Corso di laurea magistrale in Scienze Antropologiche ed Etnologiche

Corso di laurea in Scienze dell’Educazione
A. A. 2009 / 2010
Istituzioni di Linguistica (M-Z)
Dr. Giorgio Francesco Arcodia / Dr.ssa Manana Topadze
([email protected] / [email protected])
1. Le aree linguistiche e la tipologia areale
“Areal typology […] is the study of patterns in the areal distribution of typologically
relevant features of languages. It is both descriptive and explanatory; that is, it looks
both at the patterns themselves and the processes that give rise to them. In other
words, areal typology has both a synchronic and a diachronic side”
(Ö Dahl (2001), Principles of areal typology, in M. Haspelmath / E. König / W. Oesterreicher / W.
Raible (eds.), Language Typology and Language Universals, Berlin – New York, Walter de Gruyter,
pp. 1456-1470, cit. da pag. 1456).
1.1. Tentativi di definizione
“By linguistic area (also sometimes called Sprachbund, convergence area, diffusion
area, adstratum, and affinité linguistique) is usually meant an area characterized by a
number of linguistic features which are shared, due to diffusion, by a number of
languages either unrelated or from different subgroups of the same family, in a
geographically contiguous area”
(Campbell, L. (1994), Grammar: Typological and Areal Issues, in R. E. Asher, R. E. / Simpson, J.
M. Y. (eds.), The encyclopedia of language and linguistics, 10 voll., Oxford, Pergamon, pp. 14711474; cit. da pag. 1471).
“The role of areal linguistics still seems to be care of what is left unexplained by
“genetic” historical linguistics – when “inheritance” has done its job we look at
“diffusion” to account for the remaining similarities”
(Ö Dahl (2001), Principles of areal typology, in M. Haspelmath / E. König / W. Oesterreicher / W.
Raible (eds.), Language Typology and Language Universals, Berlin – New York, Walter de Gruyter,
pp. 1456-1470, cit. da pag. 1457).
Alcuni problemi:
(a) anche lingue strettamente imparentate possono avere tratti comuni dovuti a
contatto
(b) quale è la rilevanza teorica dei tratti areali?
- maggiore è la caratterizzazione areale, minore è la rilevanza teorica: un tratto
con un alto indice di arealità ha necessariamente una scarsa diffusione
Esempio: la combinazione di parametri SOV / Prep / NG / AN pare attestata
solo in lingue che hanno subito forti processi di interferenza.
(c) non tutte le regioni sono uguali, lo spazio geofisico non è omogeneo:
- “The whole notion of “areal phenomena” as well as the idea of drawing
language maps, build on the convenient fiction that no more than one language
is spoken in each place between adjacent languages. However, language
contacts typically occur in densely populated places where speakers of many
languages live together and bi- and multilingualism is common”
(Ö Dahl (2001), Principles of areal typology, in M. Haspelmath / E. König / W.
Oesterreicher / W. Raible (eds.), Language Typology and Language Universals, Berlin –
New York, Walter de Gruyter, pp. 1456-1470, cit. da pag. 1460)
- Aree “di diffusione” vs. aree “residuali”
Genetic density
Structural diversity
Depth of language families
Spread and succession of languages
Innovation pattern
Long-term net increase in diversity
Lingua franca
Spread zone
Low
Low
Shallow
Rapid
Classic dialect-geographic
area with innovating centre
and conservative periphery
No
The spreading language
Residual zone
High
High
Deep
None
No clear centre
of innovation
Yes
None
(J. Nichols (1992), Linguistic Diversity in Space and Time, Chicago and London, The
University of Chicago Press)
“A spread zone is an area in which languages tend to spread quickly and
repeatedly (typically, areas consisting of large plains and navigable seas), and a
residual zone is one where languages tend to remain basically undisturbed in
the same place over long periods (for example, mountainous areas)”
(Ö Dahl (2001), Principles of areal typology, in M. Haspelmath / E. König / W.
