Guida
TaorminaArte
creatività e impaginazione
Prima Officina srl
primaofficina.it
Corso Umberto, 19
98039 Taormina Messina
tel. 0942 21142
fax 0942 23348
testi e foto
Ufficio Stampa Taormina Arte
copertina
Gaia-adv
Palazzo dei Congressi
Piazza V. Emanuele
Tel. 0942 628730
[email protected]
raccolta pubblicitaria
Prima Officina srl
primaofficina.it
www.taormina-arte.com
www.taorminafilmfest.it
www.sinopolifestival.it
Il programma potrebbe subire variazioni. Fare riferimento ai siti ufficiali per orari e luoghi aggiornati.
Presentazione | Introduction
Giunta alla sua XXVI edizione, “Taormina
Arte” anche quest’anno è pronta ad
offrire una stagione ricca di imperdibili
Get to the XXVI edition, also this year
“Taormina Arte” is ready to offer a season rich of interesting appointments
appuntamenti sempre contraddistinti dalla grande
qualità artistica di numerosi professionisti, di calibro
internazionale, che calcheranno il suggestivo palcoscenico di Taormina Arte.
Per l’estate 2008, cuore della manifestazione saranno
always marked by great artistic quality of numerous
international professionists that will tread the evocative stage of Taormina Arte.
During 2008’s summer, the heart of the manifestation
will be Music and Dance performances with also
gli spettacoli di Musica e Danza
, affiancate dal Teatro, rispettivamente dirette da Enrico Castiglione e Pompeo Oliva. Questa
guida vi accompagnerà, tra tante
informazioni e curiosità su ogni
evento, in una stagione in grado
di soddisfare trasversalmente tutte
le generazioni.
Quest’anno la manifestazione, diviene ancora più ricca anticipando la data di inizio e posticipando
quella di chiusura. Si aprirà infatti
il 14 giugno con la consegna dei
Nastri d’Argento per poi concludersi il 25 agosto. Tanti eventi
dunque in scena nella tradizionale
e suggestiva cornice del Teatro
Antico e al Palazzo dei Congressi
dove si svolgerà il Sinopoli Festival
2008.
Un appuntamento unico che
richiama ogni anno numerosissime
persone affascinante dall’arte, la
passione, e il turbinio di emozioni
che “Taormina Arte”, con i suoi
spettacoli ed eventi, riesce a trasmettere ad ogni spettatore.
theatrical appointments, respective directed from Enrico Castiglione and Pompeo Oliva.
This Guide-book will take you,
among many informations and
curiosity on every events, through
a season that can satisfy all the
needs of every generations.
This year the manifestation is richer
than ever, advanced the beginning date and postponing the
closing date; it will open on the
14th of june with the awarding of
the Prize Nastro D’Argento and it
will end on the 25th of August.
In the traditional and evocative
frame of the Ancient Theatre there
will be many events and also in
the Palace of the Conferences
where will carrie out the 2008’s
Sinopoli Festival.
A unique appointment that
every year calls many people,
bewitched by the art, the passion, and storm of emotions that
“Taormina Arte” can transfer to all
people with all its performes
and events.
Sommario 1/4
12 | Nastri d’Argento
14 | Taormina Film Festival
16 | Campus Taormina e Master Classes
18 | Spazio Taormina | Sicilia Film Commission
21 | Concorso Mediterranea
22 | Grande Cinema Al Teatro Antico
24 | Taormina Specials
26 | Ospite d’Onore: La Turchia
27 | Concorso Cortometraggi Siciliani
Sommario 2/4
29 | Programma Teatro
30 | Amleto | 19 e 20 luglio
18 | La Favolo dell’Asino d’Oro | 26 e 27 luglio
35 | Programma Musica e Danza
37 | Tosca | 8 Agosto
38 | Il Lago dei Cigni | 10 Agosto
40 | Tango Sensual | 13 Agosto
43 | BeatleSymphony | 14 Agosto
45 | Noche Flamenca El Cafè de Chinitas | 16 Agosto
Sommario 3/4
47 | Progetto Speciale: Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie
48 | Intro: Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie
49 | Calendario: Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie
51 | Bernstein On Broadway | 25 Agosto:
On The Town Candide West Side Story
Sommario 4/4
53 | Sinopoli Festival
54 | Programma Sinopoli Festival 2008
57 | 26 anni di TaorminaArte - La storia
73 | Calendario degli Eventi
74 | Info Biglietti
Nastri d’Argento | 14 giugno
a cura del Sindacato Nazionale dei Giornalisti Cinematografici Italiani
Anche quest’anno sabato 14 giugno al Teatro Antico di Taormina ritorna la consegna dei Nastri d’Argento, da parte del
Sindacato Nazionale dei Giornalisti Cinematografici Italiani, presieduto da Laura Delli Colli. La premiazione di uno dei più
importanti riconoscimenti del cinema italiano ed europeo nato nel 1946 è stata preceduta a maggio a Roma, dall’annuncio delle candidature per le quali sono state prese in esame tutti i film usciti nelle sale entro il 30 aprile 2008.
Con la consegna dei Nastri d’argento sul palcoscenico del Teatro Antico di Taormina è previsto un intero week-end dedicato in particolare al cinema italiano e ai risultati di un’annata che i giornalisti cinematografici intendono così siglare,
festeggiando i premiati e offrendo al tempo stesso all’industria e ai suoi protagonisti l’occasione per un bilancio di fine
stagione, proprio alla vigilia dell’avvio del Taormina Film Fest.
Also this year on the 14TH June at the Ancient Theatre of Taormina there will be the award of the Nastri D’Argento, giving
by the National Association of the Italian Cinematographic Journalists, presided from Laura Delli Colli. The awarding of
one of the most important recognition of Italian and European Cinema born in the in 1946, has always been preceded
in May by the announcement of the candidacies, for which it has been check all the films come out in the movie by the
30 april 2008.
In concurrence with the Nastro D’argento Awards on the stage of The Ancient Taormina Theatre, there will be a whole
week-end dedicated especially to the italian cinema and to the results of a good year that the cinema journalist want to
mark celebrating the winners and, at the same time, giving to the Cinema trade the chance to consider all the pros and
and cons at the end of the season, just on the eve of the beginning of Taormina Film Fest.
12
Taormina – Il simbolo della “Perla
dello Ionio” come premio alla carriera:
Anche quest’anno le abili mani
orafe di “Alvaro e Correnti” hanno
preparato, su richiesta del Comune
di Taormina, un segno tangibile da
consegnare ai personaggi più famosi che fanno la loro apparizione
nella cittadina turistica. Una “centauressa”, che rappresenta la bellezza in assoluto, sarà consegnata,
infatti, il 14 giugno, durante la serata
inaugurale del filmfest ad una personalità artistica di indubbio valore.
Un’iniziativa questa intitolata premio
“Le colonne città di Taormina” che
è ormai giunta alla sua seconda
edizione. Lo scorso anno il “David”
tutto taorminese, realizzato in oro,
argento, pietre dure e preziose, è
stato consegnato ad Ennio Morione, Montserrat Caballé ed Alessandra Ferri. Splendida la fattura della
statuetta interamente realizzata
da professionisti artigiani che fanno della tradizione e della cultura
il loro cavallo di battaglia. Adesso
tutto è pronto per questo connubio
tra un autentico gioiello, il premio
in se stesso e le forme artistiche più
blasonate provenienti da tutto il
mondo. Taormina regala, dunque,
un autentico tesoro a quelle espressioni che risplendono non solo nel
piccolo centro ma in tutto il globo.
