Là, dove nasce musica nuova Where the music is new Indice Table of contents 3Editoriale Editorial 4 Oliver Waespi 6 Camilla Sparksss 8 Eriah 10Carrousel 12 Marcel Oetiker 14 La SUISA – chi siamo SUISA – who we are 16 Come funzioniamo How we work 17Da dove provengono i nostri introiti Where our revenues come from 18Lo scopo del nostro impegno Our mission statement Sigla editoriale / Impressum A cura della / Imprint Publisher SUISA, Cooperativa degli autori ed editori di musica / SUISA, Cooperative Society of Music Authors and Publishers www.suisa.ch | www.suisablog.ch, [email protected] Caporedattore / Editor Giorgio Tebaldi Interviste e ritratti degli artisti / Interviews and artist profiles Markus Ganz, Wohrt agenzia di stampa di musica / Wohrt music press agency, www.wohrt.ch Traduzioni / Translations Giusy Righetto, Mauro Osenda, Chantal Kiolbassa-Gandini Creazione / Art direction Crafft Kommunikation AG, Zurigo / Zurich Foto / Photos Robert Huber Stampa / Printed by Neidhart + Schön, Zurigo / Zurich Tiratura / Circulation 1000 copie / copies Foto frontespizio / Cover photo Camilla Sparksss, Agno Pagina 6 nella publicazione. Page 6 in the publication. Al fianco dei creatori fin dalle prime note Here to help from the moment the creative process begins I compositori possono sentirsi assolutamente accompagnati e sostenuti: il valore delle loro idee è il cuore del nostro lavoro. La SUISA è al loro fianco fin dall’inizio della loro carriera, già dalle loro prime note. Nel nostro nuovo opuscolo d’immagine vogliamo presentarvi cinque belle personalità o gruppi che rappresentano l’avvenire e colmano il nostro paese con la loro musica innovativa. Questo è rafforzato dalla ricchezza delle identità regionali e dall’ampio spettro di generi musicali che rappresentano, che vanno dalla canzone al rock fino alla musica classica. Vi auguro delle belle scoperte incon­trando Oliver Waespi, Camilla Sparksss, Eriah, Carrousel e Marcel Oetiker. Un grande grazie a tutti loro per la loro musica e le loro testimonianze. Creators of musical works can rely on full support and guidance in their endeavours : the value of their ideas is at the core of our work. SUISA helps people from the moment they start their careers – in fact, from when they pen their very first notes. Our new corporate brochure presents five outstanding individuals and groups whose creative futures lie ahead of them and who charm our country with their new music. The Swiss cultural landscape benefits massively from its wealth of regional identities and broad spectrum of musical genres, which runs the gamut from chanson to rock to classical. I hope you enjoy finding out about the amazing talents of Oliver Waespi, Camilla Sparksss, Eriah, Carrousel and Marcel Oetiker. We thank them all for their music and their contributions. Xavier Dayer SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 3 Oliver Waespi trova le idee per la sua musica passeggiando per la città e compone negli uffici. Oliver Waespi’s music is often inspired by walks in the city. He composes his works in an office block. 4 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new OLIVER WAESPI Berna / Bern «Agli inizi, una composizione è un po’ come una nuvola» “ At the outset, a piece is rather like a cloud ” — Alla periferia di Berna, questo grande immobile composto da There’s not a soul to be seen in this large office building on the uffici sembra deserto. Oliver Waespi è seduto in una stanzetta outskirts of Bern. Oliver Waespi is sitting in a small room and e compone, scrive a matita degli spartiti a più voci, spesso per composing; he’s writing a multi-part score, as often for a whole intere orchestre. I muri sono totalmente nudi e nessuna pianta orchestra, with a pencil. No pictures or plants adorn the room. rallegra il luogo. «Quando entro, vedo il foglio bianco che devo “When I come in, it’s like a blank sheet in front of me which riempire svolgendo il mio lavoro di compositore. Questo mi I have to fill in with my composition. This keeps me focused.” When Oliver Waespi starts composing, he first tries to have sprona a concentrarmi.» All’inizio del processo di composizione, Oliver Waespi si an idea, maybe even a gut feeling, in which direction the piece mette all’ascolto di un’idea, di una intuizione, cercando una pos- could go. The bare room is not entirely suitable for that purpose. sibile direzione. Questo ambiente molto sobrio non è molto So he often goes for a walk in the nearby woods; even a walk in appropriato a questo scopo. In questi momenti ama passeg- the city can be stimulating. “In any case, at the outset, a piece giare nel vicino bosco, o in città. «Agli inizi una composizione is rather like a cloud. I try half intuitively, and in any event