536 956 Näherungsschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de Proximitiy switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en Cylindergivare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sv 1 Funktion Der SMT-8F-... ist ein elektronischer Näherungsschalter mit Schaltzustandsanzeige. Das interne Sensorelement wird magnetisch betätigt. 1 Function The SMT-8F-... is an electronic proximity switch with a switching status display. The internal sensor element is actuated magnetically. 1 Funktion SMT-8F-... är en elektronisk lägesgivare med indikering av kopplingstillstånd. Det interna givarelementet aktiveras magnetiskt. 2 Anwendung • Der SMT-8F-... wird bestimmungsgemäß zur Abfrage der Kolbenstellung an Zylindern von Festo mit integrierter Sensornut eingesetzt. • Das Gerät kann unter den angegebenen Betriebsbedingungen in den Zonen 0, 1 und 2 explosionsfähiger Gasatmosphären und in den Zonen 20, 21 und 22 explosionsfähiger Staubatmosphären eingesetzt werden. • Die Einsatzplanung und der Betrieb haben nach den allgemeinen Regeln der Technik und den jeweiligen Vorschriften und Gesetzen zu erfolgen. • Der elektrische Anschluss muss über die Anschlussleitung außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs erfolgen. 2 Application • The SMT-8F-... has been designed for scanning the piston position on Festo cylinders with an integrated sensor groove. • The device can be used under the specified conditions in zones 0, 1 and 2 of potentially explosive gas atmospheres and in zones 20, 21 and 22 of potentially explosive dust atmospheres. • The planned application and operation must comply with the general technical regulations and the relevant national laws and regulations. • Electrical connection must be made with the connecting cable outside potentially explosive areas. 2 Användning • SMT-8F-... är avsedd för att avläsa kolvläget på cylindrar från Festo med integrerat givarspår. • Enheten kan användas under angivna driftsförhållanden i explosiv gasatmosfär 0, 1 och 2 samt explosiv dammatmosfär zon 20, 21 och 22. • Planerad användning och drift måste följa allmänna tekniska regler samt gällande lagar och föreskrifter. • Den elektriska anslutningen ska göras utanför explosivt område. 3 Transport und Lagerung • Sorgen Sie für Lagerbedingungen wie folgt: Kurze Lagerzeiten und kühle, trockene, schattige korrosionsgeschützte Lagerorte. 3 Transport and storage • Ensure storage conditions as follows: Short storage periods in cool, dry, shaded and corrosion-protected locations. 3 Transport och lagring • Se till att produkten lagras enligt följande: Korta lagringstider på en kall och torr lagerplats som är skyddad från ljus och korrosion. Original: de 4 Voraussetzungen für den Produkteinsatz 4 Conditions of use 4 Förutsättningar för korrekt användning av produkten 0411a Kennzeichnung X: Besondere Bedingungen • Umgebungstemperatur –10 °C ... +70 °C • Das Gerät muss an einen bescheinigten eigensicheren Stromkreis EEx ia IIC gemäß EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 und EN 50284 angeschlossen werden. • Dimensionieren Sie den eigensicheren Stromkreis unter Beachtung der zulässigen elektrischen Grenzwerte (Technische Daten). • Nach Anschluss an nicht eigensichere Stromkreise darf der Sensor nicht mehr im explosionsgefährdeten Bereich verwendet werden. • Vergleichen Sie die Grenzwerte in dieser Bedienungsanleitung mit Ihrem aktuellen Einsatzfall. Nur die Einhaltung der Belastungsgrenzen ermöglicht es, das Gerät gemäß der einschlägigen Sicherheitsrichtlinien zu betreiben. • Beachten Sie die Vorschriften für Ihren Einsatzort (z.B. von Berufsgenossenschaften oder nationalen Institutionen). • Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen vor Ort. • Für das Errichten elektrischer Anlagen übertage im explosionsgefährdeten Bereich durch Gase gilt allgemein die DIN