Oesterreicher / W. Raible (eds.), Language Typology and Language Universals, Berlin –
New York, Walter de Gruyter, pp. 1456-1470, cit. da pag. 1460)
Aree di diffusione: l’antico Vicino Oriente, l’Europa, l’Australia centrale, ecc.
Aree residuali: il Caucaso, l’area compresa tra Kenya ed Etiopia, ecc.
(d) aree discontinue?
“Neighboring languages may become non-contiguous through the intrusion of
a foreign group, making it impossible to talk of a language area according to
many current definitions which make contiguity a necessary condition”
(Ö Dahl (2001), Principles of areal typology, in M. Haspelmath / E. König / W.
Oesterreicher / W. Raible (eds.), Language Typology and Language Universals, Berlin –
New York, Walter de Gruyter, pp. 1456-1470, cit. da pag. 1459)
Esempio: Fenomeni comuni dovuti a interferenza tra finnico, estone, lituano e
lettone, poi scomparsi in estone sotto la pressione delle lingue germaniche.
(e) e se manca il riscontro storico?
“in a general way, linguistic hypotheses cannot be provided via extra-linguistic
arguments; but no areality hypothesis can be formulated against historical
evidence. So, if correlation of linguistic and cultural spread is not a sufficient
requirment for a linguistic areality hypothesis, their non-correlation is a
sufficient argument for confuting it”.
(I. Putzu, Total/universal quantifiers and definite articles in the Mediterranean languages.
In Ramat, P. / Stolz, T. (eds.) (2002), Mediterranean Languages, Bochum, Dr. Brockmeyer
University Press, pp. 247-257)
“[è necessario] tener conto di due aspetti fondamentali, e cioè, da un lato, della
plausibilità sociolinguistica dell’affermarsi di un certo tratto comune a certe
lingue contigue [...]; dall’altro della plausibilità strettamente linguistica (in
termini cioè della compatibilità delle strutture) del costituirsi di una lega
linguistica”.
G. Bernini, Per una tipologia areale delle lingue europee. In A. G. Mocciaro e G. Soravia (a
c. di), L’Europa linguistica: contatti, contrasti, affinità di lingue, Atti del XXI Congresso
Internazionale della SLI, Roma, Bulzoni, 1992, pp. 37-48.
Es.: Infinitive avoidance
(I) Lingue dei balcani: greco, albanese (tosco), bulgaro, macedone,
romeno, serbo)
gr. thélo na po ‘voglio dire’ (lett. ‘voglio affinché io dica’)
gr. ékame pos kinigái to pedí ‘finse di inseguire il bambino’ (lett. ‘fece
come se inseguisse il bambino’)
alb. bëri që flë ‘finse di dormire’ (lett. ‘finse che dormiva’)
rom. se preface ca plânge ‘finse di piangere’ (lett. ‘finse che piange’)
ser. ho ču da radim ‘voglio fare’ (lett. ‘voglio affinché io faccia’).
(E. Banfi / N. Grandi (2003), Lingue d’Europa. Elementi di storia e di tipologia
linguistica, Roma, Carocci, p. 156-157)
(II) Maltese
Imma jkollna nistennew ‘ma dobbiamo aspettare’ (lett. ma dovremo
aspettiamo)
(T. Stolz (2002), No Sprachbund beyond this line! On the age-old discussion of how
to define a linguistic area, in P. Ramat / T. Stolz (eds.), Mediterranean Languages,
Bochum, Universitätsverlag Dr. Brockmeyer, pp. 159-281, cit. da pag. 270).
2. L’area linguistica di Carlo Magno (Standard Average European)
2.1 Principali lingue interessate
Famiglia indoeuropea: lingue germaniche (soprattutto occidentali), lingue romanze
(soprattutto francese e la varietà settentrionale dell'italiano), lingue slave, greco e
albanese, lingue celtiche, lingue baltiche.
Famiglia afroasiatica: maltese.
Famiglia ugro-finnica: ungherese, finnico.
Famiglia altaica: turco (di Turchia), calmucco.
