Interruttore sottovuoto 3AH51 … 54 Interruptor de

Interruttore sottovuoto 3AH51 … 54
12 kV ... 36 kV
Interruptor de Circuito de Vácuo 3AH51 … 54
12 kV ... 36 kV
Manuale operativo/Manual de Instruções Numero di ordinazione/Nº Pedido: 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
3ZX1812-0AH50-0AS0
/ 9229
9915 219
Tutti i diritti riservati. Todos
os direitos
reservados.
1999-01-13
Numero di ordinazione/Nº Pedido: 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
Luogo di ordinazione/Local de pedido: EV SW P1 Log Berlin
Printed in the Federal Republic of Germany
AG 01.99 Kb It-Pt
Indice
Pagina
Índice
Página
Generalità ................................................................ 1/1
Geral ........................................................................ 1/1
Dati tecnici ..............................................................
Tipo d’interruttore/numero di ordinazione ...........
Targhetta dei dati ...............................................
Norme .................................................................
Temperatura ambiente/umidità ..........................
dell’aria e caricabilità
Altezza di installazione .......................................
Dati nominali .......................................................
Tempi di manovra ...............................................
Contatti ausiliari (S1) 3SV92 ..............................
Sganciatore di chiusura (Y9) 3AY1510 ..............
Sganciatore di apertura (Y1) 3AX1510 ..............
Sganciatore di apertura (Y2) 3AX1101 ..............
Sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 .
Sganciatore di massima corrente (Y4) 3AX1102
Segnale di interruttore intervenuto, ....................
Contatto di bypass della segnalazione
di guasto (S6 und S7)
Modulo varistore (da V1 a V3) 3AX1526 ...........
Interblocco meccanico ........................................
Cablaggio ...........................................................
Dimensioni e pesi ...............................................
1/4
1/5
1/6
1/7
1/7
1/7
1/7
1/8
1/8
1/8
Dados Técnicos ...................................................... 1/2 ...1/9
Designação de tipo ............................................. 1/2
Placa de potência ............................................... 1/2
Prescrições ......................................................... 1/2
Temperatura ambiente/umidade do ar ............... 1/3
e capacidade de carga
Altura de instalação ............................................ 1/4
Dados nominais .................................................. 1/5
Tempos de comutação ....................................... 1/6
Interruptores auxiliares (S1) 3SV92 ................... 1/7
Disparador auxiliar de ligação (Y9) 3AY510 ....... 1/7
Disparador de corrente de trabalho (Y1) 3AX1510 .. 1/7
Disparador de corrente de trabalho (Y2) 3AX1101 ... 1/7
Disparador de sub-tensão (Y7) 3AX1103 ........... 1/8
Disparador de transformador (Y4) 3AX1102 ...... 1/8
Mensagem de queda de interruptor ................... 1/8
Interruptor de parada (S6 e S7)
Descrizione .............................................................
Caratteristiche costruttive ...................................
Ampolle sottovuoto .............................................
Equipaggiamento ...............................................
2/1…2/3
2/1…2/2
2/3
2/3
Descrição ................................................................ 2/1 ... 2/3
Estruturacão ....................................................... 2/1 ... 2/2
Tubos de comutação de vácuo .......................... 2/3
Versâo de equipamento ..................................... 2/3
Montaggio ...............................................................
Installazione in quadro o su carrello ...................
Collegamento a sistemi di sbarre .......................
Cavi di comando .................................................
Messa a terra .....................................................
Schemi elettrici ...................................................
3/1…3/4
3/1
3/1
3/2
3/2
3/3…3/4
Montagem ............................................................... 3/1 ... 3/4
Fixação em cabine ou carro de comutação ....... 3/1
Conexão de trilho de corrente ............................ 3/1
Fiações de comando .......................................... 3/2
Terra ................................................................... 3/2
Planos de ligação ............................................... 3/3 ... 3/4
Esercizio ................................................................. 4/1…4/3
Messa in servizio ................................................ 4/1…4/2
Chiusura ............................................................. 4/2
Funcionamento ...................................................... 4/1 ... 4/3
Colocação em funcionamento ............................ 4/1 ... 4/2
Ligar ................................................................... 4/2
Manutenzione .........................................................
Misure di sicurezza .............................................
Interventi di manutenzione .................................
Pulizia .................................................................
Condizioni di esercizio particolari .......................
Controllo dell’usura delle superfici ......................
di contatto dei poli
Controllo del vuoto .............................................
Durata .................................................................
Accessori e parti di ricambio ..............................
Manutenção ............................................................ 5/1 ... 5/3
Medidas de segurança ....................................... 5/1
Conservação ...................................................... 5/1
Limpeza .............................................................. 5/1
Condições de funcionamento especiais ............. 5/2
Controle do sistema de contato .......................... 5/2
1/2…1/9
1/2
1/2
1/2
1/3
1/8
1/9
1/9
1/9
5/1…5/3
5/1
5/1
5/1
5/2
5/2
5/3
5/3
5/3
Per l’ordinazione di questo manuale si prega di indicare il numero di ordinazione 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219.
Módulo Varistor (V1 até V3) 3AX1526 ............... 1/8
Travamento mecânico ........................................ 1/9
Fiação ................................................................. 1/9
Medidas e pesos ................................................ 1/9
Controle de vácuo .............................................. 5/3
Vida útil ............................................................... 5/3
Acessórios e peças de reposição ....................... 5/3
No caso de pedido deste manual de instruções favor indicar o
Nº de Pedido: 3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
PERICOLO
ADVERTÊNCIA
Gli apparecchi elettrici contengono parti sotto
tensioni pericolose ed eventualmente parti che
compiono movimenti rapidi, anche telecomandati.
No funcionamento de equipamentos elétricos
obrigatoriamente determinadas peças destes
equipamentos se encontram sob tensão perigosa e peças mecânicas podem se movimentar rapidamente, também por controle remoto.
Em vista disto no caso de não-observância das
instruções de advertencia podem incidir ferimentos físicos graves ou avarias materiais.
Diante disto somente pessoal correspondentemente qualificado deve trabalhar com estes
equipamentos ou em suas proximidades.
Este pessoal têm que estar familiarizado basicamente com relação a todas as advertências
e medidas de manutenção consoante este
manual de instruções.
O funcionamento isento de problemas e seguro deste equipamento tem como condição primordial o transporte tecnicamente correto, armazenamento, instalação e montagem tecnicamente apropriados, assim como operação e
manutenção cuidadosas.
La mancata osservanza delle avvertenze di sicurezza può provocare gravi lesioni personali
e danni materiali.
Solo il personale qualificato dovrebbe lavorare
su questi apparecchi o nelle loro vicinanze.
Il personale deve conoscere a fondo tutte le
avvertenze e le misure di manutenzione descritte nel presente manuale operativo.
Il corretto e sicuro funzionamento di questo
apparecchio presuppone condizioni corrette di
trasporto, magazzinaggio, installazione, montaggio, uso e manutenzione.
Attenzione
Nella versione di base e con tutte le opzioni di
equipaggiamento elencate, gli interruttori sottovuoto 3AH5 sono apparecchi omologati conformi alle norme IEC.
Qualora vengano aggiunti o incorporati altri
componenti in un secondo tempo, per es. componenti di interblocco collegati a commutatori,
occorre fare attenzione che le parti in rapido
movimento non vengano caricate con ulteriori
masse o forze e che le parti eventualmente
aggiunte si trovino ad una distanza adeguata
da parti in movimento e sotto tensione.
Nel caso in cui il cliente intenda dotare gli interruttori di funzioni supplementari, si raccomanda di consultare il costruttore, dato che in molti
casi esistono già soluzioni valide e collaudate.
Atenção
Os Interruptores “V” em sua execução básica e
com todas as variantes de equipamento normais de lista são testados de acordo com a
norma IEC.
No caso de montagens posteriores de componentes externos ou internos, p.ex. de módulos
de travamento em conjunção com equipamentos de comutação, têm que se atentar, para que
peças movidas rapidamente não sejam adicionalmente sobrecarregadas por contatos de
massas ou forças e, para que peças adicionais
tenham uma distância suficiente, especialmente
com relação a peças a serem movidas ou condutoras de tensão.
No caso de interruptores terem que ser equipados pelo cliente com funções adicionais, recomendamos um entendimento com nossa fábrica, tendo em vista que frequentemente já
existem disponíveis soluções comprovadas e
testadas.
Generalità:
Geral:
Gli interruttori sottovuoto 3AH5 Siemens sono interruttori per
interno per tensione nominale da 12 kV a 36 kV.
Os interruptores de circuito de vácuo Siemens (interruptores
“V”) 3AH5 são interruptores de circuito de espaço interior de
três pólos para a gama de tensão nominal de 12 kV até 36 kV.
L’interruttore automatico sottovuoto è costituito da un cassonetto contenente il comando a molle precaricate e i vari elementi di controllo; dai tre poli dell’interruttore con le ampolle
sottovuoto, agli isolatori in resina e alle aste di comando.
O interruptor “V” é composto da carcaça de acionamento com
acionamento por força de mola e elementos de comando, dos
três pólos de comutação com tubos de comutação de vácuo,
colunas de resina de fundição e barras de manobra.
In condizioni di esercizio normali questi interruttori non richiedono manutenzione.
Sob condições normais de funcionamento o interruptor “V” é
livre de manutenção.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
1/1
Dati tecnici
Dados Técnicos
Tipo di interruttore/numero di ordinazione
Gli interruttori sottovuoto 3AH5 sono contrassegnati da un
codice di ordinazione che può essere letto da un sistema automatico e che è costituito da una combinazione di più cifre e
lettere. I primi 8 caratteri sono riportati sulla targhetta dei dati.
Insieme al codice della forma costruttiva marcato sulla targhetta
dei dati, il codice di ordinazione permette di individuare con
precisione l’interruttore. Il significato dei singoli caratteri è illustrato di seguito:
Designação de tipo
Os interruptores “V” 3AH5 estão caracterizados com uma designação de produto de leitura por máquina (MLFB). Ela se
compõe de uma combinação de cifras e letras de diversas
posições de dígitos, cujas primeiras 8 posições estão apresentadas na placa de potência do interruptor. Em conjunção
com a caracterização de forma de construção constante da
placa de potência a MLFB possibilita a completa descrição do
interruptor. A significação das posições individuais da MLFBbásica encontra-se apresentada a seguir:
Tipo base
Designação básica de modelo
Codice tensione nominale
Nº de reconhecimento para tensão de referência
Codice corrente nominale di interruzione in cortocircuito
Nº de reconhecimento para corrente de desconexão de curtocircuito de referência
Codice corrente nominale di esercizio
Nº de reconhecimento para corrente de trabalho de referência
3
A
H
1
1
1
5
-
2
…
Equipaggiamento secondario (ved. documenti di fornitura)
Execução de equipamento secundária de acordo com os documentos de embarque
Targhetta dei dati
Placa de potência
L’indicazione del tipo base dell’interruttore è riportata sulla
targhetta dei dati (Fig. 1/1), che contiene inoltre le seguenti
informazioni.
A MLFB-básica do interruptor encontra-se mencionada na placa de potência (Fig. 1/1) do interruptor, que contém além disto os dados a seguir, de acordo com a sua designação abreviada.
