Là, dove nasce musica nuova» 2015

Là, dove nasce musica nuova
Where the music is new
Indice
Table of contents
3Editoriale
Editorial
4 Oliver Waespi
6 Camilla Sparksss
8 Eriah
10Carrousel
12 Marcel Oetiker
14 La SUISA – chi siamo
SUISA – who we are
16 Come funzioniamo
How we work
17Da dove provengono i nostri introiti
Where our revenues come from
18Lo scopo del nostro impegno
Our mission statement
Sigla editoriale / Impressum
A cura della / Imprint Publisher SUISA, Cooperativa degli autori
ed editori di musica / SUISA, Cooperative Society of Music Authors and Publishers
www.suisa.ch | www.suisablog.ch, [email protected]
Caporedattore / Editor Giorgio Tebaldi
Interviste e ritratti degli artisti / Interviews and artist profiles
Markus Ganz, Wohrt agenzia di stampa di musica / Wohrt music press agency, www.wohrt.ch
Traduzioni / Translations Giusy Righetto,
Mauro Osenda, Chantal Kiolbassa-Gandini
Creazione / Art direction Crafft Kommunikation AG, Zurigo / Zurich
Foto / Photos Robert Huber Stampa / Printed by Neidhart + Schön, Zurigo / Zurich
Tiratura / Circulation 1000 copie / copies
Foto frontespizio / Cover photo Camilla Sparksss, Agno
Pagina 6 nella publicazione. Page 6 in the publication.
Al fianco dei creatori fin dalle prime note
Here to help from the moment the creative
process begins
I compositori possono sentirsi assolutamente accompagnati e sostenuti: il valore
delle loro idee è il cuore del nostro lavoro. La SUISA è al loro fianco fin dall’inizio della loro carriera,
già dalle loro prime note.
Nel nostro nuovo opuscolo d’immagine vogliamo
presentarvi cinque belle
personalità o gruppi che
rappresentano l’avvenire e
colmano il nostro paese
con la loro musica innovativa. Questo è rafforzato
dalla ricchezza delle identità regionali e dall’ampio spettro di generi
musicali che rappresentano, che vanno
dalla canzone al rock fino alla musica classica.
Vi auguro delle belle scoperte incon­trando Oliver Waespi, Camilla Sparksss,
Eriah, Carrousel e Marcel Oetiker. Un grande grazie a tutti loro per la loro musica
e le loro testimonianze.
Creators of musical works can rely on full support and guidance in their endeavours : the
value of their ideas is at the core of our work.
SUISA helps people from the moment they
start their careers – in fact, from when they pen
their very first notes. Our new corporate
brochure presents five outstanding individuals
and groups whose creative futures lie ahead
of them and who charm our country with their
new music. The Swiss cultural landscape
benefits massively from its wealth of regional
identities and broad spectrum of musical genres,
which runs the gamut from chanson to rock
to classical.
I hope you enjoy finding out about the
amazing talents of Oliver Waespi, Camilla
Sparksss, Eriah, Carrousel and Marcel Oetiker.
We thank them all for their music and their
contributions.
Xavier Dayer
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
3
Oliver Waespi trova le idee per la sua musica
passeggiando per la città e compone negli uffici.
Oliver Waespi’s music is often inspired by walks
in the city. He composes his works in an office block.
4
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
OLIVER WAESPI
Berna / Bern
«Agli inizi, una composizione è un po’ come una nuvola»
“ At the outset, a piece is rather like a cloud ”
—
Alla periferia di Berna, questo grande immobile composto da
There’s not a soul to be seen in this large office building on the
uffici sembra deserto. Oliver Waespi è seduto in una stanzetta
outskirts of Bern. Oliver Waespi is sitting in a small room and
e compone, scrive a matita degli spartiti a più voci, spesso per
composing; he’s writing a multi-part score, as often for a whole
intere orchestre. I muri sono totalmente nudi e nessuna pianta
orchestra, with a pencil. No pictures or plants adorn the room.
rallegra il luogo. «Quando entro, vedo il foglio bianco che devo
“When I come in, it’s like a blank sheet in front of me which
riempire svolgendo il mio lavoro di compositore. Questo mi
I have to fill in with my composition. This keeps me focused.”
When Oliver Waespi starts composing, he first tries to have
sprona a concentrarmi.»
