Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica

annuncio pubblicitario
“INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA-LINGUA INGLESE II” CFU 9
Programma a.a. 2012/2013
prof. Francesca Bianchi
Corso di Laurea Triennale
in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica
I/II semestre: richiedo cortesemente il secondo semestre
Titolo del corso: Interpretazione di trattativa
Testi d’esame:
- Materiale fornito dal docente
Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Orario di ricevimento
Vedere la bacheca elettronica del docente
Recapiti docente
Sede: Buon Pastore
Piano: I
Stanza: 1
Tel.: 0832.294436
Posta elettronica: [email protected]
Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda
personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai
alla scheda personale
LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA
Programma a.a. 2012/2013
prof. Patrizia GUIDA
Corso di Laurea Triennale in
SCIENZE E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA
I/II semestre: II SEMESTRE
Titolo del corso: Cento anni di scrittura femminile in Italia
Testi d’esame: Un’antologia della Letteratura del Novecento; P. Guida, Donne, politica e scrittura.
La rivista post-unitaria «Cornelia», Milano, Franco Angeli, 2012; P. Guida, Letteratura femminile
del Ventennio fascista, Lecce, PensaMultimedia, 2000.
Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Orario di ricevimento: mercoledì dalle 9.00 alle 11.00
___________________________
Recapiti docente
Sede: Codacci Pisanelli
Piano: 1
Stanza: n. 12
Tel.: 0832 296323
Posta elettronica: [email protected]
“Lingua e cultura Lingua giapponese I con prova scritta” CFU 12
Programma a.a. 2012/2013
prof. Maria Chiara Migliore
Corso di Laurea Triennale
in Scienza e tecnica della mediazione linguistica
I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Titolo del corso: Lingua e cultura, Lingua giapponese I
Programma del Corso:
Lingua
Il corso intende sviluppare le abilità di comunicazione proprie della lingua parlata partendo
dall’introduzione alla lingua scritta. Si prevede il controllo degli elementi essenziali della sintassi e
della grammatica, di circa 200 kanji e di un lessico di circa 1000 vocaboli. Lo studente sarà messo
in grado di partecipare a una conversazione semplice, di leggere e scrivere frasi elementari con una
competenza corrispondente al V livello del Japanese Language Proficiency Test.
Cultura
Alle lezioni di lingua si affiancheranno lezioni di cultura che mirano a presentare i principali generi
della letteratura giapponese. Il corso di quest'anno riguarda la figura della donna nella letteratura e
nella storia del Giappone. Il programma sarà condotto sulla base di testi tradotti in lingua italiana.
Testi d’esame:
Lingua
- Eri Banno et alia, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan
Times, 2011
- 3A Network Corporation, Minna no Nihongo I e II, 3A Corporation, Tōkyō 1998
- Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli,
2006
-Seiichi Makino, Michio Tsutsui, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times,
Tōkyō 1993
Cultura
- Maria Chiara Migliore, a cura di, Nihon ryōiki. Cronache soprannaturali e straordinarie del
Giappone, Roma, Carocci, 2010.
- Maria Chiara Migliore, “Immagini femminili nel Nihon Ryōiki”, in Franco Mazzei e Patrizia
Carioti, a cura di, Oriente, occidente e dintorni… Scritti in onore di Adolfo Tamburello, Napoli,
Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, Dipartimento di studi asiatici e ISIAO, 2010, Volume
IV, pp. 1697-1710.
- Maria Chiara Migliore, “Un caso di mistificazione storiografica: Kōken-Shōtoku tennō”, in Luisa
Bienati e Matilde Mastrangelo, a cura di, Un’isola in levante. Saggi sul Giappone in onore di
Adriana Boscaro, Napoli, Scriptaweb, 2010, pp. 135-146.
- Maria Chiara Migliore, “Some Notes on Ō Shōkun Legend”, Gogaku kyōiku kenkyū ronso, 23,
2006, pp. 261-276.
- Maria Chiara Migliore, “Alcune considerazioni sul ruolo politico e rituale della donna nel
Giappone antico”, Il Giappone, XXXV (1995), 1998, pp. 5-17.
