Vorabnahmeprot. Mod. C 2013 DM Infrastr.
VORABNAHMEPROTOKOLL
VERBALE DI
PRECOLLAUDO
an der Einseilumlaufbahn mit
betrieblich lösbaren Klemmen
mit der Benennung
alla funivia monofune ad
ammorsamento automatico
denominata
___________________
Nr./n° ______________
Datum
Data
______________________
Der Bauleiter
Il Direttore dei lavori
_______________________
G:\VORDRUCKE AMT\Überprüfungsberichte Vordrucke\Vorabnahmeprot. Mod. C 2013 DM Infrastr.doc
2
III
PROBEN
PROVE
A)
ÜBERPRÜFUNGEN BEI
STEHENDER ANLAGE
VERIFICHE AD
IMPIANTO FERMO
1.
BREMSEN
FRENI
1.1
1.1.1
Einstellung der Bremsen
Betriebsbremse
Registrazione dei freni
Freno di servizio
Einstellung Federpaket
Registrazione pacco molle
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza

*)
geschlossene Bremse
a freno chiuso
1
2
3
4
*) Bezugsmaß:
riscontro di misura:
_________________________________________________________________
1.1.2
Einstellung Schalter Bremsabnützung

registrazione micro consumo ferodi
Sicherheitsbremse

Freno di emergenza
Einstellung Federpaket
Registrazione pacco molle
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
Zange Pinza
*)
geschlossene Bremse
a freno chiuso
1
2
3
4
*) Bezugsmaß:
riscontro di misura:
_________________________________________________________________
Einstellung Schalter Bremsabnützung

registrazione micro consumo ferodi
1.2
Einstellungen Hydraulikzentrale
Registrazione centralina idraulica
1.2.1
Betriebsbremse
Freno di servizio
Mindestdruck Bereitst. Bremse offen:  pressione min. consenso freno aperto:
________bar
Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.:  press. min. consenso centralina idraul.:
________bar
Einschaltdruck Pumpe:
 soglia inferiore avviamento pompa:
________bar
Ausschaltdruck Pumpe:
 soglia superiore arresto pompa:
________bar
Druckablass wegen Überdruck:
 scarico per sovrapressione:
________bar
3
1.2.2
Sicherheitsbremse
Freno di emergenza
Mindestdruck Bereitst. Bremse offen:  pressione min. consenso freno aperto:
________bar
Mindestdruck Bereitst. Hydraulikzentr.:  press. min. consenso centralina idraul.:
________bar
Einschaltdruck Pumpe:
 soglia inferiore avviamento pompa:
________bar
Ausschaltdruck Pumpe:
 soglia superiore arresto pompa:
________bar
Druckablass wegen Überdruck:
 scarico per sovrapressione:
________bar
2.
EINRICHTUNG ZUR HYDRAULISCHEN ABSPANNUNG
DISPOSITIVO DI TENSIONE
IDRAULICO
2.1
Projektdaten
Dati di progetto
Nennspannung:
tiro nominale:
______bar
______kN
unterer Grenzwert:
______kN
soglia inferiore:
______bar
oberer Grenzwert:
soglia superiore:
______bar
______kN
2.2
Schutzeinrichtungen u. Anzeigen
2.2.1
Druckmesszelle
angezeigte Seilspannung:
Zylinder 1
________ kN / bar
Protezioni e segnalazioni
Cella di carico
 tiro segnalato:
Zylinder 2
Zylinder 1+2
________ kN / bar
_______ kN / bar
eingestellter unterer Grenzwert:
 soglia inferiore impostata:
Zylinder 1
Zylinder 2
Zylinder 1+2
________ kN / bar
________ kN / bar
_______ kN / bar
eingestellter oberer Grenzwert:
 soglia superiore impostata:
Zylinder 1
Zylinder 2
Zylinder 1+2
________ kN / bar
________ kN / bar
_______ kN / bar
DM 6.5.2.2
Der Betrieb ist nur innerhalb der überl’esercizio è ammesso entro le
wachten Grenzwerte der Seilspannung
soglie impostate della tensione
zulässig:
della fune:
bei Unter- oder Überschreitung der
 il superamento delle soglie provoca
Grenzwerte wird eine automatische
l’arresto automatico dell’impianto
Stillsetzung der Anlage ausgelöst
4
2.2.2
2.2.3
Druckwandler
Trasduttore di pressione
angezeigter Druck:
 tiro segnalato:
____________ kN / bar
unterer Grenzwert:
 soglia inferiore:
____________ kN / bar
oberer Grenzwert:
 soglia superiore:
____________ kN / bar
Hydraulikzentrale
Centralina idraulica
angezeigter Druck:
 pressione segnalata:
(Manometer / manometro) ____________ bar
unterer Grenzwert für Abschaltung:
 soglia inferiore di arresto impianto:
________bar
oberer Grenzwert für Abschaltung:
 soglia superiore di arresto impianto:
________bar
Pumpe Ein / Aus:
 avviamento / arresto pompa:
________bar
Ablassventil EV:
öffnet
schließt
apre
 valvola EV di scarico:
________bar
chiude
________bar
mechanisches Überdruckventil:
 valvola meccanica di sovrapressione:
________bar
________bar
DM 6.1.4.2, 6.5.1.4
Elektroventile zur Blockierung des
 elettrovalvole per bloccare il deflusso
Ölabflusses:
dell’olio:
EV ____________________
- ausgelöst durch die unteren Grenzwerte von Seilzug

- azionate dalle soglie minime di tensione fune
DM 6.5.1.2
Wenn zwei Zylinder vorgesehen sind
Nel caso di utilizzo di due cilindro e
und einer davon ausfällt, muss der
di guasto di un cilindro, il cilindro
Zweite die volle Last aufnehmen:
rimanente deve reggere l’intero carico:
2.4
die Dichtigkeit der EV zur Blockierung 
des Ölabflusses einzeln geprüft
prova di tenuta delle singole EV
che bloccano il deflusso dell’olio
Überprüfung: starker Druckabfall im
Zylinder oder in den Leitungen
Verifica brusca perdita olio nel
cilindro e nelle tubazioni
_________________________________________________________________
5
2.5
Druckmessdose
Cella di carico
2.5.1
Überprüfung des Nullpunktes:
Controllo dello zero:
ohne Seilzug misst die
Druckmesszelle:
Zylinder 1.
_______ kN
togliendo il tiro dell'anello trattivo
la cella di carico segna:
cilindro 1:
_______ mV
Zylinder 2:
cilindro 2:
_______ mV
_______ kN
und der Druckwandler:
2.5.2

 il trasduttore di pressione segna:
____________ kN / bar
Messgenauigkeit
Precisione di misura
laut Prüfattest der Druckmessdose
da certificato della cella corrisponde
entspricht dem Nennseilzug von:
al tiro nominale della fune di:
____________ kN / bar
ein Spannungssignal von:
un segnale di tensione di:
____________ mV
Messfehler:
errore di misura:
____________ %
2.6
Verfügbarer Kolbenweg
Corsa disponibile del pistone
notwendiger Kolbenweg laut Projekt:
corsa necessaria secondo il progetto:
____________ m
verfügbarer Kolbenweg
 corsa diponibile
____________ m
2.7
Endlagenbegrenzung
2.8
Weitere Einrichtungen
Messinstrumente
Leuchtanzeigen
Überbrückungsschalter
Ölstandüberwachung
Verschmutzungsanzeige Ölfilter
Überwachung der Öltemperatur
Finecorsa
DM 6.1.4.1
mechanische Endlagenbegrenzungen  limitazioni con finecorsa meccanici
DM 6.1.4.3
die Endlagen der Spannvorrichtungen
le posizioni limite die dispositivi di
sind überwacht:
tensionamento sono sorvegliate:
Endlagenschalter Spannwagen
 interruttori di finecorsa carrello
Endlagenschalter Kolbenhub
 interruttori di finecorsa pistone
die Endlagenschalter bewirken die
 arresto impianto per intervento dei
Stillsetzung der Anlage
interruttori di finecorsa
DM 6.1.5
Messskala für die Anzeige der Position
visualizzazione su scala delle posider beweglichen Spanneinrichtungen:
zioni delle parti mobili:
Spannwagen
 carrello
Kolbenhub
 pistone idraulico