All’inizio del processo di composizione, Oliver Waespi si
an idea, maybe even a gut feeling, in which direction the piece
mette all’ascolto di un’idea, di una intuizione, cercando una pos-
could go. The bare room is not entirely suitable for that purpose.
sibile direzione. Questo ambiente molto sobrio non è molto
So he often goes for a walk in the nearby woods; even a walk in
appropriato a questo scopo. In questi momenti ama passeg-
the city can be stimulating. “In any case, at the outset, a piece
giare nel vicino bosco, o in città. «Agli inizi una composizione
is rather like a cloud. I try half intuitively, and in any event artis-
è in ogni caso un po’ come una nuvola. Cerco di entrarci un po’
tically, to get into a piece.” And at some point, a door opens
intuitivamente, ma facendo appello alla creativa.» Ad un certo
and a composition comes to life. “It’s fascinating when you feel
momento, un sentiero si apre e la composizione prende vita.
that moment.” Oliver Waespi also uses a piano in the realisation
«È affascinante poter provare la realtà di questo momento.» Per
of a piece. “It’s a very useful tool, especially when you want to
la concretizzazione Oliver Waespi utilizza spesso un pianoforte.
experiment with harmonic relationships. But, I always imagine
«È uno strumento molto utile, soprattutto per sperimentare
the sound in my head.”
le concatenazioni armoniche. Ma il suono di base è prima di
Oliver Waespi is increasingly in demand internationally. He
is all the more grateful, therefore, that SUISA and its sister soci-
tutto creato mentalmente.»
Oliver Waespi è sempre più richiesto a livello internazio-
eties manage his rights. Because “the settlements from SUISA
nale. Apprezza perciò ancora di più il fatto che siano la SUISA
have become more significant over the years; meanwhile,
e le sue società consorelle a gestire i suoi diritti d’esecuzione.
they make up a meaningful portion of my income”. Moreover,
«Le entrate della SUISA sono per me aumentate in questi ultimi
FONDATION SUISA provides valuable support for some of his
anni e rappresentano oramai una parte apprezzabile del mio
projects.
red­dito». La FONDATION SUISA è inoltre una preziosa sostenitrice dei suoi progetti.
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
5
CAMILLA SPARKSSS
Agno
« Un bel regalo di Natale »
“ A wonderful Christmas present ”
—
Dove nascono le canzoni di Camilla Sparksss, si gode di una me-
From where Camilla Sparksss writes her songs, there is a mag-
ravigliosa vista su un paesaggio di laghi. Solo ad uno sguardo
nificent view over a lake landscape. But when you take a closer
più attento ci si rende conto che questo idillio è turbato dall’au-
look, you realise that the idyllic view is sectioned by the motor-
tostrada e dall’aeroporto di Lugano. Anche nel caso di Camilla
way and Lugano airport. Camilla Sparksss is also not quite what
Sparksss molte cose sono diverse da come inizialmente ap­
she first seems. “It’s less a solo than a side project of Peter
paiono. «Non è tanto un progetto solista quanto piuttosto un
Kernel’s”, says the singer and bass player, born as Barbara Lehn-
‹progetto satellite di Peter Kernel›», sottolinea la cantante e bas-
hoff in 1983. And Peter Kernel is not a musician but a rock band
sista nata nel 1983 come Barbara Lehnhoff. E Peter Kernel non
consisting of her and Ticino guitarist Aris Bassetti.
è un semplice musicista, ma è una rockband di cui fanno parte
anche lei e il chitarrista ticinese Aris Bassetti.
“We do everything together”, explains the Canadian-raised
musician. “We are complementary even in song writing. Aris cul-
«Facciamo tutto insieme», spiega la musicista cresciuta in
tivates a rather melodious Italian style and handles the ar-
Canada. «Anche nel songwriting ci completiamo bene. Aris col-
ran­gements. I am more direct and punky.” This side of Camilla
tiva uno stile italiano piuttosto melodico e si occupa degli arran-
Sparksss is now in the fore since this noisy project was conceived
giamenti. Io sono più diretta e più punk.» Questo lato si mani-
as an electronic version of Peter Kernel. “This time the music is
festa in maniera più forte in Camilla Sparksss, dato che questo
more fun-driven. When we have an idea, we try it out immedi-
progetto rumoroso è inteso come versione elettronica di Peter
ately on the computer.” Mostly, however, the songs spring from
Kernel. «La musica è impostata in maniera più accentuata sul di-
Aris Bassetti’s guitar-playing, when he is looking for a melody.
vertimento. Quando ci viene un’idea, possiamo provarla subito
Since 2012, Barbara Lehnhoff and Aris Bassetti have man-
al computer.» L’origine delle canzoni risiede tuttavia per lo più
aged to live off their music. “But this is only possible because
nell’esecuzione con chitarra di Aris Bassetti, quando cerca una
we do everything ourselves, from the videos to management
melodia.
and our own label.” Since they do not make pop music in the
Dal 2012 Barbara Lehnhoff e Aris Bassetti riescono a vivere
commercial sense, the royalty income is tight. “But for us,
della musica. «Questo però solo perché dai video fino alla ge-
SUISA’s settlements are always like a wonderful Christmas pres-
stione della nostra propria label, ci occupiamo di tutto in prima
ent”, says Barbara Lehnhoff with a smile.
persona.» Dato che non fanno pop nel senso commerciale, i diritti d’autore che percepiscono non sono altissimi. «Però i ren­
diconti della SUISA sono per noi sempre un bel regalo di
Natale», afferma Barbara Lehnhoff ridendo.
