Istruzioni per l`uso

annuncio pubblicitario
HG5
Rev. 4 - 30.05.06
Istruzioni per l‘uso
Tipi:
HG5/725-4
HG5/725-4 S
D
GB
F
HG5/830-4
HG5/830-4 S
E
I
HG5/925-4
HG5/925-4 S
1
Indice generale
Vi preghiamo
di leggere,
prima di cominciare
lavorare,
Vi preghiamo di leggere, prima di cominicare
a lavorare,
le informazioni
raccolteaper
voi nel
le informazioni raccolte per voi nel presente manuale per
presente manuale per l‘uso.
Vi sono riportate alcune indicazionil‘uso.
importanti sulla sicurezza, il montaggio, la messa in
Vi sono
riportate alcune
indicazioni
importanti sulla
sicurezza,
funzione e I‘impiego. Inoltre troverete
informazioni
inerenti
alla manutenzione,
ai ricambi
e
il montaggio, la messa in funzione e l‘impiego. Inoltre troverete
agli accessori.
informazioni
inerenti alla manutenzione, ai ricambi e agli
Alcune avvertenze ed indicazioni sono
evidenziate:
accessori.
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che un‘osservanza non accurata o mancata
Alcune avvertenze ed indicazioni sono evidenziate:
delle istruzioni riportate potrebbe causare danni alle persone, al compressore o
AVVERTENZA! Questo simbolo indica che
all‘impianto di refrigerazione.
un‘osservanza non accurata o mancata delle
PERICOLO! Questo simbolo indica istruzioni riportate
previste per
impedire
gravi danni
pericoli
potrebbe
causare
diretti per le persone.
alle persone, al compressore o all‘impianto di
refrigerazione.
Questoper
simbolo
indica
istruzioni
PERICOLO! Questo simbolo indica PERICOLO!
istruzioni previste
impedire
gravi
pericoli
per impedire
pericoli diretti per
diretti per le persone o gli impianti apreviste
causa della
correntegravi
elettrica.
le persone.
PERICOLO!
Questo
simbolo indica
Questo simbolo rimanda a importanti
avvertenze
supplementari
che siistruzioni
devono
previste
per
impedire
gravi
pericoli
diretti per
tassativamente osservare durante il lavoro.
le persone o gli impianti a causa della corrente
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
garantito grazie al continuo sviluppo della proelettrica.
gettazione, dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
delle
differenze tra quanto
Questo
simbolocausare
rimanda
a importanti
riportato nelle presenti istruzioni per l‘uso e quanto
effettivamente
presente sulche
vostro
compressore.
avvertenze
supplementari
si devono
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare
che le indicazioni,
figure
e descrizioni
tassativamente
osservare
durante
il lavoro.non
danno
alcun diritto ad eventuali
Bock Kältemaschinen
GmbH rivendicazioni.
L‘elevato livello qualitativo dei compressori Bock viene
D
GB
F
E
Postfach 11 61
La vostra squadra della
D-72632 Frickenhausen
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstr. 7
D-72636 Frickenhausen
I
Fon: +49 7022 9454-0
Fax: +49 7022 9454-137
[email protected]
www.bock.de
2
garantito grazie al continuo sviluppo della progettazione,
dell‘equipaggiamento e degli accessori.
Ciò potrebbe
causare - Con riserva
di modifiche
delle differenze tra quanto riportato nelle presenti istruzioni per
l‘uso e quanto effettivamente presente sul vostro compressore.
Vi preghiamo, pertanto, di voler cortesemente osservare che
le indicazioni, figure e descrizioni non danno alcun diritto ad
eventuali rivendicazioni.
La vostra squadra della
Bock Kältemaschinen GmbH
- Con riserva di modifiche -
Rev. 4 - 30.05.06
Gentile Cliente,
I compressori Bock sono prodotti di qualità molto pregiati, affidabili e di facile manutenzione. Per
poter sfruttare appieno tutti i vantaggi offerti dal prodotto per l‘intera durata utile del vostro impianto di
refrigerazione, dovete assolutamente osservare le seguenti istruzioni d‘uso e di manutenzione. Per
qualsiasi chiarimento sul montaggio, il funzionamento e gli accessori, vogliate rivolgervi al nostro rep.
Sistemi d‘impiego o alla rete di commercio all‘ingrosso specializzato nella refrigerazione oppure alla
nostra rappresentanza. Potete contattare il nostro centro di assistenza tecnica Bock direttamente al
numero di telefono:+49 7022 9454-0 , tramite e-mail: [email protected] oppure in Internet: www.bock.
de. Per il territorio di lingua tedesca è inoltre disponibile la Hotline gratuita della Bock al numero 00
800 /800 000 88 da lunedì a sabato, tra le ore 8 e le 21. Vi saremo in qualsiasi momento grati per
eventuali suggerimenti sull‘ulteriore sviluppo del nostro programma di compressori, delle nostre
attrezzature e dei ricambi.
Rev. 4 - 30.05.06
Contenudo
Pagina
Avvertenze sulla sicurezza
4
Descrizione del prodotto
5
Impiego appropriato
Breve descrizione
Elementi principali e funzionali
Targhetta dei dati tecnici
Codifica tipo
Campi d‘impiego
7
Miscele refrigeranti
Quantità di olio
Limit d‘impiego
Montaggio
9
Messa in opera
Raccordi dei tubi
Tubazioni
Valvole d‘intercettazione
Parte elettrica
12
Avvertenze generali
Motore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parzialet
Schema di principio per I‘avviamento con avvolgimento parziale e motore di serie
Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo
Schema di principio per I‘avviamanto a stella/triangolo con motor speciale
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Allacciamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP 10
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Riscaldamento della vasca dell‘olio
Messa in funzione
19
Preparativi per la messa in funzione
Prova di resistena alla compressione
Prova di tenuta
Evacuazione
Riempimento con la miscela refrigerante
Messa in funzione
Come evitare colpi di liquido
Allacciameno del regolatore del livello dell‘olio
Manutenzione
23
Avvertenze sulla sicurezza
Ricambi consigliati/accessori
Connessioni a vite
Lubrificanti
Messa fuori servizio
Dati tecnici
24
Dimensioni e allacciamenti
25
Dichiarazione di conformità e del produttore
27
D
GB
F
E
I
3
GB
GB
FF
EE
II
44
96020-07.06-DGbFEI
DD
in macchine
(all‘interno
della UE, indicati
in conformità
allesono
direttive
UE 98/37/CE
Imontaggio
compressori
Bock per miscele
refrigeranti,
nel titolo,
destinati
al
-Direttiva
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
persind
compressorie 73/23/EG
-Direttiva
Die
Imontaggio
compressori
im Titelper
genannten
Bock perBock-Kältemittelverdichter
Bock-Kältemittelverdichter
miscele
refrigeranti,
sind
nelfür
für
titolo,
den
sono
Einbau
destinati
Maschinen
al
Die
den
ininUE
Maschinen
-Direttiva
per
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
compressorie 73/23/EG
-Direttiva
in
macchine
(all‘interno
della
UE, indicati
inper
conformità
alleEinbau
direttive
98/37/CE
per basse der
pressioni-).
La(all‘interno
loro EU-Richtlinien
messa
in funzione
è consentita
se
montaggio
in macchine
della
UE, 98/37/EG
in98/37/EG
conformità
allesoltanto
direttive
UEvengono
98/37/CE
(innerhalb
EU gemäß
EU-Richtlinien
-Maschinenrichtlinie-,
97/23/
(innerhalb
-Maschinenrichtlinie-,
97/23/
per basseper
pressioni-).
La den
loro
messa
in funzione
è compressoriconsentita
soltanto
se
vengono
-Direttiva
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
per
e 73/23/EG
-Direttiva
montati
nel
rispetto
delle
presenti
istruzioni
e
l‘intero
impianto
in
cui
vengono
integrati
-Direttiva
per
macchinari-,
97/23/CE
-Direttiva
perè compressori-Direttiva
EG
–Druckgeräterichtlinieundmessa
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Die èè
EG
-Druckgeräterichtlinieund
73/23/EG
-Niederspannungsrichtlinie-)
bestimmt.
Die
montati
nel
rispetto
delle
istruzioni
e l‘intero
impianto soltanto
in ecui73/23/EG
vengono
integrati
per
basse
pressioni-).
La presenti
loro
in funzione
consentita
se
vengono
stato
controllato
e
collaudato
in
conformità
alle
disposizioni
di
legge.
per
La
loro in
messa
insie
funzione
èdieser
consentita
soltanto
se vengono
Inbetriebnahme
ist
wenn
die
Verdichter
gemäß
Anleitung
eingebaut
Inbetriebnahme
nur
zulässig,
wenn
gemäß
Anleitung
eingebaut
wurden
und
statobasse
controllato
e collaudato
conformità
alle
disposizioni
didieser
legge.
montati
nelpressioni-).
rispetto
delle
presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in
cui
vengono
integrati
è
montati
nel rispetto
presenti
istruzioni
e l‘intero
impianto
in
cui vengono
integrati è
wurden
und
die Gesamtanlage,
die sie
sind,
dendiVorschriften
gesetzlichen
Vorschriften
die
Gesamtanlage,
indelle
die sie
integriert
sind,integriert
den
gesetzlichen
entsprechend
stato
controllato
e collaudato
in in
conformità
alle
disposizioni
legge.
I compressori
Bock
per
miscele
refrigeranti
sono
progettati secondo
state-of-the-art
stato
controllato
e collaudato
in conformità
alle
disposizioni
di legge. lo
entsprechend
geprüft
und
abgenommen
wurde.
geprüft
und abgenommen
wurde.
I compressori
Bock
per
miscele
refrigeranti
sono
progettati secondo
lo state-of-the-art
attuale. Un punto molto importante considerato nella progettazione è stata la sicurezza
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
progettazione
la sicurezza
I compressori
Bock
per miscele
refrigeranti
sononella
progettati
secondoèlostata
state-of-the-art
Tuttavia
è sind
sempre
possibile
che i progettati
compressori
di miscele
refrigeranti e
Idell‘utilizzatore.
compressori
Bock
per miscele
refrigeranti
sono
secondo
state-of-the-art
Bock-Kältemittelverdichter
nach
dem neuesten
neuesten
Stand
der
Technik
konzipiert.
Bock-Kältemittelverdichter
nach
dem
Stand
der
Technik
konzipiert.
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
possibile
chenella
i compressori
di miscele
refrigeranti
e
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
progettazione
èlostata
la sicurezza
il loro
impiego
possano
causare
rischi
inevitabili.
Pertanto
necessario
che
attuale.
Un punto
molto
importante
considerato
nella
progettazione
èder
stata
la sicurezza
Die
Sicherheit
Anwender
istpossibile
alsresidui
besonderer
Schwerpunkt
inèèder
Konstruktion
Die
für
den
Anwender
ist
als
besonderer
Schwerpunkt
Konstruktion
il loro
impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
Pertanto
necessario
che e
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
che
i compressori
diinmiscele
refrigeranti
chiunque lavora
alKältemittelverdichtern
compressore
leggaund
accuratamente
lekönnen
presenti
istruzioni
pere
dell‘utilizzatore.
Tuttavia
è sempre
possibile
che
i compressori
di miscele
refrigeranti
berücksichtigt.
Von
und
deren
Betrieb
jedoch
unverberücksichtigt.
deren
Betrieb
lavora
alKältemittelverdichtern
compressore
legga
accuratamente
lekönnen
presenti
istruzioni
per
ilchiunque
loro impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
Pertanto
èjedoch
necessario
che
l‘uso.
il
loro
impiego
possano
causare
rischi
residui
inevitabili.
Pertanto
è
necessario
che
meidbare
ausgehen.
Deshalb
ist die
Anleitung
vonvon
jeder
unvermeidbare
Restgefahren
ausgehen.
istvorliegende
die vorliegende
Anleitung
l‘uso. Restgefahren
chiunque
lavora
al compressore
leggaDeshalb
accuratamente
le presenti
istruzioni
per
chiunque
al
legga
accuratamente
le presenti istruzioni per
Person,
dielavora
amdie
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu beachten.
jeder
amcompressore
Verdichter
arbeitet,
sorgfältig
zu beachten.
l‘uso.Person,
Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale
l‘uso.
