Comunicato stampa dell`evento - Istituto Italiano di Cultura Lubiana

annuncio pubblicitario
COMUNICATO STAMPA
22 marzo ore 18.00
IIC in Slovenia, Breg 12, Lubiana
Presentazione delle Novelle per un anno
di Luigi Pirandello, tradotte in sloveno da Tea Štoka
Alla serata partecipano:
Tea Štoka, traduttrice delle novelle e autrice della post-fazione
Srečko Fišer, traduttore, saggista e drammaturgo
Krištof Jacek Kozak, storico della letteratura, drammaturgo e linguista
Il dibattito sarà moderato da Marcello Potocco, poeta, traduttore e critico letterario.
Sonja Polanc, attrice e sceneggiatrice cinematografica, leggerà alcuni brani del libro.
La serata si svolgerà in lingua slovena.
In collaborazione con i dipartimenti di Italianistica e Slovenistica della Facoltà di Studi
Umanistici dell’Università del Litorale e con la casa editrice Študentska založba.
Il libro è stato tradotto con il contributo del Ministero degli Affari Esteri italiano.
Krištof Jacek Kozak, vicepreside della Facoltà di Studi Umanistici di Capodistria per la
cooperazione internazionale e lo sviluppo, è capo del Dipartimento di Slovenistica. Laureato
in Letteratura comparata e filosofia, ha svolto il dottorato in Letteratura comparata
all’Università di Alberta (Edmonton, Canada). È titolare delle cattedre di Letteratura I e II e di
Introduzione allo studio della letteratura.
Marcello Potocco, docente di Letteratura mondiale e Teoria letteraria alla Facoltà di Studi
Umanistici di Capodistria, è poeta, traduttore e pubblicista sloveno. È appena uscita la sua
traduzione slovena del romanzo La versione di Barney di Mordecai Richler. Come poeta ha
edito tre raccolte di poesie, l'ultima delle quali, Popravki pesniške zbirke, nel 2008 è stata fra
i finalisti del premio Veronika.
Tea Štoka ha studiato Letteratura comparata e Lingua e letteratura italiana alla Facoltà di
Lettere e Filosofia di Lubiana. Ha conseguito il dottorato con una tesi sulla narrativa di Italo
Calvino. Nel 2006 ha pubblicato la monografia Kralj v labirintu: pripovedništvo Itala Calvina
med fantastiko in postmodernizmom (ZIFF, Lubiana). Ha svolto ricerche su Pirandello sotto la
guida del prof. Romano Luperini. Ha tradotto le Fiabe italiane di Italo Calvino e le Novelle di
Luigi Pirandello e ha curato la prefazione di alcuni romanzi italiani del XX secolo (Italo
Calvino: Se una notte d'inverno un viaggiatore, Italo Svevo: Senilità, Gabriele D'Annunzio: Il
trionfo della morte , ecc.) Ha tradotto il romanzo di Sandro Veronesi La forza del passato e il
saggio di Marta Verginella Il confine degli altri.
Srečko Fišer
Srečko Fišer, laureato alla Facoltà di Lettere a Lubiana in Letteratura comparata e teoria
letteraria e in Lingua e letteratura slovena, collabora dal 1981 con il Teatro nazionale sloveno
di Nova Gorica come lettore e adattatore di testi. Tra i suoi lavori l'adattamento teatrale del
testo di Ciril Kosmač Tistega lepega dne (In quella giornata bellissima) e del romanzo di
Dumas La regina Margot. Traduce dall'inglese, francese e italiano testi di prosa, poesia,
teatro, saggistica ecc. Ha ricevuto vari premi per la sua attività di traduttore.
Info:
Istituto Italiano di Cultura in Slovenia
Breg 12, SI – 1000 Lubiana
00386 1 241 56 42
[email protected]
[email protected]
Scarica