Il premio,voluto dalla casa municipale ha un futuro segnato e può
diventare un appuntamento fisso
della vita culturale cittadina. Grazie
a quella scintillante “centauressa”, il
nome di Taormina è destinato, dunque, a spiccare il volo verso il panorama internazionale della sfera
artistica. Una forma di promozione
questa che fa percepire come nella
località turistica si manifesta grande
rispetto e ammirazione per quanti
sono espressioni di un sentimento
espresso, per esempio, attraverso,
musica, danza e teatro. La bella stagione appena avviata si accinge a
sancire, ancora una volta, questo
connubio che attraverso un prezioso riconoscimento, può diventare,
realmente, quasi un duraturo matrimonio d’altri tempi.
Mauro Romano
TaorminaFilmFest2008
15 | 21 Giugno
Deborah Young, capo critico cinematografico internazionale de The Hollywood Reporter, dirigerà - per la seconda volta
consecutiva - il Taormina Film Fest, che si svolgerà dal 15 al 21 giugno.
“Giunto alla sua 54esima edizione, il Taormina Film Fest può considerarsi la più importante vetrina cinematografica estiva
in Italia” ha commentato Deborah Young. “Quest’anno, abbiamo consolidato la nostra identità di festival del cinema
del Mediterraneo, le cui porte sono aperte anche al cinema mondiale, in linea con la nostra missione di rappresentare,
attraverso due distinte sezioni competitive, sia il Mediterraneo che Oltre.”
“Lavorando a stretto contatto con la Regione Sicilia,” dice, “abbiamo cercato di espandere il festival in modo da renderlo più rilevante sia per il giovane pubblico che per i produttori. Con questo obiettivo in mente, abbiamo creato due
nuove sezioni, “Campus Taormina” e “Spazio Taormina - Sicilia Film Commission” destinate ad avere un impatto decisivo
sul futuro del festival.”
Deborah Young, international cinema critic chief of The Hollywood Reporter, will manage - for the second time - Taormina Film
Fest, that will take place from the 15th to the 21st of June.
“Reached its 54th edition, Taormina Film Fest can be considered the most important summer cinema event in Italy” has commented Deborah Young.
“This year, we have consolidated our identity as Fest of Mediterranean cinema, our doors are opened also to the world-wide cinema according to our mission that want to represent the Mediterranean and Beyond, through two clear distinct sections of contest. “Working with a strict cooperation with Regione Sicilia” she said “we have tried to amplify the festival to make it more interesting especially for the young public and for the producers. This the reason why we have created two new sections, “Taormina
Campus” and “Spazio Taormina – Sicilia Film Commission” that will have a very important impact on the future of the festival.”
15
Campus Taormina e Master Classes
Taormina Film Fest
“Campus Taormina” nasce con l’obiettivo di riportare il giovane pubblico al festival attraverso una serie di incontri quotidiani
con giovani attori ed attrici italiani ed ospiti internazionali. Sotto il Patrocinio delle Università di Catania, Messina e Palermo, il
Campus ha già attirato l’attenzione di centinaia di studenti nel
suo primo anno, un indice molto positivo del rinnovo del festival. Questi incontri informali con le principali star del momento
completano le ormai rinomate Master Class di Taormina, spesso
emulate ma mai superate.
“Taormina Campus” born with the aim to bring back the young public to festival through a series of daily meeting with young Italian
actors and actresses and with international guests too. Under the
legal aid of the Universities of Catania , Messina and Palermo, the
Campus has already attracted the attention of hundred students
in its first year, a very important aspect in this festival renewal.
These informal meetings with the most famous stars of the
moment complete the rinomate Taormina‘s Master Class often
emulated but never exceeded.
16
Ferzan Ozpetek
Giuseppe Fiorello
Anthony Lane
Nicoletta Romanoff
Paul Schrader
Valeria Solarino
Fatih Akin
Alessio Boni
MASTER CLASSES 2008
Luigi Lo Cascio
Jordi Molla
Filippo Nigro
CAMPUS TAORMINA 2008
17
Spazio Taormina | Sicilia Film Commission
Taormina Film Fest
L’altra novità di quest’anno è “Spazio Taormina- Sicilia Film Commission,” ideato per creare, all’interno del festival,
uno segmento dedicato all’industria cinematografica. Dopo un tentativo sperimentale nel 2007, Taormina inaugura
quest’anno un vero e proprio spazio industry, dove 25 tra i più influenti distributori, buyers, world sales agents e direttori di festival del panorama cinematografico mondiale, avranno l’opportunità di incontrarsi in un’atmosfera rilassata,
per visionare i nuovi film presentati e per familiarizzare con le location, i registi e i produttori del cinema italiano.
In linea con l’identità mediterranea del festival, Taormina si conferma punto d’incontro ideale per film e personalità
dell’Est e l’Ovest del Mediterraneo. Una giuria internazionale presieduta dal regista italo-turco Ferzan Ozpetek giudicherà sette tra i migliori film della regione, tra cui due titoli egiziani, il paese che è stato Ospite d’Onore l’anno scorso,
e uno dalla Turchia, Ospite d’Onore del 2008.
Another important innovation of this year inside the festival is “Space Taormina- Sicily Commission Film”, born to
create a special area dedicated to the cinema industry. After a first experimental attempt in 2007, this year Taormina inaugurates a real “industry” space, where 25 of the most influential distributors, buyers, world sales agents and
directors of the internationl Cinema festival can meet, in a relaxed atmosphere, to look up the new films and to be
in contact with the location, with the directors and the producers of the Italian cinema.
According to the Mediterranean identity of the festival, Taormina can be considered the perfect point of contact
for films and personalities of the East and the West in the Mediterranean.
An international jury, presided by the Italian-Turkish director Ferzan Ozpetek, will judge seven of best films of the Turkish area, among these seven films there will be two Egyptians films, coming from the last year Guest Country, and
one from Turkey, the 2008’s Guest country.
18
Concorso Mediterranea
Taormina Film Fest
In concorso per il Golden Tauro, Miglior Regista, Migliore Interpretazione e Premio Speciale della Giuria:
In contest for the Golden Tauro, award best Director, Award Best Interpretation and Special Award of the Jury:
Eye Of The Sun
Aquarium
diretto da Ibrahim El Batout, Egitto 2008, World première
Deux Jours A Tuer
diretto da Jean Becker, Francia 2008, International première
diretto da Yousri Nasrallah, Egitto 2008.
Tractor, Love And Rock‘n’Roll
diretto da Branko Djuric, Slovenia 2008, World première
Burned Hearts
Summer Book
diretto da Ahmed El Maanouni, Marocco 2007, European
première;
GIURIA INTERNAZIONALE
Ferzan Ozpetek
diretto da Seyfi Teoman, Turchia 2008.
Mirsad Purivatra
Jytte Jensen
Elsa Zylberstein
21
Grande Cinema Al Teatro Antico
Taormina Film Fest
Street Kings
Il Padrino
restaurato, diretto da Francis Ford Coppola, 1972 (Parte 1). Taormina rivela il
nuovo restauro di Robert A. Harris di un film indelebilmente connesso all’identità
siciliana e girato non lontano da Taormina. Concessione della Paramount
Pictures Home Video.
The restored Godfather, directed by Francis Ford Coppola, 1972 (Part 1).
