536 956
Näherungsschalter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . de
Proximitiy switch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . en
Cylindergivare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . sv
1 Funktion
Der SMT-8F-... ist ein elektronischer Näherungsschalter mit
Schaltzustandsanzeige. Das interne Sensorelement wird
magnetisch betätigt.
1 Function
The SMT-8F-... is an electronic proximity switch with a switching status display. The internal sensor element is actuated
magnetically.
1 Funktion
SMT-8F-... är en elektronisk lägesgivare med indikering av
kopplingstillstånd. Det interna givarelementet aktiveras magnetiskt.
2 Anwendung
• Der SMT-8F-... wird bestimmungsgemäß zur Abfrage der
Kolbenstellung an Zylindern von Festo mit integrierter Sensornut eingesetzt.
• Das Gerät kann unter den angegebenen Betriebsbedingungen in den Zonen 0, 1 und 2 explosionsfähiger Gasatmosphären und in den Zonen 20, 21 und 22 explosionsfähiger
Staubatmosphären eingesetzt werden.
• Die Einsatzplanung und der Betrieb haben nach den allgemeinen Regeln der Technik und den jeweiligen Vorschriften
und Gesetzen zu erfolgen.
• Der elektrische Anschluss muss über die Anschlussleitung
außerhalb des explosionsgefährdeten Bereichs erfolgen.
2 Application
• The SMT-8F-... has been designed for scanning the piston
position on Festo cylinders with an integrated sensor
groove.
• The device can be used under the specified conditions in
zones 0, 1 and 2 of potentially explosive gas atmospheres
and in zones 20, 21 and 22 of potentially explosive dust
atmospheres.
• The planned application and operation must comply with
the general technical regulations and the relevant national
laws and regulations.
• Electrical connection must be made with the connecting
cable outside potentially explosive areas.
2 Användning
• SMT-8F-... är avsedd för att avläsa kolvläget på cylindrar
från Festo med integrerat givarspår.
• Enheten kan användas under angivna driftsförhållanden i
explosiv gasatmosfär 0, 1 och 2 samt explosiv dammatmosfär zon 20, 21 och 22.
• Planerad användning och drift måste följa allmänna tekniska regler samt gällande lagar och föreskrifter.
• Den elektriska anslutningen ska göras utanför explosivt
område.
3 Transport und Lagerung
• Sorgen Sie für Lagerbedingungen wie folgt: Kurze Lagerzeiten und kühle, trockene, schattige korrosionsgeschützte
Lagerorte.
3 Transport and storage
• Ensure storage conditions as follows: Short storage periods in cool, dry, shaded and corrosion-protected locations.
3 Transport och lagring
• Se till att produkten lagras enligt följande: Korta lagringstider på en kall och torr lagerplats som är skyddad från ljus
och korrosion.
Original: de
4 Voraussetzungen für den Produkteinsatz
4 Conditions of use
4 Förutsättningar för korrekt användning av produkten
0411a
Kennzeichnung X: Besondere Bedingungen
• Umgebungstemperatur –10 °C ... +70 °C
• Das Gerät muss an einen bescheinigten eigensicheren
Stromkreis EEx ia IIC gemäß EN 50014, EN 50020, EN
50281-1-1 und EN 50284 angeschlossen werden.
• Dimensionieren Sie den eigensicheren Stromkreis unter
Beachtung der zulässigen elektrischen Grenzwerte (Technische Daten).
• Nach Anschluss an nicht eigensichere Stromkreise darf der
Sensor nicht mehr im explosionsgefährdeten Bereich verwendet werden.
• Vergleichen Sie die Grenzwerte in dieser Bedienungsanleitung mit Ihrem aktuellen Einsatzfall. Nur die Einhaltung der
Belastungsgrenzen ermöglicht es, das Gerät gemäß der
einschlägigen Sicherheitsrichtlinien zu betreiben.
• Beachten Sie die Vorschriften für Ihren Einsatzort (z.B. von
Berufsgenossenschaften oder nationalen Institutionen).
• Berücksichtigen Sie die Umgebungsbedingungen vor Ort.
• Für das Errichten elektrischer Anlagen übertage im explosionsgefährdeten Bereich durch Gase gilt allgemein die
DIN EN 60079-14, im explosionsgefährdeten Bereich durch
Staub die DIN EN 50281-1-2.
