Interruttore sottovuoto 3AH51 … 54 12 kV ... 36 kV Interruptor de Circuito de Vácuo 3AH51 … 54 12 kV ... 36 kV Manuale operativo/Manual de Instruções Numero di ordinazione/Nº Pedido: 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 Tutti i diritti riservati. Todos os direitos reservados. 1999-01-13 Numero di ordinazione/Nº Pedido: 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 Luogo di ordinazione/Local de pedido: EV SW P1 Log Berlin Printed in the Federal Republic of Germany AG 01.99 Kb It-Pt Indice Pagina Índice Página Generalità ................................................................ 1/1 Geral ........................................................................ 1/1 Dati tecnici .............................................................. Tipo d’interruttore/numero di ordinazione ........... Targhetta dei dati ............................................... Norme ................................................................. Temperatura ambiente/umidità .......................... dell’aria e caricabilità Altezza di installazione ....................................... Dati nominali ....................................................... Tempi di manovra ............................................... Contatti ausiliari (S1) 3SV92 .............................. Sganciatore di chiusura (Y9) 3AY1510 .............. Sganciatore di apertura (Y1) 3AX1510 .............. Sganciatore di apertura (Y2) 3AX1101 .............. Sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 . Sganciatore di massima corrente (Y4) 3AX1102 Segnale di interruttore intervenuto, .................... Contatto di bypass della segnalazione di guasto (S6 und S7) Modulo varistore (da V1 a V3) 3AX1526 ........... Interblocco meccanico ........................................ Cablaggio ........................................................... Dimensioni e pesi ............................................... 1/4 1/5 1/6 1/7 1/7 1/7 1/7 1/8 1/8 1/8 Dados Técnicos ...................................................... 1/2 ...1/9 Designação de tipo ............................................. 1/2 Placa de potência ............................................... 1/2 Prescrições ......................................................... 1/2 Temperatura ambiente/umidade do ar ............... 1/3 e capacidade de carga Altura de instalação ............................................ 1/4 Dados nominais .................................................. 1/5 Tempos de comutação ....................................... 1/6 Interruptores auxiliares (S1) 3SV92 ................... 1/7 Disparador auxiliar de ligação (Y9) 3AY510 ....... 1/7 Disparador de corrente de trabalho (Y1) 3AX1510 .. 1/7 Disparador de corrente de trabalho (Y2) 3AX1101 ... 1/7 Disparador de sub-tensão (Y7) 3AX1103 ........... 1/8 Disparador de transformador (Y4) 3AX1102 ...... 1/8 Mensagem de queda de interruptor ................... 1/8 Interruptor de parada (S6 e S7) Descrizione ............................................................. Caratteristiche costruttive ................................... Ampolle sottovuoto ............................................. Equipaggiamento ............................................... 2/1…2/3 2/1…2/2 2/3 2/3 Descrição ................................................................ 2/1 ... 2/3 Estruturacão ....................................................... 2/1 ... 2/2 Tubos de comutação de vácuo .......................... 2/3 Versâo de equipamento ..................................... 2/3 Montaggio ............................................................... Installazione in quadro o su carrello ................... Collegamento a sistemi di sbarre ....................... Cavi di comando ................................................. Messa a terra ..................................................... Schemi elettrici ................................................... 3/1…3/4 3/1 3/1 3/2 3/2 3/3…3/4 Montagem ............................................................... 3/1 ... 3/4 Fixação em cabine ou carro de comutação ....... 3/1 Conexão de trilho de corrente ............................ 3/1 Fiações de comando .......................................... 3/2 Terra ................................................................... 3/2 Planos de ligação ............................................... 3/3 ... 3/4 Esercizio ................................................................. 4/1…4/3 Messa in servizio ................................................ 4/1…4/2 Chiusura ............................................................. 4/2 Funcionamento ...................................................... 4/1 ... 4/3 Colocação em funcionamento ............................ 4/1 ... 4/2 Ligar ................................................................... 4/2 Manutenzione ......................................................... Misure di sicurezza ............................................. Interventi di manutenzione ................................. Pulizia ................................................................. Condizioni di esercizio particolari ....................... Controllo dell’usura delle superfici ...................... di contatto dei poli Controllo del vuoto ............................................. Durata ................................................................. Accessori e parti di ricambio .............................. Manutenção ............................................................ 5/1 ... 5/3 Medidas de segurança ....................................... 5/1 Conservação ...................................................... 5/1 Limpeza .............................................................. 5/1 Condições de funcionamento especiais ............. 5/2 Controle do sistema de contato .......................... 5/2 1/2…1/9 1/2 1/2 1/2 1/3 1/8 1/9 1/9 1/9 5/1…5/3 5/1 5/1 5/1 5/2 5/2 5/3 5/3 5/3 Per l’ordinazione di questo manuale si prega di indicare il numero di ordinazione 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219. Módulo Varistor (V1 até V3) 3AX1526 ............... 1/8 Travamento mecânico ........................................ 1/9 Fiação ................................................................. 1/9 Medidas e pesos ................................................ 1/9 Controle de vácuo .............................................. 5/3 Vida útil ............................................................... 5/3 Acessórios e peças de reposição ....................... 5/3 No caso de pedido deste manual de instruções favor indicar o Nº de Pedido: 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 PERICOLO ADVERTÊNCIA Gli apparecchi elettrici contengono parti sotto tensioni pericolose ed eventualmente parti che compiono movimenti rapidi, anche telecomandati. No funcionamento de equipamentos elétricos obrigatoriamente determinadas peças destes equipamentos se encontram sob tensão perigosa e peças mecânicas podem se movimentar rapidamente, também por controle remoto. Em vista disto no caso de não-observância das instruções de advertencia podem incidir ferimentos físicos graves ou avarias materiais. Diante disto somente pessoal correspondentemente qualificado deve trabalhar com estes equipamentos ou em suas proximidades. Este pessoal têm que estar familiarizado basicamente com relação a todas as advertências e medidas de manutenção consoante este manual de instruções. O funcionamento isento de problemas e seguro deste equipamento tem como condição primordial o transporte tecnicamente correto, armazenamento, instalação e montagem tecnicamente apropriados, assim como operação e manutenção cuidadosas. La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza può provocare gravi lesioni personali e danni materiali. Solo il personale qualificato dovrebbe lavorare su questi apparecchi o nelle loro vicinanze. Il personale deve conoscere a fondo tutte le avvertenze e le misure di manutenzione descritte nel presente manuale operativo. Il corretto e sicuro funzionamento di questo apparecchio presuppone condizioni corrette di trasporto, magazzinaggio, installazione, montaggio, uso e manutenzione. Attenzione Nella versione di base e con tutte le opzioni di equipaggiamento elencate, gli interruttori sottovuoto 3AH5 sono apparecchi omologati conformi alle norme IEC. Qualora vengano aggiunti o incorporati altri componenti in un secondo tempo, per es. componenti di interblocco collegati a commutatori, occorre fare attenzione che le parti in rapido movimento non vengano caricate con ulteriori masse o forze e che le parti eventualmente aggiunte si trovino ad una distanza adeguata da parti in movimento e sotto tensione. Nel caso in cui il cliente intenda dotare gli interruttori di funzioni supplementari, si raccomanda di consultare il costruttore, dato che in molti casi esistono già soluzioni valide e collaudate. Atenção Os Interruptores “V” em sua execução básica e com todas as variantes de equipamento normais de lista são testados de acordo com a norma IEC. No caso de montagens posteriores de componentes externos ou internos, p.ex. de módulos de travamento em conjunção com equipamentos de comutação, têm que se atentar, para que peças movidas rapidamente não sejam adicionalmente sobrecarregadas por contatos de massas ou forças e, para que peças adicionais tenham uma distância suficiente, especialmente com relação a peças a serem movidas ou condutoras de tensão. No caso de interruptores terem que ser equipados pelo cliente com funções adicionais, recomendamos um entendimento com nossa fábrica, tendo em vista que frequentemente já existem disponíveis soluções comprovadas e testadas. Generalità: Geral: Gli interruttori sottovuoto 3AH5 Siemens sono interruttori per interno per tensione nominale da 12 kV a 36 kV. Os interruptores de circuito de vácuo Siemens (interruptores “V”) 3AH5 são interruptores de circuito de espaço interior de três pólos para a gama de tensão nominal de 12 kV até 36 kV. L’interruttore automatico sottovuoto è costituito da un cassonetto contenente il comando a molle precaricate e i vari elementi di controllo; dai tre poli dell’interruttore con le ampolle sottovuoto, agli isolatori in resina e alle aste di comando. O interruptor “V” é composto da carcaça de acionamento com acionamento por força de mola e elementos de comando, dos três pólos de comutação com tubos de comutação de vácuo, colunas de resina de fundição e barras de manobra. In condizioni di esercizio normali questi interruttori non richiedono manutenzione. Sob condições normais de funcionamento o interruptor “V” é livre de manutenção. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 1/1 Dati tecnici Dados Técnicos Tipo di interruttore/numero di ordinazione Gli interruttori sottovuoto 3AH5 sono contrassegnati da un codice di ordinazione che può essere letto da un sistema automatico e che è costituito da una combinazione di più cifre e lettere. I primi 8 caratteri sono riportati sulla targhetta dei dati. Insieme al codice della forma costruttiva marcato sulla targhetta dei dati, il codice di ordinazione permette di individuare con precisione l’interruttore. Il significato dei singoli caratteri è illustrato di seguito: Designação de tipo Os interruptores “V” 3AH5 estão caracterizados com uma designação de produto de leitura por máquina (MLFB). Ela se compõe de uma combinação de cifras e letras de diversas posições de dígitos, cujas primeiras 8 posições estão apresentadas na placa de potência do interruptor. Em conjunção com a caracterização de forma de construção constante da placa de potência a MLFB possibilita a completa descrição do interruptor. A significação das posições individuais da MLFBbásica encontra-se apresentada a seguir: Tipo base Designação básica de modelo Codice tensione nominale Nº de reconhecimento para tensão de referência Codice corrente nominale di interruzione in cortocircuito Nº de reconhecimento para corrente de desconexão de curtocircuito de referência Codice corrente nominale di esercizio Nº de reconhecimento para corrente de trabalho de referência 3 A H 1 1 1 5 - 2 … Equipaggiamento secondario (ved. documenti di fornitura) Execução de equipamento secundária de acordo com os documentos de embarque Targhetta dei dati Placa de potência L’indicazione del tipo base dell’interruttore è riportata sulla targhetta dei dati (Fig. 1/1), che contiene inoltre le seguenti informazioni. A MLFB-básica do interruptor encontra-se mencionada na placa de potência (Fig. 1/1) do interruptor, que contém além disto os dados a seguir, de acordo com a sua designação abreviada. Tipo Numero di fabbrica Tensione nominale Forma costruttiva Anno di costruzione Corrente nom. di esercizio Designação de modelo Caracterização de forma de construção Número de fabricação Ano de fabricação Tensão de referência Corrente de trabalho de referência Corrente nom. di interruz. in cortocircuito Durata nom. di cortocircuito Corr.de descon.de curto-circuito de refer. Duração de curto-circuito de referência Peso Sequenza nominale manovre Tensione nom. di tenuta a impulso atmosferico Fig. 1/1 Targhetta dati Tensão de impacto de raio estac.de referência Peso Sequência de comutação de referência Fig. 1/1 Placa de potência Avvertenza: per qualsiasi quesito, si prega di specificare il tipo d’interruttore, la forma costruttiva e il numero di fabbrica. Nota: em caso de consulta favor mencionar a designação de modelo, característica de forma de construção e número de fabricação. Norme Prescrições normativas Gli interruttori 3AH5 sono conformi alle norme IEC 56, IEC 694, BS 5311 e DIN VDE 0670. Os interruptores 3AH5 correspondem às prescrições IEC 56, IEC 694, BS 5311 e DIN VDE 0670 1/2 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Temperatura ambiente/umidità dell’aria e caricabilità Temperatura Ambiente/ Umidade do Ar e Capacidade de Sobrecarga Gli interruttori 3AH5 sono progettati per funzionare nelle condizioni normali d’esercizio definite dalla norma. I valori delle temperature ambiente di riferimento sono: Valore massimo = +40 °C Valore massimo della media di 24 ore = +35 °C Valore minimo = - 5 °C Os interruptores “V” 3AH5 são concebidos para as condições de funcionamento normais estipuladas nas prescrições normativas. A temperatura ambiente de funcionamento permitida corresponde a: Valor máximo = + 40 oC Valor máximo da média de 24 horas = + 35 oC Valor mínimo = - 5 oC Sono ammessi i seguenti valori dell’umidità relativa dell’aria: Valore max., media di 24 ore = max. 95% Valore max., media di 1 mese = max. 90% A umidade relativa do ar permitida corresponde a: Valor máximo, medido num período de 24 horas Valor máximo, medido num período de 1 mes In queste condizioni può occasionalmente formarsi della condensa. Inoltre l’interruttore è idoneo all’impiego nelle seguenti classi climatiche secondo IEC 721, Parte 3-3: Condizioni ambientali climatiche: classe 3K41) Condizioni ambientali biologiche: classe 3B1 Condizioni ambientali meccaniche: classe 3M2 Sostanze chimicamente attive: classe 3C22) Sostanze meccanicamente attive: classe 3S23) Sob estas condições pode incidir eventualmente condensação. Além disto o interruptor é apropriado para utilização nas seguintes categorias climáticas segundo ICE 721, parte 3-3: Condições climáticas de meio-ambiente: categoria 3K41) Condições biológicas de meio-ambiente: categoria 3B1 Condições mecânicas de meio-ambiente: categoria 3M2 Materiais químico-ativos: categoria 3C22) Materiais mecano-ativos: categoria 3S23) L’uso dell’interruttore in condizioni che si scostano da queste normali di esercizio è possibile adottando misure particolari specifiche. Si prega di chiedere informazioni su tali misure presso la rappresentanza Siemens competente. Le correnti nominali di esercizio riportate nei dati elettrici della fig. 1/4 sono prese dalle norme DIN VDE o IEC con una temperatura ambiente di 40 °C. Nella fig. 1/2 è riportato il valore limite della corrente in funzione della temperatura ambiente. Le correnti di carico indicate valgono per gli interruttori installati all’aperto. Nel caso di interruttori installati entro quadro si deve applicare una riduzione in base alle indicazioni del costruttore. A utilização do interruptor em divergências destas condições normais de funcionamento é possível mediante medidas especiais. Consulte por favor nossa representação Siemens mais próxima no tocante às necessárias medidas. Os dados de correntes de trabalho de referência mencionados em dados elétricos na Fig. 1/4 foram estipulados de acordo com a norma DIN VDE resp. IEC para uma temperatura ambiente de 40 oC. Na Fig. 1/2 o valor-limite para a corrente de carga está caracterizado na dependência da temperatura ambiente do interruptor “V” 3AH5. As correntes de carga mencionadas são válidas para equipamentos de comutação abertos. No caso de equipamentos de comutação encapsulados tem que ser procedida uma redução de acordo com os dados do fabricante do equipamento de comutação. Corrente Corrente de carga 95% 90% A 1600 1400 1250 A 1200 1000 800 A 800 Interruttore sottovuoto 3AH5 Interruptor “V” 3AH5 600 20 30 40 50 Temperatura ambiente Temperatura ambiente 60 °C Fig. 1/2 Limiti della corrente ammissibile in funzione della temperatura ambiente Valores- limite para corrente de carga na dependência da temperatura ambiente do interruptor 1) Limite min. temperatura: -5 °C 2) Senza formazione di ghiaccio o precipitazioni con vento 3) Requisito: componenti isolanti puliti 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 1) Limite de temperatura inferior: -5 oC 2) sem formação de gelo e precipitação levada pelo vento 3) Restrição: peças isoladas limpas 1/3 Altezza di installazione Altura de Instalação La tensione di tenuta (tensione nominale ad impulso e a frequenza di esercizio)1) degli apparecchi e degli interruttori Siemens è riferita a condizioni atmosferiche normali (19013 h Pa, 20 °C, 11 g/m3 contenuto di acqua nell’aria) e a un’altezza sul livello del mare NN, conformemente a DIN VDE 0111 e pubblicazione IEC 71. Con l’aumentare dell’altezza il potere isolante dell’aria diminuisce a causa della minore densità atmosferica. In conformità con DIN VDE, IEC e altre norme, questa diminuzione del potere isolante non viene tenuta in considerazione fino a un’altezza di installazione di 1000 m. Vista la validità del metodo di misura dell’isolamento fino ad altitudini di 1000 m, si consiglia di utilizzare lo stesso criterio anche per altezze superiori. Il fattore di correzione dell’altitudine a si deve pertanto basare sul potere isolante a 1000 m, 1 che è già inferiore del 9% (ovvero di 0,91 o 1.1– ) rispetto al potere isolante a livello del mare. Os valores nominais da capacidade de isolação (tensão de impacto estacionária de referência, tensão alternada estacionária de referência)1) dos aparelhos e equipamentos de comutação Siemens são reportados ao nível de altura do mar NN, de acordo com a norma DIN VDE 0111 e Publicação IEC 71 em condições normais de ar (19013 h Pa, 20 oC, 11 g/m3 de conteudo de água do ar). Em altura incrementada a capacidade de isolação de uma isolação no ar se reduz em vista da menor densidade de ar. Esta redução da capacidade de isolação não é considerada até 1000 m de altura de instalação de acordo com as normas DIN VDE, IEC e outras prescrições; isto é, a redução de 9% nesta altura é permitida. Para alturas de instalação acima de 1000 m as prescrições normativas não fornecem quaisquer diretrizes para as referências de isolação, mas deixam-as a cargo de entendimentos especiais. Recomendamos manter também para alturas maiores a comprovada referência de isolação de até 1000 m. A capacidade de isolação em 1000 m está portanto baseada no fator de correção de altura a, que já é 9% menor que para o nível do 1 mar ou seja NN (corresponde a 0,91 ou 1.1– ). Per la scelta degli apparecchi e degli interruttori vale dunque la seguente formula: Tensione nominale di tenuta da scegliere 2) Para a seleção dos aparelhos e equipamentos de comutação se têm portanto como válido: Tensão estacionária de referência a ser escolhida 2) Per altezze di installazione superiori a 1000 m le norme non indicano distanze d’isolamento, che sono da definirsi di volta in volta in accordo con il costruttore. Tensione nominale di tenuta richiesta2) 1,1 . a Tensão estacionária exigida 2) 1,1 . a Esempio: Altezza di installazione ................ 3000 m sul livello del mare Tensione nominale di tenuta ad impulso richiesta ..................................................... 95 kV (per un impianto di 15 kV secondo ANSI) Fattore di correzione a ................................................... 0,73 (secondo Fig. 1/3) Tensione nominale di tenuta 95 kV = 118 kV ad impulso da scegliere 1,1 x 0,73 Exemplo: Altura de instalação ............................. 3000 m acima de NN (nível do mar) Tensão de impacto estacionária exigida: ..................... 95 kV (para um equipamento de 15 kV segundo ANSI) Fator de correção a: ....................................................... 0,73 (conforme Fig. 1/3) Tensão de impacto estacionária 95 kV = 118 kV de referência a ser escolhida 1,1 x 0,73 Gli apparecchi e gli interruttori di manovra per tensione nominale 24 kV, lista VDE 2 (tensione nominale di tenuta ad impulso atmosferico 125 kV) soddisfano questo requisito. L’effettivo potere isolante nel luogo di installazione è quindi pari a: Tensione di tenuta 3) = a · tensione nominale di tenuta 2) dell’apparecchio scelto. Aparelhos e equipamentos de comutação para tensão de referência 24 kV, Lista 2 VDE (tensão de impacto de raio estacionário 125 kV) são suficientes para a exigência proposta. A capacidade real de isolação no local de instalação corresponde então: Tensão estacionária 3) = a · tensão estacionária de referência 2) do aparelho selecionado. 1,0 Fattore di correzione a Fator de correção a 0,9 0,8 0,7 0,6 0,5 0 Fig. 1/3 Si applicano le seguenti definizioni: 1) Tensione nominale di tenuta... 