Tipo
Numero di fabbrica
Tensione nominale
Forma costruttiva
Anno di costruzione
Corrente nom. di esercizio
Designação de modelo
Caracterização de forma de construção
Número de fabricação
Ano de fabricação
Tensão de referência
Corrente de trabalho de referência
Corrente nom. di interruz. in cortocircuito
Durata nom. di cortocircuito
Corr.de descon.de curto-circuito de refer. Duração de curto-circuito de referência
Peso
Sequenza nominale manovre
Tensione nom. di tenuta a impulso atmosferico
Fig. 1/1
Targhetta dati
Tensão de impacto de raio estac.de referência Peso
Sequência de comutação de referência
Fig. 1/1
Placa de potência
Avvertenza: per qualsiasi quesito, si prega di specificare il
tipo d’interruttore, la forma costruttiva e il numero di fabbrica.
Nota: em caso de consulta favor mencionar a designação de
modelo, característica de forma de construção e número de
fabricação.
Norme
Prescrições normativas
Gli interruttori 3AH5 sono conformi alle norme IEC 56, IEC
694, BS 5311 e DIN VDE 0670.
Os interruptores 3AH5 correspondem às prescrições
IEC 56, IEC 694, BS 5311 e DIN VDE 0670
1/2
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Temperatura ambiente/umidità dell’aria e caricabilità
Temperatura Ambiente/
Umidade do Ar e Capacidade de Sobrecarga
Gli interruttori 3AH5 sono progettati per funzionare nelle condizioni normali d’esercizio definite dalla norma. I valori delle
temperature ambiente di riferimento sono:
Valore massimo
= +40 °C
Valore massimo della media di 24 ore
= +35 °C
Valore minimo
= - 5 °C
Os interruptores “V” 3AH5 são concebidos para as condições de
funcionamento normais estipuladas nas prescrições normativas. A
temperatura ambiente de funcionamento permitida corresponde a:
Valor máximo
= + 40 oC
Valor máximo da média de 24 horas
= + 35 oC
Valor mínimo
= - 5 oC
Sono ammessi i seguenti valori dell’umidità relativa dell’aria:
Valore max., media di 24 ore
= max. 95%
Valore max., media di 1 mese
= max. 90%
A umidade relativa do ar permitida corresponde a:
Valor máximo, medido num período de 24 horas
Valor máximo, medido num período de 1 mes
In queste condizioni può occasionalmente formarsi della condensa. Inoltre l’interruttore è idoneo all’impiego nelle seguenti
classi climatiche secondo IEC 721, Parte 3-3:
Condizioni ambientali climatiche:
classe 3K41)
Condizioni ambientali biologiche:
classe 3B1
Condizioni ambientali meccaniche:
classe 3M2
Sostanze chimicamente attive:
classe 3C22)
Sostanze meccanicamente attive:
classe 3S23)
Sob estas condições pode incidir eventualmente condensação. Além disto o interruptor é apropriado para utilização nas
seguintes categorias climáticas segundo ICE 721, parte 3-3:
Condições climáticas de meio-ambiente:
categoria 3K41)
Condições biológicas de meio-ambiente:
categoria 3B1
Condições mecânicas de meio-ambiente:
categoria 3M2
Materiais químico-ativos:
categoria 3C22)
Materiais mecano-ativos:
categoria 3S23)
L’uso dell’interruttore in condizioni che si scostano da queste
normali di esercizio è possibile adottando misure particolari
specifiche. Si prega di chiedere informazioni su tali misure presso la rappresentanza Siemens competente.
Le correnti nominali di esercizio riportate nei dati elettrici della
fig. 1/4 sono prese dalle norme DIN VDE o IEC con una temperatura ambiente di 40 °C. Nella fig. 1/2 è riportato il valore
limite della corrente in funzione della temperatura ambiente.
Le correnti di carico indicate valgono per gli interruttori installati all’aperto. Nel caso di interruttori installati entro quadro si
deve applicare una riduzione in base alle indicazioni del costruttore.
A utilização do interruptor em divergências destas condições
normais de funcionamento é possível mediante medidas especiais. Consulte por favor nossa representação Siemens mais
próxima no tocante às necessárias medidas.
Os dados de correntes de trabalho de referência mencionados em dados elétricos na Fig. 1/4 foram estipulados de acordo com a norma DIN VDE resp. IEC para uma temperatura
ambiente de 40 oC. Na Fig. 1/2 o valor-limite para a corrente
de carga está caracterizado na dependência da temperatura
ambiente do interruptor “V” 3AH5. As correntes de carga mencionadas são válidas para equipamentos de comutação abertos. No caso de equipamentos de comutação encapsulados
tem que ser procedida uma redução de acordo com os dados
do fabricante do equipamento de comutação.
Corrente
Corrente de carga
95%
90%
A 1600
1400
1250 A
1200
1000
800 A
800
Interruttore sottovuoto 3AH5
Interruptor “V” 3AH5
600
20
30
40
50
Temperatura ambiente
Temperatura ambiente
60
°C
Fig. 1/2 Limiti della corrente ammissibile in funzione della temperatura ambiente
Valores- limite para corrente de carga na dependência da temperatura ambiente do interruptor
1) Limite min. temperatura: -5 °C
2) Senza formazione di ghiaccio o precipitazioni con vento
3) Requisito: componenti isolanti puliti
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
1) Limite de temperatura inferior: -5 oC
2) sem formação de gelo e precipitação levada pelo vento
3) Restrição: peças isoladas limpas
1/3
Altezza di installazione
Altura de Instalação
La tensione di tenuta (tensione nominale ad impulso e a frequenza di esercizio)1) degli apparecchi e degli interruttori Siemens è riferita a condizioni atmosferiche normali (19013 h
Pa, 20 °C, 11 g/m3 contenuto di acqua nell’aria) e a un’altezza
sul livello del mare NN, conformemente a DIN VDE 0111 e
pubblicazione IEC 71. Con l’aumentare dell’altezza il potere
isolante dell’aria diminuisce a causa della minore densità atmosferica. In conformità con DIN VDE, IEC e altre norme,
questa diminuzione del potere isolante non viene tenuta in
considerazione fino a un’altezza di installazione di 1000 m.
Vista la validità del metodo di misura dell’isolamento fino ad
altitudini di 1000 m, si consiglia di utilizzare lo stesso criterio
anche per altezze superiori. Il fattore di correzione dell’altitudine a si deve pertanto basare sul potere isolante a 1000 m,
1
che è già inferiore del 9% (ovvero di 0,91 o 1.1– ) rispetto al potere
isolante a livello del mare.
Os valores nominais da capacidade de isolação (tensão de impacto estacionária de referência, tensão alternada estacionária
de referência)1) dos aparelhos e equipamentos de comutação
Siemens são reportados ao nível de altura do
mar NN, de acordo com a norma DIN VDE 0111 e Publicação
IEC 71 em condições normais de ar (19013 h Pa, 20 oC, 11 g/m3
de conteudo de água do ar). Em altura incrementada a capacidade de isolação de uma isolação no ar se reduz em vista da
menor densidade de ar. Esta redução da capacidade de isolação não é considerada até 1000 m de altura de instalação de
acordo com as normas DIN VDE, IEC e outras prescrições; isto
é, a redução de 9% nesta altura é permitida.
Para alturas de instalação acima de 1000 m as prescrições
normativas não fornecem quaisquer diretrizes para as referências de isolação, mas deixam-as a cargo de entendimentos especiais.
Recomendamos manter também para alturas maiores a comprovada referência de isolação de até 1000 m. A capacidade
de isolação em 1000 m está portanto baseada no fator de
correção de altura a, que já é 9% menor que para o nível do
1
mar ou seja NN (corresponde a 0,91 ou 1.1– ).
Per la scelta degli apparecchi e degli interruttori vale dunque
la seguente formula:
Tensione nominale di tenuta da scegliere 2)
Para a seleção dos aparelhos e equipamentos de comutação
se têm portanto como válido:
Tensão estacionária de referência a ser escolhida 2)
Per altezze di installazione superiori a 1000 m le norme non
indicano distanze d’isolamento, che sono da definirsi di volta
in volta in accordo con il costruttore.
Tensione nominale di tenuta richiesta2)
1,1 . a
Tensão estacionária exigida 2)
1,1 . a
Esempio:
Altezza di installazione ................ 3000 m sul livello del mare
Tensione nominale di tenuta
ad impulso richiesta ..................................................... 95 kV
(per un impianto di 15 kV secondo ANSI)
Fattore di correzione a ................................................... 0,73
(secondo Fig. 1/3)
Tensione nominale di tenuta 95 kV
= 118 kV
ad impulso da scegliere
1,1 x 0,73
Exemplo:
Altura de instalação ............................. 3000 m acima de NN
(nível do mar)
Tensão de impacto estacionária exigida: ..................... 95 kV
(para um equipamento de 15 kV segundo ANSI)
Fator de correção a: ....................................................... 0,73
(conforme Fig. 1/3)
Tensão de impacto estacionária 95 kV
= 118 kV
de referência a ser escolhida
1,1 x 0,73
Gli apparecchi e gli interruttori di manovra per tensione nominale 24 kV, lista VDE 2 (tensione nominale di tenuta ad impulso atmosferico 125 kV) soddisfano questo requisito.
L’effettivo potere isolante nel luogo di installazione è quindi
pari a: Tensione di tenuta 3) = a · tensione nominale di tenuta 2)
dell’apparecchio scelto.
Aparelhos e equipamentos de comutação para tensão de referência 24 kV, Lista 2 VDE (tensão de impacto de raio estacionário 125 kV) são suficientes para a exigência proposta.
A capacidade real de isolação no local de instalação corresponde então: Tensão estacionária 3) = a · tensão estacionária
de referência 2) do aparelho selecionado.
1,0
Fattore di correzione a
Fator de correção a
0,9
0,8
0,7
0,6
0,5
0
Fig. 1/3
Si applicano le seguenti definizioni:
1)
Tensione nominale di tenuta... 2) valore di riferimento secondo DIN VDE, IEC
riferito al livello del mare.
