Musicaper Roma Annuario 2004 - Auditorium Parco della Musica

2004
ANNUARIO
Risultati superiori ad ogni aspettativa
Goffredo Bettini
Presidente di Fondazione Musica per Roma
La Fondazione Musica per Roma pubblica per la prima volta il suo Annuario.
Si tratta dell’elenco ragionato, raccolto per temi e infine ordinato anche in senso
cronologico, di tutte le attività svolte in Auditorium durante il 2004, con l’appendice
finale del consuntivo economico dello stesso periodo.
Tutti i dati forniti ci sembra parlino molto chiaramente.
La Fondazione ha raggiunto lo scorso anno risultati superiori ad ogni più ottimistica
aspettativa, traguardi che collocano la nostra struttura ai vertici delle istituzioni
culturali, di dimensioni simili, non solo italiane, ma anche europee ed internazionali.
A tre anni dalla inaugurazione, dunque, il Parco della Musica ha raggiunto e consolidato
un livello di indiscusso protagonismo cittadino, sia per la varietà e l’ampiezza della
proposta culturale e per la qualità e la ricchezza, ampiamente riconosciute, della
programmazione, che per il numero delle presenze, in continua e significativa crescita.
Questo proietta l’Auditorium della capitale in una dimensione sicuramente non più
solo locale, reinserendo Roma in un circuito culturale degno di una grande metropoli
europea. Roma non è più soltanto la città delle incomparabili vestigia archeologiche,
dei palazzi rinascimentali o delle chiese barocche, ma è anche un centro della
architettura contemporanea, di cui l’opera di Renzo Piano è un esempio importante,
e della produzione attuale nei più vari campi dell’arte e dell’ingegno umani.
Nulla di tutto ciò era scontato all’inizio, vista la complessità e la vastità della vita
culturale romana, che non era, e certamente non è, priva di centri, anche di
eccellenza, di promozione della vita musicale, dello spettacolo e della cultura in
genere.
Musica per Roma si è inserita in questo contesto e subito ha conquistato l’attenzione
e l’interesse dei romani che via via, nel corso di poco tempo, hanno imparato a
conoscere, ad apprezzare e a frequentare l’Auditorium, l’hanno fatto proprio, l’hanno
scelto come sede di svago, di intrattenimento, di incontro, di crescita e di maturazione
intellettuale.
Il Parco della Musica ha offerto, infatti, una grande quantità di spettacoli e di iniziative,
dalla musica sinfonica e cameristica, programmata dalla Accademia Nazionale di
17
Santa Cecilia, al cinema, al teatro, alla danza, alle performances letterarie, alle arti
plastiche e figurative, al jazz, al pop, al rock, al folk, ai festival, alle visite guidate, alle
attività per le scuole, tutti settori di intervento che sono l’ambito proprio della
Fondazione Musica per Roma.
Si sono susseguiti, inoltre, convegni, conferenze, incontri e manifestazioni di tipo
istituzionale, ma anche eventi commerciali di alto significato economico e creativo,
come per esempio le sfilate di moda o le mostre di modelli automobilistici e di
aeroplani.
Come abbiamo già detto tale impostazione è stata premiata dal pubblico che con
ottocentomila presenze ha portato l’Auditorium al primo posto, nell’anno in
questione, tra le grandi istituzioni musicali italiane, ma ciò non è avvenuto a scapito
degli altri centri ed enti capitolini produttori di cultura; l’aumento dell’offerta ha
incrementato la domanda complessiva, e come si potrà facilmente constatare dalle
statistiche allegate, si è verificato un aumento generale del pubblico, anche a favore
delle varie strutture preesistenti.
Musica per Roma non è cresciuta dunque “mangiando” i suoi simili, ma ha favorito
una crescita complessiva, a dimostrazione che ormai la città eterna non è più soltanto
la capitale amministrativa, ma anche quella culturale del paese.
Ma c’è un altro elemento di grande importanza che deve essere segnalato e
sottolineato, per la sua novità ed eccezionalità. Nello stesso 2004, infatti, la Fondazione
ha raggiunto la soglia del 50% di autofinanziamento dei costi complessivi di gestione,
con un notevole miglioramento del già elevato livello del 2003 che era del 44%.
Si tratta di risultati assolutamente unici nel panorama dei grandi complessi culturali,
non solo nel nostro continente, ma nel mondo.
Si può calcolare, infatti, che molto spesso già il 30% di autofinanziamento può dirsi,
in media, un successo, visto che ovunque, anche se con le più diverse modalità, gli
enti come il nostro sono o direttamente sostenuti dalla mano pubblica o comunque
ricevono aiuti sotto forma di contributi detassabili, nell’eventualità in cui a versarli
siano privati.
18
Musica per Roma può vantare dunque un primato quasi assoluto, una capacità
inedita di autofinanziamento e ciò non a scapito della sua missione culturale,
mantenendo anche una politica dei prezzi contenuta, che rende molti spettacoli
accessibili a giovani e giovanissimi e senza contare le numerose iniziative gratuite.
Ricordiamo allora che nel 2004 su 636 eventi complessivamente effettuati, 583, e
cioè il 91,7% del totale, sono stati di natura culturale, e solo 53 di tipo congressuale
o commerciale, per una quota pari all’8%, ma, come abbiamo già detto, anche in
questi ultimi casi il livello delle iniziative ospitate è stato di alto valore e grande
significato. Fondamentale inoltre è stato il ruolo dell’Accademia Nazionale di Santa
Cecilia che da sola ha realizzato 256 concerti.
Sempre nello stesso anno, nel mese di luglio, Musica per Roma si è trasformata da
Spa in Fondazione per opera del Comune e della Camera di Commercio della
capitale, cui nell’aprile 2005 si è affiancata la Provincia. Questi sono gli Enti che
sostengono la nostra attività per l’altro 50%, ma va detto anche che proprio la
trasformazione in Fondazione ha consentito l’avvio di una collaborazione su progetti
con il Ministero dei Beni Culturali, mentre è auspicabile che in un prossimo futuro
anche la Regione Lazio entri fra i soci fondatori.
Anche il 2005 si è aperto sotto favorevoli auspici. Siamo convinti dunque che pure
con l’Annuario del prossimo anno la Fondazione potrà presentarsi con un positivo
bilancio, sia quantitativo che qualitativo. Sicuramente cercheremo di proseguire sulla
strada già segnata con l’offerta diversificata di iniziative, con l’attenzione agli interessi
e ai gusti del pubblico, con lo sguardo rivolto ai giovani e alle scuole, con la volontà
di migliorare e di crescere ancora.
19
Better results than anyone expected
Goffredo Bettini
President of Fondazione Musica per Roma
Fondazione Musica per Roma has published its first yearbook, comprising a detailed breakdown of
the Auditorium’s activities in 2004, organized by subject and in chronological order, with an appendix
containing a statement of costs for the period.
The facts and figures speak for themselves. Last year the Foundation’s results were well in excess of
the most optimistic forecasts, an achievement that places the Foundation ahead of cultural
institutions of similar size, not only within Italy but also at European and international level.
Three years after its inauguration, the Parco della Musica has therefore attained and consolidated its
position as the key cultural focus of the city for the breadth and variety of its events, the widely
acknowledged quality and richness of its programme and its attendance figures, which are growing
apace. This has undoubtedly helped to bring about a change in how capital’s Auditorium is perceived,
from a purely local dimension to one worthy of a large European metropolis. Rome is no longer only
a city of incomparable archaeological remains, Renaissance buildings and Baroque churches, but
also a centre of contemporary architecture – of which Renzo Piano’s Auditorium is a major example
– and activity in a wide range of artistic fields and human endeavour.
Such success was not by any means a certainty at the outset, in view of the complexity and scope of
cultural life in Rome, where venues and centres of excellence for the promotion of music,
entertainment and culture in general were certainly not lacking.
Musica per Roma fitted easily into this context and immediately attracted the attention and interest
of Romans who quickly came to know, appreciate and frequent the Auditorium, make it theirs,
choosing it as a place to go and relax, be entertained, meet people, to grow and mature intellectually.
The Parco della Musica has offered a great number of performances and events, from symphonic
and chamber music concerts organized by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, to cinema,
theatre, dance, literary events, exhibitions of plastic and figurative art, jazz, pop and rock music,
festivals, guided tours, activities for schools, all sectors that come within the scope of the Fondazione
Musica per Roma. In addition, meetings, conferences, and events of an institutional nature have
alternated with commercial events with highly creative and economic profiles, such as fashion shows
and exhibitions of model cars and aeroplanes.
As already mentioned, this format has proved a winner with the public, borne out by attendance
figures of 800,000 which made the Auditorium the leading music venue in 2004 among the principal
20
music institutions of Italy, but not at the expense of the other local authority arts centres and cultureproviding bodies: an increase in supply has led to an overall increase in demand, and as emerges
clearly from the attached statistics, there has also been an overall increase in audiences among preexisting structures. So it is not that Musica per Roma has “stolen” audiences from other venues but
rather that it has stimulated overall growth, proving that the eternal city is no longer just the
administrative capital, but also the cultural capital of Italy.
One exceptional factor that should not be overlooked is that in 2004 the Foundation managed to
cover 50% of its overall running costs, markedly improving on the already high level of 44% in 2003.
These results are unparalleled in the sphere of cultural complexes, not only in Europe but in the whole
world. In other settings, 30% self-financing is considered a success, since, however they are
organized, even bodies such as ours are publicly funded or receive support in the form of
contributions that are tax-deductable in the case of private funding.
Musica per Roma can therefore boast an almost unprecedented self-financing capacity that does not
detract from its cultural mission or pricing policy, thus enabling it to put on many events at prices
affordable for young people and children, not to mention the many free events. Of the 636 events
held in 2004, 583 or 91.7% were cultural while only 53 or 8% were conferences and commercial
events. As already mentioned, the latter type of event was also a high-profile quality show. Moreover,
the Accademia Nazionale di Santa Cecilia played a fundamental role in putting on 256 concerts.
In July 2004, Musica per Roma was changed from a public limited company into a Foundation set
up jointly by the City Council and Chamber of Commerce, later joined by the Province in April 2005.
These are the bodies that support 50% of our activities, but it should also be pointed out that the
setting up of the Foundation has enabled us to jointly develop projects with the Ministry of Cultural
Affairs, while it is to be hoped that in the near future Lazio Region will also become one of the
founding partners.
In 2005, things have also got off to a good start. We are therefore optimistic that in the 2005 Yearbook
the Foundation will be able to present a positive balance sheet, from both a qualitative and quantitative
point of view. We will certainly make every effort to continue along the path already marked out in
terms of a diversified offering of initiatives, focussing on the interests and tastes of the public and
paying particular attention to young people and schools, in the desire to improve and grow.
21
Da SpA a Fondazione: un bilancio più che positivo
From a joint-stock company to a foundation: a highly successful year
Carlo Fuortes
Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma
Managing Director of Fondazione Musica per Roma
L’anno 2004 è stato molto positivo per Musica per Roma ed è
2004 was an extremely positive year for Musica per Roma,
stato caratterizzato da un ampliamento dell’offerta culturale e
characterized by an expansion of the cultural offering and by
da un significativo incremento di spettatori, nel rispetto dei vin-
a significant increase in spectators, as well as a growth in
coli di bilancio che anche quest’anno segna un utile di gestio-
operating profits. The importance of this can only be fully
ne. L’importanza di questo dato deve essere valutata anche
grasped if we consider the bleak financial situation that besets
considerando la difficile congiuntura economica e finanziaria
all the country’s main cultural institutions.
che caratterizza negativamente tutte le principali istituzioni cul-
For the Parco della Musica 2004 was the first year of full oper-
turali del nostro Paese.
ation, with constant use throughout the year of all the spaces.
Il 2004 è stato per il Parco della Musica il primo anno a pieno
The 2004 Musica per Roma balance sheet was therefore the
regime, in cui la struttura è stata utilizzata in tutti i suoi spazi per
first to cover an entire year, and was characterized by a cultur-
tutto l’anno. È stato, dunque, il primo bilancio di un anno com-
al, social and economic success beyond our expectations.
pleto per Musica per Roma ed è stato caratterizzato da un suc-
Income from shows, exhibitions, and sponsorship rose, as did
cesso culturale, sociale ed economico superiore alle nostre
income from leasing and services, allowing a significant
aspettative.
increase in the quota of self-financing, among the highest
Sono aumentati i ricavi da spettacoli, mostre e sponsorizzazio-
among similar cultural venues in Europe and the rest of the
ni e anche i ricavi da locazioni e servizi, consentendo un signi-
world.
ficativo aumento della quota di autofinanziamento, tra le più
The financial year closed with a gross operating profit of
alte nel confronto con strutture analoghe in Europa e nel
€ 306,824. The value of production was € 21,203,411, com-
mondo.
pared to € 17,600,400 in 2003, an increase of 20.47%.
Il bilancio al 31 dicembre 2004 chiude con un utile lordo di
esercizio di 306.824 euro.
Si registra un valore della produzione pari a 21.203.411 euro
rispetto ai 17.600.400 euro del 2003, con un incremento pari
al 20,47%.
23
La trasformazione in Fondazione
Il fatto più significativo nel 2004 è stato senz’altro la trasformazione della forma giuridica di Musica per Roma da società di
The new juridical status
capitali (S.p.A.) in Fondazione, avvenuta nello scorso luglio
The most significant event in 2004 was undoubtedly the trans-
2004. Lo strumento della Fondazione è stato, infatti, giudicato
formation of the juridical status of Musica per Roma from a
più idoneo alle esigenze ed alle specificità dell’attività di gestio-
joint-stock company to a foundation, which took place in July.
ne di “Auditorium - Parco della Musica”. I soci fondatori sono
Foundation status is, in fact, judged to be more suitable for the
stati il Comune di Roma (proprietario del complesso edilizio) e
specific needs of the running of the Auditorium - Parco della
la Camera di Commercio e Industria di Roma che, con un atto
Musica. The founding partners were the Rome City Council
di grande apertura e innovazione, è intervenuta con un contri-
(the owner of the buildings) and the Rome Chamber of
buto di ben 25 milioni di euro. È la prima volta in Italia che una
Commerce, which broke new ground by contributing a total of
Camera di Commercio effettua un investimento di questa
€ 25 million. It is the first time in Italy that a Chamber of
dimensione per lo sviluppo di un complesso culturale: è una
Commerce has made an investment of this size for the devel-
testimonianza dell’attenzione e delle aspettative che la città
opment of a cultural body, a sign of the attention and the
nutre verso l’attività dell’Auditorium e sui ritorni culturali, turisti-
expectations of the city towards the activity of the Auditorium
ci ed economici che il Parco della Musica può avere per la città.
and the benefits in term of culture, the economy and tourism
I principali obiettivi perseguiti e raggiunti dalla Fondazione nel
that the Parco della Musica can bring to the city.
2004 sono stati:
The main objectives pursued and achieved in 2004 were:
a) una programmazione di eventi culturali e festival ancora
più vasta dell’anno precedente;
b) una collaborazione con l’Accademia Nazionale di Santa
Cecilia sempre più fattiva e proficua;
c) una maggiore capacità di diversificazione delle entrate e di
than last year;
even more active and fruitful collaboration with the
Accademia Nazionale di Santa Cecilia;
greater capacity for diversification of income and of
reperimento di nuovi finanziamenti, anche grazie alla tra-
funding, thanks also to the transformation into a
sformazione da SpA a Fondazione;
foundation;
d) un’attenzione all’efficienza e all’economicità della gestione
mirata alla massimizzazione dei risultati di gestione.
24
an even wider programme of cultural events and festivals
focus on efficient cost management aimed at the
optimization of operating results.
Un anno a tempo pieno
A full year
L’attività svolta nel 2004 si è concentrata su cinque principali
The work carried out in 2004 involved five main areas of activ-
aree di attività: l’attività culturale; l’apertura al pubblico dei diver-
ity: cultural activity; the opening to the public of the various
si spazi in cui è articolato il Parco della Musica; l’attività com-
spaces of the Parco della Musica; commercial activity; mainte-
merciale; la manutenzione e gestione della struttura; i servizi
nance and management; services supplied to the Accademia
offerti all’Accademia nazionale di Santa Cecilia.
Nazionale di Santa Cecilia.
Attività culturali. Uno dei risultati più importanti dell’esercizio
Cultural activities. One of the most important results in
2004 è stata la definizione di strategie di offerta culturale della
2004 was the definition of the strategies regarding the cultur-
Fondazione Musica per Roma, in grado di garantire una pro-
al offering of the Fondazione Musica per Roma, capable of
grammazione artistica e culturale degna dell’eccezionalità dello
ensuring an artistic and cultural programme worthy of the
spazio dell’Auditorium e in linea con le aspettative che questo
exceptional nature of the Auditorium venue and in keeping
ha generato nella nostra città, in Italia e all’estero.
with the expectations it has raised in Rome, the rest of Italy,
Nell’anno 2004 la Fondazione Musica per Roma ha realizzato
and abroad.
direttamente ben 191 eventi, dal jazz alla world music, dal rock
In 2004 the Fondazione Musica per Roma produced as many
e pop – nelle loro svariate forme – alla musica elettronica e
as 191 events, from jazz to world music, rock and pop – in all
alle nuove tendenze, al cinema, al teatro e la danza contempo-
their various forms – electronic music and new music, cine-
ranea, arti figurative, mostre espositive, festival tematici interdi-
ma, theatre and contemporary dance, the figurative arts, exhi-
sciplinari, che vengono ampiamente illustrati nei capitoli suc-
bitions, and interdisciplinary festivals on specific themes, which
cessivi.
will be illustrated in detail in the following chapters.
In campo musicale sono stati numerosissimi gli avvenimenti
In the field of music there were scores of exceptional events
degni di nota che fanno dell’Auditorium di Roma il luogo, per
which, in terms of quantity and quality, make the Auditorium
quantità e qualità di programmazione, più importante a livello
the leading venue in Italy and one of the main venues at a
nazionale e tra i principali a livello europeo e mondiale.
European and international level.
Il 2004 ha, inoltre, segnato definitivamente il carattere multicul-
2004 also confirmed the multicultural vocation of the
turale dell’Auditorium: la programmazione si è allargata a tutti i
Auditorium: the programme of events took in all the various
generi dello spettacolo dal vivo oltre a quello musicale. In par-
forms of live performance as well as music. In particular, the
ticolare, l’offerta è stata di altissimo valore nei settori della
programme of dance and contemporary theatre events was of
danza e del teatro contemporaneo.
the highest quality.