2) valore di riferimento secondo DIN VDE, IEC riferito al livello del mare. Tensione di tenuta...3) = tensione di tenuta alle singole altezze 2) Tensione nominale di tenuta ad impulso atmosferico Tensione nominale di tenuta a frequenza di esercizio 3) Tensione di tenuta ad impulso atmosferico Tensione di tenuta a frequenza di esercizio 1/4 2000 1000 Fattore di correzione a in funzione dell’altezza di installazione Fator de correção a na dependência da altura de instalação 3000 4000 5000 Altezza di installazione sul livello del mare m Altura de instalação acima de NN (nível do mar) Se define: Tensão de .... estacionária de referência 2) = valor nominal de acordo com a norma DIN VDE, IEC reportado ao nível do mar (NN). Tensão de .... estacionária de referência 3) = valor específico real na respectiva altura 2) Tensão de impacto de raio estacionário de referência Tensão alternada estacionária de referência 3) Tensão de impacto de raio estacionário Tensão alternada estacionária 1) 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Dati elettrici nominali Dados de referência Interruttori sottovuoto 3AH5 Interruptor de circuito de vácuo 3AH5 ➀ ➁ ➂ ➃ ➄ 12 75 28 13,1 3 ➅ ➆ ➇ ➈ ➉ 800 32,5 160 70 2 800 16 28* 20 25 17,5 95 24 125 36 170 12 75 38* 50 Fig. 1/4 16 3 3 3 3 800 40 160 3AH5 111-1 70 3 3AH5 102-1 1250 160 3AH5 102-2 800 210 3AH5 112-1 1250 210 3AH5 112-2 800 50 160 70 5 3AH5 103-1 1250 160 3AH5 103-2 800 210 3AH5 113-1 1250 210 3AH5 113-2 800 63 160 70 6 3AH5 104-1 1250 160 3AH5 104-2 800 210 3AH5 114-1 1250 210 3AH5 114-2 800 63 160 70 1 3AH5 204-1 1250 160 3AH5 204-2 800 210 3AH5 214-1 1250 210 3AH5 214-2 800 40 210 70 4 3AH5 252-1 1250 210 3AH5 252-2 800 275 3AH5 262-1 1250 275 3AH5 262-2 70 16 3 1250 40 350 85 4 3AH5 302-2 42 25 4 800 63 210 70 1 3AH5 404-1 1250 1 3AH5 404-2 800 5 3AH5 414-1 1250 5 3AH5 414-2 1 3AH5 424-1 17,5 110 38* *) 42 kV su richiesta 42 kV sob consulta 25 3 210 3AH5 101-1 25 3 800 63 210 1250 70 3AH5 424-2 Dati elettrici nominali degli Interruttori sottovuoto 3AH5 Dados de referência dos interruptores de circuito de vácuo 3AH5 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tensione nominale U in kV Tensione nominale di tenuta ad impulso atmosferico in kV Tensione nominale di tenuta a frequenza di esercizio Uw in kV Corrente nominale di interruzione in cortocircuito Isc in kA Durata nominale del cortocircuito tth in s Corrente nominale di esercizio in kA Corrente nominale di stabilimento su cortocircuito Ima in kA Interasse tra i poli in mm Peso in kg (Versione di base; a seconda dell’equipaggiamento, il peso può essere superiore di max. 10 kg) 10 Durata elettrica (n° curva caratteristica, ved. Fig. 5/2) 11 Indicazione di tipo 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Tensão de referência U em kV Tensão de impacto de raio estacionário em kV Tensão alternada estacionária Uw em kV Corrente de desconexão de curto-circuito de referência Isc em kA Duração de curto-circuito nominal tth em s Corrente de trabalho de referência em kA Corrente de ligação de curto-circuito Lma em kA Distância de centro de polo em mm Peso em kg (versão básica; consoante estiver equipado o equipamento, o peso pode ser de até 10 kg maior) 10 Vida útil eletr. (No da linha de característica vide Fig. 5/2) 11 Designação de modelo 1/5 Tempi di manovra Tempos de Comutação Tempo di chiusura con accumulatore/Tempos de ligação em acionamento de acumulador ms < 75 s < 10 Tempo proprio di apertura/Tempo de desligamento próprio 1° contatto ausiliario/1. Disparador auxiliar 2° contatto ausiliario/2. Disparador auxiliar ms ms < 65 < 50 Tempo d’arco/Tempo de arco voltáico ms < 15 ms ms < 80 < 65 ms 300 ms ms < 75 < 60 ms <2 ms ms ms ms ms ms 60 60 20 20 20 20 ms 10 Tempo di carica delle molle/Tempo de tensionamento Tempo di apertura/Tempo de desligamento (M1) 1° contatto ausiliario/1. Disparador auxiliar 2° contatto ausiliario/2. Disparador auxiliar Tempo di attesa/Tempo de pausa Tempo di chiusura - apertura/Tempo de contato Lig-Desl 1° contatto ausiliario/1. Disparador auxiliar 2° contatto ausiliario/2. Disparador auxiliar Errore di sincronizzazione tra i poli/Erro de sincronização entre os pólos Durata minima dell’impulso/Duração mínima de comando Sganciatore di chiusura/Magnético de ligação Sganciatore di apertura/Disparador de Corrente de Trabalho Sganciatore supplementare 3AX 110 / Disparador adicional 3AX 110 (Y9) (Y1) (Y2) (Y4) (Y6) (Y7) Durata minima dell’impulso del segnale di interruttore intervenuto/menor duração de impulso da mensagem de queda de interruptor Fig. 1/5 Tempi di manovra/Tempos de comutação Tempo di chiusura = tempo che intercorre tra il comando di chiusura e il momento di contatto in tutti i poli. Tempo próprio de ligação (tempo de fechamento) = período de tempo entre a introdução (transmissão do comando) do movimento de ligação e do instante do toque de contato em todos os pólos. Tempo proprio di apertura = tempo che intercorre tra il comando di apertura e l’apertura dell’ultimo polo. Tempo próprio de desligamento (tempo de abertura) = período de tempo entre a introdução (transmissão do comando) do movimento de desligamento e da abertura do último pólo. Tempo d’arco = tempo che intercorre dall’inizio del primo arco fino allo spegnimento dell’arco in tutti i poli. Tempo de arco voltáico = período de tempo do início do primeiro arco voltáico até a extinção dos arcos voltáicos em todos os pólos. Tempo di apertura = tempo che intercorre tra il comando di apertura e lo spegnimento dell’arco nell’ultimo polo (= tempo proprio di apertura + tempo d’arco). Tempo de desligamento = período de tempo entre a introdução (transmissão do comando) do movimento de desligamento e da extinção do arco voltáico no último pólo em extinção (= tempo próprio de desligamento + tempo de arco voltáico). Tempo di chiusura - apertura = tempo che intercorre in un ciclo di manovra di chiusura apertura tra il momento di contatto del primo polo durante la chiusura e il momento in cui, nella successiva apertura, i contatti si separano in tutti i poli. Tempo de contato Lig.-Desl. = período de tempo numa operação de Lig.-Desl. entre o instante do toque de contato no primeiro pólo ao fechar e o instante, no qual - no abrir subsequente, o toque de contato está revogado em todos os pólos. Tempo di attesa = tempo che intercorre tra la fine del flusso di corrente in tutti i poli e l’inizio del flusso di corrente nel primo polo. Tempo de pausa = período de tempo do final de um fluxo de corrente em todos os pólos, até o início do fluxo de corrente no primeiro pólo. 1/6 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Contatti ausiliari (S1) 3SV92 Interruptor auxiliar (S1) 3SV92 I contatti ausiliari sono fornibili in due versioni. La versione standard è equipaggiata con blocchetti da 2 contatti normalmente aperti e 2 contatti normalmente chiusi; la versione prolungata prevede 6 contatti normalmente aperti e 6 contatti normalmente chiusi. Tensione nominale di isolamento: AC/DC 250 V Classe di isolamento: C secondo DIN VDE 0110 Corrente: 10 A Potere di chiusura: 50 A O interruptor auxiliar pode ser fornecido em duas versões: Em versão normal o interruptor auxiliar tem 2 fechadores e 2 abridores; em forma de construção prolongada 6 fechadores e 6 abridores. Tensão de isolação de referência: AC/DC 250 V Grupo de isolação: C conforme DIN VDE 0110 Corrente contínua: 10 A Capacidade de ligação: 50 A Tensione di esercizio Tensão de funcionamento U (V) Potere di apertura (A) Capacidade de Desconexão (A) Carico resistivo carga ohmnica fino a/até 230 AC 24 DC 48 DC 60 DC 110 DC 220 DC Fig. 1/7 10 10 10 9 5 2.5 Carico induttivo carga indutiva 10 10 9 7 4 2 Potere di apertura dei contatti ausiliari 3SV92 Capacidade de desconexão do interruptor auxiliar 3SV92 Sganciatore di chiusura (Y9) 3AY1510 Disparador auxiliar de ligação (Y9) 3AY1510 (Equipamento adicional) Lo sganciatore di chiusura sblocca la molla di chiusura caricata, chiudendo così elettricamente l’interruttore automatico. È disponibile per tensione continua o alternata. Una volta completata la manovra di chiusura, lo sganciatore di chiusura viene disattivato. Il magnete di chiusura non è previsto per il funzionamento continuo e non si disattiva automaticamente. Nell’impianto occorre pertanto provvedere affinché il comando di chiusura sia limitato a max. 1 min. La tensione di alimentazione del magnete di chiusura può scostarsi del -15% ... +10% dalla tensione di alimentazione nominale. In caso di funzionamento a tensione alternata, nell’interruttore è incorporato un modulo raddrizzatore 3AX1525-1F. Assorbimento: ca. 140 W / VA O magnético de ligação se destina ao destravamento da mola de ligação tensionada e com isto à ligação do interruptor de circuito por via elétrica. Ele pode ser fornecido para tensão contínua ou para tensão alternada. O magnético de ligação não está previsto para funcionamento constante e não ocorre nenhum desligamento automático de comutação interna. No tocante ao equipamento é preciso providenciar, para que o comando de ligação seja limitado para no máx. 1 min. A tensão de abastecimento do magnético de ligação pode divergir -15% +10% da tensão de abastecimento de referência. Em funcionamento com tensão alternada encontra-se montado no interruptor de circuito um módulo de retificação de corrente 3AX1525-1F. Consumo de potência aprox. 140 W / VA Sganciatore di apertura (Y1) 3AY1510 Disparador de corrente de trabalho (Y1) 3AY1510 Lo sganciatore di apertura 3AY1510 fa parte della versione di base dell’interruttore. Nello sganciatore Y1 il comando elettrico ad impulso agisce direttamente su una piccola ancora magnetica che sblocca la molla di apertura dell’interruttore. Questo magnete di apertura non è previsto per il funzionamento continuo e non si disattiva automaticamente. Nell’impianto occorre pertanto provvedere affinché il comando di chiusura sia limitato a max. 1 min. La tensione di alimentazione dello sganciatore di apertura può scostarsi nel caso di tensione continua del -30% ... +10% e nel caso di tensione alternata del 15% ... +10% dalla tensione di alimentazione nominale. In caso di funzionamento a tensione alternata, nell’interruttore è incorporato un modulo raddrizzatore 3AX1525-1F. Assorbimento: ca. 140 W / VA O disparador de corrente de trabalho 3AY1510 faz geralmente parte da versão básica do interruptor. No caso do disparador Y1, o impulso de disparo alimentado eletricamente, é transmitido por meio de um induzido magnético de atuação direta para o destravamento de “DESL” e com isto o interruptor é desligado. Este magnético de desligamento não está previsto para funcionamento constante e não ocorre nenhum desligamento automático de comutação interna. No tocante ao equipamento é preciso providenciar, para que o comando de ligação seja limitado para no máx. 1 min. A tensão de abastecimento do disparador de corrente de trabalho pode divergir da tensão de abastecimento de referência -30% até +10% em tensão contínua. No caso de funcionamento com tensão alternada encontra-se montado um módulo de retificação 3AX1525-1F no interruptor de circuito. Consumo de potência aprox. 