Langbericht Nr.
Codice generale
Einlagezahl
Allegato
Ausfertigung
Indicativo copia
AUSBAU
EISENBAHNACHSE
MÜNCHEN - VERONA
POTENZIAMENTO
ASSE FERROVIARIO
MONACO - VERONA
BRENNER
BASISTUNNEL
GALLERIA DI BASE
DEL BRENNERO
Technische Projektaufbereitung
Progettazione tecnica
-
-
Datum / Data
Name / Nome
00 Angelegt / Inizializzato
Nr.
Änderung / Modifica
Erstellung / Creazione
Kostenstelle
Datum / Data
Name / Nome
Datum / Data
Bearbeitung / Redazione
Name / Nome Paraphe / Sigla
Prüfung / Controllo
Centri di costo
-
-
Gegenstand
Oggetto
-
-
-
-
Titel
Titolo
GIS-Adapitierung
Bericht2. Zeile
Riga due
Ausgangssprache :
-
Maßstab / Scala
Lingua di partenza :
-
Status:
Stato:
Angelegt
Inizializzato
Letzte Änderung / Ultima modifica:
17.07.2006 12:15:24
Projektkilometer / Progressiva di progetto
von /da
bis / al
bei / a
Auftragnehmer:
Affidatario:
-
Fertigung:
Firma:
Datum:
Data:
-
-
-
-
-
-
Freigegeben am / von:
Approvato il / da:
-
-
-
-
-
,
,
-
-
-
-
- 00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 3 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
INHALTSVERZEICHNIS
INDICE
1.
1.
EINLEITUNG ................................................................................................................................................. 5
INTRODUZIONE ........................................................................................................................................... 5
2.
2.
KURZFASSUNG ........................................................................................................................................... 7
RELAZIONE DI SINTESI .............................................................................................................................. 7
3.
3.
AUFGABENSTELLUNG ............................................................................................................................. 11
OBIETTIVI DELLO STUDIO – TITOLO DI PRIMO LIVELLO .................................................................... 11
4.
4.
METHODIK UND VORGEHENSWEISE ..................................................................................................... 13
METODOLOGIE E PROCEDURA .............................................................................................................. 13
4.1.
4.1.
Aufbau und Organisation des Projekt GIS .................................................................................................. 13
Struttura ed organizzazione del progetto del Sistema Informativo Geografico (GIS) ................................. 13
4.1.1. Datenquellen ................................................................................................................................... 13
4.1.1. Fonti dei dati .................................................................................................................................... 13
4.1.2. Koordinatensystem ......................................................................................................................... 14
4.1.2. Sistema di coordinate...................................................................................................................... 14
4.1.3. Strukturierung der Geodatenbank ................................................................................................... 18
4.1.3. Strutturazione della banca di geodati.............................................................................................. 18
4.1.4. Dokumentation der Daten ............................................................................................................... 20
4.1.4. Documentazione dei dati ................................................................................................................ 20
4.2.
4.2.
Durchführung raumrelevanter Analysen ..................................................................................................... 20
Esecuzione di analisi di rilevanza territoriale .............................................................................................. 20
4.2.1. Die Bestimmung von Stichproben aus den Adressdaten ............................................................... 20
4.2.1. Determinazione dei campioni dai dati sugli indirizzi ....................................................................... 20
4.2.2. Autobahnhöhe für das südliche Wipptal ......................................................................................... 24
4.2.2. Altezza autostrada per la Wipptal meridionale ............................................................................... 24
4.2.3. Traufenhöhe der Gebäude .............................................................................................................. 25
4.2.3. Altezza delle grondaie degli edifici .................................................................................................. 25
4.2.4. Sichtbarkeitsanalyse ....................................................................................................................... 26
4.2.4. Analisi della visibilità ....................................................................................................................... 26
4.3.
4.3.
Darstellung der Ergebnisse ......................................................................................................................... 28
Rappresentazione dei risultati ..................................................................................................................... 28
5.
5.
ANHÄNGE .................................................................................................................................................. 31
ALLEGATI................................................................................................................................................... 31
5.1.
5.1.
Anhang 1: Basisdaten ................................................................................................................................. 31
Allegato 1: dati di base ................................................................................................................................ 31
5.2.
5.2.
Anhang 2: Im Rahmen des Projekts erarbeitete Daten .............................................................................. 31
Allegato 2: dati elaborati nell’ambito del progetto ....................................................................................... 31
5.3.
5.3.
Anhang 3: Datendokumentation nach ISO Standard 19115 ....................................................................... 31
allegato 3: documentazione dei dati secondo standard iso 19115 ............................................................. 31
5.4.
Anhang 4: Planlayout .................................................................................................................................. 36
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Seite/pagina 4 von/di 42
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
5.4.
allegato 4: Layout progetto .......................................................................................................................... 36
5.5.
5.5.
Anhang 5 ..................................................................................................................................................... 40
allegato 5 ..................................................................................................................................................... 40
6.
6.
VERZEICHNISSE........................................................................................................................................ 41
ELENCHI ..................................................................................................................................................... 41
6.1.
6.1.
Tabellenverzeichnis ..................................................................................................................................... 41
Elenco delle Tabelle .................................................................................................................................... 41
6.2.
6.2.
Abbildungsverzeichnis ................................................................................................................................. 41
Elenco delle illustrazioni .............................................................................................................................. 41
6.3.
6.3.
Literatur und Quellen ................................................................................................................................... 41
Bibiliografia e fonti ....................................................................................................................................... 41
6.3.1. Literatur ........................................................................................................................................... 41
6.3.1. Bibiliografia ...................................................................................................................................... 41
6.3.2. Quellen ............................................................................................................................................ 42
6.3.2. Fonti ................................................................................................................................................ 42
6.4.
6.4.
Abkürzungsverzeichnis ............................................................................................................................... 42
Elenco delle abbreviazioni ........................................................................................................................... 42
6.5.
6.5.
Pläne und sonstige Unterlagen ................................................................................................................... 42
Elaborati grafici ed ulteriore documentazione ............................................................................................. 42
6.5.1. Zugehörige Pläne ............................................................................................................................ 42
6.5.1. Elaborati grafici attinenti .................................................................................................................. 42
6.5.2. Zugehörige Unterlagen ................................................................................................................... 42
6.5.2. Documentazione attinente .............................................................................................................. 42
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 5 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
1.
1.
EINLEITUNG
Progettazione tecnica
-
INTRODUZIONE
Schwerpunkt des Arbeitspaketes 8 “GIS Adaptierung
für Arbeitspakete 1 bis 7” der Public Health Studie
zur Umweltverträglichkeitserklärung des BrennerBasistunnels ist es, im Geographischen Informationssystem (GIS) räumliche Daten (Geodaten) bereitzustellen, raumrelevante Analysen durchzuführen
bzw. Ergebnisse von Analysen kartographisch aufzubereiten.
Il contenuto del pacchetto di lavoro 8 “Adattamento
GIS per i pacchetti di lavoro da 1 a 7” dello studio
Public Health per la dichiarazione di compatibilità
ambientale della galleria di base del Brennero consiste nel mettere a disposizione i dati spaziali (geodati)
Informativo
Geografico
(GIS),
nel
Sistema
nell’eseguire delle analisi rilevanti dal punto di vista
territoriale e nell’elaborare cartograficamente i risultati delle analisi.
Die Geodaten sind auf der Grundlage spezifischer
Anfragen der Projektpartner für spezielle Analysen in
deren Arbeitspaketen aufbereitet worden. Die in den
anderen Arbeitspaketen erarbeiteten räumlichen Informationen (z.B. Lärmbelastung, Luftgüte) wurden
anschließend mit Hilfe des GIS wieder in eine kartographische Form gebracht.
I geodati sono stati rielaborati sulla base delle richieste specifiche del partner di progetto per le speciali
analisi previste dal proprio pacchetto di lavoro. Le informazioni territoriali (per esempio inquinamento
acustico, qualità dell’aria) elaborate in altri pacchetti
di lavoro sono state infine riconvertite in forma cartografica con l’ausiglio del GIS.
Ziel dieses Arbeitspaketes ist es ferner, die verwendeten räumlichen Daten in ein projektspezifisches
Datenbanksystem zu integrieren. Hierfür ist es notwendig, dass sämtliche räumliche Daten in einem
gemeinsamen Koordinatensystem bereitgestellt werden. Dafür wird das von der BBT-SE vorgegebene
UTM32T Koordinatensystem mit Bezugssystem
WGS84-ITRF94 verwendet.
Obiettivo del presente pacchetto di lavoro è inoltre
l’integrazione dei dati spaziali utilizzati in un sistema
di banca dati specifico per il progetto. A tale scopo è
necessario che il complesso di dati spaziali siano
messi a disposizione in un sistema di coordinate comune. È stato quindi utilizzato il sistema di coordinate UTM32T stabilito dalla BBT SE con sistema di riferimento WGS84-ITRF94.
In der Studie „Public Health“ sind verschiedene
räumliche Daten (z.B. Höhendaten, Verkehrswege)
aus unterschiedlichen Quellen verwendet worden.
Diese wurden sowohl vom Projektbetreiber, der BBTSE, als auch von Seiten der öffentlichen Verwaltung
der Autonomen Provinz Bozen und des Bundeslandes Tirol, bereitgestellt.
Nello studio Public Health sono stati utilizzati diversi
dati spaziali (per esempio dati altimetrici, rete viaria)
da fonti diverse. Tali dati sono stati messi a disposizione dal gestore del progetto, la BBT-SE così come
da parte delle Amministrazioni pubbliche della Provincia autonoma di Bolzano e del Tirolo.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 7 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
2.
2.
KURZFASSUNG
Progettazione tecnica
-
RELAZIONE DI SINTESI
Schwerpunkt des Arbeitspaketes 8 “GIS Adaptierung
für Arbeitspakete 1 bis 7” der Public Health Studie
zur Umweltverträglichkeitserklärung des BrennerBasistunnels ist die Bereitstellung einer einheitlichen
Datengrundlage, die Ausführung von Analysen und
die Aufbereitung der Ergebnisse im Geographischen
Informationssystem (GIS).
Il contenuto del pacchetto di lavoro 8 “Adattamento
GIS per i pacchetti di lavoro da 1 a 7” dello studio
Public Health per la dichiarazione di compatibilità
ambientale della galleria di base del Brennero consiste nel mettere a disposizione una base di dati unitaria, nell’eseguire delle analisi e nella elaborazione dei
risultati in un Sistema Informativo Geografico (GIS).
Ein GIS ist ein System zur Erfassung, Speicherung,
Analyse und Darstellung von räumlichen Daten. In
einem Projekt-GIS werden die für ein spezifisches
Projekt zu bearbeitenden und darzustellenden räumlichen Daten so erfasst, strukturiert und aufbereitet,
dass sie im Projekt optimal genutzt werden können
und eine bestmögliche, räumliche Aussagekraft erhalten. Dabei sind auch die in anderen Arbeitspaketen des Projektes erarbeiteten Geodaten in das Projekt-GIS zu übernehmen und in diese Struktur zu integrieren.
Il GIS è un sistema per la rilevazione, memorizzazione, analisi e rappresentazione di dati spaziali.
Nell’ambito di un GIS di progetto i dati spaziali da
elaborare e rappresentare per un progetto specifico
vengono rilevati, strutturati ed elaborati in modo che
possano essere utilizzati in modo ottimale nel progetto e possano avere la massima capacità previsionale. A tale scopo nel GIS di progetto devono essere
integrati anche i geodati (dati spaziali) elaborati in altri pacchetti del progetto e integrati in questa struttura.
Der Aufbau des Projekt-GIS erfordert die Harmonisierung der aus verschiedenen Quellen einfließenden
Geodaten. Dies bedeutet, dass alle räumlichen Daten in ein einheitliches Koordinatensystem zu bringen
sind. Hierfür ist von Seiten der BBT das UTM32T
Koordinatensystem mit Bezugssystem WGS84ITRF94 definiert worden.
La struttura del GIS di progetto richiede
l’armonizzazione dei geodati pervenuti da fonti diverse. Ciò significa che tutti i dati spaziali devono essere
riportati in un sistema unitario di coordinate. Da parte
della BBT è stato quindi definito il sistema di coordinate UTM32T con sistema di riferimento WGS84ITRF94.
Räumliche Daten, insbesondere grundlegende raumrelevanten Eigenheiten des Projektgebiets (z.B. Gemeindegrenzen, Digitales Höhenmodell, Verkehrswege) wurden von der BBT SE bereitgestellt. Weitere
Daten stammen von den Verwaltungsämtern der Autonomen Provinz Bozen und des Bundeslandes Tirol.
I dati spaziali, in particolare le principali caratteristiche dell’area di progetto (per esempio confini comunali, modello altimetrico digitale, rete viaria), sono
stati messi a disposzione dalla BBT SE. Altri dati sono pervenuti dagli uffici amministrativi della Provincia
autonoma di Bolzano e dal Tirolo.
Um die mit Hilfe der Geodaten aufbereiteten Themen
in einer Datenbank nachvollziehbar dokumentieren
zu können, wurde ein Schlagwortverzeichnis erstellt.