artis- è in ogni caso un po’ come una nuvola. Cerco di entrarci un po’ tically, to get into a piece.” And at some point, a door opens intuitivamente, ma facendo appello alla creativa.» Ad un certo and a composition comes to life. “It’s fascinating when you feel momento, un sentiero si apre e la composizione prende vita. that moment.” Oliver Waespi also uses a piano in the realisation «È affascinante poter provare la realtà di questo momento.» Per of a piece. “It’s a very useful tool, especially when you want to la concretizzazione Oliver Waespi utilizza spesso un pianoforte. experiment with harmonic relationships. But, I always imagine «È uno strumento molto utile, soprattutto per sperimentare the sound in my head.” le concatenazioni armoniche. Ma il suono di base è prima di Oliver Waespi is increasingly in demand internationally. He is all the more grateful, therefore, that SUISA and its sister soci- tutto creato mentalmente.» Oliver Waespi è sempre più richiesto a livello internazio- eties manage his rights. Because “the settlements from SUISA nale. Apprezza perciò ancora di più il fatto che siano la SUISA have become more significant over the years; meanwhile, e le sue società consorelle a gestire i suoi diritti d’esecuzione. they make up a meaningful portion of my income”. Moreover, «Le entrate della SUISA sono per me aumentate in questi ultimi FONDATION SUISA provides valuable support for some of his anni e rappresentano oramai una parte apprezzabile del mio projects. red­dito». La FONDATION SUISA è inoltre una preziosa sostenitrice dei suoi progetti. SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 5 CAMILLA SPARKSSS Agno « Un bel regalo di Natale » “ A wonderful Christmas present ” — Dove nascono le canzoni di Camilla Sparksss, si gode di una me- From where Camilla Sparksss writes her songs, there is a mag- ravigliosa vista su un paesaggio di laghi. Solo ad uno sguardo nificent view over a lake landscape. But when you take a closer più attento ci si rende conto che questo idillio è turbato dall’au- look, you realise that the idyllic view is sectioned by the motor- tostrada e dall’aeroporto di Lugano. Anche nel caso di Camilla way and Lugano airport. Camilla Sparksss is also not quite what Sparksss molte cose sono diverse da come inizialmente ap­ she first seems. “It’s less a solo than a side project of Peter paiono. «Non è tanto un progetto solista quanto piuttosto un Kernel’s”, says the singer and bass player, born as Barbara Lehn- ‹progetto satellite di Peter Kernel›», sottolinea la cantante e bas- hoff in 1983. And Peter Kernel is not a musician but a rock band sista nata nel 1983 come Barbara Lehnhoff. E Peter Kernel non consisting of her and Ticino guitarist Aris Bassetti. è un semplice musicista, ma è una rockband di cui fanno parte anche lei e il chitarrista ticinese Aris Bassetti. “We do everything together”, explains the Canadian-raised musician. “We are complementary even in song writing. Aris cul- «Facciamo tutto insieme», spiega la musicista cresciuta in tivates a rather melodious Italian style and handles the ar- Canada. «Anche nel songwriting ci completiamo bene. Aris col- ran­gements. I am more direct and punky.” This side of Camilla tiva uno stile italiano piuttosto melodico e si occupa degli arran- Sparksss is now in the fore since this noisy project was conceived giamenti. Io sono più diretta e più punk.» Questo lato si mani- as an electronic version of Peter Kernel. “This time the music is festa in maniera più forte in Camilla Sparksss, dato che questo more fun-driven. When we have an idea, we try it out immedi- progetto rumoroso è inteso come versione elettronica di Peter ately on the computer.” Mostly, however, the songs spring from Kernel. «La musica è impostata in maniera più accentuata sul di- Aris Bassetti’s guitar-playing, when he is looking for a melody. vertimento. Quando ci viene un’idea, possiamo provarla subito Since 2012, Barbara Lehnhoff and Aris Bassetti have man- al computer.» L’origine delle canzoni risiede tuttavia per lo più aged to live off their music. “But this is only possible because nell’esecuzione con chitarra di Aris Bassetti, quando cerca una we do everything ourselves, from the videos to management melodia. and our own label.” Since they do not make pop music in the Dal 2012 Barbara Lehnhoff e Aris Bassetti riescono a vivere commercial sense, the royalty income is tight. “But for us, della musica. «Questo però solo perché dai video fino alla ge- SUISA’s settlements are always like a wonderful Christmas pres- stione della nostra propria label, ci occupiamo di tutto in prima ent”, says Barbara Lehnhoff with a smile. persona.» Dato che non fanno pop nel senso commerciale, i diritti d’autore che percepiscono non sono altissimi. «Però i ren­ diconti della SUISA sono per noi sempre un bel regalo di Natale», afferma Barbara Lehnhoff ridendo. 