“INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA-LINGUA INGLESE II” CFU 9 Programma a.a. 2012/2013 prof. Francesca Bianchi Corso di Laurea Triennale in Scienza e Tecnica della Mediazione Linguistica I/II semestre: richiedo cortesemente il secondo semestre Titolo del corso: Interpretazione di trattativa Testi d’esame: - Materiale fornito dal docente Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Orario di ricevimento Vedere la bacheca elettronica del docente Recapiti docente Sede: Buon Pastore Piano: I Stanza: 1 Tel.: 0832.294436 Posta elettronica: [email protected] Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda personale LETTERATURA ITALIANA CONTEMPORANEA Programma a.a. 2012/2013 prof. Patrizia GUIDA Corso di Laurea Triennale in SCIENZE E TECNICA DELLA MEDIAZIONE LINGUISTICA I/II semestre: II SEMESTRE Titolo del corso: Cento anni di scrittura femminile in Italia Testi d’esame: Un’antologia della Letteratura del Novecento; P. Guida, Donne, politica e scrittura. La rivista post-unitaria «Cornelia», Milano, Franco Angeli, 2012; P. Guida, Letteratura femminile del Ventennio fascista, Lecce, PensaMultimedia, 2000. Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Orario di ricevimento: mercoledì dalle 9.00 alle 11.00 ___________________________ Recapiti docente Sede: Codacci Pisanelli Piano: 1 Stanza: n. 12 Tel.: 0832 296323 Posta elettronica: [email protected] “Lingua e cultura Lingua giapponese I con prova scritta” CFU 12 Programma a.a. 2012/2013 prof. Maria Chiara Migliore Corso di Laurea Triennale in Scienza e tecnica della mediazione linguistica I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Titolo del corso: Lingua e cultura, Lingua giapponese I Programma del Corso: Lingua Il corso intende sviluppare le abilità di comunicazione proprie della lingua parlata partendo dall’introduzione alla lingua scritta. Si prevede il controllo degli elementi essenziali della sintassi e della grammatica, di circa 200 kanji e di un lessico di circa 1000 vocaboli. Lo studente sarà messo in grado di partecipare a una conversazione semplice, di leggere e scrivere frasi elementari con una competenza corrispondente al V livello del Japanese Language Proficiency Test. Cultura Alle lezioni di lingua si affiancheranno lezioni di cultura che mirano a presentare i principali generi della letteratura giapponese. Il corso di quest'anno riguarda la figura della donna nella letteratura e nella storia del Giappone. Il programma sarà condotto sulla base di testi tradotti in lingua italiana. Testi d’esame: Lingua - Eri Banno et alia, Genki - An Integrated Course in Elementary Japanese, vol. 1, Tōkyō, The Japan Times, 2011 - 3A Network Corporation, Minna no Nihongo I e II, 3A Corporation, Tōkyō 1998 - Matilde Mastrangelo, Naoko Ozawa, Mariko Saito, Grammatica giapponese, Milano, Hoepli, 2006 -Seiichi Makino, Michio Tsutsui, A Dictionary of Basic Japanese Grammar, The Japan Times, Tōkyō 1993 Cultura - Maria Chiara Migliore, a cura di, Nihon ryōiki. Cronache soprannaturali e straordinarie del Giappone, Roma, Carocci, 2010. - Maria Chiara Migliore, “Immagini femminili nel Nihon Ryōiki”, in Franco Mazzei e Patrizia Carioti, a cura di, Oriente, occidente e dintorni… Scritti in onore di Adolfo Tamburello, Napoli, Università degli studi di Napoli “L’Orientale”, Dipartimento di studi asiatici e ISIAO, 2010, Volume IV, pp. 1697-1710. - Maria Chiara Migliore, “Un caso di mistificazione storiografica: Kōken-Shōtoku tennō”, in Luisa Bienati e Matilde Mastrangelo, a cura di, Un’isola in levante. Saggi sul Giappone in onore di Adriana Boscaro, Napoli, Scriptaweb, 2010, pp. 135-146. - Maria Chiara Migliore, “Some Notes on Ō Shōkun Legend”, Gogaku kyōiku kenkyū ronso, 23, 2006, pp. 261-276. - Maria Chiara Migliore, “Alcune considerazioni sul ruolo politico e rituale della donna nel Giappone antico”, Il Giappone, XXXV (1995), 1998, pp. 5-17. - La lettura obbligatoria in traduzione italiana (o francese, o inglese) di