140 W / VA Sganciatore di apertura (Y2) 3AX1101 (opzionale) Disparador de corrente de trabalho (Y2) 3AX1101 (Equipamento adicional) Lo sganciatore di apertura 3AX1101 viene montato quando è necessario più di uno sganciatore di apertura. È costituito da un sistema ad accumulo di energia a molle precaricate. L’impulso elettrico di apertura libera l’energia delle molle che agisce sul cinematismo di apertura dell’interruttore. Questo magnete di apertura non è previsto per il funzionamento continuo e non si disattiva automaticamente. Nell’impianto occorre pertanto provvedere affinché il comando di chiusura sia limitato a max. 1 min. Assorbimento: ca. 60 W / VA O disparador de corrente de trabalho 3AX1101 é montado, quando se necessita mais que um disparador de corrente de trabalho. Nesta execução a ordem de desligamento elétrica é transmitida ao destravamento de “DESL” por meio de um induzido magnético, através do destravamento de um acumulador de força e com isto o interruptor é desligado. Este magnético de desligamento não está previsto para funcionamento constante e não ocorre nenhum desligamento automático de comutação interna. No tocante ao equipamento é preciso providenciar, para que o comando de ligação seja limitado para no máx. 1 min. Consumo de potência aprox. 60 W / VA 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 1/7 Sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 (opzionale) Disparador de sub-tensão (Y7) 3AX1103 (Equipamento adicional) Gli sganciatori di minima tensione sono costituiti da un sistema di accumulo dell’energia, da un dispositivo di sblocco e da un elettromagnete che a interruttore chiuso è sempre sotto tensione. Quando la tensione scende al di sotto di un certo valore si libera il sistema di sblocco dello sganciatore che mediante le molle precaricate provoca l’apertura dell’interruttore. Disparadores de sub-tensão são compostos de um acumulador de força, de um dispositivo para destravamento e um sistema eletromagnético, que em estado ligado do interruptor está constantemente sob tensão. Abaixando a tensão para abaixo de um determinado valor, o destravamento do disparador é liberado e com isto introduzido o desligamento do interruptor de circuito através do acumulador de força. L’intervento dello sganciatore di minima tensione avviene generalmente mediante un contatto normalmente chiuso posto nel circuito di apertura, ma può anche essere provocato da un contatto normalmente aperto, circuitando la bobina del magnete. In questo caso la corrente dovuta al cortocircuito sulla bobina è limitata da resistori incorporati (ved. schema elettrico fig. 3/3). Occorre tuttavia fare attenzione che il cortocircuito della bobina del magnete non duri oltre 1 minuto. Gli sganciatori di minima tensione possono anche essere collegati a trasformatori di tensione. Quando la tensione di esercizio scende a livelli non ammissibili, l’interruttore si apre automaticamente. Assorbimento: ca. 45 W o 55 VA. A liberação deliberada do disparador de sub-tensão ocorre em geral através de um contato de abridor no circuito de corrente do disparador, mas também pode ser executada através de um fechador por meio de fechamento de curto da bobina magnética. Neste tipo de disparo a corrente de curto circuito é limitada pelos resistores montados (vide plano de ligação, Fig. 3/3), tem que se providenciar no entanto, para que o curto-circuito da bobina magnética não dure mais que 1 minuto. Disparadores de sub-tensão também podem ser conectados em transformadores de corrente. No caso de queda não permitida da tensão de funcionamento, o interruptor de circuito é automaticamente liberado. Consumo de potência aprox. 45 W resp. 55 VA Sganciatore di massima corrente (Y4) 3AX1102 (opzionale) Gli sganciatori di massima corrente sono costituiti da un sistema di accumulo dell’energia a molle precariche, da un dispositivo di sblocco e da un elettromagnete. Se viene superata la corrente di sgancio (90% della corrente nominale dello sganciatore secondario di massima corrente), il blocco elettrico dell’accumulatore a molla viene rilasciato e apre automaticamente l’interruttore. Oltre a trasformatori di corrente principali, per l’utilizzo degli sganciatori di massima corrente sono necessari trasformatori ausiliari di adattamento. Assorbimento per sganciatore con 0,5 A e 1 A di corrente nominale di apertura = 20 VA al 90% della corrente nominale e ancora aperta. Segnale di interruttore intervenuto, contatto di bypass della segnalazione di guasto (S6 e S7) (opzionale) Quando l’interruttore sottovuoto viene aperto tramite sganciatore, l’interruttore di posizione S6 dà un contatto di breve durata. Questo contatto può essere utilizzato per la segnalazione. In caso di apertura meccanica, il contatto di bypass della segnalazione di guasto S7 interrompe la segnalazione di S6. Modulo varistore (da V1 a V3) 3AX1526 (opzionale) L’apertura di componenti induttivi nei circuiti in corrente continua può provocare sovratensioni di manovra che possono danneggiare i componenti elettronici. Per evitare questo, le induttanze del comando dell’interruttore e del sistema di controllo (motore, sganciatore di chiusura, sganciatore di apertura e contattore ausiliario) possono essere collegate a varistori a corrente continua. Per tensioni nominali di esercizio da DC 60 V a DC 220 V è disponibile come accessorio il modulo varistore 3AX1526, che limita la sovratensione a ca. 500 V. Il modulo contiene 2 circuiti varistori separati. Disparador de corrente de transformador (Y4) 3AX1102 (Equipamento adicional) Disparadores de corrente de transformador são compostos de um acumulador de força, de um dispositivo de destravamento e de um sistema eletromagnético. Ao ser superada a corrente de disparo (90% da corrente de referência do disparador de corrente de transformador) o travamento do acumulador de força é liberado e com isto introduzido o desligamento do interruptor de circuito. Para a utilização do disparador de corrente de transformador, além dos transformadores de corrente principal, são necessários ainda transformadores auxiliares para adaptação. Consumo de potência para disparador com 0,5 A e 1 A corrente de disparo de referência = 20 VA em 90% da corrente de referência de disparador e em induzido aberto. Mensagem de queda de interruptor, interruptor de parada (S6 e S7) (Equipamento adicional) No caso de desligamento do interruptor “V” por meio de um disparador, o interruptor de posição S6 fornece um contato por breve espaço de tempo. Esta transmissão de contato pode ser utilizada para uma mensagem. No caso de desligamento mecânico desejado, o interruptor de parada S7 interrompe a transmissão do contato. Módulo Varistor (V1 até V3) 3AX1526 (Equipamento adicional) Através do desligamento de consumidores indutivos nos circuitos de corrente contínua podem incidir super-tensões de comutação, que colocam em perigo aparelhos de comando eletrônico. Para evitar isto, as indutividades do acionamento de comutação e do comando (motor, magnético de ligação, disparador de corrente de trabalho e proteção auxiliar) podem ser conectadas em funcionamento de corrente contínua com varistores. Para tensões de funcionamento de referência de DC 60 V até DC 220 V encontra-se para tanto disponível o módulo de varistor 3AX1526 como equipamento adicional que limita uma super-tensão em aprox. 500 V. O módulo contém 2 circuitos de varistores separados. 1/8 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Interblocco meccanico (opzionale in presenza di accumulatore) Gli accumulatori degli interruttori 3AH5 possono essere equipaggiati con un interblocco meccanico in modo da bloccare carrelli, carrelli d’estrazione o sezionatori in una determinata posizione. Un sistema a tastatore fornito dal cliente controlla la posizione dell’interruttore e ne impedisce la chiusura meccanica ed elettrica quando l’interruttore è aperto. Questo sistema a tastatore deve essere progettato in modo da impedire l’azionamento di carrelli, carrelli d’estrazione o sezionatori quando l’interruttore è chiuso. Travamento mecânico (Equipamento adicional no caso de acionamento de acumulador) Os acionamentos de acumulador dos interruptores 3AH5 podem ser equipados com um travamento mecânico para o travamento dependente de posição de comutação de carros de comutação, insertos de interruptor ou disjuntores. Um componente modular de consulta próprio para o equipamento apalpa a posição do interruptor de circuito e trava no caso seguramente a ligação mecânica e elétrica do interruptor de circuito desligado. O componente modular de consulta próprio do equipamento deve estar estruturado de tal forma, que em interruptor de circuito ligado, um acionamento de disjuntor, inserto ou carro não seja possível. Cablaggio (opzionale) Fiação (Equipamento adicional) Nella versione di base i cavi di controllo sono collegati direttamente agli apparecchi incorporati. Per questo i circuiti di commutazione sono precablati come illustrato nello schema elettrico della fig. 3/2. Nel caso in cui si includa l’opzione “cablaggio”, gli apparecchi1) sono cablati in fabbrica su una morsettiera o un connettore (ved. fig. 3/2) Na execução básica a conexão elétrica dos cabos de comando ocorre diretamente nos meios de funcionamento montados. Para isto os circuitos integrados estão previstos com préfiação de acordo com o plano de meios de funcionamento Fig. 3/2. No caso do equipamento adicional “Fiação”, os meios de funcionamento1) têm a sua fiação prevista de fábrica, sobre a travessa de bornes ou num conector, de acordo com a Fig. 3/2. Qualora si eseguano interventi di cablaggio in un secondo tempo, si raccomanda di usare gli esempi di circuiti illustrati nello schema della fig. 3/2. Para fiações procedidas posteriormente, recomendamos aplicar os exemplos de comutação do plano de comutação apontados na Fig. 3/2. Dimensioni e pesi Medidas e Pesos Le dimensioni dell’interruttore sottovuoto sono riportati sui relativi disegni, che possono essere richiesti alla sede Siemens competente. As dimensões do interruptor “V” podem ser encontradas nas respectivas ilustrações de medidas. Caso necessário as mesmas podem ser obtidas junto à sua representação Siemens. Il peso è indicato sulla targhetta dati dell’interruttore (ved. fig. 1/4) oppure può essere ricavato dal disegno. O peso está mencionado na placa de potência da Fig. 1/4 ou pode ser consultado na ilustração de medidas correspondente. 