Taormina presents the new restoration of Robert A. Harris’ film absolutely
connected to the sicilian identity and has rolled near Taormina. Concession of
Paramount Pictures Home Video.
Red Belt
diretto da David Mamet, 2008. Chiwetel Ejiofor (“Dirty Pretty Things”) interpreta
il ruolo di un maestro di jiu-jitsu costretto a combattere contro la sua volontà.
Concessione di Sony Classics.
directed from David Mamet, 2008. Chiwetel Ejiofor (“Dirty Pretty Things”) plays
the role of a jiu-jitsu master‘s forced to fight against its will. Concession of Sony
Classics.
22
diretto da David Ayer. Keanu Reeves interpreta il ruolo di un testardo detective
che lavora nella polizia di Los Angeles, in un film co-sceneggiato da James Ellroy.
Concessione of Twentieth Century Fox.
directed from David Ayer. Keanu Reeves plays a stubborn detective that works in
Los Angeles police, in a film Co-arranged by James Ellroy. Concession of Twentieth
Century Fox.
Mishima
restaurato, diretto da Paul Schrader, 1985. Un’altra prima visione per il pubblico
di Taormina: il regista Paul Schrader ricolora il suo classico sul controverso autore
giapponese.
restored, directed from Paul Schrader, 1985. Another firstshowing for Taormina’s
public: the director Paul Schrader colors up his classic on the discussed Japanese
author.
The Edge Of Heaven
diretto da Fatih Akin, 2007. Il Gran Galà Turchia si conclude con una proiezione
straordinaria del film più recente di celebre regista tedesco-turco.
directed from Fatih Akin, 2007. The Turkey Galà ends with an extraordinary
showing of the latest film of the famous German-Turk director.
Taormina Specials
Taormina Film Fest
Mentre il festival proietta il proprio sguardo avanti, volge
anche lo sguardo al passato per preservare i grandi
classici del cinema che hanno cambiato le nostre vite.
The Fest takes on its own look, but it also take a look to the
past to save cinema’s great Classics that have changed
our lifes.
Toby Dammit
di Fellini è stato restaurato appositamente per il festival
dal suo originario direttore della fotografia, Giuseppe
Rotunno, grazie alla Cineteca Nazionale e con il generoso
contributo di Ornella Muti. Con Terence Stamp nei panni
di un attore maledetto, ripropone i temi de “La Dolce
Vita” in una chiave più dark.
By Fellini it has been restored exspecially for the festival by
its originary photography’s director, Giuseppe Rotunno,
thank to the National Cineteca and with the generous
contribution of Ornella Muti.
Terence Stamp plays the role damned actor, in this film
there are the same elements present in most famous “La
Dolce Vita”, but in a darker way.
Standard Operating Procedures
innovativo e controverso documentario del regista
americano Erroll Morris, che ricrea l’incresciosa storia
dell’istituto di detenzione di Abu Ghraib, avvalendosi di
molti dei suoi reali protagonisti.
24
It is an innovative and controversial documentary of the
American director Erroll Morris.
He recreates the great pity history of the Abu Ghraib jail,
using as actors many of the real protagonists.
Ospite d’Onore: La Turchia
Taormina Film Fest
La Turchia è al momento il più vibrante ed emozionante tra i paesi mediterranei produttori di
cinema, ed è stato facile trovare dieci titoli realizzati negli ultimi tre anni, meritevoli di essere proiettati. Atilla Dorsay, il rinomato critico cinematografico che ha curato la selezione di
questi film, sarà con noi per presentare la retrospettiva. Il tributo al cinema turco culminerà
in un Gran Galà Turchia, che consisterà in una serata di musica, cultura e cinema nel Teatro
Antico, alla presenza dei principali attori, attrici e registi del Paese.
At the moment Turkey represents the most emotional and vibrating Country among countries
producing cinema in the Mediterranea Area, and has been easy to find out ten films realized
in the last three years, really interesting to show.
Atilla Dorsay, the famous cinema criticthat has made this film’s selections, will introduce to us
this retrospective.
The tribute to the Turkish cinema will culminate in a Great Turkey Galà, there will be a night of
music, culture and cinema at the Ancient Theatre, with the stars and directors of the Country.
26
Concorso Cortometraggi Siciliani
Taormina Film Fest
Mare Nostro
Bab Al Samah
di Andre d’Asaro
Estate, Sicilia. Un apneista durante una battuta di pesca al largo delle coste di Trapani
rimane accidentalmente solo in mezzo al mare. Mentre nuota in direzione di un faro,
incontra Hamed, un naufrago extracomunitario.
Summer, Sicily. A skin-diver during an underwater fishing out of Trapani’s coasts remains
alone in the middle of the sea. While he is swimming in direction of a beacon he meets
Hamed, a shipwrecked extracommunitarian.
di Francesco Sperandeo
Il desiderio di riscatto di Mehdi da un passato di umiliazioni simboleggiato
da una pesante porta antica lo conduce in un viaggio catartico verso la
distruzione della porta per mezzo del fuoco purificatore.
Mehdi’s redempition desire from a past of humiliation symbolized by a
heavy ancient door leads him in a catartic travel towards the destruction
of the door by a purifier fire.
Maradona Baby
di Nino Sabella
Accursio Maradona è un piccolo campione capace, con un tocco di palla, con un
dribbling di “elevarsi” a Dio. Ma è anche un bambino che osserva il mondo con uno
sguardo ancora puro e, per questo, destinato a non essere mai creduto dagli adulti.
Accursio Maradona is a little good champion, with a nice touch of ball, a dribbling “to
rise itself” to God. But he is also a child who observes the world with a still pure look and,
this is the reason why the adults never belive him.
Sgangsters
di Mario Cosentino
Tre gangster intraprendono un viaggio per portare a termine “un lavoretto assai
delicato”. Il giudizio di una commissione li attende. Nervosi e trepidanti si presentano
al loro destino…
Three gangster start a travel to close a very delicate job. The judgment of a jury is waiting
for them. Nervous and anxiuos they go to their own destiny…
La Vita Nuda
di Dino Santoro
Storia liberamente ispirata all’omonima novella del Premio Nobel siciliano,
Luigi Pirandello, in cui l’arte è elemento dominante e fautrice di nuova
vita.
An history freely inspired to the homonymous novel of the sicialian Nobel
Prize, Luigi Pirandello, in which the art is the predominant element and the
creator of a new life.
The Hallway
di Gaia Bonsignore
Una giovane sceneggiatrice esplora la sua vita sentimentale attraverso la
scrittura cinematografica. La sceneggiatura diventa un mezzo per riflettere
intimamente sull’identità e sui legami.
A young screenplayer explores her sentimental life through cinema writing.
The stage-scenery becomes the way to think intimately on the own identity
and on the relatioships.
27
Programma Teatro
19 | 27 Luglio
Amleto | 19 e 20 Luglio
La Favola Dell’Asino D’Oro | 26 e 27 Luglio
teatro
Mettere in scena “Amleto” rappresenta in primo luogo un tentativo
di raccontare con parole potenti
come sono quelle di Shakespeare
qualcosa che ci riguarda e che
riguarda il tempo che stiamo vivendo, il nostro tempo.
Attraverso “Amleto” vogliamo
parlare di noi e di oggi con l’ambizione di tornare al ruolo fondamentale del teatro classico e dell’arte.
Contro il mal costume del nostro
tempo il Principe di Danimarca ci
mostra il suo lato più debole, aggirare la realtà, rifugiarsi nella sua
fragilità, ma al tempo stesso consegna allo spettatore una chiave che
deve aprire porte rispetto alle quali
lo stesso Amleto rimane nascosto.