Anche il cinema, nel corso dell’anno, ha assunto nella program-
During the year cinema, too, assumed a fundamental role in
mazione culturale dell’Auditorium un ruolo fondamentale, attra-
the cultural programme of the Auditorium through important
verso importanti rassegne e prime cinematografiche.
film events and premieres.
La diversificazione della programmazione artistica ha, inoltre, un
The diversification of the artistic programme was also
punto di particolare qualificazione nelle mostre espositive, svol-
enhanced by the exceptional quality of the exhibitions, held in
te nello spazio “Auditorium Arte” e nei grandi foyer.
the Auditorium Arte and in the spacious foyers.
25
26
Caratteristica peculiare dell’offerta culturale è, poi, la realizzazio-
An unusual feature of the cultural offering was the organiza-
ne di festival tematici sulle culture di altri paesi. Nei giorni dedi-
tion of festivals on particular countries. During these festivals
cati ai festival, tutti gli spazi disponibili sono dedicati alla scoper-
all the areas available were devoted to the discovery of artis-
ta delle forme artistiche, dei generi e delle specificità culturali
tic forms and genres and the newest and most interesting
più nuove e interessanti: dalla musica al cinema, dalla danza al
aspects of the culture in question: from music to cinema,
teatro e alla letteratura, senza dimenticare lo sport, la gastrono-
dance, theatre and literature, not forgetting sport, gastronomy,
mia, l’artigianato, con un’attenzione particolare alle attività per i
and arts and crafts, with special emphasis on activities for fam-
bambini e le famiglie.
ilies and children.
Per finire, anche nel 2004 l’Auditorium è stato il luogo prescel-
Finally, in 2004, the Auditorium was the chosen venue for
to per le sfilate dell’Alta moda romana. Dopo le prime edizioni
Roman fashion shows. After the first editions in 2003 the fruit-
del 2003 è così proseguito proficuamente il rapporto tra
ful relationship between Musica per Roma and AltaRoma Spa
Musica per Roma e AltaRoma Spa.
thus continued to prosper.
Nelle pagine successive è ampiamente illustrata l’attività cultu-
On the pages that follow, the cultural activity of the
rale proposta dalla nostra Fondazione nelle diverse forme arti-
Fondazione, in all its artistic forms and musical genres, is illus-
stiche e generi musicali.
trated in detail.
Apertura al pubblico. Nel 2004 il Parco della Musica è stato
Opening to the public. In 2004 the Parco della Musica
aperto al pubblico per 349 giorni, durante i quali i visitatori
opened to the public on 349 days, during which visitors were
hanno potuto usufruire di tutti i servizi culturali offerti, quali le
able to enjoy all the cultural services offered, such as visits to
visite al complesso architettonico, al museo archeologico, alla
the Auditorium building, the archaeological museum, the
villa romana, al museo delle risonanze, alle mostre lungo il
Roman villa, the Spazio Risonanze, and the exhibitions in the
foyer; nonché di tutti i servizi accessori quali il bar, il ristorante
foyer; as well as enjoying all the accessory services such as the
ed il bookshop. Inoltre al termine dell’anno è stato fatto un
café bar, the restaurant and the bookshop. Moreover, an
accordo con RaiSat spa, con l’obiettivo di realizzare uno studio
agreement was reached at the end of the year with RaiSat
di produzione televisiva e di registrazione audiovisiva; questa
Spa, with the aim of building a TV production and audiovisual
attività rappresenta un valore aggiunto estremamente elevato
recording studio; for the Auditorium – Parco della Musica this
per l’Auditorium – Parco della Musica in quanto consente, attra-
activity is an extremely important added value, in that it will
verso la messa in onda in video e/o in radio di eventi svolti
allow the programme produced by the Fondazione Musica per
presso l’Auditorium, di estendere ad un pubblico molto più
Roma to reach a much wider audience by means of the TV
ampio la programmazione proposta dalla Fondazione Musica
and radio broadcast of events held in the Auditorium.
per Roma.
Attività commerciali. L’attività di valorizzazione commerciale
Commercial activities. The commercial exploitation of the
dell’Auditorium è, dopo quella culturale, una delle principali
Auditorium, after its cultural use, is one of the main develop-
svolte dalla Fondazione. La valorizzazione commerciale, in par-
ments introduced by the Fondazione. Commercial exploitation,
ticolare nel settore dei convegni e congressi, consente da un
especially in the conference and congress sector, allows us to
lato di arricchire con un complesso di livello internazionale l’of-
expand Rome’s congress capacity with a venue of internation-
ferta congressuale della città di Roma che a tutt’oggi non pos-
al renown, as there are currently no other venues of this type
siede edifici analoghi e, dall’altro, di incrementare in modo
in the city, and also to boost considerably the turnover of the
significativo il fatturato della Fondazione, consentendo di
Fondazione, thus increasing the overall level of self-financing.
aumentare l’autofinanziamento complessivo.
In 2004 many important conferences and congresses were
Nel 2004 sono stati numerosi per la loro importanza i conve-
held at the Auditorium, including ABI, Capitalia, Banca
gni ed i congressi organizzati presso la struttura, in particolare si
Generali, Autostrade, Poste Italiane, TIM, Vodafone, Banca del
ricordano: ABI, Capitalia, Banca Generali, Autostrade, Poste
Lazio, Sara Assicurazioni, Progetto Piemonte, the National
Italiane, TIM, Vodafone, Banca del Lazio, Sara Assicurazioni,
Congress on Diabetics and the National Surgery Congress,
Progetto Piemonte, Congresso nazionale di Diabetologia e
Menarini, LA7, Professione Casa, COOP, Acer, Volvo, and
quello di Chirurgia, Menarini, LA7, Professione Casa, COOP,
Bosch; these are just some of the major conferences and con-
Acer, Volvo, Bosch. Questi sono solo alcuni dei grandi convegni
gresses hosted by the Auditorium - Parco della Musica.
e congressi che sono stati ospitati nell’Auditorium - Parco della
Musica.
27
Manutenzione e gestione della struttura. Il Contratto di
Maintenance and management. The Contract signed by
servizio sottoscritto dalla nostra Fondazione con il Comune di
the company and the Rome City Council covers the running
Roma prevede la conduzione e manutenzione del complesso
and maintenance of the buildings and fixtures of the
degli edifici, dei fabbricati di servizio e delle pertinenze
Auditorium; in particular routine maintenance consists in oper-
dell’Auditorium; in particolare la manutenzione ordinaria consi-
ations for the maintenance of the working order of the various
ste nelle operazioni volte al mantenimento degli standard di
items of equipment, or more generally of the individual build-
funzionalità delle singole apparecchiature o più in generale del
ings and of building components.
singolo impianto e delle componenti edili.
28
Servizi offerti all’Accademia di Santa Cecilia. Il Comune di
Services supplied to the Accademia di Santa Cecilia. The
Roma ha redatto una Convenzione con l’Accademia Nazionale
Rome City Council has drawn up a Convention with the
di Santa Cecilia, che si è trasferita nell’Auditorium – Parco della
Accademia Nazionale di Santa Cecilia, which moved to the
Musica nel gennaio 2003, nella quale sono esplicitate le rego-
Auditorium – Parco della Musica in January 2003, which lays
le per l’uso degli spazi dell’Auditorium e la natura/modalità dei
down the rules for the use of the spaces of the Auditorium and
servizi che l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia riceve dalla
the nature of the services that the Accademia Nazionale di
Fondazione Musica per Roma in nome e per conto
Santa Cecilia receives from the Fondazione Musica per Roma
dell’Amministrazione Comunale di Roma. Nel corso dell’anno
on behalf of the City Council of Rome. During the year new
sono state introdotte nuove procedure tra Accademia di Santa
procedures were introduced between the Accademia di Santa
Cecilia e Fondazione Musica per Roma; tutto ciò ha reso più
Cecilia and the Fondazione Musica per Roma; this smoothed
fluido il flusso delle informazioni tra le parti e ha ottimizzato l’in-
the flow of information between the parties and optimized the
tera gestione della struttura, affinando le diverse programmazio-
entire management of the structure, refining the planning of
ni dei calendari.
schedules.
L’utilizzo delle sale
Use of the halls
Nel corso del 2004 sono stati effettuati complessivamente 636
During 2004 a total of 636 events took place; of these, 583
eventi, di cui 583 di natura culturale e 53 di natura congressua-
were cultural events, while 53 were congresses. The
le. Pertanto l’Auditorium ha rispettato la missione culturale
Auditorium thus respected its cultural mission; cultural events
offrendo presso la propria struttura eventi culturali per l’91,67%
at the venue accounted for 91.67% of total occupation, while
dell’occupazione totale; mentre gli eventi congressuali e com-
congresses and commercial events accounted for only 8.33%
merciali sono stati limitati al 8,33% dell’occupazione totale (fig.
(fig. 1). Despite this, the revenue was considerable, covering
1). Ciò nonostante il ritorno in termini economici è stato molto
almost 32% of total costs.
rilevante arrivando a coprire quasi il 32% dei costi totali.
The total number of events rose from 438 in 2003 to 636 in
2004, an increase of 45% (fig. 2).
Fig. 1
Eventi culturali e congressuali
Cultural events and congresses
During 2004 we managed to achieve a high rate of use of the
three halls, 75.29% of the available capacity: a result which is
much higher than the figure indicated in the business plan,
which set out much lower percentages (56.15% in 2003,
65.5% in 2004 and 72% in 2005, at full capacity).
Fig. 2
Eventi dell’anno 2004 e confronto con il 2003
Total number of events in 2003 and 2004
91,67
8,33
700
636
600
Eventi culturali
Cultural events
Eventi congressuali
Congresses
L’incremento del numero complessivo degli eventi tra 2003 e
500
2004 è veramente notevole, si è passati da 438 a 636, con un
aumento del 45% (fig. 2).
438
Nel corso del 2004 si è riusciti a mantenere, rispetto al 2003,
un utilizzo delle tre sale molto elevato pari al 75,29% della
400
capacità produttiva disponibile: un obiettivo molto superiore a
quanto indicato nel piano industriale, che prevedeva percentuali nettamente più basse (56,15% nel 2003, 65,5% nel 2004 e
72% nel 2005, a pieno regime).
300
2003
2004
29
Oltre milione di spettatori e visitatori
Nel 2004 l’Auditorium Parco della Musica ha registrato una
straordinaria partecipazione di spettatori e visitatori, che ha
Over one million spectators and visitors
superato complessivamente il milione di presenze. I numeri,
In 2004 the Auditorium Parco della Musica recorded an
così elevati, confermano la grande risposta di pubblico ottenu-
extraordinary number of spectators and visitors, who totalled
ta dall’insieme delle attività culturali offerte nel 2004. Rispetto
over one million. The figure confirms the positive response
all’anno 2003 si registra un incremento del numero degli spet-
from the public to the offering of cultural activities in 2004.
tatori di eventi a pagamento in termini assoluti di 230.242
Compared to 2003, the total number of paying spectators
unità, pari al 53,5%.
rose by 230,242, an increase of 53.5%.
Affluenza del pubblico - anno 2004
Attendance figures - 2004
TIPOLOGIA DI AFFLUENZA
TERMINI ASSOLUTI
%
787.884
67,38
(di cui) eventi a pagamento
660.442
83,82
(di cui) eventi gratuiti
127.442
16,18
Partecipanti a congressi
65.514
5,60
Visitatori di mostre espositive
20.564
1,76
295.392
25,26
Spettatori totali
Visitatori del Parco della Musica
30
(di cui) visite guidate
20.892
7,07
(di cui) ingressi liberi
274.500
92,93
TYPE OF ATTENDANCE
ABSOLUTE TERMS
%
787,884
67.38
paying spectators
660,442
83.82
spectators for free events
127,442
16.18
congress participants
65,514
5.60
visitors to exhibitions
20,564
1.76
295,392
25.26
total spectators
visitors to the Parco della Musica
guided visits
20,892
7.07
free entrance
274,500
92.93
Per avere un parametro di valutazione di questi dati si consideri
To gain a measure of these figures, it should be noted that with
che sulla domanda complessiva di spettatori per musica classi-
660,422 paying spectators in 2004 the cultural offering of the
ca, leggera e Jazz a Roma pari a circa 1.656.048 spettatori
Auditorium accounted for over 39% of the total of around
(anno 2004), l’Auditorium con le sue proposte artistiche è riusci-
1,656,048 spectators in Rome for classical music, pop and jazz
to a coprire oltre il 39% della domanda (660.422) (fig. 3 e 4).
concerts (fig. 3 and 4).
Fig. 3
Spettatori eventi culturali Auditorium
Auditorium cultural events
Fig. 4
Spettatori eventi musicali a Roma
Rome musical events
700.000
1.800.000
1.600.000
650.000
1.656.048
660.442
1.400.000
600.000
1.200.000
550.000
1.290.468
1.000.000
800.000
500.000
600.000
450.000
400.000
400.000
430.200
200.000
350.000
0
2003
2004
2003
2004
È importante sottolineare come l’incremento degli spettatori
It is important to underline the fact that the increased offering
dell’Auditorium non è avvenuto, come si poteva temere, a
of the Auditorium did not, as some people feared, “suffocate”
danno delle altre strutture culturali della città: gli spettatori per
the other cultural activities in the city: the number of cultural
eventi musicali della città sono, infatti, aumentati nell’ultimo
activities, performances and entertainment events increased
anno di circa 400.000 unità, cioè in misura maggiore di quan-
throughout the city, with around 400,000 more spectators
to avvenuto nel solo Auditorium. Si può, insomma, affermare
than in 2003 – more than the increase for the Auditorium
che l’offerta culturale del Parco della Musica abbia contribuito
alone. We can safely state, therefore, that a cultural offering of
a generare nuova domanda culturale e che la crescita
the Parco della Musica has helped to generate more demand,
dell’Auditorium ha favorito la crescita e la moltiplicazione dei
and that the growth of the Auditorium has stimulated the
consumi culturali della città.
growth of cultural consumption in the city.
31
I risultati economici
Economic results
Il bilancio al 31 dicembre 2004 chiude con un utile netto di
The end-of year accounts for 2004 closed with a net profit of
esercizio di 30.843 euro dopo aver accantonato imposte per
€ 30,843 after setting aside € 275,981 for taxes and
275.981 euro e ammortamenti per 455.031 euro.
€ 455,031 for amortization.
Si registra un valore della produzione pari a 21.203.411 euro
Production value amounted to € 21,203,411, while production
ed un costo della produzione pari a 20.918.602 euro. I dati
costs amounted to € 20,918,602. The figures show a signifi-
confermano e migliorano significativamente le previsioni conte-
cant improvement on the budget forecasts.
nute nel Bilancio preventivo.
Costi della gestione - anno 2004
Running costs in 2004
€
VOCI DI COSTO
Produzioni, organizzazione eventi
4.348.015
Productions, organization of events
4,348,015
Pulizia, vigilanza, sicurezza, antincendio
4.216.823
Cleaning, surveillance, security, fire prevention
4,216,823
Gestione e manutenzione Auditorium
2.365.133
Management and maintenance
2,365,133
Costi per il personale
1.872.698
Costs for personnel
1,872,698
Utenze (energia elettrica, gas, telefoniche)
1.485.832
Utilities (electricity, gas, telephone)
1,485,832
Assistenza tecnica, sanitaria, accoglienza
1.364.659
Technical and health assistance, accommodation
1,364,659
Pubblicità e promozione
993.316
Ricavi della gestione - anno 2004
Publicity and promotion
993,316
Income in 2004
€
%
€
%
Contributi in C/esercizio
5.600.000
26,41
Contributions
5.600.000
26,41
Locazioni e Servizi Commerciali
6.759.829
31,88
Leasing and Commercial services
6.759.829
31,88
Contratto di servizio Comune di Roma
5.000.000
23,58
Contract with Rome City Council
5.000.000
23,58
Spettacoli e mostre
2.542.013
11,98
Shows and exhibitions
2.542.013
11,98
Sponsorizzazioni
1.301.569
6,14
Sponsorship
1.301.569
6,14
VOCI DI RICAVO
32
€
ITEMS OF EXPENDITURE
ITEMS OF INCOME
La capacità di autofinanziamento. Nell’anno 2004, rispetto
Self-financing capacity. Compared to 2003, in 2004 there
al 2003, si registra un aumento del valore della produzione, in
was an increase in the value of production, in particular:
particolare:
income from shows and exhibitions rose from € 597,198
a) i ricavi da spettacoli e mostre passano da 597.198 euro a
2.349.013 euro;
to € 2,349,013;
income from commercial leasing and services rose from
b i ricavi da locazioni commerciali e servizi passano da
6.470.336 euro a 6.759.829 euro;
€ 6,470,336 to € 6,759,829;
income from sponsorship rose from € 350,451 to
c) i ricavi da sponsorizzazioni passano da 350.451 euro a
1.301.569 euro.
€ 1,301,569.
It should be pointed out that the increase in the value of pro-
Da sottolineare come l’incremento del valore della produzione
duction was due to the increase in resources obtained from
sia dovuto, rispetto all’anno precedente, all’aumento di risorse
the market and not from higher public funding or contribu-
reperite dal mercato e non da maggiori finanziamenti o contri-
tions; in fact in 2003 and 2004 the value of contributions
buti pubblici; dal 2004 al 2003, infatti, il valore dei contributi
remained almost unchanged.
rimane pressoché costante.
The increase in private capital from the market reflects the
L’incremento di capitali privati dal mercato riflette le motivazioni
motivations that led to the transformation of Musica per Roma
che hanno portato alla trasformazione di Musica per Roma da
from a joint-stock company into a foundation: this is even
S.p.A. a Fondazione; ciò è ancora più rilevante se si considera
more significant if we consider that despite the fact that the
che nonostante la trasformazione sia avvenuta alla fine del 2004,
transformation took place at the end of 2004, the benefits it
i benefici che essa ha portato sono stati elevati ed immediati.
brought were great and immediate.
Alla luce di questo la capacità di autofinanziamento, già eleva-
In the light of this the capacity for self-financing, which was
ta nel 2003, aumenta nell’anno 2004, passando dal 42,15%
already high in 2003, increased in 2004 from 42.15% to
ad oltre il 50%.
over 50%.