6 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new Camilla Sparksss scrive i suoi testi assieme a Aris Bassetti ad Agno. Camilla Sparksss composes songs together with Aris Bassetti in Agno, Ticino. SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 7 Eriah compone le sue canzoni negli atelier «Désordre Pictural», alla periferia di Ginevra. Eriah writes his songs in the «Désordre Pictural» studios on the outskirts of Geneva. 8 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new ERIAH Vernier GE «Faccio del rap per far muovere le cose» “ I rap to make a difference ” — In un ex complesso di fabbriche alla periferia di Ginevra, il rap- In what used to be a factory complex on the outskirts of Gene- per Eriah e altri creativi hanno trovato degli ampi locali per la- va, the rapper Eriah and other creatives have found lots of space vorare. Negli atelier «Désordre Pictural» nel «Espace Vers- in which to work. In their studios, “Désordre Pictural” in the euse» non vi è nessun comfort, ma l’affitto almeno è abbor- “Espace Verseuse”, there is no comfort, but the rent is cheap dabile rispetto ai prezzi del centro. «Offrono spazio per l’imma- compared with the city. “The location offers the imagination lots ginazione, per sviluppare idee. È anche un importante crocevia of space for developing ideas. But the atéliers are also an im- per lo scambio di opinioni.» portant meeting place for exchanges.” È qui che Mariano Beni, in arte Eriah, compone. Alle parole This is where Mariano Beni, alias Eriah, starts writing his che spesso nascono quando è in strada si aggiunge la musica. songs. He adds music to the lyrics, which often come to him «Si tratta spesso di un beat o della mia voce», spiega Eriah when he is underway. “It’s often a beat or my voice”, Eriah ex- dandoci una piccola dimostrazione del suo talento di human plains, demonstrating this as a true human beat-box, with an beatbox. Per lo sviluppo collabora con altri musicisti. Al centro abundance of noise. Then he works with beat makers and musi- c’è sempre il testo. «Faccio del rap per far muovere le cose.» cians to develop the song. But the lyrics are always central. Scrive dapprima il testo e lo adatta poi, se necessario, al beat. “I rap to make a difference.” He generally writes the lyrics first «Il flow esige un certo lavoro.» and then adapts them to the beat. “The flow is always a chal- Eriah non può ancora vivere della sua sola passione, anche lenge and it needs lots of work.” se è attivo nella scena musicale da 15 anni, «quasi la metà del- Although he has been active on the music scene for 15 years la mia vita». I concerti che tiene in molti paesi hanno una gran- – “almost half of my life” – Eriah cannot live off his passion yet. de importanza per lui, e non sono solo per il cachet. «Sul palco- The concerts he gives in many different countries are not only scenico do tutto, perché posso condividere la mia musica con important for the money. “On stage, I give it all I’ve got, because la gente. E ogni concerto è una nuova esperienza.» Si esibisce I can share the music with the people. And each concert is a new davanti a delle classi, per sensibilizzare gli allievi sull’impor- experience.” Especially challenging are his performances in tanza del copyright. È difficile, ma lo fa volentieri. «La SUISA front of school classes, where he tries to sensitise youngsters è importante per tutti gli artisti, poiché tutela i diritti d’autore.» to the significance of copyright. But he enjoys it. “SUISA is important for all artists because it protects authors’ rights.” SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 9 CARROUSEL Courtételle JU «Alle volte un pianoforte giocattolo aiuta…» “ Sometimes a toy piano helps…” — Le chansons di Carrousel sono colorate, frizzanti e charmant. È Carrousel’s songs are colourful, exuberant and charming. Diffi- difficile immaginare che nascono nel paesaggio un po’ austero cult to imagine that they are written in the lonely barren land- del Giura e non nei vicoli di Parigi. «All’inizio della nostra colla- scape of the Jura rather than in the backstreets of Paris. “When borazione, abbiamo passato sei mesi in questa città», racconta we first started working together, we tried it there”, Sophie Sophie Burande. Lei e il suo compagno Léonard Gogniat erano Burande tells us. She and her partner Léonard Gogniat found certamente del tutto stimolati da questa vita piena di energia. the energetic Parisian lifestyle extremely stimulating. “But in «Alla fine abbiamo però preferito far ritorno in Svizzera.» the end, we preferred to come back to Switzerland.” Nelle vicinanze di