30
Amleto
di William Shakespeare
con Alessandro Preziosi,
Carla Cassola, Silvio Orlando
e Franco Branciaroli
Regia Roberto Pugliese
Produzione Khora
Teatro Antico
19 e 20 Luglio, ore 21.30
Performing Hamlet is, at first, the
attempt to tell with the powerful
words of Shakespeare something
about ourselves, something about
our times.
We want to talk about us and our
times through the words of Hamlet
with the ambition to return to the
originary role of the Classical theatre and art.
Against the immoral behaviuor of
our times the Prince of Denmark
shows us his weak point: trick the
reality, shelter himself in his frailty,
but at the same time he gives to
the audience a key to open new
doors, from which Hamlet hides him
self.
primaofficina.it
Sognare senza limiti (d’età)
Con i prestiti per dipendenti pubblici e privati e
pensionati fino a 90 anni, tutto è più facile.
www.presticinque.it
invia il tuo curriculum a
[email protected]
Messaggio pubblicitario con finalità promozionali. Per tutte le condizioni contrattuali si rinvia ai fogli informativi a disposizione della clientela presso le filiali della Presticinque S.p.A.
teatro
“C’era una volta un re ed una
regina che avevano tre figlie
bellissime” così inizia la Favola di
Amore e Psiche, centro, anzi cuore
del romanzo l’Asino d’oro di Lucio
Apuleio. E l’inizio è proprio l’inizio
di tutte le Favole e si può ben dire
che questa sia l’archetipo di tante
fiabe moderne… in un certo senso,
la Favola delle Favole.“L’Asino
d’oro” è uno dei due grandi
romanzi dell’antichità romana (e
non solo) insieme al “Satyricon” di
Petronio, e non a caso, dopo aver
affrontato lo scorso anno il Satyricon, Renato Giordano (nella foto)
si impegna nella messa in scena
dell’Asino d’oro (conosciuto anche
col titolo di Metamorfosi), non raccontandoci l’intero romanzo ma
la sua parte centrale, senz’altro la
più bella, poetica e suggestiva, “la
favola di Amore e Psiche”.
32
La Favola
dell’Asino d’Oro
(Amore e Psiche)
con Peppe Barra
e Andrè De La Roche
e con Piero Caretto,
Francesca Nunzi, Francesca Marini
Regia Renato Giordano
Progetto Musicale Satyricon Circus
Teatro Antico
26 e 27 Luglio, ore 21.30
“Once upon a time there were a
king and a Queen whom had three
very beautiful daughters” This is the
begin of the Tale of Amore and
Psiche, the heart of Lucio Apuleio’s
novel: L’Asino d’Oro.
The beginning is just the beginning
of all the tales and so we can say
that this is the archetype of many
modern tales, in some way: the Tale
of the Tales. “L’Asino D’Oro” is one
of the two great Novels of the latin
tradition (and not only) together
with the “Satyricon” of Petronio,
and it isn’t a case, if Renato Giordano after the last year experience
with the arranging of the the Satyricon, this year he has engaged the
scene-setting of the Asino d’Oro
(named also the Metamorphosis).
He wants to put in scene only the
central part of the novel, the most
beautiful, poetic and suggestive:
The story of Amore e Psiche.
BMW Financial Services: la più avanzata realtà nei servizi finanziari. BMW e
. Incontro al vertice della tecnologia.
Consumi (litri/100km) ciclo urbano/extraurbano/misto: da 10,4/7,0/8,2 (3.0d) a 17,6/9,5/12,5 (5.0i). Emissioni CO2 (g/km): da 217 (3.0d) a 299 (5.0i).
Nuova BMW X6
xDrive35i
xDrive50i
xDrive30d
xDrive35d
Beauty.
www.bmwx6.it
Piacere di guidare
Beast.
Nuova BMW X6. Il primo Sports Activity Coupé.
Per la prima volta due mondi si incontrano. La nuova BMW X6 combina la forza e la funzionalità di uno Sports Activity Vehicle con la sportività e l’eleganza di un coupé.
E con tutta l’innovazione tecnologica di cui è capace BMW, come BMW xDrive con Dynamic Performance Control, il sistema di trazione integrale più agile del mondo, e il nuovo
motore benzina Twin Turbo V8. In un’armonia di linee mai vista su strada. Almeno fino a oggi. Nuova BMW X6 con BMW EfficientDynamics. Oltre il coupé.
Concessionaria BMW Formula 3 - Via Corbino Orso (Z.I.R.) - Tel. 090 2982711 - MESSINA
www.formula3.bmw.it
Musicaedanza
8 | 25 Agosto
Tosca | 8 Agosto
Il Lago dei Cigni | 10 Agosto
Tango Sensual | 13 Agosto
BeatleSymphony | 14 Agosto
Noche Flamenca El Cafè de Chinitas | 16 Agosto
Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie Ludwig van Beethoven
Orchestra Symphonica Toscanini
SINFONIE n. 1 & 3 “Eroica” | 19 Agosto
SINFONIE n. 2 & 5 | 20 Agosto
SINFONIE n. 4 & 6 “Pastorale” | 21 Agosto
SINFONIE n. 8 & 7 | 22 Agosto
SINFONIE n. 9 “Corale” | 23 Agosto
Bernstein On Broadway | 25 Agosto:
On The Town Candide West Side Story
musica e danza
Il celebre capolavoro operistico
creato per festeggiare il 150° anniversario di Giacomo Puccini in un
nuovo rivoluzionario allestimento
firmato da Enrico Castiglione (nella
foto), ambientato nell’epoca originale della Roma napoleonica del
1800, definito dallo stesso regista
“open time”, dove tutto si può vedere ed accade contemporaneamente “in un discorso temporale e
scenico continuo e circolare: come
la vita, che si ripete con le sue formule e i suoi schemi, implacabile,
riproponendoci sempre la lotta tra il
bene e il male, facendo purtroppo
sempre trionfare la parte negativa
delle nostre pulsioni”. E la passione
irrefrenabile del Barone Scarpia
verso la bellissima Flora Tosca, innamorata del pittore Cavaradossi,
diviene una tragedia che uccide
inesorabilmente tutti i protagonisti.
Giacomo Puccini
Tosca
Martina Serafin (Tosca)
Marcello Giordani (Cavaradossi)
Renato Bruson (Scarpia)
Angelo Nardinocchi (Sagrestano)
Coro Lirico Francesco Cilea
Coro di Voci Bianche Progetto Suono
Orch. del Teatro Vittorio Emanuele di Messina
Eugene Kohn Direttore d’orchestra
Enrico Castiglione Scene & Regia
Sonia Cammarata Costumi
Teatro Antico
8 Agosto, ore 21.30
The famous masterpiece opera
prepared in order to celebrate the
150th anniversary of Giacomo Puccini in a new revolutionary preparation signed from Enrico Castiglione
(in the photo).
Setting at Rome during the Napoleonic age in the 1800, the same director has defined an “open Time”,
where all can be seen and where
all happens at the same time “in a
continuous and circular temporal
and scenic speech: like the life,
that repeat its self with its schemes,
implacable, showing always the
fight between the good and the
evil, unlucky it is always the bad
part of our istincts that prevail”.
And the unrestrainable Barone
Scarpia’s passion for the beautiful
Flora, who is falled in love with Cavaradossi, became a tragedy that
kills all the protagonist.