6
Ulteriori dispositivi
strumenti di misura
lampade di segnalazione
parzializzazione consensi
controllo livello olio
controllo intasamento filtro
controllo temperatura olio
3.
KLEMMENRUTSCHPROBE
PROVA SCORRIMENTO MORSE
Projektdaten:
dati di progetto:
Mindestrutschkraft laut EG – Prüftenuta minima secondo l’attestato di
bescheinigung der Klemme
esame CE della morsa
____________ N
Fahrzeug Nr: / veicolo n.
Klemme Nr. / morsa n.
erstes Rutschen
primo scorrimento
stetiges Rutschen
scorrimento continuo



4.
SEILSPLEISS
IMPALMATURA
größter Durchmesser der Spleißknoten 
diametro massimo dei nodi
(Beginn mit 1° Knoten in Fahrtrichtung)
(inizio col 1° nodo nel senso di marcia)
1°
2°
mm
3°
mm
Seildurchmesser an einer Stelle
außerhalb des Spleißes:
4°
mm
5°
mm

6°
mm
diametro fune in un punto fuori dal
tratto impalmato
____________ mm
größter zulässiger Seildurchmesser
diametro massimo ammissibile per
für die Klemme laut Projekt:
la morsa secondo il progetto:
____________ mm
7
mm
B)
PROBEN MIT LEEREN
FAHRZEUGEN
PROVE CON VEICOLI
SCARICHI
Temperatur
________ °
temperatura
Fahrzeugabstand
________
equidistanza veicoli
Stand Spannwagen
________ m
posizione carrello tenditore
Stand Kolben Spannzylinder ________ m
1.
1.1
posizione pistone cilindro tenditore
Abspannung:
- Öldruck
tenditrice:
________ bar - pressione olio
- Seilzug: Zylinder 1
________ kN
- tensione fune: cilindro 1
Zylinder 2
________ kN
cilindro 2
FAHRGESCHWINDIGKEIT
Nennfahrgeschwindigkeit
VELOCITÁ IMPIANTO
Velocità di regime
(): Scheibendurchmesser
(t): Zeit für 10 Umdrehungen
(v): ermittelte Geschwindigkeit
(): diametro puleggia
(t): tempo per compiere 10 giri
(v): velocità risultante
v=
10 .  . 
t

=
=_______m/s
Geschwindigskeit im Einsteigebereich:
velocità veicoli nella zona di imbarco:
Talstation:
 stazione a valle:
____________ m/s
Bergstation:
 stazione a monte:
____________ m/s
Geschwindigskeit im Aussteigebereich:
velocità veicoli nella zona di sbarco:
Talstation:
 stazione a valle:
____________ m/s
Bergstation:
1.2
 stazione a monte:
____________ m/s
Höchszulässige Fahrgeschwindigkeit
Massima velocità ammissibile
DM 3.5.2.5
1.2.1
1.2.2
geschlossene Fahrzeuge
auf der Strecke
- mit einem Förderseil: 6,0 m/s
- in den Stationen: 0,5 m/s
offene Fahrzeuge
auf der Strecke: 5 m/s
zum Ein- und Aussteigen:
- nur für Skifahrer:  1,3 m/s
- für Fußgänger in Fahrtrichtung:
 1,0 m/s
- für Fußgänger mit seitlichem Einund Ausstieg:  0,5 m/s






8
veicoli chiusi
in linea
- con una fune portante-traente: 6,0 m/s
- nelle stazioni: 0,5 m/s
veicoli aperti
in linea: 5 m/s
all’imbarco e allo sbarco:
- per solo sciatori:  1,3 m/s
- per pedoni in linea col percorso:
 1,0 m/s
- per pedoni con entrata e uscita
laterale:  0,5 m/s
DM 4.1.2.8
Beim Einsteigen:
all’imbarco:
obgenannte Geschwindigkeiten sind
 le velocità succitate vengono mantenute
bis wenigstens zur Mitte des Einsteigealmeno fino alla metà dell’area di
bereiches eingehalten
imbarco
DM 4.1.3.9
Beim Aussteigen:
allo sbarco:
obgenannte Geschwindigkeiten sind
 le velocità succitate vengono rispettate
am Beginn der Aussteigebereichs
all’inizio dell’area di sbarco
eingehalten
im weiteren Verlauf des Aussteigebe-  Nella parte rimanente dell’area di sbarco
reiches bleibt die Geschwindigkeit
la velocità dei veicoli può rimanere
konstant oder sie wird verringert
costante o essere ridotta
2.
STROMAUFNAHMEN:
HAUPTANTRIEB
ASSORBIMENTI DI CORRENTE:
AZIONAMENTO PRINCIPALE
Stromaufnahmen
Motor
Motor
1
assorbimenti
motore
motore
Netzspannung im Stillstand
V
tensione a vuoto
Anfahren
avviamento
Netzspannung
V
Tensione rete
Stromaufnahme
A
Corrente
Drehmoment
%
Coppia
Anfahrzeit
s
Tempo di avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
a velocità di regime
Netzspannung
V
Tensione rete
Ankerspannung
V
Tensione di armatura
Stromaufnahme
A
Corrente
Drehmoment
%
Coppia
elektrische Bremsung
frenatura elettrica
Betriebshalt
Drehmoment %
arresto di servizio
Coppia
Nothalt
Drehmoment
arresto d’emergenza
Coppia
Erregerstrom
corrente di eccitazione
bei Anfahrbeginn
A
inizio avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
A
a regime
9
2
3.
BREMSPROBEN
PROVE DI FRENATURA
Art der Bremsung
tipo di frenatura
v
[m/s]
elektrische Bremsung Halt
arresto
frenatura elettrica
Nothalt
arresto d’emergenza
Halt
mechanische
arresto
Betriebsbremse
Nothalt
arresto d’emergenza
freno di servizio
ungeregelt
meccanico
d'urgenza
Nothalt
Sicherheitsbremse
arresto d’emergenza
freno di emergenza
Kugelhahn
rubinetto
Netzausfall
mancanza rete
Auslauf
arresto spontaneo
1
el. Übergeschwindigkeit 110%
sovravelocità elettrica 110%
2
3
4
*)
vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung
decelerazione indicata dal registratore di eventi
10
Weg
spazio
[m]
Zeit
tempo
[t]
*)
[m/s2]
4.
HALTEKRAFT DER BREMSEN
TENUTA DEI FRENI
Stromaufnahme bei geschlossener
Bremse:
assorbimento di corrente a freno
chiuso:
Betriebsbremse
_______A / %
freno di servizio
Sicherheitsbremse
_______A / %
freno di sicurezza
5.
FAHRZEUGABSTAND UND
FÖRDERLEISTUNG
EQUIDISTANZA VEICOLI
E PORTATA ORARIA
5.1
Einrichtungen zur Abstandgebung
Dispositivi di spaziatura
im genehmigten Projekt vorgesehene
Förderleistungen:
portate orarie previste nel progetto
approvato:
_________________________________________________________________
Funktionsweise der Vorrichtung zur
Abstandsgebung der Fahrzeuge
- Antriebsstation:
funzionamento del dispositivo di spaziatura dei veicoli
- stazione motrice:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
- Umlenkstation:
- stazione di rinvio:
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
5.2
Überprüfung Fahrzeugabstand
Größte Förderleistung
Verifica equidistanza veicoli

portata oraria massima
Zeit (t) für einen vollen Umlauf eines Fahrzeugs
intervallo di tempo (t) per un giro completo di una vettura
Gesamtzahl (n) mit Nennabstand einkuppelbarer Fahrzeuge
n. complessivo veicoli (n) inseribili con equidistanza nominale
3600 n P
ermittelte Föderleistung
P/h=
portata oraria risultante
t
mittlerer Fahrzeugabstand
equidistanza media dei veicoli
-------------
DM 3.5.3.4
Mindestintervall zwischen offenen
 intervallo minimo tra veicoli
Fahrzeugen: 5,0 s
aperti: 5,0 s
11
6.
6.1
KUPPELSTELLEN
ZONE DI AMMORSAMENTO
E DI DISAMMORSAMENTO
Klemme
symmetrische Position der Klemme
gegenüber dem Förderseil beim Einund Auskuppeln
Morsa
posizione simmetrica della morsa
rispetto alla fune nella fase di ammorsamento e di disammorsamento
- Talstation:
Einfahrt
Ausfahrt
- Bergstation:
Einfahrt
Ausfahrt
gemessene Federlänge der Klemme
mit den Klemmbacken auf der Höhe
der Seilmitte
- Talstation:
Einfahrt
____________
Ausfahrt
____________
- Bergstation:
Einfahrt
____________
Ausfahrt
____________


