Vorabnahmeprot. Mod. C 2013 DM Infrastr. VORABNAHMEPROTOKOLL VERBALE DI PRECOLLAUDO an der Einseilumlaufbahn mit betrieblich lösbaren Klemmen mit der Benennung alla funivia monofune ad ammorsamento automatico denominata ___________________ Nr./n° ______________ Datum Data ______________________ Der Bauleiter Il Direttore dei lavori _______________________ G:\VORDRUCKE AMT\Überprüfungsberichte Vordrucke\Vorabnahmeprot. Mod. C 2013 DM Infrastr.doc 2 III PROBEN PROVE A) ÜBERPRÜFUNGEN BEI STEHENDER ANLAGE VERIFICHE AD IMPIANTO FERMO 1. BREMSEN FRENI 1.1 1.1.1 Einstellung der Bremsen Betriebsbremse Registrazione dei freni Freno di servizio Einstellung Federpaket Registrazione pacco molle Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza *) geschlossene Bremse a freno chiuso 1 2 3 4 *) Bezugsmaß: riscontro di misura: _________________________________________________________________ 1.1.2 Einstellung Schalter Bremsabnützung registrazione micro consumo ferodi Sicherheitsbremse Freno di emergenza Einstellung Federpaket Registrazione pacco molle Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza Zange Pinza *) geschlossene Bremse a freno chiuso 1 2 3 4 *) Bezugsmaß: riscontro di misura: _________________________________________________________________ Einstellung Schalter Bremsabnützung registrazione micro consumo ferodi 1.2 Einstellungen Hydraulikzentrale Registrazione centralina idraulica 1.2.1 Betriebsbremse Freno di servizio Mindestdruck Bereitst. Bremse offen: pressione min. consenso freno aperto: ________bar Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.: press. min. consenso centralina idraul.: ________bar Einschaltdruck Pumpe: soglia inferiore avviamento pompa: ________bar Ausschaltdruck Pumpe: soglia superiore arresto pompa: ________bar Druckablass wegen Überdruck: scarico per sovrapressione: ________bar 3 1.2.2 Sicherheitsbremse Freno di emergenza Mindestdruck Bereitst. Bremse offen: pressione min. consenso freno aperto: ________bar Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.: press. min. consenso centralina idraul.: ________bar Einschaltdruck Pumpe: soglia inferiore avviamento pompa: ________bar Ausschaltdruck Pumpe: soglia superiore arresto pompa: ________bar Druckablass wegen Überdruck: scarico per sovrapressione: ________bar 2. EINRICHTUNG ZUR HYDRAULISCHEN ABSPANNUNG DISPOSITIVO DI TENSIONE IDRAULICO 2.1 Projektdaten Dati di progetto Nennspannung: tiro nominale: ______bar ______kN unterer Grenzwert: ______kN soglia inferiore: ______bar oberer Grenzwert: soglia superiore: ______bar ______kN 2.2 Schutzeinrichtungen u. Anzeigen 2.2.1 Druckmesszelle angezeigte Seilspannung: Zylinder 1 ________ kN / bar Protezioni e segnalazioni Cella di carico tiro segnalato: Zylinder 2 Zylinder 1+2 ________ kN / bar _______ kN / bar eingestellter unterer Grenzwert: soglia inferiore impostata: Zylinder 1 Zylinder 2 Zylinder 1+2 ________ kN / bar ________ kN / bar _______ kN / bar eingestellter oberer Grenzwert: soglia superiore impostata: Zylinder 1 Zylinder 2 Zylinder 1+2 ________ kN / bar ________ kN / bar _______ kN / bar DM 6.5.2.2 Der Betrieb ist nur innerhalb der überl’esercizio è ammesso entro le wachten Grenzwerte der Seilspannung soglie impostate della tensione zulässig: della fune: bei Unter- oder Überschreitung der il superamento delle soglie provoca Grenzwerte wird eine automatische l’arresto automatico dell’impianto Stillsetzung der Anlage ausgelöst 4 2.2.2 2.2.3 Druckwandler Trasduttore di pressione angezeigter Druck: tiro segnalato: ____________ kN / bar unterer Grenzwert: soglia inferiore: ____________ kN / bar oberer Grenzwert: soglia superiore: ____________ kN / bar Hydraulikzentrale Centralina idraulica angezeigter Druck: pressione segnalata: (Manometer / manometro) ____________ bar unterer Grenzwert für Abschaltung: soglia inferiore di arresto impianto: ________bar oberer Grenzwert für Abschaltung: soglia superiore di arresto impianto: ________bar Pumpe Ein / Aus: avviamento / arresto pompa: ________bar Ablassventil EV: öffnet schließt apre valvola EV di scarico: ________bar chiude ________bar mechanisches Überdruckventil: valvola meccanica di sovrapressione: ________bar ________bar DM 6.1.4.2, 6.5.1.4 Elektroventile zur Blockierung des elettrovalvole per bloccare il deflusso Ölabflusses: dell’olio: EV ____________________ - ausgelöst durch die unteren Grenzwerte von Seilzug - azionate dalle soglie minime di tensione fune DM 6.5.1.2 Wenn zwei Zylinder vorgesehen sind Nel caso di utilizzo di due cilindro e und einer davon ausfällt, muss der di guasto di un cilindro, il cilindro Zweite die volle Last aufnehmen: rimanente deve reggere l’intero carico: 2.4 die Dichtigkeit der EV zur Blockierung des Ölabflusses einzeln geprüft prova di tenuta delle singole EV che bloccano il deflusso dell’olio Überprüfung: starker Druckabfall im Zylinder oder in den Leitungen Verifica brusca perdita olio nel cilindro e nelle tubazioni _________________________________________________________________ 5 2.5 Druckmessdose Cella di carico 2.5.1 Überprüfung des Nullpunktes: Controllo dello zero: ohne Seilzug misst die Druckmesszelle: Zylinder 1. _______ kN togliendo il tiro dell'anello trattivo la cella di carico segna: cilindro 1: _______ mV Zylinder 2: cilindro 2: _______ mV _______ kN und der Druckwandler: 2.5.2 il trasduttore di pressione segna: ____________ kN / bar Messgenauigkeit Precisione di misura laut Prüfattest der Druckmessdose da certificato della cella corrisponde entspricht dem Nennseilzug von: al tiro nominale della fune di: ____________ kN / bar ein Spannungssignal von: un segnale di tensione di: ____________ mV Messfehler: errore di misura: ____________ % 2.6 Verfügbarer Kolbenweg Corsa disponibile del pistone notwendiger Kolbenweg laut Projekt: corsa necessaria secondo il progetto: ____________ m verfügbarer Kolbenweg corsa diponibile ____________ m 2.7 Endlagenbegrenzung 2.8 Weitere Einrichtungen Messinstrumente Leuchtanzeigen Überbrückungsschalter Ölstandüberwachung Verschmutzungsanzeige Ölfilter Überwachung der Öltemperatur Finecorsa DM 6.1.4.1 mechanische Endlagenbegrenzungen limitazioni con finecorsa meccanici DM 6.1.4.3 die Endlagen der Spannvorrichtungen le posizioni limite die dispositivi di sind überwacht: tensionamento sono sorvegliate: Endlagenschalter Spannwagen interruttori di finecorsa carrello Endlagenschalter Kolbenhub interruttori di finecorsa pistone die Endlagenschalter bewirken die arresto impianto per intervento dei Stillsetzung der Anlage interruttori di finecorsa DM 6.1.5 Messskala für die Anzeige der Position visualizzazione su scala delle posider beweglichen Spanneinrichtungen: zioni delle parti mobili: Spannwagen