Aspettando la Notte degli Oscar:
cosa si nasconde dietro ai titoli
dei film nominati?
Milano, 20 febbraio 2017 - Notte degli Oscar, è iniziato il countdown. Tra poco
sapremo quali film si aggiudicheranno la statuetta più ambita di Hollywood. I titoli
originali dei film in gara non sono sempre di facile comprensione per il pubblico
italiano, poiché spesso la traduzione si discosta molto dall'originale. In altri casi, il
titolo resta invariato ma lo spettatore non madrelingua fatica a cogliere le
sfumature di significato in inglese. Per questa ragione, ABA English, scuola
d'inglese online con milioni di alunni in tutto il mondo, propone i 5 titoli più
interessanti tra quelli nominati agli Oscar 2017 per aiutare il pubblico italiano a
comprenderne a fondo il senso originale.
1. La La Land (Damien Chazelle)
Il musical con Emma Stone e Ryan Gosling è senza dubbio il favorito agli Oscar
2017. Il titolo, apparentemente semplice, cela in realtà molteplici giochi di parole.
Il termine "La La Land" viene talvolta usato dalla stampa americana come sinonimo
di "Los Angeles" (spesso abbreviata in LA in inglese), e nello specifico dell'industria
cinematografica di Hollywood. Ma l'espressione indica anche uno stato di sognante
euforia, tipico di chi vive con la testa tra le nuvole. Proprio come Mia e Sebastian,
che inseguono con perseveranza e un pizzico di illusione i loro sogni di successo.
2. Moonlight (Barry Jenkins)
Il titolo significa letteralmente "chiaro di luna"; all'apparenza sembra aver poco a
che vedere con il film, che racconta l'adolescenza tormentata di un giovane ragazzo
nero nei quartieri bassi di Miami e la sua scoperta dell'omosessualità. Il significato
diventa più chiaro quando si scopre che la parola Moonlight è stata scelta per
abbreviare il titolo del testo teatrale di Tarell Alvin McCraney da cui è tratta la
pellicola, In Moonlight Black Boys Look Blue. Letteralmente, la frase significa "Al
chiaro di luna i ragazzi neri sembrano blu", ma blue può anche tradursi con "tristi"
o "malinconici", in senso figurato. Il titolo implica quindi che il chiaro di luna ha un
potere quasi trasformativo, capace di rivelare l'anima dei ragazzi neri al di là del
colore della loro pelle e degli stereotipi.
3. Fences ("Barriere", Denzel Washington)
Per il suo terzo film da regista, anche l'attore pluripremiato Denzel Washington ha
adattato un testo teatrale, in questo caso del drammaturgo August Wilson. La scelta
della distribuzione italiana di tradurre il titolo come "Barriere" rende solo in parte il
significato dell'originale. "Fence" letteralmente significa "staccionata", come quella
che i protagonisti costruiscono attorno alla loro casa. In questo caso, però, il titolo
allude anche alle divergenze e "barriere" invisibili che dividono i personaggi. La
parola "fence" deriva proprio da "defence", che significa "difesa". L'uso della parola
si è poi esteso a indicare lo sport della scherma (in inglese, "fencing"), e solo dopo
ha assunto il significato di "recinto". È senza dubbio una parola con una storia
importante, che evoca duelli, divisioni ma anche un desiderio di protezione.
4. Hell or High Water (David Mackenzie)
Il titolo di questo neo-western con protagonista Jeff Bridges si rifà a un modo di
dire molto usato in inglese, "come hell or high water", che equivale all'italiano "costi
quel che costi". Letteralmente, un americano direbbe "che vengano l'inferno o
l'acqua alta". Rendere il titolo in altre lingue è stato un grattacapo per molti
distributori: in Francia e Spagna, il film si intitola "Comanchería", il soprannome
della regione tra New Mexico e Texas dove è ambientata la storia. In Brasile si è
invece optato per mantenere il significato dell'espressione colloquiale: "A Qualquer
Custo", "a qualsiasi costo".
5. Zootopia ("Zootropolis", Byron Howard e Rich Moore)
Il titolo originale del nuovo film d'animazione della Disney, che unisce due parole e
significa letteralmente "luogo degli animali", evoca anche la parola "utopia", ovvero
un luogo immaginario, proprio come la città nel film. La distribuzione italiana ha
però cambiato il titolo in Zootropolis, una citazione del famoso film Metropolis,
capolavoro del 1927 del regista austriaco Fritz Lang e pietra miliare del genere
fantascientifico.
"La traduzione dei titoli di film è una pratica meno usata oggi", spiega Maria
Perillo, Chief Learning Officer di ABA English. “Conservare il titolo originale
permette al pubblico italiano di avvicinarsi alla lingua inglese e imparare i modi di
dire e le espressioni colloquiali che spesso ispirano questi titoli”.
Proprio come la visione di un film in versione originale, sintonizzarsi sulla cerimonia
di premiazione degli Academy Awards offre un'altra ottima occasione per migliorare
l'inglese. L'appuntamento è per il prossimo 26 febbraio. Che vinca il migliore!
ABA English
Oltre 14 milioni di allievi ABA English imparano l'inglese attraverso una metodologia unica basata
sull'apprendimento contestuale, che trasporta all’ambiente digitale i principi dell’apprendimento naturale
e intuitivo della lingua madre e si serve di cortometraggi sviluppati appositamente per l’insegnamento
dell'inglese che migliorano l'esperienza dell’utente da qualsiasi piattaforma. Dal suo lancio nel 2013,
ABA English si è distinta come una startup atipica e il suo metodo di apprendimento è stato riconosciuto
a livello internazionale. Ha ricevuto il premio come “Miglior App Educativa del 2015” ai Reimagine
Education (premi conosciuti come gli 'Oscar dell’insegnamento”), è stata scelta da Apple tra le app
consigliate e recentemente inclusa da Google tra le "Best of 2016", le migliori app dell'anno. Tra i vari
accordi con istituzioni accademiche di primaria importanza, ABA English ha recentemente stretto un
accordo con Cambridge English Language Assessment ed è diventata la prima accademia
completamente digitale autorizzata a rilasciare i certificati ufficiali di Cambridge English. L’accademia,
con sede a Barcellona, vanta studenti da tutto il mondo e si contraddistingue per il suo carattere
multinazionale e multidisciplinare. Quasi il 90% degli studenti risiede fuori dal territorio spagnolo. ABA
English è composta da un team di oltre 70 professionisti di 20 diverse nazionalità con esperienza in
varie aree. Per maggiori informazioni visita il sito internet www.abaenglish.com o su mobile: AppStore
o GooglePlay.