N O R M A I T A L I A N A CEI Norma Italiana CEI EN 60204-1 Data Pubblicazione Edizione 1998-04 Terza Classificazione Fascicolo 44-5 4455 Titolo Sicurezza del macchinario Equipaggiamento elettrico delle macchine Parte 1: Regole generali Title Safety of machinery - Electrical equipment of machines Part 1: General requirements NORMA TECNICA TECNICHE DI CONTROLLO E DI MISURA DEI PROCESSI COMITATO ELETTROTECNICO ITALIANO CNR CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE • AEI ASSOCIAZIONE ELETTROTECNICA ED ELETTRONICA ITALIANA SOMMARIO La presente Norma fornisce le prescrizioni e le raccomandazioni relative all’equipaggiamento elettrico delle macchine, in modo da promuovere la sicurezza delle persone e dei beni, la congruenza delle risposte ai comandi e la facilità della manutenzione. La presente Norma si applica alla realizzazione di equipaggiamenti elettrici ed elettronici e di sistemi per macchine non portatili, inclusi i gruppi di macchine che lavorano in modo coordinato, ma escludendo gli aspetti dei sistemi di livello più elevato (per es. le comunicazioni attraverso i sistemi). L’equipaggiamento considerato dalla presente Norma inizia dal punto di connessione dell’alimentazione all’equipaggiamento elettrico della macchina. La presente Norma si applica agli equipaggiamenti elettrici o parti di equipaggiamenti elettrici alimentati con tensioni nominali non superiori a 1000 V AC o 1500 V DC, e con frequenze nominali non superiori a 200 Hz. La prima edizione (1985 - fascicolo 729) rimane in vigore esclusivamente per l’uso come Norma di riferimento per la CEI 44-7 (fascicolo 3033). DESCRITTORI • DESCRIPTORS Equipaggiamento elettrico • Electrical equipment; Macchine • Machines; Comando, controllo e funzionamento • Control and operation; Prescrizioni • Requirements; Prove • Testing; Definizioni • Definitions; Prescrizioni per la sicurezza elettrica • Electrical safety requirements; COLLEGAMENTI/RELAZIONI TRA DOCUMENTI Nazionali Europei Internazionali (IDT) EN 60204-1:1997-12; (IDT) IEC 60204-1:1997-10; Legislativi INFORMAZIONI EDITORIALI Norma Italiana CEI EN 60204-1 Stato Edizione In vigore Varianti Nessuna Ed. Prec. Fasc. Comitato Tecnico Approvata dal Sottoposta a Gruppo Abb. ICS Pubblicazione Data validità Norma Tecnica 1998-6-1 Carattere Doc. Ambito validità Europeo Chiusa in data 1997-8-15 2119:1993-09 44-Equipaggiamento elettrico delle macchine industriali Presidente del CEI in Data 1998-4-8 CENELEC in Data 1997-10-1 inchiesta pubblica come Documento originale 9 Sezioni Abb. B 13.110; CDU LEGENDA (IDT) La Norma in oggetto è identica alle Norme indicate dopo il riferimento (IDT) © CEI - Milano 1998. Riproduzione vietata. Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte del presente Documento può essere riprodotta o diffusa con un mezzo qualsiasi senza il consenso scritto del CEI. Le Norme CEI sono revisionate, quando necessario, con la pubblicazione sia di nuove edizioni sia di varianti. È importante pertanto che gli utenti delle stesse si accertino di essere in possesso dell’ultima edizione o variante. Europäische Norm • Norme Européenne • European Standard • Norma Europea EN 60204-1:1997-12 Sostituisce la Norma EN 60204-1 (1992) e suo Corrigendum (1993) Sicurezza del macchinario Equipaggiamento elettrico delle macchine Parte 1: Regole generali Safety of machinery - Electrical equipment of machines Part 1: General requirements Sécurité des machines - Equipement électrique des machines Partie 1: Règles générales Sicherheit von Maschinen - Elektrische Ausrüstung von Maschinen Teil 1: Allgemeine Anforderungen CENELEC members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a National Standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such National Standards may be obtained on application to the Central Secretariat or to any CENELEC member. This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language and notified to the CENELEC Central Secretariat has the same status as the official versions. CENELEC members are the national electrotechnical committees of: Austria, Belgium, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. © CENELEC Copyright reserved to all CENELEC members. I Comitati Nazionali membri del CENELEC sono tenuti, in accordo col regolamento interno del CEN/CENELEC, ad adottare questa Norma Europea, senza alcuna modifica, come Norma Nazionale. Gli elenchi aggiornati e i relativi riferimenti di tali Norme Nazionali possono essere ottenuti rivolgendosi al Segretario Centrale del CENELEC o agli uffici di qualsiasi Comitato Nazionale membro. La presente Norma Europea esiste in tre versioni ufficiali (inglese, francese, tedesco). Una traduzione effettuata da un altro Paese membro, sotto la sua responsabilità, nella sua lingua nazionale e notificata al CENELEC, ha la medesima validità. I membri del CENELEC sono i Comitati Elettrotecnici Nazionali dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lussemburgo, Norvegia, Olanda, Portogallo, Regno Unito, Spagna, Svezia e Svizzera. I diritti di riproduzione di questa Norma Europea sono riservati esclusivamente ai membri nazionali del CENELEC. C E N E L E C Comitato Europeo di Normalizzazione Elettrotecnica Secrétariat Central: Comité Européen de Normalisation Electrotechnique European Committee for Electrotechnical Standardization rue de Stassart 35, B - 1050 Bruxelles Europäisches Komitee für Elektrotechnische Normung CONTENTS INDICE Topic Argomento INTRODUCTION INTRODUZIONE 1 1 SCOPE CAMPO D’APPLICAZIONE 6 2 NORMATIVE REFERENCES RIFERIMENTI NORMATIVI 7 3 DEFINITIONS DEFINIZIONI 7 4 GENERAL REQUIREMENTS General considerations ............................................................... Selection of equipment .............................................................. Electrical supply ............................................................................ Physical environment and operating conditions ......................................................................................... Transportation and storage ...................................................... Provisions for handling .............................................................. Installation and operation ......................................................... PRESCRIZIONI GENERALI 15 Generalità ......................................................................................... 15 Scelta dell’equipaggiamento .................................................... 16 Alimentazione elettrica ............................................................... 16 Ambiente circostante e condizioni di funzionamento .......................................................................... 17 Trasporto e magazzinaggio ...................................................... 19 Precauzioni per la movimentazione .................................... 20 Installazione e funzionamento ............................................... 20 INCOMING SUPPLY CONDUCTOR TERMINATIONS AND DEVICES FOR DISCONNECTING AND SWITCHING OFF Incoming supply conductor terminations ......................... Terminal for connection to the external protective earthing system ....................................................... Supply disconnecting (isolating) device MORSETTI DEI CONDUTTORI DI ALIMENTAZIONE E DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO E INTERRUZIONE 20 Morsetti dei conduttori di alimentazione .......................... 20 Morsetto per la connessione all’impianto di protezione esterno di messa a terra ............................... 21 Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione ......................................................................... 22 Dispositivi di interruzione per la prevenzione di avviamenti imprevisti ............................................................ 24 Dispositivi di sezionamento per l’equipaggiamento elettrico ..................................................... 25 Protezione contro la richiusura non autorizzata, non intenzionale e/o erronea ....................... 26 Rif. 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 5 5.1 5.2 5.3 ................................................................................................................ 5.4 5.5 5.6 6 6.1 6.2 6.3 6.4 Devices for switching off for prevention of unexpected start-up ............................................................... Devices for disconnecting electrical equipment ..................................................................... Protection against unauthorized, inadvertent and/or mistaken connection .......................... PROTECTION AGAINST ELECTRIC SHOCK General ............................................................................................... Protection against direct contact ........................................... Protection against indirect contact ....................................... Protection by the use of PELV ................................................................................................................ 7 7.1 7.2 7.3 7.4 7.5 PROTECTION OF EQUIPMENT General ............................................................................................... Overcurrent protection ............................................................... Overload protection of motors .............................................. Abnormal temperature protection ........................................ Protection against supply interruption or voltage reduction and subsequent restoration ................................................................................................................ 7.6 7.7 7.8 7.9 Motor overspeed protection .................................................... Earth fault/residual current protection ........................................................................................ Phase sequence protection .......................................... Protection against overvoltages due to lightning and to switching surges ................................................ NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina iv Pag. 26 PROTEZIONE CONTRO LA SCOSSA ELETTRICA Generalità ......................................................................................... 26 Protezione contro i contatti diretti ....................................... 26 Protezione contro i contatti indiretti ................................... 29 Protezione mediante l’uso del PELV (Bassissima tensione di protezione) .................................... 31 PROTEZIONE DELL’EQUIPAGGIAMENTO 32 Generalità ......................................................................................... 32 Protezione contro le sovracorrenti ....................................... 32 Protezione dei motori contro i sovraccarichi .................. 35 Protezione contro le temperature anormali ..................... 36 Protezione contro l’interruzione dell’alimentazione o la riduzione di tensione ed il successivo ripristino ...................................... 36 Protezione contro la sovravelocità del motore .............. 37 Protezione contro la corrente (differenziale) di guasto verso terra .................................... 37 Protezione della sequenza delle fasi ................................... 37 Protezione contro le sovratensioni di origine atmosferica o di manovra ......................................................... 37 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 8 8.1 8.2 8.3 9 9.1 9.2 9.3 9.4 10 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 10.6 10.7 10.8 10.9 11 11.1 11.2 11.3 12 12.1 12.2 12.3 12.4 12.5 13 13.1 13.2 13.3 13.4 13.5 13.6 13.7 13.8 14 14.1 14.2 14.3 14.4 14.5 EQUIPOTENTIAL BONDING General ............................................................................................... Protective bonding circuit ......................................................... Bonding for operational purposes ........................................ COLLEGAMENTI EQUIPOTENZIALI Generalità ......................................................................................... Circuito equipotenziale di protezione ............................... Collegamento per ragioni funzionali .................................. CONTROL CIRCUITS AND CONTROL FUNCTIONS Control circuits ............................................................................... Control functions ........................................................................... Protective interlocks ..................................................................... Control functions in the event of failure ........................... CIRCUITI E FUNZIONI DI COMANDO E CONTROLLO Circuiti di comando e controllo ............................................ Funzioni di comando e controllo ......................................... Interblocchi di protezione ....................................................... Funzioni di comando in caso di guasto ............................ OPERATOR INTERFACE AND MACHINE-MOUNTED CONTROL DEVICES General ............................................................................................... Push-buttons .................................................................................... Indicator lights and displays .................................................... Illuminated push-buttons .......................................................... Rotary control devices ................................................................ Start devices ..................................................................................... Devices for emergency stop .................................................... Devices for emergency switching off ................................. Displays .............................................................................................. INTERFACCIA CON L’OPERATORE E DISPOSITIVI DI COMANDO MONTATI SULLA MACCHINA Generalità ......................................................................................... Pulsanti .............................................................................................. Indicatori luminosi e visualizzatori ...................................... Pulsanti luminosi .......................................................................... Dispositivi di comando rotanti .............................................. Dispositivi di avviamento ......................................................... Dispositivi per l’arresto di emergenza ............................... Dispositivi per l’interruzione di emergenza .................... Visualizzatori .................................................................................. ELECTRONIC EQUIPMENT General ............................................................................................... Basic requirements ....................................................................... Programmable equipment ........................................................ EQUIPAGGIAMENTO ELETTRONICO Generalità ......................................................................................... Prescrizioni di base ..................................................................... Equipaggiamento programmabile ........................................ CONTROLGEAR: LOCATION, MOUNTING, AND ENCLOSURES General requirements .................................................................. Location and mounting .............................................................. Degrees of protection ................................................................. Enclosures, doors and openings ............................................ Access to controlgear .................................................................. APPARECCHIATURE DI COMANDO: COLLOCAZIONE, MONTAGGIO E INVOLUCRI Prescrizioni generali .................................................................... Collocazione e montaggio ....................................................... Gradi di protezione ..................................................................... Involucri, porte e aperture ...................................................... Accesso alle apparecchiature di comando ...................... CONDUCTORS AND CABLES General requirements .................................................................. Conductors ....................................................................................... Insulation ........................................................................................... Current-carrying capacity in normal service .................... Conductor and cable voltage drop ....................................... Minimum cross-sectional area ................................................. Flexible cables .............................................................. Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies ..................................................................... CONDUTTORI E CAVI Prescrizioni generali .................................................................... Conduttori ........................................................................................ Isolamento ....................................................................................... Portata in servizio normale ..................................................... Caduta di tensione in conduttori e cavi ............................ Sezione minima ............................................................................. Cavi flessibili ................................................................................... Cavi collettori, sbarre collettrici e assiemi di anelli collettori ......................................................................... 67 WIRING PRACTICES Connections and routing ........................................................... Identification of conductors ..................................................... Wiring inside enclosures ........................................................... Wiring outside enclosures ......................................................... Ducts, connection boxes and other boxes ....................... PRATICHE DI CABLAGGIO Connessioni e percorsi .............................................................. Identificazione dei conduttori ................................................ Cablaggio all’interno degli involucri ................................... Cablaggio all’esterno degli involucri .................................. Condotti, scatole di connessione e altre scatole ........... 75 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 39 39 40 43 44 44 45 51 53 55 55 56 58 59 59 60 60 61 62 62 62 62 63 63 63 64 65 66 67 67 68 69 69 70 70 71 73 75 76 78 78 82 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina v ELECTRIC MOTORS AND ASSOCIATED EQUIPMENT General requirements ................................................................. Motor enclosures ........................................................................... Motor dimensions ......................................................................... Motor mounting and compartments .................................... Criteria for motor selection ...................................................... Protective devices for mechanical brakes ........................ MOTORI ELETTRICI ED EQUIPAGGIAMENTI ASSOCIATI 85 Prescrizioni generali .................................................................... 85 Involucri del motore ................................................................... 85 Dimensioni del motore .............................................................. 85 Montaggio del motore e vani del motore ......................... 85 Criteri di selezione del motore ............................................... 86 Dispositivi di protezione per i freni meccanici .............. 86 ACCESSORIES AND LIGHTING Accessories ....................................................................................... Local lighting of the machine and equipment ........................................................................................ ACCESSORI E ILLUMINAZIONE 86 Accessori ........................................................................................... 86 Illuminazione locale della macchina e dell’equipaggiamento ................................................................. 87 17.4 MARKING, WARNING SIGNS AND REFERENCE DESIGNATIONS General ............................................................................................... Warning signs ................................................................................. Functional identification ............................................................ Marking of control equipment 17.5 Reference designations .............................................................. MARCATURA, SEGNALI DI AVVERTIMENTO E DESIGNAZIONI DI RIFERIMENTO 88 Generalità ......................................................................................... 88 Segnali di avvertimento ............................................................. 89 Identificazione funzionale ........................................................ 89 Marcatura dell’equipaggiamento di comando e controllo ........................................................................................ 89 Designazioni di riferimento ..................................................... 90 18 TECHNICAL DOCUMENTATION General ............................................................................................... Information to be provided ..................................................... Requirements applicable to all documentation ......................................................................... Basic information .......................................................................... Installation diagram ..................................................................... Block (system) diagrams and function diagrams ......................................................................... Circuit diagrams ............................................................................. Operating manual ......................................................................... Maintenance manual ................................................................... Parts list .............................................................................................. DOCUMENTAZIONE TECNICA 90 Generalità ......................................................................................... 90 Informazioni da fornire .............................................................. 91 Prescrizioni applicabili a tutta la documentazione ....................................................................... 91 Informazioni principali ............................................................... 92 Schema di installazione ............................................................. 92 Schemi a blocchi (di sistema) e schemi funzionali .......................................................................... 93 Schemi circuitali ............................................................................ 93 Manuale di funzionamento ...................................................... 94 Manuale di manutenzione ........................................................ 94 Elenco delle parti .......................................................................... 94 TESTING AND VERIFICATION General ............................................................................................... Continuity of the protective bonding circuit ............................................................................... Insulation resistance tests ......................................................... Voltage tests ..................................................................................... Protection against residual voltages .................................... Functional tests .............................................................................. Retesting ............................................................................................ PROVE E VERIFICHE 95 Generalità ......................................................................................... 95 Continuità del circuito equipotenziale di protezione ................................................................................... 95 Prove di resistenza dell’isolamento ...................................... 96 Prove di tensione .......................................................................... 96 Protezione contro le tensioni residue ................................. 96 Prove funzionali ............................................................................ 97 Ripetizione delle prove .............................................................. 97 EXAMPLES OF MACHINES COVERED BY THIS PART OF EN 60204 ESEMPI DI MACCHINE COPERTE DALLA PRESENTE PARTE DELLA NORMA EUROPEA EN 60204 98 QUESTIONARIO PER L’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLE MACCHINE 101 15 15.1 15.2 15.3 15.4 15.5 15.6 16 16.1 16.2 17 17.1 17.2 17.3 ................................................................................................................ 18.1 18.2 18.3 18.4 18.5 18.6 18.7 18.8 18.9 18.10 19 19.1 19.2 19.3 19.4 19.5 19.6 19.7 ANNEX/ALLEGATO A ANNEX/ALLEGATO B INQUIRY FORM FOR THE ELECTRICAL EQUIPMENT OF MACHINES NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina vi RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE ANNEX/ALLEGATO C CURRENT-CARRYING CAPACITY AND OVERCURRENT PROTECTION OF CONDUCTORS AND CABLES IN THE ELECTRICAL EQUIPMENT OF MACHINES PORTATA E PROTEZIONE CONTRO LE SOVRACORRENTI DI CONDUTTORI E CAVI NELL’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLE MACCHINE 104 EXPLANATION OF EMERGENCY OPERATION FUNCTIONS SPIEGAZIONE DELLE FUNZIONI PER LE OPERAZIONI DI EMERGENZA 109 BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAFIA 110 INDEX INDICE 111 Normative references to international publications with their corresponding European publications Riferimenti normativi alle Pubblicazioni Internazionali con le corrispondenti Pubblicazioni Europee 117 ANNEX/ALLEGATO D ANNEX/ALLEGATO E ANNEX/ALLEGATO ZA RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina vii FOREWORD PREFAZIONE The text of document 44/205/FDIS, future edition 4 of IEC 60204-1, prepared by IEC TC 44, Safety of machinery: Electrotechnical aspects, was submitted to the IEC-CENELEC parallel vote and was approved by CENELEC as EN 60204-1 on 1997/10/01. This standard has been prepared under a mandate given to CEN/CENELEC by the European Commission and the European Free Trade Association and covers essential requirements of the following EC Directives: n Low Voltage Directive (73/23/EEC); n Machinery Directive (89/392/EEC). Il testo del documento 44/205/FDIS, futura edizione 4 della Pubblicazione IEC 60204-1, preparato dal TC 44, Safety of machinery: Electrotechnical aspects, è stato sottoposto al voto parallelo IEC-CENELEC ed è stato approvato dal CENELEC come Norma Europea EN 60204-1 in data 01/10/1997. La presente Norma è stata preparata su mandato accordato al CEN/CENELEC dalla Commissione Europea e dall’EFTA, e considera i requisiti essenziali delle seguenti Direttive Comunitarie: This European Standard supersedes EN 60204-1:1992 and its corrigendum December 1993. Significant technical differences have resulted from the amendments to the Machinery Safety Directive in 1991 covering mobility and lifting, and in 1993 covering safety components. La presente Norma Europea sostituisce la EN 60204-1:1992 ed il suo corrigendum di Dicembre 1993. Differenze tecniche significative sono emerse dalle modifiche apportate alla Direttiva sulla Sicurezza delle Macchine nel 1991, relative alle macchine mobili e per il sollevamento, e nel 1993, relative ai dispositivi di sicurezza. Sono state fissate le date seguenti: n data ultima entro la quale la EN deve essere recepita a livello nazionale mediante pubblicazione di una Norma nazionale identica o mediante adozione (dop) 01/11/1998 n data ultima entro la quale le Norme nazionali contrastanti con la EN devono essere ritirate (dow) 01/07/2001 The following dates were fixed: n latest date by which the EN has to be implemented at national level by publication of an identical national standard or by endorsement (dop) 1998/11/01 n latest date by which national standards conflicting with the EN have to be withdrawn (dow) 2001/07/01 Note/Nota EN 60204-1:1985 remains EN 60204-3-1:1990. applicable for use n n Direttiva Bassa Tensione (73/23/CEE); Direttiva Macchine (89/392/CEE). with La EN 60204-1:1985 resta applicabile per l’uso come norma di riferimento per la EN 60204-3-1:1990. Annexes designated “normative” are part of the body of the standard. Annexes designated "informative" are given for information only. In this standard, Annex ZA is normative and annexes A, B, C, D and E are informative. Annex ZA has been added by CENELEC. This standard has the status of a horizontal standard (type B in CEN) and may be used as a reference standard by technical committees in CEN and in CENELEC in the preparation of product family standards or dedicated product standards (type C in CEN as defined in EN 414:1992, 3.1) for machines. The requirements of this standard can also be applied by the supplier of a machine for which no product family or dedicated product standard exists. Where a product family or dedicated product standard exists, its requirements take precedence over the requirements of this standard. Gli Allegati indicati come “normativi” sono parte integrante della Norma. Gli Allegati indicati come “informativi” sono dati solo per informazione. Nella presente Norma, l’Allegato ZA è normativo e gli Allegati A, B, C, D ed E sono informativi. L’Allegato ZA è stato aggiunto dal CENELEC. La presente Norma ha status di norma orizzontale (tipo B nel CEN) e può essere utilizzata come norma di riferimento dai Comitati Tecnici del CEN e del CENELEC per la preparazione di norme per famiglie di prodotto o norme dedicate di prodotto (tipo C nel CEN, come definito nella EN 414:1992, 3.1) per le macchine. Le prescrizioni della presente Norma possono anche essere applicate dal fornitore di una macchina per la quale non esistano norme per famiglie di prodotto o norme dedicate di prodotto. Qualora esistessero una norma per famiglie di prodotto o una norma dedicata di prodotto, le prescrizioni di queste ultime hanno la priorità rispetto alle prescrizioni contenute nella presente Norma. La Norma Europea EN 60204-1 fornisce un gran numero di prescrizioni generali che possono essere o non essere applicabili all’equipaggiamento elettrico di una particolare macchina. Quindi non è sufficiente un EN 60204-1 gives a large number of general requirements that may or may not be applicable to the electrical equipment of a particular machine. A simple reference without any qualifica- NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina viii RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE tion to the complete standard EN 60204-1 is therefore not sufficient. Choices need to be made to cover all requirements of EN 60204-1. A technical committee preparing a product family or a dedicated product standard (type C in CEN) and the supplier of a machine for which no product family or dedicated product standard exists, should use this standard; a) by reference; and b) by selection of the most appropriate option(s) from the requirements given in the relevant clauses; and c) by modification of certain clauses as necessary where the particular requirements for the equipment of the machine are adequately covered by other relevant standards, semplice riferimento all’intera norma EN 60204-1 senza fornire le necessarie precisazioni. Devono essere fatte necessariamente delle scelte per coprire tutte le prescrizioni della EN 60204-1. Un Comitato Tecnico, nel preparare una norma per famiglie di prodotto o una norma dedicata di prodotto (tipo C nel CEN) ed un fornitore di una macchina, per la quale non esista norma per famiglie di prodotto o norma dedicata di prodotto, dovrebbero utilizzare la presente Norma; a) come riferimento; e b) per la scelta delle opzioni più appropriate tra le prescrizioni date nei relativi articoli; e c) con la modifica di alcuni articoli necessaria qualora i requisiti particolari per l’equipaggiamento della macchina siano adeguatamente coperti da altre norme pertinenti; providing the options selected and the modifications made do not adversely affect the level of protection required for that machine according to the risk assessment. When applying the three principles a), b) and c) listed above, it is recommended that; n reference be made to the relevant clauses and subclauses of this standard 1) that are complied with, indicating where relevant the applicable option; 2) that have been modified or extended for the specific machine or equipment requirements; and n reference be made directly to the relevant standard, for the requirements for the electrical equipment that are adequately covered by that standard. a condizione che le opzioni scelte e le modifiche effettuate non influenzino negativamente il livello di protezione richiesto per quella macchina conformemente alla valutazione dei rischi. Quando si applicano i tre principi a), b) e c) sopraelencati, si raccomanda che : n si faccia riferimento agli articoli ed ai paragrafi della presente Norma 1) che vengono soddisfatti, indicando se necessario l’opzione applicabile; 2) che sono stati modificati o estesi per i requisiti di macchine o equipaggiamenti particolari; e n sia fatto riferimento diretto alla norma particolare per le prescrizioni relative agli equipaggiamenti elettrici che sono adeguatamente ricoperte da quella norma. In all cases expertise is essential to be able to: n perform the necessary risk assessment of the machine; n read and understand all of the requirements of EN 60204-1; n choose the applicable requirements from EN 60204-1 where alternatives are given; identify alternative or additional particular requirements that differ from or are not included in the requirements of EN 60204-1, and that are determined by the machine and its use; and specify precisely those particular requirements. In tutti i casi è essenziale l’esperienza per poter: n eseguire la necessaria valutazione dei rischi della macchina; n leggere e comprendere tutte le prescrizioni della EN 60204-1; n scegliere dalla EN 60204-1 le prescrizioni applicabili, nel caso in cui vengano date alternative; n identificare prescrizioni particolari alternative o supplementari che differiscono da quelle o non sono incluse in quelle della EN 60204-1, e che sono determinate dalla macchina e dal suo uso; e n specificare con precisione tali prescrizioni particolari. Fig. 2 of EN 60204-1 is a block diagram of a typical machine and can be used as the starting point of this task. It indicates the clauses and subclauses dealing with particular requirements/equipment. However EN 60204-1 is a complex document and the use of the following table will give help in the finding of a required La Fig. 2 della EN 60204-1 è una rappresentazione schematica di una tipica macchina e può essere utilizzata come punto di partenza per questa analisi. Essa indica gli articoli ed i paragrafi che trattano prescrizioni/equipaggiamenti particolari. Tuttavia la EN 60204-1 è un documento complesso e l’uso della tabella che segue fornirà un aiuto nella n n RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina ix area in this standard and gives reference to other relevant standards. ricerca di un determinato argomento contenuto nella presente Norma e dei suoi riferimenti in altre norme pertinenti. Articoli e paragrafi della EN 60204-1 in cui si deve prendere in considerazione l’azione (indicata con x) rispetto a : a) scelta tra le misure date; b) prescrizioni supplementari; c) prescrizioni differenti; d) altre norme che possono essere rilevanti. Clauses and subclauses of EN 60204-1 where action should be considered (shown by X) with respect to: a) selection from the measures given; b) additional requirements; c) different requirements; d) other standards that can be relevant. Oggetto Riferimenti Subject Clause or subclause a) 1 Campo di applicazione b) c) X d)* EN 50014 to_a EN 50020 Scope 4 X 5.3 X 5.3.5 X 5.4 5.5 5.6 X 6 X 9.2.5.4 X 9.2.5.7 X X 9.2.7 X X X 9.4 X X X EN 1050. EN 954-1 (IEC 61508) 10.1.4 X X X EN 1088, EN 954-1 10.2, 10.3 & 10.4 X X EN 61310 di 10.7 X X EN 418, EN 1050 Dispositivi per l’interruzione di emergenza 10.8 X 11 X Prescrizioni generali X X EN 292, EN 1050 General requirements Dispositivi di sezionamento Supply disconnecting (isolating) device Circuiti esclusi X Excepted circuits Prevenzione di avviamenti imprevisti, isolamento Prevention of unexpected start up, isolation Protezione contro la scossa elettrica X X EN 1037 HD 384.4.41 S2 Protection against electric shock Operazioni di emergenza X Emergency operations Comandi a due mani EN 418, EN 1050, EN 954-1, (IEC 61508) EN 574, EN 954-1 Two-hand control Comando senza fili Cableless control Funzioni di comando in caso di guasto Control functions in the event of failure Sensori di posizione Position sensors Colori e marcatura dei dispositivi di comando, degli indicatori Colours and markings of control devices, indicators Dispositivi per emergenza l’arresto Emergency stop devices Emergency switching off devices Equipaggiamento elettronico X (IEC 61508) Electronic equipment * Le norme elencate al punto d) non comprendono quelle alle quali si fa riferimento nelle prescrizioni della presente Norma. The standards listed under d) do not incude those to which reference is made in the requirements of this standard. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina x RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE AVVISO DI ADOZIONE Articoli e paragrafi della EN 60204-1 in cui si deve prendere in considerazione l’azione (indicata con x) rispetto a : a) scelta tra le misure date; b) prescrizioni supplementari; c) prescrizioni differenti; d) altre norme che possono essere rilevanti. Clauses and subclauses of EN 60204-1 where action should be considered (shown by X) with respect to: a) selection from the measures given; b) additional requirements; c) different requirements; d) other standards that can be relevant. Oggetto Riferimenti Subject Clause or subclause Apparecchiature di comando: protezione contro agenti contaminanti a) b) c) 12.3, 10.1.3 X X X 14.2 X X 19 X X X X X d)* Controlgear - protection against contamination, etc. Identificazione dei conduttori Identification of conductors Prove Testing Esigenze supplementari dell’utilizzatore Annex B Additional user requirements * Le norme elencate al punto d) non comprendono quelle alle quali si fa riferimento nelle prescrizioni della presente Norma. The standards listed under d) do not incude those to which reference is made in the requirements of this standard. ENDORSEMENT NOTICE AVVISO DI ADOZIONE The text of the International Standard IEC 60204-1:1997 was approved by CENELEC as a European Standard without any modification. Il testo della Pubblicazione IEC 60204-1:1997 è stato approvato dal CENELEC come Norma Europea senza alcuna modifica. N.d.R. Le parti nuove o modificate rispetto alla precedente edizione sono evidenziate indicativamente con una singola barra verticale a margine. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina xi WARNING AVVERTENZA The following differences exist in some countries: 4.3.1 The voltage characteristics of electricity supplied by public distribution systems are given in EN 50160:1994, Voltage characteristics of electricity supplied by public distribution systems (Europe). In alcuni Paesi si riscontrano le seguenti differenze: 4.3.1 Le caratteristiche della tensione dell’energia elettrica fornita dalla rete pubblica di distribuzione sono indicate nella EN 50160:1994, Voltage characteristics of electricity supplied by public distribution systems (Europa). 7.2.3 Il sezionamento del conduttore di neutro è obbligatorio nel sistema TN-S (Francia). 10.7.2 L’uso di dispositivi di arresto di emergenza senza autoritenuta meccanica insieme a dispositivi separati di ripristino è considerato una pratica accettabile (USA). 13.6, Tab. 6 - La sezione viene specificata secondo l’American Wire Gauge (AWG) (USA). 14.2.2 Per il conduttore di protezione, il colore di identificazione VERDE (con o senza bande GIALLE) viene utilizzato come equivalente della combinazione GIALLO-VERDE (USA e CANADA). 7.2.3 10.7.2 13.6, 14.2.2 14.2.3 14.2.4 Disconnection of the neutral conductor is mandatory in a TN-S system (France). The use of non-latching emergency stop devices in conjunction with separate reset devices is considered acceptable practice (USA). Table 6 - Cross-sectional area is specified according to American Wire Gauge (AWG) (USA). For the protective conductor, the colour identification GREEN (with or without YELLOW stripes) is used as equivalent to the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW (USA and CANADA). The colour identification WHITE or NATURAL GREY is used for earthed neutral conductors instead of the colour identification LIGHT BLUE (USA and CANADA). The colour YELLOW is used instead of ORANGE for that purpose (USA). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina xii 14.2.3 14.2.4 Il colore di identificazione BIANCO o GRIGIO NATURALE è utilizzato per i conduttori di neutro collegati a terra invece del colore BLU CHIARO (USA e CANADA). È utilizzato il colore GIALLO anziché l’ARANCIO per lo scopo specificato (USA). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE INTRODUCTION INTRODUZIONE This part of EN 60204 provides requirements and recommendations relating to the electrical equipment of machines so as to promote: La presente Parte della Norma Europea EN 60204 fornisce le prescrizioni e le raccomandazioni relative all’equipaggiamento elettrico delle macchine in modo da perseguire: n la sicurezza delle persone e dei beni; n la congruenza delle risposte ai comandi; n la facilità della manutenzione. n n n safety of persons and property; consistency of control response; ease of maintenance. High performance is not to be obtained at the expense of the essential factors mentioned above. An example of a possible application of these requirements is a group of machines used in the production of discrete parts where a failure in such production machines or manufacturing systems or cells can have serious economic consequences. Figs. 1 and 2 have been provided as an aid to the understanding of the inter-relationship of the various elements of a machine and its associated equipment. Fig. 1 is an overall block diagram of a typical manufacturing system (a group of machines working together in a coordinated manner) and Fig. 2 is a block diagram of a typical machine and associated equipment showing the various elements of the electrical equipment addressed in this standard. Numbers in parentheses ( ) refer to clauses and subclauses in this standard. It is understood in figures 1 and 2 that all of the elements taken together including the safeguards, tooling/fixturing, software, and the documentation, constitute the machine, and that one or more machines working together with usually at least one level of supervisory control constitute a manufacturing cell or system. Non si devono sacrificare i fattori indispensabili qui sopra riportati per ottenere prestazioni elevate. Esempio di una possibile applicazione di queste prescrizioni può essere un gruppo di macchine utilizzate nella produzione di componenti discreti e in cui un guasto in tali macchine o nei sistemi o celle di produzione può avere serie conseguenze economiche. Le Fig. 1 e 2 sono state riportate per aiutare nella comprensione delle relazioni tra i differenti elementi di una macchina e dei suoi equipaggiamenti associati. La Fig. 1 è una rappresentazione schematica di un sistema di produzione tipico (un gruppo di macchine che lavorano insieme in modo coordinato) e la Fig. 2 è una rappresentazione schematica di una macchina tipica e dell’equipaggiamento associato che mostra i diversi elementi dell’equipaggiamento elettrico riportati nella presente Parte della Norma Europea EN 60204. I numeri fra parentesi ( ) si riferiscono agli articoli e ai paragrafi della presente Parte della Norma Europea EN 60204. Nelle Fig. 1 e 2 è inteso che tutti gli elementi presi insieme, compresi le protezioni, l’attrezzatura, il software e la documentazione costituiscono la macchina e che una macchina o più macchine che lavorano insieme con generalmente almeno un livello di supervisione costituiscono un sistema o una cella di produzione. CEI EN 60204-1:1998-04 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 134 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 1 di 122 Fig. 1 Block diagram of a typical manufacturing system Resources physical environment Higher level controller Operating station Information transfer Local area network/ data link System/cell safeguards Electrical equipment (see Fig. 2) Electrical equipment (see Fig. 2) Processing equipment Raw material and tooling NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 2 di 122 Processing equipment Material transfer RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Rappresentazione schematica di un sistema tipico di produzione Fig. 1 Risorse – Controllore di livello superiore Ambiente circostante Postazione dell’operatore Trasferimento delle informazioni Protezioni di Sistema/ Cella Materiali ed utensileria Rete locale/Collegamento dati Equipaggiamento elettrico (Fig. 2) Equipaggiamento elettrico Equipaggiamento di processo Equipaggiamento (Fig. 2) di processo Movimentazione dei materiali RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 3 di 122 Fig. 2 Block diagram of a typical machine Physical environment (4.4) See IEC 364 Power supply (4.3) (External protective conductor connection) Conductors and cables (clause 13) Warning signs, item designation (clause 17) Technical documentation (clause 18) Supply disconnecting device (5.3) Protection against electrical shock (clause 6) Protection of equipment (clause 7) Earth (PE) terminal (5.2) Protective bonding circuit (8.2) Control circuits and control functions (clause 9) Emergency stop function (9.2.5.4) Controlgear (clause 12) Accessories and lighting (clause 16) Programmable controller (clause 11) Motor control equipment Input/output interface Motors (clause 15) and transducers Actuators and sensors Processing equipment NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 4 di 122 Data link Emergency stop device (10.7) Wiring practices (clause 14) Testing (clause 19) System/cell controller RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Operator station (clause 10) Safeguards and warning devices Rappresentazione schematica di una macchina tipica Fig. 2 Segnali d’avvertimento, elementi di identificazione (art. 17) Documentazione tecnica (art. 18) Ambiente circostante (4.4) Controllore Sistema/Cella Si veda la Pubblicazione IEC 364 Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione (5.3) Protezione contro la scossa elettrica (art. 6) Protezione dell’equipaggiamento (art. 7) Alimentazione (4.3) Morsetto di terra (PE) (5.2) Circuito equipotenziale di protezione (8.2) Collegamento dati Circuiti e funzioni di comando (art. 9) Funzione di arresto di emergenza (9.2.5.4) Connessione del conduttore di protezione esterno Apparecchiatura di comando (art. 12) Accessori ed illuminazione (art. 16) Conduttori e cavi (art. 13) Dispositivo di arresto di emergenza (10.7) Tecniche di cablaggio (art. 14) Prove (art. 19) Equipaggiamento di comando e controllo del motore Motori (art. 15) e trasduttori Controllore programmabile (art. 11) Postazione dell’operatore (art. 10) Interfaccia Entrate/Uscite Protezioni e dispositivi d’avvertimento Attuatori e sensori Equipaggiamento di processo RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 5 di 122 1 SCOPE CAMPO D’APPLICAZIONE This part of EN 60204 applies to the application of electrical and electronic equipment and systems to machines not portable by hand while working, including a group of machines working together in a co-ordinated manner but excluding higher level systems aspects (i.e. communications between systems). La presente Parte della Norma Europea EN 60204 si applica alla realizzazione di equipaggiamenti elettrici ed elettronici e di sistemi per macchine non portatili, inclusi i gruppi di macchine che lavorano in modo coordinato, ma escludendo gli aspetti dei sistemi di livello più alto (per es. le comunicazioni attraverso i sistemi). Notes/Note: 1 2 In this standard, the term electrical includes both electrical and electronic matters (i.e. electrical equipment means both the electrical and the electronic equipment). In the context of this standard, the term person refers to any individual and includes those persons who are assigned and instructed by the user or his agent(s) in the use and care of the machine in question. The equipment covered by this standard commences at the point of connection of the supply to the electrical equipment of the machine (see 5.1). 3 For the requirements for the electrical supply installation in buildings, see IEC 60364. This part is applicable to the electrical equipment or parts of the electrical equipment that operate with nominal supply voltages not exceeding 1000 V for alternating current and not exceeding 1500 V for direct current, and with nominal frequencies not exceeding 200 Hz. For higher voltages or frequencies, special requirements may be needed. This part is an application standard and is not intended to limit or inhibit technological advancement. It does not cover all the requirements (e.g. guarding, interlocking, or control) that are needed or required by other standards or regulations in order to safeguard persons from hazards other than electrical hazards. Each type of machine has unique requirements to be accommodated to provide adequate safety. This part specifically includes, but is not limited to, the electrical equipment of machines as defined in 3.33 (annex A lists examples of machines whose electrical equipment may be covered by this standard). Additional and special requirements can apply to the electrical equipment of machines that: n n n n n n are used in open air (i.e. outside buildings or other protective structures); use, process, or produce potentially explosive material (e.g. paint or sawdust); are used in potentially explosive and/or flammable atmospheres; have special risks when producing or using certain materials; are used in mines; are sewing machines, units, and systems (which are covered by IEC 60204-31); NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 6 di 122 1 2 Nella presente Norma, il termine elettrico comprende entrambi i significati di elettrico e di elettronico (per es. equipaggiamento elettrico significa sia equipaggiamento elettrico sia equipaggiamento elettronico). Nella presente Norma, il termine persona si applica a qualsiasi individuo e comprende quelle persone incaricate e addestrate dall’utilizzatore o da un suo rappresentante per l’uso e la cura della macchina in questione. L’equipaggiamento considerato dalla presente Norma inizia dal punto di connessione dell’alimentazione all’equipaggiamento elettrico della macchina (5.1). 3 Per le prescrizioni relative agli impianti elettrici negli edifici si veda la Pubblicazione IEC 60364. La presente Parte si applica agli equipaggiamenti elettrici o parti di equipaggiamenti elettrici alimentati con tensioni nominali non superiori a 1000 V AC o 1500 V DC e con frequenze nominali non superiori a 200 Hz. Per tensioni o frequenze superiori, possono essere necessarie prescrizioni speciali. La presente Parte è una Norma di applicazione e non è intesa a limitare o impedire l’avanzamento tecnologico. Essa non copre tutte le prescrizioni (per es. le protezioni, gli interblocchi, o i comandi) che sono necessari o richiesti da altre norme o regolamentazioni al fine di proteggere le persone da pericoli diversi da quelli elettrici. Ogni tipo di macchina ha un insieme unico di requisiti di cui si deve tener conto per fornire un’adeguata sicurezza. La presente Parte include specificatamente, ma non è limitata a, gli equipaggiamenti elettrici di macchine come definiti in 3.33 (l’Appendice A elenca esempi di macchine il cui equipaggiamento elettrico può essere coperto dalla presente Norma). Prescrizioni supplementari e speciali possono essere applicate ad equipaggiamenti elettrici di macchine che: n vengono usate all’aria aperta (per es. all’esterno di edifici o di altre strutture di protezione); n impiegano, trattano o producono materiale potenzialmente esplosivo (per es. vernice o segatura); n vengono usate in atmosfere potenzialmente esplosive e/o infiammabili; n danno luogo a rischi specifici nella lavorazione di determinati materiali; n sono usate in miniere; n sono macchine, unità e sistemi per cucire (Pubblicazione IEC 60204-31) RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE n 2 3 3.1 NORMATIVE REFERENCES RIFERIMENTI NORMATIVI The following normative documents contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this part of EN 60204. At the time of publication, the editions indicated were valid. All normative documents are subject to revision, and parties to agreements based on this part of EN 60204 are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the normative documents indicated below. Members of IEC and ISO maintain registers of currently valid normative documents. I documenti normativi sottoelencati contengono disposizioni che, tramite riferimento nel presente testo, costituiscono disposizioni per la presente Parte della EN 60204. Al momento della pubblicazione della presente Norma, le edizioni indicate erano in vigore. Tutti i documenti normativi sono soggetti a modifiche e/o revisione, e gli utilizzatori della presente Norma sono invitati ad applicare le edizioni più recenti dei documenti normativi sottoelencati(1). Presso i membri della IEC e dell’ISO sono disponibili gli elenchi aggiornati delle Norme in vigore. DEFINITIONS DEFINIZIONI For the purpose of this part of EN 60204, the following definitions apply. Ai fini della presente Parte della EN 60204, si applicano le seguenti definizioni. Actuator Attuatore The part of the actuating system to which an external actuating force is applied. [IEV 441-15-22] Parte del meccanismo dell’apparecchio di comando sulla quale è applicata la forza esterna di manovra. [IEV 441-15-22] 3 3.4 sono macchine di sollevamento (Pubblicazione IEC 60204-32). I circuiti di potenza dove l’energia elettrica viene usata direttamente come mezzo di lavoro sono esclusi dalla presente Parte della EN 60204. 2 3.3 n Power circuits where electrical energy is directly used as a working tool are excluded from this part of EN 60204. Notes/Note: 1 3.2 are hoisting machines (which are covered by IEC 60204-32). The actuator may take the form of a handle, knob, push-button, roller, plunger, etc. There are some actuating means that do not require an external actuating force but only an action. See also 3.32. 1 2 3 L’attuatore può essere una maniglia, un pomello, un pulsante, un rullo, un pistone ecc. Esistono alcuni attuatori che non richiedono una forza esterna, ma solamente un’azione. Vedere anche 3.32. Ambient temperature Temperatura ambiente The temperature of the air or other medium where the equipment is to be used. [IEV 826-01-04] Temperatura dell’aria o di altro mezzo di raffreddamento dove l’equipaggiamento viene utilizzato. [IEV 826-01-04] Barrier Barriera A part providing protection against direct contact from any usual direction of access. [IEV 826-03-13] Parte che assicura la protezione contro i contatti diretti in tutte le direzioni abituali d’accesso. [IEV 826-03-13]. Cable tray Passerella per cavi A cable support consisting of a continuous base and raised edges and no covering. Supporto per cavi costituito da una base continua e munito di bordi rialzati e senza coperchio. Note/Nota A cable tray may be perforated or non-perforated. [IEV 826-06-07] Una passerella può essere perforata o non perforata. [IEV 826-06-07] (1) N.d.R. Per l’elenco delle Pubblicazioni, si rimanda all’Allegato ZA. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 7 di 122 Cable trunking system Sistema di canali A system of closed enclosures comprising a base with a removable cover intended for the complete surrounding of insulated conductors, cables, cords and for the accommodation of other electrical equipment. [IEV 826-06-04, modified] Sistema di involucri chiusi, muniti di una base con un coperchio amovibile destinato alla protezione completa di conduttori isolati e di cavi e per l’installazione di altri eventuali componenti elettrici. [IEV 826-06-04, modificata] Concurrent Concomitante Acting in conjunction; used to describe a situation wherein two or more control devices exist in an actuated condition at the same time (but not necessarily synchronously). Riferito ad azione congiunta ed utilizzato per descrivere una situazione in cui due o più dispositivi di comando hanno effetto quando azionati nello stesso tempo (anche se non necessariamente in sincronismo). Conduit Tubo protettivo A part of a closed wiring system of circular or non-circular cross-section for insulated conductors and/or cables in electrical installations, allowing them to be drawn in and/or replaced. Parte di un sistema di cablaggio chiuso di sezione circolare o non circolare, usato per cavi nelle installazioni elettriche, che permette di inserirli e/o estrarli. Note/Nota Conduits should be sufficiently close-jointed so that the insu- I tubi devono essere sufficientemente uniti da consentire ai cavi di essere soltanto tirati ma non inseriti lateralmente. 3.5 3.6 3.7 lated conductors and/or cables can only be drawn in and not inserted laterally. 3.8 3.9 3.10 3.11 [IEV 826-06-03] [IEV 826-06-03] Control circuit (of a machine) Circuito di comando(1) (di una macchina) A circuit used for the operational control of the machine and for protection of the power circuits. Circuito utilizzato per il comando e il controllo del funzionamento della macchina e per la protezione dei circuiti di potenza. Control device Dispositivo di comando A device connected into the control circuit and used for controlling the operation of the machine (e.g. position sensor, manual control switch, relay, magnetically operated valve). Dispositivo inserito in un circuito di comando e controllo e utilizzato per il comando del funzionamento della macchina (per es. sensore di posizione, interruttore di comando manuale, relè, valvola a comando elettromagnetico). Controlgear Apparecchiatura di comando A general term covering switching devices and their combination with associated control, measuring, protective, and regulating equipment, also assemblies of such devices and equipment with associated interconnections, accessories, enclosures, and supporting structures, intended in principle for the control of electrical energy consuming equipment. [IEV 441 -11 -03] Termine generale applicabile agli apparecchi di manovra e alle loro combinazioni con apparecchi di comando, misura, protezione e regolazione, e agli insiemi di tali dispositivi con le relative interconnessioni elettriche, gli accessori, gli involucri e le strutture di supporto associate, destinati principalmente al comando di apparecchi utilizzatori di energia elettrica. [IEV 441-11-03] Controlled stop Arresto controllato The stopping of machine motion by, for example, reducing the electrical command signal to zero once the stop signal has been recognized by the control but retaining electrical power to the machine actuators during the stopping process. Arresto del movimento di una macchina ottenuto, per esempio, riducendo il segnale elettrico di comando a zero dal momento in cui il segnale di arresto è stato riconosciuto, ma mantenendo la potenza elettrica agli attuatori della macchina durante la procedura di arresto. (1) NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 8 di 122 N.d.r.: Il termine inglese “control” può avere il significato di “comando”, “controllo” o “comando e controllo”. Nel testo si è cercato di tradurre di volta in volta nel modo ritenuto più idoneo. