Guida TaorminaArte creatività e impaginazione Prima Officina srl primaofficina.it Corso Umberto, 19 98039 Taormina Messina tel. 0942 21142 fax 0942 23348 testi e foto Ufficio Stampa Taormina Arte copertina Gaia-adv Palazzo dei Congressi Piazza V. Emanuele Tel. 0942 628730 [email protected] raccolta pubblicitaria Prima Officina srl primaofficina.it www.taormina-arte.com www.taorminafilmfest.it www.sinopolifestival.it Il programma potrebbe subire variazioni. Fare riferimento ai siti ufficiali per orari e luoghi aggiornati. Presentazione | Introduction Giunta alla sua XXVI edizione, “Taormina Arte” anche quest’anno è pronta ad offrire una stagione ricca di imperdibili Get to the XXVI edition, also this year “Taormina Arte” is ready to offer a season rich of interesting appointments appuntamenti sempre contraddistinti dalla grande qualità artistica di numerosi professionisti, di calibro internazionale, che calcheranno il suggestivo palcoscenico di Taormina Arte. Per l’estate 2008, cuore della manifestazione saranno always marked by great artistic quality of numerous international professionists that will tread the evocative stage of Taormina Arte. During 2008’s summer, the heart of the manifestation will be Music and Dance performances with also gli spettacoli di Musica e Danza , affiancate dal Teatro, rispettivamente dirette da Enrico Castiglione e Pompeo Oliva. Questa guida vi accompagnerà, tra tante informazioni e curiosità su ogni evento, in una stagione in grado di soddisfare trasversalmente tutte le generazioni. Quest’anno la manifestazione, diviene ancora più ricca anticipando la data di inizio e posticipando quella di chiusura. Si aprirà infatti il 14 giugno con la consegna dei Nastri d’Argento per poi concludersi il 25 agosto. Tanti eventi dunque in scena nella tradizionale e suggestiva cornice del Teatro Antico e al Palazzo dei Congressi dove si svolgerà il Sinopoli Festival 2008. Un appuntamento unico che richiama ogni anno numerosissime persone affascinante dall’arte, la passione, e il turbinio di emozioni che “Taormina Arte”, con i suoi spettacoli ed eventi, riesce a trasmettere ad ogni spettatore. theatrical appointments, respective directed from Enrico Castiglione and Pompeo Oliva. This Guide-book will take you, among many informations and curiosity on every events, through a season that can satisfy all the needs of every generations. This year the manifestation is richer than ever, advanced the beginning date and postponing the closing date; it will open on the 14th of june with the awarding of the Prize Nastro D’Argento and it will end on the 25th of August. In the traditional and evocative frame of the Ancient Theatre there will be many events and also in the Palace of the Conferences where will carrie out the 2008’s Sinopoli Festival. A unique appointment that every year calls many people, bewitched by the art, the passion, and storm of emotions that “Taormina Arte” can transfer to all people with all its performes and events. Sommario 1/4 12 | Nastri d’Argento 14 | Taormina Film Festival 16 | Campus Taormina e Master Classes 18 | Spazio Taormina | Sicilia Film Commission 21 | Concorso Mediterranea 22 | Grande Cinema Al Teatro Antico 24 | Taormina Specials 26 | Ospite d’Onore: La Turchia 27 | Concorso Cortometraggi Siciliani Sommario 2/4 29 | Programma Teatro 30 | Amleto | 19 e 20 luglio 18 | La Favolo dell’Asino d’Oro | 26 e 27 luglio 35 | Programma Musica e Danza 37 | Tosca | 8 Agosto 38 | Il Lago dei Cigni | 10 Agosto 40 | Tango Sensual | 13 Agosto 43 | BeatleSymphony | 14 Agosto 45 | Noche Flamenca El Cafè de Chinitas | 16 Agosto Sommario 3/4 47 | Progetto Speciale: Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie 48 | Intro: Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie 49 | Calendario: Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie 51 | Bernstein On Broadway | 25 Agosto: On The Town Candide West Side Story Sommario 4/4 53 | Sinopoli Festival 54 | Programma Sinopoli Festival 2008 57 | 26 anni di TaorminaArte - La storia 73 | Calendario degli Eventi 74 | Info Biglietti Nastri d’Argento | 14 giugno a cura del Sindacato Nazionale dei Giornalisti Cinematografici Italiani Anche quest’anno sabato 14 giugno al Teatro Antico di Taormina ritorna la consegna dei Nastri d’Argento, da parte del Sindacato Nazionale dei Giornalisti Cinematografici Italiani, presieduto da Laura Delli Colli. La premiazione di uno dei più importanti riconoscimenti del cinema italiano ed europeo nato nel 1946 è stata preceduta a maggio a Roma, dall’annuncio delle candidature per le quali sono state prese in esame tutti i film usciti nelle sale entro il 30 aprile 2008. Con la consegna dei Nastri d’argento sul palcoscenico del Teatro Antico di Taormina è previsto un intero week-end dedicato in particolare al cinema italiano e ai risultati di un’annata che i giornalisti cinematografici intendono così siglare, festeggiando i premiati e offrendo al tempo stesso all’industria e ai suoi protagonisti l’occasione per un bilancio di fine stagione, proprio alla vigilia dell’avvio del Taormina Film Fest. Also this year on the 14TH June at the Ancient Theatre of Taormina there will be the award of the Nastri D’Argento, giving by the National Association of the Italian Cinematographic Journalists, presided from Laura Delli Colli. The awarding of one of the most important recognition of Italian and European Cinema born in the in 1946, has always been preceded in May by the announcement of the candidacies, for which it has been check all the films come out in the movie by the 30 april 2008. In concurrence with the Nastro D’argento Awards on the stage of The Ancient Taormina Theatre, there will be a whole week-end dedicated especially to the italian cinema and to the results of a good year that the cinema journalist want to mark celebrating the winners and, at the same time, giving to the Cinema trade the chance to consider all the pros and and cons at the end of the season, just on the eve of the beginning of Taormina Film Fest. 12 Taormina – Il simbolo della “Perla dello Ionio” come premio alla carriera: Anche quest’anno le abili mani orafe di “Alvaro e Correnti” hanno preparato, su richiesta del Comune di Taormina, un segno tangibile da consegnare ai personaggi più famosi che fanno la loro apparizione nella cittadina turistica. Una “centauressa”, che rappresenta la bellezza in assoluto, sarà consegnata, infatti, il 14 giugno, durante la serata inaugurale del filmfest ad una personalità artistica di indubbio valore. Un’iniziativa questa intitolata premio “Le colonne città di Taormina” che è ormai giunta alla sua seconda edizione. Lo scorso anno il “David” tutto taorminese, realizzato in oro, argento, pietre dure e preziose, è stato consegnato ad Ennio Morione, Montserrat Caballé ed Alessandra Ferri. Splendida la fattura della statuetta interamente realizzata da professionisti artigiani che fanno della tradizione e della cultura il loro cavallo di battaglia. Adesso tutto è pronto per questo connubio tra un autentico gioiello, il premio in se stesso e le forme artistiche più blasonate provenienti da tutto il mondo. Taormina regala, dunque, un autentico