6
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
Camilla Sparksss scrive i suoi testi assieme
a Aris Bassetti ad Agno.
Camilla Sparksss composes songs together with
Aris Bassetti in Agno, Ticino.
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
7
Eriah compone le sue canzoni negli atelier
«Désordre Pictural», alla periferia di Ginevra.
Eriah writes his songs in the «Désordre Pictural»
studios on the outskirts of Geneva.
8
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
ERIAH
Vernier GE
«Faccio del rap per far muovere le cose»
“ I rap to make a difference ”
—
In un ex complesso di fabbriche alla periferia di Ginevra, il rap-
In what used to be a factory complex on the outskirts of Gene-
per Eriah e altri creativi hanno trovato degli ampi locali per la-
va, the rapper Eriah and other creatives have found lots of space
vorare. Negli atelier «Désordre Pictural» nel «Espace Vers-
in which to work. In their studios, “Désordre Pictural” in the
euse» non vi è nessun comfort, ma l’affitto almeno è abbor-
“Espace Verseuse”, there is no comfort, but the rent is cheap
dabile rispetto ai prezzi del centro. «Offrono spazio per l’imma-
compared with the city. “The location offers the imagination lots
ginazione, per sviluppare idee. È anche un importante crocevia
of space for developing ideas. But the atéliers are also an im-
per lo scambio di opinioni.»
portant meeting place for exchanges.”
È qui che Mariano Beni, in arte Eriah, compone. Alle parole
This is where Mariano Beni, alias Eriah, starts writing his
che spesso nascono quando è in strada si aggiunge la musica.
songs. He adds music to the lyrics, which often come to him
«Si tratta spesso di un beat o della mia voce», spiega Eriah
when he is underway. “It’s often a beat or my voice”, Eriah ex-
dandoci una piccola dimostrazione del suo talento di human
plains, demonstrating this as a true human beat-box, with an
beatbox. Per lo sviluppo collabora con altri musicisti. Al centro
abundance of noise. Then he works with beat makers and musi-
c’è sempre il testo. «Faccio del rap per far muovere le cose.»
cians to develop the song. But the lyrics are always central.
Scrive dapprima il testo e lo adatta poi, se necessario, al beat.
“I rap to make a difference.” He generally writes the lyrics first
«Il flow esige un certo lavoro.»
and then adapts them to the beat. “The flow is always a chal-
Eriah non può ancora vivere della sua sola passione, anche
lenge and it needs lots of work.”
se è attivo nella scena musicale da 15 anni, «quasi la metà del-
Although he has been active on the music scene for 15 years
la mia vita». I concerti che tiene in molti paesi hanno una gran-
– “almost half of my life” – Eriah cannot live off his passion yet.
de importanza per lui, e non sono solo per il cachet. «Sul palco-
The concerts he gives in many different countries are not only
scenico do tutto, perché posso condividere la mia musica con
important for the money. “On stage, I give it all I’ve got, because
la gente. E ogni concerto è una nuova esperienza.» Si esibisce
I can share the music with the people. And each concert is a new
davanti a delle classi, per sensibilizzare gli allievi sull’impor-
experience.” Especially challenging are his performances in
tanza del copyright. È difficile, ma lo fa volentieri. «La SUISA
front of school classes, where he tries to sensitise youngsters
è importante per tutti gli artisti, poiché tutela i diritti d’autore.»
to the significance of copyright. But he enjoys it. “SUISA is important for all artists because it protects authors’ rights.”
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
9
CARROUSEL
Courtételle JU
«Alle volte un pianoforte giocattolo aiuta…»
“ Sometimes a toy piano helps…”
—
Le chansons di Carrousel sono colorate, frizzanti e charmant. È
Carrousel’s songs are colourful, exuberant and charming. Diffi-
difficile immaginare che nascono nel paesaggio un po’ austero
cult to imagine that they are written in the lonely barren land-
del Giura e non nei vicoli di Parigi. «All’inizio della nostra colla-
scape of the Jura rather than in the backstreets of Paris. “When
borazione, abbiamo passato sei mesi in questa città», racconta
we first started working together, we tried it there”, Sophie
Sophie Burande. Lei e il suo compagno Léonard Gogniat erano
Burande tells us. She and her partner Léonard Gogniat found
certamente del tutto stimolati da questa vita piena di energia.
the energetic Parisian lifestyle extremely stimulating. “But in
«Alla fine abbiamo però preferito far ritorno in Svizzera.»
the end, we preferred to come back to Switzerland.”