Eventuali lavori sul compressore devono essere affidati esclusivamente a personale
che, grazie
alla
sua specializzazione,
ed esperienzewerden,
ed alladie
conoscenza
Arbeiten
am
Verdichter
dürfen nur
nurdevono
vonconoscente
Personen
vorgenommen
werden,
die
aufgrund
Arbeiten
dürfen
von
Personen
aufgrund
che,
grazie
alla
suacompressore
specializzazione,
conoscente
eddati
esperienze
ed alla aconoscenza
Eventuali
lavori
sul
essere vorgenommen
affi
esclusivamente
personale
delle
disposizioni
pertinenti,
sia
in
grado
di
valutare
correttamente
i
lavori
da
eseguire e
Eventuali
lavori
sul
compressore
devono
essere
affi
dati
esclusivamente
a
personale
ihrer
fachlichen
Ausbildung,
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowie
der
einschlägigen
ihrer
Kenntnisse
und
Erfahrungen
sowie Kenntnis
delle
disposizioni
pertinenti,
sia in grado
di valutare
da
eseguire e
che, grazie
alla sua
specializzazione,
conoscente
edcorrettamente
esperienze
edi lavori
alla der
conoscenza
riconoscere
i
possibili
pericoli.
che,
alla
sua
specializzazione,
conoscente
edcorrettamente
esperienze
edi lavori
alla
conoscenza
Bestimmungen
die
auszuführenden
Arbeiten
beurteilen
undbeurteilen
mögliche
Gefahren
einschlägigen
Bestimmungen
dieinauszuführenden
Arbeiten
und
mögliche
riconoscere
i possibili
pericoli.
dellegrazie
disposizioni
pertinenti,
sia
grado
di valutare
da eseguire e
delle
disposizioni
pertinenti,
sia in grado di valutare correttamente i lavori da eseguire e
erkennen
können.
Gefahren
erkennen
können.
riconoscere
i possibili
pericoli.
Avvertenze
sullapericoli.
sicurezza
riconoscere
i possibili
Avvertenze
sulla sicurezza
Sicherheitshinweise
L’impiego Idel
compressore
è consentito
solo asono
personale
specializzato!
Attencione!
compressori
di miscele
refrigeranti
macchine
soggette a
Sicherheitshinweise
Avvertenze
sulla
sicurezza
L’impiego del
compressore
è consentito
solo a personale
specializzato!
Osservare
lerichiedono
normative
di sicurezzaattencione
nazionali,eleprecauzione
normative antinfortunistiche,
Avvertenze
sulla
sicurezza
pressione
che
particolare
durante
ilerfordern
loro
Achtung!
Kältemittelverdichter
druckbeaufschlagte
Maschinen
und
Osservare
le normative
di sicurezza
nazionali,
normative
antinfortunistiche,
L’impiego
del
compressore
èsind
consentito
a le
personale
specializzato!
Jeglicher
Umgang
mit dem
Verdichter
ist solo
nur durch
Fachpersonal
zulässig!
i regolamenti
tecnici ufficialmente
riconosciuti
e le normative
specifiche (EN
impiego.
L’impiego
del
compressore
è
consentito
solo
a
personale
specializzato!
besondere
Vorsicht
und uffi
Sorgfalt
in derriconosciuti
Handhabung.
iOsservare
regolamenti
tecnici
cialmente
normative
specifiallgemein
che (EN
le normative
di
sicurezza
nazionali,
lee le
normative
antinfortunistiche,
Nationale
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
378,
60204,
EN 60335diesolo
altre).
● anerkannte
IlOsservare
loroEN
impiego
ètecnici
consentito
a personale
specializzato.
le
normative
sicurezza
nazionali,
lee normative
antinfortunistiche,
378,
EN
60204,
EN
60335
e
altre).
i
regolamenti
uffi
cialmente
riconosciuti
le
normative
specifi
cheEN
(EN
technischen
Regeln
sowie
spezifi
sche
Vorschriften
(EN
378,
●
Der
Umgang
nur durch
Fachpersonal
zulässig.
il ist
compressore
solo con
dispositivi
di
sollevamento
che abbiano
● Si
devono
tassativamente
lericonosciuti
disposizioni
sicurezza
nazionali,
le norme
iTrasportare
regolamenti
uffiosservare
cialmente
edile
normative
specifi
che
(ENuna
Trasportare
il tecnici
compressore
solo con
dispositivi
di
sollevamento
che abbiano
una
378,
ENEN
60204,
ENIEC/EN
60335
e altre).
60335,
60079-14
u.a.)
beachten.
● 60204,
Die
nationalen
Sicherheitsbestimmungen,
Unfallverhütungsvorschriften,
portata
adeguata.
antinfortunistiche,
le
regole
tecniche
e
le
prescrizioni
specifiche
(EN
378
ed
altre).
378,
EN
60204,
EN
60335
e
altre).
portata
adeguata.
Trasportare
il compressore
solomit
conausreichender
dispositivi
di sollevamento
chesind
abbiano una
Verdichter
nur
mit Hebezeugen
Tragkraft
technischen
sowie
spezifischen
Vorschriften
(EN con
378befördern.
u.a.)
Utilizzare
il compressore
solo
insolo
impianti
di
refrigerazione
miscele
refrigeranti
● Verdichter
IlTrasportare
compressore
può
essere
usato
indispositivi
impianti
didirefrigerazione
ebetreiben.
solo
con
le ilRegeln
compressore
solo
confreigegebenen
sollevamento
che
abbiano
una
Utilizzare
il
compressore
solo
in
impianti
di
refrigerazione
con
miscele
refrigeranti
portata
adeguata.
nur
in
Kälteanlagen
mit
Kältemitteln
unbedingt
zu
beachten.
benestariate.
miscele
refrigeranti
benestariate
dalle
Bock
per
questo
tipo
di
compressore.
portata
adeguata.
benestariate.
Utilizzare
il
compressore
solo
in
impianti
di
refrigerazione
con
miscele
refrigeranti
Zulässigen
Betriebsdruck
auch
zu
Prüfzwecken
nicht
überschreiten.
●
Verdichter
nurlasuperare
mittels
Hebezeugen
mit
ausreichender
Tragkraft
befördern.
Non
pressione
di esercizio
max.
consentita
(anche
durante
leaprove).
● Non
sisuperare
deve
mai
lasolo
pressione
di esercizio
max. (ca.
consentita,
neanche
titolo Utilizzare
il compressore
in impianti
di refrigerazione
miscele
refrigeranti
Non
superare
ladarf
pressione
di sind
esercizio
max.
consentita
(anche
durante
le prove).
benestariate.
Verdichter
ab Werk
Schutzgas
befüllt
3con
bar
Stickstoff).
● Vorsicht!
Der
Verdichter
nur
in
Kälteanlagen
und
nur
mit
den
für
diesen
Verdichter
Precauzione!
I
compressori
sono
riempiti
in
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
a circa 3
di
prova.
benestariate.
Precauzione!
I la
compressori
sono
riempiti
in fabbrica
con Schutzbrille
gas inerte
(azoto
circa 3
Non
superare
pressione
di
esercizio
max.
consentita
(anche
durante
leaprove).
Mögliche
Verletzungen
anKältemitteln
Haut
und
Augen
vermeiden!
tragen!
vonassicurare
Bock
freigegebenen
betrieben
werden.
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
e sugli
occhi!
Portare
occhialiinserire
diprove).
sicu-
● Per
che
non vengano
superati
i limiti
didruckentlasten!
pressione
è necessario
Non
superare
la
pressione
di
esercizio
consentita
(anche
durante
le
bar).
Evitare
lesioni
sulla
pellemax.
einsugli
occhi!
Portare
occhiali
dia circa
sicu- 3
Precauzione!
Izulässige
compressori
sono
riempiti
fabbrica
con
gas
inerte
(azoto
vorpossibili
Anschluss
an
das
Kältesystem
● Verdichter
Der
maximal
Betriebsüberdruck
darf
auch
zu
Prüfzwecken
nicht
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
pressostati.
Precauzione!
I compressori
sono
riempiti
insugli
fabbrica
con
gasscaricare
inerte
(azoto
a circa
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
la
pressione
bar).
Evitare
possibili
lesioni
sulla
pelle
e
occhi!
Portare
occhiali
di
sicu- 3
Montagearbeiten
nur
vornehmen,
wenn
keine
Beschädigungen,
Undichtigüberschritten
werden.
dal
compressore!
● keiten
Ibar).
compressori
nuovi
di fabbrica
sono pelle
riempiti
dal
costruttore
con
una
carica
Evitare
possibili
lesioni
sulla
e sugli
occhi!
Portare
occhiali
di sicu- dal
compressore!
rezza!
Prima
di
allacciarlo
al
sistema
di
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
und/oder
Korrosionserscheinungen
erkennbar
sind.
● gas
Zurinerte
Sicherung
gegen
Drucküberschreitung
sindilse
Druckschalter
Prima
della
messa
in funzione
si devedicontrollare
ilsicompressore
presenta
danni
(azoto
a circa
3 bar).
Prima
allaccaire
compressore
alerforderlich.
sistema
di rezza!
Prima
di
al sind
sistema
refrigerazione
deve scaricare
labeachten!
pressione
Prima
della
messa
inab
funzione
si deve
controllare
se
il compressore
presenta
danni
dal
compressore!
amallacciarlo
Verdichter
nicht
zulässig.
Wartungsvorschriften
● Reparaturen
Neuverdichter
sind
Werk
mit
einer
Schutzgasfüllung
(ca.
3
bar
Stickstoff)
subiti
durante
il
trasporto.
refrigerazione
si
deve
scaricare
la
pressione
dal
compressore.
dal
compressore!
subiti
durante
ilAnschluß
trasporto.
Prima
della
messa
inprüfen,
funzione
sialle
deve
controllare
se ilmontierten
compressore
presenta danni
Vor
Inbetriebnahme
ob
vom
Anwender
Bauteile
versehen.
Vor
an
das
Kältesystem
Verdichter
druckentlasten!
Prima della
dellamessa
messaininfunzione
funzionesisi
deve
controllare
tutti i componenti
montati
Prima
deve
controllare
ilse
presenta
danni
Prima
della messa
in funzione
si
deve
controllare
secompressore
tutti i verbunden
componenti
montati
subiti
durante
il trasporto.
angebracht
und druckfest
mit dem se
Verdichter
sind
● fachgerecht
Vor Inbetriebnahme
Transportschäden
dall’utente
sono
statiVerdichter
applicati aauf
regola
d’arte e fissati kontrollieren.
al compressore a prova di
subiti
durante
il
trasporto.
dall’utente
stati
applicati
asi
regola
d’arte
e fissati
al compressore
a montati
prova di
Prima
dellasono
messa
inprüfen,
funzione
deve
controllare
se
tutti
i componenti
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetzte
Bauteile
usw.).
● (Rohrleitungen,
Vor Inbetriebnahme
alle
vom
Anwender
montierten
Bauteile
pressione
tappi, ob
dadi
con
risvolto,
componenti
sostituiti
ecc.).
Prima
della(tubazioni,
messa
inKälteanlage
funzione
si
deve
controllare
se
tutti
ievakuieren
componenti
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
conVerdichter
risvolto,
sostituiti ecc.).
dall’utente
sono
stati
applicati
a regola
d’arte
ecomponenti
fisorgfältig
ssati
al compressore
a montati
prova di
Vor
Inbetriebnahme
mit
und
fachgerecht
angebracht
und
druckfest
mit
dem
Verdichter
verbunden
sind
Prima di eseguire
la messa
in funzione
dell’impianto
il compressore
si deve
dall’utente
sono
stati
applicati
a regola
d’arte
ecomponenti
fissaticon
al compressore
a prova
di
Prima
di
eseguire
la
messa
in
funzione
dell’impianto
con
il
compressore
si deve
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
con
risvolto,
sostituiti
ecc.).
anschließend
mit
Kältemittel
befüllen.
(z.B. Rohrleitungen,
Stopfen,
Überwurfmuttern,
ersetztecon
Bauteile
usw.).
eseguire
un’accurata
evacuazione
econ
quindi
il riempimento
lasostituiti
miscela
refrigerante.
pressione
(tubazioni,
tappi,
dadi
risvolto,
componenti
ecc.).
eseguire
eund
quindi
ilVerdichter
riempimento
conilöffnen.
lacompressore
miscela
refrigerante.
Prima
di un’accurata
eseguire
la evacuazione
messa
in funzione
dell’impianto
con
si deve
des Verdichters
DruckSaugabsperrventile
● Vor
VorStart
Inbetriebnahme
Kälteanlage
mit
dem
sorgfältig
evakuieren
Prima
di
il compressore
si devono
aprire
le valvole
d’intercettazione
diund
manPrima
di avviare
eseguire
laVakuum
messa
in
funzione
con
illacompressore
si
deve
Prima
di
avviare
ilim
compressore
si edevono
aprire
le valvole
d’intercettazione
di maneseguire
un’accurata
evacuazione
quindi
ilbei
riempimento
con
miscela
refrigerante.
Verdichter
nichtmit
starten!
