祝贺和赞扬
Zhùhè hé zànyáng
CONGRATULARSI ED ELOGIARE
LESSICO
Classificatori
一座桥
Yí zuò qiáo
“Un ponte”
一场比赛
Yì chǎng bǐsài
“Una partita”
一条消息
Yì tiáo xiāoxi
“Una notizia”
一件衣服
Yí jiàn yīfu
“Un vestito”
刚 gāng
AVVERBIO DI TEMPO 1
• Usato per indicare che un’azione si è svolta da poco.
Es. 我们刚买了一台电视机
Wǒmen gāng mǎi le yì tái diànshìjī
“Abbiamo appena comprato un televisore”
• Usato in frasi temporali in correlazione con 就, indica
l’immediata successione di due azioni nel passato
(come nell’espressione correlativa 一 ……, 就 ……
usata allo stesso modo per il presente/futuro)
Es. 天刚亮了,我们就走了
Tiān gāng liàng le, wǒmen jiù zǒu le
“Appena si è fatto giorno, ce ne siamo andati”
刚 gāng
AVVERBIO DI TEMPO 2
• Usato prima di un aggettivo (che per natura ha in cinese un
intrinseco valore contrastivo/comparativo)
Es. 你的病刚好,要注意休息
Nǐ de bìng gāng hǎo, yào zhùyì xiūxi
“Sei appena guarito: devi riposare”
• Nel suo significato di “appena, soltanto”, si può usare
prima di quantità e anche prima di verbi
Es. 他今年刚二十岁
Tā jīnnián gāng èrshí suì
“Quest’anno compie appena vent’anni”
他个子很矮,刚到我鼻子
Tā gèzi hěn ǎi, gāng dào wǒ bízi
“E’ molto basso di statura, mi arriva appena al naso”
刚 gāng / 刚才 gāngcái
刚才 è un nome di tempo che significa soltanto “poco fa”
• Può essere usato come determinante nominale
刚才的事儿,你千万别告诉她
Gāngcái de shìr, nǐ qiānwàn bié gàosu tā
“Non dirle assolutamente ciò che è appena accaduto”
• Come determinante verbale può indicare solo azioni che si sono
appena compiute
他刚才还在这儿,现在不知道去哪儿了
Tā gāngcái hái zài zhèr, xiànzài bù zhīdào qù nǎr le
“Poco fa era ancora qui, adesso non so dove sia andato”
Mentre 刚 può essere usato sia al presente che al passato per esprimere
anteriorità
那天,我刚到北京就给妈妈打电话了
Nà tiān, wǒ gāng dào Běijīng jiù gěi māma dǎ diànhuà le
“Quel giorno, appena giunto a Pechino, ho subito chiamato la mamma”
得多
“Molto più”
[Formalmente si tratta di un complemento di grado]
Quando segue un aggettivo, il suo significato è
“molto di più, molto più”.
Un’altra forma dallo stesso uso e significato è
多了 dopo aggettivi
Es. 这座桥比那座桥长得多
Zhè zuò qiáo bǐ nà zuò qiáo cháng de duō
“Questo ponte è molto più lungo di quello”
之一 zhīyī
“Uno di...”
Usato per indicare un elemento singolo dopo un
tema della frase che introduce un gruppo di
persone o cose.
Usato soprattutto dopo un superlativo.
Es. 他是我们班最好的学生之一
Tā shì wǒmen bān zuì hǎo de xuéshēng zhīyī
“E’ uno dei migliori studenti della nostra
classe”
有的……有的……
“Alcuni…, altri…”
Altra struttura partitiva, usata per distinguere
diverse unità a partire da un tema che indica
l’intero a cui si fa riferimento
Es. 这些问题很多,有的很难,有的比较容易
Zhè xiē wèntí hěn duō, yǒude hěn nán, yǒude
bǐjiào róngyì
“Questi problemi sono molti: alcuni sono
difficili, altri sono piuttosto semplici”
如 rú
“come, simile a...”
Da questo significato si compone una delle forme del
comparativo di minoranza.
A + 不如 + B + (aggettivo)
Compare nello stesso significato di “assomigliare a /
(essere) come” anche in alcune espressioni quali:
如此(这样)
Rú cǐ zhèyàng
“In questo modo, pertanto”
万事如意
Wàn shì rú yì
“Che tutto vada come desideri”
“Ti auguro ogni bene”
了解 liǎojiě
了解 liǎojiě, “comprendere, capire”
知道 zhīdào, “sapere”
认识 rènshì, “conoscere (una persona, la
strada, etc.)