Nelle vicinanze di Delémont i due musicisti hanno trovato
The two musicians found a more favourable environment
delle condizioni più propizie. «Abbiamo a portata di mano tut-
near Delémont. “Here we are more comfortable : we have ev-
to quanto abbiamo bisogno, sia nella vita quotidiana che per
erything we need privately and for our music”, explains Sophie
fare musica», spiega Sophie. In particolare dei locali poco
Burande. That means finding good rooms to be able to concen-
costosi, per poter creare della musica senza essere distratti. Una
trate on the music. “A sentence or something I see may be the
nuova canzone può talvolta scaturire da una frase, da uno
starting point for a song, for example”, explains Léonard
sguardo, spiega Léonard. «Questo mi porta ad un tema per il
Gogniat. “That will lead me to a theme and then I’ll start look-
quale cerco delle parole. E dato che la chitarra non è mai lon­
ing for words. And since my guitar is never out of reach, I’ll start
tana, mi ritrovo a suonare degli accordi.» I due cercano poi la
strumming some chords.” Then both of them look for a match-
melodia adatta. «Alle volte un pianoforte giocattolo aiuta per
ing melody. “Sometimes it helps to play chords repeatedly on
suonare in maniera ripetitiva una sequenza di accordi»,
a toy piano”, adds Sophie Burande. “The lyrics always come first
aggiunge Sophie. «Il testo però è sempre prioritario, poiché
because we want to make a statement.”
The two of them have been able to live from their passion
vogliamo esprimere qualcosa.»
Dal 2012 i due riescono a vivere della loro passione, dato
since 2012 since Carrousel is increasingly in demand abroad as
che Carrousel é sempre più richiesto anche dall’estero. Per Léon-
well. So Léonard Gogniat thinks it’s all the more important for
ard è pertanto fondamentale avere «un partner come la SUISA
them to have “a partner like SUISA to look after the remunera-
che si occupa delle indennità». Per ora i versamenti della SUISA
tion”. So far, he regards SUISA’s settlements as “a kind of bo-
li considera «una specie di bonus». Per Sophie è però impor-
nus”. But Sophie Burande believes it is important that “SUISA
tante che «la SUISA si impegni a favore del riconoscimento di
ensures that the work nobody sees – the composer’s writing –
quel lavoro invisibile, che é la composizione».
is recognised”.
10
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
Delémont invece che Parigi : ecco dove compongono
Sophie Burande e Léonard Gogniat di Carrousel.
Delémont rather than Paris : Sophie Burande and
Léonard Gogniat from the band Carrousel work on
their music in the Swiss town.
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
11
La creazione della musica di Marcel Oetiker
è strettamente legata al viaggio.
Marcel Oetiker’s music is strongly influenced
by travelling.
12
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
MARCEL OETIKER
Altendorf SZ
«I viaggi mi ispirano»
“ I often find inspiration when I’m travelling ”
—
I treni della stazione zurighese di Hardbrücke sfrecciano, stri-
At Zurich’s Hardbrücke station, the trains roll, screech and groan.
dono e scricchiolano. Ma Marcel Oetiker non ha scelto questo
But Marcel Oetiker did not choose to meet us here because
luogo come punto d’incontro poiché simili rumori per alcuni
the noise is creatively stimulating for an artist. “I generally take
artisti fungono da stimolo creativo. «Per lavoro di solito mi
the train for business reasons and often transit through Zurich”,
sposto con i mezzi pubblici e spesso mi ritrovo a passare da
explains the composer and “Schwyzerörgeli” (diatonic button
Zurigo», spiega il compositore e virtuoso di organetto svittese,
accordion used in Swiss folk music) virtuoso from Altendorf, who
di Altendorf nato nel 1979. «Viaggiare può essere una grande
was born in 1979. “Travelling can be most inspiring.”
fonte d’ispirazione».
Marcel Oetiker started playing traditional Swiss folk music
Già da ragazzo a Marcel Oetiker piaceva suonare musica
at a very early age. Despite being self-taught, he was increas-
ländler tradizionale. Autodidatta, si è molto presto interessato
ingly drawn to the music per se rather than to its entertainment
all’aspetto prettamente musicale che alla dimensione d’intrat-
value. Essentially, he sees “music as a source of knowledge”. His
tenimento. La sua preoccupazione centrale è di «considerare
jazz studies opened new paths and also enabled him to realise
la musica come fonte di scoperte». Lo studio del jazz gli ha
more complex musical concepts.
fatto conoscere delle possibilità di concretizzare certe idee
When he composes, Marcel Oetiker rarely starts from a single motive – that is already too much of a programme for him.
musicali assai complesse.