- stazione a valle:
arrivo
uscita


- stazione a monte:
arrivo
uscita
lunghezza della molla misurata
all’altezza delle ganasce all’altezza
dell’asse della fune
- stazione a valle:
arrivo
mm
uscita
mm
- stazione a monte:
arrivo
mm
uscita
mm
die größte gemessene Federlänge entla lunghezza maggiore misurata della
spricht einem Abstand zwischen den
molla corrisponde ad una distanza fra
Klemmbacken von
le ganasce di
____________ mm
höchstzulässiger Seildurchmesser
diametro fune massimo ammesso
____________ mm
6.2
Abstand zwischen den Klemmbacken
größer als der höchstzulässige Seildurchmesser

distanza fra le ganasce maggiore
del diametro massimo ammesso per
la fune
die Öffnung der Klemmbacken ist vereinbar mit dem größten Seildurchmesser im Spleißbereich

l’apertura delle ganasce è compatibile
con il diametro massimo nel tratto impalmato
Zwangskupplung
Überprüfung der Funktionstüchtigkeit

Ammorsamento forzato
verifica dell’efficienza
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Abschaltbefehl bei nicht korrekter
Einkupplung

comando di arresto in caso di non
corretto accoppiamento
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
12
C)
BELASTUNGSPROBEN
PROVE A CARICO
1.
BELASTUNG
CARICO
1.1
Größte Belastung laut Projekt
Carico massimo secondo progetto
Gewicht Fahrzeug
________
peso veicolo
Gewicht Fahrgast
________
peso viaggiatore
Fahrgäste pro Fahrzeug
________
viaggiatori per veicolo
Seilstrang mit beladenen Fahrzeugen:
ramo con veicoli carichi:
Anzahl Fahrzeuge
Gesamtlast:
numero veicoli
carico complessivo:
________
__________________________________________________________________
Seilstrang mit leeren Fahrzeugen:
ramo con veicoli scarichi:
Anzahl Fahrzeuge
Gesamtlast:
numero veicoli
carico complessivo:
________
__________________________________________________________________
Lastunterschied:
differenza di carico:
__________________________________________________________________
1.2
Belastung für die Proben
Carico per le prove
1.2.1 Beladener Seilstrang
Anzahl Fahrzeuge
Gesamtanzahl Lastblöcke
Gewicht pro Lastblock
Gewicht Fahrzeug
ramo carico
________
________
________
________
Gesamtlast:
numero veicoli
blocchi di carico complessivi
peso per blocco
peso veicolo
carico complessivo:
__________________________________________________________________
1.2.2 unbeladener Seilstrang
Anzahl Fahrzeuge
ramo scarico
________
Gesamtlast:
numero veicoli
carico complessivo:
__________________________________________________________________
1.2.3 Lastunterschied
differenza di carico
__________________________________________________________________
13
1.3
Belastungsbedingungen
Condizioni di carico:
Temperatur
________ °
temperatura
Stand Spannwagen
________ m
posizione carrello tenditore
Stand Kolben Spannzylinder ________ m
2.
posizione pistone cilindro tenditore
Abspannung:
- Öldruck
tenditrice:
________ bar - pressione olio
- Seilzug: Zylinder 1
________ kN
- tensione fune: cilindro 1
Zylinder 2
________ kN
cilindro 2
STROMAUFNAHME DES
HAUPTANTRIEBES
ASSORBIMENTO DI CORRENTE
AZIONAMENTO PRINCIPALE
Last bergwärts
Last talwärts
carico in salita
carcico in discesa
Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2
motore
motore
motore
motore
Stromaufnahmen
assorbimenti
Netzspannung im Stillstand
Tensione a vuoto
V
Anfahren
avviamento
Netzspannung
V
Tensione rete
Stromaufnahme
A
Corrente
Drehmoment
%
Coppia
Anfahrzeit
s
Tempo di avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
a velocità di regime
Netzspannung
V
Tensione rete
Ankerspannung
V
Tensione di armatura
Stromaufnahme
A
Corrente
Drehmoment
%
Coppia
elektrische Bremsung
frenatura elettrica
Betriebshalt
Drehmoment %
arresto di servizio
coppia
Nothalt
Drehmoment %
arresto d’emergenza coppia
Erregerstrom
corrente di eccitazione
- bei Anfahrbeginn
A
- inizio avviamento
- bei Nennfahrgeschwindigkeit
A
- a regime
- Beginn Abnahme d. Felderregung m/s
- inizio deflussaggio
14
3.
BREMSPROBEN
PROVE DI FRENATURA
3.1
Bremsungen mit Last bergwärts
Frenature con il carico in salita
Art der Bremsung
tipo di frenatura
v
[m/s]
elektrische Bremsung Halt
arresto
frenatura elettrica
Nothalt
arresto d’emergenza
Halt
mechanische
arresto
Betriebsbremse
Nothalt
arresto d’emergenza
freno di servizio
ungeregelt
meccanico
d'urgenza
Nothalt
Sicherheitsbremse
arresto d’emergenza
freno di emergenza
Kugelhahn
rubinetto
Netzausfall
mancanza rete
Auslauf
arresto spontaneo
*)
vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung
decelerazione indicata dal registratore di eventi
15
Weg
spazio
[m]
Zeit
tempo
[t]
*)
[m/s2]
3.2
Bremsungen mit Last talwärts
Frenature con il carico in discesa
DM 5.2.2.5
falls nur Beförderung bergwärts vorge-  se è previsto solo trasporto in salita
sehen ist, können die Proben mit der
le prove possono essere effettuate con
eingestellten Geschwindigkeit für die
la velocità di marcia indietro, però non
Rückwärtsfahrt durchgeführt werden,
inferiore a 2 m/s
jedoch mit mindestens 2 m/s
Art der Bremsung
tipo di frenatura
v
[m/s]
elektrische Bremsung Halt
arresto
frenatura elettrica
Nothalt
arresto d’emergenza
Halt
mechanische
arresto
Betriebsbremse
Nothalt
arresto d’emergenza
freno di servizio
ungeregelt
meccanico
d'urgenza
Nothalt
Sicherheitsbremse
arresto d’emergenza
freno di emergenza
Kugelhahn
rubinetto
Übergeschwindigkeitsauslösung 120 %
Protezione di sovravelocità 120 %
*)
vom Fahrtenschreiber angezeigte Verzögerung
decelerazione indicata dal registratore di eventi
16
Weg
spazio
[m]
Zeit
tempo
[t]
*)
[m/s2]
3.3
Bremsungen
frenature
DM 5.2.2.4
mittlere Verzögerung:
decelerazione media:
≥ 0,5
≤ 1,25 m/s2
m/s2



- Betriebsbremse
- Sicherheitsbremse
- beide Bremsen, falls vorgesehen
Verzögerung bei ungeregeltem
Einfallen der Bremsen
- freno di servizio
- freno di emergenza
- tutti e due i freni, se previsto
decelerazione in caso di intervento a
scatto dei freni
≥ 2,5 m/s2