Delémont i due musicisti hanno trovato The two musicians found a more favourable environment delle condizioni più propizie. «Abbiamo a portata di mano tut- near Delémont. “Here we are more comfortable : we have ev- to quanto abbiamo bisogno, sia nella vita quotidiana che per erything we need privately and for our music”, explains Sophie fare musica», spiega Sophie. In particolare dei locali poco Burande. That means finding good rooms to be able to concen- costosi, per poter creare della musica senza essere distratti. Una trate on the music. “A sentence or something I see may be the nuova canzone può talvolta scaturire da una frase, da uno starting point for a song, for example”, explains Léonard sguardo, spiega Léonard. «Questo mi porta ad un tema per il Gogniat. “That will lead me to a theme and then I’ll start look- quale cerco delle parole. E dato che la chitarra non è mai lon­ ing for words. And since my guitar is never out of reach, I’ll start tana, mi ritrovo a suonare degli accordi.» I due cercano poi la strumming some chords.” Then both of them look for a match- melodia adatta. «Alle volte un pianoforte giocattolo aiuta per ing melody. “Sometimes it helps to play chords repeatedly on suonare in maniera ripetitiva una sequenza di accordi», a toy piano”, adds Sophie Burande. “The lyrics always come first aggiunge Sophie. «Il testo però è sempre prioritario, poiché because we want to make a statement.” The two of them have been able to live from their passion vogliamo esprimere qualcosa.» Dal 2012 i due riescono a vivere della loro passione, dato since 2012 since Carrousel is increasingly in demand abroad as che Carrousel é sempre più richiesto anche dall’estero. Per Léon- well. So Léonard Gogniat thinks it’s all the more important for ard è pertanto fondamentale avere «un partner come la SUISA them to have “a partner like SUISA to look after the remunera- che si occupa delle indennità». Per ora i versamenti della SUISA tion”. So far, he regards SUISA’s settlements as “a kind of bo- li considera «una specie di bonus». Per Sophie è però impor- nus”. But Sophie Burande believes it is important that “SUISA tante che «la SUISA si impegni a favore del riconoscimento di ensures that the work nobody sees – the composer’s writing – quel lavoro invisibile, che é la composizione». is recognised”. 10 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new Delémont invece che Parigi : ecco dove compongono Sophie Burande e Léonard Gogniat di Carrousel. Delémont rather than Paris : Sophie Burande and Léonard Gogniat from the band Carrousel work on their music in the Swiss town. SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 11 La creazione della musica di Marcel Oetiker è strettamente legata al viaggio. Marcel Oetiker’s music is strongly influenced by travelling. 12 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new MARCEL OETIKER Altendorf SZ «I viaggi mi ispirano» “ I often find inspiration when I’m travelling ” — I treni della stazione zurighese di Hardbrücke sfrecciano, stri- At Zurich’s Hardbrücke station, the trains roll, screech and groan. dono e scricchiolano. Ma Marcel Oetiker non ha scelto questo But Marcel Oetiker did not choose to meet us here because luogo come punto d’incontro poiché simili rumori per alcuni the noise is creatively stimulating for an artist. “I generally take artisti fungono da stimolo creativo. «Per lavoro di solito mi the train for business reasons and often transit through Zurich”, sposto con i mezzi pubblici e spesso mi ritrovo a passare da explains the composer and “Schwyzerörgeli” (diatonic button Zurigo», spiega il compositore e virtuoso di organetto svittese, accordion used in Swiss folk music) virtuoso from Altendorf, who di Altendorf nato nel 1979. «Viaggiare può essere una grande was born in 1979. “Travelling can be most inspiring.” fonte d’ispirazione». Marcel Oetiker started playing traditional Swiss folk music Già da ragazzo a Marcel Oetiker piaceva suonare musica at a very early age. Despite being self-taught, he was increas- ländler tradizionale. Autodidatta, si è molto presto interessato ingly drawn to the music per se rather than to its entertainment all’aspetto prettamente musicale che alla dimensione d’intrat- value. Essentially, he sees “music as a source of knowledge”. His tenimento. La sua preoccupazione centrale è di «considerare jazz studies opened new paths and also enabled him to realise la musica come fonte di scoperte». Lo studio del jazz gli ha more complex musical concepts. fatto conoscere delle possibilità di concretizzare certe idee When he composes, Marcel Oetiker rarely starts from a single motive – that is already too much of a programme for him. musicali assai complesse. Quando compone, Marcel Oetiker