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Digital Digitale Operated by the use of discrete signals to represent data in the form of numbers or other characters. Funzionante con segnali discreti usati per rappresentare dati sotto forma di numeri o altri caratteri. Direct contact Contatto diretto Contact of persons or livestock with live parts. [IEV 826-03-05] Contatto di persone o animali con parti attive [IEV 826-03-05]. Duct Condotto An enclosed channel designed expressly for holding and protecting electrical conductors, cables, and busbars. Condotto chiuso destinato espressamente a contenere e proteggere conduttori elettrici (cavi e sbarre). Note/Nota Conduits (see 3.7), cable trunking systems (see 3.5) and un- derfloor channels are types of duct. I tubi protettivi (vedi 3.7), i sistemi di canali (vedi 3.5) ed i canali sottopavimento sono tipi di condotto. Electrical operating area Area di servizio elettrico A room or location for electrical equipment to which access is intended to be restricted to skilled or instructed persons, by the opening of a door or the removal of a barrier without the use of a key or tool, and which is clearly marked by appropriate warning signs. Un locale o un luogo per l’equipaggiamento elettrico, chiaramente contrassegnato da segnali di avvertimento adeguati, il cui accesso è riservato a persone istruite o avvertite ed avviene mediante apertura di una porta o rimozione di una barriera senza uso di chiavi o utensili. Electronic equipment Equipaggiamento elettronico That part of the electrical equipment containing circuitry mainly based on electronic devices and components. Parte dell’equipaggiamento elettrico contenente circuiti basati principalmente su dispositivi e componenti elettronici. Enclosed electrical operating area Area di servizio elettrico chiusa A room or location for electrical equipment to which access is intended to be restricted to skilled or instructed persons by the opening of a door or the removal of a barrier by the use of a key or tool and which is clearly marked by appropriate warning signs. Un locale o un luogo per l’equipaggiamento elettrico, chiaramente contrassegnato da segnali di avvertimento adeguati, il cui accesso è riservato a persone istruite o avvertite ed avviene mediante apertura di una porta o rimozione di una barriera con uso di chiavi o utensili. Enclosure Involucro A part providing protection of equipment against certain external influences and, in any direction, protection against direct contact. [IEV 826-03-12] Elemento in grado di fornire la protezione dell’equipaggiamento contro alcune influenze esterne e contro il contatto diretto in ogni direzione. [IEV 826-03-12] Note/Nota The definition taken from the existing IEV needs the follow- A questa definizione presa dall’IEV esistente occorrono i seguenti chiarimenti ai fini della presente Norma (si veda 3.1 della Norma Europea EN 60529): a) gli involucri assicurano primariamente a persone e ad animali la protezione contro l’accesso a parti pericolose; b) le barriere, le aperture sagomate, o qualsiasi altro mezzo atto ad impedire o limitare la penetrazione dei dispositivi di prova specificati, sono considerati parte integrante dell’involucro, sia che risultino fissati all’involucro, sia che facciano parte dell’equipaggiamento contenuto nell’involucro, a meno che la rimozione di tali mezzi sia possibile senza l’uso di una chiave o di un utensile. Un involucro può essere: n un armadio o una cassetta, montati sulla macchina o separati da essa; n uno scomparto, costituito da uno spazio chiuso che fa parte della struttura della macchina. 3.12 3.13 3.14 3.15 3.16 3.17 3.18 ing explanations under the scope of this standard (see EN 60529, 3.1): a) Enclosures provide protection of persons or livestock against access to hazardous parts; b) Barriers, shaped openings, or any other means suitable to prevent or limit the penetration of the specified test probes, whether attached to the enclosure or formed by the enclosed equipment, are considered as part of the enclosure, except where they can be removed without the use of a key or tool. An enclosure may be: n a cabinet or box, either mounted on the machine or separate from the machine; n a compartment consisting of an enclosed space within the machine structure. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 9 di 122 Equipment Equipaggiamento A general term including material, fittings, devices, appliances, fixtures, apparatus, and the like used as part of, or in connection with, an electrical installation. Termine generale che comprende materiali, dispositivi, apparecchi, accessori e simili utilizzati come parti di, o congiuntamente a, una installazione elettrica. Equipotential bonding Collegamento equipotenziale Electrical connection putting various exposed conductive parts and extraneous conductive parts at a substantially equal potential. [IEV 826-04-09] Collegamento elettrico che mette masse e masse estranee a potenziali praticamente uguali. [IEV 826-04-09] Exposed conductive part Massa (parte conduttrice accessibile) A conductive part of electrical equipment, which can be touched and which is not normally live, but which may become live under fault conditions. Parte conduttrice di un equipaggiamento elettrico, che può essere toccata e che non è in tensione in condizioni ordinarie, ma che può andare in tensione in condizioni di guasto. Note/Nota A conductive part of electrical equipment which can only become live under fault conditions through an exposed conductive part, is not considered to be an exposed conductive part. Una parte conduttrice di un equipaggiamento elettrico, che possa andare in tensione solamente in condizioni di guasto per effetto di una parte conduttrice accessibile non si può considerare una massa. [IEV 826-03-02] [IEV 826-03-02] Extraneous conductive part Massa estranea (parte conduttrice estranea) A conductive part not forming part of the electrical installation and liable to introduce a potential, generally the earth potential. [IEV 826-03- 03] Parte conduttrice in grado di introdurre un potenziale, generalmente il potenziale di terra, e non facente parte di una installazione elettrica. [IEV 826-03-03] Failure Guasto The termination of the ability of an item to perform a required function. Cessazione dell’attitudine di un elemento a eseguire la funzione richiesta. 3.19 3.20 3.21 3.22 3.23 Notes/Note: 1 2 3 4 3.24 After failure the item has a fault. “Failure” is an event, as distinguished from “fault”, which is a state. This concept as defined does not apply to items consisting of software only. [IEV 191-04-01] In practice the terms fault and failure are often used synonymously. 1 2 3 4 A seguito del guasto l’elemento è in avaria. “Il guasto” è il passaggio da uno stato ad un altro, “l’avaria” è uno stato. Questo concetto così definito non si applica ad elementi costituiti unicamente di software. [IEV 191-04-01] In pratica i termini avaria e guasto sono spesso utilizzati come sinonimi. Fault Avaria The state of an item characterized by inability to perform a required function, excluding the inability during preventive maintenance or other planned actions, or due to lack of external resources. Stato di un elemento caratterizzato dall’incapacità di eseguire una funzione richiesta, esclusa l’inabilità durante la manutenzione preventiva o altre azioni programmate o dovuta alla mancanza di sorgenti esterne. Notes/Note: 1 2 A fault is often the result of a failure of the item itself, but may exist without prior failure. In English the term “fault” and its definition are identical with those given in IEV 191-05-01. In the field of machinery, the French term “défaut” and the German term “Fehler” are used rather than the terms “panne” and “Fehlzustand” that appear with this definition. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 10 di 122 1 2 Un’avaria è spesso il risultato di un guasto dell’elemento stesso, ma può esistere anche senza un precedente guasto. Il termine inglese “fault” e la sua definizione sono identici a quelli dati nell’IEV 191-05-01. Nel campo delle macchine, il termine francese “défaut” e quello tedesco “Fehler” vengono utilizzati di preferenza al posto dei termini “panne” e “Fehlzustand” che vengono dati con la medesima definizione. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 3.25 3.26 3.27 3.28 3.29 3.30 3.31 Guard Riparo Part of a machine specifically used to provide protection by means of a physical barrier. Depending on its construction, a guard may be called casing, cover, screen, door, enclosing guard, etc. [ISO/TR 12100-1, 3.22, modified] Elemento di una macchina usato specificatamente per fornire una protezione mediante una barriera fisica. A seconda della sua costruzione, un riparo può essere chiamato cuffia, coperchio, schermo, porta, recinzione ecc. [3.22 della Pubblicazione ISO/TR 12100-1, mod.] Hazard Pericolo A source of possible injury or damage to health. [ISO/TR 12100-1, 3.5, modified] Fonte di possibili lesioni o danni alla salute. [3.5 della Pubblicazione ISO/TR 12100-1, mod.] Indirect contact Contatto indiretto Contact of persons or livestock with exposed conductive parts which have become live under fault conditions. [IEV 826-03-06] Contatto di persone o animali con masse che risultano in tensione per effetto di un guasto. [IEV 826-03-06]. (electrically) Instructed person Persona avvertita (in ambito elettrico) A person adequately advised or supervised by an electrically skilled person to enable him or her to perceive risks and to avoid hazards which electricity can create. [IEV 826-09-02, modified] Persona adeguatamente informata o sorvegliata da persona istruita in ambito elettrico in modo da consentirle di percepire i rischi ed evitare i pericoli che possono derivare dall’elettricità. [IEV 826-09-02, mod.] Interlock (for safeguarding) Interblocco (per la protezione) An arrangement that interconnects guard(s) or device(s) with the control system and/or all or part of the electrical energy distributed to the machine. Sistema che interconnette i ripari o i dispositivi con il sistema di comando e/o tutta o parte dell’energia elettrica distribuita alla macchina. Limiting device Dispositivo limitatore A device which prevents a machine or a machine element from exceeding a designed limit (e.g. space limit, pressure limit). [ISO/TR 12100-1, 3.23.7] Dispositivo che impedisce ad una macchina, o ad un elemento di una macchina, di superare un valore limite assegnato (per es. limite di spazio, limite di pressione). [3.23.7 della Pubblicazione ISO/TR 12100-1] Live part Parte attiva A conductor or conductive part intended to be energized in normal use, including a neutral conductor, but, by convention, not a PEN conductor. Conduttore o parte conduttrice in tensione durante il servizio ordinario, compreso il conduttore di neutro, ma, per convenzione, escluso il conduttore PEN. Note/Nota This term does not necessarily imply a risk of electric shock. [IEV 826-03-01] Questo termine non implica necessariamente un rischio di scossa elettrica. [IEV 826-03-01] 3.32 3.33 Machine actuator Attuatore di macchina A power mechanism used to effect motion of the machine. Organo di potenza utilizzato per realizzare il movimento della macchina. Machinery (machine) Macchinario (macchina) An assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate machine actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, Insieme di parti o componenti di cui almeno uno mobile, collegati tra loro, con appropriati attuatori, circuiti di comando e di potenza della macchina ecc., uniti fra loro per una applicazione ben RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 11 di 122 in particular for the processing, treatment, moving or packaging of a material. The term machinery also covers an assembly of machines which, in order to achieve one and the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole. Machinery also means interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market (supplied) for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines, or with a tractor by the operator himself insofar as this equipment is not a spare part or tool. 3.34 3.35 3.36 3.37 3.38 Marking Marcatura Signs or inscriptions for the identification of the type of a component or device attached by the manufacturer of the component or device. Segni o scritte per l’identificazione del tipo di componente o dispositivo, apposti dal costruttore del componente o del dispositivo. Neutral conductor (symbol N) Conduttore di neutro (simbolo N) A conductor connected to the neutral point of a system and capable of contributing to the transmission of electrical energy. [IEV 826-01-03] Conduttore collegato al punto di neutro di un sistema e in grado di contribuire alla trasmissione di energia elettrica. [IEV 826-01-03] Obstacle Ostacolo A part preventing unintentional direct contact, but not preventing direct contact by deliberate action. [IEV 826-03-14] Elemento inteso a impedire un contatto diretto involontario, ma non a impedire un contatto diretto intenzionale. [IEV 826-03-14] Overcurrent Sovracorrente Any current exceeding the rated value. For conductors, the rated value is the current-carrying capacity. [IEV 826-05-06] Qualsiasi corrente che supera il valore nominale. Per i conduttori, il valore nominale corrisponde alla portata di corrente. [IEV 826-05-06] Overload (of a circuit) Sovraccarico (di un circuito) The time/current relationship in a circuit which is in excess of the rated full load of the circuit when the circuit is not under a fault condition. Relazione tempo/corrente che supera il carico massimo nominale in un circuito quando questo non è in condizione di guasto. Note/Nota Overload should not be used as a synonym for overcurrent. 3.39 3.40 determinata, in particolare per la trasformazione, il trattamento, la movimentazione o l’imballaggio di un materiale. Il termine macchinario comprende anche un insieme di macchine che, per raggiungere uno stesso risultato, sono disposte e comandate in modo da avere un funzionamento solidale. Macchinario significa anche equipaggiamento intercambiabile che modifica la funzione di una macchina, che viene commercializzato allo scopo di essere montato dall’operatore stesso su una macchina, su una serie di macchine diverse o su un trattore, nella misura in cui tale equipaggiamento non sia una parte di ricambio o un utensile. “Sovraccarico” non deve esser usato come sinonimo di “sovracorrente”. Plug/socket combination Combinazione spina/presa A plug and socket-outlet, a cable coupler, or an appliance coupler, in accordance with EN 60309-1. Spina e presa di corrente, connettore di cavo o di apparecchiatura, in conformità con la EN 60309-1. Positive opening operation (of a contact element) Manovra di apertura positiva (di un elemento di contatto) The achievement of contact separation as the direct result of a specified movement of the switch actuator through non- resilient members (e.g. not dependent upon springs). [EN 60947-5-1, chapter 3, 2.2] Raggiungimento della separazione dei contatti come risultato diretto di uno specifico movimento dell’attuatore tramite elementi non elastici (per es. non dipendenti da molle). [EN 60947-5-1, Cap. 3, par. 2.2]. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 12 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 3.41 3.42 3.43 3.44 3.45 3.46 3.47 3.48 3.49 Power circuit Circuito di potenza A circuit used for supplying power from the supply network to units of equipment used for productive operation and to transformers supplying control circuits. Circuito usato per fornire la potenza dalla rete di alimentazione agli elementi dell’equipaggiamento che la utilizzano nel processo produttivo, e ai trasformatori che alimentano i circuiti di comando. Protective bonding circuit Circuito equipotenziale di protezione The whole of the protective conductors and conductive parts used for protection against electric shock in the event of an insulation failure. Insieme dei conduttori di protezione e delle parti conduttrici utilizzati per la protezione contro le scosse elettriche in caso di guasto dell’isolamento. Protective conductor Conduttore di protezione A conductor required by some measures for protection against electric shock for electrically connecting any of the following parts: n exposed conductive parts; n extraneous conductive parts; n main earthing terminal. [IEV 826-04-05, modified] Conduttore prescritto da alcune misure di protezione contro la scossa elettrica e destinato a collegare elettricamente alcune delle seguenti parti: n masse; n masse estranee; n morsetto principale di terra. [Conformemente all’IEV 826-04-05, mod.]. Redundancy Ridondanza The application of more than one device or system, or part of a device or system, with the objective of ensuring that in the event of one failing to perform its function another is available to perform that function. Applicazione di più di un dispositivo o sistema, o di una parte di un dispositivo o sistema, al fine di garantire che, in caso di guasto nelle funzioni di uno di essi, un altro sia disponibile per eseguire tali funzioni. Reference designation Designazione di riferimento A distinctive code which serves to identify an item in a diagram, list, chart, and on the equipment. Codice distintivo utile ad identificare un elemento in uno schema, lista, o diagramma, e sul materiale. Risk Rischio A combination of the probability and the degree of possible injury or damage to health in a hazardous situation. [ISO/TR 12100-1] Combinazione della probabilità e del grado di gravità di possibili lesioni o danni alla salute in una situazione pericolosa. [Pubblicazione ISO/TR 12100-1] Safe working procedure Procedura di funzionamento sicuro A method of working that reduces risk. Un metodo di lavoro che riduce i rischi. Safeguard Protezione di sicurezza A guard or protective device used as a means to protect persons from a present or impending hazard. Riparo o dispositivo di protezione utilizzato come misura di sicurezza per la protezione delle persone da un pericolo presente o latente. Safeguarding Misure di sicurezza Safety measures consisting of the use of specific means called safeguards to protect persons from hazards that cannot reasonably be removed or are not sufficiently limited by design. Misure di sicurezza che consistono nell’uso di mezzi specifici chiamati protezioni di sicurezza per proteggere le persone da pericoli che non possono essere ragionevolmente eliminati o che non sono sufficientemente limitati in sede di progettazione. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 13 di 122 Servicing level Piano di servizio Level on which persons normally stand when operating or maintaining the electrical equipment. Piano su cui si trovano normalmente le persone quando lavorano o fanno manutenzione all’equipaggiamento elettrico. Short-circuit current Corrente di cortocircuito An overcurrent resulting from a short circuit due to a fault or an incorrect connection in an electric circuit. [IEV 441-11-07] Sovracorrente che si verifica a causa di un cortocircuito dovuto ad un guasto o a una connessione non corretta in un circuito elettrico. [IEV 441-11-07] (electrically) Skilled person Persona istruita (in ambito elettrico) A person with relevant education and experience to enable him or her to perceive risks and to avoid hazards which electricity can create. [IEV 826-09-01, modified] Persona con approfondite conoscenze ed esperienze tali da consentirgli di percepire rischi ed evitare pericoli che possono derivare dall’elettricità. [IEV 826-09-01, mod.] Supplier Fornitore An entity (e.g. manufacturer, contractor, installer, integrator) who provides equipment or services associated with the machine. Soggetto (per es. costruttore, agente, installatore, integratore di sistemi) che fornisce l’equipaggiamento o i servizi associati alla macchina. Note/Nota The user may also act in the capacity of a supplier to himself . L’utilizzatore può anche agire in qualità di fornitore per se stesso. Switching device Apparecchio di manovra A device designed to make or break the current in one or more electric circuits. [IEV 441-14-01] Apparecchio destinato a stabilire o interrompere la corrente in uno o più circuiti elettrici. [IEV 441-14-01] Note/Nota A switching device may perform one or both of these actions. Un apparecchio di manovra può eseguire una di queste funzioni o entrambe. 3.50 3.51 3.52 3.53 3.54 3.55 3.56 3.57 Terminal Morsetto A conductive part of a device provided for electrical connection to external circuits. Parte conduttrice di un dispositivo prevista per la connessione elettrica ai circuiti esterni. Uncontrolled stop Arresto non controllato The stopping of machine motion by removing power to the machine actuators, all brakes and/or other mechanical stopping devices being activated. Arresto di un movimento della macchina ottenuto interrompendo l’alimentazione ai relativi attuatori di macchina, con tutti i freni e/o gli altri dispositivi meccanici di arresto attivati. User Utilizzatore An entity who utilizes the machine and its associated electrical equipment. Soggetto che utilizza la macchina e l’equipaggiamento elettrico associato. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 14 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 4 GENERAL REQUIREMENTS PRESCRIZIONI GENERALI 4.1 General considerations Generalità This part of EN 60204 is intended to apply to electrical equipment used with a wide variety of machines and with a group of machines working together in a co-ordinated manner. La presente Parte della Norma Europea EN 60204 si applica all’equipaggiamento elettrico utilizzato in una grande varietà di macchine e in un gruppo di macchine che lavorano insieme in modo coordinato. I rischi associati a pericoli relativi all’equipaggiamento elettrico devono essere considerati come parte delle prescrizioni globali per la valutazione dei rischi della macchina. Questo permette di fissare un livello tollerabile di rischio e le misure di protezione necessarie per le persone che possono essere esposte a tali pericoli, pur mantenendo un livello accettabile di prestazioni della macchina e del suo equipaggiamento. I pericoli possono derivare dalle seguenti cause, ma non sono limitati ad esse: n guasti o avarie nell’equipaggiamento elettrico che determinano la possibilità di scosse elettriche o fiamme di origine elettrica; n guasti o avarie in circuiti di comando (o componenti e dispositivi associati a questi circuiti) che provocano un cattivo funzionamento della macchina; n disturbi o interruzioni nelle sorgenti di alimentazione così come guasti o avarie nei circuiti di potenza, che provocano un cattivo funzionamento della macchina; n perdita di continuità dei circuiti, dovuta a contatti striscianti o rotanti, che provoca un’avaria di una funzione di sicurezza; n disturbi elettrici (per es. elettromagnetici, elettrostatici, radio interferenze) provenienti dall’esterno o generati all’interno dell’equipaggiamento elettrico; n energia accumulata (sia elettrica che meccanica); n disturbi sonori a livelli che provocano problemi di salute alle persone. The risks associated with the hazards relevant to the electrical equipment shall be assessed as part of the overall requirements for risk assessment of the machine. This will determine the acceptable level of risk, and the necessary protective measures for persons who can be exposed to those hazards, while still maintaining an acceptable level of performance of the machine and its equipment. Hazards can result from, but are not limited to, the following causes: n failures or faults in the electrical equipment resulting in the possibility of electric shock or electrical fire; n failures or faults in control circuits (or components and devices associated with those circuits) resulting in the malfunctioning of the machine; n disturbances or disruptions in power sources as well as failures or faults in the power circuits resulting in the malfunctioning of the machine; n loss of continuity of circuits that depend upon sliding or rolling contacts, resulting in a failure of a safety function; n electrical disturbances (e.g. electromagnetic, electrostatic or radio interference) either from outside the electrical equipment or internally generated; n stored energy (either electrical or mechanical); n audible noise at levels that cause health problems to persons. Safety measures are a combination of the measures incorporated at the design stage and those measures required to be implemented by the user. Design and development shall be the first consideration in the reduction of risks. Where this is not sufficient, safeguarding and safe working procedures shall be considered. Safeguarding includes the use of safeguards and awareness means. The use of the inquiry form as shown in Annex B of this part of EN 60204 is recommended in order to facilitate an appropriate agreement between the user and the supplier(s) on basic conditions and additional user requirements re- Le misure di sicurezza sono una combinazione delle misure prese a livello di progettazione e quelle prescritte che devono essere messe in atto dall’utilizzatore. La riduzione del rischio deve venire affrontata anzitutto nel progetto e nella realizzazione. Quando questo non è sufficiente, dovranno essere prese in considerazione misure di sicurezza e procedure di funzionamento sicuro. Le misure di sicurezza comprendono l’uso di protezioni di sicurezza e di mezzi atti a richiamare l’attenzione. Si raccomanda l’utilizzo del questionario riportato nell’Appendice B della presente Parte della EN 60204 al fine di facilitare l’accordo tra utilizzatori e fornitori sulle condizioni di base e sulle prescrizioni supplementari dell’utilizzatore relative RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 15 di 122 lated to the electrical equipment. Those additional requirements are to: n provide additional features that are dependent on the type of machine (or group of machines) and the application; n facilitate maintenance and repair; and n advance the reliability and ease of operation. all’equipaggiamento elettrico. Tali prescrizioni supplementari mirano a: n fornire funzioni aggiuntive che dipendono dal tipo della macchina (o gruppo di macchine) e dall’applicazione; n facilitare la manutenzione e la riparazione; e n migliorare l’affidabilità e la facilità d’impiego. Selection of equipment Scelta dell’equipaggiamento Electrical components and devices shall be suitable for their intended use and shall conform to relevant IEC standards where such exist. I componenti e i dispositivi elettrici devono essere adatti per l’uso a cui sono destinati e devono essere conformi alle relative Pubblicazioni IEC, se disponibili. 4.3 Electrical supply Alimentazione elettrica 4.3.1 General The electrical equipment shall be designed to operate correctly with the conditions of the supply: n as specified in 4.3.2 or 4.3.3, or n as otherwise specified by the user (see Annex B), or n as specified by the supplier in the case of a special source of supply such as an on-board generator. Generalità L’equipaggiamento elettrico deve essere previsto per funzionare correttamente nelle condizioni di alimentazione: n come specificato in 4.3.2 o 4.3.3, o n come diversamente specificato dall’utilizzatore (vedi Allegato B), o n come indicato dal fornitore, nel caso di una sorgente particolare di alimentazione quale ad esempio un generatore a bordo macchina. 4.3.2 AC supplies Alimentazione in corrente alternata Voltage Steady state voltage: 0,9 … 1,1 of nominal voltage. Frequency 0,99 … 1,01 of nominal frequency continuously. Tensione Tensione a regime: 0,9 … 1,1 volte la tensione nominale. Frequenza 0,99 … 1,01 volte la frequenza nominale in modo continuativo. 0,98 … 1,02 volte per un breve periodo. 4.2 0,98 … 1,02 short time. Note/Nota The short time value may be specified by the user (see Annex B) . Harmonics Harmonic distortion not to exceed 10% of the total r.m.s. voltage between live conductors for the sum of the second through to the fifth harmonic. An additional 2% of the total r.m.s. voltage between live conductors for the sum of the sixth through to the 30th harmonic is permissible. Voltage unbalance Neither the voltage of the negative sequence component nor the voltage of the zero sequence component in three-phase supplies shall exceed 2% of the positive sequence component. Voltage interruption Supply interrupted or at zero voltage for not more than 3 ms at any random time in the supply cycle. There shall be more than 1 s between successive interruptions. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 16 di 122 Il valore per un breve periodo può essere specificato dall’utilizzatore (Appendice B). Armoniche La distorsione armonica dovuta alla somma delle armoniche dalla seconda alla quinta non deve superare il 10% del valore efficace della tensione totale tra i conduttori attivi. È ammessa una ulteriore distorsione, per la somma delle armoniche dalla sesta alla trentesima, pari al 2% del valore efficace della tensione totale tra conduttori attivi. Squilibrio della tensione Né la componente di sequenza inversa, né la componente di sequenza zero della tensione di alimentazione trifase devono essere superiori al 2% della componente di sequenza diretta della tensione. Interruzione della tensione La tensione di alimentazione non deve essere interrotta o andare a zero per un tempo superiore a 3 ms per un qualsiasi istante dell’onda di alimentazione. Tra due interruzioni successive deve trascorrere più di 1 s. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Voltage dips Voltage dips shall not exceed 20% of the peak voltage of the supply for more than one cycle. There shall be more than 1 s between successive dips. Buchi di tensione I buchi di tensione non devono superare il 20% della tensione di picco dell’alimentazione per più di un ciclo. Tra due buchi successivi deve trascorrere più di 1 s. DC supplies From batteries: Voltage 0,85 … 1,15 of nominal voltage; 0,7 … 1,2 of nominal voltage in the case of battery-operated vehicles. Voltage interruption Not exceeding 5 ms. From converting equipment: Voltage 0,9 ... 1,1 of nominal voltage. Voltage interruption Not exceeding 20 ms. There shall be more than 1 s between successive interruptions. Ripple (peak-to-peak) Not exceeding 0,15 of nominal voltage. Alimentazione in corrente continua Da batteria Tensione 0,85 … 1,15 volte la tensione nominale. 0,7 … 1,2 volte la tensione nominale per i veicoli funzionanti a batterie. Interruzione della tensione Non superiore a 5 ms. Da convertitore Tensione 0,9 … 1,1 volte la tensione nominale. Interruzione della tensione Non superiore a 20 ms. Deve trascorrere più di 1 s tra due interruzioni successive. Ondulazione (da picco a picco) Non superiore a 0,15 volte la tensione nominale. Note/Nota This is a variation to IEC Guide 106 to ensure proper opera- tion of electronic equipment. Questa è una variante alla Guida IEC 106 necessaria per assicurare un funzionamento corretto dell’equipaggiamento elettronico. 4.3.4 On-board power supply For special supply systems such as on-board generators, the limits given in 4.3.2 and 4.3.3 may be exceeded provided that the equipment is designed to operate correctly with those conditions. Alimentazione a bordo macchina Per sistemi di alimentazione particolari come ad esempio i generatori a bordo macchina, si possono superare i limiti indicati in 4.3.2 e 4.3.3 purché l’equipaggiamento sia concepito per funzionare correttamente in tali condizioni. 4.4 Physical environment and operating conditions Ambiente circostante e condizioni di funzionamento 4.4.1 General The electrical equipment shall be suitable for use in the physical environment and operating conditions specified in 4.4.2 to 4.4.8. When the physical environment or the operating conditions are outside those specified, an agreement may be needed between the supplier and the user (see Annex B). Generalità L’equipaggiamento elettrico deve essere adatto all’impiego nell’ambiente circostante e alle condizioni di funzionamento specificate nei punti da 4.4.2 a 4.4.8. Quando l’ambiente circostante o le condizioni di funzionamento sono differenti da quelle specificate, può essere necessario un accordo tra fornitore e utilizzatore (Appendice B). 4.4.2 Electromagnetic compatibility (EMC) The equipment shall not generate electromagnetic disturbances above levels that are appropriate for its intended places of use. In addition, the equipment shall have an adequate level of immunity to electromagnetic disturbances so that it can operate correctly in its intended environment. Compatibilità elettromagnetica (EMC) L’equipaggiamento non deve generare disturbi elettromagnetici superiori ai livelli indicati per i luoghi previsti per il suo uso. Inoltre l’equipaggiamento deve avere un livello adeguato di immunità ai disturbi elettromagnetici così da poter funzionare correttamente nell’ambiente previsto. 4.3.3 Notes/Note: 1 2 European standards EN 50081 and EN 50082-2 give general EMC emission and immunity limits. Those requirements are also under consideration by IEC TC 77 and CISPR. Product standards (e.g. EN 60439-1) may give more specific EMC requirements. 1 2 Le Norme Europee EN 50081 e 50082-2 indicano i limiti generali relativi all’emissione e all’immunità EMC. Tali prescrizioni sono inoltre allo studio da parte del CT 77 della IEC e da parte del CISPR. Le Norme di prodotto (per es. EN 60439-1) possono fornire prescrizioni più specifiche relative alla EMC. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 17 di 122 Generated disturbances can be limited by: n suppression at the source by using capacitors, inductors, diodes, Zener diodes, varistors or active devices, or a combination of those components; or n screening of the equipment in a bonded electrically conductive enclosure to provide segregation from other equipment. I disturbi emessi possono essere limitati mediante: n la soppressione alla sorgente utilizzando condensatori, induttori, diodi, diodi Zener, varistori o dispositivi attivi, o una combinazione degli stessi; oppure n la schermatura dell’equipaggiamento in un involucro conduttivo equipotenziale per separarlo dal restante equipaggiamento. Undesirable effects of electrostatic discharge, radiated electromagnetic energy and mains borne disturbances shall be avoided, for example by the use of appropriate filters and time delays, a choice of certain power levels, and the use of suitable wiring types and practices. Gli effetti indesiderati delle scariche elettrostatiche, dell’energia elettromagnetica irradiata e dei disturbi condotti sulla rete di potenza devono essere evitati, per es. mediante l’uso di filtri e circuiti ritardatori appropriati, la scelta di determinati livelli di potenza, e l’impiego di tipi e tecniche di cablaggio appropriati. I mezzi che si possono utilizzare per ridurre gli effetti dei disturbi sull’equipaggiamento comprendono: n connessioni dei circuiti ad un potenziale di riferimento: ogni circuito viene collegato ad un adeguato morsetto del telaio (chassis) (si veda la Fig. 3) che è collegato alla terra utilizzando un conduttore isolato a sezione grande (per es. un minimo di 6 mm2, di tipo Classe 6, conformemente alla Tab. C.4); n interconnessioni delle parti strutturali conduttrici dell’equippaggiamento: le parti strutturali conduttrici sono collegate ad un punto comune utilizzando conduttori a sezione grande che siano i più corti possibili. Le parti conduttrici collegate all’involucro dell’equipaggiamento mediante contatti striscianti o cerniere vengono anch’esse collegate all’involucro utilizzando trecce conduttrici di sezione grande (8.3.3 e Fig. 3); n pratiche di cablaggio: utilizzando schermi elettrostatici, schermi elettromagnetici, conduttori intrecciati e l’orientamento dei cavi (per es. incrocio ad un angolo il più vicino possibile a 90°), oppure disponendo i conduttori parallelamente ed il più vicino possibile al telaio, per minimizzare i disturbi che provengono dai cavi di potenza e si trasmettono ai cavi di comando e controllo a basso livello; n separazione degli equipaggiamenti: separazione e/o schermatura degli equipaggiamenti sensibili (per es. le unità funzionanti ad impulsi e/o con segnali di basso livello) da equipaggiamenti contenenti elementi a commutazione (per es. relè elettromagnetici, tiristori); separazione dei cablaggi con un segnale di livello basso dai cavi di comando e di potenza. Measures that can be used to reduce the effects of disturbances on equipment include: n connections of circuits to a reference potential: each circuit is connected to a terminal on a ground plane (chassis) (see Fig. 3) that is connected to earth using an insulated conductor of large cross-sectional area (e.g. a minimum area of 6 mm2 of type class 6 in accordance with Tab. C.4); n interconnections of conductive structural parts of the equipment: conductive structural parts are connected to a common point using conductors of large cross-sectional area that are as short as is possible. Conductive parts connected to the equipment enclosure via sliding contacts or hinges are also connected to that enclosure using large section braided conductors (see also 8.3.3 and Fig. 3); n wiring practices: using electrostatic screens, electromagnetic shields, twisted conductors, and cable orientation (i.e. crossing cable runs at as near to 90° as is practicable), or running the conductors parallel to and as close as is practicable to the ground-plane, to minimize the disturbances from power cables to low level control wiring; n separation of equipment: separating and/or shielding sensitive equipment (e.g. units working with pulses and/or at low signal levels) from switching equipment (e.g. electromagnetic relays, thyristors); separating low level signal wiring from control and power cables. 4.4.3 Ambient air temperature Electrical equipment shall be capable of operating correctly in the intended ambient air temperature. The minimum requirement for all electrical equipment is correct operation between air temperatures of +5 °C and +40 °C. For very hot environments (e.g. hot climates, steel mills, paper mills) and for cold environments, extra requirements may be necessary (see Annex B). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 18 di 122 Temperatura dell’aria ambiente Gli equipaggiamenti elettrici devono essere in grado di funzionare correttamente alla temperatura dell’aria ambiente prevista. La prescrizione minima per tutti gli equipaggiamenti elettrici è il funzionamento corretto a temperature dell’aria comprese tra +5 °C e +40 °C. Per ambienti estremamente caldi (climi caldi, acciaierie, cartiere) e per ambienti freddi, possono essere necessarie prescrizioni supplementari (vedi Allegato B). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 4.4.4 Humidity The electrical equipment shall be capable of operating correctly when the relative humidity does not exceed 50% at a maximum temperature of +40 °C. Higher relative humidities may be permitted at lower temperatures (e.g. 90% at 20 °C). Harmful effects of occasional condensation shall be avoided by proper design of the equipment or, where necessary, by proper additional measures (e.g. built-in heaters, air conditioners, drain holes). Umidità L’equipaggiamento elettrico deve essere in grado di funzionare correttamente quando l’umidità relativa non supera il 50% ad una temperatura massima di +40 °C. Umidità relative superiori possono essere ammesse a temperature inferiori (per es. 90% a 20 °C). Effetti dannosi di condensazioni occasionali devono essere evitati mediante un progetto adeguato dell’equipaggiamento oppure, se necessario, mediante opportune misure aggiuntive (per es. apparecchi incorporati per il riscaldamento o il condizionamento dell’aria, fori di drenaggio). 4.4.5 Altitude Electrical equipment shall be capable of operating correctly at altitudes up to 1000 m above mean sea level. Altitudine L’equipaggiamento elettrico deve essere in grado di funzionare correttamente ad altitudini fino a 1000 m sopra il livello del mare. 4.4.6 Contaminants Electrical equipment shall be adequately protected against the ingress of solid bodies and liquids (see 12.3). Consideration should be given to the suitability of the electrical equipment where contaminants (e.g. dust, acids, corrosive gases, salt) are present in the physical environment in which the electrical equipment is to be installed (see Annex B). Contaminanti L’equipaggiamento elettrico deve essere adeguatamente protetto contro l’ingresso di corpi solidi e liquidi (12.3). Si deve verificare l’idoneità dell’equipaggiamento elettrico qualora siano presenti agenti contaminanti (per es. polveri, acidi, gas corrosivi, sale) nell’ambiente circostante in cui deve essere installato l’equipaggiamento elettrico (Allegato B). 4.4.7 Ionizing and non-ionizing radiation When equipment is subject to radiation (e.g. microwave, ultraviolet, lasers, X-rays), additional measures shall be taken to avoid malfunctioning of the equipment and accelerated deterioration of the insulation. A special agreement may be necessary between the supplier and the user (see Annex B). Radiazioni ionizzanti e non ionizzanti Quando l’equipaggiamento è sottoposto a radiazioni (per es. microonde, raggi ultravioletti, laser, raggi X), devono essere prese misure aggiuntive per prevenire il cattivo funzionamento dell’equipaggiamento e il deterioramento accelerato dell’isolamento. Può essere necessario un accordo speciale tra fornitore e utilizzatore (Allegato B). 4.4.8 Vibration, shock, and bump Undesirable effects of vibration, shock and bump (including those generated by the machine and its associated equipment and those created by the physical environment) shall be avoided by the selection of suitable equipment, by mounting it away from the machine, or by the use of antivibration mountings. A special agreement may be necessary between the supplier and the user (see Annex B). Vibrazioni e urti Gli effetti indesiderati delle vibrazioni e degli urti (compresi quelli causati dalla macchina e dal suo equipaggiamento associato e quelli provocati dall’ambiente circostante) devono essere evitati con la scelta di un adeguato equipaggiamento, il relativo montaggio lontano dalla macchina oppure l’uso di supporti antivibranti. Può essere necessario un accordo speciale tra fornitore e utilizzatore (Allegato B). 4.5 Transportation and storage Trasporto e magazzinaggio Electrical equipment shall be designed to withstand, or suitable precautions shall be taken to protect against, the effects of transportation and storage temperatures within a range of -25 °C to +55 °C and for short periods not exceeding 24 h at up to +70 °C. Suitable means shall be provided to prevent damage from humidity, vibration, and shock. L’equipaggiamento elettrico deve essere progettato o devono essere prese adeguate precauzioni in modo da sopportare le temperature di trasporto e di magazzinaggio comprese nel campo da –25 °C a +55 °C e, per brevi periodi non superiori a 24 h, fino a +70 °C. Si devono prevedere mezzi adeguati per evitare danni causati dall’umidità, dalle vibrazioni e dagli urti. Note/Nota Electrical equipment susceptible to damage at low tempera- L’equipaggiamento elettrico che può danneggiarsi alle basse temperature comprende i cavi isolati in PVC. tures includes PVC insulated cables. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 19 di 122 Provisions for handling Precauzioni per la movimentazione Heavy and bulky electrical equipment that has to be removed from the machine for transport, or that is independent of the machine, shall be provided with suitable means for handling by cranes or similar equipment (see also 14.4.6). L’equipaggiamento elettrico pesante e voluminoso che deve essere rimosso dalla macchina per il trasporto, o che è indipendente dalla macchina, deve essere munito di mezzi adatti per la movimentazione con gru o mezzi similari (vedere anche 14.4.6). Installation and operation Installazione e funzionamento Electrical equipment shall be installed and operated in accordance with the supplier's instructions and ergonomic principles should be taken into account. L’equipaggiamento elettrico deve essere installato e utilizzato secondo le istruzioni del fornitore e devono essere presi in considerazione i principi ergonomici. 5 INCOMING SUPPLY CONDUCTOR TERMINATIONS AND DEVICES FOR DISCONNECTING AND SWITCHING OFF MORSETTI DEI CONDUTTORI DI ALIMENTAZIONE E DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO E INTERRUZIONE 5.1 Incoming supply conductor terminations Morsetti dei conduttori di alimentazione It is recommended that, where practicable, the electrical equipment of a machine should be connected to a single power supply. Where it is necessary to use another supply for certain parts of the equipment (e.g. electronic circuits, electromagnetic clutches), that supply should be derived, as far as is possible, from devices (e.g. transformers, converters) forming part of the electrical equipment of the machine. For large complex machinery comprising a number of widely-spaced machines working together in a co-ordinated manner, there may be a need for more than one incoming supply depending upon the site supply arrangements (see 5.3.1). Si raccomanda, dove possibile, che l’equipaggiamento elettrico di una macchina sia collegato ad un’unica sorgente di alimentazione. Se è necessario usare un’altra alimentazione per determinate parti dell’equipaggiamento (per es. circuiti elettronici, frizioni elettromagnetiche), questa alimentazione deve essere fornita, per quanto possibile, da apparecchi (come trasformatori, convertitori) che facciano parte dell’equipaggiamento elettrico della macchina. Per grandi macchinari complessi, comprendenti un numero di macchine ampiamente distanziate tra loro, che lavorano insieme in maniera coordinata, possono essere necessarie più alimentazioni a seconda delle disposizioni locali dell’alimentazione (vedi 5.3.1). A meno che la macchina sia munita di una presa a spina per il collegamento all’alimentazione (5.3.2 d)), si raccomanda di collegare i conduttori provenienti dalla sorgente di alimentazione direttamente ai morsetti di ingresso del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. Se ciò non fosse praticabile, devono essere previsti morsetti separati. Nel caso in cui venga utilizzato un conduttore di neutro, questo deve venire chiaramente indicato nella documentazione tecnica della macchina, nello schema d’installazione e nello schema circuitale, e per il conduttore di neutro deve essere previsto un morsetto isolato separato, marcato con la lettera N (Appendice B). Non deve esserci alcuna connessione tra il conduttore neutro e il circuito equipotenziale di protezione all’interno dell’equipaggiamento elettrico e non deve essere usato il morsetto combinato PEN. Eccezione: per i sistemi TN-C può esserci una connessione tra il morsetto di neutro ed il morsetto PE nel punto di collegamento dell’alimentazione alla macchina. 4.6 4.7 Unless a plug is provided with the machine for the connection to the supply (see 5.3.2 d), it is recommended that the supply conductors are terminated at the supply disconnecting device. When that is not practicable, separate terminations shall be provided. Where a neutral conductor is used it shall be clearly indicated in the technical documentation of the machine, such as in the installation diagram and in the circuit diagram, and a separate insulated terminal, labelled N, shall be provided for the neutral conductor (see also Annex B). There shall be no connection between the neutral conductor and the protective bonding circuit inside the electrical equipment nor shall a combined PEN terminal be used. Exception: a connection may be made between the neutral terminal and the PE terminal at the point of the connection of the power supply to the machine for TN-C systems. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 20 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 5.2 Tab. 1 All terminals for the incoming supply connection shall be clearly identified in accordance with EN 60445. For the identification of the external protective conductor terminal, see 5.2. Tutti i morsetti per il collegamento dell’alimentazione devono essere chiaramente identificati conformemente alla Norma Europea EN 60445. Per l’identificazione del morsetto del conduttore di protezione esterno, vedere 5.2. Terminal for connection to the external protective earthing system Morsetto per la connessione all’impianto di protezione esterno di messa a terra For each incoming supply, a terminal shall be provided in the vicinity of the associated phase conductor terminals (see 8.2.1) for connection of the machine to the external protective earthing system or to the external protective conductor, depending upon the supply distribution system, and in accordance with the relevant installation standards. The terminal shall be of such a size as to enable the connection of an external protective copper conductor with a cross-sectional area in accordance with Tab. 1. Per ogni alimentazione deve essere previsto un morsetto, in prossimità dei morsetti dei conduttori di fase associati (8.2.1), per il collegamento della macchina al sistema di protezione esterno di messa a terra o al conduttore esterno di protezione, a seconda del sistema di distribuzione dell’alimentazione ed in conformità con le relative norme di installazione. Il morsetto deve essere di dimensione sufficiente per permettere la connessione di un conduttore di protezione esterno in rame con una sezione conforme alla Tab. 1. Minimum cross-sectional area of the external protective copper conductor Sezione minima del conduttore di protezione esterno in rame Sezione dei conduttori di fase che alimentano l’equipaggiamento Sezione minima del conduttore di protezione esterno in rame Cross-sectional area of phase conductors supplying the equipment Minimum cross-sectional area of the external protective copper conductor S (mm2) Sp (mm2) S £ 16 16 < S £ 35 S > 35 S 16 S/2 Where an external protective conductor of a material other than copper is used, the terminal size shall be selected accordingly (see also 8.2.2). At each incoming supply point, the terminal for the external protective conductor shall be identified by marking with the letters PE (see EN 60445), in order to avoid confusion at the point(s) of connection between machine and fixed installation. The other terminals used for the connection of machine components or subassemblies to the protective bonding circuit of the machine shall be identified either by the graphic symbol 60417-2-IEC-5019: Se viene utilizzato un conduttore di protezione esterno di materiale diverso dal rame, la dimensione del morsetto deve essere scelta di conseguenza (vedere anche 8.2.2). In ciascun punto di ingresso dell’alimentazione il morsetto per il conduttore di protezione esterno deve essere identificato dalla marcatura con le lettere PE (EN 60445), per evitare confusione nel/i punto/i di connessione tra la macchina e l’installazione fissa. Gli altri morsetti utilizzati per il collegamento dei componenti o dei sottoassiemi della macchina al circuito equipotenziale di protezione della macchina devono essere identificati o con il segno grafico 5019 della IEC 60417-2: or with the letters PE, the graphical symbol being preferred, or by use of the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW. o con le lettere PE, preferendo tra i due il segno grafico, o mediante la combinazione dei colori GIALLO-VERDE. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 21 di 122 5.3 Supply disconnecting (isolating) device Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione 5.3.1 General A supply disconnecting device shall be provided: Generalità Un dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve essere fornito: n per ciascuna sorgente di alimentazione di una macchina; n per la sorgente di alimentazione di un sistema che utilizzi cavi collettori, sbarre collettrici, assiemi di anelli collettori, sistemi di cavi flessibili (con bobina di avvolgimento e svolgimento, o a festoni), per una o più macchine; n per ciascuna sorgente di alimentazione a bordo macchina. n n n 5.3.2 for each incoming source of supply to a machine; for the source of supply to a feeder system using collector wires, collector bars, slip-ring assemblies, flexible cable systems (reeled, festooned), to a machine or a number of machines; for each on-board power supply. The supply disconnecting device shall disconnect (isolate) the electrical equipment of the machine from the supply when required (e.g. for work on the machine, including the electrical equipment). When two or more supply disconnecting devices are provided, protective interlocks for their correct operation shall be used where a hazardous condition or damage to the machine or to the work in progress can occur. Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve permettere di separare (isolare) l’equipaggiamento elettrico della macchina dall’alimentazione, quando ciò sia richiesto (per es. durante lavori sulla macchina, compreso l’equipaggiamento elettrico). Se sono previsti due o più dispositivi di sezionamento, devono essere utilizzati interblocchi protettivi per il loro corretto funzionamento nei casi in cui si potesse verificare una condizione pericolosa per le persone o un danno alla macchina od alla produzione. Type The supply disconnecting device shall be one of the following types: a) a switch-disconnector, with or without fuses, in accordance with EN 60947-3, utilization category AC-23B or DC-23B; b) a disconnector, with or without fuses, in accordance with EN 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector; c) a circuit-breaker suitable for isolation in accordance with EN 60947-2; d) a plug/socket combination for a machine with a rated current not exceeding 16 A and a total power rating not exceeding 3 kW; e) a plug and socket-outlet or an appliance coupler (see 3.39) for a flexible cable supply (e.g. reeled, festooned) to a mobile machine under the following conditions: it shall not be possible to connect or disconnect a plug and socket-outlet or an appliance coupler, without breaking capacity, during load conditions; the plug and socket-outlet or the appliance coupler shall be so connected that the part connected to the incoming supply is that which is protected to at least IP2X or IPXXB. Tipo Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve essere di uno dei seguenti tipi: a) un interruttore-sezionatore, con o senza fusibili, conforme alla Norma Europea EN 60947-3; nella categoria d’impiego AC-23B o DC-23B; b) un sezionatore, con o senza fusibili, conforme alla Norma Europea EN 60947-3, con un contatto ausiliario che in tutti i casi provochi l’interruzione del circuito di carico da parte di dispositivi di interruzione prima dell’apertura dei contatti principali del sezionatore; c) un interruttore automatico atto al sezionamento conforme alla Norma Europea EN 60947-2; d) una combinazione presa/spina per una macchina con corrente nominale non superiore a 16 A e una potenza totale non superiore a 3 kW; e) una spina ed una presa di corrente o un connettore (vedi 3.39) per l’alimentazione mediante cavo flessibile (per es. con bobina di avvolgimento e svolgimento, o a festoni) di una macchina mobile nelle condizioni che seguono: n non deve essere possibile collegare o scollegare una spina ed una presa di corrente o un connettore, senza potere di interruzione, in condizione di carico; n la spina e la presa di corrente o il connettore devono essere collegati in modo tale che la parte collegata all’alimentazione presenti un grado di protezione pari ad almeno IP2X o IPXXB. Where a plug/socket combination with breaking capacity is used, it shall have a breaking capacity of at least the rated current of the ma- Quando viene utilizzata una combinazione presa/spina con potere di interruzione, esso deve essere almeno uguale alla corrente nominale della n n NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 22 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 5.3.3 chine at rated voltage (see also 14.4.5). Where a plug/socket combination is used for disconnection under overload (e.g. locked rotor), the rating should be at least locked rotor current. In addition, the electrical equipment shall have a device for switching the machine on and off. macchina alla tensione nominale (vedi anche 14.4.5). Quando è utilizzata la combinazione presa/spina per il disinserimento in sovraccarico (per es. a rotore bloccato), il potere di interruzione deve essere almeno pari alla corrente a rotore bloccato. Inoltre, l’equipaggiamento elettrico deve avere un dispositivo di marcia e arresto della macchina. Requirements When the supply disconnecting device is one of the first three types specified in 5.3.2 (i.e. a switch-disconnector, a disconnector used in combination with switching devices, or a circuit-breaker), it shall fulfil all of the following requirements: n isolate the electrical equipment from the supply and have one OFF (isolated) and one ON position only, clearly marked with “O” and “I” (symbols 60417-2-IEC-5008 and 60417-2-IEC-5007, see 10.2.2), with the actuating directions in accordance with EN 60447. Circuit-breakers that, in addition, have a reset (tripped) position between “O” and “I” are also deemed to satisfy this requirement; n have a visible gap or a position indicator which cannot indicate OFF (isolated) until all contacts are actually open and there is an adequate isolating distance between all the contacts in accordance with EN 60947-3; Prescrizioni Quando il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione è uno dei primi tre tipi specificati in 5.3.2 (cioè un interruttore-sezionatore, un sezionatore utilizzato in combinazione con dispositivi di interruzione o un interruttore automatico), esso deve soddisfare tutte le seguenti prescrizioni: n isolare l’equipaggiamento elettrico dall’alimentazione e avere una sola posizione di aperto (sezionato) e di chiuso, chiaramente marcate con “O” e “I” (segni grafici 5008 della IEC 60417-2 e 5007 della IEC 60417-2, vedere 10.2.2) e con le direzioni di attuazione conformi alla EN 60447. Gli interruttori automatici che hanno, in aggiunta, una posizione di ripristino (a seguito di uno scatto) tra “O” e “I” soddisfano anch’essi la presente prescrizione; n avere un’apertura visibile oppure un indicatore di posizione che possa indicare la posizione di aperto soltanto se tutti i contatti sono effettivamente aperti ed esiste un’adeguata distanza d’isolamento tra tutti i contatti conformemente alla Norma Europea EN 60947-3; n avere dei dispositivi di manovra esterni (per es. una maniglia), (eccezione: se esistono altri mezzi che provocano l’apertura, non è necessario che il sezionatore di manovra azionato da un servocomando sia azionabile dall’esterno dell’involucro). La maniglia deve essere di colore NERO o GRIGIO (eccezione: vedi 10.7.4); n essere munito di un mezzo che permetta di bloccarlo nella posizione di aperto (sezionato)(per es. mediante lucchetto). Quando è bloccato nella posizione di aperto, la sua chiusura sia locale che a distanza deve essere impedita; n interrompere tutti i conduttori attivi del suo circuito di alimentazione. Tuttavia, per sistemi di alimentazione TN, il conduttore di neutro può essere sezionato o meno. Si deve tenere presente che in alcuni paesi il sezionamento del conduttore di neutro (quando viene utilizzato) è obbligatorio; n avere un potere di interruzione sufficiente per interrompere la corrente a rotore bloccato del motore di maggior potenza più la somma delle correnti di funzionamento nominali di tutti gli altri motori e/o carichi. Il potere di interruzione calcolato può essere ridotto utilizzando un fattore di contemporaneità comprovato. n have an external operating means (e.g. handle), (exception: power-operated switchgear need not be operable from outside the enclosure where there are other means to open it). The handle should be BLACK or GREY (exception: see 10.7.4); n be provided with a means permitting it to be locked in the OFF (isolated) position (e.g. by padlocks). When so locked, remote as well as local closing shall be prevented; n disconnect all live conductors of its power supply circuit. However, for TN supply systems, the neutral conductor may or may not be disconnected. It is noted that in some countries, disconnection of the neutral conductor (when used) is compulsory; n have a breaking capacity sufficient to interrupt the current of the largest motor when stalled together with the sum of the normal running currents of all other motors and/or loads. The calculated breaking capacity may be reduced by the use of a proven diversity factor. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 23 di 122 5.3.4 Operating handle The handle of the supply disconnecting device shall be easily accessible and located between 0,6 m and 1,9 m above the servicing level. An upper limit of 1,7 m is recommended. Maniglia di comando La maniglia del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve essere facilmente accessibile e situata fra 0,6 m e 1,9 m sopra il piano di servizio. Si raccomanda un limite massimo di 1,7 m. 5.3.5 Excepted circuits The following circuits need not be disconnected by the supply disconnecting device: n lighting circuits for lighting needed during maintenance or repair; Circuiti esclusi I seguenti circuiti possono non essere interrotti dal dispositivo di sezionamento dell’alimentazione: n i circuiti d’illuminazione che alimentano le lampade utilizzate durante i lavori di manutenzione o di riparazione; n i circuiti di alimentazione di prese di corrente utilizzate esclusivamente per collegare utensili di riparazione o di manutenzione (per es. trapani portatili, equipaggiamenti di prova); n i circuiti di protezione di minima tensione utilizzati unicamente per le disinserzioni automatiche in caso di guasto all’alimentazione; n i circuiti di alimentazione degli equipaggiamenti che devono normalmente restare in tensione per un funzionamento corretto (per es. apparecchi di misura per il controllo della temperatura, apparecchi di riscaldamento del prodotto (finito o in lavorazione), apparecchi di memorizzazione di programma); n circuiti di comando e controllo di interblocco. n n n n plug and socket outlets for the exclusive connection of repair or maintenance tools and equipment (e.g. hand drills, test equipment); undervoltage protection circuits that are only used for automatic tripping in the event of supply failure; circuits supplying equipment that should normally remain energized for satisfactory operation (e.g. temperature controlled measuring devices, product (work in progress) heaters, program storage devices); control circuits for interlocking. It is recommended, however, that such circuits be provided with their own disconnecting device. Where such a circuit is not disconnected by the supply disconnecting device: n permanent warning label(s) shall be appropriately placed in proximity to the supply disconnecting device; n n 5.4 a corresponding statement shall be included in the maintenance manual; a permanent warning label shall be placed in proximity to each excepted circuit or the excepted circuit shall be separated from other circuits or, in the case of control circuits for interlocking, identified by colour according to 14.2.4. Si raccomanda, tuttavia, che questi circuiti siano muniti dei propri dispositivi di sezionamento. Quando un tale circuito non viene scollegato dal dispositivo di sezionamento dell’alimentazione: n si deve posizionare in modo permanente una targhetta di avvertimento in prossimità del dispositivo di sezionamento (principale) dell’alimentazione; n deve essere riportato un avvertimento corrispondente sul manuale di manutenzione; n si deve posizionare in modo permanente una targhetta di avvertimento in prossimità di ogni circuito escluso, oppure il circuito escluso deve essere separato dagli altri circuiti o, nel caso in cui si trattasse di circuiti di comando e controllo di interblocco, deve essere identificato da un colore diverso conformemente a 14.2.4. Devices for switching off for prevention of unexpected start-up Dispositivi di interruzione per la prevenzione di avviamenti imprevisti Devices for switching off for the prevention of unexpected start-up shall be provided (e.g. where, during maintenance, a start-up of the machine can create a hazard). Devices described in 5.3.2 may fulfil that function. Disconnectors, withdrawable fuse links or withdrawable links may also be used for that purpose, but only when located in an enclosed electrical operating area (see 3.17). Such devices shall be appropriate and convenient for the intended use, shall be suitably placed, and readily identifiable (e.g. by a durable marking where necessary). Devono essere previsti dispositivi di interruzione per la prevenzione di avviamenti imprevisti (per es. quando durante la manutenzione un avviamento imprevisto può causare un pericolo). I dispositivi descritti in 5.3.2 possono soddisfare questa funzione. I sezionatori, le piastrine asportabili con fusibili e le piastrine asportabili possono anche essere utilizzati a tal fine, ma solamente se sono collocati in aree di servizio elettrico chiuse (vedi 3.17). Tali dispositivi devono essere adatti ed appropriati all’uso cui sono destinati, devono essere correttamente posizionati, e chiaramente identificabili (per es. dove necessario mediante una marcatura durevole). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 24 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Means shall be provided to prevent inadvertent, and/or mistaken closure of the disconnecting device (see also 5.6). When means other than supply disconnecting devices in accordance with 5.3.2 are used (e.g. a contactor switched off by a control circuit), such means for switching off are intended to be employed only for situations that include: n no significant dismantling of the machine; n adjustments requiring a relatively short time; no work carried out on the electrical equipment except when: n there is no hazard arising from electric shock (see clause 6) and burn; n the switching off means cannot be negated by the work; n n the work is of a minor nature (e.g. replacement of plug-in devices without disturbing existing wiring). Note/Nota This standard does not address provisions for switching off 5.5 Devono essere forniti mezzi per prevenire la chiusura non intenzionale e/o erronea del dispositivo di sezionamento (vedi anche 5.6). Quando vengono usati mezzi diversi dai dispositivi di sezionamento conformi a quanto indicato in 5.3.2 (per es. apertura di un contattore tramite un circuito di comando), tali mezzi per l’apertura devono essere previsti per essere utilizzati solo per situazioni dove: n non si ha uno smontaggio significativo della macchina; n si hanno regolazioni che richiedono relativamente poco tempo; n non vengono effettuati lavori sull’equipaggiamento elettrico eccetto quando: n non si hanno pericoli legati alle scosse elettriche (art. 6) e alle ustioni; n il comando di apertura non può essere annullato automaticamente dall’intervento in corso; n l’intervento è di natura minore (per es. sostituzione dei dispositivi inseribili a spina senza alterare il cablaggio esistente). non-electrical power supplies, which are under consideration. La presente Norma non riporta provvedimenti per l’interruzione delle alimentazioni di energie non elettriche, che sono attualmente allo studio. Devices for disconnecting electrical equipment Dispositivi di sezionamento per l’equipaggiamento elettrico Devices shall be provided for disconnecting (isolating) electrical equipment to enable work to be carried out without a risk from electric shock or burn. The supply disconnecting device (see 5.3) may, in some cases, fulfil that function. However, where it is necessary to work on individual parts of the electrical equipment of a machine, or on one of a number of machines fed by a common collector bar or collector wire system, a disconnecting device shall be provided for each part, or for each machine, requiring separate isolation. Devices described in 5.3.2 may fulfil that function. Disconnectors, withdrawable fuse links or withdrawable links may also be used for that purpose, but only when located in an enclosed electrical operating area. Such disconnecting devices shall be: Devono essere forniti dispositivi per il sezionamento dell’equipaggiamento elettrico al fine di rendere possibile l’effettuazione di interventi senza rischi di scosse elettriche o ustioni. Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione (vedi 5.3) può, in alcuni casi, soddisfare questa funzione. Tuttavia, nel caso in cui sia necessario intervenire su singole parti dell’equipaggiamento elettrico della macchina o su una macchina che fa parte di un insieme di macchine alimentate da una sbarra collettrice comune o da un sistema di cavi collettori, si deve fornire un sezionatore per ciascuna parte o per ciascuna macchina che richiede un sezionamento separato. I dispositivi descritti in 5.3.2 possono soddisfare tale funzione. I sezionatori, le piastrine asportabili con fusibili e le piastrine asportabili possono essere anche utilizzati a tal fine, ma solamente se collocati in un’area di servizio elettrico chiusa. Tali dispositivi di sezionamento devono essere: n adeguati all’uso previsto; n n n n appropriate and convenient for the intended use; suitably located; readily identifiable as to which part or circuit(s) of the equipment is served (e.g. by durable marking where necessary); provided with adequate means to prevent unauthorized, inadvertent, and/or mistaken closure of the disconnecting devices (except as allowed in 5.6). n n n collocati correttamente; facilmente identificabili relativamente a quale parte o circuito/i dell’equipaggiamento siano interessati (per es. dove necessario con marcatura indelebile); provvisti dei mezzi adeguati per prevenire una chiusura non autorizzata, non intenzionale e/o erronea dei dispositivi di sezionamento (ad eccezione di quanto viene consentito in 5.6). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 25 di 122 Protection against unauthorized, inadvertent and/or mistaken connection Protezione contro la richiusura non autorizzata, non intenzionale e/o erronea The devices described in 5.4 and 5.5 that are capable of being equipped with means to lock them in the OFF position or disconnected state (e.g. by padlocks), in order to achieve protection against unauthorized, inadvertent, and/or mistaken connection, shall be equipped with such means. Other means of protection against connection (e.g. warning labels) may be used where a non-lockable disconnecting device (e.g. withdrawable fuse-links, withdrawable links) is located in an enclosed electrical operating area. However, when a plug/socket combination used according to 5.3.2 d) or e) is so positioned that it can be under the immediate supervision of the person carrying out the work, means for locking in the OFF position need not be provided. I dispositivi descritti in 5.4 e 5.5, atti ad essere muniti con mezzi di blocco nella posizione di aperto o nello stato di sezionamento (per es. mediante lucchetto) al fine di risultare protetti contro la richiusura non autorizzata, non intenzionale e/o erronea, devono essere muniti con tali mezzi. Si possono utilizzare altri mezzi di protezione contro la richiusura (per es. targhette di avvertimento) qualora un dispositivo di sezionamento non bloccabile (per es. piastrine asportabili con fusibili, piastrine asportabili) sia posto in un’area di servizio elettrico chiusa. Tuttavia, quando una combinazione spina/presa di corrente, utilizzata conformemente a 5.3.2 d) o e), è collocata in modo tale da poter essere sotto la sorveglianza immediata dell’operatore, non si devono necessariamente fornire i mezzi di blocco nella posizione di aperto. 6 PROTECTION AGAINST ELECTRIC SHOCK PROTEZIONE CONTRO LA SCOSSA ELETTRICA 6.1 General Generalità The electrical equipment shall provide protection of persons against electric shock from: L’equipaggiamento elettrico deve assicurare la protezione delle persone contro la scossa elettrica dai: n contatti diretti; n contatti indiretti. 5.6 n n direct contact; indirect contact. The recommended measures for this protection are given in 6.2, 6.3, and 6.4, which are derived from IEC 60364-4-41. Where those recommended measures are not practicable, other measures from IEC 60364-4-41 may be used. Le misure raccomandate per questa protezione vengono indicate in 6.2, 6.3 e 6.4, e sono dedotte dalla Pubblicazione IEC 60364-4-41. Qualora non fosse possibile adottare tali misure, si possono utilizzare altre misure indicate nella Pubblicazione IEC 60364-4-41. 6.2 Protection against direct contact Protezione contro i contatti diretti 6.2.1 General For each circuit or part of the electrical equipment, the measures of either 6.2.2 or 6.2.3 and, where applicable, 6.2.4 shall be applied. Where those measures are not practicable, other measures for protection against direct contact (e.g. by using barriers, by placing out of reach, using obstacles, using construction or installation techniques that prevent access) as defined in IEC 60364-4 may be applied (see 6.2.5 and 6.2.6). Generalità Per ogni circuito o parte dell’equipaggiamento elettrico devono essere applicate le misure di cui in 6.2.2 o 6.2.3 e, dove possibile, in 6.2.4. Qualora tali misure non siano realizzabili, si possono adottare altre misure per la protezione contro i contatti diretti (per es. utilizzando barriere, mettendo fuori dalla portata, utilizzando ostacoli, utilizzando tecniche di costruzione o installazione che impediscano l’accesso) come indicato nella Pubblicazione IEC 60364-4 (vedi 6.2.5 e 6.2.6). Se l’equipaggiamento è situato in luoghi di libero accesso a tutte le persone, compresi portatori di handicap e bambini, si devono adottare le misure di cui in 6.2.3 oppure in 6.2.2, con grado di protezione minimo contro i contatti diretti pari a IP4X o IPXXD (vedi Norma Europea EN 60529). When the equipment is located in places open to all persons, which can include handicapped persons and children, measures of either 6.2.3, or 6.2.2 with a minimum degree of protection against direct contact corresponding to IP4X or IPXXD (see EN 60529), shall be applied. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 26 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 6.2.2 Protection by enclosures Live parts shall be located inside enclosures that conform to the relevant requirements of clauses 4, 12, and 15 (see also IEC 60536) and that provide protection against direct contact of at least IP2X or IPXXB (see EN 60529). Where the top surfaces of the enclosure are readily accessible, the minimum degree of protection against direct contact provided by the top surfaces shall be IP4X or IPXXD. Opening an enclosure (i.e. opening doors, lids, covers, and the like) shall be possible only under one of the following conditions: a) The use of a key or tool is necessary for access by skilled or instructed persons. For enclosed electrical operating areas, special requirements may apply (see IEC 60364-4-41, IEC 60364-4-47 or EN 60439-1 as appropriate). Live parts on the inside of doors shall be protected against direct contact to at least IP1X or IPXXA. Live parts, that are likely to be touched when resetting or adjusting devices intended for such operations while the equipment is still connected, shall be protected against direct contact to at least IP2X or IPXXB. b) The disconnection of live parts inside the enclosure before the enclosure may be opened. This may be accomplished by interlocking the door with a disconnector (e.g. the supply disconnecting device) so that the door can only be opened when the disconnector is open and so that the disconnector can only be closed when the door is closed. However, a special device or tool as prescribed by the supplier may permit skilled persons to defeat the interlock provided that: it is possible at all times while the interlock is defeated to open the disconnector; n upon closing the door, the interlock is automatically restored. Where more than one door can provide access to live parts, care should be taken to implement the intent of this subclause. All parts that are still live after switching off the disconnecting device(s) shall be protected against direct contact to at least IP2X or IPXXB (see EN 60529). Such parts shall be marked with a warning sign in accordance with 17.2 (see also 14.2.4 for identification of conductors by colour). n Protezione mediante involucri Le parti attive devono essere sistemate entro involucri che soddisfino le relative prescrizioni degli art. 4, 12 e 15 (vedi anche Pubblicazione IEC 60536) e che forniscano un grado di protezione contro i contatti diretti pari almeno a IP2X o IPXXB (vedi Norma Europea EN 60529). Quando le parti superiori dell’involucro sono facilmente accessibili, il grado minimo di protezione contro i contatti diretti fornito dalle parti superiori deve essere IP4X o IPXXD. L’apertura di un involucro (per es. apertura di porte, coperchi, piastre di chiusura e simili) deve essere possibile solo ad una delle condizioni seguenti: a) È necessario l’uso di una chiave o utensile per l’accesso di persone istruite o avvertite. Per aree di servizio elettrico chiuse, si possono applicare prescrizioni speciali (vedi Pubblicazione IEC 60364-4-41, IEC 60364-4-47 e Norma Europea EN 60439-1 secondo i casi). Le parti attive montate sulla faccia interna delle porte devono essere protette contro i contatti diretti con un grado di protezione almeno pari a IP1X o IPXXA. Le parti attive che possono essere toccate durante il ripristino o la regolazione di dispositivi che prevedano tali operazioni quando l’equipaggiamento è ancora in tensione, devono essere protette contro i contatti diretti con un grado di protezione almeno pari a IP2X o IPXXB. b) Sezionamento di parti attive situate all’interno dell’involucro prima della sua apertura. Ciò può essere realizzato mediante un interblocco fra la porta e un dispositivo di sezionamento (per es. il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione), in modo tale che la porta possa essere aperta solo quando il sezionatore è aperto e in modo tale che il sezionatore possa essere chiuso solo quando la porta è chiusa. Comunque un dispositivo o utensile speciale corrispondente alle prescrizioni del fornitore può permettere a persone istruite di neutralizzare l’interblocco, a condizione che: n sia possibile in ogni momento aprire il sezionatore mentre l’interblocco è neutralizzato; n alla chiusura della porta l’interblocco sia automaticamente ripristinato. Quando più di una porta dà accesso alle parti attive, bisogna aver cura di realizzare ugualmente lo scopo del presente paragrafo. Tutte le parti che restano attive dopo l’apertura del o dei dispositivi di sezionamento devono essere protette contro i contatti diretti con un grado di protezione almeno pari a IP2X o IPXXB (EN 60529). Tali parti devono essere marcate con un segno grafico d’avvertimento conforme a 17.2 (vedi anche 14.2.4 per l’identificazione dei conduttori mediante colore). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 27 di 122 Excepted from this requirement for marking are: n parts that can be live only because of connection to interlocking circuits and that are distinguished by colour as potentially live in accordance with 14.2.4; n the supply terminals of the supply disconnecting device when the latter is mounted alone in a separate enclosure. c) Opening without the use of a key or a tool and without disconnection of live parts shall be possible only when all live parts are protected against direct contact to at least IP2X or IPXXB (see EN 60529). Where barriers provide this protection, either they shall require a tool for their removal or all live parts protected by them shall be automatically disconnected when the barrier is removed. Sono un’eccezione a tali prescrizioni per la marcatura: n le parti che possono essere attive solo a causa di un collegamento ai circuiti di interblocco, che si distinguono dal colore come potenzialmente attivi in conformità a 14.2.4; n i morsetti d’alimentazione del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione quando questo è montato da solo in un involucro separato. c) L’apertura senza l’aiuto di una chiave o di un utensile e senza il sezionamento delle parti attive deve essere possibile solo quando tutte le parti attive sono protette contro i contatti diretti con un grado di protezione almeno uguale a IP2X o IPXXB (EN 60529). Se delle barriere assicurano tale protezione, esse devono richiedere l’uso di un utensile per la loro rimozione oppure tutte le parti attive protette dalle stesse devono essere automaticamente sezionate quando viene rimossa la barriera. 6.2.3 Protection by insulation of live parts Live parts protected by insulation shall be completely covered with insulation that can only be removed by destruction. Such insulation shall be capable of withstanding the mechanical, chemical, electrical, and thermal stresses to which it can be subjected under normal service conditions. Paints, varnishes, lacquers, and similar products alone are generally considered to be inadequate for protection against electric shock under normal service conditions. Protezione mediante isolamento delle parti attive Le parti attive protette mediante isolamento devono essere completamente ricoperte con un isolamento che può essere rimosso solo mediante distruzione. Questo isolamento deve essere in grado di sopportare le sollecitazioni meccaniche, chimiche, elettriche e termiche alle quali esso può essere soggetto durante il servizio ordinario. Pitture, vernici, lacche o prodotti simili, utilizzati da soli, sono generalmente considerati inadeguati per la protezione contro la scossa elettrica in servizio ordinario. 6.2.4 Protection against residual voltages Live parts having a residual voltage greater than 60 V after the supply has been disconnected shall be discharged to 60 V or less within a time period of 5 s after disconnection of the supply voltage provided that this rate of discharge does not interfere with the proper functioning of the equipment. Exempted from this requirement are components having a stored charge of 60 mC or less. Where this specified rate of discharge would interfere with the proper functioning of the equipment, a durable warning notice drawing attention to the hazard and stating the delay required before the enclosure may be opened shall be displayed at an easily visible location on or immediately adjacent to the enclosure containing the capacitances. In the case of plugs or similar devices, the withdrawal of which results in the exposure of conductors (e.g. pins), the discharge time shall not exceed 1 s, otherwise such conductors shall be protected against direct contact to at least IP2X or IPXXB. If neither a discharge time of 1 s nor a protection of at least IP2X or IPXXB can be Protezione contro le tensioni residue Le parti attive che dopo l’interruzione dell’alimentazione mantengono una tensione residua superiore a 60 V devono essere scaricate a non oltre 60 V entro 5 s dopo l’interruzione dell’alimentazione, facendo attenzione che la caratteristica di scarica non crei disturbi al funzionamento corretto dell’equipaggiamento. Questa prescrizione non si applica ai componenti aventi una carica immagazzinata minore o uguale a 60 mC. Quando questa caratteristica di scarica specificata può disturbare il funzionamento corretto dell’equipaggiamento, deve essere posto in modo durevole un avviso che attiri l’attenzione sui pericoli e che indichi il ritardo richiesto prima che l’involucro possa essere aperto; esso deve essere posto in posizione facilmente visibile o nelle sue immediate vicinanze sull’involucro contenente i componenti capacitivi. In caso di spine o dispositivi similari, la cui estrazione comporta l’esposizione al contatto di parti conduttrici (per es. gli spinotti), il tempo di scarica non deve superare 1s, altrimenti tali conduttori devono essere protetti contro i contatti diretti con un grado di protezione pari almeno a IP2X o IPXXB. Se non si riesce ad ottenere un tempo di scarica pari ad 1 s né un gra- NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 28 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE achieved (e.g. in the case of removable collectors on collector wires, collector bars, or slip-ring assemblies, see 13.8.4), additional disconnecting devices or an appropriate warning device shall be applied. do di protezione pari almeno a IP2X o IPXXB, si deve provvedere con dei dispositivi di sezionamento supplementari oppure con un dispositivo di avvertimento adeguato (per es. nel caso di collegamenti amovibili su cavi collettori, sbarre collettrici o assiemi di anelli collettori, vedi 13.8.4). 6.2.5 Protection by barriers For protection by barriers, see 412.2 of IEC 60364-4-41. Protezione mediante barriere Per la protezione mediante barriere si veda 412.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41. 6.2.6 Protection by placing out of reach or protection by obstacles For protection by placing out of reach see 412.4 of IEC 60364-4-41. For protection by obstacles see 412.3 of IEC 60364-4-41. For collector wire systems or collector bar systems with a degree of protection less than IP2X see 13.8.1. Protezione mediante messa fuori portata o mediante ostacoli Per la protezione mediante messa fuori portata si veda 412.4 della Pubblicazione IEC 60364-4-41. Per la protezione mediante ostacoli si veda 412.3 della Pubblicazione IEC 60364-4-41. Per sistemi con cavi collettori o sbarre collettrici con grado di protezione inferiore a IP2X si veda 13.8.1. 6.3 Protection against indirect contact Protezione contro i contatti indiretti 6.3.1 General Protection against indirect contact (3.27) is intended to prevent hazardous conditions in the event of an insulation failure between live parts and exposed conductive parts. For each circuit or part of the electrical equipment, at least one of the measures in accordance with 6.3.2 to 6.3.3 shall be applied. Protection against indirect contact can be achieved by: n measures to prevent the occurrence of a hazardous touch voltage; or n automatic disconnection of the supply before the time of contact with a touch voltage can become hazardous. Generalità La protezione contro i contatti indiretti (3.27) è destinata a impedire condizioni pericolose in caso di guasto dell’isolamento tra le parti attive e le masse. Per ogni circuito o parte dell’equipaggiamento elettrico, deve essere applicata almeno una delle misure conformi a quanto indicato da 6.3.2 a 6.3.3. La protezione contro i contatti indiretti si può ottenere mediante: n misure per impedire la comparsa di una tensione di contatto pericolosa; oppure n interruzione automatica dell’alimentazione prima che una tensione di contatto persista per un tempo tale da far insorgere una condizione pericolosa. These measures necessitate co-ordination between: n the type of supply and earthing system; Queste misure necessitano del coordinamento tra: n il tipo di alimentazione e il sistema di messa a terra; n i valori di impedenza dei diversi elementi del circuito di protezione; n le caratteristiche dei dispositivi di protezione utilizzati per rilevare un guasto all’isolamento. n n the impedance values of the different elements of the protective bonding system; the characteristics of the protective devices used to detect insulation failure. Note/Nota For classes of equipment and protective provisions see 6.3.2 6.3.2.1 IEC 60536. Per le Classi dei materiali e le specifiche di protezione si faccia riferimento alla Pubblicazione IEC 60536. Measures to prevent the occurrence of a hazardous touch voltage Misure per impedire la comparsa di una tensione di contatto pericolosa General Generalità Measures to prevent the occurrence of a hazardous touch voltage include the following: n use of class II equipment or by equivalent insulation; n electrical separation; n selection or design of the supply system. Le misure per impedire la comparsa di una tensione di contatto pericolosa comprendono: n uso di materiali di Classe II o isolamento equivalente; n separazione elettrica; n scelta o concezione del sistema di alimentazione RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 29 di 122 6.3.2.2 Protection by use of class II equipment or by equivalent insulation Protezione mediante l’impiego di materiale di Classe II o mediante isolamento equivalente This measure is intended to prevent the occurrence of hazardous touch voltages on the accessible parts through a failure in the basic insulation. This protection is provided by one or more of the following means: n use of class II electrical devices or apparatus (double insulation, reinforced insulation or by equivalent insulation in accordance with IEC 60536); Questa misura è destinata ad impedire la comparsa di tensioni di contatto pericolose sulle masse in caso di guasto all’isolamento principale. Questa misura di protezione deve essere ottenuta mediante uno o più dei seguenti mezzi: n l’uso di dispositivi o apparecchiature elettriche di Classe II (doppio isolamento, isolamento rinforzato o mediante isolamento equivalente, conformemente alla Pubblicazione IEC 60536); n l’uso di apparecchiature di manovra e di comando che possiedono un isolamento totale conforme alla Norma Europea EN 60439-1; n l’applicazione di un isolamento supplementare o rinforzato secondo 413.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41. n n 6.3.2.3 use of switchgear and controlgear assemblies having total insulation in accordance with EN 60439- 1; application of supplementary or reinforced insulation in accordance with 413.2 of IEC 60364-4-41. Protection by electrical separation Protezione mediante separazione elettrica Electrical separation of an individual circuit is intended to prevent a hazardous touch voltage through contact with exposed conductive parts that can be energized by a failure in the basic insulation of the live parts of that circuit. La separazione elettrica di un singolo circuito è intesa ad impedire che si generi una tensione di contatto pericolosa attraverso il contatto con le masse suscettibili di essere messe in tensione in caso di guasto nell’isolamento principale delle parti attive di quel circuito. Per questo tipo di protezione devono essere applicate le prescrizioni di cui in 413.5 della Pubblicazione IEC 60364-4-41. For this type of protection, the requirements of 413.5 of IEC 60364-4-41 apply. 6.3.2.4 6.3.3 Supply system design Concezione del sistema di alimentazione This protection is provided by the use of a supply system designed with its neutral point either insulated from or having a high impedance to earth so that an earth fault will not result in a hazardous touch voltage. Questa protezione viene ottenuta mediante l’uso di un sistema di alimentazione concepito con il suo punto di neutro o isolato dalla terra, oppure avente un’impedenza elevata verso la terra, così che un guasto verso la terra non produca una tensione di contatto pericolosa. Protection by automatic disconnection of supply Protezione mediante interruzione automatica dell’alimentazione L’interruzione automatica dell’alimentazione di un circuito dopo il manifestarsi di un guasto dell’isolamento è destinata a impedire una condizione pericolosa dovuta ad una tensione di contatto. Questa misura di protezione comprende: n sia la connessione delle masse al circuito equipotenziale di protezione (art. 8); Automatic disconnection of the supply of any circuit affected by the occurrence of an insulation failure is intended to prevent a hazardous condition resulting from a touch voltage. This protective measure comprises both: n the connection of exposed conductive parts to the protective bonding circuit (see clause 8); n either: a) the use of protective devices for the automatic disconnection of the supply in the event of an insulation failure in TN or TT systems, or b) the use of earth fault detection or residual current detection to initiate automatic disconnection of IT systems. If earth fault detection is used, it is permissible for the first fault to initiate only an alarm signal instead of automatic disconnection. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 30 di 122 n sia: a) l’impiego di dispositivi di protezione che assicurino l’interruzione automatica dell’alimentazione in caso di un guasto dell’isolamento nei sistemi TN o TT, o b) l’uso di un rilevatore di guasto verso terra o di un rilevatore di corrente residua che faccia scattare l’interruzione automatica dei sistemi IT. Se si utilizza il rilevatore di guasto verso terra, è consentito per il primo guasto attivare solo un segnale di allarme anziché l’interruzione automatica. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE For this type of protection, the requirements of 413.1 of IEC 60364-4-41 shall apply. Per questo tipo di protezione si devono applicare le prescrizioni di cui in 413.1 della Pubblicazione IEC 60364-4-41. 6.4 Protection by the use of PELV Protezione mediante l’uso del PELV (Bassissima tensione di protezione) 6.4.1 General requirements The use of PELV (protective extra-low voltage) is to protect persons against electric shock from indirect contact and limited area direct contact. Prescrizioni generali L’uso del PELV (Bassissima tensione di protezione) è inteso a proteggere le persone contro le scosse elettriche derivanti dai contatti diretti in una zona limitata e dai contatti indiretti. I circuiti PELV devono soddisfare tutte le seguenti condizioni: a) la tensione nominale non deve superare: n 25 V (valore efficace) in corrente alternata o 60 V in corrente continua liscia, se l’equipaggiamento è normalmente utilizzato in luoghi asciutti e quando non si prevede un’ampia area di contatto tra le parti attive e il corpo umano; oppure n 6 V (valore efficace) in corrente alternata o 15 V in corrente continua liscia in tutti gli altri casi; PELV circuits shall satisfy all of the following conditions: a) the nominal voltage shall not exceed: n 25 V AC r.m.s. or 60 V ripple-free DC when the equipment is normally used in dry locations and when large area contact of live parts with the human body is not expected; or n 6 V AC r.m.s. or 15 V ripple-free DC in all other cases; Note/Nota Ripple-free is conventionally defined for a sinusoidal ripple 6.4.2 voltage as a ripple content of not more than 10% r.m.s. Il termine “liscio” è definito per convenzione per una tensione ondulata sinusoidale con una ondulazione inferiore a 10% del valore efficace. b) one side of the circuit or one point of the source of the supply of that circuit shall be connected to the protective bonding circuit; c) live parts of PELV circuits shall be electrically separated from other live circuits. Electrical separation shall be not less than that required between the primary and secondary circuits of a safety isolating transformer (see EN 60742); d) conductors of each PELV circuit shall be physically separated from those of any other circuit. When this requirement is impracticable, the insulation provisions of 14.1.3 shall apply; e) plugs and socket-outlets for a PELV circuit shall conform to the following: 1) plugs shall not be able to enter socket-outlets of other voltage systems; 2) socket-outlets shall not admit plugs of other voltage systems. b) un lato del circuito o un punto della sorgente di alimentazione di quel circuito deve essere collegato al circuito equipotenziale di protezione; c) le parti attive dei circuiti PELV devono essere elettricamente separate dagli altri circuiti attivi. La separazione elettrica non deve essere inferiore a quella prescritta tra circuito primario e circuito secondario di un trasformatore di sicurezza (vedi Norma Europea EN 60742); d) i conduttori di ciascun circuito PELV devono essere fisicamente separati da quelli di ciascun altro circuito. Qualora questa prescrizione non sia applicabile, si devono applicare le disposizioni relative all’isolamento di cui in 14.1.3; e) spine e prese di corrente per un circuito PELV devono soddisfare le seguenti condizioni: 1) le spine non devono poter entrare in prese di corrente di sistemi a tensione diversa; e 2) le prese non devono ricevere le spine di sistemi a tensione diversa. Sources for PELV The source for PELV shall be one of the following: n a safety isolating transformer; n a source of current providing a degree of safety equivalent to that of the safety isolating transformer (e.g. a motor generator with winding providing equivalent isolation); Sorgenti per circuiti PELV La sorgente per un circuito PELV deve essere una delle seguenti: n un trasformatore di sicurezza; n una sorgente di corrente che fornisca un grado di sicurezza equivalente a quello del trasformatore di sicurezza (per es. un generatore rotante con avvolgimento che fornisca un isolamento equivalente); n una sorgente elettrochimica (per es. una batteria) o altra sorgente non dipendente da un circuito a tensione più elevata (per es. generatore a motore diesel); n an electrochemical source (e.g. a battery) or another source independent of a higher voltage circuit (e.g. a diesel-driven generator); RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 31 di 122 n an electronic power supply conforming to appropriate standards specifying measures to be taken to ensure that, even in the case of an internal fault, the voltage at the outgoing terminals cannot exceed the values specified in 6.4.1. n un alimentatore elettronico conforme alle norme appropriate che specificano le misure da adottare per garantire che, anche in caso di guasto interno, la tensione ai morsetti di uscita non possa superare i valori specificati in 6.4.1. 7 PROTECTION OF EQUIPMENT PROTEZIONE DELL’EQUIPAGGIAMENTO 7.1 General Generalità This clause details the measures to be taken to protect equipment against the effects of: Il presente articolo riporta le misure che devono essere prese per proteggere l’equipaggiamento contro gli effetti di: n sovracorrenti derivanti da un cortocircuito; n correnti di sovraccarico; n guasto verso terra; n sovratensioni di origine atmosferica o dovute a manovra; n temperature anormali; n interruzione o diminuzione della tensione di alimentazione; n velocità eccessiva degli elementi delle macchine; n errata sequenza delle fasi. n overcurrent arising from a short circuit; overload current; earth fault; overvoltage due to lightning and switching surges; abnormal temperature; loss of or reduction in the supply voltage; n overspeed of machines/machine elements; n incorrect phase sequence. n n n n n 7.2 Overcurrent protection Protezione contro le sovracorrenti 7.2.1 General Overcurrent protection shall be provided where the current in a machine circuit can exceed either the rating of any component or the current carrying capacity of the conductors, whichever is the lesser value. The ratings or settings to be used are detailed in 7.2.10. Generalità La protezione contro la sovracorrente deve essere prevista quando la corrente in un circuito di una macchina può superare il valore nominale di qualche componente, oppure la portata ammissibile nei conduttori, tenendo conto del valore più basso. Il dimensionamento e le regolazioni da effettuare sono riportati in 7.2.10. 7.2.2 Supply conductors Unless otherwise specified by the user, the supplier of the electrical equipment shall not be responsible for providing the overcurrent protective device for the supply conductors to the electrical equipment. The supplier of the electrical equipment shall state on the installation diagram the data necessary for selecting the overcurrent protective device (see 7.2.10 and 18.5) (see Annex B). Conduttori di alimentazione Se non diversamente specificato dall’utilizzatore, il fornitore dell’equipaggiamento elettrico non è responsabile della fornitura di un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti per i conduttori d’alimentazione dell’equipaggiamento elettrico. Il fornitore dell’equipaggiamento elettrico deve riportare sullo schema d’installazione le indicazioni necessarie per la scelta di questo dispositivo di protezione contro le sovracorrenti (7.2.10 e 18.5) (vedi Appendice B.) 7.2.3 Power circuits Devices for detection and interruption of overcurrent, selected in accordance with 7.2.10, shall be applied to each live conductor. Circuiti di potenza Dispositivi per la rilevazione e per l’interruzione delle sovracorrenti, scelti conformemente a 7.2.10, devono essere inseriti su ciascun conduttore attivo. Se la sezione del conduttore di neutro è almeno uguale o equivalente a quella dei conduttori di fase, non è necessaria la rilevazione delle sovracorrenti sul conduttore di neutro né l’utilizzo di un Where the cross-sectional area of the neutral conductor is at least equal to or equivalent to that of the phase conductors, it is not necessary to provide overcurrent detection for the neutral conduc- NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 32 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 7.2.4 tor nor a disconnecting device for that conductor. For a neutral conductor with a cross-sectional area smaller than that of the associated phase conductors, the measures detailed in item b) of 473.3.2.1 of IEC 60364-4-473 shall apply. In IT systems, it is recommended that the neutral conductor is not used. However, where a neutral conductor is used, the measures detailed in 473.3.2.2 of IEC 60364-4-473 shall apply. dispositivo di sezionamento per lo stesso. Per un conduttore di neutro con una sezione inferiore a quella dei conduttori di fase associati, si devono applicare le misure riportate nel punto b) di 473.3.2.1 della Pubblicazione IEC 60364-4-473. Si raccomanda di non utilizzare il conduttore di neutro nei sistemi IT. Tuttavia, quando viene usato un conduttore di neutro, si devono applicare le misure specificate in 473.3.2.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-473. Control circuits Conductors of control circuits directly connected to the supply voltage and of circuits feeding control circuit transformers shall be protected against overcurrent in accordance with 7.2.3. Circuiti di comando e controllo I conduttori dei circuiti di comando e controllo direttamente collegati all’alimentazione e dei circuiti che alimentano i trasformatori per i circuiti di comando e controllo devono essere protetti contro le sovracorrenti conformemente a 7.2.3. Nei circuiti di comando e controllo alimentati da un trasformatore di cui una delle due estremità dell’avvolgimento secondario è collegata al circuito equipotenziale di protezione, è richiesto un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti solo sull’altro conduttore del circuito secondario. In control circuits fed through a transformer, of which one end of the secondary winding is connected to the protective bonding circuit, an overcurrent protective device is required only in the other secondary circuit conductor. 7.2.5 Socket outlets and their associated conductors Overcurrent protection shall be provided for the circuits feeding the general purpose socket outlets intended primarily for supplying power to maintenance equipment. Overcurrent protective devices shall be provided in the unearthed live conductors of each circuit feeding such socket outlets. Prese e conduttori loro associati È richiesta la protezione contro le sovracorrenti per i circuiti che alimentano le prese destinate essenzialmente a fornire l’energia alle apparecchiature di manutenzione. Ogni circuito che alimenta tali prese deve essere provvisto di dispositivi di protezione contro le sovracorrenti sui conduttori attivi non messi a terra. 7.2.6 Lighting circuits All unearthed conductors of circuits supplying lighting shall be protected against the effects of short circuits by the provision of overcurrent devices separate from those protecting other circuits. Circuiti di illuminazione Tutti i conduttori non messi a terra dei circuiti di illuminazione devono essere protetti contro gli effetti dei cortocircuiti mediante dispositivi di protezione contro le sovracorrenti indipendenti da quelli che proteggono gli altri circuiti. 7.2.7 Transformers Transformers shall be protected against overcurrent in accordance with IEC 60076-5 and EN 60742 as appropriate. Such protection shall (see also 7.2.10): Trasformatori I trasformatori devono essere protetti contro le sovracorrenti conformemente alla Pubblicazione IEC 60076-5 e alla Norma Europea EN 60742 a seconda del tipo. Tale protezione deve (vedere anche 7.2.10): n evitare l’intervento intempestivo dovuto alle correnti magnetizzanti d’inserzione dei trasformatori; n evitare il riscaldamento degli avvolgimenti oltre i valori ammessi per la classe d’isolamento del trasformatore quando è sottoposto agli effetti di un cortocircuito ai morsetti del secondario. n avoid nuisance tripping due to transformer magnetizing inrush currents; n avoid a winding temperature rise in excess of the permitted value for the insulation class of transformer when it is subjected to the effects of a short circuit at its secondary terminals. The type and setting of the overcurrent protective device should be in accordance with the recommendations of the transformer supplier. Il tipo e la regolazione del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti devono essere conformi alle raccomandazioni del costruttore del trasformatore. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 33 di 122 7.2.8 Location of overcurrent protective devices An overcurrent protective device shall be located at the point where the conductor to be protected is connected to its supply. Where that is not possible, no overcurrent protection is required for those conductors with current-carrying capacity less than that of the supply conductors, provided that the possibility of a short circuit is reduced by all of the following measures: n the current-carrying capacity of the conductor is at least equal to that required for the load; n each connecting conductor to the overcurrent protective devices is no longer than 3 m; n the conductor is protected by an enclosure or duct. Collocazione dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti Un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti deve essere posto nel punto in cui il conduttore da proteggere è collegato all’alimentazione. Quando ciò non è possibile, nessuna protezione contro le sovracorrenti è richiesta per quei conduttori con portata minore di quella dei conduttori dell’alimentazione, purché sia ridotta la possibilità di cortocircuito mediante tutte le misure seguenti: n la corrente ammissibile dei conduttori è almeno uguale a quella richiesta dal carico; n n ogni conduttore di connessione al dispositivo di protezione contro le sovracorrenti non supera 3 m di lunghezza; il conduttore è protetto da un involucro o da un condotto. Overcurrent protective devices The rated short-circuit breaking capacity shall be at least equal to the prospective fault current at the point of installation. Where the short-circuit current to an overcurrent protective device can include additional currents other than from the supply (e.g. from motors, from power factor correction capacitors), those currents shall be taken into consideration. A lower breaking capacity is permitted where another protective device (e.g. the overcurrent protective device for the supply conductors (see 7.2.2) having the necessary breaking capacity is installed on the supply side. In that case, the characteristics of the two devices shall be coordinated so that the let-through energy (I2t) of the two devices in series does not exceed that which can be withstood without damage to the overcurrent protective device on the load side and to the conductors protected by that device (see Annex A of EN 60947-2). Dispositivi di protezione contro le sovracorrenti Il potere di interruzione nominale(1) di cortocircuito deve essere almeno uguale alla corrente di guasto presunta al punto di installazione. Se la corrente di cortocircuito nel dispositivo di protezione contro le sovracorrenti può includere altre correnti diverse da quella proveniente dall’alimentazione (per es. di motori, di condensatori di rifasamento), si deve tenere conto di tali correnti. Un potere di interruzione inferiore è ammesso quando un altro dispositivo di protezione (per es. il dispositivo di protezione contro le sovracorrenti dei conduttori di alimentazione (vedi 7.2.2) avente il potere di interruzione necessario è installato sul lato dell’alimentazione. In questo caso, le caratteristiche dei due dispositivi devono essere coordinate in modo che l’energia (I 2t) lasciata passare dai due dispositivi in serie non superi quella che può essere sopportata senza danni dal dispositivo di protezione contro le sovracorrenti sul lato del carico e dai conduttori protetti da tale dispositivo (vedi Allegato A della Norma Europea EN 60947-2). Note/Nota The use of such a co-ordinated arrangement of overcurrent protective devices can result in the operation of both overcurrent protective devices. Un simile uso coordinato dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti può dar luogo all’intervento di entrambi i dispositivi di protezione. Overcurrent protective devices for power circuits include fuses and circuit-breakers. Electronic devices designed to reduce or to limit the current in protected circuits may also be used. Where fuses are used, a type readily available in the country of use shall be selected, or arrangements shall be made with the user for the supply of spare parts. I dispositivi di protezione contro le sovracorrenti per i circuiti di potenza comprendono fusibili e interruttori automatici. Possono anche essere utilizzati dispositivi elettronici previsti per ridurre o limitare la corrente nei circuiti protetti. Se vengono usati fusibili, deve essere scelto un tipo facilmente disponibile nel paese di utilizzo oppure si devono prendere accordi con l’utilizzatore per la fornitura di parti di ricambio. Rating and setting of overcurrent protective devices The rated current of fuses or the setting current of other overcurrent protective devices shall be selected as low as possible but adequate for the anticipated overcurrents (e.g. during starting of Dimensionamento e regolazione dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti La corrente nominale dei fusibili o la corrente di regolazione degli altri dispositivi di protezione contro le sovracorrenti deve essere scelta la più bassa possibile ma adeguata alle sovracorrenti pre- 7.2.9 7.2.10 (1) NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 34 di 122 N.d.R.: Con riferimento, di regola, al valore estremo. Vedi EN 60947-2. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE motors or energizing of transformers). When selecting those protective devices, consideration should be given to the protection of control switching devices against damage due to overcurrents (e.g. welding of the control switching device contacts). The rated current or setting of an overcurrent protective device is determined by the current carrying capacity of the conductors to be protected by that device in accordance with 13.4. That should take into account the needs of co-ordination with other electrical devices in the protected circuit. The recommendations of the supplier of those devices should be followed. 7.3 viste (per es. durante l’avviamento dei motori o la messa in tensione dei trasformatori). Al momento della scelta di questi dispositivi di protezione, si deve tener conto della salvaguardia degli apparecchi di interconnessione del circuito di comando e controllo in caso di sovracorrente, (per es. per evitare la saldatura dei contatti di tali apparecchi). La corrente nominale o la regolazione di un dispositivo di protezione contro la sovracorrente è determinata dalla portata dei conduttori da proteggere mediante tale dispositivo conformemente a 13.4. Si deve tener conto della necessità di coordinamento con gli altri apparecchi elettrici nel circuito protetto. Devono essere rispettate le raccomandazioni del costruttore di questi apparecchi. Overload protection of motors Protezione dei motori contro i sovraccarichi Overload protection of motors shall be provided for each motor rated at more than 0,5 kW. In applications where an automatic interruption of the motor operation is unacceptable (e.g. fire pumps), the overload detection shall give a warning signal to which the operator can respond. For motors that cannot be overloaded (e.g. torque motors, motion drives that either are protected by mechanical overload protection devices or are adequately dimensioned), the overload protective devices may be omitted. Overload protection of motors can be achieved by the use of devices such as overload protective devices, temperature sensing devices, or current-limiting devices. La protezione dei motori contro i sovraccarichi deve essere prevista per ciascun motore di potenza maggiore di 0,5 kW. Per le applicazioni in cui è inaccettabile una interruzione automatica del funzionamento del motore (per es. le pompe antincendio), la rilevazione del sovraccarico deve generare un segnale di avvertimento al quale l’operatore possa rispondere. Per i motori che non possono essere sovraccaricati (per es. motori-coppia, azionamenti che sono o protetti mediante dispositivi meccanici di protezione contro i sovraccarichi, o adeguatamente dimensionati), i dispositivi di protezione contro i sovraccarichi possono essere omessi. La protezione contro i sovraccarichi dei motori può essere ottenuta mediante l’impiego di dispositivi di protezione contro i sovraccarichi, sensori di temperatura, limitatori di corrente. Note/Nota Overload protective devices detect the time and current rela- tionships (l2t) in a circuit that are in excess of the rated full load of the circuit and initiate appropriate control responses. I dispositivi di protezione contro i sovraccarichi rilevano i valori della funzione tempo/corrente (I2t) in un circuito che sono in eccesso rispetto ai valori a pieno carico nominale del circuito e danno inizio alle azioni correttive appropriate. Detection of overload(s) (except in the case of current limitation or built-in thermal protection in accordance with IEC 60034-11) shall be provided in each live conductor except for the neutral conductor. However, the number of overload detection devices may be reduced at the request of the user (see Annex B). For motors having single-phase or DC power supplies, detection in only one unearthed live conductor is permitted. Where overload protection is achieved by switching off, the switching device shall switch off all live conductors. The switching of the neutral conductor may not be necessary (see 7.2.3). Where motors with special duty ratings are called upon to start or to brake frequently (e.g. motors used for rapid traverse, locking, rapid reversal, sensitive drilling) it can be difficult to La rilevazione del sovraccarico (eccetto i casi della limitazione della corrente o di protezione termica incorporata, conformemente alla Pubblicazione IEC 60034-11) deve essere prevista su ciascun conduttore attivo, ma non sul conduttore di neutro. Tuttavia il numero dei dispositivi di rilevazione del sovraccarico può essere ridotto a richiesta dell’utilizzatore (Allegato B). In caso di motori monofase o alimentati in DC, è ammessa la rilevazione su un solo conduttore attivo non messo a terra. Se la protezione contro il sovraccarico è assicurata da un’interruzione, il dispositivo di interruzione deve interrompere tutti i conduttori attivi. L’interruzione del conduttore di neutro può non essere necessaria (vedi 7.2.3). Nel caso di motori aventi caratteristiche speciali di servizio, destinati a frequenti avviamenti o arresti (per es. motori usati per spostamenti rapidi, bloccaggi, inversioni rapide, forature ecc.), può essere RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 35 di 122 provide overload protection with a time constant comparable with that of the winding to be protected. The use of appropriate protective devices designed to accommodate special duty motors is recommended. Automatic restarting of any motor after the operation of overload protection shall be prevented where this can cause a hazardous condition or damage to the machine or to the work in progress. difficile prevedere una protezione contro il sovraccarico con una costante di tempo comparabile con quella dell’avvolgimento da proteggere. È raccomandato l’uso di dispositivi di protezione appropriati per motori che devono essere utilizzati in servizio speciale. L’uso di motori con protezione termica incorporata (Pubblicazione IEC 60034-11) è raccomandato in situazioni in cui il raffreddamento può essere ridotto (per es. ambienti polverosi). A seconda del tipo di motore, la protezione termica incorporata non sempre può assicurare una sufficiente protezione in condizioni di rotore bloccato o mancanza di fase e quindi può essere necessario prevedere una protezione aggiuntiva. Deve essere evitato il riavviamento automatico di qualsiasi motore dopo l’intervento della protezione contro i sovraccarichi ove possa insorgere una condizione di pericolo alle persone o un danno alla macchina o alla produzione. Abnormal temperature protection Protezione contro le temperature anormali Resistance heating or other circuits that are capable of attaining or causing abnormal temperatures and therefore can cause a hazardous condition shall be provided with suitable detection to initiate an appropriate control response. An example is a resistance-heating circuit that is short-time rated or which loses its cooling medium. I circuiti di riscaldamento a resistenza o gli altri circuiti che possono raggiungere o provocare temperature anormali e quindi determinare situazioni pericolose, devono essere muniti di un dispositivo di rilevazione che provochi un’appropriata risposta di comando. Un esempio è un circuito riscaldante mediante resistore che è dimensionato per un funzionamento breve, oppure che perde il suo mezzo di raffreddamento. Protection against supply interruption or voltage reduction and subsequent restoration Protezione contro l’interruzione dell’alimentazione o la riduzione di tensione ed il successivo ripristino Where a supply interruption or a voltage reduction can cause a hazardous condition, damage to the machine, or to the work in progress, undervoltage protection shall be provided (e.g. to switch off the machine) at a predetermined voltage level. Quando un’interruzione dell’alimentazione o una riduzione di tensione possono essere causa di una condizione pericolosa o di danneggiamento alla macchina o alla produzione, deve essere previsto un dispositivo di minima tensione (che provochi per es. l’interruzione dell’alimentazione della macchina) ad un livello di tensione predeterminato. Se il funzionamento della macchina può sopportare una interruzione o una riduzione della tensione per un breve periodo, può essere previsto un dispositivo ritardato di minima tensione. Il funzionamento del dispositivo di minima tensione non deve compromettere il funzionamento di un qualsiasi comando di arresto della macchina. Il riavviamento inaspettato o automatico della macchina dopo il ripristino della tensione o dell’alimentazione deve essere impedito se tale riavviamento può causare una condizione pericolosa. In casi in cui solo una parte della macchina o di un gruppo di macchine che lavorano insieme in maniera coordinata è interessata da una riduzione di tensione o dall’interruzione dell’alimentazione, The use of motors with built-in thermal protection (see IEC 60034-11) is recommended in situations where the cooling can be impaired (e.g. dusty environments). Depending upon the kind of motor, protection under stalled rotor or loss of phase conditions is not always ensured by built-in thermal protection, and additional protection should then be provided. 7.4 7.5 Where the operation of the machine can allow for an interruption or a reduction of the voltage for a short time period, delayed undervoltage protection may be provided. The operation of the undervoltage device shall not impair the operation of any stopping control of the machine. Upon restoration of the voltage or upon switching on the incoming supply, automatic or unexpected restarting of the machine shall be prevented when such a restart can cause a hazardous condition. Where only a part of the machine or of the group of machines working together in a coordinated manner is affected by the voltage reduction or supply interruption, the undervoltNORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 36 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 7.6 age protection shall initiate appropriate control responses to ensure co-ordination. il dispositivo di minima tensione deve provocare le risposte appropriate per garantire il coordinamento. Motor overspeed protection Protezione contro la sovravelocità del motore Overspeed protection shall be provided where overspeeding can occur and could possibly cause a hazardous condition taking into account measures in accordance with 9.4.2. Overspeed protection shall initiate appropriate control responses and shall prevent automatic restarting. Deve essere prevista una protezione nei casi in cui una sovravelocità può verificarsi e causare una condizione di pericolo, tenendo conto delle misure riportate in 9.4.2. La protezione contro le sovravelocità deve provocare le risposte appropriate e deve impedire il riavviamento automatico. Note/Nota This protection can consist, for example, of a centrifugal Questa protezione può essere fornita per es. da un interruttore centrifugo o da un limitatore di velocità. La protezione contro le sovravelocità deve garantire che il limite meccanico di velocità del motore o del suo carico non venga superato. switch or speed limit monitor. The overspeed protection should operate in such a manner that the mechanical speed limit of the motor or its load is not exceeded. 