37
musica e danza
Potrebbe essere definito il balletto
“classico” per eccellenza, il celebre
capolavoro di Petr Il’ic Cajkovskij
che va in scena sul palcoscenico
di Taormina Arte nell’acclamata
versione del Balletto di Mosca, una
delle più prestigose compagnie
della migliore tradizione russa diretta da Erik Melikov, con la coreografia di Alexander Vorotnikov e la
partecipazioni dei migliori ballerini
del nostro tempo. Un capolavoro
senza tempo che alla grande danza, eccezionale banco di prova
per ogni ballerino, unisce una musica travolgente, appassionante e di
straordinaria intensità.
38
Pëtr Il’ic Cajkovskij
Il Lago dei Cigni
Coreografia Alexander Vorotnikov
Ivanova Nadejda
Chumakova Anastasia
Kasantseva Jana
Zhukovskaia Majja
Shalin Andrei
Ljapin Andrei
Smirnov Dmitrj
Balletto di Mosca
Teatro Antico
10 Agosto, ore 21.30
It can be considered the “classic”
ballet for exellence, the famous
masterpiece of Petr ll’ic Cajkovskji
that will be on Taormina Arte’s
stage, in the acclamed version
of Moscow’s Ballet, one of the
most important dance Company
according to the russian tradition
directed by Erik Melikov, with the
coreography of Alexander Vorotnikov and with the presence of the
best dancers of our times.
A timeless masterpiece that put
together the great Ballet with a
overwhelming music, passionate
and extraordinary intensity.
musica e danza
La bellezza ammaliatrice della
musica di Carlos Gardel e di Astor
Piazzola, la seduzione infinita della
danza argentina più passionale attraverso la rivisitazione e la sensibilità di Anzelika Colina, una delle migliori coreografe europee: è questo
il mix di una serata di danza e
musica il cui il Tango è protagonista
assoluto, per uno spettacolo in cui
la danza diviene rappresentazione
scenica e viceversa grazie alla bravura e alla bellezza dell’Anzelika
Colina Dance Theatre Company,
un’intera compagnia coinvolta nel
raccontare la passione tra esplode
tra i protagonisti proprio ballando
un tango.
40
Tango Sensual
Anzelika Cholina
Dance Theatre Company
Teatro Antico
13 Agosto, ore 21.30
The amazing beauty of Carlos
Gardel and Astor Piazzolla’s music,
the infinite seduction of most passionate Argentine dance through
the revisiting and the sensibility of
Anzelika Colina, one of the best
European choreographer: this is
the perfect mix of a night of dance
and music, where Tango is the absolute star, for a show in which the
dance becomes a scenic performance, especially for the skill and
the beauty of the Anzelika Colina
Dance Theatre Company, an entire
company has involved to express
the passion blow-up between the
protagonists who dance tango.
musica e danza
Le canzoni dei Beatles trascritte ed
arrangiate per grande orchestra
sinfonica da compositori come
Gaetano Randazzo, Giovanni D’Aquila, Antonio Fortunato,
Alberto Maniaci, Giovanni Sollima:
un’occasione originalissima, che
rende omaggio al pop e alla musica leggera attraverso la sensibilità
della musica contemporanea.
BeatleSymphony
Lee Ki Ok Soprano
Orchestra Sinfonica dell’Accademia
Musicale di Palermo
Salvatore Percacciolo Direttore d’Orchestra
Teatro Antico
14 Agosto, ore 21.30
The Beatles Songs written-out and
arranged by composers like Gaetano Randazzo, Giovanni D’Aquila,
Antonio Fortunato, Alberto Maniaci, Giovanni Sollima for the Symphonic Orchestra: a special event
to tribute the pop and light music
through the contemporary music
feeling.
43
Luigi Cherubini, MEDEA, Teatro Antico 2007.
Regia di Enrico Castiglione,
costumi di Sonia Cammarata.
musica e danza
L’irresistibile tradizione della più
popolare e travolgente danza
“mediterranea” per un’autentica
NOCHE FLAMENCA all’insegna della grande musica e danza spagnola, interpretata ed offerta da una
delle migliori compagnie spagnole
sotto la direzione di Maria Dolores
Herrada. Un trionfo di suoni, colori,
sensazioni, che non mancherà di
affascinarci in tutta la sua potente
freschezza, portandoci direttamente al cuore della passione gitana
in un crescendo di virtuosismo ed
incredibile naturalezza.
Noche Flamenca
El Cafè De Chinitas
Compania de Baile Flamenco
de Madrid
Teatro Antico
16 Agosto, ore 21.30
The irresistible tradition of the most
popular and overwhelming “Mediterranean” dance for a true
NOCHE FLAMENCA characterized
by great Spanish music and dance,
interpreted and offered by one of
the best Spanish companies under
the direction of Maria Dolores Herrada. A triumph of sounds, colours,
feelings, that will fascinate with all
its powerful freshness, carrying us
directly to the heart of the gipsy
passion in a crescendo of virtuosity
and naturalness.
45
P R O G E T T O S P E C I A L E
Ludwig van Beethoven
Lorin Maazel
le Nove Sinfonie
dirige
OrchestraSymphonicaToscanini
Un evento eccezionale, senz’altro storico, un’impresa ciclopica: le NOVE SINFONIE di Ludwig
van Beethoven, il “non plus ultra” della Musica di tutti i tempi, in cinque eccezionali concerti
diretti da Lorin Maazel, il più celebre ed amato direttore d’orchestra dei nostri giorni, alla guida della Symphonica Toscanini, l’orchestra formata dalle prime parti delle grandi formazioni
europee. Un’esperienza unica, irripetibile, per amare e lasciarsi trasportare dalle immortabili
melodie e dai frenetici ritmi dell’universo beethoveniano, prodotto dal Festival Euro Mediterraneo grazie al sostegno dell’Assessorato del Turismo, delle Comunicazioni e dello Sport della
Regione Siciliana. Cinque concerti assolutamente da non perdere.
An amazing and historic event, a huge exploit: the NINE SYMPHONIES of Ludwig van Beethoven, the best of Music of all the times, in five extraordinary concerts conducted by Lorin
Maazel, one of the most famous and beloved orchestra conductor, at the conduction of the
Symphonic Orchestra Toscanini.
An unique experience, in order to love and be transported by the everlasting melodies and
the frenetic rhythms of Beethoven Universe.
This performance is produced from the Mediterranean Euro Festival, with the support of the
Councillorship of the Tourism, the Communications and the Sport of the Region Sicily. Five
marvellous concerts absolutely to see.
48
Ludwig van Beethoven
19 agosto
20 agosto
21 agosto
22 agosto
23 agosto
Sinfonie n. 1 e 3
Sinfonie n. 2 e 5
Sinfonie n. 4 e 6
Sinfonie n. 8 e 7
Sinfonie n. 9
Eroica
Pastorale
Corale
49
musica e danza
Nel giorno del suo novantesimo
compleanno, un omaggio alla
scintillante musica di Leonard
Bernstein, geniale compositore
americano, travolgente direttore
d’orchestra, leggendario protagonista della musica del Novecento.
Una serata spettacolo dedicata
alla sua straordinaria produzione
per il teatro musicale di Broadway, da “Candide” a “West Side
Story”, da “On The Town” a “Wonderful Town”, ma anche alla sua
trascinante musica sinfonica, con
la partecipazione di star di fama
mondiale come Marquita Lister
e Boris Brott. Un’occasione unica
per ascoltare canzoni celeberrime
come “Maria” e “Tonight”, ma
anche per lasciarsi trascinare tra
le strade di New York al ritmo del
“Mambo!” e di “America”.