carrello Kolbenhub pistone idraulico 6 Ulteriori dispositivi strumenti di misura lampade di segnalazione parzializzazione consensi controllo livello olio controllo intasamento filtro controllo temperatura olio 3. KLEMMENRUTSCHPROBE PROVA SCORRIMENTO MORSE Projektdaten: dati di progetto: Mindestrutschkraft laut EG – Prüftenuta minima secondo l’attestato di bescheinigung der Klemme esame CE della morsa ____________ N Fahrzeug Nr: / veicolo n. Klemme Nr. / morsa n. erstes Rutschen primo scorrimento stetiges Rutschen scorrimento continuo 4. SEILSPLEISS IMPALMATURA größter Durchmesser der Spleißknoten diametro massimo dei nodi (Beginn mit 1° Knoten in Fahrtrichtung) (inizio col 1° nodo nel senso di marcia) 1° 2° mm 3° mm Seildurchmesser an einer Stelle außerhalb des Spleißes: 4° mm 5° mm 6° mm diametro fune in un punto fuori dal tratto impalmato ____________ mm größter zulässiger Seildurchmesser diametro massimo ammissibile per für die Klemme laut Projekt: la morsa secondo il progetto: ____________ mm 7 mm B) PROBEN MIT LEEREN FAHRZEUGEN PROVE CON VEICOLI SCARICHI Temperatur ________ ° temperatura Fahrzeugabstand ________ equidistanza veicoli Stand Spannwagen ________ m posizione carrello tenditore Stand Kolben Spannzylinder ________ m 1. 1.1 posizione pistone cilindro tenditore Abspannung: - Öldruck tenditrice: ________ bar - pressione olio - Seilzug: Zylinder 1 ________ kN - tensione fune: cilindro 1 Zylinder 2 ________ kN cilindro 2 FAHRGESCHWINDIGKEIT Nennfahrgeschwindigkeit VELOCITÁ IMPIANTO Velocità di regime (): Scheibendurchmesser (t): Zeit für 10 Umdrehungen (v): ermittelte Geschwindigkeit (): diametro puleggia (t): tempo per compiere 10 giri (v): velocità risultante v= 10 . . t = =_______m/s Geschwindigskeit im Einsteigebereich: velocità veicoli nella zona di imbarco: Talstation: stazione a valle: ____________ m/s Bergstation: stazione a monte: ____________ m/s Geschwindigskeit im Aussteigebereich: velocità veicoli nella zona di sbarco: Talstation: stazione a valle: ____________ m/s Bergstation: 1.2 stazione a monte: ____________ m/s Höchszulässige Fahrgeschwindigkeit Massima velocità ammissibile DM 3.5.2.5 1.2.1 1.2.2 geschlossene Fahrzeuge auf der Strecke - mit einem Förderseil: 6,0 m/s - in den Stationen: 0,5 m/s offene Fahrzeuge auf der Strecke: 5 m/s zum Ein- und Aussteigen: - nur für Skifahrer: 1,3 m/s - für Fußgänger in Fahrtrichtung: 1,0 m/s - für Fußgänger mit seitlichem Einund Ausstieg: 0,5 m/s 8 veicoli chiusi in linea - con una fune portante-traente: 6,0 m/s - nelle stazioni: 0,5 m/s veicoli aperti in linea: 5 m/s all’imbarco e allo sbarco: - per solo sciatori: 1,3 m/s - per pedoni in linea col percorso: 1,0 m/s - per pedoni con entrata e uscita laterale: 0,5 m/s DM 4.1.2.8 Beim Einsteigen: all’imbarco: obgenannte Geschwindigkeiten sind le velocità succitate vengono mantenute bis wenigstens zur Mitte des Einsteigealmeno fino alla metà dell’area di bereiches eingehalten imbarco DM 4.1.3.9 Beim Aussteigen: allo sbarco: obgenannte Geschwindigkeiten sind le velocità succitate vengono rispettate am Beginn der Aussteigebereichs all’inizio dell’area di sbarco eingehalten im weiteren Verlauf des Aussteigebe- Nella parte rimanente dell’area di sbarco reiches bleibt die Geschwindigkeit la velocità dei veicoli può rimanere konstant oder sie wird verringert costante o essere ridotta 2. STROMAUFNAHMEN: HAUPTANTRIEB ASSORBIMENTI DI CORRENTE: AZIONAMENTO PRINCIPALE Stromaufnahmen Motor Motor 1 assorbimenti motore motore Netzspannung im Stillstand V tensione a vuoto Anfahren avviamento Netzspannung V Tensione rete Stromaufnahme A Corrente Drehmoment % Coppia Anfahrzeit s Tempo di avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit a velocità di regime Netzspannung V Tensione rete Ankerspannung V Tensione di armatura Stromaufnahme A Corrente Drehmoment % Coppia elektrische Bremsung frenatura elettrica Betriebshalt Drehmoment % arresto di servizio Coppia Nothalt Drehmoment arresto d’emergenza Coppia Erregerstrom corrente di eccitazione bei Anfahrbeginn A inizio avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit A a regime 9 2 3. BREMSPROBEN PROVE DI FRENATURA Art der Bremsung tipo di frenatura v [m/s] elektrische Bremsung Halt arresto frenatura elettrica Nothalt arresto d’emergenza Halt mechanische arresto Betriebsbremse Nothalt arresto d’emergenza freno di servizio ungeregelt meccanico d'urgenza Nothalt Sicherheitsbremse arresto d’emergenza freno di emergenza Kugelhahn rubinetto Netzausfall mancanza rete Auslauf arresto spontaneo 1 el. Übergeschwindigkeit 110% sovravelocità elettrica 110% 2 3 4 *) vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung decelerazione indicata dal registratore di eventi 10 Weg spazio [m] Zeit tempo [t] *) [m/s2] 4. HALTEKRAFT DER BREMSEN TENUTA DEI FRENI Stromaufnahme bei geschlossener Bremse: assorbimento di corrente a freno chiuso: Betriebsbremse _______A / % freno di servizio Sicherheitsbremse _______A / % freno di sicurezza 5. FAHRZEUGABSTAND UND FÖRDERLEISTUNG EQUIDISTANZA VEICOLI E PORTATA ORARIA 5.1 Einrichtungen zur Abstandgebung Dispositivi di spaziatura im genehmigten Projekt vorgesehene Förderleistungen: portate orarie previste nel progetto approvato: _________________________________________________________________ Funktionsweise der Vorrichtung zur Abstandsgebung der Fahrzeuge - Antriebsstation: funzionamento del dispositivo di spaziatura dei veicoli - stazione motrice: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ - Umlenkstation: - stazione di rinvio: _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 5.2 Überprüfung Fahrzeugabstand Größte Förderleistung Verifica equidistanza veicoli portata oraria massima Zeit (t) für einen vollen Umlauf eines Fahrzeugs intervallo di tempo (t) per un giro completo di una vettura Gesamtzahl (n) mit Nennabstand einkuppelbarer Fahrzeuge n. complessivo veicoli (n) inseribili con equidistanza nominale 3600 n P ermittelte Föderleistung P/h= portata oraria risultante t mittlerer Fahrzeugabstand equidistanza media dei veicoli ------------- DM 3.5.3.4 Mindestintervall zwischen offenen intervallo minimo tra veicoli Fahrzeugen: 5,0 s aperti: 5,0 s 11 6. 