Nurdell’impianto
befüllter
Anlage
betreiben.
anschließend
Kältemittel
befüllen.
data
e
di
aspirazione
dal
gas.
eseguire
un’accurata
evacuazione
edevono
quindikönnen
ilaprire
riempimento
con
la miscela refrigerante.
data
e
di
aspirazione
dal
gas.
Prima
di
avviare
il
compressore
si
le
valvole
d’intercettazione
di
manEntsprechend
den
Einsatzbedingungen
Oberfl
ächentemperaturen
● Prima
Vor dem
Start
des
Verdichters
Druckabsperrventil
und
öffnen.
Non
avviare
il compressore
sotto
vuoto! Utilizzarlo
soloSaugabsperrventil
con
impianto riempito.
A
ilauf
compressore
si
devono
aprire0le°C
valvole
d’intercettazione
di
manNon
avviare
il°C
compressore
sotto
vuoto!
Utilizzarlo
solobefüllter
con
impianto
riempito.
A
data
edidiavviare
aspirazione
dalDruckseite
gas.
über
100
der
und
unter
auf
der
Saugseite
erreicht
● von
Verdichter
nicht
im
Vakuum
starten.
Verdichter
nur
bei
Anlage
betreiben.
seconda
delle
condizioni
d’impiego,
le
superfi
ci
possono
raggiungere
temperature
di
data
e di delle
aspirazione
dald’impiego,
gas.
seconda
condizioni
le
superfi
ci
possono
raggiungere
temperature
di
Non
avviare
il
compressore
sotto
vuoto!
Utilizzarlo
solo
con
impianto
riempito.
A
werden.
● Non
Entsprechend
den
können
oltre
100 °C ildal
latoEinsatzbedingungen
di mandata
inferiori
a 0 °COberflächentemperaturen
dal
latocon
di impianto
aspirazione.
avviare
compressore
sottoeevuoto!
Utilizzarlo
solo
riempito. di
A
oltre
100delle
°C
dal
lato
di
mandata
inferiori
aci0possono
°C
dal
lato
diSaugseite
aspirazione.
seconda
condizioni
d’impiego,
lebzw.
superfi
raggiungere
temperature
von
über
100
°C
auf
der
Druckseite
unter
0
°C
auf
der
erreicht
seconda
condizioni
d’impiego,
le superfiaci0possono
raggiungere
temperature di
oltre
100delle
°C dal
lato di mandata
e inferiori
°C dal lato
di aspirazione.
werden.
oltre
100 °C dal lato di mandata e inferiori a 0 °C dal lato di aspirazione.
ACHTUNG! ERSTICKUNGSGEFAHR!
Niemals größere Mengen CO2 oder die gesamte Anlagenfüllmenge in geschlossenen Räumen freisetzen!
Rev. 4 - 30.05.06
I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al
Sicurezza
Sicherheit
I compressori Bock per miscele refrigeranti, indicati nel titolo, sono destinati al
montaggio in macchine (all‘interno della UE, in conformità alle direttive UE 98/37/CE
Descrizione del prodotto
Impiego appropriato
In queste istruzioni per l‘uso viene descritto il compressore indicati nel titolo nella
versione standard prodotta dalla Bock. I compressori Bock per miscele refrigeranti
sono destinati per essere impiegati in impianti di refrigerazione utilizzando le miscele
refrigeranti di seguito indicate e rispettando i limiti d’impiego. È vietato qualsiasi altro
tipo d’impiego del compressore!
AVVERTENZA!
Non usare negli ambienti di esplosione-rischio!
Breve descrizione
● Compressore
Compressore aa stantuffo
stantuffosemiermetico
semiermeticoaaquatro
quattrocilindri.
cilindri con lubrificazione a pompa
● Motore
di
comando
all‘alloggio
a
fissazione
per flange.
d’olio
● Campo
preferenziale:
Settore
del raffreddamento normale e della
Motore d‘impiego
di azionamento
raffreddato
ad aria
climatizzazione.
Dimensioni contenute, silenziosità di funzionamento, elevata efficienza.
Elementi principali e funzionali
Scatola di derivazione
Occhiello di aggancio per il transporto
Valvola
d‘intercettazione
di aspirazione
Rev. 4 - 30.05.06
Valvola
d‘intercettazione
di mandata
Pompa
dell‘olio
Tappo di allacciamento per
il regolatoer di potenza
Riscaldamento
della vasca
dell‘olio
Tappo di scario
olio / filtro dell‘olio
D
Piastra portavalvole
GB
Tappo di allacciamento per il
termostato di sicurezza
Spia di livello
dell‘olio
F
Piastra di connessione per il
regolatore del livello dell‘olio
E
I
Tappo di rabocco dell‘olio
5
Descrizione des prodotto
Typschild dei dati tecnici (esempio)
Targhetta
6
7
8
9
10
11
12
13
1
2
3
4
5
1
2
3
4
Modello
Codice macchina
Corrente di esercizio max.
Corrente di avviamento (rotore bloccato)
Y: avvolgimento parziale 1
YY: avvolgimenti 1 e 2
5 ND (LP): pressione di tempo d‘inattività
di massima ammissibile
HD (HP): pressione d‘esercizio di
massima ammissibile
 Osservare i diagrammi dei
limiti d‘impiego!
6
7
8
9
10
11
12
13
Tensione, collegamento, frequenza
Numero di giri nominale
Flusso volumetrico teorico
Tensione, collegamento, frequenza
Numero di giri nominale
Flusso volumetrico teorico
Tipo di olio usato in fabbrica
Classe di protezione della
cassetta terminale
 Gli accessori elettrici possono
modificare il grado di
protezione IP!
50 Hz
60 Hz
Codifica tipo (esempio)
HG X 5 / 945 - 4 S
Carica di olio di estere2)
Grandezza costruttiva
D
GB
Cilindrata
F
Polarità del motore
E
Motore più potente3)
I
1)
2)
3)
6
HG= Hermetic-Gas-cooled (refroidi par gaz aspirés) per le applicazioni condizio
namento d‘aria/normali
X= Carga con aceite esterificado (para refrigerantes HFKW), p.e. R404A, R507
S= Un motore più forte con example condizionamento d‘aria.
Rev. 4 - 30.05.06
Serie1)
Campi d‘impiego
Miscela refrigerante
Rev. 4 - 30.05.06
(H)FCKW / (H)CFC:
R22
Miscela refrigerante
HFKW / HFC:
R134a, R404A/R507, R407C
(H)FCKW / (H)CFC:
R22
Quantità di olio
HFKW / HFC:
R134a, R404A/R507, R407C
I compressori vengono riempiti in fabbrica con i seguenti tipi di olio:
Quantità di olio
per R22:
FUCHS Reniso SP 46;
Iper
compressori
vengono
riempiti
in fabbricaFUCHS
con i seguenti
di olio:
R134a, R404A,
R407C,
R507:
Reniso tipi
Triton
SE 55.
per
R22:
FUCHS Reniso
46; SE 55) sono
I compressori
con carica di olio sintetico (FUCHS
RenisoSP
Triton
● per
Per
una riduzione
livello,
noidesignazione
recommandos
oli(per
alle
qualità
mentito
sopra.
R404A/R507:
FUCHS
Reniso
Triton
SE 55.
contrassegnati
conauna
X nella
delgli
tipo
es.
HGX34P
/ 315-4)
alternativa:
vedere
lubrificanti,
pagina
23.Triton SE
IIn
caricatabella
dii olio
sintetico
(FUCHS
Reniso
55)estratto
sono della
Sicompressori
consiglia dicon
rabboccare
tipidei
di
olio
sopra
indicati.
Alternative:
vedi
contrassegnati
con
unaBock
X nella
del tipo (per es. HAX34P / 315-4)
tabella dei lubrifi
canti
pag.designazione
18.
Si consiglia
di rabboccare i tipi di olio sopra indicati. Alternative: vedi estratto della
Limit
d‘impiego
Limiti d‘impiego
dei lubrificanti
pag. 18. è possibile entro i limiti di applicazione
● tabella
Il funzionamento
del Bock
compressore
Il funzionamento
compressore
consentitoil entro
i limiti indicati
dai diagrammi.
rappresentati
neidel
diagrammi.
Va èosservato
significato
delle superfici
su sfondo
Limiti d‘impiego
Si devono
rispettare
limitidevono
d'impiego.
Non si
devecome
superare
la temperatura
finale o
grigio.
I valori
limitei non
essere
scelti
punto
di configurazione
Ilfunzionamento
funzionamento
del compressore
è consentito
indicati
daiscuro
diagrammi.
massima
di compressione
pari a 140
°C. Nellaentro
zonai dilimiti
colore
grigio
il
continuo.
Si
devono rispettare
i limiti
d'impiego.
Nonmax.
deve
superare
la temperatura
finale
può
funzionare
riducendo
lasitemperatura
del140°C
gas
di aspirazione
o con
-compressore
Temperatura
finale
di compressione
consentita
massima
di compressione
pari dei
a Per
140
zona di supplementare
colore
il
supplementare.
il°C.
raffreddamento
si possono
-raffreddamento
Frequenza
max.
consentita
cicli
diNella
commutazione
12xgrigio
/h scuro
compressore
può funzionare
temperatura
del gas
di aspirazione
addizionali
(accessori).
-impiegare
Durata diventole
esercizio
minimariducendo
3 min. Si ladeve
raggiungere
la condizione
di Consigliamo:
Per
l‘impiego
con raffreddamento
supplementare
si consiglia:
regime
(condizione
di funzionamento
continuo) dell'intero
impianto.
--Impiego
Impiegodidiun
untermostato
termostatodidisicurezza
sicurezza(accessorio)
(accessorio)
● Durante
il funzionamento
con raffreddamento
supplementare:
--Utilizzare
Utilizzaresolo
solotipi
tipididiolio
oliotermicamente
termicamentemolto
moltostabili
stabili(vedi
(veditabella
tabelladei
deilubrifi
lubrificanti)
canti)
-- Evitare
Utilizzare
esclusivamente
oli
termicamente
stabili
- Evitareililfunzionamento
funzionamentocontinuo
continuoaiailimiti
limitidelle
delleprestazioni.
prestazioni.
Evitare ilsifunzionamento
continuo ai limitisi delle
prestazioni ridurre il surriscal---Quando
Quando siimpiegano
impieganoregolatori
regolatorididipotenza
potenza sideve
deveeventualmente
eventualmente ridurre il surriscaldamento
del
aspirazione.
Occorre
una
●Pour
l‘entreprise
avec
des régulateurs
de
performance
damento
delgas
gasdidi
aspirazione.
Occorreeseguire
eseguire
unaregolazione
regolazionepersonalizzata.
personalizzata.
---Durante
convertitori
didifrequenza
sisideve
Quando
Dans
lailfrontière
parfoiscon
réduction
et/ou
réglage
individuel
de la surchauffe
Durante
ilfunzionamento
funzionamento
con
convertitori
frequenza
deveosservare:
osservare:
Quando
viene
raggiunto
l‘assorbimento
didicorrente
de gaz
d‘aspiration
nécessairement.
viene
raggiunto
l‘assorbimento
correntemassimo
massimoconsentito
consentitoda
daparte
partedel
delmotore
motoredidi
azionamento,
azionamento,i ilimiti
limitid‘impiego
d‘impiegorisultano
risultanolimitati..
limitati..
● Durante
il funzionamento
con convertitore
di frequenza:del motore di azionamento:
Frequenza
Frequenzamax.
max.consentita
consentitadei
deicicli
ciclididicommutazione
commutazioneON/OFF
ON/OFF del motore di azionamento:
-8 Al
raggiungimento
della
potenza
assorbita
max. consentita
i limiti di impiego
8cicli/h,
cicli/h,sisideve
deveraggiungere
raggiungerelalacondizione
condizionedidiregime
regime(condizione
(condizionedidifunzionamento
funzionamentocontinuo)
continuo)
possonoimpianto.
essere La
ridotti.
dell‘intero
durata
di
esercizio
minima
non
deve
essere
inferiore
dell‘intero impianto. La durata di esercizio minima non deve essere inferioreaa33minuti.
minuti.
Durante
Duranteililfunzionamento
funzionamentonel
nelcampo
campodi
didepressione
depressionepotrebbe
potrebbepenetrare
penetrare
dell’aria
dell’ariadal
dallato
latodi
diaspirazione.
aspirazione.Ciò
Ciòpotrebbe
potrebbecausare
causarereazioni
reazionichimiche,
chimiche,
l‘aumento
l‘aumento della
della pressione
pressione nel
nel condensatore,
condensatore, una
una temperatura
temperatura eccessiva
eccessiva
del
delgas
gasdi
dipressione
pressioneeelo
loslittamento
slittamentodel
dellimite
limitedi
diaccensione
accensionedella
dellamiscela
miscela
refrigerante
refrigeranteverso
versoililcampo
campocritico.
critico.Evitare
Evitareassolutamente
assolutamentel‘entrata
l‘entratadell‘aria!
dell‘aria!