• Betreiben Sie die Geräte nur mit zugelassenen Trennschaltverstärkern für den Anschluss von Sensoren mit einem Ausgangssignal nach DIN EN 60947-5-6 (NAMUR).
• Verhindern Sie unbeabsichtigtes Betätigen oder nicht zulässige Beeinträchtigungen durch geeignete Maßnahmen.
• Verwenden Sie das Gerät im Originalzustand ohne jegliche
eigenmächtige Veränderung. Durch nicht vom Hersteller
ausgeführte Eingriffe am Gerät erlischt die Zulassung.
If labelled with X: special conditions
• Ambient temperature –10 °C ... +70 °C
• The device must be connected to a certified intrinsically
safe electric circuit EEx ia IIC in accordance with EN 50014,
EN 50020, EN 50281-1-1 and EN 50284.
• Plan the size of the intrinsically safe current circuit taking
into account the maximum permitted electrical values
(Technical specifications).
• If connected to not intrinsically safe electric circuits the
sensor must not be used any more in areas potentially subject to explosions.
• Compare the maximum values in these operating instructions with your particular application. Only if the loading
limits are observed can the device be operated in accordance with the safety guidelines.
• Observe the safety regulations for your site, as well as
national and local laws and regulations.
• Take into account the ambient conditions at the site.
• Standard DIN EN 60079-14 applies in general for setting
up electrical installations above ground in areas potentially
subject to gas explosions, and DIN EN 50281-1-2 in areas
potentially subject to dust explosions.
• Operate the devices only with permitted isolating amplifiers for connecting sensors with an output signal as per
DIN EN 60947-5-6 (NAMUR).
• Use suitable measures to prevent unintentional actuation
or non-permitted impairments.
• Use the product in its original condition without undertaking any modifications. The right of use will be withdrawn if
modifications are made by the user.
X-märkning: Särskilda villkor
• Omgivningstemperatur –10 °C ... +70 °C
• Enheten måste anslutas till en godkänd egensäkrad strömkrets EEx ia IIC enligt EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1
och EN 50284.
• Dimensionera den egensäkra strömkretsen med hänsyn till
de tillåtna elektriska gränsvärdena (Tekniska data).
• Efter anslutning till ej egensäkra strömkretsar får givaren
inte längre användas i explosionsfarliga områden.
• Jämför gränsvärdena i den här bruksanvisningen med ditt
aktuella fall. Endast när belastningsgränserna följs kan
utrustningen användas enligt gällande säkerhetsriktlinjer.
• Följ gällande lagar och förordningar för din applikationsort
(tex säkerhetsföreskrifter).
• Ta hänsyn till rådande omgivningsförhållanden.
• För installation av elsystem ovan jord i explosivt område
p.g.a. gaser gäller generellt DIN EN 60079-14, i explosivt
område p.g.a. damm gäller DIN EN 50281-1-2.
• Enheterna får endast användas med godkända kopplingsförstärkare för anslutning av givare med en utgångssignal
enligt DIN EN 60947-5-6 (NAMUR).
• Vidta lämpliga åtgärder för att förhindra oavsiktlig manövrering eller otillåten försämring.
• Använd utrustningen i originalskick utan några egna förändringar. Vid ingrepp på utrustningen som inte utförs av
tillverkaren upphör typgodkännandet att gälla.
5 Einbau und Inbetriebnahme
5 Fitting and commissioning
5 Montering och idrifttagning
SMT-8F-I-8,2V-K5,0-OE-EX
II 1GD EEx ia IIC T4...T6 T115°C
KEMA 04 ATEX 1114 X
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Bruksanvisning
Instrucciones de funcionamiento
Notice d’utilisation
Istruzioni d’uso
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
..................................................
689 722
.......................
......................