Zudem ist sämtlichen Daten ein Metadatensatz angefügt worden. Metadaten beschreiben u.a. Eigenschaften, Herkunft, Gültigkeit und Aussagegenauigkeit der eigentlichen Datensätze. Die im Rahmen
dieses Projekts erstellten Geodaten sind nach ISO
Standard 19115, kompatibel mit Arc-Catalog dokumentiert. Damit wird auch eine nachvollziehbare Nutzung dieser Informationen in der Zukunft ermöglicht.
Per poter documentare in modo ripercoribile i temi
elaborati con l’ausilio dei geodati in una banca dati è
stato creato un indice per parole chiave. All’insieme
dei dati è stato inoltre aggiunto un record di metadati.
I metadati descrivono tra l’altro proprietà, provenienza, validità e precisione informativa dei record di dati
veri e propri. I geodati prodotti nell’ambito del presente progetto sono documentati in forma compatibile
con Arc-Catalog in conformità allo standard ISO
19115. In questo modo si rende possibile l’uso successivo di queste informazioni in futuro.
Neben der projektspezifischen Aufbereitung von
Geodaten, lag ein Schwerpunkt auch in der spezifischen Vorbereitung von Analysen in anderen Arbeitspaketen. Diese hatten zum Ziel, spezifische Untersuchungen (Gesundheit, Verkehrsbelastungen)
mit dem Raum in Beziehung zu bringen und damit
bessere Rückschlüsse für die Interpretation der Ergebnisse zu erhalten. Diese Tätigkeiten wurden auf
der Grundlage spezifischer, von den Verantwortli-
Oltre alla rielaborazione dei geodati specifica per il
progetto, un obiettivo importante consisteva nella
preparazione specifica delle analisi di altri pacchetti
di lavoro. Scopo di tali analisi era mettere in relazione
delle ricerche specifiche (salute, inquinamento da
traffico) con la loro distribuzione spaziale, in modo da
ricavare delle conclusioni migliori per l’interpretazione
dei risultati. Queste attività sono state svolte sulla
base di obiettivi specifici definiti dai responsabili dei
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 8 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
chen der einzelnen Arbeitspakete definierten Zielen
und den daraus resultierenden Anforderungen ausgeführt. Dies betraf u.a. folgende Tätigkeiten:
singoli pacchetti di lavoro e dei requisiti da ciò derivanti. Questo ha riguardato inoltre le seguenti attività:
1) Bestimmung von Adresssamples: In der epidemiologischen Studie (Arbeitspakete 3 und 4) galt es
für die Analyse der Auswirkungen des Verkehrs einen repräsentativen Ausschnitt der betroffenen Bevölkerung im Projektgebiet über die wahrgenommenen gesundheitlichen Folgen der Verkehrsbelastung
zu befragen. Hierfür wurden aus den bereitgestellten
georeferenzierten Adressdaten (verortete Gebäudedaten mit Angabe der jeweiligen Adresse) Stichproben gezogen. Insgesamt wurden im nördlichen und
südlichen Wipptal jeweils zwei Stichproben gezogen.
1) Determinazione dei campioni di indirizzi: nello
studio epidemiologico (pacchetti di lavoro 3 e 4) per
l’analisi degli effetti del traffico, nella zona del progetto, una parte rappresentativa di popolazione coinvolta è stata interrogata sulle conseguenze
dell’inquinamento provocate dal traffico sulla salute.
Per questo tra i dati sugli indirizzi georeferenziati
messi a disposizione (localizzazione degli edifici con
indicazione dell’indirizzo corrispondente) sono stati
scelti dei campioni. In complesso per la Wipptal settentrionale e meridionale sono stati raccolti rispettivamente due campioni.
2) Höhe der Autobahnmittelachse: Die genaue
Höhenlage der Autobahnmittelachse auf der italienischen Seite des Projektgebietes wurde über die erfassten Höhen der Autobahnränder (Datengrundlage
BBT-SE) errechnet. Die geographische Lage der Mittelachse wurde aus der von der Autonomen Provinz
Bozen bereitgestellten Datengrundlage „Verkehrswege (Maßstab 1:10.000)“ entnommen. Die Höhe
der Autobahnmittelachse wurde durch eine Interpolation der Höhenangaben für die Autobahnränder mit
Hilfe der „Inverse Distance Weighting“-Methode in
ArcINFO auf ein regelmäßiges Raster errechnet.
2) Altezza dell’asse mediano dell’autostrada:
L’altezza precisa dell’asse mediano dell’autostrada
della parte italiana dell’area del progetto è stata calcolata in base alle altezze rilevate per i margini
dell’autostrada (fonte dei dati BBT-SE). La posizione
geografica dell’asse mediano è stata ricavata dalla
banca dati “rete viaria (scala 1:10.000)“ messa a disposizione dalla Provincia autonoma di Bolzano.
L’altezza dell’asse mediano dell’autostrada è stata
determinata su un reticolo regolare mediante
l’interpolazione dei dati altimetrici dei margini
dell’autostrada con l’ausilio del metodo „Inverse Distance Weighting“ di ArcINFO.
3) Definition der Gebäudehöhen: Es wurde ferner
für jedes Gebäude im Haupttales die Traufenhöhe
ermittelt. Hierfür wurde die Differenz zwischen der
absoluten Höhe der Traufe (Höhe über dem Meeresspiegel) und der absoluten Geländehöhe am Standort des Gebäudes errechnet.
3) Definizione dell’altezza degli edifici: per ogni
edificio della valle principale è stata inoltre stabilita
l’altezza della grondaia. Per questo sul luogo
dell’edificio è stata calcolata la differenza tra l’altezza
assoluta della grondaia (altezza sul livello del mare)
e l’altezza assoluta dell’edificio.
4) Durchführung einer Sichtbarkeitsanalyse: Mit
Hilfe der Sichtbarkeitsanalyse wurden alle Wohnhäuser innerhalb einer Entfernung von 5 km ermittelt,
von denen aus die Verkehrsträger (Autobahn, Bundes- und Landesstraße, Bundesstraße-Transitachse,
Eisenbahn) sichtbar waren. Die Schwierigkeit dieser
Analyse ergab sich aus der Sensibilität der Resultate
auf Inkonsistenzen und vorhandene Ungenauigkeiten
in den Höhenangaben.
4) Esecuzione di un’analisi della visibilità: mediante l’analisi della visibilità sono state rilevate tutte
le abitazioni, entro una distanza di 5 km, da cui erano
visibili i vettori di traffico (autostrada, strada statale e
regionale, asse di transito di strada statale, ferrovia).
La difficoltà dell’analisi è dovuta alla sensbilità dei risultati, all’inconsistenza e alle imprecisioni presenti
nei dati altimetrici.
Ein letzter Schwerpunkt lag in der kartographischen
Bearbeitung der Geodaten. Um eine einheitliche
Darstellung aller raumrelevanten Themen zu ermöglichen ist in Zusammenarbeit mit dem Leiter der Studie Univ.-Prof. Peter Lercher ein einheitliches Planlayout festgelegt worden. Dieses sieht ein Ausgabeformat A3 für Karten im Maßstab 1:200.000 für Abbildungen des gesamten Pilotgebietes und 1:150.000
für
Abbildungen
der
Teilgebiete
(Nördliches/Südliches Wipptal) vor. Ferner sind die Symbole für die Darstellung der Basisdaten in den Karten
bestimmt worden. Die Legendendarstellungen (insbesondere die Klassifikation der Parameter) wurden
den Endberichten zu den einzelnen Arbeitspaketen
entnommen oder unter Anleitung der Projektpartner
La rielaborazione cartografica dei geodati ha rappresentato un ultimo punto chiave. Al fine di rendere
possibile una rappresentazione unitaria dei temi territoriali rilevanti, in collaborazione con il direttore dello
studio il Prof. Univ. Peter Lercher, è stato elaborato
un layout di progetto unitario. Questo prevede un
formato A3 per cartine con scala 1:200.000 per illustrazioni dell’intera area di progetto e di una scala
1:150.000 per illustrazioni delle zone parziali (Wipptal
settentrionale e meridionale). Sono stati inoltre stabiliti i simboli per la rappresentazione dei dati di base
nelle cartine. La rappresentazione della legenda (soprattutto la classificazione dei parametri) è stata desunta dai rapporti finali dei singoli pacchetti di lavoro
o è stata creata sotto la guida dei partner di progetto.
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Seite/pagina 9 von/di 42
Settore:
Oggetto:
erstellt.
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 11 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
3.
3.
AUFGABENSTELLUNG
Progettazione tecnica
-
OBIETTIVI DELLO STUDIO – TITOLO DI
PRIMO LIVELLO
Ein GIS ist ein System zur Erfassung, Speicherung,
Analyse und Darstellung von räumlichen Daten. In
einem Projekt-GIS werden die für ein spezifisches
Projekt zu bearbeitenden und darzustellenden Daten
so erfasst, strukturiert und aufbereitet, dass sie im
Projekt optimal genutzt werden können. Die in anderen Arbeitspaketen des Projektes erarbeiteten Geodaten werden in das Projekt-GIS übernommen und in
die Struktur integriert.
ll GIS è un sistema di rilevazione, memorizzazione,
analisi e rappresentazione di dati spaziali.
Nell’ambito di un GIS di progetto i dati spaziali da
elaborare e rappresentare per un progetto specifico
vengono integrati, strutturati ed elaborati in modo che
possano essere utilizzati in modo ottimale nel progetto. Nel GIS di progetto vengono inseriti anche i
geodati elaborati in altri pacchetti di lavoro e integrati
nella struttura.
Innerhalb des Projekt-GIS werden die erfassten
Geodaten auf ein einheitliches Koordinatensystem
bezogen. Das Koordinatensystem wird in der Regel
durch den Projektbetreiber bestimmt. Damit können
die verschiedenen Grundlagedaten und die bearbeiteten Themen in einer Datenbank systematisch abgelegt, dokumentiert und analysiert werden.
Nell’ambito di un GIS di progetto i geodati rilevati
vengono rapportati ad un sistema di coordinate unitario che viene solitamente stabilito dal gestore del
progetto. In questo modo è possibile archiviare, documentare e analizzare sistematicamente i diversi
dati di base e i temi elaborati in una banca dati.
In der Public Health Studie galt es folgende Aufgaben auszuführen
Nello studio Public Health dovevano essere eseguiti i
seguenti compiti:
• Bereitstellung von räumlichen Basisdaten (z.B.
Digitales Geländemodell, usw.) im vorgegeben
Koordinatensystem;
• Preparazione dei dati spaziali di base (per
esempio modello terrestre digitale, ecc.) nel sistema di coordinate previsto;
• Aufbereitung von Basisdaten entsprechend
den spezifischen Anforderungen aus den einzelnen Arbeitspaketen;
• Rielaborazione dei dati di base secondo i diversi requisiti dei singoli pacchetti di lavoro
• Durchführung von Analysen zu räumlichen
Wirkungszusammenhängen;
• Esecuzione di analisi sulle relazioni spaziali
degli effetti;
• Kartographische Aufbereitung von Analyseergebnissen und Geodaten aus anderen Arbeitspaketen;
• Rielaborazione cartografica dei risultati delle
analisi e geodati da altri pacchetti di lavoro;
• Verschlagwortung und Zuordnung der Metadaten für die systematische Dokumentation der
Daten.
• Indicizzazione e compilazione dei metadati per
la documentazione sistematica dei dati.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 13 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
4.
4.
METHODIK UND VORGEHENSWEISE
Progettazione tecnica
-
METODOLOGIE E PROCEDURA
Im Folgenden werden Methodik und Vorgehensweise
des Arbeitspakets 8 erläutert. Im ersten Teil werden
Aufbau und Struktur des Projekt-GIS dargestellt. Dabei wird auf die wichtigsten Datenquellen, auf das
zugrunde liegende Koordinatensystem und die Dokumentation der Daten eingegangen. Der zweite Teil
stellt die Datenbearbeitung und die wichtigsten im
GIS durchgeführten Analysen vor. Teil 3 erläutert die
kartographische Aufbereitung der Resultate der einzelnen Arbeitspakete.
Di seguito vengono illustrate la metodologia e la procedura del pacchetto di lavoro 8. Nella prima parte
sono rappresentate l’archittetura e la struttura del
GIS di progetto. Vengono presentate le principali fonti di dati, il sistema di coordinate utilizzato nel progetto e la documentazione dei dati. La seconda parte
descrive la rielaborazione dei dati e le principali analisi eseguite nel GIS. La parte 3 illustra la rielaborazione cartografica dei risultati dei singoli pacchetti di
lavoro.