EN 60079-14, im explosionsgefährdeten Bereich durch Staub die DIN EN 50281-1-2. • Betreiben Sie die Geräte nur mit zugelassenen Trennschaltverstärkern für den Anschluss von Sensoren mit einem Ausgangssignal nach DIN EN 60947-5-6 (NAMUR). • Verhindern Sie unbeabsichtigtes Betätigen oder nicht zulässige Beeinträchtigungen durch geeignete Maßnahmen. • Verwenden Sie das Gerät im Originalzustand ohne jegliche eigenmächtige Veränderung. Durch nicht vom Hersteller ausgeführte Eingriffe am Gerät erlischt die Zulassung. If labelled with X: special conditions • Ambient temperature –10 °C ... +70 °C • The device must be connected to a certified intrinsically safe electric circuit EEx ia IIC in accordance with EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 and EN 50284. • Plan the size of the intrinsically safe current circuit taking into account the maximum permitted electrical values (Technical specifications). • If connected to not intrinsically safe electric circuits the sensor must not be used any more in areas potentially subject to explosions. • Compare the maximum values in these operating instructions with your particular application. Only if the loading limits are observed can the device be operated in accordance with the safety guidelines. • Observe the safety regulations for your site, as well as national and local laws and regulations. • Take into account the ambient conditions at the site. • Standard DIN EN 60079-14 applies in general for setting up electrical installations above ground in areas potentially subject to gas explosions, and DIN EN 50281-1-2 in areas potentially subject to dust explosions. • Operate the devices only with permitted isolating amplifiers for connecting sensors with an output signal as per DIN EN 60947-5-6 (NAMUR). • Use suitable measures to prevent unintentional actuation or non-permitted impairments. • Use the product in its original condition without undertaking any modifications. The right of use will be withdrawn if modifications are made by the user. X-märkning: Särskilda villkor • Omgivningstemperatur –10 °C ... +70 °C • Enheten måste anslutas till en godkänd egensäkrad strömkrets EEx ia IIC enligt EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 och EN 50284. • Dimensionera den egensäkra strömkretsen med hänsyn till de tillåtna elektriska gränsvärdena (Tekniska data). • Efter anslutning till ej egensäkra strömkretsar får givaren inte längre användas i explosionsfarliga områden. • Jämför gränsvärdena i den här bruksanvisningen med ditt aktuella fall. Endast när belastningsgränserna följs kan utrustningen användas enligt gällande säkerhetsriktlinjer. • Följ gällande lagar och förordningar för din applikationsort (tex säkerhetsföreskrifter). • Ta hänsyn till rådande omgivningsförhållanden. • För installation av elsystem ovan jord i explosivt område p.g.a. gaser gäller generellt DIN EN 60079-14, i explosivt område p.g.a. damm gäller DIN EN 50281-1-2. • Enheterna får endast användas med godkända kopplingsförstärkare för anslutning av givare med en utgångssignal enligt DIN EN 60947-5-6 (NAMUR). • Vidta lämpliga åtgärder för att förhindra oavsiktlig manövrering eller otillåten försämring. • Använd utrustningen i originalskick utan några egna förändringar. Vid ingrepp på utrustningen som inte utförs av tillverkaren upphör typgodkännandet att gälla. 5 Einbau und Inbetriebnahme 5 Fitting and commissioning 5 Montering och idrifttagning SMT-8F-I-8,2V-K5,0-OE-EX II 1GD EEx ia IIC T4...T6 T115°C KEMA 04 ATEX 1114 X Bedienungsanleitung Operating instructions Bruksanvisning Instrucciones de funcionamiento Notice d’utilisation Istruzioni d’uso Festo AG & Co. KG Postfach D-73726 Esslingen Phone: +49/711/347-0 .................................................. 