Langbericht Nr. Codice generale Einlagezahl Allegato Ausfertigung Indicativo copia AUSBAU EISENBAHNACHSE MÜNCHEN - VERONA POTENZIAMENTO ASSE FERROVIARIO MONACO - VERONA BRENNER BASISTUNNEL GALLERIA DI BASE DEL BRENNERO Technische Projektaufbereitung Progettazione tecnica - - Datum / Data Name / Nome 00 Angelegt / Inizializzato Nr. Änderung / Modifica Erstellung / Creazione Kostenstelle Datum / Data Name / Nome Datum / Data Bearbeitung / Redazione Name / Nome Paraphe / Sigla Prüfung / Controllo Centri di costo - - Gegenstand Oggetto - - - - Titel Titolo GIS-Adapitierung Bericht2. Zeile Riga due Ausgangssprache : - Maßstab / Scala Lingua di partenza : - Status: Stato: Angelegt Inizializzato Letzte Änderung / Ultima modifica: 17.07.2006 12:15:24 Projektkilometer / Progressiva di progetto von /da bis / al bei / a Auftragnehmer: Affidatario: - Fertigung: Firma: Datum: Data: - - - - - - Freigegeben am / von: Approvato il / da: - - - - - , , - - - - - 00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 3 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - INHALTSVERZEICHNIS INDICE 1. 1. EINLEITUNG ................................................................................................................................................. 5 INTRODUZIONE ........................................................................................................................................... 5 2. 2. KURZFASSUNG ........................................................................................................................................... 7 RELAZIONE DI SINTESI .............................................................................................................................. 7 3. 3. AUFGABENSTELLUNG ............................................................................................................................. 11 OBIETTIVI DELLO STUDIO – TITOLO DI PRIMO LIVELLO .................................................................... 11 4. 4. METHODIK UND VORGEHENSWEISE ..................................................................................................... 13 METODOLOGIE E PROCEDURA .............................................................................................................. 13 4.1. 4.1. Aufbau und Organisation des Projekt GIS .................................................................................................. 13 Struttura ed organizzazione del progetto del Sistema Informativo Geografico (GIS) ................................. 13 4.1.1. Datenquellen ................................................................................................................................... 13 4.1.1. Fonti dei dati .................................................................................................................................... 13 4.1.2. Koordinatensystem ......................................................................................................................... 14 4.1.2. Sistema di coordinate...................................................................................................................... 14 4.1.3. Strukturierung der Geodatenbank ................................................................................................... 18 4.1.3. Strutturazione della banca di geodati.............................................................................................. 18 4.1.4. Dokumentation der Daten ............................................................................................................... 20 4.1.4. Documentazione dei dati ................................................................................................................ 20 4.2. 4.2. Durchführung raumrelevanter Analysen ..................................................................................................... 20 Esecuzione di analisi di rilevanza territoriale .............................................................................................. 20 4.2.1. Die Bestimmung von Stichproben aus den Adressdaten ............................................................... 20 4.2.1. Determinazione dei campioni dai dati sugli indirizzi ....................................................................... 20 4.2.2. Autobahnhöhe für das südliche Wipptal ......................................................................................... 24 4.2.2. Altezza autostrada per la Wipptal meridionale ............................................................................... 24 4.2.3. Traufenhöhe der Gebäude .............................................................................................................. 25 4.2.3. Altezza delle grondaie degli edifici .................................................................................................. 25 4.2.4. Sichtbarkeitsanalyse ....................................................................................................................... 26 4.2.4. Analisi della visibilità ....................................................................................................................... 26 4.3. 4.3. Darstellung der Ergebnisse ......................................................................................................................... 28 Rappresentazione dei risultati ..................................................................................................................... 28 5. 5. ANHÄNGE .................................................................................................................................................. 31 ALLEGATI................................................................................................................................................... 31 5.1. 5.1. Anhang 1: Basisdaten ................................................................................................................................. 31 Allegato 1: dati di base ................................................................................................................................ 31 5.2. 5.2. Anhang 2: Im Rahmen des Projekts erarbeitete Daten .............................................................................. 31 Allegato 2: dati elaborati nell’ambito del progetto ....................................................................................... 31 5.3. 5.3. Anhang 3: Datendokumentation nach ISO Standard 19115 ....................................................................... 31 allegato 3: documentazione dei dati secondo standard iso 19115 ............................................................. 31 5.4. Anhang 4: Planlayout .................................................................................................................................. 36 ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Seite/pagina 4 von/di 42 Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - 5.4. allegato 4: Layout progetto .......................................................................................................................... 36 5.5. 5.5. Anhang 5 ..................................................................................................................................................... 40 allegato 5 ..................................................................................................................................................... 40 6. 6. VERZEICHNISSE........................................................................................................................................ 41 ELENCHI ..................................................................................................................................................... 41 6.1. 6.1. Tabellenverzeichnis ..................................................................................................................................... 41 Elenco delle Tabelle .................................................................................................................................... 41 6.2. 6.2. Abbildungsverzeichnis ................................................................................................................................. 41 Elenco delle illustrazioni .............................................................................................................................. 41 6.3. 6.3. Literatur und Quellen ................................................................................................................................... 41 Bibiliografia e fonti ....................................................................................................................................... 41 6.3.1. Literatur ........................................................................................................................................... 41 6.3.1. Bibiliografia ...................................................................................................................................... 41 6.3.2. Quellen ............................................................................................................................................ 42 6.3.2. Fonti ................................................................................................................................................ 42 6.4. 6.4. Abkürzungsverzeichnis ............................................................................................................................... 42 Elenco delle abbreviazioni ........................................................................................................................... 42 6.5. 6.5. Pläne und sonstige Unterlagen ................................................................................................................... 42 Elaborati grafici ed ulteriore documentazione ............................................................................................. 42 6.5.1. Zugehörige Pläne ............................................................................................................................ 42 6.5.1. Elaborati grafici attinenti .................................................................................................................. 42 6.5.2. Zugehörige Unterlagen ................................................................................................................... 42 6.5.2. Documentazione attinente .............................................................................................................. 42 ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 5 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 1. 1. EINLEITUNG Progettazione tecnica - INTRODUZIONE Schwerpunkt des Arbeitspaketes 8 “GIS Adaptierung für Arbeitspakete 1 bis 7” der Public Health Studie zur Umweltverträglichkeitserklärung des BrennerBasistunnels ist es, im Geographischen Informationssystem (GIS) räumliche Daten (Geodaten) bereitzustellen, raumrelevante Analysen durchzuführen bzw. Ergebnisse von Analysen kartographisch aufzubereiten. Il contenuto del pacchetto di lavoro 8 “Adattamento GIS per i pacchetti di lavoro da 1 a 7” dello studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale della galleria di base del Brennero consiste nel mettere a disposizione i dati spaziali (geodati) Informativo Geografico (GIS), nel Sistema nell’eseguire delle analisi rilevanti dal punto di vista territoriale e nell’elaborare cartograficamente i risultati delle analisi. Die Geodaten sind auf der Grundlage spezifischer Anfragen der Projektpartner für spezielle Analysen in deren Arbeitspaketen aufbereitet worden. Die in den anderen Arbeitspaketen erarbeiteten räumlichen Informationen (z.B. Lärmbelastung, Luftgüte) wurden anschließend mit Hilfe des GIS wieder in eine kartographische Form gebracht. I geodati sono stati rielaborati sulla base delle richieste specifiche del partner di progetto per le speciali analisi previste dal proprio pacchetto di lavoro. Le informazioni territoriali (per esempio inquinamento acustico, qualità dell’aria) elaborate in altri pacchetti di lavoro sono state infine riconvertite in forma cartografica con l’ausiglio del GIS. Ziel dieses Arbeitspaketes ist es ferner, die verwendeten räumlichen Daten in ein projektspezifisches Datenbanksystem zu integrieren. Hierfür ist es notwendig, dass sämtliche räumliche Daten in einem gemeinsamen Koordinatensystem bereitgestellt werden. Dafür wird das von der BBT-SE vorgegebene UTM32T Koordinatensystem mit Bezugssystem WGS84-ITRF94 verwendet. Obiettivo del presente pacchetto di lavoro è inoltre l’integrazione dei dati spaziali utilizzati in un sistema di banca dati specifico per il progetto. A tale scopo è necessario che il complesso di dati spaziali siano messi a disposizione in un sistema di coordinate comune. È stato quindi utilizzato il sistema di coordinate UTM32T stabilito dalla BBT SE con sistema di riferimento WGS84-ITRF94. In der Studie „Public Health“ sind verschiedene räumliche Daten (z.B. Höhendaten, Verkehrswege) aus unterschiedlichen Quellen verwendet worden. Diese wurden sowohl vom Projektbetreiber, der BBTSE, als auch von Seiten der öffentlichen Verwaltung der Autonomen Provinz Bozen und des Bundeslandes Tirol, bereitgestellt. Nello studio Public Health sono stati utilizzati diversi dati spaziali (per esempio dati altimetrici, rete viaria) da fonti diverse. Tali dati sono stati messi a disposizione dal gestore del progetto, la BBT-SE così come da parte delle Amministrazioni pubbliche della Provincia autonoma di Bolzano e del Tirolo. