indicare la possibilità (suffisso italiano –abile o –ibile), in MSA viene impiegato il participio attivo قابلcon preposizione ل مدة … قابلة لإللالة او التسصيرun periodo … prolungabile o riducibile Esso [periodo] può essere prolungato o ridotto(40) ملكية الحصد قابلة لالنتسالla proprietà delle quote è trasferibile المدير قابل للعزلl’amministratore è licenziabile l’amministratore può essere licenziato(40) Non sarà inopportuno approfondire la riflessione sulla frase السانون الواجب التلبي, già evidenziata nel paragrafo 2.1.2, pagina 46. La scelta di traduzione ‘la legge applicabile’ ricalca la formula della lingua legale, anche se il termine الواجبindica un dovere, non una possibilità di applicazione. Tale costrutto si distanzia notevolmente da ciò che abbiamo riscontrato complessivamente nel Testo e da ciò che è riportato nelle grammatiche di MSA. Facendo riferimento a Holes (2004, 312), la regola in arabo per rendere il suffisso di possibilità è impiegare il participio قابل prima del nome verbale introdotto da ل, come osservato negli esempi sopra riportati. ___________________________ (38) Ciò non significa che l’arabo non conosca in assoluto la possibilità di modificare verbi e sostantivi attraverso gli affissi: basti pensare alla coniugazione del verbo, ottenibile grazie a prefissi e suffissi. (39) Vedasi, ad es., Holes 2004. (40) Spesso la traduzione proposta in questa sede differisce dalla traduzione del Testo nel capitolo 1, poiché le strutture sono estrapolate dal contesto e vengono analizzate dando maggior attenzione all’aspetto grammaticale e al significato, piuttosto che ad una traduzione scorrevole in italiano. In corsivo è riportata la traduzione come da capitolo 1, qualora differisca con la proposta che mette in risalto l’aspetto grammaticale. 69 Dall’evidenza del Testo, tuttavia, si evince che questa non sia l’unica possibilità. È possibile ipotizzare che l’uso di الواجبsia un caso di variazione diacronica o diatopica della prassi segnalata da Holes. 2.5.2 Impossibilità o alterità Per indicare impossibilità, incapacità o alterità, il Testo riporta varie alternative. In prima posizione, per frequenza, riscontriamo ايرche, anteposto a un aggettivo o a un sostantivo, ha il significato di ‘altro da’ e corrisponde al prefisso italiano ‘stra-’. Per quanto riguarda la sua funzione in accordo con un aggettivo, appare esclusivamente nell’espressione ايرعادي, ‘straordinario’. Occorre un’unica volta precedendo un sostantivo nell’espressione الل جئز لللجلع لالعيل لللش كيء لأن لتتدائل لفي لاير المسائل المدرجة في جدول أعمالهاtradotta nel capitolo 1 come: “L’assemblea generale dei soci può discutere solo le questioni inserite nell’ordine del giorno” (cfr. art. 22 Testo). La scelta di ‘solo’ rende in maniera sintetica la negazione ال combinata a اير, che potrebbe altrimenti essere tradotta con ‘nient’altro che’. Attraverso l’impiego di عدمo عديمil Testo esprime incapacità o divieto. I concetti in questione sono stati tradotti con il prefisso ‘in-’ oppure con l’avverbio di negazione ‘senza’, qualora l’originale arabo preceda un infinito verbale: عديمي األهليةgli incapaci legali i sottoposti a interdizione legale(40) بعدم مخالفتهsenza contravvenire مع عدم اإلحاللsenza infrangere 70 2.6 Verbi servili e costruzioni modali Il significato dei verbi servili italiani (“dovere, volere, potere”) viene reso in arabo attraverso una varietà di costruzioni che difficilmente trovano un parallelo in italiano. Per questo motivo e poiché la maggior parte degli studi sul tema sono svolti in lingua inglese, in sede di analisi si è optato per un confronto che considera rilevante anche la lingua inglese. Questa lingua, inoltre, dispone di espressioni modali che veicolano sfumature assenti dalla lingua italiana (si pensi ad esempio shall), traducibili solo con perifrasi. Nella traduzione del Testo si sono scelte soluzioni improntate a rendere la linearità e la schematicità della lingua legale. 2.6.1 يجوز Il verbo يجوز- ( جازe al negativo )ال يجوزè la strategia più usata nel Testo per rendere il concetto di liceità, ‘potere’. È proposto in varie costruzioni: - (ال) يجوز+ sostantivo جئزلز يدةل أسلليللالش ك il capitale sociale può essere aumentato [ الل جئزلاللطيلبi soci] non potranno richiedere ل - ... (ال) يجوز ل الل جئزللهالاالقت اضnon è permesso loro di ricevere جئزلأ ضيًلللش كيء إصداi soci possono anche emanare - ... (ال) يجوز أن ... الل جئزلأنل طلبلالبطالن )…( إاللالش كيءلالذ نpossono richiedere la nullità solo i soci che … - ... أن... (ال) يجوز ل جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح جئزلإلدا ةلالش ك لأنلتقئالبتئز ع la società può (…) aver interesse l’amministrazione della società può distribuire La preposizione لintroduce la persona a cui l’azione è permessa, mentre l’azione permessa viene espressa o con un sostantivo (spesso nome verbale) o con un verbo coniugato introdotto da أن. 71 2.6.2 ... أن... ل Un’altra costruzione traducibile in italiano con ‘potere’ e in inglese con ‘may’ è espressa in arabo con ... أن... ل: للش ك لأنلتقla società può decidere إلدا ةلالش ك لأنلتق لدعئةL’amministrazione della società può (decidere di) indire 2.6.3 يجب Il verbo يجب- وجبè uno dei modi impiegati per esprimere ‘dovere’. Può essere seguito da un sostantivo (spesso nome verbale, creando così una costruzione impersonale o passiva – cfr. paragrafo 2.8), da un verbo coniugato introdotto da أن, oppure dalla preposizione على per indicare il soggetto che deve compiere l’azione. Si noti che il verbo يجبseguito da un nome verbale forma una nominalizzazione (41), che consente di esprimere un’azione in modo impersonale o passivo. La traduzione italiana molto spesso aggira la nominalizzazione e sceglie una costruzione verbale. Sono qui riportati alcuni esempi dei vari modi d’uso: - يجب+ sostantivo ئجبتلدعئةلالجلع لالعيلè necessario convocare l’assemblea generale جبلإ سيللصئ ةللنللحضuna copia del verbale (…) deve essere inviata ل - ... يجب على جبلعلىلإدا ةلالش ك لإد اجلهذالاالقت اح - l’amministrazione della società deve inserire tale proposta ... يجب أن ... يجب أن تحمل اإلعالناتi comunicati (ecc …) devono portare جبلأنل حض لاالجتليعلأحدلاللد نلعلىلاألقلل - almeno un direttore deve essere presente all’incontro ... أن... يجب على جبلعلىللنل عتزالب علحصصهلأئلبعضهيلللغ لأنل قئالبإخطي ل جبلعلىلإدا ةلالش ك لأنلتعد Chi intende vendere le proprie quote o parte di esse a terzi deve notificarlo l’amministrazione della società deve preparare ____________________________ (41) Per ulteriori riflessioni sulla nominalizzazione in rapporto al passivo e le scelte di traduzione, cfr. par. 2.8.3 72 2.6.4 ... ) (أن... على Un’altra costruzione con significato modale di obbligo viene usata in tre occorrenze e tradotta con verbi e locuzioni verbali come ‘spettare’, ‘essere tenuti a’, con il complemento di termine o soggetto espliciti. Talvolta la costruzione modale si riconosce solo per la presenza della preposizione علىprima del soggetto, seguito a sua volta da un nome verbale, che ricopre la funzione che in italiano avrebbe il verbo alla forma infinita. In altri casi invece il verbo coniugato è introdotto da أن. Si riportano alcune occorrenze dal Testo: علىلإدا ةلالش ك لنش لللخصall’amministrazione della società spetta pubblicare una sintesi علىلإدا ةلالش ك لتئج هلالدعئةلl’amministrazione della società è tenuta a inviare tale invito علىلإدا ةلالش ك لأنلتدعئلالجلع لالعيلl’amministrazione della società è tenuta a indire l’assemblea generale 2.6.2 مصدر+ ... ل Una costruzione con significato simile alla precedente si può ottenere anche con il semplice uso di لprima del soggetto logico, seguito poi da nome verbale: لهالإب االكيف لالعقئدلئاللعيلالتa loro spetta ratificare tutti i contratti e le transizioni لهالالتعيلللبيسلهيoperano in suo nome con significato di “sono incaricati di operare” 2.6.6 يكون Il verbo كان – يكونseguito da un sostantivo o nome verbale rende una forma modale assente in italiano, ma corrispondente all’inglese ‘shall’, usato in questo contesto per dichiarare l’esistenza o la sussistenza di un certo organo o di una certa pratica, o con significato prescrittivo. Il verbo può essere seguito anche da أن, che introduce una preposizione subordinata esplicita. Se presente, la persona destinataria dell’azione collegata al verbo modale ‘shall’, è introdotta dalla preposizione ل. - يكون+ sostantivo كئنلل كزلالش ك لال سيل (1) كئنلالتخف ضلبيلط ق لالتي... (2) si intende per sede principale della società la riduzione si intende [attuabile] nei modi … ل - مصدر/ اسم+ ... يكون ل كئنلللش كيءلالقدالىلحقلأفضل (3) 73 i soci già detentori di quote si intendono come aventi il diritto di prelazione ( الل كئنلللتنيزللأئلاالنتقيللأث4) la rinuncia o il trasferimento si intendono come aventi effetto … La costruzione contenente يكونpresente negli esempi sopra proposti viene resa in italiano con ‘si intende (per)’, ‘inteso come’. Questa formula consente di esprimere l’azione in maniera più incisiva di un semplice presente indicativo e in maniera più impersonale di quanto potrebbe fare il verbo ‘dovere’. La struttura scelta in traduzione aiuta a ribadire un dato di fatto, non passibile di alterazioni, riconosciuto da tutti senza bisogno di motivazioni. Si prenda ad esempio la frase 3: non paiono adatti né il verbo ‘potere’, né il verbo ‘dovere’, dal momento che la possibilità non è una regola e il ‘dovere’ pare imposto arbitrariamente da altri. Al contrario, ciò che ‘è inteso’ è unanimemente riconosciuto e accettato. 74 2.7 Verbi ‘essere’ e ‘avere’ 2.7.1 Essere Com’è noto, in arabo il verbo ‘essere’ in funzione copulativa abitualmente non viene espresso al tempo presente ed appare in funzione di ausiliare solo nei tempi verbali composti. Tuttavia nel Testo la ricorrenza di يكونè piuttosto frequente. Sovente infatti viene usato nel predicato nominale, influenzando così la declinazione del complemento predicativo all’accusativo indefinito. Osserviamo alcuni esempi: تكئنلالق ا اتلالتيلتصد هيلالجلع لالعيل لللش كيءلle delibere emesse dall’assemblea generale )لللزل ًل...( طبقيلللdei soci, in accordo con (…) sono vincolanti ً الل كئنلانعقيدلالجلع لالعيل لالعيد لللش كيءلصح حليLa convocazione dell’assemblea generale ordinaria dei soci non è valida كئنلالتصئ تلفيلالجلع لالعيل لللش كيءلعلن يIl voto nell’assemblea generale dei soci deve essere pubblico La scelta di esplicitare il verbo يكونin questi casi è motivata dal significato modale che esso viene ad assumere: non si tratta semplicemente di ‘è’, quanto più di ‘sia’ o ‘si intende essere’, come denotato dall’inglese shall. Per ulteriori riflessioni a riguardo, si rimanda al capoverso 2.6.6. Si rileva inoltre che nel Testo non viene mai usato il verbo ليمper esprimere il “non-essere”. Tale concetto viene sempre reso negando يكونcon ال, come viene fatto con tutti gli altri verbi al presente. Ulteriori riflessioni sul comportamento del verbo كانsono presenti al paragrafo 3.3.2 in riferimento alle frasi nominali. Il verbo ‘essere’ viene inoltre reso con يسع, che si è scelto di tradurre con il verbo copulativo ‘risultare’: قعلبيطاللكللق ا risulta nulla ogni delibera 75 2.7.2 Avere La lingua araba non conosce un verbo con il significato e le funzioni di ‘avere’, se non in recenti costruzioni di ambito giornalistico, nelle quali si fa uso di يملق- ملق/ يمتلق- امتلق. Pertanto ricorre solitamente all’uso di costruzioni con le preposizioni لo, in contesti meno formali, عند. Nel Testo l’espressione ل+ persona + oggetto è impiegata in riferimento all’attribuzione di un diritto o di una facoltà: ... لهالأ ضيًلحقلالحصئللعلىلhanno inoltre il diritto di ottenere لكللش كلحقلحضئogni socio ha il diritto di presenziare لكللش كلأئلئك للعددللنلاألصئاتلogni socio o rappresentante ha un numero di voti Attraverso le particelle ذو/ ذيe ذاتè possibile esprimere la relazione genitivale di due concetti. In italiano esse possono essere tradotte con alcune preposizioni (con, a) o in alcuni casi con il verbo ‘avere’: ش ك لذاتللس ئل للحدئدةsocietà a responsabilità limitata لكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد هchiunque ne abbia interesse può venirne a conoscenza جئزللكللش كلئلكللذيللصلحogni socio e chiunque altro abbia interesse Per quanto riguarda le costruzioni verbali, il verbo più simile al ‘possedere’ italiano è ملق, usato in riferimento al possesso di quote di capitale: [ عددلليل للكهلكلللنهاللنلحصصلقد لin proporzione al] numero delle vecchie quote possedute da ognuno عددلالحصصلالتيل للكهيلكللش كnumero di quote che possiede ogni socio بعددلليل للكهلأئل لثلهللنلحصصsecondo quante quote possiede o rappresenta Un altro verbo che può assumere significato di ‘avere’ è توافر. Secondo il Dizionario di Traini (1611), esso corrisponde all’italiano “essere numerosi, concordi (prove, notizie); essere adempiute, soddisfatte (condizioni)”, come ricorre nelle seguenti frasi: إذاللال تئاف لالحدلاألدنىse non è raggiunto il limite minimo تئاف لنصيبلاالنعقيدil raggiungimento del quorum nella convocazione للنلتتئاف لفيلشأنهالالش ئط اللنصئصلعل هيche nel proprio mestiere soddisfino le condizioni prescritte بتئاف لالش ئطلاللق ةلsoddisfare (…) le condizioni stabilite 76 In altre situazioni, però, il concetto di ‘essere numeroso, abbondante’ viene reso in italiano proprio con ‘avere’: تئاف تلفيلكلللنهالاألهل لالالزلognuno di essi ha la capacità legale necessaria Da ultimo, assume un certo rilievo il fatto che il verbo كان – يكونpossa essere usato per esprimere il concetto di ‘avere’, come già accennato nel paragrafo 2.1.1, esempi 3 e 2. Ciò avviene per mezzo di una struttura che ricalca il dativo di possesso. Un esempio di questo uso, pur senza il verbo يكون, è stato riportato poco sopra, riferito all’espressione ‘avere il diritto’. Osserviamo altre occorrenze: كئنلللش ك لل اقبلحسيبيتلأئلأكث كئنلللش ك للستشي لقينئني la società deve avere uno o più revisori dei conti La società deve avere (…) un consulente legale ئ قعلبيطالَل كللق ا ل صد للنلالجلع لالعيل ل كئنلqualsiasi delibera emessa dall’assemblea لنلشأنهلاللسيسلبيلحقئقgenerale che abbia tra i propri contenuti la lesione dei diritti (…) è nulla Si noti che nel primo esempio il verbo يكونconferisce una sfumatura modale di necessità al verbo ‘avere’, mentre nel terzo il ricorrere al verbo ‘avere’ in italiano appare una scelta poco motivata dall’originale arabo, ma è parsa la soluzione migliore per rendere la proposizione relativa. 77 2.8 Forma passiva 2.8.1 Costruzione della forma Il passivo in arabo si forma attraverso un cambiamento nella vocalizzazione interna del verbo rispetto alla sua forma attiva e non prevede la possibilità di esprimere il complemento di agente o causa efficiente. Tuttavia il MSA presenta forme alternative per rendere il valore passivo di una voce verbale. Come osserva Holes (2004), la lingua contemporanea, e in particolare la lingua dei media, preferisce l’uso di una perifrastica passiva realizzata grazie al verbo ( ت لمessere completo, compiersi), seguito dal nome verbale del verbo che porta il significato. Tale perifrastica viene usata principalmente per indicare azioni che si sono concluse dopo un processo o un’iterazione, con particolare attenzione al risultato del processo. Tuttavia, qualora l’azione sia singola e puntuale, la forma passiva formata con il cambiamento nella vocalizzazione viene preferita, almeno in linea di principio. Sono qui riportate tutte le occorrenze in cui il passivo è espresso con ت لمe nome verbale: تالتع نهلئتقد لأتعيبهللنلاللد (1) viene nominato dall’amministratore, che fissa anche il suo compenso ( إلىلأنل تالإخالءلعهدةلاللصف ن2) finché la responsabilità dei liquidatori è esaurita ( التكيل فلالتيلتالإنفيقهي فيلسب للتأس سلالش ك3) le commissioni sostenute nel corso della fondazione della società Le frasi 2 e 3 mostrano chiaramente come l’uso di تاindichi la fine di un processo durato nel tempo (‘nel corso della’, es. 3) e compiuto (‘esaurito’, es. 2). Tuttavia, le azioni espresse dai verbi nella frase 1 non sembrano esprimere in maniera altrettanto chiara l’esito di un processo. A fronte di questi quattro casi in cui il redattore del Testo sceglie di esprimere il passivo con ت لم, sono presenti numerosi altri casi(42) in cui viene preferito il passivo con cambiamento di vocalizzazione. Si noti che l’individuazione della forma passiva non è aiutata da un’eventuale ḍamma posta sulla prima lettera del verbo. A titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, si citano alcuni esempi di uso di passivo con vocalizzazione interna (la vocalizzazione è stata aggiunta da chi scrive, sulla base del contesto sematico-sintattico): ____________________________ (42) Precisamente, 53 occorrenze nel Testo. 78 ... جئزللهيلأنلُلتنل َلد َللجلفيلاله يت (4) Inoltre può essere incorporata negli enti … )لبيلسجل...(جبلأنلُلثلَلبتلهذالاالنتقيلل (5) Tale trasferimento (…) dev’essere iscritto nel libro con una delibera motivata presentata su accordo della maggioranza l’assemblea generale ordinaria è convocata per riunirsi … in qualità di retribuzione corrisposta su base annuale. Tale retribuzione viene registrata nel conto delle spese generali un numero di voti calcolati secondo … ( بق ا للسببلُلصل َدل لبلئافق لاألغلب6) عىلالجلع لالعيل لغ لالعيد للالنعقيد ( ُلتدل َل7) لئلتَُلقلدلبحسيبل,ً ( بصف للكيفأةلُلتدلَلفعلسنئ لي8) اللص ئفيتلالعيل ...( عددللنلاألصئاتلُلَلقدل لبعددل9) ( ُلتئل َلدعلالقئا الالليل ل10) Il bilancio d’esercizio va depositato ( ُلت َلئزلعلأ بيحلالش ك لالصيف لالسنئ11) I profitti netti annuali della società vanno distribuiti Nelle frasi 6 e 9 il verbo passivo risulta essere predicato verbale di una subordinata relativa indeterminata. In questo caso si è scelto di tradurre in maniera ellittica, omettendo il pronome relativo e l’ausiliare “essere”, con l’intento di rispecchiare la sintassi della lingua giuridica italiana, che preferisce costruzioni impersonali o implicite (Colonna Dahlman 2006, 16). Altre volte il redattore del Testo sceglie verbi che, pur se vocalizzati in forma attiva, hanno di per sé significato passivo o riflessivo. A questo scopo si dimostrano adatte alcune delle forme derivate dei verbi, tra cui V, VII e VIII, come mostrano alcuni esempi: ( تنتقللالحقئقلئااللتزاليتلاللتعلق لبيلحصصل12) I diritti e le obbligazioni relativi alle quote si إلى trasferiscono … ( الئقي علالخط ةلالتيلتتكشفلأثنيءلاالجتليع13) questioni serie che emergono durante la riunione ( تنعقدلالجلع لالعيل لالعيد لللش كيء14) l’assemblea generale ordinaria dei soci è indetta 2.8.2 Esprimere l’agente Come già accennato in precedenza, secondo le regole dell’arabo classico (43) la forma passiva non consentirebbe di esprimere il complemento d’agente in maniera diretta. Tuttavia l’uso contemporaneo del MSA offre alcune soluzioni per poter dichiarare l’agente, secondo modi che ricalcano le lingue europee (Holes 2004, 319-20). Ora, secondo quanto registrato da Holes per il MSA di ambito giornalistico, il complemento d’agente può essere introdotto da من قبلo من لرف. Osserviamo quanto appare nel Testo: _____________________________ (43) Ad esempio اضر عليه َ ُو, ‘è svenuto’. 