Capacità di Autofinanziamento 2004 vs 2003
Self-financing capacity in 2003 and 2004
2003
42,15
100 %
€ 17.600.400
3,39 %
€
597.198
36,76 %
€
6.470.336
1,99 %
€
350.451
57,85 %
€ 10.152.415
€ 17.059.967
RICAVI
INCOME
Spettacoli e mostre
Shows and exhibitions
Locazioni e Servizi Commerciali
Leasing and Commercial services
Sponsorizzazioni
Sponsorship
Contributi
Contributions
COSTI
COSTS
€ 21.203.411
100 %
€
2.542.013
11,99 %
€
6.759.829
31,88 %
€
1.301.569
6,14 %
€ 10.600.000
49,99 %
2004
50,01
€ 20.918.602
33
L’anno in corso e le previsioni per il futuro
The current year and targets for the future
Il 18 febbraio 2005 l’Amministrazione Provinciale di Roma
On 18 February 2005 the Provincial Council of Rome applied
ha richiesto e deliberato di entrare tra i soci fondatori della
to join the founder partners of the Fondazione Musica per
Fondazione Musica per Roma. Questo consentirà di ampliare la
Roma. This development will see the addition of a body which
compagine dei Fondatori ad un soggetto che rappresenta un
is a leading player in the policies for the cultural and social
attore fondamentale delle politiche di sviluppo e valorizzazione
development of the territory within which the Auditorium oper-
culturale e sociale del territorio di riferimento nel quale opera
ates. The addition of the Rome Provincial Council will also
l’Auditorium. L’entrata della Provincia di Roma consentirà, inol-
allow an increase of € 2,000,000 in the endowment fund and
tre, di incrementare il Fondo di dotazione di 2.000.000 di euro
of € 850,000 a year in the operating fund.
e il fondo di gestione di 850.000 euro annui.
Il 2005 rappresenterà il primo anno completo di gestione
dell’Auditorium – Parco della Musica da parte della Fondazione
Musica per Roma e, più in generale, sarà il terzo anno di attività effettiva. La gestione nella prima parte dell’anno è assolutamente in linea con quella registrata nel 2004 e, quindi, molto
positiva.
Si ritiene che nel 2005 potranno essere raggiunti una serie di
ulteriori obiettivi.
Dal punto di vista delle attività offerte:
1) un allargamento ulteriore della programmazione del
calendario dell’Auditorium, cercando di offrire un numero
maggiore di spettacoli ed una maggiore diversificazione
dei generi;
2) il mantenimento della percentuale di occupazione degli
spazi strategici ai livelli dell’anno precedente, cercando di
continuare nel trend positivo di questi anni;
3) Un ulteriore incremento della domanda di visitatori e
spettatori;
4) Verrà ampliata la quota di congressi internazionali (mercato
tedesco e statunitense), per aumentare la valenza
internazionale dell’Auditorium e creare un forte indotto
turistico ed economico per la città di Roma
34
Dal punto di vista economico e finanziario:
1) continuerà il processo di razionalizzazione dei servizi in
outsourcing, mantenendo elevata la qualità degli stessi;
2) Si verificherà la possibilità di allargare la compagine dei
2005 will be the first full year of the management of the
Auditorium – Parco della Musica by the Fondazione Musica per
Roma, and more generally it will be the third year of operation.
Operations in the first part of the year are in line with 2004,
and are thus very positive.
Fondatori a quei soggetti che condividono gli obiettivi della
We believe that a series of further objectives can be achieved
Fondazione e possano dare un “valore aggiunto”, in termini
in 2005.
di idee, qualità e finanziamenti;
From the point of view of activities offered:
3) Si cercherà di aumentare la già elevata capacità di
a further expansion in the programme of the Auditorium,
autofinanziamento, aumentando i livelli dell’anno appena
seeking to offer more events and also greater
concluso.
diversification in terms of genres;
maintenance of the percentage of occupation of strategic
spaces at the previous year’s level, seeking to continue the
positive trend;
A further increase in the number of visitors and spectators;
Expansion in the share of international congresses
(German and US market), in order to increase the
international character of the Auditorium and to create a
strong tourist and economic return for the city of Rome.
From an economic and financial point of view:
The process of rationalization of services through
outsourcing will continue, maintaining the quality of the
services themselves;
We will examine the possibility of inviting bodies which
share the objectives of the Fondazione and which can
provide “added value” in terms of ideas, quality and
funding to join the Fondazione;
We will attempt to increase the already high capacity for
self-financing.
35
LA MUSICA
La musica/Music
È stato un anno musicale all’insegna della qualità,
A year of music marked by quality, variety and
della varietà e della contemporaneità, che ha pre-
contemporary trends, which offered the public
sentato al pubblico il meglio del panorama artisti-
the best of the Italian and international music
co italiano e internazionale, spaziando fra generi e
scene, ranging between different genres and
stili diversi: jazz, pop, rock, musica d’autore, world,
styles: jazz, pop, rock, world music and contem-
musica contemporanea, spesso intrecciati tra loro
porary music, often combined in a scenario of
in uno scenario di contaminazioni culturali e geo-
cultural and geographical crossovers. The musi-
grafiche. La proposta musicale nasce sotto il
cal programme is inspired by globalization, a
segno della globalizzazione: una globalizzazione
globalization that favours the encounter
che valorizza l’incontro delle diversità e che sco-
between diverse cultures and discourages all
raggia ogni forma di omologazione.
forms of standardization.
Almost 250 musical events were held at the
Michael Bublé
Auditorium during 2004, featuring artists from
all over the world: from pop and rock stars popular in Italy and around the world to the cream
of the Italian and international jazz scene, from
the leading exponents of the rich panorama of
world music to the most experimental groups
from the world of contemporary electronic
music.
Many of the events were part of important series
– like New York is now, Mediterraneo. Suoni e
immagini tra Oriente e Occidente, Roma Jazz
Festival, Piano Solo, Carta Bianca a …, 50 anni di
rock italiano, Roma Gospel Festival, and Festa
Elettronica – while others were single concerts
performed by singers and groups from all over
the world. Without forgetting the venue’s contribution to the great Notte Bianca in September,
when Rome stays up for a night of encounter,
exchange, solidarity and culture. At the
Auditorium the night was devoted to electronic
music, in particular to X Coast, the crew that represents a synthesis between the various branches of Italian electronic music production, in
38
Quasi 250 eventi musicali hanno scandito il
which electronic sounds combine with the great
2004, portando sul palcoscenico dell’Auditorium
tradition of Afro-American music. The X Coast is
artisti di ogni parte del pianeta: dalle star del pop
a strip of land that belongs neither to the “west
e del rock, famose e popolari in Italia e nel
coast” nor the “east coast”.
mondo, ai grandi compositori e strumentisti della
The Musica per Roma initiative saw a fascinat-
scena jazz italiana e internazionale, agli artisti del
ing month-long event entitled Luglio Suona
ricchissimo panorama della world music, fino ai
Bene in the Cavea of the Auditorium, which
gruppi più sperimentali della musica elettronica
hosted open-air concerts featuring the best of
contemporanea.
Italian and international jazz, pop and rock.
La proposta si è sviluppata sia attraverso importanti rassegne – come New York is now,
Mediterraneo. Suoni e immagini tra Oriente e
Occidente, Roma Jazz Festival, Piano Solo, Carta
Bianca a …, 50 anni di rock italiano, Roma
Gospel Festival, Festa Elettronica – sia attraverso
singoli concerti dove si sono esibiti cantanti e
gruppi provenienti da tutto il mondo. Senza
dimenticare lo straordinario evento rappresentato
dalla partecipazione alla Notte Bianca, l’appuntamento di settembre che vede Roma restare
insonne per una notte, impegnata nell’incontro,
nello scambio, nella solidarietà e nella cultura.
All’Auditorium la notte è stata dedicata all’elettronica, in particolare alla X Coast, la crew che rappresenta la sintesi tra le diverse anime delle produzioni
elettroniche made in Italy, in cui suoni elettronici si
uniscono alla tradizione della grande musica afroamericana. La X Coast è un lembo di terra che non
appartiene né alla “west coast” né alla “east coast”.
18 MUSICISTI, 9 CONCERTI
3 SERATE DI JAZZ AFROAMERICANO
mento estivo, Luglio Suona Bene, che per un
mese ha ospitato nella Cavea dell’Auditorium
DOMENICA 4 APRILE 2004
h 20:30
h 21:30
h 22:30
THE TRIO plays the music of David S. Ware
DANIEL CARTER / SABIR MATEEN
WILLIAM PARKER QUARTET
featuring Leena Conquest
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA
Un’estate di stelle sotto le stelle.
LUNEDÌ 5 APRILE 2004
h 20:30
h 21:30
h 22:30
CRAIG TABORN TRIO
ROB BROWN / GERALD CLEAVER
MATTHEW SHIPP NU BOP
Musica per Roma presenta
In collaborazione con
MARTEDÌ 6 APRILE 2004
h 20:30
h 21:30
h 22:30
PROVINCIA
DI ROMA
DAVE BURRELL piano solo
THE BEAT KIDS
WILLIAM PARKER
The Inside Songs of Curtis Mayfield
Luglio
• 15 euro a serata (valido per i 3 concerti)
• 25 euro abbonamento
(valido per i 9 concerti in programma)
Gli orari d’ingresso sono da ritenersi tassativi,
i ritardatari saranno ammessi in sala al termine
del primo brano, durante gli applausi.
Tutte le sere in diretta radiofonica su Radio 3 dalle 20.20 alle 24.00
I S T I T U Z I O N A L I
VENERDÌ 16
Jan Garbarek
DOMENICA 18
Grande Orchestra
Avion Travel
LUNEDÌ 19
Burt Bacharach
BIGLIETTI
S P O N S O R
concerti all’aperto con il meglio del jazz, del pop
in collaborazione con
AUDITORIUM PARCO DELLA MUSICA • SALA SETTECENTO
La proposta musicale di Musica per Roma si è
concentrata, inoltre, in un suggestivo appunta-
Musica per Roma
GIOVEDÌ 22
Charlie Haden’s
Liberation
suona bene. New
Music Orchestra
Cavea ore 21 featuring Carla Bley
VENERDÌ 23
Ballet Moiseyev
Danza popolare russa
Viale Pietro de Coubertin
00196 Roma
Infoline: tel. 06 80241281
Biglietteria spettacoli:
tel. 06 518997943
www.auditoriumroma.com
DOMENICA 25
Lincoln Center
Jazz Orchestra
con
Wynton Marsalis
special guest
Francesco Cafiso
gruppo di apertura
Ivan Segreto
MERCOLEDÌ 28
Joan Baez
GIOVEDÌ 29
Gianna Nannini
VENERDÌ 30
Dee Dee
Bridgewater
Per i biglietti dei concerti non si paga la prevendita.
viale Pietro de Coubertin • 00196 Roma
Riduzioni per giovani fino a 26 anni, over 60 e cral
Biglietteria: tel. 199.109.783
convenzionati, possessori di Go Card e Club La Repubblica. www.auditoriumroma.com
e del rock italiano e internazionale.
39
Jazz took the lion’s share in this year’s musical
programme: Rome has become a jazz capital
capable of hosting both the great musicians
from the national and international scene and
up-and-coming young talents, in prestigious
concert series, single performances, original
Il jazz ha fatto la parte del leone in quest’anno di
one-off encounters of voices and instruments,
offerta musicale: Roma è ormai una capitale in
and new artistic projects.
grado di ospitare, al tempo stesso, i grandi jazzisti del panorama nazionale e internazionale e i
As far as the series are concerned, they began
giovani talenti emergenti, attraverso qualificate
in April with New York is now, an appointment
rassegne, singole esibizioni, originali incontri a
with the new Afro-American jazz, which is expe-
più voci e più strumenti, inediti progetti artistici.
riencing a fertile period of experimentation and
research, rediscovering the relationship with tra-
Per quanto riguarda le rassegne si è cominciato,
dition and obtaining unexpected popular suc-
ad aprile, con New York is now, appuntamento
cess. Eighteen musicians and nine groups in a
con il nuovo jazz afroamericano, che sta vivendo
total of nine concerts, marked by a spirit of col-
una ricca stagione di sperimentazione e ricerca,
laboration, sharing and collective projects: from
di felice riscoperta del rapporto con la tradizione
the double-bass player William Parker, the
e di inaspettata popolarità. Diciotto musicisti,
drummer Hamid Drake, the pianists Matthew
nove formazioni per nove concerti, all’insegna
Shipp and Dave Burrell right up to the most
dello scambio, della condivisione, dei progetti
recent groups like that of the young drummer
Guillermo E. Brown.
Take Six
October and November saw a new series of
concerts entitled Piano Solo, with the participation of the most prestigious names from the
international jazz scene: from the Cuban
Gonzalo Rubalcaba to the American Myra
Melford and the Italian Ludovico Einaudi, culminating in a performance by the brilliant Keith
Jarrett.
The first edition of the series Carta Bianca a …,
aimed at presenting a single artist in the widest
40
collettivi: dal contrabbassista William Parker, al
batterista Hamid Drake, dal pianista Matthew
Paolo Fresu
Shipp, al pianista Dave Burrell fino a formazioni
più recenti come quella del giovane batterista
Guillermo E. Brown.
Si è proseguito, tra ottobre e novembre, con
Piano Solo: una serie di concerti dedicati ai pianisti solisti, con la partecipazione dei più prestigiosi nomi del panorama jazz internazionale: dal
cubano Gonzalo Rubalcaba all’americana Myra
Melford, dal torinese Ludovico Einaudi fino al
clou con il concerto del geniale Keith Jarrett.
La prima edizione della rassegna Carta Bianca
a …, volta a presentare un singolo artista nelle
possible range of musical situations, was devot-
più diverse situazioni e occasioni musicali, è stata
ed to Paolo Fresu, one of the most important
dedicata a Paolo Fresu, una delle voci più signifi-
representatives of Italian jazz in the world.
cative e rappresentative del jazz italiano nel
mondo.
October and November also saw the 28th edition of the traditional Roma Jazz Festival, which
Tra ottobre e novembre la tradizionale rassegna
was held successfully at the Auditorium and
del Roma Jazz Festival, giunta alla 28 edizione,
various other venues around the city.
si è svolta con successo all’Auditorium e in luoghi
This year the festival was entirely devoted to
diversi della città.
the relationship between jazz and other artistic
Quest’anno la rassegna era interamente dedica-
disciplines. The first event at the Auditorium
ta al rapporto fra jazz e altre discipline artistiche.
featured Aires Tango led by the Argentinian
All’Auditorium si è cominciato con gli Aires Tango
saxophonist Javier Girotto, and was followed by
a
del sassofonista argentino Javier Girotto, per pro-
Archie Shepp, Bugge Wesseltoft, Wayne
seguire con Archie Shepp, Bugge Wesseltoft,
Shorter, Charles Lloyd, Susie Ibarra, and David
Wayne Shorter, Charles Lloyd, Susie Ibarra,
Murray. The shows were marked by a multidis-
David Murray. Tradizione e avanguardia, parola e
ciplinary and multimedia spirit, combining tra-
video, elettronica e colore, gioco ed impegno
dition and the avantgarde, words and video,
politico hanno arricchito gli spettacoli, all’insegna
electronics and colour, playfulness and political
dell’interdisciplinarietà e della multimedialità.
commitment.
41
Jamie Cullum
Brad Mehldau
42
Ma i suoni del jazz, tanto quelli più legati alla tra-
Beyond these events, the sounds of jazz, in both
dizione quanto quelli più innovativi e sperimen-
its traditional and more innovative and experi-
tali, si sono sviluppati anche attraverso singoli
mental forms, were also heard in another thirty
eventi. Sono stati trenta i concerti dedicati al
concerts during the year, with a varied pro-
jazz. Ne citiamo solo alcuni, per dare conto della
gramme of the highest level. Among the Italians
varietà e ricchezza della proposta. Tra gli italiani
there were performances by pianist Stefano
si sono esibiti il pianista Stefano Bollani, le can-
Bollani, the singers Amalia Grè and Nichi Nicolai,
tanti Amalia Grè e Nichi Nicolai, la rivelazione
the rising star Nicola Conte, the De Vito/Rea/
Nicola Conte, il trio De Vito/Rea/Pietropaoli in
Pietropaoli trio in a tribute to Joni Mitchell, the
un omaggio italiano a Joni Mitchell, il batterista
drummer Roberto Gatto, the duo Gato Barbieri
Roberto Gatto, la coppia Gato Barbieri al sasso-
on sax and Enrico Rava on trumpet, and the
fono ed Enrico Rava alla tromba, P.A.F. con il trio
P.A.F. trio formed by Paolo Fresu, Furio Di Castri
Paolo Fresu, Furio Di Castri e Antonello Salis. Tra
and Antonello Salis. The international artists
gli stranieri il sassofonista Michael Brecker, il
included saxophonist Michael Brecker, the dou-
contrabbassista Dave Holland, il trombettista
ble-bass player Dave Holland, the trumpet play-
Dave Douglas, il chitarrista John Scofield, il sas-
er Dave Douglas, guitarist John Scofield, saxo-
sofonista Dave Murray, le voci jazz Norah Jones
phonist Dave Murray, the jazz singers Norah
e Cassandra Wilson, il cantante Al Jarreau.
Jones, Cassandra Wilson, and Al Jarreau.
William Parker
43
There were over twenty pop and rock concerts,
featuring performances by popular Italian singersongwriters, international pop stars and young
newcomers.
The Italian artists included Gianmaria Testa, a
Sono stati più di venti i concerti in sala dedicati
singer-songwriter who is very popular in France
alla musica pop, rock e d’autore, sia italiana che
and has finally conquered the Italian market, the
straniera, che ha visto alternarsi cantautori italiani
classic duo Vanoni/Paoli, and the home-grown
di grande popolarità a star del pop internaziona-
rock stars Gianna Nannini and Ligabue.
le a giovani talenti.
Among the international artists was the eclectic
Fra gli italiani hanno cantato, fra gli altri, Gian-
former leader of Talking Heads, David Byrne, a
maria Testa, cantautore amatissimo in Francia
composer and singer who has also experiment-
finalmente approdato alla popolarità anche in
ed with film music, direction, photography and
Italia, la coppia in stile revival Vanoni/Paoli, le star
video.
del rock d’autore Gianna Nannini e Ligabue.