689 722 ....................... ...................... Hinweis, Please note, Notera Por favor, observar, Note, Nota de Detaillierte Angaben zum Produkt und berücksichtigtem Zubehör, die allgemeine Bedienungsanleitung sowie die Konformitätserklärung finden Sie im Internet: www.festo.com en Detailed specifications on the product and intended accessories, general operating instructions as well as the conformity declaration can be found in Internet under www.festo.com sv Detaljerade uppgifter om produkten med tillbehör, den allmänna bruksanvisningen samt konformitetsförklaringen finns på internet: www.festo.com es Las especificaciones detalladas sobre el producto y los accesorios previstos. las instrucciones generales de funcionamiento, así como la declaración de conformidad pueden hallarse en Internet, en la dirección www.festo.com fr Vous trouverez des informations détaillées sur le produit et les accessoires appropriés, les instructions d’utilisation générales et la déclaration de conformité sur Internet: www.festo.com it Informazioni dettagliate circa il prodotto, i relativi accessori, le istruzioni per l’uso generali e la dichiarazione di conformità sono reperibili nel sito Internet: www.festo.com Produktidentifikation Product identification Produktidentifikation Identificación del producto Identification du produit Denominazione del prodotto Beispiel Typenschild R4 = April 2003 Sample type plate R4 = April 2003 Exempel typskylt R4 = april 2003 Ejemplo de placa de tipo R4 = Abril 2003 Exemple Plaque signalétique R4 = avril 2003 Ad es. targhetta di identificazione R4 = Aprile 2003 SMT-8F-I-8,2V-K5,0-OE-EX 536956 R4 II 1GD EEx ia IIC T4...T6 T115°C KEMA 04ATEX1114 X .................................................. R = 2003 X = 2009 S = 2004 A = 2010 Año de fabricación Année de production Anno di fabbricazione T = 2005 B = 2011 U = 2006 C = 2012 V = 2007 D = 2013 W = 2008 E = ... Fertigungsmonat Mes de fabricación Manufacturing month Mois de production Tillverkningsmånad Mese di fabbricazione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 O N D Januar Februar März April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember January February March April May June July August September October November December januari februari mars april maj juni juli augusti september oktober november december 1 2 3 4 5 6 7 8 9 O N D Enero Febrero Marzo Abril Mayo Junio Julio Agost Septiembre Octubre Noviembre Diciembre janvier février mars avril mai juin juillet août septembre octobre novembre décembre Gennaio Febbraio Marzo Aprile Maggio Giugno Luglio Agosto Settembre Ottobre Novembre Dicembre Hinweis Einbau und Inbetriebnahme nur von qualifiziertem Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung. ............................................. ............................................. Please note Please note .................................................... .................................................... Notera Notera • Schützen Sie die Geräte und Kabel vor mechanischen Beschädigungen und starken elektromagnetischen Feldern. Fitting and commissioning to be carried out by qualified personnel only in accordance with the operating instructions. • Protect the devices and cables from mechanical damage and powerful electromagnetic fields. Montering och idrifttagning får endast utföras av auktoriserad fackkunnig personal i enlighet med denna bruksanvisning. • Skydda utrustning och kablar mot mekaniska skador och starka elektromagnetiska fält. 6 Ausbau 6 Dismantling 6 Demontering ................................................. Warnung .................................................. Warning .................................................. Varning Nicht unter Spannung trennen. • Lösen Sie die Befestigungsschraube. • Hebeln Sie den Näherungsschalter mit einem Schraubendreher aus der Nut (nicht am Kabel ziehen). Do not disconnect when live. • Loosen the fastening screw. • Lift the proximity switch out of the groove with a screwdriver (do not pull on the cable). Koppla inte ifrån under spänning. • Lossa fästskruven. • Lyft sylindergivaren med en skruvmejsel från spåret (dra inte i kabeln). 