- La lettura obbligatoria in traduzione italiana (o francese, o inglese) di due opere della letteratura
giapponese
Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Orario di ricevimento
Da definire
Recapiti docente
Sede: Codacci Pisanelli
Piano: I
Stanza: 22
Tel.: 0823-296337
Posta elettronica: [email protected]
Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda
personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai
alla scheda personale
LINGUA E CULTURA – LINGUA RUSSA I CON PROVA SCRITTA
Prof. Alizia Romanovic
Inizio lezioni:
Programma del Corso:
Il Corso prevede, come prima fase, l’introduzione all’alfabeto cirillico. Elementi di fonetica: le
vocali, riduzione delle vocali atone; le consonanti, palatalizzazioni delle consonanti.
Morfologia – Il nome: declinazione dei sostantivi regolari e delle forme irregolari. L’aggettivo:
l’aggettivo qualificativo; declinazione singolare e plurale degli aggettivi forti e deboli. Il verbo:
l’infinito; l’aspetto del verbo; il verbo essere; il costrutto indicante il possesso in frasi affermative e
negative; L’indicativo presente, passato e futuro; il modo condizionale; l’imperativo. L’avverbio di
modo. Uso degli avverbi predicativi nado, nužno e nel’zja. Il pronome: declinazione dei pronomi
personali e interrogativi. Numerali: declinazione dei numerali cardinali e ordinali. Inoltre, saranno
introdotti e approfonditi diversi elementi della storia e della cultura russa tanto dal punto di vista
linguistico-semiotico che antropologico.
Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali in aula e in laboratorio.
Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà
realizzato in forma scritta e orale.
Testi di riferimento:
Cochetti, S. (ultima edizione). Pogovorim o Rossii, Milano: Hoepli.
Pul’kina, Zachava-Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest.
Alifanova, T. 1991. I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto
Vasilenko, Egorova, Lamm 1985. Gli aspetti del verbo russo, Moskva: Russkij jazyk
Vocabolario consigliato:
Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli.
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni.
Lezioni:
Giorni, orario e luogo di ricevimento: Saranno comunicati all’inizio dell’anno accademico.
Date degli esami:
a.a. 2012-2013
I semestre:
II semestre:
Sessione straordinaria
Recapito del docente:
studio: Buon Pastore – primo piano
telefono: +39 0832 294433
e-mail: [email protected]
LINGUA E CULTURA – LINGUA RUSSA III CON PROVA SCRITTA
Prof. Alizia Romanovic
Inizio lezioni:
Programma del Corso: Saranno sviluppate le competenze linguistiche nei seguenti campi:
l’accento mobile e i modelli intonazionali; il verbo (categoria dell’aspetto, uso dell’aspetto nella
comunicazione quotidiana; verbi di moto con prefissi); i pronomi determinativi, relativi, negativi,
indefiniti; i gradi di comparazione degli aggettivi e degli avverbi; il gerundio; preposizioni,
congiunzioni e particelle; sintassi della frase semplice e l’ordine delle parole.
La parte grammaticale sarà verificata attraverso la decodificazione globale del materiale testuale.
Il corso si propone di ampliare e approfondire le conoscenze e le competenze teorico-pratiche della
fonetica, morfologia, sintassi, lessicologia acquisite nei corsi precedenti. Le esercitazioni in
laboratorio sono finalizzate a sviluppare le abilità comunicative e la capacità di produrre testi orali e
scritti.
Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali in aula e in laboratorio.
Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà
realizzato in forma scritta e orale.
Testi di riferimento:
Pul’kina, Zachava-Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest.
Alifanova T. 1991, I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto ed.
Vasilenko, Egorova, Lamm 1985, Gli aspetti del verbo russo, Mosca: Lingua Russa ed.
Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli.
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni.
Lezioni:
Giorni, orario e luogo di ricevimento: Saranno comunicati all’inizio dell’anno accademico.