Quando compone, Marcel Oetiker parte raramente da un
He is moving increasingly away from conventional notation and
motivo, poiché questo chiude a priori certe porte. Si allontana
“trying to remain entirely on the acoustic level”. By way of ap-
spesso dal sistema tradizionale di notazione e cerca «di restare
proximation for the executing musicians, he delivers them an
sul piano acustico». Ai musicisti che eseguono la sua musica,
acoustic score, which he creates with instruments and some-
fornisce uno spartito acustico che crea con strumenti e qualche
times also with sounds.
volta con rumori.
For Marcel Oetiker, music comes first and foremost, the eco-
La musica è l’assoluta priorità per Marcel Oetiker. Apprez-
nomic aspect comes second. He is all the more thankful, there-
za pertanto enormemente di poter lasciare alla SUISA il compi-
fore, that he can entrust the management of his rights to SUISA.
to della gestione dei suoi diritti d’autore. «Mi solleva da molte
“SUISA relieves me of many administrative matters, allowing
incombenze amministrative, permettendomi così di concen­
me to concentrate on my music.”
trarmi sulla musica».
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
13
La SUISA – chi siamo
SUISA – who we are
La SUISA è la cooperativa dei compositori, parolieri ed editori
di musica della Svizzera e del Liechtenstein. Tra i nostri soci annoveriamo oltre 32 000 creatori di musica di ogni genere.
In Svizzera e nel Liechtenstein rappresentiamo il repertorio
di musica di due milioni di autori in tutto il mondo. Negoziamo con le associazioni di utenti tariffe adeguate per l’uso
di musica di ogni genere e rilasciamo a circa 90 000 clienti/
utenti licenze per l’esecuzione, l’emissione e la riproduzione
di musica. Siamo quindi l’anello di congiunzione tra gli autori e gli editori di musica e coloro che desiderano utilizzare
la musica al di fuori della sfera privata. Il nostro compito
è quello di allestire delle fatture per conto degli autori/editori
e di ripartire il denaro agli autori/editori di musica le cui
opere sono state utilizzate. Inoltre, la SUISA, sviluppa, gestisce e licenzia soluzioni tecniche per la gestione dei diritti
d’autore.
La nostra organizzazione
I compositori, i parolieri e gli editori sono i soci della cooperativa SUISA. La sua Assemblea generale elegge il presidente
e i 14 membri del Consiglio; il Consiglio nomina la Direzione, che dal 1o luglio 2010 è composta da Andreas Wegelin,
Vincent Salvadé e Irène Philipp Ziebold. La SUISA impiega
quasi 200 collaboratori, per circa 170 posti a tempo pieno,
di cui 8 apprendisti. Con sedi a Zurigo, Losanna e Lugano, la
SUISA è presente nelle tre regioni linguistiche del Paese.
14
SUISA is a non-profit cooperative society for music authors, composers, lyricists and publishers in Switzerland and Liechtenstein. SUISA has over 32,000 members representing all musical
walks of life. SUISA also represents the world music repertoire
of two million authors in Switzerland and Liechtenstein. We negotiate tariffs for all music usages with the associations of music
users and deliver licences to about 90,000 clients and users for performance, broadcasting and mechanical rights. We act as an
interface between music authors and publishers and whoever uses
music outside the private sphere. We invoice royalties on behalf
of authors and publishers, collect the proceeds and distribute them
to the authors and publishers whose works were used. SUISA
develops, runs and licenses technical solutions for the management
of authors’ rights.
Our organisation
The cooperative belongs to the composers, lyricists and publishers.
The General Assembly elects the President and the 14 members
of the Board; the Board appoints the Executive Committee. Since
July 1st 2010, the Executive Committee has consisted of Andreas
Wegelin, Vincent Salvadé and Irène Philipp Ziebold. SUISA
employs some 200 persons in all, corresponding to 170 full-time
employees including 8 trainees. With offices in Zurich, Lausanne
and Lugano, SUISA is present in Switzerland’s three main
language regions.
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
I nostri soci
Our members
La SUISA è una cooperativa che appartiene ai propri soci. Alla
fine del 2014, erano 34 294 i creatori di musica, di cui 32 207
autori e 2087 editori, ad aver affidato alla SUISA la gestione
dei loro diritti. I nostri associati percepiscono delle indennità
quando le loro opere vengono trasmesse, riprodotte o eseguite. Gestiamo una «Fondazione di previdenza a favore degli
autori ed editori», e vegliamo a che il reddito proveniente
dai diritti d’autore sia garantito anche per i nostri soci più anziani. I nostri affiliati sono:
– compositori o arrangiatori di opere musicali
– parolieri, arrangiatori o traduttori
di testi di opere musicali
– eredi o successori legali di autori
SUISA is a cooperative society which belongs to its members.