79 .( لئلكينللع نيًللنلقبلها15) anche se il liquidatore fosse [stato] nominato da loro ( ئضعلجدئللاألعليللبلع ف لالجه16) del giorno è fissato da parte di chi … ( كللق ا ل صد للنلالجلع لالعيل17) qualsiasi delibera emessa dall’assemblea generale ( الل ت تبلعلىلأيلق ا ل صد للنلالجلع ل18) Da alcuna delibera emessa dall’assemblea ... العيل لللش كيء generale dei soci può derivare … Nell’esempio 12 viene impiegato من قبلcon pronome suffisso, preceduto dal participio passivo(44) ً لع نلي, secondo una tendenza che Holes reputa regolare. Eppure, a onor del vero, il redattore del Testo ricorre anche a soluzioni alternative, riscontrabili negli esempi successivi: بلع ف, ‘da parte di’, è una locuzione che permette di introdurre l’agente. Nelle frasi 17 e 18 invece è presente la semplice preposizione لن, che si riscontra sempre dopo il verbo أصدر. Questa soluzione ricalca evidentemente il modo di introdurre il complemento d’agente tipico delle lingue europee, alle quali il MSA spesso ricorre per prestiti e calchi lessicali, ma anche, in quantità più limitata, sintattici. (Holes 2004, 320) 2.8.3 Valenza passiva della nominalizzazione Tra le possibilità che la lingua araba offre per esprimere un’azione senza dichiarare chi la compie, è molto frequente nel MSA il ricorso alla nominalizzazione. Tale costruzione permette di esprimere per mezzo di uno stato costrutto ciò che generalmente viene espresso da una frase con agente (se presente), predicato verbale e complemento oggetto. Il primo termine dello stato costrutto è un nome verbale e assume la funzione logica(45) di predicato verbale; il secondo termine è un sostantivo e ricopre la funzione logica di complemento oggetto del predicato. Per meglio chiarire la struttura della nominalizzazione, si evidenziano alcuni esempi dal Testo: تقد الطلبلالتأس سpresentazione della domanda di costituzione Tale frase può essere resa in forma verbale come “presentare la domanda di costituzione”. _____________________________ (44) Uso il termine ‘participio passivo’ quando mi riferisco a un participio arabo; ‘participio passato’ quando parlo del participio italiano. Questa scelta è dettata dal voler mantenere la corrispondenza tra اسم الفاعل (participio attivo, “ciò che fa”) e ( اسم المفعولparticipio passivo, “ciò che è fatto”). (45) La funzione logica è la funzione che il termine assume non a livello di struttura superficiale della frase, bensì a livello di struttura profonda, che racchiude la semantica vera e propria di una costruzione – oltre che la sua sintassi di base. Si consideri ad esempio la frase “il suo sostegno al governo”. La funzione logica delle parole in questa frase è: sostegno = predicato verbale; governo = complemento oggetto; suo = soggetto. La frase infatti ha significato simile a “Egli sostiene il governo”. 80 In questa versione, طلب, che nella nominalizzazione è complemento di specificazione, ricopre il ruolo logico di complemento oggetto, mentre il nome verbale viene usato nella propria funzione di verbo. Questo cambio di funzione risulta agevole in arabo in virtù della doppia natura sintattica che si può attribuire al nome verbale: quella di verbo e quella di sostantivo. Nell’esempio جئزلز يدةل أسلليللالش ك Il capitale sociale può essere aumentato la traduzione mette chiaramente in evidenza il significato passivo insito nell’uso del nome verbale ز يدةdopo il verbo modale. La frase potrebbe essere altrimenti tradotta con una proposizione impersonale, seguita da una subordinata soggettiva: “è possibile aumentare il capitale sociale”. Ciò che appare notevole, in ultima analisi, è che in entrambi gli esempi il redattore riesce ad esprimere un’azione senza esplicitarne il soggetto e senza dover ricorrere all’“impacciato”(46) passivo. La nominalizzazione è una costruzione molto impiegata nell’arabo dei media poiché, omettendo il soggetto, consente di esprimere i fatti con un tono di impersonalità adeguata all’oggettività richiesta al mondo dell’informazione. Per quanto appare nel Testo, si può affermare che in ambito giuridico tale struttura venga usata con frequenza minore, principalmente al fine di indicare che un’azione può, non può, deve o non deve essere compiuta, a prescindere da chi debba compierla. Non si tratta dunque di cercare l’oggettività, ma di esprimere genericità nell’attribuire la competenza di un’azione. Come si osserverà nel paragrafo 3.3, la forte prevalenza di frasi verbali conferma all’interno del Testo la predominanza dell’azione sulla persona che la compie. _______________________________ (46) “The passive construction is normally shunned as ‘awkward’” (Hatim 1667, 31) 81 82 CAPITOLO 3 ANALISI TRANSFRASTICA In questo capitolo si intende analizzare lo stile con cui il Testo è stato redatto, partendo da osservazioni grammaticali circa la costruzione delle frasi che lo compongono. L’analisi transfrastica prende in considerazione l’intera struttura della proposizione e il rapporto tra le varie proposizioni. In questa sede, essa metterà in luce come le frasi vengono composte e come sono connesse tra loro. Nel presente capitolo, inoltre, verranno osservati alcuni tipi di proposizioni subordinate, ossia le frasi relative, e strutture semanticamente e sintatticamente affini ad esse, ovvero i cosiddetti “participi complessi”, i quali rappresentano spiccatamente la natura fortemente coesiva a livello intratestuale dell’arabo (Emery 1989, 56). 3.1 Congiunzioni, coordinazione e subordinazione Seguendo la struttura espositiva dell’elaborato, che si muove dall’unità alla somma, iniziamo prendendo in considerazione gli elementi che uniscono le proposizioni, ossia le congiunzioni. Una particolare attenzione è posta attorno alle locuzioni congiuntivali, che in fase di traduzione possono talvolta disorientare. Verranno lasciate a margine alcune congiunzioni semplici molto frequenti, come la coordinante أوe la subordinante أن. 3.1.1 Uso di و Nonostante وsia una congiunzione semplice e particolarmente frequente nel Testo, essa appare degna di nota e merita un discorso a parte, poiché svolge molteplici funzioni: A. congiunzione coordinante ‘e’; B. grafema in rinforzo o in sostituzione dei segni di punteggiatura; C. marcatore di inizio capoverso. A. La congiunzione وè il modo più comune per unire parole e collegare frasi, certamente non solo nel linguaggio giuridico. Bastino due tra gli innumerevoli esempi: اللئا حلئالق ا اتلالسيi regolamenti e i decreti vigenti فيلالحصئللعلىلاأل بيحلئفىلاقتسياللئجئداتلnell’ottenere profitti e nel dividere gli utili الش كdella società. 83 B. Essa viene inoltre impiegata subito dopo alla virgola, con la doppia funzione di congiungere e distinguere due frasi all’interno di uno stesso capoverso di un articolo. Si nota infatti che nel capoverso le frasi non sono mai separate da un punto, ma sempre unite attraverso congiunzioni o punteggiatura. Per ulteriori osservazioni a riguardo ed eccezioni, si rinvia al paragrafo 3.4, pagina 99. لئ ع نل, أسلالجلع لالعيل لأحدللد يلالش ك Uno degli amministratori della società presie... ال سلأل نيلللس لئل اجعيللف زلاألصئاتde l’assemblea generale. Il presidente nomina un segretario e uno scrutinatore (dei voti) … C. Infine si osserva che la congiunzione وè molto spesso posizionata all’inizio dei capoversi successivi al primo di ogni articolo, nonostante il capoverso precedente sia stato chiuso con un punto. È evidente che in questo caso la sua funzione non sia quella di coordinare, quanto più una sorta di segno grafico che indica l’inizio di un nuovo capoverso. Come nota P. G. Emery (1989, 2-3), l’arabo manca di lettere maiuscole, di corsivo o di altri espedienti grafici che permettano di dare risalto a determinate parti del testo. Perciò lo studioso osserva che per indicare, ad esempio, i vari “considerato che” in un preambolo(47), si ricorre a speciali marcatori come َّ انo قد. Non avendo i vari commi del nostro statuto un carattere così marcatamente dichiarativo, pare che il redattore abbia preferito optare per una più “neutra” و. Per ulteriori osservazioni sull’uso di وe di altre congiunzioni come marcatori, si rinvia al paragrafo 3.4, pagine 104-5. 3.1.2 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali coordinanti Si procede ora ad illustrare altre congiunzioni e locuzioni congiuntivali presenti nel Testo. Vengono qui riportate le congiunzioni coordinanti con la traduzione e un esempio del loro uso nel Testo. In base alla difficoltà riscontrata nella traduzione, verranno scelte alcune congiunzioni per spiegare più dettagliatamente l’uso che ne viene fatto nel Testo e il loro significato, riportando interamente le proposizioni che congiungono. (...)( سئاءل)…( أئل1) sia … sia … سئاءلبإصدا لحصصلجد دةلأئلبتحئ للالليلل االحت يطيلإلىلحصص sia emettendo nuove quote, sia convertendo le riserve di capitale in quote ____________________________ (47) “In constitutions, the conventions of the preamble are observed (i.e. parties to the document in bold style at the head, followed by a series of non-finite adverbial clauses, of the ‘bearing in mind’ type, and a declaration of assent)”. Cit. Emery 1686, 2-3. 84 أو... ( ما اذا كان2) che sia/siano … o … ئليلإذالكينلبيألصيل لأئلبيإلنيب che siano in persona o per delega ل ( على أن3) tuttavia ... علىلأنلالسن لالليل لاألئلىلتشلللاللدةلالتي Tuttavia il primo anno fiscale include il periodo che … ( كما4) inoltre, parimenti, come(48) كليلتب نلط ق لالتصف Inoltre (…) indica la modalità di liquidazione ( ذلكلعالئةلعلى5) inoltre ئذلكلعالئةلعلىلحقهالفيلاست دادللص ئفيتل التلث ل Hanno inoltre diritto al rimborso delle spese di rappresentanza ( كذلق6) parimenti, analogamente )لإلىلكلل...(ئ جبلإ سيللنسخ للنلاللستنداتل ... ش كلئكذلكلإلىلقطيعلالش كيت ... ئكذلكل جئزلإبطيللكللق ا Una copia dei documenti (…) deve essere inviata ad ogni socio, al Settore Società … . Analogamente può essere revocata ogni delibera … Come riportato negli esempi in (6), alcune congiunzioni coordinanti (considerare anche و, paragrafo 3.4, pagina 105) vengono talvolta omesse nella traduzione italiana. كذلكinfatti ha spesso una funzione che in italiano viene ricoperta dalla punteggiatura, una virgola o un punto, a seconda delle situazioni. 3.1.3 Congiunzioni e locuzioni congiuntivali subordinanti Al fine di evidenziare in che modo le congiunzioni legano le proposizioni, gli esempi sotto riportati sono spesso costituiti dalla frase principale e dalla frase subordinata. Per brevità, talora vengono omesse e indicate con (…) parti della frase che non sono rilevanti nell’ambito dell’analisi delle congiunzioni. ف ليin ciò che, per ciò che )لف ليل عئدلعلىلالش ك لبيلنفع...( ُلستعلللاالحت يطيلLe riserve sono impiegate (…) nell’interesse della società ) ف ليللال دل...( تس يلأحكيالقينئنلش كيتلاللسيهل لPer ciò che non è regolato in questo statuto, بشأنهلنصلخيصلفيلهذالالعقدsono in vigore le norme sulle società per azioni (…) _____________________________ (48) Per osservazioni aggiuntive sull’uso di كما, si rimanda al par. 3.4, pagine 102 e 105. 85 ليللاa meno che ( ليللالتق لالجلع ل...) ستعلللهذالالحقلئفقيللQuesto diritto può essere usato in accordo العيل لغ لالعيد لخالفلذلكcon (…), a meno che l’assemblea generale straordinaria non abbia deciso diversamente. ) مصدر+( بشرلa condizione che (+ nome verbale) )لئبش طلاستصدا ل...( ئتقئالالش ك لبنشيطهيلLa società svolge le sue attività (…) a الت اخ صلالالزلcondizione di aver ottenuto le autorizzazioni necessarie بش طلأنa condizione che بش طلأنل ئضحئالأسبيبلالطلبa condizione che abbiano chiarito le ragioni di tale richiesta ش ط لأنa condizione che ل,)...( ئللش ك لأنلتق لنقللالل كزلال سيللهيلLa società può decidere di trasferire la sede ش ط لأنل كئنلذلكلبلئافق لالجلع لالعيل لغ لالعيد لprincipale (…), a condizione che ciò avvenga للش كيءcol consenso dell’Assemblea generale straordinaria dei soci على أنa condizione che ئ ع نلال سلأل نيلللس لئل اجعيللف زلاألصئاتلعلىلIl presidente nomina un segretario e uno أنلتق لالجلع لالعيل لتع نهليscrutinatore (dei voti), a condizione che l’assemblea generale confermi la loro nomina ل علىلأالpurché non للجلع لالعيل لغ لالعيد لأنلتق لتخف ضل أسلليللL’assemblea generale straordinaria può deciل... )لئعلىلأالل قللعنلالحدلاألدنى...( الش ك لdere di ridurre il capitale sociale (…) purché esso non sia inferiore al limite minimo … ل لهليa prescindere da لكللش كلحقلحضئ لالجلع لالعيل لللش كيءللهليلكينلOgni socio ha il diritto di presenziare عددلالحصصلالتيل لتلكهيall’assemblea generale dei soci a prescindere dal numero di quote che possiede ل فيلحيلin caso di, qualora فيلحيل لخسي ةلنصفل أسلليللالش ك لتحللالش ك لNel caso in cui la società perda metà del suo قبللانقضيءcapitale, essa viene sciolta prima della scadenza del suo termine ل فيلاألحئاللالتيلnel caso in cui فيلاألحئاللالتيلتت اخىلف هيلإدا ةلالش ك لعنلالدعئةلnel caso in cui l’amministrazione della società manchi di convocarla ل 86 ئلعلذلكciononostante ئلعلذلكل كئنلللجلع لحقلاللدائل لفيلالئقي علالخط ةCiononostante l’assemblea ha il diritto di discutere questioni serie ل كلليogniqualvolta )لكلليل...( ئإلدا ةلالش ك لأنلتق لدعئةلالجلع لالعيل لL’amministrazione della società può ( دعتلالض ئ ةلإلىلذلكdecidere di) indire l’assemblea generale (…) ogniqualvolta sia necessario ل بح ثcosì come )لاستجئابلإدا ةل...()لالحقلفيل...( كئنللكللش كلI soci (…) possono interrogare l’amministra الش ك لئل اقبلالحسيبيتلبشأنهيلبح ثلتج بلإدا ةلzione della società o il revisore dei conti a الش ك لأئلل اقبلالحسيبيتلعلىلأس ل لالش كيءriguardo, così come l’amministrazione della società o il revisore dei conti sono tenuti a rispondere ai soci ل ئلئلكينanche se fosse )لئلئلكينل...( ئالل نتهيلعلللاللصفيلبئفيةلالش كيءلIl compito del liquidatore non finisce con il . لع نيًللنلقبلهاdecesso dei soci, (…) anche se il liquidatore fosse [stato] nominato da loro. ل إلىلأنfinché فتبقىلقي ل لطئالللدةلالتصف لإلىلأنل تالإخالءلعهدةلesso rimane in vigore per tutto il periodo di اللصف نliquidazione, finché la responsabilità dei liquidatori è esaurita ل اذاse ئإذالكينلالق ا ل تعلقلبعزللأحدلاللد نلفإنهل لزالأنلSe la delibera è relativa al licenziamento di ... uno degli amministratori, è necessario che … ل اال اذاa meno che, se non … [ تحللالش ك لقبللانقضيءلأجلهيلإاللإذالق تلالجلع لla società] viene sciolta prima della scadenza . العيل لغ لالعيد لللش كيءلخالفلذلكdel suo termine, a meno che l’assemblea generale straordinaria dei soci non decida diversamente a questo riguardo. ل كرنcome se ئ ت تبلعلىلالحكالبيلبطالنلاعتبي لالق ا لكأنللال كنDal giudizio di nullità deriva che la delibera è da considerare come se non avesse avuto luogo ف ليè una congiunzione molto usata nell’arabo dei media, dove assume spesso il significato di ‘mentre’. Tuttavia nel Testo, quando usata individualmente, ricopre una posizione a cavallo tra il pronome relativo e la congiunzione. In altre parti del Testo viene usata assieme ad altre 87 particelle e svolge la funzione di preposizione, come ad esempio ف لي لعدا, ‘tranne’ e ف لي لب ن ‘tra’, senza in realtà modificare il significato che anche singolarmente hanno عداe (ب ن49). La locuzione congiuntivale على أنpuò avere sia funzione coordinante che subordinante. Limitatamente all’uso nel Testo, si osserva che quando la congiunzione introduce una frase nominale essa ha funzione coordinante, (50)على لأنل لالسن َل لالليل َل لاألئلى لتشلل. Essa assume il significato di ‘tuttavia’ ed è posta all’inizio di una frase indipendente. Diversamente, la congiunzione che introduce una frase verbale ha valore subordinante, على لأن ل ق ل, con significato di ‘a condizione che’. Tuttavia Traini (1966) registra che anche على لأنل, pur introducendo una frase nominale, può avere funzione subordinante. Per questo motivo spetta al contesto chiarire il significato della congiunzione. In conclusione si osserva che le congiunzioni impiegate nel Testo sono piuttosto variegate. Possono essere sia semplici, sia composte da due o tre elementi. Lungo il Testo vengono proposte alcune costruzioni congiuntivali sinonimiche, il cui diverso uso dipende generalmente dalla struttura della frase subordinata. ________________________________ (49) Per ulteriori riflessioni sulle preposizioni, si rimanda al par. 2.3.1. (50) La vocalizzazione è stata aggiunta a posteriori, ove necessario, per meglio capire l’effetto che la locuzione congiuntivale ha sulle parole che la seguono; permette inoltre di evidenziare la differenza tra أنلe أنل, che, in questa sede, introducono rispettivamente la subordinata verbale e la subordinata nominale. 88 3.2 Proposizioni relative e participi complessi Il paragrafo non intende essere una trattazione esaustiva riguardo al modo in cui nel Testo vengono impiegate le proposizioni relative: dal momento che l’intento del lavoro è riflettere sulle scelte di traduzione, verranno qui proposte solo alcune frasi dal Testo, mettendo in evidenza quali strategie sono state adottate, i loro vantaggi, limiti e alternative. Una riflessione successiva sarà dedicata ai cosiddetti “participi complessi”, struttura che in traduzione italiana viene generalmente resa con una proposizione relativa, nonostante il fatto che, a prima vista, la relazione tra un participio complesso e la frase relativa non sia di immediata comprensione. 