- Betriebsbremse
- Sicherheitsbremse
- beide Bremsen, falls dies nicht
ausgeschlossen werden kann
4.
RÜCKWÄRTSFAHRT
- freno di servizio
- freno di emergenza
- tutti e due i freni, se ciò non è
evitato in modo affidabile
MARCIA INDIETRO
DM 5.2.2.5
falls rückwärts nicht mit voller Nennse non è prevista la piena velocità a
geschwindigkeit gefahren wird:
marcia indietro:
Geschwindigkeit rückwärts  2 m/s
 velocità a marcia indietro  2 m/s
eingestellte Geschwindigkeit:
velocità impostata:
_______m/s
Bremsungen: Verzögerung ≥ 0,3 m/s2:  frenature: decelerazione ≥ 0,3 m/s2:
festgestellte kleinste Verzögerung:
decelerazione minima accertata:
_______m/s2
Einfallen der Sicherheitsbremse bei

nicht beabsichtigter Umkehr der Fahrtrichtung
intervento del freno di sicurezza in
caso di inversione del senso di marcia
non predisposta
Übergeschwindigkeitsüberwachung
 dispositivo di protezione di sovravelovon 120% für die eingestellte Rückcità, tarato al 120% della velocità imwärtsgeschwindigkeit
postata per la retromarcia
festgestellte Einstellung:
valore d’intervento verificato:
_______m/s
5.
EIGENBESCHLEUNIGUNG
AUTOMOTRICITÁ
Temperatur
_____ °C
temperatura ambiente
zurückgelegter Weg
_____ m
spazio percorso
dafür benötigte Zeit
_____ s
tempo impiegato
erreichte Geschwindigkeit
_____ m/s
velocità raggiunta
mittlere Beschleunigung
_____ m/s2 accelerazione media
17
6.
ÜBERPRÜFUNG REIBSCHLUSS
SEIL - ANTRIEBSSCHEIBE
VERIFICA DELL'ADERENZA
FUNE - PULEGGIA MOTRICE
Überprüfung für den Fall eines Ölverlustes
Verifica per il caso di perdita
d’olio
DM 6.5.1.4
Bei einem Deffekt der hydraulischen
In caso di guasto del dispositivo di tenAbspannung müssen auch mit belastetensionamento idraulico i veicoli devono
ter Anlage die Fahrzeuge in die Statiopoter essere portati nelle stazioni anche
nen gefahren werden können
ad impianto carico
Ablassen des Öldrucks bis die Elektro- 
ventile ansprechen welche den Abfluss
des Öls blockieren:
scarico della pressione fino all’intervento delle elettrovalvole che bloccano
il deflusso dell’olio:
- entsprechende Seilspannung:
- tensione corrispondente:
_______kN
- Kolbenweg:
- corsa del pistone:
_______mm
mit den obgenannten Manövern rutscht
con le manovre succitate la fune p.t.
d. Förderseil auf der Antriebsscheibe um:
scorre sulla puleggia motrice di:
_______mm
1) Anfahren mit Last bergwärts bis zum
Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit
2) Elektrisch Halt
3) Anfahren mit Last talwärts bis zum
Erreichen der Nennfahrgeschwindigkeit
4) Auslösen der Sicherheitsbremse
ungeregelt
5) Rückkehr zum Ausgangspunkt
1) avviamento con il carico in salita fino
a raggiungere la velocità di regime
2) arresto elettrico
3) avviamento con il carico in discesa
fino a raggiungere la velocità di
regime
4) arresto con il freno di emergenza a
scatto
5) ritorno al punto di partenza
DM 6.5.2.3
Auch bei Ölverlust sind folgende Bedinanche in caso di perdita d’olio sono
gungen gewährleistet:
garantite le seguenti condizioni:
der Reibschluss auf der Antriebsscheibe
mit belasteter Anlage ist gewährleistet
l’aderenza della fune sulla puleggia
motrice a linea carica permane
mit belasteter Anlage ist der kleinste

Abstand vom Grenzprofil der Fahrzeuge
zum schneebedeckten Boden  1 m
a linea carica permane un franco
verticale minimo tra il profilo limite dei
veicoli ed il terreno innevato  1 m
mit belasteter Anlage sind die vorgeschriebenen Bodenabstände für die
Überquerungen gewährleistet

18
a linea carica sono garantiti i franchi
regolamentari per gli attraversamenti
7.
HAUPTANTRIEB GESPEISST
MIT STROMAGGREGATEN
AZION. PRINC. ALIMENTATO
DAI GRUPPI ELETTROGENI
Last bergwärts carico in salita
Stillstand
Frequenz / Spannung
a vuoto
Anfahren
frequenza / tensione
avviamento
Betrieb
regime
größte Geschwindigkeit
massima velocità
Last talwärts carico in discesa
Stillstand
Frequenz / Spannung
a vuoto
Anfahren
frequenza / tensione
avviamento
Betrieb
regime
größte Geschwindigkeit
massima velocità
Hz
V
Hz
V
Hz
V
m/s
Hz
V
Hz
V
Hz
V
m/s
sind elektrische Bremsungen vorgesehen:
se sono previsti arresti elettrici:
Feststellung der Leistungsfähigkeit
der Aggrete bei Bremsungen mit Last
talwärts
- Absteuerung mit dem Potenziometer 
der Geschwindigkeitsregelung
verifica della capacità dei gruppi el.
di trattenere il carico in fase di decelerazione con il carico in discesa
- decelerazione da potenziometro di
regolazione della velocità
_______________________________________________________________________________
- Bremsung mit elektrisch Nothalt

- frenatura con arresto elettrico di
emergenza
_______________________________________________________________________________
8.
EINSTELLUNGEN DER
LEISTUNGSBEGRENZUNGEN
TARATURE DELLE
LIMITAZIONI DI POTENZA
VxI
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
19
9.
HILFSANTRIEB
AZIONAMENTO DI RISERVA
DM 5.2.1.10
Bedingungen um mit dem Hilfsantrieb
condizioni per poter effettuare esercizio
Dauerbetrieb machen zu können:
continuativo con l’argano di riserva:
- der Hilfsantrieb entspricht denselben
Sicherheitsanforderungen des Hauptantriebs
- es wird mindestens die Hälfte der
Nennfahrgeschwindigkeit des Hauptantriebs gewährleistet
- Anfahrbeschleunigung ≥ 0,1 m/s2
- von der Einspeisung des Hauptantriebs unabhängige Energiequelle




- l’argano di riserva rispetta gli stessi
requisiti di sicurezza dell’argano principale
- viene garantita una velocità almeno
pari alla metà di quella con l’argano
principale
- accelerazione all’avviamento ≥ 0,1 m/s2
- fonte di energia indipendente da
quella dell’azionamento principale
DM 6.5.1.3
Die Überwachungseinrichtungen der
 Le sorveglianze del dispositivo di
hydraulische Abspannung funktionieren
tensionamento funzionano anche
auch mit dem Hilfsantrieb
con l’azionamento di riserva
Stromaufnahmen
Assorbimenti
im Stillstand
Spannung
Tensione
Frequenz
Frequenza
Last bergwärts
Last talwärts
Carico in salita
Carico in discesa
Motor 1 Motor 2 Motor 1 Motor 2
motore
motore
motore
motore
a vuoto
V
Hz
Anfahren
avviamento
Spannung
V
Tensione
Frequenz
Hz
Frequenza
Drehmoment
%
Coppia
Stromaufnahme
A
Corrente
Anfahrzeit
Tempo di avviamento
bei Nennfahrgeschwindigkeit
Spannung
V
Tensione
Frequenz
Hz
Frequenza
Stromaufnahme
A
Corrente
Drehmoment
%
Coppia
Ankerspannung
V
Tensione di armatura
20
a velocità di regime
elektrische Bremsung
Drehmoment
%
Halt
Coppia
arresto di servizio
Frequenz
Hz
Frequenza
Drehmoment %
Nothalt
Coppia
arresto d’emergenza Frequenz
Hz
Frequenza
größte Geschwindigkeit
m/s
velocità massima
10.
frenatura elettrica
NOTANTRIEB
Notantrieb mit der eigenen Energieversorgung, wobei die Hauptenergieversorgung der Stationen völlig abgeschaltet wird
Einspeisung:
AZIONAMENTO DI RECUPERO

azionamento di recupero alimentato
dalla propria fonte di energia, staccando
completamente l'alimentazione principale delle stazioni
Alimentazione:
_______________________________________________________________________________
Sprechverbindung mit Machinenraum
10.1