Tensione di tenuta...3) = tensione di tenuta alle singole altezze
2)
Tensione nominale di tenuta ad impulso atmosferico
Tensione nominale di tenuta a frequenza di esercizio
3)
Tensione di tenuta ad impulso atmosferico
Tensione di tenuta a frequenza di esercizio
1/4
2000
1000
Fattore di correzione a in funzione dell’altezza di installazione
Fator de correção a na dependência da altura de instalação
3000
4000
5000
Altezza di installazione sul livello del mare
m
Altura de instalação acima de NN (nível do mar)
Se define:
Tensão de .... estacionária de referência 2) = valor nominal de acordo com a
norma DIN VDE, IEC reportado ao nível do mar (NN). Tensão de .... estacionária de referência 3) = valor específico real na respectiva altura
2)
Tensão de impacto de raio estacionário de referência
Tensão alternada estacionária de referência
3)
Tensão de impacto de raio estacionário
Tensão alternada estacionária
1)
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Dati elettrici nominali
Dados de referência
Interruttori sottovuoto 3AH5
Interruptor de circuito de vácuo 3AH5
➀
➁
➂
➃
➄
12
75
28 13,1 3
➅
➆
➇
➈
➉
800
32,5
160
70
2
800
16
28*
20
25
17,5 95
24 125
36 170
12
75
38*
50
Fig. 1/4
16
3
3
3
3
800
40
160
3AH5 111-1
70
3
3AH5 102-1
1250
160
3AH5 102-2
800
210
3AH5 112-1
1250
210
3AH5 112-2
800
50
160
70
5
3AH5 103-1
1250
160
3AH5 103-2
800
210
3AH5 113-1
1250
210
3AH5 113-2
800
63
160
70
6
3AH5 104-1
1250
160
3AH5 104-2
800
210
3AH5 114-1
1250
210
3AH5 114-2
800
63
160
70
1
3AH5 204-1
1250
160
3AH5 204-2
800
210
3AH5 214-1
1250
210
3AH5 214-2
800
40
210
70
4
3AH5 252-1
1250
210
3AH5 252-2
800
275
3AH5 262-1
1250
275
3AH5 262-2
70
16
3
1250
40
350
85
4
3AH5 302-2
42
25
4
800
63
210
70
1
3AH5 404-1
1250
1
3AH5 404-2
800
5
3AH5 414-1
1250
5
3AH5 414-2
1
3AH5 424-1
17,5 110 38*
*) 42 kV su richiesta
42 kV sob consulta
25
3
210
3AH5 101-1
25
3
800
63
210
1250
70
3AH5 424-2
Dati elettrici nominali degli Interruttori sottovuoto 3AH5
Dados de referência dos interruptores de circuito de vácuo 3AH5
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tensione nominale U in kV
Tensione nominale di tenuta ad impulso atmosferico in kV
Tensione nominale di tenuta a frequenza di esercizio Uw in kV
Corrente nominale di interruzione in cortocircuito Isc in kA
Durata nominale del cortocircuito tth in s
Corrente nominale di esercizio in kA
Corrente nominale di stabilimento su cortocircuito Ima in kA
Interasse tra i poli in mm
Peso in kg (Versione di base; a seconda dell’equipaggiamento, il peso può
essere superiore di max. 10 kg)
10 Durata elettrica (n° curva caratteristica, ved. Fig. 5/2)
11 Indicazione di tipo
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Tensão de referência U em kV
Tensão de impacto de raio estacionário em kV
Tensão alternada estacionária Uw em kV
Corrente de desconexão de curto-circuito de referência Isc em kA
Duração de curto-circuito nominal tth em s
Corrente de trabalho de referência em kA
Corrente de ligação de curto-circuito Lma em kA
Distância de centro de polo em mm
Peso em kg (versão básica; consoante estiver equipado o
equipamento, o peso pode ser de até 10 kg maior)
10 Vida útil eletr. (No da linha de característica vide Fig. 5/2)
11 Designação de modelo
1/5
Tempi di manovra
Tempos de Comutação
Tempo di chiusura con accumulatore/Tempos de ligação em acionamento de acumulador
ms
< 75
s
< 10
Tempo proprio di apertura/Tempo de desligamento próprio 1° contatto ausiliario/1. Disparador auxiliar
2° contatto ausiliario/2. Disparador auxiliar
ms
ms
< 65
< 50
Tempo d’arco/Tempo de arco voltáico
ms
< 15
ms
ms
< 80
< 65
ms
300
ms
ms
< 75
< 60
ms
<2
ms
ms
ms
ms
ms
ms
60
60
20
20
20
20
ms
10
Tempo di carica delle molle/Tempo de tensionamento
Tempo di apertura/Tempo de desligamento
(M1)
1° contatto ausiliario/1. Disparador auxiliar
2° contatto ausiliario/2. Disparador auxiliar
Tempo di attesa/Tempo de pausa
Tempo di chiusura - apertura/Tempo de contato Lig-Desl
1° contatto ausiliario/1. Disparador auxiliar
2° contatto ausiliario/2. Disparador auxiliar
Errore di sincronizzazione tra i poli/Erro de sincronização entre os pólos
Durata minima dell’impulso/Duração mínima de comando
Sganciatore di chiusura/Magnético de ligação
Sganciatore di apertura/Disparador de Corrente de Trabalho
Sganciatore supplementare 3AX 110 /
Disparador adicional 3AX 110
(Y9)
(Y1)
(Y2)
(Y4)
(Y6)
(Y7)
Durata minima dell’impulso del segnale di interruttore intervenuto/menor duração de impulso da mensagem de queda de interruptor
Fig. 1/5
Tempi di manovra/Tempos de comutação
Tempo di chiusura
= tempo che intercorre tra il comando di chiusura e il momento di contatto in tutti i poli.
Tempo próprio de ligação (tempo de fechamento)
= período de tempo entre a introdução (transmissão do
comando) do movimento de ligação e do instante do toque de contato em todos os pólos.
Tempo proprio di apertura
= tempo che intercorre tra il comando di apertura e l’apertura dell’ultimo polo.
Tempo próprio de desligamento (tempo de abertura)
= período de tempo entre a introdução (transmissão do
comando) do movimento de desligamento e da abertura
do último pólo.
Tempo d’arco
= tempo che intercorre dall’inizio del primo arco fino allo
spegnimento dell’arco in tutti i poli.
Tempo de arco voltáico
= período de tempo do início do primeiro arco voltáico até
a extinção dos arcos voltáicos em todos os pólos.
Tempo di apertura
= tempo che intercorre tra il comando di apertura e lo spegnimento dell’arco nell’ultimo polo (= tempo proprio di
apertura + tempo d’arco).
Tempo de desligamento
= período de tempo entre a introdução (transmissão do
comando) do movimento de desligamento e da extinção
do arco voltáico no último pólo em extinção (= tempo
próprio de desligamento + tempo de arco voltáico).
Tempo di chiusura - apertura
= tempo che intercorre in un ciclo di manovra di chiusura apertura tra il momento di contatto del primo polo durante la chiusura e il momento in cui, nella successiva apertura, i contatti si separano in tutti i poli.
Tempo de contato Lig.-Desl.
= período de tempo numa operação de Lig.-Desl. entre o
instante do toque de contato no primeiro pólo ao fechar
e o instante, no qual - no abrir subsequente, o toque de
contato está revogado em todos os pólos.
Tempo di attesa
= tempo che intercorre tra la fine del flusso di corrente in
tutti i poli e l’inizio del flusso di corrente nel primo polo.
Tempo de pausa
= período de tempo do final de um fluxo de corrente em
todos os pólos, até o início do fluxo de corrente no primeiro pólo.
1/6
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Contatti ausiliari (S1) 3SV92
Interruptor auxiliar (S1) 3SV92
I contatti ausiliari sono fornibili in due versioni. La versione standard
è equipaggiata con blocchetti da 2 contatti normalmente aperti e
2 contatti normalmente chiusi; la versione prolungata prevede
6 contatti normalmente aperti e 6 contatti normalmente chiusi.
Tensione nominale di isolamento: AC/DC 250 V
Classe di isolamento:
C secondo DIN VDE 0110
Corrente:
10 A
Potere di chiusura:
50 A
O interruptor auxiliar pode ser fornecido em duas versões:
Em versão normal o interruptor auxiliar tem 2 fechadores e 2
abridores; em forma de construção prolongada 6 fechadores
e 6 abridores.
Tensão de isolação de referência: AC/DC 250 V
Grupo de isolação:
C conforme DIN VDE 0110
Corrente contínua:
10 A
Capacidade de ligação:
50 A
Tensione di esercizio
Tensão de funcionamento
U (V)
Potere di apertura (A)
Capacidade de Desconexão (A)
Carico resistivo
carga ohmnica
fino a/até 230 AC
24 DC
48 DC
60 DC
110 DC
220 DC
Fig. 1/7
10
10
10
9
5
2.5
Carico induttivo
carga indutiva
10
10
9
7
4
2
Potere di apertura dei contatti ausiliari 3SV92
Capacidade de desconexão do interruptor auxiliar 3SV92
Sganciatore di chiusura (Y9) 3AY1510
Disparador auxiliar de ligação (Y9) 3AY1510
(Equipamento adicional)
Lo sganciatore di chiusura sblocca la molla di chiusura caricata, chiudendo così elettricamente l’interruttore automatico. È
disponibile per tensione continua o alternata. Una volta completata la manovra di chiusura, lo sganciatore di chiusura viene disattivato. Il magnete di chiusura non è previsto per il funzionamento continuo e non si disattiva automaticamente. Nell’impianto occorre pertanto provvedere affinché il comando di
chiusura sia limitato a max. 1 min. La tensione di alimentazione del magnete di chiusura può scostarsi del -15% ... +10%
dalla tensione di alimentazione nominale. In caso di funzionamento a tensione alternata, nell’interruttore è incorporato un
modulo raddrizzatore 3AX1525-1F.
Assorbimento: ca. 140 W / VA
O magnético de ligação se destina ao destravamento da mola de
ligação tensionada e com isto à ligação do interruptor de circuito por
via elétrica. Ele pode ser fornecido para tensão contínua ou para
tensão alternada. O magnético de ligação não está previsto para
funcionamento constante e não ocorre nenhum desligamento automático de comutação interna. No tocante ao equipamento é preciso providenciar, para que o comando de ligação seja limitado para
no máx. 1 min. A tensão de abastecimento do magnético de ligação
pode divergir -15% +10% da tensão de abastecimento de referência. Em funcionamento com tensão alternada encontra-se montado no interruptor de circuito um módulo de retificação de corrente
3AX1525-1F.
Consumo de potência aprox. 140 W / VA
Sganciatore di apertura (Y1) 3AY1510
Disparador de corrente de trabalho (Y1) 3AY1510
Lo sganciatore di apertura 3AY1510 fa parte della versione di
base dell’interruttore. Nello sganciatore Y1 il comando elettrico ad impulso agisce direttamente su una piccola ancora magnetica che sblocca la molla di apertura dell’interruttore. Questo magnete di apertura non è previsto per il funzionamento
continuo e non si disattiva automaticamente. Nell’impianto
occorre pertanto provvedere affinché il comando di chiusura
sia limitato a max. 1 min. La tensione di alimentazione dello
sganciatore di apertura può scostarsi nel caso di tensione continua del -30% ... +10% e nel caso di tensione alternata del 15% ... +10% dalla tensione di alimentazione nominale. In caso
di funzionamento a tensione alternata, nell’interruttore è incorporato un modulo raddrizzatore 3AX1525-1F.
Assorbimento: ca. 140 W / VA
O disparador de corrente de trabalho 3AY1510 faz geralmente parte da versão básica do interruptor. No caso do disparador Y1, o
impulso de disparo alimentado eletricamente, é transmitido por meio
de um induzido magnético de atuação direta para o destravamento
de “DESL” e com isto o interruptor é desligado. Este magnético de
desligamento não está previsto para funcionamento constante e
não ocorre nenhum desligamento automático de comutação interna. No tocante ao equipamento é preciso providenciar, para que o
comando de ligação seja limitado para no máx. 1 min. A tensão de
abastecimento do disparador de corrente de trabalho pode divergir
da tensão de abastecimento de referência -30% até +10% em tensão contínua. No caso de funcionamento com tensão alternada
encontra-se montado um módulo de retificação 3AX1525-1F no
interruptor de circuito.
Consumo de potência aprox. 140 W / VA
Sganciatore di apertura (Y2) 3AX1101
(opzionale)
Disparador de corrente de trabalho (Y2) 3AX1101
(Equipamento adicional)
Lo sganciatore di apertura 3AX1101 viene montato quando è
necessario più di uno sganciatore di apertura. È costituito da
un sistema ad accumulo di energia a molle precaricate. L’impulso elettrico di apertura libera l’energia delle molle che agisce sul cinematismo di apertura dell’interruttore. Questo magnete di apertura non è previsto per il funzionamento continuo
e non si disattiva automaticamente. Nell’impianto occorre pertanto provvedere affinché il comando di chiusura sia limitato a
max. 1 min.
Assorbimento: ca. 60 W / VA
O disparador de corrente de trabalho 3AX1101 é montado, quando
se necessita mais que um disparador de corrente de trabalho. Nesta execução a ordem de desligamento elétrica é transmitida ao
destravamento de “DESL” por meio de um induzido magnético,
através do destravamento de um acumulador de força e com isto o
interruptor é desligado. Este magnético de desligamento não está
previsto para funcionamento constante e não ocorre nenhum desligamento automático de comutação interna. No tocante ao equipamento é preciso providenciar, para que o comando de ligação seja
limitado para no máx. 1 min.