tesoro a quelle espressioni che risplendono non solo nel piccolo centro ma in tutto il globo. Il premio,voluto dalla casa municipale ha un futuro segnato e può diventare un appuntamento fisso della vita culturale cittadina. Grazie a quella scintillante “centauressa”, il nome di Taormina è destinato, dunque, a spiccare il volo verso il panorama internazionale della sfera artistica. Una forma di promozione questa che fa percepire come nella località turistica si manifesta grande rispetto e ammirazione per quanti sono espressioni di un sentimento espresso, per esempio, attraverso, musica, danza e teatro. La bella stagione appena avviata si accinge a sancire, ancora una volta, questo connubio che attraverso un prezioso riconoscimento, può diventare, realmente, quasi un duraturo matrimonio d’altri tempi. Mauro Romano TaorminaFilmFest2008 15 | 21 Giugno Deborah Young, capo critico cinematografico internazionale de The Hollywood Reporter, dirigerà - per la seconda volta consecutiva - il Taormina Film Fest, che si svolgerà dal 15 al 21 giugno. “Giunto alla sua 54esima edizione, il Taormina Film Fest può considerarsi la più importante vetrina cinematografica estiva in Italia” ha commentato Deborah Young. “Quest’anno, abbiamo consolidato la nostra identità di festival del cinema del Mediterraneo, le cui porte sono aperte anche al cinema mondiale, in linea con la nostra missione di rappresentare, attraverso due distinte sezioni competitive, sia il Mediterraneo che Oltre.” “Lavorando a stretto contatto con la Regione Sicilia,” dice, “abbiamo cercato di espandere il festival in modo da renderlo più rilevante sia per il giovane pubblico che per i produttori. Con questo obiettivo in mente, abbiamo creato due nuove sezioni, “Campus Taormina” e “Spazio Taormina - Sicilia Film Commission” destinate ad avere un impatto decisivo sul futuro del festival.” Deborah Young, international cinema critic chief of The Hollywood Reporter, will manage - for the second time - Taormina Film Fest, that will take place from the 15th to the 21st of June. “Reached its 54th edition, Taormina Film Fest can be considered the most important summer cinema event in Italy” has commented Deborah Young. “This year, we have consolidated our identity as Fest of Mediterranean cinema, our doors are opened also to the world-wide cinema according to our mission that want to represent the Mediterranean and Beyond, through two clear distinct sections of contest. “Working with a strict cooperation with Regione Sicilia” she said “we have tried to amplify the festival to make it more interesting especially for the young public and for the producers. This the reason why we have created two new sections, “Taormina Campus” and “Spazio Taormina – Sicilia Film Commission” that will have a very important impact on the future of the festival.” 15 Campus Taormina e Master Classes Taormina Film Fest “Campus Taormina” nasce con l’obiettivo di riportare il giovane pubblico al festival attraverso una serie di incontri quotidiani con giovani attori ed attrici italiani ed ospiti internazionali. Sotto il Patrocinio delle Università di Catania, Messina e Palermo, il Campus ha già attirato l’attenzione di centinaia di studenti nel suo primo anno, un indice molto positivo del rinnovo del festival. Questi incontri informali con le principali star del momento completano le ormai rinomate Master Class di Taormina, spesso emulate ma mai superate. “Taormina Campus” born with the aim to bring back the young public to festival through a series of daily meeting with young Italian actors and actresses and with international guests too. Under the legal aid of the Universities of Catania , Messina and Palermo, the Campus has already attracted the attention of hundred students in its first year, a very important aspect in this festival renewal. These informal meetings with the most famous stars of the moment complete the rinomate Taormina‘s Master Class often emulated but never exceeded. 16 Ferzan Ozpetek Giuseppe Fiorello Anthony Lane Nicoletta Romanoff Paul Schrader Valeria Solarino Fatih Akin Alessio Boni MASTER CLASSES 2008 Luigi Lo Cascio Jordi Molla Filippo Nigro CAMPUS TAORMINA 2008 17 Spazio Taormina | Sicilia Film Commission Taormina Film Fest L’altra novità di quest’anno è “Spazio Taormina- Sicilia Film Commission,” ideato per creare, all’interno del festival, uno segmento dedicato all’industria cinematografica. Dopo un tentativo sperimentale nel 2007, Taormina inaugura quest’anno un vero e proprio spazio industry, dove 25 tra i più influenti distributori, buyers, world sales agents e direttori di festival del panorama cinematografico mondiale, avranno l’opportunità di incontrarsi in un’atmosfera rilassata, per visionare i nuovi film presentati e per familiarizzare con le location, i registi e i produttori del cinema italiano. In linea con l’identità mediterranea del festival, Taormina si conferma punto d’incontro ideale per film e personalità dell’Est e l’Ovest del Mediterraneo. Una giuria internazionale presieduta dal regista italo-turco Ferzan Ozpetek giudicherà sette tra i migliori film della regione, tra cui due titoli egiziani, il paese che è stato Ospite d’Onore l’anno scorso, e uno dalla Turchia, Ospite d’Onore del 2008. Another important innovation of this year inside the festival is “Space Taormina- Sicily Commission Film”, born to create a special area dedicated to the cinema industry. After a first experimental attempt in 2007, this year Taormina inaugurates a real “industry” space, where 25 of the most influential distributors, buyers, world sales agents and directors of the internationl Cinema festival can meet, in a relaxed atmosphere, to look up the new films and to be in contact with the location, with the directors and the producers of the Italian cinema. According to the Mediterranean identity of the festival, Taormina can be considered the perfect point of contact for films and personalities of the East and the West in the Mediterranean. An international jury, presided by the Italian-Turkish director Ferzan Ozpetek, will judge seven of best films of the Turkish area, among these seven films there will be two Egyptians films, coming from the last year Guest Country, and one from Turkey, the 2008’s Guest country. 18 Concorso Mediterranea Taormina Film Fest In concorso per il Golden Tauro, Miglior Regista, Migliore Interpretazione e Premio Speciale della Giuria: In contest for the Golden Tauro, award best Director, Award Best Interpretation and Special Award of the Jury: Eye Of The Sun Aquarium diretto da Ibrahim El Batout, Egitto 2008, World première Deux Jours A Tuer diretto da Jean Becker, Francia 2008, International première diretto da Yousri Nasrallah, Egitto 2008. Tractor, Love And Rock‘n’Roll diretto da Branko Djuric, Slovenia 2008, World première Burned Hearts Summer Book diretto da Ahmed El Maanouni, Marocco 2007, European première; GIURIA INTERNAZIONALE Ferzan Ozpetek diretto da Seyfi Teoman, Turchia 2008. Mirsad Purivatra Jytte Jensen Elsa Zylberstein 21 Grande Cinema Al Teatro Antico Taormina Film Fest Street Kings Il Padrino restaurato, diretto da Francis Ford Coppola, 1972 (Parte 1). Taormina rivela il nuovo restauro di Robert A. Harris di un film indelebilmente connesso all’identità siciliana e girato non lontano da Taormina. Concessione della Paramount Pictures Home Video. The restored Godfather, directed by Francis Ford Coppola, 1972 (Part 1). Taormina presents the new restoration of Robert A. Harris’ film absolutely connected to the sicilian identity and has rolled near Taormina. Concession of Paramount Pictures Home Video. Red Belt diretto da David Mamet, 2008. Chiwetel Ejiofor (“Dirty Pretty Things”) interpreta il ruolo di un maestro di jiu-jitsu costretto a combattere contro la sua volontà. Concessione di Sony Classics. directed from David Mamet, 2008. Chiwetel Ejiofor (“Dirty Pretty Things”) plays the role of a jiu-jitsu master‘s forced to fight against its will. Concession of Sony Classics. 