parte raramente da un He is moving increasingly away from conventional notation and motivo, poiché questo chiude a priori certe porte. Si allontana “trying to remain entirely on the acoustic level”. By way of ap- spesso dal sistema tradizionale di notazione e cerca «di restare proximation for the executing musicians, he delivers them an sul piano acustico». Ai musicisti che eseguono la sua musica, acoustic score, which he creates with instruments and some- fornisce uno spartito acustico che crea con strumenti e qualche times also with sounds. volta con rumori. For Marcel Oetiker, music comes first and foremost, the eco- La musica è l’assoluta priorità per Marcel Oetiker. Apprez- nomic aspect comes second. He is all the more thankful, there- za pertanto enormemente di poter lasciare alla SUISA il compi- fore, that he can entrust the management of his rights to SUISA. to della gestione dei suoi diritti d’autore. «Mi solleva da molte “SUISA relieves me of many administrative matters, allowing incombenze amministrative, permettendomi così di concen­ me to concentrate on my music.” trarmi sulla musica». SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 13 La SUISA – chi siamo SUISA – who we are La SUISA è la cooperativa dei compositori, parolieri ed editori di musica della Svizzera e del Liechtenstein. Tra i nostri soci annoveriamo oltre 32 000 creatori di musica di ogni genere. In Svizzera e nel Liechtenstein rappresentiamo il repertorio di musica di due milioni di autori in tutto il mondo. Negoziamo con le associazioni di utenti tariffe adeguate per l’uso di musica di ogni genere e rilasciamo a circa 90 000 clienti/ utenti licenze per l’esecuzione, l’emissione e la riproduzione di musica. Siamo quindi l’anello di congiunzione tra gli autori e gli editori di musica e coloro che desiderano utilizzare la musica al di fuori della sfera privata. Il nostro compito è quello di allestire delle fatture per conto degli autori/editori e di ripartire il denaro agli autori/editori di musica le cui opere sono state utilizzate. Inoltre, la SUISA, sviluppa, gestisce e licenzia soluzioni tecniche per la gestione dei diritti d’autore. La nostra organizzazione I compositori, i parolieri e gli editori sono i soci della cooperativa SUISA. La sua Assemblea generale elegge il presidente e i 14 membri del Consiglio; il Consiglio nomina la Direzione, che dal 1o luglio 2010 è composta da Andreas Wegelin, Vincent Salvadé e Irène Philipp Ziebold. La SUISA impiega quasi 200 collaboratori, per circa 170 posti a tempo pieno, di cui 8 apprendisti. Con sedi a Zurigo, Losanna e Lugano, la SUISA è presente nelle tre regioni linguistiche del Paese. 14 SUISA is a non-profit cooperative society for music authors, composers, lyricists and publishers in Switzerland and Liechtenstein. SUISA has over 32,000 members representing all musical walks of life. SUISA also represents the world music repertoire of two million authors in Switzerland and Liechtenstein. We negotiate tariffs for all music usages with the associations of music users and deliver licences to about 90,000 clients and users for performance, broadcasting and mechanical rights. We act as an interface between music authors and publishers and whoever uses music outside the private sphere. We invoice royalties on behalf of authors and publishers, collect the proceeds and distribute them to the authors and publishers whose works were used. SUISA develops, runs and licenses technical solutions for the management of authors’ rights. Our organisation The cooperative belongs to the composers, lyricists and publishers. The General Assembly elects the President and the 14 members of the Board; the Board appoints the Executive Committee. Since July 1st 2010, the Executive Committee has consisted of Andreas Wegelin, Vincent Salvadé and Irène Philipp Ziebold. SUISA employs some 200 persons in all, corresponding to 170 full-time employees including 8 trainees. With offices in Zurich, Lausanne and Lugano, SUISA is present in Switzerland’s three main language regions. SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new I nostri soci Our members La SUISA è una cooperativa che appartiene ai propri soci. Alla fine del 2014, erano 34 294 i creatori di musica, di cui 32 207 autori e 2087 editori, ad aver affidato alla SUISA la gestione dei loro diritti. I nostri associati percepiscono delle indennità quando le loro opere vengono trasmesse, riprodotte o eseguite. Gestiamo una «Fondazione di previdenza a favore degli autori ed editori», e vegliamo a che il reddito proveniente dai diritti d’autore sia garantito anche per i nostri soci più anziani. I nostri affiliati sono: – compositori o arrangiatori di opere musicali – parolieri, arrangiatori o traduttori di testi di