The Auditorium also hosted concerts by the leg-
All’insegna dell’eclettismo e della multimedialità
endary Patti Smith, the anticonformist poetess of
il concerto di David Byrne, compositore e can-
rock with a cross-generational appeal, Randy
tante (ex Talking Heads) difficile da classificare,
Newman, the author of famous soundtracks and
che spazia dalla musica per film alla regia,
classic pop songs as well as an accomplished
dalla fotografia ai video.
pianist, and Marianne Faithfull, a Sixties legend
Sul palcoscenico dell’Auditorium è salita Patti
who continues to reinvent herself.
Smith, una leggenda del pop/rock/punk, cantante trasgressiva e anticonformista che mescola
The year came to an end with 50 anni di rock
parola e suono e che ancora sa parlare alla sen-
italiano, a series of concerts that aimed to recon-
sibilità delle vecchie e nuove generazioni.
struct the history of Italian rock music, combining
E poi ancora Randy Newman, autore di famose
nostalgia with new projects and also a few sur-
colonne sonore e leggendarie canzoni pop non-
prises. The series began with three bands from
chè pianista, e Marianne Faithfull cantante mito
the mythical Sixties (Camaleonti, Dik Dik, and
degli anni ’60 capace di reinventare se stessa.
Maurizio Vandelli with the repertoire of Equipe
’84), followed by progressive rock from the
56
A concludere l’anno è stata la rassegna 50 anni
Seventies (the former leader of Le Orme Tony
di rock italiano, che ha ricostruito la storia del
Pagliuca, the Area keyboard-player Patrizio
rock in Italia, portando in scena ricordi, collabora-
Fariselli, and Il Banco del Mutuo Soccorso), end-
zioni ma anche sorprese e nuovi progetti. Si è
ing up with the Eighties and our own days with
cominciato con i mitici anni ‘60 e tre band
Piero Pelù and Almamegretta, who got back
(Camaleonti, Dik Dik, Maurizio Vandelli con il
together with former frontman Raiz to pay hom-
repertorio dell’Equipe ’84), poi gli anni ’70 con il
age to the band’s keyboard-player D.RaD
rock progressive (l’ex leader delle Orme Tony
(Stefano Facchielli), who died recently.
Pagliuca, il tastierista degli Area Patrizio Fariselli,
il Banco del Mutuo Soccorso), per finire gli anni
Another highlight of the year was the conversa-
’80 e i nostri giorni con Piero Pelù, gli Alma-
tion with Fiorella Mannoia, part of the ‘Incontri
megretta che si sono esibiti nuovamente con
d’autore’ series curated by Ernesto Assante and
Raiz, per rendere omaggio al loro tastierista
Gino Castaldo, during which the popular Italian
D.RaD (Stefano Facchielli) recentemente scom-
singer looked back at her own career and dis-
parso.
cussed some of the great moments in the history of Italian music.
Da segnalare anche, per la serie “incontri d’autore”, a cura di Ernesto Assante e Gino Castaldo, la
Fiorella Mannoia
conversazione con Fiorella Mannoia, protagonista e interprete fra le più ammirate della canzone italiana, che ha raccontato in prima persona la
propria storia, musicale e non, attraverso i ricordi,
l’analisi delle opere, i momenti creativi.
Luca Barbarossa
57
Burt Bacharach
Luglio Suona Bene
Nel periodo estivo, chiuse le porte delle sale, la musica si è spostata sotto le stelle e la Cavea
dell’Auditorium si è riempita delle note di Luglio suona bene: trenta giorni di concerti e spettacoli all’insegna del jazz, del pop e della musica d’autore. Per un mese si sono alternati i concerti all’aperto di
singoli artisti e gruppi, sia italiani che stranieri. Si è apprezzata la voce “nuova” di Sergio Cammariere
e la storica chitarra di James Taylor. Durante la scatenata Notte della Taranta con Stewart Copeland,
Raiz, Ensemble Bash, si sono mescolati i tamburelli e i balli delle tradizionali tarantolate con le percussioni in stile rock dell’ex batterista e fondatore dei Police. Lo spirito swing è arrivato attraverso la voce
vellutata di Michael Bublé, mentre la musica di Burt Bacharach ha ricordato l’atmosfera di tante famo-
Notte della Taranta
64
Sergio Cammariere
James Taylor
Luglio Suona Bene
During the summer the concerts halls were closed and the Cavea of the Auditorium was filled with
the music of the open-air Luglio suona bene event: a month of jazz and pop concerts by Italian and
international groups and artists. There were performances by the up-and-coming Sergio
Cammariere and the evergreen James Taylor, while in the exciting Notte della Taranta Stewart
Copeland, Raiz, and Ensemble Bash combined the traditional drums and dances of the tarantella
with the rock percussion of the drummer and founder member of The Police. The velvety voice of
Michael Bublé brought an evening of swing, while the music of Burt Bacharach recalled the atmosphere of celebrated film soundtracks. Jazz fans were catered for by the saxophonist Jan Garbarek,
Wynton Marsalis
Stewart Copeland
65
Joan Baez
Charlie Haden
se pellicole cinematografiche. Non è mancato il grande jazz con il sassofono di Jan Garbarek, il contrabbasso di Charlie Haden e il piano di Carla Bley, i virtuosismi della voce di Dee Dee Bridgewater e
l’equilibrio perfetto degli arrangiamenti e delle sonorità della Lincoln Center Jazz Orchestra diretta da
Wynton Marsalis introdotti dal giovane talento Francesco Cafiso. Ad accendere questo luglio musicale
ci sono state poi le emozioni suscitate da Joan Baez, vera e propria icona della musica folk americana,
e quelle scatenate dalla energia rock della sempreverde Gianna Nannini. La Grande Orchestra
Avion Travel ha presentato il progetto multiculturale ricco di contaminazioni musicali realizzato con
l’Orchestra di piazza Vittorio.
Dee Dee Bridgewater
66
Francesco Cafiso
Ballett Moiseyev
the double-bass player Charlie Haden, the pianist Carla Bley, the virtuoso Dee Dee Bridgewater and
the harmonious arrangements of the Lincoln Center Jazz Orchestra, conducted by Wynton Marsalis
and introduced by the talented young saxophonist Francesco Cafiso. There were also memorable
performances by Joan Baez, a true icon of American folk, and the evergreen Italian rocker Gianna
Nannini. The Grande Orchestra Avion Travel presented a multicultural project full of varied musical
influences, performed with the Orchestra di piazza Vittorio.
Grande Orchestra Avion Travel
Jan Garbarek
67
68
Grande rilievo in quest’anno musicale alla world
Considerable space was given this year to
music, un tempo genere di nicchia per circuiti
world music, once a niche genre for alterna-
alternativi, ormai approdata al grande pubblico.
tive circuits, but now popular with wider audi-
Sono stati 15 i concerti tenuti all’Auditorium, con
ences. There were 15 concerts at the
artisti davvero venuti da tutto il mondo, Europa,
Auditorium, with artists from all over the world,
Africa, Asia, Americhe, con linguaggi, stili e ricer-
Europe, Africa, Asia, and the Americas, with a
che diversissimi tra loro, sempre originali.
wide range of styles, all of them highly original.
È il caso dei Radiodervish gruppo multiculturale
This is the case with Radiodervish, a multicul-
e multietnico che mescola italiano, arabo, ingle-
tural and multiethnic group who mix Italian,
se, francese, nell’incontro tra diversi linguaggi e
Arabic, English and French in an encounter of
diverse sonorità.
different languages and sounds.
Vinicius Cantuaria chitarrista e compositore bra-
Vinicius Cantuaria, the Brazilian guitarist and
siliano miscela la tradizione musicale brasiliana
composer, mixes traditional Brazilian sounds
con sonorità più moderne, ispirate al rock, al jazz
with more modern influences from rock, jazz
e alla bossanova.
and bossanova.
E anche un’altra cantante brasiliana, Virginia
Another Brazilian singer, Virginia Rodrigues,
Rodrigues, ha attinto alla tradizione europea e
drew on the European tradition and combined
l’ha fatta incontrare con la musica brasiliana e
it with Brazilian music and with African reli-
con quella religiosa di origine africana.
gious music. The Algerian singer Souad Massi
E ancora Souad Massi, cantante algerina che
moves from hard rock to flamenco and the
spazia dall’hard rock al flamenco, passando per la
chaabi tradition, mixing traditional instruments
tradizione chaabi, mescolando strumenti della
and contemporary sounds. Another artist who
tradizione con sonorità contemporanee.
draws on and plays with tradition, in this case
Sempre nel solco del recupero e della rivisitazio-
the Arab tradition, is the Tunisian Anouar
ne della tradizione, araba in questo caso, è
Brahem, who plays the oud (an Arab instru-
Anouar Brahem, artista tunisino che suona l’oud
ment similar to a lute), the accordion and the
(il liuto del mondo arabo), la fisarmonica e il pia-
piano.
noforte.
The Portuguese fado was represented by the
Grande spazio al fado portoghese con le voci di
Dulce Pontes, l’erede di Amalia Rodriguez, e di
Virginia Rodrigues
Mariza, esponenti di primo piano del Nuovo
Fado. Per continuare con la chitarra flamenco di
Vicente Amigo e quella country di Laura Cantrell,
e per finire con i Waterboys gruppo irlandese che
dal rock e dal folk è approdato alla musica celtica.
La rassegna Mediterraneo. Suoni e Immagini tra
Oriente e Occidente, che si è svolta a giugno, ha
coinvolto molte delle realtà culturali, compresa
quella italiana, che si affacciano su questo mare.
Musicisti turchi, gruppi provenienti dal Marocco e
dall’Algeria, artisti, poeti e cantanti originari
dell’Andalusia, della Grecia, dei paesi dell’ex
Jugoslavia e ancora del sud dell’Italia, della
Tunisia e della Palestina, si sono esibiti dal 5 al
12 giugno sui palcoscenici del Parco della
Musica, rappresentando un quadro ampio della
creatività del mezzogiorno del continente europeo e dei paesi rivieraschi, tra nord Africa e vicino oriente asiatico.
69
voices of Dulce Pontes, often dubbed the new
Amalia Rodriguez, and Mariza, leading exponents of the New Fado. Other concerts featured the flamenco guitar of Vicente Amigo, the
country sounds of Laura Cantrell, and finally the
Celtic folk-rock of The Waterboys.
The festival held in June, Mediterraneo. Suoni e
Immagini tra Oriente e Occidente, brought
together many of the musical traditions from
the shores of the Mediterranean. Turkish musicians, groups from Morocco and Algeria,
artists, poets and singers from Andalusia,
Greece, the countries of the former Yugoslavia,
the south of Italy, Tunisia and Palestine performed between 5 and 12 June on the stages
of the Parco della Musica, creating a compreMagic Malik
hensive picture of the creative arts all over the
Mediterranean region.
Predrag Matvejevic
Particolare rilievo va dato, inoltre, al fatto che
It is worth underlining the fact that the festival
questa rassegna è stata un’occasione non solo
was an opportunity not only to present per-
per presentare spettacoli e altri prodotti dell’arte
formances and other products of human cre-
e dell’ingegno umani, ma per far incontrare cul-
ativity, but also to bring together different cul-
ture, tradizioni, linguaggi e civiltà diverse, in uno
tures, traditions and languages in an almost
spirito a volte inedito di collaborazione e di ricer-
unprecedented spirit of collaboration and of
ca di comuni radici, contro ogni disegno di scon-
the search for shared roots, defeating any
tro, di divisione e di contrapposizione. Come ha
impulse towards conflict and division. In the
scritto Predrag Matvejevic – lo scrittore croato di
words
cui durante il festival è stato letto il testo
Matvejevic, whose Mediterranean Breviary was
“Breviario Mediterraneo” – le frontiere del
read during the festival, the frontiers of the
Mediterraneo, infatti, non sono “statali…..e nean-
Mediterranean are not “state…..or even histor-
che storiche”, ma “sono per esempio l’ulivo, il
ical frontiers”, but “are for example the olive,
mandorlo, il fico, il melograno”. Va segnalato
the almond, the fig, or the pomegranate”.
ancora che in questa occasione Musica per
Roma ha pubblicato il CD che porta lo stesso
titolo della rassegna.
70
of
the
Croatian
writer
Predrag
L’anno della world music si è concluso con la
The world music programme ended with the
suggestiva rassegna Roma Gospel Festival,
Roma Gospel Festival, during which there were
durante la quale si sono esibiti gruppi storici e
concerts by established and more recent
gruppi più recenti della scena gospel, che nella
groups from the gospel scene, which over its
sua lunga storia ha arricchito i primi canti religio-
long history has enriched early spirituals with
si neri di nuovi suoni e strumenti, le cadenze
new sounds and instruments, blues and rag-
blues, il ritmo del ragtime, le improvvisazioni jazz.
time rhythms, and jazz improvisations. These
E di queste contaminazioni e arricchimenti sono
influences and combinations were well repre-
espressione i gruppi che si sono esibiti nella ras-
sented by the groups who took part in the
segna gospel: l’Harlem Gospel Choir, The Earl
gospel festival: The Harlem Gospel Choir, The
Bynum and as we are choir, The Johnny
Earl Bynum and As We Are Choir, The Johnny
Thompson Singers, Markey Montague and New
Thompson Singers, Markey Montague and New
Fellowship, Stevenson Clark and Memphis
Fellowship, Stevenson Clark and Memphis
Singers, Pamela Armour and The Memphis
Singers, Pamela Armour and the Memphis
Shop, Robin Brown and Triumphant Delegation,
Shop, Robin Brown and Triumphant Delegation,
Rizen.
and Rizen.
Markey Montague and New Fellowship
71
IN SCENA
In scena/On stage
Il palcoscenico, anzi i palcoscenici dell’Audito-
The stage, or rather the stages of the
rium sono stati il contenitore naturale e acco-
Auditorium, were the natural venue not only for
gliente non solo per la musica ma anche per
music but also for theatre events, dance per-
eventi teatrali, performance di danza, maratone
formances, reading marathons, dramatized
di reading, letture drammatizzate, incontri di
readings, and poetry meetings. The performanc-
poesia. Gli appuntamenti messi in scena hanno
es often combined disciplines and languages,
spesso intrecciato le discipline e i linguaggi
creating highly evocative and original shows,
dando vita a spettacoli di grande suggestione e
presented singly or as part of special series.
originalità, articolati in rassegne o presentati
nella loro singolarità.
Danza e teatro
Dance and theatre
Con La Francia si muove, il festival organizzato in
La Francia si muove, the festival organized
tutta Italia dall’Ambasciata di Francia, in collabora-
throughout Italy by the French Embassy in col-
zione con l’Association Française d’Action
laboration with the Association Française
Artistique e con l’Eti, protagonista è stata la gran-
d’Action Artistique and the ETI, featured French
de danza contemporanea d’oltralpe. Gli spettaco-
contemporary dance. The shows presented in
li presentati a giugno all’Auditorium sono stati
June at the Auditorium were produced in con-
realizzati in collaborazione con Musica per Roma.
junction with Music per Roma. The festival was
a true journey through Italy of new French
dance, a journey which took in eleven cities
(Bologna, Brescia, Cascina, Catania, Florence,
Milan, Naples, Palermo, Rimini, Rome, and
Turin), with 13 companies and a total of 120
performers. The shows at the Parco della Music
featured the great choreographer François
Vernet with the extraordinary Rita Quaglia,
Christian Rizzo, the daring choreographer and
visual artist, Claudia Triozzi with her performance
in movement, Boris Charmatz with the solitary
dance performed by three dancers, and Jérôme
Bel with a charming, apparently simple show
built around a pop score.
88
Il festival è stato un vero viaggio in Italia della
nuova danza francese che ha toccato undici città
(Bologna, Brescia, Cascina, Catania, Firenze,
Milano Napoli, Palermo, Rimini, Roma, Torino)
ospitando ben 13 compagnie francesi per un
totale di 120 artisti. Gli appuntamenti al Parco
della Musica hanno visto protagonisti il grande
coreografo François Vernet con la straordinaria
Rita Quaglia, Christian Rizzo, audace grafista di
corpi e ambienti, Claudia Triozzi con la sua performance in movimento, Boris Charmatz con la
solitaria danza realizzata da tre interpreti, Jérôme
Bel con lo spettacolo di apparente semplicità e
leggerezza costruito su successi pop.
A settembre è stato di scena Metamorfosi, il
festival di confine tra teatro e danza, curato da
Giorgio Barberio Corsetti, approdato nella terza
In September the theatre and dance festival
edizione all’Auditorium, dopo gli appuntamenti
Metamorfosi, curated by Giorgio Barberio
degli anni precedenti al Parco archeologico degli
Corsetti, came for the first time to the
Acquedotti e nei Giardini di Villa Borghese.
Auditorium: the previous two editions had been
Il festival, una coproduzione Musica per Roma e
held at the Parco archeologico degli Acquedotti
Fattore K, è stato dedicato alla nuova spettacola-
and in the Gardens of Villa Borghese.
rità che ha origine dall’incontro fra il teatro e il
The festival, a Music per Roma and Fattore K
circo e si è articolato in una maratona di spetta-
coproduction, was dedicated to the encounter
coli sorprendenti ed originali, in cui le antiche
between theatre and circus, and presented a
discipline del circo si incontrano con il racconto,
marathon of surprising, original shows in which
le immagini e le tensioni proprie della rappresen-
traditional circus disciplines combine with the
tazione teatrale. Si tratta, dunque, di una nuova
story-telling, the images and the tension typical
frontiera, al confine tra teatro, circo, danza, arti
of theatre. A new frontier, therefore, between
visive che suggerisce poetiche e linguaggi diver-
theatre, circus, dance, and visual arts that
si, sempre affascinanti e capaci di raggiungere ed
evokes different poetics and languages capable
emozionare pubblici differenti.
of touching and moving different audiences.