7 Wartung und Pflege 7 Care and maintenance 7 Underhåll och skötsel ................................................. Fertigungsjahr Manufacturing year Tillverkningsår Hinweis Warnung .................................................. Warning Dust deposits on heated surfaces are easily inflammable. Clean the device regularly with a soft cloth. .................................................. Staubablagerungen auf erhitzten Oberflächen sind leicht entzündlich. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem weichen Lappen. • Reparaturen sind nicht möglich. • No user-serviceable parts. • Reparationer får inte utföras. 8 Technische Daten Betriebsbedingungen 8 Technical specifications Operating conditions 8 Tekniska data Driftsförhållanden Varning Dammavlagringar på varma ytor antänds lätt. Rengör enheten regelbundet med en mjuk trasa. Umgebungstemperatur Ta –10 °C ... +70 °C Umgebungstemperatur, be–5 °C ... +70 °C wegliche Kabelverlegung Lagertemperatur –25 °C ... +85 °C Max. Oberflächentemperatur bei Ta = +70 °C Zonen 0, 1 und 2 T4 bei Pi = 150 mW T6 bei Pi = 100 mW Zonen 20, 21 und 22 +115 °C bei Pi = 150 mW Rel. Luftfeuchtigkeit 90 % nicht kondensierend Betriebsspannung DC 8,2 V Restwelligkeit DC ᐔ0,1 V Stromaufnahme Sensor betätigt ≥ 2,1 mA Sensor unbetätigt ≤ 1,2 mA Schutzart IP67/IP65 nach EN 60 529 Verpolungsschutz DC ≤ 10 V für alle elektrischen Anschlüsse Kurzschlussfestigkeit DC ≤ 15 V Überlastfestigkeit DC ≤ 15 V Schaltzustandsanzeige LED gelb Kontaktform Ausgang NAMUR nach DIN EN 60 947-5-6 Werkstoffe Gehäuse PA12-GF20, Messing vernickelt Kabel PVC Berücksichtigtes Zubehör Befestigungsbausatz SMBR-8-... Kabelclip SMBK-8 Ambient temperature Ta –10 °C ... +70 °C Ambient temperature, cables –5 °C ... +70 °C not infixed location Storage temperature –25 °C ... +85 °C Max. surface temperature at Ta = +70 °C Zones 0, 1 and 2 T4 at Pi = 150 mW T6 at Pi = 100 mW Zones 20, 21 and 22 +115 °C at Pi = 150 mW Relative humidity 90 % non-condensing Operating voltage DC 8,2 V Residual ripple DC ᐔ0,1 V Current consumption Sensor actuated ≥ 2,1 mA Sensor not actuated ≤ 1,2 mA Protection class IP67/IP65 as per EN 60 529 Protection against incorrect ≤ 10 V for all electric connections polarity DC Resistance to short circuit DC ≤ 15 V Resistance to overloading DC ≤ 15 V Switching status display LED yellow Contact form output NAMUR as per DIN EN 60 947-5-6 Materials Housing PA12-GF20, Nickel-coated brass Cable PVC Accessories taken into account Fastening kit SMBR-8-... Cableclip SMBK-8 Omgivningstemperatur Ta –10 °C ... +70 °C Omgivningstemperatur, rörlig –5 °C ... +70 °C kabeldragning Lagringstemperatur –25 °C ... +85 °C Max yttemperatur vid Ta = +70 °C Zonen 0, 1 och 2 T4 vid Pi = 150 mW T6 vid Pi = 100 mW Zonen 20, 21 och 22 +115 °C vid Pi = 150 mW Rel. luftfuktighet 90 % ej kondenserande Matningsspänning DC 8,2 V Restdistorsion DC ᐔ0,1 V Strömförbrukning Givare aktiverad ≥ 2,1 mA Givare ej aktiverad ≤ 1,2 mA Kapslingsklass IP67/IP65 enligt EN 60 529 Skydd mot polvändning DC ≤ 10 V för alla elektriska anslutningar Kortslutningssäkerhet DC ≤ 15 V Överbelastningsmotstånd DC ≤ 15 V Indikering av kopplingstillstånd LED gul Kontaktform utgång NAMUR enligt DIN EN 60 947-5-6 Material Hus PA12-GF20, Förnicklad mässing Kabel PVC Beaktade tillbehör Monteringsbyggsats SMBR-8-... Kabelclip SMBK-8 Elektrische Grenzwerte Electrical maximum permitted limits Elektriska gränsvärdena Max. input voltage Ui DC Maximum input power Pi Max. input current Ii Effective inner inductivity Li Effective inner capacity Ci Maxingångsspänning Ui DC Maxingångseffekt Pi Max ingångsström Ii Verksam inre induktivitet Li