看来 kànlái
“Sembra che…, pare che…, a quanto pare…”
都十点了,小王还没来,看来他又睡过头了
Dōu shí diǎn le, Xiǎo Wáng hái méi lái, kànlái tā yòu
shuì guòtóu le
“Sono ormai le dieci e Xiao Wang ancora non è
venuto, a quanto pare ha di nuovo dormito
troppo”
* 过头 guòtóu significa “molto, troppo” e si
colloca dopo aggettivi e verbi.
可不(是)
可 è qui usato nel suo valore di avverbio rafforzativo con il significato di
“davvero, proprio”
L’espressione può trovarsi nelle due forme complete affermativa e
interrogativa. Ma è frequente anche la forma piò breve 可不 o 可不是
“infatti, davvero, proprio”
1) 可不是嘛
Kě bú shì ma
“Proprio così, davvero”
Es. 农村到春节的时候可热闹了
Nóngcūn dào chūnjié de shíhou kě rènào le
“Quando arriva il capodanno la campagna è davvero animata”
可不是嘛,每个人都放鞭炮
Kě bú shì ma, měi ge rén dōu fàng biànpào
“Davvero! Tutti quanti sparano petardi”
2) 可不是吗?
Kě bú shì ma
“Giusto, vero?”
为了 wèile
“Per, al fine di...”
Congiunzione finale
• Usata all’inizio di frase prima di nomi o verbi.
Nel caso preceda un verbo, può porsi
indifferentemente prima o dopo il soggetto
• Usata spesso in correlazione con 而 ér nella
principale per sottolineare la struttura finale.
• Usata anche in correlazione con 起见 qǐjiàn a
chiusura della stessa frase finale. Spesso fra 为
了 e 起 见 si pone una parola bisillabica.
Corrisponde così alla locuzione inglese “for
the sake of...”
Esempi
为了提高汉语水平,我打算去中国留学
Wèile tígāo Hànyǔ shuǐpíng, wǒ dǎsuàn qù Zhōngguó liúxué
“Per migliorare il mio cinese, penso di andare a studiare in Cina”
为了孩子,为了未来,我们应该保护环境
Wèile háizi, wèile wèilái, wǒmen yīnggāi bǎohù huánjìng
“Dobbiamo difendere l’ambiente per i (nostri) figli e per il futuro”
他为了买汽车和房子,每天努力工作
Tā wèile mǎi qìchē hé fángzi, měi tiān nǔlì gōngzuò
“Lui lavora sodo ogni giorno per comprarsi una macchina e una casa”
妈妈为了照顾孩子而早起晚睡
Māmā wèile zhàogu háizi ér zǎo qǐ wǎn shuì
“La mamma si alza presto e va a dormire tardi per occuparsi dei figli”
为了方便起见,他住在学校宿舍
Wèile fāngbiàn qǐjiàn, tā zhùzài xuéxiào sùshè
“Per comodità abita nello studentato”
开‖玩笑 Kāi wánxiào
“Scherzare, fare battute”
Come 上班 shàngbān, 结婚 jiéhūn, 离婚 líhūn
(“divorziare”), 离开 líkāi e molte altre espressioni
anche 开玩笑 è un composto ma non una parola
unica.
E’ una sequenza verbo-oggetto che per motivi di
determinazione verbale o nominale può essere
separata.
Es. 他开了一个玩笑
Tā kāi le yí ge wánxiào
“Ha fatto una battuta”
了 liǎo / 完 wán
Due verbi risultativi che esprimono la
conclusione dell’azione. Entrambi significano
“finire, completare”.
• Il verbo 了 liǎo indica il compimento, la
realizzazione dell’azione
• Il verbo 完 wán esprime l’esaurimento
dell’azione espressa dal verbo o dell’oggetto
su cui si esercita l’azione
过去 / 未来 / 现在
过去 guòqù, “passato”
现在 xiànzài, “presente”
未来 wèilái, “futuro”
有用 yǒuyòng
“Utile”
Seguito da alcuni nomi, il verbo 有 può dare vita a composti in tutto
simili ad aggettivi.
Nella loro forma negativa, invece, si rivela la loro natura di costruzioni
verbo-oggetto: la negazione sarà infatti 没, propria del verbo 有
Gli esempi più frequenti sono
有钱 yǒuqián, “ricco”
有力 yǒulì, “forte”
有利 yǒulì, “vantaggioso”
有名 yǒumíng, “famoso”
不太有钱 Bú tài yǒuqián, “non molto ricco” (ciò che è negato è
l’avverbio 太)
没有钱 méi yǒuqián, “non avere soldi”
DIALOGHI
我说的是真话
Sottiniteso il nome 话, di cui si vuole evitare la
ripetizione.
