laboratorio di teatro in lingua spagnola e inglese presso

annuncio pubblicitario
LABORATORIO DI TEATRO IN LINGUA SPAGNOLA E INGLESE PRESSO UNIVERSITA’
DEGLI STUDI LUMSA
Il laboratorio Teatrale in Lingua spagnola e quello in lingua inglese hanno come obiettivo quello di sviluppare
ed incrementare il livello di conoscenza linguistica attraverso la pratica delle arti sceniche.
Il teatro come mezzo di espressione consente, con delle tecniche interpretative legate al gioco teatrale, quasi
di “dimenticare” di parlare in una lingua straniera rendendo l’apprendimento della stessa molto più fluido e
stimolante, in quanto gli esercizi di arti sceniche “distraggono” l’allievo spostando l’attenzione sull’aspetto
interpretativo. Il lavoro sul personaggio e sull’azione scenica hanno il potere di sbloccare dei freni inibitori
linguistici immergendo l’allievo-attore in una dimensione diversa che gli consente di esprimersi in un’altra
lingua con totale scioltezza, naturalezza e disinvoltura, imparando e divertendosi allo stesso tempo.
Il laboratorio ha inoltre l’obiettivo di sviluppare la creatività e l’immaginazione consentendo di scoprire nuove
risorse utili ad acquisire totale padronanza sulla scena, e contestualmente nell’espressione orale.
L’insegnante parlerà esclusivamente in lingua (spagnolo o inglese), a prescindere dal livello dei partecipanti,
facendo riferimento a degli aspetti grammaticali o idiomatici qualora ci fossero delle lacune, delle
incomprensioni, o dei dubbi da parte dell’allievo come supporto all’apprendimento/perfezionamento della
lingua.
Gli insegnanti, oltre ad essere attori/registi e docenti professionisti con ampia esperienza in campo teatrale
e cinematografico, sono bilingue con esperienza anche nell’insegnamento linguistico.
STRUTTURA DEL CORSO
La prima parte della lezione è basata su esercizi di “riscaldamento” per mettere l’allievo in condizioni di
affrontare lo studio in maniera più rilassata favorendo il livello di concentrazione:
RESPIRAZIONE: La respirazione vuole essere un elemento fondamentale ai fini dell’interpretazione in quanto
favorisce il totale rilassamento, elemento indispensabile per affrontare i contenuti della lezione e liberare
corpo e voce.
RITMO: Il ritmo costituisce la chiave principale del movimento sulla scena: dall’andatura che può essere più
veloce, più lenta, così come statica, alla parola anche essa variabile.
LINGUAGGIO DEL CORPO: Il lavoro sul corpo diventa indispensabile in quanto consente di esprimere diversi
stati d’animo anche attraverso un semplice gesto, seppur essenziale, che scaturisce in maniera spontanea
dando “verità” alla parola anche in una lingua straniera.
IMPROVVISAZIONE SCENICA: Gioco molto divertente e dinamico. Superata la prima fase verranno formati
dei gruppi ai quali verrà data un’indicazione sulla quale dovranno improvvisare una situazione interpretando
dei personaggi con i loro drammi e stati d’animo. Questo esercizio mette in condizioni l’allievo di sviluppare
la creatività e fantasia, in modo da affrontare in maniera più credibile e con assoluta scioltezza il lavoro sul
testo.
LAVORO SUL TESTO: Verrà consegnato ai partecipanti un copione che verrà letto insieme al docente, e
verranno scelti gli interpreti più adatti ai vari ruoli, facendo allo stesso tempo un lavoro di analisi del testo,
correzione della pronuncia, lavoro sulle intenzioni, intonazione ed interpretazione. Questo lavoro consente
inoltre una totale interazione non solo con il docente ma con il resto dei partecipanti, favorendo alla fluidità
nella comunicazione.
REGIA/MESSA IN SCENA: Una volta assegnate le parti si procederà con il montaggio dello spettacolo. Verrà
effettuato un accurato lavoro sui movimenti, gestualità ed interpretazione, senza mai tralasciare l’aspetto
linguistico. Lo scopo è anche quello di comunicare attraverso il linguaggio del corpo, i movimenti ed il ritmo
il senso di ciò che verrà detto, quasi “anticipando” le intenzioni, rendendo più comprensibile la parola
dandole allo stesso tempo più forza e credibilità.
Il risultato finale sarà la messa in scena dello spettacolo. Una vera prima teatrale frutto del lavoro fatto con
serietà, motivazione ed entusiasmo insieme a tanto divertimento.
IL TESTO DA RAPPRESENTARE
La scelta del testo da rappresentare dipenderà anche dal numero dei partecipanti a disposizione.
SPAGNOLO: Si pensa ad un testo di letteratura ispanica di importanti autori come Gregorio Laferrere e
Alejandro Casona.