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 7 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 2. 2. KURZFASSUNG Progettazione tecnica - RELAZIONE DI SINTESI Schwerpunkt des Arbeitspaketes 8 “GIS Adaptierung für Arbeitspakete 1 bis 7” der Public Health Studie zur Umweltverträglichkeitserklärung des BrennerBasistunnels ist die Bereitstellung einer einheitlichen Datengrundlage, die Ausführung von Analysen und die Aufbereitung der Ergebnisse im Geographischen Informationssystem (GIS). Il contenuto del pacchetto di lavoro 8 “Adattamento GIS per i pacchetti di lavoro da 1 a 7” dello studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale della galleria di base del Brennero consiste nel mettere a disposizione una base di dati unitaria, nell’eseguire delle analisi e nella elaborazione dei risultati in un Sistema Informativo Geografico (GIS). Ein GIS ist ein System zur Erfassung, Speicherung, Analyse und Darstellung von räumlichen Daten. In einem Projekt-GIS werden die für ein spezifisches Projekt zu bearbeitenden und darzustellenden räumlichen Daten so erfasst, strukturiert und aufbereitet, dass sie im Projekt optimal genutzt werden können und eine bestmögliche, räumliche Aussagekraft erhalten. Dabei sind auch die in anderen Arbeitspaketen des Projektes erarbeiteten Geodaten in das Projekt-GIS zu übernehmen und in diese Struktur zu integrieren. Il GIS è un sistema per la rilevazione, memorizzazione, analisi e rappresentazione di dati spaziali. Nell’ambito di un GIS di progetto i dati spaziali da elaborare e rappresentare per un progetto specifico vengono rilevati, strutturati ed elaborati in modo che possano essere utilizzati in modo ottimale nel progetto e possano avere la massima capacità previsionale. A tale scopo nel GIS di progetto devono essere integrati anche i geodati (dati spaziali) elaborati in altri pacchetti del progetto e integrati in questa struttura. Der Aufbau des Projekt-GIS erfordert die Harmonisierung der aus verschiedenen Quellen einfließenden Geodaten. Dies bedeutet, dass alle räumlichen Daten in ein einheitliches Koordinatensystem zu bringen sind. Hierfür ist von Seiten der BBT das UTM32T Koordinatensystem mit Bezugssystem WGS84ITRF94 definiert worden. La struttura del GIS di progetto richiede l’armonizzazione dei geodati pervenuti da fonti diverse. Ciò significa che tutti i dati spaziali devono essere riportati in un sistema unitario di coordinate. Da parte della BBT è stato quindi definito il sistema di coordinate UTM32T con sistema di riferimento WGS84ITRF94. Räumliche Daten, insbesondere grundlegende raumrelevanten Eigenheiten des Projektgebiets (z.B. Gemeindegrenzen, Digitales Höhenmodell, Verkehrswege) wurden von der BBT SE bereitgestellt. Weitere Daten stammen von den Verwaltungsämtern der Autonomen Provinz Bozen und des Bundeslandes Tirol. I dati spaziali, in particolare le principali caratteristiche dell’area di progetto (per esempio confini comunali, modello altimetrico digitale, rete viaria), sono stati messi a disposzione dalla BBT SE. Altri dati sono pervenuti dagli uffici amministrativi della Provincia autonoma di Bolzano e dal Tirolo. Um die mit Hilfe der Geodaten aufbereiteten Themen in einer Datenbank nachvollziehbar dokumentieren zu können, wurde ein Schlagwortverzeichnis erstellt. Zudem ist sämtlichen Daten ein Metadatensatz angefügt worden. Metadaten beschreiben u.a. Eigenschaften, Herkunft, Gültigkeit und Aussagegenauigkeit der eigentlichen Datensätze. Die im Rahmen dieses Projekts erstellten Geodaten sind nach ISO Standard 19115, kompatibel mit Arc-Catalog dokumentiert. Damit wird auch eine nachvollziehbare Nutzung dieser Informationen in der Zukunft ermöglicht. Per poter documentare in modo ripercoribile i temi elaborati con l’ausilio dei geodati in una banca dati è stato creato un indice per parole chiave. All’insieme dei dati è stato inoltre aggiunto un record di metadati. I metadati descrivono tra l’altro proprietà, provenienza, validità e precisione informativa dei record di dati veri e propri. I geodati prodotti nell’ambito del presente progetto sono documentati in forma compatibile con Arc-Catalog in conformità allo standard ISO 19115. In questo modo si rende possibile l’uso successivo di queste informazioni in futuro. Neben der projektspezifischen Aufbereitung von Geodaten, lag ein Schwerpunkt auch in der spezifischen Vorbereitung von Analysen in anderen Arbeitspaketen. Diese hatten zum Ziel, spezifische Untersuchungen (Gesundheit, Verkehrsbelastungen) mit dem Raum in Beziehung zu bringen und damit bessere Rückschlüsse für die Interpretation der Ergebnisse zu erhalten. Diese Tätigkeiten wurden auf der Grundlage spezifischer, von den Verantwortli- Oltre alla rielaborazione dei geodati specifica per il progetto, un obiettivo importante consisteva nella preparazione specifica delle analisi di altri pacchetti di lavoro. Scopo di tali analisi era mettere in relazione delle ricerche specifiche (salute, inquinamento da traffico) con la loro distribuzione spaziale, in modo da ricavare delle conclusioni migliori per l’interpretazione dei risultati. Queste attività sono state svolte sulla base di obiettivi specifici definiti dai responsabili dei ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 8 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: chen der einzelnen Arbeitspakete definierten Zielen und den daraus resultierenden Anforderungen ausgeführt. Dies betraf u.a. folgende Tätigkeiten: singoli pacchetti di lavoro e dei requisiti da ciò derivanti. Questo ha riguardato inoltre le seguenti attività: 1) Bestimmung von Adresssamples: In der epidemiologischen Studie (Arbeitspakete 3 und 4) galt es für die Analyse der Auswirkungen des Verkehrs einen repräsentativen Ausschnitt der betroffenen Bevölkerung im Projektgebiet über die wahrgenommenen gesundheitlichen Folgen der Verkehrsbelastung zu befragen. Hierfür wurden aus den bereitgestellten georeferenzierten Adressdaten (verortete Gebäudedaten mit Angabe der jeweiligen Adresse) Stichproben gezogen. Insgesamt wurden im nördlichen und südlichen Wipptal jeweils zwei Stichproben gezogen. 1) Determinazione dei campioni di indirizzi: nello studio epidemiologico (pacchetti di lavoro 3 e 4) per l’analisi degli effetti del traffico, nella zona del progetto, una parte rappresentativa di popolazione coinvolta è stata interrogata sulle conseguenze dell’inquinamento provocate dal traffico sulla salute. Per questo tra i dati sugli indirizzi georeferenziati messi a disposizione (localizzazione degli edifici con indicazione dell’indirizzo corrispondente) sono stati scelti dei campioni. In complesso per la Wipptal settentrionale e meridionale sono stati raccolti rispettivamente due campioni. 2) Höhe der Autobahnmittelachse: Die genaue Höhenlage der Autobahnmittelachse auf der italienischen Seite des Projektgebietes wurde über die erfassten Höhen der Autobahnränder (Datengrundlage BBT-SE) errechnet. Die geographische Lage der Mittelachse wurde aus der von der Autonomen Provinz Bozen bereitgestellten Datengrundlage „Verkehrswege (Maßstab 1:10.000)“ entnommen. Die Höhe der Autobahnmittelachse wurde durch eine Interpolation der Höhenangaben für die Autobahnränder mit Hilfe der „Inverse Distance Weighting“-Methode in ArcINFO auf ein regelmäßiges Raster errechnet. 2) Altezza dell’asse mediano dell’autostrada: L’altezza precisa dell’asse mediano dell’autostrada della parte italiana dell’area del progetto è stata calcolata in base alle altezze rilevate per i margini dell’autostrada (fonte dei dati BBT-SE). La posizione geografica dell’asse mediano è stata ricavata dalla banca dati “rete viaria (scala 1:10.000)“ messa a disposizione dalla Provincia autonoma di Bolzano. L’altezza dell’asse mediano dell’autostrada è stata determinata su un reticolo regolare mediante l’interpolazione dei dati altimetrici dei margini dell’autostrada con l’ausilio del metodo „Inverse Distance Weighting“ di ArcINFO. 3) Definition der Gebäudehöhen: Es wurde ferner für jedes Gebäude im Haupttales die Traufenhöhe ermittelt. Hierfür wurde die Differenz zwischen der absoluten Höhe der Traufe (Höhe über dem Meeresspiegel) und der absoluten Geländehöhe am Standort des Gebäudes errechnet. 3) Definizione dell’altezza degli edifici: per ogni edificio della valle principale è stata inoltre stabilita l’altezza della grondaia. Per questo sul luogo dell’edificio è stata calcolata la differenza tra l’altezza assoluta della grondaia (altezza sul livello del mare) e l’altezza assoluta dell’edificio. 4) Durchführung einer Sichtbarkeitsanalyse: Mit Hilfe der Sichtbarkeitsanalyse wurden alle Wohnhäuser innerhalb einer Entfernung von 5 km ermittelt, von denen aus die Verkehrsträger (Autobahn, Bundes- und Landesstraße, Bundesstraße-Transitachse, Eisenbahn) sichtbar waren. Die Schwierigkeit dieser Analyse ergab sich aus der Sensibilität der Resultate auf Inkonsistenzen und vorhandene Ungenauigkeiten in den Höhenangaben. 4) Esecuzione di un’analisi della visibilità: mediante l’analisi della visibilità sono state rilevate tutte le abitazioni, entro una distanza di 5 km, da cui erano visibili i vettori di traffico (autostrada, strada statale e regionale, asse di transito di strada statale, ferrovia). La difficoltà dell’analisi è dovuta alla sensbilità dei risultati, all’inconsistenza e alle imprecisioni presenti nei dati altimetrici. Ein letzter Schwerpunkt lag in der kartographischen Bearbeitung der Geodaten. Um eine einheitliche Darstellung aller raumrelevanten Themen zu ermöglichen ist in Zusammenarbeit mit dem Leiter der Studie Univ.-Prof. Peter Lercher ein einheitliches Planlayout festgelegt worden. Dieses sieht ein Ausgabeformat A3 für Karten im Maßstab 1:200.000 für Abbildungen des gesamten Pilotgebietes und 1:150.000 für Abbildungen der Teilgebiete (Nördliches/Südliches Wipptal) vor. Ferner sind die Symbole für die Darstellung der Basisdaten in den Karten bestimmt worden. Die Legendendarstellungen (insbesondere die Klassifikation der Parameter) wurden den Endberichten zu den einzelnen Arbeitspaketen entnommen oder unter Anleitung der Projektpartner La rielaborazione cartografica dei geodati ha rappresentato un ultimo punto chiave. Al fine di rendere possibile una rappresentazione unitaria dei temi territoriali rilevanti, in collaborazione con il direttore dello studio il Prof. Univ. Peter Lercher, è stato elaborato un layout di progetto unitario. Questo prevede un formato A3 per cartine con scala 1:200.000 per illustrazioni dell’intera area di progetto e di una scala 1:150.000 per illustrazioni delle zone parziali (Wipptal settentrionale e meridionale). Sono stati inoltre stabiliti i simboli per la rappresentazione dei dati di base nelle cartine. La rappresentazione della legenda (soprattutto la classificazione dei parametri) è stata desunta dai rapporti finali dei singoli pacchetti di lavoro o è stata creata sotto la guida dei partner di progetto. ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Seite/pagina 9 von/di 42 Settore: Oggetto: erstellt. ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 11 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 3. 