Verksam inre kapacitet Ci Max. Eingangsspannung Ui DC Max. Eingangsleistung Pi Max. Eingangsstrom Ii Wirksame innere Induktivität Li Wirksame innere Kapazität Ci 15 V 100 mW (T6), 150 mW (T4) 60 mA 50 µH 30 nF 15 V 100 mW (T6), 150 mW (T4) 60 mA 50 µH 30 nF 15 V 100 mW (T6), 150 mW (T4) 60 mA 50 µH 30 nF 536 956 SMT-8F-I-8,2V-K5,0-OE-EX II 1GD EEx ia IIC T4...T6 T115°C KEMA 04 ATEX 1114 X Bedienungsanleitung Operating instructions Bruksanvisning Instrucciones de funcionamiento Notice d’utilisation Istruzioni d’uso Festo AG & Co. KG Postfach D-73726 Esslingen Phone: +49/711/347-0 Original: de 0411a Detector de proximidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . es Capteur de proximité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fr Finecorsa magnetico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . it 1 Función El SMT-8F-... es un detector de proximidad eléctronico con un visor indicador de estado. El sensor interno se acciona magnéticamente. 1 Fonction Le SMT-8F-... est un capteur de proximité électronique avec affichage de l’état de commutation. L’élement capteur interne est activé de manière magnétique. 1 Funzionamento SMT-8F-... è un sensore di prossimità elettronico con segnalazione visiva dello stato di commutazione. L’elemento sensibile interno si commuta per effetto di campi magnetici. 2 Aplicación • El SMT-8F-... ha sido diseñado para detectar la posición del émbolo en los cilindros Festo con ranura para detectores integrada. • El dispositivo puede utilizarse según las condiciones indicadas en las zonas 0, 1 y 2 de atmósferas de gas potencialmente explosivo y en las zonas 20, 21 y 22 de atmósferas de polvo potencialmente explosivo. • Los propósitos para la aplicación y el funcionamiento deben respetar las regulaciones técnicas generales y las correspondientes leyes y normas nacionales. • La conexión eléctrica debe ser realizada con el cable de conexión fuera de las zonas potencialmente explosivas. 2 Application • Conformément à l’usage prévu, le SMT-8F-... est destiné à interroger la position du piston des vérins Festo munis d’une rainure de capteur interne. • L’appareil peut être utilisé dans les conditions d’exploitation indiquées dans les zones 0, 1 et 2 d’atmosphères gazeuse explosives et, dans les zones 20, 21 et 22, d’atmosphères de poussière explosives. • Le projet d’utilisation et l’utilisation doivent être effectués selon les règles techniques générales et les prescriptions et réglementations concernées. • Le raccordement électrique doit s’effectuer en dehors de la zone explosible par l’intermédiaire du câble de raccordement. 2 Utilizzo • Il sensore SMT-8F-... è destinato al rilevamento della posizione del pistone nei cilindri Festo con guida di fissagio incorporata. • L’apparecchio può essere impiegato nelle zone 0, 1 e 2 di atmosfere gassose esplosive e nelle zone 20, 21 e 22 di atmosfere polverose esplosive alle condizioni d’esercizio specificate. • La progettazione dell’impiego e il funzionamento esigono il mantenimento delle regole generali della tecnica e delle rispettive prescrizioni e leggi. • La connessione elettrica deve essere effettuata tramite il cavo di collegamento al di fuori dell’area a rischio di esplosione. 3 Transporte y almacenamiento • Asegure unas condiciones de almacenamiento como sigue: Breves períodos de almacenamiento, en lugares frescos, secos, sombríos y protegidos contra la corrosión. 3 Transport et stockage • Respecter les conditions de stockage suivantes: des temps de stockage courts et des emplacements de stockage frais, secs, ombragés et protégés de la corrosion. 3 Trasporto e stoccagio • Prendere adeguate misure allo scopo di assicurare le seguenti condizioni di stocaggio: Stoccare il prodotto per tempi brevi in locali freddi, asciutti, ombreggiati e non esposti ad agenti corrosivi. 