Consumo de potência aprox. 60 W / VA
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
1/7
Sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103
(opzionale)
Disparador de sub-tensão (Y7) 3AX1103
(Equipamento adicional)
Gli sganciatori di minima tensione sono costituiti da un sistema
di accumulo dell’energia, da un dispositivo di sblocco e da un
elettromagnete che a interruttore chiuso è sempre sotto tensione. Quando la tensione scende al di sotto di un certo valore si libera il sistema di sblocco dello sganciatore che mediante le molle precaricate provoca l’apertura dell’interruttore.
Disparadores de sub-tensão são compostos de um acumulador de força, de um dispositivo para destravamento e um sistema eletromagnético, que em estado ligado do interruptor
está constantemente sob tensão. Abaixando a tensão para
abaixo de um determinado valor, o destravamento do disparador é liberado e com isto introduzido o desligamento do interruptor de circuito através do acumulador de força.
L’intervento dello sganciatore di minima tensione avviene generalmente mediante un contatto normalmente chiuso posto
nel circuito di apertura, ma può anche essere provocato da un
contatto normalmente aperto, circuitando la bobina del magnete. In questo caso la corrente dovuta al cortocircuito sulla
bobina è limitata da resistori incorporati (ved. schema elettrico fig. 3/3). Occorre tuttavia fare attenzione che il cortocircuito della bobina del magnete non duri oltre 1 minuto.
Gli sganciatori di minima tensione possono anche essere collegati a trasformatori di tensione. Quando la tensione di esercizio scende a livelli non ammissibili, l’interruttore si apre automaticamente.
Assorbimento: ca. 45 W o 55 VA.
A liberação deliberada do disparador de sub-tensão ocorre
em geral através de um contato de abridor no circuito de corrente do disparador, mas também pode ser executada através de um fechador por meio de fechamento de curto da bobina magnética. Neste tipo de disparo a corrente de curto circuito é limitada pelos resistores montados (vide plano de ligação, Fig. 3/3), tem que se providenciar no entanto, para que o
curto-circuito da bobina magnética não dure mais que 1 minuto.
Disparadores de sub-tensão também podem ser conectados
em transformadores de corrente. No caso de queda não permitida da tensão de funcionamento, o interruptor de circuito é
automaticamente liberado.
Consumo de potência aprox. 45 W resp. 55 VA
Sganciatore di massima corrente (Y4) 3AX1102
(opzionale)
Gli sganciatori di massima corrente sono costituiti da un sistema di accumulo dell’energia a molle precariche, da un dispositivo di sblocco e da un elettromagnete. Se viene superata la corrente di sgancio (90% della corrente nominale dello
sganciatore secondario di massima corrente), il blocco elettrico dell’accumulatore a molla viene rilasciato e apre automaticamente l’interruttore. Oltre a trasformatori di corrente principali, per l’utilizzo degli sganciatori di massima corrente sono
necessari trasformatori ausiliari di adattamento.
Assorbimento per sganciatore con 0,5 A e 1 A di corrente nominale di apertura = 20 VA al 90% della corrente nominale e
ancora aperta.
Segnale di interruttore intervenuto, contatto di bypass
della segnalazione di guasto (S6 e S7)
(opzionale)
Quando l’interruttore sottovuoto viene aperto tramite sganciatore, l’interruttore di posizione S6 dà un contatto di breve durata. Questo contatto può essere utilizzato per la segnalazione. In caso di apertura meccanica, il contatto di bypass della
segnalazione di guasto S7 interrompe la segnalazione di S6.
Modulo varistore (da V1 a V3) 3AX1526
(opzionale)
L’apertura di componenti induttivi nei circuiti in corrente continua può provocare sovratensioni di manovra che possono
danneggiare i componenti elettronici. Per evitare questo, le
induttanze del comando dell’interruttore e del sistema di controllo (motore, sganciatore di chiusura, sganciatore di apertura e contattore ausiliario) possono essere collegate a varistori
a corrente continua.
Per tensioni nominali di esercizio da DC 60 V a DC 220 V è
disponibile come accessorio il modulo varistore 3AX1526, che
limita la sovratensione a ca. 500 V.
Il modulo contiene 2 circuiti varistori separati.
Disparador de corrente de transformador (Y4) 3AX1102
(Equipamento adicional)
Disparadores de corrente de transformador são compostos
de um acumulador de força, de um dispositivo de destravamento e de um sistema eletromagnético. Ao ser superada a
corrente de disparo (90% da corrente de referência do disparador de corrente de transformador) o travamento do acumulador de força é liberado e com isto introduzido o desligamento do interruptor de circuito. Para a utilização do disparador
de corrente de transformador, além dos transformadores de
corrente principal, são necessários ainda transformadores
auxiliares para adaptação.
Consumo de potência para disparador com 0,5 A e 1 A corrente de disparo de referência = 20 VA em 90% da corrente de
referência de disparador e em induzido aberto.
Mensagem de queda de interruptor, interruptor de parada
(S6 e S7)
(Equipamento adicional)
No caso de desligamento do interruptor “V” por meio de um
disparador, o interruptor de posição S6 fornece um contato
por breve espaço de tempo. Esta transmissão de contato pode
ser utilizada para uma mensagem. No caso de desligamento
mecânico desejado, o interruptor de parada S7 interrompe a
transmissão do contato.
Módulo Varistor (V1 até V3) 3AX1526
(Equipamento adicional)
Através do desligamento de consumidores indutivos nos circuitos de corrente contínua podem incidir super-tensões de
comutação, que colocam em perigo aparelhos de comando
eletrônico. Para evitar isto, as indutividades do acionamento
de comutação e do comando (motor, magnético de ligação,
disparador de corrente de trabalho e proteção auxiliar) podem ser conectadas em funcionamento de corrente contínua
com varistores.
Para tensões de funcionamento de referência de DC 60 V até
DC 220 V encontra-se para tanto disponível o módulo de varistor 3AX1526 como equipamento adicional que limita uma
super-tensão em aprox. 500 V.
O módulo contém 2 circuitos de varistores separados.
1/8
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Interblocco meccanico
(opzionale in presenza di accumulatore)
Gli accumulatori degli interruttori 3AH5 possono essere equipaggiati con un interblocco meccanico in modo da bloccare
carrelli, carrelli d’estrazione o sezionatori in una determinata
posizione.
Un sistema a tastatore fornito dal cliente controlla la posizione
dell’interruttore e ne impedisce la chiusura meccanica ed elettrica quando l’interruttore è aperto.
Questo sistema a tastatore deve essere progettato in modo
da impedire l’azionamento di carrelli, carrelli d’estrazione o
sezionatori quando l’interruttore è chiuso.
Travamento mecânico
(Equipamento adicional no caso de acionamento de acumulador)
Os acionamentos de acumulador dos interruptores 3AH5 podem ser equipados com um travamento mecânico para o travamento dependente de posição de comutação de carros de
comutação, insertos de interruptor ou disjuntores.
Um componente modular de consulta próprio para o equipamento apalpa a posição do interruptor de circuito e trava no
caso seguramente a ligação mecânica e elétrica do interruptor de circuito desligado.
O componente modular de consulta próprio do equipamento
deve estar estruturado de tal forma, que em interruptor de
circuito ligado, um acionamento de disjuntor, inserto ou carro
não seja possível.
Cablaggio
(opzionale)
Fiação
(Equipamento adicional)
Nella versione di base i cavi di controllo sono collegati direttamente agli apparecchi incorporati. Per questo i circuiti di commutazione sono precablati come illustrato nello schema elettrico della fig. 3/2. Nel caso in cui si includa l’opzione “cablaggio”, gli apparecchi1) sono cablati in fabbrica su una morsettiera o un connettore (ved. fig. 3/2)
Na execução básica a conexão elétrica dos cabos de comando ocorre diretamente nos meios de funcionamento montados. Para isto os circuitos integrados estão previstos com préfiação de acordo com o plano de meios de funcionamento
Fig. 3/2. No caso do equipamento adicional “Fiação”, os meios de funcionamento1) têm a sua fiação prevista de fábrica,
sobre a travessa de bornes ou num conector, de acordo com
a Fig. 3/2.
Qualora si eseguano interventi di cablaggio in un secondo tempo, si raccomanda di usare gli esempi di circuiti illustrati nello
schema della fig. 3/2.
Para fiações procedidas posteriormente, recomendamos aplicar os exemplos de comutação do plano de comutação apontados na Fig. 3/2.
Dimensioni e pesi
Medidas e Pesos
Le dimensioni dell’interruttore sottovuoto sono riportati sui relativi disegni, che possono essere richiesti alla sede Siemens
competente.
As dimensões do interruptor “V” podem ser encontradas nas
respectivas ilustrações de medidas. Caso necessário as mesmas podem ser obtidas junto à sua representação Siemens.
Il peso è indicato sulla targhetta dati dell’interruttore (ved.
fig. 1/4) oppure può essere ricavato dal disegno.
O peso está mencionado na placa de potência da Fig. 1/4 ou
pode ser consultado na ilustração de medidas correspondente.
1)
ı)
Eccezione: contatto ausiliario S1
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
exceção: Interruptor auxiliar S1
1/9
1/10
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Descrizione
Descrição
Caratteristiche costruttive
Estruturação
2
3
1
12
4
1
2
3
4
5
6
Cassonetto di comando
Ampolla sottovuoto
Isolatore portanti in resina
Asta di trasmissione
Foro per manovella
Pulsante di chiusura
10
7
8
9
10
11
12
Pulsante di apertura
Indicatore di apertura - chiusura
Indicatore stato delle molle
Contatore
Pannello asportabile
Targhetta dei dati
1
2
3
4
5
6
9
5
6
8
7
1
Carcaça de acionamento
7 Botão de desligamento
Tubos de comutação de vácuo 8 Indicação de posição de comutação
Coluna de resina de fundição
9 Indicação de estado de mola
Barra de mudança
10 Contador
Abertura para manivela
11 Placa de cobertura
Botão de ligação
12 Placa de tipo
Fig. 2/1 Interruttore sottovuoto 3AH5, vista laterale
Interruptor de circuito de vácuo 3AH5, vista lateral
Fig. 2/2 Interruttore sottovuoto 3AH5, cassonetto di comando
Interruptor de circuito de vácuo 3AH5, carcaça de acionamento
L’interruttore sottovuoto è costituito dal cassonetto di comando (1), dai 3 poli dell’interruttore con le ampolle sottovuoto (2),
dagli isolatori portanti in resina (3) e dalle aste di tenuta e dalle
aste di trasmissione (4) del comando ai poli. Nel cassonetto di
comando (1) sono alloggiati tutti i componenti elettrici e meccanici per l’apertura e la chiusura dell’interruttore sottovuoto.
Il cassonetto di comando è chiuso da un pannello asportabile,
nel quale sono previsti i fori necessari alle segnalazioni. A seconda dell’equipaggiamento dell’interruttore, alcuni di questi
fori possono essere privi di funzione e quindi chiusi con appositi tappi.