7.7 7.8 Earth fault/residual current protection Protezione contro la corrente (differenziale) di guasto verso terra In addition to providing earth fault/residual current protection for automatic disconnection as described in 6.3, this protection can be used to reduce damage to equipment due to earth fault currents less than the detection level of the overcurrent protection. The setting of the devices shall be as low as possible consistent with correct operation of the equipment. In aggiunta alla protezione contro la corrente di guasto verso terra prevista per l’interruzione automatica descritta in 6.3, questa protezione può essere utilizzata per ridurre il danno all’equipaggiamento provocato da correnti di guasto verso terra inferiori al livello di rilevazione del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti. La regolazione dei dispositivi deve essere sui valori più bassi possibili, compatibilmente con il funzionamento corretto dell’equipaggiamento. Phase sequence protection Protezione della sequenza delle fasi Where an incorrect phase sequence of the supply voltage can cause a hazardous condition or damage to the machine, protection shall be provided. Quando una scorretta sequenza delle fasi della tensione di alimentazione può causare una condizione pericolosa o un danno alla macchina, si deve fornire una protezione. Note/Nota Conditions of use that may lead to an incorrect phase se- Le condizioni d’uso che possono portare ad una scorretta sequenza delle fasi comprendono: n una macchina che viene trasferita da una sorgente di alimentazione ad un’altra; n una macchina mobile con possibilità di collegamento ad una alimentazione esterna. quence include: n a machine transferred from one supply to another; n 7.9 a mobile machine with a facility for connection to an external power supply. Protection against overvoltages due to lightning and to switching surges Protezione contro le sovratensioni di origine atmosferica o di manovra Protective devices can be provided to protect against the effects of overvoltages due to lightning or to switching surges. Devices for the suppression of overvoltages due to lightning shall be connected to the incoming terminals of the supply disconnecting device. Possono dover essere previsti dispositivi di protezione per proteggere contro gli effetti delle sovratensioni di origine atmosferica o di manovra. I dispositivi per l’eliminazione delle sovratensioni di origine atmosferica devono essere collegati ai morsetti di ingresso del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. I dispositivi per l’eliminazione delle sovratensioni di manovra devono essere collegati tra i morsetti di ogni parte dell’equipaggiamento che richieda tale protezione. Devices for the suppression of overvoltages due to switching surges shall be connected across the terminals of all equipment requiring such protection. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 37 di 122 8 EQUIPOTENTIAL BONDING 8.1 General This clause provides requirements for both protective bonding and operational bonding. Fig. 3 illustrates those concepts. Fig. 3 Example of equipotential bonding for electrical equipment of a machine Protective device Sensitive electrical equipment Bonding connection (8.3.3) Protective conductor (8.2.2) Operational bonding connection (8.3.2) Ground plane (chassis) Noiseless earth (TE) terminal (8.3.3) if required Machine installation PE terminal (5.2) AIternative bonding connection (8.3) – direct to PE terminal External installation – direct to TE terminal External protective conductor NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 38 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE External noiseless earth conductor COLLEGAMENTI EQUIPOTENZIALI Generalità Il presente articolo riporta le prescrizioni per i collegamenti equipotenziali di protezione e funzionali. La Fig. 3 illustra questi concetti Esempio di collegamenti equipotenziali per equipaggiamento elettrico di una macchina Dispositivo di protezione Equipaggiamento elettrico sensibile Collegamento equipotenziale (8.3.3) Conduttore di protezione (8.2.2) Collegamento equipotenziale funzionale (8.3.2) Telaio Installazione della macchina Morsetto di terra senza disturbi (TE) (8.3.3) se richiesto Morsetto PE (5.2) Collegamento equipotenziale alternativo (8.3) - direttamente al morsetto PE Installazione esterna - direttamente al morsetto TE Conduttore esterno di terra senza disturbi Conduttore di protezione esterno RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 39 di 122 8.2 Protective bonding circuit Circuito equipotenziale di protezione 8.2.1 General The protective bonding circuit consists of: n PE terminal(s) (see 5.2); n the conductive structural parts of the electrical equipment and the machine; n the protective conductors in the equipment of the machine including sliding contacts where they are part of the circuit. Generalità Il circuito equipotenziale di protezione comprende: n il morsetto PE (5.2); n le parti strutturali conduttrici dell’equipaggiamento elettrico e della macchina; n i conduttori di protezione nell’equipaggiamento della macchina, compresi i contatti striscianti se fanno parte del circuito. On mobile machines with on-board power supplies, the protective circuits, the exposed conductive parts, and the extraneous conductive parts shall all be connected to a protective bonding terminal to provide protection against electric shock. When a mobile machine is also capable of being connected to an external incoming supply, the protective bonding terminal shall be the connection point for the external protective conductor. Su macchine mobili con alimentazione di potenza a bordo macchina, i circuiti di protezione, le masse e le masse estranee devono essere tutti collegati ad un morsetto di protezione per garantire la protezione contro le scosse elettriche. Se la macchina mobile è anche in grado di essere collegata ad una sorgente di alimentazione esterna, il morsetto di protezione deve essere il punto di connessione per il conduttore di protezione esterno. Note/Nota When the supply of electrical energy is self-contained within Quando l’alimentazione elettrica è incorporata nelle parti fisse, mobili o amovibili dell’equipaggiamento e quando non c’è alimentazione esterna collegata (per es. quando un carica-batterie a bordo macchina non è collegato) non c’è necessità di collegare tale equipaggiamento ad un conduttore di protezione esterno. stationary, mobile, or movable items of equipment, and when there is no external supply connected (e.g. when an on-board battery charger is not connected), there is no need to connect such equipment to an external protective conductor. All parts of the protective bonding circuit shall be so designed that they are capable of withstanding the highest thermal and mechanical stresses that can be caused by earth-fault currents that could flow in that part of the protective bonding circuit. Any structural part of the electrical equipment or of the machine may be used as part of the protective bonding circuit provided that it satisfies the requirements of IEC 60364-5-54. If an IT distribution system is used, the machine structure shall be used as part of the protective bonding circuit in conjunction with an earth fault supervision system. The structural bonding is not required where all the equipment provided is in accordance with 6.3.2.2. 8.2.2 Protective conductors Protective conductors shall be identified in accordance with 14.2.2. Copper conductors should be used. Where a conductor material other than copper is used, its electrical resistance per unit length shall not exceed that of the allowable copper conductor and such conductors shall be not less than 16 mm2 in cross-sectional area. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 40 di 122 Tutte le parti del circuito equipotenziale di protezione devono essere progettate in modo che siano in grado di sopportare le più elevate sollecitazioni termiche e meccaniche che possono essere causate da correnti di guasto verso terra che possono circolare in quella parte del circuito di protezione equipotenziale. Ogni parte strutturale dell’equipaggiamento elettrico o della macchina può essere utilizzata come parte del circuito equipotenziale di protezione a condizione che soddisfi le prescrizioni della Pubblicazione IEC 60364-5-54. Se viene utilizzato un sistema di distribuzione IT, la struttura della macchina deve essere usata come parte del circuito equipotenziale di protezione insieme ad un sistema di controllo del guasto verso terra. Il collegamento della struttura al circuito equipotenziale di protezione non è richiesto se tutto l’equipaggiamento fornito è conforme a quanto indicato in 6.3.2.2. Conduttori di protezione I conduttori di protezione devono essere identificati conformemente a 14.2.2. È preferibile utilizzare conduttori di rame. Se viene utilizzato un conduttore di materiale diverso dal rame, la sua resistenza elettrica per unità di lunghezza non deve essere superiore al valore ammesso per un conduttore in rame e la sua sezione non deve essere inferiore a 16 mm2. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 8.2.3 The cross-sectional area of protective conductors shall be determined in accordance with the requirements of: n 543 of IEC 60364-5-54; or n 7.4.3.1.7 of EN 60439-1, as appropriate. La sezione dei conduttori di protezione deve essere determinata conformemente alle prescrizioni riportate: n in 543 della Pubblicazione IEC 60364-5-54; o n in 7.4.3.1.7 della Norma Europea EN 60439-1, come appropriato. This requirement is met in most cases where the relationship between the cross-sectional area of the phase conductors associated with that part of the equipment and the cross-sectional area of the associated protective conductor is in accordance with Tab. 1. La presente prescrizione nella maggior parte dei casi viene soddisfatta quando la relazione tra la sezione del conduttore di fase associato a tale parte dell’equipaggiamento e la sezione del conduttore di protezione associato è in accordo con la Tab. 1. Continuity of the protective bonding circuit All exposed conductive parts of the electrical equipment and the machine(s) shall be connected to the protective bonding circuit. Where a part is removed for any reason (e.g. routine maintenance), the protective bonding circuit for the remaining parts shall not be interrupted. Connection and bonding points shall be so designed that their current-carrying capacity is not impaired by mechanical, chemical, or electrochemical influences. Where enclosures and conductors of aluminium or aluminium alloys are used, particular consideration should be given to the problems of electrolytic corrosion. Metal ducts of flexible or rigid construction and metallic cable sheaths shall not be used as protective conductors. Nevertheless such metal ducts and the metal sheathing of all connecting cables (e.g. cable armouring, lead sheath) shall be connected to the protective bonding circuit. Continuità del circuito equipotenziale di protezione Tutte le masse dell’equipaggiamento elettrico e delle macchine devono essere collegate al circuito equipotenziale di protezione. Se per qualsiasi ragione viene rimossa una parte (per es. per la manutenzione ordinaria), il circuito di protezione per le rimanenti parti non deve essere interrotto. I punti di connessione e di collegamento devono essere progettati in modo tale che la loro portata non risulti alterata da influenze meccaniche, chimiche o elettrochimiche. Quando vengono usati involucri o conduttori in alluminio o in leghe di alluminio, si deve prestare particolare attenzione ai problemi derivanti dalla corrosione elettrolitica. I condotti metallici di tipo rigido o flessibile e le guaine metalliche dei cavi non devono essere utilizzati come conduttori di protezione. Tuttavia questi condotti metallici e la guaina metallica di tutti i cavi di connessione (per es. armatura di cavi, guaina in piombo ecc.) devono essere collegati al circuito equipotenziale di protezione . Se l’equipaggiamento elettrico viene montato su sportelli, porte o piastre di chiusura, deve essere assicurata la continuità del circuito equipotenziale di protezione e si raccomanda l’uso di un conduttore di protezione (vedi 8.2.2). Altrimenti si devono utilizzare sistemi di chiusura, cerniere o contatti striscianti previsti per avere una resistenza bassa (vedi 19.2). La continuità del conduttore di protezione nei cavi che sono esposti a danneggiamento (per es. i cavi flessibili trascinabili) deve essere garantita da misure opportune (ad es. monitoraggio). Per le prescrizioni relative alla continuità del conduttore di protezione utilizzando cavi collettori, sbarre collettrici e assiemi di anelli collettori si veda 13.8.2. Where the electrical equipment is mounted on lids, doors, or cover plates, continuity of the protective bonding circuit shall be ensured and it is recommended that a protective conductor (see 8.2.2) is used. Otherwise fastenings, hinges or sliding contacts designed to have a low resistance shall be used (see 19.2). The continuity of the protective conductor in cables that are exposed to damage (e.g. flexible trailing cables) shall be ensured by appropriate measures (e.g. monitoring). For requirements for the continuity of the protective conductor using collector wires, collector bars and slip-ring assemblies (see 13.8.2). 8.2.4 Exclusion of switching devices from the protective bonding circuit The protective bonding circuit shall not incorporate a switching device, an overcurrent protective device (e.g. switch, fuse) nor a means for current detection for such devices. The only means permitted for interruption of the protective conductors shall be links intended to be Esclusione degli apparecchi di manovra dal circuito equipotenziale di protezione Il circuito equipotenziale di protezione non deve incorporare apparecchi di manovra o dispositivi di protezione contro le sovracorrenti (per es. interruttori, fusibili) né mezzi per la rilevazione della corrente utilizzati con tali apparecchi. I soli mezzi per l’interruzione ammessi nei conduttori di RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 41 di 122 opened only by instructed or skilled persons for certain test or measurement purposes, preferably by using a tool (see also 543.3 of IEC 60364-5-54). Exception: it is permissible to include such devices that do not interrupt the protective bonding circuit, that have electrical characteristics that under all circumstances ensure prevention of a hazardous voltage rise in any part of the circuit, and that do not impair the performance of the circuit. protezione sono collegamenti che possono essere aperti, preferibilmente utilizzando un utensile, solo da persone avvertite o istruite per effettuare prove o misure (vedi anche 543.3 della Pubblicazione IEC 60364-5-54). Eccezione: è ammesso inserire dispositivi tali che non interrompano il circuito equipotenziale di protezione, che abbiano caratteristiche elettriche che impediscano in tutti casi un aumento pericoloso della tensione in qualsiasi parte del circuito, e che non alterino le prestazioni del circuito. Parts that need not be connected to the protective bonding circuit It is not necessary to connect exposed conductive parts to the protective bonding circuit where those parts are mounted so that they do not constitute a hazard because: n they cannot be touched on large surfaces or grasped with the hand and they are small in size (less than approximately 50 mm ´ 50 mm); or n they are located so that either contact with live parts, or an insulation failure, is unlikely. Parti che non necessitano di essere collegate al circuito equipotenziale di protezione Non è necessario collegare masse al circuito equipotenziale di protezione se tali parti sono montate in modo che non costituiscano un pericolo perché: n non presentano grandi superfici di contatto o non possono essere afferrate con la mano e sono di piccole dimensioni (approssimativamente minori di 50 ´ 50 mm); oppure n sono collocate in modo che il contatto con le parti attive o un guasto dell’isolamento risultino improbabili. This applies to small parts such as screws, rivets, and nameplates and to parts inside an enclosure, irrespective of their size (e.g. electromagnets of contactors or relays and mechanical parts of devices) (see also 471.2.2 of IEC 60364-4-47). Tale prescrizione si applica a parti piccole come viti, rivetti e targhette e a quelle parti che sono all’interno di un involucro, qualunque siano le loro dimensioni (per es. elettromagneti di contattori o relè, parti meccaniche di dispositivi) (vedi anche 471.2.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-47). 8.2.6 Interruption of the protective bonding circuit Where the continuity of the protective bonding circuit can be interrupted by means of removable current collectors or plug/socket combinations, the protective bonding circuit shall not be interrupted before the live conductors have been disconnected, and shall be re-established before any live conductor is reconnected. This also applies to removable or withdrawable plug-in units (see also 14.4.5). Metallic housings of plug/socket combinations shall be connected to the protective bonding circuit except where used for PELV. Interruzione del circuito equipotenziale di protezione Se la continuità del circuito equipotenziale di protezione può essere interrotta da collettori amovibili di corrente o da combinazioni presa/spina, il circuito equipotenziale di protezione non deve venire interrotto prima che i conduttori attivi siano stati scollegati, e deve essere ristabilito prima della riconnessione di qualsiasi conduttore attivo. Ciò si applica anche alle unità rimovibili o estraibili (vedi anche 14.4.5). Gli involucri metallici di combinazioni presa/spina devono essere collegati al circuito equipotenziale di protezione a meno che non siano utilizzate per il PELV. 8.2.7 Protective conductor connecting points All protective conductors shall be terminated in accordance with 14.1.1. The protective conductor connecting points shall have no other function and shall not be used, for example, to attach or connect appliances or parts. Punti di connessione del conduttore di protezione Tutti i conduttori di protezione devono essere collegati conformemente a 14.1.1. I punti di connessione del conduttore di protezione non devono avere altra funzione, né devono essere utilizzati ad esempio per fissare o connettere tra loro apparecchi o parti. 8.2.5 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 42 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Each protective conductor connecting point shall be identified as such using the symbol 60417-2-IEC-5019: Ogni punto di connessione del conduttore di protezione deve essere identificato utilizzando il segno grafico 5019 della IEC 60417-2. Alternatively, terminals for the connection of the protective conductor may be identified by the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW. For the use of the letters PE, see 5.2. In alternativa i morsetti per il collegamento del conduttore di protezione possono essere identificati dalla combinazione bicolore GIALLO-VERDE. Per l’uso delle lettere PE si veda 5.2. 8.3 Bonding for operational purposes Collegamento per ragioni funzionali 8.3.1 General The objective of operational bonding is to minimize: n the consequence of an insulation failure on the operation of the machine (see 8.3.2); Generalità Obiettivo del collegamento funzionale è ridurre: n the consequences of electrical disturbances on the operation of sensitive electrical equipment (see 8.3.3). n n le conseguenze di un guasto dell’isolamento sul funzionamento della macchina (vedi 8.3.2); le conseguenze dei disturbi elettrici sul funzionamento dell’equipaggiamento elettrico sensibile (vedi 8.3.3). 8.3.2 Bonding to the protective circuit One method for protection against unintended operation as a result of insulation failures is achieved by connecting one side of a control circuit fed by a transformer to the protective bonding circuit, with the control devices connected in accordance with 9.1.4. This connection shall be made at the source of the control circuit supply. Attention is drawn to the fact that by omitting the connection of the exposed conductive parts of the devices to the protective bonding circuit as permitted by 6.3.2.2 and 6.3.2.3, the safety measures of this subclause may not be effective. Collegamento al circuito di protezione Un metodo di protezione contro i funzionamenti involontari derivanti da un guasto dell’isolamento può essere realizzato collegando un lato del circuito di comando alimentato da un trasformatore al circuito equipotenziale di protezione, con i dispositivi di comando collegati conformemente a 9.1.4. Tale collegamento deve essere effettuato alla sorgente dell’alimentazione del circuito di comando. Si deve prestare attenzione al fatto che l’assenza della connessione delle masse dei dispositivi al circuito equipotenziale di protezione, ammessa in 6.3.2.2 e 6.3.2.3, potrebbe rendere inefficaci le misure di sicurezza del presente paragrafo. 8.3.3 Bonding to a common reference potential The effects of disturbances can be reduced by employing a low resistance conductor in a low impedance network that is used as a reference level for high frequency signals within the electrical equipment (e.g. the chassis or ground plane). The design of the bonding connections shall be such as to reduce the impedance to the ground plane as much as possible. Such termination points shall be identified by the symbol 60417-2-IEC-5020 (see Fig. 3): Connessione a un potenziale di riferimento comune Gli effetti dei disturbi possono essere ridotti utilizzando un conduttore a bassa resistenza in una rete a bassa impedenza come livello di riferimento per i segnali ad alta frequenza all’interno dell’equipaggiamento elettrico (per es. il telaio o il basamento). Il progetto delle connessioni di collegamento deve essere tale da ridurre il più possibile l’impedenza verso il basamento. Tali punti di connessione devono essere identificati mediante il segno grafico 5020 della IEC 60417-2 (vedi Fig. 3): Bonding to a common reference potential other than that provided by the protective bonding circuit or to the terminal for connection to an external (noiseless earth) earth conductor shall be permitted providing the requirements of clauses 6 and 7 are met. La connessione ad un potenziale di riferimento comune diverso da quello fornito dal circuito equipotenziale di protezione o al morsetto per la connessione ad un conduttore di terra esterno (terra senza rumore) è permessa solo rispettando le prescrizioni degli art. 6 e 7. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 43 di 122 Single point bonding connected directly to a point as close as possible to the PE terminal (see Fig. 3 ➀) or to its own terminal for connection to an external (noiseless) earth conductor shall be used, where appropriate, to minimize common mode interferences (see Fig. 3 ➁). This latter terminal shall be identified by the symbol 60417-2-IEC-5018: La connessione ad un punto singolo, collegato direttamente ad un punto il più vicino possibile al morsetto PE (Fig. 3 ➀) o al proprio morsetto per la connessione ad un conduttore di terra esterno (senza disturbi) deve essere adottata, se necessario, per ridurre le interferenze di modo comune (Fig. 3 ➁). Questo ultimo morsetto deve essere identificato dal segno grafico 5018 della IEC 60417-2.: 9 CONTROL CIRCUITS AND CONTROL FUNCTIONS CIRCUITI E FUNZIONI DI COMANDO E CONTROLLO 9.1 Control circuits Circuiti di comando e controllo 9.1.1 Control circuit supply Transformers shall be used for supplying the control circuits. Such transformers shall have separate windings. Where several transformers are used, it is recommended that the windings of those transformers be connected in such a manner that the secondary voltages are in phase. Where DC control circuits are connected to the protective bonding circuit (see 8.2.1), they shall be supplied from a separate winding of the AC control circuit transformer or by another control circuit transformer. Alimentazione del circuito di comando e controllo Per l’alimentazione dei circuiti di comando e controllo devono essere utilizzati i trasformatori. Tali trasformatori devono avere avvolgimenti separati. Se vengono usati più trasformatori, si raccomanda che gli avvolgimenti di tutti i trasformatori siano collegati in modo tale che le tensioni dei secondari siano in fase. Se i circuiti di comando e controllo in corrente continua sono collegati al circuito equipotenziale di protezione (8.2.1), essi devono essere alimentati in corrente alternata da un avvolgimento separato del trasformatore del circuito di comando oppure da un altro trasformatore del circuito di comando. I trasformatori non sono obbligatori per macchine con un singolo avviatore di motore ed un massimo di due dispositivi di comando e controllo (per es. dispositivo di interblocco, pulsantiera di comando avviamento/arresto). Transformers are not mandatory for machines with a single motor starter and a maximum of two control devices (e.g. interlock device, start/stop control station). 9.1.2 Control circuit voltages The value of the control voltage should be consistent with the correct operation of the control circuit. The nominal voltage shall not exceed 277 V when supplied from a transformer. Tensioni del circuito di comando e controllo Il valore della tensione di comando deve essere adatto al corretto funzionamento del circuito di comando. La tensione nominale non deve superare 277 V quando fornita da un trasformatore. 9.1.3 Protection Control circuits shall be provided with overcurrent protection in accordance with 7.2.4 and 7.2.10. Protezione I circuiti di comando e controllo devono prevedere una protezione contro le sovracorrenti conformemente a 7.2.4 e 7.2.10. 9.1.4 Connection of control devices In control circuits with one side connected (or intended to be connected) to the protective bonding circuit (see 7.2.4), one terminal (preferably always having the same marking) of the operating coil of each electromagnetically operated device or one terminal of any other electrical device shall be connected directly to that side of the control circuit. All switching elements (e.g. contacts) of control devices that op- Connessione dei dispositivi di comando e controllo Nei circuiti di comando e controllo in cui un lato è connesso (o è previsto un collegamento) al circuito equipotenziale di protezione (7.2.4), un terminale (preferibilmente avente sempre lo stesso contrassegno) della bobina di ogni dispositivo di comando elettromagnetico o un terminale di qualsiasi altro dispositivo elettrico deve essere connesso direttamente a questo lato del circuito. Tutti gli elementi di interruzione (per es. i contat- NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 44 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE erate the coil or the device shall be inserted between the other terminal of the coil or device and the other side of the control circuit (i.e. the side that is not connected to the protective bonding circuit). The following exceptions are permitted: n contacts of protective devices (e.g. overload relays) may be connected between that side connected to the protective bonding circuit and the coils, provided that the conductors between such contacts and the coils of the control devices on which the relay contacts operate are in the same control enclosure and the connection is so short and of a type that an earth fault is unlikely; n where the requirements of 9.4.3.1 are met. ti) dei dispositivi di comando che alimentano la bobina o il dispositivo, devono essere inseriti fra l’altro terminale della bobina o del dispositivo e l’altro lato del circuito (cioè quello non connesso al circuito equipotenziale di protezione). Sono permesse le seguenti eccezioni: n contatti di dispositivi di protezione (per es. relè di sovraccarico) possono essere collegati fra il lato connesso al circuito equipotenziale di protezione e le bobine quando i conduttori fra questi contatti e le bobine dei dispositivi di comando su cui operano i contatti dei relè, siano all’interno del medesimo involucro di comando e la connessione sia così corta e di tipo tale da rendere improbabile un guasto a terra; n se sono rispettate le prescrizioni di cui in 9.4.3.1. 9.2 Control functions Funzioni di comando e controllo 9.2.1 Start functions Start functions shall operate by energizing the relevant circuit (see 9.2.5.2). Funzioni di avviamento Le funzioni di avviamento devono operare mediante l’alimentazione del circuito corrispondente. (9.2.5.2.) 9.2.2 Stop functions There are three categories of stops as follows: Funzioni di arresto Esistono le seguenti tre categorie di funzioni di arresto: n Categoria 0: arresto mediante sospensione immediata dell’alimentazione di potenza agli attuatori di macchina (ad es. un arresto non controllato, 3.56); n Categoria 1: arresto controllato (3.11) mantenendo l’alimentazione di potenza agli attuatori di macchina fino all’arresto e sospendendo poi la potenza ad arresto avvenuto; n Categoria 2: arresto controllato mantenendo l’alimentazione di potenza agli attuatori di macchina. n Category 0: stopping by immediate removal of power to the machine actuators (i.e. an uncontrolled stop - see 3.56); n Category 1: a controlled stop (see 3.11) with power available to the machine actuators to achieve the stop and then removal of power when the stop is achieved; Category 2: a controlled stop with power left available to the machine actuators. n Note/Nota With the exception of emergency operations (see 9.2.5.4), and depending upon the risk assessment, removal of power may be accomplished by the use of either electromechanical or solid-state components. 9.2.3 Operating modes Each machine can have one or more operating modes determined by the type of machine and its application. When a hazardous condition can result from a mode selection, such selection shall be prevented by suitable means (e.g. key operated switch, access code). Mode selection by itself shall not initiate machine operation. A separate action by the operator shall be required. Safeguarding shall remain effective for all operating modes (see 9.2.4 for suspension of safeguarding under special conditions). Ad eccezione delle operazioni di emergenza (vedi 9.2.5.4), ed in funzione della valutazione del rischio, la sospensione della potenza può essere realizzata utilizzando componenti elettromeccanici o a semi-conduttori. Modi di funzionamento Ogni macchina può avere uno o più modi di funzionamento che sono determinati dal tipo di macchina e dalle sue applicazioni. Quando la selezione del modo di funzionamento può causare l’insorgere di condizioni pericolose, tale selezione deve essere evitata mediante mezzi adeguati (per es. commutatore a chiave, codice di accesso). La selezione di un modo di funzionamento non deve attivare l’avviamento della macchina. Deve essere necessaria un’azione separata volontaria dell’operatore. Le misure di sicurezza devono rimanere efficienti per tutti i modi di funzionamento (vedi 9.2.4 per la sospensione delle misure di sicurezza in condizioni speciali). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 45 di 122 Indication of the selected operating mode shall be provided (e.g. the position of a mode selector, the provision of an indicating light, a visual display indication). Si deve fornire l’indicazione del modo di funzionamento scelto (per es. la posizione di un selettore di modo, la presenza di un indicatore luminoso, l’indicazione su display). 9.2.4 Suspension of safeguarding Where it is necessary to suspend safeguarding, (e.g. for setting or maintenance purposes), a mode selection device or means capable of being secured (e.g. locked) in the desired mode shall be provided so as to prevent automatic operation. In addition, one or more of the following means should be provided: n initiation of motion by a hold-to-run device or by a similar control device; n a portable control station (e.g. pendant) with an emergency stop device and, where appropriate, an enabling device. Where a portable station is in use, motion may be initiated only from that station; n limitation of the speed or the power of motion, n limitation of the range of motion. Sospensione delle misure di sicurezza Se è necessario sospendere le misure di sicurezza (ad es. per necessità di regolazione o manutenzione) deve essere previsto un dispositivo di selezione del modo o un mezzo in grado di essere bloccato (ad es. mediante chiave) nel modo desiderato per impedire il funzionamento automatico. Inoltre, si devono prendere una o più delle seguenti misure: n inizio del movimento mediante dispositivo di comando ad azione mantenuta o equivalente; n una postazione di comando portatile (per es. pensile) con un dispositivo di arresto di emergenza e, se necessario, un dispositivo di consenso. Se è in uso una postazione portatile, la partenza può essere comandata solo da questa postazione; n limitazione della velocità o della potenza di movimento; n limitazione dell’ampiezza del movimento. 9.2.5 Operation Funzionamento 9.2.5.1 9.2.5.2 General Generalità The necessary interlocks (see 9.3) shall be provided for safe operation. Measures shall be taken to prevent movement of the machine in an unintended manner after any stopping of the machine (e.g. due to locked-off condition, power supply fault, battery replacement, lost signal condition with cableless control). Devono essere previsti gli interblocchi necessari (9.3) per un funzionamento in sicurezza. Si devono adottare delle misure per impedire l’avviamento involontario della macchina dopo ciascun arresto della macchina (per es. dovuto ad una condizione di sblocco, ad un guasto dell’alimentazione, ad una sostituzione della batteria, ad una perdita di segnale per un comando senza filo). Start Avviamento The start of an operation shall be possible only when all of the safeguards are in place and are functional except for conditions as described in 9.2.4. On those machines (e.g. mobile machines) where safeguards cannot be applied for certain operations, manual control of such operations shall be by hold-to-run controls, together with enabling devices, as appropriate. L’avviamento di una operazione deve essere possibile soltanto se tutte le protezioni di sicurezza sono presenti e funzionano, ad eccezione delle condizioni descritte in 9.2.4. Per quelle macchine (per es. macchine mobili) sulle quali non si possono applicare protezioni di sicurezza per determinati tipi di funzionamento, il comando manuale di tali funzioni deve avvenire mediante dispositivi di comando ad azione mantenuta, insieme a dispositivi di consenso, a seconda del caso. Si devono prevedere degli interblocchi adatti ad assicurare avviamenti sequenziali corretti. Per avviare il funzionamento delle macchine che richiedono l’impiego di più postazioni di comando: n ogni postazione di comando deve avere un comando manuale di avviamento separato; n tutte le condizioni richieste per il funzionamento della macchina devono essere soddisfatte; n tutti i dispositivi di comando di avviamento devono essere in posizione di aperto prima che possa essere autorizzato l’avviamento; n tutti i dispositivi di comando di avviamento devono essere azionati in modo concomitante (vedi 3.6). Suitable interlocks shall be provided to secure correct sequential starting. On machines requiring the use of more than one control station to initiate a start: n each control station shall have a separate manually actuated start control device; n all required conditions for machine operation shall be met; n all start control devices shall be in the released (off) position before a start may be permitted; n all start control devices shall be actuated concurrently (see 3.6). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 46 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 9.2.5.3 Stop Arresto Category 0, category 1 and/or category 2 stops shall be provided where indicated by the risk assessment and the functional requirements of the machine (see 4.1). Category 0 and category 1 stops shall be operational regardless of operating modes (see 9.2.3) and category 0 shall take priority. Stop functions shall override related start functions (see 9.2.5.2). Arresti di Categoria 0, di Categoria 1 e/o di Categoria 2 devono essere previsti in base alla valutazione del rischio e ai requisiti funzionali della macchina (4.1). Gli arresti di Categoria 0 e 1 devono essere operativi indipendentemente dal modo di funzionamento (vedi 9.2.3) e quello di Categoria 0 deve essere prioritario. Le funzioni di arresto devono essere prioritarie rispetto alle funzioni di avviamento associate (9.2.5.2). Quando richiesto, devono essere forniti dei mezzi di connessione per i dispositivi di protezione e di interblocco. Nel caso in cui un dispositivo di protezione o di interblocco provochi un arresto della macchina, può essere necessario che quella condizione debba essere segnalata alla logica del sistema di comando e controllo. Il ripristino della funzione di arresto non deve determinare alcuna condizione di pericolo. Where required, facilities to connect protective devices and interlocks shall be provided. If such a protective device or interlock causes a stop of the machine, it may be necessary for that condition to be signalled to the logic of the control system. The reset of the stop function shall not initiate any hazardous condition. 9.2.5.4 9.2.5.4.1 9.2.5.4.2 Emergency operations (emergency stop, emergency switching off) Operazioni di emergenza (arresto di emergenza, interruzione di emergenza) General Generalità This standard specifies the requirements for the emergency stop and the emergency switching off functions of the emergency operations listed in Annex D, both of which are, in this standard, initiated by a single human action. For other safety related stop functions see 11.3.4. La presente Norma specifica le prescrizioni relative alle funzioni di arresto di emergenza e di interruzione di emergenza delle operazioni di emergenza elencate nell’Allegato D, entrambe avviate da una singola azione umana. Per altre funzioni di arresto relative alla sicurezza si veda 11.3.4. Emergency stop Arresto di emergenza In addition to the requirements for stop (see 9.2.5.3), the emergency stop function has the following requirements: n it shall override all other functions and operations in all modes; n power to the machine actuators that can cause a hazardous condition(s) shall be removed as quickly as possible without creating other hazards (e.g. by the provision of mechanical means of stopping requiring no external power, by reverse current braking for a category 1 stop); In aggiunta alle prescrizioni per l’arresto (9.2.5.3), l’arresto di emergenza comporta le seguenti prescrizioni: n deve per ogni modo di funzionamento prevalere su tutte le altre funzioni ed operazioni; n l’alimentazione di potenza agli attuatori di macchina che può portare a condizioni pericolose deve essere soppressa il più rapidamente possibile senza causare altri pericoli (per es. utilizzando un dispositivo meccanico di arresto che non richiede una potenza esterna, oppure mediante frenatura in controcorrente per un arresto di Categoria 1); n il riarmo non deve comportare un nuovo avviamento. n reset shall not initiate a restart. The emergency stop shall function either as a category 0 stop or as a category 1 stop (see 9.2.2). The choice of the category of the emergency stop shall be determined by the risk assessment of the machine. Where a category 0 stop is used for the emergency stop function, it shall have only hardwired electromechanical components. In addition, its operation shall not depend on electronic logic (hardware or software) or on the transmission of commands over a communications network or link. L’arresto di emergenza deve funzionare o come arresto di Categoria 0, o come arresto di Categoria 1 (9.2.2). La scelta della categoria dell’arresto di emergenza deve essere determinata mediante la valutazione dei rischi della macchina. Quando viene usato un arresto di Categoria 0 per la funzione di arresto di emergenza, esso deve avere solo componenti elettromeccanici cablati. Inoltre, il suo funzionamento non deve dipendere dall’elettronica (componenti o software) oppure dalla trasmissione di comandi mediante una rete o linea di comunicazione. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 47 di 122 9.2.5.4.3 Where a category 1 stop is used for the emergency stop function, final removal of power to the machine actuators shall be ensured and carried out by means of electromechanical components. Quando viene usato un arresto di Categoria 1 per la funzione di arresto di emergenza, deve essere garantita la soppressione finale dell’alimentazione di potenza agli attuatori e deve essere realizzata mediante componenti elettromeccanici. Emergency switching off Interruzione di emergenza The functional aspects of emergency switching off are given in IEC 60364-4-46. there is the possibility of other hazards or damage caused by electricity. Gli aspetti funzionali relativi all’interruzione di emergenza vengono indicati nella Pubblicazione IEC 60364-4-46. Si deve prevedere una interruzione di emergenza nel caso in cui: n la protezione contro i contatti diretti (per es. con cavi collettori, sbarre collettrici, assiemi di anelli collettori, apparecchi di comando in aree di servizio elettrico) sia effettuata solamente mettendo fuori portata o mediante ostacoli (vedi 6.2.6); oppure n ci sia la possibilità di altri pericoli o danni provocati dall’elettricità. Emergency switching off is accomplished by disconnecting the incoming supply of the machine effecting a category 0 stop. When a machine cannot tolerate the category 0 stop, it may be necessary to provide other protection, for example against direct contact, so that emergency switching off is not necessary. L’interruzione di emergenza si realizza interrompendo l’alimentazione della macchina effettuando un arresto di Categoria 0. Qualora la macchina non possa sostenere un arresto di Categoria 0, può essere necessario fornire altre protezioni, per es. contro i contatti diretti, così da rendere l’interruzione di emergenza non necessaria. Emergency switching off should be provided where: n protection against direct contact (e.g. with collector wires, collector bars, slip-ring assemblies, controlgear in electrical operating areas) is achieved only by placing out of reach or by obstacles (see 6.2.6); or n 9.2.5.5 9.2.5.6 9.2.5.7 Monitoring of command actions Segnalazione delle operazioni di comando Movement or action of a machine or part of a machine that can result in a hazardous condition shall be monitored. On manually controlled machines, operators can provide some of this monitoring. Conditions that cannot reasonably be expected to be monitored by the operator will require means which may include overtravel limiters, motor overspeed detection, mechanical overload detection or anti-collision devices. I movimenti o le azioni di una macchina o di una parte della macchina che possono portare a condizioni pericolose devono essere controllati. Per le macchine a comando manuale gli operatori possono effettuare alcune di queste segnalazioni. Le condizioni che non possono essere ragionevolmente controllate dall’operatore richiedono mezzi che possono includere limitatori di posizione, rilevatori di sovravelocità del motore, rivelatori di sovraccarico meccanico o dispositivi anti-collisione. Hold-to-run controls Comandi che richiedono un’azione mantenuta Hold-to-run controls shall require continuous actuation of the control device(s) to achieve operation. I comandi ad azione mantenuta, per svolgere l’operazione, richiedono l’attivazione mantenuta dei dispositivi di comando. Two-hand control Comandi a due mani Three types of two-hand control are available, the selection of which is determined by the risk assessment. These shall have the following features: Type I: this type requires: n the provision of two control devices and their concurrent actuation by both hands; Esistono tre tipi di comandi a due mani, la cui scelta dipende dalla valutazione dei rischi. Essi devono avere le caratteristiche seguenti: Tipo I: questo tipo richiede: n la fornitura di due dispositivi di comando e la loro contemporanea attivazione mediante le due mani; n l’attivazione mantenuta e concomitante durante le condizioni pericolose; n l’interruzione del funzionamento della macchina al rilascio di uno qualsiasi dei dispositivi di comando, o di entrambi, se le condizioni rimangono pericolose. n n continuous concurrent actuation during the hazardous condition; machine operation shall cease upon the release of either one or both of the control devices when hazardous conditions are still present. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 48 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Type II: a type I control requiring the release of both control devices before machine operation may be reinitiated. Type III: a type II control requiring concurrent actuation of the control devices as follows: 9.2.5.8 n it shall be necessary to actuate the control devices within a certain time limit of each other, not exceeding 0,5 s (see Annex B); n where this time limit is exceeded, both control devices shall be released before operation may be reinitiated. Enabling device Dispositivo di consenso An enabling device is an additional manually operated control device used in conjunction with a start control and which, when continuously actuated, allows a machine to function. When an enabling device is provided as a part of a system, it shall be designed to allow motion when actuated in one position only. In any other position motion shall be stopped. È un dispositivo di comando supplementare azionato manualmente, usato in combinazione con un comando di avviamento e che, solo se attivato in modo mantenuto, consente alla macchina di funzionare. Quando si fornisce un dispositivo di consenso come parte di un sistema, esso deve essere concepito in modo tale da consentire il movimento se attivato in una sola posizione. In qualsiasi altra posizione il movimento non deve avvenire. Deve avere le seguenti caratteristiche: n essere collegato ad un arresto di Categoria 0 o di Categoria 1 (vedi 9.2.2); n essere concepito secondo principi ergonomici; It shall have the following features: n be connected to a category 0 stop or to a category 1 stop (see 9.2.2); n be designed in consideration of ergonomic principles; n for a two-position type: n position 1: off-function of the switch (actuator is not operated), n n n n per il tipo a due posizioni: n posizione 1: interruttore in funzione di messa fuori tensione (attuatore non attivato) n posizione 2: funzione di consenso (attuatore attivato) n per il tipo a tre posizioni: n posizione 1: interruttore in funzione di messa fuori tensione (attuatore non attivato) n posizione 2: funzione di consenso (attuatore attivato nella sua posizione intermedia) n posizione 3: interruttore in funzione di messa fuori tensione (attuatore attivato al di là della sua posizione intermedia). position 2: enabling function (actuator is operated); for a three-position type: n position 1: off-function of the switch (actuator is not operated), n 9.2.6 Tipo II: comando come di Tipo I, ma che richiede il rilascio di entrambi i dispositivi di comando, prima che il funzionamento della macchina possa ripartire. Tipo III: comando come di Tipo II, ma che richiede un’attivazione concomitante dei dispositivi di comando nel modo che segue: n deve essere necessario attivare i dispositivi di comando entro un determinato tempo limite l’uno dall’altro, che sarà minore o uguale a 0,5 s (Allegato B); n quando viene superato il tempo limite, entrambi i dispositivi di comando devono essere rilasciati prima che il funzionamento della macchina possa ripartire. position 2: enabling function (actuator is operated in its mid position), position 3: off-function (actuator is operated past its mid position). When returning from position 3 to position 2, the function shall not be enabled. Quando si torna dalla posizione 3 alla posizione 2 il funzionamento non deve essere consentito. Combined start and stop controls Push-buttons and similar control devices that, when operated, alternately initiate and stop motion shall only be used for functions which cannot result in a hazardous condition. Comandi avviamento-arresto combinati Pulsanti e dispositivi di comando similari che, quando attivati, avviano ed arrestano alternativamente il movimento, devono essere usati solo per funzioni che non possono provocare condizioni pericolose. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 49 di 122 9.2.7 9.2.7.1 Cableless control Comando senza fili General Generalità This subclause deals with the functional requirements of control systems employing cableless (e.g. radio, infra-red) techniques for transmitting commands and signals between a machine control system and operator control station(s). Questo paragrafo tratta le prescrizioni funzionali di sistemi di comando che utilizzano tecniche senza filo (per es. radio, infrarossi) per trasmettere comandi e segnali tra un sistema di comando della macchina e una o più postazioni di comando dell’operatore. Note/Nota Some of these application and system integrity considera- Alcune di queste considerazioni sulle applicazioni e sull’integrità del sistema possono essere applicabili anche alle funzioni di comando che utilizzano tecniche di trasmissione seriale dei dati, dove il collegamento avviene mediante cavo (per es. coassiale, a coppia avvolta, ottico). tions may also be applicable to control functions employing serial data communication techniques where the communications link uses a cable (e.g. coaxial, twisted-pair, optical). Means shall be provided to readily remove or disconnect the power supply of the operator control station. Means (e.g. key operated switch, access code) shall be provided, as necessary, to prevent unauthorized use of the operator control station. Each operator control station shall carry an unambiguous indication of which machine(s) is intended to be controlled by that operator control station. 9.2.7.2 9.2.7.3 Si devono fornire mezzi per disinserire o sezionare facilmente l’alimentazione alla postazione di comando dell’operatore. Se necessario si devono fornire mezzi (interruttori a chiave, codici di accesso) per impedire un uso non autorizzato della postazione di comando dell’operatore. Ciascuna postazione di comando dell’operatore deve indicare in maniera non ambigua quale sia o quali siano le macchine destinate ad essere comandate da quella postazione di comando dell’operatore. Control limitation Limitazione di comando Measures shall be taken to ensure that control commands: n affect only the intended machine; n affect only the intended functions. Si devono adottare misure per garantire che i comandi : n agiscano solo sulla macchina interessata; n agiscano solo sulle funzioni interessate. Measures shall be taken to prevent the machine from responding to signals other than those from the intended operator control station(s). Where necessary, means shall be provided so that the machine can only be controlled from operator control stations in one or more predetermined zones or locations. Si devono adottare misure per evitare che la macchina risponda a segnali diversi da quelli provenienti dalla postazione di comando dell’operatore prevista. Se necessario, si devono fornire mezzi affinché la macchina possa essere controllata dalle postazioni di comando dell’operatore solamente in una o più zone o luoghi predeterminati. Stop Arresto Operator control stations shall include a separate and clearly identifiable means to initiate the stop function of the machine or of all the motions that can cause a hazardous condition. The actuating means to initiate this stop function shall not be marked or labelled as an emergency stop device, even though the stop function initiated on the machine can be an emergency stop function. Le postazioni di comando dell’operatore devono prevedere un dispositivo separato e chiaramente identificabile per attivare la funzione di arresto della macchina o di tutti i movimenti che possono causare una condizione di pericolo. Gli attuatori di questa funzione di arresto non devono essere marcati o etichettati come un dispositivo di arresto di emergenza, anche se la funzione di arresto esercitata sulla macchina può essere una funzione di arresto di emergenza. Una macchina che sia equipaggiata di comando senza filo deve avere un mezzo di attivazione automatica dell’arresto della macchina e di prevenzione di funzionamento potenzialmente pericoloso, nelle situazioni che seguono: n quando si riceve un segnale di arresto; n quando si rileva un’avaria nel sistema; A machine which is equipped with cableless control shall have a means of automatically initiating the stopping of the machine and of preventing a potentially hazardous operation, in the following situations: n when a stop signal is received; n when a fault is detected in the system; NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 50 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE n when a valid signal has not been detected within a specified period of time (see Annex B), except when a machine is executing a pre-programmed task taking it outside the range of the cableless control where no hazardous condition can occur. Note/Nota A valid signal includes the signal that confirms that commu- 9.2.7.4 n quando non si è rilevato alcun segnale valido entro un periodo di tempo specificato (vedi Allegato B), tranne nel caso in cui una macchina stia eseguendo un compito programmato in precedenza al di fuori del campo del comando senza filo, e sempre che non si possano verificare condizioni di pericolo. nication is established and maintained. Un segnale valido comprende il segnale di conferma che la comunicazione è stabilita e mantenuta. Serial data communication Trasmissione seriale dei dati In a machine where the control of safety-related functions relies on serial data transfer, correct communications shall be ensured by using an error detection method that is able to cope with up to three error bits in any command sequence. In una macchina in cui il comando delle funzioni relative alla sicurezza si basa sul trasferimento seriale dei dati, si devono garantire comunicazioni corrette mediante un metodo di rilevazione d’errore in grado di far fronte a un massimo di tre errori di bit per ciascuna sequenza di comando. Note/Nota Error detection methods in accordance with EN 60870-5-1 are recommended. Si raccomandano i metodi di rilevazione di errore conformi alla Norma EN 60870-5-1. Use of more than one operator control station Utilizzo di più di una postazione di comando dell’operatore Where a machine has more than one operator control station, measures shall be taken to ensure that only one control station can be enabled at a given time. An indication of which operator control station is in control of the machine shall be provided at suitable locations as determined by the risk assessment of the machine. Se una macchina ha più di una postazione di comando dell’operatore, si devono adottare misure per garantire che solo una postazione di comando possa essere abilitata in un determinato momento. Si deve fornire nei luoghi adeguati un’indicazione su quale postazione di comando dell’operatore abbia il controllo della macchina in funzione della valutazione del rischio della macchina. Eccezione: un comando di arresto deve essere effettivo da una qualsiasi delle postazioni di comando, qualora reso necessario dalla valutazione del rischio della macchina. 9.2.7.5 Exception: a stop command from any one of the control stations shall be effective when required by the risk assessment of the machine. 9.2.7.6 Battery-powered operator control stations Postazioni di comando dell’operatore alimentate mediante accumulatore A variation in the battery voltage shall not cause a hazardous condition. If one or more potentially hazardous motions are controlled using a battery-powered operator control station, a clear warning shall be given to the operator when a variation in battery voltage exceeds specified limits. Under those circumstances, the operator control station shall remain functional long enough to put the machine into a non-hazardous condition. Una variazione di tensione dell’accumulatore non deve provocare una condizione di pericolo. Se uno o più movimenti potenzialmente pericolosi sono comandati mediante una postazione di comando dell’operatore alimentata da accumulatore, si deve avvertire mediante una chiara indicazione l’operatore qualora una variazione della tensione dell’accumulatore superi limiti specificati. In tali circostanze la postazione di comando dell’operatore deve rimanere operativa sufficientemente a lungo per mettere la macchina in una condizione non pericolosa. 9.3 Protective interlocks Interblocchi di protezione 9.3.1 Reclosing or resetting of an interlocking safeguard The reclosing or resetting of an interlocking safeguard shall not initiate machine motion or operation where that can result in a hazardous condition. Richiusura e riattivazione delle protezioni di interblocco La richiusura o la riattivazione delle protezioni di interblocco non deve attivare il movimento o il funzionamento della macchina quando ciò può portare ad una condizione pericolosa. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 51 di 122 9.3.2 Overtravel limits Where an overtravel can cause a hazardous condition, a position sensor or limit switch shall be provided to initiate appropriate control action. Limiti di fine corsa Quando una corsa oltre i limiti può portare ad una condizione pericolosa, deve essere installato un sensore di posizione o un dispositivo di limitazione della corsa per avviare una azione di comando adeguata. 9.3.3 Operation of auxiliary functions The correct operation of auxiliary functions shall be checked by appropriate devices (e.g. pressure sensors). Where the non-operation of a motor or device for an auxiliary function (e.g. lubrication, supply of coolant, swarf removal) can cause a hazardous condition, or cause damage to the machine or to the work in progress, appropriate interlocking shall be provided. Funzionamento delle funzioni ausiliarie Il corretto funzionamento delle funzioni ausiliarie deve essere verificato mediante dispositivi appropriati (per es. sensori di pressione). Quando il mancato funzionamento di un motore o di un dispositivo qualsiasi per una funzione ausiliaria (per es. lubrificazione, refrigerazione o rimozione di trucioli) può portare ad una condizione pericolosa, o causare danni alla macchina o alla produzione, deve essere previsto un interblocco adeguato. 