LABORATORIO DI TEATRO IN LINGUA SPAGNOLA E INGLESE PRESSO UNIVERSITA’ DEGLI STUDI LUMSA Il laboratorio Teatrale in Lingua spagnola e quello in lingua inglese hanno come obiettivo quello di sviluppare ed incrementare il livello di conoscenza linguistica attraverso la pratica delle arti sceniche. Il teatro come mezzo di espressione consente, con delle tecniche interpretative legate al gioco teatrale, quasi di “dimenticare” di parlare in una lingua straniera rendendo l’apprendimento della stessa molto più fluido e stimolante, in quanto gli esercizi di arti sceniche “distraggono” l’allievo spostando l’attenzione sull’aspetto interpretativo. Il lavoro sul personaggio e sull’azione scenica hanno il potere di sbloccare dei freni inibitori linguistici immergendo l’allievo-attore in una dimensione diversa che gli consente di esprimersi in un’altra lingua con totale scioltezza, naturalezza e disinvoltura, imparando e divertendosi allo stesso tempo. Il laboratorio ha inoltre l’obiettivo di sviluppare la creatività e l’immaginazione consentendo di scoprire nuove risorse utili ad acquisire totale padronanza sulla scena, e contestualmente nell’espressione orale. L’insegnante parlerà esclusivamente in lingua (spagnolo o inglese), a prescindere dal livello dei partecipanti, facendo riferimento a degli aspetti grammaticali o idiomatici qualora ci fossero delle lacune, delle incomprensioni, o dei dubbi da parte dell’allievo come supporto all’apprendimento/perfezionamento della lingua. Gli insegnanti, oltre ad essere attori/registi e docenti professionisti con ampia esperienza in campo teatrale e cinematografico, sono bilingue con esperienza anche nell’insegnamento linguistico. STRUTTURA DEL CORSO La prima parte della lezione è basata su esercizi di “riscaldamento” per mettere l’allievo in condizioni di affrontare lo studio in maniera più rilassata favorendo il livello di concentrazione: RESPIRAZIONE: La respirazione vuole essere un elemento fondamentale ai fini dell’interpretazione in quanto favorisce il totale rilassamento, elemento indispensabile per affrontare i contenuti della lezione e liberare corpo e voce. RITMO: Il ritmo costituisce la chiave principale del movimento sulla scena: dall’andatura che può essere più veloce, più lenta, così come statica, alla parola anche essa variabile. LINGUAGGIO DEL CORPO: Il lavoro sul corpo diventa indispensabile in quanto consente di esprimere diversi stati d’animo anche attraverso un semplice gesto, seppur essenziale, che scaturisce in maniera spontanea dando “verità” alla parola anche in una lingua straniera. IMPROVVISAZIONE SCENICA: Gioco molto divertente e dinamico. Superata la prima fase verranno formati dei gruppi ai quali verrà data un’indicazione sulla quale dovranno improvvisare una situazione interpretando dei personaggi con i loro drammi e stati d’animo. Questo esercizio mette in condizioni l’allievo di sviluppare la creatività e fantasia, in modo da affrontare in maniera più credibile e con assoluta scioltezza il lavoro sul testo. LAVORO SUL TESTO: Verrà consegnato ai partecipanti un copione che verrà letto insieme al docente, e verranno scelti gli interpreti più adatti ai vari ruoli, facendo allo stesso tempo un lavoro di analisi del testo, correzione della pronuncia, lavoro sulle intenzioni, intonazione ed interpretazione. Questo lavoro consente inoltre una totale interazione non solo con il docente ma con il resto dei partecipanti, favorendo alla fluidità nella comunicazione. REGIA/MESSA IN SCENA: Una volta assegnate le parti si procederà con il montaggio dello spettacolo. Verrà effettuato un accurato lavoro sui movimenti, gestualità ed interpretazione, senza mai tralasciare l’aspetto linguistico. Lo scopo è anche quello di comunicare attraverso il linguaggio del corpo, i movimenti ed il ritmo il senso di ciò che verrà detto, quasi “anticipando” le intenzioni, rendendo più comprensibile la parola dandole allo stesso tempo più forza e credibilità. Il risultato finale sarà la messa in scena dello spettacolo. Una vera prima teatrale frutto del lavoro fatto con serietà, motivazione ed entusiasmo insieme a tanto divertimento. IL TESTO DA RAPPRESENTARE La scelta del testo da rappresentare dipenderà anche dal numero dei partecipanti a disposizione. SPAGNOLO: Si pensa ad un testo di letteratura ispanica di importanti autori come Gregorio Laferrere e Alejandro Casona. “Los árboles mueren de pié” (Gli alberi muoiono in piedi) di Alejandro Casona: Il signor Balboa (nonno) aveva un nipote spietato il quale un giorno dovette cacciare di casa, episodio che nascose a sua moglie. Da allora lui stesso si faceva arrivare delle