22 diretto da David Ayer. Keanu Reeves interpreta il ruolo di un testardo detective che lavora nella polizia di Los Angeles, in un film co-sceneggiato da James Ellroy. Concessione of Twentieth Century Fox. directed from David Ayer. Keanu Reeves plays a stubborn detective that works in Los Angeles police, in a film Co-arranged by James Ellroy. Concession of Twentieth Century Fox. Mishima restaurato, diretto da Paul Schrader, 1985. Un’altra prima visione per il pubblico di Taormina: il regista Paul Schrader ricolora il suo classico sul controverso autore giapponese. restored, directed from Paul Schrader, 1985. Another firstshowing for Taormina’s public: the director Paul Schrader colors up his classic on the discussed Japanese author. The Edge Of Heaven diretto da Fatih Akin, 2007. Il Gran Galà Turchia si conclude con una proiezione straordinaria del film più recente di celebre regista tedesco-turco. directed from Fatih Akin, 2007. The Turkey Galà ends with an extraordinary showing of the latest film of the famous German-Turk director. Taormina Specials Taormina Film Fest Mentre il festival proietta il proprio sguardo avanti, volge anche lo sguardo al passato per preservare i grandi classici del cinema che hanno cambiato le nostre vite. The Fest takes on its own look, but it also take a look to the past to save cinema’s great Classics that have changed our lifes. Toby Dammit di Fellini è stato restaurato appositamente per il festival dal suo originario direttore della fotografia, Giuseppe Rotunno, grazie alla Cineteca Nazionale e con il generoso contributo di Ornella Muti. Con Terence Stamp nei panni di un attore maledetto, ripropone i temi de “La Dolce Vita” in una chiave più dark. By Fellini it has been restored exspecially for the festival by its originary photography’s director, Giuseppe Rotunno, thank to the National Cineteca and with the generous contribution of Ornella Muti. Terence Stamp plays the role damned actor, in this film there are the same elements present in most famous “La Dolce Vita”, but in a darker way. Standard Operating Procedures innovativo e controverso documentario del regista americano Erroll Morris, che ricrea l’incresciosa storia dell’istituto di detenzione di Abu Ghraib, avvalendosi di molti dei suoi reali protagonisti. 24 It is an innovative and controversial documentary of the American director Erroll Morris. He recreates the great pity history of the Abu Ghraib jail, using as actors many of the real protagonists. Ospite d’Onore: La Turchia Taormina Film Fest La Turchia è al momento il più vibrante ed emozionante tra i paesi mediterranei produttori di cinema, ed è stato facile trovare dieci titoli realizzati negli ultimi tre anni, meritevoli di essere proiettati. Atilla Dorsay, il rinomato critico cinematografico che ha curato la selezione di questi film, sarà con noi per presentare la retrospettiva. Il tributo al cinema turco culminerà in un Gran Galà Turchia, che consisterà in una serata di musica, cultura e cinema nel Teatro Antico, alla presenza dei principali attori, attrici e registi del Paese. At the moment Turkey represents the most emotional and vibrating Country among countries producing cinema in the Mediterranea Area, and has been easy to find out ten films realized in the last three years, really interesting to show. Atilla Dorsay, the famous cinema criticthat has made this film’s selections, will introduce to us this retrospective. The tribute to the Turkish cinema will culminate in a Great Turkey Galà, there will be a night of music, culture and cinema at the Ancient Theatre, with the stars and directors of the Country. 26 Concorso Cortometraggi Siciliani Taormina Film Fest Mare Nostro Bab Al Samah di Andre d’Asaro Estate, Sicilia. Un apneista durante una battuta di pesca al largo delle coste di Trapani rimane accidentalmente solo in mezzo al mare. Mentre nuota in direzione di un faro, incontra Hamed, un naufrago extracomunitario. Summer, Sicily. A skin-diver during an underwater fishing out of Trapani’s coasts remains alone in the middle of the sea. While he is swimming in direction of a beacon he meets Hamed, a shipwrecked extracommunitarian. di Francesco Sperandeo Il desiderio di riscatto di Mehdi da un passato di umiliazioni simboleggiato da una pesante porta antica lo conduce in un viaggio catartico verso la distruzione della porta per mezzo del fuoco purificatore. Mehdi’s redempition desire from a past of humiliation symbolized by a heavy ancient door leads him in a catartic travel towards the destruction of the door by a purifier fire. Maradona Baby di Nino Sabella Accursio Maradona è un piccolo campione capace, con un tocco di palla, con un dribbling di “elevarsi” a Dio. Ma è anche un bambino che osserva il mondo con uno sguardo ancora puro e, per questo, destinato a non essere mai creduto dagli adulti. Accursio Maradona is a little good champion, with a nice touch of ball, a dribbling “to rise itself” to God. But he is also a child who observes the world with a still pure look and, this is the reason why the adults never belive him. Sgangsters di Mario Cosentino Tre gangster intraprendono un viaggio per portare a termine “un lavoretto assai delicato”. Il giudizio di una commissione li attende. Nervosi e trepidanti si presentano al loro destino… Three gangster start a travel to close a very delicate job. The judgment of a jury is waiting for them. Nervous and anxiuos they go to their own destiny… La Vita Nuda di Dino Santoro Storia liberamente ispirata all’omonima novella del Premio Nobel siciliano, Luigi Pirandello, in cui l’arte è elemento dominante e fautrice di nuova vita. An history freely inspired to the homonymous novel of the sicialian Nobel Prize, Luigi Pirandello, in which the art is the predominant element and the creator of a new life. The Hallway di Gaia Bonsignore Una giovane sceneggiatrice esplora la sua vita sentimentale attraverso la scrittura cinematografica. La sceneggiatura diventa un mezzo per riflettere intimamente sull’identità e sui legami. A young screenplayer explores her sentimental life through cinema writing. The stage-scenery becomes the way to think intimately on the own identity and on the relatioships. 