Belastungsproben
collegamento telefonico con sala macchine
Prove a carico
10.1.1 mit eingekuppelter Antriebsscheibe
con la puleggia motrice innestata
Messwerte
rilevamenti
Touren Verbrennungsmotor
giri/min motore termico
Speisedruck der Pumpe
Pressione di alimentazione pompa
im Stillstand
a vuoto
Spannung, Frequenz
beim Anfahren
tensione, frequenza
in avviamento
im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Stromaufnahme:
in avviamento
assorbimento di corrente: im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Öldruck:
in avviamento
pressione olio:
im Betrieb
a regime
größte Geschwindigkeit
velocità massima
21
bergwärts
in salita
U/min
bar
V, Hz
V, Hz
V, Hz
A
A
bar
bar
m/s
talwärts
in discesa
10.1.2 mit ausgekuppelter Antriebsscheibe
con la puleggia motrice disinnestata
Messwerte
rilevamenti
Touren Verbrennungsmotor
giri/min motore termico
Speisedruck der Pumpe
Pressione di alimentazione pompa
im Stillstand
a vuoto
Spannung, Frequenz
beim Anfahren
tensione, frequenza
in avviamento
im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Stromaufnahme:
in avviamento
assorbimento di corrente: im Betrieb
a regime
beim Anfahren
Öldruck:
in avviamento
pressione olio:
im Betrieb
a regime
größte Geschwindigkeit
velocità massima
Notantrieb eingespeist von der Haupt- 
energieversorgung
bergwärts
in salita
talwärts
in discesa
U/min
bar
V, Hz
V, Hz
V, Hz
A
A
bar
bar
m/s
azionamento di recupero alimentato
dall'alimentazione principale
Funktionstüchtigkeit der Geschwin efficienza della regolazione di velocità
digkeitsregelung
DM 5.2.1.6
Eigenschaften des Notantriebs:
requisiti dell’argano di recupero:
- Anfahren und Beibehalten der
 - avviamento e mantenimento in moto
Geschwindigkeit von  0,5 m/s
dell’impianto carico sia in salita che in
mit Last bergwärts und talwärts
discesa ad una velocità  0,5 m/s
DM 5.2.1.7
benötigte Zeit für die Bereitstellung
 tempo di approntamento dell’argano
des Notantriebs  15 Minuten
di recupero  15 minuti
DM 7.1.4
Rückführung mit Notantrieb
con impianto di recupero
- 1 Stunde auf Sesselbahnen
 - 1 ora su seggiovie
- 1,5 Stunden auf Kabinenbahnen
 - 1,5 ore su cabinovie
10.2
Anzeigeinstrumente
Manometer
Tachometer
Amperometer
Voltmeter
Voltmeter Batterie
Betriebsstundenzähler
Anzeige Öltemperatur
Tankanzeige
Tourenzähler Dieselmotor
Anzeige Bremse offen/geschlossen










22
Strumentazione
manometro
tachimetro
amperometro
voltmetro
voltmetro batteria
contaore
indicazione temperatura olio
indicazione livello serbatoio
contagiri motore Diesel
indicazione freno aperto/chiuso
10.3
Schutzeinrichtungen
Dispositivi di sicurezza
mechanisches Überdruckventil:
valvola di sovrappressione meccanica:
_______ bar
Mindestdruck:
pressione minima:
_______ bar
Streckensicherheitsstromkreis

circuito di sicurezza di linea
Überwachung Stellung Kugelhähne:
- Betriebsbremse
- Sicherheitsbremse


controllo posizione rubinetti:
- freno di servizio
- freno di emergenza



pulsanti di arresto:
- stazione motrice
- stazione di rinvio
- stazione intermedia
Austaster:
- Antriebsstation
- Umlenkstation
- Zwischenstation
DM 6.5.1.3
Die Überwachungseinrichtungen der
 Le sorveglianze del dispositivo di
hydraulische Abspannung sind auch
tensionamento funzionano anche
mit dem Notantrieb in Funktion
con l’azionamento di recupero
Endlagenschalter
 dispositivi di finecorsa elettrici
Überwachung Seilzug
 dispositivi di sorveglianza tiro della fune
Drucküberwachung
 dispositivi di sorveglianza di pressione
geometrische Überwachungen
dispositivi di controllo geometrico
Antriebsstation
stazione motrice
weitere Schutzeinrichtungen
ulteriori dispositivi di protezione
23
Umlenkstation
stazione di rinvio
D)
ELEKTR. EINRICHTUNGEN
DISPOSITIVI ELETTRICI
1.
EINSTELLUNGEN
HAUPTANTRIEB
TARATURE
AZIONAMENTO PRINCIPALE
Schutzeinrichtungen
Motor
dispositivi di protezione
motore
Mindestgeschwindigkeit
Antrieb
azionamento
Bremsen
freni
Übergeschwindigkeit
Motor
2
motore
velocità minima
1
Motoren
motori 1+2
sovravelocità
1
2
3
4
Geschwindigkeitsvergleiche
confronti divelocità
1
2
3
4
Drehmomentüberwachung
Anfahren
avviamento
Betrieb
regime
generatorisch
generatore
Strombegrenzung
limite di corrente
Stromstoßrelais
gradiente di corrente
C
t
24
massima coppia
2.
WEITERE ELEKTRISCHE
SCHUTZEINRICHTUNGEN
Fasenausfall
Mindesterregung Motor
Belüftung Motor
Belüftung Thyristorbrücke
Deffekte Sicherung Thyristorbrücke
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
3.
ULTERIORI DISPOSITIVI DI
PROTEZIONE ELETTRICI















TACHOAUSFALL
mancanza fase
eccitazione minima motore
ventilazione motore
ventilazione convertitore
guasto fusibili convertitore
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
_____________________________
MANCANZA TACHIMETRICA
Art der Bremsung bei Ausfall des
 tipo di frenatura per mancanza del
Tachodynamos vom Motor
segnale tachimetrico del motore
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Art der Bremsung bei Ausfall der
 tipo di frenatura per mancanza del
Encoder am Förderseil
segnale tachimetrico della fune p.t.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
4.
BATTERIEAUSFALL
DISALIMENTAZIONE DA BATTERIA
Art der Bremsung bei Ausfall:
tipo di frenatura per mancanza:
- Batterie 1
 - batteria 1
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
- Batterie 2
 - batteria 2
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
5.
SICHERHEITSSTROMKREIS
CIRCUITO DI SICUREZZA
Speisespannung
tensione di alimentazione
Betriebsstrom
corrente di esercizio
Abfallen wegen Unterbrechung
Intervento per interruzione
Abfallen wegen Kurzschluss
Intervento per corto circuito
V
mA
mA
mA
25




Kurzschlussanzeige
Eichung Messinstrumente
Austaster in den Stationen
Austaster auf den Stützen:
Stichprobe auf den Stützen
segnalazione di corto circuito
taratuta strumenti di misura
pulsanti di arresto nelle stazioni
pulsanti di arresto sui sostegni:
prova a campione sui sostegni
_________________________________________________________________
Selektiver Sicherheitsstromkreis
Stütze Nr.
Sostegno n.
Circuito di sicurezza selettivo
Abschaltung durch
arresto per
Widerstand gegen Masse
Widerstand in Serie
Resistenza verso massa
Resistenza in serie
26
6.
TELEFON, LAUTSPRECHERANLAGE
WINDMESSER, ANFAHRWARNSIGNAL
TELEFONO, IMP. DIFFUSIONE SONORA
SEGNAVENTO, SEGNALE ACUSTICO
DI PARTENZA
DM 11.3
Lautsprecher in ausreichende Anzahl  sufficienza numero altoparlanti installati
Funktionstüchtigkeit der Lautsprecher

prova di efficienza dei altoparlanti
vom Netz unabhängige Einspeisung

alimentazione indipendente dalla rete
Betriebsfernsprecher
Externe Telefonklingel
Anfahrwarnsignal (min. 5 s)



telefono di servizio
suoneria esterna del telefono
segnale acustico di partenza (min. 5 s)
DM 11.1
Telefon des öffentl. Fernsprechnetzes
in einer der beiden Stationen:
- Antriebsstation

- Umlenkstation

DM 10.2
Windmesser:
Messung der Windgeschwindigkeit- u. 
richtung in den ausgesetztesten Stellen
telefono collegato alla rete pubblica
in una delle due stazioni:
- stazione motrice
- stazione di rinvio
segnavento:
rilevamento velocità e direzione
vento nei punti più esposti
Standorte der Windmessung:
 ubicazione punti rilevamento vento:
_________________________________________________________________
Einsehbarkeit der Strecke:
- zweiter Windmesser
- Überwachungskameras in
ausgesetzten Stellen