3.2.1 Proposizioni relative Le proposizioni relative in arabo si distinguono in determinate e indeterminate, in base alla presenza o meno di un pronome relativo che le congiunge alla proposizione principale. Il pronome relativo è presente se il sostantivo comune alle due proposizioni è determinato. Nel caso in cui il sostantivo sia indeterminato, le proposizioni non hanno elementi connettivi espliciti se non, talvolta, un pronome ritornante nella preposizione subordinata. In questo caso in arabo si parla di proposizione attributiva. Tuttavia tale differenza non influisce in maniera rilevante nella traduzione italiana. Osserviamo le tre principali opzioni di traduzione che sono state adottate nel corso del lavoro: A. Relativa esplicita con pronome ‘che’; B. Relativa implicita con participio passato; C. Altro tipo di proposizione o complemento. La scelta di traduzione è stata orientata principalmente dalla percezione di parlante nativa della scrivente e, a posteriori, dalla funzione logica che il pronome relativo (ove presente) ricopre. Dopo aver completato la traduzione, infatti, sono state registrate alcune tendenze nella scelta dell’opzione di traduzione, riportate sinteticamente di seguito. A. Relativa esplicita con pronome ‘che’ Vengono tradotte in questo modo sia le proposizioni relative determinate che indeterminate, qualora il pronome ‘che’ funga da soggetto della proposizione relativa: كئنلللجلع لحقلاللدائل لفيلالئقي علالخط ةلالتيلl’assemblea ha il diritto di discutere que تتكشفلأثنيءلاالجتليعstioni serie che emergono durante la riunione ... السن لالليل لاألئلىلتشلللاللدةلالتيلتنقضيللنلتي خil primo anno fiscale include il periodo che va dalla data … 89 عندلق يالأسبيبلجد لتدعئلللتخف ضin base a gravi ragioni che richiedono la riduzione للنل أسلليللالش ك علىل٪2 عددللنلالش كيءل لثللun numero di soci che rappresenti almeno il األقل5% del capitale sociale Si includono in questa categoria anche le proposizioni relative che in arabo sono introdotte da pronome relativo e presentano un pronome ritornante. In questo caso il pronome relativo assume la funzione logica di complemento indiretto di vario genere. Alcuni esempi di questo tipo con الذي/ التيpiù pronome ritornante: فيلاألحئاللالتيلتت اخىلف هيلإدا ةلالش ك لعنلالدعئةnel caso in cui l’amministrazione della società manchi di convocarla تغ لنسب لالخسي ةلالتيل ت تبلعل هيلحللالش كla modifica della percentuale di perdita da cui deriva lo scioglimento della società e con ماpiù pronome ritornante: . ئكللليل طلبلالش كيءلإثبيتهلفيلاللحضe tutto ciò che i soci chiedono di iscrivere nel verbale B. Relativa implicita con participio passato Molte proposizioni relative sono state tradotte con forme verbali passive elise, che risultano in participi passati. Come nota Emery (1686) a proposito dell’inglese, le forme verbali passive con elisione di ausiliare o altri marcatori di passivo (es. pronome relativo) sono una caratteristica molto frequente nei documenti legali inglesi: sulla superficie del testo essi presentano un semplice participio passato, che in realtà nasconde una costruzione relativa. Tali osservazioni possono essere estese senza dubbio all’italiano giuridico, che abbonda di costrutti sintetici, i quali omettono gli elementi non indispensabili a veicolare il significato. Ecco dunque l’ampio ricorso a participi attivi e passivi, gerundi, impiegati come predicati di proposizioni implicite (51). Tornando allo stile compositivo arabo, l’uso del mero participio passato con significato relativo è presente un’unica volta nel Testo: أئدعل أسلالليللالش ك لفيلبنك _____الل خصللهلil capitale sociale è stato depositato nella بتلقيلاالكتتيبيتلالعيلbanca _______, autorizzata a ricevere le sottoscrizioni generali _____________________________ (21) Le osservazioni riguardo all’italiano giuridico sono confermate dalla ricerca di Roberta Colonna Dahlman (2006). 90 Un’ottima osservazione di Emery (1686, 7) spiega una tendenza riscontrata anche nel Testo: “Although an ellipted passive structure (passive participle) is possible in Arabic, in practise adjective clauses(52) with finite active verb are more commonly used”. Tuttavia la struttura ellittica è stata scelta molto spesso in traduzione, in particolare quando il pronome relativo ha funzione di complemento oggetto nella subordinata. Si riportano alcuni esempi: لللد نلالحقلفيللبلغلسنئيلإجليليلتحددهلالجلع لagli amministratori spetta una somma العيلcomplessiva annuale fissata dall’assemblea generale عددلالحصصلالتيل للكهيلكللش كil numero di quote possedute da ogni socio الق ا اتلالتيلتصد هيلالجلع لالعيلle delibere emesse dall’assemblea generale بعدلاستبعيدلالحصصلالتيل لثلهيلاللد لاللقت حلعزلهdopo aver messo da parte le quote rappresentate dal direttore soggetto alle dimissioni Una traduzione analoga è stata impiegata anche con il verbo intransitivo وقع, ‘occorrere’: بسببلاألخطيءلالتيلتقعللنهيلفيلتنف ذللهلتهيa causa delle omissioni occorse nell’esecuzione del proprio incarico Sono state tradotte con un participio passato ellittico anche le proposizioni relative il cui verbo principale in arabo è in forma passiva. Sono in numero piuttosto limitato, la maggior parte delle quali presenta in verbo يُصدَر, in frasi molto simili alla seguente: بق ا للسببل صد لبلئافق لاألغلب لالعدد لللش كيءcon una delibera motivata presentata su accordo della maggioranza numerica dei soci Esempi con verbi diversi sono: ئجبتلدعئةلالجلع لالعيل لإلىلاجتليعلثينل عقدلخالللè necessario convocare l’assemblea generale الثالث نل ئلي التاليةad una seconda riunione fissata entro 30 giorni seguenti الحقئقلاألسيس للليلكلالحصصلالتيل ستلدهيلبصفتهلi diritti basilari del possessore di quote, ً ش كليderivati dalla sua qualità di socio ___________________________ (52) Intendere “adjective clauses” come proposizioni relative. 91 In altri casi ancora viene scelta una formula di passivo esplicito (con pronome relativo e ausiliare), motivato dalla presenza del “doppio” pronome relativo ما, tradotto in ‘ciò che’. كللليل حدثلأثنيءلاالجتليعtutto ciò che viene detto durante la riunione C. Altro tipo di proposizione o complemento In fase di traduzione talvolta è parso utile discostarsi in maniera significativa dalle costruzioni del testo originale; ciò è spesso accaduto affrontando proprio la traduzione di proposizioni relative. Poiché il modo di esprimere la specificazione o definizione di un concetto è piuttosto vario da lingua a lingua, è ragionevole pensare che le proposizioni relative, data la loro natura “aggettivale”, siano particolarmente sensibili alle peculiarità espressive della lingua d’arrivo. Per questo motivo, affrontando la traduzione di una tipologia di testo che presenta espressioni e strutture molto formulari, si è preferito ottenere ciò che suona più naturale in italiano rispetto a ciò che potrebbe essere più vicino alla formulazione in lingua araba. Si illustrano ora alcune delle scelte operate. - Proposizione relativa resa con un complemento: )لأنل ستئضحلليلئ دلبه...(( لكللش كل1) ogni socio (…) può chiedere chiarimenti sul contenuto ( عددلاألصئاتلالتيلئافقتلعل هيلأئلخيلفتهيل2) il numero dei voti a favore e contro ( سجللخيصلل قئل لصفحيتهل3) un libro speciale con le pagine numerate Per la frase 1 la traduzione più aderente al testo sarebbe: “ogni socio può chiedere chiarimenti su ciò che è contenuto in esso [il verbale della riunione]”, ma il termine ‘contenuto’ può passare agevolmente dall’essere un participio passato ad essere un sostantivo. In questo caso si è scelta la soluzione più immediata. Nell’esempio 2 il criterio di scelta è stata la concisione. La frase 3 riporta una proposizione che è improprio definire relativa secondo i parametri dell’italiano, ma che presenta un marcato aspetto aggettivale. Una scelta di traduzione alternativa, meno sintetica e più simile a una proposizione relativa, potrebbe essere “un libro speciale le cui pagine sono numerate”. - Proposizione relativa resa come frase indipendente: ( السن لالليل لللش ك لاثنيلعش لشه اًلل الد يلتبدأل4) L’anno fiscale della società è di dodici mesi لنلأئللشه ل ني لئتنتهيلفيلآخ لشه لد سلب solari. Inizia il primo giorno di gennaio e finisce l’ultimo giorno di dicembre 92 La scelta è dettata dalla chiarezza: spezzare le frasi, che comunque sono chiaramente collegate tra loro per il contenuto, è parso più utile che unirle con un pronome relativo, ai fini della comprensione e della scorrevolezza. - Proposizione relativa resa con participio presente Questa scelta è frequente in inglese, che può ricorrere al participio presente (verbo in forma -ing)(53) per sostituire le defining relative clauses. Questa opzione è meno praticabile in italiano, che preferisce ricorrere a una subordinata relativa esplicita. Tuttavia nel seguente esempio, ( كئنللكللش كل حض لاجتليعلالجلع لالعيل ل5) I soci presenti alla riunione dell’assemblea ... الحقلفي generale hanno il diritto di … il participio presente si rivela più efficace e sintetico della relativa esplicita “i soci che partecipano alla riunione …”. 3.2.2 Participi complessi I cosiddetti ‘participi complessi’ sono una struttura ibrida, difficile da classificare secondo le categorie disponibili nelle lingue occidentali. La struttura del participio complesso è composta sempre da un participio, seguito da un sostantivo o preposizione con pronome suffisso che rimanda al sostantivo a cui il participio si riferisce. Osserviamo in maniera analitica uno degli esempi presenti nel Testo: عليها المنصود العسوبات preposiz.+ pron. suffisso participio sostantivo Si può notare che il participio con funzione di aggettivo المنصودnon è concordato in genere e numero col sostantivo العسوباتa cui si riferisce. Il pronome suffisso هاche segue la preposizione è concordata al plurale inanimato العسوبات. La traduzione di questa espressione è “(una del)le pene stabilite”, con il participio passato ‘stabilite’ che è la forma ellittica di “che sono stabilite”. Si riportano gli altri esempi presenti nel Testo: __________________________ (53) Si riportano in quanto segue alcuni dei numerosi esempi dal Testo in cui a una proposizione relativa determinata araba corrisponde un participio presente inglese: ئضعلجدئللاألعليللبلع ف لالجه لالتيلئجهتلالدعئة للنل أسلليللالش ك علىلاألقل٪10عددللنلالش كيءل لثلل the agenda shall be prepared by the party inviting the General Assembly a number of partners representing at least 10% of the capital 93 عليه موصى preposiz.+ pron. suffisso خلاب participio (1) sostantivo lettera raccomandata عنها preposiz.+ pron. suffisso المتنازل عدد الحصد participio sostantivo (2) il numero di quote a cui rinuncia عزله sostantivo + pron. suffisso المسترح participio المدير (3) sostantivo l’amministratore oggetto di licenziamento E’ interessante osservare nell’esempio 3 la presenza di un sostantivo dopo il participio. Una traduzione più fedele alla struttura proposta in arabo non può che essere resa da una proposizione relativa: “l’amministratore il cui licenziamento è stato proposto”. Tuttavia la scelta finale di traduzione predilige una costruzione più sintetica e in un certo modo più lineare (un’unica proposizione a fronte di due). La proposizione relativa appare esplicitamente nella traduzione della frase 2, mentre l’esempio 1 non può essere tradotto correttamente se non con la corrispondente collocazione in italiano. 94 3.3 Struttura della proposizione: frasi verbali e nominali, ordine dei sintagmi Nell’analizzare la struttura di una frase, la prima osservazione è considerare l’ordine degli elementi che la compongono. Iniziamo dunque valutando se la proposizione in oggetto è verbale o nominale, poiché questa osservazione permette di individuare quale sia l’elemento logico a cui l’autore del testo vuole dare maggior risalto. A causa dei limiti della portata del presente lavoro, verranno prese in considerazione a titolo d’esempio solo le proposizioni che iniziano ogni articolo. Non saranno osservate nel dettaglio le proposizioni interne all’articolo, anche se è possibile riscontrare una nettissima prevalenza di proposizioni verbali sulle proposizioni nominali. 3.3.1 Frasi verbali Il Testo presenta principalmente proposizioni verbali. Focalizzando l’analisi sulla prima frase di ogni articolo, si osserva che su 46 articoli, 31 più la Premessa si aprono con un verbo coniugato perlopiù all’imperfetto. Se la frase iniziale ha funzione di proposizione principale e contiene un predicato verbale, questo si trova sempre in prima posizione, spesso seguendo il tradizionale ordine sintattico predicato verbale – soggetto – oggetto (se presente) – altri complementi. ق لاللئقعئنلعلىلهذالالعقدلبأنهلقدلتئاف ت dalla Premessa حددل أسلليللالش ك لبلبلغart. 5 لثللاللد ئنلالش ك art. 12 ... تدفعلحصصلاأل بيحلإلىلالش كيءلفيلاللكينلئاللئاع دلالتيلart. 36 Possono esserci eccezioni nell’ordine con cui sono disposti il soggetto e i vari complementi dopo il predicato verbale. Articoli che non seguono la struttura abituale sono l’art. 10, che si apre con predicato verbale passivo + complemento di stato in luogo + soggetto; gli art. 11 e 20 che al predicato verbale fanno seguire l’oggetto e poi il soggetto; l’art. 20 che inizia con un verbo frasale e perciò riporta prima il complemento retto dalla preposizione e successivamente il soggetto. عدلبيلل كزلال سيلللش ك لسجللخيصلللش كيء art. 10 تئلىلإدا ةلالش ك للد لأئللد ئن art. 11 أسلالجلع لالعيل لأحدللد يلالش ك art. 20 الل ت تبلعلىلأيلق ا ل صد للنلالجلع لالعيل لللش كيءلسقئطلدعئىلاللس ئل لاللدنart. 40 95 3.3.2 Frasi nominali Le frasi nominali che aprono i rimanenti 15 articoli presentano varie costruzioni: - Sostantivo determinato + predicato لدةلالش ك لهيل___لسنart. 3 )لشه اًلل الد ي12( السن لالليل لللش ك لاثنيلعش لart. 32 للك لالحصصلقيبل للالنتقيللب نلالش كيءart. 9 اللد لقيبللللعزللفيلأيلئقتart. 13 (1) (2) (3) (4) Le prime due frasi sono un esempio di proposizione nominale “da manuale”, con topic formato da un sostantivo determinato (per mezzo di stato costrutto nel caso 1) e predicato rappresentato da un altro sostantivo. Gli esempi 3 e 4 mostrano un predicato introdotto dall’aggettivo قيبللل. Tuttavia nel Testo non mancano frasi simili agli esempi 1 e 2 che però presentano il verbo كانin modo esplicito. Si riportano solo due dei numerosi esempi: ____كئنلل كزلالش ك لال سيلفيل كئنلالتصئ تلفيلالجلع لالعيل لللش كيءلعلن ي art. 4 (5) art. 30 (6) Tale scelta può essere motivata dall’intento del redattore di servirsi della funzione modale del verbo (كان54), che permette di affermare non solo il concetto di esistenza, quanto più la necessità di esistere in un certo modo, secondo certe condizioni. L’ipotesi dell’aspetto modale può essere confermata dalle osservazioni di Wright (1981, vol II, 266) in rapporto all’arabo classico. Lo studioso registra che, se in una frase nominale è necessaria un’indicazione più precisa di tempo e modalità, gli arabi ricorrono per questo scopo a يكون. D’altro canto un senso di modalità viene veicolato anche dall’arabo colloquiale nel momento in cui impiega il verbo all’imperfetto senza prefissi, quale può essere “bi-” in egiziano (Durand 2009). In questo caso la scelta di esplicitare يكونpotrebbe essere motivata da un’influenza della variante parlata sulla scrittura. C’è tuttavia da notare che in corrispondenza delle frasi nominali arabe la versione inglese non fa mai mancare ‘shall’, né nei casi in cui il Testo arabo esplicita ( كانesempi 5 ___________________________ (54) Per l’uso modale di كان, cfr. paragrafo 2.6.6 96 e 6), né quando كانnon è impiegato (esempi 1-2)(55). Ciò tende a confermare la valenza modale dell’uso di يكون. Si riportano le versioni in due lingue degli esempi sopra considerati: لدةلالش ك لهيل___لسنThe term of the Company shall be __ years (1) )لشه اًل12( السن لالليل لللش ك لاثنيلعش لThe Company’s fiscal year shall be twelve (2) ( ل الد ي12) calendar months كئنلل كزلالش ك لال سيلفيل____لThe head office of the Company shall be (5) situated at ___ كئنلالتصئ تلفيلالجلع لالعيل لللش كيءلDuring the General Assembly, voting shall (6) علن يلbe held publicly Infine va notato che nel Testo non è mai usato ليمper negare una frase nominale. Il redattore ricorre sempre alla verbalizzazione della possibile frase nominale e nega con ال il verbo يكون. Tale comportamento si osserva all’articolo 22, الل كئنلانعقيدلالجلع لالعيل لالعيد ل ً للش كيءلصح حليe in altri passaggi interni agli articoli. - Costruzione non verbale con significato modale Tre articoli si aprono con un sostantivo preceduto dalla preposizione ل للجلع لالعيل لغ لالعيد لأنلتق لتخف ضل أسلليللالش كart. 8 لللد نلالحقلفيللبلغلسنئيلإجليليart. 15 لكللش كلحقلحضئ لالجلع لالعيل لللش كيءart. 19 Nel primo esempio il predicato è costituito dall’intera proposizione introdotta da أن. Nel secondo e terzo caso il predicato è الحق/لحق. 3.3.3 Topicalizzazione Sette articoli dello statuto non si aprono né con un sostantivo né con un verbo, ma con una locuzione avverbiale o congiuntivale o preposizionale che introduce un complemento di modo o di esclusione. Il complemento è portato all’inizio della frase, prima di predicato e soggetto, secondo la tecnica della topicalizzazione(56). Le locuzioni usate per introdurre il ___________________________ (55) Si escludono gli esempi 3 e 4 poiché in questi il significato modale appare evidente: è quello della possibilità, chiaramente espresso dall’aggettivo قيبللل. (56) Non si sono riscontrati casi di topicalizzazione conformi alla definizione tradizionale, ossia con la ricorrenza, nella frase principale, di un pronome che richiama l’elemento topicalizzato. 97 sintagma anteposto sono في حالة, مع مراعاة, مع عدم اخالل. Si riporta un esempio per ognuna (57): تدعىلالجلع لالعيل لغ لالعيد للالنعقيد- فيلحيل لخلئلإدا ةلالش ك للنللد لart. 14 لئال حتهل1681للسن ل126)للنلالقينئنل قال106()لإلىل103( لعلل اعيةلأحكيالاللئادللنلart. 37 ل كئنلللش ك لل اقبلحسيبيتلأئلأكث- , التنف ذ لفإنهلالل جئزل فعلاللنيزعيت- ً لعلعدالاإلخالللبحقئقلالش كيءلاللق ةلقينئنليart. 39 Emery (1989, 3) rileva che la tecnica di anteporre alla proposizione principale una subordinata modale, concessiva o di scopo(58) è una tendenza piuttosto frequente nell’arabo legale e ha il chiaro intento di dare maggiore rilievo a ciò che è in posizione iniziale. I costituenti topicalizzati infatti delineano limiti o forniscono specificazioni per circoscrivere e definire l’ambito di azione della norma enunciata successivamente. Si può supporre che le stesse informazioni non avrebbero lo stesso rilievo – e forse la stessa efficacia – se fossero aggiunte in coda all’articolo. Capita talora che anche la struttura interna metta in risalto la separazione tra l’inciso iniziale e la frase principale, ad esempio usando la punteggiatura (art. 37 e 43), oppure attraverso le congiunzioni, come فإنهnell’art. 36. ___________________________ (57) Per meglio evidenziare il complemento topicalizzato, esso è separato dalla frase principale con un trattino: (58) Lo stesso può dirsi dei complementi di modo, di causa, di fine, di esclusione, com’è nell’occorrenza del Testo. 98 3.4 Struttura del periodo e degli articoli Passiamo ora ad analizzare i modi in cui le proposizioni vengono intrecciate e collegate tra loro per creare i periodi. Come vedremo, tuttavia, analizzare i periodi può portare in questa sede a compiere valutazioni sulla struttura dell’intero articolo, poiché, come già accennato nel paragrafo 3.1, generalmente un periodo occupa lo spazio di un intero comma di articolo(59). Per questo motivo le osservazioni oscilleranno tra le dimensioni della proposizione, del periodo, del capoverso o comma, fino a considerare l’intero articolo. Ancora una volta si dimostra fortemente limitante prendere in considerazione una singola unità del discorso senza considerare il contesto in cui è inclusa, da cui dipende e con cui comunica. Considerata la portata limitata del presente lavoro, per analizzare la struttura del periodo ho scelto alcuni articoli del Testo: la Premessa, l’articolo 27 e l’articolo 23, che sono il primo e il terzo più lunghi per numero di parole che li compongono (60). Premessa La Premessa è stata scelta per il suo carattere introduttivo e dichiarativo, chiaramente espresso non solo dal contenuto ma anche nella struttura. Il primo capoverso risulta composto da una proposizione principale da cui dipendono tre subordinate oggettive, tra loro coordinate. Creiamo uno schema che evidenzi le proposizioni di cui il periodo è composto e i legami logici che intercorrono tra esse(61). _______________________________ (59) Solo in due casi (art. 6 comma 2, art. 27) troviamo un punto all’interno di un comma, altrimenti il redattore sceglie di andare a capo e iniziare un nuovo capoverso ogniqualvolta conclude con un punto un periodo. (60) Si è scelto di tralasciare l’articolo 32, secondo per lunghezza, perché presenta una struttura molto simile all’articolo 27, ossia un unico comma articolato in una breve introduzione e un elenco di tre punti. L’articolo 23 invece è strutturato in tre commi. (61) In tutti gli schemi proposti, la linea tratteggiata indica un rapporto di coordinazione, mentre la freccia indica subordinazione. Lo schema va letto da destra a sinistra. Le proposizioni principali si trovano dunque nella colonna più a destra, le subordinate a sinistra o in centro, qualora esistano subordinate delle subordinate, poste all’estrema sinistra. 