Lingue isolate: basco.
2.2 I tratti caratteristici
(I) Somiglianze lessicali:
→ Ruolo del greco antico e del latino, sia come fonte diretta di prestiti e come
modello per calchi (pag. 2, 3 e 4). Cfr. Leopardi, Zibaldone, 1821: “da qualche tempo
tutte le lingue colte d’Europa hanno un buon numero di voci comuni [...] le stesse in
tute le lingue colte, eccetto piccole modificazioni particolari, per lo più nella
desinenza”
→ Ruolo del greco e del latino nell’immissione nella varietà standard delle lingue
europee, per la mediazione di linguaggi specialistici, di formanti dotti del tipo filo,
antropo, logo, biblio, grafo, bio ecc. che costituiscono una delle strategie più
impiegate per la coniazione di neologismi. A questi elementi è stato dato il nome di
‘affissoidi’ o, talvolta, di ‘semiparole’: queste etichette rivelano l’incertezza che
ancora regna tra gli studiosi sull’effettivo statuto formale da assegnare a formanti di
questo tipo.
Esempi: gr. ant. ἄγγελος → lat. angelus → basco aingeru, ungh. angyal, etc.
ἐπίσκοπος → lat. episcopus → basco apezpiku, ungh. püspök, etc.
Greco antico
συν-είδησις
lat. con-scientia
got. miÞ-wissei
fr. con-science
ted. Ge-wissen
ingl. con-science
svd. sam-vete
prestito
calco
evoluzione storica
russo со-весть
isl. sam-viska
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
Greco antico
θέατρον
Lat. theatrum
sp. teatro
basco teatro
fr. theatre
rus. театр
it. teatro
ted. Theater
malt. teatru
turco tiyatro
calmucco teatr
est. teater
norv. teater
sv. teater
finn. teatteri
prestito
calco
evoluzione storica
7
lapp. teáhter
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(II) Ordine dei costituenti maggiori della frase indipendente assertiva
relativamente rigido: SVO
It. Gianni beve il vino, ingl. Mark plays football, etc.
→ ted. Ich liebe dich ‘ti amo’, der alte Mann kommt heute nach Hause
‘l’uomo anziano viene oggi a casa’ VERSUS vor zwei tagen habe ich mit
ihm gesprochen ‘ho parlato con lui due giorni fa’.
→ lingue celtiche tendenzialmente VSO (eccezione: bretone)
→ ungherese, basco, turco e calmucco SOV
(III) Presenza di preposizioni e di genitivi postnominali:
It.: in casa, al cinema, il libro di Paolo
Sp.: en el carro, la casa de Mario
→ basco e turco: OV, GenN, Posp
(IV) Uso di ‘avere’ ed ‘essere’ come ausiliari:
it.: passato prossimo
Ieri ho camminato per tre ore
Maria è arrivata in ritardo
futuro anteriore
Ormai Luca sarà già arrivato
fr. : passé composé
Ils sont partis
Nous avons ri
plus-que-parfait
Ils avaient pris leur décision
ing.: present continuous She is watching television now
present perfect
They have met my parents
past perfect
I got to the stadium at 7.15, but the game had
started at 7.30
→ le lingue non indeuropee d’Europa non hanno il verbo avere (tranne il
basco)
8
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(V) Presenza simultanea di articoli definiti ed indefiniti:
Francese:
Singolare
Plurale
ART. DEFINITO
Maschile
Femminile
le (l’)
la (l’)
les
le héros
l’étudiant
la boîte
l’université
les arbres
ART. INDEFINITO
Maschile
Femminile
un
une
des
un garçon
une fille
des journaux
des femmes
Italiano:
Singolare
Plurale
ART. DEFINITO
Maschile
Femminile
il (l’)
la (l’)
i / gli
le
ART. INDEFINITO
Maschile
Femminile
un / uno
una (un’)
dei / degli
delle
ART. DEFINITO
Maschile
Femminile
ART. INDEFINITO
Maschile
Femminile
a(n)
some / any
Inglese:
Singolare
Plurale
the
the boy
the girl
the dogs
a cat
a caw
some children
→ le lingue slave non hanno articoli, il finnico e il turco non hanno articoli
definiti, le lingue celtiche hanno solo l’articolo definito (eccezione: il
bretone, unica lingua continentale, ha anche un articolo indefinito)
9
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(VI) Carattere non pro-drop:
N.B. Le lingue pro-drop (dall’inglese pronoun ‘pronome’ e to drop ‘lasciar
cadere’), altrimenti dette ‘a soggetto nullo’, tollerano l’omissione del
pronome personale in posizione di soggetto nella frase dichiarativa, senza
che ciò pregiudichi la ‘buona formazione’ e la conseguente piena
comprensiblità della struttura linguistica prodotta. Nelle lingue non pro-drop,
al contrario, la mancata espressione del soggetto produce stringhe del tutto
agrammaticali e quindi incomprensibili.