Bernstein
on Broadway
RHAPSODY IN BLUE SERENADE
ON THE TOWN CANDIDE WEST SIDE STORY
New World Symphony Orchestra
Produzione esclusiva del
Festival Euro Mediterraneo
Teatro Antico
25 Agosto, ore 21.30
In his ninetieth birthday, a homage
to Leonard Bernstein’s sparkling
music, the brilliant American
composer, sweeping Orchestra
conductor, fabulous protagonist of
1900’s music. A night show dedicated to his extraordinary production
for musical theatre of Broadway,
from “Candid” to “West Side Story”,
from “On The Town” to “Wonderful
Town”, but also dedicated to his
dragging symphony music, with the
special presence of famous guest
stars like Marquita Lister and Boris
Brott.
An unique occasion in order to
listen most famous songs as “Maria”
and “Tonight”, but also in order to
be drag among New York streets
by the rhythm of “Mambo” and
“America”.
51
Sinopoli Festival
22 | 25 Ottobre
Le tante anime nobili di un grande uomo di cultura che ha saputo incantare l’Italia ed il mondo intero in una kermesse che sarà incentrata
ancora una volta sulla musica di Sinopoli, ma
anche sulla sua passione per l’archeologia e
l’arte antica legata alla paterna terra siciliana.
Un viaggio d’autore tra le diverse pagine di vita
del maestro che fu compositore e direttore d’orchestra, ma anche medico, saggista, scrittore,
promotore di iniziative culturali ed archeologo.
The noble soul of a great man of culture that
knew how to enchant Italy and the entire world
in a ‘kermesse’ that once more shall be centred
on the music of Sinopoli but also around his passion for archaeology and ancient art so bound
up with the paternal earth of Sicily. A journey
through the pages of the life of the Maestro
who was, at once, composer and conductor
but also doctor, essayist, writer and promoter of
cultural and archaeological events.
53
Programma Giuseppe Sinopoli Festival
2008
PALAZZO DEI CONGRESSI
mercoledì 22 ottobre
ore 18 apertura festival
inaugurazione mostra Aldo Clementi
presentazione atti convegno 2007
ore 21 omaggio ad Aldo Clementi
Sinopoli Chamber Orchestra
direttore Renato Rivolta
giovedì 23 ottobre
ore 10,30 apertura convegno-performance
“Le vie del comporre
scrivere, ascoltare musica oggi”
a cura di Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu
(orari convegno: 10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00)
ore 15,30 - 19,30
“Ascoltare per non dimenticare”
rassegna di film dedicati ai
protagonisti della musica del nostro tempo
“Giuseppe Sinopoli, I tre cuori dell’uomo”
di Giovanna Milella
Leonard Bernstein,
“Reaching for the note”
di Susan Lacy
54
ore 21
concerto Quartetto Prometeo
Giuseppe Sinopoli
“Klangfarben”, prima esecuzione assoluta
Ludwig van Beethoven, Quartetto op. 59 n. 1
Luciano Berio, “Sincronie”
venerdì 24 ottobre
ore 10,30 prosegue convegno-performance
“Le vie del comporre
scrivere, ascoltare musica oggi”
a cura di Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu
(orari convegno: 10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00)
ore 15,30 - 19,30
“Ascoltare per non dimenticare”
rassegna di film dedicati ai
protagonisti della musica del nostro tempo
Glenn Gould, “Hereafter” di Bruno Monsaingeon
“Il quartetto italiano” di Nino Criscenti
ore 21
prima prova finale
“Concorso Internazionale di direzione
d’orchestra Arturo Toscanini - Premio Sinopoli”
Orchestra Fondazione Toscanini di Parma
sabato 25 ottobre
10,30 convegno-performance
“Le vie del comporre
scrivere, ascoltare musica oggi”
a cura di Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu
(orari convegno: 10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00)
ore 15,30 - 19,30
“Ascoltare per non dimenticare”
rassegna di film dedicati ai
protagonisti della musica del nostro tempo
“David Oistrakh - Artist of the People?”
di Bruno Monsaingeon
“Suonare e lottare - le orchestre sinfoniche
giovanili e infantili del Venezuela”
di Alberto Arvelo.
ore 21
seconda prova finale
“Concorso Internazionale di direzione
d’orchestra Arturo Toscanini - Premio Sinopoli”
Orchestra Fondazione Toscanini di Parma
premiazione vincitori
consegna Premio della Giuria
Premio del Pubblico
Premio dell’Orchestra.
Sinopoli Festival
Programme
of Giuseppe Sinopoli Festival 2008
PALAZZO DEI CONGRESSI
Wednesday 22nd October 2008
18.oo festival opening
Opening of Aldo Clementi exhibition
Introduction of the 2007 convention act
21.00 tribute to Aldo Clementi
Sinopoli Chamber Orchestra
conductor Renato Rivolta
Thursday 23rd October 2008
10,30 opening convention-performance
“the way of composing,
writing and listening today’s music”
Discussion with Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu
(10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00)
15,30 - 19,30
“Listen to not forget”
Film review dedicated to the protagonists of
contemporary music
“Giuseppe Sinopoli, the three hearts of man”
by Giovanna Milella
Leonard Bernstein,
“Reaching for the note”
By Susan Lacy
21, 00
Concert Prometheus Quartet
Giuseppe Sinopoli
“Klangfarben”, the first performance
Ludwig van Beethoven, Quartet op. 59 n. 1
Luciano Berio, “Sincronie”
Friday 24th October 2008
10, 30 convention-performance
“The way of composing,
writing and listening today’s music”
Discussion with Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu
(10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00)
15,30 - 19,30
Film review dedicated to the
Protagonists of contemporary music
Glenn Gould, “Hereafter” by Bruno Monsaingeon
“The Italian Quartet” by Nino Criscenti
21, 00
First final proof
“International Competition
for orchestral conductors
Arturo Toscanini - Premio Sinopoli”
Orchestra Fondazione Toscanini di Parma
Saturday 25th October
10, 30 convention -performance
“the way of composition
and listening today’s music”
Discussion with Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu
(10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00)
15,30 - 19,30
“Listen to not forget”
Films review dedicated to the
Protagonists of contemporary music
“David Oistrakh - Artist of the People?”
By Bruno Monsaingeon
“playing and fighting – the young and childish
Symphony Orchestras of Venezuela”
By Alberto Arvelo.
21.00
Second final proof
“International Competition for orchestral conductors
Arturo Toscanini - Premio Sinopoli”
Orchestra Fondazione Toscanini di Parma
Awarding winners
Jury Awards
Audience Awards
Orchestra Awards
55
26 anni di TaorminaArte
Estate 1983: nasce “Taormina Arte”. È questo,
infatti, l’anno in cui si decide di riunire in un’unica manifestazione estiva tre grandi programmi,
ospitando spettacoli di alto livello e artisti illustri,
spesso di fama mondiale. Accanto alla rassegna
cinematografica, appuntamento ormai consuetudinario, fanno il loro esordio il teatro, la musica e la
danza, riuniti in un grande Festival Internazionale.
L’organizzazione è affidata ad un comitato ad hoc
di cui fanno parte i Comuni di Taormina e Messina
e la Provincia Regionale di Messina, con il sostegno
della Regione Sicilia, dell’Agis, dell’Anica e dell’Eti.