Il calendario ha previsto: la compagnia Baro
The programme included the Baro d’Evel com-
d’Evel con Bechtout’ (Bechtout in lingua rom
pany with Bechtout’ (in the Rom language
89
90
significa siediti, fermati, ascoltati) in cui 5 perso-
Bechtout means sit down, stop and listen to
naggi tra salti, voli, colonne umane, canzoni,
yourself) in which five characters transported the
costruzioni hanno riportato il pubblico nei luoghi
audience to a place of dream and fantasy with
del sogno e della fantasia; la compagnia Les
their leaps, flights, human columns, songs and
mains, les pied et la tête aussi con Fenêtres, ispi-
constructions; the Les mains, les pieds et la tête
rato al Barone Rampante di Italo Calvino, con
aussi company with Fenêtres, inspired by Italo
protagonista il trampolino, inteso come un pavi-
Calvino’s Baron of the Trees, which features
mento elastico che rimbalza e consente nuovi
spectacular and original trampoline performanc-
percorsi; la compagnia Feria Musica con Le ver-
es; the Feria Musica company with Le vertige du
tige du papillon in cui sette acrobati-voltigeurs e
papillon, in which seven acrobats and trapeze
quattro musicisti hanno percorso attraverso il tra-
artists and four musicians explored uncertain
pezio volante e le diverse tecniche aeree luoghi
places, oscillating between harmony and disrup-
incerti, oscillanti tra l’armonia e il turbamento, in
tion, enjoying the thrill of instability in falls that
cadute che rimbalzano verso nuovi voli, gustan-
turn into new flights; the Oki Haiku Dan compa-
do l’ebbrezza dell’instabilità; la compagnia Oki
ny with Bougez pas bouger, where an empty
Haiku Dan con Bougez pas bouger, in cui si
space is populated by forms, silhouettes and
muovono in uno spazio vuoto forme, silhouettes,
bodies mixing acrobatics, juggling, mime,
corpi, mischiando acrobazia, giocoleria, mimo,
théâtre d’objets, and dance; and the La mère
teatro degli oggetti, danza; la compagnia La mère
Boitel company with Carta bianca a Camille
Boitel con Carta bianca a Camille Boitel, la per-
Boitel, a performance by Mathurin Bolze and
formance di Mathurin Bolze e Sophie Oswald.
Sophie Oswald.
Fra settembre e novembre, invece, l’appunta-
Between September and November, on the
mento è stato con alcune date del Romaeuropa
other hand, the Auditorium hosted some of the
Festival, l’ormai tradizionale festival autunnale di
events in the Romaeuropa Festival, the now tra-
danza, teatro, eventi scenici. L’Auditorium ha
ditional autumn dance, theatre, and perform-
ospitato a settembre la compagnia di
Bill T.
ance festival. In September there was a per-
Jones, stella indiscussa della coreografia america-
formance by the company of Bill T. Jones, an
na, in una continua ricerca artistica, che per i
indisputable star of American choreography,
venti anni della sua attività ha presentato un pro-
who created a special project for Rome to mark
getto inedito creato per Roma, un evento di
his twentieth year as a choreographer, a dance
danza e musica intrecciato con la lettura di un
and music performance interwoven with the
testo scritto dallo stesso Bill T. Jones, per una
reading of a piece written by Bill T. Jones himself,
riflessione sul perenne contrasto fra l’assolo e il
a reflection on the perennial contrast between
movimento d’ensemble.
solo and ensemble movement.
A novembre la Societas Raffaello Sanzio ha pre-
In November the Societas Raffaello Sanzio pre-
sentato Episodi della Tragedia Endogonidia, un
sented Episodi della Tragedia Endogonidia, a dra-
sistema drammatico in evoluzione, in cui ogni
matic, evolving system in which each stage of
stadio della trasformazione è chiamato “episo-
the transformation is called an “episode” and is
dio” ed è collegato a una città da cui prende il
linked to a city whose name it takes. The term
nome. Il termine “Endogonidia” si richiama a
“Endogonidia” recalls those simple living beings
quegli esseri viventi semplici che hanno al pro-
which contain both male and female gonads,
prio interno la compresenza di gonadi sia
allowing them to reproduce endlessly and thus
maschili sia femminili, ciò permette loro di ripro-
embodying a principle of immortality, while
dursi senza fine, secondo un principio di immor-
tragedy, on the other hand, entails the death of
talità, mentre la tragedia, al contrario, presuppo-
the hero.
Ascanio Celestini
ne la fine dell’eroe.
Dall’incontro fra Ascanio Celestini e Giovanna
To mark the anniversary of the Nazi-Fascist mas-
Marini, in occasione dell’anniversario dello stermi-
sacre, Ascanio Celestini and Giovanna Marini
nio nazifascista, nasce, invece, Radio Clandestina
presented Radio Clandestina e le Fosse Ardea-
e le Fosse Ardeatine, spettacolo-concerto in cui
tine, a concert-performance that mixed excerpts
sono stati miscelati brani tratti dallo spettacolo
from Ascanio Celestini’s theatre piece Radio
teatrale “Radio Clandestina” di Ascanio Celestini
Clandestina with Giovanna Marini’s ballet Le
con la ballata “Le Fosse Ardeatine” di Giovanna
Fosse Ardeatine, both based on
Marini, entrambi
Portelli’s book L’ordine è già stato eseguito.
ispirati al libro di Alessandro
Alessandro
Portelli “L’ordine è già stato eseguito”.
Anche se la rappresentazione dell’opera si è svol-
Although it was performed at the Teatro
ta al Teatro Nazionale, merita, comunque, di
Nazionale, it is worth mentioning Macbeth by
essere citato il Macbeth di Salvatore Sciarrino,
Salvatore Sciarrino, the author of the music and
coproduzione Musica per Roma con Oper
the libretto, produced by Music per Roma with
Frankfurt e Schwetzinger Festival, in collaborazio-
Oper Frankfurt and Schwetzinger Festival, in col-
ne con Teatro dell’Opera. Il Macbeth di Salvatore
laboration with the Teatro dell’Opera. Sciarrino’s
Sciarrino, autore di musica e libretto, è, infatti,
Macbeth is, in fact, one of the most significant
uno dei più significativi esempi di teatro musica-
examples of contemporary musical theatre; it is
le contemporaneo; è quindi particolarmente
therefore particularly significant that Music per
significativo che Musica per Roma abbia deciso
Roma decided to coproduce the performance
di coprodurre la rappresentazione seppure fuori
even though it was not held in its own venues.
dai propri spazi istituzionali di programmazione.
91
Letteratura
Literature
A settembre grande successo per il reading
In September the reading of the Iliad directed by
dell’Iliade ideato da Alessandro Baricco, con lo
Alessandro Baricco was a great success. It fea-
stesso Baricco e, tra gli altri, le voci di Stefano
tured Baricco himself, as well as Stefano Benni,
Benni, Paolo Rossi, Sandro Veronesi, il canto di
Paolo Rossi, and Sandro Veronesi, among oth-
Rosie Wiederkehr e la chitarra di Marco Amico.
ers, and musical backing with Rosie Wiederkehr
on vocals and Marco Amico on guitar.
In
92
il
During the autumn the Auditorium hosted the
Romapoesia Festival, considerato il più grande
autunno
l’Auditorium
Romapoesia Festival, considered the biggest
festival di poesia in Italia e fra i primi in Europa.
poetry festival in Italy and one of the most
Nei sette anni di esistenza il Festival ha visto
important in Europe. In the seven years of its
aumentare la partecipazione di poeti e artisti di
existence the festival has seen a vast increase in
varie estrazioni e nazionalità, accrescendo sia
the participation of poets and artists from vari-
l’interesse della critica che le presenze di pub-
ous backgrounds and nationalities, leading to
blico e rivelandosi occasione di sperimentazio-
growing interest from critics and public and also
ne di nuovi ipotesi poetiche, anche attraverso il
becoming an opportunity for the experimenta-
legame con le nuove tecnologie. In questa edi-
tion of new forms of poetry, often using new
zione all’Auditorium gli eventi si sono caratteriz-
technologies. In this edition the events were
zati per la mescolanza di voci, personalità,
characterized by the wide variety of voices, per-
ambiti disciplinari. Si è cominciato con gli Zebra
sonalities, and cultural backgrounds. The festival
Poetry Film Award, videoclips di poesia; si è
opened with the Zebra Poetry Film Award, video-
proseguito
Narration/Identità
clips of poems; it continued with Black
Selvagge con la partecipazione di Danilo Rea,
Narration/Identità Selvagge, with the participa-
Djivan Gasoparyan, Aldo Nove, Raiz, Gianluigi
tion of Danilo Rea, Djivan Gasoparyan, Aldo
Trovasi, Francesco Di Giacomo, Baba Sissoko,
Nove, Raiz, Gianluigi Trovasi, Francesco Di
Lucilla Galeazzi, Andrea Biondi, Gavino Murgia,
Giacomo, Baba Sissoko, Lucilla Galeazzi, Andrea
Carlo Rizzo, Gianluca Ruggeri; poi è stata la
Biondi, Gavino Murgia, Carlo Rizzo, and
con
Black
ha
ospitato
volta dell’Omaggio a Raymond Carver, un rea-
Gianluca Ruggeri; next was the Homage to
ding-concerto con Enrico Rava, Marco Di
Raymond Carver, a reading-concert with Enrico
Gennaro, Giuseppe Cederna; quindi l’esibizione
Rava, Marco Di Gennaro, and Giuseppe
di Jalal Nuriddin, The Grandfather of Rap, fon-
Cederna; then the performance by Jalal
datore dei Last Poets; a seguire Le Grandi
Nuriddin, the Grandfather of Rap, founder of The
Narrazioni con Adonis, Nathan Zac, Mariangela
Last Poets; followed by Le Grandi Narrazioni with
Gualtieri, Aldo Nove, Bob Holman; poi Rabih
Adonis, Nathan Zac, Mariangela Gualtieri, Aldo
Abou Kahlil group; per finire il Live Poetry night
Nove, and Bob Holman; then Rabih Abou Kahlil
con Nanni Balestrini, Peppe Servillo, Fausto
group; and finally the Live Poetry Night with
Mesolella, Carlo Bordini, Patrizio Esposito,
Nanni
Camerata Nova, Alter Ego, John De Leo, Lello
Mesolella, Carlo Bordini, Patrizio Esposito,
Voce, Raiz, Last Poets.
Camerata Nova, Alter Ego, John De Leo, Lello
Balestrini,
Peppe
Servillo,
Fausto
Voce, Raiz, and The Last Poets.
Un viaggio lungo ottocento anni nella poesia
A journey through 800 years of Italian poetry:
italiana: questo il senso del Canzoniere Italiano
this was the idea behind the Canzoniere
presentato da Cosimo Cinieri. Il viaggio si è svi-
Italiano, presented by Cosimo Cinieri. The jour-
luppato lungo due binari paralleli: l’evolversi
ney proceeded along two parallel paths: the
della nostra lingua e il divenire del pensiero del-
evolution of the Italian language and the histo-
l’uomo. Le letture di Cinieri hanno spaziato da
ry of ideas. Cinieri’s readings ranged from St.
Francesco d’Assisi a Sandro Penna, da Alighieri
Francis of Assisi to Sandro Penna, from Dante
a Montale, da Petrarca a Flaiano, solo per citare
to Montale, from Petrarch to Flaiano, to cite just
alcuni dei moltissimi autori che hanno animato
of few of the many writers who enlivened the
la serata, i cui versi sono stati accompagnati
evening, their words accompanied by the
dalle note della Banda dei Carabinieri, che ha
music of the Banda dei Carabinieri, which per-
suonato musiche di Leoncavallo, De Curtis,
formed pieces by, among others, Leoncavallo,
Debussy, Bach, Mascagni, Rota, Chaplin.
De Curtis, Debussy, Bach, Mascagni, Rota, and
Chaplin.
Massimo Popolizio è stato protagonista del pro-
Massimo Popolizio was the protagonist of
getto Patologie Italiane, tre appuntamenti con
Patologie Italiane, three appointments with
la letteratura italiana, due svolti nel 2004 e uno
Italian literature, two held in 2004 and one
previsto nel 2005, prodotti da Musica per Roma
planned for 2005, produced by Music per
in collaborazione con il Festival delle Colline
Roma in collaboration with the Festival delle
Torinesi. Gli spettacoli nascono da un progetto
Colline Torinesi. The shows were born out of a
editoriale di rilettura e interpretazione minuzio-
publishing project for the careful re-reading
sa di tre ‘prototipi’ culturali italiani: Emilio
and interpretation of three ‘prototypes’ of
Salgari, Cesare Lombroso, Pellegrino Artusi.
Italian
Popolizio costruisce e decostruisce, entrando e
Lombroso, and Pellegrino Artusi. Dipping into
uscendo dalla biografia e dalle opere dei tre
the biographies and works of the three great
grandi personaggi, una partitura evocativa
figures, Popolizio constructs and deconstructs
dell’Ottocento italiano. Il tema fondamentale
an evocative score for 19th-century Italy. The
culture:
Emilio
Salgari,
Cesare
93
dei monologhi è l’intreccio, con risvolti comici,
underlying theme of the monologues is the
della miseria della vita quotidiana sottoposta
sometimes comic juxtaposition of the poverty
alla nobiltà dell’opera di genio. Gli appuntamen-
of everyday life with the nobility of works of
ti del 2004 sono stati con Il caso Salgari e Il
genius. The appointments in 2004 were with Il
caso Lombroso.
caso Salgari and Il caso Lombroso.
Massimo Popolizio
94
Altra coproduzione di Musica per Roma e Luca
Another coproduction by Music per Roma and
Sassella editore è stato lo spettacolo di Aldo Busi
Luca Sassella editore was Aldo Busi’s show
Incipit, in cui lo scrittore ha letto le prime pagine
Incipit, in which he read the opening lines of his
delle sue opere e un incipit inedito. Incipit è un
works and an unpublished incipit. Incipit is a
progetto di letteratura d’ascolto: la letteratura che
project centred on listening: literature emerges
“esce” dal libro e dalla carta e torna ad essere
from the page to become, once again, a form of
voce, espressione orale.
oral expression.
Aldo Busi
Segnaliamo, inoltre, Voci contro il potere, l’even-
Finally, it is worth remembering Voci contro il
to promosso dal Robert F. Kennedy Center for
potere, an event promoted by the Robert F.
Human Rights, per denunciare la violazione dei
Kennedy Center for Human Rights to denounce
diritti umani in ogni parte del mondo, che è
the violation of human rights all over the world,
stato allestito all’Auditorium a settembre. Nel
held in the Auditorium in September. During the
corso dell’iniziativa sono stati letti brani tratti dal
initiative excerpts were read from Kerry Kennedy
libro “Speak truth to power” di Kerry Kennedy
Cuomo’s book Speak Truth to Power, which
Cuomo, in cui sono raccolte le testimonianze di
gathers together the testimonies of dozens of
decine di persone perseguitate, che hanno dedi-
persecuted people who have devoted their lives,
cato la vita, spesso in condizioni difficilissime e
often in extremely difficult conditions and often
spesso finendo in prigione, alla lotta per i diritti
ending up in prison, to the battle for human and
umani e civili.
civil rights.
95
Rita Quaglia in “Solo”
Non basta la parola “danza” a
definire la complessità artistica
degli spettacoli che sono stati
presentati a giugno nell’ambito
della rassegna La Francia si
muove, dedicata alla danza
contemporanea d’oltralpe. Sul
palco dell’Auditorium si è potuta
ammirare la straordinaria Rita
Quaglia in “Solo”, lo spettacolo
ideato dal coreografo François
Verret, che ha dato vita anche a
Chantier Musil, un paesaggio
ottico e acustico in movimento.
The word “dance” is not enough
to define the artistic complexity of
the shows that were presented in
June during the initiative entitled
La Francia si muove, dedicated to
French contemporary dance.
Audiences at the Auditorium
were able to admire the
remarkable Rita Quaglia in Solo,
designed by the choreographer
François Verret, who has also
created Chantier Musil, a visual
and acoustic landscape in
motion.
100% Polyester
96
Chantier Musil
Christian Rizzo ha presentato
100% Polyester, mentre la
performer Claudia Triozzi ha
realizzato Park, sketch in
movimento con il pubblico. La
Cavea ha visto protagonista Boris
Charmatz e la solitaria danza dei
suoi tre interpreti in
Aatt…enen…tionon e, infine,
Jérôme Bel ha costruito lo
spettacolo The Show Must Go On
a partire da alcune canzoni pop
di grande successo.
The audacious body and
environment artist Christian Rizzo
presented 100% Polyester,
while Claudia Triozzi performed
Park, a series of sketches in
which she moves around the
audience. The Cavea hosted
Boris Charmatz and the solitary
dance of his three performers in
Aatt…enen…tionon. Finally,
Jerome Bel presented The Show
Must Go On, based around a
score of pop hits.
The Show Must Go On
97
IL CINEMA
Il Cinema/Cinema
Nella sua versatilità gli spazi dell’Auditorium, con-
The versatility of the Auditorium spaces, original-
cepiti prima di tutto per la musica, si sono rivela-
ly conceived solely for music, have also proved
ti adattissimi anche per la più giovane delle gran-
to be ideal for the youngest of the great enter-
di discipline spettacolari: il cinema.
tainment disciplines: cinema.
Film proiettati in anteprima, rassegne a tema e
A mixed cinema programme including film pre-
incontri con gli autori: questa è stata la miscela
mieres, reviews centred around a theme and
della programmazione legata al cinema, che ha
meetings with authors have found the Parco
connotato il Parco della Musica come un luogo
della Musica an ideal location for the movie arts,
eccellente per l’arte filmica, favorendo, fra l’altro,
encouraging, among other things, encounters
l’incontro tra chi il cinema lo fa e chi il cinema lo
between those who make cinema and those
guarda.
who watch it.
Monica Bellucci e Spike Lee
106
È il caso della serie Duetto, appuntamento idea-
A case in point is the Duetto series, created by
to da Mario Sesti, per far incontrare diverse sen-
Mario Sesti with the aim of bringing together a
sibilità filmiche e diverse generazioni. La prima
range of sensibilities and generations. The first
serie di incontri è stata tra registi, poi sono venu-
series of meetings were with directors, which
ti gli incontri tra attori, proseguiti anche nel 2005.
was followed by meetings with actors, which
La struttura è sempre la stessa e così la scena:
also continued in 2005.
sul palcoscenico della Sala Petrassi i due perso-
The framework is always the same: two person-
naggi e il conduttore (che varia ad ogni incontro),
alities and a host on the Petrassi Hall stage, with
alle loro spalle immagini dei loro film video-
images of their films projected behind them so
proiettati, in maniera tale che sia il conduttore
that they can relate their comments, questions
che i due protagonisti possono farvi riferimento
and stories to specific images.
per
raccontare.
The aim of Duetto has been to spark discussion
L’obiettivo, pienamente riuscito, di Duetto è stato
between two personalities, to draw out their dis-
accendere un dialogo tra due personalità, mette-
tinct identities and styles, and to weave together
re insieme lo stile di spiccate identità e intrecciar-
their voices, sense of humour, tastes, attitudes
ne, in diretta, le voci, lo humour, i gusti, le attitu-
and unmistakable talent.
dini e gli inconfondibili segni del talento.