27 Programma Teatro 19 | 27 Luglio Amleto | 19 e 20 Luglio La Favola Dell’Asino D’Oro | 26 e 27 Luglio teatro Mettere in scena “Amleto” rappresenta in primo luogo un tentativo di raccontare con parole potenti come sono quelle di Shakespeare qualcosa che ci riguarda e che riguarda il tempo che stiamo vivendo, il nostro tempo. Attraverso “Amleto” vogliamo parlare di noi e di oggi con l’ambizione di tornare al ruolo fondamentale del teatro classico e dell’arte. Contro il mal costume del nostro tempo il Principe di Danimarca ci mostra il suo lato più debole, aggirare la realtà, rifugiarsi nella sua fragilità, ma al tempo stesso consegna allo spettatore una chiave che deve aprire porte rispetto alle quali lo stesso Amleto rimane nascosto. 30 Amleto di William Shakespeare con Alessandro Preziosi, Carla Cassola, Silvio Orlando e Franco Branciaroli Regia Roberto Pugliese Produzione Khora Teatro Antico 19 e 20 Luglio, ore 21.30 Performing Hamlet is, at first, the attempt to tell with the powerful words of Shakespeare something about ourselves, something about our times. We want to talk about us and our times through the words of Hamlet with the ambition to return to the originary role of the Classical theatre and art. Against the immoral behaviuor of our times the Prince of Denmark shows us his weak point: trick the reality, shelter himself in his frailty, but at the same time he gives to the audience a key to open new doors, from which Hamlet hides him self. primaofficina.it Sognare senza limiti (d’età) Con i prestiti per dipendenti pubblici e privati e pensionati fino a 90 anni, tutto è più facile. www.presticinque.it invia il tuo curriculum a [email protected] Messaggio pubblicitario con finalità promozionali. Per tutte le condizioni contrattuali si rinvia ai fogli informativi a disposizione della clientela presso le filiali della Presticinque S.p.A. teatro “C’era una volta un re ed una regina che avevano tre figlie bellissime” così inizia la Favola di Amore e Psiche, centro, anzi cuore del romanzo l’Asino d’oro di Lucio Apuleio. E l’inizio è proprio l’inizio di tutte le Favole e si può ben dire che questa sia l’archetipo di tante fiabe moderne… in un certo senso, la Favola delle Favole.“L’Asino d’oro” è uno dei due grandi romanzi dell’antichità romana (e non solo) insieme al “Satyricon” di Petronio, e non a caso, dopo aver affrontato lo scorso anno il Satyricon, Renato Giordano (nella foto) si impegna nella messa in scena dell’Asino d’oro (conosciuto anche col titolo di Metamorfosi), non raccontandoci l’intero romanzo ma la sua parte centrale, senz’altro la più bella, poetica e suggestiva, “la favola di Amore e Psiche”. 32 La Favola dell’Asino d’Oro (Amore e Psiche) con Peppe Barra e Andrè De La Roche e con Piero Caretto, Francesca Nunzi, Francesca Marini Regia Renato Giordano Progetto Musicale Satyricon Circus Teatro Antico 26 e 27 Luglio, ore 21.30 “Once upon a time there were a king and a Queen whom had three very beautiful daughters” This is the begin of the Tale of Amore and Psiche, the heart of Lucio Apuleio’s novel: L’Asino d’Oro. The beginning is just the beginning of all the tales and so we can say that this is the archetype of many modern tales, in some way: the Tale of the Tales. “L’Asino D’Oro” is one of the two great Novels of the latin tradition (and not only) together with the “Satyricon” of Petronio, and it isn’t a case, if Renato Giordano after the last year experience with the arranging of the the Satyricon, this year he has engaged the scene-setting of the Asino d’Oro (named also the Metamorphosis). He wants to put in scene only the central part of the novel, the most beautiful, poetic and suggestive: The story of Amore e Psiche. BMW Financial Services: la più avanzata realtà nei servizi finanziari. BMW e . Incontro al vertice della tecnologia. Consumi (litri/100km) ciclo urbano/extraurbano/misto: da 10,4/7,0/8,2 (3.0d) a 17,6/9,5/12,5 (5.0i). Emissioni CO2 (g/km): da 217 (3.0d) a 299 (5.0i). Nuova BMW X6 xDrive35i xDrive50i xDrive30d xDrive35d Beauty. www.bmwx6.it Piacere di guidare Beast. Nuova BMW X6. Il primo Sports Activity Coupé. Per la prima volta due mondi si incontrano. La nuova BMW X6 combina la forza e la funzionalità di uno Sports Activity Vehicle con la sportività e l’eleganza di un coupé. E con tutta l’innovazione tecnologica di cui è capace BMW, come BMW xDrive con Dynamic Performance Control, il sistema di trazione integrale più agile del mondo, e il nuovo motore benzina Twin Turbo V8. In un’armonia di linee mai vista su strada. Almeno fino a oggi. Nuova BMW X6 con BMW EfficientDynamics. Oltre il coupé. Concessionaria BMW Formula 3 - Via Corbino Orso (Z.I.R.) - Tel. 090 2982711 - MESSINA www.formula3.bmw.it Musicaedanza 8 | 25 Agosto Tosca | 8 Agosto Il Lago dei Cigni | 10 Agosto Tango Sensual | 13 Agosto BeatleSymphony | 14 Agosto Noche Flamenca El Cafè de Chinitas | 16 Agosto Lorin Maazel dirige le Nove Sinfonie Ludwig van Beethoven Orchestra Symphonica Toscanini SINFONIE n. 1 & 3 “Eroica” | 19 Agosto SINFONIE n. 2 & 5 | 20 Agosto SINFONIE n. 4 & 6 “Pastorale” | 21 Agosto SINFONIE n. 8 & 7 | 22 Agosto SINFONIE n. 9 “Corale” | 23 Agosto Bernstein On Broadway | 25 Agosto: On The Town Candide West Side Story musica e danza Il celebre capolavoro operistico creato per festeggiare il 150° anniversario di Giacomo Puccini in un nuovo rivoluzionario allestimento firmato da Enrico Castiglione (nella foto), ambientato nell’epoca originale della Roma napoleonica del 1800, definito dallo stesso regista “open time”, dove tutto si può vedere ed accade contemporaneamente “in un discorso temporale e scenico continuo e circolare: come la vita, che si ripete con le sue formule e i suoi schemi, implacabile, riproponendoci sempre la lotta tra il bene e il male, facendo purtroppo sempre trionfare la parte negativa delle nostre pulsioni”. E la passione irrefrenabile del Barone Scarpia verso la bellissima Flora Tosca, innamorata del pittore Cavaradossi, diviene una tragedia che uccide inesorabilmente tutti i protagonisti. Giacomo Puccini Tosca Martina Serafin (Tosca) Marcello Giordani (Cavaradossi) Renato Bruson (Scarpia) Angelo Nardinocchi (Sagrestano) Coro Lirico Francesco Cilea Coro di Voci Bianche Progetto Suono Orch. del Teatro Vittorio Emanuele di Messina Eugene Kohn Direttore d’orchestra Enrico Castiglione Scene & Regia Sonia Cammarata Costumi Teatro Antico 8 Agosto, ore 21.30 The famous masterpiece opera prepared in order to celebrate the 150th anniversary of Giacomo Puccini in a new revolutionary preparation signed from Enrico Castiglione (in the photo). Setting at Rome during the Napoleonic age in the 1800, the same director has defined an “open Time”, where all can be seen and where all happens at the same time “in a continuous and circular temporal and scenic speech: like the life, that repeat its self with its schemes, implacable, showing always the fight between the good and the evil, unlucky it is always the bad part of our istincts that prevail”. And the unrestrainable Barone Scarpia’s passion for the beautiful Flora, who is falled in love with Cavaradossi, became a tragedy that kills all the protagonist. 