99 بأنهل قدلتئاف تلفيلكلللنهالاألهل لالالزل للتأس سلهذهلالش ك وبأنهل لال سبقلصدئ لأحكيالقضي لعلىلأيللنهالبعقئب لجني لأئلجنح للخل ل ل,)112(ل,)86(بيلش فلأئلبعقئب للنلالعقئبيتلاللنصئصلعل هيلفيلاللئاد لئذلكلخالللالخلسلسنئاتل1681للسن ل126)للنلالقينئنل قال112(ل,)113( )السيبق لعلىلتقد الطلبلالتأس سل(ليللال كنلقدل دلإل هلاعتبي ه ق لاللئقعئنلعلىل هذالالعقد .وبأنهمل الل عللئنلبيلحكئل لأئلالقطيعلالعيالأئلقطيعلاألعليللالعيا Sottolineiamo innanzitutto la presenza della congiunzione بأنall’inizio di ogni proposizione, che rimanda sempre al verbo قe crea parallelismo tra le tre subordinate. Un grafico di questo tipo consente di evidenziare che la complessità del periodo non sia data tanto dal tessuto di subordinazione, quanto piuttosto dall’abbondante numero di complementi presenti in ogni proposizione, quali i participi ( )اللنصئص لعل هيe i nomi verbali ( )لتأس سche in italiano possono essere tradotti con un verbo di forma finita, andando così a creare un’altra proposizione; a ciò si aggiungono anche gli incisi(ليللال كنلقدل دلإل هلاعتبي ه)ل. Articolo 27 L’articolo 27 è formato da una breve introduzione, a cui segue un elenco numerato in tre punti che illustra le norme riguardanti la validità delle convocazioni dell’assemblea generale. L’introduzione si apre con مع مراعاة, che introduce il complemento di modo topicalizzato. Viene poi presentato il predicato verbale تسرت علىe la proposizione principale. Dopodiché si trova il primo elemento dell’elenco numerato. Per chiarirne la struttura sintattica, l’articolo in esame è stato riorganizzato in questo modo: 100 تجتلعلالجلع لالعيل لغ لالعيد ل للش كيءلبنيءلعلىلدعئةللنلإدا ةل , الش ك إذالطلبللنهيلذلكلعددللنلالش كيءل لثلل للنل أسلليللالش ك لعلىلاألقلل٪10 , ألسبيبلجد إذاللالتقالإدا ةلالش ك لبدعئةلالجلع لخاللل شه لئاحدللنلتقد الالطلبلإل هي التيلتتئلىلتئج هلالدعئة ئعلىلإدا ةلالش ك لتئج هلالدعئة (ل تقدلئال62)ئكينلللطيلب نلأن بطلبهالإلىلقطيعلالش كيتلبيله ل العيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ة Diversamente dalla Premessa, in questo articolo il tessuto di subordinazione si mostra piuttosto complesso: tre proposizioni coordinate, tra cui la seconda e terza sono l’apodosi in due periodi ipotetici completati dalle protasi subordinate. Dalla terza proposizione dipende anche una subordinata relativa. Come ha osservato Emery (1989), le frasi nei testi legali sono tendenzialmente molto complesse e presentano numerose subordinate oggettive, finali, modali e periodo ipotetico. La struttura può complicarsi maggiormente con la scelta di cambiare l’ordine usuale di complementi e proposizioni attraverso la topicalizzazione di alcuni elementi, come osservato in precedenza. All’interno di questo comma, come in molti altri nel Testo, si riscontra la presenza di due proposizioni indipendenti coordinate alla principale (colonna di destra), unite – ma al contempo separate – da una virgola e una وche introduce un verbo con funzione di predicato. Le due frasi coordinate contengono in sé tutti gli elementi sufficienti a renderle proposizioni principali; inoltre si distinguono dalle frasi precedenti anche a livello di contenuto. Osserviamo ad esempio la frase coordinata ئعلىلإدا ةلالش ك لتئج هلالدعئة: essa ha un soggetto diverso dalla principale a cui è coordinata e introduce un’informazione nuova. Lo stesso può dirsi della terza coordinata. L’esito di queste riflessioni si rispecchia nella traduzione, nella quale le tre proposizioni della colonna di destra vengono tradotte, con le loro subordinate, come tre periodi indipendenti, separati da un punto fermo(63). La scelta di mantenere anche in italiano un solo periodo per ____________________________ (62) Si è optato intenzionalmente per non separare dalla proposizione principale la proposizione completiva introdotta da أن, considerando la costruzione كينللcome un verbo servile, che non ha significato se non con تقدلئا. (63) Per la traduzione in italiano degli articoli proposti, si confronti il cap. 1. 101 ogni capoverso avrebbe reso la struttura sintattica troppo complessa, a scapito della chiarezza. La versione inglese del Testo segue questa stessa tendenza. Osserviamo, per scrupolo di completezza, che in maniera simile, ma meno frequentemente, due o più proposizioni principali all’interno dello stesso comma possono essere unite con virgola e كماo virgola e م, sempre seguite da un verbo. Continuiamo ora scomponendo il punto 2 dell’elenco nell’art. 27: ٪20لثلئنلعلىلاألقلل .لنل أسلالليل إاللإذالحض هلش كيء فإذاللال تئاف لالحدلاألدنىل فيلاالجتليعلاألئل الل كئنلاجتليعل الجلع لالعيل لغ ل العيد لللش كيءل ً صح حلي ئجبتلدعئةلالجلع ل العيل لإلىلاجتليعلثين عقدلخالللالثالث نل ئليل ,التيل للالجتليعلاألئل ل٪22لثلئنلعلىلاألقلل .لنل أسلالليل إذالحض هلش كيء ئ عتب لاالجتليعل الثينيلصح حي Similmente al punto precedente, non mancano le complessità. È possibile notare uno dei pochi casi in cui si trovano due periodi distinti all’interno di una stessa unità grafica. Si osservano tre periodi ipotetici e due subordinate relative indeterminate (colonna a sinistra). La seconda proposizione principale e la sua coordinata (colonna a destra, secondo e terzo riquadro) sono unite tramite virgola e ئe, in virtù delle osservazioni sopra esposte, vengono tradotte in italiano come due periodi distinti. In totale dunque questo punto viene tradotto con tre periodi. 102 Infine, il punto 3 dell’art. 27 può essere analizzato come segue: تصد لق ا اتلالجلع لالعيل لغ لالعيد ل للش كيءلبلئافق لثلثيلعددلالحصصلالحيض ةل ,ئالللثل لفيلاالجتليعلعلىلاألقل ئإذالكينلالق ا ل تعلقل بعزللأحدلاللد ن (ل صد لبلئافق لاألغلب لالعدد ل64)فإنهل لزا أن للش كيءلالحي زةللثالث لأ بيعل أسلالليللعلىل األقللبعدلاستبعيدلالحصص التيل لثلهيلاللد ل .اللقت حلعزله Il punto 3 è più semplice nella costruzione, anche se presenta proposizioni internamente più complesse. In particolare بعدلاستبعيدلالحصصpotrebbe essere considerata una proposizione a se stante se al posto del nome verbale ci fosse un verbo finito (ad esempio, بعد أن ُتستبعد )الحصد, così come il participio complesso اللقت حلعزله. Queste valutazioni si rivelano cruciali in fase di traduzione, tanto che in italiano بعدلاستبعيدلالحصصè stata resa esattamente con una subordinata temporale separata. Passiamo ora all’articolo 23: esso consta di tre commi, che saranno scomposti singolarmente. Primo comma ل,اللذ نل حددهليلإعالنلالدعئة ئذلكلخالللالثالث لأشه لعلىل األكث لالتيل للنهي لالسن ل . الليل لللش ك تنعقدلالجلع لالعيل ل العيد لللش كيءلكللسن ل بنيءلعلىلدعئةللنلإدا ةل الش ك لفيلالزلينل ئاللكين ____________________________ (64) intenzionalmente non si è separata la proposizione soggettiva introdotta da أن, per i motivi illustrati alla nota (62) 103 Secondo comma كلليلدعتلالض ئ ةل ,إلىلذلك للنل أسلليللالش ك ل٪2لثلل علىلاألقللبلئجبلخطيبللئصىل عل هللصحئبلبعلالالئصئللأئل بيل دللقيبللإ صيل إذالطلبلذلكلل اقبل الحسيبيتلأئلعددللنل الش كيء .بش طلأنل ئضحئالأسبيبلالطلب ئإلدا ةلالش ك لأنلتق ل دعئةلالجلع لالعيل ل العيد لللش كيءللالنعقيدل غ لالعيدي ئعلىلإدا ةلالش ك لأنل تدعئلالجلع لالعيل ل العيد لللش كيءلإلىلانعقيدل غ لعيدى ل Terzo comma الذيل جوبلف وهلتئج وهلالودعئةلإلوىل ل.االنعقيد فيلاألحئاللالتيل تت اخىلف هيلإدا ةل الش ك لعنلالدعئةل علىلال غاللنلئجئبل ذلكلئلضىلشه لعلىل تحققلالئاقع لأئلبدءل التي خ ئلل اقبلالحسيبيتلأئل قطيعلالش كيتلبيله ل العيل للالستثلي ل ئاللنيطقلالح ةلأنل دعئل الجلع لالعيل لالعيد ل للش كيءللالنعقيدلفيلدئ ل انعقيدلغ لعيدى In prima battuta, si rende necessaria un’osservazione in merito all’architettura sintattica dell’articolo nel complesso: esso alterna commi brevi a commi più lunghi ed articolati. Fatta eccezione per il secondo comma, la struttura del periodo è lineare, mentre le proposizioni sono piuttosto complesse, con molti complementi di tempo e nomi verbali usati con funzione di verbo (ad es., nel terzo comma: )تئج هلالدعئة. Il secondo comma è formato da sei proposizioni, tra cui una coordinata alla principale che, per le ragioni già esposte poco sopra, in traduzione è stata considerata una proposizione autonoma. Ampliando la riflessione all’intero articolo, si nota che il secondo e terzo comma iniziano con la congiunzione و. La tendenza ad aprire i commi successivo al primo con la congiunzione وsi riscontra lungo tutto lo statuto. Prendendo in considerazione l’intero Testo, si rilevano وpiù predicato verbale (1), وpiù congiunzione (2), وpiù costruzione modale con لo على, come 104 nell’art. 23 comma 2. In rari casi, al posto di وvengono usati ( كما3), ( ف4), oppure ( أما5), qualora il comma tratti un argomento correlato ma opposto al precedente (come si può vedere all’art. 32, che parla di utili e successivamente di perdite). ... ئ جبلعلىلكللش كل دل فعلنزاعللنلهذالالقب للأنل خط لإدا ةلالش ك لبذلكart. 39 comma 2 (1) ئفىلحيل لصدئ لحكالبحللالش ك لأئلبطالنهيلتب نلاللحكل لط ق لالتصفart. 43 comma 2 (2) كليل كئنللهاللنف د نلحقلالتئق علبيسالالش ك لعلىلعقئدللعلعلالءart. 12 comma 2 (3) فإذاللال تئاف لالحدلاألدنىلفيلاالجتليعلاألئللئجبتلدعئةلالجلع لالعيل لإلىلart. 25 comma 2 اجتليعلثينل أليلالخسي ل–لإنلئجدتل–لف تحللهيلالش كيءلبنسب لحصصهاart. 34 comma 2 (4) (5) Anche Hatim (1997, 18) riscontra nei testi giuridici arabi la tendenza ad unire-separare i capoversi di un preambolo con و. Tuttavia lo studioso raccomanda di tralasciare tale congiunzione nella versione inglese (e analogamente in italiano). La funzione di وinfatti non è quella di coordinare diversi periodi – essa viene usata piuttosto come un marcatore di inizio capoverso, consentendo di creare un parallelismo strutturale. Come osserva Emery (1989, 2-3) questa è una delle poche opportunità che la lingua araba offre a livello grafico per segnalare l’introduzione di una nuova informazione. Altre riflessioni sulla funzione di و ad inizio capoverso sono riportate nel paragrafo 3.1 al punto C. 105 CAPITOLO 4 CONSIDERAZIONI FINALI Al termine del lavoro pare utile racchiudere in un breve spazio le osservazioni compiute, le tendenze e le criticità emerse in seguito all’analisi linguistica del Testo. L’obiettivo iniziale del lavoro è stato mostrare quanto sia importante, al fine di comprendere con precisione il significato di una parola, individuarne la funzione e considerare il contesto in cui essa è inserita. A questo scopo, sono state evidenziate le combinazioni più frequenti tra parole all’interno del Testo, il loro significato e il loro uso, secondo il principio delle collocazioni. Ne è emerso, ad esempio, che la collocazione formata dalle parole A e B si dimostra ben più efficace nel veicolare un significato rispetto alla mera giustapposizione di un sinonimo di A e di un sinonimo di B. Alle collocazioni si aggiungono le locuzioni avverbiali e preposizionali, assieme a una varietà di espressioni e strutture che formano un corpus in continua evoluzione di convenzioni espressive, situate ad un livello intermedio tra la frase idiomatica e la libera combinazione delle parole (McKeown e Raden 2000). Le collocazioni sono più di mere convenzioni linguistiche: esse permettono di esprimere concetti in maniera efficace e accurata e denotano la padronanza della lingua o microlingua in cui il parlante si esprime. Individuare collocazioni ed espressioni formulari può rivelarsi particolarmente vantaggioso nell’ambito della prosa giuridica, dal momento che il linguaggio legale è una lingua altamente formulare (Hatim 1997), che per collegare, dichiarare, proibire o permettere, usa un numero piuttosto limitato di costruzioni. Tanto l’esposizione quanto il contenuto vengono trattati in modo convenzionale, senza lasciare al redattore del testo un margine rilevante di personalizzazione. Ciò risponde all’intento di rendere il testo il più possibile chiaro e senza ambiguità, soprattutto per il lettore avvezzo a tale stile. L’insieme delle espressioni formulari impiegate viene definito da Hatim “a finite set of text structure format” (ibidem, 11), delle quali il traduttore deve essere a conoscenza sia nella lingua di partenza, sia in quella d’arrivo. Per tutte queste ragioni un glossario delle collocazioni in ambito giuridico potrebbe essere utile al traduttore che si confronta con la traduzione dall’italiano verso l’arabo. In questa direzione gli strumenti lessicografici a disposizione sono ancora piuttosto limitati, non solo in riferimento alle opere in italiano, ma anche per quanto riguarda altre lingue occidentali. Nella fase successiva del lavoro l’attenzione si è focalizzata sul verbo e sulle strategie attraverso le quali è possibile definire le azioni o alternarne il significato. Uno spazio speciale 106 è stato dedicato alla categoria dei verbi modali, in cui sono state racchiuse una varietà di costruzioni, di cui alcune non propriamente verbali. Un esempio di ciò sono le formule con significato di obbligo o di possibilità, create in arabo attraverso preposizioni di varia natura (ad es. على, )لda anteporre al soggetto. In questo ambito si evidenzia la coesistenza di strutture tipicamente arabe e di costruzioni ricalcanti usi o significati tipici della lingua inglese, come ad esempio la possibilità di rendere il verbo shall attribuendo questo significato al verbo كانusato all’imperfetto. Un altro contesto in cui l’influenza della lingua inglese è percepibile è la forma passiva del verbo. L’uso del passivo è piuttosto frequente nel Testo, nonostante la costruzione passiva nei testi legali arabi sia normalmente percepita come “impacciata, scomoda” (Hatim 1667, 31) – tranne per alcuni verbi con carattere formulare, come può essere (حُرر65) (ibidem, 43). La tendenza ad un uso ricorrente del passivo può essere motivata dal fatto che il Testo arabo non è che una traduzione dall’inglese. Si può perciò pensare che il redattore arabo abbia preferito ricalcare le strutture caratteristiche della lingua di partenza, senza cercare costruzioni più tipiche della prosa araba. L’allineamento all’inglese si coglie non solo nelle scelte grammaticali ma anche dal punto di vista stilistico, dal momento che l’uso del passivo risulta molto forbito anche nella lingua di partenza. Successivamente l’analisi si è allargata al livello transfrastico, osservando la struttura delle proposizioni, dei periodi e degli articoli. È emerso che i testi legali sono composti da frasi complesse, ricche di complementi e di nomi verbali che spesso, in traduzione, vanno a creare proposizioni aggiuntive. Ulteriore elemento di complessità è risultata essere la topicalizzazione, procedimento che altera il tradizionale ordine sintattico dell’arabo, ma che risulta funzionale al fine di porre in rilievo particolari complementi che sarebbero altrimenti posizionati in coda alla frase, successivamente a verbo, soggetto e oggetto. Proseguendo la riflessione sull’ordine degli elementi compositivi della frase, abbiamo potuto notare la marcata tendenza a preferire l’uso di frasi verbali rispetto alle frasi nominali. Secondo l’idea per la quale il primo elemento della frase è quello che ha maggior rilievo, tale ordine sintattico sottende la priorità del verbo sul soggetto, ossia dell’azione rispetto all’agente. In vista di questo stesso fine è possibile interpretare il frequente impiego del passivo, forma che, per eccellenza, consente di esprimere il predicato senza indicare chi ne sia l’autore. Una scelta che si muove nella stessa direzione è il ricorso alla nominalizzazione, per mezzo della quale è possibile esprimere l’azione di un verbo attraverso un sostantivo, senza dover dunque esplicitare chi la compie. Dal Testo in esame appare dunque che spesso l’azione prevale sull’agente: l’esigenza primaria è enunciare, dichiarare o negare una certa azione e solo successivamente, ma non necessariamente, attribuirne la competenza d’esecuzione. ____________________________ (65) Si veda l’apertura dell’articolo 45 del Testo. 107 In conclusione, dunque, queste osservazioni restituiscono l’immagine di una composizione articolata, attorno alla quale si concentrano scelte stilistiche che coniugano le regole del MSA agli stilemi propri del linguaggio settoriale e agli influssi delle lingue occidentali, prima tra le quali l’inglese. Ne risulta un corpo “vivo”, non privo di imperfezioni, che, seppur limitato in termini di ampiezza, può fornire spunti per riflettere sulle convenzioni compositive della prosa giuridica. Non da ultimo, può suggerire l’opportunità di comporre glossari che abbiano come approccio non tanto la parola, quanto piuttosto una rete di significati. 