1) ı) Eccezione: contatto ausiliario S1 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 exceção: Interruptor auxiliar S1 1/9 1/10 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Descrizione Descrição Caratteristiche costruttive Estruturação 2 3 1 12 4 1 2 3 4 5 6 Cassonetto di comando Ampolla sottovuoto Isolatore portanti in resina Asta di trasmissione Foro per manovella Pulsante di chiusura 10 7 8 9 10 11 12 Pulsante di apertura Indicatore di apertura - chiusura Indicatore stato delle molle Contatore Pannello asportabile Targhetta dei dati 1 2 3 4 5 6 9 5 6 8 7 1 Carcaça de acionamento 7 Botão de desligamento Tubos de comutação de vácuo 8 Indicação de posição de comutação Coluna de resina de fundição 9 Indicação de estado de mola Barra de mudança 10 Contador Abertura para manivela 11 Placa de cobertura Botão de ligação 12 Placa de tipo Fig. 2/1 Interruttore sottovuoto 3AH5, vista laterale Interruptor de circuito de vácuo 3AH5, vista lateral Fig. 2/2 Interruttore sottovuoto 3AH5, cassonetto di comando Interruptor de circuito de vácuo 3AH5, carcaça de acionamento L’interruttore sottovuoto è costituito dal cassonetto di comando (1), dai 3 poli dell’interruttore con le ampolle sottovuoto (2), dagli isolatori portanti in resina (3) e dalle aste di tenuta e dalle aste di trasmissione (4) del comando ai poli. Nel cassonetto di comando (1) sono alloggiati tutti i componenti elettrici e meccanici per l’apertura e la chiusura dell’interruttore sottovuoto. Il cassonetto di comando è chiuso da un pannello asportabile, nel quale sono previsti i fori necessari alle segnalazioni. A seconda dell’equipaggiamento dell’interruttore, alcuni di questi fori possono essere privi di funzione e quindi chiusi con appositi tappi. O interruptor “V” é composto da carcaça de acionamento (1), dos 3 pólos de comutação com tubos de comutação de vácuo (2), das colunas de resina de fundição (3) e escoramentos de enrigecimento e das barras de mudança (4) necessárias para acionamento do contato. Na carcaça de acionamento (1) encontram-se dispostos todos os elementos de construção elétricos e mecânicos necessários para ligar e desligar o interruptor “V”. A carcaça de acionamento é fechada através da cobertura retirável, na qual se encontram previstas as aberturas correspondentes para os elementos de operação e indicação. De acordo com a execução do interruptor, as aberturas estão em parte sem função e fechadas com tampões falsos. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 2/1 Fig. 2/3 mostra a carcaça de acionamento aberta do interruptor “V” 3AH5 na execução básica como acionamento de salto e a Fig. 2/4 o mesmo em execução completa como acionamento acumulador assim como a disposição dos grupos de construção de acionamento individuais na carcaça de acionamento. La fig. 2/3 mostra il cassonetto di comando dell’interruttore sottovuoto 3AH5 nella versione di base con meccanismo a scatto, mentre la fig. 2/4 mostra la versione completamente equipaggiata con sistema ad accumulo di energia. I singoli componenti del cassonetto di comando sono evidenziati e numerati. 1 3 7 9 11 Fig. 2/3 2 3 4 5 6 Fig. 2/4 2/2 Trasmissione Interruttore di posizione Molla di chiusura Simbolo “molle cariche” Conta manovre Magnete di chiusura Contatto ausiliario Pulsante di chiusura Pulsante di apertura 2° sganciatore di apertura 1° sganciatore di apertura Connettore di bassa tensione 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Caixa de engrenagens Interruptor de posição Mola de ligação Indicação “mola de ligação tensionada” Contador de ciclo de comutação Magnético de ligação Interruptor auxiliar Botão de pressionamento “LIG” Botão de pressionamento “DESL” 2. Disparador de corr. de trabalho 1. Disparador de corr. de trabalho Conector encaixe de baixa tensão Cassetto di comando senza pannello, equipaggiamento di base Carcaça de acionamento sem cobertura, execução básica 12 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 7 8 9 10 11 Cassetto di comando senza pannello, equipaggiamento completo Carcaça de acionamento sem cobertura, execução completa 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Ampolle sottovuoto Tubos de comutação de vácuo L’esecuzione di base delle ampolle sottovuoto degli interruttori 3AH5 è rappresentata in sezione in fig. 2/5. A estruturação básica dos tubos de comutação de vácuo para o interruptor “V” 3AH5 pode ser vista na ilustração seccional da Fig. 2/5. Il contatto fisso (1) è collegato direttamente all’ampolla. Il contatto mobile (2) è fissato al perno di collegamento (3) e centrato dalla guida (4). Il soffietto metallico (5) costituisce l’involucro sottovuoto insieme agli isolatori (6) in ceramica all’ossido di alluminio e alle flange (7). A peça de contato fixa (1) está diretamente conectada com a carcaça. A peça de contato móvel (2) está conectada de forma fixa com o pino de conexão (3) e é centrada na guia (4). O fole de metal (5) forma junto com os isoladores (6) de ceramica de óxido de alumínio e flanges terminais (7) a carcaça de tubos à prova de vácuo. 6 1 2 5 7 Fig. 2/5 4 3 Ampolla sottovuoto Tubos de comutação de vácuo Le ampolle sottovuoto montate negli interruttori 3AH5 sono provate secondo le norme sui raggi X della Repubblica Federale Tedesca. Soddisfano i requisiti delle norme sui raggi X dell’8 gennaio 1987 (BGBI [gazzetta ufficiale tedesca], pag. 144) art. 8 e app. III comma 5 fino alla tensione nominale di tenuta a frequenza di esercizio, fissata in conformità con DIN VDE/IEC. Os tubos de comutação de vácuo montados nos interruptores “V” 3AH5 são licenciados em sua forma de construção, de acordo com a regulamentação de raios “X” da República Federal da Alemanha. Eles preenchem as exigências da acordo com a norma Röv de 8.1.1987 (BGBI.1. pag. 144) § 8 e anexo III alínea 5 até altura da tensão alternada de tempo-curto de referência estipulada (tensão alternada estacionária de referência). Equipaggiamento Versão de equipamento La versione di base dell’interruttore sottovuoto comprende: Na versão básica o interruptor “V” está equipado como segue: Acionamento de salto manual para a ligação Acumulador Desl com disparador de corrente de trabalho (Y1) interruptor auxiliar 2S/2Ö (S1) Cada interruptor “V” 3AH5 pode ser equipado adicionalmente com os seguintes dispositivos: Acionamento de acumulador manual para a ligação de acionamento elétrico (M1) com impedimento de bomba e disparador auxiliar de ligação (Y9) Interruptor auxiliar prolongado 6S/6Ö (S1) Interruptor de posição para mensagem “mola de ligação tensionada” (S4) Mensagem de queda de interruptor (S6, S7) Contador de ciclo de comutação Disparador de corrente de trabalho 3AX1101 1) (Y2) Disparador de corrente de transformador 3AX1102 1) (Y4) Disparador de sub-tensão 3AX1103 1) (Y7) Disparador de corrente de transformador 3AX1104 1) (Y6) Conexão de varistor Travamento mecânico Fiação do equipamento elétrico para travessa de bornes de 24 polos ou conector de 24 polos meccanismo manuale a scatto di apertura/chiusura accumulatore con sganciatore di apertura (Y1) contatto ausiliario 2 n.c./2 n.a. (S1) A richiesta l’interruttore 3AH5 può essere equipaggiato con: meccanismo manuale di apertura/chiusura ad accumulo di energia comando elettrico (M1) con sistema antipompaggio meccanico e sganciatore di chiusura (Y9) contatti ausiliari prolungati 6 n.c. + 6 n.a. (S1) interruttore di posizione per segnalazione “molle cariche” (S4) segnalazione intervento interruttore (S6, S7) conta manovre sganciatore di apertura 3AX 11011) (Y2) sganciatore di massima corrente 3AX 11021) (Y4) sganciatore di minima tensione 3AX 11031) (Y7) sganciatore secondario di massima corrente 3AX 11041) (Y6) circuiteria varistore interblocco meccanico cablaggio dell’equipaggiamento elettrico su morsettiera a 24 poli o connettore a 24 poli 1) Oltre o insieme allo sganciatore di apertura standard (Y1), l’interruttore 3AH5 può essere equipaggiato con max. uno sganciatore del tipo 3AX 11... Le possibili combinazioni ammesse dell’equipaggiamento supplementare e le versioni speciali sono riportate nel relativo catalogo HG. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 1) Adicionalmente em lugar do disparador de corrente de trabalho normal de série (Y1) o interruptor “V” 3AH5 pode ser equipado no máximo com 1 disparador do tipo 3AX 11 ... . As possibilidades de combinação permitidas dos equipamentos adicionais, assim como versões especiais podem ser encontradas no catálogo HG correspondente. 2/3 2/4 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Montaggio Montagem Installazione in quadro o su carrello Fixação em cabine de comutação ou sobre carro de comutação L’interruttore sottovuoto viene installato perpendicolare alle ampolle sottovuoto. Per altre posizioni di installazione, si prega di contattare la rappresentanza Siemens più vicina. A posição de montagem do interruptor “V” reportada aos tubos de comutação de vácuo é vertical. Em outras posições de montagem queira por favor consultar a sua representação Siemens mais próxima. Gli interruttori sottovuoto 3AH5 sono forniti con le molle scariche e i poli aperti. Prima di installare l’interruttore, rimuovere mensole e distanziali e quant’altro necessario al trasporto. Montare i detti separatori isolanti forniti sciolti sec. disegno. Prima del montaggio dell’interruttore 3AH5 in un quadro o su un carrello, verificare la targhetta dati e confrontare la tensione nominale indicata nei documenti con la tensione presente nel sito di installazione. Nell’interruttore sottovuoto con sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 occorre inoltre spostare la vite di arresto del percussore dalla posizione A alla posizione B (ved. l’appendice del manuale d’uso dello sganciatore oppure la targhetta sul cassonetto di comando). Per i vari tipi di installazione esistono 6 fori di fissaggio (*) sulle 2 traverse (1) e (2) sul cassonetto di comando (Fig. 3/1). Per il fissaggio utilizzare viti M12 classe 8.8. e fare riferimento ai disegni. L’incastellatura o il telaio devono essere adeguati alle condizioni di esercizio ed avere la portata e la stabilità necessarie. Os interruptores “V” 3AH5 são fornecidos em posição de comutação DESL e com mola de ligação destensionada. Antes da montagem dos interruptores “V” retirar os auxílios de transporte (ângulo de sustentação e chapas de sustentação). Montar as paredes separadoras fornecidas de acordo com os desenhos de montagem fornecidos. Antes da montagem do interruptor “V” 3AH5 numa cabine de comutação ou num carro de comutação, para evitar confusões de troca, têm que ser controlados os dados da placa de potência e a tensão de referência mencionados na lista de embarque e comparados com a tensão de abastecimento disponível no local de montagem. No caso de interruptor “V” com disparador de sub-tensão (Y7) 3AX1103 tem que ser deslocado adicionalmente o parafuso de retenção do pino de impacto da posição A para a B (vide cartão de instruções na carcaça de acionamento do interruptor “V”). Para os diferentes tipos de montagem encontram-se dispostas nas 2 travessas (1) e (2) e na carcaça de acionamento um total de 6 furações de fixação (*) (Fig. 3/1). A fixação tem que ser procedida com parafusos M12 (categoria de resistencia 8.8). Norma abalizadora para isto são os desenhos ordenadores de medidas. A estrutura resp. o quadro tem que ser adaptado às condições de funcionamento e tem que apresentar suficiente capacidade de porte e estabilidade. Vista Y Y 1 3 * * * * 2 Z * Fori per viti M12 Furações para parafusos M12 Fig. 3/1 Modalità di fissaggio dell’interruttore sottovuoto 3AH5 Possibilidades de fixação do interruptor “V” 3AH5 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Vista Z 3/1 Collegamento a sistemi di sbarre Conexão de trilho de corrente Prima del fissaggio adattare le sbarre in modo da garantire un contatto uniforme con le superfici di collegamento all’interruttore e il perfetto allineamento dei fori. Adaptar os trilhos de corrente de tal maneira que eles antes da fixação obrigatoriamente encostem planos e com cobertura de furação nas superfícies de conexão do interruptor “V”. Prima di avvitare, ravvivare le superfici delle sbarre e dell’interruttore che devono essere collegate spazzolandole accuratamente con passaggi incrociati mediante una spazzola di ferro o tela smerigliata (per grana metallica 150) ed eliminare i residui con un panno pulito. Quindi ingrassare le superfici di contatto ravvivate con uno strato sottilissimo di vaselina priva di acido (per es. vaselina Shell 8420) ed avvitare immediatamente. Antes do aparafusamento, trabalhar cuidadosamente em linha cruzada com escova de aço ou com folhas de lixa (para granulação de metal 150) os contatos de superfície dos trilhos de corrente e do interruptor “V” que se tocam, até que estejam metalicamente polidos e limpar os resíduos com um trapo limpo. Após a limpeza untar/engraxar) os contatos de superfície polidos com finíssima vaselina isenta de ácido (p.ex. Vaselina Shell 8420) e aparafusar imediatamente. 