031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte 1 - La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf Favola esopica secondo Fedro, I, 24 Le pauvre qui veut imiter le puissant est perdu. Dans la prairie un jour la grenouille vit un boeuf; atteinte de jalousie à la vue d'une si grande taille, elle gonfla sa peau ( La pellis est l'ensemble de la peau, l'enveloppe qu'on arrache en bloc quand on écorche une bête; cutis est le tissu vivait de la peau. Inflavit pellem indique que la grenouille gonfle, comme un sac, la peau qui enveloppe tout son corps ; intendit cutem, qu'elle en tend le tissu.) toute ridée, puis demanda à ses petits si elle n'était pas plus grosse que le boeuf. Ils lui dirent que non. De nouveau elle tendit le tissu de sa peau en redoublant d'efforts, et demanda pareillement quel était le plus grand des deux. Les petits dirent : « Le boeuf -. Enfin, pleine de dépit, elle voulut s'enfler davantage, mais elle creva et resta morte sur la place. 1 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte 2. La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf (La Fontaine) - Livre I, Fable III Une grenouille vit un boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'étoit pas grosse en tout comme un oeuf, Envieuse, s'étend, et s'enfle, et se travaille Pour égaler l'animal en grosseur; Disant: Regardez bien, ma soeur; Est-ce assez ? dites-moi; n'y suis-je point encore ? Nenni.-M'y voici donc?-Point du tout.-M'y voilà? Vous n'en approchez point. La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva. Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus sages Tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs, Tout petit prince a des ambassadeurs, Tout marquis veut avoir des pages. 2 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte 1262/1 1 La rana che vuole diventare grossa quanto un bue (Fedro) Il povero che vuole imitare il potente è perduto. Nella prateria un giorno la rana vide un bue; presa dalla gelosia alla vista di dimensioni così grandi, essa gonfiò la sua pelle (la pellis è l’assieme della pelle, l’inviluppo che si toglie in un solo pezzo, quando si scortica una bestia; cutis è il tessuto vivo della pelle. Inflavit pellem indica che la rana gonfia, come un sacco, la pelle che inviluppa tutto il suo corpo; intendit cutem, che essa ne tende il tessuto.), tutta corrugata, poi domanda ai suoi piccoli se essa 3 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte non fosse più grande dl bue. Essi dissero che non lo era. Di nuovo essa tese il tessuto della sua pelle , raddoppiando gli sforzi, e domandò ancora una volta quale fosse il più grande dei due. I piccoli dissero: “Il bue”. Infine, piena di stizza, essa volle gonfiarsi ulteriormente, ma essa scoppiò e rimase morta sul posto. 2. La rana che vuole diventare grossa quanto un bue (La Fontaine) Una rana vide un bue Che le sembrò di una bella taglia. Essa, che in tutto non era grande quanto un uovo, Invidiosa, si distende, si gonfia, e si manipola Per uguagliare quell’anomale in grossezza; Dicendo: Guardate bene, sorella mia; E’ abbastanza? ditemi; non ci sono ancora affatto? No. - Ci sono ora? - Niente affatto. -Ci sono? Voi non vi avvicinate neanche un po’. Quella bestia meschina 4 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte Si gonfiò così tanto che scoppiò. Il mondo è pieno di gente che non sono affatto i più saggi; Ogni borghese vuole costruire come i grandi signori, Ogni principe ha degli ambasciatori, Ogni marchese vuole avere dei paggi. 473/5 Une grenouille vit un boeuf qui lui sembla de belle taille. Una rana vide un bue che le sembrò di grande taglia A frog has seen an ox, who seemed to be of great dimensions Una rana ha visto un buey, que le parecia ser de grandes dimensionesl Eine Frosche hat einen Rind gesehen, der ihr sehr groß zu sein scheinte 5 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte The Ox and the Frog "Oh Father," said a little Frog to the big one sitting by the side of a pool, "I have seen such a terrible monster! It was big as a mountain, with horns on its head, and a long tail, and it had hoofs divided in two." "Tush, child, tush," said the old Frog, "that was only Farmer White's Ox. It isn't so big either; he may be a little bit taller than I, but I could easily make myself quite as broad; just you see." So he blew himself out, and blew himself out, and blew himself out. "Was he as big as that?" asked he. "Oh, much bigger than that," said the young Frog. Again the old one blew himself out, and asked the young one if the Ox was as big as that. "Bigger, Father, bigger," was the reply. So the Frog took a deep breath, and blew and blew and blew, and swelled and swelled. And then he said, "I'm sure the Ox is not as big as 6 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte this." But at that moment he burst. Self-conceit may lead to self-destruction. La Rana y el buey Hace algún tiempo, vivía e una charca un grupo de ranas. Entre ellas había una que presumía de ser el animal más grande de la Tierra. Era verdad que tenía un buen tamaño, algo superior al de sus compañeras. Pero como éstas no habían salido nunca de la charca, no podían decir si aquello era verdad o no. Y, un día tras otro, tenían que soportar la vanidad de aquella rana presumida. Pero he aquí que cierta tarde acertó a pasar por allí un buey y ser acerco a la orilla a beber. Como la rana presumida se encontraba en el fondo de charca durmiendo la siestas entre el barro no pudo verlo. Pero sí las otras ranas que, en cuanto se despertó y salió a la superficie, corrieron a decirle: - Hemos visto un animal, al que llaman buey, y es más grande que tú. 7 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte - ¿Más grande que yo...? - se sorprendió. Y comenzó a hinchar su pecho-. ¿Estáis seguras de que era más grande que yo? - ¡Seguro! ¿Mucho más grande! - chillaron a coro las ranas. Y la rana presumida se hincho más y más. Tanto que parecía un globo - No diréis ahora que yo no soy más grande que ese buey - les dijo, casi sin poder hablar de lo hinchada que estaba. - Sentimos decírtelo - dijeron todas con malicia- pero el buey es mucho, muchísimo más grande que tú. Y la presumida rana, furiosa, se hincho y se hincho y se hinchó..... hasta que más que una rana parecía una vejiga de cerdo, y reventó hasta mil pedazos. Dicen que desde entonces, al menos que se sepa. ninguna rana a querido ser más grande que el buey, y ni siquiera más grande que alguno de lo patos que suelen visitar la charca. 8 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte Y COLORIN COLOROSE ESTY CUENTIN ACABOSE DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte Ein Frosch sah einstmals einen Stier, Der Wuchs ihm ungemein gefallen. Kaum größer als ein Ei, war doch voll Neid das Tier; Er reckt und bläht sich auf mit seinen Kräften allen, dem feisten Rind an Größe gleich zu sein. Drauf spricht er: “Schau, mein Brüderlein, Ist`s nun genug? Bin ich so groß wie Du?” - “O nein!”“Jetzt aber?” - Nein!” - Doch nun?” - “Wie du dich auch abDu wirst mir nimmer gleich!” - Das arme kleine Vieh (mattst, Bläht sich und bläht sich, bis es - platzt. Wie viele gibt`s, die nur nach eitler Größe dürsten! Der Bürgermann tät`s gern dem hohen Adel gleich, Das kleinste Fürstentum spielt Königreich, 9 031 - 0473/5 - 1262/1 La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf. La rana che vuole diventare grande quanto il bue. The Ox and the Frog La Rana y el buey DerFrosch, der dem Stier an Größe gleichen wollte Und jedes Gräflein spielt den Fürsten. 10 032 - 0473/2 Le chêne et le roseau La quercia e il roseto The oak and the reed La encina y la caña Die Eiche und das Schilfrohr (Livre I, Fable XXII) 346