ing.
fr.
They eat an apple
*Eat an apple
Ils mangent une pomme
*Mangent une pomme
vs.
it.
a
Essi mangiano una mela
Mangiano una mela
1 sing.
2a sing.
3a sing.
1a pl.
2a pl.
3a pl.
italiano
(io) mangio
(tu) mangi
(egli) mangia
(noi) mangiamo
(voi) mangiate
(essi) mangiano
inglese
I eat
you eat
he/she/it eats
we eat
you eat
they eat
francese
je mange
tu manges
il mange
nous mangeons
vous mangez
ils mangent
→ spiegazione funzionale: la complessità del paradigma flessionale del
verbo “assicura” la distinzione tra le varie persone, non è necessario
specificare il pronome soggetto.
→ il giapponese e, in misura minore, il cinese, sono lingue pro-drop,
nonostante le categorie di persona e numero non siano marcate nel verbo.
10
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(VII) Agente e soggetto possono divergere:
a. John opened the door with the key
b. The key opened the door
c. The door opened
soggetto = agente
soggetto = strumento
soggetto = paziente
(VIII) La forma passiva consente l’espressione dell’agente:
it.
fr.
ing.
Il gatto è stato morso dal cane
L’ambasciatore è stato ricevuto dal Papa
Paul est critiqué par moi
Cette lettre a été apportée par le facteur
The house was painted by Simon
Two hundred people have been arrested by the police
(IX) Accordo delle forme finite del verbo con il soggetto:
Italiano:
io mangio una mela
io mangio dieci mele
noi mangiamo una mela
noi mangiamo dieci mele
→ Ungherese:
látlak ‘io ti vedo’
in cui lát- significa ‘vedere’ e –lak significa sia ‘io’ (soggetto) che ‘tu’
(oggetto).
(X) Paradigmi di caso fortemente semplificati e di tipo nominativoaccusativo:
Italiano: pronomi tonici tu (nomin.), te (acc.), ti (dat.).
→ lingue slave: polacco 7 casi, russo 6, serbo-croato 7
→ ungherese: oltre 20 casi (!!)
→ basco: sistema di caso ergativo-assolutivo
11
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
2.2.1 Altre caratteristiche:
Prominenza della morfologia anticausativa:
Russo izmenit’ ‘cambiare’ (trans.) versus izmenit’sja ‘cambiare’ (intr.)
→ giapponese taberu ‘mangiare’ versus tabesaseru ‘fare mangiare (qulc.)’
Comparativo con particella:
Ingl. I love you more than her
Fr. Nice est moins cher que Paris
12
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
2.3 Riepilogo
svd.
norv.
dan.
ted.
ned.
ing.
irl.
gall.
brt.
fr.
sp.
port
it.
rom.
sr.-cr.
rus.
pol.
lit.
let.
ngr.
alb.
fin.
est.
ung.
bsc.
trc.
mlt.
cal.
I.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+(?)
+(?)
+
+
+(?)
+
+(?)
II.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+(?)
+
+
+
+
+
+
+
+
-
III.
?