37 musica e danza Potrebbe essere definito il balletto “classico” per eccellenza, il celebre capolavoro di Petr Il’ic Cajkovskij che va in scena sul palcoscenico di Taormina Arte nell’acclamata versione del Balletto di Mosca, una delle più prestigose compagnie della migliore tradizione russa diretta da Erik Melikov, con la coreografia di Alexander Vorotnikov e la partecipazioni dei migliori ballerini del nostro tempo. Un capolavoro senza tempo che alla grande danza, eccezionale banco di prova per ogni ballerino, unisce una musica travolgente, appassionante e di straordinaria intensità. 38 Pëtr Il’ic Cajkovskij Il Lago dei Cigni Coreografia Alexander Vorotnikov Ivanova Nadejda Chumakova Anastasia Kasantseva Jana Zhukovskaia Majja Shalin Andrei Ljapin Andrei Smirnov Dmitrj Balletto di Mosca Teatro Antico 10 Agosto, ore 21.30 It can be considered the “classic” ballet for exellence, the famous masterpiece of Petr ll’ic Cajkovskji that will be on Taormina Arte’s stage, in the acclamed version of Moscow’s Ballet, one of the most important dance Company according to the russian tradition directed by Erik Melikov, with the coreography of Alexander Vorotnikov and with the presence of the best dancers of our times. A timeless masterpiece that put together the great Ballet with a overwhelming music, passionate and extraordinary intensity. musica e danza La bellezza ammaliatrice della musica di Carlos Gardel e di Astor Piazzola, la seduzione infinita della danza argentina più passionale attraverso la rivisitazione e la sensibilità di Anzelika Colina, una delle migliori coreografe europee: è questo il mix di una serata di danza e musica il cui il Tango è protagonista assoluto, per uno spettacolo in cui la danza diviene rappresentazione scenica e viceversa grazie alla bravura e alla bellezza dell’Anzelika Colina Dance Theatre Company, un’intera compagnia coinvolta nel raccontare la passione tra esplode tra i protagonisti proprio ballando un tango. 40 Tango Sensual Anzelika Cholina Dance Theatre Company Teatro Antico 13 Agosto, ore 21.30 The amazing beauty of Carlos Gardel and Astor Piazzolla’s music, the infinite seduction of most passionate Argentine dance through the revisiting and the sensibility of Anzelika Colina, one of the best European choreographer: this is the perfect mix of a night of dance and music, where Tango is the absolute star, for a show in which the dance becomes a scenic performance, especially for the skill and the beauty of the Anzelika Colina Dance Theatre Company, an entire company has involved to express the passion blow-up between the protagonists who dance tango. musica e danza Le canzoni dei Beatles trascritte ed arrangiate per grande orchestra sinfonica da compositori come Gaetano Randazzo, Giovanni D’Aquila, Antonio Fortunato, Alberto Maniaci, Giovanni Sollima: un’occasione originalissima, che rende omaggio al pop e alla musica leggera attraverso la sensibilità della musica contemporanea. BeatleSymphony Lee Ki Ok Soprano Orchestra Sinfonica dell’Accademia Musicale di Palermo Salvatore Percacciolo Direttore d’Orchestra Teatro Antico 14 Agosto, ore 21.30 The Beatles Songs written-out and arranged by composers like Gaetano Randazzo, Giovanni D’Aquila, Antonio Fortunato, Alberto Maniaci, Giovanni Sollima for the Symphonic Orchestra: a special event to tribute the pop and light music through the contemporary music feeling. 43 Luigi Cherubini, MEDEA, Teatro Antico 2007. Regia di Enrico Castiglione, costumi di Sonia Cammarata. musica e danza L’irresistibile tradizione della più popolare e travolgente danza “mediterranea” per un’autentica NOCHE FLAMENCA all’insegna della grande musica e danza spagnola, interpretata ed offerta da una delle migliori compagnie spagnole sotto la direzione di Maria Dolores Herrada. Un trionfo di suoni, colori, sensazioni, che non mancherà di affascinarci in tutta la sua potente freschezza, portandoci direttamente al cuore della passione gitana in un crescendo di virtuosismo ed incredibile naturalezza. Noche Flamenca El Cafè De Chinitas Compania de Baile Flamenco de Madrid Teatro Antico 16 Agosto, ore 21.30 The irresistible tradition of the most popular and overwhelming “Mediterranean” dance for a true NOCHE FLAMENCA characterized by great Spanish music and dance, interpreted and offered by one of the best Spanish companies under the direction of Maria Dolores Herrada. A triumph of sounds, colours, feelings, that will fascinate with all its powerful freshness, carrying us directly to the heart of the gipsy passion in a crescendo of virtuosity and naturalness. 45 P R O G E T T O S P E C I A L E Ludwig van Beethoven Lorin Maazel le Nove Sinfonie dirige OrchestraSymphonicaToscanini Un evento eccezionale, senz’altro storico, un’impresa ciclopica: le NOVE SINFONIE di Ludwig van Beethoven, il “non plus ultra” della Musica di tutti i tempi, in cinque eccezionali concerti diretti da Lorin Maazel, il più celebre ed amato direttore d’orchestra dei nostri giorni, alla guida della Symphonica Toscanini, l’orchestra formata dalle prime parti delle grandi formazioni europee. Un’esperienza unica, irripetibile, per amare e lasciarsi trasportare dalle immortabili melodie e dai frenetici ritmi dell’universo beethoveniano, prodotto dal Festival Euro Mediterraneo grazie al sostegno dell’Assessorato del Turismo, delle Comunicazioni e dello Sport della Regione Siciliana. Cinque concerti assolutamente da non perdere. An amazing and historic event, a huge exploit: the NINE SYMPHONIES of Ludwig van Beethoven, the best of Music of all the times, in five extraordinary concerts conducted by Lorin Maazel, one of the most famous and beloved orchestra conductor, at the conduction of the Symphonic Orchestra Toscanini. An unique experience, in order to love and be transported by the everlasting melodies and the frenetic rhythms of Beethoven Universe. This performance is produced from the Mediterranean Euro Festival, with the support of the Councillorship of the Tourism, the Communications and the Sport of the Region Sicily. Five marvellous concerts absolutely to see. 48 Ludwig van Beethoven 19 agosto 20 agosto 21 agosto 22 agosto 23 agosto Sinfonie n. 1 e 3 Sinfonie n. 2 e 5 Sinfonie n. 4 e 6 Sinfonie n. 8 e 7 Sinfonie n. 9 Eroica Pastorale Corale 49 musica e danza Nel giorno del suo novantesimo compleanno, un omaggio alla scintillante musica di Leonard Bernstein, geniale compositore americano, travolgente direttore d’orchestra, leggendario protagonista della musica del Novecento. Una serata spettacolo dedicata alla sua straordinaria produzione per il teatro musicale di Broadway, da “Candide” a “West Side Story”, da “On The Town” a “Wonderful Town”, ma anche alla sua trascinante musica sinfonica, con la partecipazione di star di fama mondiale come Marquita Lister e Boris Brott. Un’occasione unica per ascoltare canzoni celeberrime come “Maria” e “Tonight”, ma anche per lasciarsi trascinare tra le strade di New York al ritmo del “Mambo!” e di “America”. Bernstein on Broadway RHAPSODY IN BLUE SERENADE ON THE TOWN CANDIDE WEST SIDE STORY New World Symphony Orchestra Produzione esclusiva del Festival Euro Mediterraneo Teatro Antico 25 Agosto, ore 21.30 In his ninetieth birthday, a homage to Leonard Bernstein’s sparkling music, the brilliant American composer, sweeping Orchestra conductor, fabulous protagonist of 1900’s music. A night show dedicated to his extraordinary production for musical theatre of Broadway, from “Candid” to “West Side Story”, from “On The Town” to “Wonderful Town”, but also dedicated to his dragging symphony music, with the special presence of famous guest stars like Marquita Lister and Boris Brott. An unique occasion in order to listen most famous songs as “Maria” and “Tonight”, but also in order to be drag among New York streets by the rhythm of “Mambo” and “America”. 