DM 10.3
- Anzeige der Windgeschwindigkeit

- Anzeige der Windrichtung

- akustisches Signal für Windwarnung 
- Verlangsamung bei Überschreitung 
der zulässigen Windgeschwindigkeit
visibilità della linea:
- secondo anemometro
- telecamere in punti singolari
della linea
- indicazione velocità vento
- indicazione direzione vento
- segnale acustico di allarme vento
- rallentamento per superamento della
velocità del vento ammissibile
- höchstzulässige Windgeschwindigkeit:  - vento massimo di esercizio ammesso:
_________ Km/h
- eventuelle Geschwindigkeit für Wind-  - eventuale velocità per allarme
warnung:
vento:
_________ Km/h
7.
ÜBERPRÜFUNG FUNKTIONSTÜCHTIGKEIT AUSTASTER
PROVA EFFICIENZA PULSANTI
DI ARRESTO
Berg/monte
Stationsbereich
Laufstege der Station
Maschinenraum
Tal/valle






27
piazzale di stazione
passerelle di stazione
sala macchine
CONTROLLO ANTICOLLISIONE
8.
AUFFAHRÜBERWACHUNG
8.2
Sektionen der Auffahrüberwachung
Sezioni di controllo anticollisione
8.2.1
Antriebsstation
Stazione motrice
festgestellte Länge
der Sektion
lunghezza della
sezione da progetto
lunghezza della
sezione accertata
uscita
Ausfahrt
Länge der Sektion
laut Projekt
Girostazione
Umlauf
Mikroschalter Nr.
micro n.
Arrivo
Einfahrt
Sektion
sezione
1



2



3



4



5



6



7



8



9



10



11



12



13



14



15



16



17



18



19



20



21



22



23



24



25



26



27



28



29



30



28
8.2.2
festgestellte Länge
der Sektion
lunghezza della
sezione da progetto
lunghezza della
sezione accertata
uscita
Ausfahrt
Länge der Sektion
laut Projekt
Girostazione
Umlauf
Mikroschalter Nr.
micro n.
Stazione di rinvio
Arrivo
Einfahrt
Sektion
sezione
Umlenkstation
1



2



3



4



5



6



7



8



9



10



11



12



13



14



15



16



17



18



19



20



21



22



23



24



25



26



27



28



29



30



29
Arrivo
Einfahrt
girostazione
Umlauf
uscita
Ausfahrt
                             
                             
                             
Arrivo
Einfahrt
girostazione
Umlauf
uscita
Ausfahrt
                             
                             
                             
30
Tolleranz
Tolleranza
Sektion
sezione
Tolleranz
Tolleranza
Sektion
sezione
stazione di rinvio
Umlenkstation
stazione motrice
Antriebsstation
Tolleranze impostate per le
sezioni
Eingestellte Toleranzen für die
Sektionen
8.3
8.4
Überprüfung der Funktionstüchtigkeit der Auffahrüberwachung
Verifica dell'efficienza del
dispositivo di anticollisione
Mit der Überbrückung des Endschalters der
Sektion wird simuliert, dass das Fahrzeug
innerhalb dieser Sektion zum Stillstand gekommen ist; folglich wird von dieser Sektion die Stillsetzung der Anlage auslöst. In
der Annahme des schlimmsten Falles, dass
das Fahrzeug unmittelbar am Beginn der
Sektion hängen geblieben ist, wird vom
ersten Schalter der Sektion der Abstand bis
zum nachfolgenden Fahrzeug gemessen.
Disabilitando il micro di fine sezione
viene simulato che il veicolo si sia fermato all'interno della sezione; di
conseguenza tale sezione comanda
l'arresto dell'impianto. Ipotizzando il
caso più gravoso, che il veicolo si sia
fermato all'inizio della sezione, si
misura la distanza dal micro di inizio
sezione fino al veicolo susseguente.
Durchführung der Proben mit:
- Nennfahrgeschwindigkeit,
- Fahrzeuge mit Mindestabstand
le prove vengono effettuate:
- a velocità di regime,
- con equidist. minima dei veicoli
Antriebsstation
uscita
Ausfahrt
                       
[m]
                       
sezione
Abstand
girostazione
Umlauf
überbrückt
Mikro Nr.
                       
Sektion
stazione di rinvio
Arrivo
Einfahrt
                       
                       
uscita
Ausfahrt
[m]
micro ponticellato n.
                       
sezione
Abstand
Umlenkstation
girostazione
Umlauf
überbrückt
Mikro Nr.
Arrivo
Einfahrt
Sektion
stazione motrice
micro ponticellato n.
31
8.5
Überwachung Mindestabstand
der Fahrzeuge
Eingestellter Mindestabstand:
Controllo equidistanza minima
dei veicoli
equidistanza minima impostata:
_______m
Überwachungseinrichtung
dispositivo di controllo
Beginn Abstandsmessung: Mikro Nr.
inizio conteggio col
micro n.:
Antriebsstation
stazione motrice
Umlenkstation
stazione di rinvio
Ausfahrt
partenza
Ausfahrt
partenza
Einfahrt
arrivo
Einfahrt
arrivo
Fahrtricht. vorwärts
a marcia avanti
Fahrtricht. rückwärts
a marcia indietro
DM 3.5.3.2
die Anzahl der Sektionen ist ausreiil numero delle sezioni di blocco è
chend um zu verhindern, dass:
sufficiente per evitare:
- Kabinen mit einer Geschwindigkeit
von  1 m/s zusammen stoßen
8.6

- l’urto delle cabine con una velocità
 1 m/s
- die normalerweise besetzten Sessel 
sich bis zu einem Abstand von ≤ 0,5 m
nähern
- che le seggiole normalmente occupate
si avvicinino fino ad una distanza ≤ 0,5 m
Stationsumlauf
giro stazione
Überwachung
- wie in den Beschleunigungs- und

Verzögerungsbereichen
oder
- dass sich nicht mehr als ein Fahrzeug 
in der Sektion befindet
Sorveglianza
- come nelle zone di accelerazione
e di decelerazione
oppure
- che non si trovi più di un veicolo
entro una sezione
DM 3.5.3.2
keine Überwachung dieses Bereichs:  nessuna sorveglianza della zona:
- Fahrzeuge sind unbesetzt
 - i veicoli non sono occupati
- besetzte Fahrzeuge bewegen sich
 - veicoli occupati viaggiano ad una
mit konstanter Geschwindigkeit von
velocità costante di ≤ 0,5 m/s
≤ 0,5 m/s
8.7
Überprüfung von weiteren
Überwachungseinrichtungen
Verifica di ulteriori dispositivi di
controllo
Kabinenstau:
- Bergstation
- Talstation
accumulo:
- stazione a monte
- stazione a valle


die Abschaltung wird ausgelöst wenn:
l'arresto viene comandato quando:
_________________________________________________________________
Überwachung Weichenstellung zu
den Abstellgeleisen:
- Bergstation
- Talstation


die Abschaltung wird ausgelöst wenn:
controllo posizione scambi per le rotaie
di rimozione veicoli:
- stazione a monte
- stazione a valle
l'arresto viene comandato quando:
_________________________________________________________________
32
9.
KLEMMENPRÜFEINRICHTUNG
DISPOSITIVO PROVA MORSE
9.1
Kraftmessdosen:
Überprüfung der Eichung
Celle di carico:
verifica della taratura
Angesetzangezeigte Werte
valori segnalati
te Kraft
Antriebsstation stazione motrice Umlenkstation stazione di rinvio
forza
Entspannen
Drücken
Entspannen
Drücken
applicata
rilascio
schiacciamento
rilascio
schiacciamento
9.2
Eingestellte Grenzwerte
Grenzwerte
soglie
9.3
Soglie impostate
Antriebsstation
stazione motrice
Drücken
Entspannen
schiacc.to
rilascio
Auslösung der Überwachung
Grund der Auslösung
causa dell'intervento
kein Beginn der Messung
mancato inizio zona controllo
kein Ende der Messung
mancata fine zona controllo
unterer Grenzwert
soglia minima
oberer Grenzwert
soglia massima
Umlenkstation
stazione di rinvio
Drücken
Entspannen
schiacc.to
rilascio
Verifica dell'efficienza di intervento
Antriebsstation
stazione motrice
Umlenkstation
stazione di rinvio
Einfahrt
arrivo
Ausfahrt
partenza
Einfahrt
arrivo
Ausfahrt
partenza




