9.3.4 Interlocks between different operations and for contrary motions All contactors, relays, and other control devices that control elements of the machine and that can cause a hazardous condition when actuated at the same time (e.g. those which initiate contrary motion), shall be interlocked against incorrect operation. Reversing contactors (e.g. those controlling the direction of rotation of a motor) shall be interlocked in such a way that in normal service no short circuit can occur when switching. Interblocchi tra operazioni diverse e movimenti contrari Tutti i contattori, i relè e altri dispositivi di comando che controllano elementi di macchina e che possono causare pericolo quando attuati contemporaneamente (per es. quelli che comandano movimenti contrari) devono essere interbloccati per impedire le manovre errate. Contattori di inversione (per es. quelli che determinano il senso di rotazione di un motore) devono essere interbloccati in modo che in servizio ordinario non si verifichino cortocircuiti durante la commutazione. Se per ragioni di sicurezza o per la continuità del funzionamento, determinate funzioni della macchina devono essere correlate, deve essere assicurato un coordinamento adeguato mediante appropriati interblocchi. Per un gruppo di macchine funzionanti insieme in modo coordinato e dotate di più di un’unità di comando, se necessario devono essere prese delle misure per coordinare le operazioni di dette unità. Qualora un guasto all’attuatore del freno meccanico possa provocare l’entrata in funzione del freno quando l’attuatore di macchina corrispondente è sotto tensione e quindi ne possa derivare una condizione pericolosa, devono essere previsti degli interblocchi che mettano fuori tensione l’attuatore di macchina. Where, for safety or for continuous operation, certain functions on the machine are required to be interrelated, proper co-ordination shall be ensured by suitable interlocks. For a group of machines working together in a co-ordinated manner and having more than one controller, provision shall be made to co-ordinate the operations of the controllers as necessary. Where a failure of a mechanical brake actuator can result in the brake being applied when the associated machine actuator is energized and a hazardous condition can result, interlocks shall be provided to switch off the machine actuator. 9.3.5 Reverse current braking Where reverse current braking is used on a motor, effective measures shall be taken to avoid the motor starting in the opposite direction at the end of braking where that reversal can cause a hazardous condition or damage to the machine or to the work in progress. For this purpose, the use of a device operating exclusively as a function of time shall not be allowed. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 52 di 122 Frenatura in controcorrente Quando su un motore viene usata la frenatura in controcorrente, devono essere prese efficaci misure per evitare che il motore parta nel senso opposto alla fine della frenatura, quando questa inversione possa essere pericolosa oppure danneggiare la macchina o la produzione. A questo fine non è ammesso l’uso di un dispositivo operante esclusivamente in funzione del tempo. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Control circuits shall be so arranged that rotation of a motor shaft, (e.g. manually), shall not result in a hazardous condition. I circuiti di comando devono esser disposti in modo che la rotazione dell’albero del motore (per es. eseguita manualmente) non causi una condizione pericolosa. 9.4 Control functions in the event of failure Funzioni di comando in caso di guasto 9.4.1 General requirements Where failures or disturbances in the electrical equipment can cause a hazardous condition or damage to the machine or to the work in progress, appropriate measures shall be taken to minimize the probability of the occurrence of such failures or disturbances. The required measures and the extent to which they are implemented, either individually or in combination, depend on the level of risk associated with the respective application (see 4.1). Measures to reduce those risks include but are not limited to: n protective devices on the machine (e.g. interlocking guards, trip devices); Prescrizioni generali Quando guasti o disturbi in un equipaggiamento elettrico possono portare a una condizione pericolosa o causare danno alla macchina o alla produzione, devono essere prese appropriate misure per ridurre le probabilità che si verifichino tali guasti o disturbi. Le misure prescritte ed il loro grado di adozione, sia individualmente che in combinazione tra loro, dipendono dal livello di rischio relativo alla rispettiva applicazione (4.1). n n n n 9.4.2 9.4.2.1 In general, only single failures are to be regarded. In the event of higher levels of risk, it may be necessary to ensure that more than one failure cannot result in a hazardous condition. In generale, vengono presi in considerazione solo guasti singoli. In caso di livelli di rischio maggiori, può essere necessario assicurare che il verificarsi di più di un guasto non possa portare ad una condizione di pericolo. Measures to minimize risk in the event of failure Misure per ridurre i rischi in caso di guasto Use of proven circuit techniques and components Uso di tecniche circuitali e componenti sperimentati These measures include but are not limited to: n bonding of control circuits to the protective bonding circuit for operational purposes (see 9.4.3.1); n connection of control devices in accordance with 9.1.4; n stopping by de-energizing (see 9.2.2); Queste misure includono ma non sono limitate a: n collegamento dei circuiti di comando al circuito equipotenziale di protezione a scopo funzionale (9.4.3.1); n collegamento dei dispositivi di comando conformemente a quanto indicato in 9.1.4; n arresto mediante interruzione dell’energia (9.2.2); n interruzione di tutti i conduttori attivi del dispositivo che viene azionato (9.4.3.1); n uso di apparecchi di manovra ad operazione di apertura positiva (o diretta) (vedi Norma Europea EN 60947-5-1); n progetto del circuito per ridurre la possibilità di guasti provocanti operazioni indesiderabili. n n n 9.4.2.2 protective interlocking of the electrical circuit; use of proven circuit techniques and components (see 9.4.2.1); provision of partial or complete redundancy (see 9.4.2.2) or diversity (see 9.4.2.3); provision for functional tests (see 9.4.2.4). Misure per ridurre questi rischi includono ma non sono limitate a: n dispositivi di protezione sulla macchina (per es. ripari con interblocco, dispositivi sensibili alla presenza fisica); n interblocco di protezione del circuito elettrico; n uso di tecniche circuitali e componenti sperimentati (9.4.2.1); n azione completa o parziale di ridondanza (9.4.2.2), o diversità (9.4.2.3); n prove funzionali (9.4.2.4). the switching of all live conductors to the device being controlled (see 9.4.3.1); the use of switching devices having positive (or direct) opening operation (see EN 60947- 5-1); circuit design to reduce the possibility of failures causing undesirable operations. Provisions for redundancy Disposizioni per la ridondanza By providing partial or complete redundancy it is possible to minimize the probability that one single failure in the electrical circuit can result in a hazardous condition. Redundancy can be Mediante la ridondanza parziale o completa è possibile ridurre la probabilità che un singolo guasto nel circuito elettrico possa portare ad una condizione di pericolo. La ridondanza può essere RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 53 di 122 9.4.2.3 9.4.2.4 9.4.3 9.4.3.1 effective in normal operation (i.e. on-line redundancy) or designed as special circuits that take over the protective function (i.e. off-line redundancy) only where the operating function fails. Where off-line redundancy which is not active during normal operation is used, suitable measures shall be taken to ensure that those control circuits are available when required. operante in funzionamento normale (per es. ridondanza “on line”) o realizzata con circuiti speciali che sostituiscono la funzione di protezione (per es. ridondanza “off line”) solo quando la funzione operante è insufficiente. Se viene usata la ridondanza off line che non è attiva durante il funzionamento normale, devono essere prese misure adatte per assicurare che tali circuiti di comando e controllo siano disponibili in caso di necessità. Use of diversity Uso della diversità The use of control circuits having different principles of operation or using different types of devices may reduce the probability of hazards resulting from faults and/or failures. Examples include: n the combination of normally open and normally closed contacts operated by interlocking guards; n the use of different types of control circuit components in the circuit; n the combination of electromechanical and electronic circuits in redundant configurations; n the combination of electrical and non-electrical systems (e.g. mechanical, hydraulic, pneumatic) may perform the redundant function and provide the diversity. L’uso di circuiti di comando aventi differenti principi di funzionamento o differenti tipi di dispositivi può ridurre la probabilità di pericoli generati da guasti e/o avarie. Come esempi si riportano: n n n n la combinazione di contatti normalmente aperti e normalmente chiusi azionati dai ripari interbloccati; l’uso di differenti tipi di componenti nel circuito di comando; la combinazione di circuiti elettromeccanici ed elettronici in configurazioni ridondanti; la combinazione di sistemi elettrici e non elettrici (per es. meccanico, idraulico, pneumatico) che può realizzare la funzione ridondante e introdurre la diversità. Functional tests Prove funzionali Functional tests may be carried out automatically by the control system, or manually by inspection or tests at start-up and at predetermined intervals, or a combination as appropriate (see also 18.2 and 19.6). Le prove funzionali possono essere effettuate automaticamente, mediante sistema di comando, o manualmente, mediante esame a vista o prove all’avviamento e a intervalli predeterminati, o seguendo una combinazione delle due alternative a seconda dei casi (vedi anche 18.2 e 19.6). Protection against maloperation due to earth faults, voltage interruptions and loss of circuit continuity Protezione contro un cattivo funzionamento dovuto ad un guasto verso terra, a interruzioni della tensione e a perdite di continuità del circuito Earth faults Guasti verso terra Earth faults on any control circuit shall not cause unintentional starting, potentially hazardous motions, or prevent stopping of the machine. In order to fulfil this requirement, bonding to the protective bonding circuit may be provided in accordance with 8.2 and the devices may be connected as described in 9.1.4. Control circuits fed from a transformer and not connected to the protective bonding circuit shall be provided with an insulation monitoring device that either indicates an earth fault or interrupts the circuit automatically after an earth fault. Where the control circuit is directly connected between the phase conductors of the supply or between a phase conductor and a neutral conductor that is not earthed or is earthed through a high impedance, multi-pole control switches I guasti verso terra sui circuiti di comando non devono provocare un avviamento indesiderato né movimenti pericolosi, o impedire l’arresto della macchina. Al fine di soddisfare tale prescrizione, il collegamento al circuito equipotenziale di protezione può essere eseguito in conformità a 8.2 e i dispositivi possono essere collegati come prescritto in 9.1.4. I circuiti di comando alimentati da un trasformatore e non collegati al circuito di protezione devono essere muniti di un dispositivo di controllo dell’isolamento che indichi un guasto verso terra o interrompa automaticamente il circuito dopo un guasto verso terra. Se il circuito di comando è direttamente collegato tra i conduttori di fase dell’alimentazione o tra un conduttore di fase e un conduttore di neutro che non sia collegato a terra o che sia messo a terra attraverso un’impedenza elevata, devono essere NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 54 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 9.4.3.2 9.4.3.3 that interrupt all live conductors shall be used for START or STOP of those machine functions that can cause a hazardous condition or damage to the machine in the event of unintentional starting or failure to stop. utilizzati degli interruttori di comando multipolari che interrompono tutti i conduttori attivi per l’avviamento o l’arresto di quelle funzioni della macchina che possono portare ad una condizione di pericolo alle persone, o ad un danno alla macchina nel caso di un avviamento indesiderato o di un mancato arresto. Voltage interruptions Interruzioni di tensione The requirements detailed in 7.5 shall apply. Where the control system uses a memory device(s), proper functioning in the event of power failure shall be ensured (e.g. by using a non-volatile memory) to prevent any loss of memory that can result in a hazardous condition. Si applicano le prescrizioni riportate in 7.5. Se il sistema di comando utilizza uno o più dispositivi di memoria, il corretto funzionamento in caso di guasto dell’alimentazione di potenza deve essere assicurato (per es. utilizzando una memoria non volatile) per prevenire una qualsiasi perdita di memoria che possa portare ad una condizione pericolosa. Loss of circuit continuity Perdita di continuità del circuito Where the loss of continuity of safety-related control circuits depending upon sliding contacts can result in a hazardous condition, appropriate measures shall be taken (e.g. by duplication of the sliding contacts). Se la perdita di continuità di circuiti di comando relativi alla sicurezza dipendenti da contatti striscianti può generare una condizione di pericolo, si devono adottare misure adeguate (per es. duplicando i contatti striscianti). 10 OPERATOR INTERFACE AND MACHINE-MOUNTED CONTROL DEVICES INTERFACCIA CON L’OPERATORE E DISPOSITIVI DI COMANDO MONTATI SULLA MACCHINA 10.1 General Generalità 10.1.1 General device requirements This clause contains requirements for devices mounted outside or partially outside control enclosures. As far as is practicable, those devices shall be selected, mounted, and identified or coded in accordance with EN 60073 and EN 60447. Prescrizioni generali per i dispositivi Il presente articolo riporta le prescrizioni per i dispositivi montati all’esterno o parzialmente all’esterno degli involucri di comando e controllo. Per quanto applicabile, tali dispositivi devono essere scelti, montati, e identificati o codificati conformemente alle Norme Europee EN 60073 ed EN 60447. 10.1.2 Location and mounting As far as is practicable, machine-mounted control devices shall be: n readily accessible for service and maintenance; n mounted in such a manner as to minimize the possibility of damage from activities such as material handling. Collocazione e montaggio Per quanto possibile, i dispositivi di comando montati sulla macchina devono essere: n facilmente accessibili per il funzionamento e la manutenzione; n montati in modo tale da minimizzare la possibilità di danneggiamento a causa di attività quali la movimentazione dei materiali. The actuators of hand-operated control devices shall be selected and installed so that: n they are not less than 0,6 m above the servicing level and are within easy reach of the normal working position of the operator; Gli attuatori dei dispositivi di comando azionati a mano devono essere scelti e installati in modo che: n essi si trovino ad un’altezza non inferiore a 0,6 m sopra il piano di servizio e siano facilmente raggiungibili dall’operatore quando si trova nella sua posizione normale di lavoro; n l’operatore non venga a trovarsi in una situazione pericolosa quando li manovra; n sia minima la possibilità di una manovra non intenzionale. n n the operator is not placed in a hazardous situation when operating them; the possibility of inadvertent operation is minimized. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 55 di 122 10.1.3 10.1.4 Protection Where mounted as intended, operator interface and machine mounted control devices shall withstand the stresses of expected use. The degree of protection (see EN 60529) together with other appropriate measures shall afford protection against: n the effects of aggressive liquids, vapours, or gases found in the physical environment or used on the machine; n the ingress of contaminants (e.g. swarf, dust, particulate matter). Protezione Una volta montati correttamente, l’interfaccia con l’operatore e i dispositivi di comando della macchina devono sopportare le sollecitazioni dell’uso a cui sono destinati. Il grado di protezione (vedi Norma Europea EN 60529) assieme alle altre misure appropriate devono assicurare la protezione contro: n gli effetti di liquidi, vapori o gas aggressivi che si trovano nell’ambiente circostante o vengano usati sulla macchina; n l’ingresso di agenti contaminanti (per es. trucioli, polvere, particelle). In addition, the operator interface control devices shall have a minimum degree of protection against direct contact of IPXXD (see EN 60529). Inoltre i dispositivi di comando e controllo di interfaccia dell’operatore devono avere un grado minimo di protezione contro i contatti diretti di IPXXD (vedi EN 60529). Position sensors Position sensors (e.g. position switches, proximity switches) shall be so arranged that they will not be damaged in the event of overtravel. Sensori di posizione I sensori di posizione (per es. finecorsa, interruttori di prossimità) devono essere disposti in modo che non possano essere danneggiati in caso di oltrecorsa. I sensori di posizione utilizzati in circuiti aventi funzioni relative alla sicurezza devono funzionare ad apertura positiva (o diretta) (Norma Europea EN 60947-5-1) o garantire una affidabilità equivalente (vedi 9.4.2). Position sensors used in circuits with safety-related functions either shall have positive (or direct) opening operation (see EN 60947-5-1) or shall provide similar reliability (see 9.4.2). 10.1.5 Portable and pendant control stations Portable and pendant operator control stations and their control devices shall be so selected and arranged as to minimize the possibility of inadvertent machine operations caused by shocks and vibrations (e.g. if the operator control station is dropped or strikes an obstruction). Postazioni di comando portatili e pensili Le postazioni di comando operatore portatili o pensili ed i loro dispositivi di comando devono essere scelti e predisposti in maniera tale da minimizzare la possibilità di funzionamenti non intenzionali della macchina provocati da urti e vibrazioni (per es. nel caso in cui la postazione di comando dell’operatore venga fatta cadere o sia urtata da un ostacolo). 10.2 Push-buttons Pulsanti 10.2.1 Colours Push-button actuators shall be colour-coded in accordance with Tab. 2. The colours for START/ON actuators should be WHITE, GREY or BLACK with a preference for WHITE. GREEN is also permitted. RED shall not be used. The colour RED shall be used for emergency stop and emergency switching off actuators. The colours for STOP/OFF actuators should be BLACK, GREY, or WHITE with a preference for BLACK. GREEN shall not be used. RED is also permitted, but it is recommended that RED is not used near an emergency operation device. Colori I pulsanti devono essere conformi al codice dei colori della Tab. 2. I colori per i pulsanti di AVVIAMENTO sono il BIANCO, il GRIGIO o il NERO con una preferenza per il BIANCO. È ammesso anche il VERDE. Il ROSSO non deve essere usato. Il colore ROSSO deve essere usato per i pulsanti di arresto o di interruzione di emergenza. I colori per i pulsanti di ARRESTO sono il NERO, il GRIGIO o il BIANCO con una preferenza per il NERO. Il VERDE non deve essere usato. È ammesso anche il ROSSO, ma si raccomanda che il rosso non venga utilizzato vicino ad un dispositivo per operazioni di emergenza. Il BIANCO, il GRIGIO e il NERO sono i colori preferiti per i pulsanti che provocano alternativamente l’AVVIAMENTO e l’ARRESTO. I colori ROS- WHITE, GREY, or BLACK are the preferred colours for push-button actuators that alternately act as START/ON and STOP/OFF push-buttons. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 56 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Tab. 2 The colours RED, YELLOW, or GREEN shall not be used (see also 9.2.6). WHITE, GREY, or BLACK are the preferred colours for push-button actuators that cause operation while they are actuated and cease the operation when they are released (e.g. hold-to-run). The colours RED, YELLOW, or GREEN shall not be used. Reset push-buttons shall be BLUE, WHITE, GREY, or BLACK. Where they also act as a STOP/OFF button, the colours WHITE, GREY, or BLACK are preferred with the main preference being for BLACK. GREEN shall not be used. SO, GIALLO o VERDE non devono essere usati (vedi anche 9.2.6). Il BIANCO, il GRIGIO o il NERO sono i colori preferiti per i pulsanti che provocano il funzionamento quando sono premuti e l’arresto quando sono rilasciati (per es. ad azione mantenuta). I colori ROSSO, GIALLO o VERDE non devono essere usati. I pulsanti di ripristino devono essere BLU, BIANCHI, GRIGI o NERI. Quando vengono utilizzati anche come pulsanti d’ARRESTO/DISINSERZIONE vengono preferiti il BIANCO, il GRIGIO o il NERO con una netta preferenza per il NERO. Non deve essere utilizzato il VERDE. Colour-coding for push-button actuators and their meanings Codice-colori per i pulsanti e loro significato Colore Significato Spiegazione Esempi di applicazione Colour Meaning Explanation Examples of application ROSSO Emergenza Azionare in caso di condizione Arresto di emergenza pericolosa o emergenza Inizio della funzione di emergenza (Vedi anche 10.2.1) RED Emergency Actuate in the event of a hazardous condition or emergency GIALLO Anormale Azionare in caso di condizione Intervento per sopprimere una anormale condizione anormale Intervento per riavviare un ciclo automatico interrotto YELLOW Abnormal Actuate in the event of an abnormal Intervention to suppress abnormal condition condition Intervention to restart an interrupted automatic cycle VERDE Normale Azionare per avviare una condi- Vedi 10.2.1 zione normale GREEN Normal Actuate to initiate normal conditions (See 10.2.1) BLU Obbligatorio Azionare in caso di condizione Funzione di ripristino che richiede un’azione obbligatoria BLUE Mandatory Actuate for a condition requiring mandatory action BIANCO GREY NERO BLACK Reset function AVVIO (preferenziale) ARRESTO WHITE GRIGIO Emergency stop Initiation of emergency function (see also 10.2.1) Non viene attribuito nessun significato specifico Per l’avvio generale delle funzioni ad eccezione dell’arresto di emergenza (Vedere anche la nota) No specific meaning assigned For general initiation of functions except for emergency stop (see note) START/ON (preferred) STOP/OFF AVVIO ARRESTO START/ON STOP/OFF AVVIO ARRESTO (preferenziale) START/ON STOP/OFF (preferred) Nota_e Quando viene utilizzato un mezzo supplementare di codifica (per es. forma, posizione, struttura) per l’identificazione degli attuatori a pulsante, lo stesso colore BIANCO, GRIGIO o NERO può essere utilizzato per varie funzioni (per es. BIANCO per gli attuatori di AVVIO e ARRESTO). Where a supplemental means of coding (e.g. shape, position, texture) is used for the identification of push-button actuators, then the same colour WHITE, GREY, or BLACK may be used for various functions (e.g. WHITE for START/ON and for STOP/OFF actuators). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 57 di 122 10.2.2 Markings In addition to the functional identification as described in 17.3, it is recommended that push-buttons be marked, near to or preferably directly on the actuators, with the following symbols: Avviamento o inserzione Arresto o disinserzione START or ON STOP or OFF IEC 60417-2, 5007 IEC 60417-2, 5008 Marcature In aggiunta alle indicazioni funzionali riportate in 17.3, si raccomanda che i pulsanti siano marcati con i segni grafici seguenti, apposti vicino o preferibilmente sopra agli attuatori stessi: Pulsanti che provocano alternativamente avviamento e arresto o inserzione e disinserzione Pulsanti che provocano un avviamento o una inserzione quando sono premuti ed un arresto o disinserzione quando sono rilasciati (per es. ad azione mantenuta) Push-buttons acting alternately as Push-buttons acting as START or ON START or STOP buttons and as ON buttons when pressed and as STOP or or OFF buttons OFF buttons when released (i.e. hold-to-run) IEC 60417-2, 5010 IEC 60417-2, 5011 10.3 Indicator lights and displays Indicatori luminosi e visualizzatori 10.3.1 Modes of use Indicator lights and displays serve to give the following types of information: n indication: to attract the operator's attention or to indicate that a certain task should be performed. The colours RED, YELLOW, GREEN, and BLUE are normally used in this mode; n confirmation: to confirm a command, or a condition, or to confirm the termination of a change or transition period. The colours BLUE and WHITE are normally used in this mode and GREEN may be used in some cases. Modalità di impiego Gli indicatori luminosi e i visualizzatori servono per fornire le seguenti informazioni: n segnalazione: per attirare l’attenzione dell’operatore o per indicargli di eseguire una determinata manovra. I colori ROSSO, GIALLO, VERDE e BLU sono abitualmente usati per questo scopo; n conferma: per confermare un comando, o una condizione o per confermare la fine di un periodo di cambiamento o di transizione. I colori BLU e BIANCO sono abitualmente usati per questo scopo. In alcuni casi si può usare anche il colore VERDE. 10.3.2 Colours Unless otherwise agreed between the supplier and the user, indicator (pilot) light lenses shall be colour-coded with respect to the condition (status) of the machine in accordance with Tab. 3. Alternative meanings may be assigned (see EN 60073) in accordance with one of the following criteria: n the safety of persons and the environment; Colori A meno di accordo contrario tra fornitore e utilizzatore, le gemme degli indicatori luminosi devono seguire il codice dei colori riportato nella Tab. 3 in funzione della condizione (stato) della macchina. Possono essere dati ai colori significati diversi (vedi Norma Europea EN 60073) in accordo con uno dei criteri seguenti: n la sicurezza delle persone e dell’ambiente circostante; n lo stato dell’equipaggiamento elettrico. n the state of the electrical equipment. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 58 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Tab. 3 10.3.3 10.4 10.5 Colours for indicator lights and their meanings with respect to the condition of the machine Colori degli indicatori luminosi e loro significato rispetto alle condizioni della macchina Colore Significato Spiegazione Azione dell’operatore Colour Meaning Explanation Action by operator ROSSO Emergenza Condizioni pericolose Azione immediata per trattare una condizione pericolosa (per es. azionando l’arresto di emergenza) RED Emergency Hazardous condition Immediate action to deal with hazardous condition (e.g. by operating emergency stop) GIALLO Anormale Condizione anormale Condizione critica imminente Controllo e/o intervento (per es. ristabilendo la funzione desiderata) YELLOW Abnormal Abnormal condition Impending critical condition Monitoring and/or intervention (e.g. by re-establishing the intended function) VERDE Normale Condizione normale Facoltativa GREEN Normal Normal condition Optional BLU Obbligatorio Indicazione di una condizione Azione obbligatoria che richiede un’azione dell’operatore BLUE Mandatory Indication of a condition that requires action by the operator BIANCO Neutro Altre condizioni: può essere usa- Controllo to ogni volta che si ha un dubbio sull’impiego dei colori ROSSO, GIALLO, VERDE, BLU WHITE Neutral Other conditions; may be used Monitoring whenever doubt exists about the application of RED, YELLOW, GREEN, BLUE Mandatory action Flashing lights For further distinction or information and especially to give additional emphasis, flashing lights may be used for the following purposes: n to attract attention; n to request immediate action; n to indicate a discrepancy between the command and actual state; n to indicate a change in process (flashing during transition). Luci intermittenti Per ulteriore distinzione o informazione e specialmente per dare maggiore evidenza al segnale si possono usare luci intermittenti nei seguenti casi: n per attirare l’attenzione; n per richiedere un’azione immediata; n per indicare una discordanza tra il comando dato e lo stato reale dell’apparecchiatura; n per indicare un cambiamento in corso (intermittenza durante il periodo di transizione). It is recommended that higher frequency flashing lights be used for higher priority information (see EN 60073 for recommended flashing rates and pulse/pause ratios). Si raccomanda di utilizzare la frequenza più elevata delle luci intermittenti per l’informazione avente priorità superiore (vedi Norma Europea EN 60073 per i valori di intermittenza raccomandati e per i rapporti impulso/pausa). Illuminated push-buttons Pulsanti luminosi Illuminated push-button actuators shall be colour-coded in accordance with Tabs. 2 and 3. Where there is difficulty in assigning an appropriate colour, WHITE shall be used. The colour RED for the emergency stop actuator shall not depend on the illumination of its light. Gli attuatori dei pulsanti luminosi devono essere colorati conformemente al codice delle Tab. 2 e 3. Quando risulta difficile assegnare un colore appropriato, deve essere usato il BIANCO. Il colore ROSSO per l’attuatore di arresto di emergenza non deve dipendere dall’illuminazione della sua lampadina. Rotary control devices Dispositivi di comando rotanti Devices having a rotational member, such as potentiometers and selector switches, shall be mounted in such a way as to prevent rotation of the stationary member. Friction alone shall not be sufficient. I dispositivi di comando aventi un elemento rotante come i potenziometri e i commutatori devono essere montati in modo da impedire la rotazione della parte fissa. La sola resistenza d’attrito non deve essere ritenuta sufficiente. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 59 di 122 Start devices Dispositivi di avviamento Actuators used to initiate a start function or the movement of machine elements (e.g. slides, spindles, carriers) shall be constructed and mounted so as to minimize inadvertent operation. However, mushroom-type actuators may be used for two-hand control. Gli attuatori utilizzati per produrre una funzione di avviamento o il movimento degli elementi della macchina (per es. cursori, mandrini, elementi trasportatori) devono essere costruiti e montati in modo da minimizzare il rischio di manovre non intenzionali. Tuttavia gli attuatori del tipo a fungo possono essere utilizzati per i comandi a due mani. 10.7 Devices for emergency stop Dispositivi per l’arresto di emergenza 10.7.1 Location Devices for emergency stop shall be readily accessible. Emergency stop devices shall be located at each operator control station and at other locations where the initiation of an emergency stop can be required (exception: see 9.2.7.3). Collocazione I dispositivi per l’arresto di emergenza devono essere facilmente accessibili. I dispositivi di arresto di emergenza devono essere collocati in ogni postazione di comando dell’operatore e in altri punti operativi nei quali possa essere richiesto un arresto di emergenza. (eccezione: vedi 9.2.7.3). 10.7.2 Types Tipi The types of device for emergency stop include: I tipi di dispositivi di arresto di emergenza includono: n a push-button operated switch; n un interruttore con comando a pulsante; n a pull-cord operated switch; n un interruttore azionato dalla trazione di una corda; n a pedal-operated switch without a mechani- n un interruttore con comando a pedale senza cal guard. protezione meccanica. 10.6 The devices shall be of the self-latching type and shall have positive (or direct) opening operation (see EN 60947-5-1). Tali dispositivi devono essere del tipo ad autoritenuta meccanica e devono avere un funzionamento di apertura positiva (o diretta) (vedi Norma Europea EN 60947-5-1). 10.7.3 Restoration of normal function after emergency stop It shall not be possible to restore an emergency stop circuit until the emergency stop device has been manually reset. Where several emergency stop devices are provided in a circuit, it shall not be possible to restore that circuit until all emergency stop devices that have been operated have been reset. Ripristino del funzionamento normale dopo un arresto di emergenza Non deve essere possibile ripristinare il circuito di arresto di emergenza fino a che il dispositivo di arresto di emergenza non sia stato riarmato manualmente. Quando in un circuito sono previsti diversi dispositivi di arresto di emergenza, non deve essere possibile ripristinare il circuito fino a che tutti i dispositivi di arresto di emergenza azionati in precedenza non siano stati riarmati. 10.7.4 Actuators Actuators of emergency stop devices shall be coloured RED. The background immediately around the actuator shall be coloured YELLOW. The actuator of a push-button operated emergency stop device shall be of the palm or mushroom head type. Attuatori Gli attuatori dei dispositivi di arresto di emergenza devono essere colorati di ROSSO. Se esiste uno sfondo immediatamente dietro l’attuatore del dispositivo, esso deve essere colorato di GIALLO. L’attuatore di un dispositivo di arresto di emergenza con interruttore a pulsante deve essere del tipo a palmo o a testa di fungo. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 60 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE The supply disconnecting device may be locally operated to serve the function of emergency stop when: n it is readily accessible to the operator; n it is of the type described in 5.3.2 a), b) or c). Funzionamento locale del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione per effettuare un arresto di emergenza Il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione può essere azionato localmente per fungere da dispositivo di arresto di emergenza quando: n è facilmente accessibile all’operatore; n è del tipo descritto in 5.3.2 a), b) o c). When intended for such use, the supply disconnecting device shall meet the colour requirements of 10.7.4. In tali casi il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione deve soddisfare le prescrizioni sul colore di cui in 10.7.4. 10.8 Devices for emergency switching off Dispositivi per l’interruzione di emergenza 10.8.1 Location Emergency switching off devices shall be located as necessary for the given application. Normally, those devices will be located separate from operator control stations. However, where it can be necessary to initiate the emergency switching off function from an operator control station, that control station need not also be equipped with a separate emergency stop device since the emergency switching off function effects a category 0 emergency stop. Collocazione I dispositivi di interruzione di emergenza devono essere collocati a seconda delle necessità dell’applicazione data. Generalmente tali dispositivi vengono collocati separati dalle postazioni di comando dell’operatore. Tuttavia, dove può rendersi necessario attivare la funzione di interruzione di emergenza dalla postazione di comando dell’operatore, tale postazione di comando non deve essere necessariamente equipaggiata con un dispositivo di arresto di emergenza dal momento che la funzione di interruzione di emergenza provoca un arresto di emergenza di Categoria 0. 10.8.2 Types The types of device for emergency switching off include: n a push-button operated switch; n a pull-cord operated switch. Tipi I tipi di dispositivi di interruzione di emergenza includono: n un interruttore con comando a pulsante; n un interruttore azionato dalla trazione di una corda. The devices shall be of the self-latching type and shall have positive (or direct) opening operation (see EN 60947-5-1). Tali dispositivi devono essere del tipo ad autoritenuta meccanica e devono avere un funzionamento di apertura positiva (o diretta) (vedi Norma Europea EN 60947-5-1). L’interruttore azionato da pulsante può essere racchiuso in un involucro a vetro frangibile. 10.7.5 Local operation of the supply disconnecting device to effect emergency stop The push-button operated switch may be in a break-glass enclosure. 10.8.3 Restoration of normal function after emergency switching off It shall not be possible to restore an emergency switching off circuit until the emergency switching off device has been manually reset. Where several emergency switching off devices are provided in a circuit, it shall not be possible to restore that circuit until all emergency switching off devices that have been operated have been reset. Ripristino del funzionamento normale dopo un’interruzione di emergenza Non deve essere possibile ripristinare il circuito di interruzione di emergenza fino a che il dispositivo di interruzione di emergenza non sia stato riarmato manualmente. Quando in un circuito sono previsti diversi dispositivi di interruzione di emergenza, non deve essere possibile ripristinare il circuito fino a che tutti i dispositivi di interruzione di emergenza azionati in precedenza non siano stati riarmati. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 61 di 122 10.8.4 Actuators Actuators of emergency switching off devices shall be coloured RED. The background immediately around the device actuator should be coloured YELLOW. The actuator of a push-button operated emergency switching off device shall be of the palm or mushroom head type. Attuatori Gli attuatori dei dispositivi di interruzione di emergenza devono essere colorati di ROSSO. Se esiste uno sfondo immediatamente dietro l’attuatore del dispositivo, esso deve essere colorato di GIALLO. L’attuatore di un dispositivo di interruzione di emergenza con interruttore a pulsante deve essere del tipo a palmo o a testa di fungo. 10.8.5 Local operation of the supply disconnecting device to effect emergency switching off Funzionamento locale del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione per effettuare un’interruzione di emergenza Nel caso in cui il dispositivo di sezionamento dell’alimentazione debba essere azionato localmente per un’interruzione di emergenza esso deve essere facilmente accessibile e deve soddisfare le prescrizioni sul colore di cui in 10.8.4. Where the supply disconnecting device is to be locally operated for emergency switching off, it shall be readily accessible and should meet the colour requirements of 10.8.4. Displays Visualizzatori Displays (e.g. visual display units, alarm annunciators) shall be selected and installed in such a manner as to be visible from the normal position of the operator. Where displays are intended to be warning devices, it is recommended that they be of the flashing or rotary type and be provided with an audible warning device. I visualizzatori (per es. le unità di visualizzazione, gli indicatori di allarme) devono essere scelti e installati in modo da essere visibili dalla posizione normale dell’operatore. Nei casi in cui i visualizzatori sono destinati a svolgere funzioni d’avvertimento, si raccomanda che siano del tipo intermittente o rotante e che siano accompagnati da un dispositivo d’avvertimento sonoro. 11 ELECTRONIC EQUIPMENT EQUIPAGGIAMENTO ELETTRONICO 11.1 General Generalità This clause applies to all types of electronic devices including programmable electronic equipment, subassemblies, printed circuit boards, devices and components. Il presente articolo si applica a tutti i tipi di dispositivi elettronici, inclusi gli equipaggiamenti elettronici programmabili, i sottoassiemi, le schede di circuiti stampati, i dispositivi e i componenti. 11.2 Basic requirements Prescrizioni di base 11.2.1 Inputs and outputs An indication of the status of all digital inputs and outputs should be provided. Ingressi e uscite Deve essere prevista l’indicazione dello stato di tutti gli ingressi e le uscite digitali. 11.2.2 Equipotential bonding All input/output racks (remote or local), processor racks, and power supplies shall be electrically bonded together in accordance with the supplier's specifications and connected to the protective bonding circuit (see 8.2.3). Where it is necessary for operational purposes for some equipment to be isolated from the protective bonding circuit, such equipment may be excluded from this requirement in accordance with clause 8. Collegamento equipotenziale Tutti i pannelli di ingresso e di uscita (remoti o locali), i pannelli dei processori e le alimentazioni devono essere elettricamente collegati assieme conformemente alle istruzioni del fornitore e connessi al circuito equipotenziale di protezione (8.2.3). Se è necessario per scopi funzionali che alcuni equipaggiamenti siano isolati dal circuito equipotenziale di protezione, questi equipaggiamenti possono essere esclusi da questa prescrizione conformemente all’art. 8. 10.9 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 62 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 11.3 Programmable equipment Equipaggiamento programmabile 11.3.1 Programmable controllers Programmable controllers shall conform to relevant IEC standards (see EN 61131-1 and EN 61131-2). Controllori programmabili I controllori programmabili devono essere conformi alle relative Pubblicazioni (vedi Norme Europee EN 61131-1 e 61131-2). 11.3.2 Memory retention and protection Means shall be provided to prevent memory alteration by unauthorized persons and the requirements detailed in 9.4.3.2 shall apply. Protezione e mantenimento della memoria Devono essere previsti mezzi per impedire l’alterazione della memoria da parte di persone non autorizzate e si devono applicare le prescrizioni riportate in 9.4.3.2. 11.3.3 Software verification Equipment using reprogrammable logic shall have means for verifying that the software is in accordance with the relevant program documentation. Verifica del software L’equipaggiamento che permette la riprogrammazione della logica deve avere mezzi per verificare che il software sia conforme alla relativa documentazione di programmazione. 11.3.4 Use in safety-related functions Programmable electronic equipment shall not be used for category 0 emergency stop functions (see 9.2.5.4). For all other safety-related stop functions, the use of hard-wired electromechanical components is preferred (i.e. the function should not depend on the operation of programmable electronic equipment). Where programmable electronic equipment is used for such functions, then appropriate measures in accordance with 9.4 shall be employed. These requirements shall not preclude the use of programmable electronic equipment for monitoring, testing, or backing-up such functions but that equipment shall not prevent the correct operation of those functions. Uso per funzioni di sicurezza L’equipaggiamento elettronico programmabile non deve essere utilizzato per funzioni di arresto di emergenza di Categoria 0 (9.2.5.4). Per tutte le altre funzioni di arresto relative alla sicurezza, viene preferito l’uso di componenti elettromeccanici cablati (cioè la funzione non dovrebbe dipendere dal funzionamento dell’equipaggiamento elettronico programmabile). Se l’equipaggiamento elettronico programmabile viene usato per assicurare tali funzioni, devono essere prese appropriate misure conformi a 9.4. Queste prescrizioni non precludono l’uso di un equipaggiamento elettronico programmabile per la sorveglianza, la prova o per il mantenimento di tali funzioni, ma questo equipaggiamento non deve ostacolare il loro corretto funzionamento. Note/Nota In situations where a significant hazard can occur due to maloperation of the control system, it is currently difficult to determine with any degree of certainty that reliance on correct operation of a single-channel of programmable electronic equipment can be assured. Until such a time that this situation can be resolved, it is inadvisable to rely solely on the correct operation of such a single-channel device. In situazioni in cui si può presentare un pericolo significativo dovuto al cattivo funzionamento del sistema di controllo, si ritiene attualmente difficile basarsi con sufficiente certezza sull’affidabilità di un funzionamento corretto di un canale singolo di un equipaggiamento elettronico programmabile. Fino a quando questa situazione non viene risolta, non è consigliabile fare unicamente affidamento sul corretto funzionamento di un tale dispositivo a canale singolo. 12 CONTROLGEAR: LOCATION, MOUNTING, AND ENCLOSURES APPARECCHIATURE DI COMANDO: COLLOCAZIONE, MONTAGGIO E INVOLUCRI 12.1 General requirements Prescrizioni generali All controlgear shall be located and mounted so as to facilitate: n its accessibility and maintenance; n its protection against the external influences or conditions under which it is intended to operate; n operation and maintenance of the machine and its associated equipment. Tutte le apparecchiature di comando devono essere posizionate e montate per facilitare: n la loro accessibilità e manutenzione; n la loro protezione contro le influenze o le condizioni esterne in cui la macchina è destinata ad operare; n il funzionamento e la manutenzione della macchina e del suo equipaggiamento associato. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 63 di 122 12.2 Location and mounting Collocazione e montaggio 12.2.1 Accessibility and maintenance Accessibilità e manutenzione All items of controlgear shall be placed and oriented so that they can be identified without moving them or the wiring. For items that require checking for correct operation or that are liable to need replacement, those actions should be possible without dismantling other equipment or parts of the machine (except opening doors or removing covers). Terminals not associated with controlgear shall also conform to these requirements. Tutte le parti delle apparecchiature di comando e controllo devono essere posizionate ed orientate in modo che possano essere identificate senza che esse o il cablaggio debbano essere rimossi. Per parti che richiedono una verifica del buon funzionamento o che possono necessitare la sostituzione, tali azioni devono essere possibili senza smontare altri equipaggiamenti o parti della macchina (ad eccezione dell’apertura delle porte e della rimozione dei coperchi). I morsetti non associati all’apparecchiatura di comando e controllo devono anch’essi essere conformi a queste prescrizioni. Tutte le apparecchiature di comando devono essere montate in modo da facilitare il funzionamento e la manutenzione dalla parte frontale. Se è necessario un utensile speciale per rimuovere un dispositivo, tale utensile deve essere fornito. Se è richiesto un accesso per la regolare manutenzione o per la regolazione, i relativi dispositivi devono essere posizionati tra 0,4 m e 2,0 m sopra il piano di servizio. Si raccomanda che i morsetti siano almeno 0,2 m sopra il piano di servizio e siano posizionati in modo che i cavi possano essere facilmente collegati agli stessi. Nessun dispositivo, ad eccezione di quelli di manovra, di indicazione, di misura e di raffreddamento, deve essere montato su porte e su coperchi di accesso generalmente amovibili degli involucri. Quando dispositivi di comando sono collegati mediante sistemi a innesto, la loro associazione deve essere resa evidente mediante il tipo (forma), la marcatura o la designazione di riferimento, utilizzando singolarmente oppure in combinazione queste soluzioni. (14.4.5). I dispositivi a innesto che sono manovrati durante il funzionamento normale devono avere caratteristiche di non intercambiabilità se la mancanza di tale caratteristica può portare ad un cattivo funzionamento. Le combinazioni di presa/spina che sono manovrate durante il funzionamento ordinario devono essere posizionate e montate in modo che il loro accesso non sia ostruito. I punti di prova, se esistenti, devono essere: n facilmente accessibili; All controlgear shall be mounted so as to facilitate its operation and maintenance from the front. Where a special tool is necessary to remove a device, such a tool shall be supplied. Where access is required for regular maintenance or adjustment, the relevant devices shall be located between 0,4 m and 2,0 m above the servicing level. It is recommended that terminals be at least 0,2 m above the servicing level and be so placed that conductors and cables can be easily connected to them. No devices except devices for operating, indicating, measuring, and cooling shall be mounted on doors and on normally removable access covers of enclosures. Where control devices are connected through plug-in arrangements, their association shall be made clear by type (shape), marking or reference designation, singly or in combination (see 14.4.5). Plug-in devices that are handled during normal operation shall be provided with noninterchangeable features where the lack of such a facility can result in malfunctioning. Plug/socket combinations that are handled during normal operation shall be located and mounted so as to provide unobstructed access. Test points, where provided, shall be: n mounted so as to provide unobstructed access; n clearly marked to correspond with the documentation (see 18.3); n adequately insulated; n sufficiently spaced for connection of the test equipment or means. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 64 di 122 n n n chiaramente identificati in modo da corrispondere alla documentazione (18.3); adeguatamente isolati; sufficientemente distanziati per permettere la connessione degli equipaggiamenti o dispositivi di prova. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Physical separation or grouping Non-electrical parts and devices, not directly associated with the electrical equipment, shall not be located within enclosures containing controlgear. Devices such as solenoid valves should be separated from the other electrical equipment (e.g. in a separate compartment). Control devices mounted in the same location and connected to the supply voltage, or to both supply and control voltages, shall be grouped separately from those connected only to the control voltages. Terminals shall be separated into groups for: n power circuits; n associated control circuits; n other control circuits, fed from external sources (e.g. for interlocking). Separazione fisica o raggruppamento Le parti e i dispositivi non elettrici, non direttamente associati all’equipaggiamento elettrico, non devono essere posizionati all’interno di involucri contenenti apparecchiature di comando. Dispositivi come le elettrovalvole devono essere separati dagli altri equipaggiamenti elettrici (per es. in un vano separato). I dispositivi di comando e controllo, montati in uno stesso luogo e collegati alla tensione di alimentazione o ad entrambe le tensioni di alimentazione e di comando, devono essere raggruppati separatamente da quelli collegati solo alle tensioni di comando. I morsetti devono essere separati in gruppi per: n i circuiti di potenza; n i circuiti di comando associati; n gli altri circuiti di comando, alimentati da sorgenti esterne (per es. interblocco). The groups may be mounted adjacently, provided that each group can be readily identified (e.g. by markings, by use of different sizes, by use of barriers or by colours). When arranging the location of devices (including interconnections), the clearances and creepage distances specified for them shall be maintained, taking into account the external influences or conditions of the physical environment (see IEC 60664-1). I gruppi possono essere montati vicini, a condizione che ogni gruppo possa essere facilmente identificato (per es. mediante marcatura, utilizzando dimensioni diverse, utilizzando barriere o colori). Nella collocazione dei dispositivi (comprese le connessioni), devono essere mantenute le distanze in aria e superficiali per essi specificate, tenendo conto delle influenze esterne o delle condizioni dell’ambiente circostante (vedi Pubblicazione IEC 60664-1). 12.2.3 Heating effects Heat generating components (e.g. heat sinks, power resistors) shall be so located that the temperature of each component in the vicinity remains within the permitted limit. Effetti del riscaldamento I componenti generatori di calore (per es. dissipatori di calore, resistori di potenza) devono essere posizionati in modo che la temperatura di ogni componente nelle vicinanze rimanga entro i limiti ammessi. 12.3 Degrees of protection Gradi di protezione The protection of controlgear against ingress of solid foreign objects and of liquids shall be adequate taking into account the external influences under which the machine is intended to operate (i.e. the location and the physical environmental conditions) and shall be sufficient against dust, coolants, and swarf. La protezione delle apparecchiature di comando contro l’ingresso di oggetti estranei solidi e di liquidi deve essere adeguata, tenendo conto delle influenze esterne sotto le quali la macchina è destinata ad operare (per es. la sua collocazione e le condizioni ambientali) e deve essere sufficiente contro la polvere, i liquidi refrigeranti, e i trucioli. 12.2.2 Note/Nota: 1 The degrees of protection against ingress of water are covered by EN 60529. Additional protective measures may be necessary against other liquids. 1 I gradi di protezione contro la penetrazione di acqua sono trattati nella Norma Europea EN 60529. Contro la penetrazione di altri liquidi possono essere necessarie misure supplementari di protezione . Enclosures of controlgear shall provide a degree of protection of at least IP22 (see EN 60529). Gli involucri delle apparecchiature di comando e controllo devono avere un grado di protezione pari almeno a IP22 (vedi Norma Europea EN 60529). Exceptions: a) Where an electrical operating area is used as a protective enclosure for an appropriate degree of protection against the ingress of solid bodies and liquids. b) Where removable collectors on collector wire or collector bar systems are used and Eccezioni: a) Quando un’area di servizio elettrico viene utilizzata come involucro di protezione per un grado adeguato di protezione contro la penetrazione di corpi solidi e di liquidi. b) Quando si utilizzano collettori amovibili su cavi collettori o sistemi di sbarre collettrici e RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 65 di 122 IP22 is not achieved but the measures of 6.2.5 are applied. Note/Nota: 2 n n n n n n 12.4 Some examples of applications, along with the degree of protection typically provided by their enclosures, are listed below: ventilated enclosure, containing only motor starter resistor and other large size equipment; IP10 ventilated enclosure, containing other equipment; IP32 enclosure used in general industry; IP32, IP43 and IP54 enclosure used in locations that are cleaned with low-pressure water jets (hosing); IP55 enclosure providing protection against fine dust; IP65 enclosure containing slip-ring assemblies. IP2X Depending upon the conditions where installed, another degree of protection may be appropriate. non si soddisfa il grado di protezione IP22 ma si applicano le misure di cui in 6.2.5. 2 n n n n n n Alcuni esempi di applicazioni insieme ai gradi di protezione tipicamente forniti dal loro involucro sono elencati di seguito: involucri ventilati, contenenti solo i resistori di avviamento del motore ed altri equipaggiamenti di grandi dimensioni; IP10 involucri ventilati, contenenti altri equipaggiamenti; IP32 involucri di uso industriale generale; IP32, IP43 e IP54 involucri utilizzati in luoghi che vengono puliti con getti d’acqua a bassa pressione; IP55 involucri che forniscono una protezione contro la polvere fine; IP65 involucri che contengono assiemi di anelli collettori. IP2X A seconda delle condizioni di installazione può essere necessario un diverso grado di protezione. Enclosures, doors and openings Involucri, porte e aperture Enclosures shall be constructed using materials capable of withstanding the mechanical, electrical and thermal stresses as well as the effects of humidity that are likely to be encountered in normal service. Fasteners used to secure doors and covers should be of the captive type. Windows provided for viewing internally mounted indicating devices shall be of a material suitable to withstand mechanical stress and chemical attack (e.g. toughened glass, polycarbonate sheet of 3 mm thickness). It is recommended that enclosure doors be not wider than 0,9 m and have vertical hinges, preferably of the lift off type, with an angle of opening of at least 95°. The joints or gaskets of doors, lids, covers and enclosures shall withstand the chemical effects of the aggressive liquids, vapours, or gases used on the machine. The means used to maintain the degree of protection of an enclosure on doors, lids and covers that require opening or removal for operation or maintenance shall: be securely attached to either the door/cover or the enclosure; not deteriorate due to removal or replacement of the door or the cover, and so impair the degree of protection. Gli involucri devono essere realizzati utilizzando materiali adatti a sopportare le sollecitazioni meccaniche, elettriche e termiche, così come gli effetti dell’umidità, che si possono riscontrare durante il servizio normale. I mezzi di fissaggio utilizzati per assicurare porte e coperchi devono essere di tipo imperdibile. Le finestre previste per leggere i quadranti dei dispositivi indicatori montati internamente devono essere di un materiale adatto a sopportare le sollecitazioni meccaniche e i prodotti chimici (per es. vetro temperato, fogli di policarbonato con spessore di 3 mm). Si raccomanda che le porte degli involucri non siano di larghezza superiore a 0,9 m e abbiano cardini verticali, preferibilmente del tipo estraibile con sollevamento, con un angolo di apertura di almeno 95°. Le giunture o le guarnizioni delle porte, dei coperchi, delle piastre di chiusura e degli involucri devono resistere agli effetti chimici di liquidi, vapori o gas aggressivi usati nella macchina. I mezzi usati per mantenere il grado di protezione di un involucro su porte, coperchi e piastre di chiusura che richiedono l’apertura o la rimozione per il funzionamento o la manutenzione: n devono essere applicati in modo sicuro alle porte o coperchi o all’involucro; n non devono deteriorarsi in seguito a rimozione o sostituzione di porte o coperchi, e quindi alterare il grado di protezione. All openings in the enclosure, including those towards the floor or foundation or to other parts of the machine, shall be closed by the supplier(s) in a manner ensuring the degree of protection specified for the equipment. Openings for cable entries shall be easily re-opened on site. A suitable opening may be provided in the base of enclosures within the machine so that moisture due to condensation may drain away. Ogni apertura praticata nell’involucro, incluse quelle orientate verso il pavimento o verso le fondazioni o verso altre parti della macchina, deve essere chiusa dal fornitore in modo da assicurare il grado di protezione specificato per l’equipaggiamento. Le aperture per il passaggio dei cavi devono essere riapribili facilmente sul posto. Può essere prevista un’apertura adatta nella base dell’involucro all’interno della macchina in modo che possa essere fatta uscire l’umidità dovuta alla condensazione. n n NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 66 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE There shall be no opening between enclosures containing electrical equipment and compartments containing coolant, lubricating or hydraulic fluids, or those into which oil, other liquids, or dust can penetrate. This requirement does not apply to electrical devices specifically designed to operate in oil (e.g. electromagnetic clutches) nor to electrical equipment in which coolants are used. Where there are holes in an enclosure for mounting purposes, care shall be taken so that after mounting, the holes do not impair the required protection. Equipment that, in normal or abnormal operation, can attain a surface temperature sufficient to cause a risk of fire or harmful effect to an enclosure material: n n n shall be located within an enclosure that will withstand, without risk of fire or harmful effect, such temperatures as may be generated; and shall be mounted and located at a sufficient distance from adjacent equipment so as to allow safe dissipation of heat (see also 12.2.3); or shall be otherwise screened by material that can withstand, without risk of fire or harmful effect, the heat emitted by the equipment. Non devono esserci aperture fra gli involucri contenenti apparecchiature elettriche e gli scomparti contenenti liquidi refrigeranti, oli lubrificanti o fluidi idraulici, o quegli scomparti in cui possono penetrare oli o altri liquidi o polvere. Questa prescrizione non si applica agli apparecchi elettrici specificamente progettati per funzionare immersi in olio (per es. frizioni elettromagnetiche), né all’equipaggiamento elettrico in cui vengono usati liquidi refrigeranti. Se in un involucro vengono praticati fori per il suo montaggio, occorre porre attenzione in modo che dopo il montaggio essi non riducano il grado di protezione richiesto. Gli equipaggiamenti che durante il funzionamento normale o anomalo possono raggiungere una temperatura di superficie sufficiente a generare un rischio di incendio o un danneggiamento al materiale dell’involucro: n devono essere collocati in un involucro che possa resistere, senza rischi di incendio o di danneggiamento, alle temperature che possono svilupparsi; e n devono essere montati e collocati ad una distanza sufficiente dall’equipaggiamento adiacente per consentire una dissipazione sicura del calore (vedi anche 12.2.3); oppure n devono essere diversamente protetti mediante uno schermo in materiale adatto a sopportare, senza rischio di incendio o di danneggiamento, il calore emesso dall’equipaggiamento. Access to controlgear Accesso alle apparecchiature di comando The minimum dimensions of gangways in front of and between controlgear shall be in accordance with 481.2.4 of IEC 60364-4-481. Le dimensioni minime dei passaggi di fronte alle o tra le apparecchiature di comando devono essere conformi a quanto indicato in 481.2.4 della Pubblicazione IEC 60364-4-481. Note/Nota The dimensions given in 481.2.4 of IEC 60364-4-481 are ab- solute minima. It may be necessary to adopt higher values for other considerations such as suitable working positions, escape facilities, mobility of the machine etc. Le dimensioni indicate in 481.2.4 della Pubblicazione IEC 60364-4-481 sono valori minimi assoluti. Può essere necessario adottare valori più elevati in considerazione della posizione di lavoro adatta, delle uscite di sicurezza, del movimento della macchina etc. Doors in gangways and for access to electrical operating areas shall: n be at least 0,7 m wide and 2,0 m high; n open outwards; n have a means (e.g. panic bolts) to allow opening from the inside without the use of a key or tool. Le porte nei passaggi e quelle di accesso alle aree di servizio elettrico devono: n essere larghe almeno 0,7 m ed alte almeno 2,0 m; n aprirsi verso l’esterno; n disporre di mezzi (per es. maniglie anti-panico) per consentire l’apertura dall’interno senza l’uso di chiavi o attrezzi. 