Potrebbe anche essere nominalizzato il verbo:
Es. 我说的是真的
“Ciò che dico è vero”
肯定得不到第一名
COSTRUZIONE POTENZIALE
Si crea inserendo la particella 得 o la negazione 不
tra il verbo reggente e un complemento risultativo
o direzionale. Con la particella 得 si avrà la forma
affermativa, con la negazione 不, invece, la forma
negativa
Questa costruzione esprime la possibilità (nella
forma affermativa) o l’impossibilità (nella forma
negativa) di svolgere l’azione con il risultato o
nella direzione indicate dal complemento.
Esempi
• 我听不懂他说的
Wǒ tīng bu dǒng tā shuō de
“Non riesco a capire cosa dice”
• 今天我没有时间, 一定看不完这本书了
Jīntiān wǒ méi yǒu shíjiān, yídìng kàn bu wán zhè
běn shū le
“Oggi non ho tempo, di sicuro non riuscirò a finire
questo libro”
• 我吃不了这么多菜
Wǒ chī bu liǎo zhème duō cài
“Non riesco a mangiare così tanti piatti”
Esempi 2
• 外边人山人海,我们一定走不出去
Wàibian rénshānrénhǎi, wǒmen yídìng zǒu bu chūqù
“Fuori è pieno di gente, di sicuro non
riusciamo ad uscire”
• 我想不起来一个好办法
Wǒ xiǎng bu qǐlái yí ge hǎo bànfǎ
“Non riesco ad escogitare un buon metodo”
Costruzioni potenziali e frasi
interrogative
Nel caso di una domanda per scelta esclusiva
(formata dall’accostamento della forma
affermativa e negativa del verbo), si segue
sempre la stessa regola ripetendo due
costruzioni potenziali, una affermativa e l’altra
negativa:
Es. 你看得见看不见那架飞机?
Nǐ kàn de jiàn kàn bu jiàn nà jià fēijī
“Riesci a vedere quell’aereo?”
可是谁也不如你
• Sostituti interrogativi in frasi affermative seguiti da 也 o 都
hanno valore indefinito generalizzante. E questo anche in
frasi complesse
谁都不知道这件事儿
Shéi dōu bù zhīdào zhè jiàn shìr
“Nessuno sa questa cosa”
你什么时候想来都行
Nǐ shénme shíhou xiǎng lái dōu xíng
“In qualunque momento tu voglia venire va bene”
• 不如 introduce un comparativo di minoranza. In questo
caso il primo termine di paragone è 谁 也 “tutti”, ma
trovandosi in una frase negativa “tutti” può diventare
“nessuno” a seconda della traduzione: “tutti sono inferiori a
te” oppure “nessuno è come te/ nessuno ti può uguagliare”
……了解得也比我们多
Comparativo di maggioranza all’interno di un
complemento di grado.
了解 liǎojiě – VERBO PRINCIPALE
得 de – PARTICELLA DEL COMPLEMENTO
DI GRADO
也 yě - AVVERBIO
比我们多 bǐ wǒmen duō – COMPARATIVO DI
MAGGIORANZA
能来的都来
Esempio di nominalizzazione: spesso il verbo o la
frase divengono dei nomi quando sono seguiti
dalla particella 的.
能 来 的 - ESPRESSIONE NOMINALIZZATA
(sottinteso solitamente un nome generico come 人
o 事儿, in questo caso sicuramente il nome già
citato 同 学 ). Si tradurrà: “Tutti coloro che
possono/potranno venire” e fa da soggetto.
都 – AVVERBIO
来 – VERBO PRINCIPALE
Quindi la traduzione completa della frase sarà “tutti
coloro che possono/potranno venire, verranno”
好几个小时
好 in questo caso funge da numerale indefinito
Letteralmente: “un buon numero di ore”
Quindi: “Molte ore”, “parecchie ore”
头发理得也很酷
Un complemento di grado viene spesso usato per
indicare una qualità del soggetto che è risultato
di una specifica azione: in questo caso
“l’essere cool” è effetto dell’azione di “tagliare
(i capelli)”.
“i tuoi capelli sono (tagliati in modo) cool”
Cfr. 理发店 lǐfàdiàn, “Negozio di barbiere”
剪发 jiǎnfà, sinonimo di “tagliare i capelli”
吃不了
吃不完
了 liǎo in costruzioni potenziali esprime:
1) La possibilità o meno che l’azione si realizzi
2) La possibilità o meno che sussistano lo stato o
la qualità espresse da un verbo di stato o un
aggettivo
完 wán in costruzioni potenziali esprime:
1) l’esaurimento dell’azione
2) l’esaurimento dell’oggetto del verbo
Esempi
你来得了还是来不了?
“Riesci a venire?”