4 Condiciones de uso 4 Conditions de mise en oeuvre du produit 4 Condizioni di utilizzo .................................... 689 722 Ri = 1 kΩ Bild 1 / Fig. 1 Elektrischer Anschluss Electrical connection El-anslutningar Conexión eléctrica Raccordement électrique Collegamento elettrico BN = Braun / Brown/ Brun /Marrone / Marrón / Marron BU = Blau / Blue/ Blå/ Blu /Azul / Bleu max. 0,6 Nm / SW 2,5 4 5 Bild 2/ Fig. 2 Montagehinweise Mechanical connection Mekaniska anslutningar Conexión mecánica Montage mécanique Collegamento meccanico ...................................................... Nota 5 Montaje y puesta en funcionamiento 5 Montage et mise en service 5 Montaggio e messa in servizio Por favor, observar ....................................................... Note Nota • Protéger les appareils et les câbles contre les endommagements mécaniques et les champs électromagnétiques forts. Montaggio e messa in funzione devono essere effettuati da personale specializzato ed autorizzato in confomità alle istruzioni per l’uso. • Proteggere gli apparecchi e i cavi da danneggiamenti meccanici e forti campi elettromagnetici. 6 Desmontaje 6 Démontage 6 Smontaggio Atención Montage et mise en service uniquement par du personnel agréé, conformément aux instructions d’utilisation. ....................................................... El montaje y la puesta en funcionamiento, debe ser realizado exclusivamente por personal cualificado y siguiendo las instrucciones de utilización. • Proteger los dispositivos y los cables de daños mecánicos y de campos electromagnéticos potentes. .......................................... Avertissement .............................................. Avvertenza No desconectar el equipo bajo tensión. • Aflosír el tornillo de fisíción. • Elevar el conmutador de proximidad fuera de la ranura con un destornillador (no tirar del cable). Ne pas débrancher lorsque l’appareil est sous tension. • Desserrer la vis de fixation. • Faire levier avec un tournevis pour sortir le capteur de proximité de la rainure (ne pas tirer sur le câble). Non scollegare il dispositivo sotto tensione. • Allentare la vite di fissaggio. • Sollevare il finecorsa magnetico mediante un cacciavite dalla scanalatura (non tirare il cavo). 7 Cuidados y mantenimiento 7 Maintenance et entretien 7 Manutenzione e cura ................................................. 3 Note Contrassegno X: condizioni speciali • Temperatura ambientale –10 °C ... +70 °C • Collegare l’apparecchio a un circuito elettrico attestato a sicurezza intrinseca EEx ia IIC secondo EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 e EN 50284. • Dimensionare il circuito elettrico intrinsecamente sicuro osservando i valori limite ammissibili (Dati tecnici). • Se collegato a circuiti elettrici non a sicurezza intrinseca, non utilizzare più il sensore in settori esplosivi. • Confrontare i valori limite nelle presenti istruzioni d’uso con il caso di impiego specifico. Solamente mantenendo le sollecitazioni entro i limiti previsti, è possibile assicurare il funzionamento dell’apparecchio in conformità alle direttive di sicurezza del settore. • Rispettare le norme specifiche (ad es. delle associazioni di categoria o di enti nazionali) concernenti il luogo di impiego. • Tenere conto delle condizioni ambientali esistenti. • Per la costruzione di impianti elettrici in superficie nell’area a rischio di esplosione per la presenza di gas vale in generale DIN EN 60079-14, nell’area a rischio di esplosione per la presenza di polveri vale DIN EN 50281-1-2. • Azionare gli apparecchi esclusivamente con amplificatori di separazione approvati per il collegamento di sensori con un segnale di uscita secondo DIN EN 60947-5-6 (NAMUR). • Evitare l’azionamento involontario o sollecitazioni non consentite adottando le dovute precauzioni. • Utilizzare l’apparecchio nel suo stato originale, senza apportare modifiche non autorizzate. In caso di interventi non effettuati dal produttore l’omologazione perde ogni validità. ................................................. 