51 Sinopoli Festival 22 | 25 Ottobre Le tante anime nobili di un grande uomo di cultura che ha saputo incantare l’Italia ed il mondo intero in una kermesse che sarà incentrata ancora una volta sulla musica di Sinopoli, ma anche sulla sua passione per l’archeologia e l’arte antica legata alla paterna terra siciliana. Un viaggio d’autore tra le diverse pagine di vita del maestro che fu compositore e direttore d’orchestra, ma anche medico, saggista, scrittore, promotore di iniziative culturali ed archeologo. The noble soul of a great man of culture that knew how to enchant Italy and the entire world in a ‘kermesse’ that once more shall be centred on the music of Sinopoli but also around his passion for archaeology and ancient art so bound up with the paternal earth of Sicily. A journey through the pages of the life of the Maestro who was, at once, composer and conductor but also doctor, essayist, writer and promoter of cultural and archaeological events. 53 Programma Giuseppe Sinopoli Festival 2008 PALAZZO DEI CONGRESSI mercoledì 22 ottobre ore 18 apertura festival inaugurazione mostra Aldo Clementi presentazione atti convegno 2007 ore 21 omaggio ad Aldo Clementi Sinopoli Chamber Orchestra direttore Renato Rivolta giovedì 23 ottobre ore 10,30 apertura convegno-performance “Le vie del comporre scrivere, ascoltare musica oggi” a cura di Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu (orari convegno: 10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00) ore 15,30 - 19,30 “Ascoltare per non dimenticare” rassegna di film dedicati ai protagonisti della musica del nostro tempo “Giuseppe Sinopoli, I tre cuori dell’uomo” di Giovanna Milella Leonard Bernstein, “Reaching for the note” di Susan Lacy 54 ore 21 concerto Quartetto Prometeo Giuseppe Sinopoli “Klangfarben”, prima esecuzione assoluta Ludwig van Beethoven, Quartetto op. 59 n. 1 Luciano Berio, “Sincronie” venerdì 24 ottobre ore 10,30 prosegue convegno-performance “Le vie del comporre scrivere, ascoltare musica oggi” a cura di Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu (orari convegno: 10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00) ore 15,30 - 19,30 “Ascoltare per non dimenticare” rassegna di film dedicati ai protagonisti della musica del nostro tempo Glenn Gould, “Hereafter” di Bruno Monsaingeon “Il quartetto italiano” di Nino Criscenti ore 21 prima prova finale “Concorso Internazionale di direzione d’orchestra Arturo Toscanini - Premio Sinopoli” Orchestra Fondazione Toscanini di Parma sabato 25 ottobre 10,30 convegno-performance “Le vie del comporre scrivere, ascoltare musica oggi” a cura di Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu (orari convegno: 10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00) ore 15,30 - 19,30 “Ascoltare per non dimenticare” rassegna di film dedicati ai protagonisti della musica del nostro tempo “David Oistrakh - Artist of the People?” di Bruno Monsaingeon “Suonare e lottare - le orchestre sinfoniche giovanili e infantili del Venezuela” di Alberto Arvelo. ore 21 seconda prova finale “Concorso Internazionale di direzione d’orchestra Arturo Toscanini - Premio Sinopoli” Orchestra Fondazione Toscanini di Parma premiazione vincitori consegna Premio della Giuria Premio del Pubblico Premio dell’Orchestra. Sinopoli Festival Programme of Giuseppe Sinopoli Festival 2008 PALAZZO DEI CONGRESSI Wednesday 22nd October 2008 18.oo festival opening Opening of Aldo Clementi exhibition Introduction of the 2007 convention act 21.00 tribute to Aldo Clementi Sinopoli Chamber Orchestra conductor Renato Rivolta Thursday 23rd October 2008 10,30 opening convention-performance “the way of composing, writing and listening today’s music” Discussion with Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu (10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00) 15,30 - 19,30 “Listen to not forget” Film review dedicated to the protagonists of contemporary music “Giuseppe Sinopoli, the three hearts of man” by Giovanna Milella Leonard Bernstein, “Reaching for the note” By Susan Lacy 21, 00 Concert Prometheus Quartet Giuseppe Sinopoli “Klangfarben”, the first performance Ludwig van Beethoven, Quartet op. 59 n. 1 Luciano Berio, “Sincronie” Friday 24th October 2008 10, 30 convention-performance “The way of composing, writing and listening today’s music” Discussion with Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu (10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00) 15,30 - 19,30 Film review dedicated to the Protagonists of contemporary music Glenn Gould, “Hereafter” by Bruno Monsaingeon “The Italian Quartet” by Nino Criscenti 21, 00 First final proof “International Competition for orchestral conductors Arturo Toscanini - Premio Sinopoli” Orchestra Fondazione Toscanini di Parma Saturday 25th October 10, 30 convention -performance “the way of composition and listening today’s music” Discussion with Michele Dall’Ongaro e Paolo Fresu (10,30 - 13,30 / 16,00 - 19,00) 15,30 - 19,30 “Listen to not forget” Films review dedicated to the Protagonists of contemporary music “David Oistrakh - Artist of the People?” By Bruno Monsaingeon “playing and fighting – the young and childish Symphony Orchestras of Venezuela” By Alberto Arvelo. 21.00 Second final proof “International Competition for orchestral conductors Arturo Toscanini - Premio Sinopoli” Orchestra Fondazione Toscanini di Parma Awarding winners Jury Awards Audience Awards Orchestra Awards 55 26 anni di TaorminaArte Estate 1983: nasce “Taormina Arte”. È questo, infatti, l’anno in cui si decide di riunire in un’unica manifestazione estiva tre grandi programmi, ospitando spettacoli di alto livello e artisti illustri, spesso di fama mondiale. Accanto alla rassegna cinematografica, appuntamento ormai consuetudinario, fanno il loro esordio il teatro, la musica e la danza, riuniti in un grande Festival Internazionale. L’organizzazione è affidata ad un comitato ad hoc di cui fanno parte i Comuni di Taormina e Messina e la Provincia Regionale di Messina, con il sostegno della Regione Sicilia, dell’Agis, dell’Anica e dell’Eti. La prima presentazione del calendario di “Taormina Arte” avviene a giugno, nel cinema “Fiammetta” di Roma. Consulenti (chiamati direttori artistici solo dall’anno seguente) sono Melo Freni per il teatro e Gioacchino Lanza Tomasi per musica e danza, a parte la triade per il cinema composta Summer 1983: Taormina Arte was born. This is just the year in which it is decided getting together three great summer programmes in a summer manifestation, with high level performances and the presence of famous international artists. Besides annual appointment with the cinema’s review, join in a great international