4.1. Aufbau und Organisation des Projekt
GIS
4.1. Struttura ed organizzazione Sistema Informativo Geografico (GIS) di progetto
4.1.1. Datenquellen
4.1.1. Fonti dei dati
In das Projekt-GIS fließen Basisdaten (z.B. Geländemodell, Bodenbedeckung, usw.) ein, welche als
wichtige Grundlage für die Darstellung der räumlichen Ausgangssituation und für die durchzuführenden Analysen dienen. Der überwiegende Teil der in
der Public Health Studie verwendeten Basisdaten
wurde von der BBT-SE bereitgestellt. Aus verschiedenen Gründen erfüllen diese Daten nicht alle Anforderungen der, in den verschiedenen Arbeitspaketen
auszuführenden, Analysen. So beschreiben die von
der BBT-SE bereitgestellten Daten zum Geländeverlauf nur den unmittelbar vom Projekt betroffenen Korridor im Wipptal. Die für die Durchführung bestimmter
Analysen wichtigen Seitentäler des Wipptals sind hier
nicht erfasst. Daher waren Ergänzungen und Integrationen dieser Basisdaten mit Daten aus anderen
Quellen erforderlich.
Nel GIS di progetto confluiscono dati (per esempio
modello terrestre, copertura del suolo ecc.) che rappresentano la base fondamentale per la rappresentazione della situazione territoriale di partenza e per
lo svolgimento delle analisi. La maggior parte dei dati
di base utilizzati nello studio Public Health sono stati
messi a disposizione dalla BBT-SE. Per vari motivi
questi dati non soddisfano tutti i requisiti delle analisi
da eseguire nei diversi pacchetti di lavoro. Così i dati
relativi alla conformazione del territorio forniti dalla
BBT-SE descrivono solamente il corridoio della
Wipptal direttamente coinvolto nel progetto. Non sono considerate le valli laterali della Wipptal che sono
importanti per l’esecuzione di determinate analisi.
Sono stati quindi necessari completamenti e integrazioni dei dati di base con dati provenienti da altre fonti.
Ergänzende Basisdaten wurden insbesondere vom
Amt für Raumbezogene und Statistische Informatik
der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol und vom Amt
der Tiroler Landesregierung/Abteilung Tiroler Raumordnungs-Informationssystem (TIRIS) zur Verfügung
gestellt. Einzelne Basisdaten haben auch andere Institutionen bereitgestellt (z.B. Lärmschutzwände der
Autobahn – Brenner Autobahn AG). Mit Hilfe dieser
zusätzlichen Daten und der durchgeführten Integrationen konnte die Aussagegenauigkeit der dargestellten Themen erhöht werden.
I dati aggiuntivi sono stati messi a disposizione in
particolar modo dall’Ufficio Informatica geografica e
statistica della Provincia autonoma di Bolzano e
dall’amministrazione del Tirolo/Reparto Tiroler Raumordnungs-Informationssystem (TIRIS). I singoli dati
di base sono stati inoltre forniti da altre istituzioni (per
esempio pannelli antirumore dell’autostrada – Autostrada del Brennero S.p.A.). Mediante questi dati aggiuntivi e le integrazioni eseguite è stato possibile
aumentare la precisione informativa dei temi rappresentati.
Eine detaillierte Dokumentation der Basisdaten findet
sich in Anhang 1.
L’allegato 1 contiene la documentazione dettagliata
dei dati di base.
Im Zuge von spezifischen Analysen in den verschiedenen Arbeitspaketen wurden auch neue Geodaten
generiert. Diese mussten so aufbereitet werden, dass
sie in die bestehende Struktur des Projekt-GIS einfließen konnten. Beispiele für neu generierte Informa-
In relazione alle analisi specifiche nei diversi pacchetti di lavoro sono stati generati dei nuovi geodati
che si sono dovuti rielaborare in modo da poter confluire nella struttura del progetto GIS. Esempi delle
nuove informazioni generate sono la suddivisione
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 14 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
tionen sind die aus eigens erhobenen Daten modellierte räumliche Verteilung der Luftqualität im Wipptal
und die Lärmausbreitung für den Ist-Zustand sowie
die zu rechnenden Szenarien.
della qualità dell’aria modellata sulla base dei dati rilevati e l’esposizione al rumore per la situazione effettiva e gli scenari da determinare.
Keinen Eingang in das Projekt-GIS fanden Daten,
deren Weitergabe aus Gründen des Datenschutzes
nicht erlaubt ist. Dazu gehören die aufbereiteten Daten zu den Tumorfällen im Projektgebiet.
Dal GIS di progetto sono stati esclusi dati che non
potevano essere trasmessi per esigenze di riservatezza, tra cui i dati elaborati relativi ai casi di tumore
nella zona del progetto.
Eine detaillierte Dokumentation der erarbeiteten
Geodaten findet sich in Anhang 2.
L’allegato 2 contiene la documentazione dettagliata
dei geodati elaborati.
4.1.2. Koordinatensystem
4.1.2. Sistema di coordinate
Um Geodaten in einem Projekt-GIS systematisch organisieren zu können, ist zunächst ein für das Projekt
durchgängig einheitliches Koordinatensystem zu definieren. Erst dadurch lassen sich die aus verschiedenen Quellen stammenden Daten vergleichend
analysieren und die in Layern aufbereiteten Themen
gemeinsam darstellen.
Per poter organizzare in modo sistematico i geodati
in un GIS di progetto si deve innanzitutto definire un
sistema di coordinate unitario. Solo in questo modo è
possibile analizzare in maniera comparata dati provenienti da fonti diverse e rappresentare collettivamente i temi elaborati in layer.
Dies ist auch deshalb notwendig, da im Bundesland
Tirol und in der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol
voneinander abweichende Systeme üblich sind.
Gängige Koordinatensysteme waren in Südtirol zum
Zeitpunkt des Projektbeginns, Gauss-Boaga West, in
Tirol Gauss-Krüger-M28 oder BundesmeldenetzM28. Südtirol hat im Jahr 2005 sein Koordinatensystem auf UTM (ETRS89-IGM95) umgestellt. Den CORINE-Landcover Daten ist in Österreich die Lambert’sche konforme Kegelprojektion zugeordnet.
Ciò è necessario anche per il fatto che nel Tirolo e
nella Provincia autonoma di Bolzano vengono utilizzati dei sistemi differenti tra loro. All’inizio del progetto, i sistemi di coordinate utilizzati erano GaussBoaga West per l’Alto Adige, Gauss-Krüger-M28 o il
Bundesmeldenetz M28 in Tirolo. Nel 2005 l’Alto Adige ha convertito il proprio sistema di coordinate in
UTM (ETRS89-IGM95). In Austria, i dati CORINELandcover vengono rappresentati utilizzando la
proiezione conica conforme di Lambert.
Im Projekt-GIS wird das von der BBT-SE vorgegebene UTM32T Koordinatensystem (Bezugssystem
WGS84-ITRF94) verwendet. Alle auf anderen Referenzsystemen basierenden Daten werden in dieses
System umgerechnet. Tabelle 1 zeigt die Kennwerte
dieses Koordinatensystems und stellt sie den in Südund Nordtirol verwendeten Systemen gegenüber.
Nel GIS di progetto viene utilizzato il sistema di coordinate UTM32T (sistema di riferimento WGS84ITRF94) previsto dalla BBBT-SE. Tutti i dati basati su
altri sistemi di riferimento vengono convertiti in questo sistema. La tabella 1 mostra i parametri di questo
sistema di coordinate e li paragona ai sistemi utilizzati nel nord e sud del Tirolo.
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 15 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
CORINE
reich
Quelle
BBT-SE
Österreich
System
UTM32T/
Gauss-Krüger
M28
Bundesmeldenetz M28
GRS 80
Besselellipsoid
Große Halbachse
6378137,000
Kleine Halbachse
Öster-
Italien
Autonome Provinz
Bozen
(seit:
20.05.2005)
Lambert’sche
konforme Kegelprojektion
Gauss-Boaga
West
UTM32T/WGS8
4 – IGM95
Besselellipsoid
Besselellipsoid
HayfordEllipsoid
WGS1984
6377397,155
6377397,155
6377397,155
6378388,000
6378137,000
6356752,314
6356078,963
6356078,963
6356078,963
6356911,946
6356752,314
Kartenprojektion
UTM
Transversal Mercator
Transversal Mercator
Lambert Conformal Conic
UTM
UTM
Bezugsmeridian
9°
10°20‘
10°20‘
Zentral
Meridian:13° 20’
9°
9°
Zonenbreite
6°
3°
3°
3°
6°
6°
WGS84
BezugsEllipsoid
StandardParallele 1:
Standardparallele
46° 0’
StandardParallele 2:
49° 0’
Maßstabsfaktor
0,9996
1,0
1,0
1,0
0,9996
0,9996
Zuschlag X [m]
500.000
-
150.000
400000
1.500.000
500.000
Zuschlag Y [m]
-
-5.000.000
-5.000.000
400000
-
-
Tabelle 1:
Übersicht über die Koordinatensysteme der in der Public Health Studie
verwendeten Basisdaten in Abhängigkeit der Datenquelle. Grau evidenziert,
der im Projekt-GIS zu Grunde gelegte
Standard.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 16 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Fonte
Galleria di Base
del
Brennero
(BBT)-SE
Austria
Sistema
UTM32T/
Gauss-Krüger
M28
WGS84
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
CORINE Austria
Italia
Provincia autonoma di Bolzano
(dal
20.05.2005)
Bundesmeldenetz M28
Proiezione conica
confome di Lambert
Gauss-Boaga
Ovest
UTM32T/WGS8
4 – IGM95
WGS1984
Ellisoide di riferimento
GRS 80
Ellissoide di Bessel
Ellissoide di Bessel
Ellissoide di Bessel
Ellissoide
Hayford
Semiasse maggiore
6378137,000
6377397,155
6377397,155
6377397,155
6378388,000
6378137,000
Semiasse minore
6356752,314
6356078,963
6356078,963
6356078,963
6356911,946
6356752,314
Proiezione
UTM
Transversal Mercator
Transversal Mercator
Lambert Conformal Conic
UTM
UTM
Meridiano di riferimento
9°
10°20‘
10°20‘
Meridiano centrale: 13° 20’
9°
9°
Ampiezza zona
6°
3°
3°
3°
6°
6°
Parallelo
dard
Parallelo
dard 1:
stan-
di
stan-
46° 0’
Parallelo
dard 2:
stan-
49° 0’
Fattore di scala
0,9996
1,0
1,0
1,0
0,9996
0,9996
Falsa origine X
[m]
500.000
-
150.000
400000
1.500.000
500.000
Falsa origine y
[m]
-
-5.000.000
-5.000.000
400000
-
-
Tabella 1:
Panoramica dei sistemi di coordinate
dei dati di base utilizzati nello studio
Public Health in relazione alla fonte
dei dati. Evidenziato in grigio lo standard utilizzato nel GIS di progetto.
Für den Zuschlag auf der Y-Achse sind teilweise
auch andere Angaben gebräuchlich. So sind bei den
Gauss-Krüger-Koordinaten auch siebenstellige oder
bei den Gauss-Boaga-Koordinaten auch nur sechsstellige Werte üblich. Dies bedeutet dann, dass der
Zuschlag in Y 0 m oder -5.000.000 m betragen und
der Zuschlag in X für Gauss-Boaga statt 1.500.000 m
nur 500.000 m betragen kann.
Come entità della falsa origine per Y vengono usati in
parte anche altri valori. Quindi, nel caso delle coordinate Gauss- Krüger sono comuni valori a sette cifre
o, nelle coordinate Gauss-Boaga, anche solo valori a
sei cifre. Ciò significa che l’entità della falsa origine
per Y può essere 0 m o -5.000.000 m e l’entità della
falsa origine per X per Gauss-Boaga può essere pari
a solo 500.000 metri invece di 1.500.000 metri.
Die Transformation der Koordinaten, zwischen verschiedenen Koordinatensystemen, bedarf noch der
Parameter zur Umrechnung zwischen den verschiedenen Ellipsoiden. Tabelle 2 und 3 geben eine Übersicht über die in der Public Health Studie verwendeten Parameter. Diese Parameter wurden von der
BBT-SE bereitgestellt. Die Parameter zur Überführung der Geodaten von einem Koordinatensystem in
ein anderes wurden auch als ArcInfo Projektionsdateien zur Verfügung gestellt.
La trasformazione delle coordinate tra sistemi di
coordinate diversi necessita dei parametri di conversione tra i diversi ellissoidi. Le tabelle 2 e 3 forniscono una panoramica dei parametri utilizzati nello studio Public Health. Tali parametri sono stati forniti dalla BBT-SE. I parametri per la trasposizione dei
geodati da un sistema di coordinate ad un altro sono
stati messi a disposizione anche come dati di proiezione ArcInfo.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 17 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Parameter
Werte
Parametri
Valori
Verschiebung in Meter
dX
Settore:
Oggetto:
= - 583,9405
dY
Progettazione tecnica
-
= - 71,3816
dZ
= - 482,4788
Spostamento in metri
Drehung in ’’
rotX = + 4,22071
rotY = + 1,62920
rotZ = + 5,32651
Rotazione in “
Maßstab in ppm
m = 0.0
Scala in ppm
Tabelle 2:
Übersicht über die verwendeten Parameter, um Koordinaten von WGS84ITRF94 in Bessel (Bezugsellipsoid für
Österreich) umzurechnen.
Parameter
Werte
Parametri
Valori
Verschiebung in Meter
dX
= + 115,567
Tabella 2:
dY
Panoramica dei parametri utilizzati per
la conversione delle coordinate da
WGS84-ITRF94 in Bessel (ellissoide
di riferimento per l’Austria).