due opere della letteratura giapponese Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Orario di ricevimento Da definire Recapiti docente Sede: Codacci Pisanelli Piano: I Stanza: 22 Tel.: 0823-296337 Posta elettronica: [email protected] Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda personale LINGUA E CULTURA – LINGUA RUSSA I CON PROVA SCRITTA Prof. Alizia Romanovic Inizio lezioni: Programma del Corso: Il Corso prevede, come prima fase, l’introduzione all’alfabeto cirillico. Elementi di fonetica: le vocali, riduzione delle vocali atone; le consonanti, palatalizzazioni delle consonanti. Morfologia – Il nome: declinazione dei sostantivi regolari e delle forme irregolari. L’aggettivo: l’aggettivo qualificativo; declinazione singolare e plurale degli aggettivi forti e deboli. Il verbo: l’infinito; l’aspetto del verbo; il verbo essere; il costrutto indicante il possesso in frasi affermative e negative; L’indicativo presente, passato e futuro; il modo condizionale; l’imperativo. L’avverbio di modo. Uso degli avverbi predicativi nado, nužno e nel’zja. Il pronome: declinazione dei pronomi personali e interrogativi. Numerali: declinazione dei numerali cardinali e ordinali. Inoltre, saranno introdotti e approfonditi diversi elementi della storia e della cultura russa tanto dal punto di vista linguistico-semiotico che antropologico. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali in aula e in laboratorio. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale. Testi di riferimento: Cochetti, S. (ultima edizione). Pogovorim o Rossii, Milano: Hoepli. Pul’kina, Zachava-Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest. Alifanova, T. 1991. I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto Vasilenko, Egorova, Lamm 1985. Gli aspetti del verbo russo, Moskva: Russkij jazyk Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni. Lezioni: Giorni, orario e luogo di ricevimento: Saranno comunicati all’inizio dell’anno accademico. Date degli esami: a.a. 2012-2013 I semestre: II semestre: Sessione straordinaria Recapito del docente: studio: Buon Pastore – primo piano telefono: +39 0832 294433 e-mail: [email protected] LINGUA E CULTURA – LINGUA RUSSA III CON PROVA SCRITTA Prof. Alizia Romanovic Inizio lezioni: Programma del Corso: Saranno sviluppate le competenze linguistiche nei seguenti campi: l’accento mobile e i modelli intonazionali; il verbo (categoria dell’aspetto, uso dell’aspetto nella comunicazione quotidiana; verbi di moto con prefissi); i pronomi determinativi, relativi, negativi, indefiniti; i gradi di comparazione degli aggettivi e degli avverbi; il gerundio; preposizioni, congiunzioni e particelle; sintassi della frase semplice e l’ordine delle parole. La parte grammaticale sarà verificata attraverso la decodificazione globale del materiale testuale. Il corso si propone di ampliare e approfondire le conoscenze e le competenze teorico-pratiche della fonetica, morfologia, sintassi, lessicologia acquisite nei corsi precedenti. Le esercitazioni in laboratorio sono finalizzate a sviluppare le abilità comunicative e la capacità di produrre testi orali e scritti. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali in aula e in laboratorio. Modalità di accertamento: L’esame finale, al termine delle ore complessive di lezione, sarà realizzato in forma scritta e orale. Testi di riferimento: Pul’kina, Zachava-Nekrasova, E. 1998. Il russo. Grammatica pratica con esercizi, Moskva: Edest. Alifanova T. 1991, I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto ed. Vasilenko, Egorova, Lamm 1985, Gli aspetti del verbo russo, Mosca: Lingua Russa ed. Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo/it.-it./russo, Milano: Zanichelli. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni. Lezioni: Giorni, orario e luogo di ricevimento: Saranno comunicati all’inizio dell’anno accademico. Date degli esami: a.a. 2012-2013 I semestre: II semestre: Sessione straordinaria Recapito del docente: studio: Buon Pastore – primo piano telefono: +39 0832 294433 e-mail: [email protected] “LINGUISTICA GENERALE” CFU 6 Programma a.a. 2012/2013 prof. Barbara Gili Fivela Corso di Laurea Triennale in Scienza e tecnica della mediazione linguistica I/II semestre: Titolo del corso: Introduzione alla linguistica Testi d’esame: Graffi, G., Scalise, S. 2003. Le lingue e il linguaggio. Introduzione alla linguistica. Bologna: Il Mulino. Materiale aggiuntivo sarà indicato e, nei limiti del possibile, reso disponibile durante le lezioni. Testi consigliati: Maturi, P. 2006. I suoni delle lingue, i suoni dell’italiano. Introduzione alla fonetica. Bologna: Il Mulino. Thornton, A.M. 2005. Morfologia. Roma: Carocci. Casadei, F. 2003. Lessico e semantica. Roma: Carocci. Donati, C. 2005. Sintassi elementare. Roma: Carocci Salvi G., Vanelli L. 2004. Nuova grammatica italiana. Bologna: Il Mulino - Collana "Manuali". Orario e sede delle lezioni: Calendario degli esami: Orario di ricevimento Martedì, ore 11-13 Recapiti docente Sede: Edificio Buon Pastore - Via Taranto, 35 Piano: I Tel.: 0832 2994440 Recapito aggiuntivo: CRIL (Centro di Ricerca Interdisciplinare sul Linguaggio), Via Pappacoda 12, 73100 - Lecce tel. 0832 279880 Posta elettronica: [email protected] Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda personale “Lingua e traduzione- lingua inglese II” CFU ___12_____ Corso di Laurea Triennale in Scienze e Tecniche della mediazione linguistica Programma a.a. 2012/2013 prof. _Mariarosaria Provenzano Il Corso introduce un modello di carattere cognitivo-funzionale che mira a spiegare i processi di analisi e traduzione del discorso specialistico. La prima parte del Corso è teorica e mira ad esplorare il nesso iconico fra le caratteristiche di alcuni discorsi specialistici e le discipline e costrutti epistemologici che li informano. Sono, quindi, focalizzate le strategie cognitive attivate dal traduttore mentre rende il testo in un codice socio-linguistico e pragmatico differente (‘da/verso’ l’inglese o l’italiano). In questo modo, il concetto di genere specialistico si ridefinisce in prospettiva multiculturale ed in riferimento alle funzioni sistemico-funzionali che organizzano il discorso ai livelli logicoideazionale, interpersonale e testuale. La seconda parte del Corso, di carattere procedurale, propone delle applicazioni del modello teorico all’analisi e traduzione di vari linguaggi specialistici, ovvero attività di ‘riformulazione’ testuale, nella prospettiva di una loro fruizione in contesti d’uso multilinguistici e multiculturali. Si terranno pertanto in particolare considerazione le variabili pragmatiche di equivalenza traduttiva ai livelli locutorio, illocutorio e perlocutorio. I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Titolo del corso: Methodological Issues in the analysis and translation of specialized discourse Testi d’esame: Il testo di riferimento sarà indicato successivamente. Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Orario di ricevimento Giovedì 11:30-13. Recapiti docente Sede: Dip. Di Studi Umanistici, Via Taranto, 35. Lecce, ed Buon Pastore. Piano II: Stanza: 12 Tel.: Posta elettronica: [email protected] Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda personale SEMIOTICA DEL TESTO CFU 6 Programma a.a. 2012/2013 prof. Luciano PONZIO Corso di Laurea Triennale in Scienze e Tecnica della Mediazione Linguistica I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Titolo del corso: IL BIANCO DELLA SCRITTURA Testi d’esame: modulo a: - C. Morris, Scritti di semiotica, etica e estetica, Pensa, Lecce, 2012. - L. Ponzio, L’iconauta e l’artesto. Configurazioni della scrittura iconica, Mimesis, Milano, 2010. - S. Petrilli, A. Ponzio, L. Ponzio, Interferenze. Pier Paolo Pasolini, Carmelo Bene e dintorni, Mimesis, Milano, 2012. modulo b: - Aa. Vv., Roland Barthes. La visione ottusa, Mimesis, Milano, 2010. - V. N.Vološinov. Circolo di Bachtin, Freud e il freudismo. Studio critico. nuova ed., Mimesis, Milano, 2012. - J. Talens, L’occhio aperto. Leggendo Luis Buñuel, Bari, Giuseppe Laterza, 2009. Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Orario di ricevimento: lunedì, martedì, mercoledì, ore 12 Recapiti docente Sede: Edificio “Buon Pastore”, Via Taranto n. 35 Piano: 2 Tel.: (+39) 0832.29.44.30 Posta elettronica: [email protected] Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda personale “Traduzione scritta e orale – lingua giapponese II ” CFU 6 Programma a.a. 2012/2013 prof. Maria Chiara Migliore Corso di Laurea Triennale in Scienza e tecnica della mediazione linguistica I/II semestre: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Titolo del corso: Traduzione scritta e orale – lingua giapponese II Programma: Il corso si propone di fornire allo studente le conoscenze teoriche circa le tecniche di traduzione dal giapponese e alla resa in italiano, nonché di approfondire le funzioni comunicative con l’introduzione di strutture sintattico-grammaticali più complesse di quelle già apprese e di sviluppare parallelamente le competenze traduttive. L’obiettivo finale prevede che lo studente sia in grado di partecipare alla conversazione quotidiana, di leggere, scrivere e tradurre varie tipologie di testi con una competenza linguistica corrispondente al IV-III livello del Japanese Language Proficiency Test. Testi d’esame: Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, AN INTEGRATED APPROACH TO INTERMEDIATE JAPANESE. TEXTBOOK (Revised Edition), Tokyo: The Japane Times. Akira Miura & Naomi Hanaoka McGloin, 2012, AN INTEGRATED APPROACH TO INTERMEDIATE JAPANESE. WORKBOOK (Revised Edition), Tokyo: The Japane Times. - Lettura obbligatoria in traduzione italiana (o francese, o inglese) di due opere della letteratura giapponese Orario e sede delle lezioni: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Calendario degli esami: sarà precisato in base alla indicazioni della Commissione paritetica Orario di ricevimento ___________________________ Recapiti docente Sede: Codacci Pisanelli Piano: I Stanza: 22 Tel.: 0832-296337 Posta elettronica: [email protected] Avviso importante. Per aggiornamenti e notizie, gli studenti sono invitati a consultare la scheda personale docente seguendo il percorso: www.unisalento.it > phonebook > ricerca per nome > vai alla scheda personale Traduzione scritta - lingua inglese II 6 cfu Linguaggi settoriali, Prof. David Katan Inizio lezioni: 04/03/2013 salvo diversa indicazione nella bacheca del docente. Programma del Corso: a. Il corso mira a far acquisire agli studenti le competenze di base per affrontare la traduzione di testi specializzati (da e verso la lingua inglese). Particolare attenzione verrà data ai concetti di genere, registro e all'apprendimento del lessico specializzato. Verranno inoltre approfondite le strategie traduttive da adottare per la traduzione e le tecniche di ricerca terminologica. Gli studenti si eserciteranno su tre principali generi testuali e i relativi linguaggi specializzati: il linguaggio settoriale del mondo degli affari (sia verso la lingua inglese sia verso l’italiano); il linguaggio medico presente nei bugiardini, il linguaggio burocratico (verso la lingua inglese). b. Lo studente svilupperà una competenza traduttiva verso la lingua inglese e sarà capace di tradurre frasi fino al livello B2/FCE concentrandosi sulla morfosintattica della lingua inglese. Lo studio individuale (Portfolio) che mostrerà: a. lo studio individuale della lingua inglese b. un lavoro pratico di traduzione (Translation Project) di un testo di minimo 500 parole da concordare. Il Portfolio comprenderà un resoconto del lavoro svolto, l’approccio, le problematiche e le strategie adottate per svolgere il compito. Il lavoro sarà svolto da gruppi di 2 o 3 studenti. Modalità di erogazione della didattica: lezioni frontali, lavoro e ricerca di gruppo, Modalità di accertamento: 1. Il superamento del test (GET3) di