“Los árboles mueren de pié” (Gli alberi muoiono in piedi) di Alejandro Casona:
Il signor Balboa (nonno) aveva un nipote spietato il quale un giorno dovette cacciare di casa, episodio che
nascose a sua moglie. Da allora lui stesso si faceva arrivare delle lettere che in teoria questo nipote spediva
alla nonna (sua moglie). Il nipote vero decide di tornare nella sua casa alla ricerca di denaro ma la barca nella
quale viaggiava affonda. Balboa ingaggia un imitatore e creatore di illusioni benefiche (Mauricio) insieme ad
una bella ragazza (Isabel) per fingere di essere il nipote perso e la sua “felice moglie” agli occhi della nonna
con lo scopo di renderla nuovamente felice. Improvvisamente il cattivo e vero nipote, il quale non è morto
come si pensava, ritorna. La nonna viene a conoscenza dell’inganno. Ma decide di nascondere questa verità
agli imitatori, come ringraziamento per i giorni felici che le hanno fatto trascorrere ma soprattutto per aver
reso REALI le ILLUSIONI.
“Jettatore” di Gregorio Laferrere
Carlos e Lucia sono due giovani innamorati i quali vengono a conoscenza del fatto che Don Lucas, un caro
amico di famiglia molto benestante, vuole chiedere Lucia in sposa. Don Lucas conta con l’appoggio dei
genitori di Lucia, che vista la posizione di cui questo si vanta, non si oppongono affatto.
Per evitare che questo accada, Carlos convince Lucia ad ingegnare un piano che possa fare credere a tutti che
Don Lucas è uno jettatore. I giovani contano con la complicità dei loro amici i quali contribuiscono a creare
delle situazioni molto divertenti ai danni di Don Lucas, che porteranno tutti a credere che sia effettivamente
uno jettatore.
La commedia è un classico della letteratura. Molto divertente con personaggi spigliati e molto ben strutturati.
INGLESE: L’idea è di lavorare sulla drammaturgia contemporanea che offre molte possibilità sia drammatiche
che di apprendimento della lingua parlata. Anche qui la scelta del testo finale verrà determinata dal numero
di partecipanti al corso e dai livelli linguistici presenti all’interno del gruppo (che è volutamente aperto a tutti
i livelli linguistici, inclusi i principianti). Verrà scelto un testo che offra i ruoli giusti per permettere a ciascun
partecipante di affrontare il personaggio ad egli più adatto, trovando stimoli sia linguistici che interpretativi,
senza eccessive pressioni. Tra le possibilità vi sono “California Suite” una commedia di Neil Simon che illustra
con delle scene o quadri la storia di 5 coppie che alloggiano in un albergo di Hollywood alla vigilia dei premi
Oscar oppure la scelta potrà ricadere su autori britannici più contemporanei come Anthony Minghella,
Martin Crimp o David Hare che hanno portato tematiche complesse e moderne sulle scene mondiali. La
scelta avverrà già dopo il secondo incontro per dar modo ai partecipanti di familiarizzare al massimo con il
materiale.
Il corso di recitazione in lingua spagnola sarà tenuto da Andrés Suriano
Attore, autore e regista italo - argentino che vanta un’ampia esperienza in campo teatrale, televisivo e
cinematografico in Italia e all’estero (Buenos Aires). In Italia ha lavorato e studiato con attori e registi del
calibro di Fioretta Mari, Claretta Carotenuto, Franco Mescolini, Anna Cianca, Laura Piazzolla, Anna Strasberg,
ecc…Ha preso parte a diversi spettacoli di varia natura, sia in testi contemporanei, classici e moderni di autori
come Shakespeare, Eschilo, Brecht, Sartre, Plauto, ecc. A livello di insegnamento ha collaborato con Claretta
Carotenuto presso la “Scuola di Tecniche dello Spettacolo” come insegnante di dizione e improvvisazione
scenica. Ha tenuto corsi di recitazione in lingua inglese e spagnola presso le scuole attraverso Alt Accademy.
Si dedica anche alla produzione e messa in scena di spettacoli di cui è anche autore, regista ed interprete. Ha
collaborato inoltre con diverse Accademie Linguistiche in qualità di insegnante di lingua spagnola.
Il corso di recitazione in lingua inglese sarà tenuto da Marzia del Fabbro
Regista, direttrice di doppiaggio, docente di recitazione (inglese/italiano) traduttrice, attrice e doppiatrice.
Laureata in Lingue moderne e Mediovali presso l’Università di Cambridge, Pembroke College, Regno Unito
e diplomata presso la Montview Accademy of Theatre, London. Specializzata in Regia e Pedagogia della
Scena vanta un ampia esperienza in campo teatrale e cinematografico sia in Italia che all’estero interpretando
numerosi spettacoli teatrali. Recita anche in cinema e televisione. Svolge inoltre l’attività di Direttrice di
doppiaggio presso CDL Doppiaggio Edizioni, Drammaturga, Regista e Docente di Recitazione presso le
Accademie Teatrali STAP Brancaccio, Cassiopea, Associazione culturale 4act (Business English Theatre) . Ha
tenuto anche corsi di doppiaggio per bambini presso Sound Art 23. Prepara alle audizioni presso le
Accademie Drammatiche Inglesi.
Scarica