= + 23,829
dZ
= + 8,319
Spostamento in metri
Drehung in ’’
rotX = - 0,235315
rotY = - 2,899047
rotZ = - 1,650203
Rotazione in “
Maßstab in ppm
m = 18,205098
Scala in ppm
Tabelle 3:
Übersicht über die verwendeten Parameter, um Koordinaten von WGS84
in Hayford (Bezugsellipsoid für Italien)
umzurechnen.
Tabella 3:
----------------00
Panoramica dei parametri utilizzati per
la conversione delle coordinate da
WGS84 in Hayford (ellissoide di riferimento per l’Italia).
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 18 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
4.1.3. Strukturierung der Geodatenbank
4.1.3. Strutturazione della banca di geodati
Mit Hilfe der Geodaten werden verschiedenste Eigenheiten des Raumes abgebildet. Um diese Themen in einer Datenbank nachvollziehbar dokumentieren zu können ist eine systematische Verschlagwortung notwendig. Hierfür wird auf die Kategorien der
ISO-Norm 19115 zurückgegriffen (siehe Anhang 3).
Con l’ausilio dei geodati vengono rappresentate le
più diverse caratteristiche del territorio. Onde poter
facilmente documentare questi temi in una banca dati
è necessaria un’indicizzazione sistematica e per
questo vengono utilizzate le categorie della normativa ISO 19115 (vedi allegato 3).
Zugehörige Datensets der Basisdaten
Administrative und politische Grenzen
Gemeindegrenzen
(Administrative and Political Boundaries)
Staatsgrenze
Zählsprengel
Atmosphäre, Klima und Meteorologie
Messpunkte für Meteorologie und Luftqualität
(Atmosphere, Climatology, Meteorology)
Kataster und territoriale Planung
Nutzungskataster
(Cadastral and Landplanning)
Bauleitplan
Flächenwidmungsplan
Realnutzung
Kultur, Gesellschaft und Bevölkerung
Bevölkerung
(Cultural, Society and Demographic)
Höhenmodell und davon abgeleitete Produkte
Digitales Höhenmodell
(Elevation and derived products)
Umwelt- und Naturschutz
Schutzgebiete
(Environment and Conservation)
Wald
Gewässer
Anlagen und Strukturen
Gebäude
(Facilities and Structures)
Adressdaten
Geologie und Geophysik
Geologie Geologia
(Geological and Geophysical)
Gesundheit
(Human health and disease)
Luftbilder und Landbedeckung
Corine Land use / Land cover
(Imagery, base map and land cover)
Orthophotos
Transport
Verkehrsträger
(Transportation networks)
Lärmschutzwände
Tabelle 4:
Übersicht über das Schlagwortverzeichnis für die Strukturierung der
Geodatenbank gemäß ISO 19115 –
Metadaten.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 19 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
Categoria
Serie di dati relativa ai dati di base
Confini amministrativi e politici
Confini comunali
Confini statali
Sezioni di censimento
Atmosfera, clima e metereologia
Punti di misura per la metereologia e la qualità dell’aria
Catasto e pianificazione territoriale
Catasto per destinazione d’uso
Piano urbanistico comunale
Piano di zonizzazione comunale
Uso del suolo
Cultura, società e popolazione
Popolazione
Modello altimetrico e prodotti derivati
Modello terrestre digitale
Protezione dell’ambiente e della natura
Aree protette
Boschi
Acque
Impianti e strutture
Edifici
Indirizzi
Geologia e geofisica
Geologia
Salute
Fotografie aeree e copertura territoriale
Corine Land use / Land cover
Ortofoto
Trasporti
Rete viaria
Pannelli antirumore
Tabella 4:
----------------00
Panoramica dell’indicizzazione per parole chiave per la strutturazione della
banca di geodati secondo ISO19115 –
Metadati.
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 20 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
4.1.4. Dokumentation der Daten
4.1.4. Documentazione dei dati
Um die verwendeten Daten nachvollziehbar dokumentieren zu können, werden sie mit Informationen
über ihre Eigenheiten versehen. Diese Informationen
werden in den Metadaten geliefert. Metadaten beschreiben u.a. Eigenschaften, Herkunft, Gültigkeit
und Aussagegenauigkeit der eigentlichen Datensätze.
Al fine di poter documentare facilmente i dati utilizzati, questi vengono dotati di informazioni sulle proprietà. Tali informazioni vengono fornite nei metadati che
descrivono tra l’altro proprietà, origine, validità e precisione dei set di dati.
Die im Rahmen dieses Projekts erstellten Geodaten
wurden nach ISO Standard 19115, kompatibel mit
Arc-Catalog dokumentiert. Der in der ISO-Norm
19115 vorgegebene Standard wird in Anhang 3 erläutert. Zusätzliche Informationen zu den Daten sind
in den jeweiligen Endberichten der einzelnen Arbeitspakete zu finden. Ein einheitliches Format der
Metadaten garantiert die Vergleichbarkeit der Informationen zu den einzelnen Datensätzen und ermöglicht deren einheitliche Katalogisierung.
I geodati prodotti nell’ambito del presente progetto
sono stati documentati secondo lo standard ISO
19115 in forma compatibile con Arc-Catalog. Lo
standard previsto dalla normativa ISO 19115 è illustrato nell’allegato 3. I rapporti finali dei singoli pacchetti di lavoro contengono informazioni aggiuntive
sui dati. Il formato unificato dei metadati assicura la
comparabilità delle informazioni dei singoli set di dati
e consente di catalogare gli stessi in modo unitario.
4.2. Durchführung raumrelevanter Analysen
4.2. Esecuzione di analisi di rilevanza spaziale
Um in den einzelnen Arbeitspaketen zu räumlichen
Aussagen kommen zu können, mussten räumliche
Wirkungszusammenhänge entsprechend aufbereitet
werden. Diese Tätigkeiten wurden auf der Grundlage
spezifischer, von den Verantwortlichen der einzelnen
Arbeitspakete definierten Ziele und den daraus resultierenden Anforderungen ausgeführt.
Per poter fare delle affermazioni sul territorio nei singoli pacchetti di lavoro le relazioni spaziali devono
essere adeguatamente rielaborate. Tale attività è stata svolta sulla base di obiettivi specifici definiti dai responsabili dei singoli pacchetti di lavoro e dei requisiti
da ciò derivanti.
4.2.1. Die Bestimmung von Stichproben aus den
Adressdaten
4.2.1. Determinazione degli indirizzi campione
In den für die Public Health Studie wichtigen epidemiologischen Untersuchungen sollte ein repräsentativer Ausschnitt der betroffenen Bevölkerung im Projektgebiet über die wahrgenommenen gesundheitlichen Folgen der Verkehrsbelastung befragt werden.
Hierfür sind aus den für das Projektgebiet bereitgestellten georeferenzierten Adressdaten (verortete
Gebäudedaten mit Angabe der jeweiligen Adresse)
Stichproben definiert worden. Diese wurden in Abhängigkeit der Lage zu den verschiedenen Verkehrsträgern (Distanz) ermittelt. Insgesamt sind im nördlichen und südlichen Wipptal jeweils zwei Stichproben
gezogen worden.
Nelle indagini epidemiologiche rilevanti per lo studio
Public Health si doveva interrogare una frazione rappresentativa della popolazione nella zona del progetto sugli effetti dell’inquinamento da traffico percepiti
sulla salute. Sulla base dei dati sugli indirizzi georeferenziati preparati per la zona del progetto (dati di edifici localizzati con indicazione dell’indirizzo corrispondente) sono stati definiti dei campioni, scelti sulla base della posizione rispetto ai diversi vettori di traffico
(distanza). Complessivamente per la Wipptal settentrionale e meridionale sono stati selezionati rispettivamente due set di campioni.
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 21 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
Bei der Ziehung der Stichproben war es wichtig darauf zu achten, dass sich die Stichproben für die verschiedenen Verkehrsträger nicht überdeckten. Aus
diesem Grund sind die Stichproben hintereinander
gezogen worden. Die jeweils gezogene Stichprobe
ist anschließend aus dem Datenpool entfernt worden.
Von vornherein sind Adressen ohne Angaben von
Straße und Hausnummer aus dem Verfahren ausgeschlossen worden. Laut Angaben der Datenhersteller
sind in dieser Form verortete Gebäude nicht bewohnt.
Nella selezione dei campioni si è dovuto prestare attenzione affinchè non si sovrapponessero i campioni
per i diversi vettori di traffico. Per questo motivo i
campioni sono stati selezionati uno dopo l’altro. Il
campione selezionato è stato quindi separato dal
pool di dati. Sin dall’inizio sono stati esclusi dal processo indirizzi privi dell’indicazione di strada e numero civico. Secondo le indicazioni del fornitore dei dati,
gli edifici localizzati in questo modo risultano disabitati.
Für die Ziehung der ersten Stichproben haben im
nördlichen und südlichen Wipptal folgende Pufferbereiche gegolten:
Per la selezione dei primi campioni per la Wipptal
settentrionale e meridionale sono state considerate le
seguenti aree tampone:
• Autobahn (100 m Puffer);
• Autostrada (tampone 100 m);
• Bundesstraße (50 m Puffer);
• Strada statale (tampone 50 m);
• Landesstraße (50 m Puffer);
• Strada regionale (tampone 50 m);
• Gemeindestraßen (50 m Puffer);
• Strada comunale (tampone 50 m);
• Restbevölkerung (außerhalb der Straßenpuffer).
• Resto della popolazione (esterna all’area tampone)
Die Reihenfolge der Verkehrsträger gibt auch die
Priorität an, die bei der Ermittlung der Stichprobe zu
Grunde gelegt wurde. Im ersten Durchlauf wurde die
Bundesstraße B 182 ins Stubaital den Landesstraßen zugerechnet.
L’ordinamento dei vettori di trasporto indica inoltre la
priorità alla base della determinazione del campione.
Nella prima fase la strada statale B 182 nella Stubaital è stata attribuita alle strade provinciali.
In der zweiten Stichproben-Ziehung haben folgende
Prioritäten und „Pufferbereiche“ gegolten:
Nella seconda selezione dei campioni sono state utilizzate le seguenti priorità e “aree tampone”:
• Bundesstraßen: im zentralen Wohnbereich 50
m Puffer; außerhalb der zentralen Wohnbereiche 100 m Puffer;
• Strade statali: in aree residenziali centrali tampone 50 m; all’esterno delle aree residenziali
centrali tampone 100 m;
• Bahn (100 m Puffer);
• Ferrovia (tampone 100 m);
• Autobahn: Bereiche am Gegenhang in maximaler Distanz von 3 km und mit Sichtkontakt.
In Nordtirol ist nur der östliche Gegenhang betrachtet worden, da der westliche Gegenhang
von der Autobahn weniger betroffen ist. Der
westliche Gegenhang wurde in einem weiteren
Bearbeitungsschritt durch eigene Lärmspots
einbezogen;
• Autostrada: aree sul versante opposto ad una
distanza massima di 3 km e con contatto visivo. Nel Tirolo è stato considerato solamente il
versante opposto orientale poiché il versante
opposto occidentale ha un contatto limitato con
l’autostrada. Il versante opposto occidentale è
stato analizzato in una fase di rielaborazione
successiva valutando alcuni punti particolarmente colpiti dall’inquinamento acustico;
• Landes- und Gemeindestraßen (50 m Puffer);
• Restbevölkerung (außerhalb der anderen Puffer).
Für die zweite Stichprobenziehung ist das von der
Autobahn betroffene Gebiet mit Hilfe einer Sichtbarkeitsanalyse festgelegt worden. Mit dieser Analyse
konnte jener Raumausschnitt abgrenzt werden, der
von der Autobahn einzusehen ist. In Südtirol wurde
die Sichtbarkeitsanalyse auf die der Autobahn jeweils
gegenüberliegende Hangseite beschränkt. In der
Regel ist der Gegenhang von den Auswirkungen der
Autobahn am stärksten betroffen.
• Strade provinciali e comunali (tampone 50m);
• Resto della popolazione (esterno alle altre
aree tampone)
Durante la seconda estrazione dei campioni è stata
determinata l’area a contatto con l’autostrada mediante un’analisi della visibilità. Con tale analisi è stato possibile delimitare quella sezione del territorio da
cui è visibile l’autostrada. In Alto Adige l’analisi della
visibilità si è limitata al lato del versante di fronte
all’autostrada. Solitamente il versante opposto è
maggiormente colpito dagli effetti dell’autostrada.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 22 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Auch im nördlichen Wipptal wurde auf der gesamten
Strecke zunächst der Gegenhang ermittelt. Man kam
jedoch überein, für die Analyse hier ausschließlich
den östlichen Gegenhang zu betrachten. Hierfür
wurde dieser zunächst manuell abgegrenzt. Anschließend wurde der aus der Sichtbarkeitsanalyse
resultierende gesamte Raumausschnitt mit dem manuell abgegrenzten Osthang verschnitten.
Anche nella Wipptal settentrionale è stato innanzitutto individuato il versante opposto per tutto il tracciato.