2 ...................................................... Caractérisation X : conditions particulières • Température ambiante –10 °C ... +70 °C • Les appareils doit être raccordée à un circuit électrique à sécurité intrinsèque homologué EEx ia IIC, conformément aux normes EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 et EN 50284. • Pour le dimensionnement du circuit électrique à sécurité intrinsèque, respecter les valeurs électriques limites admissibles (Caractéristiques techniques). • Après raccordement à des circuits électriques sans sécurité intrinsèque, le capteur ne doit plus être utilisé dans une zone explosible. • Comparer au cas réel les valeurs limites indiquées dans cette notice d’utilisation. Seul le respect des limites de charge permet un fonctionnement de l’appareil conforme aux directives de sécurité en vigueur. • Respecter les prescriptions en vigueur sur le lieu d’utilisation (p. ex. venant des organismes professionnels et réglementations nationales). • Tenir compte des conditions ambiantes sur le site. • Pour l’établissement d’installations électriques en surface dans des zones à gaz explosifs vaut par principe le DIN EN 60079-14 et, dans la zone à poussières explosives, la DIN EN 50281-1-2. • Utilisez les appareils uniquement avec des amplificateurs de commutation à isolement agréés pour raccorder des capteurs avec un signal de sortie selon DIN EN 60947-5-6 (NAMUR). • Empêcher l’actionnement involontaire ou les atteintes non autorisées par des mesures appropriées. • Utiliser l’appareil dans son état d’origine, sans apporter de modifications. Toute intervention non exécutée par le fabricant annule l’homologation. .................................... 1 Por favor, observar Identificación X: Condiciones especiales • Temperatura ambiente –10 °C ... +70 °C • El dispositivo debe conectarse a un circuito eléctrico certificado como intrínsecamente seguro EEx ia IIC de acuerdo con EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 y EN 50284. • Planear el dimensionado del circuito de seguridad intrínseca teniendo en cuenta los valores eléctricos máximos permitidos (Especificaciones técnicas). • Si se halla conectado a circuitos eléctricos que no sean intrínsecamente seguros, el sensor no debe utilizarse en zonas potencialmente sujetas a riesgo de explosión. • Comparar los valores máximos en estas instrucciones de funcionamiento con su aplicación real. Sólo si se observan los límites de carga, se puede utilizar el dispositivo de acuerdo con las medidas de seguridad. • Observar las normas de seguridad del lugar de uso, p. ej. las normas locales y nacionales. • Tener en cuenta las condiciones ambientales existentes. • El estándar DIN EN 60079-14 se aplica en el tendido de instalaciones eléctricas por encima del suelo y en zonas con gases potencialmente explosivos, y el DIN EN 50281-1-2 se aplica en zonas con polvo potencialmente explosivo. • Hacer funcionar los dispositivos sólo con amplificadores de aislamiento permitidos para conexión de sensores con una señal de salida según DIN EN 60947-5-6 (NAMUR). • Utilizar medidas adecuadas para evitar accionamientos no intencionados o estorbos no permitidos. • Utilizar el producto en su estado original, sin hacer ninguna modificación. Si el usuario realiza alguna modificación, perderá todos los derechos de uso. Atención .......................................... Avertissement .............................................. Avvertenza El polvo depositado en superficies calientes es fácilmente inflamable. Limpiar regularmente el vástago con un paño suave. • No es posible ningún tipo de reparación. Des dépôts de poussière sur des surfaces chaudes sont facilement inflammables. Nettoyer régulièrement l’appareil à l’aide d’un chiffon doux. • Les réparations ne sont pas possibles. I depositi di polvere possono facilmente infiammarsi su superfici calde. Pulire regolarmente l’apparecchio con un panno morbido. • Non è consentito effettuare riparazioni. 