Hinweis, Please note, Notera
Por favor, observar, Note, Nota
de Detaillierte Angaben zum Produkt und berücksichtigtem Zubehör, die allgemeine Bedienungsanleitung
sowie die Konformitätserklärung finden Sie im Internet: www.festo.com
en Detailed specifications on the product and intended
accessories, general operating instructions as well as
the conformity declaration can be found in Internet
under www.festo.com
sv Detaljerade uppgifter om produkten med tillbehör,
den allmänna bruksanvisningen samt konformitetsförklaringen finns på internet: www.festo.com
es Las especificaciones detalladas sobre el producto y
los accesorios previstos. las instrucciones generales
de funcionamiento, así como la declaración de conformidad pueden hallarse en Internet, en la dirección
www.festo.com
fr
Vous trouverez des informations détaillées sur le produit et les accessoires appropriés, les instructions
d’utilisation générales et la déclaration de conformité
sur Internet: www.festo.com
it
Informazioni dettagliate circa il prodotto, i relativi
accessori, le istruzioni per l’uso generali e la dichiarazione di conformità sono reperibili nel sito Internet:
www.festo.com
Produktidentifikation
Product identification
Produktidentifikation
Identificación del producto
Identification du produit
Denominazione del prodotto
Beispiel Typenschild R4 = April 2003
Sample type plate R4 = April 2003
Exempel typskylt R4 = april 2003
Ejemplo de placa de tipo R4 = Abril 2003
Exemple Plaque signalétique R4 = avril 2003
Ad es. targhetta di identificazione R4 = Aprile 2003
SMT-8F-I-8,2V-K5,0-OE-EX
536956 R4
II 1GD EEx ia IIC
T4...T6 T115°C
KEMA 04ATEX1114 X
..................................................
R = 2003
X = 2009
S = 2004
A = 2010
Año de fabricación
Année de production
Anno di fabbricazione
T = 2005
B = 2011
U = 2006
C = 2012
V = 2007
D = 2013
W = 2008
E = ...
Fertigungsmonat
Mes de fabricación
Manufacturing month Mois de production
Tillverkningsmånad Mese di fabbricazione
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O
N
D
Januar
Februar
März
April
Mai
Juni
Juli
August
September
Oktober
November
Dezember
January
February
March
April
May
June
July
August
September
October
November
December
januari
februari
mars
april
maj
juni
juli
augusti
september
oktober
november
december
1
2
3
4
5
6
7
8
9
O
N
D
Enero
Febrero
Marzo
Abril
Mayo
Junio
Julio
Agost
Septiembre
Octubre
Noviembre
Diciembre
janvier
février
mars
avril
mai
juin
juillet
août
septembre
octobre
novembre
décembre
Gennaio
Febbraio
Marzo
Aprile
Maggio
Giugno
Luglio
Agosto
Settembre
Ottobre
Novembre
Dicembre
Hinweis
Einbau und Inbetriebnahme nur von qualifiziertem Fachpersonal, gemäß Bedienungsanleitung.
.............................................
.............................................
Please note
Please note
....................................................
....................................................
Notera
Notera
• Schützen Sie die Geräte und Kabel vor mechanischen Beschädigungen und starken elektromagnetischen Feldern.
Fitting and commissioning to be carried out by qualified
personnel only in accordance with the operating instructions.
• Protect the devices and cables from mechanical damage
and powerful electromagnetic fields.
Montering och idrifttagning får endast utföras av auktoriserad fackkunnig personal i enlighet med denna bruksanvisning.
• Skydda utrustning och kablar mot mekaniska skador och
starka elektromagnetiska fält.
6 Ausbau
6 Dismantling
6 Demontering
.................................................
Warnung
..................................................
Warning
..................................................
Varning
Nicht unter Spannung trennen.
• Lösen Sie die Befestigungsschraube.
• Hebeln Sie den Näherungsschalter mit einem Schraubendreher aus der Nut (nicht am Kabel ziehen).
Do not disconnect when live.
• Loosen the fastening screw.
• Lift the proximity switch out of the groove with a screwdriver (do not pull on the cable).
Koppla inte ifrån under spänning.
• Lossa fästskruven.
• Lyft sylindergivaren med en skruvmejsel från spåret (dra
inte i kabeln).
7 Wartung und Pflege
7 Care and maintenance
7 Underhåll och skötsel
.................................................
Fertigungsjahr
Manufacturing year
Tillverkningsår
Hinweis
Warnung
..................................................
Warning
Dust deposits on heated surfaces are easily inflammable.
Clean the device regularly with a soft cloth.
..................................................
Staubablagerungen auf erhitzten Oberflächen sind leicht
entzündlich. Reinigen Sie das Gerät regelmäßig mit einem
weichen Lappen.
• Reparaturen sind nicht möglich.
• No user-serviceable parts.
• Reparationer får inte utföras.
8 Technische Daten
Betriebsbedingungen
8 Technical specifications
Operating conditions
8 Tekniska data
Driftsförhållanden
Varning
Dammavlagringar på varma ytor antänds lätt. Rengör enheten regelbundet med en mjuk trasa.