Per l’analisi, tuttavia, si è concordato di considerare
solamente il versante opposto orientale che è stato
inizialmente delimitato manualmente. Infine l’intera
sezione di territorio risultante dall’analisi della visibilità è stata intersecata con il versante orientale delimitato manualmente.
Um die Sichtbarkeitsanalyse durchführen zu können
galt es zunächst die Blickrichtung festzulegen. Dazu
hat man für jeden Punkt mit Hilfe des Aspect-Grids
(ArcInfo) die Hangrichtung (= Blickrichtung) bestimmt. Der Blickwinkel in der Sichtbarkeitsanalyse
umfasst, im Uhrzeigersinn, den Winkel zwischen
„Hangrichtung - 90 Grad“ und „Hangrichtung + 90
Grad“.
Per l’esecuzione dell’analisi della visibilità si è dovuto
stabilire innanzitutto la direzione dello sguardo. A tale
scopo, mediante Aspect-Grid (ArcInfo) è stata determinata per ogni punto la direzione del versante
(=direzione dello sguardo). L’angolo di osservazione
nell’analisi della visibilità comprende in senso orario
l’angolo tra la ”direzione del versante – 90 gradi” e
“direzione del versante + 90 gradi”.
Die Sichtbarkeitsanalyse ist mit Hilfe folgender Parameter durchgeführt worden:
L’analisi della visibilità è stata effettuata con l’ausilio
dei seguenti parametri:
• SPOT: Höhe der einzelnen Beobachtungsstandorte und Beobachtungsobjekte (Autobahn, Hang);
• SPOT: altezza dei singoli punti di osservazione
e degli oggetti osservati (autostrada, versante);
• OFFSETA: neben der Höhe der Beobachtungsstandorte und -objekte wurde eine zusätzliche Höhenverschiebung von 5 m angegeben;
• AZIMUTH1 und AZIMUTH2: horizontale Blickrichtung, 180° Blickwinkel, ausgehend von der
Hangrichtung;
• VERT1 und VERT2: vertikale Blickrichtung,
von Horizontal bis Vertikal nach oben (90 - 0
°);
Progettazione tecnica
-
• OFFSETA: oltre all’altezza dei punti e degli
oggetti osservati è stato indicato uno spostamento supplementare dell’altezza di 5 m;
• AZIMUTH1 e AZIMUTH2: direzione orizzontale
dello sguardo, angolo visuale 180° a partire
dalla direzione del versante;
• VERT e VERT2: direzione verticale di osservazione, da orizzontale a verticale verso l’alto
(90-0°);
• RADIUS: distanza massima, 3000 m
• RADIUS2: maximale Distanz, 3000 m.
Tabelle 5 und 6 zeigen den jeweiligen Umfang der
Stichproben für die einzelnen Verkehrsträger.
Le tabelle 5 e 6 indicano le entità dei campioni per i
singoli vettori di traffico.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 23 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Nordtirol
Südtirol
Tirolo
Alto Adige
Tirolo
Alto Adige
Straßentyp
Anzahl der Wohngebäude
Tipo di strada
Numero degli edifici abitati
Autobahn
Autostrada
Bundesstraße
Strada statale
Landesstraße
Strada provinciale
Gemeindestraße
Strada comunale
Rest
Resto
Tabelle 5:
Progettazione tecnica
-
Umfang der Stichprobe
Entità dei campioni
Anzahl der Wohngebäude
Umfang der Stichprobe
Numero degli edifici
abitati
Entità dei campioni
255
255
135
135
438
438
225
225
1587
400
452
400
5182
400
1051
400
921
400
591
454
Eigenheiten und Umfang der im ersten
Lauf gezogenen Stichprobe.
Tabella 5:
Proprietà ed entità dei campioni determinati nella prima fase.
Nordtirol
Südtirol
Tirolo
Alto Adige
Straßentyp
Anzahl der Wohngebäude
Umfang der Stichprobe
Anzahl der Wohngebäude
Tipo di strada
Numero degli edifici abitati
Entità dei campioni
Numero degli edifici abitati
Entità dei campioni
Bundesstraße
Strada statale
Eisenbahn
Ferrovia
Autobahn
Autostrada
Landes- und
destraßen
Resto
Tabelle 6:
625
625
54
54
292
292
90
90
680
680
429
429
4489
1000
280
280
410
410
209
209
Gemein-
Strade provinciali e comunali
Rest
Umfang der Stichprobe
Eigenheiten und Umfang der im zweiten Lauf gezogenen Stichprobe.
Tabella 6:
----------------00
Proprietà ed entità dei campioni determinati nella seconda fase.
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 24 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
4.2.2. Autobahnhöhe für das südliche Wipptal
4.2.2. Altezza dell’autostrada sul fondovalle nella
Wipptal meridionale (Alta Val d’Isarco)
Mit der Projektleitung wurde vereinbart, dass die genaue Höhenlage der Autobahnmittelachse auf der
italienischen Seite des Projektgebietes über die erfassten Höhen der Autobahnränder (Datengrundlage
BBT-SE) errechnet werden sollte. Die geographische
Lage der Mittelachse ist aus der von der Autonomen
Provinz Bozen bereitgestellten Datengrundlage „Verkehrswege (Maßstab 1:10.000)“ entnommen worden.
Con la direzione del progetto è stato concordato che
l’altezza precisa dell’asse mediano dell’autostrada
dal lato italiano dell’area di progetto doveva essere
stabilita in base alle altezze dei margini
dell’autostrada rilevate (base dati BBT-SE). La posizione geografica dell’asse mediano è stata dedotta
dalla banca dati “rete viaria (scala 1:10.000)“ messa
a disposizione dalla Provincia autonoma di Bolzano.
Die Höhe der Autobahnmittelachse wurde durch eine
Interpolation der Höhenangaben für die Autobahnränder mit Hilfe der „Inverse Distance Weighting“Methode im ArcINFO auf ein regelmäßiges Raster
errechnet. Anschließend wurden den Knotenpunkten
der Autobahn-Mittelachse die Höhenwerte der entsprechenden Rasterzelle zugeordnet.
L’altezza dell’asse mediano dell’autostrada è stato
calcolato su una griglia regolare mediante
un’interpolazione delle indicazioni altimetriche per i
margini dell’autostrada con il metodo „Inverse Distance Weighting“ di ArcINFO. Infine i nodi dell’asse
mediano dell’autostrada sono stati correlati alle celle
della griglia corrispondenti.
Für das Interpolationsverfahren war es notwendig,
verschiedene Parameter festzulegen: Anzahl der
einzubeziehenden Nachbarpunkte, Exponent und
Zellgröße. Für diese Parameter mussten Werte gefunden werden, um die die Höhe der Mittelachse
möglichst realitätsnahe zu errechnen. Hierfür sind
Testläufe für verschiedene Parameter für 85 % der
vorhandenen Höhenpunkte durchgeführt worden. Die
verbleibenden 15 % der vorhandenen Höhenangaben (Testpunkte) dienten zur Evaluierung der Testläufe.
Per il processo di interpolazione era necessario determinare i diversi parametri; numero dei punti confinanti da includere, esponente e dimensioni della cella. Era necessario trovare dei valori per questi parametri al fine di calcolare l’altezza dell’asse mediano
più aderente alla realtà. A questo scopo sono stati
eseguiti dei test per i diversi parametri per l’85% dei
punti altimetrici disponibili. Il restante 15% dei dati
altimetrici a disposizione (punti di verifica) è stato utilizzato per la valutazione dei test.
Für die endgültige Berechnung des Höhenrasters
sind jene Werte gewählt worden, die für die Testpunkte das beste Ergebnis geliefert hatten. Dabei
wurden Mittelwert, Standardabweichung, Minimum
und Maximum zwischen realem und errechnetem
Wert berechnet. Die Testläufe wurden mit folgenden
Werten durchgeführt:
Per la determinazione definitiva della griglia altimetrico sono stati selezionati quei valori che avevano fornito il migliore risultato per i punti di verifica. A tal fine
sono stati calcolati il valore medio, la deviazione
standard, valore minimo e massimo tra il valore reale
(dei punti di verifica) e il valore calcolato. I test sono
stati eseguiti con i seguenti valori:
• Zellgröße: 5*5 m und 10*10 m ;
• Dimensione cella: 5*5 m e 10*10 m ;
• Anzahl Nachbarn: 4, 6 und 8;
• Numero confinanti: 4, 6 e 8;
• Exponent: 2, 4, 6 und 8.
• Esponente: 2, 4, 6 e 8.
2
2
2
Die Testläufe zeigten, dass sich folgende Werte am
besten für die Darstellung eigneten:
I test hanno rivelato che i seguenti valori erano maggiormente indicati per la rappresentazione:
• Zellgröße: 5 m;
• Dimensioni cella: 5 m;
• Anzahl Nachbarn: 4 Punkte;
• Numero confinanti: 4 Punti;
• Exponent: 6.
• Esponente: 6.
•
Die Berechnung der Höhenangaben für ein regelmäßiges Raster erfolgte mit diesen Werten und
unter Einbeziehung aller vorhandenen Höhenangaben der Autobahnränder.
2
Il calcolo dei dati altimetrici per un retino regolare è
stato effettuato con questi valori e includendo tutti i
dati altimetrici disponibili dei margini dell’autostrada.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 25 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
4.2.3. Traufenhöhe der Gebäude
4.2.3. Altezza delle grondaie degli edifici
Für jedes Gebäude innerhalb des Haupttales musste
die Traufenhöhe ermittelt werden. Hierfür wurde von
der absoluten Höhe der Traufe über dem Meeresspiegel ausgegangen und anschließend die Differenz
zwischen diesem Wert und der absoluten Geländehöhe am Standort des Gebäudes errechnet. Diese
Höhe ließ sich aus dem digitalen Höhenmodell
(DHM) ermitteln.
Si è dovuta calcolare l’altezza della grondaia per ogni
edificio della valle principale. A tal fine partendo
dall’altezza assoluta della grondaia sul livello del mare si è determinata la differenza tra tale valore e
l’altezza assoluta del terreno di ubicazione
dell’edificio. Questa altezza è stata determinata dal
modello terrestre digitale (MTD).
Die Inkonsistenz der bereitgestellten Datengrundlage
erschwerte die Ermittlung der realen Traufenhöhe
erheblich. Die absolute Traufenhöhe lag nur als PolylineZ Shapefile vor. Mit einem PolylineZ Shapefile
wird eine Liniendatei mit unbegrenzter Vertex-Anzahl
und mit einer in der Geometrie enthaltenen Höhenangabe für alle Vertices bezeichnet. Die Analyse hat
ergeben, dass sich diese Liniendatei mit dem Polygon-Datensatz der Gebäude nicht vollständig deckte.
L’inconsistenza della base di dati fornita rendeva più
complessa la determinazione dell’altezza reale della
grondaia. L’altezza assoluta della grondaia si presentava solamente come PolylineZ Shapefile. Con un
PolylineZ Shapefile si intende un dato lineare con un
numero illimitato di vertici e con una geometria che
contiene un’indicazione dell’altitudine per ogni vertice. L’analisi ha rivelato che questo dato lineare non
coincideva perfettamente con il record di dati poligonale.
Zudem wiesen die Linien des PolylineZ Datensatzes
keine Identifizierungskodes auf, welche eine Zuordnung der PolylineZ Linien zu den Gebäuden ermöglicht hätte. Deshalb war die direkte räumliche Zuordnung der einzig gangbare Weg, um die Linien des
PolylineZ Shapefiles den Polygonen des Gebäudedatensatzes zuweisen zu können. Hierfür musste jedoch zuvor der Polygondatensatz (Gebäude) bereinigt bzw. neu generiert werden.
Le linee del record di dati Polyline Z inoltre non avevano un codice di identificazione che consentisse la
correlazione delle linee Polline Z agli edifici. Pertanto
la correlazione territoriale diretta era l’unico modo per
attribuire le linee dello Shapefile Polyline Z ai poligoni
del record di dati dell’edificio. A tale scopo si doveva
per prima cosa ripulire o rigenerare il record di dati
poligonali (edifici).
In einem ersten Arbeitsschritt wurde die PolylineZ Liniendatei in eine LiniendateiZ konvertiert. Damit bestand nun jede Linie aus exakt 2 Vertices, welche die
Endknoten darstellten. Anschließend wurden die Z
Werte (eigentliche Höhenangabe) in die Attributtabelle übertragen. Eine Attributttabelle enthält wesentliche Informationen für einen im GIS gespeicherten
Datensatz (z.B. Höhe, Länge der Linie). In weiteren
Arbeitsschritten wurde diese LiniendateiZ in eine einfache Liniendatei (ohne in der Geometrie gespeicherte Z Werte) konvertiert. Die mittleren, relativen Höhen
der einzelnen Segmente des Linienfiles ergaben sich
nun aus der Differenz der absoluten Traufenhöhe
und dem DHM der Knotenpunkte.