O interruptor “V” é composto da carcaça de acionamento (1),
dos 3 pólos de comutação com tubos de comutação de vácuo
(2), das colunas de resina de fundição (3) e escoramentos de
enrigecimento e das barras de mudança (4) necessárias para
acionamento do contato. Na carcaça de acionamento (1) encontram-se dispostos todos os elementos de construção elétricos e mecânicos necessários para ligar e desligar o interruptor “V”. A carcaça de acionamento é fechada através da
cobertura retirável, na qual se encontram previstas as aberturas correspondentes para os elementos de operação e indicação. De acordo com a execução do interruptor, as aberturas estão em parte sem função e fechadas com tampões falsos.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
2/1
Fig. 2/3 mostra a carcaça de acionamento aberta do interruptor “V” 3AH5 na execução básica como acionamento de salto
e a Fig. 2/4 o mesmo em execução completa como acionamento acumulador assim como a disposição dos grupos de
construção de acionamento individuais na carcaça de acionamento.
La fig. 2/3 mostra il cassonetto di comando dell’interruttore
sottovuoto 3AH5 nella versione di base con meccanismo a
scatto, mentre la fig. 2/4 mostra la versione completamente
equipaggiata con sistema ad accumulo di energia. I singoli
componenti del cassonetto di comando sono evidenziati e
numerati.
1
3
7
9
11
Fig. 2/3
2
3
4
5
6
Fig. 2/4
2/2
Trasmissione
Interruttore di posizione
Molla di chiusura
Simbolo “molle cariche”
Conta manovre
Magnete di chiusura
Contatto ausiliario
Pulsante di chiusura
Pulsante di apertura
2° sganciatore di apertura
1° sganciatore di apertura
Connettore di bassa tensione
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Caixa de engrenagens
Interruptor de posição
Mola de ligação
Indicação “mola de ligação tensionada”
Contador de ciclo de comutação
Magnético de ligação
Interruptor auxiliar
Botão de pressionamento “LIG”
Botão de pressionamento “DESL”
2. Disparador de corr. de trabalho
1. Disparador de corr. de trabalho
Conector encaixe de baixa tensão
Cassetto di comando senza pannello, equipaggiamento di base
Carcaça de acionamento sem cobertura, execução básica
12
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
7
8
9
10
11
Cassetto di comando senza pannello, equipaggiamento completo
Carcaça de acionamento sem cobertura, execução completa
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Ampolle sottovuoto
Tubos de comutação de vácuo
L’esecuzione di base delle ampolle sottovuoto degli interruttori 3AH5 è rappresentata in sezione in fig. 2/5.
A estruturação básica dos tubos de comutação de vácuo para
o interruptor “V” 3AH5 pode ser vista na ilustração seccional
da Fig. 2/5.
Il contatto fisso (1) è collegato direttamente all’ampolla. Il contatto mobile (2) è fissato al perno di collegamento (3) e centrato dalla guida (4). Il soffietto metallico (5) costituisce l’involucro sottovuoto insieme agli isolatori (6) in ceramica all’ossido
di alluminio e alle flange (7).
A peça de contato fixa (1) está diretamente conectada com a
carcaça. A peça de contato móvel (2) está conectada de forma fixa com o pino de conexão (3) e é centrada na guia (4).
O fole de metal (5) forma junto com os isoladores (6) de ceramica de óxido de alumínio e flanges terminais (7) a carcaça de tubos à prova
de vácuo.
6
1
2
5
7
Fig. 2/5
4
3
Ampolla sottovuoto
Tubos de comutação de vácuo
Le ampolle sottovuoto montate negli interruttori 3AH5
sono provate secondo le norme sui raggi X della Repubblica Federale Tedesca. Soddisfano i requisiti delle
norme sui raggi X dell’8 gennaio 1987 (BGBI [gazzetta
ufficiale tedesca], pag. 144) art. 8 e app. III comma 5
fino alla tensione nominale di tenuta a frequenza di
esercizio, fissata in conformità con DIN VDE/IEC.
Os tubos de comutação de vácuo montados nos interruptores “V” 3AH5 são licenciados em sua forma de
construção, de acordo com a regulamentação de raios
“X” da República Federal da Alemanha. Eles preenchem
as exigências da acordo com a norma Röv de 8.1.1987
(BGBI.1. pag. 144) § 8 e anexo III alínea 5 até altura da
tensão alternada de tempo-curto de referência estipulada (tensão alternada estacionária de referência).
Equipaggiamento
Versão de equipamento
La versione di base dell’interruttore sottovuoto comprende:
Na versão básica o interruptor “V” está equipado como segue:
Acionamento de salto manual para a ligação
Acumulador Desl com disparador de
corrente de trabalho
(Y1)
interruptor auxiliar 2S/2Ö
(S1)
Cada interruptor “V” 3AH5 pode ser equipado adicionalmente
com os seguintes dispositivos:
Acionamento de acumulador manual para a ligação
de acionamento elétrico
(M1)
com impedimento de bomba e
disparador auxiliar de ligação
(Y9)
Interruptor auxiliar prolongado 6S/6Ö
(S1)
Interruptor de posição para mensagem
“mola de ligação tensionada”
(S4)
Mensagem de queda de interruptor
(S6, S7)
Contador de ciclo de comutação
Disparador de corrente de trabalho 3AX1101 1)
(Y2)
Disparador de corrente de transformador 3AX1102 1)
(Y4)
Disparador de sub-tensão 3AX1103 1)
(Y7)
Disparador de corrente de transformador 3AX1104 1)
(Y6)
Conexão de varistor
Travamento mecânico
Fiação do equipamento elétrico para travessa de bornes de
24 polos ou conector de 24 polos
meccanismo manuale a scatto di apertura/chiusura
accumulatore con sganciatore di apertura
(Y1)
contatto ausiliario 2 n.c./2 n.a.
(S1)
A richiesta l’interruttore 3AH5 può essere equipaggiato con:
meccanismo manuale di apertura/chiusura ad
accumulo di energia
comando elettrico
(M1)
con sistema antipompaggio meccanico e
sganciatore di chiusura
(Y9)
contatti ausiliari prolungati 6 n.c. + 6 n.a.
(S1)
interruttore di posizione per segnalazione
“molle cariche”
(S4)
segnalazione intervento interruttore
(S6, S7)
conta manovre
sganciatore di apertura 3AX 11011)
(Y2)
sganciatore di massima corrente 3AX 11021)
(Y4)
sganciatore di minima tensione 3AX 11031)
(Y7)
sganciatore secondario di massima corrente 3AX 11041) (Y6)
circuiteria varistore
interblocco meccanico
cablaggio dell’equipaggiamento elettrico su morsettiera a 24 poli
o connettore a 24 poli
1)
Oltre o insieme allo sganciatore di apertura standard (Y1),
l’interruttore 3AH5 può essere equipaggiato con max. uno
sganciatore del tipo 3AX 11...
Le possibili combinazioni ammesse dell’equipaggiamento supplementare e le versioni speciali sono riportate nel relativo
catalogo HG.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
1)
Adicionalmente em lugar do disparador de corrente de trabalho normal de série (Y1) o interruptor “V” 3AH5 pode ser
equipado no máximo com 1 disparador do tipo 3AX 11 ... .
As possibilidades de combinação permitidas dos equipamentos adicionais, assim como versões especiais podem ser encontradas no catálogo HG correspondente.
2/3
2/4
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Montaggio
Montagem
Installazione in quadro o su carrello
Fixação em cabine de comutação ou sobre carro de comutação
L’interruttore sottovuoto viene installato perpendicolare alle
ampolle sottovuoto. Per altre posizioni di installazione, si prega di contattare la rappresentanza Siemens più vicina.
A posição de montagem do interruptor “V” reportada aos tubos de comutação de vácuo é vertical. Em outras posições
de montagem queira por favor consultar a sua representação Siemens mais próxima.
Gli interruttori sottovuoto 3AH5 sono forniti con le molle scariche e i poli aperti. Prima di installare l’interruttore, rimuovere
mensole e distanziali e quant’altro necessario al trasporto.
Montare i detti separatori isolanti forniti sciolti sec. disegno.
Prima del montaggio dell’interruttore 3AH5 in un quadro o su
un carrello, verificare la targhetta dati e confrontare la tensione nominale indicata nei documenti con la tensione presente
nel sito di installazione.
Nell’interruttore sottovuoto con sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 occorre inoltre spostare la vite di arresto del
percussore dalla posizione A alla posizione B (ved. l’appendice del manuale d’uso dello sganciatore oppure la targhetta sul
cassonetto di comando).
Per i vari tipi di installazione esistono 6 fori di fissaggio (*)
sulle 2 traverse (1) e (2) sul cassonetto di comando (Fig. 3/1).
Per il fissaggio utilizzare viti M12 classe 8.8. e fare riferimento
ai disegni.
L’incastellatura o il telaio devono essere adeguati alle condizioni di esercizio ed avere la portata e la stabilità necessarie.
Os interruptores “V” 3AH5 são fornecidos em posição de comutação DESL e com mola de ligação destensionada. Antes
da montagem dos interruptores “V” retirar os auxílios de transporte (ângulo de sustentação e chapas de sustentação). Montar as paredes separadoras fornecidas de acordo com os desenhos de montagem fornecidos.
Antes da montagem do interruptor “V” 3AH5 numa cabine de
comutação ou num carro de comutação, para evitar confusões de troca, têm que ser controlados os dados da placa de
potência e a tensão de referência mencionados na lista de
embarque e comparados com a tensão de abastecimento
disponível no local de montagem.
No caso de interruptor “V” com disparador de sub-tensão (Y7)
3AX1103 tem que ser deslocado adicionalmente o parafuso de
retenção do pino de impacto da posição A para a B (vide cartão
de instruções na carcaça de acionamento do interruptor “V”).
Para os diferentes tipos de montagem encontram-se dispostas nas 2 travessas (1) e (2) e na carcaça de acionamento
um total de 6 furações de fixação (*) (Fig. 3/1). A fixação tem
que ser procedida com parafusos M12 (categoria de resistencia 8.8). Norma abalizadora para isto são os desenhos
ordenadores de medidas.
A estrutura resp. o quadro tem que ser adaptado às condições de funcionamento e tem que apresentar suficiente capacidade de porte e estabilidade.
Vista Y
Y
1
3
*
*
*
*
2
Z
* Fori per viti M12
Furações para parafusos M12
Fig. 3/1
Modalità di fissaggio dell’interruttore sottovuoto 3AH5
Possibilidades de fixação do interruptor “V” 3AH5
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Vista Z
3/1
Collegamento a sistemi di sbarre
Conexão de trilho de corrente
Prima del fissaggio adattare le sbarre in modo da garantire un
contatto uniforme con le superfici di collegamento all’interruttore e il perfetto allineamento dei fori.
Adaptar os trilhos de corrente de tal maneira que eles antes
da fixação obrigatoriamente encostem planos e com cobertura de furação nas superfícies de conexão do interruptor “V”.
Prima di avvitare, ravvivare le superfici delle sbarre e dell’interruttore che devono essere collegate spazzolandole accuratamente con passaggi incrociati mediante una spazzola di
ferro o tela smerigliata (per grana metallica 150) ed eliminare
i residui con un panno pulito. Quindi ingrassare le superfici di
contatto ravvivate con uno strato sottilissimo di vaselina priva
di acido (per es. vaselina Shell 8420) ed avvitare immediatamente.
Antes do aparafusamento, trabalhar cuidadosamente em linha cruzada com escova de aço ou com folhas de lixa (para
granulação de metal 150) os contatos de superfície dos trilhos de corrente e do interruptor “V” que se tocam, até que
estejam metalicamente polidos e limpar os resíduos com um
trapo limpo. Após a limpeza untar/engraxar) os contatos de
superfície polidos com finíssima vaselina isenta de ácido (p.ex.
Vaselina Shell 8420) e aparafusar imediatamente.