festival debut the theatre, the music and the ballet. The organization is entrusted to a special committee, where there are the Municipalities of Taormina and Messina and the Regional Province of Messina, with the support of Regione Siciliana, the Agis, the Anica and the Eti. In June takes place the first introduction of the programme of “Taormina Arte” at the cinema “Fiammetta” of Rome. The advisers - artistic directors - are Melo Freni, for the theatre, Gioacchino Lanza Tomasi for the music and dance, Guglielmo Bira- da Guglielmo Biraghi, Sandro Anastasi e Mario Natale. Alcune manifestazioni si svolgono anche a Messina. È il 2 luglio, ha inizio la prima storica edizione in un Teatro Antico affollato in ogni ordine di posto, inaugurata dallo spettacolo di danza contemporanea e da uno straordinario Lindsay Kemp nell’interpretazione di “Nijinsky il matto”, preceduto da una moderna versione della stravinskiana “Sagra della primavera” diretta da Vittorio Biagi. È un festival estivo, quello di Taormina, che debutta sulla scena italiana e internazionale da protagonista. L’estate 1983 si conclude e con essa anche la prima edizione di “Taormina Arte”. Una manifestazione che già degli esordi dimostra di essere riuscita a conquistarsi il favore del pubblico ed a suscitare l’interesse degli addetti ai lavori tanto da ghi, Sandro Anastasi and Mario Natale for the Cinema. Some of the events take place in Messina. The first historic edition of the Fest starts in the 2nd of July, in an Ancient Theatre crowd in every order, inaugurated by the contemporary dance performance and by an extraordinary Lindsay Kemp in the interpretation of “Nijinsky the Mad”, preceded from a modern version of Stravinsky’s “Sagra della Primavera” conducted by Vittorio Biagi. Taormina Fest is a summer event and it breaks out in the international scene as protagonist. The summer 1983 ends and also the first edition of “Taormina Arte”. Since from the debuts the Manifestation demonstrates to be able to catch the public favour and stirring up the interest of the insiders, such as the essere premiata aggiudicandosi l’inserimento nel cartellone dell’’84 dei “Premi Europa” per il teatro, il primo di una serie di riconoscimenti e attestazioni di successo. È l’inizio della storia di una grande manifestazione di ampio respiro internazionale che, grazie ad un continuo crescendo di emozioni, a cui fanno da cornice le naturali bellezze della Perla dello Ionio, ha conquistato in modo trasversale il cuore del pubblico da una generazione all’altra, registrando record d’incassi e numeri di presenze impressionanti. Il segreto del successo di questa manifestazione è sicuramente da rintracciarsi nella volontà degli organizzatori di raccogliere, anno dopo anno, la sfida di migliorarsi sempre di più, incantando il proprio pubblico tra grandi conferme e, talvolta, Festival has been prized awarding the in the 1984’s programme of “Premi Europa”. It was the first award of a winning streak. It is the beginning history of a great international event that thanks to a continuous emotions growing, helped by the natural beauties offered by the Pearl of the Ionian, Taormina, has conquered the heart of the audience from a generation to the other, recording a lot of presences and proceeds. The secret of this successful manifestation lays in the organizers will to improve more and more, amazing their own audience with great confirmations and, sometimes, audacious innovations giving space to new theatrical expressions. The TaoArte Calendar, running often national and audaci novità lasciando spazio a nuove espressioni teatrali. Il cartellone di TaoArte, ospitando spesso prime nazionali e mondiali, offre quindi annualmente un ventaglio di spettacoli in grado di soddisfare e stupire qualsiasi tipologia di spettatore. Si va infatti dalla musica classica dei più grandi compositori, sapientemente eseguite da orchestre di fama mondiale, alla lirica con spettacoli del calibro della Carmen, per poi passare alla danza, una su tutte la memorabile esibizione della grande Carla Fracci. Impossibile non citare l’immancabile appuntamento con la prosa inglese che, nel corposo carnet di opere di William Shakespeare, trova il suo punto cardine. Spettacoli internazionali di grande rilievo dunque ma senza dimenticare le radici, il folklore, le tradizioni locali, come quella dei Pupi siciliani, international Premiere, offers annually many kind of performance that can marvel and satisfy every audience. You can find out Classic music of the greatest composers, executed by international prestige orchestras, the Lyric performance like Carmen, the Ballet, one of the most memorable ballet performance is the exhibition of the great Carla Fracci. Worthy to note the appointment with the English prose that finds its focal point in William Shakespeare’s Works. Besides the great International performances, there is also the attention to the roots, the folklore, the local traditions, like the traditional show known as “Pupi siciliani”, and all the other traditions of this bright Sicily that host a manifestation of such a level. di questa splendida terra siciliana che ospita una manifestazione di un tale calibro. E poi ancora numerose serate organizzate per omaggiare personaggi divenuti miti, uno tra tutti Eduardo De Filippo; mostre di artisti che, attraverso le loro opere ci hanno tramandato scorci di pura poesia e superba bellezza, ma anche concerti di star internazionali, esibizioni di artisti italiani della musica leggera e molto altro. Un appuntamento estivo, questo di “Taormina Arte” che, tra momenti di gioiosa ilarità e grande commozione, indimenticabile il discorso pronunciato sul palcoscenico del Teatro Antico da Eduardo De Filippo a qualche mese dalla sua morte, tra pathos e leggerezza, è divenuto imperdibile. “Voi sapete che io ho la nomina (non di senatore, per carità) che sono un orso, ho un carattere The Festival has organized many celebrating nights to tribute very important guests that in the time became myths, over all Eduardo De Filippo; Exhibitions of artists who have given us pure poetry and great beauty through their works, and also international stars concerts, Italian light music artists’ performance. “Taormina Arte” is a summer appointment that cannot be renounced, for the moments of joy and great commotion. Remains unforgettable the speech pronounced by Eduardo De Filippo on the Ancient Theatre stage some months before his dead. “Every one of you knows that I have the nomina- spinoso, che sfuggo…sono sfuggente. Non è vero. Se io non fossi stato sfuggente, se non fossi stato un orso, se non fossi stato uno che si mette da parte, non avrei potuto scrivere cinquantacinque commedie. Insisto col dire: Il Teatro, se lo si vuol fare seriamente, è altruistico non egoistico; l’altruismo ritorna, l’egoismo…ti manda all’altro mondo. Questo l’ho fatto perché così è la mia vita, così come sono nato, così come mi hanno insegnato i maestri di un tempo. Perché sono venuto qui stasera? Eh beh, certo me ne sarei stato a casa, come ho fatto sempre, a scribacchiare qualche ultimo pensiero, qualche ultima follia. Ma ho detto: no. Io ci devo andare