Nella prima fase di lavoro il dato lineare Polyline Z è
stato convertito in un dato lineare Z. In questo modo
ogni linea aveva esattamente 2 vertici che rappresentavano i nodi finali. Infine i valori Z (dati altimetrici
reali) sono stati trasferiti in una tabella di attributi, ossia una tabella che contiene informazioni essenziali
per ogni elemento geometrico di un set di dati memorizzato in un GIS (per esempio altezza, lunghezza
delle linee). Nelle successive fasi di lavoro questo
dato lineare Z è stato convertito in un dato lineare
semplice (senza i valori Z memorizzati nella geometria). Le altezze medie relative dei vertici di ogni singolo segmento del file lineare sono state ricavate dalla differenza tra l’altezza assoluta della grondaia e il
MTD.
Um einen neuen Polygon-Datensatz für die Darstellung der Gebäude ableiten zu können, musste der
Liniendatensatz überprüft werden. Es war wahrscheinlich, dass die in dieser Datei vorhandenen Inkonsistenzen zu den Unterschieden zwischen Liniendatei und Polygondatei geführt hatten. Diese Inkonsistenzen wurden anschließend systematisch behoben. Aus diesem „gesäuberten“ Liniendatensatz
wurde dann in ArcInfo die Polygondatei neu generiert.
Per poter ricavare un nuovo record di dati poligonali
per la rappresentazione degli edifici si è dovuto verificare il record di dati lineari. Era probabile che le inconsistenze in questo dato avessero creato le differenze tra i dati lineari e i dati poligonali. Tali inconsistenze sono state infine eliminate in modo sistematico. Da questo record di dati ”ripulito” è stato quindi
generato il dato poligonale in ArcInfo.
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 26 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Die mittlere relative Höhe der Segmente, konnte nun
dem geometrisch korrekten Polygondatensatz der
Gebäude zugeordnet werden. Danach konnte die
mittlere relative Höhe der Gebäude durch Bildung
des Mittelwerts der relativen Höhe der einzelnen
Segmente berechnet werden.
Si è potuto quindi attribuire l’altezza media relativa
dei segmenti al record di dati geometricamente corretto degli edifici. Successivamente è stato possibile
calcolare l’altezza media relativa degli edifici calcolando il valore medio delle altezze relative dei singoli
segmenti.
4.2.4. Sichtbarkeitsanalyse
4.2.4. Analisi della visibilità
Für jeden Verkehrsträger (Autobahn, Bundes- und
Landesstraße, Bundesstraße-Transitachse, Eisenbahn) wurde die Sichtbarkeit zwischen demselben
und den Häusern berechnet. Aufgabe der Sichtbarkeitsanalyse war es, alle Wohnhäuser innerhalb einer
Entfernung von 5 km zu ermitteln, von denen aus die
Verkehrsträger sichtbar waren. Eine solche Analyse
stellt hohe Anforderungen an die Qualität der Basisdaten. Die Schwierigkeit dieser Analyse ergab sich
aus der Sensibilität der Resultate auf Inkonsistenzen
und Ungenauigkeiten in den Höhenangaben.
Per ogni vettore di traffico (autostrada, strada statale
e regionale, asse di transito strada statale, ferrovia) è
stata calcolata la visibilità tra lo stesso e le case.
Obiettivo dell’analisi della visibilità era determinare
tutte le abitazioni entro una distanza di 5 km da cui
erano visibili i vettori del traffico. Un’analisi di questo
tipo richiede elevati requisiti qualitativi dei dati di base. La difficoltà di questa analisi era causata dalla
sensibilità dei risultati per inconsistenze e imprecisioni dei dati altimetrici.
Ein erster Aspekt betrifft die Ungenauigkeiten des
Höhenmodells selbst. Die Höhenwerte ergeben sich
2
aus einer für eine 10 m Fläche im Projektgebiet errechneten mittleren Höhe. Zudem weisen die vorliegenden Höhenmodelle (Provinz Bozen, TIRIS) bestimmte Ungenauigkeiten auf. Laut Angaben der Datenhersteller liegen die Toleranzen insgesamt in Südtirol zwischen 0.7 – 2.5 m und in Nordtirol zwischen 1
– 20 m. Die lokalen Höhenangaben (in unmittelbarer
Nähe des Beobachters bzw. des Verkehrsträgers)
sind ausschlaggebend für die gesamte Sichtbarkeitsanalyse. Deshalb ist es wichtig die lokalen „Geräusche“ zu eliminieren, was durch einen 3*3 „Maximum
Filter“ erreicht wird. Jeder Zelle wird also der höchste
Wert, der in einem 3*3 Zellen Umfeld auftritt zugeordnet.
Un primo aspetto riguarda le imprecisioni del modello
altimetrico stesso. I valori altimetrici si ricavano
dall’altezza media calcolata su una superficie di 10
2
m per l’area del progetto. Inoltre i modelli altimetrici
disponibili (Provincia di Bolzano, TIRIS) presentano
determinate imprecisioni. Secondo le indicazioni del
fornitore dei dati le tolleranze per l’Alto Adige sono
comprese tra 0.7 – 2.5 m e per il Tirolo tra 1 – 20 m. I
dati altimetrici locali (nelle immediate vicinanze
dell’osservatore o del vettore di traffico) sono determinanti per l’intera analisi della visibilità. E’ pertanto
importante eliminare i “rumori” locali applicando un
“filtro massimo” di 3*3. Ad ogni cella viene dunque
assegnato il valore massimo riscontrato in un intorno
di 3*3 celle.
Die Inkonsistenz in den Höhenangaben ergibt sich
dadurch, dass die Höhenangaben aus verschiedenen
Quellen (DHM Südtirol, DHM Nordtirol, GPS, Interpolation der Höhe der Straßenränder) stammen, welche
auch verschiedene Auflösungen aufweisen können.
Das DHM besteht aus 10*10 m² Rasterzellen, die
Höhenmessungen der Straßen beziehen sich auf
Punktmessungen. Sie können daher für dieselben
Punkte unterschiedliche Höhenangaben enthalten.
L’inconsistenza dei dati altimetrici è causata dal fatto
che tali dati provengono da varie fonti (MTD Alto Adige, MTD Tirolo, GPS, interpolazione delle altezze dei
margini dell’autostrada) e con risoluzioni diverse. Il
MTD consiste in celle della dimensione di 10*10 m²,
le misurazioni altimetriche delle strade si riferiscono a
misurazioni in località puntiformi. Possono pertanto
contenere indicazioni altimetriche diverse per gli
stessi punti.
Dies erforderte eine Überprüfung der Höhenangaben
und eine eventuelle Anpassungen der Angaben an
das gefilterte DHM, welches zur Sichtbarkeitsanalyse
verwendet wurde. Dies bedeutet, dass die Punkte die
unter dem gefilterten DHM liegen auf die Höhe des
gefilterten DHM angehoben wurden (ausgeschlossen
sind Tunnelstrecken).
Questo ha richiesto una verifica dei dati altimetrici ed
un eventuale adeguamento dei dati al MTD filtrato
utilizzato per l’analisi della visibilità. Ciò significa che i
punti sottostanti al MTD filtrato vengono sollevati
all’altezza del MTD filtrato (sono esclusi i tratti di galleria).
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 27 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Die Sichtbarkeit zwischen zwei Punkten, die mit den
so bereinigten Höhenangaben berechnet werden
konnte, gibt trotzdem nur ein ungefähres Bild der
Realität wieder, da die Fehler im Höhenmodell selber, besonders in den steileren Lagen an Bedeutung
gewinnen. Damit sich diese Unsicherheit im Resultat
widerspiegelt, wurden zwei Durchläufe der Sichtbarkeitsanalyse durchgeführt. Eine erste Analyse verwendete für die Höhe aller Objekte die bereinigten
Höhenangaben, eine zweite verwendete die bereinigten Höhenangaben + 3 m.
La visibilità tra due punti, che è stato possibile calcolare con i dati altimetrici così ripuliti, fornisce comunque un quadro impreciso della realtà, poiché gli errori
del modello altimetrico sono particolarmente importanti nelle posizioni più ripide. Affinchè questa insicurezza fosse riprodotta nel risultato, l’analisi della visibilità è stata eseguita in due fasi. In una prima analisi
sono stati utilizzati i dati altimetrici ripuliti per l’altezza
di tutti gli oggetti, nella seconda sono stati utilizzati i
dati altimetrici ripuliti + 3 m.
Die Sichtbarkeitsanalyse ist mit Hilfe folgender Parameter durchgeführt worden:
L’analisi della visibilità è stata eseguita con l’ausilio
dei seguenti parametri:
• SPOT: Höhe der einzelnen Beobachtungsstandorte und Beobachtungsobjekte (Autobahn, Gebäude);
• SPOT: altezza dei singoli punti di osservazione
e degli oggetti osservati (autostrada, edifici);
• OFFSETA: neben der Höhe der Beobachtungsstandorte und -objekte wurde im zweiten
Lauf eine zusätzliche Höhenverschiebung von
3 m angegeben;
• OFFSETA: oltre all’altezza dei punti e degli
oggetti osservati, nella seconda fase è stato
indicato uno spostamento supplementare
dell’altezza di 3 m;
• AZIMUTH1 und AZIMUTH2: horizontale Blickrichtung: 0 - 360°;
• AZIMUTH1 e AZIMUTH2: direzione orizzontale
dello sguardo, 0-360° ;
• VERT1 und VERT2: vertikale Blickrichtung,
von vertikal nach unten bis vertikal nach oben
(-90 - 90 °);
• VERT e VERT2: direzione verticale di osservazione, da orizzontale a verticale verso l’alto
(- 90 - 90°);
• RADIUS2: maximale Distanz, 5000 m.
• RADIUS: distanza massima, 5000 m.
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 28 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
4.3. Darstellung der Ergebnisse
4.3. Rappresentazione dei risultati
Der Kartenkatalog enthält einen Überblick über die
kartographischen Unterlagen in den verschiedenen
Arbeitspaketen der Public Health Studie (Anhang 5).
Il catalogo delle cartine contiene una panoramica dei
documenti cartografici nei diversi pacchetti di lavoro
dello studio Public Health (Allegato 5).
Für die einheitliche Darstellung der Karten ist zunächst ein einheitliches Planlayout festgelegt worden. In Absprache mit der Projektleitung wurde für
das vereinbarte Ausgabeformat (A3) der Karten der
Maßstab 1:200.000 für Abbildungen des gesamten
Pilotgebietes und 1:150.000 für Abbildungen zu den
Teilgebieten (Nördliches/ Südliches Wipptal) festgelegt (siehe Anhang 4). Ferner wurden die Symbole
für die Darstellung der Basisdaten in den Karten bestimmt.
Per la rappresentazione unificata delle cartine è stato
dapprima stabilito un layout unitario del progetto.
D’accordo con la direzione del progetto è stato stabilito come formato di edizione (A3) delle cartine la
scala 1 : 200.000 per illustrazioni dell’intera area del
progetto e la scala 1:150.000 per le illustrazioni delle
aree parziali (Wipptal settentrionale / meridionale)
(vedi Allegato 4). Sono stati inoltre stabiliti i simboli
per la rappresentazione dei dati di base nelle cartine.
Die Legendendarstellungen (insbesondere die Klassifikation der Parameter) wurden den Endberichten
zu den einzelnen Arbeitspaketen entnommen oder
unter Anleitung der Projektpartner erstellt. Die Darstellung zur Verteilung der Luftqualität im Projektgebiet bedurfte hingegen einer Harmonisierung. Im
nördlichen und südlichen Wipptal treten deutlich von
einander abweichende Werte auf. Um im betrachteten Gebietsausschnitt die Verteilung der Luftqualität
möglichst gut aufzeigen zu können, wurden in diesen
beiden Fachberichten unterschiedliche Klassifizierungen für die Darstellung der Luftqualitätswerte
verwendet.
Le rappresentazioni delle legende (in particolare la
classificazione dei parametri) sono state dedotte dai
rapporti finali dei singoli pacchetti di lavoro o sono
state create sotto la guida dei partner di progetto. Si
è dovuto invece armonizzare la rappresentazione
della qualità dell’aria nell’area del progetto. Nella
Wipptal settentrionale e meridionale si presentavano
dei valori chiaramente diversi tra loro. Al fine di poter
illustrare al meglio la qualità dell’aria nella zona in
osservazione, nei due rapporti relativi sono state utilizzate diverse classificazioni per la rappresentazione
dei valori di qualità dell’aria.
Für die Darstellung der Luftqualität im gesamten Pilotgebiet mussten die im nördlichen und südlichen
Gebietsausschnitt verwendeten Klassifizierungen zusammengeführt werden. Hierfür stellten die rechtlichen Vorgaben (Richtlinien, Schwellenwerte) sowie
die effektive Verteilung der Luftqualität im gesamten
Wipptal eine wichtige Referenz dar. Die für das gesamte Pilotgebiet gewählte Klassifizierung wurde in
Absprache mit den Verantwortlichen der Teilberichte
für Nordtirol und Südtirol festgelegt (Tabelle 7).
Per la rappresentazione della qualità dell’aria
nell’intera area d’indagine sono state integrate le
classificazioni utilizzate nella sezione settentrionale e
meridionale dell’area. A questo scopo le disposizioni
di legge (direttive, valori limite) e l’effettiva suddivisione della qualità dell’aria in tutta la Wipptal hanno
costituito un riferimento importante. La classificazione scelta per tutta l’area è stata stabilita in accordo
con i responsabili dei rapporti parziali per il Tirolo e
l’Alto Adige (Tabella 7).