108 Happiness is real only when shared Christopher McCandless So thank you for sharing! Mamma, papà, grazie di avermi insegnato le parole più belle; grazie per la fiducia che mi avete dato in questi cinque anni. A mamma grazie per i dettagli, il confronto, la curiosità, la memoria, le parole. A papà grazie per i gesti, gli apprezzamenti, lo stimolo ad agire - e la revisione tecnica della traduzione. Grazie alle mie nonne e al nonno, che mi mostrano cosa è importante davvero e mi accompagnano con le preghiere, con la loro soddisfazione e con grandi sorrisi. Alla “ciurmaglia” dei miei fratelli, Giovanni e Martina, che mi hanno insegnato la condivisione. Andrea, sai sempre come farti prossimo a me. Grazie, perché ti prendi cura di me e scegli ogni giorno di condividere. Dov’è il tuo tesoro, là sarà anche il tuo cuore. Luca 12,34 109 110 APPENDICE 1 IL TESTO عقد تأسيس شركة _____ ذات مسئولية محدودة عقد تأسيس شركة ____________ ش ك لذاتللس ئل للحدئدةل a limited liability company أنووهلفوويل ووئال_____لاللئافووقل_____للوونلشووه ل _____لسن ل2007لتح لهذالالعقودلف لويلبو نلكولل لن: On this day _____, the _____ of _____, 2007, these Statutes are made and entered into by and between: Statutes _______________ of Residence Proof of identity Date of Birth Profession Nationality __________________ ___________ ___________ Company Name No. ________ _______________ 1. __________________ ___________ ___________ __________ ________ ____________ Mr. 2. ___________________ ___________ ___________ __________ ________ ____________ Mr. 3. الرقم .1ل .2ل .3ل الجنسية االسم المهنة تاريخ الميالد إثبات الشخصية ______ ______ ش كل ___________ل ______ل __________ الس د________/ل ______ل ______ل ________ _ __________ الس د/ل_______ل ______ل ______ل _________ل _لل محل اإلقامة ____________ ____________ ____________لللللللللللللللللللللللللللل تمهيــد Preamble ق لاللئقعئنلعلىلهذالالعقدلبأنهلقدلتئاف تلفيلكولل لنهالاألهل لالالزلو للتأسو سلهوذهلالشو ك لئبأنوهللوال سوبقلصوودئ لأحكوويالقضووي لعلووىلأيللوونهالبعقئبو ل جني وووو لأئلجنحوووو للخلوووو لبيلشوووو فلأئلبعقئبوووو للوووونل العقئبوووويتلاللنصووووئصلعل هوووويلفوووويلاللووووئادل(,)86ل (,)112ل(,)113ل()112للوووونلالقووووينئنل قووووال126ل لسوون ل1681لئذلووكلخووالللالخلووسلسوونئاتلالسوويبق ل علووىلتقوود الطلووبلالتأس و سل(لوويللووال كوونلقوودل دلإل ووهل اعتبوووي ه)لئبوووأنهالالل عللوووئنلبيلحكئلووو لأئلالقطووويعل العيالأئلقطيعلاألعليللالعيا. The undersigned declare that each of them has the legal capacity required to establish this company, that no judicial judgments imposing the penalty of a felony or a moral misdemeanour or any of the penalties stipulated in Articles (89), (162), (163) and (164) of Law No. 159/1981 were rendered against any of them during the five years preceding the submission of the request for incorporation (unless rehabilitated). They further declare that they are not working in the government, the public sector, or the public business sector. كلووويلاتفقوووئالف لووويلب ووونهالعلوووىلتأسووو سلشووو ك لذاتل لس و ئل للحوودئدةل–للص و لالجنس و ل–لبت و خ صل لوونلحكئل و لجلهئ و للص و لالع ب و لئفقوويلألحكوويال They have further agreed to establish an Egyptian limited liability company with the authorization of the Government of the 111 Arab Republic of Egypt in accordance with the provisions of the laws in force, most particularly the Companies Law No. 159/1981, and its Executive Regulations, and the following Statutes. The undersigned also declare that the Company is being established in due observance of the provisions of the aforementioned laws in accordance with the following conditions and terms: لئعلوووىلئجوووهلالخصوووئصلقوووينئنل,القوووئان نلالنيفوووذة لئال حتووهلالتنف ذ و ل1681للسوون ل126الش و كيتل قووال لئ ق و لاللئقعووئنلعلووىلهووذالالعقوودل,ئأحكوويالهووذالالعقوود بوووأنهالقووودلالتزلوووئالبل اعووويةلكيفووو لالقئاعووودلاللقووو ةل ئاللنصووووئصلعل هوووويلفوووويلالقووووئان نلاللووووذكئ ةلفوووويل لئذلكلطبقيلللش ئطلئاألئضويعل, تأس سلهذهلالش ك : اآلت PART ONE Name of the Company, Purpose, Term and Head Office الباب األول اسم الشركة وغرضها ومدتها ومركزها الرئيسي Article 1 Name of the Company 1 مادة اسم الشركة _______________, company a limited لشووووووو ك لذاتللسووووووو ئل ل,______________ لحدئدة liability Article 2 Purpose of the Company 2 مادة غرض الشركة __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ __________________________________ ________________ ________________________________ ________________________________ ________________________________ __________________ل The Company shall perform all its activities in accordance with the provisions of the laws, regulations and decrees in force, and provided that all authorizations required for the performance of its activities are acquired. ئتقووئالالشو ك لبنشوويطهيللووعلل اعوويةلأحكوويالالقووئان نل ئاللوووئا حلئالقووو ا اتلالسوووي لئبشووو طلاستصوووودا ل . الت اخ صلالالزل لللبيش ةلهذهلاألنشط The Company may, in any form whatsoever, have an interest in or participate with any other company or entity, which performs similar activities or which may contribute to the fulfilment of the Company’s purpose in Egypt or abroad. The Company may also merge with, affiliate with, or buy any of the aforementioned entities in accordance with the provisions of the Companies Law and its Executive Regulations. ئ جئزلللش ك لأنلتكئنللهيللصلح لأئلتشت كلبأيل ئجهللنلالئجئهللوعلالشو كيتلئغ هويلالتويلتوزائلل أعلوووياللشوووب ه لبأعليلهووويلأئلالتووويلقووودلتعيئنهووويلعلوووىل لكليل جئزللهيل,تحق قلغ ضهيلفيللص لأئلالخي ج أنلتندلجلفويلاله ويتلالسويلف لأئلتشوت هيلأئلتلحقهويل ل. لئذلكلطبقيلألحكيالالقينئنلئال حتهلالتنف ذ,بهي 112 Article 3 Term of the Company 3 مادة مدة الشركة The term of the Company shall be ___ years, effective from the date of acquiring the juridical personality. This term may be extended or shortened in accordance with the procedures set forth in these Statutes and the provisions of the Companies Law No. 159/1981 and its Executive Regulations. لتبودألاعتبوي اًللونلتوي خل, لدةلالش ك لهيل___لسن اكتسوووويبهيلالشخصوووو لاالعتبي وووو لقيبلوووو لل طيلوووو لأئل التقص لبعدلاتخيذلاإلج اءاتلالالزلو لطبقويلألحكويال للسوون ل126هووذالالعقوودلئأحكوويالقووينئنلالش و كيتل قووال . لئال حتهلالتنف ذ1681 Article 4 Head Office of the Company 4 مادة مركز الشركة The head office of the Company shall be situated at _____________________, in the Arab Republic of Egypt. The Company shall perform its activities in all the governorates of Egypt with the exception of the two governorates of North and South Sinai and East Qantara province, where the prior approval of the General Authority for Investment and Free Zones shall be required. كووووووووووئنلل كووووووووووزلالشوووووووووو ك لال سوووووووووويلفوووووووووويل لبجلهئ وووووو للصوووووو ل,________________ لئ كئنللئقعللزائل لالنشيطلفيلكيف لأنحويءل, الع ب الجلهئ لف ليلعداللحيفظتيلشليللئجنوئبلسو نيءل ل.ً ئالقنط ةلش قلف لزاللئافق لاله للسبقلي The Company’s managers may decide to transfer the head office to any other location in the same city and may also decide to establish branches or agencies of the Company in Egypt or abroad. ئ جوووئزلللوووود يلالشووو ك لأنل قوووو ئالنقوووللالل كووووزل لكلوويل, ال سوويلإلووىلأ و لجه و لأخ و ىلفوويلنفووسلاللد ن و جووئزللهووالأ ضوويلأنل ق و الإنشوويءلف و ئعلأئلئكوويالتل .للش ك لفيلداخللجلهئ للص لالع ب لأئلخي جهي The head office of the Company may be relocated to any other city in Egypt upon a resolution rendered by the Extraordinary General Assembly, with the exception of the two governorates of North and South Sinai and East Qantara province, where the prior approval of the General Authority for Investment and Free Zones shall be required. ئللش ك لأنلتق لنقللالل كزلال سويللهويلإلوىلأ و ل ل, لد نوووو لأخوووو ىلداخووووللجلهئ وووو للصوووو لالع ب وووو ش ط لأنل كوئنلذلوكلبلئافقو لالجلع و لالعيلو لغ و ل العيد لللشو كيءلف لويلعوداللحويفظتيلشوليللئجنوئبل ل.ً س نيءلئالقنط ةلش قلف لزاللئافق لاله للسبقلي 113 PART TWO Capital and Shares الباب الثاني رأس المال والحصص Article 5 The Capital of the Company and its Distribution among Partners 2 مادة قيمة رأس المال وتوزيعه على الشركاء The capital of the Company shall be EGP ______ (____________ Egyptian pounds), divided into _______ (__________) shares with a value of EGP ___ (_______ Egyptian pounds) each. All shares are cash shares. These shares are divided among the partners as follows: حوووددل أسللووويللالشووو ك لبلبلوووغل_______لجن وووهل لصووو يل(______لجن وووهللصووو ي)للئزعووويلإلوووىل ____ل(____)لحص لق ل لكلللنهيل____لجن هل لص يل(________لجن هيتللص )لئجل عهيل لئهذهلالحصصللئزع لب نلالش كيءل. حصصلنقد :علىلالنحئلالتيلي No. Name of the Owner of the Shares Nationality Number of Shares in Cash Value in Egyptian Pounds Percentage of Participation 1. __________________ _____ _____ ______ _____% 2. Mr. _______________ ________ _____ ______ _____% 3. Mr. _______________ ________ _____ ______ _____% _______ ________ 100% الجنسية اسم مالك الحصة Total نسبة المشاركة ٪___ل القيمة بالجنيه المصري ____ عدد الحصص النقدية _______ ______ل ____________________ل ل.1 ٪___ل ____ _______ ______ل ل_______________ل/الس د ل.2 ل٪___ل ____ _______ ______ل ل_______________ل/الس د ل.3 ٪ل100 ______ ________ الرقم المجمـوع .٪____ل The percentage of Egyptian participation is _____ %. ئتبلـغلنسبـ لاللشي ك لاللص The capital of the Company has been deposited at ________ Bank – ________ branch - authorized to receive general subscriptions, as per the attached certificate. ئقوووووووودلأئدعل أسلاللوووووووويللالشوووووووو ك لفوووووووويلبنووووووووكل ل-لفوووووووووووووووووووو عل_________ل-__________ل اللوووو خصللووووهلبتلقوووويلاالكتتيبوووويتلالعيلوووو لبلئجووووبل . الشهيدةلالل فق Article 6 Rights and Obligations of the Owner of Shares 6 مادة حقوق والتزامات مالك الحصص The shares entitle all partners to equal rights pro-rata to the value of their shares with regard to the receipt of dividends and distribution of the assets of the Company upon liquidation. Partners shall only be liable within the limits of the value تخئللالحصصلجل وعلالشو كيءلحقئقويًللتسويئ لفويل الحصوووئللعلوووىلاأل بووويحلئفوووىلاقتسوووياللئجوووئداتل الشو ك لعنوودلالتصووف لكوولللوونهالبق لو لحصصووهلفوويل لئالل لتووزالالش و كيءلإاللفوويلحوودئدلق ل و ل,أسلاللوويل .حصصها 114 of their respective shares. ئتنتقللالحقئقلئااللتزاليتلاللتعلقو لبيلحصوصلإلوىل أ ديلكلللنلتؤئللإل هلللك تهي,لئ ت تبلحتلويًلعلوىل للك و لالحصووصلقبووئللأحكوويالهووذالالعقوودلئقوو ا اتل الجلع وووو لالعيلوووو لللشوووو ك لالصوووويد ةلطبقوووويلألحكوووويال القوووينئنل قوووال126للسووون ل1681لئال حتوووهلالتنف ذ ووو ل ئأحكيالهذالالعقد.ل Rights and obligations pertaining to the shares shall be transferred with the transfer of shares to any new owner. The ownership of a share implies full acceptance of these Statutes and the resolutions of the General Assembly of the Company, adopted in accordance with Law No. 159/1981, its Executive Regulations and the provisions of these Statutes. مادة 7 زيادة رأس مال الشركة Article 7 Increase of the Company's Capital جئزلز يدةل أسلليللالشو ك لعلوىلدفعو لئاحودةلأئل أكثووو ,لسوووئاءلبإصووودا لحصوووصلجد ووودةلأئلبتحئ ووولل اللوويللاالحت وويطيلإلووىلحصووص,لئذلووكلبقوو ا للوونل األغلب و لالعدد و لللشو كيءلالحوي زةللووـل٪72للوونلعووددل الحصووصلالحيضووو ةلئالللثلووو لفوويلالجلع ووو لالعيلووو ل غ و لالعيد و لئطبقوويللمحكوويالاللنصووئصلعل هوويلفوويل قوووينئنلالشووو كيتل قوووال126للسووون ل1681لئال حتوووهل التنف ذ .ل The capital of the Company may be increased once or several times, whether by issuing new shares or by converting capital reserves into shares, upon a resolution of the numerical majority of the partners owners of 75% of the number of shares attendant and represented in the Extraordinary General Assembly and in accordance with the provisions of the Companies Law No. 159/1981 and its Executive Regulations. ئفوووىلحيلووو لإصووودا لحصوووصلنقد ووو لجد ووودةل كوووئنل للش و كيءلالقوودالىلحووقلأفضوول لاالكتتوويبلف هوويلبنسووب ل عوووددللووويل للكوووهلكوووولللووونهاللووونلحصوووصلقد لوووو ,ل ئ سوتعلللهووذالالحووقلئفقوويللمئضوويعلئالشو ئطلالتوويل تع نهيلإدا ةلالش ك لليللالتق لالجلع لالعيل لغ و ل العيد لخالفلذلك.ل In the event that new cash shares are issued, the existing partners shall have priority in subscribing thereto, in proportion to the number of old shares owned by each. This priority right shall be exercised in accordance with the conditions and terms set forth by the Company’s Management unless the Extraordinary General Assembly resolves otherwise. مادة 8 تخفيض رأس مال الشركة Article 8 Reduction of the Company’s Capital للجلع لالعيل لغ و لالعيد و لأنلتقو لتخفو ضل أسل ليللالش ك لعنودلق ويالأسوبيبلجد و لتودعئلللتخفو ضل ئعلىلأالل قللعونلالحودلاألدنوىللو أسلاللويللاللحوددل بيلال حوو لالتنف ذ وو لللقووينئنل قووال126للسوون ل,1681ل ئ كوووئنلالتخفووو ضلبيلط قووو لالتووويلت اهووويلالجلع ووو ل العيلو لسووئاءلعوونلط ووقلإنقوويصلعووددلالحصووصلأئل است دادلبعضهي,لأئلتخف ضلالق لو لاالسول لللحصو ل An Extraordinary General Assembly may resolve to reduce the capital of the Company based on serious grounds which call for reduction, provided that the capital does not fall below the minimum set forth in the Executive Regulations of Law No. 159/1981. Reduction may be 115 effected in the manner deemed appropriate by the General Assembly, either by reducing the number of shares, or by redeeming some of them, or by reducing the nominal value of the shares provided that such value does not fall below EGP 100 per share. شو ط لأنلاللتقوللالق لو لاالسوول لللحصو لعونللي و ل .جن ه Article 9 Transfer of Title of Shares 9 مادة انتقال ملكية الحصص Shares may be transferred among partners or between the partners and third parties by virtue of a formal notarized deed. Transfer or disposal of shares shall be entered into a special register designated for that purpose, which is referred to in Article 10 of these Statutes. للك لالحصصلقيبل للالنتقيللبو نلالشو كيءلأئلب ونهال ئب نلالغ و لبلئجوبللحو ل سوليلئ جوبلأنل ثبوتل هووووذالاالنتقوووويللأئلالتصوووو فلبيلسووووجللاللعوووودللووووذلكل ل.اللنصئصلعل هلفيلالليدةلالعيش ةللنلهذالالعقد Partners intending to sell all or some of their shares to third parties shall notify the Company’s Management by registered mail against acknowledgment of receipt or by hand delivery against receipt detailing the full name, nationality, age, occupation, residence of the purchaser and the number of shares to be transferred, as well as the price and the conditions of sale. The Company’s Management shall duly notify the other partners within the next three days by registered mail against acknowledgment of receipt or by hand delivery against receipt. The other partners may purchase the shares upon the same terms within one month of the first notification or such right shall be forfeited. In the event that more than one partner uses the redemption right, the sold shares shall be divided among them, pro-rata to the shares held by them in the capital of the Company. ئ جبلعلىللنل عتزالب علحصصهلأئلبعضهيلللغ ل أنل قئالبإخطي لإدا ةلالش ك لبذلكلبلئجوبلخطويبل لئصىلعل هللصحئبلي ًلبعلالالئصوئللأئلبيل ودللقيبولل إ صيلل تضلنلاالسالالكيللللللتنيزللإل وهلئجنسو تهل ئسنهلئلهنتهلئلحللإقيلتهلئعددلالحصصلاللتنيزلل لثووالتقووئالإدا ةلالش و ك ل,عنهوويلئثلوونلئش و ئطلالب ووع بإخطوووي لبووويقيلالشووو كيءلخوووالللالثالثووو لأ ووويالالتيل ووو ل بلئجووووبلخطوووويبللئصووووىلعل ووووهللصووووحئبيًلبعلووووال لئلبوويقيلالشوو كيءل,الئصووئللأئلبيل وودللقيبووللإ صوويل خالللشه لئاحدللنلتوي خلإخطوي لاللتنويزللإلدا ةل الشو ك لالحووقلفوويلاسووت دادلالحصووصللحووللالتنوويزلل لئإذالاسووتعللل.لئإاللسووقطلهووذالالحووق,بيلشو ئطلذاتهووي حووقلاالسووت دادلأكث و للوونلش و كلقسوولتلالحصووصل اللب ع لب نهالبنسب لحصصلكلللنهالفويل أسللويلل . الش ك Article 10 Partners’ Register 11 مادة سجل الشركاء A special register shall be kept in the Company’s head office, which shall عدلبيلل كزلال سيلللش ك لسجللخويصلللشو كيءل ل:تضلنلليل لي 116 include the following: -1ل أسووليءلالش و كيءلئجنسوو يتهالئلحوويللإقوويلتهال ئلهنها,ل Names, nationalities, professions ;and domiciles of the partners 1. -2ل عووووددلالحصووووصلالتوووويل للكهوووويلكووووللشوووو كل ئق لتهيلاإلجليل , Number of shares held by each ;partner and their total value 2. -3ل حووويالتلالتنوووـيزللعووونلالحصوووصلأئلانتقوووويلل للك تهوووويللووووعلب ووووينلتووووي خلتئق ووووعلاللتنوووويزلل ئاللتنوووويزللإل ووووهلفوووويلحيلوووو لالتصوووو فلبوووو نل األح وووويءلئتئق ووووعلاللوووود لئلوووونلآلووووتلإل ووووهل الحصصلفيلحيل لاالنتقيللبط قلالل و اث,ل ئالل كئنلللتنيزللأئلاالنتقيللأث لفيللئاجهو ل الشووو ك لأئلالغ ووو لإالللووونلتوووي خلق ووودهلفووويل السجللاللذكئ .ل Instances of assignment of shares and transfer of ownership. Such record shall specifically indicate the date of assignment and the signatures of the assignor and assignee in the instance of disposal between the living, and the signature of the managers and successors in the instance of transfer by inheritance. Assignment or transfer of shares shall have no validity vis-à-vis the Company or third parties, save from the date of entry in that register. 3. ئ جوووئزللكوووللشووو كلئلكوووللذيللصووولح للووونلغ ووو ل الش كيءلاالطالعلعلىلهذالالسجللفويلأئقويتلالعلولل ال ئليلللش ك . Any partner and any third party having an interest may have access to the register during the official working hours of the Company. ئت سللإدا ةلالش ك لفيلخوالللشوه ل نوي للونلكولل سن لقي لو لتشوتلللعلوىلالب ينويتلالوئا دةلفويلالسوجلل اللوووووذكئ لإلوووووىلقطووووويعلالشووووو كيتلبيله ووووو لالعيلووووو ل لالسووتثلي لئاللنوويطقلالح و ة,لكلوويل تع و نلعلووىلإدا ةل الش ك لأنلتقئالبإخطي لالجه لاللوذكئ ةلبوأيلتغ و ل ط ألعلىلب ينويتلسوجللالشو كيءلخوالللخلسو لأ ويال علىلاألكث للنلتي خلإثبيتهلبيلسجل. The Company’s Management shall submit a statement covering the data entered in the abovementioned register to the Companies Sector at the General Authority for Investment and Free Zones in January of each year. Any changes thereof shall be notified to the abovementioned Authority within a maximum period of five days from the date of its entry in the register. الباب الثالث إدارة الشركة PART THREE Management of the Company مادة 11 حق اإلدارة ومدتها Article 11 Right of Management and its Term توووووووووووئلىلإدا ةلالشووووووووووو ك للووووووووووود لأئللووووووووووود ئنل تع وووووونهالالجلع وووووو لالعيلوووووو للوووووونلبوووووو نلالشوووووو كيءلأئل لوووووونلغ وووووو ها،لئاسووووووتثنيءللوووووونلط قوووووو لالتع ووووووـنل The Company shall be managed by one or more managers appointed by the General Assembly from among the partners or others. 117 :سيلفـ لالذكـ لع نلالش كيء As an exception to the above, the partners have appointed the first management body as follows: Name Nationality Residence 1. Mr. _____________________________ ___________ _________________________ 2. Mr. _____________________________ ___________ _________________________ 3. Mr. _____________________________ ___________ _________________________ محل اإلقامة الجنسية االسم ______________________________لللللللللللللللللللللللللللل ______ل ل_________________ل/لالس د-1 ______________________________ل ______ل ل_________________ل/لالس د-2 ______________________________ل ______ل ل_________________ل/لالس د-3 The managers shall exercise their duties for _________ years. ل.بيشـ لاللد ئنلئظي فهالللدة_______لسنئات The said managers declare that no judgments imposing the penalty of a felony or a moral misdemeanour, or any of the penalties provided for in Articles (89), (162), (163), and (164) of Law No. 159/1981 were rendered against any of them, during the five years preceding their appointment as managers (unless rehabilitated). They further declare that they are not working in the Government, the Public Sector, or the Public Business Sector. ئ ق لاللد ئنلبأنهللال سوبقلصودئ لأحكويالقضوي ل ضدلأحدهالبعقئب لجني لأئلجنح للخلو لبيلشو فلأئل بعقئب و للوونلالعقئبوويتلاللنصووئصلعل هوويلفوويلاللووئادل )للووونلالقوووينئنل قوووال112()لئ113(ل,)112(ل,)86( لئذلوووكلخوووالللالخلوووسلسووونئاتل,1681للسووون ل126 ل,)السيبق لعلىلتع نهال(ليللال كنلقدل دلإل هلاعتبي ه ئبأنهلووويلالل علوووالنلبيلحكئلووو لأئلبيلقطووويعلالعووويالأئل .بقطيعلاألعليللالعيا Article 12 Powers of the Company’s Management 12 مادة سلطات إدارة الشركة The managers shall jointly represent the Company in its dealings with third parties, except in the powers explicitly reserved to the General Assembly in the Statutes or in the Law and its Executive Regulations. They shall enter into contracts and transactions included in its purpose, especially the appointment, suspension and dismissal of agents and staff members of the Company, and the determination of their salaries and wages. The abovenamed managers shall also be entitled to represent the Company in front of all governmental entities. لثووللاللوود ئنلالش و ك للجتلع و نلفوويلعالقتهوويللووعل الغ و لئلهووالالتعيلووللبيسوولهيلف لوويلعووداللوويلاحووتفظلبووهل صو اح لعقودلالشو ك لأئلالقوينئنلأئلال حتوهلالتنف ذ و ل لئلهالإب االكيفو لالعقوئدلئاللعويلالتل, للجلع لالعيل الداخل لضلنلغ ضلالش ك لئعليلاألخوصلتع و نل ئئقووفلئعووزللئكووالءلئلسووتخدليلالش و ك لئتحد وودل ل تبوووويتهالئأجووووئ هالئتلث ووووللالشوووو ك لألوووويالكيفوووو ل ل. الجهيتلالحكئل لاللختلف 118 كلوويل كووئنللهوواللنف و د نلحووقلالتئق ووعلبيسووالالش و ك ل علووىلعقووئدللووعلعلووالءلفوويلحوودئدل_________ل (____________)لأئللووووووويل عيدلوووووووهلبيلجن وووووووهل اللص يلعنلكوللحيلو لأئللعيللو ,لئعلوىللعويلالتل نقد وووووووووووووووو لفوووووووووووووووويلحوووووووووووووووودئدل__________ل (_________)لأئللوويل عيدلووهلبيلجن ووهلاللص و ي,ل ئعلوووووىلاسووووووتثلي اتلفووووويلحوووووودئدل_________ل (_______)لأئلليل عيدلهلبيلجن هلاللص ي.