D
GB
F
E
Legenda
I
Campo d‘impiego illimitato
Raffreddamento supplementare o
temperatura del gas di aspirazione ridotta
Variante del motore -S (motore più robusto)
to - temperatura di evaporazione (°C)
tc - temperatura di liquefazione (°C)
∆toh - surriscaldamento del gas di aspirazione (K)
toh - temperatura del gas di aspirazione (°C)
7
Pressione mas. ammissible
(HP): 28 bar atmosfera
Campo d‘impiego illimitation
Rev. 4 - 30.05.06
Campo d‘impiego illimitation rafferddamento supplementare o temp. del gas
di aspirazione ridotta
Campo d‘impiego illimitation rafferddamento supplementare e temp. del gas
di aspirazione ridotta
Variante del motore-S (motore più
robusto)
D
GB
F
E
I
Temperatura di evaporazione (°C)
Termperatura di liquedazione (°C)
Surriscaldamento del gas di aspirazione (K)
Temperatura del gas die aspirazione (°C)
Su richiesta possiamo fornire
versioni per altri campi d'impiego
8
Montaggio
Avvertenza! I compressori sono riempiti in fabbrica con gas inerte (azoto a
circa 3 bar)!
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
Raccordi dei tubi
Installazione
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
Usare i golfari di trasporto
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
Non sollevare con le mani.
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
Utilizare un dispotivo di sollevamento.
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
Disporredel
su tubo
una superfi
cie piana onecessaria
su un telaiosidideve
portata
sezione
effettivamente
sufficiente.alla
Montaggio
in Lo
posizione
sololedietro
adeguare
capacità.
stessoinclinata
dicasi per
valvole
accordi con il produttore.
antiritorno.
I compressori
si dovrebbero disporre di preferenza
Attenzione quando si eseguono
lavori disingoli
brasatura!
su antivibratori.
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
In caso di collegamento di diversi compressori insieme e
Non surriscaldare la valvola.
duplex, montaggio rigido.
Raffreddare il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Rev. 4 - 30.05.06
Prevedere uno spazio libero sufficiente per poter eseguire i
lavori di manutenzione.
Prevedere una sufficiente ventilazione del vano macchina.
Avvertenza! I compressoriNon
sono
riempiti
in fabbrica
gas inerte
(azotopolvere,
a
utilizzare
in ambienti
concon
atmosfera
corrosiva,
circa 3 bar)!
vapore o in ambienti consostanze infiammabili.
● Lasciare nel compressore la carica di gas inerte fino alla evacuazione.
● Non aprire le valvole d’intercettazione fino all’evacuazione.
● Evitare assolutamente l‘entrata dell‘aria!
D
GB
F
Raccordi dei tubi
Le valvole di intercettazione di mandata e di aspirazione del gas hanno diametri interni a gradini, in modo
da poter utilizzare sia tubi di tipo metrico-decimale che
anglosassone. A seconda del diametro, il tubo entrerà più o
meno in profondità.
I diametri di raccordo delle valvole d’intercettazione sono
previsti in base alla capacità max. del compressore. La
Fig.: schematicamente
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
adeguare alla capacità. Lo stesso dicasi per le valvole
antiritorno.
Attenzione quando si eseguono lavori di brasatura!
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
Non surriscaldare la valvola.
E
I
9
meno
ininprofondità.
da
poter
utilizzare
tubi di tipo
previsti
base allasia
capacità
max.metrico-decimale
del compressore.che
La
Ianglosassone.
diametridel
di raccordo
delledel
valvole
d’intercettazione
sono
A seconda
diametro,
il tubo entrerà
più o
sezione
tubo
effettivamente
necessaria
si deve
previsti
in
base
alla
capacità
max.
del
compressore.
La
meno
in
profondità.
adeguare
alla
capacità.
Lo
stesso
dicasi
per
le
valvole
Fig.: schematicamente
sezione
tubo effettivamente
si deve
I diametridel
di raccordo
delle valvole necessaria
d’intercettazione
sono
antiritorno.
adeguare
alladicapacità.
Lo max.
stesso
per le valvole
previsti
in base
alla
capacità
deldicasi
compressore.
La
Attenzione
quando si eseguono
lavori
brasatura!
Fig.: schematicamente
antiritorno.
sezione del tubo effettivamente necessaria si deve
Rimuovere il bocchettone portaviti dalla valvola prima di eseguire la brasatura.
adeguare
alladicapacità.
Lo stesso dicasi per le valvole
Attenzione
quando la
si valvola.
eseguono
lavori
brasatura!
Non surriscaldare
antiritorno.
Rimuovere il ilbocchettone
portaviti
valvola
prima di eseguire la brasatura.
Raffreddare
corpo valvola
durantedalla
e dopo
la brasatura.
Attenzione
quando la
si valvola.
eseguono lavori di brasatura!
Non surriscaldare
Raffreddareil ilbocchettone
corpo valvola
durantedalla
e dopo
la brasatura.
Rimuovere
portaviti
valvola
prima di eseguire la brasatura.
Non surriscaldare la valvola.
LeRaffreddare
tubazioni il corpo valvola durante e dopo la brasatura.
Le tubazioni e i componenti dell‘impianto devono essere sempre puliti e asciutti
internamente e non contenere scorie, trucioli di metallo, strati di ruggine o fosfato. Per
il montaggio usare esclusivamente componenti chiusi ermeticamente a tenuta d‘aria.
Installare le tubazioni a regola d’arte. Evitare forti vibrazioni a causa del pericolo di
incrinature e rottura. Se occorre, prevedere punti di fissaggio adeguati e/o compensatori antivibrazione.
Si deve garantire un corretto ritorno dell‘olio.
Mantenere al minimo eventuali perdite di pressione
Verlegen
Installazione
von Saugdel tubo
und
diDruckleitung
aspirazione e di mandata
Fig.: schematicamente
Montaggio
Lacondotta
condotta
delletubazioni
tubazioni
aspirazione
edidimandata
mandataaaregola
regola
d‘artedirettadirettaEine
La
fachgerechte
delle
Rohrführung
didiaspirazione
der Saug- eund
Druckleitung
unmittelbar
d‘arte
mente
dietro
il
compressore
è
molto
importante
per
la
stabilitá
di
movimento
la
nach
mentedem
dietro
Verdichter
il compressore
ist von größter
è moltoWichtigkeit
importante für
perdie
la stabilità
Laufruhediund
movimento
das
ee la
reazione
di
vibrazioni
del
sistema.
Schwingungsverhalten
reazione di vibrazioni del
des
sistema.
Systems.
Unsachgemäße
Intubamenti impropri
Verrohrungen
possonokönnen
causareRisse
incrinature
und Brüche
e rotture,
verursachen,
e quindi lawas
perdita
Kältemittelverlust
della miscela refrigerante.
zur Folge hat.
D
GB
possibilmente
möglichst
breve
kurz
F
E
I
10
stabiler
Punto di
Festpunkt
fissaggio
stabile
Rev. 4 - 30.05.06
Come
regola
condotta
valve:
Inziandodalla
dalla
valvola
d‘intercettazione
del
Als
Come
Faustregel
regola di
digilt:
condotta
Den ersten
vale:Rohrabschnitt
Iniziando
vom
valvola
Verdichterabsperrventil
d‘intercettazione
delausgehend
compressore,
installare
prima
parte
dellatubazione
tubazione
versoililbasso
bassoeeininparallelo
parallelo
immer
compressore,
nach unten
installare
und parallel
lalaprima
zur
parte
Antriebswelle
della
verlegen.
verso
all‘albero
all‘albero motore.
motore.
Montaggio
Valvole d‘intercettazione
AVVERTENZA! Osservare le informazioni di sicurezza alla pagina 9!
Prima di aprire o chiudere la valvola d‘intercettazione si deve allentare l‘asse
guarnizione
dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario.
Valvole
d‘intercettazione
Dopo
l‘azionamento
della
stringere
AVVERTENZA! Prima
divalvola
avviared‘intercettazione
il compressore sisideve
devono
aprirenuovamente
entrambe lelavalvole
guarnizione
dello stelo
delladivalvola
ruotandola
in senso
orario.
d‘intercettazione:
quella
aspirazione
e quella
di pressione!
i
PrimaGuarnizione
di aprire o chiudere
la valvola d‘intercettazione si deve allentare stringere
l‘asse guarnistelo valvola
zione dello stelo della valvola ruotandola di circa 1/4 di giro in senso antiorario.
Dopo l‘azionamento della valvola d‘intercettazione si deve stringere nuovamente la
guarnizione dello stelo della valvola ruotandola in senso orario.
sbloccare
Guarnizione stelo valvola
sbloccare
lösen
stringere
anziehen
Rev. 4 - 30.05.06
Istruzioni per l‘uso dei compressoriFig.:
semiermetici
a motore della
schematicamente
serie HG 4
Fig.: schematicamente
Funzionamento dei raccordi di servizio chiudibili
i
R
Raccordo di servizio
posizione A
Apertura della
della valvola
valvola
chiuso
raccordo tubo
d’intercettazione:
d‘intercettazione
ruotandolo verso
Aprire lo stelo
stelo1ruotandolo
sinistrasinistra
(in senso
fino a
Raccordo tubo
verso
(in antiorario)
senso
battuta. fino a battuta.
antiorario)
La valvola
d‘intercettazione è comValvola
d‘intercettazione
pletamente aperta
/ il raccordo di Raccordo
completamente
aperta,
chiuso
servizio 2 diè chiuso
raccordo
servizio(posizione A).
compressore
Compressore
chiuso.
posizione B
raccordo tubo
Apertura del raccordo
Raccordo di servizio
di servizio (2)
aperto
Apertura del raccordo
Ruotare lo stelo 1 di circa 1/2 o 1
di servizio:
giro verso destra (in senso orario).
Ruotare lo stelo di ½ - 1
Raccordo tubo
Adesso il raccordo di servizio 2 è
giro verso destra.
aperto, ed è aperta anche la valRaccordo di servivola d‘intercettazione (posizione B).
compressore
zio aperto, valvola
Raccordo
d‘intercettazione
aperta.
Il raccordo 3 è previsto per dispositivi
bloccare.
aperto di sicurezza e non si può
Fig.: schematicamente
Allacciamento elettrico
Compressore
schematicamente
Il racordo
3 è previsto per dispositivi di sicurezza e non si puòFig.:
bloccare.
Informazioni
generali
Eseguire l‘allacciamento elettrico del motore come indicato sullo schema di principio (vedi
lato interno della cassetta di derivazione). L‘allacciamento elettrico del compressore si deve
eseguire nel rispetto delle disposizioni locali sulla sicurezza elettrica (per la Germania ai sensi
11
della norma VDE 0100).
Per il passaggio dei cavi nella cassetta di derivazione si devono utilizzare raccordi adeguati
D
GB
F
E
I
Der elektrische Anschluss des MP 10 ist gemäß Schaltplan vorzunehmen. Das Auslösegerät ist mit einer Sicherung (F) von max. 4 A träge abzusichern. Um die Schutzfunktion
zu gewährleisten, ist das Auslösegerät als erstes Glied in den Steuerstromkreis zu
installieren.
Anschlüsse Temperaturüberwachung:
Motorwickung:
Klemmen 1 - 2
Heißgasseite:elettricoKlemmen 3 - 4
Allacciamento
WARNUNG! Klemmen 1 - 6 am Auslösegerät MP 10 und Klemmen PTC 1 und
Avvertenza! Tensione industriale! Eseguire i lavori solo dopo aver disinserito la
PTC 2 am Verdichterklemmbrett dürfen nicht mit Netzspannung in Berührung
tensione dell‘impianto elettrico!
kommen. Das Auslösegerät und die PTC-Fühler werden sonst zerstört.
● Eseguire l’allacciamento del motore del compressore come indicato sullo schema
elettrico (v. lato interno cassetta terminale). Per l‘allacciamento si devono rispettare le
normative locali sulla sicurezza per i lavori su componenti elettrici e le norme di sicurezza EN 60204, EN 60335.
● Per il passaggio dei cavi nella cassetta terminale si devono utilizzare raccordi adeguati con la corretta classe di protezione (v. targhetta dati tecnici). Impiegare pressacavi. Evitare punti di sfregamento sui cavi.