6.1 KUPPELSTELLEN ZONE DI AMMORSAMENTO E DI DISAMMORSAMENTO Klemme symmetrische Position der Klemme gegenüber dem Förderseil beim Einund Auskuppeln Morsa posizione simmetrica della morsa rispetto alla fune nella fase di ammorsamento e di disammorsamento - Talstation: Einfahrt Ausfahrt - Bergstation: Einfahrt Ausfahrt gemessene Federlänge der Klemme mit den Klemmbacken auf der Höhe der Seilmitte - Talstation: Einfahrt ____________ Ausfahrt ____________ - Bergstation: Einfahrt ____________ Ausfahrt ____________ - stazione a valle: arrivo uscita - stazione a monte: arrivo uscita lunghezza della molla misurata all’altezza delle ganasce all’altezza dell’asse della fune - stazione a valle: arrivo mm uscita mm - stazione a monte: arrivo mm uscita mm die größte gemessene Federlänge entla lunghezza maggiore misurata della spricht einem Abstand zwischen den molla corrisponde ad una distanza fra Klemmbacken von le ganasce di ____________ mm höchstzulässiger Seildurchmesser diametro fune massimo ammesso ____________ mm 6.2 Abstand zwischen den Klemmbacken größer als der höchstzulässige Seildurchmesser distanza fra le ganasce maggiore del diametro massimo ammesso per la fune die Öffnung der Klemmbacken ist vereinbar mit dem größten Seildurchmesser im Spleißbereich l’apertura delle ganasce è compatibile con il diametro massimo nel tratto impalmato Zwangskupplung Überprüfung der Funktionstüchtigkeit Ammorsamento forzato verifica dell’efficienza _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Abschaltbefehl bei nicht korrekter Einkupplung comando di arresto in caso di non corretto accoppiamento _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 12 C) BELASTUNGSPROBEN PROVE A CARICO 1. BELASTUNG CARICO 1.1 Größte Belastung laut Projekt Carico massimo secondo progetto Gewicht Fahrzeug ________ peso veicolo Gewicht Fahrgast ________ peso viaggiatore Fahrgäste pro Fahrzeug ________ viaggiatori per veicolo Seilstrang mit beladenen Fahrzeugen: ramo con veicoli carichi: Anzahl Fahrzeuge Gesamtlast: numero veicoli carico complessivo: ________ __________________________________________________________________ Seilstrang mit leeren Fahrzeugen: ramo con veicoli scarichi: Anzahl Fahrzeuge Gesamtlast: numero veicoli carico complessivo: ________ __________________________________________________________________ Lastunterschied: differenza di carico: __________________________________________________________________ 1.2 Belastung für die Proben Carico per le prove 1.2.1 Beladener Seilstrang Anzahl Fahrzeuge Gesamtanzahl Lastblöcke Gewicht pro Lastblock Gewicht Fahrzeug ramo carico ________ ________ ________ ________ Gesamtlast: numero veicoli blocchi di carico complessivi peso per blocco peso veicolo carico complessivo: __________________________________________________________________ 1.2.2 unbeladener Seilstrang Anzahl Fahrzeuge ramo scarico ________ Gesamtlast: numero veicoli carico complessivo: __________________________________________________________________ 1.2.3 Lastunterschied differenza di carico __________________________________________________________________ 13 1.3 Belastungsbedingungen Condizioni di carico: Temperatur ________ ° temperatura Stand Spannwagen ________ m posizione carrello tenditore Stand Kolben Spannzylinder ________ m 2. posizione pistone cilindro tenditore Abspannung: - Öldruck tenditrice: ________ bar - pressione olio - Seilzug: Zylinder 1 ________ kN - tensione fune: cilindro 1 Zylinder 2 ________ kN cilindro 2 STROMAUFNAHME DES HAUPTANTRIEBES ASSORBIMENTO DI CORRENTE AZIONAMENTO PRINCIPALE Last bergwärts Last talwärts carico in salita carcico in discesa Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2 motore motore motore motore Stromaufnahmen assorbimenti Netzspannung im Stillstand Tensione a vuoto V Anfahren avviamento Netzspannung V Tensione rete Stromaufnahme A Corrente Drehmoment % Coppia Anfahrzeit s Tempo di avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit a velocità di regime Netzspannung V Tensione rete Ankerspannung V Tensione di armatura Stromaufnahme A Corrente Drehmoment % Coppia elektrische Bremsung frenatura elettrica Betriebshalt Drehmoment % arresto di servizio coppia Nothalt Drehmoment % arresto d’emergenza coppia Erregerstrom corrente di eccitazione - bei Anfahrbeginn A - inizio avviamento - bei Nennfahrgeschwindigkeit A - a regime - Beginn Abnahme d. Felderregung m/s - inizio deflussaggio 14 3. BREMSPROBEN PROVE DI FRENATURA 3.1 Bremsungen mit Last bergwärts Frenature con il carico in salita Art der Bremsung tipo di frenatura v [m/s] elektrische Bremsung Halt arresto frenatura elettrica Nothalt arresto d’emergenza Halt mechanische arresto Betriebsbremse Nothalt arresto d’emergenza freno di servizio ungeregelt meccanico d'urgenza Nothalt Sicherheitsbremse arresto d’emergenza freno di emergenza Kugelhahn rubinetto Netzausfall mancanza rete Auslauf arresto spontaneo *) vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung decelerazione indicata dal registratore di eventi 15 Weg spazio [m] Zeit tempo [t] *) [m/s2] 3.2 Bremsungen mit Last talwärts Frenature con il carico in discesa DM 5.2.2.5 falls nur Beförderung bergwärts vorge- se è previsto solo trasporto in salita sehen ist, können die Proben mit der le prove possono essere effettuate con eingestellten Geschwindigkeit für die la velocità di marcia indietro, però non Rückwärtsfahrt durchgeführt werden, inferiore a 2 m/s jedoch mit mindestens 2 m/s Art der Bremsung tipo di frenatura v [m/s] elektrische Bremsung Halt arresto frenatura elettrica Nothalt arresto d’emergenza Halt mechanische arresto Betriebsbremse Nothalt arresto d’emergenza freno di servizio ungeregelt meccanico d'urgenza Nothalt Sicherheitsbremse arresto d’emergenza freno di emergenza Kugelhahn rubinetto Übergeschwindigkeitsauslösung 120 % Protezione di sovravelocità 120 % *) vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung decelerazione indicata dal registratore di eventi 16 Weg spazio [m] Zeit tempo [t] *) [m/s2] 3.3 Bremsungen frenature DM 5.2.2.4 mittlere Verzögerung: decelerazione media: ≥ 0,5 ≤ 1,25 m/s2 m/s2 - Betriebsbremse - Sicherheitsbremse - beide Bremsen, falls vorgesehen Verzögerung bei ungeregeltem Einfallen der Bremsen - freno di servizio - freno di emergenza - tutti e due i freni, se previsto decelerazione in caso di intervento a scatto dei freni ≥ 2,5 m/s2 - Betriebsbremse - Sicherheitsbremse - beide Bremsen, falls dies nicht ausgeschlossen werden kann 4. RÜCKWÄRTSFAHRT - freno di servizio - freno di emergenza - tutti e due i freni, se ciò non è evitato in modo affidabile MARCIA INDIETRO DM 5.2.2.5 falls rückwärts nicht mit voller Nennse non è prevista la piena velocità a geschwindigkeit gefahren wird: marcia indietro: Geschwindigkeit rückwärts 2 m/s velocità a marcia indietro 2 m/s eingestellte Geschwindigkeit: velocità impostata: _______m/s Bremsungen: Verzögerung ≥ 0,3 m/s2: frenature: decelerazione ≥ 0,3 m/s2: festgestellte kleinste Verzögerung: decelerazione minima accertata: _______m/s2 Einfallen der Sicherheitsbremse bei nicht beabsichtigter Umkehr der Fahrtrichtung intervento del freno di sicurezza in caso di inversione del senso di marcia non predisposta Übergeschwindigkeitsüberwachung