1
1
) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM Überseering 35, D-22 297 Hamburg
Postfach 60 05 55
) Shell-Vaseline 8420, Deutsche Shell-AG Abt. VSM Überseering 35, D-22 297 Hamburg
Postfach 60 05 55
Attenzione! Pulire con panno le superfici di collegamento ramate e argentate a spruzzo; non spazzolare
Atenção ! Limpar superfícies de contato injetadas a cobre e
injetadas à prata com trapo, não escovar.
I materiali come Al e CU, quando debbano venire a contatto,
devono essere lavorati con utensili diversi. Prima di mettere a
contatto i materiali, ravvivare con spazzole le parti destinate a
sovrapporsi e applicare un sottile strato di vaselina (per es.
vaselina Shell 8420
Materiais de conexão diferentes (AI/CU) não podem ser trabalhados com o mesmo ferramental de limpeza.
Per il collegamento utilizzare viti e dadi M12 (classe 8.8) adatti all’intensità di corrente nominale, con le rispettive rondelle e
rosette elastiche.
Para a conexão utilizar parafusos e porcas M12 da categoria
de resistência 8.8. - e os respectivos elementos de mola e
arruelas, adequados correspondentemente para a força de
corrente de referência.
Attenzione! Per serrare le viti utilizzare un’apposita controchiave a tubo o ad innesto in grado di tenere la coppia di serraggio (70 Nm - 7 mkp).
Atenção ! Ao apertar os parafusos de conexão sustentar
momento de torque (70 Nm) através de contra-segurar com
chave de parafuso ou chave de tubo.
Cavi di comando
Fiações de comando
Si consiglia di utilizzare cavi di comando con una sezione nominale di 1,5 mm2. I componenti elettrici utilizzati sono predisposti per il collegamento di connettori piatti AMP da 6,3 mm.
Il cablaggio deve essere eseguito in base allo schema elettrico riportato in fig. 4/1.
Recomendamos utilizar cabos de comando com um corte
transversal nominal de 1,5 mm2. As peças de construção elétricas utilizadas estão preparadas para a conexão de conectores chatos de 6,3 mm AMP. A fiação deve ser executada de
acordo com a Fig. 4 /1 dos exemplos do plano de meios de
funcionamento.
Se l’interruttore è equipaggiato con l’opzione connettore di
bassa tensione a 24 poli o morsettiera, è adatto il collegamento esterno per i cavi di comando con una sezione nominale di
2,5 mm2. Il cablaggio e il circuito degli interruttori sottovuoto
dipendono dall’esecuzione e dall’equipaggiamento e sono
esemplificati nello schema elettrico della fig. 3/2.
Estando o interruptor equipado como equipamento adicional
com um dispositivo de conexão de encaixe de baixa tensão,
respectivamente com uma travessa de bornes, é apropriada
a conexão externa para fiações de comando com um corte
transversal nominal de 2,5 mm2. A fiação e a comutação dos
interruptores “V” depende da versão e equipamento e pode
ser encontrada na Fig. 3/2 dos exemplos do plano de meios
de funcionamento na Fig. 3/2.
Messa a terra
Terra
L’interruttore deve essere messo a terra in conformità a quanto previsto dalle disposizioni locali mediante la vite di messa a
terra M 12 (3, Fig. 3/1), situata nella parte superiore del cassonetto di comando e adeguatamente contrassegnata (per es.
DIN VDE 0141/7.76 par. 5.3). Per la messa a terra si utilizzano piattine di rame, cavi di rame o nastri zincati a caldo.
O interruptor “V” tem que ser conectado ao aterramento de
proteção contra altas tensões com cobre chato, cabo de cobre ou cinta de ferro galvanizada a fogo, de acordo com as
prescrições, por meio do parafuso-terra M12 (3, Fig. 3/1) existente e caracterizado em cima na caixa de acionamento
Se l’interruttore sottovuoto è montato su un telaio metallico
messo direttamente a terra in modo che sia stabilito un contatto elettrico continuo (il fissaggio deve avvenire per mezzo
del cassonetto di comando), non è necessario collegare a terra il cassonetto stesso. In questo caso, quando si fissa l’interruttore, occorre mettere sotto le teste delle viti delle rosette di
sicurezza dentate a ventaglio (DIN 6798).
Se o interruptor “V” com a caixa de acionamento estiver montado numa estrutura metálica já prevista de conexão de terra
que estiver ligada e conduzida eletricamente de forma firme,
a caixa de acionamento não precisa ser especialmente conectada com terra. Na fixação do interruptor neste caso tem
que ser colocadas arruelas de leque de dentição externa
(DIN 6798) embaixo das cabeças de parafusos.
3/2
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Fig. 3/2
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
A2
4
A2
3)
-X0 7
-Y9
A1
-V4
2
1
4
3
A2
3)
-X0 7
-Y9
A1
A2
A1
32
22
31
3)
-X0 7
-Y9
-K1
-K1
21
-X0 6
-K1
14
13
-S3
A2
A1
21
22
A2
A1
32
22
31
3)
-X0 7
-Y9
-K1
-K1
21
-X0 6
1) 2) 3)
-K1
14
13
-S3
4
1) Somente no caso de pedido em DC 60 V
A lista de aparelhos/Plano de Ligação aponta todas as peças de construção com suas
possibilidades de comutação, seleção na dependência da encomenda de interruptor.
2
1
4
3
3)
-X0 7
-Y9
A2
A1
32
22
31
-K1
14
13
-S3
A2
A1
21
22
3) No caso de pedido sem conector de encaixe/travessa de bornes é prevista fiação
de um cabo de 200 mm de comprimento para a conexão de cliente
2) Somente em conjunção com motor (-M1)
Dados com referencia:
------ Fiação somente em caso de pedido
-V4
-K1
-K1
21
-X0 6
2) 3)
Ligação e impedimento de bomba
com módulo de retificador
Chiusura e antipompaggio con modulo raddrizzatore
3) In caso di ordine senza connettore/morsettiera, viene fornito un cavo di 200 m per il
collegamento del cliente
2) Solo in collegamento con motore (-M1)
U
-V1
3
Dados gerais:
------ cablaggio solo su richiesta
A2
A1
21
22
Ligação e impedimento de
bomba com varistor
Chiusura e antipompaggio con
varistore
1) Solo per ordine di DC 60 V
3)
-X0 7
-Y9
A1
-X0 6
2) 3)
Ligação e impedimento de bomba
Chiusura e antipompaggio
Lo schema elettrico mostra tutti i componenti fornibili con le varie possibilità di collegamento. La scelta di questi componenti è in funzione del tipo di interruttore.
21
22
2
U
-V1
3
-X0 6
3)
Ligação com módulo
retificador
Chiusura con modulo
raddrizzatore
Specifiche con riferimento:
3)
3)
-S22
-X0 2
21
22
02
U
-V1
1
-X0 6
1) 3)
Ligação com
varistor
Chiusura con
varistore
Specifiche generali:
Esempi di schemi elettrici dell’interruttore sottovuoto 3AH5
Exemplos de comutação do interruptor “V” 3AH5
-X0 2
-S22
02
M
A1
A1
21
22
-S21
-X0 1
22
21
M
-S21
-X0 1
Ligação
Elevação do motor com
varistor
Elevação do motor
1) 3)
Chiusura
Comando a motore con
varistore
Comando a motore
Schemi elettrici
Planos de Ligação
3/3
Fig. 3/2
3/4
Esempi di schemi elettrici dell’interruttore sottovuoto 3AH5
Exemplos de comutação do interruptor “V” 3AH5
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
A2
U
-V1
2
1
2
1
3)
4
3
3)
A2
-V5
-X0 5
A2
-Y1
A1
-X0 4
-X0 5
-Y1
A1
-X0 4
A2
-X0 20
-Y2
A1
-X0 19
U
-V2
4
3
2º Disparador F com
varistor
2º Disparador F
3)
U
-V2
4
3
2
1
1) Somente no caso de pedido em DC 60 V
A lista de aparelhos/Plano de Ligação aponta todas as peças de construção com suas
possibilidades de comutação, seleção na dependência da encomenda de interruptor.
14
13
22
21
-X0 11 12
-S4
-X0 10
3)
Mensagem:
mola tensionada
Segnale molle
cariche
14
13
22
21
3)
-X0 18
-S6
-S7
-X0 17
3)
Mensagem de
queda Scalter
Segnale di
interruttore
intervenuto
3) No caso de pedido sem conector de encaixe/travessa de bornes é prevista fiação
de um cabo de 200 mm de comprimento para a conexão de cliente
2) Somente em conjunção com motor (-M1)
Dados com referencia:
------ Fiação somente em caso de pedido
A2
A1
-X0 9
-Y6
-X0 8
1º Disparador W
1° sganciatore secondario di massima corrente
3) In caso di ordine senza connettore/morsettiera, viene fornito un cavo di 200 m per il
collegamento del cliente
-X0 22
A2
A1
-X0 21
Disparador
pobre de
energia
Sganciatore a
basso consumo di energia
-Y6
2) Solo in collegamento con motore (-M1)
3)
-X0 16
-R1
01
U<
02
-X0 14
-Y7
1) Solo per ordine di DC 60 V
Specifiche con riferimento:
3)
2
1
-X0 16
-R1
-Y7
01
U<
02
-X0 14
Disparador R com
varistor
Disparador R
1) 3)
Sganciatore di chiusura
con varistore
Sganciatore di
chiusura
Dados gerais:
------ cablaggio solo su richiesta
A2
-X0 20
-Y2
A1
-X0 19
1) 3)
2° sganciatore di
apertura con raddrizzatore
2° sganciatore di
apertura
Lo schema elettrico mostra tutti i componenti fornibili con le varie possibilità di collegamento. La scelta di questi componenti è in funzione del tipo di interruttore.
Specifiche generali:
-X0 5
-Y1
A1
-X0 4
3)
1º Disparador F com módulo
retificador
1º Disparador F com varistor
1º Disparador F
1) 3)
1° sganciatore di apertura
con modulo raddrizzatore
1° sganciatore di apertura con varistore
1° sganciatore di
apertura
Esercizio
Funcionamento
PERICOLO
PERIGO
Alta tensione!
Alta tensão !
Il contatto con parti sotto tensione può provocare la morte o gravi lesioni.
O toque de peças condutoras de tensão leva à
morte ou tem como consequência ferimentos
físicos graves.
L’apparecchio deve essere utilizzato solo da
personale qualificato nella stretta osservanza
delle istruzioni d’uso e in particolare delle misure di sicurezza.
O aparelho só pode ser operado por pessoal
qualificado, que esteja familiarizado com o
Manual de Instruções e respeite especialmente as instruções de advertência.
PERICOLO
ADVERTÊNCIA
L’apparecchio contiene parti sotto tensioni ed
eventualmente parti in movimento rapido anche da telecomando. Esse rappresentano un
grave pericolo.
No funcionamento de equipamentos elétricos
obrigatoriamente determinadas peças destes
equipamentos se encontram sob tensão perigosa e peças mecânicas, podem se movimentar rapidamente, também por controle remoto.
La mancata osservanza delle misure di sicurezza può causare lesioni alle persone o danni
materiali gravi.
Em vista disto no caso de não-observância das
instruções de advertencia podem incidir ferimentos físicos graves ou avarias materiais.
In particolare:
Especialmente tem que ser respeitado:
Non rimuovere il pannello di copertura del cassonetto di comando. Non introdurre alcun oggetto nei fori del cassonetto di comando. Non
toccare i poli o le bielle dell’interruttore.
Não retirar a cobertura da carcaça de acionamento. Não pegue nas aberturas existentes do
acionamento. Não tocar nos polos de interruptor e barras de comutação.