3. AUFGABENSTELLUNG Progettazione tecnica - OBIETTIVI DELLO STUDIO – TITOLO DI PRIMO LIVELLO Ein GIS ist ein System zur Erfassung, Speicherung, Analyse und Darstellung von räumlichen Daten. In einem Projekt-GIS werden die für ein spezifisches Projekt zu bearbeitenden und darzustellenden Daten so erfasst, strukturiert und aufbereitet, dass sie im Projekt optimal genutzt werden können. Die in anderen Arbeitspaketen des Projektes erarbeiteten Geodaten werden in das Projekt-GIS übernommen und in die Struktur integriert. ll GIS è un sistema di rilevazione, memorizzazione, analisi e rappresentazione di dati spaziali. Nell’ambito di un GIS di progetto i dati spaziali da elaborare e rappresentare per un progetto specifico vengono integrati, strutturati ed elaborati in modo che possano essere utilizzati in modo ottimale nel progetto. Nel GIS di progetto vengono inseriti anche i geodati elaborati in altri pacchetti di lavoro e integrati nella struttura. Innerhalb des Projekt-GIS werden die erfassten Geodaten auf ein einheitliches Koordinatensystem bezogen. Das Koordinatensystem wird in der Regel durch den Projektbetreiber bestimmt. Damit können die verschiedenen Grundlagedaten und die bearbeiteten Themen in einer Datenbank systematisch abgelegt, dokumentiert und analysiert werden. Nell’ambito di un GIS di progetto i geodati rilevati vengono rapportati ad un sistema di coordinate unitario che viene solitamente stabilito dal gestore del progetto. In questo modo è possibile archiviare, documentare e analizzare sistematicamente i diversi dati di base e i temi elaborati in una banca dati. In der Public Health Studie galt es folgende Aufgaben auszuführen Nello studio Public Health dovevano essere eseguiti i seguenti compiti: • Bereitstellung von räumlichen Basisdaten (z.B. Digitales Geländemodell, usw.) im vorgegeben Koordinatensystem; • Preparazione dei dati spaziali di base (per esempio modello terrestre digitale, ecc.) nel sistema di coordinate previsto; • Aufbereitung von Basisdaten entsprechend den spezifischen Anforderungen aus den einzelnen Arbeitspaketen; • Rielaborazione dei dati di base secondo i diversi requisiti dei singoli pacchetti di lavoro • Durchführung von Analysen zu räumlichen Wirkungszusammenhängen; • Esecuzione di analisi sulle relazioni spaziali degli effetti; • Kartographische Aufbereitung von Analyseergebnissen und Geodaten aus anderen Arbeitspaketen; • Rielaborazione cartografica dei risultati delle analisi e geodati da altri pacchetti di lavoro; • Verschlagwortung und Zuordnung der Metadaten für die systematische Dokumentation der Daten. • Indicizzazione e compilazione dei metadati per la documentazione sistematica dei dati. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 13 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 4. 4. METHODIK UND VORGEHENSWEISE Progettazione tecnica - METODOLOGIE E PROCEDURA Im Folgenden werden Methodik und Vorgehensweise des Arbeitspakets 8 erläutert. Im ersten Teil werden Aufbau und Struktur des Projekt-GIS dargestellt. Dabei wird auf die wichtigsten Datenquellen, auf das zugrunde liegende Koordinatensystem und die Dokumentation der Daten eingegangen. Der zweite Teil stellt die Datenbearbeitung und die wichtigsten im GIS durchgeführten Analysen vor. Teil 3 erläutert die kartographische Aufbereitung der Resultate der einzelnen Arbeitspakete. Di seguito vengono illustrate la metodologia e la procedura del pacchetto di lavoro 8. Nella prima parte sono rappresentate l’archittetura e la struttura del GIS di progetto. Vengono presentate le principali fonti di dati, il sistema di coordinate utilizzato nel progetto e la documentazione dei dati. La seconda parte descrive la rielaborazione dei dati e le principali analisi eseguite nel GIS. La parte 3 illustra la rielaborazione cartografica dei risultati dei singoli pacchetti di lavoro. 4.1. Aufbau und Organisation des Projekt GIS 4.1. Struttura ed organizzazione Sistema Informativo Geografico (GIS) di progetto 4.1.1. Datenquellen 4.1.1. Fonti dei dati In das Projekt-GIS fließen Basisdaten (z.B. Geländemodell, Bodenbedeckung, usw.) ein, welche als wichtige Grundlage für die Darstellung der räumlichen Ausgangssituation und für die durchzuführenden Analysen dienen. Der überwiegende Teil der in der Public Health Studie verwendeten Basisdaten wurde von der BBT-SE bereitgestellt. Aus verschiedenen Gründen erfüllen diese Daten nicht alle Anforderungen der, in den verschiedenen Arbeitspaketen auszuführenden, Analysen. So beschreiben die von der BBT-SE bereitgestellten Daten zum Geländeverlauf nur den unmittelbar vom Projekt betroffenen Korridor im Wipptal. Die für die Durchführung bestimmter Analysen wichtigen Seitentäler des Wipptals sind hier nicht erfasst. Daher waren Ergänzungen und Integrationen dieser Basisdaten mit Daten aus anderen Quellen erforderlich. Nel GIS di progetto confluiscono dati (per esempio modello terrestre, copertura del suolo ecc.) che rappresentano la base fondamentale per la rappresentazione della situazione territoriale di partenza e per lo svolgimento delle analisi. La maggior parte dei dati di base utilizzati nello studio Public Health sono stati messi a disposizione dalla BBT-SE. Per vari motivi questi dati non soddisfano tutti i requisiti delle analisi da eseguire nei diversi pacchetti di lavoro. Così i dati relativi alla conformazione del territorio forniti dalla BBT-SE descrivono solamente il corridoio della Wipptal direttamente coinvolto nel progetto. Non sono considerate le valli laterali della Wipptal che sono importanti per l’esecuzione di determinate analisi. Sono stati quindi necessari completamenti e integrazioni dei dati di base con dati provenienti da altre fonti. Ergänzende Basisdaten wurden insbesondere vom Amt für Raumbezogene und Statistische Informatik der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol und vom Amt der Tiroler Landesregierung/Abteilung Tiroler Raumordnungs-Informationssystem (TIRIS) zur Verfügung gestellt. Einzelne Basisdaten haben auch andere Institutionen bereitgestellt (z.B. Lärmschutzwände der Autobahn – Brenner Autobahn AG). Mit Hilfe dieser zusätzlichen Daten und der durchgeführten Integrationen konnte die Aussagegenauigkeit der dargestellten Themen erhöht werden. I dati aggiuntivi sono stati messi a disposizione in particolar modo dall’Ufficio Informatica geografica e statistica della Provincia autonoma di Bolzano e dall’amministrazione del Tirolo/Reparto Tiroler Raumordnungs-Informationssystem (TIRIS). I singoli dati di base sono stati inoltre forniti da altre istituzioni (per esempio pannelli antirumore dell’autostrada – Autostrada del Brennero S.p.A.). Mediante questi dati aggiuntivi e le integrazioni eseguite è stato possibile aumentare la precisione informativa dei temi rappresentati. Eine detaillierte Dokumentation der Basisdaten findet sich in Anhang 1. L’allegato 1 contiene la documentazione dettagliata dei dati di base. Im Zuge von spezifischen Analysen in den verschiedenen Arbeitspaketen wurden auch neue Geodaten generiert. Diese mussten so aufbereitet werden, dass sie in die bestehende Struktur des Projekt-GIS einfließen konnten. Beispiele für neu generierte Informa- In relazione alle analisi specifiche nei diversi pacchetti di lavoro sono stati generati dei nuovi geodati che si sono dovuti rielaborare in modo da poter confluire nella struttura del progetto GIS. Esempi delle nuove informazioni generate sono la suddivisione ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 14 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: tionen sind die aus eigens erhobenen Daten modellierte räumliche Verteilung der Luftqualität im Wipptal und die Lärmausbreitung für den Ist-Zustand sowie die zu rechnenden Szenarien. della qualità dell’aria modellata sulla base dei dati rilevati e l’esposizione al rumore per la situazione effettiva e gli scenari da determinare. Keinen Eingang in das Projekt-GIS fanden Daten, deren Weitergabe aus Gründen des Datenschutzes nicht erlaubt ist. Dazu gehören die aufbereiteten Daten zu den Tumorfällen im Projektgebiet. Dal GIS di progetto sono stati esclusi dati che non potevano essere trasmessi per esigenze di riservatezza, tra cui i dati elaborati relativi ai casi di tumore nella zona del progetto. Eine detaillierte Dokumentation der erarbeiteten Geodaten findet sich in Anhang 2. L’allegato 2 contiene la documentazione dettagliata dei geodati elaborati. 4.1.2. Koordinatensystem 4.1.2. Sistema di coordinate Um Geodaten in einem Projekt-GIS systematisch organisieren zu können, ist zunächst ein für das Projekt durchgängig einheitliches Koordinatensystem zu definieren. Erst dadurch lassen sich die aus verschiedenen Quellen stammenden Daten vergleichend analysieren und die in Layern aufbereiteten Themen gemeinsam darstellen. Per poter organizzare in modo sistematico i geodati in un GIS di progetto si deve innanzitutto definire un sistema di coordinate unitario. Solo in questo modo è possibile analizzare in maniera comparata dati provenienti da fonti diverse e rappresentare collettivamente i temi elaborati in layer. Dies ist auch deshalb notwendig, da im Bundesland Tirol und in der Autonomen Provinz Bozen-Südtirol voneinander abweichende Systeme üblich sind. Gängige Koordinatensysteme waren in Südtirol zum Zeitpunkt des Projektbeginns, Gauss-Boaga West, in Tirol Gauss-Krüger-M28 oder BundesmeldenetzM28. Südtirol hat im Jahr 2005 sein Koordinatensystem auf UTM (ETRS89-IGM95) umgestellt. Den CORINE-Landcover Daten ist in Österreich die Lambert’sche konforme Kegelprojektion zugeordnet. Ciò è necessario anche per il fatto che nel Tirolo e nella Provincia autonoma di Bolzano vengono utilizzati dei sistemi differenti tra loro. All’inizio del progetto, i sistemi di coordinate utilizzati erano GaussBoaga West per l’Alto Adige, Gauss-Krüger-M28 o il Bundesmeldenetz M28 in Tirolo. Nel 2005 l’Alto Adige ha convertito il proprio sistema di coordinate in UTM (ETRS89-IGM95). In Austria, i dati CORINELandcover vengono rappresentati utilizzando la proiezione conica conforme di Lambert. Im Projekt-GIS wird das von der BBT-SE vorgegebene UTM32T Koordinatensystem (Bezugssystem WGS84-ITRF94) verwendet. Alle auf anderen Referenzsystemen basierenden Daten werden in dieses System umgerechnet. Tabelle 1 zeigt die Kennwerte dieses Koordinatensystems und stellt sie den in Südund Nordtirol verwendeten Systemen gegenüber. Nel GIS di progetto viene utilizzato il sistema di coordinate UTM32T (sistema di riferimento WGS84ITRF94) previsto dalla BBBT-SE. Tutti i dati basati su altri sistemi di riferimento vengono convertiti in questo sistema. La tabella 1 mostra i parametri di questo sistema di coordinate e li paragona ai sistemi utilizzati nel nord e sud del Tirolo. ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 15 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - CORINE reich Quelle BBT-SE Österreich System UTM32T/ Gauss-Krüger M28 Bundesmeldenetz M28 GRS 80 Besselellipsoid Große Halbachse 6378137,000 Kleine Halbachse Öster- Italien Autonome Provinz Bozen (seit: 20.05.2005) Lambert’sche konforme Kegelprojektion Gauss-Boaga West UTM32T/WGS8 4 – IGM95 Besselellipsoid Besselellipsoid HayfordEllipsoid WGS1984 6377397,155 6377397,155 6377397,155 6378388,000 6378137,000 6356752,314 6356078,963 6356078,963 6356078,963 6356911,946 6356752,314 Kartenprojektion UTM Transversal Mercator Transversal Mercator Lambert Conformal Conic UTM UTM Bezugsmeridian 9° 10°20‘ 10°20‘ Zentral Meridian:13° 20’ 9° 9° Zonenbreite 6° 3° 3° 3° 6° 6° WGS84 BezugsEllipsoid StandardParallele 1: Standardparallele 46° 0’ StandardParallele 2: 49° 0’ Maßstabsfaktor 0,9996 1,0 1,0 1,0 0,9996 0,9996 Zuschlag X [m] 500.000 - 150.000 400000 1.500.000 500.000 Zuschlag Y [m] - -5.000.000 -5.000.000 400000 - - Tabelle 1: Übersicht über die Koordinatensysteme der in der Public Health Studie verwendeten Basisdaten in Abhängigkeit der Datenquelle. Grau evidenziert, der im Projekt-GIS zu Grunde gelegte Standard. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 16 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Fonte Galleria di Base del Brennero (BBT)-SE Austria Sistema UTM32T/ Gauss-Krüger M28 WGS84 Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - CORINE Austria Italia Provincia autonoma di Bolzano (dal 20.05.2005) Bundesmeldenetz M28 Proiezione conica confome di Lambert Gauss-Boaga Ovest UTM32T/WGS8 4 – IGM95 WGS1984 Ellisoide di riferimento GRS 80 Ellissoide di Bessel Ellissoide di Bessel Ellissoide di Bessel Ellissoide Hayford Semiasse maggiore 6378137,000 6377397,155 6377397,155 6377397,155 6378388,000 6378137,000 Semiasse minore 6356752,314 6356078,963 6356078,963 6356078,963 6356911,946 6356752,314 Proiezione UTM Transversal Mercator Transversal Mercator Lambert Conformal Conic UTM UTM Meridiano di riferimento 9° 10°20‘ 10°20‘ Meridiano centrale: 13° 20’ 9° 9° Ampiezza zona 6° 3° 3° 3° 6° 6° Parallelo dard Parallelo dard 1: stan- di stan- 46° 0’ Parallelo dard 2: stan- 49° 0’ Fattore di scala 0,9996 1,0 1,0 1,0 0,9996 0,9996 Falsa origine X [m] 500.000 - 150.000 400000 1.500.000 500.000 Falsa origine y [m] - -5.000.000 -5.000.000 400000 - - Tabella 1: Panoramica dei sistemi di coordinate dei dati di base utilizzati nello studio Public Health in relazione alla fonte dei dati. Evidenziato in grigio lo standard utilizzato nel GIS di progetto. Für den Zuschlag auf der Y-Achse sind teilweise auch andere Angaben gebräuchlich. So sind bei den Gauss-Krüger-Koordinaten auch siebenstellige oder bei den Gauss-Boaga-Koordinaten auch nur sechsstellige Werte üblich. Dies bedeutet dann, dass der Zuschlag in Y 0 m oder -5.000.000 m betragen und der Zuschlag in X für Gauss-Boaga statt 1.500.000 m nur 500.000 m betragen kann. Come entità della falsa origine per Y vengono usati in parte anche altri valori. Quindi, nel caso delle coordinate Gauss- Krüger sono comuni valori a sette cifre o, nelle coordinate Gauss-Boaga, anche solo valori a sei cifre. Ciò significa che l’entità della falsa origine per Y può essere 0 m o -5.000.000 m e l’entità della falsa origine per X per Gauss-Boaga può essere pari a solo 500.000 metri invece di 1.500.000 metri. Die Transformation der Koordinaten, zwischen verschiedenen Koordinatensystemen, bedarf noch der Parameter zur Umrechnung zwischen den verschiedenen Ellipsoiden. Tabelle 2 und 3 geben eine Übersicht über die in der Public Health Studie verwendeten Parameter. Diese Parameter wurden von der BBT-SE bereitgestellt. Die Parameter zur Überführung der Geodaten von einem Koordinatensystem in ein anderes wurden auch als ArcInfo Projektionsdateien zur Verfügung gestellt. La trasformazione delle coordinate tra sistemi di coordinate diversi necessita dei parametri di conversione tra i diversi ellissoidi. Le tabelle 2 e 3 forniscono una panoramica dei parametri utilizzati nello studio Public Health. Tali parametri sono stati forniti dalla BBT-SE. I parametri per la trasposizione dei geodati da un sistema di coordinate ad un altro sono stati messi a disposizione anche come dati di proiezione ArcInfo. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 17 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Parameter Werte Parametri Valori Verschiebung in Meter dX Settore: Oggetto: = - 583,9405 dY Progettazione tecnica - = - 71,3816 dZ = - 482,4788 Spostamento in metri Drehung in ’’ rotX = + 4,22071 rotY = + 1,62920 rotZ = + 5,32651 Rotazione in “ Maßstab in ppm m = 0.0 Scala in ppm Tabelle 2: Übersicht über die verwendeten Parameter, um Koordinaten von WGS84ITRF94 in Bessel (Bezugsellipsoid für Österreich) umzurechnen. Parameter Werte Parametri Valori Verschiebung in Meter dX = + 115,567 Tabella 2: dY Panoramica dei parametri utilizzati per la conversione delle coordinate da WGS84-ITRF94 in Bessel (ellissoide di riferimento per l’Austria). = + 23,829 dZ = + 8,319 Spostamento in metri Drehung in ’’ rotX = - 0,235315 rotY = - 2,899047 rotZ = - 1,650203 Rotazione in “ Maßstab in ppm m = 18,205098 Scala in ppm Tabelle 3: Übersicht über die verwendeten Parameter, um Koordinaten von WGS84 in Hayford (Bezugsellipsoid für Italien) umzurechnen. Tabella 3: ----------------00 Panoramica dei parametri utilizzati per la conversione delle coordinate da WGS84 in Hayford (ellissoide di riferimento per l’Italia). Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 18 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - 4.1.3. Strukturierung der Geodatenbank 4.1.3. Strutturazione della banca di geodati Mit Hilfe der Geodaten werden verschiedenste Eigenheiten des Raumes abgebildet. Um diese Themen in einer Datenbank nachvollziehbar dokumentieren zu können ist eine systematische Verschlagwortung notwendig. Hierfür wird auf die Kategorien der ISO-Norm 19115 zurückgegriffen (siehe Anhang 3). Con l’ausilio dei geodati vengono rappresentate le più diverse caratteristiche del territorio. Onde poter facilmente documentare questi temi in una banca dati è necessaria un’indicizzazione sistematica e per questo vengono utilizzate le categorie della normativa ISO 19115 (vedi allegato 3). Zugehörige Datensets der Basisdaten Administrative und politische Grenzen Gemeindegrenzen (Administrative and Political Boundaries) Staatsgrenze Zählsprengel Atmosphäre, Klima und Meteorologie Messpunkte für Meteorologie und Luftqualität (Atmosphere, Climatology, Meteorology) Kataster und territoriale Planung Nutzungskataster (Cadastral and Landplanning) Bauleitplan Flächenwidmungsplan Realnutzung Kultur, Gesellschaft und Bevölkerung Bevölkerung (Cultural, Society and Demographic) Höhenmodell und davon abgeleitete Produkte Digitales Höhenmodell (Elevation and derived products) Umwelt- und Naturschutz Schutzgebiete (Environment and Conservation) Wald Gewässer Anlagen und Strukturen Gebäude (Facilities and Structures) Adressdaten Geologie und Geophysik Geologie Geologia (Geological and Geophysical) Gesundheit (Human health and disease) Luftbilder und Landbedeckung Corine Land use / Land cover (Imagery, base map and land cover) Orthophotos Transport Verkehrsträger (Transportation networks) Lärmschutzwände Tabelle 4: Übersicht über das Schlagwortverzeichnis für die Strukturierung der Geodatenbank gemäß ISO 19115 – Metadaten. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 19 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - Categoria Serie di dati relativa ai dati di base Confini amministrativi e politici Confini comunali Confini statali Sezioni di censimento Atmosfera, clima e metereologia Punti di misura per la metereologia e la qualità dell’aria Catasto e pianificazione territoriale Catasto per destinazione d’uso Piano urbanistico comunale Piano di zonizzazione comunale Uso del suolo Cultura, società e popolazione Popolazione Modello altimetrico e prodotti derivati Modello terrestre digitale Protezione dell’ambiente e della natura Aree protette Boschi Acque Impianti e strutture Edifici Indirizzi Geologia e geofisica Geologia Salute Fotografie aeree e copertura territoriale Corine Land use / Land cover Ortofoto Trasporti Rete viaria Pannelli antirumore Tabella 4: ----------------00 Panoramica dell’indicizzazione per parole chiave per la strutturazione della banca di geodati secondo ISO19115 – Metadati. Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 20 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 4.1.4. Dokumentation der Daten 4.1.4. Documentazione dei dati Um die verwendeten Daten nachvollziehbar dokumentieren zu können, werden sie mit Informationen über ihre Eigenheiten versehen. Diese Informationen werden in den Metadaten geliefert. Metadaten beschreiben u.a. Eigenschaften, Herkunft, Gültigkeit und Aussagegenauigkeit der eigentlichen Datensätze. Al fine di poter documentare facilmente i dati utilizzati, questi vengono dotati di informazioni sulle proprietà. Tali informazioni vengono fornite nei metadati che descrivono tra l’altro proprietà, origine, validità e precisione dei set di dati. Die im Rahmen dieses Projekts erstellten Geodaten wurden nach ISO Standard 19115, kompatibel mit Arc-Catalog dokumentiert. Der in der ISO-Norm 19115 vorgegebene Standard wird in Anhang 3 erläutert. Zusätzliche Informationen zu den Daten sind in den jeweiligen Endberichten der einzelnen Arbeitspakete zu finden. Ein einheitliches Format der Metadaten garantiert die Vergleichbarkeit der Informationen zu den einzelnen Datensätzen und ermöglicht deren einheitliche Katalogisierung. I geodati prodotti nell’ambito del presente progetto sono stati documentati secondo lo standard ISO 19115 in forma compatibile con Arc-Catalog. Lo standard previsto dalla normativa ISO 19115 è illustrato nell’allegato 3. I rapporti finali dei singoli pacchetti di lavoro contengono informazioni aggiuntive sui dati. Il formato unificato dei metadati assicura la comparabilità delle informazioni dei singoli set di dati e consente di catalogare gli stessi in modo unitario. 4.2. Durchführung raumrelevanter Analysen 4.2. Esecuzione di analisi di rilevanza spaziale Um in den einzelnen Arbeitspaketen zu räumlichen Aussagen kommen zu können, mussten räumliche Wirkungszusammenhänge entsprechend aufbereitet werden. Diese Tätigkeiten wurden auf der Grundlage spezifischer, von den Verantwortlichen der einzelnen Arbeitspakete definierten Ziele und den daraus resultierenden Anforderungen ausgeführt. Per poter fare delle affermazioni sul territorio nei singoli pacchetti di lavoro le relazioni spaziali devono essere adeguatamente rielaborate. Tale attività è stata svolta sulla base di obiettivi specifici definiti dai responsabili dei singoli pacchetti di lavoro e dei requisiti da ciò derivanti. 4.2.1. Die Bestimmung von Stichproben aus den Adressdaten 4.2.1. Determinazione degli indirizzi campione In den für die Public Health Studie wichtigen epidemiologischen Untersuchungen sollte ein repräsentativer Ausschnitt der betroffenen Bevölkerung im Projektgebiet über die wahrgenommenen gesundheitlichen Folgen der Verkehrsbelastung befragt werden. Hierfür sind aus den für das Projektgebiet bereitgestellten georeferenzierten Adressdaten (verortete Gebäudedaten mit Angabe der jeweiligen Adresse) Stichproben definiert worden. Diese wurden in Abhängigkeit der Lage zu den verschiedenen Verkehrsträgern (Distanz) ermittelt. Insgesamt sind im nördlichen und südlichen Wipptal jeweils zwei Stichproben gezogen worden. Nelle indagini epidemiologiche rilevanti per lo studio Public Health si doveva interrogare una frazione rappresentativa della popolazione nella zona del progetto sugli effetti dell’inquinamento da traffico percepiti sulla salute. Sulla base dei dati sugli indirizzi georeferenziati preparati per la zona del progetto (dati di edifici localizzati con indicazione dell’indirizzo corrispondente) sono stati definiti dei campioni, scelti sulla base della posizione rispetto ai diversi vettori di traffico (distanza). Complessivamente per la Wipptal settentrionale e meridionale sono stati selezionati rispettivamente due set di campioni. ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 21 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - Bei der Ziehung der Stichproben war es wichtig darauf zu achten, dass sich die Stichproben für die verschiedenen Verkehrsträger nicht überdeckten. Aus diesem Grund sind die Stichproben hintereinander gezogen worden. Die jeweils gezogene Stichprobe ist anschließend aus dem Datenpool entfernt worden. Von vornherein sind Adressen ohne Angaben von Straße und Hausnummer aus dem Verfahren ausgeschlossen worden. Laut Angaben der Datenhersteller sind in dieser Form verortete Gebäude nicht bewohnt. Nella selezione dei campioni si è dovuto prestare attenzione affinchè non si sovrapponessero i campioni per i diversi vettori di traffico. Per questo motivo i campioni sono stati selezionati uno dopo l’altro. Il campione selezionato è stato quindi separato dal pool di dati. Sin dall’inizio sono stati esclusi dal processo indirizzi privi dell’indicazione di strada e numero civico. Secondo le indicazioni del fornitore dei dati, gli edifici localizzati in questo modo risultano disabitati. Für die Ziehung der ersten Stichproben haben im nördlichen und südlichen Wipptal folgende Pufferbereiche gegolten: Per la selezione dei primi campioni per la Wipptal settentrionale e meridionale sono state considerate le seguenti aree tampone: • Autobahn (100 m Puffer); • Autostrada (tampone 100 m); • Bundesstraße (50 m Puffer); • Strada statale (tampone 50 m); • Landesstraße (50 m Puffer); • Strada regionale (tampone 50 m); • Gemeindestraßen (50 m Puffer); • Strada comunale (tampone 50 m); • Restbevölkerung (außerhalb der Straßenpuffer). • Resto della popolazione (esterna all’area tampone) Die Reihenfolge der Verkehrsträger gibt auch die Priorität an, die bei der Ermittlung der Stichprobe zu Grunde gelegt wurde. Im ersten Durchlauf wurde die Bundesstraße B 182 ins Stubaital den Landesstraßen zugerechnet. L’ordinamento dei vettori di trasporto indica inoltre la priorità alla base della determinazione del campione. Nella prima fase la strada statale B 182 nella Stubaital è stata attribuita alle strade provinciali. In der zweiten Stichproben-Ziehung haben folgende Prioritäten und „Pufferbereiche“ gegolten: Nella seconda selezione dei campioni sono state utilizzate le seguenti priorità e “aree tampone”: • Bundesstraßen: im zentralen Wohnbereich 50 m Puffer; außerhalb der zentralen Wohnbereiche 100 m