● Nel dimensionamento dei teleruttori dei motori (vedi tabella) e dei cavi di alimentazione e fusibili si deve considerare la massima corrente di esercizio (vedi targhetta dei
dati tecnici sul compressore). Consigli per la scelta dei contattori e dei termici salvaKlemmbrett
motore: vedi tabella alla fi ne del capitolo “Parte elettrica”.
● Confrontare le indicazioni riportate sulla targhetta dei dati tecnici in merito alla tenMotore di serie, versione per avviamento diretto o con avvolgimento parziale
sione ed alla frequenza con quelli della rete elettrica di alimentazione. Il motore si può
Serienmotor,
Ausführung
für dei
Direkt- oderIndicazione
Teilwicklungsstart
Indicazione
targhetta
sull‘etichetta adesiva gialla
collegare
solo sesulla
questi
dati coincidono.
Bezeichnung
dem Typschild
Aufkleber
auf Klemmenkasten
datiauf
tecnici
della cassetta
di derivazione
Parte elettrica
Y / YY
I compressori con questo contrassegno sono adeguati per I‘avviamento diretto o con
Verdichter mit parziale.
dieser Kennzeichnung sind für Direkt- oder Teilwicklungsstart geeignet.
avvolgimento
Die
Motorwicklung
in zwei
Teile unterteilt:
1 = 66 %parziale
und Teilwicklung
L‘avvolgimento del ist
motore
è suddiviso
in dueTeilwicklung
parti: avvolgimento
1 = 66% 2
33 %. Diese Wicklungsaufteilung
bewirktsuddivisione
beim Teilwicklungsstart
eine produce
e= avvolgimento
parziale 2 = 33%. Questa
dell‘avvolgimento
Anlaufstromreduzierung
auf ca. 65%
des Wertes
bei Direktstart.
nell‘avviamento
con avvolgimento
parziale
una riduzione
della corrente di avviamento
pari a circa il 65% del valore dell‘avviamento diretto.
Eine mechanische Anlaufentlastung mit Bypass-Magnetventil wird nicht benötigt.
Non è necessario prevedere una compensazione meccanica dell‘avviamento con
Werkseitig ist der
Motor für Direktstart (YY) geschaltet. Für den Teilwicklungsstart
elettrovalvola
di bypass.
Y / YY sind die Brücken zu entfernen und die Motorzuleitung gemäß Schaltschema
Il motore è confi gurato in fabbrica per I‘avviamento diretto (YY). Per I‘avviamento
anzuschließen:
con avvolgimento parziale Y / YY si devono rimuovere i ponticelli e collegare il cavo di
400 V elettrico:
alimentazione motore come indicato sullo schema
D
GB
F
Direktstart YY400 V Teilwicklungsstart Y/YY
E
Avviamento
diretto
Y/YY
L1su frazione
L2 Y/YY
L3
Direktstart
YY YY Avviamento
Teilwicklungsstart
I
V2
2U1
1U1
L1
12
U2
2V1
W1
2W1
V1
W2
U1
L11V1 L21W1 L3
L2
L3
L1 V2L2 U2L3 W2
2U1
1U1
L1
2V1
W1
2W1
V1
U1
L11V1 L21W1 L3
L2
L3
WARNUNG!
Nichtbeachten führt zu gegenläufigen Drehfeldern und hat Motorschaden zur Folge.
Nach Anlauf des Motors über Teilwicklung 1 muß nach maximal einer Sekunde
Rev. 4 - 30.05.06
Abb.: schematisch
Parte elettrica
AVVERTENZA!
La mancata osservanza di questo puncto causare errori di rotazione in
seno opposto con gravi danni al motore. Dopo I‘avviamento del motore con
I‘avvolgimanto parziale 1 si deve inserire I‘avvolgimento parziale 2, dopo max. un
secondo di ritardo. Se non si osserva questo punto si rischia di pregiudicare la
durata utile del motore..
Rev. 4 - 30.05.06
Schema
di principio
principiofür
perTeilwicklungsanlauf
l‘avviamento con
con avvolgimento
avvolgimento
parziale ee motore
motore di
di serie
serie
Prinzipschaltplan
mit Serienmotor
Schema
di
per
l‘avviamento
parziale
ATTENZIONE!
Si
deve
assolutamente
osservare
che
la tensione
tensione di
di alimentazione
alimentazione
ACHTUNG!
EsSi
istdeve
unbedingt
zu beachten,
daß die
Spannungsversorgung
über
ATTENZIONE!
assolutamente
osservare
che
la
tramite
applicata
all‘avvolgimento
(66
(1U1
/1W1)
den
K1 K1
aufsia
Wicklung
1 (66
%) (1U1 / 1V1 /111W1)
und
die/1V1
Spannungsversorgung
tramite
K1
sia
applicata
all‘avvolgimento
(66 %)
%)
(1U1
/1V1
/1W1) la
la tensione
tensione di
di
alimentazione
tramite K2
K2
all‘avvolgimento
(33 %)
%)
(2U1 /2V1
/2V1
/2W1). II teleruttori
teleruttori
(K1
über
K2 auf Wicklung
2 (33
%) (2U1 / 2V1 / 222W1)
erfolgt.
Die Motorschütze
(K1 / (K1
alimentazione
tramite
all‘avvolgimento
(33
(2U1
/2W1).
/K2)sind
devono
essere
previsti
all‘incirca
per
70 %
% della
della max.
max.
corrente di
di esercizio.
esercizio.
K2)
jeweils
auf previsti
ca. 70 %all‘incirca
vom max.per
Betriebsstrom
auszulegen.
/K2)
devono
essere
ilil 70
corrente
F2Fusibile
Fusibile
circuito
1-2 Allacciamenti
Allacciamenti per
per ilil sensosenso- F2
F2
Fusibile
circuito
corrente
K2 Teleruttore
Teleruttore di
di rete
rete (avvolgi(avvolgicircuito
corrente
K2
1-2
1-2 Anschlüsse
für PTC Fühler
F4
Öldifferenzdruckwächter
corrente
re PTC
PTC
ausiliariaausiliaria
mento parziale
parziale 2)
2)
ausiliaria
mento
re
R1 Kaltleiter (PTC-Fühler) MotorB1 Freigabeschalter
(Thermostat)
R1
aa freddo
F3
R1 Conduttore
Conduttore wicklung
freddo
F3 Catena
Catena sicurezze
sicurezze (monitor.
(monitor. K1T
K1T Relè
Relè di
di ritardo
ritardo max.
max. 1s
1s
K1
Netzschütz
(Teilwicklung
1) di
alta/bassa pressione)
pressione)
A1 Dispositivo
Dispositivo
di protezione
protezione
(sensore PTC)
PTC)
alta/bassa
A1
(sensore
R2 Wärmeschutzthermostat
Netzschütz (Teilwicklung
avvolgmento
motoremotore
F4 Pressostato
Pressostato K2
pressione
MP 10
10 2)
avvolgomento
avvolgmento
motore
F4
pressione
MP
(PTC-Fühler)
R2
Termostato
di
sicurezza
differenziale
olio
Q1
Interruttore
max. 1s principale
R2 Termostato
sicurezza
differenziale K1T
olio Verzögerungsrelais
Q1 Interruttore
principale
F1PTC)
2diMotorschutzschalter
(sensore
B1
Pulsante
di
consenso
S1
Interruttore
(sensore PTC)
B1 Pulsante di consenso
S1
Interruttore tensione
tensione
A1
Auslösegerät
MP
10
% :33%
33 %divon IA Ges.)
F1 22 teleruttori
teleruttori(66
(66%:
(termostato) Q1 Hauptschalter ausiliaria
ausiliaria
F1
(66%:
33% di
(termostato)
F2 Sicherung Steuerstromkreis
IIA tot.)
K1
rete
(avvolgiM1
K1 Teleruttore
Teleruttore di
diS1
reteSchalter
(avvolgi-Steuerspannung
M1 Motore
Motore compressore
compressore
tot.)
A
F3 Sicherheitskette
mento
parziale
1)
mento parziale 1)
(Hoch-/Niederdrucküberw.)
M1 Verdichtermotor
D
GB
F
E
I
13
Parte elettrica
Motore speciale, versione per avviamento diretto o a stella/triangolo
Par l’avviamento a stella/triangolo è necessario prevedere una protezione meccanica per l’avviamento con elettrovalvola di bypass (accesorio).
Indicazione sulla targhetta
dei dati tecnici
Indicazione sull‘etichetta adesiva gialla
della cassetta di derivazione
∆/Y
I compressori con questo contrassegno sono adeguati per il campo di tensione Δ per
l‘avviamento a stella/triangolo. Esempio:
230 V ∆
avviamento diretto
400 V Y
avviamento a stella/
triangolo
L2
L3
L1
L3
L2
soltanto avviamento
direttedirette
Direktstart
U2
V2
W2
W2
V2
U2
V2
W2
W2
V2
U2
V2
W2
U1
W1
V1
W1
U1
U1
W1
V1
W1
U1
U1
W1
V1
W1
U1
L1
L3
L2
L3
L1
L3
L1
L2
L1
L3
L1
L3
L2
L3
L1
Rev. 4 - 30.05.06
W2
V2
D
GB
F
E
I
14
Parte elettrica
Schema
di principofür
per
l‘avviamento a stella/triangolo
con motor speciale
Prinzipschaltplan
Stern-Dreieck-Anlauf
mit Sondermotor
Schema di principo per l‘avviamento a stella/triangolo con motor speciale
Rev. 4 - 30.05.06
Y1
1–2
1–2
R1
R1
R2
R2
F1
F1
F2
F2
F3
F3
F4
F4
B1
B1
Q1
Q1
M1
Allacciamenti
per il sensore
PTCFühler
1-2 Anschlüsse
für PTC
Allacciamenti
per il sensore
PTC
R1 aKaltleiter
(PTC-Fühler)
Conduttore
freddo
(sensore
PTC)MotorwicklungM1
K1
Conduttore
(sensore
PTC)
K1
R2 aWärmeschutzthermostat
(PTCTermostato
difreddo
sicurezza
(sensore
PTC)
K2
Termostato
sicurezza (sensore PTC)
K2
Fühler)
dispositivo
didiprotezione
K3
dispositivo
diSchutzeinrichtung
protezione
F1
Laststromkreis K3
circuito
corrente
di carico
K4T
circuitoF2
corrente
di carico
Sicherung
Steuerstromkreis
Fusibile
circuito
corrente
ausiliaria
K4T
K5T
FusibileF3
circuito
corrente
ausiliaria
Sicherheitskette
(Hoch-/NiederdruckCatena
sicurezze
(monitor.
K5T
AL
Catenaüberw.)
sicurezze
(monitor.
alta/bassa
pressione)
A1
AL
A1
alta/bassa
pressione)
F4 Öldifferenzdruckwächter
Pressostato
pressione differenziale olio
A1
S1
Pressostato
pressione(termostato)
differenziale
olio
S1
B1di consenso
Freigabeschalter
(Thermostat)
Pulsante
S1
Y1
Pulsante
consenso
(termostato)
Y1
Q1di principale
Hauptschalter
Interruttore
Y1
Interruttore principale
Motore
compressore
M1 Verdichtermotor
Motore
compressore
Teleruttore
di potenza
K1 Netzschütz
Teleruttore
di potenza
Teleruttore
∆
K2 ∆-Schütz
Teleruttore
∆
Teleruttore
Y
K3 Y-Schütz
Teleruttore
Cronorelè
diYcommutazione
teleruttore
K4T Zeitrelais
für Schützumschaltung
Cronorelè
di compensazione
commutazione
teleruttore
Cronorelè
di
avviamento
K5T Zeitrelais
für Anlaufentlastung
Cronorelè
di
compensazione
avviamento
Bobina
magnetica di
AL Magnetspule
dercompensazione
Anlaufentlastung
Disp.
di
protezione
elettron.
MP
10
Bobina
magnetica
di
compensazione
Disp.
di protezione
elettron. MP
A1 Elektron.
Auslösegerät
MP10
10
Disp.
di
protezione
elettron.
MP
10
Interruttore
tensione
ausiliaria
Interruttore
tensione
ausiliaria
S1 Schalter
Steuerspannung
Interruttore
tensione
ausiliariaMV
Compensazione
avviamento
MV
Compensazione
avviamento
Y1 MV-Anlaufentlastung
Compensazione avviamento MV
D
GB
F
E
I
15
Parte elettrica
Dispositivo di protezione elettronico MP 10
Il motore del compressore è equipaggiato di sonde termiche a conduttore freddo (PTC)
che sono collegate al dispositivo di protezione elettronico MP 10 nella cassetta di derivazione. Il diodo luminoso H3 (verde) si accende per segnalare la condizione „pronto
start“ non appena viene inserita la tensione di rete. In caso di temperatura eccessiva
nell‘avvolgimento del motore, il dispositivo disinserisce il compressore e fa accendere la
spia luminosa H1 (rossa).