13 CONDUCTORS AND CABLES CONDUTTORI E CAVI 13.1 General requirements Prescrizioni generali Conductors and cables shall be selected so as to be suitable for the operating conditions (e.g. voltage, current, protection against electric shock, grouping of cables) and external influences (e.g. ambient temperature, presence of I cavi e i conduttori devono essere scelti in modo che siano adatti alle condizioni di funzionamento (per es. tensione, corrente, protezione contro le scosse elettriche, raggruppamento di cavi) e alle influenze esterne (per es. tempera- 12.5 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 67 di 122 These requirements do not apply to the integral wiring of assemblies, subassemblies, and devices that are manufactured and tested in accordance with their relevant IEC standard (e.g. EN 60439-1) tura ambiente, presenza di acqua o sostanze corrosive, sollecitazioni meccaniche (comprese le sollecitazioni durante l’installazione), rischi di incendio) che possono verificarsi. Queste prescrizioni non si applicano ai cablaggi integrati degli assiemi, sottoassiemi e dispositivi, che vengono fabbricati e provati conformemente alle relative Norme Europee o Pubblicazioni IEC (per es. EN 60439-1). Conductors Conduttori In general, conductors shall be of copper. Conductors of any other material shall have a nominal cross-sectional area such that, carrying the same current, the maximum conductor temperature shall not exceed the value given in Tab. 4. Where aluminium is used, the cross-sectional area shall be at least 16 mm2. In generale, i conduttori devono essere di rame. I conduttori di ogni altro materiale devono avere una sezione nominale tale che, quando passa la stessa corrente, la temperatura massima del conduttore non superi i valori riportati nella Tab. 4. Se viene utilizzato l’alluminio, la sezione deve essere di almeno 16 mm2. Maximum allowable conductor temperatures under normal and short-circuit conditions Temperatura massima ammissibile del conduttore in condizioni normali e in condizioni di cortocircuito water or corrosive substances, mechanical stresses (including stresses during installation), fire hazards) that can exist. 13.2 Tab. 4 Tipo di isolamento Type of insulation Temperatura massima in condizioni normali Maximum temperature under normal conditions Polivinilcloruro (PVC) Temperatura massima di breve durata del conduttore da non superare mai nelle condizioni di cortocircuito °C Ultimate short-time conductor temperature under short circuit conditions* 70 160 60 200 90 250 90 250 180 350 °C Polyvinyl chloride (PVC) Gomma Rubber Polietilene reticolato (XLPE) Cross-linked polyethylene (XLPE) Mescola etilene-propilene (EPR) Ethylene propylene compound (EPR) Gomma siliconica (SiR) Silicone rubber (SiR) Nota_e Per le temperature massime di breve durata del conduttore superiori a 200 °C, i conduttori in rame devono essere ricoperti di argento o nickel dal momento che nè i conduttori stagnati nè i conduttori nudi sono adatti a temperature superiori a 200 °C. For ultimate short-time conductor temperatures greater than 200 °C, copper conductors shall be either silver-plated or nickel-plated because neither tinned nor bare conductors are suitable above 200 °C. * Questi valori si basano sul presupposto di condizioni adiabatiche per un periodo di non più di 5 s. These values are based on the assumption of adiabatic behaviour for a period of not more than 5 s. Although class 1 conductors are primarily intended for use between rigid, non-moving parts, they may also be used where minimal flexing occurs provided that the cross-sectional area is less than 0,5 mm2. All conductors that are subject to frequent movement (e.g. one movement/hour of machine operation) shall have flexible stranding of class 5 or class 6 (see Tab. C.4). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 68 di 122 Sebbene i conduttori di Classe 1 siano principalmente destinati ad essere utilizzati tra parti rigide, non in movimento, essi possono anche essere usati se si verifica una minima flessione purché la sezione sia inferiore a 0,5 mm2. Tutti i conduttori che sono sottoposti ad un movimento frequente (per es. 1 movimento/ora di funzionamento della macchina) devono avere una cordatura flessibile di Classe 5 o 6 (Tab. C.4). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 13.3 13.4 Insulation Isolamento The types of insulation include (but are not limited to): n polyvinyl chloride (PVC); n rubber, natural and synthetic; n silicone rubber (SiR); n mineral; n cross-linked polyethylene (XLPE); n ethylene propylene compound (EPR). I tipi di isolamento includono (ma non sono limitati a): n polivinilcloruro (PVC); n gomma, naturale e sintetica; n gomma siliconica (SiR); n minerale; n polietilene reticolato (XLPE); n mescola etilene-propilene (EPR). Where the insulation of conductors and cables (e.g. PVC) can constitute hazards due to the propagation of a fire or the emission of toxic or corrosive fumes, guidance from the cable supplier should be sought. It is important to give special attention to the integrity of a circuit having a safety-related function. The dielectric strength of the insulation shall be adequate for the test voltage required with a minimum of 2000 V AC for 5 min duration for cables operating at voltages higher than 50 V AC or 120 V DC For separate PELV circuits, the dielectric strength shall be adequate for the test voltage of 500 V AC for a duration of 5 min (see IEC 60364-4-41, class III equipment). The mechanical strength and thickness of the insulation shall be such that the insulation cannot be damaged in operation or during laying, especially for cables pulled into ducts. Se l’isolamento dei cavi (per es. PVC) può generare un pericolo dovuto alla propagazione del fuoco o all’emissione di fumi tossici o corrosivi, si raccomanda di seguire i consigli dati dal costruttore del cavo. È importante prestare un’attenzione particolare all’integrità dei circuiti aventi una funzione relativa alla sicurezza. La rigidità dielettrica dell’isolamento deve essere adeguata alla tensione di prova richiesta pari a un minimo di 2000 V AC per 5 min per cavi funzionanti a tensioni superiori a 50 V AC o 120 V DC Per i circuiti PELV separati, la rigidità dielettrica deve essere adeguata alla tensione di prova di 500 V AC per una durata di 5 min (si veda la Pubblicazione IEC 60364-4-41, equipaggiamento di classe III). La resistenza meccanica e lo spessore dell’isolante devono essere tali che l’isolamento non possa essere danneggiato durante il funzionamento o l’esecuzione del cablaggio, in particolare per i cavi tirati nei condotti. Current-carrying capacity in normal service Portata (corrente massima ammissibile) in servizio normale The current-carrying capacity of conductors and cables is determined by both: n the maximum allowable conductor temperature under the highest possible steady-state current or the thermal equivalent r.m.s. current for intermittent duty applications (see C.2); and n the ultimate allowable short-time conductor temperature under short-circuit conditions. La portata dei cavi è determinata: The cross-sectional area of a conductor shall be such that, under those conditions, the conductor temperature does not exceed the value given in Tab. 4, unless otherwise specified by the cable manufacturer. The current-carrying capacities for PVC insulated wiring between enclosures and individual items of equipment under steady-state conditions are given in Tab. 5. For the selection of conductors and cables for intermittent duty applications, see C.2 for the calculation of the thermal equivalent r.m.s. current. La sezione del conduttore deve essere tale che, in queste condizioni, la temperatura del conduttore non superi i valori riportati in Tab. 4, se non diversamente specificato dal costruttore del cavo. n n dalla temperatura massima ammissibile dal conduttore alla corrente di regime più elevata possibile o al valore termicamente equivalente della corrente per le applicazioni a servizio intermittente (vedi C.2); e dalla temperatura massima di breve durata del conduttore da non superare mai nelle condizioni di cortocircuito. Nella Tab. 5 sono indicate le portate in condizioni di regime per i cablaggi con isolamento in PVC e realizzati tra gli involucri e i singoli elementi dell’equipaggiamento. Per la scelta dei cavi per applicazioni a servizio intermittente, si veda C.2 per il calcolo del valore termicamente equivalente della corrente. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 69 di 122 Tab. 5 Current-carrying capacity (lz) of PVC insulated copper conductors or cables under steady-state conditions in an ambient air temperature of +40 °C for different methods of installation Portata (Iz) dei cavi in rame isolati in PVC in regime continuativo e alla temperatura ambiente di + 40 °C per differenti metodi di installazione Metodo di installazione (vedi C.1.2) Installation method (see C.1.2) B1 B2 E Portata Iz Sezione Cross-sectional area Current-carrying capacity lz mm2 0,75 1,0 1,5 2,5 4 6 10 16 25 35 50 70 95 120 C A 7,6 10,4 13,5 18,3 25 32 44 60 77 97 – – – – – 9,6 12,2 16,5 23 29 40 53 67 83 – – – – – – – – – – – – – 11,7 15,2 21 28 36 50 66 84 104 123 155 192 221 – 11,5 16,1 22 30 37 52 70 88 114 123 155 192 221 4,0 5,0 7,1 9,1 4,0 5,0 7,1 9,1 Equipaggiamento elettronico (coppie) Electronic (pairs) 0,2 0,3 0,5 0,75 (1) Per le temperature ambiente diverse da 40 °C, correggere le portate utilizzando i valori dati nella Tab. C.1. For ambient temperatures other than 40 °C, correct the current-carrying capacities by using values given in Tab. C.1. (2) Per cavi raggruppati, si veda la Tab. C.2 relativa ai fattori di declassamento. For grouped cables/conductors, see Tab. C.2 for derating factors. (3) Per i cavi multipolari fino a 10 mm2, si veda la Tab. C.3 relativa ai fattori di declassamento. For multicore cables up to 10 mm2, see Tab. C.3 for derating factors. (4) Questi valori non si applicano ai cavi flessibili avvolti su tamburi (vedi 13.7.3). These values are not applicable to flexible cables wound on drums (see 13.7.3). (5) Per le portate di altri cavi, si veda la Pubblicazione IEC 60364-5-523. For the current-carrying capacities of other cables, see IEC 60364-5-523. 13.5 13.6 Conductor and cable voltage drop Caduta di tensione in conduttori e cavi The voltage drop from the point of supply to the load shall not exceed 5% of the nominal voltage under normal operating conditions. In order to conform to this requirement, it may be necessary to use conductors having a larger cross-sectional area than that derived from Tab. 5. La caduta di tensione dal punto di ingresso dell’alimentazione al carico non deve superare il 5% della tensione nominale in condizioni normali di funzionamento. Al fine di essere conformi a tale prescrizione, può essere necessario usare conduttori aventi una sezione maggiore di quelle indicate dalla Tab. 5. Minimum cross-sectional area Sezione minima To ensure adequate mechanical strength, the cross-sectional area of conductors should not be less than as shown in Tab. 6. However, where it is considered necessary, conductors with smaller cross-sectional areas than shown in Tab. 6 may be used in equipment provided adequate mechanical strength is achieved by other means and proper functioning is not impaired. Per assicurare un’adeguata resistenza meccanica, le sezioni dei conduttori non devono essere inferiore a quelle riportate in Tab. 6. Tuttavia, se necessario, i conduttori con sezioni più piccole di quelle riportate in Tab. 6 possono essere utilizzati in equipaggiamenti dove la resistenza meccanica è raggiunta con altri mezzi e non viene pregiudicato il corretto funzionamento. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 70 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Tab. 6 Minimum cross-sectional areas of copper conductors Sezioni minime dei conduttori di rame Descrizione dei cavi Description of conductors and cables Collocazione Applicazione Location Applications Unipolare cordato Unipolare a filo unico Bipolare schermato Single core stranded Single core solid Two core shielded Bipolare non Multipolare schermato schermato o Two core not non shielded schermato Three or more cores shielded or not shielded Cavi di potenza non flessibili 1 1,5 0,75 0,75 0,75 1 – 1 1 1 1 1,5 0,3 0,5 0,3 – – – – 0,08 0,75 0,75 0,75 0,75 0,75 0,2 0,2 0,2 0,2 0,2 – – – – 0,08 Non-flexing power wiring All’esterno degli involucri Outside enclosures Connessioni a parti di macchine sottoposte a movimento frequente Connections to machine parts subject to frequent movement Connessioni in circuiti di comando Connections in control circuits Cavi di comunicazione dati Data communication wiring All’interno degli involucri Inside enclosures Cavi di potenza non flessibili Non-flexing power wiring Connessioni in circuiti di comando Connections in control circuits Cavi di comunicazione dati Data communication wiring Nota_e Tutti i valori delle sezioni sono in millimetri quadrati. All cross-sectional areas are in square millimetres. 13.7 Flexible cables Cavi flessibili 13.7.1 General Flexible cables shall have class 5 or class 6 conductors (see Tab. C.4). Cables that are subjected to severe duties shall be of adequate construction to protect against: n abrasion due to mechanical handling and dragging across rough surfaces; n kinking due to operation without guides; Generalità I cavi flessibili devono avere conduttori di Classe 5 o di Classe 6 (si veda Tab. C.4). I cavi sottoposti a condizioni di servizio severe devono essere adatti a proteggere contro: n l’abrasione dovuta a manovre meccaniche e al trascinamento su superfici ruvide; n l’attorcigliamento dovuto al funzionamento senza guide; n la sollecitazione causata dai rulli di guida o da una guida forzata, durante l’avvolgimento e lo svolgimento sui tamburi dei cavi. n stress resulting from guide rollers and forced guiding, being wound and re-wound on cable drums. Notes/Note: 1 Cables for such conditions are specified in relevant national standards. The operational life of the cable will be reduced where unfavourable operating conditions such as high tensile stress, small radii, bending into another plane and/or where frequent duty cycles coincide. 2 13.7.2 Mechanical rating The cable handling system of the machine shall be so designed to keep the tensile stress of the conductors as low as is practicable during machine operations. Where copper conductors are used, the tensile stress shall not exceed 1 2 I cavi relativi a tali condizioni sono specificati nelle norme nazionali corrispondenti. La durata di vita del cavo si riduce se concorrono condizioni di funzionamento sfavorevoli quali ad es. forti sollecitazioni di trazione, piccoli raggi, curvatura su di un altro piano e/o cicli di funzionamento frequenti. Dimensionamento meccanico Il sistema di movimentazione del cavo della macchina deve essere concepito per mantenere la sollecitazione di trazione dei conduttori al livello più basso possibile durante il funzionamento della macchina. Se si utilizzano conduttori in rame la solleci- RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 71 di 122 15 N/mm2 of the copper cross-sectional area. Where the demands of the application exceed the tensile stress limit of 15 N/mm2, cables with special construction features should be used and the allowed maximal tensile strength should be agreed with the cable manufacturer. tazione di trazione non deve superare 15 N/mm2, riferiti alla sezione del rame. Qualora l’applicazione richiedesse una sollecitazione di trazione superiore al limite di 15 N/mm2 si devono usare cavi con particolari caratteristiche costruttive e il valore massimo ammesso della resistenza alla trazione deve essere concordato con il costruttore del cavo. Il valore massimo ammesso per la sollecitazione relativa ai conduttori di cavi flessibili in materiale diverso dal rame deve essere concordato con il costruttore del cavo. The allowed maximum stress of conductors of flexible cables with material other than copper should be agreed with the cable manufacturer. Note/Nota The following conditions affect the tensile stress of the con- ductors: n acceleration forces; n speed of motion; n dead (hanging) weight of the cables; n method of guiding; n design of cable drum system. Le condizioni che seguono influenzano la sollecitazione di trazione dei conduttori: n forze di accelerazione; n velocità di movimento; n peso morto dei cavi (sospesi); n metodo di guida; n concezione del tamburo del cavo. Current-carrying capacity of cables wound on drums Cables to be wound on drums shall be selected with conductors having a cross-sectional area such that, when fully wound on the drum and carrying the normal service load, the maximum allowable conductor temperature is not exceeded. For cables of circular cross-sectional area installed on drums, the maximum current-carrying capacity in free air should be derated in accordance with Tab. 7 (see also clause 44 of IEC 60621-3). Portata di cavi avvolti su tamburi I cavi da avvolgere su tamburi devono essere scelti con conduttori aventi una sezione tale che, quando completamente avvolti sul tamburo e alimentati al carico normale, non si superi la temperatura massima ammessa del conduttore. Per i cavi di sezione circolare installati su tamburi il valore della portata in aria libera deve essere ridotto conformemente alla Tab. 7 (si veda anche l’art. 44 della Pubblicazione IEC 60621-3). Note/Nota The current-carrying capacity of cables in free air can be found in manufacturer's specifications or in relevant national standards. Il valore della portata dei cavi in aria libera può essere trovato nelle specifiche del costruttore o nelle norme nazionali corrispondenti. Derating factors for cables wound on drums Fattori di riduzione per i cavi avvolti su tamburi 13.7.3 Tab. 7 Tipo di tamburo Numero di strati dei cavi Drum type Number of layers of cable Qualsiasi numero 1 2 3 4 – 0,85 0,65 0,45 0,35 0,85 – – – – 0,75 – – – – Any number Cilindrico ventilato Cylindrical ventilated Radiale ventilato Radial ventilated Radiale non ventilato Radial non-ventilated (1) Un tamburo di tipo radiale è quello in cui gli strati a spirale del cavo sono disposti tra flange molto ravvicinate; nel caso di flange piene il tamburo viene descritto come non ventilato, nel caso di flange con aperture sufficienti il tamburo viene descritto come ventilato. A radial type drum is one where spiral layers of cable are accommodated between closely spaced flanges; if fitted with solid flanges, the drum is described as non-ventilated and if the flanges have suitable apertures, as ventilated. (2) Un tamburo di tipo cilindrico ventilato è quello in cui gli strati del cavo sono disposti tra flange ampiamente distanziate ed il tamburo e le flange di estremità hanno aperture di ventilazione. A ventilated cylinder drum is one where the layers of cable are accommodated between widely spaced flanges and the drum and end flanges have ventilating apertures. (3) Si raccomanda che l’uso dei fattori di riduzione venga discusso con i costruttori del cavo e del tamburo. Ciò può condurre all’uso di altri fattori. It is recommended that the use of derating factors be discussed with the cable and the cable drum manufacturers. This may result in other factors being used. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 72 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 13.8 Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies Cavi collettori, sbarre collettrici e assiemi di anelli collettori 13.8.1 Protection against direct contact Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies shall be installed or enclosed in such a way that, during normal access to the machine, protection against direct contact shall be achieved by the application of one of the following protective measures: n protection by partial insulation of live parts. This is the preferred measure; n protection by enclosures or barriers of at least IP2X (see 412.2 of IEC 60364-4-41). Protezione contro i contatti diretti I cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di anelli collettori devono essere installati o racchiusi nell’involucro in modo tale che, durante l’accesso normale alla macchina, si ottenga la protezione contro i contatti diretti applicando una delle seguenti misure di protezione: n protezione mediante isolamento parziale delle parti attive. Questa è la misura preferibile; n protezione mediante involucri o barriere con un grado di protezione minimo pari a IP2X (vedi 412.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41). Horizontal top surfaces of barriers or enclosures that are readily accessible shall provide a degree of protection of at least IP4X (see 412.2.2 of IEC 60364-4-41). Where the required degree of protection is not achieved, protection by placing live parts out of reach in combination with emergency switching off in accordance with 9.2.5.4.3 shall be applied. Collector wires and collector bars shall be so placed and/or protected as to: n prevent contact, especially for unprotected collector wires and collector bars, with conductive items such as the cords of pull-cord switches, strain-relief devices and drive chains; Le superfici superiori orizzontali delle barriere o degli involucri facilmente accessibili devono garantire un grado di protezione minimo pari a IP4X (vedi 412.2.2 della Pubblicazione IEC 60364-4-41). Qualora non venga raggiunto il grado di protezione richiesto, si deve realizzare la protezione ponendo le parti attive fuori portata in combinazione con un dispositivo di interruzione conforme a quanto indicato in 9.2.5.4.3. I cavi collettori e le sbarre collettrici devono essere collocati e/o protetti in modo tale da: n impedire il contatto, specialmente per i fili collettori e le sbarre collettrici senza protezione, con elementi conduttori quali ad es. i cavi degli interruttori azionati dalla trazione di una corda, dei dispositivi a ritenuta e delle catene di trascinamento; n impedire il danneggiamento a causa di carichi sospesi. n prevent damage from a swinging load. 13.8.2 Protective conductor circuit Where collector wires, collector bars and slip-ring assemblies are installed as part of the protective bonding circuit, they shall not carry current in normal operation. Therefore, the protective conductor (PE) and the neutral conductor (N) shall each use a separate collector wire, collector bar or slip-ring. The continuity of the protective conductor circuit using sliding contacts shall be ensured by taking appropriate measures (e.g. duplication of the current collector, continuity monitoring). Circuito del conduttore di protezione Se i cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di anelli collettori sono installati come parte del circuito equipotenziale di protezione, essi non devono essere percorsi da corrente durante il funzionamento ordinario. Perciò, il conduttore di protezione (PE) ed il conduttore di neutro (N) devono utilizzare ciascuno un cavo collettore, una sbarra collettrice o un anello collettore separati. La continuità del circuito del conduttore di protezione che usa contatti striscianti deve essere garantita adottando misure adeguate (per es. duplicazione del collettore di corrente, controllo permanente). 13.8.3 Protective conductor current collectors Protective conductor current collectors shall have a shape or construction so that they are not interchangeable with the other current collectors. Such current collectors shall be of the sliding contact type. Collettori di corrente del conduttore di protezione I collettori di corrente del conduttore di protezione devono avere una forma o una struttura tali da non poter essere intercambiabili con gli altri collettori di corrente. Tali collettori di corrente devono essere del tipo a contatto strisciante. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 73 di 122 13.8.4 Removable current collectors with a disconnector function Removable current collectors having a disconnector function shall be so designed that the protective conductor circuit is interrupted only after the live conductors have been disconnected, and the continuity of the protective conductor circuit is re-established before any live conductor is reconnected (see also 8.2.6). Collettori di corrente amovibili con funzione di sezionamento I collettori di corrente amovibili con funzione di sezionamento devono essere concepiti in modo tale che il circuito del conduttore di protezione venga interrotto solo dopo che i conduttori attivi siano stati sezionati, e che la continuità del circuito del conduttore di protezione venga ristabilita prima che qualsiasi conduttore attivo sia ricollegato (si veda anche 8.2.6). 13.8.5 Clearances in air Clearances between the respective conductors, and between adjacent systems, of collector wires, collector bars, slip-ring assemblies and their current collectors shall be suitable for operation in pollution degree 3 conditions (see 2.5 of IEC 60664-1). Distanze in aria Le distanze in aria tra i rispettivi conduttori, e tra sistemi adiacenti, dei cavi collettori, delle sbarre collettrici e degli assiemi di anelli collettori ed i loro collettori di corrente devono essere adatte al funzionamento in condizioni di inquinamento di grado 3 (vedi 2.5 della Pubblicazione IEC 60664-1). 13.8.6 Creepage distances Creepage distances between the respective conductors, between adjacent systems of collector wires, collector bars and slip-ring assemblies, and their current collectors shall be suitable for operation in pollution degree 3 conditions (see 2.5 of IEC 60664-1). In abnormally dusty, moist or corrosive environments the following creepage distance requirements apply: n unprotected collector wires, collector bars, and slip-ring assemblies shall be equipped with insulators with a minimum creepage distance of 60 mm; n enclosed collector wires, insulated multipole collector bars and insulated individual collector bars shall have a minimum creepage distance of 30 mm. Distanze superficiali Le distanze superficiali tra i rispettivi conduttori, e tra sistemi adiacenti, dei cavi collettori, delle sbarre collettrici e degli assiemi di anelli collettori ed i loro collettori di corrente devono essere adatte al funzionamento in condizioni di inquinamento di grado 3 (vedi 2.5 della Pubblicazione IEC 60664-1). In ambienti particolarmente polverosi, umidi o corrosivi si applicano le seguenti prescrizioni sulle distanze superficiali: n i cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di anelli collettori senza protezione devono essere muniti di isolatori con una distanza superficiale minima di 60 mm; n i cavi collettori chiusi in involucro, le sbarre collettrici multipolari isolate e le sbarre collettrici isolate individualmente devono avere una distanza superficiale minima di 30 mm. The manufacturer's recommendations shall be followed regarding special measures to prevent a gradual reduction in the insulation values due to unfavourable ambient conditions (e.g. deposits of conductive dust, chemical attack). Le raccomandazioni del costruttore devono essere seguite a proposito delle misure speciali per impedire una riduzione graduale dei valori dell’isolamento dovuta alle condizioni ambientali sfavorevoli (per es. deposito di polvere conduttrice, attacco chimico). 13.8.7 Conductor system sectioning Where collector wires or collector bars are arranged so that they can be divided into isolated sections, suitable design measures shall be employed to prevent the energization of adjacent sections by the current collectors themselves. Suddivisione del sistema conduttore Se i cavi collettori o le sbarre collettrici sono disposti in modo tale da poter essere suddivisi in sezioni separate, si devono adottare delle misure di progettazione adeguate per prevenire la messa in tensione delle sezioni adiacenti a causa dei collettori di corrente stessi. 13.8.8 Construction and installation of collector wire, collector bar systems and slip-ring assemblies Costruzione ed installazione di cavi collettori, sistemi di sbarre collettrici ed assiemi di anelli collettori I cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di anelli collettori utilizzati per i circuiti di potenza devono essere raggruppati separatamente da quelli utilizzati per i circuiti di comando e controllo. Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies used for power circuits shall be grouped separately from those used for control circuits. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 74 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Collector wires, collector bars and slip-ring assemblies shall be capable of withstanding, without damage, the mechanical forces and thermal effects of short-circuit currents. Removable covers for collector wire and collector bar systems laid underground or underfloor shall be so designed that they cannot be opened by one person without the aid of a tool. Where collector bars are installed in a common metal enclosure, the individual sections of the enclosure shall be bonded together and earthed at several points depending upon their length. Metal covers of collector bars laid underground or underfloor shall also be bonded together and earthed. Note/Nota For equipotential bonding or protective conductor connec- I cavi collettori, le sbarre collettrici e gli assiemi di anelli collettori devono essere in grado di sopportare, senza danneggiarsi, le forze meccaniche e gli effetti termici delle correnti di cortocircuito. I coperchi amovibili per cavi collettori e sistemi di sbarre collettrici posti sotto il suolo o sotto il pavimento devono essere concepiti in modo tale da non poter essere aperti da una persona senza l’aiuto di un attrezzo. Se le sbarre collettrici vengono installate in un involucro metallico comune, le singole sezioni dell’involucro devono essere collegate tra loro e messe a terra in più punti in funzione della loro lunghezza. Anche i coperchi metallici delle sbarre collettrici poste sotto il suolo o sotto il pavimento devono essere collegati tra loro e messi a terra. tion to covers or coverplates of metal enclosures or underfloor ducts, the usual metal hinges are considered sufficient to ensure continuity. Per i collegamenti equipotenziali o i collegamenti del conduttore di protezione ai coperchi o alle piastre di copertura degli involucri metallici o dei condotti sotterranei, le normali cerniere metalliche sono considerate sufficienti per garantire la continuità. Underground and underfloor collector bar ducts shall have drainage facilities. I condotti per sbarre collettrici poste sotto il suolo o sotto il pavimento devono avere facilità di drenaggio. 14 WIRING PRACTICES PRATICHE DI CABLAGGIO 14.1 Connections and routing Connessioni e percorsi 14.1.1 General requirements All connections, especially those of the protective bonding circuit, shall be secured against accidental loosening. The means of connection shall be suitable for the cross-sectional areas and nature of the conductors being terminated. For aluminium or aluminium alloy conductors, particular consideration shall be given to the prevention of problems of electrolytic corrosion (see 13.2). The connection of two or more conductors to one terminal is permitted only in those cases where the terminal is designed for that purpose. However, only one protective conductor shall be connected to one terminal connecting point. Soldered connections shall only be permitted where terminals are provided that are suitable for soldering. Terminals on terminal blocks shall be plainly identified to correspond with markings on the diagrams. The installation of flexible conduits and cables shall be such that liquids shall drain away from the fittings. Means of retaining conductor strands shall be provided when terminating conductors at devices or terminals that are not equipped with this facility. Solder shall not be used for that purpose. Prescrizioni generali Tutte le connessioni, specialmente quelle del circuito equipotenziale di protezione, devono essere assicurate contro l’allentamento accidentale. Il dispositivo di connessione deve essere adatto alla sezione e alla natura dei conduttori che devono essere ad esso connessi. In caso di conduttori di alluminio o leghe di alluminio, devono essere fatte particolari considerazioni relativamente ai problemi inerenti alla corrosione elettrolitica (13.2). La connessione di due o più conduttori ad un morsetto è permessa solo nei casi in cui il morsetto è progettato per questo scopo. Tuttavia un solo conduttore di protezione deve essere collegato ad ogni morsetto. Le connessioni saldate sono permesse solo quando i morsetti sono adatti a tale scopo. I morsetti delle morsettiere devono essere chiaramente identificati al fine di trovare corrispondenza sugli schemi. L’installazione di cavi e tubi protettivi flessibili deve essere tale che i liquidi possano defluire dagli accessori. Devono essere forniti dei mezzi di bloccaggio delle terminazioni dei conduttori quando le loro estremità devono essere raccordate ai dispositivi o ai morsetti che non sono dotati di questi mezzi. A tale scopo non deve essere usata la saldatura. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 75 di 122 Shielded conductors shall be so terminated as to prevent fraying of strands and to permit easy disconnection. Identification tags shall be legible, permanent, and appropriate for the physical environment. Terminal blocks shall be mounted and wired so that the internal and external wiring does not cross over the terminals (see EN 60947-7-1). I cavi schermati devono essere preparati in modo da evitare la sfrangiatura dei fili e permettere un facile scollegamento. Le etichette di identificazione devono essere leggibili, permanenti, e appropriate all’ambiente circostante. Le morsettiere devono essere montate e collegate in modo tale che i cablaggi interno ed esterno non passino sopra i morsetti (vedi Norma Europea EN 60947-7-1). 14.1.2 Conductor and cable runs Conductors and cables shall be run from terminal to terminal without splices or joints. Where it is impracticable to provide terminals in a junction box (e.g. on mobile machines, on machines having long flexible cables), splices or joints may be used. Where it is necessary to connect and disconnect cables and cable assemblies, a sufficient extra length shall be provided for that purpose. The terminations of cables shall be adequately supported to prevent mechanical stresses at the terminations of the conductors. Wherever possible, the protective conductor shall be placed close to the associated live conductors in order to decrease the impedance of the loop. Percorso dei cavi Il percorso dei cavi da un morsetto all’altro deve essere senza giunzioni o saldature. Se non è possibile alloggiare i morsetti in una scatola di giunzione (per es. su macchine mobili, su macchine provviste di lunghi cavi flessibili), si possono utilizzare giunzioni o saldature. Se è necessario collegare e scollegare i cavi e gli assiemi di cavi, essi devono avere una lunghezza supplementare sufficiente a tale scopo. Le estremità dei cavi devono essere adeguatamente fissate in modo da impedire le sollecitazioni meccaniche sulle estremità dei conduttori. Quando possibile, il conduttore di protezione deve essere posto in prossimità dei conduttori attivi corrispondenti al fine di diminuire l’impedenza dell’anello di guasto. 14.1.3 Conductors of different circuits Conductors of different circuits may be laid side by side, may occupy the same duct (e.g. conduit, cable trunking system), or may be in the same multiconductor cable provided that the arrangement does not impair the proper functioning of the respective circuits. Where those circuits operate at different voltages, the conductors shall be separated by suitable barriers or shall be insulated for the highest voltage to which any conductor within the same duct can be subjected. Conduttori di circuiti diversi Conduttori di circuiti diversi possono essere disposti fianco a fianco, oppure possono essere messi nello stesso condotto (per es. tubo protettivo, sistema di canali), o possono essere nello stesso cavo multipolare, facendo attenzione a che questa disposizione non pregiudichi il corretto funzionamento dei rispettivi circuiti. Quando questi circuiti operano a tensioni differenti, i conduttori devono essere separati da appropriate barriere o devono essere isolati per la più elevata tensione alla quale può essere sottoposto un qualsiasi conduttore dello stesso condotto. 14.2 Identification of conductors Identificazione dei conduttori 14.2.1 General requirements Conductors shall be identifiable at each termination in accordance with the technical documentation (see clause 18). Annex B question 31 may be used for agreement between supplier and user regarding a preferred method of identification. Where colour-coding is used for identification of conductors, the following colours may be used: Prescrizioni generali I conduttori devono essere identificabili ad ogni estremità conformemente alla documentazione tecnica (art. 18). Per un accordo tra fornitore e utilizzatore circa il metodo preferibile di identificazione si può utilizzare il quesito n. 31 dell’Allegato B. Se vengono utilizzati i colori per l’identificazione dei conduttori, possono essere usati i seguenti colori: NERO, MARRONE, ROSSO, ARANCIO, GIALLO, VERDE, BLU (compreso il BLU CHIARO), VIOLA, GRIGIO, BIANCO, ROSA, TURCHESE. BLACK, BROWN, RED, ORANGE, YELLOW, GREEN, BLUE (including LIGHT BLUE), VIOLET, GREY, WHITE, PINK, TURQUOISE. Note/Nota This list of colours is derived from IEC 60757. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 76 di 122 Il presente elenco di colori è derivato dalla Pubblicazione IEC 60757. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE It is recommended that, where colour is used for identification, the colour be used throughout the length of the conductor either by the colour of the insulation or by colour markers. An acceptable alternative may consist of additional identification at selected locations. For safety reasons, the colour GREEN or the colour YELLOW should not be used where there is a possibility of confusion with the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW (see 14.2.2). Colour identification using combinations of those colours listed above may be used provided there can be no confusion and that GREEN or YELLOW is not used except in the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW. Si raccomanda che, quando viene utilizzato un colore per l’identificazione, lo stesso sia utilizzato su tutta la lunghezza del conduttore o con la colorazione dell’isolante o con segnali dello stesso colore. Un’alternativa accettabile può essere un’identificazione aggiuntiva in punti prestabiliti. Per motivi di sicurezza, il colore VERDE o il colore GIALLO non devono essere utilizzati dove si presenta la possibilità di confusione con la combinazione GIALLO-VERDE (14.2.2). L’identificazione tramite combinazioni di colori sopra elencati può essere utilizzata purché non si generi confusione e non vengano usati il VERDE o il GIALLO, ad eccezione della combinazione GIALLO-VERDE. 14.2.2 Identification of the protective conductor The protective conductor shall be readily distinguishable by shape, location, marking, or colour. When identification is by colour alone, the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW shall be used throughout the length of the conductor. This colour identification is strictly reserved for the protective conductor. For insulated conductors, the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW shall be such that on any 15 mm length one of the colours covers at least 30% and not more than 70% of the surface of the conductor, the other colour covering the remainder of the surface. Where the protective conductor can be easily identified by its shape, position, or construction (e.g. a braided conductor), or where the insulated conductor is not readily accessible, colour coding throughout its length is not necessary but the ends or accessible positions shall be clearly identified by the graphical symbol 60417-IEC-5019 or by the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW. Identificazione del conduttore di protezione Il conduttore di protezione deve essere facilmente distinguibile per forma, posizione, indicazione o colore. Se l’identificazione avviene solo mediante colore, deve essere usata la combinazione GIALLO-VERDE per tutta la lunghezza del conduttore. Questo colore di identificazione è strettamente riservato al conduttore di protezione. Per conduttori isolati, la combinazione GIALLO-VERDE deve essere tale che su ogni tratto di 15 mm di lunghezza uno dei colori copra almeno il 30% e non più del 70% della superficie del conduttore, e l’altro colore copra la superficie rimanente. Se il conduttore di protezione può essere facilmente identificato dalla sua forma, posizione o costruzione (per es. conduttori intrecciati), o quando il conduttore isolato non è facilmente accessibile, la codifica mediante colore attraverso tutta la sua lunghezza non è necessaria ma le estremità o le parti accessibili devono essere chiaramente identificate mediante il segno grafico 5019 della IEC 60417 o mediante la combinazione GIALLO-VERDE. 14.2.3 Identification of the neutral conductor Where a circuit includes a neutral conductor identified by colour, the colour shall be LIGHT BLUE (see 3.1.2 of IEC 60446). LIGHT BLUE shall not be used for identifying any other conductor where confusion is possible. Identificazione del conduttore di neutro Se un circuito include un conduttore di neutro identificato mediante colore, il colore deve essere BLU CHIARO (3.1.2 della Pubblicazione IEC 60446). Il BLU CHIARO non deve essere utilizzato per l’identificazione di altri conduttori dove ciò possa generare confusione. Quando viene usata l’identificazione mediante colore, i conduttori nudi usati come conduttori di neutro devono essere identificati da una banda BLU CHIARO, da 15 mm a 100 mm di larghezza in ogni vano o unità o ad ogni posizione accessibile, oppure devono essere colorati di BLU CHIARO per tutta la loro lunghezza. Where identification by colour is used, bare conductors used as neutral conductors shall be either coloured by a LIGHT BLUE stripe, 15 mm to 100 mm wide in each compartment or unit or at each accessible position, or coloured LIGHT BLUE throughout their length. 14.2.4 Identification of other conductors Identification of other conductors shall be by colour (either solid or with one or more stripes), number, alphanumeric, or a combina- Identificazione di altri conduttori L’identificazione di altri conduttori deve avvenire mediante colore (sia completa che con una o più bande), numeri, caratteri alfanumerici, o una com- RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 77 di 122 tion of colour and numbers or alphanumeric. When numbers are used, they shall be Arabic; letters shall be Roman (either upper or lower case). It is recommended that insulated conductors be colour-coded as follows: n BLACK: AC and DC power circuits; n RED: AC control circuits; n BLUE: DC control circuits; n ORANGE: interlock control circuits supplied from an external power source. binazione di colori e numeri o caratteri alfanumerici. Se vengono usati numeri, essi devono essere in caratteri arabi; le lettere devono essere in carattere romano (sia maiuscole che minuscole). Si raccomanda che i conduttori isolati siano codificati mediante i colori come segue: n NERO: circuiti di potenza in AC e DC; n ROSSO: circuiti di comando in AC; n BLU: circuiti di comando in DC; n ARANCIO: circuiti di interblocco alimentati da una sorgente di potenza esterna. Exceptions: to the above are permitted where: Eccezioni: in riferimento a quanto sopra sono ammesse se: n i dispositivi indipendenti sono acquistati completi di cablaggi interni; n l’isolante utilizzato non è disponibile nei colori richiesti; oppure n si usano cavi multipolari, con l’esclusione della combinazione GIALLO-VERDE. n n n individual devices are purchased complete with internal wiring; insulation is used that is not available in the colours required; or multiconductor cable is used, but not the bicolour combination GREEN-AND-YELLOW. Wiring inside enclosures Cablaggio all’interno degli involucri Panel conductors shall be supported where necessary to keep them in place. Non-metallic ducts shall be permitted only when they are made with a flame-retardant insulating material (see IEC 60332-1). It is recommended that electrical equipment mounted inside enclosures be designed and constructed in such a way as to permit modification of the wiring from the front of the enclosure (see also 12.2.1). Where that is not possible and control devices are connected from the rear of the enclosure, access doors or swingout panels shall be provided. Connections to devices mounted on doors or to other movable parts shall be made using flexible conductors in accordance with 13.2 to allow for the frequent movement of the part. The conductors shall be anchored to the fixed part and to the movable part independently of the electrical connection (see also 8.2.3 and 12.2.1). Conductors and cables that do not run in ducts shall be adequately supported. Terminal blocks or plug/socket combinations shall be used for control wiring that extends beyond the enclosure. Power cables and cables of measuring circuits may be directly connected to the terminals of the devices for which the connections were intended. I conduttori su pannelli devono, se necessario, essere fissati per mantenere la loro posizione. I condotti non metallici devono essere permessi solo quando sono di materiale isolante non propagante la fiamma (Pubblicazione IEC 60332-1). Si raccomanda che gli equipaggiamenti elettrici, montati all’interno degli involucri, siano progettati e costruiti in modo da permettere la modifica del cablaggio dalla parte frontale dell’involucro (vedere anche 12.2.1). Dove ciò non è possibile e i dispositivi di comando sono collegati dalla parte posteriore dell’involucro, devono essere previste delle porte di accesso o dei pannelli asportabili. Le connessioni ai dispositivi montati su porte o su altre parti mobili devono essere effettuate utilizzando conduttori flessibili conformemente a 13.2, per permettere il movimento frequente delle parti. I conduttori devono essere ancorati alla parte fissa e alla parte mobile indipendentemente dalle connessioni elettriche (vedi anche 8.2.3 e 12.2.1). I cavi che non passano nei condotti devono essere adeguatamente supportati. Le morsettiere o le combinazioni presa-spina devono essere usate per cablaggi di comando che escono fuori dall’involucro. I cavi di potenza e quelli dei circuiti di misura possono essere direttamente collegati ai morsetti dei dispositivi a cui devono essere collegati. 14.4 Wiring outside enclosures Cablaggio all’esterno degli involucri 14.4.1 General requirements The means of introduction of cables or ducts with their individual glands, bushings, etc., into Prescrizioni generali I mezzi per il passaggio dei cavi o dei condotti con i loro accessori di tenuta e di isolamento ecc., 14.3 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 78 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 14.4.2 an enclosure shall ensure that the degree of protection is not reduced (see 12.3). all’interno di un involucro, devono assicurare che il grado di protezione non sia ridotto (12.3). External ducts Conductors and their connections external to the electrical equipment enclosure(s) shall be enclosed in suitable ducts (i.e. conduit or cable trunking systems) as described in 14.5 except for suitably protected cables that may be installed without ducts and with or without the use of open cable trays or cable support means. Condotti esterni I conduttori e le loro connessioni esterne all’involucro dell’equipaggiamento elettrico devono essere collocati in condotti adatti (per es. tubi protettivi o sistemi di canali) come descritto in 14.5, ad eccezione dei cavi adeguatamente protetti che possono essere installati senza l’uso di condotti e con o senza l’uso di passerelle aperte o altri mezzi di supporto per cavi. Gli accessori utilizzati con condotti o con cavi multipolari devono essere adatti all’ambiente circostante. Un tubo protettivo flessibile o un cavo multipolare flessibile deve essere usato dove è necessario l’uso di connessioni flessibili a pulsantiere pensili. Il peso delle pulsantiere pensili deve essere sopportato da mezzi diversi dal tubo protettivo flessibile o dal cavo multipolare flessibile, eccetto quando il tubo protettivo o il cavo è specificatamente progettato per tale scopo. Un tubo protettivo flessibile o un cavo multipolare flessibile deve essere usato per connessioni che richiedono piccoli o poco frequenti spostamenti. Essi devono ugualmente essere ammessi per completare la connessione a motori generalmente fissi, a interruttori di posizione, e ad altri dispositivi montati esternamente. Se vengono forniti dispositivi precablati (per es. interruttori di posizione, interruttori di prossimità), il cavo integrato non deve essere racchiuso in un condotto. Fittings used with ducts or multiconductor cable shall be suitable for the physical environment. Flexible conduit or flexible multiconductor cable shall be used where it is necessary to employ flexible connections to pendant push-button stations. The weight of the pendant stations shall be supported by means other than the flexible conduit or the flexible multiconductor cable, except where the conduit or cable is specifically designed for that purpose. Flexible conduit or flexible multiconductor cable shall be used for connections involving small or infrequent movements. They shall also be permitted to complete the connection to normally stationary motors, to position switches, and to other externally mounted devices. Where prewired devices (e.g. position switches, proximity switches) are supplied, the integral cable need not be enclosed in a duct. 14.4.3 Connection to moving elements of the machine Connections to frequently moving parts shall be made using conductors in accordance with 13.2. Flexible cable and flexible conduit shall be so installed as to avoid excessive flexing and straining, particularly at the fittings. Cables subject to movement shall be supported in such a way that there is no mechanical strain on the connection points nor any sharp flexing. When this is achieved by the use of a loop, it shall have sufficient length to provide for a bending radius of the cable of at least 10 times the diameter of the cable. Connessioni a elementi mobili della macchina Connessioni a parti frequentemente in movimento devono essere effettuate utilizzando conduttori conformi a 13.2. I cavi flessibili e i tubi protettivi flessibili devono essere installati in modo da impedire flessioni e sollecitazioni eccessive particolarmente ai loro accessori di estremità. I cavi sottoposti a movimento devono essere supportati in modo tale che non si abbiano sollecitazioni meccaniche nei punti di connessione o brusche curvature. Quando ciò viene realizzato mediante anello, esso deve avere una sufficiente lunghezza per consentire un raggio di curvatura del cavo di almeno 10 volte il suo diametro. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 79 di 122 Flexible cables of machines shall be so installed or protected as to minimize the possibility of external damage due to factors that include the following cable use or potential abuse: n n n n n n n being run over by the machine itself; being run over by vehicles or other machines; coming into contact with the machine structure during movements; running in and out on cable baskets, or on or off cable drums; acceleration forces and wind forces on festoon systems or suspended cables; excessive rubbing by cable collector; exposure to excessive radiated heat. The cable sheath shall be resistant to the normal wear that can be expected from movement and to the effects of atmospheric contaminants (e.g. oil, water, coolants, dust). Where cables subject to movement are close to moving parts, precautions shall be taken to maintain a space of at least 25 mm between the moving parts and the cables. Where that distance is not practicable, fixed barriers shall be provided between the cables and the moving parts. The cable handling system shall be so designed that lateral cable angles do not exceed 5°, avoiding torsion in the cable when: I cavi flessibili delle macchine devono essere installati o protetti in modo tale da ridurre al minimo la possibilità di danneggiamento esterno dovuto ai fattori che comprendono il seguente uso o potenziale uso improprio dei cavi: n passaggio della macchina sui suoi cavi; n passaggio di veicoli o altre macchine sui cavi; n n n n n contatto con la struttura della macchina durante i movimenti; entrata e uscita delle guide o dei tamburi del cavo; forze di accelerazione o forze dovute al vento sui sistemi a festoni o sui cavi sospesi; sfregamento eccessivo sul collettore del cavo; esposizione ad un eccessivo calore irradiato. n being wound on and off cable drums; and n approaching and leaving cable guidance devices. La guaina del cavo deve essere resistente alla normale usura che può verificarsi con il movimento, e agli effetti di agenti atmosferici contaminanti (per es. olio, acqua, liquidi di raffreddamento, polvere). Quando i cavi sottoposti al movimento sono posizionati vicino a parti mobili, devono essere prese delle precauzioni in modo che sia mantenuto uno spazio tra i cavi e le parti mobili di almeno 25 mm. Quando tale distanza non è realizzabile, devono essere fornite delle barriere fisse tra i cavi e le parti in movimento. Il sistema di movimentazione del cavo deve essere concepito in modo tale che gli angoli laterali del cavo non superino 5°, evitando la torsione nel cavo durante: n l’avvolgimento e lo svolgimento sul tamburo del cavo; e n l’avvicinamento o l’allontanamento dai dispositivi di guida del cavo. Measures shall be taken to ensure that at least two turns of flexible cables always remain on a drum. Devices serving to guide and carry a flexible cable shall be so designed that the inner bending radius at all points where the cable is bent is not less than the values given in Tab. 8, unless otherwise agreed with the cable manufacturer, taking into account the permissible tension and the expected fatigue life. Si devono adottare delle misure per garantire che almeno due giri di cavo flessibile rimangano avvolti sul tamburo. I dispositivi che guidano e sostengono un cavo flessibile devono essere concepiti in modo tale che il raggio di curvatura interno in tutti i punti di curvatura del cavo non sia inferiore ai valori dati nella Tab. 8, se non diversamente concordato con il costruttore del cavo, tenendo in considerazione la tensione ammessa e la durata di vita attesa. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 80 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Tab. 8 Minimum permitted bending radii for the forced guiding of flexible cables Raggio di curvatura minimo ammesso per la guida forzata dei cavi flessibili Applicazione Diametro del cavo o spessore del cavo piatto (d) Application Cable diameter or thickness of flat cable (d) mm Tamburi del cavo d£8 8 < d £ 20 d > 20 6d 6d 8d 6d 8d 8d 6d 6d 8d 6d 6d 8d Cable drums Supporti a rulli portanti delle guide Guide rollers Sistema a festoni Festoon systems Tutte le altre All others The straight section between two bends in an S-shaped length or a bend into another plane shall be at least 20 times the diameter of the cable. Where flexible conduit is adjacent to moving parts, the construction and supporting means shall prevent damage to the flexible conduit under all conditions of operation. Flexible metallic conduit shall not be used for rapid or frequent movements except when specifically designed for that purpose. Il tratto diritto tra due curvature su una lunghezza a forma di S o tra curvature su piani diversi deve essere almeno 20 volte il diametro del cavo. Quando il tubo protettivo flessibile è adiacente alle parti in movimento, la sua costruzione e i suoi mezzi di supporto devono prevenire danneggiamenti al tubo protettivo flessibile in tutte le condizioni di funzionamento. Il tubo protettivo metallico flessibile non deve essere usato per movimenti rapidi o frequenti, eccetto quando è destinato specificatamente a questo scopo. 14.4.4 Interconnection of devices on the machine Where several machine-mounted switching devices (e.g. position sensors, push-buttons) are connected in series or in parallel, it is recommended that the connections between those devices be made through terminals forming intermediate test points. Such terminals shall be conveniently placed, adequately protected, and shown on the relevant diagrams. Interconnessione di dispositivi sulla macchina Nel caso in cui più dispositivi di interruzione montati sulla macchina, (come sensori di posizione, pulsanti) siano collegati in serie o in parallelo, si raccomanda che i collegamenti tra tali dispositivi siano effettuati tramite morsetti realizzando punti di prova intermedi. I morsetti devono essere posizionati convenientemente, adeguatamente protetti, e riportati sui relativi schemi. 