Umgebungstemperatur Ta
–10 °C ... +70 °C
Umgebungstemperatur, be–5 °C ... +70 °C
wegliche Kabelverlegung
Lagertemperatur
–25 °C ... +85 °C
Max. Oberflächentemperatur bei Ta = +70 °C
Zonen 0, 1 und 2
T4 bei Pi = 150 mW
T6 bei Pi = 100 mW
Zonen 20, 21 und 22
+115 °C bei Pi = 150 mW
Rel. Luftfeuchtigkeit
90 % nicht kondensierend
Betriebsspannung DC
8,2 V
Restwelligkeit DC
ᐔ0,1 V
Stromaufnahme
Sensor betätigt
≥ 2,1 mA
Sensor unbetätigt
≤ 1,2 mA
Schutzart
IP67/IP65 nach EN 60 529
Verpolungsschutz DC
≤ 10 V für alle elektrischen Anschlüsse
Kurzschlussfestigkeit DC
≤ 15 V
Überlastfestigkeit DC
≤ 15 V
Schaltzustandsanzeige
LED gelb
Kontaktform Ausgang
NAMUR nach DIN EN 60 947-5-6
Werkstoffe
Gehäuse
PA12-GF20, Messing vernickelt
Kabel
PVC
Berücksichtigtes Zubehör
Befestigungsbausatz
SMBR-8-...
Kabelclip
SMBK-8
Ambient temperature Ta
–10 °C ... +70 °C
Ambient temperature, cables
–5 °C ... +70 °C
not infixed location
Storage temperature
–25 °C ... +85 °C
Max. surface temperature at Ta = +70 °C
Zones 0, 1 and 2
T4 at Pi = 150 mW
T6 at Pi = 100 mW
Zones 20, 21 and 22
+115 °C at Pi = 150 mW
Relative humidity
90 % non-condensing
Operating voltage DC
8,2 V
Residual ripple DC
ᐔ0,1 V
Current consumption
Sensor actuated
≥ 2,1 mA
Sensor not actuated
≤ 1,2 mA
Protection class
IP67/IP65 as per EN 60 529
Protection against incorrect
≤ 10 V for all electric connections
polarity DC
Resistance to short circuit DC
≤ 15 V
Resistance to overloading DC
≤ 15 V
Switching status display
LED yellow
Contact form output
NAMUR as per DIN EN 60 947-5-6
Materials
Housing
PA12-GF20, Nickel-coated brass
Cable
PVC
Accessories taken into account
Fastening kit
SMBR-8-...
Cableclip
SMBK-8
Omgivningstemperatur Ta
–10 °C ... +70 °C
Omgivningstemperatur, rörlig
–5 °C ... +70 °C
kabeldragning
Lagringstemperatur
–25 °C ... +85 °C
Max yttemperatur vid Ta = +70 °C
Zonen 0, 1 och 2
T4 vid Pi = 150 mW
T6 vid Pi = 100 mW
Zonen 20, 21 och 22
+115 °C vid Pi = 150 mW
Rel. luftfuktighet
90 % ej kondenserande
Matningsspänning DC
8,2 V
Restdistorsion DC
ᐔ0,1 V
Strömförbrukning
Givare aktiverad
≥ 2,1 mA
Givare ej aktiverad
≤ 1,2 mA
Kapslingsklass
IP67/IP65 enligt EN 60 529
Skydd mot polvändning DC
≤ 10 V för alla elektriska anslutningar
Kortslutningssäkerhet DC
≤ 15 V
Överbelastningsmotstånd DC
≤ 15 V
Indikering av kopplingstillstånd LED gul
Kontaktform utgång
NAMUR enligt DIN EN 60 947-5-6
Material
Hus
PA12-GF20, Förnicklad mässing
Kabel
PVC
Beaktade tillbehör
Monteringsbyggsats
SMBR-8-...