The following directors have taken part:
Per quanto riguarda i registi le coppie sono state:
Cristina Comencini and Roberta Torre (January);
Cristina Comencini e Roberta Torre (gennaio);
Leonardo
Leonardo Pieraccioni e Carlo Verdone (feb-
(February); Ferzan Ozpetec and Ettore Scola
braio); Ferzan Ozpetec ed Ettore Scola (marzo).
(March). There were also two meetings with
Per quanto riguarda gli attori si sono incontrati:
actors: Silvio Muccino and Giorgio Pasotti
Silvio Muccino e Giorgio Pasotti (ottobre);
(October); Margherita Buy and Stefania Sandrelli
Margherita Buy e Stefania Sandrelli (dicembre).
(December).
Viaggio nel cinema americano è, invece, la
In October a new series of meetings began:
nuova rassegna, partita ad ottobre 2004, che ha
Viaggio nel cinema americano, which aims to
proposto una serie di incontri in cui vengono
review and analyze the careers of leading
analizzate carriere e personalità, progetti e ideali
American film-makers and actors. The series,
dei protagonisti del cinema statunitense. La ras-
directed by Antonio Monda and Mario Sesti and
segna, che prosegue anche nel 2005, a cura di
organized by Musica per Roma, will continue
Antonio Monda e Mario Sesti, è organizzata da
through 2005. The
commentare,
domandare,
Pieraccioni
and
Carlo
Verdone
first two guests at the
Musica per Roma. Matt Dillon e Spike Lee, ospi-
Auditorium were Matt Dillon and Spike Lee.
ti dell’Auditorium, hanno inaugurato gli appunta-
Matt Dillon met the public before a showing of
menti.
his first film as a director, City of Ghosts.
107
Matt Dillon ha incontrato il pubblico prima della
Spike Lee, one of the most brilliant and contro-
proiezione del suo primo film da regista “City of
versial directing talents of recent years, spoke
Ghost”.
with spectators who had come to view a pre-
Spike Lee, uno dei più folgoranti e controversi
miere of his latest film, She Hate Me.
talenti registici degli ultimi anni, ha dialogato con
gli spettatori intervenuti alla proiezione in antepri-
During the years there were two Homages to
ma del suo film “She hate me”.
stars of Italian cinema.
The first was a meeting in January with a per-
Due gli Omaggi a grandi del cinema italiano.
sonality who has been unjustly forgotten: the
Si è cominciato a gennaio con una personalità in
director Franco Brusati. His most famous film,
parte – e ingiustamente - dimenticata: il regista
Bread and Chocolate, is one of the most sophis-
Franco Brusati. La sua pellicola più famosa,
ticated successes of the Italian comedy and was
“Pane e cioccolata”, riproposto all’Auditorium in
shown at the Auditorium as part of the homage.
occasione dell’omaggio, è uno degli esiti più raf-
Among other things, the film features one of
finati della stagione della commedia. Fra l’altro
Nino Manfredi’s best screen performances and
is probably one of the most intelligent and hardhitting Italian films to deal with the subject of
emigration.
The second homage was to the great Alberto
Sordi. In February, one year after his death, the
documentary Ciao Alberto. L’altra storia di un
italiano was shown. Directed by journalist
Antonello Sarno, the film remembers Sordi
through a series of unpublished interviews
drawn from the Mediaset archives, film journals
and images from the Istituto Luce. It highlights
the best and least known aspects of Sordi’s life,
often seen under the lights of a film set (one of
the 200 or so films in which he took part), leading up to the day of his funeral, attended by
close to one million people.
Nino Manfredi in “Pane e cioccolata”
108
One very special event was the March edition of
Berlino a Roma. For the first time the Auditorium
offre una delle migliori interpretazioni di Nino
Manfredi ed è probabilmente uno dei più intelligenti e spietati film italiani sull’emigrazione all’estero.
A febbraio, invece, a un anno dalla scomparsa, il
documentario “Ciao Alberto. L’altra storia di un
italiano” del giornalista Antonello Sarno ha ricordato Alberto Sordi attraverso interviste inedite
tratte dall’archivio Mediaset, da cinegiornali e
immagini dell’Istituto Luce, raccontando i
momenti noti e meno noti della vita di Sordi,
spesa tutta sotto le luci del set (circa 200 i film
di cui è stato protagonista), fino al momento dei
suoi funerali, cui partecipò quasi un milione di
persone.
Un evento straordinario è rappresentato dalla
prima edizione a marzo di Berlino a Roma: per
hosted a selection of films from the Berlin Film
la prima volta l’Auditorium ha ospitato una sele-
Festival, a festival which has always combined
zione dei film del Festival di Berlino, il prestigio-
mainstream cinema with less well known and
so festival che ha sempre coniugato il grande
more innovative cinema traditions. The event
spettacolo con l’attenzione per la ricerca di cine-
saw a return to the Auditorium of great cinema,
matografie meno conosciute e più innovative.
with an artistic and cultural twinning that was
Con questa rassegna è tornato all’Auditorium il
also a long-distance dialogue between two
grande cinema, attraverso un gemellaggio cultu-
utopias of form: the Potsdamer Platz in Berlin
rale e artistico che è anche un dialogo a distanza
and Rome’s Parco della Musica, both products
tra due utopie della forma: il Potsdamer Platz di
of Renzo Piano’s creativity. The utopian theme
Berlino e il Parco della Musica di Roma, entram-
was highlighted in the slogan for the 2004
be nate dalla creatività di Renzo Piano. E il segno
Berlin Festival which was dedicated to “hopes
dell’utopia si ritrova nello slogan della Berlinale
and dreams”.
2004 dedicata “alle speranze e ai sogni”.
The films selected for showing by the
La selezione dei film presentati all’Auditorium
Auditorium were chosen with the aim of giving
ha voluto offrire un assaggio di tutte le principa-
a taste of all the principal sections of the festi-
li sezioni del festival, dal concorso a Panorama
val, from the competition to Panorama and
Alberto Sordi
109
110
al Forum. E così si sono potuti vedere undici
Forum. The result was a showing of 11 films,
titoli, fra cui, The Missing di Ron Howard,
including: The Missing, by Ron Howard;
25 degres en hiver di Stephane Vuillet, Ae fond
25 degres en hiver, by Stephane Vuillet; Ae
kiss di Ken Loach, El Abrazo partido di Daniel
Fond Kiss, by Ken Loach; El Abrazo partido, by
Barman, Confidences trop intimes di Patrice
Daniel Barman, and Confidences trop intimes,
Le Conte.
by Patrice Le Conte
A huge civil commitment went into the
Italia/Africa events held during April and promoted by Amref. This saw showings of the documentaries Gulu, by Luca Zingaretti, and Sono
stato negro pure io, by Giobbe Covatta and
Giulio Manfredonia. Zingaretti and Covatta are
both well known as leading figures in the Amref
Di grande impegno civile anche le manifestazio-
association following years of active involvement
ni Italia/Africa che si sono svolte ad aprile, pro-
in cooperation with Africa.
mosse dall’Amref, con la proiezione del documentario “Gulu” di Luca Zingaretti e del documentario “Sono stato negro pure io” di Giobbe
Covatta e Giulio Manfredonia. Come è noto
Zingaretti e Covatta sono due testimonial d’eccezione dell’associazione Amref da anni attivamente impegnata in programmi di cooperazione con
l’Africa.
Segnaliamo, infine, alcune delle proiezioni e
A final mention should be made of showings
anteprime che si sono tenute nel 2004
and premieres held at the Auditorium during
all’Auditorium in collaborazione con le grandi
2004 in collaboration with the major Italian and
case di produzione e distribuzione italiane e
international production and distribution compa-
internazionali come Medusa Film e Fox.
nies Medusa Film and Fox.
Una vera e propria maratona, durata un’intera
The full day dedicated in January to The Lord of
giornata, è stata quella dedicata a gennaio a La
the Rings Trilogy was a veritable marathon. It
Trilogia del Signore degli anelli, durante la quale
saw the first showing in Italy of the extended ver-
sono state proiettate per la prima volta in Italia
sions of the saga’s first two films (The Company
111
sul grande schermo le “extended version” dei
of the Ring and The Two Towers), and a pre-
primi due film della saga (La compagnia dell’a-
miere of the third and last episode (The Return
nello e Le due torri) e in anteprima il terzo ed
of the King). It was a monumental – and huge-
ultimo episodio (Il ritorno del re). Si è trattato di
ly successful – homage to one of the most pop-
un monumentale omaggio – di grandissimo suc-
ular writers of all time, Tolkien, as well as an
cesso - ad uno dei più popolari scrittori di tutti i
opportunity to discover the formerly little-known
tempi, Tolkien, ma anche della sorprendente sco-
New Zealand film industry which, with the talent
perta di un’industria cinematografica, quella neo-
of director Peter Jackson, has now attracted
zelandese, che con il talento del regista Peter
attention worldwide.
Jackson è giunta all’attenzione di tutto il mondo.
Entirely different, yet just as emotionally power-
Di tutt’altro genere, ma comunque di grande
ful, was the showing in April of Le donne di San
impatto emotivo, è stata la proiezione ad aprile di
Giuliano, a film-documentary by Salvatore
Le donne di San Giuliano, film-documentario di
Maira, coordinated by Francesco Maselli, which
Salvatore Maira con il coordinamento di
tells of the events that followed the earthquake
Francesco Maselli, che racconta gli eventi seguiti
in Molise, where among those who died were
al terremoto in Molise in cui fra gli altri morirono
a group of elementary students and their
un gruppo di alunni di una scuola elementare e
teacher. The film is an account of desperation
la loro maestra. Il film è il racconto della dispera-
and tragedy, as well as of solidarity and public
zione, della tragedia e insieme della solidarietà e
sharing of grief.
della condivisione civile del lutto.
November saw a premiere of the film Immortal
In anteprima, a novembre, la proiezione di
ad vitam, by Enki Bilal, the well-known French
Immortal ad vitam di Enki Bilal, film del noto illu-
cartoon author and illustrator, who drew freely
stratore e autore di fumetti francesi, liberamente
on his own work for inspiration.
ispirato alle sue opere.
Another key event was the first showing of the
Non può mancare una citazione per la prima
restored version of Pier Paolo Pasolini’s mas-
proiezione della versione restaurata del capola-
terpiece, The Gospel According to St. Matthew,
voro di Pier Paolo Pasolini Il Vangelo secondo
held on 30 March in the Santa Cecilia Hall.
Matteo il 30 marzo in Sala Santa Cecilia.
Da ricordare, infine, l’iniziativa realizzata in occa-
A final mention should be made of the initiative
sione della Notte degli Oscar, tra il 29 febbraio e
organized for Oscar Night, 29 February, when a
il 1 marzo, quando nella Sala Santa Cecilia è
big screen mounted in the Santa Cecilia Hall
stato montato un maxischermo consentendo a
allowed fans and night-owls to watch the full tel-
tutti gli appassionati e ai nottambuli di seguire la
evised broadcast of the event.
trasmissione televisiva dell’evento.
112
Per la rassegna Duetto, incontri
con i protagonisti del cinema
italiano, sono salite sul palco
dell’Auditorium inedite coppie,
per confrontarsi su progetti,
aspirazioni, identità, difficoltà e
possibilità di chi fa cinema a casa
nostra. E così esperti del settore,
che cambiavano di volta in volta,
hanno condotto i dialoghi tra
Cristina Comencini e Roberta
Torre, tra Silvio Muccino e Giorgio
Pasotti, tra Margherita Buy e
Stefania Sandrelli, tra Ettore Scola
e Ferzan Ozpetec, tra Carlo
Verdone e Leonardo Pieraccioni.
Mentre sullo schermo scorrevano
le immagini dei film interpretati o
realizzati dai “duettanti”.
DUETTO
Margherita Buy e Stefania Sandrelli
Giorgio Pasotti e Silvio Muccino
Ettore Scola e Ferzan Ozpetec
114
Cristina Comencini e Roberta Torre
The Duetto event consisted of a
series of meetings with two
personalities from the Italian film
world, who took to the stage of
the Auditorium to discuss their
identities, plans, and ambitions,
as well as the difficulties and
opportunities present in the
Italian film industry. Each of the
meetings was chaired by a
different cinema expert, as clips
from films made by the duettists
formed a background to the
discussion. The unusual
combinations included Cristina
Comencini and Roberta Torre,
Silvio Muccino and Giorgio
Pasotti, Margherita Buy and
Stefania Sandrelli, Ettore Scola
and Ferzan Ozpetec, and Carlo
Verdone and Leonardo
Pieraccioni.
Carlo Verdone e Leonardo Pieraccioni
115
I FESTIVAL
I Festival/The Major Festivals
Nell’ambito della ricca produzione di Musica
Among Musica per Roma’s rich output, special
per Roma particolare rilievo hanno i grandi
mention should be made of the major
Festival che rappresentano l’occasione per
Festivals. These aim to deepen awareness of
approfondire realtà artistiche, culturali e geo-
geographic, cultural and artistic realities that
grafiche non sempre adeguatamente conosciu-
have often escaped recognition, using an
te, attraverso uno sguardo interdisciplinare
interdisciplinary approach to bring out their
capace di restituire la ricchezza di un territorio.
true value. In this sense, theatre and culture in
Lo spettacolo e la cultura in genere sono con-
general are seen not as mere entertainment,
siderati in questo senso occasione non solo di
but as knowledge, exchange, a bringing
intrattenimento, ma di conoscenza, di scambio,
together of distant peoples, thus adhering to
di avvicinamento tra popoli a volte anche assai
one of the Foundation’s missions, that of offer-
lontani fra loro, aderendo così ad una delle
ing itself as an instrument for intercultural dia-
missioni della Fondazione, quella di proporsi
logue and relations.
come strumento di relazione e di dialogo inter-
In short, Musica per Roma has set off on an
culturale.
ideal journey around the world which in 2004
Insomma, Musica per Roma ha avviato un
saw it stop off in Northern Europe and Russia.
ideale viaggio intorno al mondo che, nel 2004,
ha fatto tappa nel Nord Europa e in Russia.
118
Con Zero Gradi. Festival di Musiche e Culture
Zero Gradi. Festival di Musiche e Culture della
della Scandinavia, che si è svolto a febbraio, è
Scandinavia took place in February. Tracing the
stata proposta una ricognizione nel linguaggio
artistic language of the Scandinavian peninsu-
artistico della penisola scandinava, avvicinando
la, it brought together music, design, literature,
musica, design, letteratura, teatro, cinema,
theatre, cinema, photography, sport and cui-
fotografia, sport e gastronomia di paesi come
sine from countries such as Denmark, Finland,
la Danimarca, la Finlandia, l’Islanda, la
Iceland, Norway and Sweden. The Festival
Norvegia, la Svezia. Il Festival ha occupato tutto
filled the entire Parco della Musica, from its
il Parco della Musica, dalle tre sale al teatro
three halls and open-air theatre to its exhibi-
all’aperto, dagli spazi espositivi a quelli com-
tion and commercial spaces, offering a multi-
merciali, per una offerta multiculturale rivolta a
cultural event aimed at people of all ages,
un pubblico di ogni età, non solo adulti, ma
youngsters as well as adults.
anche ragazzi e bambini. Nel centro della
The ice rink installed in the centre of the
cavea è stata, infatti, allestita una pista per il
amphitheatre was a big draw for many young-
pattinaggio sul ghiaccio particolarmente fre-
sters, while children were entertained by
quentata da giovani, mentre per la più tenera
Vincenzo Cerami and Gigi Proietti and their
età è stata affidata a Vincenzo Cerami e a Gigi
tales of Nordic fables, enriched by a recon-
Proietti l’interpretazione di fiabe nordiche, arric-
struction of Pippi Longstocking’s house.
chita dalla ricostruzione della casa di Pippi
The full programme of exhibitions, concerts,
Calzelunghe.
shows, literary meetings and films drew large
Mostre, concerti, spettacoli, incontri letterari,
crowds of appreciative spectators and visitors.
proiezioni hanno integrato il programma che è
stato seguito e apprezzato da un folto numero
Gigi Proietti
di spettatori e di frequentatori.
Dal 3 al 31 dicembre, l’appuntamento è stato
The Russkij Festival, in December, was a richly-
con il Russkij Festival, il festival russo; grande e
packed series of events including cinema, litera-
ricca manifestazione che ha messo in mostra
ture, prose, musical theatre, symphony concerts,
cinema, letteratura, prosa, teatro musicale, con-
dance, electronic music, circus, cuisine and
certi sinfonici, danza, musica elettronica, circo,
chess. Two significant exhibitions were staged to
gastronomia, scacchi. Per l’occasione sono state
mark the event: one, of photos by Rodchenko;
allestite due significative esposizioni, una fotogra-
and the other (almost unique in our country) of
fica di Rodcenko e l’altra, pressoché inedita per il
drawings by Eisenstein, accompanied by an
nostro paese, di disegni di Ejzenstejn, accompa-
excellent audio-visual display.
gnata da un prezioso audiovisivo.
In collaboration with the Accademia Nazionale
Per la musica classica, in collaborazione con
di Santa Cecilia, the classical music programme
l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, si è esibi-
saw a concert by Valery Gergiev, with the
to Valerj Gergiev insieme all’orchestra del teatro
Mariinsky Theatre Orchestra of Saint Petersburg,
Mariinskij di San Pietroburgo, con composizioni
playing compositions by Tchaikovsky and
di Ciajkovskij e di Rimskij-Korsakov; è stata orga-
Rimsky-Korsakov. A Rachmaninov marathon
nizzata una maratona Rachmaninov, il cui inter-
was also organized, featuring pianist Alexander
prete è stato il pianista Aleksader Toradze, e
Toradze. Finally, Yuri Temirkanov conducted the
infine Yuri Temirkanov ha diretto la stessa orche-
Santa Cecilia orchestra in a performance of
stra di Santa Cecilia, eseguendo musiche di
works by Tchaikovsky, Glinka and Borodin.
Ciajkovskij, di Glinka e di Borodin.