ل They shall also be entitled severally to sign in the name of the Company contracts with clients, the value of which shall not exceed ____________ (________________) or its equivalent in Egyptian pounds per event or transaction, cash transactions, the value of which shall not exceed ___________ (____________________) or its equivalent in Egyptian pounds, and investments up to ___________ a maximum amount of (__________________) or its equivalent in Egyptian pounds. ئالل جووئزلز وويدةلاختصيصوويتللوود يلالش و ك لعوونل الحووودئدلالسووويبق لكلووويلالل جوووئزللهوووالاالقتووو اضللووونل البنئكلأئلغ هيلبأيلصئ ةللنلالصئ لإاللبلئافقو ل الجلع و لالعيل و لالعيد و لبأغلب و لالش و كيءلالحووي زةللووـل ___%للنل أسلالليل.ل The authorities of the managers cannot exceed the above limits nor can the managers borrow from banks or other entities in the name of the Company in any way, except with the approval of the Extraordinary General Assembly with the majority of the partners holding _____% of the capital. مادة 13 عزل المديرين Article 13 Dismissal of Managers اللد لقيبللللعزللفيلأيلئقتلبق ا للسوببل صود ل بلئافقووو لاألغلب ووو لالعدد ووو لللشووو كيءلالحوووي زةللثالثووو ل أ بيعل أسلالليللعلىلاألقل. A manager may be removed from office at any time upon the issuance of a duly substantiated decision by the majority of the partners holding at least threequarters of the capital. مادة 14 خلو إدارة الشركة من مدير Article 14 Vacancy of a Manager’s Post فيلحيل لخلئلإدا ةلالش ك للنللود لتودعىلالجلع و ل العيل لغ لالعيد للالنعقيدلخوالللشوه لعلوىلاألكثو ل للنظ و لفوويلاألل و لئتع و نللوود اًلجد ووداًللووعلل اعوويةل أحكووويالاللووويدةل()12للووونلالقوووينئنل قوووال126للسووون ل .1681 In the event of vacancy of the manager’s post, the Extraordinary General Assembly shall convene within one month at the latest for deliberation and appointment of a new manager in accordance with Article (62) of Law No. 159/1981. مادة 12 مكافأة إدارة الشركة وبدالتها Article 15 Remuneration and Allowances of the Managers لللووود نلالحوووقلفووويللبلوووغلسووونئيلإجلووويليلتحوووددهل الجلع و لالعيلوو ,لبصووف للكيفووأةلتوودفعلسوونئ لي ً,لئتق وودل بحسيبلاللص ئفيتلالعيل لئذلكلعالئةلعلوىلحقهوال فوووويلاسووووت دادللصوووو ئفيتلالتلث ووووللئبوووودللالسفووووـ ل The managers shall be entitled to an annual lump sum determined by the General Assembly as remuneration, payable yearly. Such remuneration shall 119 be recorded as general expenses. The managers shall also be entitled to reimbursement of their representation, travel and transportation allowances in accordance with the resolutions of the General Assembly. Furthermore, they shall be entitled to receive a share in the profits as provided in Article (34) of these Statutes. لئلهالأ ضويًل. ئاالنتقيللطبقيللليلتق هلالجلع لالعيل حقلالحصوئللعلوىلحصو لفويلاأل بويحلعلوىلالئجوـهل .)للنلهذالالعقد32(اللب نلفيلالليدةل Article 16 The Company’s Publications 16 مادة مطبوعات الشركة Advertisements, contracts, and all other documents and printed materials issued by the Company, shall bear the Company’s name, with the clear inscription of "a limited liability company" preceding or following its name, the head office of the Company, and its capital, as per the figure established in the last ratified balance sheet of the Company. جوووبلأنلتحلوووللاإلعالنووويتلئنسوووخلالعقوووئدلئجل وووعل األئ اقلئاللطبئعووويتلاألخووو ىلالتووويلتصووود للووونل الشووو ك لاسوووالالشووو ك لئأنلتسوووبقهلأئلتلحقوووهلعبوووي ةل "شووو ك لذاتللسووو ئل للحووودئدة"للكتئبووو لبوووأح فل ئاضح لئلقو ئءةللوعلب وينلل كوزلالشو ك لال سويل ئب وووينل أسلاللووويللبحسوووبلق لتوووهلالثيبتووو لفووويلآخووو ل . ل زان للعتلدةلللش ك Article 17 Notices 17 مادة اإلخطارات Notices, referred to in these Statutes, whether among the partners or between the partners and the Company, shall be dispatched by registered mail against acknowledgment of receipt or by hand delivery against receipt. تووتالاإلخطووي اتلاللشووي لإل هوويلفوويلهووذالالعقوودلسووئاءل كينتلب نلالش كيءلأئلب نهالئب نلالشو ك لعلوىله و ل لأئل,خطيبيتللئصىلعل هيللصوحئب لبعلوالالئصوئل .بيل دللقيبللإ صيل ل ل PART FOUR The General Assembly الباب الرابع الجمعية العامة Article 18 Place of the General Assembly 18 مادة مكان انعقاد الجمعية العامة للشركاء The General Assembly of the Company represents all the partners; it may only convene in the City of ________ or _____. لئالل جوووئزل,تلثوووللالجلع ووو لالعيلووو لجل وووعلالشووو كيء انعقيدهووووووووووويلإاللفووووووووووويللد نووووووووووو ل________لأئل .________ In accordance with Article 286 paragraph 2, of the Executive Regulations to the Companies Law No. 159/1981, partners may also adopt resolutions in writing without need to convene a meeting without prejudice to Article 127 of Law للونلالال حو ل281طبقيًللنصلالفق ةلالثين للنلاللويدةل ل جووئزل,1681/126التنف ذ و للقووينئنلالش و كيتل قووال أ ضيًلللش كيءلإصدا لالق ا اتلكتيبو ً لبودئنلالحيجو ل ل127إلوىلدعوئةلاجتلويعلئذلوكلدئنلاإلخوالللبيللويدةل ل.1681/126لنلالقينئنل 120 No. 159/1981. Article 19 Right to Attend the General Assembly 19 مادة حق حضور الجمعية العامة للشركاء Each partner shall be entitled to attend the General Assembly, whether in person or by delegating another partner or a third party by a special proxy to represent him, regardless of the number of shares he holds. Each partner or proxy shall have a number of votes corresponding to the number of shares he owns or represents, without any limitation. لكللش كلحقلحضئ لالجلع لالعيلو لللشو كيءللهلويل كينلعددلالحصصلالتيل لتلكهيلسئاءلكوينلذلوكلبنفسوهل أئلعنلط قلئك لللنلالش كيءلأئللنلالغ و لبلئجوبل لئلكووووللشوووو كلأئلئك ووووللعووووددللوووونل,تئك ووووللخوووويص األصووئاتل قوود لبعووددللوويل للكووهلأئل لثلووهللوونلحصووصل .دئنلتحد د Article 20 Chairmanship of the General Assembly 21 مادة رئاسة الجمعية العامة للشركاء The General Assembly shall be chaired by one of the Managers of the Company. The Chairman shall designate a secretary and a vote counter, subject to the approval of the General Assembly. The meeting must be attended by at least one of the managers. لئ عو نل, و أسلالجلع و لالعيلو لأحوودللوود يلالشو ك ال سلأل نيلللس لئل اجعيللف زلاألصئاتلعلىلأنل لئ جوووبلأنل حضووو ل,تقووو لالجلع ووو لالعيلووو لتع نهلوووي ل.االجتليعلأحدلاللد نلعلىلاألقل Article 21 Invitations to the General Assembly 21 مادة إخطارات الدعوة النعقاد الجمعية العامة للشركاء Invitations to the General Assembly shall be sent to each partner at his address shown in the register of partners, by registered mail against acknowledgment of receipt or by hand delivery against receipt, at least fifteen (15) days prior to the date of the meeting. The agenda shall be prepared by the party inviting the General Assembly to convene and must be attached to the invitation together with the time and venue of the meeting. تئجووووهلالوووودعئةللحضووووئ لاجتلوووويعلالجلع وووو لالعيلوووو ل للش و كيءلبلئجووبلخطوويبللئصووىلعل ووهللصووحئبل بعلووالالئصووئللأئلبيل وودللقيبووللإ صوويللئت سوولللكوولل ش كلقبولللئعودلانعقيدهويلبخلسو لعشو ل ئلويلعلوىل لئ جوبل.األقللفيللحللإقيلتهلالثيبتلبسجللالشو كيء أنل تضووولنلإخطوووي لالووودعئةلب وووينلجووودئللاألعلووويلل لئ ئضووعلجوودئللاألعلوويلل,ئلكووينلئزلووينلاالجتلوويع .بلع ف لالجه لالتيلئجهتلالدعئةللالنعقيد Article 22 Deliberations and Resolutions of the General Assembly 22 مادة مداوالت الجمعية العامة للشركاء وقراراتها The General Assembly shall deliberate only on those items listed on the agenda attached to the invitation. However, it الل جئزلللجلع لالعيل لللش كيءلأنلتتدائللفيلغ و ل اللسووي للاللد ج و لفوويلجوودئللأعليلهوويلاللحووددلسوولفيًل لئلوووعلذلوووكل كوووئنلللجلع ووو لحوووقل,بإخطوووي لالووودعئة 121 اللدائلووو لفووويلالئقوووي علالخط ووو ةلالتووويلتتكشوووفلأثنووويءل االجتليع. may also discuss any serious matter revealed during the meeting. ئتكوووئنلالقووو ا اتلالتووويلتصووود هيلالجلع ووو لالعيلووو ل للش كيءلطبقيللعقدلالش ك لئأحكيالالقينئنل قال126ل لسن ل1681لئال حتهلالتنف ذ لللزل للجل علالشو كيءل بلوونلف و هالالغووي ب نلئاللخوويلف نلفوويلال و أيلئعوود ليل األهل لونيقص هي. The resolutions adopted by the General Assembly in accordance with these Statutes and with the provisions of Law No. 159/1981 and its Executive Regulations shall be binding on all partners, including those absent, dissenting, or partially or totally lacking legal capacity. مادة 23 الجمعية العامة العادية للشركاء Article 23 The Ordinary General Assembly تنعقدلالجلع لالعيلو لالعيد و لللشو كيءلكوللسون لبنويءل علووىلدعووئةللوونلإدا ةلالش و ك لفوويلالزلووينلئاللكووينل اللوذ نل حووددهليلإعووالنلالوودعئة,لئذلووكلخووالللالثالثو ل أشووووه لعلووووىلاألكثوووو لالتيل وووو للنهي وووو لالسوووون لالليل وووو ل للش ك . The Ordinary General Assembly shall convene once a year upon the invitation of the Company’s Management, at the time and place specified in such invitation and within a maximum period of three months following the end of the Company’s fiscal year. ئإلدا ةلالشوووو ك لأنلتقوووو لدعووووئةلالجلع وووو لالعيلوووو ل العيد و لللشوو كيءللالنعقوويدلغ وو لالعوويديلكللوويلدعووتل الض و ئ ةلإلووىلذلووك,لئعلووىلإدا ةلالش و ك لأنلتوودعئل الجلع ووو لالعيلووو لالعيد ووو لللشووو كيءلإلوووىلانعقووويدلغ ووو ل عوويدىلإذالطلووبلذلووكلل اقووبلالحسوويبيتلأئلعووددللوونل الش كيءل لثلل٪2للنل أسلليللالش ك لعلوىلاألقولل بلئجووووبلخطوووويبللئصووووىلعل ووووهللصووووحئبلبعلووووال الئصئللأئلبيل ودللقيبوللإ صويللبشو طلأنل ئضوحئال أسبيبلالطلب. The Ordinary General Assembly may be invited to convene upon the request of the Management whenever necessary. The Management shall also invite the Ordinary General Assembly to convene if so requested by the auditor or by a number of partners holding at least 5% of the capital of the Company, by a registered or hand-delivered letter against receipt, provided that the reasons for such request are mentioned. ئلل اقبلالحسيبيتلأئلقطيعلالش كيتلبيله لالعيل ل لالستثلي لئاللنيطقلالح ةلأنل ودعئلالجلع و لالعيلو ل العيد لللش كيءللالنعقيدلفويلدئ لانعقويدلغ و لعويدىل فوويلاألحووئاللالتوويلتت اخووىلف هوويلإدا ةلالش و ك لعوونل الوودعئةلعلووىلال و غاللوونلئجووئبلذلووكلئلضووىلشووه ل علووىلتحقووقلالئاقع و لأئلبوودءلالتووي خلالووذيل جووبلف ووهل تئج هلالدعئةلإلىلاالنعقيد.ل The auditor or the Companies Sector at the General Authority for Investment and Free Zones may call a meeting of the Ordinary General Assembly in case the Management fails to do so, despite the obligation on the Company’s Management to do so and despite the elapse of one month from the date of default or from the date on which the invitation for the meeting should have been made. 122 Article 24 Competence of the Ordinary General Assembly 24 مادة اختصاصات الجمعية العامة العادية للشركاء The Ordinary General Assembly shall convene at least once a year within three (3) months following the end of the Company’s fiscal year to consider the following: تجتلووعلالجلع و لالعيل و لالعيد و لللش و كيءلل و ةلعلووىل األقووللكووللسوون لخووالللثالث و لأشووه للوونلانتهوويءلالسوون ل الليل و لئتنظ و لالجلع و لعلووىلاألخووصلفوويلاللسووي لل : اآلت ل,لل اقبلالحسيبيت تق ل-1 ل اقبوووو لأعلوووويللإدا ةلالشوووو ك لئالنظوووو لفوووويل , إخال هيللنلاللس ئل ل-2 financial , اللصيدق لعلىلالقئا الالليل ل-3 4. The discharge of the Company’s Management from its responsibilities, ل, إب اءلذل للد يلالش ك ل-2 5. The appointment of the auditor and the determination of his remuneration, ,تع نلل اقبلالحسيبيتلئتحد دلأتعيبه ل-2 6. The appointment of the managers and the determination of their remuneration. ل.تع نلاللد نلئتحد دللكيفآتها ل-1 1. The Auditor’s report, 2. The supervision of the performance of the Company’s Management and considering the discharge of the Company’s Management responsibilities, 3. The approval statements, of the Article 25 Quorum for the Convocation of the Ordinary General Assembly and for the Validity of its Resolutions 22 مادة نصاب صحة انعقاد الجمعية العامة العادية للشركاء ونصاب صحة قراراتها The convocation of the Ordinary General Assembly shall not be valid unless it is attended by partners representing 50% of the capital. الل كوووئنلانعقووويدلالجلع ووو لالعيلووو لالعيد ووو لللشووو كيءل للووونل٪20صوووح حيًلإاللإذالحضووو هلشووو كيءل لثلوووئنل .أسلالليل In absence of such quorum in the first meeting, the General Assembly shall be invited to convene for a second meeting within the thirty days following the first meeting. The second meeting shall be valid regardless of the number of shares represented therein. The invitation for the فوووإذاللوووال توووئاف لالحووودلاألدنوووىلفووويلاالجتلووويعلاألئلل ئجبووتلدعووئةلالجلع و لالعيلو لإلووىلاجتلوويعلثووينل عقوودل لئ عتبو ل.خوالللالثالثو نل ئلويلالتيل و للالجتلويعلاألئل اجتليعهويلالثوينيلصووح حيًللهلويلكووينلعوددلالحصووصل لئ جوئزلاالكتفوويءلبيلودعئةلإلوىلاالجتلوويعل.الللثلو لف وه .األئللإذالحددلف هيللئعدلاالجتليعلالثيني 123 first meeting will be sufficient if it refers to the date of the second meeting. Resolutions shall be passed by the majority of the shares attendant and represented in the meeting representing 51% of the capital. In case of a tie, the Chairman shall have the casting vote. ئتصووووود لالقووووو ا اتلبلئافقووووو لأغلب ووووو لاألصوووووئاتل ل%21الحيض ةلئالللثل لفيلاالجتليعلالللثل للنسوب ل لنل أسلاللويللئفوىلحيلو لتسويئىلاألصوئاتل و جحل .الجينبلالذيلف هل سلاالجتليع Article 26 Competences of the Extraordinary General Assembly 26 مادة اختصاصات الجمعية العامة غير العادية للشركاء The Extraordinary General Assembly shall be entitled to amend the Company’s Statutes provided the following is duly observed: تختصلالجلع لالعيل لغ لالعيد و لللشو كيءلبتعود لل :عقدلالش ك للعلل اعيةلليل لي 1. Obligations of the partners may not be increased. Any resolution issued by the General Assembly, affecting the basic rights of any owner of shares as derived from his capacity as a partner, shall be null and void. ل الل جئزلز ويدةلالتزالويتلالشو كيءلئ قوعلبويطالَل-1 كللق ا ل صد للنلالجلع و لالعيلو ل كوئنللونل شوووووأنهلاللسووووويسلبووووويلحقئقلاألسيسووووو للليلوووووكل .ً الحصصلالتيل ستلدهيلبصفتهلش كلي 2. Complementary, related, or purposes similar to the original purpose of the Company may be added. ل جووئزلإضوويف لأغوو اضللكللوو لأئلل تبطوو لأئل-2 .ق ب للنلغ ضلالش ك لاألصلي 3. The Extraordinary General Assembly shall have the power to increase or decrease the capital of the Company; to extend or shorten the term of the Company; and to dissolve the Company before the expiry of its term, or to alter the percentage of the loss that may result in an obligatory dissolution of the Company, or merger of the Company. ل كووئنلللجلع وو لالعيلووو لغ وو لالعيد وو لللشووو كيءل-3 النظووو لفووويلز ووويدةل أسلاللووويللأئلتخف ضوووهلأئل إطيلووو لألووودلالشووو ك لأئلتقصووو هلأئلحلهووويلقبووولل لئعوودهيلأئلتغ و لنسووب لالخسووي ةلالتوويل ت تووبل . عل هيلحللالش ك لأئلاندليجلالش ك Article 27 Quorum for the Convocation of the Extraordinary General Assembly and for the Validity of its Resolutions 27 مادة نصاب صحة انعقاد الجمعية العامة غير العادية ونصاب صحة قراراتها Subject to the provisions related to the Ordinary General Assembly, the following shall apply to the Extraordinary General Assembly: لعلل اعيةلاألحكيالاللتعلقو لبيلجلع و لالعيلو لالعيد و ل تس و ىلعلووىلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و لللش و كيءل ل: األحكيالاآلت 1. ل تجتل وعلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و لللش و كيءل-1 The Extraordinary General Assembly 124 shall convene upon an invitation of the Company’s Management. The Management shall make such invitation upon the request of a number of partners representing at least 10% of the capital, based on serious grounds. If the Company’s Management fails to call for the meeting within one month from the date of submitting the request, the applicants shall have the right to submit their request to the Companies Sector at the General Authority for Investment and Free Zones, which shall extend the invitation. لئعلوىلإدا ةل, بنيءلعلىلدعئةللنلإدا ةلالش ك الش ك لتئج هلالدعئةلإذالطلوبللنهويلذلوكلعوددل للنل أسللويللالشو ك ل٪10لنلالش كيءل لثلل لئإذاللووالتقووالإدا ةل، علووىلاألقووللألسووبيبلجد وو الشو ك لبودعئةلالجلع و لخوالللشوه لئاحودللوونل تقووود الالطلوووبلإل هووويلكوووينلللطووويلب نلأنل تقووودلئال بطلوووبهالإلوووىلقطووويعلالشووو كيتلبيله ووو لالعيلووو ل لالستثلي لئاللنويطقلالحو ةلالتويلتتوئلىلتئج وهل .الدعئة 2. The Extraordinary General Assembly meeting shall not be valid unless attended by partners representing at least 50% of the capital. If the required quorum is not fulfilled, the General Assembly shall be called for a second meeting to be held within thirty days following the first meeting. The second meeting shall be valid if attended by a number of partners representing at least 25% of the capital. ل الل كووئنلاجتلوويعلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و ل-2 للش كيءلصح حيًلإاللإذالحض هلش كيءل لثلئنل لفإذاللال تئاف ل. لنل أسلالليل٪20علىلاألقلل الحوودلاألدنووىلفوويلاالجتلوويعلاألئللئجبووتلدعووئةل الجلع و لالعيل و لإلووىلاجتلوويعلثووينل عقوودلخوواللل لئ عتب و ل,الثالث و نل ئلوويلالتيل و للالجتلوويعلاألئل االجتلوويعلالثووينيلصوووح حيلإذالحضوو هلشووو كيءل .للنل أسلالليل٪22لثلئنلعلىلاألقلل 3. Resolutions of the Extraordinary General Assembly meeting shall be passed upon the approval of at least two thirds (2/3) of the number of shares attendant and represented in the meeting. If the resolution concerns the dismissal of a manager, it shall be passed upon the approval of the numerical majority of the partners representing at least three quarters (3/4) of the capital, after setting aside the shares represented by the manager subject for dismissal. ل تصوود لق و ا اتلالجلع و لالعيل و لغ و لالعيد و ل-3 للش كيءلبلئافق لثلثيلعددلالحصصلالحيضو ةل لئإذالكووينل,ئالللثل و لفوويلاالجتلوويعلعلووىلاألقوول الق ا ل تعلقلبعزللأحدلاللود نلفإنوهل لوزالأنل صوووود لبلئافقوووو لاألغلب وووو لالعدد وووو لللشوووو كيءل الحووي زةللثالث و لأ بوويعل أسلاللوويللعلووىلاألقوولل بعووودلاسوووتبعيدلالحصوووصلالتووويل لثلهووويلاللووود ل .اللقت حلعزله 125 Article 28 Registering the Names of Attendants of the General Assembly 28 مادة تسجيل أسماء الحاضرين في اجتماع الجمعية العامة Names of the attending partners shall be recorded in a special register, in order to prove their attendance and to show whether they have attended in person or by proxy. This register shall be signed before the commencement of the meeting by the auditor and the vote counters. تسووجللأسووليءلالحيضووو نللوونلالشووو كيءلفوويلسوووجلل خيصل ثبتلف هلحضئ هالئليلإذالكوينلبيألصويل لأئل بيإلنيب و لئ ئقووعلهووذالالسووجللقبووللبدا و لاالجتلوويعللوونل .