opere musicali – eredi o successori legali di autori SUISA is a cooperative society which belongs to its members. At the end of 2014, 34,294 rightholders of which 32,207 authors and 2,087 publishers entrusted the management of their rights to SUISA. Authors and publishers of music receive money when their works are broadcast, reproduced or performed in public. Moreover, we maintain a Pension Fund for authors and publishers to supplement our members’ income from authors’ rights after they retire. Our members are – Composers or arrangers of musical works – Writers, arrangers or translators of the lyrics of musical works – Authors’ heirs and successors Our clients I nostri clienti Chiunque utilizza musica al di fuori dell’ambito privato deve annunciarlo alla SUISA. Noi rilasciamo poi una licenza per il relativo uso. I costi della licenza sono disciplinati nelle tariffe che vengono regolarmente negoziate con le asso­ ciazioni rappresentative di utenti (DUN, Gastrosuisse, SWICO, ecc.). Quanto maggiore è il valore accordato alla musica, tanto più elevato è l’importo della tariffa. Per un concerto la tariffa applicata è notevolmente maggiore rispetto a quella per la musica di sottofondo in un negozio. Tra i nostri clienti si annoveriamo: – Organizzatori di concerti – Emittenti radio e TV – Discoteche – Club – Albergatori e ristoratori – Organizzatori di feste – Negozianti – Produttori di supporti sonori – Produttori di film – Importatori o produttori di hardware – Digital Service Provider (p. es. iTunes, Spotify, ecc.) Anybody using music outside the private sphere is required to declare the use to SUISA. SUISA will then issue a licence for the relevant usage. Licence fees are set in tariff schedules which are regularly negotiated with representative associations of users (e. g. Gastrosuisse, SWICO, etc.). The greater the role of the music in the relevant use, the higher the fee. Thus the licence fees for concerts are higher than those for background music in stores. Our clients include – Concert organisers – Radio and television broadcasters – Discotheques – Clubs – Hotels and restaurants – Organisers of events – Shopowners – Record producers – Film producers – Hardware importers and manufacturers – Digital Service Providers (e. g. iTunes, Spotify, etc.) SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 15 Come funzioniamo How we work Adesione Membership 1 3 Dichiarazioni d’opera Declarations of works 4 2 Autori ed editori Authors and publishers SUISA Notifica d’utilizzazione Declarations of use Licenze Licensing Utenti Users 6 Ripartizione Distribution 1. Adesione / Membership Un autore o un editore diventa membro con la stipulazione di un contratto di gestione con la SUISA. Il contratto obbliga la SUISA a riscuotere denaro quando viene trasmessa, eseguita o riprodotta la musica di un membro. An author or a publisher becomes a member of SUISA by concluding a rights’ administration agreement with the Society. By this agreement, SUISA undertakes to collect royalties for the member when his music is broadcast, performed or reproduced. 2. Dichiarazioni d’opera / Declarations of works Il membro dichiara alla SUISA tutte le opere da lui create. Se all’opera partecipano più autori/editori, verranno stabilite le parti percentuali di ciascun avente diritto. Members are required to declare all their works to SUISA. If several authors or publishers participated in the same work, their respective shares must be specified in the declaration. 7 Identificazione Identification 3. Notifica d’utilizzazione / Declarations of use Un utente notifica alla SUISA le opere che esegue, trasmette o riproduce e il numero di volte. Richiede così una licenza per l’utilizzazione. Per licenza si intende un’autorizzazione ad utilizzare un’opera dietro pagamento di un compenso. Users declare to SUISA when and how often they perform, broadcast or reproduce a work, requesting a licence for the relevant use. Licence means an authorisation to use the work for a fee. 4. Licenze / Licensing La SUISA concede all’utente una licenza e emette una fattura per conto degli autori/editori. SUISA grants the user a licence and invoices the relevant use on the author’s or publisher’s behalf. 5 Pagamento della licenza Licence payments 6. Identificazione / Identification Vengono identificate le opere dichiarate e accertate le parti degli autori/editori partecipanti. Declared works are identified and the shares of the participating authors and publishers are determined. 7. Ripartizione / Distribution Ogni autore/editore riceve la propria parte dall’utilizzazione delle opere a cui partecipa. Se l’autore/ editore è membro di una società di tutela dei diritti d’autore straniera, il denaro sarà ripartito tramite suddetta società consorella *. Each author and publisher receives his share of the fees collected for the use of his works. If the author or pub­ lisher is a member of a foreign collecting society, his fees will be paid to him through the foreign sister society *. 