Kabelclip
SMBK-8
Elektrische Grenzwerte
Electrical maximum permitted limits
Elektriska gränsvärdena
Max. input voltage Ui DC
Maximum input power Pi
Max. input current Ii
Effective inner inductivity Li
Effective inner capacity Ci
Maxingångsspänning Ui DC
Maxingångseffekt Pi
Max ingångsström Ii
Verksam inre induktivitet Li
Verksam inre kapacitet Ci
Max. Eingangsspannung Ui DC
Max. Eingangsleistung Pi
Max. Eingangsstrom Ii
Wirksame innere Induktivität Li
Wirksame innere Kapazität Ci
15 V
100 mW (T6), 150 mW (T4)
60 mA
50 µH
30 nF
15 V
100 mW (T6), 150 mW (T4)
60 mA
50 µH
30 nF
15 V
100 mW (T6), 150 mW (T4)
60 mA
50 µH
30 nF
536 956
SMT-8F-I-8,2V-K5,0-OE-EX
II 1GD EEx ia IIC T4...T6 T115°C
KEMA 04 ATEX 1114 X
Bedienungsanleitung
Operating instructions
Bruksanvisning
Instrucciones de funcionamiento
Notice d’utilisation
Istruzioni d’uso
Festo AG & Co. KG
Postfach
D-73726 Esslingen
Phone:
+49/711/347-0
Original: de
0411a
Detector de proximidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . es
Capteur de proximité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fr
Finecorsa magnetico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . it
1 Función
El SMT-8F-... es un detector de proximidad eléctronico con un
visor indicador de estado. El sensor interno se acciona
magnéticamente.
1 Fonction
Le SMT-8F-... est un capteur de proximité électronique avec
affichage de l’état de commutation. L’élement capteur interne est activé de manière magnétique.
1 Funzionamento
SMT-8F-... è un sensore di prossimità elettronico con segnalazione visiva dello stato di commutazione. L’elemento sensibile interno si commuta per effetto di campi magnetici.
2 Aplicación
• El SMT-8F-... ha sido diseñado para detectar la posición del
émbolo en los cilindros Festo con ranura para detectores
integrada.
• El dispositivo puede utilizarse según las condiciones indicadas en las zonas 0, 1 y 2 de atmósferas de gas potencialmente explosivo y en las zonas 20, 21 y 22 de atmósferas
de polvo potencialmente explosivo.
• Los propósitos para la aplicación y el funcionamiento deben respetar las regulaciones técnicas generales y las correspondientes leyes y normas nacionales.
• La conexión eléctrica debe ser realizada con el cable de
conexión fuera de las zonas potencialmente explosivas.
2 Application
• Conformément à l’usage prévu, le SMT-8F-... est destiné à
interroger la position du piston des vérins Festo munis
d’une rainure de capteur interne.
• L’appareil peut être utilisé dans les conditions d’exploitation indiquées dans les zones 0, 1 et 2 d’atmosphères gazeuse explosives et, dans les zones 20, 21 et 22, d’atmosphères de poussière explosives.
• Le projet d’utilisation et l’utilisation doivent être effectués
selon les règles techniques générales et les prescriptions
et réglementations concernées.
• Le raccordement électrique doit s’effectuer en dehors de la
zone explosible par l’intermédiaire du câble de raccordement.
2 Utilizzo
• Il sensore SMT-8F-... è destinato al rilevamento della posizione del pistone nei cilindri Festo con guida di fissagio
incorporata.
• L’apparecchio può essere impiegato nelle zone 0, 1 e 2 di
atmosfere gassose esplosive e nelle zone 20, 21 e 22 di
atmosfere polverose esplosive alle condizioni d’esercizio
specificate.
• La progettazione dell’impiego e il funzionamento esigono il
mantenimento delle regole generali della tecnica e delle
rispettive prescrizioni e leggi.
• La connessione elettrica deve essere effettuata tramite il cavo
di collegamento al di fuori dell’area a rischio di esplosione.
3 Transporte y almacenamiento
• Asegure unas condiciones de almacenamiento como sigue:
Breves períodos de almacenamiento, en lugares frescos,
secos, sombríos y protegidos contra la corrosión.
3 Transport et stockage
• Respecter les conditions de stockage suivantes: des temps
de stockage courts et des emplacements de stockage frais,
secs, ombragés et protégés de la corrosion.
3 Trasporto e stoccagio
• Prendere adeguate misure allo scopo di assicurare le seguenti condizioni di stocaggio: Stoccare il prodotto per
tempi brevi in locali freddi, asciutti, ombreggiati e non esposti ad agenti corrosivi.
4 Condiciones de uso
4 Conditions de mise en oeuvre du produit
4 Condizioni di utilizzo
....................................