看来他比我大不了两三岁
“Si direbbe che non abbia più di due-tre anni più di
me”
那条路长不了
“Quella strada non può essere tanto lunga”
会马上就开完了
“La riunione è quasi conclusa”
要是你花完了钱,我就借给你
“Se hai finito i soldi, te li presto io”
ADDENDA
Risultativi e direzionali che in
costruzioni potenziali hanno
sfumature particolari
了 liǎo
Usato nelle costruzioni potenziali per indicare la
possibilità di realizzare l’azione del verbo o per
indicare un’ipotesi sulla qualità espressa da un
verbo di stato.
Es. 你来得了还是来不了?
Nǐ lái de liǎo háishi lái bu liǎo?
“Ce la fai a venire?”
Es. 那条河的水深不了
Nà tiáo hé de shuǐ shēn bu liǎo
“L’acqua di quel fiume non può essere
profonda”
动 dòng
Usato nelle costruzioni potenziali,
possibilità fisica di compiere l’azione.
indica
Es. 这台电视机太重,我一个人拿不动
Zhè tái diànshìjī tài zhòng, wǒ yíge rén ná bu liǎo
“Questo televisore è troppo pesante: non
riesco a portarlo da solo ”
Es. 我走不动了
Wǒ zǒu bu dòng
“Non riesco più a camminare”
la
下 xià
Usato in costruzioni potenziali indica la possibilità o
meno da parte del soggetto di contenere l’oggetto del
verbo.
Es. 这个教室坐得下五十个学生
Zhè ge jiàoshì zuò de xià wǔshí ge xuéshēng
“In quest’aula possono sedere cinquanta
studenti”
Es. 那个房间放不下四张床,当然住不下四个人
Nà ge fángjiān fàng de xià sì zhāng chuáng, dāngrán zhù de
xià sì ge rén
“In quella stanza non ci possono stare quattro letti,
e naturalmente non possono nemmeno vivere
quattro persone”
开 kāi
Usato in costruzioni potenziali indica una capienza, soprattutto quando
il soggetto è un oggetto dalla superficie piana. E’ usato anche in
alcune forme fisse lessicalizzate con determinati verbi
Es. 屋里只能放得开一张床和一张桌子
Wūlǐ zhǐ néng fàng de xiā yì zhāng chuáng hé yì zhāng zhuōzi
“Nella stanza possono entrare solo un letto e un tavolo”
天安门广场站得开五万人
Tiān’ānmén guǎngchǎng zhàn de kāi wǔ wàn rén
“Nella piazza Tian’ An Men possono stare (in piedi)
persone”
你应该想得开
Nǐ yīnggāi xiǎng de kāi
“Dovresti prenderla con filosofia”
别为小事想不开
Bié wèi xiǎo shì xiǎng bu kāi
“Non prendere troppo sul serio un’inezia”
cinquantamila
过来 guòlái
Usato nelle costruzioni potenziali, indica la possibilità di
portare a termine un’azione con attenzione e
accuratezza
Es. 第一个学期的生词这么多,我一定复习不过 来
Dì yì ge xuéqī de shēngcí zhème duō,wǒ yídìng fùxí bu
guòlái
“I vocaboli del primo semestre sono così numerosi che
di sicuro non riuscirò a ripassarli”
Es. 这项工作很容易,我一个人忙得过来
Zhè xiàng gōngzuò hěn róngyì, wǒ yí ge rén máng de
guòlái
“Questo lavoro è così
occuparmene da solo”
semplice
che
posso
起 qǐ
Usato in costruzioni potenziali, indica la
possibilità da parte del soggetto di sostenere un
onere economico.
Es. 他买得起一辆汽车
Tā mǎi de qǐ yí liàng qìchē
“Può permettersi (di comprare) una
automobile”
Testi utilizzati per i materiali
• Abbiati, Magda. Grammatica di Cinese Moderno. Venezia:
Libreria Editrice Cafoscarina, 1998
• 李晓琪 (著). “现代汉语虚词讲义”. 北京大学出版社,
2005 年
• 李晓琪(主编). “现代汉语虚词手册”. 北京大学出版社,
2003 年
• 惠宇(主编). “新世纪汉英大词典”. 外语教学与研究出版
社, 北京, 2006 年
• 焦凡 (编). “汉语量词词典”. 华语教学出版社, 北京, 2005
年
• 胡鸿 (编著). “汉语常用关联词语学习手册”. 北京大学出
版社, 2007 年
• 刘德联/刘晓雨 (编著). “汉语口语常用句式例解”. 北京
大学出版社, 2005 年
• 朱景松 (主编). “现代汉语虚词词典”. 语文出版社, 北京,
2007年