dispositivo di protezione di sovravelovon 120% für die eingestellte Rückcità, tarato al 120% della velocità imwärtsgeschwindigkeit postata per la retromarcia festgestellte Einstellung: valore d’intervento verificato: _______m/s 5. EIGENBESCHLEUNIGUNG AUTOMOTRICITÁ Temperatur _____ °C temperatura ambiente zurückgelegter Weg _____ m spazio percorso dafür benötigte Zeit _____ s tempo impiegato erreichte Geschwindigkeit _____ m/s velocità raggiunta mittlere Beschleunigung _____ m/s2 accelerazione media 17 6. ÜBERPRÜFUNG REIBSCHLUSS SEIL - ANTRIEBSSCHEIBE VERIFICA DELL'ADERENZA FUNE - PULEGGIA MOTRICE Überprüfung für den Fall eines Ölverlustes Verifica per il caso di perdita d’olio DM 6.5.1.4 Bei einem Deffekt der hydraulischen In caso di guasto del dispositivo di tenAbspannung müssen auch mit belastetensionamento idraulico i veicoli devono ter Anlage die Fahrzeuge in die Statiopoter essere portati nelle stazioni anche nen gefahren werden können ad impianto carico Ablassen des Öldrucks bis die Elektro- ventile ansprechen welche den Abfluss des Öls blockieren: scarico della pressione fino all’intervento delle elettrovalvole che bloccano il deflusso dell’olio: - entsprechende Seilspannung: - tensione corrispondente: _______kN - Kolbenweg: - corsa del pistone: _______mm mit den obgenannten Manövern rutscht con le manovre succitate la fune p.t. d. Förderseil auf der Antriebsscheibe um: scorre sulla puleggia motrice di: _______mm 1) Anfahren mit Last bergwärts bis zum Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit 2) Elektrisch Halt 3) Anfahren mit Last talwärts bis zum Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit 4) Auslösen der Sicherheitsbremse ungeregelt 5) Rückkehr zum Ausgangspunkt 1) avviamento con il carico in salita fino a raggiungere la velocità di regime 2) arresto elettrico 3) avviamento con il carico in discesa fino a raggiungere la velocità di regime 4) arresto con il freno di emergenza a scatto 5) ritorno al punto di partenza DM 6.5.2.3 Auch bei Ölverlust sind folgende Bedinanche in caso di perdita d’olio sono gungen gewährleistet: garantite le seguenti condizioni: der Reibschluss auf der Antriebsscheibe mit belasteter Anlage ist gewährleistet l’aderenza della fune sulla puleggia motrice a linea carica permane mit belasteter Anlage ist der kleinste Abstand vom Grenzprofil der Fahrzeuge zum schneebedeckten Boden 1 m a linea carica permane un franco verticale minimo tra il profilo limite dei veicoli ed il terreno innevato 1 m mit belasteter Anlage sind die vorgeschriebenen Bodenabstände für die Überquerungen gewährleistet 18 a linea carica sono garantiti i franchi regolamentari per gli attraversamenti 7. HAUPTANTRIEB GESPEISST MIT STROMAGGREGATEN AZION. PRINC. ALIMENTATO DAI GRUPPI ELETTROGENI Last bergwärts carico in salita Stillstand Frequenz / Spannung a vuoto Anfahren frequenza / tensione avviamento Betrieb regime größte Geschwindigkeit massima velocità Last talwärts carico in discesa Stillstand Frequenz / Spannung a vuoto Anfahren frequenza / tensione avviamento Betrieb regime größte Geschwindigkeit massima velocità Hz V Hz V Hz V m/s Hz V Hz V Hz V m/s sind elektrische Bremsungen vorgesehen: se sono previsti arresti elettrici: Feststellung der Leistungsfähigkeit der Aggrete bei Bremsungen mit Last talwärts - Absteuerung mit dem Potenziometer der Geschwindigkeitsregelung verifica della capacità dei gruppi el. di trattenere il carico in fase di decelerazione con il carico in discesa - decelerazione da potenziometro di regolazione della velocità _______________________________________________________________________________ - Bremsung mit elektrisch Nothalt - frenatura con arresto elettrico di emergenza _______________________________________________________________________________ 8. EINSTELLUNGEN DER LEISTUNGSBEGRENZUNGEN TARATURE DELLE LIMITAZIONI DI POTENZA VxI _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ 19 9. HILFSANTRIEB AZIONAMENTO DI RISERVA DM 5.2.1.10 Bedingungen um mit dem Hilfsantrieb condizioni per poter effettuare esercizio Dauerbetrieb machen zu können: continuativo con l’argano di riserva: - der Hilfsantrieb entspricht denselben Sicherheitsanforderungen des Hauptantriebs - es wird mindestens die Hälfte der Nennfahrgeschwindigkeit des Hauptantriebs gewährleistet - Anfahrbeschleunigung ≥ 0,1 m/s2 - von der Einspeisung des Hauptantriebs unabhängige Energiequelle - l’argano di riserva rispetta gli stessi requisiti di sicurezza dell’argano principale - viene garantita una velocità almeno pari alla metà di quella con l’argano principale - accelerazione all’avviamento ≥ 0,1 m/s2 - fonte di energia indipendente da quella dell’azionamento principale DM 6.5.1.3 Die Überwachungseinrichtungen der Le sorveglianze del dispositivo di hydraulische Abspannung funktionieren tensionamento funzionano anche auch mit dem Hilfsantrieb con l’azionamento di riserva Stromaufnahmen Assorbimenti im Stillstand Spannung Tensione Frequenz Frequenza Last bergwärts Last talwärts Carico in salita Carico in discesa Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2 motore motore motore motore a vuoto V Hz Anfahren avviamento Spannung V Tensione Frequenz Hz Frequenza Drehmoment % Coppia Stromaufnahme A Corrente Anfahrzeit Tempo di avviamento bei Nennfahrgeschwindigkeit Spannung V Tensione Frequenz Hz Frequenza Stromaufnahme A Corrente Drehmoment % Coppia Ankerspannung V Tensione di armatura 20 a velocità di regime elektrische Bremsung Drehmoment % Halt Coppia arresto di servizio Frequenz Hz Frequenza Drehmoment % Nothalt Coppia arresto d’emergenza Frequenz Hz Frequenza größte Geschwindigkeit m/s velocità massima 10. frenatura elettrica NOTANTRIEB Notantrieb mit der eigenen Energieversorgung, wobei die Hauptenergieversorgung der Stationen völlig abgeschaltet wird Einspeisung: AZIONAMENTO DI RECUPERO azionamento di recupero alimentato dalla propria fonte di energia, staccando completamente l'alimentazione principale delle stazioni Alimentazione: _______________________________________________________________________________ Sprechverbindung mit Machinenraum 10.1 Belastungsproben collegamento telefonico con sala macchine Prove a carico 10.1.1 mit eingekuppelter Antriebsscheibe con la puleggia motrice innestata Messwerte rilevamenti Touren Verbrennungsmotor giri/min motore termico Speisedruck der Pumpe Pressione di alimentazione pompa im Stillstand a vuoto Spannung, Frequenz beim Anfahren tensione, frequenza in avviamento im Betrieb a regime beim Anfahren Stromaufnahme: in avviamento assorbimento di corrente: im Betrieb a regime beim Anfahren Öldruck: in avviamento pressione olio: im Betrieb a regime größte Geschwindigkeit velocità massima 21 