At the end of 2014, 34,294 rightholders of which 32,207 authors
and 2,087 publishers entrusted the management of their rights
to SUISA. Authors and publishers of music receive money when
their works are broadcast, reproduced or performed in public.
Moreover, we maintain a Pension Fund for authors and publishers to supplement our members’ income from authors’ rights
after they retire. Our members are
– Composers or arrangers of musical works
– Writers, arrangers or translators of the lyrics
of musical works
– Authors’ heirs and successors
Our clients
I nostri clienti
Chiunque utilizza musica al di fuori dell’ambito privato deve
annunciarlo alla SUISA. Noi rilasciamo poi una licenza
per il relativo uso. I costi della licenza sono disciplinati nelle tariffe che vengono regolarmente negoziate con le asso­
ciazioni rappresentative di utenti (DUN, Gastrosuisse,
SWICO, ecc.). Quanto maggiore è il valore accordato alla musica, tanto più elevato è l’importo della tariffa. Per un concerto la tariffa applicata è notevolmente maggiore rispetto
a quella per la musica di sottofondo in un negozio. Tra i nostri clienti si annoveriamo:
– Organizzatori di concerti
– Emittenti radio e TV
– Discoteche
– Club
– Albergatori e ristoratori
– Organizzatori di feste
– Negozianti
– Produttori di supporti sonori
– Produttori di film
– Importatori o produttori di hardware
– Digital Service Provider (p. es. iTunes, Spotify, ecc.)
Anybody using music outside the private sphere is required to
declare the use to SUISA. SUISA will then issue a licence for the
relevant usage. Licence fees are set in tariff schedules which are
regularly negotiated with representative associations of users (e. g.
Gastrosuisse, SWICO, etc.). The greater the role of the music
in the relevant use, the higher the fee. Thus the licence fees for concerts are higher than those for background music in stores. Our
clients include
– Concert organisers
– Radio and television broadcasters
– Discotheques
– Clubs
– Hotels and restaurants
– Organisers of events
– Shopowners
– Record producers
– Film producers
– Hardware importers and manufacturers
– Digital Service Providers (e. g. iTunes, Spotify, etc.)
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
15
Come funzioniamo
How we work
Adesione
Membership
1
3
Dichiarazioni d’opera
Declarations of works
4
2
Autori ed editori
Authors and publishers
SUISA
Notifica d’utilizzazione
Declarations of use
Licenze
Licensing
Utenti
Users
6
Ripartizione
Distribution
1. Adesione / Membership
Un autore o un editore diventa membro con
la stipulazione di un contratto di gestione con la
SUISA. Il contratto obbliga la SUISA a riscuotere denaro quando viene trasmessa, eseguita o riprodotta la musica di un membro.
An author or a publisher becomes a member of SUISA
by concluding a rights’ administration agreement
with the Society. By this agreement, SUISA undertakes
to collect royalties for the member when his music is
broadcast, performed or reproduced.
2. Dichiarazioni d’opera / Declarations of works
Il membro dichiara alla SUISA tutte le opere da lui
create. Se all’opera partecipano più autori/editori, verranno stabilite le parti percentuali di ciascun
avente diritto.
Members are required to declare all their works to
SUISA. If several authors or publishers participated in
the same work, their respective shares must be
specified in the declaration.
7
Identificazione
Identification
3. Notifica d’utilizzazione / Declarations of use
Un utente notifica alla SUISA le opere che esegue,
trasmette o riproduce e il numero di volte. Richiede così una licenza per l’utilizzazione. Per licenza
si intende un’autorizzazione ad utilizzare un’opera dietro pagamento di un compenso.
Users declare to SUISA when and how often they
perform, broadcast or reproduce a work, requesting
a licence for the relevant use. Licence means an
authorisation to use the work for a fee.
4. Licenze / Licensing
La SUISA concede all’utente una licenza e emette
una fattura per conto degli autori/editori.
SUISA grants the user a licence and invoices the relevant use on the author’s or publisher’s behalf.
5
Pagamento della licenza
Licence payments
6. Identificazione / Identification
Vengono identificate le opere dichiarate e accertate
le parti degli autori/editori partecipanti.
Declared works are identified and the shares of the participating authors and publishers are determined.
7. Ripartizione / Distribution
Ogni autore/editore riceve la propria parte dall’utilizzazione delle opere a cui partecipa. Se l’autore/
editore è membro di una società di tutela dei diritti d’autore straniera, il denaro sarà ripartito tramite suddetta società consorella *.