Puffer; • Strade statali: in aree residenziali centrali tampone 50 m; all’esterno delle aree residenziali centrali tampone 100 m; • Bahn (100 m Puffer); • Ferrovia (tampone 100 m); • Autobahn: Bereiche am Gegenhang in maximaler Distanz von 3 km und mit Sichtkontakt. In Nordtirol ist nur der östliche Gegenhang betrachtet worden, da der westliche Gegenhang von der Autobahn weniger betroffen ist. Der westliche Gegenhang wurde in einem weiteren Bearbeitungsschritt durch eigene Lärmspots einbezogen; • Autostrada: aree sul versante opposto ad una distanza massima di 3 km e con contatto visivo. Nel Tirolo è stato considerato solamente il versante opposto orientale poiché il versante opposto occidentale ha un contatto limitato con l’autostrada. Il versante opposto occidentale è stato analizzato in una fase di rielaborazione successiva valutando alcuni punti particolarmente colpiti dall’inquinamento acustico; • Landes- und Gemeindestraßen (50 m Puffer); • Restbevölkerung (außerhalb der anderen Puffer). Für die zweite Stichprobenziehung ist das von der Autobahn betroffene Gebiet mit Hilfe einer Sichtbarkeitsanalyse festgelegt worden. Mit dieser Analyse konnte jener Raumausschnitt abgrenzt werden, der von der Autobahn einzusehen ist. In Südtirol wurde die Sichtbarkeitsanalyse auf die der Autobahn jeweils gegenüberliegende Hangseite beschränkt. In der Regel ist der Gegenhang von den Auswirkungen der Autobahn am stärksten betroffen. • Strade provinciali e comunali (tampone 50m); • Resto della popolazione (esterno alle altre aree tampone) Durante la seconda estrazione dei campioni è stata determinata l’area a contatto con l’autostrada mediante un’analisi della visibilità. Con tale analisi è stato possibile delimitare quella sezione del territorio da cui è visibile l’autostrada. In Alto Adige l’analisi della visibilità si è limitata al lato del versante di fronte all’autostrada. Solitamente il versante opposto è maggiormente colpito dagli effetti dell’autostrada. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 22 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Auch im nördlichen Wipptal wurde auf der gesamten Strecke zunächst der Gegenhang ermittelt. Man kam jedoch überein, für die Analyse hier ausschließlich den östlichen Gegenhang zu betrachten. Hierfür wurde dieser zunächst manuell abgegrenzt. Anschließend wurde der aus der Sichtbarkeitsanalyse resultierende gesamte Raumausschnitt mit dem manuell abgegrenzten Osthang verschnitten. Anche nella Wipptal settentrionale è stato innanzitutto individuato il versante opposto per tutto il tracciato. Per l’analisi, tuttavia, si è concordato di considerare solamente il versante opposto orientale che è stato inizialmente delimitato manualmente. Infine l’intera sezione di territorio risultante dall’analisi della visibilità è stata intersecata con il versante orientale delimitato manualmente. Um die Sichtbarkeitsanalyse durchführen zu können galt es zunächst die Blickrichtung festzulegen. Dazu hat man für jeden Punkt mit Hilfe des Aspect-Grids (ArcInfo) die Hangrichtung (= Blickrichtung) bestimmt. Der Blickwinkel in der Sichtbarkeitsanalyse umfasst, im Uhrzeigersinn, den Winkel zwischen „Hangrichtung - 90 Grad“ und „Hangrichtung + 90 Grad“. Per l’esecuzione dell’analisi della visibilità si è dovuto stabilire innanzitutto la direzione dello sguardo. A tale scopo, mediante Aspect-Grid (ArcInfo) è stata determinata per ogni punto la direzione del versante (=direzione dello sguardo). L’angolo di osservazione nell’analisi della visibilità comprende in senso orario l’angolo tra la ”direzione del versante – 90 gradi” e “direzione del versante + 90 gradi”. Die Sichtbarkeitsanalyse ist mit Hilfe folgender Parameter durchgeführt worden: L’analisi della visibilità è stata effettuata con l’ausilio dei seguenti parametri: • SPOT: Höhe der einzelnen Beobachtungsstandorte und Beobachtungsobjekte (Autobahn, Hang); • SPOT: altezza dei singoli punti di osservazione e degli oggetti osservati (autostrada, versante); • OFFSETA: neben der Höhe der Beobachtungsstandorte und -objekte wurde eine zusätzliche Höhenverschiebung von 5 m angegeben; • AZIMUTH1 und AZIMUTH2: horizontale Blickrichtung, 180° Blickwinkel, ausgehend von der Hangrichtung; • VERT1 und VERT2: vertikale Blickrichtung, von Horizontal bis Vertikal nach oben (90 - 0 °); Progettazione tecnica - • OFFSETA: oltre all’altezza dei punti e degli oggetti osservati è stato indicato uno spostamento supplementare dell’altezza di 5 m; • AZIMUTH1 e AZIMUTH2: direzione orizzontale dello sguardo, angolo visuale 180° a partire dalla direzione del versante; • VERT e VERT2: direzione verticale di osservazione, da orizzontale a verticale verso l’alto (90-0°); • RADIUS: distanza massima, 3000 m • RADIUS2: maximale Distanz, 3000 m. Tabelle 5 und 6 zeigen den jeweiligen Umfang der Stichproben für die einzelnen Verkehrsträger. Le tabelle 5 e 6 indicano le entità dei campioni per i singoli vettori di traffico. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 23 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Nordtirol Südtirol Tirolo Alto Adige Tirolo Alto Adige Straßentyp Anzahl der Wohngebäude Tipo di strada Numero degli edifici abitati Autobahn Autostrada Bundesstraße Strada statale Landesstraße Strada provinciale Gemeindestraße Strada comunale Rest Resto Tabelle 5: Progettazione tecnica - Umfang der Stichprobe Entità dei campioni Anzahl der Wohngebäude Umfang der Stichprobe Numero degli edifici abitati Entità dei campioni 255 255 135 135 438 438 225 225 1587 400 452 400 5182 400 1051 400 921 400 591 454 Eigenheiten und Umfang der im ersten Lauf gezogenen Stichprobe. Tabella 5: Proprietà ed entità dei campioni determinati nella prima fase. Nordtirol Südtirol Tirolo Alto Adige Straßentyp Anzahl der Wohngebäude Umfang der Stichprobe Anzahl der Wohngebäude Tipo di strada Numero degli edifici abitati Entità dei campioni Numero degli edifici abitati Entità dei campioni Bundesstraße Strada statale Eisenbahn Ferrovia Autobahn Autostrada Landes- und destraßen Resto Tabelle 6: 625 625 54 54 292 292 90 90 680 680 429 429 4489 1000 280 280 410 410 209 209 Gemein- Strade provinciali e comunali Rest Umfang der Stichprobe Eigenheiten und Umfang der im zweiten Lauf gezogenen Stichprobe. Tabella 6: ----------------00 Proprietà ed entità dei campioni determinati nella seconda fase. Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 24 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - 4.2.2. Autobahnhöhe für das südliche Wipptal 4.2.2. Altezza dell’autostrada sul fondovalle nella Wipptal meridionale (Alta Val d’Isarco) Mit der Projektleitung wurde vereinbart, dass die genaue Höhenlage der Autobahnmittelachse auf der italienischen Seite des Projektgebietes über die erfassten Höhen der Autobahnränder (Datengrundlage BBT-SE) errechnet werden sollte. Die geographische Lage der Mittelachse ist aus der von der Autonomen Provinz Bozen bereitgestellten Datengrundlage „Verkehrswege (Maßstab 1:10.000)“ entnommen worden. Con la direzione del progetto è stato concordato che l’altezza precisa dell’asse mediano dell’autostrada dal lato italiano dell’area di progetto doveva essere stabilita in base alle altezze dei margini dell’autostrada rilevate (base dati BBT-SE). La posizione geografica dell’asse mediano è stata dedotta dalla banca dati “rete viaria (scala 1:10.000)“ messa a disposizione dalla Provincia autonoma di Bolzano. Die Höhe der Autobahnmittelachse wurde durch eine Interpolation der Höhenangaben für die Autobahnränder mit Hilfe der „Inverse Distance Weighting“Methode im ArcINFO auf ein regelmäßiges Raster errechnet. Anschließend wurden den Knotenpunkten der Autobahn-Mittelachse die Höhenwerte der entsprechenden Rasterzelle zugeordnet. L’altezza dell’asse mediano dell’autostrada è stato calcolato su una griglia regolare mediante un’interpolazione delle indicazioni altimetriche per i margini dell’autostrada con il metodo „Inverse Distance Weighting“ di ArcINFO. Infine i nodi dell’asse mediano dell’autostrada sono stati correlati alle celle della griglia corrispondenti. Für das Interpolationsverfahren war es notwendig, verschiedene Parameter festzulegen: Anzahl der einzubeziehenden Nachbarpunkte, Exponent und Zellgröße. Für diese Parameter mussten Werte gefunden werden, um die die Höhe der Mittelachse möglichst realitätsnahe zu errechnen. Hierfür sind Testläufe für verschiedene Parameter für 85 % der vorhandenen Höhenpunkte durchgeführt worden. Die verbleibenden 15 % der vorhandenen Höhenangaben (Testpunkte) dienten zur Evaluierung der Testläufe. Per il processo di interpolazione era necessario determinare i diversi parametri; numero dei punti confinanti da includere, esponente e dimensioni della cella. Era necessario trovare dei valori per questi parametri al fine di calcolare l’altezza dell’asse mediano più aderente alla realtà. A questo scopo sono stati eseguiti dei test per i diversi parametri per l’85% dei punti altimetrici disponibili. Il restante 15% dei dati altimetrici a disposizione (punti di verifica) è stato utilizzato per la valutazione dei test. Für die endgültige Berechnung des Höhenrasters sind jene Werte gewählt worden, die für die Testpunkte das beste Ergebnis geliefert hatten. Dabei wurden Mittelwert, Standardabweichung, Minimum und Maximum zwischen realem und errechnetem Wert berechnet. Die Testläufe wurden mit folgenden Werten durchgeführt: Per la determinazione definitiva della griglia altimetrico sono stati selezionati quei valori che avevano fornito il migliore risultato per i punti di verifica. A tal fine sono stati calcolati il valore medio, la deviazione standard, valore minimo e massimo tra il valore reale (dei punti di verifica) e il valore calcolato. I test sono stati eseguiti con i seguenti valori: • Zellgröße: 5*5 m und 10*10 m ; • Dimensione cella: 5*5 m e 10*10 m ; • Anzahl Nachbarn: 4, 6 und 8; • Numero confinanti: 4, 6 e 8; • Exponent: 2, 4, 6 und 8. • Esponente: 2, 4, 6 e 8. 2 2 2 Die Testläufe zeigten, dass sich folgende Werte am besten für die Darstellung eigneten: I test hanno rivelato che i seguenti valori erano maggiormente indicati per la rappresentazione: • Zellgröße: 5 m; • Dimensioni cella: 5 m; • Anzahl Nachbarn: 4 Punkte; • Numero confinanti: 4 Punti; • Exponent: 6. • Esponente: 6. • Die Berechnung der Höhenangaben für ein regelmäßiges Raster erfolgte mit diesen Werten und unter Einbeziehung aller vorhandenen Höhenangaben der Autobahnränder. 2 Il calcolo dei dati altimetrici per un retino regolare è stato effettuato con questi valori e includendo tutti i dati altimetrici disponibili dei margini dell’autostrada. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 25 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 4.2.3. Traufenhöhe der Gebäude 4.2.3. Altezza delle grondaie degli edifici Für jedes Gebäude innerhalb des Haupttales musste die Traufenhöhe ermittelt werden. Hierfür wurde von der absoluten Höhe der Traufe über dem Meeresspiegel ausgegangen und anschließend die Differenz zwischen diesem Wert und der absoluten Geländehöhe am Standort des Gebäudes errechnet. Diese Höhe ließ sich aus dem digitalen Höhenmodell (DHM) ermitteln. Si è dovuta calcolare l’altezza della grondaia per ogni edificio della valle principale. A tal fine partendo dall’altezza assoluta della grondaia sul livello del mare si è determinata la differenza tra tale valore e l’altezza assoluta del terreno di ubicazione dell’edificio. Questa altezza è stata determinata dal modello terrestre digitale (MTD). Die Inkonsistenz der bereitgestellten Datengrundlage erschwerte die Ermittlung der realen Traufenhöhe erheblich. Die absolute Traufenhöhe lag nur als PolylineZ Shapefile vor. Mit einem PolylineZ Shapefile wird eine Liniendatei mit unbegrenzter Vertex-Anzahl und mit einer in der Geometrie enthaltenen Höhenangabe für alle Vertices bezeichnet. Die Analyse hat ergeben, dass sich diese Liniendatei mit dem Polygon-Datensatz der Gebäude nicht vollständig deckte. L’inconsistenza della base di dati fornita rendeva più complessa la determinazione dell’altezza reale della grondaia. L’altezza assoluta della grondaia si presentava solamente come PolylineZ Shapefile. Con un PolylineZ Shapefile si intende un dato lineare con un numero illimitato di vertici e con una geometria che contiene un’indicazione dell’altitudine per ogni vertice. L’analisi ha rivelato che questo dato lineare non coincideva perfettamente con il record di dati poligonale. Zudem wiesen die Linien des PolylineZ Datensatzes keine Identifizierungskodes auf, welche eine