1 1 ) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM Überseering 35, D-22 297 Hamburg Postfach 60 05 55 ) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM Überseering 35, D-22 297 Hamburg Postfach 60 05 55 Attenzione! Pulire con panno le superfici di collegamento ramate e argentate a spruzzo; non spazzolare Atenção ! Limpar superfícies de contato injetadas a cobre e injetadas à prata com trapo, não escovar. I materiali come Al e CU, quando debbano venire a contatto, devono essere lavorati con utensili diversi. Prima di mettere a contatto i materiali, ravvivare con spazzole le parti destinate a sovrapporsi e applicare un sottile strato di vaselina (per es. vaselina Shell 8420 Materiais de conexão diferentes (AI/CU) não podem ser trabalhados com o mesmo ferramental de limpeza. Per il collegamento utilizzare viti e dadi M12 (classe 8.8) adatti all’intensità di corrente nominale, con le rispettive rondelle e rosette elastiche. Para a conexão utilizar parafusos e porcas M12 da categoria de resistência 8.8. - e os respectivos elementos de mola e arruelas, adequados correspondentemente para a força de corrente de referência. Attenzione! Per serrare le viti utilizzare un’apposita controchiave a tubo o ad innesto in grado di tenere la coppia di serraggio (70 Nm - 7 mkp). Atenção ! Ao apertar os parafusos de conexão sustentar momento de torque (70 Nm) através de contra-segurar com chave de parafuso ou chave de tubo. Cavi di comando Fiações de comando Si consiglia di utilizzare cavi di comando con una sezione nominale di 1,5 mm2. I componenti elettrici utilizzati sono predisposti per il collegamento di connettori piatti AMP da 6,3 mm. Il cablaggio deve essere eseguito in base allo schema elettrico riportato in fig. 4/1. Recomendamos utilizar cabos de comando com um corte transversal nominal de 1,5 mm2. As peças de construção elétricas utilizadas estão preparadas para a conexão de conectores chatos de 6,3 mm AMP. A fiação deve ser executada de acordo com a Fig. 4 /1 dos exemplos do plano de meios de funcionamento. Se l’interruttore è equipaggiato con l’opzione connettore di bassa tensione a 24 poli o morsettiera, è adatto il collegamento esterno per i cavi di comando con una sezione nominale di 2,5 mm2. Il cablaggio e il circuito degli interruttori sottovuoto dipendono dall’esecuzione e dall’equipaggiamento e sono esemplificati nello schema elettrico della fig. 3/2. Estando o interruptor equipado como equipamento adicional com um dispositivo de conexão de encaixe de baixa tensão, respectivamente com uma travessa de bornes, é apropriada a conexão externa para fiações de comando com um corte transversal nominal de 2,5 mm2. A fiação e a comutação dos interruptores “V” depende da versão e equipamento e pode ser encontrada na Fig. 3/2 dos exemplos do plano de meios de funcionamento na Fig. 3/2. Messa a terra Terra L’interruttore deve essere messo a terra in conformità a quanto previsto dalle disposizioni locali mediante la vite di messa a terra M 12 (3, Fig. 3/1), situata nella parte superiore del cassonetto di comando e adeguatamente contrassegnata (per es. DIN VDE 0141/7.76 par. 5.3). Per la messa a terra si utilizzano piattine di rame, cavi di rame o nastri zincati a caldo. O interruptor “V” tem que ser conectado ao aterramento de proteção contra altas tensões com cobre chato, cabo de cobre ou cinta de ferro galvanizada a fogo, de acordo com as prescrições, por meio do parafuso-terra M12 (3, Fig. 3/1) existente e caracterizado em cima na caixa de acionamento Se l’interruttore sottovuoto è montato su un telaio metallico messo direttamente a terra in modo che sia stabilito un contatto elettrico continuo (il fissaggio deve avvenire per mezzo del cassonetto di comando), non è necessario collegare a terra il cassonetto stesso. In questo caso, quando si fissa l’interruttore, occorre mettere sotto le teste delle viti delle rosette di sicurezza dentate a ventaglio (DIN 6798). Se o interruptor “V” com a caixa de acionamento estiver montado numa estrutura metálica já prevista de conexão de terra que estiver ligada e conduzida eletricamente de forma firme, a caixa de acionamento não precisa ser especialmente conectada com terra. Na fixação do interruptor neste caso tem que ser colocadas arruelas de leque de dentição externa (DIN 6798) embaixo das cabeças de parafusos. 3/2 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Fig. 3/2 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 A2 4 A2 3) -X0 7 -Y9 A1 -V4 2 1 4 3 A2 3) -X0 7 -Y9 A1 A2 A1 32 22 31 3) -X0 7 -Y9 -K1 -K1 21 -X0 6 -K1 14 13 -S3 A2 A1 21 22 A2 A1 32 22 31 3) -X0 7 -Y9 -K1 -K1 21 -X0 6 1) 2) 3) -K1 14 13 -S3 4 1) Somente no caso de pedido em DC 60 V A lista de aparelhos/Plano de Ligação aponta todas as peças de construção com suas possibilidades de comutação, seleção na dependência da encomenda de interruptor. 2 1 4 3 3) -X0 7 -Y9 A2 A1 32 22 31 -K1 14 13 -S3 A2 A1 21 22 3) No caso de pedido sem conector de encaixe/travessa de bornes é prevista fiação de um cabo de 200 mm de comprimento para a conexão de cliente 2) Somente em conjunção com motor (-M1) Dados com referencia: ------ Fiação somente em caso de pedido -V4 -K1 -K1 21 -X0 6 2) 3) Ligação e impedimento de bomba com módulo de retificador Chiusura e antipompaggio con modulo raddrizzatore 3) In caso di ordine senza connettore/morsettiera, viene fornito un cavo di 200 m per il collegamento del cliente 2) Solo in collegamento con motore (-M1) U -V1 3 Dados gerais: ------ cablaggio solo su richiesta A2 A1 21 22 Ligação e impedimento de bomba com varistor Chiusura e antipompaggio con varistore 1) Solo per ordine di DC 60 V 3) -X0 7 -Y9 A1 -X0 6 2) 3) Ligação e impedimento de bomba Chiusura e antipompaggio Lo schema elettrico mostra tutti i componenti fornibili con le varie possibilità di collegamento. La scelta di questi componenti è in funzione del tipo di interruttore. 21 22 2 U -V1 3 -X0 6 3) Ligação com módulo retificador Chiusura con modulo raddrizzatore Specifiche con riferimento: 3) 3) -S22 -X0 2 21 22 02 U -V1 1 -X0 6 1) 3) Ligação com varistor Chiusura con varistore Specifiche generali: Esempi di schemi elettrici dell’interruttore sottovuoto 3AH5 Exemplos de comutação do interruptor “V” 3AH5 -X0 2 -S22 02 M A1 A1 21 22 -S21 -X0 1 22 21 M -S21 -X0 1 Ligação Elevação do motor com varistor Elevação do motor 1) 3) Chiusura Comando a motore con varistore Comando a motore Schemi elettrici Planos de Ligação 3/3 Fig. 3/2 3/4 Esempi di schemi elettrici dell’interruttore sottovuoto 3AH5 Exemplos de comutação do interruptor “V” 3AH5 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 A2 U -V1 2 1 2 1 3) 4 3 3) A2 -V5 -X0 5 A2 -Y1 A1 -X0 4 -X0 5 -Y1 A1 -X0 4 A2 -X0 20 -Y2 A1 -X0 19 U -V2 4 3 2º Disparador F com varistor 2º Disparador F 3) U -V2 4 3 2 1 1) Somente no caso de pedido em DC 60 V A lista de aparelhos/Plano de Ligação aponta todas as peças de construção com suas possibilidades de comutação, seleção na dependência da encomenda de interruptor. 14 13 22 21 -X0 11 12 -S4 -X0 10 3) Mensagem: mola tensionada Segnale molle cariche 14 13 22 21 3) -X0 18 -S6 -S7 -X0 17 3) Mensagem de queda Scalter Segnale di interruttore intervenuto 3) No caso de pedido sem conector de encaixe/travessa de bornes é prevista fiação de um cabo de 200 mm de comprimento para a conexão de cliente 2) Somente em conjunção com motor (-M1) Dados com referencia: ------ Fiação somente em caso de pedido A2 A1 -X0 9 -Y6 -X0 8 1º Disparador W 1° sganciatore secondario di massima corrente 3) In caso di ordine senza connettore/morsettiera, viene fornito un cavo di 200 m per il collegamento del cliente -X0 22 A2 A1 -X0 21 Disparador pobre de energia Sganciatore a basso consumo di energia -Y6 2) Solo in collegamento con motore (-M1) 3) -X0 16 -R1 01 U< 02 -X0 14 -Y7 1) Solo per ordine di DC 60 V Specifiche con riferimento: 3) 2 1 -X0 16 -R1 -Y7 01 U< 02 -X0 14 Disparador R com varistor Disparador R 1) 3) Sganciatore di chiusura con varistore Sganciatore di chiusura Dados gerais: ------ cablaggio solo su richiesta A2 -X0 20 -Y2 A1 -X0 19 1) 3) 2° sganciatore di apertura con raddrizzatore 2° sganciatore di apertura Lo schema elettrico mostra tutti i componenti fornibili con le varie possibilità di collegamento. La scelta di questi componenti è in funzione del tipo di interruttore. Specifiche generali: -X0 5 -Y1 A1 -X0 4 3) 1º Disparador F com módulo retificador 1º Disparador F com varistor 1º Disparador F 1) 3) 1° sganciatore di apertura con modulo raddrizzatore 1° sganciatore di apertura con varistore 1° sganciatore di apertura Esercizio Funcionamento PERICOLO PERIGO Alta tensione! Alta tensão ! Il contatto con parti sotto tensione può provocare la morte o gravi lesioni. O toque de peças condutoras de tensão leva à morte ou tem como consequência ferimentos físicos graves. L’apparecchio deve essere utilizzato solo da personale qualificato nella stretta osservanza delle istruzioni d’uso e in particolare delle misure di sicurezza. O aparelho só pode ser operado por pessoal qualificado, que esteja familiarizado com o Manual de Instruções e respeite especialmente as instruções de advertência. PERICOLO ADVERTÊNCIA L’apparecchio contiene parti sotto tensioni ed eventualmente parti in movimento rapido anche da telecomando. Esse rappresentano un grave pericolo. No funcionamento de equipamentos elétricos obrigatoriamente determinadas peças destes equipamentos se encontram sob tensão perigosa e peças mecânicas, podem se movimentar rapidamente, também por controle remoto. La mancata osservanza delle misure di sicurezza può causare lesioni alle persone o danni materiali gravi. Em vista disto no caso de não-observância das instruções de advertencia podem incidir ferimentos físicos graves ou avarias materiais. In particolare: Especialmente tem que ser respeitado: Non rimuovere il pannello di copertura del cassonetto di comando. Non introdurre alcun oggetto nei fori del cassonetto di comando. Non toccare i poli o le bielle dell’interruttore. Não retirar a cobertura da carcaça de acionamento. Não pegue nas aberturas existentes do acionamento. Não tocar nos polos de interruptor e barras de comutação. Messa in servizio Colocação em funcionamento Prima della messa in servizio, eseguire le seguenti operazioni: Antes da colocação em funcionamento tem que ser verificada a prontidão de funcionamento isenta de dificuldades do interruptor “V” de acordo com os seguintes pontos: 1. Pulire l’interruttore laddove necessario (per ulteriori particolari vedere alla voce “Pulizia”, pagina 5/1). 