5. Pagamento della licenza / Licence payments L’utente paga una licenza in base alla tariffa. Per clienti fissi, le condizioni vengono stabilite in un contratto. The user pays a royalty for the licence in accordance with the relevant tariff schedule. For regular clients, the licence terms and conditions will be set out in an agreement. * Società consorelle : Grazie a contratti con società di gestione straniere, la SUISA può licenziare anche le opere di creatori musicali stranieri. In cambio le società di gestione straniere amministrano nel loro territorio l’intero repertorio musicale dichiarato presso la SUISA e versano i relativi utili di licenza alla stessa ai fini della ripartizione. * Sister societies : Thanks to agreements concluded with foreign copyright collection societies, SUISA licenses the works of foreign authors in Switzerland. Conversely, its foreign sister societies license the works in SUISA’s repertoire for uses in their own territories and pass on the remuneration to SUISA for distribution to its members. 16 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new Da dove provengono i nostri introiti Where our revenues come from Gli introiti della SUISA provengono dalle licenze per i diritti di riproduzione, per i diritti d’esecuzione e i diritti d’emissione, dalle offerte online nonché dalle richieste d’indennità (indennità sui supporti vergini per copie private). In Svizzera, una gran parte delle entrate è realizzata grazie alla musica di compositori stranieri. Per questo motivo buona parte delle entrate vengono poi riversate all’estero. Viceversa, i nostri soci ricevono anche loro delle indennità, se la loro musica viene usata all’estero. SUISA’s revenues come from licences for mechanical rights, performance and broadcasting rights, online usages and from fair compensation (such as the blank media levy for private copying). In Switzerland, the music of foreign composers generates the greatest turnover. Therefore, a great part of the revenues collected in Switzerland are distributed abroad. Conversely, our members receive royalties from abroad when their music is performed and broadcast in other countries. Europa / Europe Flusso del denaro dalle licenze Royalty flows Cifre per il 2014 in 1000 CHF Figures for 2014 in CHF 000 9963 35 532 Asia / Asia 433 67 Australia / Australia 72 531 America / America 587 15 279 Africa / Africa 9 38 Introiti Svizzera Domestic revenues mio./mn CHF 6,1 8,6 dall’estero / from abroad all’estero / transferred abroad 4,6 4,1 8,1 7,5 44,1 47,2 2014 Total: 130,3 64,0 2013 Total: 124,8 60,8 Diritti di emissione / Broadcasting rights Diritti di esecuzione / Performance rights Diritti di riproduzione / Mechanical rights Online / Online Richieste d’indennità / Fair compensation revenues SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 17 Lo scopo del nostro impegno Our mission statement Nella nostra attività quotidiana ci impegniamo affinché i compositori, i parolieri e gli editori di musica vengano rimunerati in modo corretto ed equo, quando le loro opere sono utilizzate in pubblico. Sosteniamo inoltre la creazione musicale svizzera e i creatori di musica, per mezzo delle nostre fondazioni e delle nostre attività di sponsoring. La nostra previdenza a favore degli autori ed editori La SUISA ha creato un istituito di previdenza per gli autori e gli editori che ha lo scopo di garantir loro un reddito durante la vecchiaia. Offre inoltre consulenza e assistenza a livello sociale nonché un sostegno finanziario ai creatori di cultura che si trovano in situazioni di difficoltà. La nostra fondazione a favore della musica: FONDATION SUISA La SUISA ha fondato, nel 1989, la fondazione per la musica FONDATION SUISA, che promuove la creazione musicale svizzera. È finanziata grazie a un contributo annuo del 2,5 % delle entrate della SUISA per i diritti d’esecuzione e d’emissione in Svizzera e nel Liechtenstein. Il suo budget annuo è di circa CHF 2 milioni. La FONDATION SUISA sostiene progetti in relazione alla creazione musicale svizzera attuale, attribuisce premi e borse di studio e sostiene editori di musica che promuovono la musica svizzera. Pubblica e distribuisce antologie di tutti i generi musicali, promuove la musica svizzera sia nel nostro paese che all’estero, in particolare parteci­pando al finanziamento della presenza svizzera a fiere o assumendo la direzione di certi progetti. Our daily activity is dedicated to ensuring that composers, writers and publishers of music are fairly and