The festival saw performances by some of the
Nell’ambito del festival sono state presentate le
leading figures in the Russian artistic and theatri-
voci più significative della scena teatrale e artisti-
cal world: the prose of The Moscow Chorus,
ca russa: per la prosa Il Coro di Mosca con la
directed by Lev Dodin; The White Cabin, by
regia di Lev Dodin; La cabina bianca dell’Akhe
Russia’s Akhe Technical Theatre; War and Peace
Teatro Tecnico Russo; Guerra e pace con la regia
– Part One, directed by Pyotr Fomenko; Life of
di Pëtr Fomenko. E ancora l’opera in due atti Vita
an Idiot, a work in two acts with music by
119
di un Idiota, con musica Schnittke e libretto di
Schnittke and libretto by Erofeev; and choreog-
Erofeev e la ricerca coreografica di Olga Pona e
raphy by Olga Pona and Tatiana Baganova, two
Tatiana Baganova, due nuove interpreti della
new figures in contemporary dance. Alongside
danza contemporanea. Accanto a questi artisti
these artists were the incredibly talented mem-
vanno segnalati i virtuosismi della compagnia di
bers of Moscow’s Aleko ice circus who, together
circo sul ghiaccio di Mosca Aleko, che in Cavea
with the extraordinary voice of Sainkho, staged a
ha dato vita ad uno spettacolo del tutto inedito
performance in the amphitheatre that was
per il nostro paese, e la voce straordinaria di
unique for spectators in this country. A series of
Sainkho. La proiezione di una serie film ha, inve-
film showings contributed to reconstructing a
ce, contribuito a ricostruire una storia segreta del
secret story of Russian cinema, while the Foyer
cinema russo mentre il Foyer è stato animato da
was brought alive by a passionately attended
un appassionante torneo di scacchi, disciplina di
chess tournament.
antica tradizione in Russia.
120
LE MOSTRE
Le Mostre/Exhibitions
134
Fin dalla sua inaugurazione l’Auditorium, affer-
From the day of its inauguration the Auditorium
mando in tal modo la sua vocazione multidisci-
has worked to confirm its multidisciplinary voca-
plinare, è stato sede di importanti mostre sia di
tion. It has been the venue for important exhibi-
tipo storico (come per esempio quella curata
tions on historical themes (such as the one
da Italo Insolera nel 2002 sulla vicenda delle
curated by Italo Insolera in 2002 on the subject
sale da concerto a Roma, dall’Augusteo al pro-
of concert halls in Rome, from the Augusteo to
getto di Renzo Piano) sia di grandi artisti, come
the Renzo Piano project), and of the work of
quella dedicata nello stesso anno a Sebastian
major artists or photographers, such as the
Matta, sia fotografiche, come quella di Salgado
Sebastian Matta exhibition in the same year and
nel 2003.
the Salgado exhibition in 2003.
Il foyer
The Foyer
Gli spazi espositivi nel Parco della Musica sono
The Parco della Musica has numerous exhibi-
molteplici. Anzitutto è l’intero foyer che viene uti-
tion spaces. First of all the entire Foyer is used
lizzato come imponente galleria d’arte e in que-
as an imposing art gallery, and in this case it is
sto caso è direttamente la Fondazione Musica
the Fondazione Musica per Roma itself which
per Roma che commissiona ed organizza mostre
commissions and organizes exhibitions of vari-
di vario tipo e contenuto.
ous kinds.
Qui si sono tenute le mostre più grandi, a volte
The Foyer has been the venue of large and
imponenti, sia per la qualità dei materiali esposti,
imposing exhibitions, in terms of the quality
ma spesso anche per la dimensione delle opere,
and also the size of the works, as in the case
come in occasione della già citata mostra di
of the above-mentioned Matta exhibition, or
Matta, o nel caso di quella di Alberto Burri, nel
the Alberto Burri exhibition in 2003, or the Giò
2003, o ancora di Giò Pomodoro, le cui sculture
Pomodoro exhibition the following year, when
sono state collocate anche nella cavea, nell’anno
the sculptures were also arranged in the
successivo.
Cavea.
In tutti questi frangenti tele di notevoli dimensio-
On all these occasions large canvases and
ni e grandi sculture hanno trovato proprio nelle
sculptures have found the spacious Foyer halls
ampie sale del foyer la loro collocazione più
a perfect setting, demonstrating how the Parco
adatta, dimostrando anche che il Parco della
della Musica succeeds in becoming a Parco
Musica riesce facilmente a diventare il Parco
delle Arti, not only by default, but because it
135
NDitzel
delle Arti, e non solo per giustapposizione, ma
was intentionally designed as a venue in which
perché intenzionalmente è stato progettato
the various products of human creativity could
come luogo in cui i vari prodotti della creatività
interrelate in an environment that encourages
umana riescono a dialogare fra loro, in un
the convergence of a plurality of techniques
ambiente che favorisce l’incontro di una pluralità
and languages.
di tecniche e di linguaggi.
The Foyer thus becomes a walkway that opens,
Il foyer diventa allora il percorso dove si aprono,
materially and metaphorically, to all the possibil-
materialmente e metaforicamente, tutte le possi-
ities of aesthetic consumption and production:
bilità di produzione e di consumo estetico: le
all the various forms of music, dance, theatre,
varie esperienze musicali, la danza, il teatro, il
cinema, plastic and figurative arts, and literature.
cinema, le arti plastiche e figurative, la letteratura.
The different genres influence each other, disci-
I generi si contaminano, si rompono le barriere
plinary barriers break down, languages, tradi-
disciplinari, si fondono gli idiomi, le tradizioni, le
tions and individual stories merge together.
storie particolari.
A range of different exhibitions were held in the
In particolare nel corso del 2004 nelle varie
various sections of the Foyer in the course of
sezioni del foyer si sono succedute numerose
2004: Nanna Ditzel e il Design di Danimarca
mostre: Nanna Ditzel e il Design di Danimarca
(during the Zero Gradi festival); the photos of
(in occasione del festival Zero Gradi), le foto di
Rodchenko on the world of the circus; the
Rodcˇenko sul mondo del circo, i disegni inediti di
unpublished drawings of Ejzenstejn; the photos
Ejzenstejn, le foto sulla Russia contemporanea di
of contemporary Russia by Igor Mukhin (all three
Igor Mukhin (tutte e tre le mostre tenute in occa-
exhibitions staged during the Russkij Festival);
sione del Russkij Festival), le fotografie di
and Fabrizio Ferri’s photos of Roman architecture
Fabrizio Ferri sulla architettura romana tra le due
between the two world wars.
guerre.
136
ALTRE ATTIVITÀ
Altre attività/Other activities
L’Auditorium è una macchina assai complessa,
The Auditorium is a highly complex operation, a
una vera e propria “fabbrica della cultura”.
real “factory of culture”. As well as staging shows
La Fondazione Musica per Roma è impegnata a
and events in its three theatres, the Fondazione
promuovere, oltre agli spettacoli e agli eventi pro-
Musica per Roma is committed to promoting a
grammati nelle tre sale, anche altre iniziative di
range of other cultural activities, often in collab-
carattere culturale, spesso in collaborazione con
oration with national, regional and local public
le amministrazioni pubbliche cittadine, regionali
administrations.
e nazionali.
148
Le iniziative per i giovani
Youth Initiatives
Particolare attenzione è rivolta alle iniziative per i
Particular attention is paid to youth initiatives. In
giovani. Musica per Roma, infatti, ha istituito uno
fact, Musica per Roma has established a special
speciale “Settore politiche giovanili e didattiche”
“Educational and youth policies sector” with the
che ha il compito di stabilire stretti rapporti con
task of forging close links with schools, music
le scuole, i conservatori di musica e le università,
conservatories and universities, not only in
non solo di Roma e del Lazio, ma italiane, euro-
Rome and the Lazio region, but at an Italian,
pee e internazionali.
European and international level.
Questo lavoro, che ha già cominciato a dare i
suoi frutti, punta ad avvicinare i giovani e i giovanissimi alla comprensione dei linguaggi non verbali, visivi e musicali, a fornire gli strumenti per
imparare a decifrare altri codici di comunicazione, come quelli audiovisivi, a sviluppare le competenze espressive e comunicative, ad analizzare, a comprendere e a leggere i contenuti delle
opere direttamente e indirettamente sui libri di
testo, a sottolineare il legame tra il patrimonio
culturale musicale e l’ambiente storico da cui
scaturisce e con cui interagisce, a sviluppare una
educazione musicale di tipo critico, a creare la
possibilità di realizzare itinerari interdisciplinari e
multidisciplinari.
In questo contesto Musica per Roma ha promosso, tra la fine del 2003 e l’inizio del 2004, un
primo corso volto a studiare e a far eseguire
musica insieme a ragazzi con o senza particolari
cognizioni tecniche, mentre un secondo corso si
è svolto nella primavera del 2004.
Dal novembre 2003 al maggio 2004, con l’Assessorato alle politiche educative e scolastiche
del Comune di Roma e il Cemea (Centro d’esercitazione ai metodi dell’educazione attiva), si è
dato vita al Giardino Musicale per le scuole primarie, una passeggiata sonora tra quindici gran-
149
This work, which has already begun to bear fruit,
aims at helping the young and very young
broaden their understanding of non-verbal, visual and musical languages, by giving them tools
for deciphering other communication modes
(such as audiovisual media), developing communicative and expressive skills, and learning to
analyze, understand and read the contents of
works directly and indirectly from written texts. It
stresses the links between the musical cultural
heritage and the historic context from which it
emerges and with which it interacts, helping
develop a musical education with a critical edge
while creating opportunities for realizing interdisciplinary and multidisciplinary itineraries.
In this context, at the end of 2003 and the
beginning of 2004, Musica per Roma organized
courses aimed at teaching children with no particular technical knowledge how to study and
perform music, with the second course being
held in the spring of 2004.
Between November 2003 and May 2004,
together with the Department of Education of the
Rome City Council and the Cemea (Centre for
Training in Active Education Methods), a Musical
150
di installazioni di legno, ideata per riprodurre un
Garden for primary schools was created. It was
giardino, con una casetta, gli alberi, un sentiero
designed as a real garden complete with sum-
da percorrere ed esplorare e dai quali trarre
mer house and trees, with an audio path linking
suoni e ritmi.
15 large wooden installations to be explored in a
Sono stati organizzati corsi di educazione all’a-
journey through sounds and rhythms.
scolto, ponendo il bambino al centro dell’espe-
“Learning to listen” courses have been organ-
rienza formativa per stimolarne la partecipazione
ized, putting children at the centre of a learning
attiva e la creatività, per farlo giocare con la musi-
experience aimed at stimulating their creativity
ca, per avvicinarlo agli oggetti sonori, facendoglie-
and active participation, showing them how to
li provare e quindi conoscere.
play with music and giving them direct contact
Un altro settore di intervento, sempre in collabo-
with sound-creating objects, allowing them to try
razione con l’Assessorato e il Cemea, si è posto
them out and get to know them.
l’obiettivo di invitare i giovanissimi all’Auditorium
Another initiative organized at the Auditorium
per Educare all’Arte con l’Arte, avvicinando le
(again in collaboration with the City Council and
bambine e i bambini all’opera d’arte in un per-
Cemea) is the Teaching Art with Art project,
corso di comprensione e di fruizione delle abilità
where groups of very young children are intro-
e delle tematiche artistiche, anche in questo caso
duced to artworks and artistic subjects in an
per sollecitare capacità creative ed espressive
active learning course aimed at stimulating the
specifiche.
children’s own creative and expressive skills.
Oltre ad un’intensa attività di visite guidate (di cui
In addition to a wide range of guided visits for
parliamo a parte) per giovani e giovanissimi sono
young children (detailed below), any number of
stati organizzati incontri, lezioni, stages, interventi
meetings, classes, courses and musical and the-
teatrali e musicali sempre per sensibilizzare al
atrical events have been organized, all aimed at
meglio, e in misura anche quantitativamente rile-
heightening the awareness of a new and differ-
vante, un pubblico nuovo e diverso alla fruizione
ent public to the pleasures of intelligent appreci-
intelligente dello spettacolo.
ation of theatre and art.
151
Le visite guidate
Guided Tours
L’Auditorium Parco della Musica progettato da
In addition to establishing itself as a new cultur-
Renzo Piano oltre ad essersi imposto come il
al hub in the capital, the Renzo Piano designed
nuovo polo culturale della capitale, rappresenta
Auditorium Parco della Musica is a prestigious
un prestigioso sito architettonico di rilievo inter-
architectural feature of international standing, a
masterpiece of contemporary architecture that
never fails to capture the attention and interest
of visitors.
The Parco della Musica has also developed a
broad range of tours tailored to different kinds
of visitors, from music lovers and school groups
to professionals in the music field. Specialized
staff take visitors on guided tours of the musical architecture, explaining its history, the buildings and their urban and cultural value. A fascinating itinerary reveals the architectural,
structural and acoustic characteristics of the
unique and, in some ways, avantgarde site. It
passes through the Foyer amphitheatre, with its
archaeological
museum
and
prestigious
remains found in a former Roman villa below,
152
nazionale: un capolavoro dell’architettura con-
before going on to explore the Petrassi,
temporanea che non cessa di catalizzare l’atten-
Sinopoli and Santa Cecilia concert halls.
zione e l’interesse di pubblici variegati.
Musica per Roma ha sviluppato pertanto un’intensa attività di visite calibrate sui diversi profili di
visitatori: dalle scolaresche agli amatori ai professionisti di settore.
Personale specializzato introduce il pubblico in
un percorso guidato alla scoperta della grande
architettura musicale, per conoscerne la storia,
l’architettura, il valore urbanistico e culturale. Un
affascinante itinerario per rilevare le caratteristiche architettoniche, strutturali e acustiche di un
luogo unico e sotto certi aspetti all’avanguardia,
che passa attraverso la Cavea, il Foyer con il
Museo archeologico e i prestigiosi resti di una
villa romana, per poi scoprire le caratteristiche
degli interni, dalla Sala Petrassi, alla Sala Sinopoli,
alla Sala Santa Cecilia.
153
Manifestazione
Bollani
Genere
Spazio
Produzione
Jazz
Sala Santa Cecilia
MpR
17
Fiorella Mannoia
Incontri d’autore
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
19
Torre - Comencini
Duetto
Cinema
Sala Petrassi
MpR
21
Il Signore degli Anelli
Anteprima
Cinema
Sala Santa Cecilia
MpR - Medusa
22
Gianmaria Testa
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
22
Pane e cioccolata
Omaggio a F. Brusati
Cinema
Sala Petrassi
MpR - Lucky Red
31
Locasciulli - Cohen
Pop-rock
Sala Petrassi
MpR
31
Ligabue
Incontro d’autore
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
3
Mariza
World
Sala Petrassi
MpR
4
Elisa
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
Friends and Partners
5
Vicente Amigo
World
Sala Sinopoli
Produzioni Artistiche Solari
11
Rebekka Bakken
Zero Gradi
Pop-rock
Sala Petrassi
MpR
11
Nanna Ditzel
Zero Gradi
Mostre
Foyer
MpR
12
Esbjoern Svensson Trio
Zero Gradi
Jazz
Sala Petrassi
MpR
13
Supersilent
Zero Gradi
Jazz
Sala Petrassi
MpR
13
Kimmo Pohjonen
Zero Gradi
Pop-rock
Sala Petrassi
MpR
14
Vaerttinae
Zero Gradi
Pop-rock
Sala Petrassi
MpR
Musica tradizionale norvegese
Zero Gradi
World
Risonanze
MpR
14
Celestini - Cerami
Zero Gradi
Teatro
Sala Sinopoli
MpR
15
Dogville
Zero Gradi
Cinema
Sala Petrassi
MpR
15
Gigi Proietti
Zero Gradi
Teatro
Sala Sinopoli
MpR
Pattinaggio sul ghiaccio
Zero Gradi
Cavea
MpR
15
Sfilata Pippi Calzelunghe
Zero Gradi
Cavea
MpR
17
Gianna Nannini
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
22
Brad Mehldau Trio
Jazz
Sala Santa Cecilia
MpR
23
Verdone - Pieraccioni
Cinema
Sala Petrassi
MpR
24
Michael Brecker
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
Cinema
Sala Petrassi
MpR - Medusa - Istituto Luce
14/15
11/15
24/25
Ciao Alberto
Duetto
Omaggio a Sordi
25
Gianluca Grignani
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
Friends and Partners
26
Agricantus
World
Sala Petrassi
MpR
27
Randy Newman
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
6
Magic Malik Orchestra
World
Sala Petrassi
MpR
7
Fabio Concato - Anna Oxa
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
Friends and Partners
7
La face cachée de la lune
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
7
Il vento di sera
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
7
Beautiful boxer
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
7
The missing
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
8
25 degres en hiver
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
8
Anatomie de l’enfer
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
FEBBRAIO
3
Artista/Evento
MARZO
Data
GENNAIO
CALENDARIO 2004
157
CALENDARIO 2004
APRILE
MARZO
Data
158
Artista/Evento
Manifestazione
Genere
Spazio
Produzione
8
A fond kiss
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
9
Om Jaeg Vaender Mig Om
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
9
Die Nacht singt ihre Lieder
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
9
El abrazo partido
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
9
Confidences trop intimes
Berlino a Roma
Cinema
Sala Petrassi
MpR
World
Sala Petrassi
MpR
10
Radiodervish
11
Enrico Rava Quintet
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
13
Dave Holland Quintet
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
19
Io non ho paura
Cinema
Sala Petrassi
Colorado Film
22
Marco Masini
Pop-rock
Sala Sinopoli
Paddeu Produzioni
22
Waterboys
World
Sala Petrassi
MpR
23
Vinicius Cantuaria
World
Sala Petrassi
MpR
24
David Byrne
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
MpR
24
Radio Clandestina
Teatro
Sala Sinopoli
MpR
25
Virginia Rodrigues
25
Ozpetek - Scola
26
World
Sala Sinopoli
MpR
Cinema
Sala Petrassi
MpR
Meredith Monk
Jazz
Sala Sinopoli
Angeli sopra Roma
27
Ligabue
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
MpR
28
Roberto Vecchioni
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
Roma Concerti
28
Brundibar
Teatro
Sala Petrassi
Mario Maranzana
31
Gato Barbieri
Jazz
Sala Santa Cecilia
MpR
1
Dulce Pontes
World
Sala Sinopoli
Angeli sopra Roma
3
Laura Cantrell
World
Sala Sinopoli
MpR
4
The Trio
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
4
Daniel Carter/Sabir Mateen
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
4
William Parker Quartet
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
5
Craig Taborn Trio
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
5
Rob Brown/Gerald Cleaver
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
5
Matthew Shipp Nu Bop
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
6
Dave Burrell
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
6
The Beat Kids
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
6
William Parker - Curtis Mayfield
New York Is Now!