1. Limpar o interruptor de eventuais sujeiras (para detalhes a respeito vide o tópico “Limpeza” na página 5/1) 2. Controllare il serraggio di tutte le viti di fissaggio e di collegamento. 2. Verificar todos os parafusos de fixação e de conexão com relação a aperto firme. 3. Accertare l’eventuale presenza di danni esterni, in particolare a livello di cavi di comando, isolatori rigidi e ampolle sottovuoto. 3. Verificar o interruptor com relação a avarias externas, especialmente fiações de comando, colunas e tubos de comutação de vácuo. ATTENZIONE CUIDADO Per la carica delle molle impiegare solamente la manovella originale per evitare danni all’operatore dovuti a intempestivi avviamenti del motore che potrebbero verificarsi durante una manovra normale. O interruptor “V” só pode ser operado com a manivela original, para evitar ferimentos em vista de arranque repentino do motor. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 4/1 4. ATTENZIONE CUIDADO Quando la tensione di alimentazione è applicata, il motore ricarica immediatamente la molla di chiusura. Com tensão de abastecimento adjacente o motor tensiona imediatamente outra vez após a ligação da mola de ligação. Per la prova funzionale (apertura/chiusura) con il meccanismo manuale a scatto, caricare la molla di chiusura con la manovella (circa 20 rotazioni) fino alla chiusura dell’interruttore (Fig. 4/1). Se è installato l’accumulatore (opzionale), premere il pulsante di chiusura (6, Fig. 3/1) dopo la carica della molla di chiusura (il simbolo “molle cariche” viene visualizzato dall’indicatore (9, Fig. 3/1)). Dopo aver chiuso l’interruttore, riaprirlo premendo il pulsante di apertura (7, Fig. 3/1). Verificare le segnalazioni meccaniche ed elettriche. 4. No caso de interruptor “V” 3AH5 com disparador de subtensão (Y7) 3AX1103 tem que ser adicionalmente deslocado o parafuso de retenção do pino de impacto, da posição A para B (vide cartão de instrução na carcaça de acionamento do interruptor “V” 3AH5). Nell’interruttore sottovuoto 3AH5 con sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 occorre inoltre spostare la vite di arresto del percussore dalla posizione A alla posizione B (ved. scheda di istruzioni nel cassonetto di comando dell’interruttore 3AH5). Fig. 4/1 Para ligação de prova em acionamento de salto manual, tensionar a mola de ligação com a manivela (aprox. 20 rotações), até que o interruptor ligue (vide Fig. 4/1). Em acionamento de acumulador (opção adicional) após tensionamento da mola de ligação (o símbolo “mola de ligação tensionada” se torna visivel na indicação de estado da mola (9, Fig. 3/1) ) acionar o botão de ligação (6, Fig. 3/1). Após executada a ligação desligar o interruptor através do botão de desligamento (7, Fig. 31). Controlar no caso mensagem de posição de comutação mecânica e elétrica. Chiusura dell’interruttore sottovuoto 3AH5 Ligação do interruptor “V” 3AH5 5. Negli interruttori forniti di accumulatore a motore il motore si avvia automaticamente quando viene applicata la tensione di alimentazione e carica la molla di chiusura. Chiudere e riaprire l’interruttore come descritto sopra. 5. No caso de interruptores com um acionamento de acumulador de motor, após o suprimento da tensão de abastecimento, o motor arranca automaticamente e tensiona a mola de ligação. Ligar e desligar o interruptor conforme descrito acima. 6. Verificare la posizione finale dei contatti ausiliari S1 e degli eventuali interruttori di posizione azionando l’interruttore sottovuoto 3AH5. 6. Verificar eletricamente o interruptor auxiliar S1 e eventual interruptor de posição em ambas as posições finais para isto acionar o interruptor “V” 3AH5. 7. Verificare il funzionamento degli sganciatori di apertura azionandoli elettricamente. 7. Verificar o funcionamento dos disparadores auxiliares de desligamento existentes, acionando eletricamente. Dopo che ne è stata accertata la corretta funzionalità, l’interruttore sottovuoto 3AH5 può essere messo in servizio. 4/2 Uma vez que a prontidão de funcionamento isenta de dificuldades tenha sido determinada, o interruptor “V” 3AH5 pode ser colocado em funcionamento. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Chiusura Ligação Meccanismo manuale a scatto Acionamento de salto manual La molla di chiusura dell’interruttore viene caricata mediante la manovella fornita fino alla chiusura dell’interruttore. Dopo di che è possibile azionare l’interruttore manualmente o elettricamente. Gli interruttori equipaggiati con un meccanismo manuale a scatto non sono predisposti per l’interruzione rapida. A mola de ligação do interruptor é tensionada com a manivela fornecida, até que o interruptor ligue. Depois disto é possível um desligamento manual ou elétrico. Interruptores com acionamento de salto não são apropriados para interrupção de curto. Accumulatore manuale (opzionale) Acionamento de acumulador manual (equipamento adicional) La molla di chiusura dell’interruttore viene caricata mediante la manovella fornita finché non compare la segnalazione “ molle cariche” e non si sente uno scatto che indica che è avvenuto il blocco di chiusura. Dopo di che è possibile azionare l’interruttore manualmente o elettricamente. Dopo la chiusura, la molla può essere caricata manualmente. A mola de ligação é tensionada com a manivela fornecida, até que a indicação “mola tensionada” fique visível e um “clique” audivel indique o travamento. Depois disto é possível uma ligação manual ou elétrica. Após a ligação pode ocorrer um novo tensionamento da mola manualmente. Comando motore (M1) con accumulatore (opzionale) Acionamento motorizado M1) em acionamento de acumulador (equipamento adicional) L’accumulatore può essere fornito motorizzato e comprensivo di contatto ausiliario di chiusura. Il comando a motore si avvia immediatamente quando viene applicata la tensione di alimentazione a molle di chiusura scariche e si disattiva automaticamente dopo la carica. In qualsiasi momento si può passare al funzionamento manuale descritto in precedenza. La manovella non fa parte della fornitura ma può essere ordinata separatamente. Em lugar do acionamento manual no caso de acionamento de acumulador, o interruptor também pode ser fornecido com um acionamento motorizado, inclusive disparador auxiliar de ligação. O acionamento motorizado arranca imediatamente após suprimento da tensão de abastecimento com mola de ligação destensionada e é desligado automaticamente internamente após ter ocorrido a operação de tensionamento. Um acionamento manual conforme descrito no tópico acima é possível a qualquer momento. No caso de acionamento motorizado uma manivela não faz parte do volume de fornecimento. L’assorbimento di potenza max. in corrente continua è di ca. 300 W. L’assorbimento max. in corrente alternata è di ca. 350 VA. Nel breve tempo di carica delle molle i motori funzionano in sovraccarico. I valori della corrente nominale per i necessari dispositivi di protezione del motore sono riportati nella fig. 4/2 (i dispositivi di protezione del motore non fanno parte della fornitura dell’interruttore sottovuoto e devono essere ordinati separatamente). Em tensão contínua o consumo max. de potência corresponde a aprox. 300 W. No caso de tensão alternada o consumo max. de potência corresponde a aprox. 350 VA. Os motores de acionamento trabalham durante o curto período de tensionamento parcialmente na gama de sobrecarga. A corrente de referência para a necessária proteção de curto-circuito de motor pode ser encontrada na Fig. 4/2 (equipamentos de proteção de motor não fazem parte do fornecimento do interruptor “V” e têm que ser encomendados separadamente). Tensione di alimentazione nominale Tensão de abastecimento de referencia Corrente nominale raccomandata per dispositivi di protezione Corrente nominal recomendada do dispositivo de proteção Fig. 4/2 DC 24 V DC 48 V DC 60 V DC/AC 110 V 50 / 60 Hz DC 220 V/AC 230 V 50 / 60 Hz 8A 6A 4A 2A 1,6 A Correnti nominali dei dispositivi di protezione del comando motore Correntes de referencia dos dispositivos de proteção para o acionamento motorizado Per proteggere il motore si consiglia di utilizzare un interruttore automatico con caratteristica G. Recomendamos para a proteção de motor um automático com característica G. La tensione di alimentazione del comando motore può scostarsi da -15% a +10% dalla tensione di alimentazione nominale. A tensão de abastecimento do acionamento motorizado pode divergir -15% até +10% da tensão de abastecimento de referencia. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 4/3 4/4 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Manutenzione Manutenção Misure di sicurezza Medidas de Segurança PERICOLO PERIGO Le operazioni di manutenzione, riparazione o di sostituzione di componenti devono essere eseguite da personale specializzato e nel rispetto del manuale d’uso e/o di istruzioni speciali per la conversione. I corsi di istruzione del personale possono essere effettuati a cura del reparto Siemens competente. Prima dell’inizio dei lavori sull’interruttore sottovuoto è necessario osservare le norme di sicurezza vigenti a livello locale per apparecchiature ad alta tensione (per es. le “5 regole di sicurezza” secondo DIN VDE 0105 parte 100, punto 6.2) togliere la tensione di alimentazione e infine effettuare manualmente una manovra di chiusura e una di apertura (interruttore in posizione OFF, simbolo “molle scariche” visualizzato), in modo da garantire che la molla di chiusura sia scarica. La mancata osservanza può provocare morte, lesioni personali o danni materiali gravi. Trabalhos de manutenção, de reparos e trabalhos de alteração posterior têm que ser executados por pessoal técnico especializado do ramo e sob observância do Manual de Instruções resp. de instruções especiais de alteração. Treinamento e cessão de informações podem ser procedidos na seção correspondente da Siemens. Antes do início dos trabalhos no interruptor “V” têm que ser observadas as determinações de segurança locais para equipamentos de alta tensão, como p.ex. as “5 Regras de Segurança” de acordo com a norma DIN VDE 0105 Parte 100, tópico 6.2, a tensão de abastecimento tem que ser desligada e a seguir o interruptor “V” tem que ser ligado e desligado manualmente (interruptor “V” em posição de comutação DESL, indicação “mola de ligação tensionada” não visivel), para certificar-se, que a mola de ligação está destensionada. No caso de não-observância as consequências podem ser de morte, ferimento físico grave ou avaria material substancial. Manutenzione In condizioni di esercizio normali l’interruttore sottovuoto 3AH5 è esente da manutenzione. Si raccomanda comunque di effettuare regolari controlli visivi per