La prima presentazione del calendario di “Taormina Arte” avviene a giugno, nel cinema “Fiammetta” di Roma. Consulenti (chiamati direttori artistici
solo dall’anno seguente) sono Melo Freni per il
teatro e Gioacchino Lanza Tomasi per musica e
danza, a parte la triade per il cinema composta
Summer 1983: Taormina Arte was born.
This is just the year in which it is decided getting together three great summer programmes in a summer manifestation, with high level performances
and the presence of famous international artists.
Besides annual appointment with the cinema’s
review, join in a great international festival debut
the theatre, the music and the ballet.
The organization is entrusted to a special committee, where there are the Municipalities of Taormina
and Messina and the Regional Province of Messina, with the support of Regione Siciliana, the Agis,
the Anica and the Eti.
In June takes place the first introduction of the programme of “Taormina Arte” at the cinema “Fiammetta” of Rome. The advisers - artistic directors
- are Melo Freni, for the theatre, Gioacchino Lanza
Tomasi for the music and dance, Guglielmo Bira-
da Guglielmo Biraghi, Sandro Anastasi e Mario
Natale. Alcune manifestazioni si svolgono anche a
Messina.
È il 2 luglio, ha inizio la prima storica edizione in un
Teatro Antico affollato in ogni ordine di posto, inaugurata dallo spettacolo di danza contemporanea
e da uno straordinario Lindsay Kemp nell’interpretazione di “Nijinsky il matto”, preceduto da una
moderna versione della stravinskiana “Sagra della
primavera” diretta da Vittorio Biagi.
È un festival estivo, quello di Taormina, che debutta sulla scena italiana e internazionale da protagonista. L’estate 1983 si conclude e con essa anche
la prima edizione di “Taormina Arte”. Una manifestazione che già degli esordi dimostra di essere
riuscita a conquistarsi il favore del pubblico ed a
suscitare l’interesse degli addetti ai lavori tanto da
ghi, Sandro Anastasi and Mario Natale for the Cinema. Some of the events take place in Messina.
The first historic edition of the Fest starts in the 2nd
of July, in an Ancient Theatre crowd in every order,
inaugurated by the contemporary dance performance and by an extraordinary Lindsay Kemp in
the interpretation of “Nijinsky the Mad”, preceded
from a modern version of Stravinsky’s “Sagra della
Primavera” conducted by Vittorio Biagi.
Taormina Fest is a summer event and it breaks out
in the international scene as protagonist.
The summer 1983 ends and also the first edition of
“Taormina Arte”.
Since from the debuts the Manifestation demonstrates to be able to catch the public favour and
stirring up the interest of the insiders, such as the
essere premiata aggiudicandosi l’inserimento nel
cartellone dell’’84 dei “Premi Europa” per il teatro,
il primo di una serie di riconoscimenti e attestazioni
di successo.
È l’inizio della storia di una grande manifestazione
di ampio respiro internazionale che, grazie ad un
continuo crescendo di emozioni, a cui fanno da
cornice le naturali bellezze della Perla dello Ionio,
ha conquistato in modo trasversale il cuore del
pubblico da una generazione all’altra, registrando
record d’incassi e numeri di presenze
impressionanti.
Il segreto del successo di questa manifestazione
è sicuramente da rintracciarsi nella volontà degli
organizzatori di raccogliere, anno dopo anno,
la sfida di migliorarsi sempre di più, incantando il
proprio pubblico tra grandi conferme e, talvolta,
Festival has been prized awarding the in the 1984’s
programme of “Premi Europa”.
It was the first award of a winning streak.
It is the beginning history of a great international event that thanks to a continuous emotions
growing, helped by the natural beauties offered
by the Pearl of the Ionian, Taormina, has conquered the heart of the audience from a generation
to the other, recording a lot of presences and
proceeds.
The secret of this successful manifestation lays in
the organizers will to improve more and more,
amazing their own audience with great confirmations and, sometimes, audacious innovations giving
space to new theatrical expressions.
The TaoArte Calendar, running often national and
audaci novità lasciando spazio a nuove
espressioni teatrali.
Il cartellone di TaoArte, ospitando spesso prime
nazionali e mondiali, offre quindi annualmente
un ventaglio di spettacoli in grado di soddisfare e
stupire qualsiasi tipologia di spettatore. Si va infatti
dalla musica classica dei più grandi compositori,
sapientemente eseguite da orchestre di fama
mondiale, alla lirica con spettacoli del calibro
della Carmen, per poi passare alla danza, una su
tutte la memorabile esibizione della grande
Carla Fracci.
Impossibile non citare l’immancabile appuntamento con la prosa inglese che, nel corposo carnet di
opere di William Shakespeare, trova il suo punto
cardine. Spettacoli internazionali di grande rilievo
dunque ma senza dimenticare le radici, il folklore,
le tradizioni locali, come quella dei Pupi siciliani,
international Premiere, offers annually many kind
of performance that can marvel and satisfy every
audience.
You can find out Classic music of the greatest
composers, executed by international prestige
orchestras, the Lyric performance like Carmen, the
Ballet, one of the most memorable ballet performance is the exhibition of the great Carla Fracci.
Worthy to note the appointment with the English
prose that finds its focal point in William
Shakespeare’s Works.
Besides the great International performances, there is also the attention to the roots, the folklore, the
local traditions, like the traditional show known as
“Pupi siciliani”, and all the other traditions of this bright Sicily that host a manifestation of such a level.
di questa splendida terra siciliana che ospita una
manifestazione di un tale calibro.
E poi ancora numerose serate organizzate per
omaggiare personaggi divenuti miti, uno tra tutti
Eduardo De Filippo; mostre di artisti che, attraverso
le loro opere ci hanno tramandato scorci di pura
poesia e superba bellezza, ma anche concerti di
star internazionali, esibizioni di artisti italiani della
musica leggera e molto altro.
Un appuntamento estivo, questo di “Taormina
Arte” che, tra momenti di gioiosa ilarità e grande
commozione, indimenticabile il discorso pronunciato sul palcoscenico del Teatro Antico da Eduardo De Filippo a qualche mese dalla sua morte, tra
pathos e leggerezza, è divenuto imperdibile.
“Voi sapete che io ho la nomina (non di senatore, per carità) che sono un orso, ho un carattere
The Festival has organized many celebrating nights
to tribute very important guests that in the time
became myths, over all Eduardo De Filippo;
Exhibitions of artists who have given us pure poetry
and great beauty through their works, and also international stars concerts, Italian light music artists’
performance.
“Taormina Arte” is a summer appointment that
cannot be renounced, for the moments of joy and
great commotion.
Remains unforgettable the speech pronounced by
Eduardo De Filippo on the Ancient Theatre stage
some months before his dead.
“Every one of you knows that I have the nomina-
spinoso, che sfuggo…sono sfuggente. Non è vero.
Se io non fossi stato sfuggente, se non fossi stato
un orso, se non fossi stato uno che si mette da
parte, non avrei potuto scrivere cinquantacinque
commedie.
Insisto col dire: Il Teatro, se lo si vuol fare seriamente, è altruistico non egoistico; l’altruismo ritorna,
l’egoismo…ti manda all’altro mondo.
Questo l’ho fatto perché così è la mia vita, così
come sono nato, così come mi hanno insegnato i
maestri di un tempo.