Date degli esami:
a.a. 2012-2013
I semestre:
II semestre:
Sessione straordinaria
Recapito del docente:
studio: Buon Pastore – primo piano
telefono: +39 0832 294433
e-mail: [email protected]
“LINGUISTICA GENERALE” CFU 6
Programma a.a. 2012/2013
prof. Barbara Gili Fivela
Corso di Laurea Triennale
in Scienza e tecnica della mediazione linguistica
I/II semestre:
Titolo del corso: Introduzione alla linguistica
Testi d’esame:
Graffi, G., Scalise, S. 2003. Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica. Bologna: Il
Mulino.
Materiale aggiuntivo sarà indicato e, nei limiti del possibile, reso disponibile durante le lezioni.
Testi consigliati:
Maturi, P. 2006. I suoni delle lingue, i suoni dell’italiano. Introduzione alla fonetica. Bologna: Il
Mulino.
Thornton, A.M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci.
Casadei, F. 2003. Lessico e semantica. Roma: Carocci.
Donati, C. 2005. Sintassi elementare. Roma: Carocci
Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino - Collana "Manuali".
Orario e sede delle lezioni:
Calendario degli esami:
Orario di ricevimento
Martedì, ore 11-13
Recapiti docente
Sede: Edificio Buon Pastore - Via Taranto, 35
Piano: I
Tel.: 0832 2994440
Recapito aggiuntivo:
CRIL (Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio),
Via Pappacoda 12, 73100 - Lecce tel. 0832 279880
Posta elettronica: [email protected]
Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda
personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai
alla scheda personale
“Lingua e traduzione- lingua inglese II” CFU ___12_____
Corso di Laurea Triennale in Scienze e Tecniche della mediazione linguistica
Programma a.a. 2012/2013
prof. _Mariarosaria Provenzano
Il Corso introduce un modello di carattere cognitivo-funzionale che mira a spiegare i
processi di analisi e traduzione del discorso specialistico. La prima parte del Corso è teorica e mira ad
esplorare il nesso iconico fra le caratteristiche di alcuni discorsi specialistici e le discipline e costrutti
epistemologici che li informano. Sono, quindi, focalizzate le strategie cognitive attivate dal traduttore
mentre rende il testo in un codice socio-linguistico e pragmatico differente (‘da/verso’ l’inglese o
l’italiano). In questo modo, il concetto di genere specialistico si ridefinisce in prospettiva multiculturale
ed in riferimento alle funzioni sistemico-funzionali che organizzano il discorso ai livelli logicoideazionale, interpersonale e testuale. La seconda parte del Corso, di carattere procedurale, propone
delle applicazioni del modello teorico all’analisi e traduzione di vari linguaggi specialistici, ovvero
attività di ‘riformulazione’ testuale, nella prospettiva di una loro fruizione in contesti d’uso
multilinguistici e multiculturali. Si terranno pertanto in particolare considerazione le variabili
pragmatiche di equivalenza traduttiva ai livelli locutorio, illocutorio e perlocutorio.
I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Titolo del corso: Methodological Issues in the analysis and translation of specialized discourse
Testi d’esame: Il testo di riferimento sarà indicato successivamente.
Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Orario di ricevimento
Giovedì 11:30-13.
Recapiti docente
Sede: Dip. Di Studi Umanistici, Via Taranto, 35. Lecce, ed Buon Pastore.
Piano II:
Stanza: 12
Tel.:
Posta elettronica: [email protected]
Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda
personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai
alla scheda personale
SEMIOTICA DEL TESTO CFU 6
Programma a.a. 2012/2013
prof. Luciano PONZIO
Corso di Laurea Triennale
in Scienze e Tecnica della Mediazione Linguistica
I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Titolo del corso: IL BIANCO DELLA SCRITTURA
Testi d’esame:
modulo a:
- C. Morris, Scritti di semiotica, etica e estetica, Pensa, Lecce, 2012.
- L. Ponzio, L’iconauta e l’artesto. Configurazioni della scrittura iconica, Mimesis, Milano, 2010.
- S. Petrilli, A. Ponzio, L. Ponzio, Interferenze. Pier Paolo Pasolini, Carmelo Bene e dintorni, Mimesis,
Milano, 2012.
modulo b:
- Aa. Vv., Roland Barthes. La visione ottusa, Mimesis, Milano, 2010.