verificare l’assenza di imbrattamenti dovuti a polveri, nebbie saline, muffe, ecc. Manutenção Sob condições normais de funcionamento o interruptor “V” 3AH5 dispensa manutenção. Recomendamos no entanto um controle visual regular, para verificar o estado do interruptor, condicionado à sujeira externa (p.ex. provocada por poeira, neblina salina, formação de mofo, etc.). Pulizia Per garantire il livello di isolamento, è necessario che i componenti in materiale isolante siano puliti. I componenti isolanti e le parti esterne devono essere pulite con un panno inumidito. Utilizzare solo acqua calda con l’aggiunta di un detergente domestico liquido delicato. Limpeza Para assegurar a capacidade de isolação é necessário que as peças de isolação estejam limpas. Esfregar as peças de isolação e, se for o caso, peças externas do interruptor com um pano umedecido. Como agente de limpeza só utilizar água quente, adicionando um agente líquido de limpeza do uso doméstico (p.ex. Pril). PERICOLO ADVERTENCIA Non toccare avvolgimenti e terminali finché non sia stata tolta la tensione di alimentazione. Enrolamentos e conexões não podem ser tocados enquanto a tensão de abastecimento não estiver desligada. La mancata osservanza di quanto sopra può provocare la morte o gravi lesioni personali. No caso de não-observância podem incidir morte ou ferimentos físicos graves. ATTENZIONE CUIDADO Tutte le molle del comando devono essere scaricate e l’interruttore sottovuoto deve essere messo in posizione aperta con il simbolo “molle scariche” visualizzato. Todas as molas do acionamento tem que ser destensionadas, tendo-se que levar o interruptor “V” para posição de comutação DESL, o indicador “mola de ligação tensionada” para não visivel. La mancata osservanza può provocare lesioni al personale di cabina. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 No caso de não-observância podem incidir ferimentos físicos. 5/1 Condizioni di esercizio particolari Condições de funcionamento especiais Se l’interruttore 3AH5 viene installato in condizioni ambientali sfavorevoli ed anomale (forte condensa frequente, aria con forte percentuale di polveri, ecc.), si consiglia di pulire regolarmente le parti esterne ed eventualmente di rinnovare il grasso di protezione contro la corrosione. Utilizzare solamente i seguenti prodotti: Sendo o interruptor “V” 3AH5 operado em condições desfavoraveis de espaço interior, que estejam fora das condições de funcionamento normais (forte e frequente condensação, ar carregado de poeira, etc.) recomendamos uma limpeza regular das partes externas do interruptor e, se necessário, a renovação do engraxamento (massa) anti-corrosivo/a. Para isto, nas posições de função individuais do interuptor só podem ser aplicados os agentes a seguir descritos. Per cuscinetti, superfici di scorrimento: Isoflex Topas L 32 Klüber - Lubrication KG Gleisenhausener Straße 7 Postfach 70 10 47 81379 Monaco Repubblica Federale Tedesca Posições de mancal, superfícies deslizantes: Isoflex Topas L 32 Klueber - Lubrication KG Geisenhausener Strasse 7 Postfach 70 10 47 D-81379 Munique República Federal da Alemanha Per parti difficilmente ingrassabili come sedi di cuscinetti e sedi di supporto dei contatti ausiliari S1: Olio SHELL Tellus 32 SHELL Mineralölhandel GmbH Zitadellenstraße 5 Postfach 90 09 15 21079 Amburgo Repubblica Federale Tedesca Para posições de mancal inacessiveis para graxa (massa) e posições de mancal do interruptor auxiliar S1: SHELL Tellus Oel 32 SHELL Mineraloelhandel GmbH Zitadellenstrasse 5 Postfach 90 09 15 D-21079 Hamburgo Non pulire con detergente i giunti e i cuscinetti non smontabili prima di aver rinnovato l’applicazione dell’anticorrosivo. Antes do tratamento posterior não lavar com agente de limpeza as articulações e posições de mancal que não possam ser desmontadas ! Após o tratamento posterior comutar mecânicamente por maior número de vezes o interruptor “V” para prova. Agentes lubrificantes (para condições especiais de utilização) podem ser obtidos junto à representação Siemens responsavel: Dopo l’applicazione dell’anticorrosivo, eseguire numerose manovre meccaniche. I lubrificanti (per condizioni particolari) possono essere richiesti alla rappresentanza Siemens competente: 180 g 50 g 180 g 50 g 1 kg 1 kg Klüber-Isoflex Topas L 32 e olio SHELL Tellus 32 Klüber-Isoflex Topas L 32 olio SHELL Tellus 32 olio SHELL Tellus 32 Klüber-Isoflex Topas L 32 N° di ordinazione 3AX11 33-3A 3AX11 33-3H 3AX11 33-2G 3AX11 33-2D 3AX11 33-3E Controllo dell’usura delle superfici di contatto dei poli Le superfici di contatto dei poli dell’interruttore sono soggette ad usura per effetto della battuta del contatto mobile sul contatto fisso, usura che si manifesta ad ogni operazione di chiusura dell’interruttore. Tale usura provoca una riduzione dello spessore dei contatti. Per il controllo dell’usura esiste un’apposita marcatura sul supporto inferiore dell’ampolla (Fig. 5/1). La posizione dell’indicatore (1) rispetto alla barra di riferimento (2) ad interruttore chiuso mostra la riduzione dello spessore dei contatti. L’interruttore può essere impiegato solo quando l’indicatore si trova nel campo della barra. 1 Fig. 5/1 5/2 180 g 50 g 180 g 50 g 1 kg 1 kg Klueber-Isoflex Topas L32 e SHELL Tellus Oel 32 Klueber-Isoflex Topas L32 SHELL Tellus Oel 32 SHELL Tellus Oel 32 Klueber-Isoflex Topas L32 Nr. de Pedido 3AX11 33-3A 3AX11 33-3H 3AX11 33-2G 3AX11 33-2D 3AX11 33-3E Controle do Sistema de Contato O sistema de contato está submetido à uma redução, tanto através do recalque das peças de comutação e dos pinos de alimentação, assim como também por queima de contato. Para o controle da redução de contato encontra-se prevista uma marcação de controle (Fig. 5/1) no suporte inferior dos tubos de comutação. Da posição do indicador (1) para o barramento de referência (2), em estado ligado, pode ser reconhecida a alteração do sistema de contato. O interruptor só pode ser acionado quando o indicador se encontrar na gama do barramento. 2 Controllo dell’usura delle superfici di contatto dei poli Controle do sistema de contato 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Controllo del vuoto Controle de Vácuo Nel caso si sospetti che un’ampolla sottovuoto abbia perso ermeticità, occorre effettuare un controllo dello stato del vuoto. Per fare questo è necessario scollegare l’interruttore dalle sbarre collettrici e dai cavi. Il controllo si esegue con uno strumento di prova ad alta tensione. Se necessario, è possibile richiedere ulteriori informazioni alla rappresentanza Siemens di zona. Quando se tem desconfiança de que um tubo de comutação de vácuo ficou permeável em vista de uma avaria, tem que ser procedido um controle de vácuo. Para tanto é necessário que as conexões de trilhos coletores e de cabos sejam separadas. O controle ocorre através de um equipamento de verificação de alta tensão. Em caso de demanda, outras informações a respeito podem ser solicitadas ao posto de serviços Siemens. Durata Vida Útil Gli interruttori sono progettati per 10.000 manovre meccaniche in condizioni di esercizio normali. Poiché i componenti sono stati ottimizzati a livello di durata, il livello di affidabilità diminuisce nel caso in cui gli interruttori vengano usati per un numero di manovre superiore. Il costruttore non può pertanto raccomandare un uso prolungato degli interruttori nonostante la sostituzione di determinati componenti. Il numero di manovre elettriche ammissibile è funzione della corrente di apertura ed è mostrato nella fig. 5/2. Raggiunto tale numero occorre sostituire gli interi poli dell’interruttore a seconda della forma costruttiva . Unitamente ai poli da sostituire viene fornita la documentazione dettagliata relativa alla sostituzione. Nell’ordinazione di poli sostitutivi occorre specificare il tipo di interruttore, la forma costruttiva e il numero di fabbrica (vedere targhetta dati). Sob condições normais de funcionamento os interruptores são concebidos para um número de ciclos de comutação da ordem de 10.000. Com base na otimização de vida útil de todas a peças, excedendo-se esta quantidade de ciclos de comutação a confiabilidade se restringe. Em vista disto, uma continuidade da utilização do interruptor, mesmo no caso de troca de determinados grupos construtivos, não pode ser recomendada pelo fabricante. O número de ciclos elétricos de comutação permitido, na dependência da corrente de desligamento, encontra-se apresentado na Fig. 5/2. Após ser atingido o mesmo, têm que ser trocados os pólos de comutação completos. Com os polos de reposição são fornecidas instruções de troca detalhadas. No caso de pedido de polos de reposição é necessária a menção do modelo de interruptor, caracterização de forma de construção e número de fabricação (vide placa de potência). 5 10 10 5 8 n → 6 4 Numero di manovre Número de ciclos de comutação Numero di manovre Número de ciclos de comutação n → 8 2 4 10 8 6 4 2 2 3 10 3 8 6 4 6 2 2 6 4 2 10 8 6 4 10 3 5 8 6 1 4 2 2 8 8 6 6 4 4 2 2 1 10 10 -1 10 2 4 6 8 0 2 10 4 6 8 10 1 2 4 6 kA → 8 2 1 10 10 -1 2 4 6 8 10 0 2 4 6 8 10 1 2 4 6 8 kA → 10 2 Corrente di apertura Ia Corrente de Desligamento Ia Corrente di apertura Ia Corrente de Desligamento Ia Fig. 5/2 4 2 10 10 4 Numero ammissibile di manovre n in funzione della corrente di apertura la Número de ciclos de comutação n na dependência da corrente de desligamento Ia Accessori e parti di ricambio Poiché i componenti di questo tipo di interruttori sono stati ottimizzati a livello di durata, non è possibile raccomandare parti di ricambio particolari da tenersi in magazzino. Qualora fosse comunque necessario ordinare parti di ricambio, occorre specificare: 1. Il tipo, il codice costruttivo e il numero di serie dell’interruttore sottovuoto 3AH5 (vedere targhetta dati). 2. Per i componenti che non figurano come parti di ricambio, la denominazione e il numero del componente, eventualmente con riferimento a figure di questo manuale d’uso, oppure a foto o a schizzo. In alternativa è possibile inviare un pezzo campione. 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13 Acessórios e Peças de Reposição Em vista da otimização reportada à vida útil de todas as peças deste modelo de interruptor, uma recomendação de peças de reposição não é necessária. Se apesar disto forem necessárias peças de reposição, mencionar por ocasião do pedido os seguintes dados: 1. Designação de modelo, caracterização de reconhecimento de forma de construção e número de fabricação do interruptor “V” 3AH5 (vide placa de potência). 2. Para peças que não são listadas como peças de reposição, denominação e nº de peça, se for o caso, fazer referência à ilustrações deste Manual de Instruções ou à uma foto ou um esboço (resp. envio de uma peça de amostra). 5/3 Pubblicato da Settore Energia Schaltwerk Berlin Publicado pelo: Grupo de transmissão de energia Schaltwerk Berlin 13623 Berlino Repubblica Federale Tedesca 13623 Berlin Federal Republic of Germany Con riserva di modifiche Reservamo-nos o direito a alterações © 5/4Siemens Aktiengesellschaft 1997 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219 1999-01-13