Zuordnung der PolylineZ Linien zu den Gebäuden ermöglicht hätte. Deshalb war die direkte räumliche Zuordnung der einzig gangbare Weg, um die Linien des PolylineZ Shapefiles den Polygonen des Gebäudedatensatzes zuweisen zu können. Hierfür musste jedoch zuvor der Polygondatensatz (Gebäude) bereinigt bzw. neu generiert werden. Le linee del record di dati Polyline Z inoltre non avevano un codice di identificazione che consentisse la correlazione delle linee Polline Z agli edifici. Pertanto la correlazione territoriale diretta era l’unico modo per attribuire le linee dello Shapefile Polyline Z ai poligoni del record di dati dell’edificio. A tale scopo si doveva per prima cosa ripulire o rigenerare il record di dati poligonali (edifici). In einem ersten Arbeitsschritt wurde die PolylineZ Liniendatei in eine LiniendateiZ konvertiert. Damit bestand nun jede Linie aus exakt 2 Vertices, welche die Endknoten darstellten. Anschließend wurden die Z Werte (eigentliche Höhenangabe) in die Attributtabelle übertragen. Eine Attributttabelle enthält wesentliche Informationen für einen im GIS gespeicherten Datensatz (z.B. Höhe, Länge der Linie). In weiteren Arbeitsschritten wurde diese LiniendateiZ in eine einfache Liniendatei (ohne in der Geometrie gespeicherte Z Werte) konvertiert. Die mittleren, relativen Höhen der einzelnen Segmente des Linienfiles ergaben sich nun aus der Differenz der absoluten Traufenhöhe und dem DHM der Knotenpunkte. Nella prima fase di lavoro il dato lineare Polyline Z è stato convertito in un dato lineare Z. In questo modo ogni linea aveva esattamente 2 vertici che rappresentavano i nodi finali. Infine i valori Z (dati altimetrici reali) sono stati trasferiti in una tabella di attributi, ossia una tabella che contiene informazioni essenziali per ogni elemento geometrico di un set di dati memorizzato in un GIS (per esempio altezza, lunghezza delle linee). Nelle successive fasi di lavoro questo dato lineare Z è stato convertito in un dato lineare semplice (senza i valori Z memorizzati nella geometria). Le altezze medie relative dei vertici di ogni singolo segmento del file lineare sono state ricavate dalla differenza tra l’altezza assoluta della grondaia e il MTD. Um einen neuen Polygon-Datensatz für die Darstellung der Gebäude ableiten zu können, musste der Liniendatensatz überprüft werden. Es war wahrscheinlich, dass die in dieser Datei vorhandenen Inkonsistenzen zu den Unterschieden zwischen Liniendatei und Polygondatei geführt hatten. Diese Inkonsistenzen wurden anschließend systematisch behoben. Aus diesem „gesäuberten“ Liniendatensatz wurde dann in ArcInfo die Polygondatei neu generiert. Per poter ricavare un nuovo record di dati poligonali per la rappresentazione degli edifici si è dovuto verificare il record di dati lineari. Era probabile che le inconsistenze in questo dato avessero creato le differenze tra i dati lineari e i dati poligonali. Tali inconsistenze sono state infine eliminate in modo sistematico. Da questo record di dati ”ripulito” è stato quindi generato il dato poligonale in ArcInfo. ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 26 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Die mittlere relative Höhe der Segmente, konnte nun dem geometrisch korrekten Polygondatensatz der Gebäude zugeordnet werden. Danach konnte die mittlere relative Höhe der Gebäude durch Bildung des Mittelwerts der relativen Höhe der einzelnen Segmente berechnet werden. Si è potuto quindi attribuire l’altezza media relativa dei segmenti al record di dati geometricamente corretto degli edifici. Successivamente è stato possibile calcolare l’altezza media relativa degli edifici calcolando il valore medio delle altezze relative dei singoli segmenti. 4.2.4. Sichtbarkeitsanalyse 4.2.4. Analisi della visibilità Für jeden Verkehrsträger (Autobahn, Bundes- und Landesstraße, Bundesstraße-Transitachse, Eisenbahn) wurde die Sichtbarkeit zwischen demselben und den Häusern berechnet. Aufgabe der Sichtbarkeitsanalyse war es, alle Wohnhäuser innerhalb einer Entfernung von 5 km zu ermitteln, von denen aus die Verkehrsträger sichtbar waren. Eine solche Analyse stellt hohe Anforderungen an die Qualität der Basisdaten. Die Schwierigkeit dieser Analyse ergab sich aus der Sensibilität der Resultate auf Inkonsistenzen und Ungenauigkeiten in den Höhenangaben. Per ogni vettore di traffico (autostrada, strada statale e regionale, asse di transito strada statale, ferrovia) è stata calcolata la visibilità tra lo stesso e le case. Obiettivo dell’analisi della visibilità era determinare tutte le abitazioni entro una distanza di 5 km da cui erano visibili i vettori del traffico. Un’analisi di questo tipo richiede elevati requisiti qualitativi dei dati di base. La difficoltà di questa analisi era causata dalla sensibilità dei risultati per inconsistenze e imprecisioni dei dati altimetrici. Ein erster Aspekt betrifft die Ungenauigkeiten des Höhenmodells selbst. Die Höhenwerte ergeben sich 2 aus einer für eine 10 m Fläche im Projektgebiet errechneten mittleren Höhe. Zudem weisen die vorliegenden Höhenmodelle (Provinz Bozen, TIRIS) bestimmte Ungenauigkeiten auf. Laut Angaben der Datenhersteller liegen die Toleranzen insgesamt in Südtirol zwischen 0.7 – 2.5 m und in Nordtirol zwischen 1 – 20 m. Die lokalen Höhenangaben (in unmittelbarer Nähe des Beobachters bzw. des Verkehrsträgers) sind ausschlaggebend für die gesamte Sichtbarkeitsanalyse. Deshalb ist es wichtig die lokalen „Geräusche“ zu eliminieren, was durch einen 3*3 „Maximum Filter“ erreicht wird. Jeder Zelle wird also der höchste Wert, der in einem 3*3 Zellen Umfeld auftritt zugeordnet. Un primo aspetto riguarda le imprecisioni del modello altimetrico stesso. I valori altimetrici si ricavano dall’altezza media calcolata su una superficie di 10 2 m per l’area del progetto. Inoltre i modelli altimetrici disponibili (Provincia di Bolzano, TIRIS) presentano determinate imprecisioni. Secondo le indicazioni del fornitore dei dati le tolleranze per l’Alto Adige sono comprese tra 0.7 – 2.5 m e per il Tirolo tra 1 – 20 m. I dati altimetrici locali (nelle immediate vicinanze dell’osservatore o del vettore di traffico) sono determinanti per l’intera analisi della visibilità. E’ pertanto importante eliminare i “rumori” locali applicando un “filtro massimo” di 3*3. Ad ogni cella viene dunque assegnato il valore massimo riscontrato in un intorno di 3*3 celle. Die Inkonsistenz in den Höhenangaben ergibt sich dadurch, dass die Höhenangaben aus verschiedenen Quellen (DHM Südtirol, DHM Nordtirol, GPS, Interpolation der Höhe der Straßenränder) stammen, welche auch verschiedene Auflösungen aufweisen können. Das DHM besteht aus 10*10 m² Rasterzellen, die Höhenmessungen der Straßen beziehen sich auf Punktmessungen. Sie können daher für dieselben Punkte unterschiedliche Höhenangaben enthalten. L’inconsistenza dei dati altimetrici è causata dal fatto che tali dati provengono da varie fonti (MTD Alto Adige, MTD Tirolo, GPS, interpolazione delle altezze dei margini dell’autostrada) e con risoluzioni diverse. Il MTD consiste in celle della dimensione di 10*10 m², le misurazioni altimetriche delle strade si riferiscono a misurazioni in località puntiformi. Possono pertanto contenere indicazioni altimetriche diverse per gli stessi punti. Dies erforderte eine Überprüfung der Höhenangaben und eine eventuelle Anpassungen der Angaben an das gefilterte DHM, welches zur Sichtbarkeitsanalyse verwendet wurde. Dies bedeutet, dass die Punkte die unter dem gefilterten DHM liegen auf die Höhe des gefilterten DHM angehoben wurden (ausgeschlossen sind Tunnelstrecken). Questo ha richiesto una verifica dei dati altimetrici ed un eventuale adeguamento dei dati al MTD filtrato utilizzato per l’analisi della visibilità. Ciò significa che i punti sottostanti al MTD filtrato vengono sollevati all’altezza del MTD filtrato (sono esclusi i tratti di galleria). ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 27 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Die Sichtbarkeit zwischen zwei Punkten, die mit den so bereinigten Höhenangaben berechnet werden konnte, gibt trotzdem nur ein ungefähres Bild der Realität wieder, da die Fehler im Höhenmodell selber, besonders in den steileren Lagen an Bedeutung gewinnen. Damit sich diese Unsicherheit im Resultat widerspiegelt, wurden zwei Durchläufe der Sichtbarkeitsanalyse durchgeführt. Eine erste Analyse verwendete für die Höhe aller Objekte die bereinigten Höhenangaben, eine zweite verwendete die bereinigten Höhenangaben + 3 m. La visibilità tra due punti, che è stato possibile calcolare con i dati altimetrici così ripuliti, fornisce comunque un quadro impreciso della realtà, poiché gli errori del modello altimetrico sono particolarmente importanti nelle posizioni più ripide. Affinchè questa insicurezza fosse riprodotta nel risultato, l’analisi della visibilità è stata eseguita in due fasi. In una prima analisi sono stati utilizzati i dati altimetrici ripuliti per l’altezza di tutti gli oggetti, nella seconda sono stati utilizzati i dati altimetrici ripuliti + 3 m. Die Sichtbarkeitsanalyse ist mit Hilfe folgender Parameter durchgeführt worden: L’analisi della visibilità è stata eseguita con l’ausilio dei seguenti parametri: • SPOT: Höhe der einzelnen Beobachtungsstandorte und Beobachtungsobjekte (Autobahn, Gebäude); • SPOT: altezza dei singoli punti di osservazione e degli oggetti osservati (autostrada, edifici); • OFFSETA: neben der Höhe der Beobachtungsstandorte und -objekte wurde im zweiten Lauf eine zusätzliche Höhenverschiebung von 3 m angegeben; • OFFSETA: oltre all’altezza dei punti e degli oggetti osservati, nella seconda fase è stato indicato uno spostamento supplementare dell’altezza di 3 m; • AZIMUTH1 und AZIMUTH2: horizontale Blickrichtung: 0 - 360°; • AZIMUTH1 e AZIMUTH2: direzione orizzontale dello sguardo, 0-360° ; • VERT1 und VERT2: vertikale Blickrichtung, von vertikal nach unten bis vertikal nach oben (-90 - 90 °); • VERT e VERT2: direzione verticale di osservazione, da orizzontale a verticale verso l’alto (- 90 - 90°); • RADIUS2: maximale Distanz, 5000 m. • RADIUS: distanza massima, 5000 m. ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 28 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 4.3. Darstellung der Ergebnisse 4.3. Rappresentazione dei risultati Der Kartenkatalog enthält einen Überblick über die kartographischen Unterlagen in den verschiedenen Arbeitspaketen der Public Health Studie (Anhang 5). Il catalogo delle cartine contiene una panoramica dei documenti cartografici nei diversi pacchetti di lavoro dello studio Public Health (Allegato 5). Für die einheitliche Darstellung der Karten ist zunächst ein einheitliches Planlayout festgelegt worden. In Absprache mit der Projektleitung wurde für das vereinbarte Ausgabeformat (A3) der Karten der Maßstab 1:200.000 für Abbildungen des gesamten Pilotgebietes und 1:150.000 für Abbildungen zu den Teilgebieten (Nördliches/ Südliches Wipptal) festgelegt (siehe Anhang 4). Ferner wurden die Symbole für die Darstellung der Basisdaten in den Karten bestimmt. Per la rappresentazione unificata delle cartine è stato dapprima stabilito un layout unitario del progetto. D’accordo con la direzione del progetto è stato stabilito come formato di edizione (A3) delle cartine la scala 1 : 200.000 per illustrazioni dell’intera area del progetto e la scala 1:150.000 per le illustrazioni delle aree parziali (Wipptal settentrionale / meridionale) (vedi Allegato 4). Sono stati inoltre stabiliti i simboli per la rappresentazione dei dati di base nelle cartine. Die Legendendarstellungen (insbesondere die Klassifikation der Parameter) wurden den Endberichten zu den einzelnen Arbeitspaketen entnommen oder unter Anleitung der Projektpartner erstellt. Die Darstellung zur Verteilung der Luftqualität im Projektgebiet bedurfte hingegen einer Harmonisierung. Im nördlichen und südlichen Wipptal treten deutlich von einander abweichende Werte auf. Um im betrachteten Gebietsausschnitt die Verteilung der Luftqualität möglichst gut aufzeigen zu können, wurden in diesen beiden Fachberichten unterschiedliche Klassifizierungen für die Darstellung der Luftqualitätswerte verwendet. Le rappresentazioni delle legende (in particolare la classificazione dei parametri) sono state dedotte dai rapporti finali dei singoli pacchetti di lavoro o sono state create sotto la guida dei partner di progetto. Si è dovuto invece armonizzare la rappresentazione della qualità dell’aria nell’area del progetto. Nella Wipptal settentrionale e meridionale si presentavano dei valori chiaramente diversi tra loro. Al fine di poter illustrare al meglio la qualità dell’aria nella zona in osservazione, nei due rapporti relativi sono state utilizzate diverse classificazioni per la rappresentazione dei valori di qualità dell’aria. Für die Darstellung der Luftqualität im gesamten Pilotgebiet mussten die im nördlichen und südlichen Gebietsausschnitt verwendeten Klassifizierungen zusammengeführt werden. Hierfür stellten die rechtlichen Vorgaben (Richtlinien, Schwellenwerte) sowie die effektive Verteilung der Luftqualität im gesamten Wipptal eine wichtige Referenz dar. Die für das gesamte Pilotgebiet gewählte Klassifizierung wurde in Absprache mit den Verantwortlichen der Teilberichte für Nordtirol und Südtirol festgelegt (Tabelle 7). Per la rappresentazione della qualità dell’aria nell’intera area d’indagine sono state integrate le classificazioni utilizzate nella sezione settentrionale e meridionale dell’area. A questo scopo le disposizioni di legge (direttive, valori limite) e l’effettiva suddivisione della qualità dell’aria in tutta la Wipptal hanno costituito un riferimento importante. La classificazione scelta per tutta l’area è stata stabilita in accordo con i responsabili dei rapporti parziali per il Tirolo e l’Alto Adige (Tabella 7). ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 29 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - Messung Referenzwerte Klassifizierung Misurazione Valori di riferimento Classificazione Jahresmittelwert NO 2 EU: 40 µg/m im Jahr 2010 Concentrazione annuale media simulata di NO 2 EU: 40 µg/m nell’anno 2010 3 < 10 3 10 – 15 Südtirol: nach EU 40 µg/m3 im Jahr 2010 15 – 20 Alto Adige: secondo EU 40 µg/m nell’anno 2010 20 – 30 Österreich: Austria: 30 – 40 3 > 40 45 µg/m3 im Jahr 2004 45 µg/m nell’anno 2004 3 30 µg/m3 im Jahr 2012 30 µg/m3 nell’anno 2012 Maximaler Tagesmittelwert NO 2 Österreich: 80 Concentrazione simulata al suolo dei valori massimi annuali delle concentrazioni giornaliere di NO 2 Austria : 80 < 40 Maximaler Stundenmittelwert NO 2 EU: 200 µg/m3 (stündlich gemessen, 18 Überschreitungen) Concentrazione simulata al suolo dei valori massimi annuali delle concentrazioni giornaliere di NO 2 40 – 60 60 – 80 > 80 < 100 EU: 200 µg/m (misurato ogni ora, 18 superamenti) 100 – 125 Österreich: 200 µg/m3 (halbstündig gemessen, keine Überschreitung) 125 – 150 Austria: 200 µg/m3 (misurato ogni mezz’ora, nessun superamento) 175 – 200 3 150 – 175 > 200 Jahresmittelwert NO x EU: 30 µg/m im Jahr 2001 Concentrazione annuale media simulata di NO x EU: 30 µg/m3 nell’anno 2001 3 < 25 25 – 50 Südtirol: nach EU - 30 µg/m3 im Jahr 2001 Alto Adige: secondo EU 30 µg/m3 nell’anno 2001 50 – 100 100 – 200 > 200 Jahresmittelwert PM10 EU: < 16 Concentrazione annuale media simulata di PM10 40 µg/m3 im Jahr 2005, 16 – 18 40 µg/m3 nell’anno 2005, 18 – 20 20 im Jahr 2010 > 20 20 nell’anno 2010 Südtirol: Alto Adige: 40 µg/m3 im Jahr 2005, 40 µg/m3 nell’anno 2005, 20 im Jahr 2010 20 nell’anno 2010 Tabelle 7: Wichtigste Referenzwerte für die Erhebung der Luftqualität und daraus abgeleitete Klassifizierung der modellierten Werte für die Darstellung im Kartenkatalog. Die Grenzwerte für Österreich beziehen sich auf die Vorgaben in BGBl. I Nr. 115/1997 geändert nach BGBl. I Nr. 62/2001. In Südtirol stellt das Dekret des Landeshauptmanns n.7/2003 die Referenz dar. Diese Vorgaben beziehen sich zumeist auf die EU Richtlinie 1999/30/EC. Tabella 7: Principali valori di riferimento per il rilevamento della qualità dell’aria e conseguente classificazione dei valori elaborati per la rappresentazione sul catalogo delle cartine, I valori limite per l’Austria si riferiscono alle norme della BGBl. (G.U.) I N. 115/1997 modificati dalla BGBl. (G.U.) I Nr 62/2001. In Alto Adige il riferimento è il Decreto del Capo del Governo Regionale n. 7/2003. Tali norme si riferiscono principalmente alla Direttiva EU 1999/30/EC. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 31 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 5. 5. ANHÄNGE Progettazione tecnica - ALLEGATI 5.1. Anhang 1: Basisdaten 5.1. Allegato 1: dati di base Siehe Anhang_1_Datengrundlagen.xls Vedi allegato _1_ Datengrundlagen (Basedati).xls 5.2. Anhang 2: Im Rahmen des Projekts erarbeitete Daten 5.2. Allegato 2: dati elaborati nell’ambito del progetto Siehe Anhang_2_ErarbeiteteDaten.xls Vedi allegato _2_ ErarbeiteteDaten (Elaborazionedati).xls 5.3. Anhang 3: Datendokumentation nach ISO Standard 19115 5.3. Allegato 3: documentazione dei dati secondo standard ISO 19115 Wie mit der BBT-SE abgesprochen, sind die Metadaten nach dem ISO Standard 19115 und mit ArcCatalog kompatibel dokumentiert worden. Gemäß dem üblichen Standard in diesem grenzüberschreitenden Projekt sind die Metadaten in deutscher und italienischer Sprache in der genannten Reihenfolge auszufüllen. Die Informationen in deutscher und in italienischer Sprache sind durch einen vertikalen Trennstrich zu trennen („|“). Come concordato con la BBT-SE, i metadati sono stati documentati secondo lo standard ISO 19115 in formato compatibile con Arc-Catalog. Secondo lo standard abituale del presente progetto transfrontaliere, i metadati devono essere compilati in lingua tedesca e italiana nell’ordine indicato. Le informazioni in lingua tedesca e italiana devono essere divise da una linea di separazione verticale („|“). In Rahmen dieser Arbeit gelten folgende Konventionen: Nell’ambito del presente progetto valgono le seguenti convenzioni: • „(…)“: mit Klammern versehene Aufzählungen innerhalb der Datenfelder sind vorgegebene und geschlossene Listen. • „(…)“: elenchi tra parentesi contenuti in campi dati contengono delle liste chiuse prestabilite. • „●“: mit „Gliederungspunkten“ gekennzeichnete Aufzählungen in Datenfelder beinhalten eine Liste von auszufüllenden Feldern. • „●“: elenchi indicati con „punti di ordinamento“ contenuti in campi dati contengono liste di campi da compilare. • Die englischen Bezeichnungen der Begriffe des Standards gemäß Arc-Catalog sind in […] angeführt. • Le denominazioni inglesi dei concetti dello standard secondo Arc-Catalog sono riportate tra […] Die einzelnen Geodaten sind mit Hilfe von Schlagwörtern thematisch zu charakterisieren. Hierfür hat die BBT-SE ein eigenes Verzeichnis zur Verfügung gestellt. Dieses kann zwangsläufig nicht das gesamte benötigte Themenspektrum abdecken. Wo geeignete Schlagwörter in der Liste der BBT nicht enthalten sind, wurde eine projektinterne Liste von Schlagwörtern erstellt. I singoli geodati devono esser caratterizzati tematicamente mediante delle parole chiave. A questo scopo la BBT-SE ha messo a disposizione un proprio indice che inevitabilmente non può coprire l’intero spettro tematico necessario. Qualora delle parole chiave adatte non siano contenute nell’elenco della BBT è stata creato un elenco interno di parole chiave. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 32 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - ISO 19115 - METADATEN: PFLICHTFELDER ISO 19115- METADATI: CAMPI OBBLIGATORI Titel [Title]: Titel des Datensatzes Titolo [Title]: titolo del set di dati Datum der Erstellung des Datensatzes [Creation date of the dataset]: „Wann wurde der Datenset fertig gestellt: Tag, Monat, Jahr“? [Day, month, year] Data di creazione del set di dati [Creation date of the dataset]: „Quando è stato creato il set di dati : giorno, mese, anno“? [Day, month, year] Sprache der Metadaten [Metadata language]:„In welcher Sprache wurden die Metadaten erfasst?“ Lingua dei metadati [Metadata language]:„In quale lingua sono stati elaborati i metadati?“ Sprache der Daten [Data Language]: „Welche Sprachen werden im Datenset benutzt?“ Lingua dei dati [Data Language]: „Quale lingua viene usata nel set di dati ?“ Kursfassung [Abstract]: „Kurze Zusammenfassung des Inhalts der Daten.“ Versione ridotta[Abstract]: breve riassunto del contenuto dei dati .“ Metadaten Autor [Metadata author]: „Die Person oder Organisation, welche die Metadaten erfasst hat.“ Autore dei metadati [Metadata author]: „La persona o organizzazione che ha rilevato i metadati.“ • Name [Your name] • Nome [Your name] • Organisation [Organisation] • Organizzazione [Organisation] • Arbeitsposition des Verfassers [Your position] • Posizione lavorativa dell’autore [Your position] • Funktion des Verfassers in Bezug auf die Metadaten [Your function]: (Verwalter, Besitzer, Hersteller, Ansprechpartner, Hauptverantwortlicher Sachverständiger, Bearbeiter, Herausgeber) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)] • Funzione dell’autore in relazione ai metadati [Your function]: (gestore, proprietario, produttore, persona di riferimento, responsabile principale, perito, elaboratore, editore) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)] • Adresse [Adress]: (Lieferort, Stadt, Staat, Land, Postleitzahl, E-Mail, Telefon, fax) [(delivery point, city, state, postal code, country, email, phone, fax)] • Indirizzo [Adress]: (luogo di consegna, città, stato, paese, codice avviamento postale, email, telefono, fax) [(delivery point, city, state, postal code, country, e-mail, phone, fax)] ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 33 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - Kontaktpunkt für das Datenset [Point of Contact for the dataset] (Verwalter, Besitzer, Hersteller, Ansprechpartner, Hauptverantwortlicher Sachverständiger, Bearbeiter, Herausgeber) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)] Punto di contatto per il set di dati [Point of Contact for the dataset] (gestore, proprietario, produttore, persona di riferimento, responsabile principale, perito, elaboratore, editore) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)] Unter „Kontaktpunkt“ gibt es die Möglichkeit mehrere Personen anzugeben. Wichtig ist hier der „Hersteller des Datensatzes“. Alla voce „punto di contatto“ è possibile indicare più persone. E’ importante indicare il “produttore del set di dati”. • Name [Your name] • Nome [Your name] • Organisation [Organisation] • Organizzazione [Organisation] • Arbeitsposition [Your position] • Posizione lavorativa dell’autore [Your position] • Funktion des Verfassers in Bezug auf die Daten [Your function]: (Verwalter, Besitzer, Hersteller, Ansprechpartner, Hauptverantwortlicher Sachverständiger, Bearbeiter, Herausgeber) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)] • Funzione dell’autore in relazione ai dati [Your function]: (gestore, proprietario, produttore, persona di riferimento, responsabile principale, perito, elaboratore, editore) [(custodian, owner, originator, point of contact, principle investigator, processor, publisher)] • Adresse [Adress] (Lieferort, Stadt, Staat, Land, Postleitzahl, E-Mail, Telefon, fax) [(delivery point, city, state, postal code, country, e-mail, phone, fax)] • Indirizzo [Adress]: (luogo di consegna, città, stato, paese, codice avviamento postale, email, telefono, fax) [(delivery point, city, state, postal code, country, e-mail, phone, fax)] Kategorie [Category]: Categoria [Category]: Hier sind eines oder mehrere Elemente von folgender Liste auszuwählen: Qui si devono scegliere uno o più elementi dal seguente elenco. • Administrative und politische Grenzen [Administrative and Political Boundaries ] • Confini amministrativi e politici [Administrative and Political Boundaries ] • Landwirtschaft [Agriculture and Farming] • Agricoltura [Agriculture and Farming] • Atmosphäre, Klima und Meteorologie [Atmosphere, Climatology, Meteorology] • Atmosfera, clima e meteorologia [Atmosphere, Climatology, Meteorology] • Biologie und Ökologie [Biologic and Ecologic] • Biologia ed ecologia [Biologic and Ecologic] • Wirtschaft [Business and Economic] • Economia [Business and Economic] • Kataster und territoriale Planung [Cadastral and Landplanning] • Catasto e pianificazione territoriale [Cadastral and Landplanning] • Kultur, Gesellschaft und Bevölkerung [Cultural, Society and Demographic] • Cultura, società e popolazione [Cultural, Society and Demographic] • Höhenmodell und davon abgeleitete Produkte [Elevation and derived products] • Modello terrestre digitale e prodotti derivati [Elevation and derived products] • Umwelt und Naturschutz [Environment and Conservation] • Protezione dell’ambiente e della natura [Environment and Conservation] • Anlagen und Strukturen [Facilities and Structures] • Impianti e strutture [Facilities and Structures] • Geologie und Geophysik [Geological and Geophysical] • Gesundheit [Human health and disease] • Luftbilder und Landbedeckung [Imagery, base map and land cover] • Inlandgewässer [Inland water resources] • Verortungen und Geodätische Netzwerke [Lo- • Geologia e geofisica [Geological and Geophysical] • Salute [Human health and disease] • Fotografie aeree e copertura territoriale [Imagery, base map and land cover] • Acque interne [Inland water resources] • Localizzazioni e reti di geodati [Locations and geodetic networks] ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 34 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - • Forze armate [Military and intelligence] cations and geodetic networks] • Militär [Military and intelligence] • Oceano [Oceans and estuaries] • Ozeane [Oceans and estuaries] • Reti di trasporto [Transportation networks] • Transport Netzwerke [Transportation networks] • Reti di approvigionamento e comunicazione [Utility and communication networks] • Versorgungs- und Kommunikationsnetzwerke [Utility and communication networks] Aktualisierung [Update]: Aggiornamento [Update]: „Wie oft werden die Daten aktualisiert?