Messa in servizio
Colocação em funcionamento
Prima della messa in servizio, eseguire le seguenti operazioni:
Antes da colocação em funcionamento tem que ser verificada
a prontidão de funcionamento isenta de dificuldades do interruptor “V” de acordo com os seguintes pontos:
1.
Pulire l’interruttore laddove necessario (per ulteriori particolari vedere alla voce “Pulizia”, pagina 5/1).
1.
Limpar o interruptor de eventuais sujeiras (para detalhes
a respeito vide o tópico “Limpeza” na página 5/1)
2.
Controllare il serraggio di tutte le viti di fissaggio e di collegamento.
2.
Verificar todos os parafusos de fixação e de conexão com
relação a aperto firme.
3.
Accertare l’eventuale presenza di danni esterni, in particolare a livello di cavi di comando, isolatori rigidi e ampolle sottovuoto.
3.
Verificar o interruptor com relação a avarias externas,
especialmente fiações de comando, colunas e tubos de
comutação de vácuo.
ATTENZIONE
CUIDADO
Per la carica delle molle impiegare solamente
la manovella originale per evitare danni all’operatore dovuti a intempestivi avviamenti del motore che potrebbero verificarsi durante una
manovra normale.
O interruptor “V” só pode ser operado com a
manivela original, para evitar ferimentos em vista de arranque repentino do motor.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
4/1
4.
ATTENZIONE
CUIDADO
Quando la tensione di alimentazione è applicata, il motore ricarica immediatamente la molla
di chiusura.
Com tensão de abastecimento adjacente o
motor tensiona imediatamente outra vez após
a ligação da mola de ligação.
Per la prova funzionale (apertura/chiusura) con il meccanismo manuale a scatto, caricare la molla di chiusura con
la manovella (circa 20 rotazioni) fino alla chiusura dell’interruttore (Fig. 4/1). Se è installato l’accumulatore (opzionale), premere il pulsante di chiusura (6, Fig. 3/1) dopo
la carica della molla di chiusura (il simbolo “molle cariche” viene visualizzato dall’indicatore (9, Fig. 3/1)). Dopo
aver chiuso l’interruttore, riaprirlo premendo il pulsante di
apertura (7, Fig. 3/1). Verificare le segnalazioni meccaniche ed elettriche.
4.
No caso de interruptor “V” 3AH5 com disparador de subtensão (Y7) 3AX1103 tem que ser adicionalmente deslocado o parafuso de retenção do pino de impacto, da posição A para B (vide cartão de instrução na carcaça de
acionamento do interruptor “V” 3AH5).
Nell’interruttore sottovuoto 3AH5 con sganciatore di minima tensione (Y7) 3AX1103 occorre inoltre spostare la
vite di arresto del percussore dalla posizione A alla posizione B (ved. scheda di istruzioni nel cassonetto di comando dell’interruttore 3AH5).
Fig. 4/1
Para ligação de prova em acionamento de salto manual,
tensionar a mola de ligação com a manivela (aprox.
20 rotações), até que o interruptor ligue (vide Fig. 4/1). Em
acionamento de acumulador (opção adicional) após tensionamento da mola de ligação (o símbolo “mola de ligação
tensionada” se torna visivel na indicação de estado da mola
(9, Fig. 3/1) ) acionar o botão de ligação (6, Fig. 3/1). Após
executada a ligação desligar o interruptor através do botão
de desligamento (7, Fig. 31). Controlar no caso mensagem de posição de comutação mecânica e elétrica.
Chiusura dell’interruttore sottovuoto 3AH5
Ligação do interruptor “V” 3AH5
5.
Negli interruttori forniti di accumulatore a motore il motore si avvia automaticamente quando viene applicata la
tensione di alimentazione e carica la molla di chiusura.
Chiudere e riaprire l’interruttore come descritto sopra.
5.
No caso de interruptores com um acionamento de acumulador de motor, após o suprimento da tensão de abastecimento, o motor arranca automaticamente e tensiona a mola de ligação. Ligar e desligar o interruptor conforme descrito acima.
6.
Verificare la posizione finale dei contatti ausiliari S1 e degli
eventuali interruttori di posizione azionando l’interruttore
sottovuoto 3AH5.
6.
Verificar eletricamente o interruptor auxiliar S1 e eventual interruptor de posição em ambas as posições finais para isto acionar o interruptor “V” 3AH5.
7.
Verificare il funzionamento degli sganciatori di apertura
azionandoli elettricamente.
7.
Verificar o funcionamento dos disparadores auxiliares de
desligamento existentes, acionando eletricamente.
Dopo che ne è stata accertata la corretta funzionalità, l’interruttore sottovuoto 3AH5 può essere messo in servizio.
4/2
Uma vez que a prontidão de funcionamento isenta de dificuldades tenha sido determinada, o interruptor “V” 3AH5 pode
ser colocado em funcionamento.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Chiusura
Ligação
Meccanismo manuale a scatto
Acionamento de salto manual
La molla di chiusura dell’interruttore viene caricata mediante
la manovella fornita fino alla chiusura dell’interruttore. Dopo di
che è possibile azionare l’interruttore manualmente o elettricamente. Gli interruttori equipaggiati con un meccanismo manuale a scatto non sono predisposti per l’interruzione rapida.
A mola de ligação do interruptor é tensionada com a manivela
fornecida, até que o interruptor ligue. Depois disto é possível
um desligamento manual ou elétrico. Interruptores com acionamento de salto não são apropriados para interrupção de
curto.
Accumulatore manuale (opzionale)
Acionamento de acumulador manual (equipamento adicional)
La molla di chiusura dell’interruttore viene caricata mediante
la manovella fornita finché non compare la segnalazione “ molle
cariche” e non si sente uno scatto che indica che è avvenuto il
blocco di chiusura. Dopo di che è possibile azionare l’interruttore manualmente o elettricamente. Dopo la chiusura, la molla può essere caricata manualmente.
A mola de ligação é tensionada com a manivela fornecida, até
que a indicação “mola tensionada” fique visível e um “clique”
audivel indique o travamento. Depois disto é possível uma
ligação manual ou elétrica. Após a ligação pode ocorrer um
novo tensionamento da mola manualmente.
Comando motore (M1) con accumulatore (opzionale)
Acionamento motorizado M1) em acionamento de acumulador (equipamento adicional)
L’accumulatore può essere fornito motorizzato e comprensivo di contatto ausiliario di chiusura. Il comando a motore si
avvia immediatamente quando viene applicata la tensione di
alimentazione a molle di chiusura scariche e si disattiva automaticamente dopo la carica. In qualsiasi momento si può
passare al funzionamento manuale descritto in precedenza.
La manovella non fa parte della fornitura ma può essere ordinata separatamente.
Em lugar do acionamento manual no caso de acionamento de
acumulador, o interruptor também pode ser fornecido com um
acionamento motorizado, inclusive disparador auxiliar de ligação. O acionamento motorizado arranca imediatamente após
suprimento da tensão de abastecimento com mola de ligação
destensionada e é desligado automaticamente internamente
após ter ocorrido a operação de tensionamento. Um acionamento manual conforme descrito no tópico acima é possível a
qualquer momento. No caso de acionamento motorizado uma
manivela não faz parte do volume de fornecimento.
L’assorbimento di potenza max. in corrente continua è di
ca. 300 W. L’assorbimento max. in corrente alternata è di
ca. 350 VA. Nel breve tempo di carica delle molle i motori
funzionano in sovraccarico. I valori della corrente nominale per i necessari dispositivi di protezione del motore sono
riportati nella fig. 4/2 (i dispositivi di protezione del motore
non fanno parte della fornitura dell’interruttore sottovuoto
e devono essere ordinati separatamente).
Em tensão contínua o consumo max. de potência corresponde a aprox. 300 W. No caso de tensão alternada o consumo
max. de potência corresponde a aprox. 350 VA. Os motores
de acionamento trabalham durante o curto período de tensionamento parcialmente na gama de sobrecarga. A corrente
de referência para a necessária proteção de curto-circuito
de motor pode ser encontrada na Fig. 4/2 (equipamentos de
proteção de motor não fazem parte do fornecimento do interruptor “V” e têm que ser encomendados separadamente).
Tensione di alimentazione nominale
Tensão de abastecimento de referencia
Corrente nominale raccomandata per dispositivi di protezione
Corrente nominal recomendada do dispositivo de proteção
Fig. 4/2
DC 24 V
DC 48 V
DC 60 V
DC/AC 110 V
50 / 60 Hz
DC 220 V/AC 230 V
50 / 60 Hz
8A
6A
4A
2A
1,6 A
Correnti nominali dei dispositivi di protezione del comando motore
Correntes de referencia dos dispositivos de proteção para o acionamento motorizado
Per proteggere il motore si consiglia di utilizzare un interruttore automatico con caratteristica G.
Recomendamos para a proteção de motor um automático com
característica G.
La tensione di alimentazione del comando motore può scostarsi da -15% a +10% dalla tensione di alimentazione nominale.
A tensão de abastecimento do acionamento motorizado pode
divergir -15% até +10% da tensão de abastecimento de referencia.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
4/3
4/4
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Manutenzione
Manutenção
Misure di sicurezza
Medidas de Segurança
PERICOLO
PERIGO
Le operazioni di manutenzione, riparazione o
di sostituzione di componenti devono essere
eseguite da personale specializzato e nel rispetto del manuale d’uso e/o di istruzioni speciali
per la conversione. I corsi di istruzione del personale possono essere effettuati a cura del reparto Siemens competente.
Prima dell’inizio dei lavori sull’interruttore sottovuoto è necessario osservare le norme di sicurezza vigenti a livello locale per apparecchiature ad alta tensione (per es. le “5 regole di sicurezza” secondo DIN VDE 0105 parte 100,
punto 6.2) togliere la tensione di alimentazione
e infine effettuare manualmente una manovra
di chiusura e una di apertura (interruttore in
posizione OFF, simbolo “molle scariche” visualizzato), in modo da garantire che la molla di
chiusura sia scarica.
La mancata osservanza può provocare morte,
lesioni personali o danni materiali gravi.
Trabalhos de manutenção, de reparos e trabalhos de alteração posterior têm que ser executados por pessoal técnico especializado do
ramo e sob observância do Manual de Instruções resp. de instruções especiais de alteração. Treinamento e cessão de informações
podem ser procedidos na seção correspondente da Siemens.
Antes do início dos trabalhos no interruptor “V”
têm que ser observadas as determinações de
segurança locais para equipamentos de alta
tensão, como p.ex. as “5 Regras de Segurança” de acordo com a norma DIN VDE 0105
Parte 100, tópico 6.2, a tensão de abastecimento tem que ser desligada e a seguir o interruptor “V” tem que ser ligado e desligado manualmente (interruptor “V” em posição de comutação DESL, indicação “mola de ligação tensionada” não visivel), para certificar-se, que a mola
de ligação está destensionada.
No caso de não-observância as consequências podem ser de morte, ferimento físico grave
ou avaria material substancial.
Manutenzione
In condizioni di esercizio normali l’interruttore sottovuoto 3AH5
è esente da manutenzione. Si raccomanda comunque di effettuare regolari controlli visivi per verificare l’assenza di imbrattamenti dovuti a polveri, nebbie saline, muffe, ecc.
Manutenção
Sob condições normais de funcionamento o interruptor “V”
3AH5 dispensa manutenção. Recomendamos no entanto um
controle visual regular, para verificar o estado do interruptor,
condicionado à sujeira externa (p.ex. provocada por poeira,
neblina salina, formação de mofo, etc.).