689 722
Ri = 1 kΩ
Bild 1 / Fig. 1
Elektrischer Anschluss
Electrical connection
El-anslutningar
Conexión eléctrica
Raccordement électrique
Collegamento elettrico
BN = Braun / Brown/ Brun /Marrone / Marrón / Marron
BU = Blau / Blue/ Blå/ Blu /Azul / Bleu
max. 0,6 Nm /
SW 2,5
4
5
Bild 2/ Fig. 2
Montagehinweise
Mechanical connection
Mekaniska anslutningar
Conexión mecánica
Montage mécanique
Collegamento meccanico
......................................................
Nota
5 Montaje y puesta en funcionamiento
5 Montage et mise en service
5 Montaggio e messa in servizio
Por favor, observar
.......................................................
Note
Nota
• Protéger les appareils et les câbles contre les endommagements mécaniques et les champs électromagnétiques forts.
Montaggio e messa in funzione devono essere effettuati
da personale specializzato ed autorizzato in confomità alle
istruzioni per l’uso.
• Proteggere gli apparecchi e i cavi da danneggiamenti meccanici e forti campi elettromagnetici.
6 Desmontaje
6 Démontage
6 Smontaggio
Atención
Montage et mise en service uniquement par du personnel
agréé, conformément aux instructions d’utilisation.
.......................................................
El montaje y la puesta en funcionamiento, debe ser realizado exclusivamente por personal cualificado y siguiendo
las instrucciones de utilización.
• Proteger los dispositivos y los cables de daños mecánicos
y de campos electromagnéticos potentes.
..........................................
Avertissement
..............................................
Avvertenza
No desconectar el equipo bajo tensión.
• Aflosír el tornillo de fisíción.
• Elevar el conmutador de proximidad fuera de la ranura con
un destornillador (no tirar del cable).
Ne pas débrancher lorsque l’appareil est sous tension.
• Desserrer la vis de fixation.
• Faire levier avec un tournevis pour sortir le capteur de proximité de la rainure (ne pas tirer sur le câble).
Non scollegare il dispositivo sotto tensione.
• Allentare la vite di fissaggio.
• Sollevare il finecorsa magnetico mediante un cacciavite
dalla scanalatura (non tirare il cavo).
7 Cuidados y mantenimiento
7 Maintenance et entretien
7 Manutenzione e cura
.................................................
3
Note
Contrassegno X: condizioni speciali
• Temperatura ambientale –10 °C ... +70 °C
• Collegare l’apparecchio a un circuito elettrico attestato a
sicurezza intrinseca EEx ia IIC secondo EN 50014, EN
50020, EN 50281-1-1 e EN 50284.
• Dimensionare il circuito elettrico intrinsecamente sicuro
osservando i valori limite ammissibili (Dati tecnici).
• Se collegato a circuiti elettrici non a sicurezza intrinseca,
non utilizzare più il sensore in settori esplosivi.
• Confrontare i valori limite nelle presenti istruzioni d’uso
con il caso di impiego specifico. Solamente mantenendo le
sollecitazioni entro i limiti previsti, è possibile assicurare il
funzionamento dell’apparecchio in conformità alle direttive
di sicurezza del settore.
• Rispettare le norme specifiche (ad es. delle associazioni di
categoria o di enti nazionali) concernenti il luogo di impiego.
• Tenere conto delle condizioni ambientali esistenti.
• Per la costruzione di impianti elettrici in superficie nell’area a rischio di esplosione per la presenza di gas vale in
generale DIN EN 60079-14, nell’area a rischio di esplosione per la presenza di polveri vale DIN EN 50281-1-2.
• Azionare gli apparecchi esclusivamente con amplificatori di
separazione approvati per il collegamento di sensori con
un segnale di uscita secondo DIN EN 60947-5-6 (NAMUR).
• Evitare l’azionamento involontario o sollecitazioni non
consentite adottando le dovute precauzioni.
• Utilizzare l’apparecchio nel suo stato originale, senza apportare modifiche non autorizzate. In caso di interventi non
effettuati dal produttore l’omologazione perde ogni validità.
.................................................
2
......................................................
Caractérisation X : conditions particulières
• Température ambiante –10 °C ... +70 °C
• Les appareils doit être raccordée à un circuit électrique à
sécurité intrinsèque homologué EEx ia IIC, conformément
aux normes EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 et EN
50284.