scelta multipla della competenza della lingua inglese, livello B2/FCE, è propedeutico all’esame scritto. PASS= 25/30 2. Traduzione dall’italiano all’inglese di 10 frasi al livello B2/FCE e traduzione di un testo relativo al linguaggio medico, burocratico o commerciale (lunghezza: c. 100 parole. Tempo: 60 minuti). (75% del voto) 3. Translation Project (25% del voto) 4. La presentazione di un Portfolio valido (compreso gli argomenti di English Unlimited) è obbligatorio per la convalida e eventuale aumento del voto da zero (appena soddisfacente), a 1 (soddisfacente) o a 2 punti (molto soddisfacente. Ulteriori dettagli verranno forniti durante il corso. Testi di riferimento: Baker, M. In Other Words, 2nd. ed. Routledge, Abingdon, Oxon, 2011. Doff, Ad. & Goldstein, B. English Unlimited Advanced Coursebook (C1), Cambridge University Press, 2010 Katan, D. Translating Cultures, Manchester, St. Jerome, 2004. Scarioni, A. Inglese: corrispondenza commerciale e privata, Milano, Avallardi, 1996 Taylor, C. Language to Language, Cambridge, Cambridge University Press, 1998. TRADUZIONE SCRITTA E ORALE – LINGUA RUSSA I Prof. Gloria Politi Inizio lezioni: Programma del Corso: Il Corso si pone come obiettivo richiamare l’attenzione degli studenti sulle problematiche di tipo morfologico, grammaticale e sintattiche che regolano la traduzione dalla lingua russa a quella italiana. Ad un’introduzione teorica sui principi fondamentali della scienza traduttiva, seguirà l’applicazione pratica mediante l’analisi di testi russi relativi alle seguenti categorie: il nome, l’aggettivo, il verbo, l’avverbio, il pronome, i numerali, le proposizioni complesse, le costruzioni impersonali. Modalità di erogazione della didattica: Per sviluppare le abilità e le dinamiche traduttive, il corso prevede laboratori di scrittura e linguistico-culturali. Modalità di accertamento: Prova finale scritta e orale Testi di riferimento: Beljanko, O.E. 2003. Russkie s pervogo vzgljada. Moskva: Russkij jazyk – Kursy (brani scelti) Nissen V.Ju., Karaseva T.V. 2011. Russkij rečevoj etiket. Moskva: Flinta – Nauka (brani scelti) Petrova J. 2000. I segreti della traduzione. Sekrety perevoda. Bologna: CLUEB (I parte) Dobrovol’skaja, Ju. 2002. L’ABC della traduzione. Venezia: Cafoscarina. Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo-it./it.-russo, Milano: Zanichelli. Lezioni: Giorni, orario e luogo di ricevimento: Date degli esami: a.a. 2012-2013 I semestre: II semestre: Sessione straordinaria Recapito del docente: Studio: Buon Pastore – primo piano telefono: +39 0832 294432 e-mail: [email protected] - Studio (Buon Pastore) TRADUZIONE SCRITTA E ORALE – LINGUA RUSSA II Prof. Gloria Politi Inizio lezioni: Programma del Corso: Il Corso si pone come obiettivo quello di approfondire le tematiche di tipo morfologico, grammaticale e verbale che regolano la traduzione russo-italiano/italiano-russo. Le conoscenze e le competenze acquisite nel Corso del I anno troveranno applicazione pratica nella traduzione di testi russi complessi e in relazione ai linguaggi specifici. Modalità di erogazione della didattica: Lezioni frontali e workshop traduttivi. Modalità di accertamento: Prova finale scritta e orale Testi di riferimento: Alifanova, T. 1991. I verbi di movimento della lingua russa, Roma: Il Punto Vasilenko, Egorova, Lamm 1985. Gli aspetti del verbo russo, Moskva: Russkij jazyk Petrova J. 2000. I segreti della traduzione. Sekrety perevoda. Bologna: CLUEB (II parte) Analisi e traduzione di testi relativi ai linguaggi specifici. Vocabolario consigliato: Kovalev V. ultima ed., Dizionario russo-it./it-russo, Milano: Zanichelli. Ulteriori indicazioni bibliografiche saranno fornite nel corso delle lezioni. Lezioni: Giorni, orario e luogo di ricevimento: Date degli esami: a.a. 2012-2013 I semestre: II semestre: Sessione straordinaria Recapito del docente: studio: Buon Pastore – primo piano telefono: +39 0832 294432 e-mail: [email protected] - Studio (Buon Pastore)