?
?
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
?
?
+
+
+
-
IV.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
V.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-
13
VI.
-(?)
-(?)
-(?)
+
+
+
-(?)
+
-(?)
+
+
-
VII.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-(?)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
-(?)
VIII.
+
+
+
+
+
+
+
?
+
+
+
+
+
+
+
+(?)
+
+
+
+
+
+
-(?)
+
+
-
IX.
+
+
+
+
+
+(?)
+(?)
+(?)
+(?)
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
X.
?
?
?
+
+
?
+
?
?
?
?
?
?
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+(?)
+(?)
+
?
+
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
2.4 Gradi di “europeismo”
Lingue pienamente europee: tedesco, francese, nederlandese
inglese, italiano, altre lingue germaniche
altre lingue romanze, lingue slave
greco, albanese
lingue celtiche
lingue baltiche
maltese
Lingue “euroscettiche”: lingue ugro-finniche, basco, turco, calmucco
2.5 La struttura ‘ideale’ di un’area linguistica e il modello di diffusione del
mutamento
14
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
Area focale: regione renana, “area di Carlo Magno” (Francia, Germania,
Olanda, Italia del nord)
Area di transizione: resto d’Italia, penisola iberica, parte del mondo slavo
Area relitto: Ungheria, Turchia, etc.
2.6 La costituzione dell’area SAE
Argomenti a sostegno dell’ipotesi areale:
→ se i tratti comuni fossero stati ereditati dalla protolingua, essi dovrebbero
essere ricostruibili (cfr. Haspelmath 2001: “since so much is known about
the grammatical properties that Proto-Indo-European must have possessed, it
is fairly easy to test whether an SAE feature is an Indo-Europeanism or not”);
inoltre, essi dovrebbero essere diffusi in maniera omogenea (cfr. lingue
baltiche e celtiche)
→ se l’occorrenza degli “europeismi” fosse dovuta all’azione di tendenze
tipologiche generali, dovremmo ritrovare la stessa combinazione di tratti in
altre aree ( → caveat: la nostra conoscenza delle lingue del mondo è
incompleta!!)
→ l’interessamento di livelli quali lessico, morfologia e sintassi è indice di
contatti sistematici e prolungati (evidenza storica)
Ipotesi sui fattori che hanno portato alla convergenza areale:
→ ritenzione di caratteristiche proto-indoeuropee o influsso di lingue non
indoeuropee (vasconiche): la maggior parte dei tratti SAE non sono attestati
nelle lingue indoeuropee antiche e sono troppo recenti; il basco (unica lingua
vasconica) non possiede la maggior parte dei tratti SAE
→ contatti avvenuti nella fase di transizione tra l’epoca tardo-antica e l’alto
medioevo: plausibile per molti dei tratti SAE
→ l’influsso del latino, lingua comune di cultura dell’Europa medievale: a
parte la negazione e i pronomi relativi, i tratti SAE non erano presenti in
latino.
15
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
3. L’area linguistica balcanica
Kerngebiet balcanico:
Lingue isolate: albanese, neogreco
Lingue romanze: rumeno (dacorumeno,
l’istrorumeno è pressoché estinto)
meglenorumeno,
arumeno;
Lingue slave: bulgaro, macedone, serbo-croato
Altre lingue interessate solo da balcanismi “secondari”:
Lingue zingare, turco, sloveno, ungherese, varie lingue minoritarie.