Jazz
Sala Petrassi
MpR
7
Luca Zingaretti - Gulu
Cinema
Sala Petrassi
Comune di Roma
8
Amalia Grè
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
8
Giò Pomodoro
Mostre
Foyer
MpR - Accademia Nazionale
di Santa Cecilia
14
Dianne Reeves
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
15
Albertazzi - Di Gennaro
Teatro
Sala Petrassi
Associaz. Musicale Internazionale
16
Diamanda Galas
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
Il Cielo d’Argento
Mostre
Auditorium Arte
MpR - Azienda Palaexpò
Duetto
Manifestazione
Genere
Spazio
Produzione
18
Take 6
Jazz
Sala Santa Cecilia
MpR
19
Jamie Cullum
Jazz
Sala Petrassi
MpR
20
Dave Douglas Quintet
Jazz
Sala Petrassi
MpR
21
Le donne di San Giuliano
Cinema
Sala Petrassi
Fondaz. “Cinema nel presente”
30
Accendi una stella
World
Sala Petrassi
Peter Pan
2
Souad Massi
World
Sala Petrassi
MpR
3
Lina Wertmüller
Teatro
Sala Petrassi
Comune di Roma - Regione Lazio
5
John Scofield
Jazz
Sala Petrassi
MpR
Johnny Dorelli
Pop-rock
Sala Sinopoli
Associazione Roma Sinfonietta
12
Norah Jones
Jazz
Sala Santa Cecilia
Barley Arts
13
Dave Murray Latin Big Band
Jazz
Sala Petrassi
MpR
14
Art Ensemble of Chicago
Jazz
Sala Petrassi
Around Jazz Music
20
De Vito/Rea/Pietropaoli/Gatto
Jazz
Sala Petrassi
MpR
20
Roberto Gatto Quintet
Jazz
Sala Petrassi
MpR
21
Anouar Brahem
World
Sala Petrassi
MpR
24
Dave Brubeck
Jazz
Sala Petrassi
BrandLab S.r.l.
25
Stefano Bollani + Solisti Toscana
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
1
François Verret - Chantier Musil
La Francia si muove
Danza
Sala Petrassi
MpR/Ambasciata di Francia
1
François Verret - Solo
La Francia si muove
Danza
Sala Prove Coro
MpR/Ambasciata di Francia
Christian Rizzo - 100% Polyester
La Francia si muove
Danza
Sala Prove Orchestra
MpR/Ambasciata di Francia
2
Boris Charmatz - Aatt..Enen…Tionon
La Francia si muove
Danza
Cavea
MpR/Ambasciata di Francia
2
Claudia Triozzi - Park
La Francia si muove
Danza
Foyer Sala Sinopoli
MpR/Ambasciata di Francia
3
Jérome Bel - The Show Must Go On
La Francia si muove
Danza
Sala Petrassi
MpR/Ambasciata di Francia
4
Cassandra Wilson
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
5
Teresa De Sio + Giovanni Lindo Ferretti
Mediterraneo
World
Cavea
MpR
8
Radiodervish
Mediterraneo
World
Sala Sinopoli
MpR
8
Mercan Dede
Mediterraneo
World
Sala Sinopoli
MpR
9
Jamal Ouassini + Rosaria Lo Russo
Mediterraneo
World
Sala Petrassi
MpR
9
Orchestra Arabo Andalusa di Tangeri
Mediterraneo
World
Sala Petrassi
MpR
9
Orchestra Filarmonica di Montecarlo
Classica
Sala Sinopoli
MpR/CMB
9/10
1/3
10
Peccati di Allegria
Eleni Karaindrou + Orchestra Accademia
Nazionale di Santa Cecilia
Mediterraneo
Classica
Sala Sinopoli
MpR - Accademia Nazionale
di Santa Cecilia
11
Dounia + Monchef Gachem
Mediterraneo
World
Sala Petrassi
MpR
11
DuOud
Mediterraneo
World
Sala Petrassi
MpR
12
Novalia + Omero Antonutti
Mediterraneo
World
Sala Sinopoli
MpR
12
Antonio Infantino - Taran’ Trance
Mediterraneo
World
Sala Sinopoli
MpR
Teatro
Teatro Nazionale
MpR - Oper Frankfurt Schwetzinger Festival
Letteratura
Notebook
MpR
Classica
Sala Sinopoli
Amb. di Svezia - Accademia
Nazionale di Santa Cecilia
14/16
Macbeth
Predrag Matvejevic
16
Drottningholm Baroque Ensemble
Festival Mediterraneo
MAGGIO
Artista/Evento
GIUGNO
Data
APRILE
CALENDARIO 2004
159
CALENDARIO 2004
SETTEMBRE
LUGLIO
GIUGNO
Data
Genere
Spazio
Produzione
Sala Petrassi
Save the Children
Jazz for Children
Jazz
23
L’occhio indiscreto di Dalì
Teatro/Danza Sala Petrassi
Ass. Cul. El Mirabràs
25
Kronos Quartet
Classica
Sala Sinopoli
MpR
27
Cosimo Cinieri
Teatro
Cavea
MpR
Jazz
Cavea
MpR
World
Cavea
Provincia di Roma
2
Sergio Cammariere
3
Augusto Enriquez y su Mambo Band
8
James Taylor
Luglio suona bene
Pop-rock
Cavea
MpR
9
Notte della Taranta
Luglio suona bene
World
Cavea
MpR
10
Michael Bublé
Luglio suona bene
Jazz
Cavea
MpR
16
Jan Garbarek
Luglio suona bene
Jazz
Cavea
MpR
18
Grande Orchestra Avion Travel
Luglio suona bene
Pop-rock
Cavea
MpR
19
Burt Bacharach
Luglio suona bene
Pop-rock
Cavea
MpR
22
Charlie Haden New Liberation Music
Luglio suona bene
Jazz
Cavea
MpR
23
Ballet Moiseyev
Luglio suona bene
Danza
Cavea
MpR
25
Wynton Marsalis + LCJO
Luglio suona bene
Jazz
Cavea
MpR
28
Joan Baez
Luglio suona bene
Pop-rock
Cavea
MpR
29
Gianna Nannini
Luglio suona bene
Pop-rock
Cavea
MpR
30
Dee Dee Bridgewater
Luglio suona bene
Jazz
Cavea
MpR
5
Luglio suona bene
Teatro
Cavea
Comune di Roma
9/10
Baro d’Evel Cirk - Bechtout’
Metamorfosi
Teatro-Circo
Sala Petrassi
MpR - Fattore K. - Amb. Francia
9/11
Mathurin Bolze - Fénêtres
Metamorfosi
Teatro-Circo
Sala Prove Orchestra
MpR - Fattore K. - Amb. Francia
11/12
Feria Musica - La vertige du papillon
Metamorfosi
Teatro-Circo
Cavea
MpR - Fattore K. - Amb. Francia
12
Oki Haiku Dan - Bougez pas bouger
Metamorfosi
Teatro-Circo
Sala Petrassi
MpR - Fattore K. - Amb. Francia
12
La mère Boitel - Carta Bianca
Metamorfosi
Teatro-Circo
Sala Petrassi
MpR - Fattore K. - Amb. Francia
12
Mathurin Bolze+Sophie Oswald
Metamorfosi
Teatro-Circo
Sala Prove Orchestra
MpR - Fattore K. - Amb. Francia
13
Jim Hall + Enrico Pieranunzi
Jazz
Sala Petrassi
MpR
Tamburi Rodari
Bill T. Jones - Arnie Zane Dance Company RomaEuropaFestival
Danza
Cavea
MpR - RomaEuropaFestival
18
Xcoast live
Musica
Cavea
MpR
22
Michael Nyman
Musica
Sala Sinopoli
MpR - I.U.C.
23
Vanoni - Paoli
Pop-rock
Sala Sinopoli
Comune di Roma
24/26
OTTOBRE
Manifestazione
21
16/19
160
Artista/Evento
Alessandro Baricco - Iliade
Notte Bianca
RomaEuropaFestival
Teatro
Sala Santa Cecilia
MpR - RomaEuropaFestival
Letteratura
Sala Sinopoli
MpR - Sossella Editore
Viaggio nel Cinema Americano
Cinema
Sala Petrassi
MpR
Viaggio nel Cinema Americano
Cinema
Sala Petrassi
MpR
Letteratura
Sala Prove Nord
Comune di Roma
Letteratura
Sala Sinopoli
Comune di Roma
Letteratura
Sala Sinopoli
Comune di Roma
Letteratura
Sala Sinopoli
Comune di Roma
Mostre
Foyer
Mpr
1
Aldo Busi - Incipit
9
Matt Dillon - City of Ghosts
10
Spike Lee - She Hate Me
12
Zebra Poetry Film Award
Romapoesia
12
Black Narration - Identità selvagge
Romapoesia
12
Omaggio a Raymond Carver
Romapoesia
12
Jalal Nuriddin - The Grandfather of Rap
Romapoesia
13
Fabrizio Ferri
Artista/Evento
Manifestazione
Genere
Spazio
Produzione
13
Le grandi narrazioni
Romapoesia
Letteratura
Sala Sinopoli
Comune di Roma
13
Rabih Abou Khalil group
Romapoesia
World
Sala Sinopoli
Comune di Roma
14
Il ritmo del canto - Live poetry night
Romapoesia
Letteratura
Sala Sinopoli
Comune di Roma
15
Rosario Giuliani
Jazz
Sala Petrassi
MpR
16
P.A.F. Trio
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
18
Muccino - Pasotti
Duetto
Cinema
Sala Petrassi
MpR
Piano Solo 2004-2005
19
Gonzalo Rubalcaba
21
Diva Dolorosa
23
Bugge Wesseltoft
25
Les Choristes
27
Patti Smith
30
Aires Tango
31
Kings of Convenience
Jazz
Sala Sinopoli
MpR
Classica
Sala Sinopoli
Istituto Olandese a Roma
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
Cinema
Sala Petrassi
Filmauro
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
MpR
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
Mario Ciampà
Piano Solo 2004-2005
Jazz
Sala Petrassi
MpR
Roma Jazz Festival
Roma Jazz Festival
2
Myra Melford
3
Al Jarreau
Jazz
Sala Santa Cecilia
D’Alessandro & Galli
3
Wayne Shorter Quartet
Roma Jazz Festival
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
6
David Murray & the Gwo-Ka Masters
Roma Jazz Festival
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
7
Keith Jarrett
Piano Solo 2004-2005
Jazz
Sala Santa Cecilia
MpR/Casa del Jazz
8
Stefano Benni - Baldanders
Roma Jazz Festival
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
Charles Lloyd Trio
Roma Jazz Festival
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
Societas Raffaello Sanzio
RomaEuropaFestival
Teatro
Sala Petrassi
MpR - RomaEuropaFestival
Cinema
Sala Sinopoli
Medusa
10
16/19
16
Enki Bilal - Immortal ad vitam
17
Archie Shepp-Roswell Rudd Quartet
Jazz
Sala Sinopoli
Roma Jazz Festival
18
Sergio Rendine - L’arte del dono
Classica
Sala Sinopoli
Teatro Marrucino di Chieti
20
Salvatore Accardo
Classica
Sala Sinopoli
Accademia degli Sfaccendati
22
Luca Barbarossa
Operation Smile
Pop-rock
Sala Sinopoli
Operation Smile Italia
23
Ludovico Einaudi
Piano Solo 2004-2005
Classica
Sala Sinopoli
MpR
24
Nicola Conte Jazz Combo
Jazz
Sala Santa Cecilia
MpR
24
Lino Patruno
Jazz
Sala Sinopoli
Comune di Roma
25
Massimo Popolizio
Teatro
Sala Petrassi
MpR - Festival Colline Torinesi
28
Giorgio Battistelli/Martux-M
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Santa Cecilia
MpR - RomaEuropaFestival
28
Zeena Parkins+Ikue Mori
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Santa Cecilia
MpR - RomaEuropaFestival
28
Susanna & The Magical Orchestra
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Sinopoli
MpR - RomaEuropaFestival
28
Biosphere
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Sinopoli
MpR - RomaEuropaFestival
28
Kyò
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Sinopoli
MpR - RomaEuropaFestival
28
Kevin Blechdom
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Sinopoli
MpR - RomaEuropaFestival
28
Scott Gibbons/Chiara Guidi
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Petrassi
MpR - RomaEuropaFestival
28
Carsten Nicolai
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Petrassi
MpR - RomaEuropaFestival
28
Golan Levin
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Petrassi
MpR - RomaEuropaFestival
Roma Jazz Festival
Patologie italiane
NOVEMBRE
Data
OTTOBRE
CALENDARIO 2004
161
CALENDARIO 2004
DICEMBRE
NOVEMBRE
Data
Manifestazione
Genere
Spazio
Produzione
28
Terrae
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Petrassi
MpR - RomaEuropaFestival
28
Riccardo Petitti DJ Set
RomaEuropaFestival
Elettronica
Cavea
MpR - RomaEuropaFestival
28
DDG Crew/Mr Reeks
RomaEuropaFestival
Elettronica
Foyer Sinopoli
MpR - RomaEuropaFestival
28
Fennesz/Sakamoto
RomaEuropaFestival
Elettronica
Sala Santa Cecilia
MpR - RomaEuropaFestival
29
Massimo Popolizio
Patologie italiane
Teatro
Sala Petrassi
MpR - Festival Colline Torinesi
29
Niki Nicolai
Jazz
Sala Sinopoli
MpR - Provincia di Roma
30
Battistelli + Cavanna
30
Marianne Faithfull
Nuova Consonanza
Sala Petrassi
Nuova Consonanza
Pop-rock
Sala Sinopoli
MpR
Cinema
Sala Petrassi
MpR
World
Sala Santa Cecilia
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Buy - Sandrelli
5
Dulce Pontes
4
Dmitrij Prigov - Vito Riviello
Festival Russo
Letteratura
Notebook
MpR - Ministero degli Affari Esteri
9
Vladislav Otrosenko - Giuseppe Culicchia
Festival Russo
Letteratura
Notebook
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Teatro Statale di Novosibirsk
Vita con un idiota
Festival Russo
Teatro
Sala Petrassi
MpR - Ministero degli Affari Esteri
10
Vladimir Vojnovic - Enzo Siciliano
Festival Russo
Letteratura
Notebook
MpR - Ministero degli Affari Esteri
11
Ruben Gallego - Edoardo Albinati
Festival Russo
Letteratura
Notebook
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Olga Pona
www.volti.ru e L’attesa
Festival Russo
Danza
Sala Prove Orchestra
MpR - Ministero degli Affari Esteri
14
Ljudmila Ulickaja - Rosetta loy
Festival Russo
Letteratura
Notebook
MpR - Ministero degli Affari Esteri
14/15
Olga Pona
Cinemania e Fissando l’infinito
Festival Russo
Danza
Sala Prove Orchestra
MpR - Ministero degli Affari Esteri
15
Sasa Sokolov - Mario Caramitti
Festival Russo
Letteratura
Notebook
MpR - Ministero degli Affari Esteri
15/18
Academic Maly Drama Theater
Il Coro di Mosca
Festival Russo
Teatro
Sala Petrassi
MpR - Ministero degli Affari Esteri
16
Sainkho
Festival Russo
Elettronica
Sala Sinopoli
MpR - Ministero degli Affari Esteri
17
Akhe Teatro Tecnico Russo
Cabina Bianca
Festival Russo
Teatro
Sala Petrassi
MpR - Ministero degli Affari Esteri
17/31
Aleko
Circo di Mosca sul Ghiaccio
Festival Russo
Circo
Cavea
MpR - Ministero degli Affari Esteri
20/21
Tatjana Baganova
Il Giardino di Aceri e Le Nozze
Festival Russo
Danza
Sala Petrassi
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Tatjana Baganova
Voli davanti a una tazza di tè
Festival Russo
Danza
Sala Petrassi
MpR - Ministero degli Affari Esteri
27/29
Storia segreta del Cinema Russo
Festival Russo
Cinema
Sala Prove Orchestra
MpR - Ministero degli Affari Esteri
27/30
Teatro Studio Pëtr Fomenko
Guerra e Pace
Festival Russo
Teatro
Sala Petrassi
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Sergej Ejzenštein
Festival Russo
Mostre
Spazio
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Igor Mukhin
Festival Russo
Mostre
Foyer
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Pattinaggio sul ghiaccio
Festival Russo
Cavea
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Aleksandr Rodčenko
Festival Russo
Museo Archeologico
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Invito agli Scacchi
Festival Russo
Foyer
MpR - Ministero degli Affari Esteri
Sala Sinopoli
MpR - Provincia di Roma
9/10
22/23
21
Porgy Bess - Fresu
Duetto
Classica
1
12/13
162
Artista/Evento
Mostre
Jazz
Data
Artista/Evento
Manifestazione
Genere
Spazio
Produzione
22
Harlem Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
23
Earl Bynum Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
26
Johnny Thompson Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
27
Camaleonti - Dik Dik - Vandelli
50 anni di rock italiano
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
MpR
27
Markey Montague Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
28
Area - Banco - Le Orme
50 anni di rock italiano
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
MpR
28
Stevenson Clark Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
29
Piero Pelù - Almamegretta
50 anni di rock italiano
Pop-rock
Sala Santa Cecilia
MpR
29
Pamela Armour Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
30
Robin Brown Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
31
Rizen Gospel
Rassegna Gospel
World
Sala Petrassi
MpR-Festival Jazz Internazionale
DICEMBRE
CALENDARIO 2004
163
S
P
O
N
S
O
R
E
V
E
N
T
I
2
0
0
4
P
A
R
T
N
E
R
AMERICAN AIRLINES
BEEWEEB
BOSCOLO HOTELS
CONSORZIO PER LA TUTELA DELL’ASTI
DATAMAT
ENTE NAZIONALE DEL TURISMO PER IL MAROCCO
FASI
GRANDI STAZIONI
GRAND HOTEL PLAZA
HOTEL DEI MELLINI
HOTEL RITZ
IKEA
IL POSTO DELLE FRAGOLE
LE DUE TORRI
PROGRESS-FINEART
RADIO CAPITAL
ROYAL AIR MAROC
TELESIA SISTEMI
TRAMBUS
VISCONTI PALACE HOTEL
UniOne
UNIONCAMERE LAZIO
VISA
S P O N
S O R
T E C N
I C I