- V. N.Vološinov. Circolo di Bachtin, Freud e il freudismo. Studio critico. nuova ed., Mimesis, Milano, 2012.
- J. Talens, L’occhio aperto. Leggendo Luis Buñuel, Bari, Giuseppe Laterza, 2009.
Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Orario di ricevimento:
lunedì, martedì, mercoledì, ore 12
Recapiti docente
Sede: Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto n. 35
Piano: 2
Tel.: (+39) 0832.29.44.30
Posta elettronica: [email protected]
Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale
docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda
personale
“Traduzione scritta e orale – lingua giapponese II ” CFU 6
Programma a.a. 2012/2013
prof. Maria Chiara Migliore
Corso di Laurea Triennale
in Scienza e tecnica della mediazione linguistica
I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Titolo del corso: Traduzione scritta e orale – lingua giapponese II
Programma:
Il corso si propone di fornire allo studente le conoscenze teoriche circa le tecniche di traduzione dal
giapponese e alla resa in italiano, nonché di approfondire le funzioni comunicative con
l’introduzione di strutture sintattico-grammaticali più complesse di quelle già apprese e di
sviluppare parallelamente le competenze traduttive. L’obiettivo finale prevede che lo studente
sia in grado di partecipare alla conversazione quotidiana, di leggere, scrivere e tradurre varie
tipologie di testi con una competenza linguistica corrispondente al IV-III livello del Japanese
Language Proficiency Test.
Testi d’esame:
Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, AN INTEGRATED APPROACH TO
INTERMEDIATE JAPANESE. TEXTBOOK (Revised Edition), Tokyo: The Japane Times.
Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, AN INTEGRATED APPROACH TO
INTERMEDIATE JAPANESE. WORKBOOK (Revised Edition), Tokyo: The Japane Times.
- Lettura obbligatoria in traduzione italiana (o francese, o inglese) di due opere della letteratura
giapponese
Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica
Orario di ricevimento
___________________________
Recapiti docente
Sede: Codacci Pisanelli
Piano: I
Stanza: 22
Tel.: 0832-296337
Posta elettronica: [email protected]
Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda
personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai
alla
scheda
personale
Traduzione scritta - lingua inglese II
6 cfu
Linguaggi settoriali,
Prof. David Katan
Inizio lezioni: 04/03/2013 salvo diversa indicazione nella bacheca del docente.
Programma del Corso:
a. Il corso mira a far acquisire agli studenti le competenze di base per affrontare la traduzione di
testi specializzati (da e verso la lingua inglese). Particolare attenzione verrà data ai concetti di
genere, registro e all'apprendimento del lessico specializzato.
Verranno inoltre approfondite le strategie traduttive da adottare per la traduzione e le tecniche di
ricerca terminologica.
Gli studenti si eserciteranno su tre principali generi testuali e i relativi linguaggi specializzati: il
linguaggio settoriale del mondo degli affari (sia verso la lingua inglese sia verso l’italiano);
il linguaggio medico presente nei bugiardini, il linguaggio burocratico (verso la lingua inglese).
b. Lo studente svilupperà una competenza traduttiva verso la lingua inglese e sarà capace di
tradurre frasi fino al livello B2/FCE concentrandosi sulla morfosintattica della lingua inglese.
Lo studio individuale (Portfolio)
che mostrerà:
a. lo studio individuale della lingua inglese
b. un lavoro pratico di traduzione (Translation Project) di un testo di minimo 500 parole da
concordare. Il Portfolio comprenderà un resoconto del lavoro svolto, l’approccio, le problematiche
e le strategie adottate per svolgere il compito. Il lavoro sarà svolto da gruppi di 2 o 3 studenti.
Modalità di erogazione della didattica:
lezioni frontali, lavoro e ricerca di gruppo,
Modalità di accertamento:
1. Il superamento del test (GET3) di scelta multipla della competenza della lingua inglese, livello
B2/FCE, è propedeutico all’esame scritto. PASS= 25/30
2. Traduzione dall’italiano all’inglese di 10 frasi al livello B2/FCE e traduzione di un testo relativo al
linguaggio medico, burocratico o commerciale (lunghezza: c. 100 parole. Tempo: 60 minuti).