bergwärts in salita U/min bar V, Hz V, Hz V, Hz A A bar bar m/s talwärts in discesa 10.1.2 mit ausgekuppelter Antriebsscheibe con la puleggia motrice disinnestata Messwerte rilevamenti Touren Verbrennungsmotor giri/min motore termico Speisedruck der Pumpe Pressione di alimentazione pompa im Stillstand a vuoto Spannung, Frequenz beim Anfahren tensione, frequenza in avviamento im Betrieb a regime beim Anfahren Stromaufnahme: in avviamento assorbimento di corrente: im Betrieb a regime beim Anfahren Öldruck: in avviamento pressione olio: im Betrieb a regime größte Geschwindigkeit velocità massima Notantrieb eingespeist von der Haupt- energieversorgung bergwärts in salita talwärts in discesa U/min bar V, Hz V, Hz V, Hz A A bar bar m/s azionamento di recupero alimentato dall'alimentazione principale Funktionstüchtigkeit der Geschwin efficienza della regolazione di velocità digkeitsregelung DM 5.2.1.6 Eigenschaften des Notantriebs: requisiti dell’argano di recupero: - Anfahren und Beibehalten der - avviamento e mantenimento in moto Geschwindigkeit von 0,5 m/s dell’impianto carico sia in salita che in mit Last bergwärts und talwärts discesa ad una velocità 0,5 m/s DM 5.2.1.7 benötigte Zeit für die Bereitstellung tempo di approntamento dell’argano des Notantriebs 15 Minuten di recupero 15 minuti DM 7.1.4 Rückführung mit Notantrieb con impianto di recupero - 1 Stunde auf Sesselbahnen - 1 ora su seggiovie - 1,5 Stunden auf Kabinenbahnen - 1,5 ore su cabinovie 10.2 Anzeigeinstrumente Manometer Tachometer Amperometer Voltmeter Voltmeter Batterie Betriebsstundenzähler Anzeige Öltemperatur Tankanzeige Tourenzähler Dieselmotor Anzeige Bremse offen/geschlossen 22 Strumentazione manometro tachimetro amperometro voltmetro voltmetro batteria contaore indicazione temperatura olio indicazione livello serbatoio contagiri motore Diesel indicazione freno aperto/chiuso 10.3 Schutzeinrichtungen Dispositivi di sicurezza mechanisches Überdruckventil: valvola di sovrappressione meccanica: _______ bar Mindestdruck: pressione minima: _______ bar Streckensicherheitsstromkreis circuito di sicurezza di linea Überwachung Stellung Kugelhähne: - Betriebsbremse - Sicherheitsbremse controllo posizione rubinetti: - freno di servizio - freno di emergenza pulsanti di arresto: - stazione motrice - stazione di rinvio - stazione intermedia Austaster: - Antriebsstation - Umlenkstation - Zwischenstation DM 6.5.1.3 Die Überwachungseinrichtungen der Le sorveglianze del dispositivo di hydraulische Abspannung sind auch tensionamento funzionano anche mit dem Notantrieb in Funktion con l’azionamento di recupero Endlagenschalter dispositivi di finecorsa elettrici Überwachung Seilzug dispositivi di sorveglianza tiro della fune Drucküberwachung dispositivi di sorveglianza di pressione geometrische Überwachungen dispositivi di controllo geometrico Antriebsstation stazione motrice weitere Schutzeinrichtungen ulteriori dispositivi di protezione 23 Umlenkstation stazione di rinvio D) ELEKTR. EINRICHTUNGEN DISPOSITIVI ELETTRICI 1. EINSTELLUNGEN HAUPTANTRIEB TARATURE AZIONAMENTO PRINCIPALE Schutzeinrichtungen Motor dispositivi di protezione motore Mindestgeschwindigkeit Antrieb azionamento Bremsen freni Übergeschwindigkeit Motor 2 motore velocità minima 1 Motoren motori 1+2 sovravelocità 1 2 3 4 Geschwindigkeitsvergleiche confronti divelocità 1 2 3 4 Drehmomentüberwachung Anfahren avviamento Betrieb regime generatorisch generatore Strombegrenzung limite di corrente Stromstoßrelais gradiente di corrente C t 24 massima coppia 2. WEITERE ELEKTRISCHE SCHUTZEINRICHTUNGEN Fasenausfall Mindesterregung Motor Belüftung Motor Belüftung Thyristorbrücke Deffekte Sicherung Thyristorbrücke _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ 3. ULTERIORI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE ELETTRICI TACHOAUSFALL mancanza fase eccitazione minima motore ventilazione motore ventilazione convertitore guasto fusibili convertitore _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ _____________________________ MANCANZA TACHIMETRICA Art der Bremsung bei Ausfall des tipo di frenatura per mancanza del Tachodynamos vom Motor segnale tachimetrico del motore _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Art der Bremsung bei Ausfall der tipo di frenatura per mancanza del Encoder am Förderseil segnale tachimetrico della fune p.t. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 4. BATTERIEAUSFALL DISALIMENTAZIONE DA BATTERIA Art der Bremsung bei Ausfall: tipo di frenatura per mancanza: - Batterie 1 - batteria 1 _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ - Batterie 2 - batteria 2 _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 5. SICHERHEITSSTROMKREIS CIRCUITO DI SICUREZZA Speisespannung tensione di alimentazione Betriebsstrom corrente di esercizio Abfallen wegen Unterbrechung Intervento per interruzione Abfallen wegen Kurzschluss Intervento per corto circuito V mA mA mA 25 Kurzschlussanzeige Eichung Messinstrumente Austaster in den Stationen Austaster auf den Stützen: Stichprobe auf den Stützen segnalazione di corto circuito taratuta strumenti di misura pulsanti di arresto nelle stazioni pulsanti di arresto sui sostegni: prova a campione sui sostegni _________________________________________________________________ Selektiver Sicherheitsstromkreis Stütze Nr. Sostegno n. Circuito di sicurezza selettivo Abschaltung durch arresto per Widerstand gegen Masse Widerstand in Serie Resistenza verso massa Resistenza in serie 26 6. TELEFON, LAUTSPRECHERANLAGE WINDMESSER, ANFAHRWARNSIGNAL TELEFONO, IMP. DIFFUSIONE SONORA SEGNAVENTO, SEGNALE ACUSTICO DI PARTENZA DM 11.3 Lautsprecher in ausreichende Anzahl sufficienza numero altoparlanti installati Funktionstüchtigkeit der Lautsprecher prova di efficienza dei altoparlanti vom Netz unabhängige Einspeisung alimentazione indipendente dalla rete Betriebsfernsprecher Externe Telefonklingel Anfahrwarnsignal (min. 5 s) telefono di servizio suoneria esterna del telefono segnale acustico di partenza (min. 5 s) DM 11.1 Telefon des öffentl. Fernsprechnetzes in einer der beiden Stationen: - Antriebsstation - Umlenkstation DM 10.2 Windmesser: Messung der Windgeschwindigkeit- u. richtung in den ausgesetztesten Stellen telefono collegato alla rete pubblica in una delle due stazioni: - stazione motrice - stazione di rinvio segnavento: rilevamento velocità e direzione vento nei punti più esposti Standorte der Windmessung: ubicazione punti rilevamento vento: _________________________________________________________________ Einsehbarkeit der Strecke: - zweiter Windmesser - Überwachungskameras in ausgesetzten Stellen DM 10.3 - Anzeige der Windgeschwindigkeit - Anzeige der Windrichtung - akustisches Signal für Windwarnung - Verlangsamung bei Überschreitung der zulässigen Windgeschwindigkeit visibilità della linea: - secondo anemometro - telecamere in punti singolari della linea - indicazione velocità vento - indicazione direzione vento - segnale acustico di allarme vento - rallentamento per superamento della velocità del vento ammissibile - höchstzulässige Windgeschwindigkeit: - vento massimo di esercizio ammesso: _________ Km/h - eventuelle Geschwindigkeit für Wind- - eventuale velocità per allarme warnung: vento: _________ Km/h 7. ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT AUSTASTER PROVA EFFICIENZA PULSANTI DI ARRESTO Berg/monte Stationsbereich Laufstege der Station Maschinenraum Tal/valle 27 piazzale di stazione passerelle di stazione sala macchine CONTROLLO ANTICOLLISIONE 8. AUFFAHRÜBERWACHUNG 8.2 Sektionen der Auffahrüberwachung Sezioni di controllo anticollisione 8.2.1 Antriebsstation Stazione motrice festgestellte Länge der Sektion lunghezza della sezione da progetto lunghezza della sezione accertata uscita Ausfahrt Länge der Sektion laut Projekt Girostazione Umlauf Mikroschalter Nr. micro n. Arrivo Einfahrt Sektion sezione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 28 8.2.2 festgestellte Länge der Sektion lunghezza della sezione da progetto lunghezza della sezione accertata uscita Ausfahrt Länge der Sektion laut Projekt Girostazione Umlauf Mikroschalter Nr. micro n. Stazione di rinvio Arrivo Einfahrt Sektion sezione Umlenkstation 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 29 Arrivo Einfahrt girostazione Umlauf uscita Ausfahrt Arrivo Einfahrt girostazione Umlauf uscita Ausfahrt 30 Tolleranz Tolleranza Sektion sezione Tolleranz Tolleranza Sektion sezione stazione di rinvio Umlenkstation stazione motrice Antriebsstation Tolleranze impostate per le sezioni Eingestellte Toleranzen für die Sektionen 8.3 8.4 Überprüfung der Funktionstüchtigkeit der Auffahrüberwachung Verifica dell'efficienza del dispositivo di anticollisione Mit der Überbrückung des Endschalters der Sektion wird simuliert, dass das Fahrzeug innerhalb dieser Sektion zum Stillstand gekommen ist; folglich wird von dieser Sektion die Stillsetzung der Anlage auslöst. In der Annahme des schlimmsten Falles, dass das Fahrzeug unmittelbar am Beginn der Sektion hängen geblieben ist, wird vom ersten Schalter der Sektion der Abstand bis zum nachfolgenden Fahrzeug gemessen. Disabilitando il micro di fine sezione viene simulato che il veicolo si sia fermato all'interno della sezione; di conseguenza tale sezione comanda l'arresto dell'impianto. Ipotizzando il caso più gravoso, che il veicolo si sia fermato all'inizio della sezione, si misura la distanza dal micro di inizio sezione fino al veicolo susseguente. Durchführung der Proben mit: - Nennfahrgeschwindigkeit, - Fahrzeuge mit Mindestabstand le prove vengono effettuate: - a velocità di regime, - con equidist. minima dei veicoli Antriebsstation uscita Ausfahrt [m] sezione Abstand girostazione Umlauf überbrückt Mikro Nr. Sektion stazione di rinvio Arrivo Einfahrt uscita Ausfahrt [m] micro ponticellato n. sezione Abstand Umlenkstation girostazione Umlauf überbrückt Mikro Nr. Arrivo Einfahrt Sektion stazione motrice micro ponticellato n. 31 8.5 Überwachung Mindestabstand der Fahrzeuge Eingestellter Mindestabstand: Controllo equidistanza minima dei veicoli equidistanza minima impostata: _______m Überwachungseinrichtung dispositivo di controllo Beginn Abstandsmessung: Mikro Nr. inizio conteggio col micro n.: Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio Ausfahrt partenza Ausfahrt partenza Einfahrt arrivo Einfahrt arrivo Fahrtricht. vorwärts a marcia avanti Fahrtricht. rückwärts a marcia indietro DM 3.5.3.2 die Anzahl der Sektionen ist ausreiil numero delle sezioni di blocco è chend um zu verhindern, dass: sufficiente per evitare: - Kabinen mit einer Geschwindigkeit von 1 m/s zusammen stoßen 8.6 - l’urto delle cabine con una velocità 1 m/s - die normalerweise besetzten Sessel sich bis zu einem Abstand von ≤ 0,5 m nähern - che le seggiole normalmente occupate si avvicinino fino ad una distanza ≤ 0,5 m Stationsumlauf giro stazione Überwachung - wie in den Beschleunigungs- und Verzögerungsbereichen oder - dass sich nicht mehr als ein Fahrzeug in der Sektion befindet Sorveglianza - come nelle zone di accelerazione e di decelerazione oppure - che non si trovi più di un veicolo entro una sezione DM 3.5.3.2 keine Überwachung dieses Bereichs: nessuna sorveglianza della zona: - Fahrzeuge sind unbesetzt - i veicoli non sono occupati - besetzte Fahrzeuge bewegen sich - veicoli occupati viaggiano ad una mit konstanter Geschwindigkeit von velocità costante di ≤ 0,5 m/s ≤ 0,5 m/s 8.7 Überprüfung von weiteren Überwachungseinrichtungen Verifica di ulteriori dispositivi di controllo Kabinenstau: - Bergstation - Talstation accumulo: - stazione a monte - stazione a valle die Abschaltung wird ausgelöst wenn: l'arresto viene comandato quando: _________________________________________________________________ Überwachung Weichenstellung zu den Abstellgeleisen: - Bergstation - Talstation die Abschaltung wird ausgelöst wenn: controllo posizione scambi per le rotaie di rimozione veicoli: - stazione a monte - stazione a valle l'arresto viene comandato quando: _________________________________________________________________ 32 9. KLEMMENPRÜFEINRICHTUNG DISPOSITIVO PROVA MORSE 9.1 Kraftmessdosen: Überprüfung der Eichung Celle di carico: verifica della taratura Angesetzangezeigte Werte valori segnalati te Kraft Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio forza Entspannen Drücken Entspannen Drücken applicata rilascio schiacciamento rilascio schiacciamento 9.2 Eingestellte Grenzwerte Grenzwerte soglie 9.3 Soglie impostate Antriebsstation stazione motrice Drücken Entspannen schiacc.to rilascio Auslösung der Überwachung Grund der Auslösung causa dell'intervento kein Beginn der Messung mancato inizio zona controllo kein Ende der Messung mancata fine zona controllo unterer Grenzwert soglia minima oberer Grenzwert soglia massima Umlenkstation stazione di rinvio Drücken Entspannen schiacc.to rilascio Verifica dell'efficienza di intervento Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio Einfahrt arrivo Ausfahrt partenza Einfahrt arrivo Ausfahrt partenza 33 9.4 Angezeigte Werte bei Durchfahrt der Fahrzeuge Valori segnalati al passaggio dei veicoli Antriebsstation stazione motrice Fahrzeug Nr. v veicolo n. im Entspannen im Drücken in rilascio in schiacciamento leer beladen [m/s] scarico carico Mittelwert Valore medio Umlenkstation stazione di rinvio Fahrzeug Nr. v veicolo n. im Entspannen im Drücken in rilascio in schiacciamento