33
9.4
Angezeigte Werte bei Durchfahrt
der Fahrzeuge
Valori segnalati al passaggio
dei veicoli
Antriebsstation
stazione motrice
Fahrzeug Nr.
v
veicolo n.
im Entspannen
im Drücken
in
rilascio
in
schiacciamento
leer
beladen
[m/s]
scarico carico
Mittelwert
Valore medio
Umlenkstation
stazione di rinvio
Fahrzeug Nr.
v
veicolo n.
im Entspannen
im Drücken
in rilascio
in schiacciamento
leer
beladen
[m/s]
scarico carico
Mittelwert
Valore medio
34
9.5
Vergleich zwischen festgestellter
und berechneter Klemmkraft
Confronto tra la forza di chiusura
accertata e quella calcolata
9.5.1
Klemmenprüfeinrichtung
provamorse
Antriebsstation
Stazione motrice
Fahrzeug/Klemme Nr.
veicolo / morsa n.
Klemme auf Messzelle
morsa sotto la cella
Federlänge 1. Feder
1° molla
lunghezza
2. Feder
molla
2° molla
9.5.2
Drücken
sciacciamento
Entspannen
rilascio
Klemmenprüfstand
Fahrzeug / Klemme Nr.:
Umlenkstation
Stazione di rinvio
Drücken
sciacciamento
Entspannen
rilascio
Banco prova per le morse
veicolo / morsa n.:
_______/_______
der Federlänge von
alla lunghezza della molla di
_______mm
entspricht eine Kraft am Öffnungshebel von
- im Drücken:
corrisponde una forza sulla leva di
apertura di
- in schiacciamento:
_______N
- im Entspannen:
- in rilascio:
_______N
von der Klemmenprüfeinrichtung
gemessene Werte:
valori misurati dal dispositivo
prova morse:
- im Drücken:
- in schiacciamento:
_______N
- im Entspannen:
- in rilascio:
_______N
Kraft zwischen den Klemmbacken
Forza tra le ganasce
gemessene Kraft
forza misurata
Messbolzen mit:
con calibro corrispondente al:
- Nenndurchmesser des Seils
 - diametro nominale della fune
oder
oppure
- um 3% verringerten Seildurchmesser  - diametro nominale ridotto del 3 %
_______N
Mindestklemmkraft laut Wartungsanleitung
forza di serraggio minima indicata nel
libro di manutenzione
_______N
Abziehen der Klemme mit einem
Klemmenrutschprüfgerät:
scorrimento della morsa con un
dispositivo di prova di scorrimento:
Mindestrutschkraft laut Wartungstenuta minima secondo il maunale
anleitung der Klemme:
di matunzione della morsa:
_______N
Klemme rutscht mit:
la morsa scorre con:
_______N
35
10.
GEOMETRISCHE
KONTROLLEINRICHTUNGEN
DISPOSITIVI DI CONTROLLO
GEOMETRICO
Funktionstüchtigkeit der Kontrollblende
der korrekten Lage der Seilscheiben:
efficienza della sagoma di controllo
della corretta posizione delle pulegge:
- Antriebsscheibe (löst die Sicherheits- 
bremse aus)
- Umlenkscheibe

- puleggia motrice (comanda l’intervento del freno di emergenza)
- puleggia di rinvio
Überprüfung der Funktionstüchtigkeit
und der Einstellung
Verifica di corretto funzionamento
e posizionamento
geometrische Kontrolleinrichtung
dispositivo di controllo geometrico
Nr.
n.
Bezeichnung
denominazione
Antriebsstation
staziona motrice
Umlenkstation
stazione di rinvio
Auslösung
Einstellung
Auslösung
Einstellung
Intervento
Posizionamento
Intervento
Posizionamento
36
























































































11.
ÜBERPRÜFUNG WEITERER
EINRICHTUNGEN
VERIFICA DI ULTERIORI
DISPOSITIVI
11.1
Überwachung Lastunterschied
Controllo squilibrio in linea
DM 4.2.3
Differenz der Anzahl der Fahrzeuge
zwischen den beiden Seilsträngen für
differenza del numero di veicoli tra i
due rami della fune che provoca
- die Auslösung der Warnung:
- l'intervento dell'allarme:
_______
- das Stillsetzen der Anlage:
- il comando di arresto:
_______
die Auslösung der Warnung bewirkt:
l'intervento dell'allarme provoca:
_________________________________________________________________
11.2
Geschlossene Fahrzeuge:
Überwachung nach dem Einstieg
Veicoli chiusi:
controllo dopo l'imbarco
Geometrische Überwachung für
controllo geometrico per oggetti
herausragende Gegenstände
sporgenti dopo la chiusura delle
nach der Schließung der Türen:
porte:
- Bergstation
 stazione a monte
- Talstation
 stazione a valle
Überwachung Türe geschlossen
controllo porta chiusa
- Bergstation
 stazione a monte
- Talstation
 stazione a valle
Überwachung Türenverriegelung
controllo blocco porta chiusa
- Bergstation
 stazione a monte
- Talstation
 stazione a valle
Schließkraft 15 kN
 forza di chiusura 15 kN
_________________________________________________________________
11.3
Sessel mit Haube
Seggiole con carenatura
automatische Öffnung der Haube

durch die Zugangsregelung zum Einstieg bei Anwesenheit von Fahrgästen
apertura automatica della carenatura
tramite la regolazione di accesso all'im
imbarco alla presenza di passeggeri
die leeren Sessel verlassen die Station
nur mit geschlossener und verriegelter
Haube:
- Bergstation

- Talstation

le seggiole vuote escono dalla stazione solo con la carenatura abbassata
e bloccata:
- stazione a monte
- stazione a valle
37
12.
ÜBERBRÜCKUNG VON
SCHUTZEINRICHTUNGEN
ESCLUSIONE DI DISPOSITIVI
DI PROTEZIONE
leichte Geschwindigkeitsreduzierung:
penalizzazione leggera di velocità:
_______m/s
schwere Geschwindigkeitsreduzierung:
penalizzazione pesante di velocità:
_______m/s
12.1
Vorgangsweise für die Aktivierung
Modalità per per l’inserimento
der vorgesehenen Überbrückungen
delle parzializzazioni previste
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
12.2
Überbrückungen mit leichter
Geschwindigkeitsreduzierung
Esclusioni che provocano la
penalizzazione leggera di velocità
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
12.3
Überbrückungen mit schwerer
Geschwindigkeitsreduzierung
Esclusioni che determinano la
penalizzazione pesante di velocità
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
38
13.
VERÄNDERUNG DER EINSTELLWERTE
MODIFICA DIE PARAMETRI
Vorgesehene Möglichkeiten
Possibilità previste
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
E)
BERGEÜBUNG
PROVA DI SALVATAGGIO
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
39
F)
WEITERE ÜBERPRÜFUNGEN
ULTERIORI VERIFICHE
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
40
1.
ZUSATZ
AGGIUNTA
FAHRGASTFÖRDERBAND
TAPPETO MOBILE
zur Aufreihung der Schifahrer auf
einer Linie am Einstiegspunkt
per l’allienamento degli sciatori
sul punto di imbarco
ALLGEMEINES
GENERALITÁ
nur für Schifahrereinstieg

accesso solo per sciatori
Einstieg in Fahrtrichtung

accesso in direzione del moto
kontinuirliche Regelung der Geschwindigkeit des Förderbandes
im Verhältnis zur Geschwindigkeit
des Förderseils

regolazione continua della velocità del
tappeto mobile in rapporto alla velocità
della fune p.t.
Proben:
Verifiche:
mit Nennfahrgeschwindigkeit:
con velocità di regime:
- Geschwindigkeit des Förderbandes
- velocità del tappeto mobile
_______m/s
- Geschwindigkeit der Fahrzeuge
- velocità dei veicoli nella zona
im Einstiegsbereich:
di imbarco
_______m/s
mit Langsamfahrt:
con velocità di rallentamento:
- Geschwindigkeit des Förderbandes
- velocità del tappeto mobile
_______m/s
- Geschwindigkeit der Fahrzeuge
- velocità dei veicoli nella zona
im Einstiegsbereich:
di imbarco
_______m/s
2.
Betriebsbestimmung:
Verbot des Zustiegs von Fußgängern 
wenn das Förderband in Bewegung ist
Regolamento di esercizio:
divieto di accesso per pedoni, quando
il tappeto è in movimento
TECHN. UND FUNKTIONELLE
EIGENSCHAFTEN
CARATTERISTICHE TECNICHE
E FUNZIONALI