14.4.5 Plug/socket combinations Where equipment is removable, connections to it through a polarized plug/socket combination are permitted. Plug/socket combinations shall be of adequate size and shall have sufficient contact pressure and a wiping action to ensure electrical continuity. Clearances between contacts shall be adequate for the voltages used and shall be maintained during insertion and removal of the connectors. Plug/socket combinations shall be of such a type and so installed to prevent unintentional contact with live parts at any time even during insertion or removal of the connectors. PELV circuits are excepted from this requirement. Combinazioni presa/spina Se l’equipaggiamento elettrico è amovibile, sono permesse le connessioni attraverso una combinazione presa/spina polarizzata. Le combinazioni presa/spina devono avere dimensioni adeguate e devono avere pressione di contatto adeguata e un’azione autopulente tale da assicurare continuità elettrica. Le distanze in aria tra i contatti devono essere adeguate alle tensioni usate e devono esser mantenute durante l’inserzione e la disinserzione dei connettori. Le combinazioni presa/spina devono essere di un tipo tale ed essere installate in modo tale da prevenire i contatti accidentali con parti attive in qualsiasi momento, anche durante l’inserzione o la disinserzione dei connettori. I circuiti PELV sono esenti da questa prescrizione. La combinazione presa/spina deve essere tale che il circuito equipotenziale di protezione venga collegato prima della connessione di qualsiasi conduttore attivo e non venga scollegato prima che tutti i conduttori attivi nella spina siano stati scol- Plug/socket combinations shall be so designed that a protective bonding circuit connection is made before any live connections are made, and is not disconnected until all live connections in the plug are disconnected (see also RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 81 di 122 6.2.4) except those used in PELV circuits or those used only to facilitate assembling/disassembling (multipole connectors). Plug/socket combinations that are rated at more than 16 A or that remain connected during normal service shall be of a retaining type to prevent unintended disconnection. Plug/socket combinations rated at 63 A or above shall be of an interlocked type with a switch, so that connection and disconnection is possible only when the switch is in the OFF position. Where more than one plug/socket combination is used in the same electrical equipment, they shall be clearly identifiable. It is recommended that mechanical coding be used to prevent incorrect insertion. Plug/socket combinations in accordance with EN 60309-1 or of a type used for domestic applications shall not be used for control circuits. legati (vedi anche 6.2.4), ad eccezione delle combinazioni utilizzate nei circuiti PELV o di quelle utilizzate solo per facilitare il montaggio/smontaggio (connettori multipolari). Le combinazioni presa/spina con correnti nominali maggiori di 16 A o che rimangono collegate durante il servizio ordinario devono essere del tipo a ritenuta per prevenire il disinserimento involontario. Le combinazioni presa/spina con correnti nominali di 63 A o maggiori devono essere del tipo interbloccato con un interruttore così da consentire l’inserimento e il disinserimento solamente quando l’interruttore si trova nella posizione di aperto. Qualora siano usate nello stesso equipaggiamento elettrico più combinazioni presa/spina, esse devono essere chiaramente identificabili. Si raccomanda di usare accorgimenti meccanici per evitare inserzioni errate. Le combinazioni presa/spina conformi alla Norma Europea EN 60309-1 o quelle di un tipo utilizzato per applicazioni domestiche non devono essere usate per circuiti di comando e controllo. 14.4.6 Dismantling for shipment Where it is necessary that wiring be disconnected for shipment, terminals or plug/socket combinations shall be provided at the sectional points. Such terminals shall be suitably enclosed and plug/socket combinations shall be protected from the physical environment during transportation and storage. Smontaggio per il trasporto Quando è necessario scollegare il cablaggio per il trasporto, nei punti di frazionamento devono essere previsti dei morsetti o delle combinazioni presa/spina. Questi morsetti devono essere adeguatamente racchiusi in un involucro e le combinazioni presa/spina devono essere protette dall’ambiente circostante durante il trasporto ed il magazzinaggio. 14.4.7 Additional conductors Consideration should be given to providing additional conductors for maintenance or repair. When spare conductors are provided, they shall be connected to spare terminals or isolated in such a manner as to prevent contact with live parts. Conduttori supplementari Si consiglia di prevedere conduttori supplementari per la manutenzione o la riparazione. Quando vengono forniti tali conduttori di riserva, essi devono essere collegati a morsetti di riserva o isolati in modo tale da evitare il contatto con le parti attive. 14.5 Ducts, connection boxes and other boxes Condotti, scatole di connessione e altre scatole 14.5.1 General requirements Ducts shall provide a minimum degree of protection of IP33 (see EN 60529). All sharp edges, flash, burrs, rough surfaces, or threads with which the insulation of the conductors may come in contact shall be removed from ducts and fittings. Where necessary, additional protection consisting of a flame-retardant, oil-resistant insulating material shall be provided to protect conductor insulation. Drain holes of 6 mm diameter are permitted in cable trunking systems, connection boxes, and other boxes used for wiring purposes that can be subject to accumulations of oil or moisture. In order to prevent confusion of conduits with oil, air, or water piping, it is recommended that the conduits be either physically separated or suitably identified. Prescrizioni generali I condotti devono fornire un grado minimo di protezione pari a IP33 (Norma Europea EN 60529). Tutti gli angoli vivi, schegge, sbavature, superfici ruvide, o filetti, con i quali l’isolamento dei conduttori può venire in contatto, devono essere rimossi dai condotti e dagli accessori. Se necessario, per proteggere l’isolamento del conduttore devono essere previste protezioni aggiuntive come materiali non propaganti la fiamma e resistenti all’olio. Sono ammessi fori di drenaggio del diametro di 6 mm in sistemi di canali, scatole di connessione e altre scatole utilizzati per i cablaggi che possono essere soggetti all’accumulo di olio o umidità. Al fine di evitare confusione tra i condotti elettrici e quelli dell’olio, dell’aria, o dell’acqua, si raccomanda che essi siano separati fisicamente o chiaramente identificati. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 82 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Cable trays that are partially covered should not be considered to be ducts or cable trunking systems (see 14.5.6), and the cables used shall be suitable for installation on cable trays (see 14.4.2). I tubi, i canali e le passerelle per cavi devono essere fissati rigidamente e posizionati ad una sufficiente distanza dalle parti in movimento in modo tale da ridurre la possibilità di danneggiamento o di usura. In zone in cui è richiesto il passaggio umano, i condotti e le passarelle per cavi devono essere montati ad un’altezza minima di almeno 2 m al di sopra dell’area di lavoro. I condotti devono essere previsti solo per la protezione meccanica (vedi 8.2.3 per le prescrizioni relative al collegamento al circuito equipotenziale di protezione). Le passerelle per cavi che sono parzialmente coperte non devono essere considerate condotti o sistemi di canali (vedi 14.5.6), ed i cavi utilizzati devono essere adatti alle installazioni su passerelle (vedi 14.4.2). 14.5.2 Percentage fill of ducts Consideration on the percentage fill of ducts should be based on the straightness and length of the duct and the flexibility of the conductors. It is recommended that the dimensions and arrangement of the ducts be such as to facilitate the insertion of the conductors and cables. Percentuale di riempimento dei condotti La percentuale di riempimento dei condotti deve essere basata sulla rettilineità e sulla lunghezza dei condotti e sulla flessibilità dei conduttori. Si raccomanda che le dimensioni e il posizionamento dei condotti sia tale da facilitare l’inserimento dei cavi. 14.5.3 Rigid metal conduit and fittings Rigid metal conduit and fittings shall be of galvanized steel or of a corrosion-resistant material suitable for the conditions. The use of dissimilar metals in contact that can cause galvanic action should be avoided. Conduits shall be securely held in place and supported at each end. Fittings shall be compatible with the conduit and appropriate for the application. Fittings shall be threaded unless structural difficulties prevent assembly. Where threadless fittings are used, the conduit shall be securely fastened to the equipment. Conduit bends shall be made in such a manner that the conduit shall not be damaged and the internal diameter of the conduit shall not be effectively reduced. Tubi protettivi metallici rigidi e accessori I tubi protettivi metallici rigidi e gli accessori devono essere di acciaio zincato o di un materiale resistente alla corrosione adatto alle condizioni d’uso. Deve essere evitato l’impiego di materiali differenti a contatto, che può essere origine di corrosione elettrolitica. I tubi protettivi devono essere mantenuti in posizione in modo sicuro e fissati ad ogni estremità. Gli accessori devono essere compatibili ai tubi protettivi e adatti all’applicazione. Gli accessori devono essere filettati, a meno che difficoltà strutturali impediscano l’assemblaggio. Se vengono utilizzati accessori non filettati, i tubi protettivi devono essere fissati in modo sicuro all’equipaggiamento. Le curve dei tubi protettivi devono essere realizzate in modo tale che il tubo protettivo non sia danneggiato e il diametro interno del tubo protettivo non sia ridotto in maniera significativa. 14.5.4 Flexible metal conduit and fittings A flexible metal conduit shall consist of a flexible metal tubing or woven wire armour. It shall be suitable for the expected physical environment. Fittings shall be compatible with the conduit and appropriate for the application. Tubi protettivi metallici flessibili ed accessori Un tubo protettivo metallico flessibile deve consistere in una tubazione metallica flessibile o in una armatura di fili intessuti. Deve essere adatto alle condizioni previste nell’ambiente circostante. Gli accessori devono essere compatibili ai tubi protettivi e adatti all’applicazione. 14.5.5 Flexible non-metallic conduit and fittings A flexible non-metallic conduit shall be resistant to kinking and shall have physical characteristics similar to those of the sheath of multiconductor cables. The conduit shall be suitable for use in the expected physical environment. Tubi protettivi non metallici flessibili ed accessori Un tubo protettivo non metallico flessibile deve essere resistente alla torsione e deve avere caratteristiche fisiche simili a quelle della guaina dei cavi multipolari. Il tubo protettivo deve essere adatto all’uso nelle condizioni previste nell’ambiente circostante. Ducts and cable trays shall be rigidly supported and positioned at a sufficient distance from moving parts and in such a manner so as to minimize the possibility of damage or wear. In areas where human passage is required, the ducts and cable trays shall be mounted at least 2 m above the working surface. Ducts shall be provided only for mechanical protection (see 8.2.3 for requirements for connection to the protective bonding circuit). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 83 di 122 14.5.6 Fittings shall be compatible with the conduit and appropriate for the application. Gli accessori devono essere compatibili ai tubi protettivi e adatti all’applicazione. Cable trunking systems Cable trunking systems external to enclosures shall be rigidly supported and clear of all moving or contaminating portions of the machine. Covers shall be shaped to overlap the sides; gaskets shall be permitted. Covers shall be attached to cable trunking systems by hinges or chains and held closed by means of captive screws or other suitable fasteners. On horizontal cable trunking systems, the cover shall not be on the bottom. Sistemi di canali I sistemi di canali esterni agli involucri devono essere fissati rigidamente e non assoggettati a parti in movimento o inquinanti della macchina. I coperchi devono avere una forma tale da ricoprire i lati; sono permesse delle guarnizioni. I coperchi devono essere fissati ai sistemi di canali mediante cerniere o catene, e mantenuti chiusi mediante viti prigioniere o altri dispositivi di fissaggio adatti. In sistemi di canali orizzontali, il coperchio non deve essere posto sulla parte inferiore. Se il sistema di canali viene fornito in sezioni, le giunzioni tra le sezioni devono aderire perfettamente ma non necessitano di guarnizioni. Le sole aperture ammesse devono essere quelle richieste per il cablaggio o per il drenaggio. I sistemi di canali non devono avere parti sfondabili aperte ma non utilizzate. Where the cable trunking system is furnished in sections, the joints between sections shall fit tightly but need not be gasketed. The only openings permitted shall be those required for wiring or for drainage. Cable trunking systems shall not have opened but unused knockouts. Machine compartments and cable trunking systems The use of compartments or cable trunking systems within the column or base of a machine to enclose conductors shall be permitted provided the compartments or cable trunking systems are isolated from coolant or oil reservoirs and are entirely enclosed. Conductors run in enclosed compartments and cable trunking systems shall be so secured and arranged that they are not subject to damage. Vani della macchina e sistemi di canali 14.5.8 Connection boxes and other boxes Connection boxes and other boxes used for wiring purposes shall be readily accessible for maintenance. Those boxes shall provide protection against the ingress of solid bodies and liquids, taking into account the external influences under which the machine is intended to operate (see 12.3). Those boxes shall not have opened but unused knockouts nor any other openings and shall be so constructed as to exclude materials such as dust, flyings, oil, and coolant. Scatole di connessione e altre scatole Le scatole di connessione e le altre scatole utilizzate per il cablaggio devono essere facilmente accessibili per la manutenzione. Queste scatole devono offrire protezione contro l’ingresso di corpi solidi e liquidi, tenendo in considerazione le influenze esterne in cui la macchina è prevista per funzionare (vedi 12.3). Tali scatole non devono avere parti sfondabili aperte ma non utilizzate, né altre aperture e devono essere concepite in modo tale da escludere materiali quali polvere, particelle sospese in aria, olio e refrigerante. 14.5.9 Motor connection boxes Motor connection boxes shall enclose only connections to the motor and motor-mounted devices (e.g. brakes, temperature sensors, plugging switches, tachometer generators). Scatole di connessione del motore Le scatole di connessione del motore devono contenere solo le connessioni al motore e ai dispositivi montati sul motore (per es. freni, sensori di temperatura, dispositivi di connessione a spina e generatori tachimetrici). 14.5.7 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 84 di 122 L’uso di vani o di sistemi di canali all’interno della colonna o del basamento della macchina per racchiudere conduttori è permesso purché i vani o i sistemi di canali siano isolati da contenitori di liquido refrigerante o olio, e siano totalmente chiusi. Il percorso dei conduttori in vani chiusi e in sistemi di canali deve essere sicuro e disposto in modo tale che non subiscano danneggiamenti. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 15 ELECTRIC MOTORS AND ASSOCIATED EQUIPMENT MOTORI ELETTRICI ED EQUIPAGGIAMENTI ASSOCIATI 15.1 General requirements Prescrizioni generali Electric motors should conform to the requirements of IEC 60034-1. The protection requirements for motors and associated equipment are given in 7.2 for overcurrent protection, in 7.3 for overload protection, and in 7.6 for overspeed protection. I motori elettrici devono essere conformi alle prescrizioni della Pubblicazione IEC 60034-1. Le prescrizioni relative alla protezione dei motori e degli equipaggiamenti associati sono indicate in 7.2 per la protezione contro le sovracorrenti, in 7.3 per la protezione contro il sovraccarico ed in 7.6 per la protezione contro la sovravelocità. Poiché molte apparecchiature di comando non interrompono completamente l’alimentazione di un motore quando questo è a riposo, bisogna avere cura di assicurare la conformità alle prescrizioni di cui in 5.3, 5.4, 5.5, 7.5, 7.6 e 9.4. L’equipaggiamento di comando e controllo del motore deve essere posizionato e montato conformemente all’art. 12. As many controllers do not switch off the supply to a motor when it is at rest, care shall be taken to ensure compliance with the requirements of 5.3, 5.4, 5.5, 7.5, 7.6 and 9.4. Motor control equipment shall be located and mounted in accordance with clause 12. 15.2 15.3 15.4 Motor enclosures Involucri del motore It is recommended that motor enclosures be chosen from those included in EN 60034-5. The degree of protection shall be at least IP23 (see EN 60529) for all motors. More stringent requirements may be needed depending on the application and the physical environment (see 4.4). Motors incorporated as an integral part of the machine shall be so mounted that they are adequately protected from mechanical damage. Si raccomanda di scegliere gli involucri del motore tra quelli inclusi nella Norma Europea EN 60034-5. Il grado di protezione deve essere almeno pari a IP23 (si veda la Norma Europea EN 60529) per tutti i motori. Possono essere necessarie prescrizioni più restrittive in relazione all’applicazione e all’ambiente circostante (4.4). I motori incorporati come parte integrante della macchina devono essere montati in modo tale che siano adeguatamente protetti contro i danni meccanici. Motor dimensions Dimensioni del motore As far as is practicable, the dimensions of motors shall conform to those given in IEC 60072-1 and IEC 60072-2. Per quanto possibile, le dimensioni dei motori devono essere conformi a quelle riportate nelle Pubblicazioni IEC 60072-1 e 60072-2. Motor mounting and compartments Montaggio del motore e vani del motore Each motor and its associated couplings, belts and pulleys, or chains, shall be so mounted that they are adequately protected and are easily accessible for inspection, maintenance, adjustment and alignment, lubrication, and replacement. The motor mounting arrangement shall be such that all motor hold-down means can be removed and all terminal boxes are accessible. Motors shall be so mounted that proper cooling is ensured and the temperature rise remains within the limits of the insulation class (see IEC 60034-1). Where possible, motor compartments should be clean and dry, and when required, shall be ventilated directly to the exterior of the machine. The vents shall be such that ingress of swarf, dust, or water spray is at an acceptable level. Ogni motore e i suoi dispositivi di accoppiamento alla macchina, cinghie e pulegge, o catene, devono essere montati in modo da essere adeguatamente protetti e facilmente accessibili per l’ispezione, la manutenzione, la regolazione e l’allineamento, la lubrificazione e la sostituzione. Il montaggio del motore deve essere tale che tutti i suoi mezzi di fissaggio possano essere rimossi e le scatole di connessione siano accessibili. Il motore deve essere montato in modo che sia assicurato il suo corretto raffreddamento e la sovratemperatura rimanga entro i limiti della classe di isolamento (Pubblicazione IEC 60034-1). Per quanto possibile, i vani del motore devono essere puliti e asciutti, e se richiesto, devono essere ventilati direttamente verso l’esterno della macchina. Gli orifizi di ventilazione devono essere tali da limitare l’ingresso di trucioli, polvere o schizzi d’acqua ad un livello accettabile. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 85 di 122 15.5 There shall be no opening between the motor compartment and any other compartment that does not meet the motor compartment requirements. Where a conduit or pipe is run into the motor compartment from another compartment not meeting the motor compartment requirements, any clearance around the conduit or pipe shall be sealed. Non si devono avere aperture tra il vano del motore e ogni altro vano che non siano conformi alle prescrizioni per il vano motore. Se un tubo protettivo o una tubazione passa all’interno del vano motore da un altro vano non conforme alle prescrizioni per il vano motore, tutti gli interstizi intorno al tubo protettivo o alla tubazione devono essere sigillati. Criteria for motor selection Criteri di selezione del motore The characteristics of motors and associated equipment shall be selected in accordance with the anticipated service and physical environmental conditions (see 4.4). In this respect, the points that shall be considered include: n type of motor; n type of duty cycle (see IEC 60034-1); Le caratteristiche dei motori e degli equipaggiamenti associati devono essere scelte conformemente alle previste condizioni del servizio e dell’ambiente circostante (4.4). A tale scopo, i parametri che devono essere presi in considerazione includono: n il tipo di motore; n il tipo di ciclo di servizio (Pubblicazione IEC 60034-1); n il funzionamento a velocità fissa o variabile (e di conseguenza l’influenza diversa della ventilazione); n la vibrazione meccanica; n il tipo di convertitore per il comando e controllo della velocità del motore (si veda la Norma Europea EN 60146-1-1); n l’influenza dello spettro delle armoniche della tensione e/o della corrente che alimentano il motore (quando è alimentato da un convertitore statico) sulla sovratemperatura; n il metodo di avviamento e l’influenza possibile della corrente di inserzione sul funzionamento degli altri utilizzatori, tenendo anche presenti i possibili regolamenti speciali degli enti che forniscono l’energia; n la variazione della coppia resistente del carico in funzione del tempo e della velocità; n l’influenza dei carichi con inerzia elevata; n l’influenza del funzionamento a coppia costante o a potenza costante; n la necessità eventuale di reattori induttivi tra il motore e il convertitore. n n n n n n n n n fixed speed or variable speed operation, (and the consequent variable influence of the ventilation); mechanical vibration; type of convertor for motor speed control (see EN 60146-1-1); influence of the harmonic spectrum of the voltage and/or current feeding the motor (when it is supplied from a static convertor) on the temperature rise; method of starting and the possible influence of the inrush current on the operation of other users, taking also into account possible special considerations stipulated by the supply authority; variation of counter torque load with time and speed; influence of loads with large inertia; influence of constant torque or constant power operation; possible need of inductive reactors between motor and converter. Protective devices for mechanical brakes Dispositivi di protezione per i freni meccanici Operation of the overload and overcurrent protective devices for mechanical brake actuators shall initiate the simultaneous de-energization (release) of the associated machine actuators. Il funzionamento dei dispositivi di protezione contro il sovraccarico e contro le sovracorrenti per gli attuatori dei freni meccanici deve attivare la simultanea messa fuori tensione (rilascio) degli attuatori associati alla macchina. Note/Nota Associated machine actuators are those associated with the same motion, for example cable drums and long-travel drives. Gli attuatori di macchina associati sono quelli che governano lo stesso movimento, per es. i tamburi dei cavi e le relative guide. 16 ACCESSORIES AND LIGHTING ACCESSORI E ILLUMINAZIONE 16.1 Accessories Accessori Where the machine or its associated equipment is provided with socket-outlets that are to be used for accessory equipment (e.g. hand-held power Quando la macchina o il suo equipaggiamento associato è dotata di prese di corrente che devono essere usate per l’alimentazione di materiale accessorio (per 15.6 NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 86 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE tools, test equipment), the following apply: n the socket-outlets should conform to EN 60309-1. Where that is not possible, they should be clearly marked with the voltage and current ratings; n the continuity of the protective bonding circuit to the socket-outlet shall be ensured n n (exception: see 6.4); all unearthed conductors connected to the socket-outlet shall be protected against overcurrent and, when required, against overload in accordance with 7.2 and 7.3 separately from the protection of other circuits; where the power supply to the socket-outlet is not disconnected by the supply disconnecting device for the machine or the section of the machine, the requirements of 5.3.5 apply. es. utensili elettrici portatili, equipaggiamenti di prova), devono essere applicate le seguenti condizioni: n le prese di corrente devono essere conformi alla Norma Europea EN 60309-1. Quando questo non è possibile, esse devono essere chiaramente marcate con i valori nominali della tensione e della corrente; n la continuità del circuito equipotenziale di protezione per le prese di corrente deve essere garantita (eccezione: vedi 6.4); n tutti i conduttori non messi a terra connessi alla presa di corrente devono essere protetti contro le sovracorrenti e, se richiesto, contro i sovraccarichi conformemente alle disposizioni riportate in 7.2 e 7.3, indipendentemente dalla protezione degli altri circuiti; n nei casi in cui l’alimentazione alla presa di corrente non è interrotta dal dispositivo di sezionamento dell’alimentazione per la macchina o sezione della macchina, si applicano le prescrizioni riportate in 5.3.5. 16.2 Local lighting of the machine and equipment Illuminazione locale della macchina e dell’equipaggiamento 16.2.1 General Connections to the protective bonding circuit shall be in accordance with 8.2.2. The ON-OFF switch shall not be incorporated in the lampholder or in the flexible connecting cords. Stroboscopic effects from lights shall be avoided by the use of appropriate luminaires. Generalità Le connessioni al circuito equipotenziale di protezione devono essere conformi a 8.2.2. L’interruttore acceso/spento non deve essere incorporato nel portalampade e nemmeno nel cavo flessibile di connessione. Devono essere evitati gli effetti stroboscopici dell’illuminazione utilizzando delle apparecchiature per l’illuminazione adeguate. Se in un involucro è prevista l’illuminazione fissa, si deve tener conto della compatibilità elettromagnetica utilizzando i principi delineati in 4.4.2. Where fixed lighting is provided in an enclosure, electromagnetic compatibility should be taken into account using the principles outlined in 4.4.2. 16.2.2 Supply It is recommended that the nominal voltage of the local lighting circuit should not exceed 50 V between conductors. Where a higher voltage is used, that value shall not exceed 250 V between conductors. Lighting circuits shall be supplied from one of the following sources (see also 7.2.6): n a dedicated isolating transformer connected to the load side of the supply disconnecting device. Overcurrent protection shall be provided in the secondary circuit; Alimentazione Si raccomanda che la tensione nominale del circuito di illuminazione locale non superi 50 V tra le fasi. Se si utilizza una tensione superiore, il valore non deve superare 250 V tra le fasi. I circuiti di illuminazione devono essere alimentati da una delle seguenti sorgenti (vedi anche 7.2.6): n un trasformatore di isolamento dedicato, connesso al lato carico del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. La protezione contro le sovracorrenti deve essere prevista nel circuito secondario; RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 87 di 122 n a dedicated isolating transformer connected to the line side of the supply disconnecting device. That source shall be permitted for maintenance lighting circuits in control enclosures only. Overcurrent protection shall be provided in the secondary circuit (see also 5.3.5 and 14.1.3); n n a machine circuit with dedicated overcurrent protection; an isolating transformer connected to the line side of the supply disconnecting device when a dedicated primary disconnecting means (see 5.3.5) and secondary overcurrent protection are provided and mounted within the control enclosure adjacent to the supply disconnecting device (see also 14.1.3); n an externally supplied lighting circuit (e.g. factory lighting supply). This shall be permitted in control enclosures only, and for the machine work light(s) where the total power rating is not more than 3 kW. n n n n un trasformatore di isolamento dedicato, connesso al lato linea del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione. Questa sorgente deve essere permessa solo per circuiti di illuminazione per la manutenzione negli involucri di comando. La protezione contro le sovracorrenti deve essere prevista nel circuito secondario (vedi anche 5.3.5 e 14.1.3). un circuito della macchina con una protezione dedicata contro le sovracorrenti; un trasformatore d’isolamento connesso al lato linea del dispositivo di sezionamento dell’alimentazione, quando sono previsti dispositivi dedicati di sezionamento sul primario (vedi 5.3.5) e di protezione contro le sovracorrenti sul secondario e sono montati entro l’involucro di comando adiacente al dispositivo di sezionamento dell’alimentazione (vedi anche 14.1.3); un circuito di illuminazione alimentato esternamente (per es. dall’alimentazione di illuminazione di officina). Questo è ammesso solamente in involucri di comando, e per l’illuminazione di lavoro di una macchina quando la potenza nominale totale non supera 3 kW. Exception: where fixed lighting is out of reach of operators during normal operations, the provisions of this subclause do not apply. Eccezione: Qualora l’illuminazione fissa sia fuori dalla portata degli operatori durante il funzionamento normale, le disposizioni del presente paragrafo non si applicano. 16.2.3 Protection Local lighting circuits shall be protected in accordance with 7.2.6. Protezione I circuiti di illuminazione locale devono essere protetti conformemente a 7.2.6. 16.2.4 Fittings Adjustable lighting fittings shall be suitable for the physical environment. The lampholders shall be: n in accordance with the relevant IEC publication; n constructed with an insulating material protecting the lamp cap so as to prevent unintentional contact. Supporti I supporti di illuminazione regolabili devono essere adatti all’ambiente circostante. I portalampade devono essere: n conformi alla relativa Pubblicazione IEC; Reflectors shall be supported by a bracket and not by the lampholder. I riflettori devono essere supportati da una armatura e non dal portalampade. Exception: where fixed lighting is out of reach of operators during normal operation, the provisions of this subclause do not apply. Eccezione: Qualora l’illuminazione fissa sia fuori dalla portata degli operatori durante il funzionamento normale, le disposizioni del presente paragrafo non si applicano. 17 MARKING, WARNING SIGNS AND REFERENCE DESIGNATIONS MARCATURA, SEGNALI DI AVVERTIMENTO E DESIGNAZIONI DI RIFERIMENTO 17.1 General Generalità The electrical equipment shall be marked with the supplier’s name, trade mark, or other identi- L’equipaggiamento elettrico deve essere marcato con il nome del fornitore, il marchio di fabbrica, o NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 88 di 122 n costruiti con un materiale isolante che protegga completamente l’attacco della lampada in modo da evitare un contatto involontario. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 17.2 fying symbol and, when required, with a certification mark. Warning signs, nameplates, markings, and identification plates shall be of sufficient durability to withstand the physical environment involved. altro simbolo di identificazione e, se richiesto, con un marchio di certificazione. I segnali di avvertimento, le targhe dati, le marcature e le targhe di identificazione devono avere una resistenza sufficiente a sopportare le condizioni ambientali previste. Warning signs Segnali di avvertimento Enclosures that do not otherwise clearly show that they contain electrical devices shall be marked with a black lightning flash on a yellow background within a black triangle, shaped in accordance with the graphical symbol 60417-2-IEC-5036, the whole in accordance with sign B.3.6 of ISO 3864. Gli involucri che non mostrano chiaramente in altro modo di contenere dispositivi elettrici devono essere marcati con una saetta nera su un fondo giallo in un triangolo a contorno nero, disposti conformemente al segno grafico 5036 della IEC 60417-2, il tutto conforme al segno grafico B.3.6 della Norma ISO 3864. The warning sign shall be plainly visible on the enclosure door or cover. Questo segnale di avvertimento deve essere chiaramente visibile sulla porta o sul coperchio dell’involucro. Il segnale di avvertimento può essere omesso nel caso di : n involucro equipaggiato di dispositivo di sezionamento dell’alimentazione; n interfaccia operatore-macchina o postazione di comando; n singolo dispositivo con il suo proprio involucro (per es. sensore di posizione). The warning sign may be omitted for: n n n 17.3 17.4 an enclosure equipped with a supply disconnecting device; an operator-machine interface or control station; a single device with its own enclosure (e.g. position sensor). Functional identification Identificazione funzionale Control devices, visual indicators, and displays (particularly those related to safety) used in the man-machine interface shall be clearly and durably marked with regard to their functions either on or adjacent to the item. Such markings may be as agreed between the user and the supplier of the equipment (see Annex B). Preference should be given to the use of standard symbols given in IEC 60417 and ISO 7000. Le funzioni dei dispositivi di comando, degli indicatori visivi e dei visualizzatori (particolarmente quelli relativi alla sicurezza), utilizzati nelle interfacce uomo–macchina devono essere marcati in maniera chiara e duratura, o sugli apparecchi stessi o in loro prossimità. Tale marcatura può essere concordata tra l’utilizzatore e il fornitore dell’equipaggiamento (vedi Allegato B). Deve essere data la preferenza all’uso dei segni grafici normalizzati riportati nella Pubblicazione IEC 60417 e nella Norma ISO 7000. Marking of control equipment Marcatura dell’equipaggiamento di comando e controllo Control equipment (e.g. controlgear assemblies) shall be legibly and durably marked in a way that is plainly visible after the equipment is installed. Wherever possible, a nameplate giving the following information shall be attached to the enclosure: n name or trade mark of supplier; n certification mark, when required; n serial number, where applicable; n rated voltage, number of phases and frequency (if AC), and full-load current for L’equipaggiamento di comando e controllo (per es. assiemi di apparecchiature di comando) deve essere marcato in maniera leggibile e duratura in modo tale che, una volta installato, sia facilmente visibile. Quando possibile, deve essere fissata all’involucro una targa che riporta le seguenti informazioni: n nome o marchio di fabbrica del fornitore; n marchio di certificazione quando richiesto; n numero di serie, dove applicabile; n tensione nominale, numero delle fasi e frequenza (se in AC), e la corrente a pieno cari- RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 89 di 122 each supply (see EN 61082); n short-circuit interrupting capacity of the machine overcurrent protective device where furnished as part of the equipment; n n the electrical diagram number(s) or the number of the index to the electrical drawings. n The full-load current shown on the nameplate shall be not less than the combined full-load currents for all motors and other equipment that can be in operation at the same time under normal conditions of use. Where there are unusual loads or duty cycles, the thermal equivalent current (see C.2) shall be included in the full-load current specified on the nameplate. 17.5 co per ogni alimentazione (si veda la Norma Europea EN 61082); potere di interruzione di cortocircuito del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti della macchina, se fornito come parte integrante dell’equipaggiamento; numero/i dello schema elettrico o numero dell’indice corrispondente ai disegni elettrici. Where only a single motor controller is used, that information may instead be provided on the machine nameplate where it is plainly visible. La corrente a pieno carico riportata sulla targa non deve essere minore della somma delle correnti a pieno carico di tutti i motori e degli altri equipaggiamenti che possono funzionare contemporaneamente nelle condizioni normali di impiego. Quando si verificano carichi o cicli di funzionamento eccezionali, il valore termicamente equivalente della corrente (vedi C.2) deve essere incluso nel valore della corrente di pieno carico specificata sulla targa. Quando viene usato un unico controllo del motore, questa indicazione può essere riportata sulla targa della macchina, se chiaramente visibile. Reference designations Designazioni di riferimento All enclosures, assemblies, control devices, and components shall be plainly identified with the same reference designation as shown in the technical documentation that shall be in accordance with EN 61346-1. Tutti gli involucri, gli assiemi, i dispositivi di comando e controllo ed i componenti devono essere chiaramente identificati con la stessa designazione di riferimento riportata sulla documentazione tecnica che deve essere conforme alla Norma Europea EN 61346-1. Quando la dimensione o la posizione non permette l’uso di una designazione di riferimento specifica, deve essere usata una designazione di riferimento di gruppo. Where size or location preclude the use of an individual reference designation, group reference designation shall be used. Exception: the requirements of this subclause may not apply to machines on which the equipment comprises only a single motor, motor-controller, push-button station(s), and worklight(s). Eccezione: Le prescrizioni del presente paragrafo possono non essere applicate alle macchine il cui equipaggiamento comprende soltanto un unico motore, un controllo del motore, una o più pulsantiere di comando e una o più spie luminose di operazioni in corso. 18 TECHNICAL DOCUMENTATION DOCUMENTAZIONE TECNICA 18.1 General Generalità The information necessary for installation, operation, and maintenance of the electrical equipment of a machine shall be supplied in the form of drawings, diagrams, charts, tables, and instructions. The information shall be in an agreed language (see Annex B). The information provided may vary with the complexity of the electrical equipment. For very simple equipment, the relevant information may be contained in one document, provided that the document shows all the devices of the electrical equipment and enables the connections to the supply network to be made. Le informazioni necessarie per l’installazione, l’esercizio e la manutenzione dell’equipaggiamento elettrico di una macchina devono essere fornite in forma di disegni, schemi, diagrammi, tabelle e istruzioni. Queste informazioni devono essere nella lingua concordata (vedi Allegato B). L’informazione da fornire dipende dalla complessità dell’equipaggiamento elettrico. Per equipaggiamenti molto semplici la documentazione corrispondente può essere contenuta in un solo documento, a condizione che questo documento riporti tutti i dispositivi dell’equipaggiamento elettrico e consenta di realizzare il loro collegamento con la rete di alimentazione. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 90 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 18.2 The supplier shall ensure that the technical documentation specified in this clause is provided with each machine. Il fornitore deve assicurare che sia fornita per ogni macchina la documentazione tecnica specificata nel presente articolo. Information to be provided Informazioni da fornire The information provided with the electrical equipment shall include: a) a clear, comprehensive description of the equipment, installation and mounting, and the connection to the electrical supply(ies); Le informazioni fornite con l’equipaggiamento elettrico devono includere: a) una chiara ed esauriente descrizione dell’equipaggiamento, della sua installazione e montaggio, e della connessione alla/e alimentazione/i elettrica/che; b) le prescrizioni per l’alimentazione elettrica; c) informazioni sull’ambiente circostante (per es. illuminazione, vibrazioni, livelli di rumore, agenti inquinanti atmosferici) se necessario; d) lo/gli schema/i completo/i del sistema (a blocchi), se necessario; e) lo schema circuitale; f) informazioni su (se necessario): 1) programmazione; 2) sequenza di funzionamento; 3) frequenza delle verifiche; 4) frequenza e metodi di prova funzionali; b) electrical supply(ies) requirements; c) information on the physical environment (e.g. lighting, vibration, noise levels, atmospheric contaminants) where appropriate; d) overview (block) diagram(s) where appropriate; e) circuit diagram(s); f) information (where appropriate) on: 1) programming; 2) sequence of operation(s); 3) frequency of inspection; 4) frequency and method of functional testing; 5) guidance on the adjustment, maintenance, and repair, particularly of the protective devices and circuits, and 6) parts list and recommended spare parts list. g) a description (including interconnection diagrams) of the safeguards, interlocking functions, and interlocking of guards for potentially hazardous motions, particularly for machines operating in a co-ordinated manner; h) a description of the safeguarding and of the means provided where it is necessary to suspend the safeguarding (e.g. for manual programming, program verification), (see 9.2.4). 18.3 5) guida alla regolazione, manutenzione e riparazione, in particolare dei dispositivi e dei circuiti di protezione; e 6) elenco delle parti e in particolare delle parti di ricambio raccomandate; g) una descrizione (inclusi gli schemi di interconnessione) delle protezioni, delle funzioni di interblocco, e degli interblocchi dei ripari relativi ai movimenti potenzialmente pericolosi, in particolare per le macchine che funzionano in modo coordinato; h) una descrizione delle misure di sicurezza e dei mezzi forniti qualora sia necessario neutralizzare le protezioni (per es. programmazioni manuali, verifica dei programmi), (vedi 9.2.4). Requirements applicable to all documentation Prescrizioni applicabili a tutta la documentazione The documents shall be prepared in accordance with the requirements of 18.4 to 18.10 and the relevant parts of EN 61082. The reference designation system shall be in accordance with EN 61346-1. I documenti devono essere preparati conformemente alle prescrizioni di cui da 18.4 a 18.10 ed alle parti corrispondenti della Norma Europea EN 61082. Il sistema di designazione di riferimento deve essere conforme alle prescrizioni della Norma Europea EN 61346-1. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 91 di 122 18.4 For referencing of the different documents, the supplier shall select one of the following methods: n each of the documents shall carry as a cross-reference the document numbers of all other documents belonging to the electrical equipment; or n all documents shall be listed with document numbers and titles in a drawing or document list. Per il riferimento ai differenti documenti, il fornitore deve scegliere uno dei seguenti metodi: n o riportare su ciascun documento i numeri di riferimento di tutti gli altri documenti concernenti lo stesso equipaggiamento elettrico; The first method shall be used only where the documentation consists of a small number of documents (e.g. less than five). Il primo metodo deve essere usato solo quando la documentazione consiste di un piccolo numero di documenti (per es. minore di cinque). Basic information Informazioni principali The technical documentation shall contain, as a minimum, information on the following: n normal operating conditions of the electrical equipment including the expected conditions of the electrical supply, and where appropriate, the physical environment; n handling, transportation and storage; La documentazione tecnica deve contenere come minimo le informazioni seguenti: n le condizioni normali di funzionamento dell’equipaggiamento elettrico, incluse le condizioni previste dell’alimentazione elettrica e, dove necessario, dell’ambiente circostante; n la movimentazione, il trasporto ed il magazzinaggio; n l’uso non appropriato dell’equipaggiamento. n 18.5 inappropriate use(s) of the equipment. n o riportare tutti i documenti con i loro titoli ed i loro numeri di riferimento su un elenco o su un disegno. That information may be presented as a separate document or as part of the installation or operation documentation. The documentation should also contain, where appropriate, information regarding load currents, peak starting currents and permitted voltage drops. That information should be contained in either the system or circuit diagram(s). Tale informazione può essere presentata su un documento separato o come parte della documentazione di installazione o funzionamento. La documentazione deve anche contenere, se necessario, informazioni relative alle correnti di carico, al picco delle correnti di avviamento e alle cadute di tensione ammesse. Questa informazione dovrebbe essere contenuta negli schemi del circuito o in quelli del sistema. Installation diagram Schema di installazione The installation diagram shall give all information necessary for the preliminary work of setting up the machine. In complex cases, it may be necessary to refer to the assembly drawings for details. The recommended position, type, and cross-sectional areas of the supply cables to be installed on site shall be clearly indicated. The data necessary for choosing the type, characteristics, rated currents, and setting of the overcurrent protective device(s) for the supply conductors to the electrical equipment of the machine shall be stated (see 7.2.2). Lo schema di installazione deve contenere tutte le informazioni necessarie per il lavoro preliminare di installazione della macchina. In casi complessi, può essere necessario fare riferimento ai disegni di montaggio per i dettagli. Devono essere chiaramente indicate le raccomandazioni sulla posizione, sul tipo e sulla sezione dei cavi di alimentazione da installare sul posto. Devono essere specificati i dati necessari per scegliere il tipo, le caratteristiche, la corrente nominale e la regolazione del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti per i conduttori dell’alimentazione all’equipaggiamento elettrico della macchina (7.2.2). Se necessario, devono essere specificati le dimensioni, l’impiego e la disposizione dei condotti che devono essere previsti nelle fondazioni da parte dell’utilizzatore (vedi Allegato B). Devono essere indicati le dimensioni, il tipo e l’impiego dei condotti, delle passerelle o dei supporti dei cavi tra la macchina e gli equipaggiamenti associati che devono essere forniti dall’utilizzatore (vedi Allegato B). Where necessary, the size, purpose, and location of any ducts in the foundation that are to be provided by the user shall be detailed (see Annex B). The size, type, and purpose of ducts, cable trays, or cable supports between the machine and the associated equipment that are to be provided by the user shall be detailed (see Annex B). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 92 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Where necessary, the diagram shall indicate where space is required for the removal or servicing of the electrical equipment. Notes/Note: 1 Examples of installation diagrams can be found in EN 61082-4. In addition, where it is appropriate an interconnection diagram or table shall be provided. That diagram or table shall give full information about all external connections. Where the electrical equipment is intended to be operated from more than one source of electrical supply, the interconnection diagram or table shall indicate the modifications or interconnections required for the use of each supply. 2 18.6 Examples of interconnection diagrams/tables can be found in EN 61082-3. Lo schema deve indicare lo spazio necessario per la rimozione o la manutenzione dell’equipaggiamento elettrico. 1 Esempi di schemi di installazione possono essere tratti dalla Norma Europea EN 61082-4. Inoltre, se necessario, deve essere fornito uno schema o una tabella di interconnessione. Tale schema o tabella deve riportare informazioni complete relative alle connessioni esterne. Se l’equipaggiamento elettrico è destinato a funzionare tramite più di una sorgente di alimentazione elettrica, lo schema di interconnessione o la tabella devono indicare le modifiche o le interconnessioni richieste dall’uso di ciascuna alimentazione. 2 Esempi di schemi/tabelle di interconnessione possono essere tratti dalla Norma Europea EN 61082-3. Block (system) diagrams and function diagrams Schemi a blocchi (di sistema) e schemi funzionali Where it is necessary to facilitate the understanding of the principles of operation, a block (system) diagram shall be provided. A block (system) diagram symbolically represents the electrical equipment together with its functional interrelationships without necessarily showing all of the interconnections. Quando è necessario facilitare la comprensione dei principi di funzionamento, deve essere fornito uno schema a blocchi (di sistema). Uno schema a blocchi (di sistema) rappresenta simbolicamente l’equipaggiamento elettrico completo delle sue correlazioni funzionali senza mostrare necessariamente tutte le interconnessioni. Notes/Note: 1 Examples of block diagrams can be found in section 2 of EN 61082-2. Function diagrams may be used as either part of, or in addition to, the block (system) diagram. 2 Examples of function diagrams can be found in section 2 of EN 61082-1 and in section 4 of EN 61082-2. 1 Esempi di schemi a blocchi possono essere tratti dalla Sez. 2 della Norma Europea EN 61082-2. Schemi funzionali possono essere usati anche come parte di, o in aggiunta a, schemi a blocchi (di sistema). 2 Esempi di schemi funzionali possono essere tratti dalla Sez. 2 della Norma Europea EN 61082-1 e dalla Sez. 4 della Norma Europea EN 61082-2. Circuit diagrams Schemi circuitali Where a block (system) diagram does not sufficiently detail the elements of the electrical equipment, a circuit diagram(s) shall be furnished. Those diagrams shall show the electrical circuits on the machine and its associated electrical equipment. Any graphical symbol not shown in EN 60617 shall be separately shown and described on the diagrams or supporting documents. The symbols and identification of components and devices shall be consistent throughout all documents and on the machine. Quando uno schema a blocchi (di sistema) non illustra sufficientemente gli elementi dell’equipaggiamento elettrico, deve essere fornito uno schema circuitale. Questi schemi devono mostrare i circuiti elettrici della macchina e i suoi equipaggiamenti elettrici associati. Qualunque segno grafico che non figuri nella Norma Europea EN 60617 deve essere indicato separatamente e descritto sugli schemi o sulla documentazione annessa. I segni grafici e l’identificazione dei componenti e dei dispositivi devono essere coerenti in tutti i documenti e sulla macchina. Note/Nota Examples of circuit diagrams can be found in EN 61082-1 and in section 5 of EN 61082-2. Esempi degli schemi circuitali possono essere tratti dalla Norma Europea EN 61082-1 e dalla Sez. 5 della Norma Europea EN 61082-2. Where appropriate, a diagram showing the terminals for interface connections shall be provided. That diagram may be used in conjunction with the circuit diagram(s) for simplification. The diagram should contain a reference to the detailed circuit diagram of each unit shown. Se necessario, deve essere fornito uno schema che mostri i morsetti per le connessioni dell’interfaccia. Questo schema può essere utilizzato congiuntamente allo schema circuitale per semplificazione. Lo schema deve contenere un riferimento allo schema circuitale dettagliato di ogni unità illustrata. 18.7 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 93 di 122 Conductors shall be identified in accordance with 14.2. Circuits shall be shown in such a way as to facilitate the understanding of their function as well as maintenance and fault location. Characteristics relating to the function of the control devices and components which are not evident from their symbolic representation shall be included on the diagrams adjacent to the symbol or referenced to a footnote. I segni grafici degli interruttori devono essere rappresentati sugli schemi elettromeccanici con tutti i servizi non alimentati, (per es. l’elettricità, l’aria, l’acqua, e i lubrificanti) e con la macchina ed il suo equipaggiamento elettrico nella condizione normale pronta per l’avviamento. I conduttori devono essere identificati conformemente a 14.2. I circuiti devono essere rappresentati in modo da facilitare la comprensione delle loro funzioni così come la manutenzione e la localizzazione di un guasto. Le caratteristiche relative alla funzione dei dispositivi di comando e dei componenti, che non sono evidenti dalla loro rappresentazione simbolica, devono essere incluse nello schema, a lato del segno grafico o riportate in una nota a piè pagina. Operating manual Manuale di funzionamento The technical documentation shall contain an operating manual detailing proper procedures for set-up and use of the equipment. Particular attention should be given to the safety measures provided and to the improper methods of operation that are anticipated. La documentazione tecnica deve comprendere un manuale di funzionamento che riporti dettagliatamente le procedure corrette per la messa in opera e l’impiego dell’equipaggiamento. Deve essere prestata particolare attenzione alle misure di sicurezza indicate e ai modi di funzionamento impropri che possono essere previsti. Se il funzionamento dell’equipaggiamento può essere programmato, devono esser fornite dettagliate informazioni sui metodi di programmazione, sull’equipaggiamento necessario, sulla verifica del programma e sulle procedure di sicurezza aggiuntive (se queste sono richieste). Switch symbols shall be shown on the electromechanical diagrams with all supplies turned off (e.g. electricity, air, water, lubricant) and with the machine and its electrical equipment in the normal starting condition. 18.8 Where the operation of the equipment can be programmed, detailed information on methods of programming, equipment required, program verification, and additional safety procedures (where required) shall be provided. 18.9 18.10 Maintenance manual Manuale di manutenzione The technical documentation shall contain a maintenance manual detailing proper procedures for adjustment, servicing and preventive inspection, and repair. Recommendations on maintenance/service records should be part of that manual. Where methods for the verification of proper operation are provided (e.g. software testing programs), the use of those methods shall be detailed. La documentazione tecnica deve contenere un manuale di manutenzione che mostri dettagliatamente le procedure corrette per la taratura, le ispezioni e i controlli preventivi e di servizio, e le riparazioni. Devono far parte di tale manuale le raccomandazioni sulle registrazioni da tenere per la manutenzione e l’assistenza. Quando sono forniti metodi per il controllo del corretto funzionamento (per es. programmi di prova del software) deve essere spiegato il loro impiego. Parts list Elenco delle parti The parts list shall comprise, as a minimum, information necessary for ordering spare or replacement parts (e.g. components, devices, software, test equipment, technical documentation) required for preventive or corrective maintenance including those that are recommended to be carried in stock by the user of the equipment. L’elenco delle parti deve includere, come minimo, le informazioni necessarie per l’ordinazione delle parti di scorta o di ricambio (per es. componenti, dispositivi, programmi, apparecchiature di prova, documentazione tecnica) necessarie per la manutenzione preventiva o correttiva incluse quelle che si raccomanda di tenere in giacenza all’utilizzatore dell’equipaggiamento. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 94 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE The parts list shall show for each item: n n n n the reference designation used in the documentation; its type designation; the supplier and alternative sources where available; its general characteristics where appropriate. Questo elenco delle parti deve riportare per ogni componente: n la designazione di riferimento utilizzata nella documentazione; n la designazione di tipo; n il fornitore e, eventualmente, altre fonti di approvvigionamento; n le sue caratteristiche generali se necessario. 19 TESTING AND VERIFICATION PROVE E VERIFICHE 19.1 General Generalità This standard gives general requirements for the electrical equipment of machines. The relevant tests for a particular machine type will be given in the dedicated product standard. Where there is no dedicated product standard for the machine, the appropriate tests may include one or more of the following but shall always include the verification of the continuity of the protective bonding circuit (see 19.2): La presente Norma fornisce le prescrizioni generali per gli equipaggiamenti elettrici delle macchine. Le prove corrispondenti a un particolare tipo di macchina vengono indicate nella norma specifica di prodotto. Qualora non esistano norme specifiche di prodotto per la macchina, le prove appropriate possono includere una o più delle prove che seguono, ma devono sempre includere la verifica della continuità del circuito equipotenziale di protezione (vedi 19.2): n verifica che l’equipaggiamento elettrico sia conforme alla documentazione tecnica; n n n n n n 19.2 verification that the electrical equipment is in compliance with the technical documentation; continuity of the protective bonding circuit (see 19.2); insulation resistance tests (see 19.3); voltage tests (see 19.4); protection against residual voltages (see 19.5); functional tests (see 19.6). n n n n n continuità del circuito equipotenziale di protezione (19.2); prove di resistenza dell’isolamento (19.3); prove di tensione (19.4); protezione contro le tensioni residue (19.5); prove funzionali (19.6). When these tests are performed, it is recommended that they follow the sequence listed. When the electrical equipment is modified, the requirements stated in 19.7 shall apply. Quando queste prove vengono eseguite, si raccomanda che seguano la sequenza indicata. Quando viene modificato l’equipaggiamento elettrico, devono essere applicate le prescrizioni riportate in 19.7. Continuity of the protective bonding circuit Continuità del circuito equipotenziale di protezione When the machine is installed and the electrical connections are complete, including those to the power supply, the continuity of the protective bonding circuit can be verified by a loop impedance test in accordance with 612.6.3 of IEC 60364-6-61. For small machines, pre-manufactured machines or parts of machines with protective bonding loops not exceeding approximately 30 m, and where the machine cannot be connected to the power supply for the loop impedance test, the following method may be appropriate: n verify the continuity of the protective bonding circuit by injecting a current of at least 10 A at 50 Hz or 60 Hz derived from a PELV source. The tests are to be made between Quando la macchina viene installata e i collegamenti elettrici sono completi, inclusi quelli all’alimentazione di potenza, la continuità del circuito equipotenziale di protezione può essere verificata mediante una prova di impedenza d’anello in conformità con 612.6.3 della Pubblicazione IEC 60364-6-61. Per piccole macchine, macchine prefabbricate o parti di macchine con circuiti equipotenziali di protezione il cui anello di guasto non superi 30 m circa, e qualora la macchina non possa essere collegata all’alimentazione di potenza per la prova di impedenza d’anello, può essere appropriato il metodo che segue: n la continuità del circuito equipotenziale di protezione deve essere verificata facendo passare una corrente di almeno 10 A a 50 Hz o a 60 Hz derivata da una sorgente PELV. Le pro- RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 95 di 122 n Tab. 9 19.3 19.4 19.5 the PE terminal (see 5.2) and relevant points that are part of the protective bonding circuit; the measured voltage between the PE terminal and the points of test is not to exceed the values given in Tab. 9 (see 8.2.2). Verification of continuity of the protective bonding circuit n ve devono essere effettuate tra il morsetto PE (vedi 5.2) e i relativi punti che fanno parte del circuito equipotenziale di protezione; la tensione misurata tra il morsetto PE e i punti di prova non deve superare i valori riportati nella Tab. 9 (vedi 8.2.2). Verifica della continuità del circuito equipotenziale di protezione Sezione minima effettiva del conduttore di protezione della parte in prova Caduta di tensione massima misurata (i valori sono dati per una corrente di prova di 10 A) Minimum effective protective conductor cross-sectional area of the branch under test Maximum measured voltage drop (values are given for a test current of 10 A) mm2 V 1,0 3,3 1,5 2,6 2,5 1,9 4,0 1,4 >6,0 1,0 Insulation resistance tests Prove di resistenza dell’isolamento The insulation resistance measured at 500 V DC between the power circuit conductors and the protective bonding circuit is to be not less than 1 MW. The test may be made on individual sections of the complete electrical installation. La resistenza di isolamento misurata a 500 V in DC tra i conduttori del circuito di potenza e il circuito equipotenziale di protezione non deve essere minore di 1 MW. La prova può essere effettuata su singole sezioni dell’installazione elettrica completa. Exception: for certain parts of electrical equipment, incorporating for example busbars, collector wire or collector bar systems or slip-ring assemblies, a lower minimum value shall permitted, but that value is not to be less than 50 kW. Eccezione: per alcune parti dell’equipaggiamento elettrico, comprendenti per es. sbarre collettrici, cavi collettori o sistemi di sbarre collettrici o assiemi di anelli collettori, si deve ammettere un valore minimo più basso, ma tale valore non deve comunque essere inferiore a 50 kW. Voltage tests Prove di tensione The electrical equipment shall withstand a test voltage applied for a period of at least one second between the conductors of all circuits and the protective bonding circuit, except for those circuits intended to operate at or below PELV voltages. The test voltage shall: n have a value of twice the rated supply voltage of the equipment or 1000 V, whichever is the greater; n be at a frequency of 50/60 Hz; n be supplied from a transformer with a minimum rating of 500 VA. L’equipaggiamento elettrico deve sopportare una tensione di prova applicata per un periodo di almeno 1 s tra i conduttori di tutti i circuiti, esclusi quelli destinati a funzionare alle tensioni PELV o inferiori, e il circuito equipotenziale di protezione. La tensione di prova deve: n avere un valore doppio della tensione d’alimentazione nominale dell’equipaggiamento, o 1000 V, scegliendo il valore più elevato, n essere a una frequenza di 50/60 Hz, n essere fornita da un trasformatore di potenza nominale minima di 500 VA. Components that are not rated to withstand the test voltage shall be disconnected during testing. I componenti che non hanno caratteristiche nominali tali da superare questa prova devono essere scollegati durante la prova. Protection against residual voltages Protezione contro le tensioni residue Tests are performed to ensure compliance with 6.2.4. Le prove devono essere effettuate per assicurare la conformità a 6.2.4. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 96 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 19.6 19.7 Functional tests Prove funzionali The functions of electrical equipment shall be tested, particularly those related to safety and safeguarding. Le funzioni dell’equipaggiamento elettrico, particolarmente quelle relative alla sicurezza e alla protezione, devono essere provate. Retesting Ripetizione delle prove Where a portion of the machine and its associated equipment is changed or modified, that portion shall be reverified and retested, as is appropriate (see 19.1). Quando una parte della macchina e del suo equipaggiamento associato vengono sostituiti o modificati, tale parte deve essere riverificata e riprovata in modo appropriato (vedi 19.1). RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 97 di 122 ANNEX/ALLEGATO informative A informativo EXAMPLES OF MACHINES COVERED BY THIS PART OF EN 60204 ESEMPI DI MACCHINE COPERTE DALLA PRESENTE PARTE DELLA NORMA EUROPEA EN 60204 The following list shows examples of machines whose electrical equipment should conform to this part of EN 60204. The list is not intended to be exhaustive but is consistent with the definition of machinery (3.33). Il seguente elenco mostra esempi di macchine il cui equipaggiamento elettrico deve essere conforme alla presente Parte della Norma Europea EN 60204. L’elenco non intende essere completo ma è corrente con la definizione di macchinario (3.33). Metalworking machinery n metal cutting machines n metal forming machines n Plastics and rubber machinery n injection moulding machines n extrusion machines n blow moulding machines n thermoset moulding machines n size reduction machines Macchine per la plastica e la gomma n macchine per lo stampaggio mediante iniezione n macchine per l’estrusione n macchine per lo stampaggio mediante soffiatura n macchine per lo stampaggio termoindurente n macchine per la riduzione della grandezza Wood machinery n woodworking machines n laminating machines n sawmill machines Macchine per n macchine n macchine n macchine Assembly machines Macchine d’assemblaggio Material handling machines n robots n conveyors n transfer machines n storage and retrieval machines Macchine per movimentazione dei materiali n robot n convogliatori n macchine a trasferta n macchine per l’immagazzinaggio e il recupero Textile machines Macchine tessili Refrigeration and air-conditioning machines Climatizzatori e macchine per la refrigerazione Leather/imitation leather goods and footwear machinery n cutting and punching machines n roughing, scouring, buffing, trimming and brushing machines n footwear moulding machines n lasting machines Macchine per articoli in pelle o similpelle e calzature n macchine per il taglio e la punzonatura n macchine per sgrossatura, lavaggio, lucidatura, refilatura e spazzolatura n macchine per stampaggio delle calzature n formatrici di calzature Hoisting machinery (see IEC 60204-32) Macchine di sollevamento (si veda la Pubblicazione IEC 60204-32) n gru n montacarichi n n cranes hoists Macchine per la lavorazione dei metalli macchine ad asportazione di truciolo n macchine a deformazione legno per la lavorazione del legno di laminazione per segherie Machinery for transportation of persons n escalators n ropeways for transportation of persons, e.g. chairlifts, ski lifts n passenger lifts Macchine per il trasporto delle persone n scale mobili n macchine a fune per il trasporto delle persone, per es. seggiovie, ski lifts n ascensori Power-operated doors Porte o cancelli automatizzati NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 98 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Leisure machinery n fairground rides Macchine per il tempo libero n giostre Pumps Pompe Food machinery n dough breaks n mixing machines n pie and tart machines n meat processing machines Macchine alimentari n macinatori n miscelatori n macchine per pasticceria n macchine per la lavorazione della carne Printing, paper and board machinery n printing machines n finishing machines, guillotines, folders n reeling and slitting machines n folder box gluing machines n paper and board making machines Macchine per stampa, carta e cartone n stampatrici n macchine per la rifinitura, tranciatrici, piegatrici n bobinatrici e macchine per il taglio longitudinale n incollatrici di scatole pieghevoli n macchine per carta e cartone Inspecting/testing machinery n co-ordinate measuring machines n in-process gauging machines Macchine per verifica o prova n macchine per la misura delle coordinate n macchine per le verifiche dimensionali durante la fabbricazione Compressors Compressori Packaging machinery n palletizers/depalletizers n wrapping and shrink-wrapping machines Macchine per imballaggio n carico su “pallet”/scarico da “pallet” n avvolgitrici e macchine per imballaggio in pellicole termoretraibili Laundry machines Macchine per lavanderie Heating and ventilating machines Macchine per il riscaldamento e la ventilazione Construction and building materials machinery n tunnelling machines n concrete batching machines n brick-making machines n stone, ceramic and glass-making machines Macchine per materiali da costruzione n scavatrici n betoniere n macchine per la preparazione dei laterizi n macchine per la lavorazione di pietra, ceramica e vetro Transportable machinery n wood working machines n metal working machines Macchine trasportabili n macchine per la lavorazione del legno n macchine per la lavorazione del metallo Mobile machinery n agriculture and forestry machines n lifting platforms n fork lift trucks n construction machines Macchine mobili n macchine agricole e forestali n piattaforme per sollevamento n carrelli elevatori a forcella n macchine per la costruzione Machines for hot metal processing Macchine per la lavorazione del metallo a caldo Tanning machinery n multi-roller machines n bandknife machines n hydraulic tanning machines Macchine per n macchine n macchine n macchine Mining and quarrying machines Macchine per miniere e cave la conciatura a rulli multipli a lama circolare idrauliche di conciatura RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 99 di 122 ANNEX/ALLEGATO informative B informativo INQUIRY FORM FOR THE ELECTRICAL EQUIPMENT OF MACHINES It is recommended that the following information is provided by the intended user of the equipment. It facilitates an agreement between the user and supplier on basic conditions and additional user requirements to ensure proper design, application and utilization of the electrical equipment of the machine (see 4.1). Name of manufacturer/supplier _________________________________________________________ Name of end user _____________________________________________________________________ Tender/order no. ________________________________________ Date ________________________ Type of machine/serial number__________________________________________________________ 1. Are there to be modifications as allowed for within this standard ? YES ______ NO __________ Operating conditions - Special requirements (see 4.4) 2. Ambient temperature range _________________________________________________________ 3. Humidity range ___________________________________________________________________ 4. Altitude __________________________________________________________________________ 5. Environmental (e.g. corrosive atmospheres, particulate matter, EMC) ______________________ 6. Radiation _________________________________________________________________________ 7. Vibration, shock ___________________________________________________________________ 8. Special installation and operation requirements (e.g. flame-retardant requirements for cables and conductors) ___________________________________________________________________ Power supply(ies) and related conditions (see 4.3) 9. Anticipated voltage fluctuations (if more than ±10%) ____________________________________ 10. Anticipated frequency fluctuations (if more than in 4.3.2) ________________________________ Specification of short-term value _____________________________________________________ 11. Indicate possible future changes in electrical equipment that will require an increase in the electrical supply requirements _______________________________________________________ 12. Indicate for each source of electrical supply required: Nominal voltage (V) AC _______________ DC ________________ If AC, number of phases ________ frequency ____________Hz Prospective short-circuit current at the point of supply to the machine ___________kA r.m.s. (see also question 15) Fluctuations outside values given in 4.3.2 ______________________________________________ 13. Type of power supply earthing (see IEC 60364-3): n TN (system with one point directly earthed, with a protective conductor (PE) connected directly to that point) _____________________________________________________________ n TT (system with one point directly earthed but the protective conductor (PE) not connected to that earth point of the system) _________________________________________________ n IT (system that is not directly earthed) _____________________________________________ 14. Is the electrical equipment to be connected to a neutral (N) supply conductor ? (see 5.1 ) YES ________ NO _______ 15. Does the user or the supplier provide the overcurrent protection of the supply conductors? (see 7.2.2)_____________________________________________________________________________ Type and rating of overcurrent protective devices_______________________________________ 16. Supply disconnecting device _________________________________________________________ n Is the disconnection of the neutral (N) conductor required ? YES ______ NO ______ n Is a link for the neutral (N) permissible ? YES _____ NO _____ n Type of disconnecting device to be provided? ______________________________________ NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 100 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE QUESTIONARIO PER L’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLE MACCHINE Si raccomanda che le seguenti informazioni siano date dal presunto utilizzatore dell’equipaggiamento. Questo facilita l’accordo tra utilizzatore e fornitore sulle condizioni di base e le esigenze supplementari dell’utilizzatore per garantire una progettazione, un’applicazione ed un utilizzo corretti dell’equipaggiamento elettrico della macchina (vedi 4.1). Nome del costruttore/fornitore___________________________________________________________ Nome dell’utilizzatore finale _____________________________________________________________ Numero dell’offerta/ordine________________________________ Data ________________________ Tipo della macchina/numero di serie _____________________________________________________ 1. Devono essere apportate modifiche come ammesso dalla presente Norma ? Sì ____ No ______ Condizioni di funzionamento - Requisiti speciali (vedi 4.4) 2. Limiti della temperatura ambiente _____________________________________________________ 3. Limiti dell’umidità __________________________________________________________________ 4. Altitudine _________________________________________________________________________ 5. Ambiente circostante (per es. atmosfere corrosive, particelle di materiale, EMC) _____________ __________________________________________________________________________________ 6. Radiazioni ________________________________________________________________________ 7. Vibrazioni, scosse __________________________________________________________________ 8. Installazioni speciali e prescrizioni di funzionamento (per es. prescrizioni relative alla propagazione della fiamma per cavi ) ________________________________________________________ Alimentazioni e condizioni annesse (vedi 4.3) 9. Probabili variazioni di tensione (se superiori a ±10%) ___________________________________ 10. Probabili variazioni di frequenza (se superiori a quelle in 4.3.2) __________________________ Specifica del valore su un breve periodo_______________________________________________ 11. Indicare le possibili variazioni future nell’equipaggiamento elettrico che potranno richiedere un aumento delle risorse nell’alimentazione elettrica________________________________________ 12. Per ognuna delle sorgenti di alimentazione elettrica necessarie indicare: Tensione nominale (V) ________________ AC _______________ DC Se in AC, numero delle fasi ________ frequenza ____________ Hz Corrente di cortocircuito presunta nel punto di alimentazione della macchina ___________ kA (in valore efficace) (vedi anche quesito 15) Oscillazioni oltre i valori dati in 4.3.2 __________________________________________________ 13. Tipo di connessione alla terra della rete di alimentazione (vedi IEC 60364-3): n TN (sistema con un punto messo a terra direttamente e con il conduttore di protezione (PE) connesso a tale punto) __________________________________________________________ n TT (sistema con un punto messo a terra direttamente, ma con il conduttore di protezione (PE) non connesso a quel punto di terra del sistema)_________________________________ n IT (sistema che non è direttamente messo a terra) ___________________________________ 14. L’equipaggiamento elettrico deve essere connesso al conduttore di neutro (N) dell’alimentazione ? (vedi 5.1 ) Sì ________ No _______ 15. La protezione contro le sovracorrenti per i conduttori d’alimentazione deve essere provvista dall’utilizzatore o dal fornitore ? (see 7.2.2) _____________________________________________ Tipo e regolazione dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti_____________________ 16. Dispositivo di sezionamento dell’alimentazione _________________________________________ n È richiesto il sezionamento del conduttore neutro (N)? Sì ______ No ______ n È ammesso il collegamento per il neutro (N)? Sì _____ No _____ n Tipo del dispositivo di sezionamento da fornire _____________________________________ RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 101 di 122 17. Limit of power up to which three-phase AC motors may be started directly across the incoming supply lines ? __________________________________________________________________ kW 18. May the number of motor overload detection devices be reduced ? (see 7.3) YES _____ NO _____ 19. Where the machine is equipped with local lighting: n highest permissible voltage _____________________________________________________ V n if lighting circuit voltage is not obtained directly from the power supply, state preferred voltage _________________________________________________________________________ V Other considerations 20. Functional identification (see 17.3) 21. Inscriptions/special markings ________________________________________________________ n Mark of certification YES _____ NO _____ If YES, which one ? _____________________________________________________________ n On electrical equipment? ______________ In which language?_________________________ 22. Technical documentation (see 18.1) On what media? ________ In which language? _________________________________________ 23. Size, location, and purpose of ducts, open cable trays or cable supports to be provided by the user? (see 18.5) (additional sheets to be provided where necessary) _____________________________________ 24. For which of the following classes of persons is access to the interior of enclosures required during normal operation of the equipment? n Skilled persons _________________________________________________________________ n Instructed persons ______________________________________________________________ 25. Are locks with removable keys to be provided for fastening doors or covers? (see 6.2.2) ________________________________________________________________________ 26. If “two-hand control” is to be provided, state the type: __________________________________ Where it is type III state the time limit (0,5 s maximum) within which each pair of pushbuttons are to be operated _________________________________________________________________ 27. Indicate if special limitations on the size or weight affect the transport of a particular machine or controlgear assemblies to the installation site: n maximum dimensions ___________________________________________________________ n maximum weight _______________________________________________________________ 28. In the case of machines with frequent repetitive cycles of operation dependent on manual control, how frequently will cycles of operation be repeated? ________per hour For what length of time is it expected that the machine will be operated at this rate without subsequent pause ? ________ min 29. In the case of specially built machines, is a certificate of operating tests with the loaded machine to be supplied ? YES _____ NO _____ In the case of other machines, is a certificate of operating type tests on a loaded prototype machine to be supplied ? YES _____ NO _____ 30. For cableless control systems, specify the time delay before automatic machine shutdown is initiated in the absence of a valid signal ? (see 9.2.7.3): ________ s 31. Do you need a specific method of conductor identification to be used for the conductors referred to in 14.2.1 ? YES _____ NO _____ Type ___________________________ NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 102 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE 17. Limite della potenza fino a cui un motore trifase può essere avviato direttamente dalla linea di alimentazione __________________________________________________________________ kW 18. Il numero dei dispositivi rivelatori del sovraccarico di un motore può essere ridotto? (vedi 7.3) Sì _____ No _____ 19. Se la macchina è munita di illuminazione locale: n massima tensione ammessa_____________________________________________________ V n se la tensione del circuito dell’illuminazione non è ricavata direttamente all’alimentazione di potenza, indicare la tensione preferenziale _______________________________________ V Altre considerazioni 20. Identificazioni funzionali (vedi 17.3) 21. Identificazioni/marcature speciali _____________________________________________________ n Marchio di certificazione Sì _____ No _____ Se sì, quale? ____________________________________________________________________ n Sull’equipaggiamento elettrico? ______________ In quale lingua? _______________________ 22. Documentazione tecnica (vedi 18.1) Su quale supporto? ________ In quale lingua? __________________________________________ 23. Grandezza, posizione e impiego dei condotti, passerelle aperte o supporti dei cavi che devono essere forniti dall’utilizzatore? (vedi 18.5) (devono essere forniti fogli aggiuntivi, se necessario) ____________________________________ 24. Per quali delle seguenti categorie di persone è richiesto l’accesso all’interno degli involucri durante il funzionamento normale dell’equipaggiamento? n Persone istruite (vedi 3.52) _______________________________________________________ n Persone avvertite (vedi 3.28)______________________________________________________ 25. Devono essere fornite delle serrature con chiavi amovibili per la chiusura di porte o coperchi? (vedi 6.2.2) ________________________________________________________________________ 26. Se deve essere previsto un comando a due mani, specificarne il tipo: _____________________ Se è di tipo III, specificare il tempo limite (0,5 s massimo) entro cui deve essere azionata ogni coppia di pulsanti __________________________________________________________________ 27. Indicare se speciali limitazioni della dimensione o della massa possono pregiudicare il trasporto di una particolare macchina o di assiemi di apparecchiature nel luogo di installazione: n dimensioni massime _____________________________________________________________ n massa massima _________________________________________________________________ 28. Nel caso di macchine con frequenti cicli di funzionamento ripetitivo dipendenti da un comando manuale, con quale frequenza si presume che i cicli di funzionamento vengano ripetuti? ________all’ora Per quanto tempo si prevede che la macchina sia fatta funzionare a questa frequenza massima di ripetizione senza pause? ________ min 29. Nel caso di macchine di costruzione speciale, deve essere fornito un certificato sulle prove di tipo eseguite con la macchina funzionante a carico? Sì _____ No _____ Nel caso di altre macchine, deve essere fornito un certificato sulle prove di tipo eseguite con un prototipo funzionante a carico? Sì _____ No _____ 30. Per i sistemi di comando senza filo, specificare il tempo di ritardo prima di un arresto automatico della macchina in assenza di un segnale valido (vedi 9.2.7.3): ________ s 31. Necessitate di un metodo specifico per l’identificazione dei conduttori da utilizzare per i conduttori ai quali si fa riferimento in 14.2.1? Sì _____ No _____ Tipo ___________________________ RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 103 di 122 ANNEX/ALLEGATO informative C informativo CURRENT-CARRYING CAPACITY AND OVERCURRENT PROTECTION OF CONDUCTORS AND CABLES IN THE ELECTRICAL EQUIPMENT OF MACHINES PORTATA E PROTEZIONE CONTRO LE SOVRACORRENTI DI CONDUTTORI E CAVI NELL’EQUIPAGGIAMENTO ELETTRICO DELLE MACCHINE The purpose of this annex is to provide additional information on the selection of conductor sizes where the conditions given for Tab. 5 (see clause 13) have to be modified (see notes to Tab. 5). Scopo del presente Allegato è fornire informazioni aggiuntive sulla scelta delle dimensioni dei conduttori quando devono essere modificate le condizioni riportate nella Tab. 5 (art. 13) (vedi note alla Tab. 5). C.1 General operating conditions Condizioni generali di funzionamento C.1.1 Ambient air temperature The current carrying capacity for PVC insulated conductors given in Tab. 5 is related to an ambient air temperature of +40 °C. For other ambient air temperatures, the installer has to correct the values using the factors given in Tab. C.1. Temperatura dell’aria ambiente Le portate per i conduttori isolati in PVC riportate nella Tab. 5, sono relative a una temperatura dell’aria ambiente di + 40 °C. Per temperature dell’aria ambiente diverse, l’installatore deve correggere i valori mediante i fattori riportati nella Tab. C.1. Correction factors Fattori di correzione Tab. C.1 Temperatura dell’aria ambiente Fattori di correzione Ambient air temperature Correction factor 30 35 40 45 50 55 60 1,15 1,08 1,00 0,91 0,82 0,71 0,58 °C Nota_e I fattori di correzione derivano dalla Pubblicazione IEC 60364-5-523, Tab. 52-D1. The correction factors are derived from Tab. 52-D1 of IEC 60364-5-523. C.1.2 Methods of installation In machines, the methods of conductor and cable installation between enclosures and individual items of the equipment shown in Fig. C.1 are assumed to be typical (the letters used are in accordance with IEC 60364-5-523): n Method B1: using conduits (3.7) and cable trunking systems (3.5) for holding and protecting conductors (single core cables); n Method B2: same as B1 but used for multicore cables; n Method C: cables installed on walls without ducts or conduits; n Method E: cables in horizontal or vertical open cable trays (3.4). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 104 di 122 Metodi di installazione Nelle macchine, sono ritenuti tipici i metodi di installazione di cavi fra gli involucri e i singoli elementi dell’equipaggiamento indicati nella Fig. C.1 (le lettere utilizzate sono conformi alla Pubblicazione IEC 60364-5-523): n Metodo B1: uso di tubi protettivi (3.7) e sistemi di canali (3.5) per sorreggere e proteggere i cavi unipolari n Metodo B2: come B1, ma utilizzando cavi multipolari n Metodo C: cavi fissati a muro senza canali né tubi protettivi n Metodo E: cavi in passerelle aperte orizzontali o verticali (3.4) RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Fig. C.1 Methods of conductor and cable installation Metodi di installazione dei cavi CAPTION LEGENDA a b c a b c Conductors in conduit and cable trunking systems Cables in conduit and cable trunking systems Cables on walls and open cable trays Cavi unipolari in tubi protettivi e in sistemi di canali Cavi multipolari in tubi protettivi e in sistemi di canali Cavi su pareti e su passerelle aperte a b c C.1.3 Grouping The values of the current-carrying capacity of Tab. 5 are based on: n one loaded three-phase AC cable system for cross-sectional areas 0,75 mm2 and greater; n one loaded pair (of two conductors) for a DC control circuit for cross-sectional areas between 0,2 mm2 and 0,75 mm2. Raggruppamento I valori della corrente massima ammissibile della Tab. 5 sono basati su: n un cavo trifase per AC per sezioni uguali o superiori a 0,75 mm2; e n una coppia (di due conduttori) per circuiti di comando e controllo per DC per sezioni comprese tra 0,2 mm2 e 0,75 mm2, Where more loaded cables/pairs are installed, derate the values of Tab. 5 in accordance with Tabs. C.2 or C.3. Conductors of control circuits normally need no reduction. considerati a pieno carico in entrambi i casi. Quando è installato un numero maggiore di cavi/coppie funzionanti a pieno carico, i valori della Tab. 5 devono essere corretti conformemente alle Tab. C.2 e C.3. I conduttori dei circuiti di comando solitamente non necessitano di nessuna riduzione. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 105 di 122 Tab. C.2 Derating factors for grouping Fattori di declassamento per raggruppamento Metodi di installazione (vedi Fig. C.1) Numero di cavi/conduttori caricati Methods of installation (see Fig. C.1) Number of loaded cables/conductors 2 4 6 9 0,80 0,65 0,57 0,50 0,85 0,75 0,72 0,70 0,87 0,78 0,75 0,73 0,86 0,76 0,72 0,68 1,0 0,76 0,64 0,43 Cavi per AC, trifase (nota 1) AC cables, three-phase (note 1) B1 e B2 B1 and B2 C C E singolo strato E single layer E multi-strato E multiple layer Coppie in metodo) (nota 2) DC (indipendentemente dal DC pairs (independent of methods) (note 2) Fattori derivati dalle Pubblicazioni IEC 60364-5-523 e 60287. (1) Factors derived from IEC 60364-5-523 and IEC 60287. Fattori derivati dalla Pubblicazione DIN-VDE 0891, Tab. 1. (2) Factors derived from DIN-VDE 0891, Tab. 1. Tab. C.3 Derating factors for multicore cables up to 10 mm2 Fattori di declassamento per cavi multipolari fino a 10 mm2 Numero di conduttori caricati o di coppie in DC Corrente alternata (conduttori > 1 mm2)1) Coppie in corrente continua (0,2 mm2... 0,75 mm2)2) Number of loaded conductors or DC pairs AC (conductor > 1 mm2) 1) DC pair (0,2 mm2 … 0,75 mm2) 2) 5 7 10 24 0,75 0,65 0,55 0,40 0,52 0,45 0,39 0,27 Fattori derivati dalla Pubblicazione IEC 60364-5-523. (1) Factors derived from IEC 60364-5-523. Fattori derivati dalla Pubblicazione DIN-VDE 0891, Parte 1 (04.88). (2) Factors derived from DIN-VDE 0891, Part 1 (04.88). C.1.4 Tab. C.4 Classification of conductors Classificazione dei conduttori Classification of conductors Classificazione dei conduttori Classe Descrizione Uso/applicazione Class Description Use/application 1 Conduttore rigido di sezione circolare, di rame o di Per installazioni fisse solo in assenza di alluminio, solitamente fino a 16 mm2 vibrazioni Solid conductor of circular cross-section, copper or aluminium normally up to 16 mm2 2 For fixed installations only with absence of vibrations Conduttore composto da un numero limitato di fili, di rame o di alluminio, solitamente ³25 mm2 Conductor with a minimum number of strands, copper or aluminium, normally ³25 mm2 5 Conduttori in rame composti da numerosi fili sottili Per installazioni di macchine con vibrazioni; connessione a parti mobili Conduttori in rame composti da numerosi fili molto Per movimenti frequenti For machine installations with presence of sottili vibrations; connection to moving parts Many stranded fine copper conductors 6 Many very fine copper conductors Nota_e For frequent movements Derivata dalla Pubblicazione IEC 60228 e 60228A. Derived from IEC 60228 and IEC 60228A. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 106 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE C.2 Intermittent duty applications Applicazioni a servizio intermittente For intermittent periodic duty applications (e.g. where frequent motor starting occurs), it is necessary to calculate the thermal equivalent r.m.s. current, Iq, to determine if it exceeds the steady-state design current, Ib. Where Iq > Ib, Iq should be used instead of Ib for cable selection and for co-ordination with overcurrent protection. Iq may be calculated as follows: Per applicazioni in servizio periodico intermittente (per es. dove sono necessari frequenti avviamenti del motore), è necessario calcolare il valore termicamente equivalente della corrente Iq, per vedere se supera la corrente di regime permanente prevista, Ib. Nei casi in cui Iq > Ib, Iq deve essere utilizzata al posto di Ib per la scelta dei cavi e per il coordinamento con le protezioni contro le sovracorrenti. Iq può essere calcolata come segue: 2 Iq = 2 Ii ´ ti + Ib ´ tb ----------------------------------ts where dove: Ii is the thermal equivalent current in amperes; is the inrush current in amperes; Ii Ib is the steady-state current in amperes; Ib ti is the inrush time in seconds; ti tb is the load on time in seconds; tb ts is the duty cycle time in seconds. ts Iq Iq è il valore termicamente equivalente della corrente, in ampere; è la corrente di inserzione o avviamento, in ampere; è la corrente a regime permanente, in ampere; è la durata della corrente di inserzione o avviamento, in secondi; è la durata del funzionamento a carico, in secondi; è la durata del ciclo di lavoro, in secondi. C.3 Co-ordination between conductors and protective devices Coordinamento tra i conduttori e i dispositivi di protezione C.3.1 In all cases, the following relationships shall exist: Ib £ In Ib £ Iz where In tutti i casi, devono valere le seguenti relazioni: Ib £ In; Ib £ Iz dove: In Iz C.3.2 is the nominal current or current setting, in amperes, of the overcurrent protective device; is the effective current carrying capacity, in amperes, of a cable for continuous service under the particular installation conditions concerned. Where the overcurrent protective device is intended to provide overload protection, the following relationships shall exist: In Iz è la corrente nominale o la corrente di taratura in ampere del dispositivo di protezione di sovracorrente; è la portata effettiva in ampere di un cavo per servizio continuo nelle particolari condizioni di installazione. Ib £ In £ Iz, and I2 £ 1,45 Iz Nei casi in cui il dispositivo di protezione di sovracorrente è destinato ad assicurare la protezione contro i sovraccarichi, devono essere verificate le seguenti relazioni: Ib £ In £ Iz, e I2 £ 1,45 Iz where I2 is the minimum current, in amperes, that when maintained for 1 h will cause the protective device to open the circuit. dove I2 è la corrente minima in ampere che, se mantenuta per 1 h, porterà all’apertura del circuito mediante il dispositivo di protezione. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 107 di 122 C.3.3 Where the overcurrent protective device is intended only to provide short-circuit protection: In may be greater than Iz, and I2 may be greater than 1,45 Iz C.4 Nei casi in cui il dispositivo di protezione contro le sovracorrenti è destinato ad assicurare solo la protezione contro i cortocircuiti: In può essere maggiore di Iz; e I2 può essere maggiore di 1,45 Iz. However it should be remembered that the higher In is in relation to Iz, the greater is the possibility of exceeding the ultimate short-circuit conductor temperature in the event of a short circuit. That is particularly true in the case of the smaller conductors ranging in size up to 16 mm2. For the calculations, see C.4. Tuttavia, si deve ricordare che in caso di cortocircuito più In è elevata, in relazione a Iz, maggiore è la possibilità di superare la temperatura massima di cortocircuito del conduttore. Ciò è particolarmente vero nel caso dei conduttori più piccoli, di sezione fino a 16 mm2. Per i calcoli vedere C.4. Overcurrent protection of conductors Protezione dei conduttori contro le sovracorrenti All conductors are required to be protected against overcurrent (see 7.2) by protective devices inserted in all live conductors so that any short circuit current flowing in the cable is interrupted before the conductor has reached the maximum allowable temperature (see table 4). For example, for PVC insulated conductors with a working temperature of +70 °C, the conductor is heated from +70 °C to +160 °C with the short-circuit current duration not exceeding 5 s. Tutti i conduttori devono essere protetti contro le sovracorrenti (7.2) mediante dispositivi di protezione inseriti su tutti i conduttori attivi, in modo che tutte le correnti di cortocircuito che attraversano il cavo siano interrotte prima che il conduttore abbia raggiunto la temperatura massima ammissibile (Tab. 4). Per es. per i conduttori isolati in PVC con una temperatura di lavoro di +70 °C, la temperatura del conduttore passa da 70 °C a 160 °C in meno di 5 s al passaggio della corrente di cortocircuito. Note/Nota For neutral conductors, see 7.2.3, second paragraph. Per il conduttore di neutro vedere il secondo capoverso di 7.2.3. In practice, the requirement of 7.2 is fulfilled when the protective device at a current I causes the interruption of the circuit within a time that in no case exceeds the time t. The value of the time t in seconds shall be calculated using the following formula: In pratica la prescrizione di 7.2 è soddisfatta quando il dispositivo di protezione, per una corrente I, provoca l’interruzione del circuito in un tempo che in nessun caso supera il tempo t. Il valore del tempo t in secondi deve essere calcolato utilizzando la seguente formula: t = (k ´ S ¤ I) dove: where S I k 2 is the cross-sectional area in square millimetres; is the effective short-circuit current in amperes expressed for AC as the r.m.s. value; is the factor shown for copper conductors when insulated with the following material: PVC 115 Rubber 141 SiR 132 XLPE 143 EPR 143 The use of fuses with characteristics gG or gM (see EN 60269-1) and circuit-breakers with characteristics B and C in accordance with IEC 60898, ensures their conformance to that requirement. That applies when the nominal current, In, is chosen in accordance with Tab. 5 where In £ Iz. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 108 di 122 S è la sezione, in millimetri quadrati; I è la corrente effettiva di cortocircuito, in ampere, espressa, per la AC, in valore efficace; è il fattore seguente, applicabile ai conduttori di rame isolati con i materiali che seguono: PVC 115 Gomma 141 SiR 132 XLPE 143 EPR 143 k L’utilizzo di fusibili con caratteristiche gG o gM (si veda la Norma Europea EN 60269-1) e di interruttori automatici con caratteristiche B e C conformi alla Pubblicazione IEC 60898, assicura la loro conformità a queste prescrizioni. Questo si applica quando la corrente nominale, In, è scelta conformemente alla Tab. 5 in cui In £ Iz. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE ANNEX/ALLEGATO informative D informativo EXPLANATION OF EMERGENCY OPERATION FUNCTIONS Note/Nota These concepts are under consideration in Europe with the SPIEGAZIONE DELLE FUNZIONI PER LE OPERAZIONI DI EMERGENZA aim of unifying the usage of "emergency" terms. They are included here to give the reader an understanding of the scope of those terms even though in this standard only two of them are used. Questi concetti sono allo studio in Europa allo scopo di unificare l’uso dei termini di “emergenza”. Questi termini vengono inclusi qui di seguito per fornire al lettore la comprensione del loro campo di applicazione, sebbene nella presente Norma ne vengano utilizzati solo due. Emergency operation Emergency operation includes separately or in combination: n emergency stop; n emergency start; n emergency switching off; n emergency switching on. Operazioni di emergenza Le operazioni di emergenza comprendono separatamente o in combinazione: n arresto di emergenza; n avviamento di emergenza; n interruzione di emergenza; n inserzione di emergenza. Emergency stop An emergency operation intended to stop a process or a movement that has become hazardous. Emergency start An emergency operation intended to start a process or a movement to remove or to avoid a hazardous condition. Emergency switching off An emergency operation intended to switch off the supply of electrical energy to all or a part of an installation where a risk of electric shock or another risk of electrical origin is involved. Arresto di emergenza Una manovra di emergenza volta ad arrestare un processo o un movimento divenuto pericoloso. Emergency switching on An emergency operation intended to switch on the supply of electrical energy to a part of an installation that is intended to be used for emergency situations. Avviamento di emergenza Una manovra di emergenza volta ad avviare un processo o un movimento per rimuovere o evitare una condizione di pericolo. Interruzione di emergenza Una manovra di emergenza volta ad interrompere l’alimentazione dell’energia elettrica a tutte le parti o ad una parte di una installazione in cui si verifichino un rischio di scossa elettrica o altri rischi di origine elettrica. Inserzione di emergenza Una manovra di emergenza volta a inserire l’alimentazione elettrica di una parte di una installazione destinata ad essere utilizzata nelle situazioni di emergenza. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 109 di 122 ANNEX/ALLEGATO informative E informativo BIBLIOGRAPHY [1] BIBLIOGRAFIA IEC 60204-32–, Safety of machinery - Electrical equipment of machines - Part 32: Particular requirements for hoisting machines (1) [2] IEC 60228: 1978, Conductors of insulated cables (2) [3] IEC 60228A: 1982, First supplement: Guide to the dimensional limits of circular conductors [4] IEC 60269-1: 1986, Low-voltage fuses - Part 1: General requirements (3) [5] IEC 60287: Electric cables - Calculation of the current rating [6] IEC 60364: Electrical installations of buildings [7] IEC 60364-3: 1993, Electrical installations of buildings - Part 3: Assessment of general characteristics (4) [8] IEC 60439-1: 1992, Low-voltage switchgear and controlgear assemblies - Part 1: Type-tested and partially type-tested assemblies (5) 1983, Code for designation of colours (6) [9] IEC 60757: [10] IEC 60870-5-1:1990, Telecontrol equipment and systems - Part 5: Transmission protocols - Section One: Transmission frame formats (7) [11] IEC 60898: 1995, Electrical accessories - Circuit-breakers for overcurrent protection for household and similar installations (8) [12] IEC Guide 106:1996,Guide for specifying environmental conditions for equipment performance rate [13] IEC 50081: [14] IEC 50082-2: 1995, Electromagnetic compatibility - Generic immunity standard - Part 2: Industrial environment (1) To be published. Da pubblicare. (2) Harmonized, together with its supplement A:1982, as HD 383 S2:1986 (modified). Armonizzata insieme al suo supplemento A:1982, come HD 383 S2:1986 (mod.). (3) Harmonized as EN 60269-1:1989 (not modified). Armonizzata come EN 60269-1:1989 (non mod.). (4) Harmonized as HD 384.3 S2:1995 (modified). Armonizzata come HD 384.3 S2:1985 (mod.). (5) Harmonized, together with its corrigendum December 1993, as EN 60439-1:1994 (not modified). Armonizzata, insieme al suo corrigendum Dicembre 1993, come EN 60439-1:1994 (non mod.). (6) Harmonized as HD 457 S1:1985 (not modified). Armonizzata come HD 457 S1:1985 (non mod.). (7) Harmonized as EN 60870-5-1:1993 (not modified). Armonizzata come EN 60870-5-1:1993 (non mod.). (8) IEC 60898:1987 + corrigendum May 1988 + A2:1990 + A3:1990 + corrigendum August 1990, are harmonized as EN 60898:1991 (modified). La Pubblicazione IEC 60898:1987 + corrigendum Maggio 1988 + A2:1990 + A3:1990 + corrigendum Agosto 1990, sono stati armonizzati come EN 60898 (mod.). NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 110 di 122 Electromagnetic compatibility - Generic emission standard RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE INDEX INDICE This index lists, in alphabetical order, the terms defined in clause 3 and indicates where they are used in the text of this standard. Il presente elenco riporta in ordine alfabetico i termini definiti nell’art. 3 ed indica i punti in cui vengono usati nel testo della presente Norma. attuatore temperatura ambiente barriera passerella per cavi sistema di canali concomitante tubo protettivo circuito di comando dispositivo di comando apparecchiatura di comando arresto controllato digitale contatto diretto condotto RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 111 di 122 area di servizio elettrico equipaggiamento elettronico area di servizio elettrico chiusa involucro equipaggiamento collegamento equipotenziale massa massa estranea guasto avaria riparo pericolo contatto indiretto persona avvertita interblocco NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 112 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE dispositivo limitatore parte attiva attuatore di macchina macchinario marcatura conduttore di neutro ostacolo sovracorrente sovraccarico combinazione spina/presa manovra di apertura positiva circuito di potenza circuito equipotenziale di protezione conduttore di protezione ridondanza designazione di riferimento rischio RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 113 di 122 procedura di funzionamento sicuro protezione di sicurezza misure di sicurezza piano di servizio corrente di cortocircuito persona istruita (in ambito elettrico) fornitore apparecchio di manovra morsetto arresto non controllato utilizzatore NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 114 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE INDEX INDICE Per facilitare l’utente della presente Norma si riporta l’indice anche nell’ordine alfabetico italiano, ma si rimanda all’indice inglese per quanto riguarda i riferimenti nel testo dei termini definiti. A apparecchiatura di comando controlgear concomitante concurrent apparecchio di manovra switching device condotto duct area di servizio elettrico electrical operating area conduttore di neutro neutral conductor area di servizio elettrico chiusa enclosed electrical operating area conduttore di protezione protective conductor arresto controllato controlled stop contatto diretto direct contact arresto non controllato uncontrolled stop contatto indiretto indirect contact attuatore actuator corrente di cortocircuito short-circuit current attuatore di macchina machine actuator D designazione di riferimento reference designation avaria fault digitale digital B barriera barrier dispositivo di comando control device C circuito di comando control circuit dispositivo limitatore limiting device circuito di potenza power circuit E equipaggiamento equipment circuito equipotenziale di protezione protective bonding circuit equipaggiamento elettronico electronic equipment collegamento equipotenziale equipotential bonding F fornitore supplier combinazione spina/presa plug/socket combination RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 115 di 122 G guasto failure piano di servizio servicing level procedura di funzionamento sicuro safe working procedure I interblocco interlock protezione di sicurezza safeguard involucro enclosure R ridondanza redundancy M macchinario machinery (machine) riparo guard manovra di apertura positiva positive opening operation marcatura marking rischio risk S sistema di canali cable trunking system massa exposed conductive part massa estranea extraneous conductive part sovraccarico overload sovracorrente overcurrent misure di sicurezza safeguarding T temperatura ambiente ambient temperature morsetto terminal O ostacolo obstacle tubo protettivo conduit U utilizzatore user P parte attiva live part passerella per cavi cable tray pericolo hazard persona avvertita (electrically) skilled person persona istruita (in ambito elettrico) instructed person NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 116 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE ANNEX/ALLEGATO normative ZA normativo Normative references to international publications with their corresponding European publications Riferimenti normativi alle Pubblicazioni Internazionali con le corrispondenti Pubblicazioni Europee This European Standard incorporates by dated or undated reference, provisions from other publications. These normative references are cited at the appropriate places in the text and the publications are listed hereafter. For dated references, subsequent amendments to or revisions of any of these publications apply to this European Standard only when incorporated in it by amendment or revision. For undated references the latest edition of the publication referred to applies (including amendments). La presente Norma include, tramite riferimenti datati e non datati, disposizioni provenienti da altre Pubblicazioni. Questi riferimenti normativi sono citati, dove appropriato, nel testo e qui di seguito sono elencate le relative Pubblicazioni. In caso di riferimenti datati, le loro successive modifiche o revisioni si applicano alla presente Norma solo quando incluse in essa da una modifica o revisione. In caso di riferimenti non datati, si applica l’ultima edizione della Pubblicazione indicata (modifiche incluse). Note/Nota When an international publication has been modified by Quando la Pubblicazione Internazionale è stata modificata da modifiche comuni CENELEC, indicate con (mod), si applica la corrispondente EN/HD. common modifications, indicated by (mod), the relevant EN/HD applies. Pubbl. IEC Data Titolo IEC Publication Date Title IEC 60034-1 19961) Macchine elettriche rotanti – Parte 1: Caratteristiche nominali e di funzionamento EN/HD Data Norma CEI Date CEI Standard — — vedi anche 2-3 — — vedi anche 2-16 Rotating electrical machines Part 1: Rating and performance IEC 60034-5 19912) Parte 5: Classificazione dei gradi di protezione degli involucri delle macchine elettriche rotanti Part 5: Classification of degrees of protection provided by enclosures of rotating electrical machines (IP code) IEC 60034-11 1978 Part 11: Built-in thermal protection - Chapter 1: Rules for protection of rotating electrical machines — — — IEC 60050(191) 1990 International Electrotechnical Vocabulary (IEV) Chapter 191: Dependability and quality of service — — — IEC 60050(441) 1984 Chapter 441: Switchgear, controlgear and fuses — — — IEC 60050(826) 1982 Chapter 826: Electrical installations of buildings — — — IEC 60072-1 1991 Dimensions and output series for rotating electrical machines - Part 1: Frame numbers 56 to 400 and flange numbers 55 to 1080 HD 384.2 S1 1986 — IEC 60072-2 1990 Part 2: Frame numbers 355 to 1000 and flange numbers 1 180 to 2360 — — — IEC 60073 1996 Principi fondamentali e di sicurezza per le interfacce uomo-macchina, la marcatura e l’identificazione Principi di codifica per i dispositivi indicatori e per gli attuatori EN 60073 1996 16-3 Basic and safety principles for man-machine interface, marking and identification Coding principles for indication devices and actuators IEC 60076-5 1976 (mod) (1) Power transformers Part 5: Ability to withstand short-circuit HD 398.5 S1 1983 La IEC 60034-1:1994 più corrigendum Dicembre 1994, mod., è stata armonizzata come EN 60034-1:1995. IEC 60034-1: 1994 + corrigendum Dec. 1994, mod., is harmonized as EN 60034-1: 1995. (2) La IEC 60034-5:1981, mod., è stata armonizzata come EN 60034-5:1986. IEC 60034-5: 1981, mod., is harmonized as EN 60034-5: 1986. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 117 di 122 Pubbl. IEC Data Titolo IEC Publication Date Title IEC 60146-1-1 1991 Convertitori a semiconduttori - Prescrizioni generali e convertitori commutati dalla linea. Parte 1-1: Specifiche per le prescrizioni fondamentali EN/HD Data Norma CEI Date CEI Standard 1993 22-7 — vedi anche 44-7 EN 60309-13) 1992 23-12/1 — — vedi anche 20-35 EN 60146-1-1 Semiconductor convertors - General requirements and line commutated convertors Part 1-1: Specifications of basic requirements IEC 60204-31 1996 Equipaggiamento delle macchine industriali Parte 3: Prescrizioni particolari per macchine per cucire, unità e sistemi — Electrical equipment of industrial machines Part 31: Particular requirements for sewing machines, units and systems IEC 60309-1 1988 (mod) Spine e prese per uso industriale. Parte 1: Prescrizioni generali Plugs, socket-outlets and couplers for industrial purposes Part 1: General requirements IEC 60332-1 19934) Prove sui cavi elettrici sottoposti al fuoco Parte 1: Prova di non propagazione alla fiamma sul singolo cavo verticale Tests on electric cables under fire conditions Part 1: Test on a single vertical insulated wire or cable IEC 60364-4-41 (mod) 1992 Electrical installations of buildings Part 4: Protection for safety Chapter 41: Protection against electric shock HD 384.4.41 S2 1996 vedi anche 64-8 IEC 60364-4-46 (mod) 1981 Chapter 46: Isolation and switching HD 384.4.46 S1 1987 ” IEC 60364-4-47 (mod) 1981 Chapter 47: Application of protective measures for safety. Section 470: General - Section 471: Measures of protection against electric shock HD 384.4.47 S25) 1995 ” IEC 60364-4-473 (mod) 1977 Section 473: Measures of protection against overcurrent HD 384.4.473 S1 1980 ” IEC 60364-4-481 (mod) 1993 Chapter 48: Choice of protective measures as a function of external influences - Section 481: Selection of measures for protection against electric shock in relation to external influences — ” IEC 60364-5-54 (mod) 1980 Part 5: Selection and erection of electrical equipment - Chapter 54: Earthing arrangements and protective conductors HD 384.5.54 S1 1988 ” IEC 60364-5-523 (mod) 1983 Chapter 52: Wiring systems Section 523: Current-carrying capacities HD 384.5.523 S1 1991 ” IEC 60364-6-61 (mod) 1986 Part 6: Verification - Chapter 61: Initial verification HD 384.6.61 S1 1992 ” (3) — La EN 60309-1 è stata superata dalla EN 60309-1 :1997, che si basa sulla IEC 60309-1 :1997. EN 60309-1 is superseded by EN 60309-1:1997, which is based on IEC 60309-1:1997. (4) La IEC 60332-1:1979 è stata armonizzata come HD 405.1 S1:1983. IEC 60332-1:1979 is harmonized as HD 405.1 S1:1983. (5) L’HD 384.4.47 S2 comprende la A1:1993 alla IEC 60364-4-47. HD 384.4.47 S2 includes A1:1993 to IEC 60364-4-47. NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 118 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE Pubbl. IEC Data Titolo IEC Publication Date Title IEC 60417 1973 EN/HD Segni grafici da utilizzare sulle apparecchiature - Indice, sommario e compilazione dei singoli fogli Data Norma CEI Date CEI Standard HD 243 S126) 1995 3-27 EN 60439-17) + corr. August + corr. December + A11 + corr. December 1994 1994 1997 1996 1997 17-13/1 EN 60445 1990 16-2 — vedi anche 16-4 Graphical symbols for use on equipment Index, survey and compilation of the single sheets IEC 60439-1 1992 Apparecchiature assiemate di protezione e manovra per bassa tensione (quadri BT). Parte 1: Apparecchiature di serie soggette a prove di tipo (AS) e apparecchiature non di serie parzialmente soggette a prove di tipo (ANS) Low-voltage switchgear and controlgear assemblies Part 1: Type-tested and partially type-tested assemblies IEC 60445 1988 Individuazione dei morsetti degli apparecchi e delle estremità di conduttori designati e regole generali per un sistema alfanumerico Identification of equipment terminals and of terminations of certain designated conductors, including general rules for an alphanumeric system IEC 60446 19898) Individuazione dei conduttori isolati e dei conduttori nudi tramite colori — Identification of conductors by colours or numerals IEC 60447 1993 Interfaccia manovra uomo-macchina. Principi di EN 60447 1993 EN 60529 + corr. May 1991 1993 70-1 HD 366 S1 1977 — EN 60617 series vedi Norme CT 3 16-5 Man-machine interface (MMI) - Actuating principles IEC 60529 1989 Gradi di protezione degli involucri (Codice IP) Degrees of protection provided by enclosures (IP Code) IEC 60536 1976 IEC 60617 series Segni grafici per schemi Classification of electrical and electronic equipment with regard to protection against electric shock Graphical symbols for diagrams IEC 60621-3 1979 Electrical installations for outdoor sites under heavy conditions (including open-cast mines and quarries). Part 3: General requirements for equipment and ancillaries — — — IEC 60664-1 (mod) 1992 Coordinamento dell'isolamento per gli apparecchi nei sistemi a bassa tensione Parte 1: Principi, prescrizioni e prov HD 625.1 S1 + corr. November 1996 1996 28-6 EN 607429) 1995 96-2 Insulation coordination for equipment within low-voltage systems. Part 1: Principles, requirements and tests IEC 60742 (mod) 1983 Trasformatori di isolamento e trasformatori di sicurezza - Prescrizioni Isolating transformers and safety isolating transformers - Requirements (6) L’HD 243 S12 comprende il Supplemento A:1974 al Supplemento M:1994 alla IEC 60417. HD 243 S12 includes supplements A:1974 to M:1994 to IEC 60417. (7) La EN 60439-1 comprende il Corrigendum Dicembre:1993 alla IEC 60439-1. EN 60439-1 includes corrigendum December 1993 to IEC 60439-1. (8) La IEC 60446:1973 è stata armonizzata come HD 324 S1:1977. IEC 60446:1973 is harmonized as HD 324 S1 :1977. (9) La EN 60742 comprende la A1:1992 alla IEC 60742. EN 60742 includes A1 :1992 to IEC 60742. RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 119 di 122 Pubbl. IEC Data Titolo IEC Publication Date Title IEC 60947-2 1995 Apparecchiature a bassa tensione Parte 2: Interruttori automatici Low-voltage switchgear and controlgear Part 2: Circuit-breakers IEC 60947-3 1990 (mod) Parte 3: Interruttori di manovra, sezionatori, interruttori di manovra-sezionatori e unità combinate con fusibili EN/HD Data Norma CEI Date CEI Standard91 EN 60947-2 + A11 + corr. June 1996 1997 1997 vedi anche 17-5 EN 60947-310) + corr. June 1992 1997 17-11 EN 60947-5-111) 1991 17-45 EN 60947-7-1 + corr. June + A11 1991 1997 1997 17-48 EN 61082 series vedi Norme CT 3 EN 61131-1 1994 65-23 EN 61131-2 + A11 1994 1996 65-39 EN 61346-1 1996 3-43 Part 3: Switches, disconnectors, switch-disconnectors and fuse-combination units IEC 60947-5-1 1990 Parte 5: Dispositivi per circuiti di comando ed elementi di manovra. Sezione Uno: Dispositivi elettromeccanici per circuiti di comando Part 5: Control circuit devices and switching elements Section 1: Electromechanical control circuit devices IEC 60947-7-1 1989 Parte 7:Apparecchiature ausiliarie. Sezione Uno: Morsettiere per conduttori di rame Part 7: Ancillary equipment Section 1: Terminal blocks for copper conductors IEC 61082 series Preparazione di documenti utilizzati in elettrotecnica Preparation of documents used in electrotechnology IEC 61131-1 1992 Controllori programmabili Parte 1: Informazioni generali Programmable controllers Part 1: General information IEC 61131-2 1992 Parte 2: Specificazioni e prove delle apparecchiature Part 2: Equipment requirements and tests IEC 61346-1 1996 Sistemi industriali, installazioni e apparecchi e prodotti industriali Principi di strutturazione e designazioni di riferimento Parte 1: Regole di base Industrial systems, installations and equipment and industrial products Structuring principles and reference designations Part 1: Basic rules ISO 3864 1984 Safety colours and safety signs — — ISO 7000 1989 Graphical symbols for use on equipment Index and synopsis — — ISO/TR 12100-1 1992 Safety of machinery - Basic concepts, general principles for design Part 1: Basic terminology, methodology — — (10) La EN 60947-3 comprende il Corrigendum 1991 alla IEC 60947-3. EN 60947-3 includes corrigendum December 1991 to IEC 60947-3. (11) La EN 60947-5-1 è stata superata dalla EN 60947-5-1:1997, che si basa sulla IEC 60947-5-1:1997. EN 60947-5-1 is superseded by EN 60947-5-1:1997, which is based on IEC 60947-5-1:1997. Fine Documento NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 120 di 122 RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE RIPRODUZIONE SU LICENZA CEI AD ESCLUSIVO USO AZIENDALE NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Pagina 121 di 122 La presente Norma è stata compilata dal Comitato Elettrotecnico Italiano e beneficia del riconoscimento di cui alla legge 1º Marzo 1968, n. 186. Editore CEI, Comitato Elettrotecnico Italiano, Milano - Stampa in proprio Autorizzazione del Tribunale di Milano N. 4093 del 24 luglio 1956 Responsabile: Ing. E. Camagni 44 – Equipaggiamento elettrico delle macchine industriali CEI EN 60204-1/A1 (CEI 44-6) Equipaggiamenti elettrici di macchine industriali Parte 2: Designazione dei componenti ed esempi di disegni, schemi, tabelle ed istruzioni CEI EN 60204-3-1 (CEI 44-7) Equipaggiamento delle macchine industriali Parte 3: Prescrizioni particolari per macchine per cucire, unità e sistemi CEI EN 61310-1 (CEI 44-8) Sicurezza del macchinario Indicazione, marcatura e manovra Parte 1: Prescrizioni per segnali visivi, acustici e tattili CEI EN 61310-2 (CEI 44-9) Sicurezza del macchinario Indicazione, marcatura e manovra Parte 2: Prescrizioni per la marcatura CEI EN 61800-3 (CEI 22-10) Azionamenti elettrici a velocità variabile Parte 3: Norma di prodotto relativa alla compatibilità elettromagnetica ed ai metodi di prova specifici CEI EN 61131-3 (CEI 65-40) Controllori programmabili Parte 3: Linguaggi di programmazione Lire NORMA TECNICA CEI EN 60204-1:1998-04 Totale Pagine 134 180.000 Sede del Punto di Vendita e di Consultazione 20126 Milano - Viale Monza, 261 tel. 02/25773.1 • fax 02/25773.222 • E-MAIL [email protected]