8 Especificaciones técnicas Condiciones de funcionamiento 8 Caractéristiques techniques Conditions de fonctionnement 8 Dati tecnici Condizioni di impiego Temperatura ambiente Ta –10 °C ... +70 °C Temperatura ambiente, cables –5 °C ... +70 °C sin posición fisí Temperatura de almacena–25 °C ... +85 °C miento Temperatura superficial máxima a Ta = +70 °C Zonas 0, 1 y 2 T4 a Pi = 150 mW T6 a Pi = 100 mW Zonas 20, 21 y 22 +115 °C a Pi = 150 mW Humedad relativa 90 % sin condensaciones Tensión de funcionamiento CC 8,2 V Rizado residual CC ᐔ0,1 V Consumo de corriente Sensor accionado ≥ 2,1 mA Sensor sin accionar ≤ 1,2 mA Clase de protección IP67/IP65 según EN 60 529 Protección contra inversión de ≤ 10 V para todas las conexiones polaridad CC eléctricas Resistencia al cortocircuito CC ≤ 15 V Température ambiante Ta Température ambiante, câblage mobile Température de stockage –10 °C ... +70 °C –5 °C ... +70 °C –25 °C ... +85 °C Temperatura ambientale Ta –10 °C ... +70 °C Temperatura ambiente, cablag- –5 °C ... +70 °C gio mobile Temperatura di stoccaggio –25 °C ... +85 °C Température de surface max. pour Ta = +70 °C Zones 0, 1 et 2 T4 pour Pi = 150 mW T6 pour Pi = 100 mW Zones 20, 21 et 22 +115 °C pour Pi = 150 mW Humidité rel. de l’air 90 % sans condensation Tension d’alimentation CC 8,2 V Ondulation résiduelle CC ᐔ0,1 V Consommation Capteur actionné ≥ 2,1 mA Capteur non actionné ≤ 1,2 mA Indice de protection IP67/IP65 selon EN 60 529 Protection contre l’inversion de ≤ 10 V pour tous les connecteurs polarité CC électriques Résistance au courts-circuits ≤ 15 V CC Résistance aux surcharges CC ≤ 15 V Affichage de l’état de commu- LED ouiune tation Type de contact de sortie NAMUR selon DIN EN 60 947-5-6 Matériau Boîtier PA12-GF20, Laiton nickelé Câble PVC Accessoires appropriés Kit de fixation SMBR-8-... Câbleclip SMBK-8 Temperatura di superficie massima con Ta = +70 °C Zone 0, 1 e 2 T4 con Pi = 150 mW T6 con Pi = 100 mW Zone 20, 21 e 22 115 °C con Pi = 150 mW Umidità relativa dell’aria 90 % non condensante Tensione di esercizio c.c. 8,2 V Ondulazione residua c.c. ᐔ0,1 V Assorbimento di corrente Sensore azionato ≥ 2,1 mA Sensore non azionato ≤ 1,2 mA Grado di protezione IP67/IP65 a norme EN 60 529 Protezione contro l’inversione ≤ 10 V per tutte le connessioni eletdi polarità c.c. triche Protezione contro i cortocir≤ 15 V cuiti c.c. Resistenza ai sovraccarichi c.c. ≤ 15 V Segnalazione visiva dello stato LED giallo di commutazione Forma di contatto uscita NAMUR a norme DIN EN 60 947-5-6 Materiali Corpo PA12-GF20, Ottone nichelato Cavo PVC Accessori in dotazione Kit di fissaggio SMBR-8-... Cavoclip SMBK-8 Límites permitidos eléctricos Limites admissibles électriques Limite consentiti elettroniche Tensión de entrada máxima Ui CC Potencia de entrada máxima Pi Corriente de entrada máxima Ii Inductividad interna efectiva Li Capacidad interna efectiva Ci 15 V Tension d’entrée max. Ui CC 15 V 100 mW (T6), 150 mW (T4) 60 mA 50 µH 30 nF Puissance d’entrée max. Pi Courant d’entrée max. Ii Inductance interne effective Li Capacité interne effective Ci 100 mW (T6), 150 mW (T4) 60 mA 50 µH 30 nF Tensione di ingresso massima Ui c.c. Potenza di ingresso massima Pi Corrente di ingresso massima Ii Induttività interna attiva Li Capacità interna attiva Ci Resistencia a sobrecargas CC Visor indicador de estado ≤ 15 V LED amarillo Forma de contacto salida Materiales Cuerpo Cable Accesorios tenidos en cuenta Kit de fisíción Cableclip NAMUR según DIN EN 60 847-5-6 PA12-GF20, Latón niquelado PVC SMBR-8-... SMBK-8 15 V 100 mW (T6), 150 mW (T4) 60 mA 50 µH 30 nF