Übereinst. mit Projekt, Zchng. Nr.:
Länge des Förderbandes
conformità al progetto, dis.n.:
lunghezza del tappeto
_______m
das Fördeband beginnt vor dem
Verkehrsbereich der um die Scheibe
laufenden Sessel

inizio del tappeto prima della fascia
d’ingombro delle seggiole che ruotano
attorno alla puleggia
Breite des Förderbandes:
 larghezza del tappeto:
(Sesselbreite + 15  20 cm auf beiden
(larghezza del sedile più 15  20 cm
Seiten)
per lato)
festgestellte Sesselbreite
larhezza del sedile rilevata
_______m
festgestellte Förderbandbreite
larghezza del tappeto rilevata
_______m
41

fasce esterne all’ingombro delle
seggiole sul tappeto evidenziate in
colore
vor dem Förderband:
Beschleunigungsebene mit geeigneter 
Breite, Länge und Neigung
anteriormente al tappeto:
pista di accelerazione di opportuna
larghezza, lunghezza e pendenza
nach dem Förderband:
- waagrechte Ebene
- eingeschneid auf Förderbandhöhe
- Mindestlänge 2 m
posteriormente al tappeto:
- piano orizzontale
- innevato a livello del tappeto
- lunghezza minima 2 m
Farbmarkierung des Randstreifens
vom Verkehrsbereich der Sessel
auf dem Förderband



Zustiegsregelung mit automatisch
betätigten Schranken:
regolazione di accesso mediante
dispositivo automatico a cancelletto:
Einstellung:
- Verhinderung des Zusammenstoßes der Schifahrer mit dem
vorderen Sessel
taratura:
- evitare l’impatto degli sciatori con
la seggiola che precede quella
da occupare
- die Betätigung der Schranken wird
von der Durchfahrt der Sessel in
der Station befehligt:


- il comando dei cancelletti automatici
viene asservito al passaggio delle
seggiole in stazione
- Position des Stabschalters, vom
- posizionamento del dispositivo
hinteren Punkt der Scheibe in Fahrtmisurato dal punto più arretrato d.
richtung gemessen
puleggia nella direzione di marcia
_______m
- die Regelung berücksichtigt:
- Nennfahrgeschwindigkeit
- Langsamfahrt
- Geschwindigkeitsreduzierung bei
Überbrückung
- Zeit für die Öffnung der Schranken
Tolleranz des Sesselabstandes





Proben:
- la regolazione tiene conto di:
- velocità di regime
- velocità di rallentamento
- velocità penalizzata per parzializzazioni
- tempo d’apertura del cancelletto
tolleranza dell’equidistanza veicoli
Verifiche:
a) Zeit für das Öffnen der Schranken
a) tempo di apertura dei cancelletti
_______s
b) Offenhaltezeit der Schranken
b) tempo di durata per l’apertura
_______s
c) Schließzeit der Schranken
c) tempo di chiusura dei cancelletti
_______s
a+b+c
a+b+c
_______s
Extrembedingungen:
die Einstellungen ermöglichen
condizioni estreme:
le tarature consentono
- langsamen Durchgang der Schifahrer 
kurz vor dem Schließen der Schranken
- passaggio lento degli sciatori appena
prima della chiusura dei cancelletti
- schnellen Durchgang der Schifahrer
beim Öffnen der Schranken

42
- passaggio veloce degli sciatori
all’apertura dei cancelletti
Sesselabstand
equidistanza veicoli
- Regelmäßigkeit der Sesselabstände  - regolarità delle equidistanze
- eingestellte Tolleranz für die Sessel-  - tolleranza impostata per l’equiabstände
distanza delle seggiole
_______m
Zustiegsschranken:
cancelletti di accessso:
- Abstand des nicht beweglicher Teiles 
der Schranken zum Sessel ( 0,5 m)
- distanza tra la parte fissa del cancel letto e la seggiola ( 0,5 m)

- movimento di chiusura della barra
più interna verso l’esterno (contro
il senso di marcia dell’impianto)
- Schließrichtung der innersten
Schranke nach außen (gegen die
Fahrtrichtung)
3.
MONTAGE FÖRDERBAND
ALLOGGIAMENTO TAPPETO
Oberfläche des Förderbandes ohne
nennenswerte Welligkeiten

superficie del tappeto senza gibbosità
apprezzabili
eigener Schacht für das Förderband
unterhalb der Einstiegsebene mit:
- Enteisungsvorrichtung
- Drenage

alloggiamento del tappeto in apposito
vano sotto il piano d’imbarco dotato di:
- sistema eliminazione ghiaccio
- drenaggio
die Einstellungen, Kontrollen und
Wartungsarbeiten können von oben
aus durchgeführt werden

le registrazioni, controlli e lavori di manutenzione possono essere effettuati
da sopra
Spanneinrichtung für das Förderband

dispositivo di tesatura per il tappeto


Förderband in der Abspannstation:
- die Verstellbarkeit entspricht
mindestens jener des Spannwagens
tappeto nella stazione tenditrice:

Verstellbarkeit nach vorne:
- spostabile in una quantità almeno
pari a quella del carrello tenditore
spostabile in avanti:
_______m
spostabile all’indietro:
Verstellbarkeit nach hinten:
_______m
4.
- Messskala (Nullpunkt stimmt mit
jenem des Spannwagens überein)

- scala graduata (lo zero coincide con
quello del carrello)
- Einstiegsschranken sind mit dem
verstellbaren Teil des Fördebandes
starr verbunden

- cancelletto collegato stabilmente
alla parte spostabile del tappeto
mobile
ELEKTRISCHE UND SCHUTZEINRICHTUNGEN
DISPOSITIVI ELETTRICI E
PROTEZIONI
eigener Hauptschalter, verriegelbar
mit abziehbarem Schlüssel

apposito interruttore generale con
blocco a chiave estraibile
Erdung, FI- Schalter

messa a terra elettrica, int. differenziale
die Stillsetzung der Anlage bewirkt

auch die Stillsetzung des Förderbandes
Il comando di arrseto dell’impianto
provoca anche l’arresto del tappeto
die Stillsetzung des Förderbandes

bewirkt auch die Stillsetzung der Anlage
Il comando di arresto del tappeto
provoca anche l’arresto dell’impianto
43
Pulsanti arresto d’emegenza tappeto:
Taster für Nothalt des Förderbandes:

- in Nähe des Förderbandes
- am Eingang zum Inspektionsschacht 
- in prossimità del tappeto
- all’ingresso del corridoio d’ispezione
- Funktionstüchtigkeit der Taster

- efficienza pulsanti i arresto
Messung und Anzeige der realen
Geshwindigkeit des Förderbandes

Rilevazione e indicazione della
velocità reale del tappeto mobile
Schutzeinrichtungen für folgende
Überwachungen:
dispositivi di protezione per i seguenti
controlli:
- Abweichung des Verhältnisses der
Geschwindigkeiten von Förderband
und Anlage:
eingestellte Tolleranz

- scostamento dalla proporzionalità
tra la velocità del tappeto e quella
dell’impianto:

tolleranza impostata
_______m/s
Abschaltung der Anlage bei Überschreitung der Tolleranz

comando di arresto per superamento della tolleranza
- nicht korrekte Banlage (Überwachung an beiden Seiten)
Funktionstüchtigkeit der Bandlageschalter


- non corretta posizione del nastro
(controllo su ambo i lati)
efficienza dei dispositivi di controllo
posizione nastro
- Schutz für den Inverter

- protezioni dell’inverter
- Strombegrenzung
- limite di corrente
_______A
assorbimento di corrente all’avviamento con il tappeto carico
Stromaufnahme beim Anfahren
unter Belastung
_______A
Anzeige der Auslösung der Schutz
einrichtungen:
- Anzeigen einzeln
- und mindestens eine Sammelanzeige auf dem Schaltpult


44
segnalazione dell’intervento delle
protezioni:
- segnalazioni singole
- e almeno una segnalazione cumulativa sul pulpito