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 29 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
Messung
Referenzwerte
Klassifizierung
Misurazione
Valori di riferimento
Classificazione
Jahresmittelwert NO 2
EU: 40 µg/m im Jahr 2010
Concentrazione annuale media simulata di NO 2
EU: 40 µg/m nell’anno 2010
3
< 10
3
10 – 15
Südtirol: nach EU 40 µg/m3 im Jahr 2010
15 – 20
Alto Adige: secondo EU 40 µg/m nell’anno 2010
20 – 30
Österreich: Austria:
30 – 40
3
> 40
45 µg/m3 im Jahr 2004
45 µg/m nell’anno 2004
3
30 µg/m3 im Jahr 2012
30 µg/m3 nell’anno 2012
Maximaler Tagesmittelwert NO 2
Österreich: 80
Concentrazione simulata al suolo dei
valori massimi annuali delle concentrazioni giornaliere di NO 2
Austria : 80
< 40
Maximaler Stundenmittelwert NO 2
EU: 200 µg/m3 (stündlich gemessen, 18 Überschreitungen)
Concentrazione simulata al suolo dei
valori massimi annuali delle concentrazioni giornaliere di NO 2
40 – 60
60 – 80
> 80
< 100
EU: 200 µg/m (misurato ogni ora, 18 superamenti)
100 – 125
Österreich: 200 µg/m3 (halbstündig gemessen, keine Überschreitung)
125 – 150
Austria: 200 µg/m3 (misurato ogni mezz’ora, nessun superamento)
175 – 200
3
150 – 175
> 200
Jahresmittelwert NO x
EU: 30 µg/m im Jahr 2001
Concentrazione annuale media simulata di NO x
EU: 30 µg/m3 nell’anno 2001
3
< 25
25 – 50
Südtirol: nach EU - 30 µg/m3 im Jahr 2001
Alto Adige: secondo EU 30 µg/m3 nell’anno 2001
50 – 100
100 – 200
> 200
Jahresmittelwert PM10
EU:
< 16
Concentrazione annuale media simulata di PM10
40 µg/m3 im Jahr 2005,
16 – 18
40 µg/m3 nell’anno 2005,
18 – 20
20 im Jahr 2010
> 20
20 nell’anno 2010
Südtirol:
Alto Adige:
40 µg/m3 im Jahr 2005,
40 µg/m3 nell’anno 2005,
20 im Jahr 2010
20 nell’anno 2010
Tabelle 7:
Wichtigste Referenzwerte für die Erhebung der Luftqualität und daraus
abgeleitete Klassifizierung der modellierten Werte für die Darstellung im
Kartenkatalog.
Die Grenzwerte für Österreich beziehen sich auf die
Vorgaben in BGBl. I Nr. 115/1997 geändert nach
BGBl. I Nr. 62/2001. In Südtirol stellt das Dekret des
Landeshauptmanns n.7/2003 die Referenz dar. Diese Vorgaben beziehen sich zumeist auf die EU Richtlinie 1999/30/EC.
Tabella 7:
Principali valori di riferimento per il rilevamento della qualità dell’aria e conseguente classificazione dei valori
elaborati per la rappresentazione sul
catalogo delle cartine,
I valori limite per l’Austria si riferiscono alle norme
della BGBl. (G.U.) I N. 115/1997 modificati dalla
BGBl. (G.U.) I Nr 62/2001. In Alto Adige il riferimento
è il Decreto del Capo del Governo Regionale n.
7/2003. Tali norme si riferiscono principalmente alla
Direttiva EU 1999/30/EC.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 31 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
5.
5.
ANHÄNGE
Progettazione tecnica
-
ALLEGATI
5.1. Anhang 1: Basisdaten
5.1. Allegato 1: dati di base
Siehe Anhang_1_Datengrundlagen.xls
Vedi allegato _1_ Datengrundlagen (Basedati).xls
5.2. Anhang 2: Im Rahmen des Projekts erarbeitete Daten
5.2. Allegato 2: dati elaborati nell’ambito del
progetto
Siehe Anhang_2_ErarbeiteteDaten.xls
Vedi allegato _2_ ErarbeiteteDaten (Elaborazionedati).xls
5.3. Anhang 3: Datendokumentation nach
ISO Standard 19115
5.3. Allegato 3: documentazione dei dati
secondo standard ISO 19115
Wie mit der BBT-SE abgesprochen, sind die Metadaten nach dem ISO Standard 19115 und mit ArcCatalog kompatibel dokumentiert worden. Gemäß
dem üblichen Standard in diesem grenzüberschreitenden Projekt sind die Metadaten in deutscher und
italienischer Sprache in der genannten Reihenfolge
auszufüllen. Die Informationen in deutscher und in
italienischer Sprache sind durch einen vertikalen
Trennstrich zu trennen („|“).
Come concordato con la BBT-SE, i metadati sono
stati documentati secondo lo standard ISO 19115 in
formato compatibile con Arc-Catalog. Secondo lo
standard abituale del presente progetto transfrontaliere, i metadati devono essere compilati in lingua tedesca e italiana nell’ordine indicato. Le informazioni
in lingua tedesca e italiana devono essere divise da
una linea di separazione verticale („|“).
In Rahmen dieser Arbeit gelten folgende Konventionen:
Nell’ambito del presente progetto valgono le seguenti
convenzioni:
• „(…)“: mit Klammern versehene Aufzählungen
innerhalb der Datenfelder sind vorgegebene
und geschlossene Listen.
• „(…)“: elenchi tra parentesi contenuti in campi
dati contengono delle liste chiuse prestabilite.
• „●“: mit „Gliederungspunkten“ gekennzeichnete Aufzählungen in Datenfelder beinhalten eine
Liste von auszufüllenden Feldern.
• „●“: elenchi indicati con „punti di ordinamento“
contenuti in campi dati contengono liste di
campi da compilare.
• Die englischen Bezeichnungen der Begriffe
des Standards gemäß Arc-Catalog sind in […]
angeführt.
• Le denominazioni inglesi dei concetti dello
standard secondo Arc-Catalog sono riportate
tra […]
Die einzelnen Geodaten sind mit Hilfe von Schlagwörtern thematisch zu charakterisieren. Hierfür hat
die BBT-SE ein eigenes Verzeichnis zur Verfügung
gestellt. Dieses kann zwangsläufig nicht das gesamte
benötigte Themenspektrum abdecken. Wo geeignete
Schlagwörter in der Liste der BBT nicht enthalten
sind, wurde eine projektinterne Liste von Schlagwörtern erstellt.
I singoli geodati devono esser caratterizzati tematicamente mediante delle parole chiave. A questo
scopo la BBT-SE ha messo a disposizione un proprio
indice che inevitabilmente non può coprire l’intero
spettro tematico necessario. Qualora delle parole
chiave adatte non siano contenute nell’elenco della
BBT è stata creato un elenco interno di parole chiave.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 32 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
ISO 19115 - METADATEN: PFLICHTFELDER
ISO 19115- METADATI: CAMPI OBBLIGATORI
Titel [Title]: Titel des Datensatzes
Titolo [Title]: titolo del set di dati
Datum der Erstellung des Datensatzes [Creation
date of the dataset]: „Wann wurde der Datenset fertig gestellt: Tag, Monat, Jahr“? [Day, month, year]
Data di creazione del set di dati [Creation date of
the dataset]: „Quando è stato creato il set di dati :
giorno, mese, anno“? [Day, month, year]
Sprache der Metadaten [Metadata language]:„In
welcher Sprache wurden die Metadaten erfasst?“
Lingua dei metadati [Metadata language]:„In quale
lingua sono stati elaborati i metadati?“
Sprache der Daten [Data Language]: „Welche
Sprachen werden im Datenset benutzt?“
Lingua dei dati [Data Language]: „Quale lingua
viene usata nel set di dati ?“
Kursfassung [Abstract]: „Kurze Zusammenfassung
des Inhalts der Daten.“
Versione ridotta[Abstract]: breve riassunto del contenuto dei dati .“
Metadaten Autor [Metadata author]: „Die Person
oder Organisation, welche die Metadaten erfasst
hat.“
Autore dei metadati [Metadata author]: „La persona o organizzazione che ha rilevato i metadati.“
• Name [Your name]
• Nome [Your name]
• Organisation [Organisation]
• Organizzazione [Organisation]
• Arbeitsposition des Verfassers [Your position]
• Posizione lavorativa dell’autore [Your position]
• Funktion des Verfassers in Bezug auf die Metadaten [Your function]: (Verwalter, Besitzer,
Hersteller, Ansprechpartner, Hauptverantwortlicher Sachverständiger, Bearbeiter, Herausgeber) [(custodian, owner, originator, point of
contact, principle investigator, processor, publisher)]
• Funzione dell’autore in relazione ai metadati
[Your function]: (gestore, proprietario, produttore, persona di riferimento, responsabile principale, perito, elaboratore, editore) [(custodian,
owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)]
• Adresse [Adress]: (Lieferort, Stadt, Staat,
Land, Postleitzahl, E-Mail, Telefon, fax) [(delivery point, city, state, postal code, country, email, phone, fax)]
• Indirizzo [Adress]: (luogo di consegna, città,
stato, paese, codice avviamento postale, email, telefono, fax) [(delivery point, city, state,
postal code, country, e-mail, phone, fax)]
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 33 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
Kontaktpunkt für das Datenset [Point of Contact
for the dataset] (Verwalter, Besitzer, Hersteller, Ansprechpartner, Hauptverantwortlicher Sachverständiger, Bearbeiter, Herausgeber) [(custodian, owner,
originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)]
Punto di contatto per il set di dati [Point of Contact for the dataset] (gestore, proprietario, produttore, persona di riferimento, responsabile principale,
perito, elaboratore, editore) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)]
Unter „Kontaktpunkt“ gibt es die Möglichkeit mehrere
Personen anzugeben. Wichtig ist hier der „Hersteller
des Datensatzes“.
Alla voce „punto di contatto“ è possibile indicare più
persone. E’ importante indicare il “produttore del set
di dati”.
• Name [Your name]
• Nome [Your name]
• Organisation [Organisation]
• Organizzazione [Organisation]
• Arbeitsposition [Your position]
• Posizione lavorativa dell’autore [Your position]
• Funktion des Verfassers in Bezug auf die Daten [Your function]: (Verwalter, Besitzer, Hersteller, Ansprechpartner, Hauptverantwortlicher Sachverständiger, Bearbeiter, Herausgeber) [(custodian, owner, originator, point of
contact, principle investigator, processor, publisher)]
• Funzione dell’autore in relazione ai dati [Your
function]: (gestore, proprietario, produttore,
persona di riferimento, responsabile principale,
perito, elaboratore, editore) [(custodian, owner,
originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)]
• Adresse [Adress] (Lieferort, Stadt, Staat, Land,
Postleitzahl, E-Mail, Telefon, fax) [(delivery
point, city, state, postal code, country, e-mail,
phone, fax)]
• Indirizzo [Adress]: (luogo di consegna, città,
stato, paese, codice avviamento postale, email, telefono, fax) [(delivery point, city, state,
postal code, country, e-mail, phone, fax)]
Kategorie [Category]:
Categoria [Category]:
Hier sind eines oder mehrere Elemente von folgender Liste auszuwählen:
Qui si devono scegliere uno o più elementi dal seguente elenco.