• Pour le dimensionnement du circuit électrique à sécurité
intrinsèque, respecter les valeurs électriques limites admissibles (Caractéristiques techniques).
• Après raccordement à des circuits électriques sans sécurité
intrinsèque, le capteur ne doit plus être utilisé dans une
zone explosible.
• Comparer au cas réel les valeurs limites indiquées dans
cette notice d’utilisation. Seul le respect des limites de
charge permet un fonctionnement de l’appareil conforme
aux directives de sécurité en vigueur.
• Respecter les prescriptions en vigueur sur le lieu d’utilisation (p. ex. venant des organismes professionnels et réglementations nationales).
• Tenir compte des conditions ambiantes sur le site.
• Pour l’établissement d’installations électriques en surface
dans des zones à gaz explosifs vaut par principe le DIN EN
60079-14 et, dans la zone à poussières explosives, la DIN
EN 50281-1-2.
• Utilisez les appareils uniquement avec des amplificateurs
de commutation à isolement agréés pour raccorder des
capteurs avec un signal de sortie selon DIN EN 60947-5-6
(NAMUR).
• Empêcher l’actionnement involontaire ou les atteintes non
autorisées par des mesures appropriées.
• Utiliser l’appareil dans son état d’origine, sans apporter de
modifications. Toute intervention non exécutée par le fabricant annule l’homologation.
....................................
1
Por favor, observar
Identificación X: Condiciones especiales
• Temperatura ambiente –10 °C ... +70 °C
• El dispositivo debe conectarse a un circuito eléctrico certificado como intrínsecamente seguro EEx ia IIC de acuerdo
con EN 50014, EN 50020, EN 50281-1-1 y EN 50284.
• Planear el dimensionado del circuito de seguridad
intrínseca teniendo en cuenta los valores eléctricos máximos permitidos (Especificaciones técnicas).
• Si se halla conectado a circuitos eléctricos que no sean
intrínsecamente seguros, el sensor no debe utilizarse en
zonas potencialmente sujetas a riesgo de explosión.
• Comparar los valores máximos en estas instrucciones de
funcionamiento con su aplicación real. Sólo si se observan
los límites de carga, se puede utilizar el dispositivo de
acuerdo con las medidas de seguridad.
• Observar las normas de seguridad del lugar de uso, p. ej.
las normas locales y nacionales.
• Tener en cuenta las condiciones ambientales existentes.
• El estándar DIN EN 60079-14 se aplica en el tendido de
instalaciones eléctricas por encima del suelo y en zonas
con gases potencialmente explosivos, y el DIN EN
50281-1-2 se aplica en zonas con polvo potencialmente
explosivo.
• Hacer funcionar los dispositivos sólo con amplificadores
de aislamiento permitidos para conexión de sensores con
una señal de salida según DIN EN 60947-5-6 (NAMUR).
• Utilizar medidas adecuadas para evitar accionamientos no
intencionados o estorbos no permitidos.
• Utilizar el producto en su estado original, sin hacer ninguna modificación. Si el usuario realiza alguna modificación, perderá todos los derechos de uso.
Atención
..........................................
Avertissement
..............................................
Avvertenza
El polvo depositado en superficies calientes es fácilmente
inflamable. Limpiar regularmente el vástago con un paño
suave.
• No es posible ningún tipo de reparación.
Des dépôts de poussière sur des surfaces chaudes sont
facilement inflammables. Nettoyer régulièrement l’appareil à l’aide d’un chiffon doux.
• Les réparations ne sont pas possibles.
I depositi di polvere possono facilmente infiammarsi su
superfici calde. Pulire regolarmente l’apparecchio con un
panno morbido.
• Non è consentito effettuare riparazioni.