Each author and publisher receives his share of the fees
collected for the use of his works. If the author or pub­
lisher is a member of a foreign collecting society, his fees
will be paid to him through the foreign sister society *.
5. Pagamento della licenza / Licence payments
L’utente paga una licenza in base alla tariffa. Per
clienti fissi, le condizioni vengono stabilite in
un contratto.
The user pays a royalty for the licence in accordance
with the relevant tariff schedule. For regular clients, the
licence terms and conditions will be set out in an
agreement.
* Società consorelle : Grazie a contratti con società di gestione straniere, la SUISA può licenziare anche le opere di creatori musicali stranieri. In cambio le società di gestione straniere amministrano nel loro territorio l’intero repertorio musicale dichiarato presso la SUISA e versano i relativi utili di licenza alla stessa ai fini della ripartizione.
* Sister societies : Thanks to agreements concluded with foreign copyright collection societies, SUISA licenses the works of foreign authors in Switzerland. Conversely, its foreign sister societies license the works in SUISA’s repertoire for uses in their own territories and pass on the remuneration to SUISA for distribution to its members.
16
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
Da dove provengono i nostri introiti
Where our revenues come from
Gli introiti della SUISA provengono dalle licenze per i diritti di riproduzione, per i diritti d’esecuzione e i diritti d’emissione, dalle offerte online nonché dalle richieste d’indennità (indennità sui supporti vergini per copie private).
In Svizzera, una gran parte delle entrate è realizzata grazie
alla musica di compositori stranieri. Per questo motivo buona parte delle entrate vengono poi riversate all’estero. Viceversa, i nostri soci ricevono anche loro delle indennità, se la
loro musica viene usata all’estero.
SUISA’s revenues come from licences for mechanical rights, performance and broadcasting rights, online usages and from fair
compensation (such as the blank media levy for private copying).
In Switzerland, the music of foreign composers generates
the greatest turnover. Therefore, a great part of the revenues collected in Switzerland are distributed abroad. Conversely, our members receive royalties from abroad when their music is performed
and broadcast in other countries.
Europa / Europe
Flusso del denaro dalle licenze
Royalty flows
Cifre per il 2014 in 1000 CHF
Figures for 2014 in CHF 000
9963
35 532
Asia / Asia
433
67
Australia / Australia
72
531
America / America
587
15 279
Africa / Africa
9
38
Introiti Svizzera
Domestic revenues
mio./mn CHF
6,1
8,6
dall’estero / from abroad
all’estero / transferred abroad
4,6
4,1
8,1
7,5
44,1
47,2
2014
Total: 130,3
64,0
2013
Total: 124,8
60,8
Diritti di emissione / Broadcasting rights
Diritti di esecuzione / Performance rights
Diritti di riproduzione / Mechanical rights
Online / Online
Richieste d’indennità / Fair compensation revenues
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
17
Lo scopo del nostro impegno
Our mission statement
Nella nostra attività quotidiana ci impegniamo affinché i compositori, i parolieri e gli editori di musica vengano rimunerati in modo corretto ed equo, quando le loro opere sono utilizzate in pubblico. Sosteniamo inoltre la creazione musicale svizzera e i creatori di musica, per mezzo delle nostre fondazioni e delle nostre attività di sponsoring.
La nostra previdenza a favore degli autori
ed editori
La SUISA ha creato un istituito di previdenza per gli autori
e gli editori che ha lo scopo di garantir loro un reddito durante la vecchiaia. Offre inoltre consulenza e assistenza a
livello sociale nonché un sostegno finanziario ai creatori di
cultura che si trovano in situazioni di difficoltà.
La nostra fondazione a favore della musica:
FONDATION SUISA
La SUISA ha fondato, nel 1989, la fondazione per la musica
FONDATION SUISA, che promuove la creazione musicale
svizzera. È finanziata grazie a un contributo annuo del 2,5 %
delle entrate della SUISA per i diritti d’esecuzione e d’emissione in Svizzera e nel Liechtenstein. Il suo budget annuo
è di circa CHF 2 milioni. La FONDATION SUISA sostiene progetti in relazione alla creazione musicale svizzera attuale,
attribuisce premi e borse di studio e sostiene editori di musica
che promuovono la musica svizzera. Pubblica e distribuisce
antologie di tutti i generi musicali, promuove la musica svizzera sia nel nostro paese che all’estero, in particolare parteci­pando al finanziamento della presenza svizzera a fiere o assumendo la direzione di certi progetti.
Our daily activity is dedicated to ensuring that composers, writers
and publishers of music are fairly and adequately remunerated
for the use of their works in public. In addition, we support
Swiss musical creation through our foundations and sponsoring
activities.
Authors’ and publishers’ pension fund
SUISA has established a pension fund for authors and publishers.