lettere che in teoria questo nipote spediva alla nonna (sua moglie). Il nipote vero decide di tornare nella sua casa alla ricerca di denaro ma la barca nella quale viaggiava affonda. Balboa ingaggia un imitatore e creatore di illusioni benefiche (Mauricio) insieme ad una bella ragazza (Isabel) per fingere di essere il nipote perso e la sua “felice moglie” agli occhi della nonna con lo scopo di renderla nuovamente felice. Improvvisamente il cattivo e vero nipote, il quale non è morto come si pensava, ritorna. La nonna viene a conoscenza dell’inganno. Ma decide di nascondere questa verità agli imitatori, come ringraziamento per i giorni felici che le hanno fatto trascorrere ma soprattutto per aver reso REALI le ILLUSIONI. “Jettatore” di Gregorio Laferrere Carlos e Lucia sono due giovani innamorati i quali vengono a conoscenza del fatto che Don Lucas, un caro amico di famiglia molto benestante, vuole chiedere Lucia in sposa. Don Lucas conta con l’appoggio dei genitori di Lucia, che vista la posizione di cui questo si vanta, non si oppongono affatto. Per evitare che questo accada, Carlos convince Lucia ad ingegnare un piano che possa fare credere a tutti che Don Lucas è uno jettatore. I giovani contano con la complicità dei loro amici i quali contribuiscono a creare delle situazioni molto divertenti ai danni di Don Lucas, che porteranno tutti a credere che sia effettivamente uno jettatore. La commedia è un classico della letteratura. Molto divertente con personaggi spigliati e molto ben strutturati. INGLESE: L’idea è di lavorare sulla drammaturgia contemporanea che offre molte possibilità sia drammatiche che di apprendimento della lingua parlata. Anche qui la scelta del testo finale verrà determinata dal numero di partecipanti al corso e dai livelli linguistici presenti all’interno del gruppo (che è volutamente aperto a tutti i livelli linguistici, inclusi i principianti). Verrà scelto un testo che offra i ruoli giusti per permettere a ciascun partecipante di affrontare il personaggio ad egli più adatto, trovando stimoli sia linguistici che interpretativi, senza eccessive pressioni. Tra le possibilità vi sono “California Suite” una commedia di Neil Simon che illustra con delle scene o quadri la storia di 5 coppie che alloggiano in un albergo di Hollywood alla vigilia dei premi Oscar oppure la scelta potrà ricadere su autori britannici più contemporanei come Anthony Minghella, Martin Crimp o David Hare che hanno portato tematiche complesse e moderne sulle scene mondiali. La scelta avverrà già dopo il secondo incontro per dar modo ai partecipanti di familiarizzare al massimo con il materiale. Il corso di recitazione in lingua spagnola sarà tenuto da Andrés Suriano Attore, autore e regista italo - argentino che vanta un’ampia esperienza in campo teatrale, televisivo e cinematografico in Italia e all’estero (Buenos Aires). In Italia ha lavorato e studiato con attori e registi del calibro di Fioretta Mari, Claretta Carotenuto, Franco Mescolini, Anna Cianca, Laura Piazzolla, Anna Strasberg, ecc…Ha preso parte a diversi spettacoli di varia natura, sia in testi contemporanei, classici e moderni di autori come Shakespeare, Eschilo, Brecht, Sartre, Plauto, ecc. A livello di insegnamento ha collaborato con Claretta Carotenuto presso la “Scuola di Tecniche dello Spettacolo” come insegnante di dizione e improvvisazione scenica. Ha tenuto corsi di recitazione in lingua inglese e spagnola presso le scuole attraverso Alt Accademy. Si dedica anche alla produzione e messa in scena di spettacoli di cui è anche autore, regista ed interprete. Ha collaborato inoltre con diverse Accademie Linguistiche in qualità di insegnante di lingua spagnola. Il corso di recitazione in lingua inglese sarà tenuto da Marzia del Fabbro Regista, direttrice di doppiaggio, docente di recitazione (inglese/italiano) traduttrice, attrice e doppiatrice. Laureata in Lingue moderne e Mediovali presso l’Università di Cambridge, Pembroke College, Regno Unito e diplomata presso la Montview Accademy of Theatre, London. Specializzata in Regia e Pedagogia della Scena vanta un ampia esperienza in campo teatrale e cinematografico sia in Italia che all’estero interpretando numerosi spettacoli teatrali. Recita anche in cinema e televisione. Svolge inoltre l’attività di Direttrice di doppiaggio presso CDL Doppiaggio Edizioni, Drammaturga, Regista e Docente di Recitazione presso le Accademie Teatrali STAP Brancaccio, Cassiopea, Associazione culturale 4act (Business English Theatre) . Ha tenuto anche corsi di doppiaggio per bambini presso Sound Art 23. Prepara alle audizioni presso le Accademie Drammatiche Inglesi.