3.1 I balcanismi primari
(I) Sincretismo tra dativo e genitivo (sopravvivenza del genitivo):
ngr. to biblío tu Giáni ‘il libro di Gianni’
to édose tu Giáni ‘lo diede a Gianni’
alb. shtëpia e plakut ‘la casa del vecchio’
ja tha plakut ‘lo disse al vecchio’
rum. casa moşului ‘la casa del vecchio’
spuse moşului ‘lo disse al vecchio’
blg. kăštata na starikăt ‘la casa del vecchio’
(mu) reče na starikăt ‘lo disse al vecchio’
(II) Posposizione dell’articolo:
alb. shok ‘compagno’ vs shok-u ‘il compagno’
vajzë ‘ragazza’ vs. vajz-a ‘la ragazza’
rum. om ‘uomo’ vs. om-ul ‘l’uomo’
blg. vól ‘bue’ vs. vól-ăt ‘il bue’
kráva ‘mucca’ vs. kráva-ta ‘la mucca’
N.B. In alcuni dialetti del bulgaro e del macedone è attestata una triplice
serie di articoli postposti, in funzione deittico-spaziale: dialet. blg. e mac.:
vól-ot ‘il bue (in generale)’, vól-on ‘il bue (quello là)’, vól-ov ‘il bue (questo
qui)’.
16
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(III) Comparativo analitico dell’aggettivo:
‘migliore’ ‘ottimo’
ngr. pió kalós o pió kalós
mac. po-dobăr naj- dobăr
alb. më bukur shumë bukur
rum. mai bun cel mai bun
(IV) numerale locativale da 11 a 19 (struttura “numero + prep. ‘su’ + dieci”):
blg. edin-na-deset, dva-na-deset, ecc.
mac. edin-na-eset, dva-na-eset, ecc.
sr. / cr. jedan-na-est, dva-na-est, ecc.
rum. un-spre-zece, doi-spre-zece, ecc.
alb. një-mbë-dhjetë, dy-mbë-dhjetë, ecc.
(V) perdita dell’infinito:
ngr. thélo na po ‘voglio dire’ (lett. ‘voglio affinché io dica’ < gr.a. thélō
hína eípō)
ékame pos kinigái to pedí ‘finse di inseguire il bambino’ (lett. ‘fece come se
inseguisse il bambino’)
alb.1 bëri që flë ‘finse di dormire’ (lett. ‘finse che dormiva’)
rum. se preface ca plânge ‘finse di piangere’ (lett. ‘finse che piange’)
sr. ho ču da radim ‘voglio fare’ (lett. ‘voglio affinché io faccia’)
N.B. in cr. hoču raditi ‘voglio fare’, con raditi che è un vero e proprio
infinito.
1 Tosco (lbanese meridionale)
(VI) futuro perifrastico con verbo di volontà + infinito:
ngr. tha doulévo ‘lavorerò’ (futuro indeterminato) e tha doulépso
‘lavorerò’ (futuro determinato)
N.B. tha è forma neogreca derivata da un antica struttura thélei + hína +
congiuntivo (thélei è 3ap.sing. del presente indicativo di thélo ‘volere’ +
proposizione finale introdotta da hína)
blg. šte rabotja ‘lavorerò’
mac. k'e rabotam ‘lavorerò’
N.B. šte e k'e sono la 3ap.sing. del verbo htěti ‘volere’
17
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
rum. o să lucrez ‘lavorerò’
N.B. o è l’esito della 3ap.sing. del verbo voi(u) ‘volere‘
alb. do të punoj ‘lavorerò’
N.B. do è 3ap.sing. del presente indicativo di dua ‘volere’ e të introduce una
proposizione finale; in alb., oltre al futuro introdotto mediante do
(caratteristico dell’area tosca), si ha anche un futuro intodotto da kam (kam
‘avere’), proprio dell’area ghega ove si ha normalmente kam më shkruaj
‘scriverò’ (vs. alb. tosco do të shkruaj).
N.B. Gli infiniti che compaiono in queste forme sono elementi residuali e
quindi non contraddicono quanto affermato rispetto al balcanismi (5)
(VII) raddoppiamento dell’oggetto:
blg. Marija ja običa Ivan ‘Ivan ama Maria’ (ma lett. ‘Maria, Ivan la ama’)
ngr. ti María δen tin íδa akómi ‘No ho ancora visto Maria’ (ma lett. ‘Maria
non l’ho vista ancora’)
alb. i dhashë sqarime një student-i ‘Ho dato spiegazioni a uno studente’
(ma lett. ‘a lui ho dato spiegazioni a uno studente’
rum. mi-a dat şi mie o carte ‘Mi ha dato un libro’ (ma lett. ‘a me ha dato a
me un libro’)
(VIII) forme pronominali enclitiche ridotte con valore possessivo:
blg. kăštata mu ‘casa sua’
mac. glasot mu ‘voce sua’
ngr. to spíti mu ‘la casa mia’
rum. păru-mi ‘capigliatura mia’
N.B. In albanese solo alla terza persona: libri i tij ‘libro suo (masc.)’ e libri i
saj ‘libro suo (fem.)’
