COMUNICATO STAMPA 22 marzo ore 18.00 IIC in Slovenia, Breg 12, Lubiana Presentazione delle Novelle per un anno di Luigi Pirandello, tradotte in sloveno da Tea Štoka Alla serata partecipano: Tea Štoka, traduttrice delle novelle e autrice della post-fazione Srečko Fišer, traduttore, saggista e drammaturgo Krištof Jacek Kozak, storico della letteratura, drammaturgo e linguista Il dibattito sarà moderato da Marcello Potocco, poeta, traduttore e critico letterario. Sonja Polanc, attrice e sceneggiatrice cinematografica, leggerà alcuni brani del libro. La serata si svolgerà in lingua slovena. In collaborazione con i dipartimenti di Italianistica e Slovenistica della Facoltà di Studi Umanistici dell’Università del Litorale e con la casa editrice Študentska založba. Il libro è stato tradotto con il contributo del Ministero degli Affari Esteri italiano. Krištof Jacek Kozak, vicepreside della Facoltà di Studi Umanistici di Capodistria per la cooperazione internazionale e lo sviluppo, è capo del Dipartimento di Slovenistica. Laureato in Letteratura comparata e filosofia, ha svolto il dottorato in Letteratura comparata all’Università di Alberta (Edmonton, Canada). È titolare delle cattedre di Letteratura I e II e di Introduzione allo studio della letteratura. Marcello Potocco, docente di Letteratura mondiale e Teoria letteraria alla Facoltà di Studi Umanistici di Capodistria, è poeta, traduttore e pubblicista sloveno. È appena uscita la sua traduzione slovena del romanzo La versione di Barney di Mordecai Richler. Come poeta ha edito tre raccolte di poesie, l'ultima delle quali, Popravki pesniške zbirke, nel 2008 è stata fra i finalisti del premio Veronika. Tea Štoka ha studiato Letteratura comparata e Lingua e letteratura italiana alla Facoltà di Lettere e Filosofia di Lubiana. Ha conseguito il dottorato con una tesi sulla narrativa di Italo Calvino. Nel 2006 ha pubblicato la monografia Kralj v labirintu: pripovedništvo Itala Calvina med fantastiko in postmodernizmom (ZIFF, Lubiana). Ha svolto ricerche su Pirandello sotto la guida del prof. Romano Luperini. Ha tradotto le Fiabe italiane di Italo Calvino e le Novelle di Luigi Pirandello e ha curato la prefazione di alcuni romanzi italiani del XX secolo (Italo Calvino: Se una notte d'inverno un viaggiatore, Italo Svevo: Senilità, Gabriele D'Annunzio: Il trionfo della morte , ecc.) Ha tradotto il romanzo di Sandro Veronesi La forza del passato e il saggio di Marta Verginella Il confine degli altri. Srečko Fišer Srečko Fišer, laureato alla Facoltà di Lettere a Lubiana in Letteratura comparata e teoria letteraria e in Lingua e letteratura slovena, collabora dal 1981 con il Teatro nazionale sloveno di Nova Gorica come lettore e adattatore di testi. Tra i suoi lavori l'adattamento teatrale del testo di Ciril Kosmač Tistega lepega dne (In quella giornata bellissima) e del romanzo di Dumas La regina Margot. Traduce dall'inglese, francese e italiano testi di prosa, poesia, teatro, saggistica ecc. Ha ricevuto vari premi per la sua attività di traduttore. Info: Istituto Italiano di Cultura in Slovenia Breg 12, SI – 1000 Lubiana 00386 1 241 56 42 [email protected] [email protected]