perché è la festa dell’arte, è la festa degli attori, e finalmente li voglio guardare in faccia, tutti quanti. tion - not like senator, my god - to be like a bear, that I’m a prickly person, that I run away… I’m fleeting. It is not really true. If I had not been escaping, if I had not been a bear, if I had not been one that fleeting away, I could not have written fifty-five comedies. I say that to do theatre seriously it must be altruistic not egoistic, because the altruism returns to you, the egoism… takes you to death. I have done this because this is my life, as I was born, as my masters have taught me. Why I’m here tonight? Of course I’ve could stayed home, as I’ve always done, scrawling my last thoughts, or some last madness. But I’ve said: I can’t. I must go there because it is the celebration of the art, the celebration of the actors, and at last, I want look all them in face. Voglio, voglio vedere anch’io il teatro dalla platea, voglio anch’io vedere il teatro che cammina, voglio vedere il teatro che non si arrende, che va avanti con i giovani, con gli anziani, con i vecchi come me, che va avanti. Ecco perché sono tra voi stasera. Per vedere questa serata di festa. Questo teatro lo conosco; ci sono venuto tanti anni fa, ma non è oggi come allora. OGGI QUESTO TEATRO DEVE DIVENTARE IL TRONO DELL’ARTE. L’abbiamo inaugurato noi, con le nostre forze, con i nostri sacrifici, perchè fare teatro sul serio significa sacrificare una vita. Sono cresciuti i figli ed io non me ne sono accorto…….Meno male che mio figlio è cresciuto bene. Questo è il dono più grosso, più importante che ho avuto dalla natura. Senza mio I want, oh yes I want to look the Theatre from the stalls too, I want to see the theatre walking on, I want to see the theatre doesn’t surrender that going on with the young people and the older ones, the old ones like me. This is the reason why tonight I’m here among you: to see this night of celebration. I know this Theatre, I’ve come many years ago, but today is not like yesterday. We have inaugurated it, with our forces, our sacrifices, because be seriously on the stage means to sacrifice a life. The children have grown and I didn’t seen... luckily my son has grown well. This is the most important gift that nature give to me. Maybe without my son, I would have gone to the other world many years ago. Maybe I owe him the figlio, forse, io me ne sarei andato all’altro mondo tanti anni fa. Io devo a lui il resto della mia vita. Lui ha contraccambiato in pieno. Scusate se faccio questo discorso e parlo di mio figlio. Non ne ho mai parlato. Si è presentato da sè, è venuto dalla gavetta, dal niente, sotto il gelo delle mie abitudini teatrali. Quando sono in palcoscenico a provare… quando ero in palcoscenico a recitare… è stata tutta una vita di sacrifici. E di gelo. Così si fa il Teatro. Così ho fatto!” Eduardo De Filippo Teatro Antico di Taormina, 15 settembre 1984 rest of my life. Excuse me if I‘m talking about my son. I’ve never spoken before. It has been introduced by himself, he rises from the ranks, under the chill of my theatrical habits. When I’m in stage to rehearse... when I was in stage to play... it has been a whole life of sacrifices. This is the only way to be on the stage. And I’ve lived so!” Eduardo De Filippo Ancient Theatre of Taormina, 15th September 1984 Calendario degli eventi 14 giugno dal 15 al 21 giugno 19 e 20 luglio 26 e 27 luglio 8 agosto 10 agosto 12 agosto 13 agosto 14 agosto 15 agosto 16 agosto 17 agosto 19 agosto 20 agosto 21 agosto 22 agosto 23 agosto 25 agosto dal 22 al 25 ottobre Consegna Nastri D’Argento Taormina Film Fest Amleto La Favola dell’Asino d’Oro Tosca Il Lago dei Cigni Midnight Summer Music Tango Sensual BeatleSymphony Tribute to Miles Davis Noche Flamenca Souvenirs Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 1 & 3 “Eroica” Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 2 & 5 Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 4 & 6 “Pastorale” Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 8 & 7 Le Nove Sinfonie - SINFONIE n. 9 “Corale” Bernstein on Broadway Sinopoli Festival 2008 21.30, Teatro Antico Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Duchi di Santo Stefano 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Duchi di Santo Stefano 21.30, Teatro Antico 21.30, Duchi di Santo Stefano 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico 21.30, Teatro Antico Palazzo dei Congressi Il programma potrebbe subire variazioni. Fare riferimento ai siti ufficiali per orari e luoghi aggiornati. 73 Modalità di acquisto biglietti How to buy the tickets I biglietti per gli spettacoli della stagione di Taormina Arte 2008, possono essere acquistati alla Biglietteria di Taormina Arte c/o il P.zzo dei Congressi (tel. 0942 628730) e presso i punti vendita del circuito TicketOne (per conoscere il più vicino puoi chiamare il numero 892.101 o consultare il sito www.ticketone.it nell’area punti vendita). È inoltre possibile l’acquisto on-line via internet (www.ticketone.it), o telefonando al Call Center Ticketone (892.101) oppure chiamando il Call Center Pronto Pagine Gialle (89.24.24) con addebito su carta di credito. Il Pagamento alla Biglietteria di Taormina Arte può essere effettuato in contanti, con Bancomat, con carta di credito (Visa, e Diners) e con bonifico bancario. I biglietti ridotti non possono essere acquistati on-line, ma esclusivamente nei punti vendita esibendo un documento di riconoscimento. Per conoscere gli aventi diritto vedi info riduzioni. L’acquisto dei biglietti per i disabili in carrozzina, deve avvenire esclusivamente presso la biglietteria di Taormina Arte. Per ulteriori informazioni vedi info disabili. Da quest’anno inoltre si possono comprare i biglietti dai cellulari e dai palmari digitando www.ticketone.it/mobile e sul sito www.ticketone.it sarà possibile utilizzare Stampa@ Casa, innovativa stampa a domicilio dei biglietti. 74 Tickets for Taormina Arte 2007’s performances, can be bought at Taormina Arte Ticket’s Office at the Congress Palace (tel. 0942 628730) and at all the TicketOne’s Offices in Italy (call the number +39 892.110 or see the website www.ticketone.it, link punti vendita (resellers)). Tickets can be bought on-line (www.ticketone.it), or calling the Call Center TicketOne (+39 892.101) or calling the Call Center Pronto Pagine Gialle (+39 89.24.24). Tickets can be bought at the Ticket’s Office in Taormina by credit card (Visa, Diners, American Express), by money transfer or in cash. Reduced tickets and tickets for disabled people can be bought only at the Ticket’s Office of Taormina Arte. Since this year tickets can be besides bought from mobile and palm dialing www.ticketone.it/mobile and on the website www.ticketone.it is possible to get Stampa@Casa (TicketFast), you receive directly the tickets via e-mail and can print them out anytime before the event. primaofficina.it MESSINA - via Ugo Bassi, 61 | TAORMINA - corso Umberto, 164 | www.alvaroecorrenti.it Formula 3. Concessionaria BMW e MINI per vocazione. Concessionaria BMW Concessionaria MINI Formula 3 Via Corbino Orso (Z.I.R.) - Tel. 090 2982711 - MESSINA www.formula3.bmw.it