Inoltre si può proteggere dalla temperatura eccessiva la sezione gas caldo del compressore mediante termostati di sicurezza (accessori). Per la funzione di protezione è
prevista la spia luminosa H2 (rossa).
Quando scatta l‘apparecchio vuol dire che c‘è un sovraccarico o ci sono condizioni di esercizio non consentite. Stabilire la causa ed eliminarla.
L‘apparecchio è munito di un blocco di riaccensione. Dopo l‘eliminazione
dell‘anomalia ha luogo la tacitazione tramite interruzione della tensione di rete
oppure con il pulsante esterno di reset allarme S1 (vedi schema di principio). In
tal modo si sblocca il blocco di riaccensione e si spengono i diodi luminosi H1
ed H2.
D
GB
F
E
I
morsettiera
16
Fig.: schematicamente
Rev. 4 - 30.05.06
Allacciamento del dispositivo di protezione elettronico MP 10
L‘allacciamento elettrico dell‘MP 10 si deve eseguire come indicato sullo schema elettrico. Il dispositivo di protezione deve essere protetto con un fusibile (F) di max. 4 A
ad azione ritardata. Per garantire la funzione di protezione, il dispositivo di protezione
si deve installare nel circuito della corrente ausiliaria come primo elemento.
Allacciamenti monitoraggio temperatura:
avvolgimento motore: morsetti 1 - 2
sezione gas caldo: morsetti 3 - 4
AVVERTENZA! I morsetti 1 - 6 del dispositivo di protezione
MP 10 e i morsetti PTC 1 e PTC 2 della morsettiera del compressore (vedi figura)
non devono venire a contatto con la tensione di rete. Altrimenti si distruggono il
dispositivo di protezione e i sensori PTC.
Parte elettrica
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettronico MP
10
Controllo del funzionamento del dispositivo di protezione elettrico MP10
Prima della messa in funzione e dopo anomalie o modifiche apportate al circuito della
corrente ausiliaria dell‘impianto si deve controllare il funzionamento del dispositivo di
protezione.
Pos Operazione
1 ● Disinserire la tensione di rete (L1 o S1)
● Staccare il collegamento della sonda termica motore (morsetto 1
o 2)
● Staccare la sonda termica gas caldo (se installata) (morsetto 3
o4)
2 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1)
● Controllo funzionale della sonda termica motore: pronto start
● Controllo funzionale della sonda termica gas caldo: pronto start
3 ● Disinserire nuovamente la tensione di rete (L1 o S1)
● Ricollegare i morsetti 1 o 2 e 3 o 4
LED H1 LED H2 LED H3
rosso
rosso
verde
OFF
ON
OFF
OFF
OFF
ON
ON
OFF
OFF
Rev. 4 - 30.05.06
4 ● Reinserire la tensione di rete (L1 o S1):
OFF
OFF
ON
● MP10 di nuovo pronto a funzionare
Il compressore e il termico salvamotore MP10 sono pronti a funzionare quando le spie
luminose (LED) segnalano un corretto funzionamento.
Indicazioni per dispositivi di attivazione e sicurezza
Tutti i dispositivi di protezione, di commutazione e di monitoraggio devono essere implementati in base alle disposizioni locali in materia di sicurezza, alle normative (p. es. VDE)
e prescrizioni in uso e alle indicazioni del produttore. Necessario essere salvamotore!
Nel dimensionamento delle protezioni motore, dei cavi di alimentazione, dei fusibili e dei
salvamotori si deve considerare la corrente di esercizio massima (ved. targhetta dei dati
tecnici). Come corrente di cortocircuito si deve impostare la max. corrente di esercizio x
7 consentita secondo la targhetta dei dati tecnici del compressore.
D
GB
F
E
I
17
Parte elettrica
Riscaldamento della vasca dell‘olio
Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della
pressione e della temperatura ambiente, nell‘olio lubrificante dell‘alloggiamento del
compressore. In tal modo si riduce il potere lubrificante dell‘olio. All‘avviamento del
compressore, la miscela refrigerante contenuta nell‘olio evapora a causa della riduzione
della pressione. Le conseguenze potrebbero essere la formazione di schiuma nell‘olio e
la fuga dell‘olio che, eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio.
Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema
di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere
sempre collegato e funzionante.
Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore
fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si
disinserisce
automaticamente.
Riscaldamento
della vasca dell‘olio
Durante l‘inattività del compressore la miscela refrigerante si diffonde, a seconda della
Connessione:
Collegare
il sistema
di riscaldamento
della vasca
dell‘olio a un ramo
Dpressione
e della
temperatura
ambiente,
nell‘olio lubrificante
dell‘alloggiamento
deldi
Anschlussschema
für
Ölsumpfheizung
corrente
separato
tramite
(olubrificante
il teleruttore
collegamento
in parallelo)
compressore.
Indiagramm
tal modocontatto
siforriduce
il potere
dell‘olio.
All‘avviamento
del del
GB
Connection
oil ausiliario
sump
heater
140aWW
teleruttore
delraccordement
compressore.
Dati elettrici:
230de
V carter
- nell‘olio
1 - 50/60
Hz, 80
la miscela refrigerante
contenuta
evapora
causa della riduzione
Fcompressore,
Plan de
pour
résistance
d‘huile
della
pressione.
Le
conseguenze
potrebbero
essere
la
formazione
di schiuma
nell‘olio e
AVVERTENZA! Non è consentito eseguire il collegamento al ramo
di corrente
la fuga
dell‘olio
che,
eventualmente, potrebbero causare sbattimenti nell‘olio.
della
catena
delle
sicurezze.
Per evitare di danneggiare il compressore, questi è equipaggiato di serie con un sistema
di riscaldamento della vasca dell‘olio. Il riscaldamento della vasca dell‘olio deve essere
sempre collegato e funzionante.
Connessione: Collegare il sistema di riscaldamento della vasca dell‘olio a un ramo di
corrente separato tramite contatto ausiliario (o il teleruttore collegamento in parallelo) del
teleruttore del compressore. Dati elettrici: 230 V - 1 - 50/60 Hz, 80 W
AVVERTENZA! Non è consentito eseguire il collegamento al ramo di corrente
della catena delle sicurezze.
D
GB
F
E
I
18
Rev. 4 - 30.05.06
09983- 10.01-DGBF
Funzionamento: il riscaldamento della vasca dell‘olio è in funzione a compressore
fermo. Quando il compressore si avvia, il riscaldamento della vasca dell‘olio si
disinserisce automaticamente.
Messa in funzione
Messa in servizio
Messa in servizio
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di funzionamento in cui sono
Ilstate
compressore
è stato
sottoposto
fabbrica anon
unaè prova
di funzionamento
in cui sono
verificate tutte
le sue
funzioni.in Pertanto
necessario
osservare particolari
state
verificate
tutte le sue funzioni. Pertanto non è necessario osservare particolari
disposizioni
di rodaggio.
disposizioni
rodaggio.
Prima della dimessa
in funzione si deve controllare se il compressore presenta
Si
devesubiti
controllare
seilfunzione
iltrasporto!
compressore
danni
durante il presenta
transporto!
Prima
della
messa
si devepresenta
controllare
se subiti
il compressore
danni
durantein
danni
subiti
durante
il
trasporto!
Per proteggere il compressore da condizioni di esercizio non consentite, è
Per
proteggere
il compressore
da condizioni
di esercizio
non consentite,
necessario
prevedere
pressostati
per alta e bassa
pressione.
Osservare leè
necessario
prevedere pressostati per alta e bassa pressione. Osservare le
normative antinfortunistiche!
normative antinfortunistiche!
Prova di resistenza alla compressione
Il compressore è stato sottoposto in fabbrica a una prova di resistenza alla pressione.
Se occorre sottoporre ancora l‘intero impianto a una ulteriore prova di resistenza alla
pressione, si osservi quanto segue:
Controllare il circuito di refrigerazione ai sensi della norma EN 378-2 (o di una norma
di sicurezza analoga).
Eseguire la prova di resistenza alla pressione preferibilmente con azoto asciutto.
In nessun caso si deve mettere il compressore sotto pressione usando aria.
Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si
rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica.
Pericolo! Durante l‘intera fase di prova non si deve mai superare la pressione di
esercizio massima prevista per il compressore (vedi indicazione sulla targhetta
dei dati tecnici)!
Prova di tenuta
Rev. 4 - 30.05.06
Eseguire la prova di tenuta dell’impianto di refrigerazione ai sensi della norma EN
378-2 (o di una norma di sicurezza analoga) senza implementarvi il compressore
(asciugato preferibilmente con N2).
Non aggiungere alla sostanza usata per la prova nessuna miscela refrigerante. Si
rischierebbe altrimenti di fare slittare il limite di accensione verso la zona critica.
Evacuado
Evacuar primero la instalación, incluyendo luego el compresor en el proceso de
evacuado:
- Aliviar la presión en el compresor.
- Abrir la válvula de aspiración y de cierre de presión.
- Evacuar con la bomba de vacío en el lado de aspiración y de alta presión.
- Vacío de < 1,5 bar con la bomba cerrada.
- En caso dado, debe repetirse el proceso varias veces.
¡ADVERTENCIA! No arrancar el compresor en vacío. No aplicar tensión - ni
siquiera para fines de comprobación (operar sólo con líquido refrigerante).
Bajo vacío se reducen las líneas de corriente de fuga y de paso de chispas de los
pernos de fijación del tablero de bornes, lo que puede provocar daños del devanado o
del tablero de bornes.
D
GB
F
E
I
19
Messa in funzione
Relleno de refrigerante
Relleno
de¡Lleve
refrigerante
¡Atención!
equipo de protección personal!
¡Atención! ¡Lleve equipo de protección personal!
Cerciórese
de que
las válvulas
de bloqueo
de aspiración y de presión del compresor
¡Atención!
¡Lleve
equipo
de protección
personal!
están
abiertas.
Cerciórese
de que las válvulas de bloqueo de aspiración y de presión del compresor
Rellene
el refrigerante (rompa el vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
están abiertas.
directamente
en el licuefactor
Rellene el refrigerante
(rompa oelcolector.
vacío) teniendo el compresor desactivado. Líquido
Ponga
el compresor
en marcha.
Si después de la puesta en marcha fuese necesario
directamente
en el licuefactor
o colector.
añadir
refrigerante
al sistema,
podrá
llenadoen
yamarcha
sea en estado
Ponga más
el compresor
en marcha.
Si éste
después
deser
la puesta
fuese necesario
gaseiforme
por
el
lado
de
la
aspiración
o
bien
-adoptando
medidas
añadir más refrigerante al sistema, éste podrá ser llenado ya sea enadecuadas
estado de
precaución-por
también
líqido por
la entrada
del vaporizador.
gaseiforme
el ladoendeestado
la aspiración
o bien
-adoptando
medidas adecuadas de
●precaución¡Evite un relleno
excesivo
delíqido
la instalación
con refrigerante!
también
en estado
por la entrada
del vaporizador.
● Para
desplazamientos
la concentración,
las mezclas de refrigerante
¡Eviteevitar
un relleno
excesivo de de
la instalación
con refrigerante!
ceótropes
(p.
ej.
R407C)
deberán
ser
rellenadas
en
la instalación
ca
● Para evitar desplazamientos de la concentración, las
mezclas de frigorífi
refrigerante
básicamente
en estado
líquido.
ceótropes
(p. sólo
ej. R407C)
deberán
ser rellenadas en la instalación frigorífica
● básicamente
¡Advertencia!sólo
No rellene
en estado
en estado
líquido.líquido por la válvula de bloqueo de
en el
● aspiración
¡Advertencia!
Noaspirador.
rellene en estado líquido por la válvula de bloqueo de
● aspiración
No está admitido
entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
en el aspirador.
● No está admitido entremezclar aditivos en el aceite o el refrigerante.
Puesta en marcha
Controle el funcionamiento de los dispositivos de seguridad y de protección
(interruptor de presión, interruptor guardamotor, medidas de protección contra el
contacto eléctrico, etc.).
Active el compresor.
Controle el nivel del aceite del compresor. Éste deberá ser visible en el campo de
la mirilla.
¡Advertencia! Si se tienen que rellenar mayores cantidades de aceite, existe el
peligro de golpes de líquido. En este caso se tendrá que examinar el retorno del
aceite.
Después de haber alcanzado el estado de régimen permanente (condición
de servicio continuo), examine el sistema con respecto al cumplimiento de las
condiciones de servicio admisibles.
En el caso de una perfecta marcha del sistema, le recomendamos elaborar un
protocolo final con todos los datos y valores de medición importantes.