Perché sono venuto qui stasera? Eh beh, certo
me ne sarei stato a casa, come ho fatto sempre,
a scribacchiare qualche ultimo pensiero, qualche
ultima follia. Ma ho detto: no. Io ci devo andare
perché è la festa dell’arte, è la festa degli attori, e
finalmente li voglio guardare in faccia, tutti quanti.
tion - not like senator, my god - to be like a bear,
that I’m a prickly person, that I run away… I’m fleeting. It is not really true. If I had not been escaping,
if I had not been a bear, if I had not been one that
fleeting away, I could not have written fifty-five
comedies.
I say that to do theatre seriously it must be altruistic
not egoistic, because the altruism returns to you,
the egoism… takes you to death.
I have done this because this is my life, as I was
born, as my masters have taught me.
Why I’m here tonight? Of course I’ve could stayed
home, as I’ve always done, scrawling my last thoughts, or some last madness. But I’ve said: I can’t.
I must go there because it is the celebration of
the art, the celebration of the actors, and at last, I
want look all them in face.
Voglio, voglio vedere anch’io il teatro dalla platea,
voglio anch’io vedere il teatro che cammina,
voglio vedere il teatro che non si arrende, che va
avanti con i giovani, con gli anziani, con i vecchi
come me, che va avanti. Ecco perché sono tra voi
stasera. Per vedere questa serata di festa.
Questo teatro lo conosco; ci sono venuto tanti
anni fa, ma non è oggi come allora.
OGGI QUESTO TEATRO DEVE DIVENTARE IL TRONO
DELL’ARTE.
L’abbiamo inaugurato noi, con le nostre forze, con
i nostri sacrifici, perchè fare teatro sul serio significa
sacrificare una vita. Sono cresciuti i figli ed io non
me ne sono accorto…….Meno male che mio figlio
è cresciuto bene. Questo è il dono più grosso, più
importante che ho avuto dalla natura. Senza mio
I want, oh yes I want to look the Theatre from the
stalls too, I want to see the theatre walking on,
I want to see the theatre doesn’t surrender that
going on with the young people and the older
ones, the old ones like me.
This is the reason why tonight I’m here among you:
to see this night of celebration.
I know this Theatre, I’ve come many years ago,
but today is not like yesterday.
We have inaugurated it, with our forces, our sacrifices, because be seriously on the stage means to
sacrifice a life.
The children have grown and I didn’t seen... luckily
my son has grown well. This is the most important
gift that nature give to me.
Maybe without my son, I would have gone to the
other world many years ago. Maybe I owe him the
figlio, forse, io me ne sarei andato all’altro mondo
tanti anni fa. Io devo a lui il resto della mia vita. Lui
ha contraccambiato in pieno. Scusate se faccio
questo discorso e parlo di mio figlio. Non ne ho
mai parlato. Si è presentato da sè, è venuto dalla
gavetta, dal niente, sotto il gelo delle mie abitudini
teatrali.
Quando sono in palcoscenico a provare… quando ero in palcoscenico a recitare… è stata tutta
una vita di sacrifici. E di gelo. Così si fa il Teatro.
Così ho fatto!”
Eduardo De Filippo
Teatro Antico di Taormina, 15 settembre 1984
rest of my life.
Excuse me if I‘m talking about my son. I’ve never
spoken before. It has been introduced by himself,
he rises from the ranks, under the chill of my theatrical habits. When I’m in stage to rehearse... when
I was in stage to play... it has been a whole life of
sacrifices. This is the only way to be on the stage.
And I’ve lived so!”
Eduardo De Filippo Ancient Theatre of Taormina,
15th September 1984
Calendario degli eventi
14 giugno
dal 15 al 21 giugno
19 e 20 luglio
26 e 27 luglio
8 agosto
10 agosto
12 agosto
13 agosto
14 agosto
15 agosto
16 agosto
17 agosto
19 agosto
20 agosto
21 agosto
22 agosto
23 agosto
25 agosto
dal 22 al 25 ottobre
Consegna Nastri D’Argento
Taormina Film Fest
Amleto
La Favola dell’Asino d’Oro
Tosca
Il Lago dei Cigni
Midnight Summer Music
Tango Sensual
BeatleSymphony
Tribute to Miles Davis
Noche Flamenca
Souvenirs
Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 1 & 3 “Eroica”
Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 2 & 5
Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 4 & 6 “Pastorale”
Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 8 & 7
Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 9 “Corale”
Bernstein on Broadway
Sinopoli Festival 2008
21.30, Teatro Antico
Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Duchi di Santo Stefano
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Duchi di Santo Stefano
21.30, Teatro Antico
21.30, Duchi di Santo Stefano
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
21.30, Teatro Antico
Palazzo dei Congressi
Il programma potrebbe subire variazioni. Fare riferimento ai siti ufficiali per orari e luoghi aggiornati.
73
Modalità di acquisto biglietti
How to buy the tickets
I biglietti per gli spettacoli della stagione di Taormina Arte
2008, possono essere acquistati alla Biglietteria di Taormina
Arte c/o il P.zzo dei Congressi (tel. 0942 628730) e presso i
punti vendita del circuito TicketOne (per conoscere il più
vicino puoi chiamare il numero 892.101 o consultare il sito
www.ticketone.it nell’area punti vendita).
È inoltre possibile l’acquisto on-line via internet (www.ticketone.it), o telefonando al Call Center Ticketone (892.101)
oppure chiamando il Call Center Pronto Pagine Gialle
(89.24.24) con addebito su carta di credito.
Il Pagamento alla Biglietteria di Taormina Arte può essere
effettuato in contanti, con Bancomat, con carta di credito
(Visa, e Diners) e con bonifico bancario.
I biglietti ridotti non possono essere acquistati on-line, ma
esclusivamente nei punti vendita esibendo un documento
di riconoscimento. Per conoscere gli aventi diritto vedi info
riduzioni.
L’acquisto dei biglietti per i disabili in carrozzina, deve avvenire esclusivamente presso la biglietteria di Taormina Arte.
Per ulteriori informazioni vedi info disabili.
Da quest’anno inoltre si possono comprare i biglietti dai
cellulari e dai palmari digitando www.ticketone.it/mobile
e sul sito www.ticketone.it sarà possibile utilizzare Stampa@
Casa, innovativa stampa a domicilio dei biglietti.
74
Tickets for Taormina Arte 2007’s performances, can
be bought at Taormina Arte Ticket’s Office at the
Congress Palace (tel. 0942 628730) and at all the TicketOne’s Offices in Italy (call the number +39 892.110
or see the website www.ticketone.it, link punti vendita (resellers)).
Tickets can be bought on-line (www.ticketone.it),
or calling the Call Center TicketOne (+39 892.101)
or calling the Call Center Pronto Pagine Gialle (+39
89.24.24).
Tickets can be bought at the Ticket’s Office in Taormina by credit card (Visa, Diners, American Express), by
money transfer or in cash.
Reduced tickets and tickets for disabled people can
be bought only at the Ticket’s Office of Taormina Arte.
Since this year tickets can be besides bought from
mobile and palm dialing www.ticketone.it/mobile
and on the website www.ticketone.it is possible to
get Stampa@Casa (TicketFast), you receive directly
the tickets via e-mail and can print them out anytime
before the event.
primaofficina.it
MESSINA - via Ugo Bassi, 61 | TAORMINA - corso Umberto, 164 | www.alvaroecorrenti.it
Formula 3.
Concessionaria BMW e MINI per vocazione.
Concessionaria BMW
Concessionaria MINI
Formula 3
Via Corbino Orso (Z.I.R.) - Tel. 090 2982711 - MESSINA
www.formula3.bmw.it