adequately remunerated for the use of their works in public. In addition, we support Swiss musical creation through our foundations and sponsoring activities. Authors’ and publishers’ pension fund SUISA has established a pension fund for authors and publishers. The fund grants eligible members a contribution to their retirement income. Moreover, it provides social support and guidance as well as financial assistance for musicians in need. Our music foundation : FONDATION SUISA In 1989, SUISA established its foundation for music, FONDATION SUISA, which promotes and encourages Swiss musical creation. FONDATION SUISA is funded by the allocation of 2.5 % of SUISA’s performance and broadcasting revenues from Switzerland and Liechtenstein. It has an annual budget of approximately CHF 2 million. FONDATION SUISA supports projects involving contemporary musical creation in Switzerland; it awards prizes and grants and supports music publishers who promote contemporary Swiss music. Moreover, it publishes anthologies of all genres of music on all kinds of media and promotes Swiss music domestically and internationally by cofinancing and managing Swiss stands at music fairs. Our sponsoring commitment SUISA provides financial support to a variety of events and organisations in the musical field. This commitment focuses on activities designed to encourage new talent. Under the motto : Where the music is new, SUISA is there too ! La nostra attività di sponsoring La SUISA sostiene finanziariamente diversi eventi ed organizzazioni del mondo della musica. La priorità è rivolta ad attività che incoraggiano talenti promettenti, all’insegna dello slogan: «La SUISA c’è, dove nasce musica nuova.» 18 SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new 151,6 123,9 mio. di franchi di fatturato mn francs turnover mio. di franchi per autori ed editori mn francs for authors and publishers Il fatturato della SUISA nel 2014 proviene dalle indennità per Nel 2014 la SUISA ha realizzato introiti per CHF 123,9 mio., diritti d’autore di artisti come Carrousel nonché da entrate che sono ripartiti ad editori, parolieri e compositori come accessorie. Camilla Sparksss. In 2014, SUISA’s turnover consisted of revenues from the In 2014, SUISA reported revenues of CHF 123.9 mn which authors’ rights of artists like Carrousel and secondary were passed on to publishers, lyricists and composers like income. Camilla Sparksss. 1 371 074 dichiarazioni d‘opera declarations of works 88 CHF su 100 CHF per gli artisti per 100 CHF for the artists Non sono mai state dichiarate così tante opere alla SUISA La SUISA ripartisce ca. CHF 88 sui CHF 100 incassati ad quante nel 2014, a testimonianza dell’attiva creazione di aventi diritti come Eriah. compositori come Marcel Oetiker. For each CHF 100 in revenues, SUISA distributes CHF 88 SUISA has never received as many declarations of works as to rightholders like Eriah. in 2014. This demonstrates how active composers like Marcel Oetiker are. 28,1 2,5 mio. di franchi di spese amministrative mn francs administration expenses mio. di franchi per la musica svizzera mn francs for Swiss music Le entrate accessorie (CHF 10,3 mio.) coprono una parte delle Nel 2014, la SUISA ha promosso la musica svizzera con spese. Il resto viene finanziato con una deduzione sui ver­ CHF 2,5 mio. versati dalla FONDATION SUISA. samenti agli aventi diritto che ammonta in media al 12,3 %. Di questo aproffitano compositori come Oliver Waespi. Secondary income (CHF 10.3 mn) covers a portion of the In 2014, SUISA promoted Swiss music, allocating CHF 2.5 mn expenses. The rest is financed by deducting a contribution for this purpose to the FONDATION SUISA. From this, from the settlements distributed to beneficiaries. This composers like Oliver Waespi profited. cost-coverage deduction was 12.3 % on average. La SUISA è una cooperativa che appartiene ai suoi membri. Alla fine del 2014, il numero di autori (32 207) e di editori (2087) che hanno affidato la gestione dei loro diritti alla SUISA ammontava a 34 294. SUISA is a cooperative society which belongs to its members. At the end of 2014, 34,294 music creators, of which 32,207 authors and 2087 publishers, en­ trusted SUISA with the administration of their rights. Zürich Bellariastrasse 82 Postfach 782 CH-8038 Zürich Tel +41 44 485 66 66 Fax +41 44 482 43 33 Lausanne Avenue du Grammont 11bis CH-1007 Lausanne tél +41 21 614 32 32 fax +41 21 614 32 42 Lugano Via Soldino 9 CH-6900 Lugano tel +41 91 950 08 28 fax +41 91 950 08 29 www.suisa.ch www.suisablog.ch [email protected] Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik Coopérative des auteurs et éditeurs de musique Cooperativa degli autori ed editori di musica Cooperative Society of Music Authors and Publishers