leer beladen [m/s] scarico carico Mittelwert Valore medio 34 9.5 Vergleich zwischen festgestellter und berechneter Klemmkraft Confronto tra la forza di chiusura accertata e quella calcolata 9.5.1 Klemmenprüfeinrichtung provamorse Antriebsstation Stazione motrice Fahrzeug/Klemme Nr. veicolo / morsa n. Klemme auf Messzelle morsa sotto la cella Federlänge 1. Feder 1° molla lunghezza 2. Feder molla 2° molla 9.5.2 Drücken sciacciamento Entspannen rilascio Klemmenprüfstand Fahrzeug / Klemme Nr.: Umlenkstation Stazione di rinvio Drücken sciacciamento Entspannen rilascio Banco prova per le morse veicolo / morsa n.: _______/_______ der Federlänge von alla lunghezza della molla di _______mm entspricht eine Kraft am Öffnungshebel von - im Drücken: corrisponde una forza sulla leva di apertura di - in schiacciamento: _______N - im Entspannen: - in rilascio: _______N von der Klemmenprüfeinrichtung gemessene Werte: valori misurati dal dispositivo prova morse: - im Drücken: - in schiacciamento: _______N - im Entspannen: - in rilascio: _______N Kraft zwischen den Klemmbacken Forza tra le ganasce gemessene Kraft forza misurata Messbolzen mit: con calibro corrispondente al: - Nenndurchmesser des Seils - diametro nominale della fune oder oppure - um 3% verringerten Seildurchmesser - diametro nominale ridotto del 3 % _______N Mindestklemmkraft laut Wartungsanleitung forza di serraggio minima indicata nel libro di manutenzione _______N Abziehen der Klemme mit einem Klemmenrutschprüfgerät: scorrimento della morsa con un dispositivo di prova di scorrimento: Mindestrutschkraft laut Wartungstenuta minima secondo il maunale anleitung der Klemme: di matunzione della morsa: _______N Klemme rutscht mit: la morsa scorre con: _______N 35 10. GEOMETRISCHE KONTROLLEINRICHTUNGEN DISPOSITIVI DI CONTROLLO GEOMETRICO Funktionstüchtigkeit der Kontrollblende der korrekten Lage der Seilscheiben: efficienza della sagoma di controllo della corretta posizione delle pulegge: - Antriebsscheibe (löst die Sicherheits- bremse aus) - Umlenkscheibe - puleggia motrice (comanda l’intervento del freno di emergenza) - puleggia di rinvio Überprüfung der Funktionstüchtigkeit und der Einstellung Verifica di corretto funzionamento e posizionamento geometrische Kontrolleinrichtung dispositivo di controllo geometrico Nr. n. Bezeichnung denominazione Antriebsstation staziona motrice Umlenkstation stazione di rinvio Auslösung Einstellung Auslösung Einstellung Intervento Posizionamento Intervento Posizionamento 36 11. ÜBERPRÜFUNG WEITERER EINRICHTUNGEN VERIFICA DI ULTERIORI DISPOSITIVI 11.1 Überwachung Lastunterschied Controllo squilibrio in linea DM 4.2.3 Differenz der Anzahl der Fahrzeuge zwischen den beiden Seilsträngen für differenza del numero di veicoli tra i due rami della fune che provoca - die Auslösung der Warnung: - l'intervento dell'allarme: _______ - das Stillsetzen der Anlage: - il comando di arresto: _______ die Auslösung der Warnung bewirkt: l'intervento dell'allarme provoca: _________________________________________________________________ 11.2 Geschlossene Fahrzeuge: Überwachung nach dem Einstieg Veicoli chiusi: controllo dopo l'imbarco Geometrische Überwachung für controllo geometrico per oggetti herausragende Gegenstände sporgenti dopo la chiusura delle nach der Schließung der Türen: porte: - Bergstation stazione a monte - Talstation stazione a valle Überwachung Türe geschlossen controllo porta chiusa - Bergstation stazione a monte - Talstation stazione a valle Überwachung Türenverriegelung controllo blocco porta chiusa - Bergstation stazione a monte - Talstation stazione a valle Schließkraft 15 kN forza di chiusura 15 kN _________________________________________________________________ 11.3 Sessel mit Haube Seggiole con carenatura automatische Öffnung der Haube durch die Zugangsregelung zum Einstieg bei Anwesenheit von Fahrgästen apertura automatica della carenatura tramite la regolazione di accesso all'im imbarco alla presenza di passeggeri die leeren Sessel verlassen die Station nur mit geschlossener und verriegelter Haube: - Bergstation - Talstation le seggiole vuote escono dalla stazione solo con la carenatura abbassata e bloccata: - stazione a monte - stazione a valle 37 12. ÜBERBRÜCKUNG VON SCHUTZEINRICHTUNGEN ESCLUSIONE DI DISPOSITIVI DI PROTEZIONE leichte Geschwindigkeitsreduzierung: penalizzazione leggera di velocità: _______m/s schwere Geschwindigkeitsreduzierung: penalizzazione pesante di velocità: _______m/s 12.1 Vorgangsweise für die Aktivierung Modalità per per l’inserimento der vorgesehenen Überbrückungen delle parzializzazioni previste _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 12.2 Überbrückungen mit leichter Geschwindigkeitsreduzierung Esclusioni che provocano la penalizzazione leggera di velocità _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 12.3 Überbrückungen mit schwerer Geschwindigkeitsreduzierung Esclusioni che determinano la penalizzazione pesante di velocità _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 38 13. VERÄNDERUNG DER EINSTELLWERTE MODIFICA DIE PARAMETRI Vorgesehene Möglichkeiten Possibilità previste _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ E) BERGEÜBUNG PROVA DI SALVATAGGIO _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 39 F) WEITERE ÜBERPRÜFUNGEN ULTERIORI VERIFICHE _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 40 1. ZUSATZ AGGIUNTA FAHRGASTFÖRDERBAND TAPPETO MOBILE zur Aufreihung der Schifahrer auf einer Linie am Einstiegspunkt per l’allienamento degli sciatori sul punto di imbarco ALLGEMEINES GENERALITÁ nur für Schifahrereinstieg accesso solo per sciatori Einstieg in Fahrtrichtung accesso in direzione del moto kontinuirliche Regelung der Geschwindigkeit des Förderbandes im Verhältnis zur Geschwindigkeit des Förderseils regolazione continua della velocità del tappeto mobile in rapporto alla velocità della fune p.t. Proben: Verifiche: mit Nennfahrgeschwindigkeit: con velocità di regime: - Geschwindigkeit des Förderbandes - velocità del tappeto mobile _______m/s - Geschwindigkeit der Fahrzeuge - velocità dei veicoli nella zona im Einstiegsbereich: di imbarco _______m/s mit Langsamfahrt: con velocità di rallentamento: - Geschwindigkeit des Förderbandes - velocità del tappeto mobile _______m/s - Geschwindigkeit der Fahrzeuge - velocità dei veicoli nella zona im Einstiegsbereich: di imbarco _______m/s 2. Betriebsbestimmung: Verbot des Zustiegs von Fußgängern wenn das Förderband in Bewegung ist Regolamento di esercizio: divieto di accesso per pedoni, quando il tappeto è in movimento TECHN. UND FUNKTIONELLE EIGENSCHAFTEN CARATTERISTICHE TECNICHE E FUNZIONALI Übereinst. mit Projekt, Zchng. Nr.: Länge des