كلللنلل اقبلالحسيبيتلئفي زيلاألصئات Article 29 Deliberation and Interrogation 29 مادة المناقشة واالستجواب Each partner attending the General Assembly shall be entitled to debate the matters on the agenda and to question the Company’s Management and the Auditor thereon. The Company’s Management or the Auditor shall answer the questions of the partners to the extent that the interests of the Company and the general welfare are not jeopardized. كووئنللكووللش و كل حض و لاجتلوويعلالجلع و لالعيل و ل الحوقلفويللنيقشو لاللئضوئعيتلاللد جو لفويلجودئلل أعليلهيلئاستجئابلإدا ةلالش ك لئل اقبلالحسويبيتل بشوووووأنهيلبح وووووثلتج وووووبلإدا ةلالشووووو ك لأئلل اقوووووبل الحسوووويبيتلعلووووىلأسوووو ل لالشوووو كيءلبيلقوووود لالووووذيلالل عووووو ضللصووووولح لالشووووو ك لأئلاللصووووولح لالعيلووووو ل . للض If the partner believes the reply to his question is insufficient, he shall refer the matter to the General Assembly, the decision of which shall be mandatory. ئإذال أىلالشوو كلأنلالوو دلعلووىلسووؤالهلغ وو لكوويفل احووتكالإلووىلالجلع و لالعيلوو لئ كووئنلق ا هوويلئاجووبل .التنف ذ Article 30 Voting 31 مادة طريقة التصويت During the General Assembly, voting shall be held publicly. However, voting shall be secret if the resolution concerns the appointment or dismissal of the managers; or the filing of liability suits against them; or upon the request of the Chairman or of a number of partners representing at least one tenth (1/10) of the votes represented or present in the meeting. ل,كئنلالتصئ تلفويلالجلع و لالعيلو لللشو كيءلعلن وي ئ جووبلأنل كووئنلالتصووئ تلبط ق و لس و لإذالكووينل الق و ا ل تعلووقلبتع و نلاللوود نلأئلبعووزلهالأئلبإقيل و ل لأئلإذالطلووبلذلوووكل ووو سل,دعووئىلاللسووو ئل لعلووو ها االجتليعلأئلعددللنلالش كيءل لثللعشو لاألصوئاتل ل.الحيض ةلئالللثل لفيلاالجتليعلعلىلاألقل Article 31 Minutes of Meetings and their Register 31 مادة محضر االجتماع وسجل المحاضر Minutes of meetings shall be executed with the following information recorded therein: the presence of the partners; تحووووو للحيضووووو للالجتليعووووويتلئتتضووووولنلإثبووووويتل الحضوووئ لئتوووئاف لنصووويبلاالنعقووويدلئكوووذلكلإثبووويتل حضوووئ لللثلووويلالجهووويتلاإلدا ووو لاللختصووو لكلووويل 126 quorum; presence of the representatives of the competent administrative authorities; an adequate summary of all discussions held during the General Assembly as well as all events occurring during the meeting, decisions taken, number of approving and dissenting votes, and all other matters that the partners require to be recorded in the minutes. تتضووولنلخالصووو لئاف ووو للجل وووعللنيقشووويتلالجلع ووو ل العيل لئكللليل حدثلأثنيءلاالجتليعلئالق ا اتلالتيل اتخووذتلفوويلالجلع و لئعووددلاألصووئاتلالتوويلئافقووتل عل هيلأئلخيلفتهويلئكولللويل طلوبلالشو كيءلإثبيتوهلفويل ل. اللحض Minutes of General Assembly meetings shall be recorded regularly after every meeting in a special register, the pages of which shall be numbered. The Chairman, the secretary, the vote counters, and the Auditor shall sign the minutes and the register. The Company’s Management shall ratify copies or extracts of such minutes. A copy of such minutes shall be sent to the Companies Sector at the General Authority for Investment and Free Zones within a maximum period of one (1) month from the date of such meeting. ئتدئنللحيض لاجتليعويتلالجلع و لالعيلو لللشو كيءل بصووف للنتظلوو لعقووبلكووللجلسوو لفوويلسووجللخوويصل ل قئلووو لصوووفحيتهلئ ئقوووعلعلوووىلاللحضووو لئالسوووجلل ووو سلالجلسووو لئألووو نلالسووو لئفوووي زيلاألصوووئاتل ئل اقوووبلالحسووويبيتلئتصووودقلإدا ةلالشووو ك لعلووووىل لئ جبلإ سويلل. صئ لأئللستخ جيتلهذهلاللحيض صئ ةللنللحض لاجتليعلالجلع و لالعيلو لللشو كيءل إلووووىلقطوووويعلالشوووو كيتلبيله وووو لالعيلوووو للالسووووتثلي ل ئاللنيطقلالح ةلخالللشوه لعلوىلاألكثو للونلتوي خل ل.انعقيدهي PART FIVE The Company’s Fiscal Year , its Inventory, Final Account, Reserve and Distribution of Dividends الباب الخامس السنة المالية للشركة والجرد والحساب الختامي والمال االحتياطي وتوزيع األرباح Article 32 The Company’s Fiscal Year 32 مادة السنة المالية للشركة The Company’s fiscal year shall be twelve (12) calendar months commencing on January 1st and ending on December 31st of each year. The first fiscal year, however, shall run from the date of the Company’s incorporation until the end of December of the following year. )لشوه اًلل الد ويل12(السن لالليل لللشو ك لاثنويلعشو ل تبووودأللووونلأئللشوووه ل نوووي لئتنتهووويلفووويلآخووو لشوووه ل لعلوىلأنلالسون لالليل و لاألئلوىل,د سلب للونلكوللعويا تشلللاللدةلالتيلتنقضويللونلتوي خلتأسو سلالشو ك ل .النهي يلحتىلآخ لشه لد سلب للنلالعيالالتيلي The first Ordinary General Assembly shall be held immediately following the end of the first fiscal year. ئتنعقدلأئللجلع لعيل لعيد لسنئ لللش كيءلعقبل . هذهلالسن Article 33 Annual Report of the Company’s Activities and the Financial Statements 33 مادة التقرير السنوي عن نشاط الشركة وإعداد القوائم المالية The Company’s Management shall prepare جبلعلىلإدا ةلالشو ك لأنلتعودلعونلكوللسون لليل و ل 127 for each fiscal year, within at most two (2) months from the end of the relevant year, the financial statements and a report on the Company’s activities over the relevant fiscal year and its financial position at the end of the fiscal year in question. –لخوالللشوه نلعلوىلاألكثو للونلتوي خلانتهي هويل–ل القوووئا الالليل ووو لئتق ووو اًلعووونلنشووويطلالشووو ك لخووواللل السن لالليل لئل كزهيلالليليلفيلختويالالسون لالليل و ل .ذاتهي The financial statements shall be deposited with the competent Commercial Registration Office after fifteen (15) days of its preparation. All concerned parties may have access to review it. )ل12(ئتئدعلالقئا الالليل لبعدلانقضيءلخلس لعشو ل ئلووويللووونلتوووي خلإعووودادهيللكتوووبلالسوووجللالتجوووي يل .اللختصلئلكللذيلشأنلأنل طلعلعل هيللد ه Copies of the documents mentioned in the first paragraph shall be sent to each partner, to the Companies Sector at the General Authority for Investment and Free Zones and to the Auditor by registered mail against acknowledgment of receipt or hand delivered against a receipt at least two weeks prior to the date of the General Assembly’s convocation. ئ جووبلإ سوويللنسووخ للوونلاللسووتنداتلاللووذكئ ةلفوويل الفقووو ةلاألئلوووىلإلوووىلكوووللشووو كلئكوووذلكلإلوووىلقطووويعل الش كيتلبيله و لالعيلو للالسوتثلي لئاللنويطقلالحو ةل ئإلىلل اقبلالحسيبيتلبط قلالب دلاللئصىلعل وهل اللصحئبلبعلالالئصئللأئلبيل دللقيبوللإ صويللقبولل .تي خلعقدلالجلع لالعيل لبأسبئع نلعلىلاألقل Article 34 Distribution of Dividends and Allocation of Reserves 34 مادة توزيع األرباح وتجنيب االحتياطي The annual net profits of the Company shall be distributed after deduction of all general expenditures and other costs as follows: تووئزعلأ بوويحلالش و ك لالصوويف لالسوونئ لبعوودلخصووال جل ووعلاللص و ئفيتلالعيل و لئالتكوويل فلاألخ و ىلكلوويل :لي ل 1. The first amount to be deducted must be equivalent to at least 5% of the profits, which shall be allocated to form a legal reserve. Such amount shall cease to be allocated when the total accumulated reserve reaches at least 20% of the Company’s capital. If the reserve falls below this limit, the said allocation shall be resumed; لعلووىلاألقوولللوونل٪2ل بوودألبتجن ووبللبلووغل ووئازىل-1 لئ ئقووفل,األ بوويحللتكووئ نلاالحت وويطيلالقووينئني هذالالتجن بللتىلبلغللجلوئعلاالحت ويطيلقود اًل لعلىلاألقلللونل أسلاللويللئلتوىل٪20ئازىل قوووللاالحت ووويطيلعووونلذلوووكلتعووو نلالعوووئدةلإلوووىل التجن ب؛ 2. Afterwards, an amount equivalent to at least 5% of the profits shall be allocated for distribution among the partners as a first portion of dividend. If in any year the profits does not permit the distribution of such dividend, the partners shall not claim ل قتطووعلبعوودلذلووكلاللبلووغلالووالزاللتئز ووعلحصوو ل-2 للونلاأل بويحلعلوىل٪2أئلىللنلاأل بويحلقود هيل لعلوىل,األقللعلىلالشو كيءلعونلق لو لحصصوها أنووهلإذاللووالتسوولحلأ بوويحلالش و ك لفوويلسوون للوونل السوووونئاتلبتئز ووووعلهووووذهلالحصوووو لفووووالل جووووئزل اللطيلب لبهيللنلأ بيحلالسنئاتلالقيدل ؛ 128 the amount from the dividends of following years; 3. A percentage of the remaining profits, which may not exceed 10%, shall then be allocated for the remuneration of the Company’s Management; ل خصووصلبعوودللوويلتقووداللبلووغلاللتتجوويئزلنسووبتهل-3 للوووووونلاأل بوووووويحلاللتبق وووووو لللكيفووووووأةلإدا ةل٪10 الش ك ؛ 4. Finally, the remaining profits shall be distributed among the partners as an additional portion of dividends or shall be carried forward upon the proposal of the Company’s Management to the following year, or shall be used to create an extraordinary reserve or depreciation fund. ل ئأخ اًل ئزعلالبيقيللنلاأل بويحلعلوىلالشو كيءل-2 كحص لإضيف لفيلاأل بيحلأئل حللبنيءاًلعلوىل اقت احلإدا ةلالش ك لإلىلالسن لاللقبلو لأئل كوئنل بهلاحت يطيلغ لعيدىلأئلليلللالستهالكلغ و ل .عيدى Losses, if any, shall be borne by each partner pro rata to his/its respective shares, and no additional amounts shall be demanded in excess of the value of his/its shares. ألوووويلالخسووووي ل–لإنلئجوووودتل–لف تحللهوووويلالشوووو كيءل بنسب لحصصهالدئنلأنل لزالأحدهالبأكث للونلق لو ل .حصصه Article 35 Utilization of Reserves 32 مادة استخدام االحتياطيل Reserves shall be utilized upon a resolution of the General Assembly to be issued based on the recommendation of the managers and in the best interest of the Company. سووووتعلللاالحت وووويطيلبقوووو ا للوووونلالجلع وووو لالعيلوووو ل للش كيءلبنيءلاًلعلىلاقت احلاللود نلف لويل عوئدلعلوىل .الش ك لبيلنفع Article 36 Place and Date of Dividend Payment 36 مادة مكان وزمان دفع حصص األرباح Dividends shall be paid to the partners at the place and time determined by the Company’s Management, provided that such payment does not extend beyond one (1) month from the date of the General Assembly’s decision to distribute dividends. تووودفعلحصوووصلاأل بووويحلإلوووىلالشووو كيءلفووويلاللكوووينل ئاللئاع ووودلالتووويلتحوووددهيلإدا ةلالشووو ك لبشووو طلأالل تتجيئزلشه اًلئاحداًللنلتي خلقو ا لالجلع و لالعيلو ل .بيلتئز ع The Company’s Management may distribute an amount of the original dividends of the current fiscal year if the allocated and current profits so permit. ئ جوووئزلإلدا ةلالشووو ك لأنلتقوووئالبتئز وووعللبلوووغللووونل أصللحصصلأ بيحلالسن لالليل و لالجي و لإذالكينوتل ل.األ بيحلاللخصص لئالجي لتسلحلبذلك 129 PART SIX The Company’s Auditor and Legal Advisor الباب السادس مراقب حسابات الشركة ومستشارها القانوني Article 37 The Auditor 37 مادة مراقب حسابات الشركة Subject to the provisions of Articles (103) to (109) of Law No. 159/1981 and its Executive Regulations, the Company shall have one or more duly qualified auditors who meet the requirements of the law governing the accounting and auditing profession. The General Assembly shall appoint the auditor and shall determine his remuneration. As an exception to the foregoing, the partners have appointed Mr. Taha Mohammed Ahmed Hashish, residing in 4, Ismail Sabry Street, Heliopolis, Cairo and registered in the auditors and accountants register under number 10559 as the Company’s first Auditor. The Auditor accepted his appointment and declared that he meets the requirements of the law governing the accounting and auditing profession and that he has not contravened the provisions of Articles (103) to (109) of Law No. 159/1981. )للونل106()لإلىل103(لعلل اعيةلأحكيالاللئادللنل ل, لئال حتوووهلالتنف ذ ووو1681للسوون ل126القووينئنل قوووال كئنلللش ك لل اقوبلحسويبيتلأئلأكثو لللونلتتوئاف ل فوويلشوووأنهالالشووو ئطلاللنصوووئصلعل هووويلفووويلقوووينئنل لزائلوو للهنوو لاللحيسووب لئالل اجعوو لتع نووهلالجلع وو ل لئاستثنيءللليلتقدالع نل,العيل لللش كيءلئتقد لأتعيبه لاللقو الفويل,لطهللحلدلأحلدلحش ش/الش كيءلاألستيذ ل,لالقويه ة,للص لالجد ودة,لشي علإسليع للصب ي2 اللق وودلفوويلسووجللالل و اجع نلئاللحيسووب نلتحووتل قووال لل اقبيًلأئلللحسويبيتلالشو ك لئ قو لل اقوبل10226 الحسوويبيتلبقبئلووهلالتع و نلئبتووئاف لالش و ئطلاللق و ةل فوويلقووينئنللزائلوو للهن و لاللحيسووب لئالل اجعوو لفوويل )ل103(لئبعووداللخيلفتووهلألحكوويالاللووئادللوونل,شخصووه ل.1681للسن ل126)للنلالقينئنل قال106(إلىل The auditor, in his capacity as a representative of all the partners, shall be responsible for the accuracy of the data contained in his report. Each partner may, during the General Assembly, question the auditor’s report and request clarification of its contents. ئ سوووأللالل اقوووبلعووونلصوووح لالب ينووويتلالوووئا دةلفووويل لئلكوولل,تق و هلبئصوفهلئكو اللعونللجلوئعلالشو كيء ش و كلأثنوويءلعقوودلالجلع و لالعيل و لأنل نوويقشلتق و ل .الل اقبلئأنل ستئضحلليلئ دلبه Article 38 The Company’s Legal Advisor 38 مادة المستشار القانوني للشركة The Company shall have an attorney accepted before the Court of Appeal to serve as the Company’s legal advisor. The Manager shall appoint him and determine his remuneration. كئنلللشو ك للستشوي لقوينئنيللونلاللق ود نلبجودئلل االست نيفلعلىلاألقلل تالتع نهلئتقد لأتعيبوهلبقو ا ل . لنلاللد 130 PART SEVEN Disputes, Civil Liability and Nullity Claims الباب السابع في المنازعات ودعاوى المسئولية المدنية ودعاوى البطالن Article 39 Competent Authority to Initiate Actions 39 مادة السلطة المختصة برفع المنازعات Without prejudice to the partners’ rights as legally prescribed, no claim relating to the general and common welfare of the Company may be brought against the Company’s Management, except in the name of all partners and pursuant to a resolution of the General Assembly. لعلعدالاإلخالللبحقئقلالش كيءلاللق ةلقينئنيًلفإنهل الل جئزل فعلاللنيزعيتلالتيلتلسلاللصلح لالعيلو ل ئاللشوووت ك لضووودلإدا ةلالشوووو ك لإاللبيسووواللجلووووئعل الشوووو كيءلئبلقتضووووىلقوووو ا للوووونلالجلع وووو لالعيلوووو ل .للش كيء Any partner proposing to bring such a claim shall notify the Company’s Management by registered mail against acknowledgment of receipt or by hand delivery against receipt, at least one month prior to the convocation of the General Assembly. The Company’s Management shall insert such proposal in the agenda of the General Assembly. ئ جووبلعلووىلكووللش و كل وودل فووعلنووزاعللوونلهووذال القب للأنل خط لإدا ةلالش ك لبوذلكلبلئجوبلخطويبل لئصىلعل هللصحئبلبعلالالئصئللأئلبيل ودللقيبولل إ صوويللقبووللانعقوويدلالجلع و لالعيل و لللش و كيءلبشووه ل لئ جووبلعلووىلإدا ةلالشو ك لإد اجل.ئاحودلعلووىلاألقوول هوووذالاالقتووو احلفووويلجووودئللأعلووويللالجلع ووو لالعيلووو ل .للش كيء If the General Assembly rejects this proposal, no partner may resubmit the same proposal in his personal name. If the proposal is approved, the General Assembly shall appoint one or more representatives empowered to bring the claim, and all official notifications shall be addressed to them. ئإذال فضوتلالجلع و لالعيلو لللشو كيءلهوذالاالقتو احل فوووووالل جوووووئزلأليلشووووو كلإعووووويدةلط حوووووهلبيسووووولهل لأليلإذالقبللفتع نلالجلع لالعيل لللبيشو ةل.الشخصي لئ جبلأنلتئجهلإل هالجل عل, الدعئىللندئبيلأئلأكث . اإلعالنيتلال سل Article 40 Civil Liability Claim 41 مادة دعوى المسئولية المدنيةل Resolutions rendered by the General Assembly shall have no effect in respect of civil liability claims brought against the Company’s Management regarding faults committed thereby in the course of performing its functions. However, should the action giving rise to a civil liability claim be brought to the attention of the General Assembly through a report of the Company’s Management or the Auditor, then the right of filing such action will prescribe after the lapse of one (1) year from the date of ratification of the الل ت تبلعلوىلأيلقو ا ل صود للونلالجلع و لالعيلو ل للش كيءلسوقئطلدعوئىلاللسو ئل لاللدن و لضودلإدا ةل الشوو ك لبسوووببلاألخطووويءلالتووويلتقووعللنهووويلفووويلتنف وووذل لئإذالكووينلالفعووللاللئجووبللللسو ئل لاللدن و ل.لهلتهووي قدلع ضلعلىلالجلع لالعيلو لللشو كيءلبتق و للونل إدا ةلالش كوووـ لأئلل اقوووـبلالحسووويبيتلفتسقوووـطلهوووـذهل الووودعئىلبلضووويلسوووون للووونلتووووي خلصووودئ لقوووو ا ل الجلع لالعيل لبيللصيدق لعلوىلتق و لإدا ةلالشو ك ل .أئلتق ـ لل اقـبلالحسيبيتلحسبلاألحئال 131 Company’s Management report or the Auditor’s report as the case may be. Article 41 Nullity Action 41 مادة دعوى البطالن Without prejudice to the rights of bona fide third parties, all General Assembly resolutions shall be null and void if rendered in violation of the provisions of Law No. 159/1981 or the provisions of the Company’s Statutes. لعلعدالاإلخالللبحقئقلالغ لحسنيلالن ل قعلبيطالل كوووللقووو ا ل صووود للووونلالجلع ووو لالعيلووو لللشووو كيءل لأئل1681للسوون ل126بيللخيلفو لألحكوويالالقووينئنل قووال . عقدلالش ك All resolutions rendered in favour of or against a certain group of partners or rendered to the interest of the Company’s Management or else without taking into consideration the Company’s own interest, may be subject to nullification. Only the partners dissenting to the resolution in the minutes of the meeting or those who were absent for an acceptable reason have the right to request nullity in this case. The Companies Sector at the General Authority for the Investment and Free Zone may request the nullity of the resolution on their behalf, provided that they have valid reasons. ئكووذلكل جووئزلإبطوويللكووللق و ا ل صوود للصوويلحلف و ل لع ن و للوونلالش و كيءلأئلل ض و ا لبهووالأئللجلووبلنف وعل خوووووويصلإلدا ةلالشوووووو ك لأئلغ هوووووويلدئنلاعتبووووووي ل لئالل جوئزلأنل طلوبلالوبطالنلفويل, للصولح لالشو ك هذهلالحيل لإاللالش كيءلالوذ نلاعت ضوئالعلوىلالقو ا ل فوويللحض و لالجلس و لأئلالووذ نلتغ بووئالعوونلالحضووـئ ل لئ جوووئزللقطووويعلالشووو كيتلبيله ووو ل,بسبوووـبللقبوووـئل العيل للالستثلي لئاللنيطقلالح ةلأنل نئبلعنهالفيل ل. طلبلالبطالنلإذالتقدلئالبأسبيبلجد If the court renders the resolution null and void, the resolution shall be deemed as if it has never occurred. The Company has to publish a summary of such judgment in one of the daily newspapers and in the Companies Bulletin. ئ ت تبلعلىلالحكالبويلبطالنلاعتبوي لالقو ا لكوأنللوال لئعلووووىلإدا ةل,كوووونلبيلنسووووب لإلووووىلجل ووووعلالشوووو كيء الشووو ك لنشووو لللخوووصلالحكوووالبووويلبطالنلفووويلإحووودىل .الصحفلال ئل لئفىلصح ف لالش كيت The right to file a nullity action shall prescribe after one (1) year from the date of rendering such resolution. Filing such action shall not lead to the stay of execution of such resolution unless the court so orders. ئتسوووقطلدعوووئىلالوووبطالنلبلضووويلسووون للووونلتوووي خل لئالل ت تبلعلوىل فوعلالودعئىلئقوفل, صدئ لالق ا .تنف ذلالق ا لليللالتأل لاللحكل لبذلك 132 PART EIGHT Liquidation and Dissolution الباب الثامن حل الشركة وتصفيتها Article 42 The Dissolution of the Company before the Expiry of its Term 42 مادة حل الشركة قبل انقضاء أجلها In case the Company loses half of the amount of its capital, the Company shall be dissolved, before the expiry of its specified term, unless otherwise agreed upon by the Extraordinary General Assembly. فووويلحيلووو لخسوووي ةلنصوووفل أسللووويللالشووو ك لتحووولل الشوو ك لقبووللانقضوويءلأجلهوويلإاللإذالقوو تلالجلع وو ل .