8 Especificaciones técnicas
Condiciones de funcionamiento
8 Caractéristiques techniques
Conditions de fonctionnement
8 Dati tecnici
Condizioni di impiego
Temperatura ambiente Ta
–10 °C ... +70 °C
Temperatura ambiente, cables –5 °C ... +70 °C
sin posición fisí
Temperatura de almacena–25 °C ... +85 °C
miento
Temperatura superficial máxima a Ta = +70 °C
Zonas 0, 1 y 2
T4 a Pi = 150 mW
T6 a Pi = 100 mW
Zonas 20, 21 y 22
+115 °C a Pi = 150 mW
Humedad relativa
90 % sin condensaciones
Tensión de funcionamiento CC 8,2 V
Rizado residual CC
ᐔ0,1 V
Consumo de corriente
Sensor accionado
≥ 2,1 mA
Sensor sin accionar
≤ 1,2 mA
Clase de protección
IP67/IP65 según EN 60 529
Protección contra inversión de ≤ 10 V para todas las conexiones
polaridad CC
eléctricas
Resistencia al cortocircuito CC ≤ 15 V
Température ambiante Ta
Température ambiante,
câblage mobile
Température de stockage
–10 °C ... +70 °C
–5 °C ... +70 °C
–25 °C ... +85 °C
Temperatura ambientale Ta
–10 °C ... +70 °C
Temperatura ambiente, cablag- –5 °C ... +70 °C
gio mobile
Temperatura di stoccaggio
–25 °C ... +85 °C
Température de surface max. pour Ta = +70 °C
Zones 0, 1 et 2
T4 pour Pi = 150 mW
T6 pour Pi = 100 mW
Zones 20, 21 et 22
+115 °C pour Pi = 150 mW
Humidité rel. de l’air
90 % sans condensation
Tension d’alimentation CC
8,2 V
Ondulation résiduelle CC
ᐔ0,1 V
Consommation
Capteur actionné
≥ 2,1 mA
Capteur non actionné
≤ 1,2 mA
Indice de protection
IP67/IP65 selon EN 60 529
Protection contre l’inversion de ≤ 10 V pour tous les connecteurs
polarité CC
électriques
Résistance au courts-circuits
≤ 15 V
CC
Résistance aux surcharges CC ≤ 15 V
Affichage de l’état de commu- LED ouiune
tation
Type de contact de sortie
NAMUR selon DIN EN 60 947-5-6
Matériau
Boîtier
PA12-GF20, Laiton nickelé
Câble
PVC
Accessoires appropriés
Kit de fixation
SMBR-8-...
Câbleclip
SMBK-8
Temperatura di superficie massima con Ta = +70 °C
Zone 0, 1 e 2
T4 con Pi = 150 mW
T6 con Pi = 100 mW
Zone 20, 21 e 22
115 °C con Pi = 150 mW
Umidità relativa dell’aria
90 % non condensante
Tensione di esercizio c.c.
8,2 V
Ondulazione residua c.c.
ᐔ0,1 V
Assorbimento di corrente
Sensore azionato
≥ 2,1 mA
Sensore non azionato
≤ 1,2 mA
Grado di protezione
IP67/IP65 a norme EN 60 529
Protezione contro l’inversione ≤ 10 V per tutte le connessioni eletdi polarità c.c.
triche
Protezione contro i cortocir≤ 15 V
cuiti c.c.
Resistenza ai sovraccarichi c.c. ≤ 15 V
Segnalazione visiva dello stato LED giallo
di commutazione
Forma di contatto uscita
NAMUR a norme DIN EN 60 947-5-6
Materiali
Corpo
PA12-GF20, Ottone nichelato
Cavo
PVC
Accessori in dotazione
Kit di fissaggio
SMBR-8-...
Cavoclip
SMBK-8
Límites permitidos eléctricos
Limites admissibles électriques
Limite consentiti elettroniche
Tensión de entrada máxima Ui
CC
Potencia de entrada máxima Pi
Corriente de entrada máxima Ii
Inductividad interna efectiva Li
Capacidad interna efectiva Ci
15 V
Tension d’entrée max. Ui CC
15 V
100 mW (T6), 150 mW (T4)
60 mA
50 µH
30 nF
Puissance d’entrée max. Pi
Courant d’entrée max. Ii
Inductance interne effective Li
Capacité interne effective Ci
100 mW (T6), 150 mW (T4)
60 mA
50 µH
30 nF
Tensione di ingresso massima
Ui c.c.
Potenza di ingresso massima Pi
Corrente di ingresso massima Ii
Induttività interna attiva Li
Capacità interna attiva Ci
Resistencia a sobrecargas CC
Visor indicador de estado
≤ 15 V
LED amarillo
Forma de contacto salida
Materiales
Cuerpo
Cable
Accesorios tenidos en cuenta
Kit de fisíción
Cableclip
NAMUR según DIN EN 60 847-5-6
PA12-GF20, Latón niquelado
PVC
SMBR-8-...
SMBK-8
15 V
100 mW (T6), 150 mW (T4)
60 mA
50 µH
30 nF