D
GB
F
E
I
Golpes de líquido
¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así
como originar la salida del refrigerante.
20
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
Rev. 4 - 30.05.06
¡ADVERTENCIA! Antes del arranque del compresor, abrir las válvulas de
presión y de cierre de aspiración!
Golpes de líquido
¡Advertencia! Los golpes de líquido pueden causar daños en el compresor, así
Messa
in funzione
como originar la salida del refrigerante.
Para evitar los golpes de líquido se tendrá que observar lo siguiente:
El dimensionado completo de la instalación frigorífica tiene que estar efectuado
según las reglas del ramo.
Todos los componentes tienen que estar adaptados mutuamente en lo que respecta
al rendimiento (en particular, el vaorizador y la válvula de expansión).
El sobrecalentamiento del gas aspirado a la entrada del compresor tiene que
ascender a mín. 7 - 10 K. (Compruebe el ajuste de la válvula de expansión).
La instalación tiene que alcanzar el estado de régimen.
Especialmente en el caso de instalaciones citicas (p. ej. varios puntos de vaporización)
se recomienda adoptar medidas como la aplicación de trampas de líquido, válvula
electromagnética en la tubería de líquido, etc. Se deberá evitar un desplazamiento
del refrigerante al compresor cuando la instalación está en reposo.
Rev. 4 - 30.05.06
47,6
47,6
Regolatore del livello dell‘olio è
previsto il raccordo „O“
112122
444ooo
112124244ooo
ooo
444
112122
Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio
Nel
collegamento di diversi
insieme si
sonosich
affermati
i sistemi di regolazione
BeiVerbundschaltungen
voncompressori
mehreren Verdichtern
haben
Ölstandsregulierungssysteme
del
livello
dell‘olio.
Per
il
montaggio
del
regolatore
del
livello
dell‘olio
è previsto
il raccordo
bewährt. Für die Montage eines Ölspiegelregulators ist der Anschluß "O"
vorgesehen
(siehe
„O“
(vedi schizzoAlle
quotato).
TuttiÖl-spiegelregulatoren
i comuni regolatori delvon
livello
dell‘olio
ESK,elektronCarly
Maßzeichnung).
gängigen
AC&R,
ESKAC&R,
sowie das
eische
il sistema
di regolazione
elettronico
OM3
della Alco
si possono
diretaReglersystem
TRAXOIL
S1A1
vonTraxOil
SPORLAN
können
direktcollegare
ohne Adapter
mente
senza alcun
adattatore
(v.fig.). Non
necessario am
prevedere
una spia di livello
angeschlossen
werden
(s. Abb.).
Ein èSchauglas
Ölspiegelregulator
ist sul
nicht
regolatore
Anschluss
erforderlich.del livello dell‘olio.
Anschluss Ölspiegelregulator
Ölspiegelregulator
11224 o
Bei Verbundschaltungen
Verbundschaltungen von
von mehreren
mehreren Verdichtern
Verdichtern haben
haben sich
sich
1244 oo
Bei
Ölstandsregulierungssysteme bewährt.
bewährt. Für
Für die
die Montage
Montage eines
eines
Ölstandsregulierungssysteme
M6 xx 10
10
Ölspiegelregulators
M6
M6 x 10
Ölspiegelregulators ist
ist der
der Anschluss
Anschluss „O“
„O“ vorgesehen
vorgesehen (siehe
(siehe
je 33 mal
mal
je
je 3 mal
Maßzeichnung). Alle
Alle gängigen
gängigen Ölspiegelregulatoren
Ölspiegelregulatoren von
von AC&R,
AC&R,
Maßzeichnung).
ESK sowie
sowie das
das elektronische
elektronische Reglersystem
Reglersystem TRAXOIL
TRAXOIL S1A1
S1A1 von
von
ESK
SPORLAN
SPORLAN können
können direkt
direkt ohne
ohne Adapter
Adapter angeschlossen
angeschlossen werden
werden (s.
(s.
Abb.). Ein
Ein Schauglas
Schauglas am
am Ölspiegelregulator
Ölspiegelregulator ist
ist nicht
nicht erforderlich.
erforderlich.
Abb.).
47,6
3-Loch-Anschlussbild
für
ESK
Sagoma di collegamento
a 3 fori per
3-Loch-Anschlussbild
für
3-Loch-Anschlussbild
für ESK
ESK
und
AC&R
ESK,AC&R
AC&R e Carly
und
und
AC&R
3-Loch-Anschlussbild
für TraxOil
TraxOil
3-Loch-Anschlussbild
für
Sagoma di collegamento
a 3 fori per
3-Loch-Anschlussbild
für
TraxOil
TraxOil
D
GB
F
E
I
21
Manutenzione
Avvertenze
sulla
sicurezza
Avvertenze
sicurezza
Avvertenzesulla
sulla
sicurezza
Prima
di
iniziare
qualsiasi
lavoro
Vor
Beginn
jeglicher
Arbeiten
am sul
Verdichter:
Prima
di iniziare
qualsiasi
lavoro
sul compressore:
compressore:
la
macchina
e
fare
in
che
essere
● Spegnere
Maschine
ausschalten
und
gegen
Wiedereinschalten
Spegnere la macchina e fare inmodo
modo
chenon
nonpossa
possasichern.
esserereinserita.
reinserita.
la
pressione
del
sistema
della
macchina.
● Scaricare
Maschine
vom
Steuerdruck
entlasten.
Scaricare la pressione del sistema della macchina.
Al
della
manutenzione:
Nach
erfolgter
Altermine
termine
dellaWartung:
manutenzione:
Collegare
l’interruttore
di
● Sicherheitsschalter
anschließen.
Collegare l’interruttore
di sicurezza.
sicurezza.
il
compressore.
● Evacuare
Verdichter
evakuieren.
Evacuare il compressore.
anti-inserimento.
● Disinserire
Einschaltsperre
aufheben.
Disinserireililblocco
blocco
anti-inserimento.
Evitare
che
penetri
aria
Evitare che penetri arianell‘impianto!
nell‘impianto!
L‘olio
L‘oliosintetico
sinteticoèèfortemente
fortementeigroscopico.
igroscopico. L‘umidità
L‘umiditàcontenuta
contenutanell‘olio
nell‘olionon
nonsisi
elimina
suffi
cientemente
con
l‘evacuazione.
Occorre,
quindi,
procedere
elimina sufficientemente con l‘evacuazione. Occorre, quindi, procederecon
conlala
massima
massimacautela!
cautela!
Per
Pergarantire
garantirelalasicurezza
sicurezzadidiesercizio
esercizioeelaladurata
duratautile
utileottimale
ottimaledel
delcompressore,
compressore,consiconsigliamo
gliamodidieseguire,
eseguire,aaintervalli
intervallididitempo
temporegolari,
regolari,iiseguenti
seguentilavori
lavorididiassistenza
assistenza tecnica
tecnica
eecontrollo:
controllo:
Cambio
Cambiodell’olio
dell’olio
--non
nonobbligatorio
obbligatorionegli
negli impianti
impiantididi serie
serieprodotti
prodottiinin fabbrica.
fabbrica.
--nelle
installazioni
in
campo
o
in
caso
di
nelle installazioni in campo o in caso di funzionamento
funzionamentoalallimite
limitedel
delcampo
campo
d‘impiego:
d‘impiego:lala prima
primavolta
voltadopo
dopo100
100--200
200ore
oredidiesercizio,
esercizio,inin seguito
seguito all‘incirca
all‘incircaogni
ogni33
anni
anniooogni
ogni10.000
10.000--12.000
12.000ore
oredidiesercizio.
esercizio.Smaltimento
Smaltimentodell’olio
dell’oliovecchio
vecchionel
nelrispetto
rispetto
eeininconformità
conformitàalle
alledisposizioni
disposizioni didi legge
leggenazionali.
nazionali.
Controlli
Controlli regolari:
regolari:Livello
Livellodell‘olio,
dell‘olio,ermeticità,
ermeticità,rumori
rumori durante
durantel’esercizio,
l’esercizio,pressioni,
pressioni,
temperature,
funzionamento
dei
dispositivi
addizionali
quali
riscaldamento
temperature, funzionamento dei dispositivi addizionali quali riscaldamentodella
dellavasca
vasca
dell’olio,
dell’olio,pressostati:
pressostati:ogni
ognianno.
anno.Osservare
Osservareleledisposizioni
disposizioninazionali.
nazionali.
HG5
Desginazione
HG5/725-4 (S)
HG5/830-4 (S)
HG5/925-4 (S)
Cod.prod.
Cod.prod.
Cod.prod.
Mod. guarnizioni
08961
Mod. piastra portavalvole
08851
Mod. pompa dell‘olio
08384
F
Mod. riscaldamento vasco
olio, 230 V ~
08426
E
BS-AL/LR92 220-240 V
08821
D
GB
I
Impiegare soltanto ricambi originali Bock!
Accessori
Informazioni su trovano accessori disponibili voi nel nostro catalogo di prodotto e sotto
www.bock.de.
22
Rev. 4 - 30.05.06
Ricambi consigliati
Manutenzione
Connessioni a vite
Alcuni lavori di montaggio, manutenzione e riparazione richiedono interventi sul compresDiversi lavori d‘assemblaggio, di manutenzione e di riduzione in stato richiedono un
sore. Tutti i lavori devono essere eseguiti sotto stretta osservanza delle avvertenze di
intervento anni il compressore. Tours i lavori non saranno allora effettuati qu`en che
sicurezza riportate.
rispettano note di sicurezza indicate. Le coppie di serrage di vite devono essere
Nell‘assemblaggio del compressore si devono osservare le coppie di serraggio indicate
considerate!
Tabella
attuale
www.bock.de.
Estratto
della
tabella
deisotto
lubrifi
canti
di
seguito per
le viti.
Estratto
della
tabella
deiinlubrifi
canti
IlBulloni
tipo di delle
olio
previsto
di serie
fabbrica
è indicato sulla targhetta dei dati tecnici. Si
bielle
Lubrificanti
raccomanda
di
utilizzare
di
preferenza
questo tipo
di olio. Il seguente estratto della
IlTappi
tipo didiolio
previsto
di
serie
in
fabbrica
è indicato
scarico olio, tappi di rabbocco olio,
risalda- sulla targhetta dei dati tecnici. Si
nostra
tabella
dei
lubrifi
canti
riporta
i
tipi
di
olio
alternativi
raccomanda
di utilizzare di preferenza questo tipo di utilizzabili.
olio. Il seguente estratto della
mento vasca dell’olio
nostra
tabella
dei lubrificanti riporta i tipi di olio alternativi utilizzabili.
Lubrifi
canti
Spia di livello olio, allacciamento regolatore livello olio
Lubrifi
Tipo
di canti
olio flangiato,
di serie Bock
Alternative consigliate
Raccordo
bocchettone di saldatura
Per
H-FCKWs
(per Bock
es. R22)
Tipo
di olio
di serie
Alternative consigliate
volvole
d‘intercettazione
FUCHS
Reniso
SP
46
MOBIL
SHC
425
SUNOIL Suniso 4GS
Per H-FCKWs (per es. R22)
SHELL
Clavus
SD
22-12
TEXACO
Capella4GS
WF 46
Tappi a Reniso
vite, tappi
FUCHS
SP 46
MOBIL SHC 425
SUNOIL Suniso
SUNOIL
Suniso
3GS
SHELL Clavus SD 22-12 TEXACO Capella WF 46
Per FKWs (per es. R 134a, R404A, R407C)
SUNOIL Suniso 3GS
FUCHS
Reniso
Triton
SE
55
FUCHS
SEZ
32
MOBIL Arctic AL 46
Per
FKWs
(per es. R 134a, R404A, R407C)
corpi
valvola
ICI
Emkarate
RL
46
S
SHELL
ClavusAL
R 46
46
FUCHS
Reniso
Triton SEsotto
55 tensione
FUCHS SEZ 32
MOBIL Arctic
Raccordi
di connessione
Informazioni
su altri oli adeguati
su
domanda.
Per ulteriori informazioni
su altri tipi
di
olio
adeguati
rimandiamo
alle
tabelle
dei
lubrifi
ICI Emkarate RL 46 S
SHELL Clavus R 46 canti
Rotore
Bock.
Per ulteriori informazioni su altri tipi di olio adeguati rimandiamo alle tabelle dei lubrificanti
Rev. 4 - 30.05.06
Bock. fuori servizio
Messa
Avvertenze: Le guarnizioni si devono montare asciutte senza oliarle. Testa cilindri / piastra
portavalvole:
Stringere le viti partendo dal centro diagonalmente in almeno due fasi
In
caso
di riparazioni
Messa
fuori
servizio più grandi o messa fuori servizio:
(coppia di serraggio
50/100 %).sicurezza alla pagina 22!