(IX) presenza del fonema /ə/:
rum. /ə/ = <ă>, <î>, <â>
blg. /ə/ = <ъ>
alb. /ə/ = <ë>
18
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
3.2 L’origine e la diffusione dei balcanismi
(I) sincretismo tra genitivo e dativo:
motore: greco e latino
diffusione: per via popolare
“Il greco tardo e il latino volgare avevano ridotto il proprio sistema casuale
(forse non indipendentemente, ma in quanto membri di uno Sprachbund
greco-latino di età imperiale […]) in un sistema tricasuale (o addirittura, nel
caso di certe aree romanze, bicasuale); e ciò mediante la progressiva
neutralizzazione delle opposizioni morfologiche e semantiche
rispettivamente tra gli antichi genitivo e dativo e tra nominativo-accusativo e
vocativo” (Banfi, Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est europeo, Milano,
Franco Angeli, pp. 147-148)
“Su un tipo flessivo sia greco che latino-romanzo, sicuramente di matrice
popolare, che aveva come elemento caratterizzante la fusione degli antichi
genitivo e dativo in un unico caso e che continuerà direttamente nei sistemi
del neogreco e del balcano-romanzo, si sono uniformati, attraverso un
processo di convergenza diretta e popolare, i sistemi flessivi del bulgaro, del
macedone e dell’albanese” (Banfi, Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est
europeo, Milano, Franco Angeli, pp. 147-148)
(II) postposizione dell’articolo:
motore: incerto
diffusione: incerta
(III) comparativo analitico dell’aggettivo:
motore: latino (in albanese); greco (in neogreco e nelle lingue slave
meridionali)
diffusione: per via popolare
(IV) numerale locativale da 11 a 19:
motore: slavo (il greco non ne ha traccia)
diffusione: incerta
19
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
“È, questo, un caso sicuro di convergenza interbalcanica in cui il tipo slavo
si è imposto sul sistema dei numerali che era proprio del romanzo-balcanico
e del proto-albanese” (Banfi, Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est europeo,
Milano, Franco Angeli, pp. 151)
(VI) perdita dell’infinito e sua sostituzione mediante subordinate finali o
consecutive:
motore: greco bizantino (il rumeno, lingua romanza, conserva l’infinito
romanzo)
diffusione: sia per via dotta, sia per via popolare
“Dal punto di vista diacronico la vicenda della riduzione dell’infinito nelle
lingue balcaniche è abbastanza agevolmente seguibile: il fenomeno, già
presente sporadicamente nel greco classico, è sempre più frequente nel greco
tardo e bizantino ove l’infinito appare sempre più spesso sostituito da
subordinate introdotte da †na e Óti. Ciò è particolarmente ben attestato nei
papiri documentari” (Banfi, Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est europeo,
Milano, Franco Angeli, pp. 138-139)
“La crisi dell’infinito in area balcanica ebbe sicuramente il proprio centro di
irradiazione nell’ambiente greco-bizantino e medievale; l’innovazione si
diffuse per due vie:
- per un tramite dotto o semidotto – grazie ai contatti tra ambiente grecobizantino e le strutture ecclesiastiche-amministrative degli ambienti
macedone, bulgaro, serbo – la riduzione dell’infinito si diffuse nelle antiche
scriptae delle tradizioni slavo-meridionali e, per mediazione slavomeridionale
(serba
o
bulgara),
anche
nel
dacorumeno;
- per tramite popolare – grazie ai contatti tra parlanti dialetti romeici
settentrionali e parlanti varietà dialettali macedoni, bulgare occidentali, serbe,
tra i secc. IX-XIII, nel periodo di consolidamento delle strutture statali
slavo-meridionali – l’innovazione si diffuse nei livelli colloquiali di tali