Pulizia
Per garantire il livello di isolamento, è necessario che i componenti in materiale isolante siano puliti. I componenti isolanti
e le parti esterne devono essere pulite con un panno inumidito. Utilizzare solo acqua calda con l’aggiunta di un detergente
domestico liquido delicato.
Limpeza
Para assegurar a capacidade de isolação é necessário que
as peças de isolação estejam limpas. Esfregar as peças de
isolação e, se for o caso, peças externas do interruptor com
um pano umedecido. Como agente de limpeza só utilizar água
quente, adicionando um agente líquido de limpeza do uso
doméstico (p.ex. Pril).
PERICOLO
ADVERTENCIA
Non toccare avvolgimenti e terminali finché non
sia stata tolta la tensione di alimentazione.
Enrolamentos e conexões não podem ser tocados enquanto a tensão de abastecimento não
estiver desligada.
La mancata osservanza di quanto sopra può
provocare la morte o gravi lesioni personali.
No caso de não-observância podem incidir
morte ou ferimentos físicos graves.
ATTENZIONE
CUIDADO
Tutte le molle del comando devono essere scaricate e l’interruttore sottovuoto deve essere
messo in posizione aperta con il simbolo “molle
scariche” visualizzato.
Todas as molas do acionamento tem que ser
destensionadas, tendo-se que levar o interruptor “V” para posição de comutação DESL, o indicador “mola de ligação tensionada” para não
visivel.
La mancata osservanza può provocare lesioni
al personale di cabina.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
No caso de não-observância podem incidir ferimentos físicos.
5/1
Condizioni di esercizio particolari
Condições de funcionamento especiais
Se l’interruttore 3AH5 viene installato in condizioni ambientali
sfavorevoli ed anomale (forte condensa frequente, aria con
forte percentuale di polveri, ecc.), si consiglia di pulire regolarmente le parti esterne ed eventualmente di rinnovare il grasso di protezione contro la corrosione. Utilizzare solamente i
seguenti prodotti:
Sendo o interruptor “V” 3AH5 operado em condições desfavoraveis de espaço interior, que estejam fora das condições de
funcionamento normais (forte e frequente condensação, ar
carregado de poeira, etc.) recomendamos uma limpeza regular das partes externas do interruptor e, se necessário, a renovação do engraxamento (massa) anti-corrosivo/a. Para isto,
nas posições de função individuais do interuptor só podem
ser aplicados os agentes a seguir descritos.
Per cuscinetti, superfici di scorrimento:
Isoflex Topas L 32
Klüber - Lubrication KG
Gleisenhausener Straße 7
Postfach 70 10 47
81379 Monaco
Repubblica Federale Tedesca
Posições de mancal, superfícies deslizantes:
Isoflex Topas L 32
Klueber - Lubrication KG
Geisenhausener Strasse 7
Postfach 70 10 47
D-81379 Munique
República Federal da Alemanha
Per parti difficilmente ingrassabili come sedi di cuscinetti e sedi
di supporto dei contatti ausiliari S1:
Olio SHELL Tellus 32
SHELL Mineralölhandel GmbH
Zitadellenstraße 5
Postfach 90 09 15
21079 Amburgo
Repubblica Federale Tedesca
Para posições de mancal inacessiveis para graxa (massa) e
posições de mancal do interruptor auxiliar S1:
SHELL Tellus Oel 32
SHELL Mineraloelhandel GmbH
Zitadellenstrasse 5
Postfach 90 09 15
D-21079 Hamburgo
Non pulire con detergente i giunti e i cuscinetti non smontabili
prima di aver rinnovato l’applicazione dell’anticorrosivo.
Antes do tratamento posterior não lavar com agente de limpeza as articulações e posições de mancal que não possam
ser desmontadas !
Após o tratamento posterior comutar mecânicamente por maior
número de vezes o interruptor “V” para prova.
Agentes lubrificantes (para condições especiais de utilização) podem ser obtidos junto à representação Siemens responsavel:
Dopo l’applicazione dell’anticorrosivo, eseguire numerose
manovre meccaniche.
I lubrificanti (per condizioni particolari) possono essere richiesti alla rappresentanza Siemens competente:
180 g
50 g
180 g
50 g
1 kg
1 kg
Klüber-Isoflex Topas L 32 e
olio SHELL Tellus 32
Klüber-Isoflex Topas L 32
olio SHELL Tellus 32
olio SHELL Tellus 32
Klüber-Isoflex Topas L 32
N° di ordinazione
3AX11 33-3A
3AX11 33-3H
3AX11 33-2G
3AX11 33-2D
3AX11 33-3E
Controllo dell’usura delle superfici di contatto dei poli
Le superfici di contatto dei poli dell’interruttore sono soggette
ad usura per effetto della battuta del contatto mobile sul contatto fisso, usura che si manifesta ad ogni operazione di chiusura dell’interruttore. Tale usura provoca una riduzione dello
spessore dei contatti. Per il controllo dell’usura esiste un’apposita marcatura sul supporto inferiore dell’ampolla (Fig. 5/1).
La posizione dell’indicatore (1) rispetto alla barra di riferimento (2) ad interruttore chiuso mostra la riduzione dello spessore
dei contatti. L’interruttore può essere impiegato solo quando
l’indicatore si trova nel campo della barra.
1
Fig. 5/1
5/2
180 g
50 g
180 g
50 g
1 kg
1 kg
Klueber-Isoflex Topas L32 e
SHELL Tellus Oel 32
Klueber-Isoflex Topas L32
SHELL Tellus Oel 32
SHELL Tellus Oel 32
Klueber-Isoflex Topas L32
Nr. de Pedido
3AX11 33-3A
3AX11 33-3H
3AX11 33-2G
3AX11 33-2D
3AX11 33-3E
Controle do Sistema de Contato
O sistema de contato está submetido à uma redução, tanto
através do recalque das peças de comutação e dos pinos de
alimentação, assim como também por queima de contato. Para
o controle da redução de contato encontra-se prevista uma
marcação de controle (Fig. 5/1) no suporte inferior dos tubos
de comutação. Da posição do indicador (1) para o barramento de referência (2), em estado ligado, pode ser reconhecida
a alteração do sistema de contato. O interruptor só pode ser
acionado quando o indicador se encontrar na gama do barramento.
2
Controllo dell’usura delle superfici di contatto dei poli
Controle do sistema de contato
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Controllo del vuoto
Controle de Vácuo
Nel caso si sospetti che un’ampolla sottovuoto abbia perso
ermeticità, occorre effettuare un controllo dello stato del vuoto. Per fare questo è necessario scollegare l’interruttore dalle
sbarre collettrici e dai cavi. Il controllo si esegue con uno strumento di prova ad alta tensione. Se necessario, è possibile
richiedere ulteriori informazioni alla rappresentanza Siemens
di zona.
Quando se tem desconfiança de que um tubo de comutação de
vácuo ficou permeável em vista de uma avaria, tem que ser
procedido um controle de vácuo. Para tanto é necessário que
as conexões de trilhos coletores e de cabos sejam separadas.
O controle ocorre através de um equipamento de verificação de
alta tensão. Em caso de demanda, outras informações a respeito podem ser solicitadas ao posto de serviços Siemens.
Durata
Vida Útil
Gli interruttori sono progettati per 10.000 manovre meccaniche in condizioni di esercizio normali. Poiché i componenti sono
stati ottimizzati a livello di durata, il livello di affidabilità diminuisce nel caso in cui gli interruttori vengano usati per un numero di manovre superiore. Il costruttore non può pertanto raccomandare un uso prolungato degli interruttori nonostante la
sostituzione di determinati componenti.
Il numero di manovre elettriche ammissibile è funzione della
corrente di apertura ed è mostrato nella fig. 5/2. Raggiunto
tale numero occorre sostituire gli interi poli dell’interruttore a
seconda della forma costruttiva . Unitamente ai poli da sostituire viene fornita la documentazione dettagliata relativa alla
sostituzione.
Nell’ordinazione di poli sostitutivi occorre specificare il tipo di
interruttore, la forma costruttiva e il numero di fabbrica (vedere targhetta dati).
Sob condições normais de funcionamento os interruptores são
concebidos para um número de ciclos de comutação da ordem de 10.000. Com base na otimização de vida útil de todas
a peças, excedendo-se esta quantidade de ciclos de comutação a confiabilidade se restringe. Em vista disto, uma continuidade da utilização do interruptor, mesmo no caso de troca
de determinados grupos construtivos, não pode ser recomendada pelo fabricante.
O número de ciclos elétricos de comutação permitido, na dependência da corrente de desligamento, encontra-se apresentado na Fig. 5/2. Após ser atingido o mesmo, têm que ser
trocados os pólos de comutação completos. Com os polos de
reposição são fornecidas instruções de troca detalhadas.
No caso de pedido de polos de reposição é necessária a menção do modelo de interruptor, caracterização de forma de construção e número de fabricação (vide placa de potência).
5
10
10
5
8
n →
6
4
Numero di manovre
Número de ciclos de comutação
Numero di manovre
Número de ciclos de comutação
n →
8
2
4
10
8
6
4
2
2
3
10
3
8
6
4
6
2
2
6
4
2
10
8
6
4
10
3
5
8
6
1
4
2
2
8
8
6
6
4
4
2
2
1
10
10
-1
10
2
4
6
8
0
2
10
4
6
8
10
1
2
4
6
kA →
8
2
1
10
10
-1
2
4
6
8
10
0
2
4
6
8
10
1
2
4
6
8
kA → 10
2
Corrente di apertura Ia
Corrente de Desligamento Ia
Corrente di apertura Ia
Corrente de Desligamento Ia
Fig. 5/2
4
2
10
10
4
Numero ammissibile di manovre n in funzione della corrente di apertura la
Número de ciclos de comutação n na dependência da corrente de desligamento Ia
Accessori e parti di ricambio
Poiché i componenti di questo tipo di interruttori sono stati ottimizzati a livello di durata, non è possibile raccomandare parti
di ricambio particolari da tenersi in magazzino. Qualora fosse
comunque necessario ordinare parti di ricambio, occorre specificare:
1. Il tipo, il codice costruttivo e il numero di serie dell’interruttore sottovuoto 3AH5 (vedere targhetta dati).
2. Per i componenti che non figurano come parti di ricambio, la
denominazione e il numero del componente, eventualmente con riferimento a figure di questo manuale d’uso, oppure
a foto o a schizzo. In alternativa è possibile inviare un pezzo
campione.
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13
Acessórios e Peças de Reposição
Em vista da otimização reportada à vida útil de todas as peças deste modelo de interruptor, uma recomendação de peças de reposição não é necessária. Se apesar disto forem
necessárias peças de reposição, mencionar por ocasião do
pedido os seguintes dados:
1. Designação de modelo, caracterização de reconhecimento
de forma de construção e número de fabricação do interruptor “V” 3AH5 (vide placa de potência).
2. Para peças que não são listadas como peças de reposição,
denominação e nº de peça, se for o caso, fazer referência à
ilustrações deste Manual de Instruções ou à uma foto ou
um esboço (resp. envio de uma peça de amostra).
5/3
Pubblicato da
Settore Energia
Schaltwerk Berlin
Publicado pelo:
Grupo de transmissão de energia
Schaltwerk Berlin
13623 Berlino
Repubblica Federale Tedesca
13623 Berlin
Federal Republic of Germany
Con riserva di modifiche
Reservamo-nos o direito a alterações
©
5/4Siemens Aktiengesellschaft 1997
3ZX1812-0AH50-0AS0 / 9229 9915 219
1999-01-13