Osservare
le
informazioni
Osservare le informazioni didisicurezza
alla pagina 22!
Collegare le valvole d’arresto al compressore. Aspirare il refrigerante (non scaricarlo!) e
smaltirlo conformemente alle prescrizioni vigenti. Aprire nelle valvole del compressore i
raccordi fi lettati o la fl angia e rimuovere eventualmente il compressore servendosi di un
Un compressore
ed I‘lubrifica togliere
correttamente.
dispositivo di sollevamento. Nel
caso in cui il compressore
dovessei rifiuti
essere
recato alla
Osservare le prescrizioni
nazionali!
rottamazione,
sarà necessario
scaricare l’olio e smaltirlo conformemente le prescrizioni
vigenti. Osservare le prescrizioni nazionali!
Avvertenza! Il compressore è sottoposto a pressione! Evitare possibili lesioni
sulla pelle e sugli occhi. Portare occhiali di sicurezza!
D
GB
F
E
I
23
I
24
82,2 / 98,6
HG5/945-4 S
1
Voltage
PW=Part Winding
rapporto dell‘avvolgimento: 66%/33%
49
37
49
33
22,8
22,6
22,3
18,9
19,4
16,5
33
37
kW
2
Potenza
assorbita
max.
A
PW 1+2
Max.
corrente di
esercizio
2
Dati elettrici
Rev. 4 - 30.05.06
1 Tolleranza (± 10 %) riferita al valore medio del campo di tensione.
Altre tensioni e tipi di corrente sono disponibili su richiesta.
2 Tenere conto della corrente massima d’esercizio / della potenza massima assorbita nella disposizione di contattori, cavi di alimentazione e fusibili.
Contattori: Categoria d’uso AC3
3 Tutti i dati forniti si basano sul valore medio dell’intervallo di tensione.
4 Per brasature.
82,2 / 98,6
HG5/945-4
72,2 / 86,7
72,2 / 86,7
HG5/830-4
HG5/830-4 S
62,9 / 75,5
HG5/725-4 S
4
62,9 / 75,5
m3/h
50 / 60 Hz
(1450 / 1740
1/min)
D
HG5/725-4
Cilindris
E
Cilindrata
volumetrica
F
Tipo
Dati tecnici
GB
380-420 V Y/YY - 3 - 50 Hz PW
440-480 V Y/YY - 3 - 60 Hz PW
3
205
201
203
197
201
198
kg
Peso
35 (1 3/8)
28 (1 1/8)
mm (pollici)
Valvola
d‘intercettazione di
pressione
DV
54 (2 1/8)
42 (1 5/8)
4,5
72 / 69 / 68
71 / 68 / 67
70 / 67 / 66
QuanValvola
tità di
Livello
d‘intercetrabpress.
tazione di bocco acustica
aspirazione olio
L/M/H 5
SV
mm (pollici)
Ltr.
dB(A)
5 L = settore temperatura bassa (-35 / 40°C), M = settore raffreddamento
normale (-10 / 45°C), H = settore condizionamento d‘aria.
Valeirs misurate in una sala di misura àfaible riflessione. Le indicazioni
costituiscono valori medi e si riferiscono ad una distanza di misura di 1m,
il compressore funzionamento a 50 Hz (1450tr/mn). Valori misurati con
réfrigérant R404A. Le indicazioni sono medie, tolleranza ±2dB (A).
126 / 160
107 / 140
126 / 160
82 / 107
107 / 140
82 / 107
A
PW 1 / PW 1+2
bloccato)
(rotore
Corrente di
avviamento
Collegamenti 4
5
Dimensioni6 e allacciamenti
4
5
Maße Zubehör
ca.435
306
A1
83
122
508
630
630 (644)
83
ca.815
(830)
ca.815
122
LSV
D
P
F
JA1
B
L
D
P
F
J
4x 11
B1
C
E
H
D1
O
X
K
ca.405
283
170
ca.405
283
170
SV 1)
ca.435
306
B1
290
340
508
630
ca.815
4x
ca.730
ca.465
422
B
DV B A N
DV B A N
C
E
H
D1
O
X
1
K
Ansicht X: Anschlu
View X: Possibility
Vue X : Raccord p
11
290
340
24
6
7
24
7
8
30
25
Schwingungsdämpfer
Vibration absorbers
Schwingungsdämpfer
Amortisseurs de vibration
AntiVibration absorbers
Amortisseurs de vibration
vibratori
30
25
M10
50
SV 90° apparecchio mobile
Subject to change without notice
Sous réserve de toutes modifications
Connections
(L)*
Suction line valve, tube
(L)
Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Discharge line valve, tube
Anschlüsse
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Connection suction side, not l
SV Saugabsperrventil, Rohr
(L)*
Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction side, lock
DV Druckabsperrventil, Rohr
(L)*
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Connection discharge side, no
A Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
Anschluß Druckseite, absperrbar
Connection discharge side, lo
A1 Anschluß Saugseite, absperrbar
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Connection oil pressure safet
B Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Connection oil pressure safet
B1 Anschluß Druckseite, absperrbar
Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider Connection oil return from oil
C Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL
Anschluß Öldruckmanometer
Connection oil pressure gaug
D Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP
Ölablaß
Oil drain
D1 Anschluß Ölrückführung vom Ölabscheider
Stopfen Ölfüllung
Oil charge plug
E Anschluß Öldruckmanometer
Anschluß Ölsumpfheizung
Connection oil sump heater
F Ölablaß
Schauglas
Sight glass
H Stopfen Ölfüllung
Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection thermal protection
J Anschluß Ölsumpfheizung
Anschluß Leistungsregler
Connection capacity controlle
K Schauglas
Connection oil level regulator
Anschluß Ölspiegelregulator
L Anschluß Wärmeschutzthermostat
Connection oil pressure differ
Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
N Anschluß Leistungsregler
(L)* = Brazing connection
(L)* = Lötanschluß
O Anschluß Ölspiegelregulator
P Anschluß Öl-Differenzdrucksensor
(L)* = Lötanschluß
M10
50
Dimensioni in mm
Dimensioni in () = HG5/945-4 (S)
1) Änderungen vorbehalten
Maße in mm
Dimensions in mm
Subject to change without notice
Cotes en mm
Sous réserve de toutes modifications
Änderungen vorbehalten
Anschlüsse
SV Saugabsperrventil, Rohr
DV
A
A1
B
B1
C
D
D1
E
F
H
J
K
L
N
O
P
Maße in mm
Dimensions in mm
Rev. 4 - 30.05.06
Cotes en mm
Halbhermetischer
Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compresseur semi-he
Halbhermetischer Verdichter HG / Semi-hermetic compressor HG / Compr
Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr.
HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/830-4 D13802
Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr. Typ
Teile Nr. Typ
HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743 HGX5/830-4 S 13803
HG5/725-4 13740 HGX5/725-4 13800 HG5/830-4 13742 HGX5/83
HG5/725-4 S 13741 HGX5/725-4 S 13801 HG5/830-4 S 13743GB
HGX5/83
F
Gußtoleranzen:
Guß
Gewicht: (kg)
Gew
Tol.-Ang. DIN ISO 2768
6
30
über 0.5
Tol.30
120
bis
6
über
±0.1 ±0.2 ±0.3
bis
Unbemaßte Radien: -
E
I
x
Betrifft Bl. 2
-
7061,7083,7090,7161
26.10.07
SchS
Betrifft Blatt 2+3
25.04.07 Diegel
7038
7061,7083,7090,7161
x Betrifft Bl. 2
v Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen
01.03.07 Franke
6894
w Betrifft Blatt 2+3
7038
u 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2
6926,6928,6949 07.11.06 Franke
v Betrifft Bl.2+3, Lagerflansch und Lagerbuchsen
6894
04.05.06 Diegel
t
E5
6698
Neue Ölpumpenserie; Anschluss P hinzu
u 6926: BS-Befest.-Teile geändert; 6928: Betriftt Bl.3; 6949: Betrifft Bl.2
6926,6928,6949
s 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2
6791; 6789
02.03.06 Buck
t
E5
6698
Neue Ölpumpenserie; Anschluss P hinzu
Zust. Änderungsbeschreibung
Zone Änderungs-Nr. Datum
Bearb.
s 6791: Maßangaben korrigiert; 6789: betrifft nur Blatt 2
6791; 6789
w
isionsdurchlauf: 1
Revisionsdurchlauf: 1
Unb
Keu
Layh
26.10.07 SchS
Keu
Keu
25.04.07 Diegel
Layh
Gör
25 Keu
01.03.07 Franke
Schaich
07.11.06 Franke
Gör
Bau
04.05.06 Diegel Schaich
Maß
Gepr.
Bau
02.03.06 Buck
Pa
Dimensioni e allacciamenti
SV
DV
Tubo di aspirazione
Tubo di pressione
A
Raccordo sezione di aspirazione, non bloccabile
A1
Raccordo sezione di aspirazione, bloccabile
B
Raccordo sezione di pressione, non bloccabile
B1
Raccordo sezione di pressione, bloccabile
C
Raccordo pressostato di sicurezza olio OIL
D
Raccordo pressostato di sicurezza olio LP
D1
Raccordo ritorno olio dal separatore dell‘olio
E
Raccordo manometro dell‘olio
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
8
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
7/ “ UNF
16
1/ “ NPTF
4
7/ “ UNF
16
F
Scarico dell‘olio
M22 x 1,5
H
Tappo di rabbocco olio
M22 x 1,5
J
Riscaldamento della vasca dell‘olio
M22 x 1,5
K
Spia dell livello
L
Raccordo termostato di sicurezza
4 foro M6
1/ “ NPTF
8
N
Raccordo regolatore del livello dell‘olio
M45 x 1,5
O
Allacciamento del regolatore del livello dell‘olio
P
Allacciamento sensore differenzia di pressione olio
vedi dati tecnici, pag. 24
3 x M6
Rev. 4 - 30.05.06
M20 x 1,5
D
GB
F
E
I
26
Dichiarazione di conformità e del produttore
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE 96
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
(in conformità alla direttiva CE per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE)
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, sono conformi alla direttiva per basse tensioni 73/23/CEE, edizione 93/68/CEE.
Norma armonizzata applicata
EN 60335-2-34
Per il montaggio del nostro prodotto in una macchina si deve
osservare la seguente dichiarazione del produttore per il montaggio.
DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE
per l‘impiego dei compressori all‘interno dell‘Unione Europea
Con la presente dichiariamo che i compressori semiermetici di miscele refrigeranti,
indicati nel titolo, nella versione da noi fornita, sono destinati al montaggio
in una macchina contemplata dalla direttive per macchinari 98/37/CE.
Norme armonizzate applicate
EN ISO 12100-1
EN ISO 12100-2
EN 349
EN 60204-1
EN 60529
Rev. 4 - 30.05.06
Tuttavia non è consentito mettere in funzione i nostri prodotti prima che la macchina in cui vengono
integrati non sia stata omologata in conformità alle disposizioni di legge da osservare e ne sia
dichiarata la sua conformità.
CLASSIFICA PED
(secondo la direttiva CE sui dispositivi a pressione 97/23/CE)
D
GB
Il compressore non è soggetto alla direttiva CE sui dispositivi a pressione.
F
E
Le valvola di intercettazione di mandata e aspirazione utilizzate per l‘allacciamento del compressore
appartengono alla categoria I ai sensi della PED. Questi componenti sono stati contrassegnati dal fornitore
con il relativo contrassegno CE.
I
Frickenhausen, 07.05.2004
Dr. Harald Kaiser
Direttore tecnico
27
Sehr geehrter Kunde,
Bock-Verdichter sind hochwertige, zuverlä
Vorteile in vollem Umfange und über den
können, beachten Sie unbedingt die folge
Montage, Betrieb und Zubehör wenden S
Kältefachgroßhandel bzw. unsere Vertretu
+49 7022 9454-0, via e-mail: mail@bock
chigen Raum steht darüber hinaus die kos
bis samstags zwischen 8 und 21 Uhr zur V
Verdichter-, Ausrüstungs- und Ersatzteilpr
www.bock.de
Le
tu
Es
tri
Si
Ei
Bock Kältemaschinen GmbH
Benzstraße 7
D-72636 Frickenhausen
Telefon +49 7022 9454-0
Rev. 4 - 30.05.06
Telefax +49 7022 9454-137
[email protected]
D
GB
F
E
I
Art. Nr. 09963-03.08-DGbFEI
Con riserva di modifiche.
28
Bock Kältemaschinen GmbH
Postfach 11 61
Da
stä
tun
Ab
un
Scarica