The fund grants eligible members a contribution to their
retirement income. Moreover, it provides social support and guidance as well as financial assistance for musicians in need.
Our music foundation : FONDATION SUISA
In 1989, SUISA established its foundation for music,
FONDATION SUISA, which promotes and encourages Swiss
musical creation. FONDATION SUISA is funded by the allocation of 2.5 % of SUISA’s performance and broadcasting revenues from Switzerland and Liechtenstein. It has an annual budget
of approximately CHF 2 million. FONDATION SUISA supports projects involving contemporary musical creation in Switzerland; it awards prizes and grants and supports music publishers
who promote contemporary Swiss music. Moreover, it publishes anthologies of all genres of music on all kinds of media and promotes Swiss music domestically and internationally by cofinancing and managing Swiss stands at music fairs.
Our sponsoring commitment
SUISA provides financial support to a variety of events and
organisations in the musical field. This commitment focuses on
activities designed to encourage new talent. Under the motto :
Where the music is new, SUISA is there too !
La nostra attività di sponsoring
La SUISA sostiene finanziariamente diversi eventi ed organizzazioni del mondo della musica. La priorità è rivolta ad attività che incoraggiano talenti promettenti, all’insegna dello slogan: «La SUISA c’è, dove nasce musica nuova.»
18
SUISA — Là, dove nasce musica nuova — Where the music is new
151,6
123,9
mio. di franchi di fatturato
mn francs turnover
mio. di franchi per autori ed editori
mn francs for authors and publishers
Il fatturato della SUISA nel 2014 proviene dalle indennità per
Nel 2014 la SUISA ha realizzato introiti per CHF 123,9 mio.,
diritti d’autore di artisti come Carrousel nonché da entrate
che sono ripartiti ad editori, parolieri e compositori come
accessorie.
Camilla Sparksss.
In 2014, SUISA’s turnover consisted of revenues from the
In 2014, SUISA reported revenues of CHF 123.9 mn which
authors’ rights of artists like Carrousel and secondary
were passed on to publishers, lyricists and composers like
income.
Camilla Sparksss.
1 371 074
dichiarazioni d‘opera
declarations of works
88
CHF
su 100 CHF per gli artisti
per 100 CHF for the artists
Non sono mai state dichiarate così tante opere alla SUISA
La SUISA ripartisce ca. CHF 88 sui CHF 100 incassati ad
quante nel 2014, a testimonianza dell’attiva creazione di
aventi diritti come Eriah.
compositori come Marcel Oetiker.
For each CHF 100 in revenues, SUISA distributes CHF 88
SUISA has never received as many declarations of works as
to rightholders like Eriah.
in 2014. This demonstrates how active composers like Marcel
Oetiker are.
28,1
2,5
mio. di franchi di spese amministrative
mn francs administration expenses
mio. di franchi per la musica svizzera
mn francs for Swiss music
Le entrate accessorie (CHF 10,3 mio.) coprono una parte delle
Nel 2014, la SUISA ha promosso la musica svizzera con
spese. Il resto viene finanziato con una deduzione sui ver­
CHF 2,5 mio. versati dalla FONDATION SUISA.
samenti agli aventi diritto che ammonta in media al 12,3 %.
Di questo aproffitano compositori come Oliver Waespi.
Secondary income (CHF 10.3 mn) covers a portion of the
In 2014, SUISA promoted Swiss music, allocating CHF 2.5 mn
expenses. The rest is financed by deducting a contribution
for this purpose to the FONDATION SUISA. From this,
from the settlements distributed to beneficiaries. This
composers like Oliver Waespi profited.
cost-coverage deduction was 12.3 % on average.
La SUISA è una cooperativa che appartiene ai suoi
membri. Alla fine del 2014, il numero di autori
(32 207) e di editori (2087) che hanno affidato la
gestione dei loro diritti alla SUISA ammontava
a 34 294.
SUISA is a cooperative society which belongs to its
members. At the end of 2014, 34,294 music creators,
of which 32,207 authors and 2087 publishers, en­
trusted SUISA with the administration of their rights.
Zürich
Bellariastrasse 82
Postfach 782
CH-8038 Zürich
Tel +41 44 485 66 66
Fax +41 44 482 43 33
Lausanne
Avenue du Grammont 11bis
CH-1007 Lausanne
tél +41 21 614 32 32
fax +41 21 614 32 42
Lugano
Via Soldino 9
CH-6900 Lugano
tel +41 91 950 08 28
fax +41 91 950 08 29
www.suisa.ch
www.suisablog.ch
[email protected]
Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik
Coopérative des auteurs et éditeurs de musique
Cooperativa degli autori ed editori di musica
Cooperative Society of Music Authors and Publishers