(75% del voto)
3. Translation Project (25% del voto)
4. La presentazione di un Portfolio valido (compreso gli argomenti di English Unlimited) è
obbligatorio per la convalida e eventuale aumento del voto da zero (appena soddisfacente), a 1
(soddisfacente) o a 2 punti (molto soddisfacente.
Ulteriori dettagli verranno forniti durante il corso.
Testi di riferimento:
Baker, M. In Other Words, 2nd. ed. Routledge, Abingdon, Oxon, 2011.
Doff, Ad. & Goldstein, B. English Unlimited Advanced Coursebook (C1),
Cambridge University
Press, 2010
Katan, D. Translating Cultures, Manchester, St. Jerome, 2004.
Scarioni, A. Inglese: corrispondenza commerciale e privata, Milano, Avallardi, 1996
Taylor, C. Language to Language, Cambridge, Cambridge University Press, 1998.
TRADUZIONE SCRITTA E ORALE – LINGUA RUSSA I
Prof. Gloria Politi
Inizio lezioni:
Programma del Corso:
Il Corso si pone come obiettivo richiamare l’attenzione degli studenti sulle problematiche di tipo
morfologico, grammaticale e sintattiche che regolano la traduzione dalla lingua russa a quella
italiana. Ad un’introduzione teorica sui principi fondamentali della scienza traduttiva, seguirà
l’applicazione pratica mediante l’analisi di testi russi relativi alle seguenti categorie: il nome,
l’aggettivo, il verbo, l’avverbio, il pronome, i numerali, le proposizioni complesse, le costruzioni
impersonali.
Modalità di erogazione della didattica: Per sviluppare le abilità e le dinamiche traduttive, il corso
prevede laboratori di scrittura e linguistico-culturali.
Modalità di accertamento: Prova finale scritta e orale
Testi di riferimento:
Beljanko, O.E. 2003. Russkie s pervogo vzgljada. Moskva: Russkij jazyk – Kursy (brani scelti)
Nissen V.Ju., Karaseva T.V. 2011. Russkij rečevoj etiket. Moskva: Flinta – Nauka (brani scelti)
Petrova J. 2000. I segreti della traduzione. Sekrety perevoda. Bologna: CLUEB (I parte)
Dobrovol’skaja, Ju. 2002. L’ABC della traduzione. Venezia: Cafoscarina.
Vocabolario consigliato:
Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo-it./it.-russo, Milano: Zanichelli.
Lezioni:
Giorni, orario e luogo di ricevimento:
Date degli esami:
a.a. 2012-2013
I semestre:
II semestre:
Sessione straordinaria
Recapito del docente:
Studio: Buon Pastore – primo piano
telefono: +39 0832 294432
e-mail: [email protected]
- Studio (Buon Pastore)
TRADUZIONE SCRITTA E ORALE – LINGUA RUSSA II
Prof. Gloria Politi
Inizio lezioni:
Programma del Corso: Il Corso si pone come obiettivo quello di approfondire le tematiche di tipo
morfologico, grammaticale e verbale che regolano la traduzione russo-italiano/italiano-russo. Le
conoscenze e le competenze acquisite nel Corso del I anno troveranno applicazione pratica nella
traduzione di testi russi complessi e in relazione ai linguaggi specifici.
Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e workshop traduttivi.
Modalità di accertamento: Prova finale scritta e orale
Testi di riferimento:
Alifanova, T. 1991. I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto
Vasilenko, Egorova, Lamm 1985. Gli aspetti del verbo russo, Moskva: Russkij jazyk
Petrova J. 2000. I segreti della traduzione. Sekrety perevoda. Bologna: CLUEB (II parte)
Analisi e traduzione di testi relativi ai linguaggi specifici.
Vocabolario consigliato:
Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo-it./it-russo, Milano: Zanichelli.
Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni.
Lezioni:
Giorni, orario e luogo di ricevimento:
Date degli esami:
a.a. 2012-2013
I semestre:
II semestre:
Sessione straordinaria
Recapito del docente:
studio: Buon Pastore – primo piano
telefono: +39 0832 294432
e-mail: [email protected]
- Studio (Buon Pastore)
Scarica