Förderbandes conformità al progetto, dis.n.: lunghezza del tappeto _______m das Fördeband beginnt vor dem Verkehrsbereich der um die Scheibe laufenden Sessel inizio del tappeto prima della fascia d’ingombro delle seggiole che ruotano attorno alla puleggia Breite des Förderbandes: larghezza del tappeto: (Sesselbreite + 15 20 cm auf beiden (larghezza del sedile più 15 20 cm Seiten) per lato) festgestellte Sesselbreite larhezza del sedile rilevata _______m festgestellte Förderbandbreite larghezza del tappeto rilevata _______m 41 fasce esterne all’ingombro delle seggiole sul tappeto evidenziate in colore vor dem Förderband: Beschleunigungsebene mit geeigneter Breite, Länge und Neigung anteriormente al tappeto: pista di accelerazione di opportuna larghezza, lunghezza e pendenza nach dem Förderband: - waagrechte Ebene - eingeschneid auf Förderbandhöhe - Mindestlänge 2 m posteriormente al tappeto: - piano orizzontale - innevato a livello del tappeto - lunghezza minima 2 m Farbmarkierung des Randstreifens vom Verkehrsbereich der Sessel auf dem Förderband Zustiegsregelung mit automatisch betätigten Schranken: regolazione di accesso mediante dispositivo automatico a cancelletto: Einstellung: - Verhinderung des Zusammenstoßes der Schifahrer mit dem vorderen Sessel taratura: - evitare l’impatto degli sciatori con la seggiola che precede quella da occupare - die Betätigung der Schranken wird von der Durchfahrt der Sessel in der Station befehligt: - il comando dei cancelletti automatici viene asservito al passaggio delle seggiole in stazione - Position des Stabschalters, vom - posizionamento del dispositivo hinteren Punkt der Scheibe in Fahrtmisurato dal punto più arretrato d. richtung gemessen puleggia nella direzione di marcia _______m - die Regelung berücksichtigt: - Nennfahrgeschwindigkeit - Langsamfahrt - Geschwindigkeitsreduzierung bei Überbrückung - Zeit für die Öffnung der Schranken Tolleranz des Sesselabstandes Proben: - la regolazione tiene conto di: - velocità di regime - velocità di rallentamento - velocità penalizzata per parzializzazioni - tempo d’apertura del cancelletto tolleranza dell’equidistanza veicoli Verifiche: a) Zeit für das Öffnen der Schranken a) tempo di apertura dei cancelletti _______s b) Offenhaltezeit der Schranken b) tempo di durata per l’apertura _______s c) Schließzeit der Schranken c) tempo di chiusura dei cancelletti _______s a+b+c a+b+c _______s Extrembedingungen: die Einstellungen ermöglichen condizioni estreme: le tarature consentono - langsamen Durchgang der Schifahrer kurz vor dem Schließen der Schranken - passaggio lento degli sciatori appena prima della chiusura dei cancelletti - schnellen Durchgang der Schifahrer beim Öffnen der Schranken 42 - passaggio veloce degli sciatori all’apertura dei cancelletti Sesselabstand equidistanza veicoli - Regelmäßigkeit der Sesselabstände - regolarità delle equidistanze - eingestellte Tolleranz für die Sessel- - tolleranza impostata per l’equiabstände distanza delle seggiole _______m Zustiegsschranken: cancelletti di accessso: - Abstand des nicht beweglicher Teiles der Schranken zum Sessel ( 0,5 m) - distanza tra la parte fissa del cancel letto e la seggiola ( 0,5 m) - movimento di chiusura della barra più interna verso l’esterno (contro il senso di marcia dell’impianto) - Schließrichtung der innersten Schranke nach außen (gegen die Fahrtrichtung) 3. MONTAGE FÖRDERBAND ALLOGGIAMENTO TAPPETO Oberfläche des Förderbandes ohne nennenswerte Welligkeiten superficie del tappeto senza gibbosità apprezzabili eigener Schacht für das Förderband unterhalb der Einstiegsebene mit: - Enteisungsvorrichtung - Drenage alloggiamento del tappeto in apposito vano sotto il piano d’imbarco dotato di: - sistema eliminazione ghiaccio - drenaggio die Einstellungen, Kontrollen und Wartungsarbeiten können von oben aus durchgeführt werden le registrazioni, controlli e lavori di manutenzione possono essere effettuati da sopra Spanneinrichtung für das Förderband dispositivo di tesatura per il tappeto Förderband in der Abspannstation: - die Verstellbarkeit entspricht mindestens jener des Spannwagens tappeto nella stazione tenditrice: Verstellbarkeit nach vorne: - spostabile in una quantità almeno pari a quella del carrello tenditore spostabile in avanti: _______m spostabile all’indietro: Verstellbarkeit nach hinten: _______m 4. - Messskala (Nullpunkt stimmt mit jenem des Spannwagens überein) - scala graduata (lo zero coincide con quello del carrello) - Einstiegsschranken sind mit dem verstellbaren Teil des Fördebandes starr verbunden - cancelletto collegato stabilmente alla parte spostabile del tappeto mobile ELEKTRISCHE UND SCHUTZEINRICHTUNGEN DISPOSITIVI ELETTRICI E PROTEZIONI eigener Hauptschalter, verriegelbar mit abziehbarem Schlüssel apposito interruttore generale con blocco a chiave estraibile Erdung, FI- Schalter messa a terra elettrica, int. differenziale die Stillsetzung der Anlage bewirkt auch die Stillsetzung des Förderbandes Il comando di arrseto dell’impianto provoca anche l’arresto del tappeto die Stillsetzung des Förderbandes bewirkt auch die Stillsetzung der Anlage Il comando di arresto del tappeto provoca anche l’arresto dell’impianto 43 Pulsanti arresto d’emegenza tappeto: Taster für Nothalt des Förderbandes: - in Nähe des Förderbandes - am Eingang zum Inspektionsschacht - in prossimità del tappeto - all’ingresso del corridoio d’ispezione - Funktionstüchtigkeit der Taster - efficienza pulsanti i arresto Messung und Anzeige der realen Geshwindigkeit des Förderbandes Rilevazione e indicazione della velocità reale del tappeto mobile Schutzeinrichtungen für folgende Überwachungen: dispositivi di protezione per i seguenti controlli: - Abweichung des Verhältnisses der Geschwindigkeiten von Förderband und Anlage: eingestellte Tolleranz - scostamento dalla proporzionalità tra la velocità del tappeto e quella dell’impianto: tolleranza impostata _______m/s Abschaltung der Anlage bei Überschreitung der Tolleranz comando di arresto per superamento della tolleranza - nicht korrekte Banlage (Überwachung an beiden Seiten) Funktionstüchtigkeit der Bandlageschalter - non corretta posizione del nastro (controllo su ambo i lati) efficienza dei dispositivi di controllo posizione nastro - Schutz für den Inverter - protezioni dell’inverter - Strombegrenzung - limite di corrente _______A assorbimento di corrente all’avviamento con il tappeto carico Stromaufnahme beim Anfahren unter Belastung _______A Anzeige der Auslösung der Schutz einrichtungen: - Anzeigen einzeln - und mindestens eine Sammelanzeige auf dem Schaltpult 44 segnalazione dell’intervento delle protezioni: - segnalazioni singole - e almeno una segnalazione cumulativa sul pulpito