[sipad zid Gudea]. - MediterraneoAntico

annuncio pubblicitario
Gudea di Lagash – La costruzione del tempio di Ninjirsu - Cilindro A
A VII.9 - 173
sipad zid Gu3.de2.a
Il buon pastore Gudea
[sipad zid Gudea].e
sipad zid : apposizione (sostantivo + aggettivo) anteposta (GSG2.17); per sipad, vedi A I.26
.e : marker dell’ergativo, contratto nella finale ‘a’ di Gudea (GSG1.82)
A VII.10 - 174
gal mu.zu gal i3.ga.tum2.mu
gal mu.n.zu gal inga.i3.tum2.e
ha sperimentato grandi cose e grandi cose ora mette in atto.
gal mu.n.zu : “er hat Grosses erfahren; er weiss Grosses” = “er ist weise” (GSG1.79,170; GSG2.155); “has
experienced great things” (TSL.122); “knows important (things)” (MSG.216). Forma verbale hamtu
inga.i3.tum2.e : in.ga (inga) è una particella coordinante, esprimente una certa enfasi, che collega due verbi e
si trova sull’ultimo verbo di una serie di due o più; come posizione, viene dopo l’eventuale MP ma prima
del CP (MSG.216). Secondo TSL.171 è da leggersi i3.ga.tum2.e, dove ‘ga’ sarebbe un CP sempre
combinato con i3 (per GSG1.219 anche con mu): non può mai stare in posizione iniziale della catena dei
prefissi e quindi non è un vero e proprio CP, ma piuttosto una specie di aggiunta ad i3, col valore “anche,
e allora” (TSL.169-172; così anche GSG1.181,183, ma vedi GSG1.219, dove si esprime come MSG). La
forma verbale è qui marû (con la desinenza ‘.e’ assimilata alla ‘u’ precedente: GSG1.152); per
l’oppozione hamtu-marû, vedi GSG1.155-155, TSL.120-122; gal…tum2 : “Grosses bringen = Grosses in
die Tat umsetzen = mettere in atto, attuare grandi cose” (GSG1.126); lett. “er setzt Grosses in die Tat
um” (GSG1.157, 183; GSG2.156n4)
tumu2,3, tum2,3, tu2,3: “to bring; to carry away; to obtain; to be suitable, fit; to prepare (marû singular; cf., de6,
lah4) (in marû plural, tum3.tum3[.mu] or tum2.tum2.mu)” (SL)
A VII.11 - 175
inim d.Nanše.e mu.na.dug4.ga.aš
[inim.Ø [dNanše.e mu.na.n.dug4.Ø].a].še
Riguardo alla faccenda di cui Nanshe gli aveva parlato,
inim : vedi A I.23
Nanše.e : notare la grafia plaena del marker dell’ergativo (GSG1.21,82,83; cfr. con A V.11), per Nanše,
vedi A II.2
mu.na.n.dug4.Ø.a.še : frase relativa (full relative clause), nominalizzata con .a e seguita poi dal marker del
terminativo (GSG1.112-113); .na è il DP del dativo, di terza persona
118
Scarica