Toponomastica/Ortnamengebung

annuncio pubblicitario
Giorgio Delle Donne
Toponomastica e buonsenso
Da sempre nelle zone di confine la storia ha visto momenti di esistenza pacifica, ma anche momenti caratterizzati da tentativi - più
o meno palesi, più o meno riusciti - di snazionalizzazione. Uno dei terreni più cari ai nazionalisti, di tutte le nazionalità, è sempre stato
quello della toponomastica, quasi nel tentativo di voler cancellare in questo modo la presenza, la storia e l'identità dell'«altro». Non a caso
anche nella nostra storia, nella storia della nostra terra, subito dopo l'annessione il principale punto di contrasto fra il Governatore militare,
Pecori-Giraldi, in una prima fase ed il Commissario generale civile, Credaro, in una seconda fase, con il responsabile del Commissariato
per la lingua e cultura in lingua italiana, il nazionalista Tolomei, fu proprio relativo alla toponomastica, con un durissimo scontro fra
quanti, pur rappresentando lo Stato italiano, cercarono di amministrare queste «nuove terre» con una logica politica rispettosa dell'identità,
della storia e delle tradizioni delle popolazioni che vi abitavano e chi, come il nazionalista Tolomei, pretendeva di cancellare l'identità
culturale e la storia di queste popolazioni, proprio a partire dalla toponomastica. Noi sappiamo che in una prima fase, quando a Roma
governavano ancora i liberali, Tolomei non riuscì a vincere la propria battaglia e dovette andarsene, ma in seguito, con l'affermazione del
fascismo e della cultura nazionalistica, Tolomei riuscì ad imporre la propria logica. Come scrisse lo storico dell'arte Nicolò Rasmo, in un
articolo pubblicato nel lontano 1954 sulla rivista «Cultura Atesina-Kultur des Etschlandes», da lui diretta, in un articolo significativamente
intitolato Toponimi e buonsenso ...
Le conseguenze, astraendo dal penoso senso di ridicolo gravante non soltanto su chi progettò tali nomi, ma anche, e ben di più, su chi li accolse,
li impose e li divulgò, non mancarono di dimostrarsi controproducenti appunto nel campo della toponomastica stessa; perché nella massa delle
denominazioni latine o italiane inventate, quelle, ed erano molte, autentiche e, come testimonianze storiche e culturali, veramente importanti,
ormai spesso si perdono e rimangono così prive di efficacia e di valore per la media delle persone che in esse si imbattono. Infatti è più logico
che queste stesse persone dalla constatazione di prevalenti palesi falsi arrivino ad una conclusione generalizzante del tutto negativa e certo
ingiusta.
Ma non è questa la sede per discutere del livello di attendibilità scientifica della toponomastica italiana; eventualmente compito degli
assessorati alla cultura potrebbe essere quello di promuovere ricerche di alto profilo scientifico a prescindere dalle polemiche politiche
contingenti. La Provincia Autonoma di Trento, che può guardare in questa direzione senza l'assillo delle polemiche create artificiosamente
dai nazionalisti, ha favorito negli ultimi anni innumerevoli ricerche, la più importante delle quali, il Dizionario Toponomastico Trentino, è
un modello esemplare di studio della storia, della geografia e della antropologia locale.
A noi preme, in questa sede, ricordare brevemente anche gli aspetti normativi della questione, ricordando però che anche i giuristi,
come gli studiosi di linguistica, molto spesso hanno usato le proprie competenze in modo strumentale: basti ricordare chi, pochi anni or
sono, citava documenti delle Nazioni Unite estrapolando solamente alcune frasi da contesti generali, stravolgendone completamente il
significato. Per quanto riguarda la questione altoatesina, la prima fonte normativa riguardante la toponomastica, dopo l'annessione al Regno
d'Italia, fu il Regio Decreto n. 800 del 29 marzo 1923, che introduceva la toponomastica italiana sulla base del Prontuario elaborato da
Ettore Tolomei ed Ettore De Toni, pubblicato dalla Reale Società Geografica Italiana. Durante l'occupazione nazista nell' Alpenvorland
venne ripristinata la toponomastica in lingua tedesca, ma non venne mai formalmente eliminata quella in lingua italiana. E interessante
ricordare un fatto storico sconosciuto ai più, relativo ai nomi delle strade della città di Bolzano: durante l'Alpenvorland venne ripristinata la
toponomastica cittadina in vigore fino alla prima metà degli anni Venti, ma contestualmente venne lasciata in vigore la toponomastica
stradale in lingua italiana frettolosamente mutata dopo il luglio del 1943. Dopo la guerra, l'Accordo di Parigi prevedeva, alla lettera B
dell'articolo 1,
l'uso, su di una base di parità, della lingua tedesca e della lingua italiana nelle pubbliche amministrazioni, nei documenti ufficiali, come pure
nella nomenclatura topografica bilingue;
principio ripreso dagli articoli Il, 84 e 86 dello Statuto di Autonomia del 1948, che comunque ribadivano l'ufficialità della lingua italiana.
Lo Statuto di Autonomia del 1972 prevede, all'articolo 8, la potestà per la Provincia di emanare norme legislative in materia di
toponomastica, «fermo restando l'obbligo della bilinguità nel territorio della provincia di Bolzano» mentre l'articolo 101 prevede l'uso della
terminologia tedesca dopo l'accertamento preventivo ad opera della legge provinciale.
Conseguentemente al quadro legislativo risulta evidente che la legge regionale è competente per le denominazioni dei nuovi
Comuni e per le modifiche alle denominazioni preesistenti, mentre la legge provinciale è competente per la rimanente toponomastica locale
e per l'accertamento delle denominazioni tedesche, al fine di legittimarne l'uso da parte della Pubblica Amministrazione, anche se in realtà,
essendo i toponimi tedeschi reintrodotti fino dal 1945, tale competenza sembra essere esercitabile soltanto per eventuali variazioni. In ogni
riferimento normativo comunque è sempre ribadito il carattere bilingue della toponomastica ufficiale nella provincia.
Ma ora, per concludere, penso che sia necessario tornare al rapporto fra la toponomastica e il buonsenso. Risulta infatti evidente che un
eventuale impedimento legislativo nei confronti della comunità italiana del diritto di esprimersi nella propria lingua per identificare,
secondo criteri ormai famigliari, i luoghi in cui la comunità si è sviluppata da più di settant'anni, significherebbe incentivare una frattura fra
la comunità e il territorio, creando una progressiva estraneità rispetto alla realtà locale. Sarà sicuramente il buonsenso, insieme ad una
maggiore conoscenza della seconda lingua, della storia, della geografia e dell' antropologia locale- che noi tutti auspichiamo siano sempre
più frequentemente studiate nelle nostre scuole, seguendo le indicazioni delle più aggiornate metodologie didattiche, anche sulla base
dei nuovi programmi per le scuole elementari e medie emanati dal Consiglio provinciale -, che renderanno inevitabile, nel corso del tempo,
l'uso della lingua tedesca per quanto riguarda la microtoponomastica, così immediatamente legata alla storia, alla geografia ed
all'antropologia. Riteniamo che questo tipo di scelte politiche, relative a politiche culturali, rappresentino la strada da seguire per fare in
modo che il terreno della toponomastica si trasformi, nel corso del tempo, da un terreno minato - minato abilmente dai nazionalisti di
entrambe le parti - in un territorio di confronto e di studio per il reciproco arricchimento di tutti coloro i quali intendono vivere
pacificamente in questo territorio.
Scarica