العيل لغ لالعيد لللش كيءلخالفلذلك Article 43 Liquidation of the Company 43 مادة تصفية الشركة Subject to the provisions of Law No. 159/1981 and its Executive Regulations, the General Assembly shall appoint one or more liquidators at the expiry of the Company’s term or its premature liquidation, upon the request of the Company’s Management. The General Assembly shall appoint such liquidators from among the partners or others, and shall also determine his/their powers and remunerations and indicate the method of liquidation. ل1681للسوون ل126لووعلل اعوويةلأحكوويالالقووينئنل قووال ل جوبلعنوودلانتهويءللوودةلالشو ك لأئل, ئال حتوهلالتنف ذ و فووويلحيلووو لحلهووويلقبوووللاألجوووللاللحوووددللهووويلأنلتعووو نل ل-لبنوويءلعلووىلطلووبلإدا ةلالشوو ك ل-الجلع وو لالعيلوو ل لصوف يًلأئلأكثو للونلبو نلالشو كيءلأئلغ و هالئتحووددل ل. لكليلتب نلط ق لالتصف,سلطيتهالئأتعيبها If a judgment rendering the dissolution or nullity of the Company is issued, the court shall indicate the method of liquidation, appoint the liquidator and determine his remuneration. ئفىلحيل لصدئ لحكالبحللالش ك لأئلبطالنهيلتبو نل لكليلتعو نلاللصوفيلئتحوددل, اللحكل لط ق لالتصف .أتعيبه The task of the liquidator shall not be terminated by the death of any of the partners, or their declared bankruptcy, insolvency or their placement under custody, even if the liquidator was appointed by them. ئالل نتهوويلعلووللاللصووفيلبئفوويةلالش و كيءلأئلإشووهي ل إفالسوووهالأئلإعسوووي هالأئلبووويلحج لعلووو هالئلوووئلكوووينل .لع نيًللنلقبلها The mandate of the Company’s Management shall cease upon the appointment of the liquidators. The powers of the General Assembly shall, however, remain in force all through the period of liquidation, until the liquidators لألوويل,ئتنتهوويلسوولط لإدا ةلالش و ك لبتع و نلاللصووف ن سوولط لالجلع و لالعيل و لللش و كيءلفتبقووىلقي ل و لطووئالل .لدةلالتصف لإلىلأنل تالإخالءلعهدةلاللصف ن 133 are discharged. الباب التاسع أحكام ختامية PART NINE Final Provisions مادة 44 القانون الواجب التطبيق Article 44 Applicable Law تسوو يلأحكوويالقووينئنلشوو كيتلاللسوويهل لئشوو كيتل التئصوووووو لبيألسووووووهالئالشوووووو كيتلذاتلاللسوووووو ئل ل اللحوودئدةلالصوويد لبيلقووينئنل قووال126للسوون ل1681ل ئتعد التهلئال حتهلالتنف ذ لئتعود التهي,لف لويللوال و دل بشأنهلنصلخيصلفيلهذالالعقد. Provisions of Law No. 159 of 1981 on Joint Stock Companies, Partnerships Limited by Shares and Limited Liability Companies, and its Executive Regulations with their latest amendments shall apply to matters not specifically regulated in these Statutes. مادة 42 نسخ العقد Article 45 Counterparts حوو لهووذالالعقوودلبلد نوو لالقوويه ةلبجلهئ وو للصوو ل الع ب ووو لفووويل وووئال______/__/ل(ل الد ووو )للوووونل _____لنسوخ ,للكوولللوونلاللتعيقوود نلنسووخ ,لئبوويقيل النسوووخللتقووود لهيلإلوووىلالجهووويتلاللعن ووو لالستصووودا ل الق ا لالل خصلبيلتأس س. These Statutes are executed in the City of Cairo, in the Arab Republic of Egypt on __/__/____, in _____ copies, a copy for each of the partners and the rest to be submitted to the relevant authorities for the promulgation of the decree authorizing the establishment of the Company. مادة 46 في إيداع العقد ووكيل المؤسسين ومصاريف التأسيسل Article 46 ’Registration of Statutes, Partners Representative, and Incorporation Fees ووئدعلهووذالالعقوودلفوويلالسووجللالتجووي يلئ نش و لطبقوويل للقينئن. These Statutes shall be submitted to the Commercial Registry and shall be published according to Law. ئقوودلفووئضلالش و كيءلاألسووتيذ/لث و ئتلج و جسلعبوودل الشوووووه د,لئاألسوووووتيذ/للحلووووودلصوووووالحلالووووود نلأنوووووئ ل ئاألستيذ/لأحلدلطوهلاأللفويلئاألسوتيذة/لنوئ الالغزالويل ح و بلاللحوويل نلئعنووئانهال20لبلشووي علعوودليل–ل ئسووطلالبلووودل–لالقووويه ةلفوويلاتخووويذلكيفووو لاإلجووو اءاتل الالزلووو لفووويلهوووذالالشوووأنلئاللصووو ئفيتلئالنفقووويتل ئاألجئ لئالتكيل فلالتيلتالإنفيقهيلفويلسوب للتأسو سل الش ك لتخصاللنلحسيبلاللص ئفيتلالعيل .ل The partners have empowered Mr. Sarwat Girgis Abd El-Shahid, Mr. Mohamed Salah El-Din Anwar, Mr. Ahmad Taha El-Alfy, and Ms. Nora al-Ghazaly Harb, lawyers, having their domicile at 20B Adly Street, Downtown, Cairo, to undertake all necessary procedures in this regard. All costs, expenses and remuneration with respect to the Company’s incorporation, shall be deducted from the general expenses of the Company. [التوقيعات] ][Signatures 134 APPENDICE 2 GLOSSARIO I criteri di compilazione del seguente glossario sono stati adottati in base alle riflessioni di Buckwalter e Parkinson (2013). Due sono le opzioni principali di composizione di un glossario: disporre i lemmi seguendo l’ordine alfabetico, oppure raggrupparli secondo il sistema delle tre o quattro consonanti radicali. La decisione si è orientata sul raggruppamento secondo radicali, in primo luogo per una questione di abitudine, dal momento che tutti i dizionari consultati nel percorso di studi arabistici della scrivente seguono questo stile; in secondo luogo perché si ritiene più utile, ai fini della comprensione, poter accedere simultaneamente da una radice anche alle sue forme derivate, verbali e non verbali, che, per come sono impiegate nel Testo, presentano notevoli affinità di significato. La classificazione dei vari lemmi sotto una stessa radice è stata operata secondo il seguente criterio: 1. Elencazione delle sole entrate verbali per ordine di forma, dalla I alla X; 2. Elencazione delle entrate non verbali: a. Prima i lemmi che contengono solo le tre/quattro lettere radicali b. Poi i lemmi che iniziano con la prima lettera radicale, elencati in ordine alfabetico c. Tutti gli altri lemmi che iniziano con altre lettere (per esempio ا, ت, )مin ordine alfabetico Il presente criterio viene definito “ibrido”, poiché ove si esaurisce la possibilità di catalogare i lemmi secondo criteri morfologici, viene seguito l’ordine alfabetico. Tale approccio è solo uno dei molti possibili, ognuno dei quali con vantaggi e limiti. E’ stato adottato recentemente nell’ “Arabic-Dutch Dictionary” di Hoogland et al. (2003)(66). La scelta di presentare prima le entrate verbali in ordine di forma, dalla I alla X, e successivamente le entrate non verbali è comune a molti dizionari di riferimento per la traduzione dall’arabo, come il dizionario di Hans Wehr (1611). Eventuali differenze si riscontrano nell’ordine con cui vengono elencate le entrate non verbali, in particolare per quanto riguarda la scelta al punto 2c.: molti dizionari scelgono di procedere per “complessità”, dai lemmi riconducibili al verbo in I forma, ai lemmi derivati dalla X forma. ___________________________ (66) Tale dizionario non è stata consultato in corso di compilazione del presente lavoro, perciò non è presente tra i riferimenti bibliografici. 135 E’ evidente che, per ogni radice, si riportano SOLO i termini presenti nel Testo. Il glossario non vuole avere carattere di esaustività, ma solo riportare in maniera sintetica tutti i termini riscontrati nel presente lavoro. Inoltre non verranno inclusi i termini appartenenti al Core Vocabulary, a meno che questi non siano chiaramente appartenenti al lessico giuridico. In tal caso, essi saranno presenti. Per quel che riguarda le collocazioni, esse generalmente non verranno riportate, poiché sono ampiamente illustrate nel capitolo 2, paragrafo 1. Tuttavia, la collocazione verrà riportata nel glossario qualora: - il lemma, riportato da solo, non ha il significato che assume nel Testo; il lemma, in una precisa collocazione, assume un significato diverso dal significato che abitualmente ha al di fuori della collocazione; il traducente italiano può avere significato ambiguo, che può essere chiarito solo dal contesto, ovvero in una collocazione. Qualora nel Testo siano presenti solo entrate non verbali di una certa parola, sono comunque state considerate le tre o quattro consonanti radicali che la compongono e il lemma si trova nella posizione in cui sarebbe collocata la radice da cui è derivato. أ أ ر ج آ ارeffetto أَجر ج أجورretribuzione أَجل ج آجالtermine أجل الشركةil termine della società ترسيم ج اتcostituzione مدسم ج ونcostituente باألصالةin persona أمينsegretario استئنافappello أهليةcapacità legale 136 ب بدل ج بدالتindennizzo ابرامratifica ابراسassoluzione إب اءلذلassoluzione di responsabilità مباشرةl’occuparsi باللnullo بلالنnullità ابلالrevoca بلغraggiungere, ammontare a مبلغimporto ب لينindicare بيانdichiarazione مب لينindicato ت تجاريcommerciale أتعابpl. compenso ث أ بتiscrivere أ بت في سجلiscrivere in un libro/registro ا باتiscrizione ا بات الشخصيةdocumento d’identità است مار ج اتinvestimento است ناسin deroga 137 ج جدول األعمالordine del giorno جردinventario جلبottenere جلسةseduta اجتمعriunirsi جمعيةassemblea اجتماعriunione تجنيبaccantonamento جنحةreato جنحة لخلل لبيلش فviolazione del buon costume جنايةreato استجوابinterrogazione تجاوزsuperare ح حجرinterdizione ح لددfissare ح لد ج حدودlimite تحديدlimitazione; determinazione مح لددfissato; allegato محدودlimitato حرل رredigere محرل رsost. scritto, atto ufficiale حسابconto محاسبةcontabilità 138 لهن لاللحيسبla professione di revisore dei conti حسني النيةbuona fede صة ج حصد ح لquota حضرessere presente حضورpresenza, il presenziare محل ضر ج محاضرverbale احتفظ بessere riservato ح ل ج حسوdiritto تحسيrealizzazione حكم ج أحكامgiudizio; pl. norme حكومةgoverno محكمةtribunale ح َّلsciogliere ح للscioglimento محا ٍم ج محامونavvocato حائزtitolare احتياليdi riserva الليللاالحت يطيriserva di capitale - N.B.: spesso viene usato il solo aggettivo, sottintendendo il sostantivo خ مستخدمdipendente مستخرجاتestratti خسارة ج خسائرperdita صد ل خ لassegnare اختدلavere competenza su qcs. اختصادcompetenza 139 مختدلcompetente مخصدassegnato خصمdedurre, detrarre خلابlettera أخلرinformare اخلار ج اتnotifica تخفياriduzione خالصةsintesi خالفdissentire, differire األصئاتلالتيلئافقتلعل هيلأئلخيلفتهيi voti a favore o contro ) خالف (ذلقdiversamente مخالفةviolazione مخالفsost. contrario اخاللinfrazione, violazione مخ للche viola خلوvacanza, posizione vacante اخالسesaurimento (di un compito, responsabilità) خول لconferire د ادراجinserimento مدرل جinserito دعاconvocare دعوةconvocazione دعوتazione دعئىلاللس ئل لاللدنazione di responsabilità civile دفعpagare, corrispondere 140 دفعةsoluzione (di pagamento) اندمincorporare اندليجfusione ادارةamministrazione مديرamministratore تداولdiscutere مداولةdiscussione دول نregistrare ذ ذمةresponsabilità ر رأم مالcapitale رئاسةpresidenza ربح ج أرباحpl. utili, dividendi, profitti ترتب علىderivare مر لتب ج اتsalario رجحprevalere مراجعةcontabilità لهن لاللحيسب لئالل اجعprofessione di revisore contabile ترخيدautorizzazione ل مرخد autorizzato تراخى فيmancare (di fare qcs) ر لدrimandare ر لدriscontro 141 استردادriscatto أرسلinviare ارسالinvio مراعاةosservanza رفاrifiutare رفعmuovere, promuovere رفع الدعوىpendenza di un’azione (legale) مر لفallegato مراقب الحساباتrevisore dei conti ز مزاولةesercizio زيادةaumento س مسرلة ج لسي لquestione مسئوليةresponsabilità سجلregistro, libro سرلsegreto أمين السرلsegretario سرتessere in vigore سسلdecadere سسولrinuncia سللة ج اتpotere اسميةdenominazione 142 مستند ج اتdocumento سهم ج أسهمazione (finanziaria) ش كيتلاللسيهلsocietà per azioni تساوتessere pari متسا ٍوuguale ش شخصيةpersonalità شخص لاعتبيpersonalità giuridica شرلcondizione شريلةcondizione شرفbuon costume جنحة مخللة بالشرفviolazione del buon costume شركةsocietà شريقsocio مشاركةpartecipazione مشترقagg. comune ش لملincludere شهادةcertificato اشهارdichiarazione لستشيconsulente مشار الىche fa riferimento a ص مصحوبaccompagnato da; con أصدرemettere, emanare, presentare صادرpubblicato 143 صدورemissione استصدارpromulgazione اصدارemissione ص لد علىconvalidare مصادقةapprovazione صراحةchiaramente تصرفdisposizione مصاريفpl. spese مصروفاتpl. costi ٍ صاnetto ف تصفيةliquidazione ٍ مصliquidatore ف صالحa favore مصلحة ج مصالحinteresse صول تvotare تصويتvoto ض ضرر danno َ اضرارdanno تض لمنincludere ط ملبوع ج اتpubblicazione تلبيapplicazione لرأavvenire لرحproporre 144 للبistanza أللع علىvenire a conoscenza, prendere visione ع اعتبرconsiderare اعتبارconsiderazione شخص لاعتبيpersonalità giuridica أع لدpredisporre مع لدpreposto عادلequivalere تعديلemendamento عراesporre اعتراobiettare بمعرفةda parte di عزلlicenziamento اعسارinsolvenza عسوبة ج اتsanzione عسدfissare, convocare انعسدconvocare َع لسدstatuto; convocazione انعسادconvocazione متعاقدcontraente تعل بriguardare, essere relativo a عالقةrelazione متعل بrelativo a علنياpubblicamente اعالنnotifica 145 معتمدapprovato عميل ج عمالسcliente تعاملoperare معاملةtransazione مع ٍنcompetente عهدةincarico تعاونcollaborare عيلنnominare تعين علىspettare a qcn. تعيينnomina معينspecifico; nominato غ اراobiettivo غ ضلالش كoggetto sociale أالبيةmaggioranza تى ليبessere assente اائبassente الىيرterzi تىييرmodifica, emendamento ف فئةgruppo منفرد ج ونsingolarmente; ciascuno فارز الألصواتscrutatore فرع ج فروعfiliale 146 أفضليةprelazione فسرةparagrafo افالمfallimento فواincaricare ق قبلaccettare قبولaccettazione مسبولammissibile ق لدرcalcolare تسديرfissare تسدمpresentare تسديمpresentazione اقتراحproposta مسترحproposto قرلdichiarare قرل رdecidere قرار ج اتdelibera; pl. decreti تسريرrapporto مسرل رstabilito اقترااprestito قسمdividere اقتسامdivisione انسضىtrascorrere, andare (tempo: periodo che va dal giorno … al giorno …) قضائيgiudiziario انسضاسil trascorrere, scadenza ضبمستضىconformemente 147 اقتلعsottrarre قلاعsettore قاعدة ج قواعدpl. norme قانون ج قوانينlegge قانونيlegale, di legge مسيدimmatricolato قائمin vigore قائمةelenco قوائم ماليةbilancio di esercizio قيمةimporto, valore اقامةresidenza ك اكتتاب ج اتsottoscrizione اكتسابacquisizione تكشفemergere اكتفاسessere sufficiente مكافرةretribuzione, remunerazione تكاليفcommissioni تكوينcostituzione ل لحلunirsi ملخدsintesi التزمimpegnarsi التزام ج اتobbligo, obbligazioni 148 الئحةregolamento م م للrappresentare مم ٍّلrappresentante مم َّلrappresentato مدنيcivile مضيلil trascorrere, scadenza ملقpossedere مالقpossessore ملكيةproprietà ما لدة ج موا لدarticolo مالcapitale (sempre preceduto da )رأم ماليfinanziario, fiscale ن مندوبrappresentante نزاعazione (legale) منازعة ج اتcontenzioso متنازل عنه rinunciatario ض نسبةproporzione نسخة ج نسخcopia نشرpubblicare نشال ج أنشلةattività نصاب صحةquorum 149 منصود عليهstabilito نظر فيvalutare, considerare منتظمsistematico نافذin vigore تنفيذesecuzione تنفيذيattuativo نفعbeneficio نفسة ج اتspesa ( انفاsostenere una) spesa نسديin denaro ناقدparziale انسادriduzione نسلtrasferire انتسالtrasferimento نابsostituire انابةdelega حسني النيةbuona fede ه استهالقammortamento مهمةincarico و موجوداتpl. utili وجل هrivolgere, inviare وجهmodo; توجيهinvio 150 أودعdepositare ايداعdeposito ميراثeredità وردcontenere واردriportato ورقة ج أوراdocumenti ل وزع distribuire توزيعdistribuzione موزعdiviso ميزانيةbilancio وازتequivalere ايصالricevuta توصيةin accomandita خلاب موصى اليهlettera raccomandata ضح و لchiarire استوضحchiedere chiarimenti وضعfissare وظيفة ج وظائفincarico موعدdata; termine توافرessere raggiunto, soddisfatto; avere توا ُفرraggiungimento واف علىessere concorde موافسةaccordo موافequivalente a (nelle date) ٍ وافcompleto 151 توقيعfirma مو لقعfirmatario و لقفsospendere وكالة ج ات agenzia وكيلrappresentante توكيلdelega تولىassumere (un compito) 152 BIBLIOGRAFIA Baldissera, Eros. 2004. Il dizionario di arabo. Dizionario italiano-arabo arabo-italiano. Bologna: Zanichelli. Buckwalter, Tim, e Dilworth B. Parkinson. 2013. “Modern Lexicography.” In The Oxford Handbook of Arabic Linguistics, a cura di Jonathan Owens. Oxford: Oxford University Press. Colonna Dahlman, Roberta. 2006. “Specialità del linguaggio giuridico italiano”. Tesi di Laurea, Lunds Universitet. Crocetti, Simone. 2005. Diritto ed economia. Milano: Tramontana. Deheuvels, Luc-Willy. 2004. Manuel dʼarabe moderne, volume I. Parigi: Langues & Mondes LʼAsiathèque. Deheuvels, Luc-Willy. 2008. Manuel dʼarabe moderne, volume II. Parigi: LʼAsiathèque. Durand, Olivier. 2009. Dialettologia araba. Roma: Carocci. Emery, Peter G. 1989. “Legal Arabic Texts: Implications for Translation.” Babel 35:1. pp. 1-11. DOI: 10.1075/babel.35.1.02eme Hatim, Basil. 1997. English-Arabic/Arabic-English Translation. A practical guide. Londra: Saqi Books. Hatim, Basil, e Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. New York: Longman. Holes, Clive. 2004. Modern Arabic. Structures, Functions, and Varieties. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 153 Kendall, Elisabeth. 2005. Media Arabic. Edinburgh: Edinburgh University Press. Longinotti, Daniela. 2006. “Problemi specifici della traduzione giuridica: traduzione di sentenze dal tedesco e dall’inglese.” Quaderni di Palazzo Serra 17. Genova: Università di Genova. ISNN:1970-0571. Manca, Agnese. 1989. Grammatica (teorico-pratica) di arabo letterario moderno. Roma: Associazione Nazionale di Amicizia e di Cooperazione Italo-Araba. McKewon, Kathleen R., e Dragomir R. Radev. 2000. “Collocations.” In A Handbook of Natural Language Processing, a cura di Robert Dale, Hermann Moisl, Harold Somers. New York: Marcel Dekker. Thornton, Anna M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci. Traini, Renato. 1966. Vocabolario arabo-italiano, volumi I e II. Roma: Istituto per l’Oriente. Wehr, Hans. 1961. A dictionary of Modern Written Arabic. A cura di J. Milton Cowan. Weisbaden: Otto Harrasonitz. Wright, William. 1981. A Grammar of the Arabic Language: Translated from the German of Caspari and Edited with Numerous Additions and Corrections, volumi I e II. Beirut: Librairie du Liban. 154 SITOGRAFIA Al-ḥukūma al-miṣriyya. " قانون شركات المساهمة وشركات التوصية باالسهم والشركات ذات المسئولية المحدودة "1681 لسنة126 قانون رقم. Consultato il 28 giugno 2014. http://egypt.gov.eg/arabic/laws/default.aspx Comesa Regional Investment Agency. “General Authority for Investments and Free Zones.” Consultato il 27 giugno 2014. http://www.comesaria.org/site/en/article.php?chaine=general-authority-for-investmentand-free-zones-gafi&id_article=108 Imprenditori si diventa. “Modelli di statuto e di atto costitutivo: Statuto SRL.” Consultato il 2 maggio 2014. http://www.imprenditorisidiventa.org/index.php?option=com_content&id=46&Itemid=82 Info Mercati Esteri. “Overview (Egitto).” Consultato il 2 settembre 2012. http://www.infomercatiesteri.it/overview.php?id_paesi=101 Oxford Dictionaries. “Definition of collocation in English.” Consultato il 23 luglio 2014. http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/collocation Proz, the translation workplace. “. ”جريمة مخلة بالشرفConsultato il 31 agosto 2012. http://www.proz.com/kudoz/arabic_to_english/law_general/837449%D8%AC%D8%B1%D9%8A%D9%85%D8%A9_%D9%85%D8%AE%D9%84%D8%A9_%D8%A8 %D8%A7%D9%84%D8%B4%D8%B1%D9%81.html SMAF Associates. “Normativa societaria egiziana.” Consultato il 22 settembre 2012. http://www.smaf-legal.com/ITA/Egitto1.htm 155 Treccani, Enciclopedia. “Relativa, frase.” Consultato il 22 agosto 2012. http://www.treccani.it/enciclopedia/frasi-relative_%28Enciclopedia_dell%27Italiano%29/ Università degli studi di Perugia, facoltà di Economia. “Bozza statuto srl.” Consultato il 2 maggio 2014. http://www.ec.unipg.it/ez_new/index.php/ita/content/download/6314/29761/file/Bozza World Integrated Trade Solution. “Egypt, arab Rep. Trade Summary 2011.” Consultato il 2 settembre 2014. http://wits.worldbank.org/CountryProfile/Country/EGY/Year/2011/Summary HOME PAGE www.wordreference.com/en-ar Consultato dal 2 al 22 settembre 2014. www.wordreference.com/ar-en Consultato dal 4 maggio al 3 settembre 2014. https://the.sketchengine.co.uk/ Consultato dal 30 giugno al 9 agosto 2014. 156