• Administrative und politische Grenzen [Administrative and Political Boundaries ]
• Confini amministrativi e politici [Administrative
and Political Boundaries ]
• Landwirtschaft [Agriculture and Farming]
• Agricoltura [Agriculture and Farming]
• Atmosphäre, Klima und Meteorologie [Atmosphere, Climatology, Meteorology]
• Atmosfera, clima e meteorologia [Atmosphere,
Climatology, Meteorology]
• Biologie und Ökologie [Biologic and Ecologic]
• Biologia ed ecologia [Biologic and Ecologic]
• Wirtschaft [Business and Economic]
• Economia [Business and Economic]
• Kataster und territoriale Planung [Cadastral
and Landplanning]
• Catasto e pianificazione territoriale [Cadastral
and Landplanning]
• Kultur, Gesellschaft und Bevölkerung [Cultural,
Society and Demographic]
• Cultura, società e popolazione [Cultural, Society and Demographic]
• Höhenmodell und davon abgeleitete Produkte
[Elevation and derived products]
• Modello terrestre digitale e prodotti derivati
[Elevation and derived products]
• Umwelt und Naturschutz [Environment and
Conservation]
• Protezione dell’ambiente e della natura [Environment and Conservation]
• Anlagen und Strukturen [Facilities and Structures]
• Impianti e strutture [Facilities and Structures]
• Geologie und Geophysik [Geological and Geophysical]
• Gesundheit [Human health and disease]
• Luftbilder und Landbedeckung [Imagery, base
map and land cover]
• Inlandgewässer [Inland water resources]
• Verortungen und Geodätische Netzwerke [Lo-
• Geologia e geofisica [Geological and Geophysical]
• Salute [Human health and disease]
• Fotografie aeree e copertura territoriale [Imagery, base map and land cover]
• Acque interne [Inland water resources]
• Localizzazioni e reti di geodati [Locations and
geodetic networks]
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 34 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
• Forze armate [Military and intelligence]
cations and geodetic networks]
• Militär [Military and intelligence]
• Oceano [Oceans and estuaries]
• Ozeane [Oceans and estuaries]
• Reti di trasporto [Transportation networks]
• Transport Netzwerke [Transportation networks]
• Reti di approvigionamento e comunicazione
[Utility and communication networks]
• Versorgungs- und Kommunikationsnetzwerke
[Utility and communication networks]
Aktualisierung [Update]:
Aggiornamento [Update]:
„Wie oft werden die Daten aktualisiert?“
„Con che frequenza vengono aggiornati i dati?“
(Kontinuierlich, täglich, wöchentlich, alle zwei Wochen, monatlich, alle drei Monate, alle sechs Monate,
jährlich, bei Bedarf, unregelmäßig, nicht geplant,
nicht bekannt)
(continuamente, quotidianamente, settimanalmente,
ogni due settimane, mensilmente, ogni tre mesi, ogni
sei mesi, annualmente, secondo necessità, irregolarmente, non pianificato, non comunicato)
[(Continually. daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, biannually, annually, as needed, irregularly, not
planned, unknown)]
[(Continually. daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, biannually, annually, as needed, irregularly, not
planned, unknown)]
Sicherheitsvorschriften [Security restrictions]
Disposizioni di sicurezza [Security restrictions]
„Klassifizierung der Sicherheitsstufe der Daten“:
„Classificazione dei livelli di sicurezza dei dati“:
(Keine Begrenzungen, nicht klassifiziert, begrenzt,
vertraulich, geheim, streng geheim) [(No security
restriction, unclassified, restricted, confidential, secret, top secret)]
(nessuna limitazione, non classificato, limitato, confidenziale, segreto, strettamente riservato) [(No security restriction, unclassified, restricted, confidential, secret, top secret)]
Maßstab, Auflösung [Scale or Resolution]
Scala, risoluzione [Scale or Resolution]
„Beschreibung des Detailliertheitsgrades der Daten“:
„Descrizione della precisione dei dati“:
•
Skala oder Skalenbereich oder Auflösung (Distanz, Maßeinheit)
Scala o intervallo di scala o risoluzione (distanza,
unità di misura)
Schlagworte, falls möglich [Keywords, if applicable]:
Parole chiave, ove possibile [Keywords, if applicable]:
• Themenschlagworte [theme keywords],
• Parole chiave tematiche [theme keywords],
• Ort-Schlagworte [place keywords],
• Parole chiave località [place keywords],
• Zeitliche Schlagworte [temporal keywords],
• Parole chiave temporali [temporal keywords],
• Stratum-Schlagworte [stratum keywords],
• Parole chiave per strato [stratum keywords],
• Disziplinen-Schlagworte [discipline keywords].
• Parole chiave per disciplina [discipline keywords].
Koordinatensystem [Coordinate system]: UTM
Sistema di coordinate [Coordinate system]: UTM
Begrenzende Koordinaten [Bounding coordinate]:
Coordinate della delimitazione [Bounding coordinate]:
Wird von ArcCatalog erhoben wenn ein prj File vorhanden ist.
Viene rilevato da ArcCatalog quando è presente un
file prj .
Zeitliche Informationen [Temporal information]:
Informazioni temporali [Temporal information]:
„Der Zeitpunkt für den die Daten repräsentativ sind:“
Einzelnes Datum oder Zeitintervall (Tag, Monat, Jahr,
Uhrzeit) [(day, month, year, time)]
„Il momento per il quale sono rappresentativi i dati:“
data singola o intervallo di tempo (giorno, mese, anno, ora) [(day, month, year, time)]
Vertikale Informationen [Vertical information]:
Informazioni verticali [Vertical information]:
Mindesthöhe, maximale Höhe, Maßeinheit, vertikales
Datum.
Altezza minima, altezza massima, unità di misura,
datum verticale.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 35 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Datenvertrieb [Distribution information]:
Distribuzione dei dati [Distribution information]:
Nach Absprache zwischen Projektpartnern und BBT.
Previo accordo tra il partner di progetto e BBT.
ISO 19115 - METADATEN: ZUSÄTZLICHE
FELDER
ISO 19115 - METADATI: CAMPI SUPPLEMENTARI
Verschiedene Informationsfelder zur Dokumentation
der Metadaten gehören zwar nicht zu den Pflichtfeldern des Standards ISO 19115, sie werden jedoch
von der BBT-SE für die Durchführung ihrer Aufgaben
zusätzlich benötigt und sind folglich mit den entsprechenden Informationen zu versehen.
Diversi campi di informazione per la documentazione
di metadati non appartengono ai campi obbligatori
dello standard ISO 19115, ma devono essere forniti
in aggiunta alla BBT-SE per l’esecuzione dei propri
compiti e devono dunque essere dotati delle seguenti
informazioni:
Thesaurus [Thesaurus]:
Thesaurus [Thesaurus]:
Hier kann angegeben werden ob die Schlagwörter
von der Liste der BBT, oder von einer Public Health
Projekt Liste stammen.
Qui è possibile indicare se le parole chiave provengono dall’elenco della BBT o dall’elenco del progetto
Public Health.
Nutzungsbegrenzung
schreibung
[Use
restrictions]:
Be-
Rechtliche Begrenzungen [Legal restrictions]:
Limitazioni d’uso [Use restrictions]: descrizione
Limiti legali [Legal restrictions]:
• Zugriffsbegrenzung [Access restrictions]:
o
o
o
o
o
o
o
• Limitazione d’accesso [Access restrictions]:
Copyright
Patent
Patent (beantragt)
Schutzmarke
Lizenz
Geistiges Eigentum
Begrenzt
o
o
o
o
o
o
o
• Nutzungsbegrenzung [use restrictions]:
o
o
o
o
o
o
o
Progettazione tecnica
-
•
Copyright
Patent
Patent (beantragt)
Schutzmarke
Lizenz
Geistiges Eigentum
Begrenzt
Limitazione d’uso [use restrictions]:
o
o
o
o
o
o
o
• Allgemeine Beschreibung der rechtlichen Begrenzungen [Description of legal restrictions]
Copyright
Brevetto
Brevetto (richiesto)
Marchio
Licenza
Proprietà intellettuale
Limitato
Copyright
Brevetto
Brevetto (richiesto)
Marchio
Licenza
Proprietà intellettuale
Limitato
• Descrizione generale dei limiti legali [Description of legal restrictions]
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 36 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
5.4. Anhang 4: Planlayout
5.4. Allegato 4: Layout progetto
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 37 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
TRADUZIONE DELLE VOCI DELL’IMMAGINE
Nördliches und südliches Wipptal
Autobahn
Bundes- und Landstraßen
Eisenbahn
Staatsgrenze
Gemeindegrenzen
Public Health Studie zur UVE des Brenner Basis Tunnels
Europäische Akademie Bozen - Institut für Regionalentwicklung
Abbildung 1:
Planlayout des gesamten Projektgebiets
Wipptal settentrionale e meridionale (Alta Val d’Isarco)
Autostrada
Strade comunali e provinciali
Ferrovia
Confine di Stato
Confine comunale
Studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale (UVE) della galleria di base del Brennero
Accademia Europea Bolzano – Istituto per lo Sviluppo
Regionale
Illustrazione 1: Layout di progetto dell’intera zona del
progetto.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 38 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
TRADUZIONE DELLE VOCI DELL’IMMAGINE
Nördliches Wipptal
Autobahn
Hauptstraße
Eisenbahn
Gemeindegrenzen
Public Health Studie zur UVE des Brenner Basis Tunnels
Europäische Akademie Bozen - Institut für Regionalentwicklung
Abbildung 2:
Planlayout des nördlichen Projektgebiets
Wipptal settentrionale
Autostrada
Strada comunale
Ferrovia
Confine comunale
Studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale (UVE) della galleria di base del Brennero
Accademia Europea Bolzano – Istituto per lo Sviluppo
Regionale
Illustrazione 2: Layout di progetto della zona settentrionale del progetto
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 39 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
Progettazione tecnica
-
TRADUZIONE DELLE VOCI DELL’IMMAGINE
Südliches Wipptal
Autobahn
Hauptstraße
Eisenbahn
Gemeindegrenzen
Public Health Studie zur UVE des Brenner Basis Tunnels
Europäische Akademie Bozen - Institut für Regionalentwicklung
Abbildung 3:
Planlayout des südlichen Projektgebiets.
Wipptal meridionale (Alta Val d’Isarco)
Autostrada
Strada comunale
Ferrovia
Confine comunale
Studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale (UVE) della galleria di base del Brennero
Accademia Europea Bolzano – Istituto per lo Sviluppo
Regionale
Illustrazione 3: Layout di progetto della zona meridionale del progetto.
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 40 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
5.5. Anhang 5
5.5. Allegato 5
Siehe Kartenkatalog.xls
Vedi catalogocartine.xls
----------------00
Progettazione tecnica
-
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 41 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
6.
6.
VERZEICHNISSE
Progettazione tecnica
-
ELENCHI
6.1. Tabellenverzeichnis
6.1. Elenco delle Tabelle
Tabelle 1:
Tabella 1:
Tabelle 2:
Tabelle 3:
Tabelle 4:
Tabelle 5:
Tabelle 6:
Tabelle 7:
Übersicht über die
Koordinatensysteme der in der Public
Health Studie verwendeten
Basisdaten in Abhängigkeit der
Datenquelle. Grau evidenziert, der im
Projekt-GIS zu Grunde gelegte
Standard......................................... 15
Übersicht über die verwendeten
Parameter, um Koordinaten von
WGS84-ITRF94 in Bessel
(Bezugsellipsoid für Österreich)
umzurechnen. ................................ 17
Übersicht über die verwendeten
Parameter, um Koordinaten von
WGS84 in Hayford (Bezugsellipsoid
für Italien) umzurechnen. ............... 17
Übersicht über das
Schlagwortverzeichnis für die
Strukturierung der Geodatenbank
gemäß ISO 19115 – Metadaten..... 18
Eigenheiten und Umfang der im
ersten Lauf gezogenen Stichprobe.23
Eigenheiten und Umfang der im
zweiten Lauf gezogenen Stichprobe.23
Wichtigste Referenzwerte für die
Erhebung der Luftqualität und daraus
abgeleitete Klassifizierung der
modellierten Werte für die
Darstellung im Kartenkatalog. ........ 29
Tabella 2:
Tabella 3:
Tabella 4:
Tabella 5:
Tabella 6:
Tabella 7:
Panoramica dei sistemi di coordinate
dei dati di base utilizzati nello studio
Public Health in relazione alla fonte
dei dati. Evidenziato in grigio lo
standard alla base del progetto GIS.16
Panoramica dei parametri utilizzati
per la conversione delle coordinate
da WGS84-ITRF94 in Bessel
(ellissoide di riferimento per
l’Austria). ........................................ 17
Panoramica dei parametri utilizzati
per la conversione delle coordinate
da WGS84 in Hayford (ellissoide di
riferimento per l’Italia). ................... 17
Panormaica dell’indicizzazione per
parole chiave per la strutturazione
della banca di geodati secondo
ISO19115 – Metadati. .................... 19
Proprietà ed entità dei campioni
determinati nella prima fase ........... 23
Proprietà ed entità dei campioni
determinati nella seconda fase ...... 23
Principali valori di riferimento per il
rilevamento della qualità dell’aria e
conseguente classificazione dei
valori elaborati per la
rappresentazione sul catalogo delle
cartine ............................................ 29
6.2. Abbildungsverzeichnis
6.2. Elenco delle illustrazioni
Abbildung 1:
Illustrazione 1: Layout di progetto dell’intera zona del
progetto .......................................... 37
Illustrazione 2: Layout di progetto della zona
settentrionale del progetto ............. 38
Illustrazione 3: Layout di progetto della zona
meridionale del progetto ................ 39
Abbildung 2:
Abbildung 3:
Planlayout des gesamten
Projektgebiets ................................ 37
Planlayout des nördlichen
Projektgebiets ................................ 38
Planlayout des südlichen
Projektgebiets ................................ 39
6.3. Literatur und Quellen
6.3. Bibiliografia e fonti
6.3.1. Literatur
6.3.1. Bibiliografia
----------------00
Galleria di Base del Brennero
Brenner Basistunnel BBT SE
Seite/pagina 42 von/di 42
Fachbereich: Technische Projektaufbereitung
Gegenstand: -
Settore:
Oggetto:
6.3.2. Quellen
6.3.2. Fonti
6.4. Abkürzungsverzeichnis
6.4. Elenco delle abbreviazioni
6.5. Pläne und sonstige Unterlagen
6.5. Elaborati grafici ed ulteriore
documentazione
6.5.1. Zugehörige Pläne
6.5.1. Elaborati grafici attinenti
6.5.2. Zugehörige Unterlagen
6.5.2. Documentazione attinente
----------------00
Progettazione tecnica
-