“ „Con che frequenza vengono aggiornati i dati?“ (Kontinuierlich, täglich, wöchentlich, alle zwei Wochen, monatlich, alle drei Monate, alle sechs Monate, jährlich, bei Bedarf, unregelmäßig, nicht geplant, nicht bekannt) (continuamente, quotidianamente, settimanalmente, ogni due settimane, mensilmente, ogni tre mesi, ogni sei mesi, annualmente, secondo necessità, irregolarmente, non pianificato, non comunicato) [(Continually. daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, biannually, annually, as needed, irregularly, not planned, unknown)] [(Continually. daily, weekly, fortnightly, monthly, quarterly, biannually, annually, as needed, irregularly, not planned, unknown)] Sicherheitsvorschriften [Security restrictions] Disposizioni di sicurezza [Security restrictions] „Klassifizierung der Sicherheitsstufe der Daten“: „Classificazione dei livelli di sicurezza dei dati“: (Keine Begrenzungen, nicht klassifiziert, begrenzt, vertraulich, geheim, streng geheim) [(No security restriction, unclassified, restricted, confidential, secret, top secret)] (nessuna limitazione, non classificato, limitato, confidenziale, segreto, strettamente riservato) [(No security restriction, unclassified, restricted, confidential, secret, top secret)] Maßstab, Auflösung [Scale or Resolution] Scala, risoluzione [Scale or Resolution] „Beschreibung des Detailliertheitsgrades der Daten“: „Descrizione della precisione dei dati“: • Skala oder Skalenbereich oder Auflösung (Distanz, Maßeinheit) Scala o intervallo di scala o risoluzione (distanza, unità di misura) Schlagworte, falls möglich [Keywords, if applicable]: Parole chiave, ove possibile [Keywords, if applicable]: • Themenschlagworte [theme keywords], • Parole chiave tematiche [theme keywords], • Ort-Schlagworte [place keywords], • Parole chiave località [place keywords], • Zeitliche Schlagworte [temporal keywords], • Parole chiave temporali [temporal keywords], • Stratum-Schlagworte [stratum keywords], • Parole chiave per strato [stratum keywords], • Disziplinen-Schlagworte [discipline keywords]. • Parole chiave per disciplina [discipline keywords]. Koordinatensystem [Coordinate system]: UTM Sistema di coordinate [Coordinate system]: UTM Begrenzende Koordinaten [Bounding coordinate]: Coordinate della delimitazione [Bounding coordinate]: Wird von ArcCatalog erhoben wenn ein prj File vorhanden ist. Viene rilevato da ArcCatalog quando è presente un file prj . Zeitliche Informationen [Temporal information]: Informazioni temporali [Temporal information]: „Der Zeitpunkt für den die Daten repräsentativ sind:“ Einzelnes Datum oder Zeitintervall (Tag, Monat, Jahr, Uhrzeit) [(day, month, year, time)] „Il momento per il quale sono rappresentativi i dati:“ data singola o intervallo di tempo (giorno, mese, anno, ora) [(day, month, year, time)] Vertikale Informationen [Vertical information]: Informazioni verticali [Vertical information]: Mindesthöhe, maximale Höhe, Maßeinheit, vertikales Datum. Altezza minima, altezza massima, unità di misura, datum verticale. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 35 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Datenvertrieb [Distribution information]: Distribuzione dei dati [Distribution information]: Nach Absprache zwischen Projektpartnern und BBT. Previo accordo tra il partner di progetto e BBT. ISO 19115 - METADATEN: ZUSÄTZLICHE FELDER ISO 19115 - METADATI: CAMPI SUPPLEMENTARI Verschiedene Informationsfelder zur Dokumentation der Metadaten gehören zwar nicht zu den Pflichtfeldern des Standards ISO 19115, sie werden jedoch von der BBT-SE für die Durchführung ihrer Aufgaben zusätzlich benötigt und sind folglich mit den entsprechenden Informationen zu versehen. Diversi campi di informazione per la documentazione di metadati non appartengono ai campi obbligatori dello standard ISO 19115, ma devono essere forniti in aggiunta alla BBT-SE per l’esecuzione dei propri compiti e devono dunque essere dotati delle seguenti informazioni: Thesaurus [Thesaurus]: Thesaurus [Thesaurus]: Hier kann angegeben werden ob die Schlagwörter von der Liste der BBT, oder von einer Public Health Projekt Liste stammen. Qui è possibile indicare se le parole chiave provengono dall’elenco della BBT o dall’elenco del progetto Public Health. Nutzungsbegrenzung schreibung [Use restrictions]: Be- Rechtliche Begrenzungen [Legal restrictions]: Limitazioni d’uso [Use restrictions]: descrizione Limiti legali [Legal restrictions]: • Zugriffsbegrenzung [Access restrictions]: o o o o o o o • Limitazione d’accesso [Access restrictions]: Copyright Patent Patent (beantragt) Schutzmarke Lizenz Geistiges Eigentum Begrenzt o o o o o o o • Nutzungsbegrenzung [use restrictions]: o o o o o o o Progettazione tecnica - • Copyright Patent Patent (beantragt) Schutzmarke Lizenz Geistiges Eigentum Begrenzt Limitazione d’uso [use restrictions]: o o o o o o o • Allgemeine Beschreibung der rechtlichen Begrenzungen [Description of legal restrictions] Copyright Brevetto Brevetto (richiesto) Marchio Licenza Proprietà intellettuale Limitato Copyright Brevetto Brevetto (richiesto) Marchio Licenza Proprietà intellettuale Limitato • Descrizione generale dei limiti legali [Description of legal restrictions] ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 36 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 5.4. Anhang 4: Planlayout 5.4. Allegato 4: Layout progetto ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 37 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - TRADUZIONE DELLE VOCI DELL’IMMAGINE Nördliches und südliches Wipptal Autobahn Bundes- und Landstraßen Eisenbahn Staatsgrenze Gemeindegrenzen Public Health Studie zur UVE des Brenner Basis Tunnels Europäische Akademie Bozen - Institut für Regionalentwicklung Abbildung 1: Planlayout des gesamten Projektgebiets Wipptal settentrionale e meridionale (Alta Val d’Isarco) Autostrada Strade comunali e provinciali Ferrovia Confine di Stato Confine comunale Studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale (UVE) della galleria di base del Brennero Accademia Europea Bolzano – Istituto per lo Sviluppo Regionale Illustrazione 1: Layout di progetto dell’intera zona del progetto. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 38 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - TRADUZIONE DELLE VOCI DELL’IMMAGINE Nördliches Wipptal Autobahn Hauptstraße Eisenbahn Gemeindegrenzen Public Health Studie zur UVE des Brenner Basis Tunnels Europäische Akademie Bozen - Institut für Regionalentwicklung Abbildung 2: Planlayout des nördlichen Projektgebiets Wipptal settentrionale Autostrada Strada comunale Ferrovia Confine comunale Studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale (UVE) della galleria di base del Brennero Accademia Europea Bolzano – Istituto per lo Sviluppo Regionale Illustrazione 2: Layout di progetto della zona settentrionale del progetto ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 39 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: Progettazione tecnica - TRADUZIONE DELLE VOCI DELL’IMMAGINE Südliches Wipptal Autobahn Hauptstraße Eisenbahn Gemeindegrenzen Public Health Studie zur UVE des Brenner Basis Tunnels Europäische Akademie Bozen - Institut für Regionalentwicklung Abbildung 3: Planlayout des südlichen Projektgebiets. Wipptal meridionale (Alta Val d’Isarco) Autostrada Strada comunale Ferrovia Confine comunale Studio Public Health per la dichiarazione di compatibilità ambientale (UVE) della galleria di base del Brennero Accademia Europea Bolzano – Istituto per lo Sviluppo Regionale Illustrazione 3: Layout di progetto della zona meridionale del progetto. ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 40 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 5.5. Anhang 5 5.5. Allegato 5 Siehe Kartenkatalog.xls Vedi catalogocartine.xls ----------------00 Progettazione tecnica - Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 41 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 6. 6. VERZEICHNISSE Progettazione tecnica - ELENCHI 6.1. Tabellenverzeichnis 6.1. Elenco delle Tabelle Tabelle 1: Tabella 1: Tabelle 2: Tabelle 3: Tabelle 4: Tabelle 5: Tabelle 6: Tabelle 7: Übersicht über die Koordinatensysteme der in der Public Health Studie verwendeten Basisdaten in Abhängigkeit der Datenquelle. Grau evidenziert, der im Projekt-GIS zu Grunde gelegte Standard......................................... 15 Übersicht über die verwendeten Parameter, um Koordinaten von WGS84-ITRF94 in Bessel (Bezugsellipsoid für Österreich) umzurechnen. ................................ 17 Übersicht über die verwendeten Parameter, um Koordinaten von WGS84 in Hayford (Bezugsellipsoid für Italien) umzurechnen. ............... 17 Übersicht über das Schlagwortverzeichnis für die Strukturierung der Geodatenbank gemäß ISO 19115 – Metadaten..... 18 Eigenheiten und Umfang der im ersten Lauf gezogenen Stichprobe.23 Eigenheiten und Umfang der im zweiten Lauf gezogenen Stichprobe.23 Wichtigste Referenzwerte für die Erhebung der Luftqualität und daraus abgeleitete Klassifizierung der modellierten Werte für die Darstellung im Kartenkatalog. ........ 29 Tabella 2: Tabella 3: Tabella 4: Tabella 5: Tabella 6: Tabella 7: Panoramica dei sistemi di coordinate dei dati di base utilizzati nello studio Public Health in relazione alla fonte dei dati. Evidenziato in grigio lo standard alla base del progetto GIS.16 Panoramica dei parametri utilizzati per la conversione delle coordinate da WGS84-ITRF94 in Bessel (ellissoide di riferimento per l’Austria). ........................................ 17 Panoramica dei parametri utilizzati per la conversione delle coordinate da WGS84 in Hayford (ellissoide di riferimento per l’Italia). ................... 17 Panormaica dell’indicizzazione per parole chiave per la strutturazione della banca di geodati secondo ISO19115 – Metadati. .................... 19 Proprietà ed entità dei campioni determinati nella prima fase ........... 23 Proprietà ed entità dei campioni determinati nella seconda fase ...... 23 Principali valori di riferimento per il rilevamento della qualità dell’aria e conseguente classificazione dei valori elaborati per la rappresentazione sul catalogo delle cartine ............................................ 29 6.2. Abbildungsverzeichnis 6.2. Elenco delle illustrazioni Abbildung 1: Illustrazione 1: Layout di progetto dell’intera zona del progetto .......................................... 37 Illustrazione 2: Layout di progetto della zona settentrionale del progetto ............. 38 Illustrazione 3: Layout di progetto della zona meridionale del progetto ................ 39 Abbildung 2: Abbildung 3: Planlayout des gesamten Projektgebiets ................................ 37 Planlayout des nördlichen Projektgebiets ................................ 38 Planlayout des südlichen Projektgebiets ................................ 39 6.3. Literatur und Quellen 6.3. Bibiliografia e fonti 6.3.1. Literatur 6.3.1. Bibiliografia ----------------00 Galleria di Base del Brennero Brenner Basistunnel BBT SE Seite/pagina 42 von/di 42 Fachbereich: Technische Projektaufbereitung Gegenstand: - Settore: Oggetto: 6.3.2. Quellen 6.3.2. Fonti 6.4. Abkürzungsverzeichnis 6.4. Elenco delle abbreviazioni 6.5. Pläne und sonstige Unterlagen 6.5. Elaborati grafici ed ulteriore documentazione 6.5.1. Zugehörige Pläne 6.5.1. Elaborati grafici attinenti 6.5.2. Zugehörige Unterlagen 6.5.2. Documentazione attinente ----------------00 Progettazione tecnica -