sistemi” (Banfi, Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est europeo, Milano, Franco
Angeli, pp. 141-142)
(VI) futuro perifrastico con verbo di volontà + infinito:
motore:
greco
bizantino
e
diffusione: via dotta e via popolare
20
mediavale;
latino
volgare
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
- Il tipo greco [vb. di volontà + inf.]: diffusione per via dotta (“mediata dal
greco, attraverso le traduzioni antico-bulgare, nei parlari serbocroati e, o per
tramite serbo o per tramite bulgaro, passata nei livelli standard del
dacorumeno” Banfi, Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est europeo, Milano,
Franco Angeli, pp. 145)
- Il tipo greco [vb. di volontà alla III persona sing. + cong. + congiuntivo]:
diffusione per via popolare, nell’ambito dell’ambiente plurietnico e
plurilingue che, tra l’alto e basso medioevo, caratterizzava la porzione
centro-meridionale dei Balcani.
- Tipi di futuro di matrice romanza: diffusione per via popolare, su modelli
italo-romanzi meridionali.
(VII) raddoppiamento dell’oggetto:
motore: incerto
diffusione: incerta
(VIII) forme pronominali enclitiche ridotte con valore possessivo:
motore: incerto
diffusione: incerta
(IX) presenza del fonema /ə/:
motore: incerto
diffusione: per via popolare
“Molto probabilmente, anche in questo caso, si è di fronte ad un fatto di
convergenza, diffusosi per via popolare in parte dei sistemi balcanici: ma è
impossibile stabilire quale sia stato il punto d’avvio del fenomeno” (Banfi,
Emanuele, 1991, Storia linguistica del sud-est europeo, Milano, Franco Angeli, pp. 138154)
21
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
3.3 Isoglosse dei balcanismi primari
(I)
slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
(II)
slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
(III) slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
22
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(IV) slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
(V)
slov
sr
cr
rum
mac
alb1
blg
ngr
1
solo nella varietà meridionale
(VI) slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
23
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
(VII) slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
(VIII) slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
(IX) slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
legenda: slov(eno), sr (serbo), cr(oato), mac(edone), rum(eno), alb(anese),
blg (bulgaro), ngr (neogreco)
24
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
Nucleo del tipo balcanico:
- sincretismo tra genitivo e dativo
- raddoppiamento dell’oggetto
- forme pronominali enclitiche ridotte con valore possessivo
3.4 Lessico e fraseologia comune
Presenza di elementi comuni di tradizione greca e turca
→ alb. dhaskàl, blg. daskal, sr. sadkal, rom. daskăl < gr. dáskalos ‘maestro’
alb. dhrom / drum, blg. drum, sr. drum, rom. drum < gr. drómos ‘strada’
→ alb. asqer, blg. asker, sr. asker, rom. ascheriu < trc. asker ‘soldato’
alb. dollap, blg. dolap, sr. dolap, rom. dulap < trc. dolab ‘armadio’
ngr. bogiá, blg. boja, sr.boja, rom. boia < trc. boya ‘colore’
→ ngr. trogete me tin ginéka ‘si mangia con la moglie’ > ‘litiga con la
moglie’
→ blg. jade se să ženata, alb. hahetë me shoqenë, rom. se mănâncă cu
nevasta
25
Tipologia delle Lingue del Mondo – A.A. 2009 / 2010 – [email protected]
3.5 Isoplete dei balcanismi primari
bl. 9, alb. e rum. 8, ngr 6, , mac 6, sr 4, cr 3, slov 1
slov
sr
cr
rum
mac
alb
blg
ngr
9 tratti
8 tratti
6 tratti
4 tratti
3 tratti
1 tratto
26