italiano - inglese (usa)

annuncio pubblicitario
PONTIFICIVM INSTITVTVM AMBROSIANVM
MVSICÆ SACRÆ
V DOMENICA DOPO IL MARTIRIO
DI SAN GIOVANNI IL PRECURSORE
5th SUNDAY AFTER THE MARTYRDOM
OF SAINT JOHN, THE FORERUNNER OF THE LORD
Ambrosian Rite
ITALIANO - INGLESE (USA)
ITALIAN - ENGLISH (USA)
VANGELO DELLA RISURREZIONE
GOSPEL OF THE RESURRECTION
Annuncio della risurrezione del Signore nostro Proclamation of the resurrection of our Lord Jesus
Gesù Cristo secondo Luca (24, 13-35)
Christ according to Luke (24:13-35)
In quello stesso giorno due di loro erano in
cammino per un villaggio di nome Èmmaus,
distante circa undici chilometri da Gerusalemme, e
conversavano tra loro di tutto quello che era
accaduto. Mentre conversavano e discutevano
insieme, il Signore Gesù in persona si avvicinò e
camminava con loro. Ma i loro occhi erano
impediti a riconoscerlo. Ed egli disse loro: «Che
cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi
lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu
sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è
accaduto in questi giorni?». Domandò loro: «Che
cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il
Nazareno, che fu profeta potente in opere e in
parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; come i
capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno
consegnato per farlo condannare a morte e lo
hanno crocifisso. Noi speravamo che egli fosse
colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò,
sono passati tre giorni da quando queste cose sono
accadute. Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno
sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba e,
non avendo trovato il suo corpo, sono venute a
dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i
quali affermano che egli è vivo. Alcuni dei nostri
sono andati alla tomba e hanno trovato come
avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».
Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto
ciò che hanno detto i profeti! Non bisognava che il
Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella
sua gloria?». E, cominciando da Mosè e da tutti i
profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si
riferiva a lui. Quando furono vicini al villaggio
dove erano diretti, egli fece come se dovesse
andare più lontano. Ma essi insistettero: «Resta
con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al
tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.
Now that very day two of them were going to a village seven miles from Jerusalem called Emmaus,
and they were conversing about all the things that
had occurred. And it happened that while they were
conversing and debating, the Lord Jesus himself
drew near and walked with them, but their eyes were
prevented from recognizing him. He asked them,
«What are you discussing as you walk along?» They
stopped, looking downcast. One of them, named
Cleopas, said to him in reply, «Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things
that have taken place there in these days?» And he
replied to them, «What sort of things?» They said to
him, «The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word
before God and all the people, how our chief priests
and rulers both handed him over to a sentence of
death and crucified him. But we were hoping that he
would be the one to redeem Israel; and besides all
this, it is now the third day since this took place.
Some women from our group, however, have
astounded us: they were at the tomb early in the
morning and did not find his body; they came back
and reported that they had indeed seen a vision of
angels who announced that he was alive. Then some
of those with us went to the tomb and found things
just as the women had described, but him they did
not see.» And he said to them, «Oh, how foolish you
are! How slow of heart to believe all that the prophets
spoke! Was it not necessary that the Messiah should
suffer these things and enter into his glory?» Then
beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures. As they approached the village to which they
were going, he gave the impression that he was going
on farther. But they urged him, «Stay with us, for it is
nearly evening and the day is almost over.» So he
went in to stay with them. And it happened that,
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la
benedizione, lo spezzò e lo diede loro. Allora si
aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli
sparì dalla loro vista. Ed essi dissero l’un l’altro:
«Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre
egli conversava con noi lungo la via, quando ci
spiegava le Scritture?». Partirono senza indugio e
fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono
riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, i
quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è
apparso a Simone!». Ed essi narravano ciò che era
accaduto lungo la via e come l’avevano
riconosciuto nello spezzare il pane.
Cristo Signore è risorto!
while he was with them at table, he took bread, said
the blessing, broke it, and gave it to them. With that
their eyes were opened and they recognized him, but
he vanished from their sight. Then they said to each
other, «Were not our hearts burning (within us)
while he spoke to us on the way and opened the
scriptures to us?» So they set out at once and returned to Jerusalem where they found gathered together the eleven and those with them who were
saying, «The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!» Then the two recounted what had
taken place on the way and how he was made known
to them in the breaking of the bread.
Christ the Lord is risen!
LETTURA
READING
Lettura del libro del Deuteronomio (6, 1-9)
A reading of the book of Deuteronomy (6:1-9)
In quei giorni. Mosè disse: «Questi sono i comandi,
le leggi e le norme che il Signore, vostro Dio, ha
ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica
nella terra in cui state per entrare per prenderne
possesso; perché tu tema il Signore, tuo Dio,
osservando per tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo
figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti
i suoi comandi che io ti do e così si prolunghino i
tuoi giorni. Ascolta, o Israele, e bada di metterli in
pratica, perché tu sia felice e diventiate molto
numerosi nella terra dove scorrono latte e miele,
come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.
Ascolta, Israele: il Signore è il nostro Dio, unico è il
Signore. Tu amerai il Signore, tuo Dio, con tutto il
cuore, con tutta l’anima e con tutte le forze. Questi
precetti che oggi ti do, ti stiano fissi nel cuore. Li
ripeterai ai tuoi figli, ne parlerai quando ti troverai
in casa tua, quando camminerai per via, quando ti
coricherai e quando ti alzerai. Te li legherai alla
mano come un segno, ti saranno come un
pendaglio tra gli occhi e li scriverai sugli stipiti
della tua casa e sulle tue porte».
Parola di Dio.
In those days, Moses said: «These then are the
commandments, the statutes and decrees which the
Lord, your God, has ordered that you be taught to
observe in the land into which you are crossing for
conquest, so that you and your son and your
grandson may fear the Lord, your God, and keep,
throughout the days of your lives, all his statutes and
commandments which I enjoin on you, and thus
have long life. Hear then, Israel, and be careful to
observe them, that you may grow and prosper the
more, in keeping with the promise of the Lord, the
God of your fathers, to give you a land flowing with
milk and honey. Hear, O Israel! The Lord is our God,
the Lord alone! Therefore, you shall love the Lord,
your God, with all your heart, and with all your soul,
and with all your strength. Take to heart these words
which I enjoin on you today. Drill them into your
children. Speak of them at home and abroad,
whether you are busy or at rest. Bind them at your
wrist as a sign and let them be as a pendant on your
forehead. Write them on the doorposts of your
houses and on your gates.»
The Word of God.
SALMO
PSALM
Dal Salmo 118
Psalm 118
R. Beato chi cammina nella legge del Signore.
R. Happy who walks by the teaching of the Lord.
Beato chi è integro nella sua via
che cammina nella legge del Signore.
Beato chi custodisce i suoi insegnamenti
e lo cerca con tutto il cuore. R.
Happy those whose way is blameless,
who walk by the teaching of the Lord.
Happy those who observe God's decrees,
who seek the Lord with all their heart. R.
Non commette certo ingiustizie
e cammina nelle sue vie.
Tu hai promulgato i tuoi precetti
perché siano osservati interamente.
Siano stabili le mie vie
nel custodire i tuoi decreti. R.
They do no wrong;
they walk in God's ways.
You have given them the command
to keep your precepts with care.
May my ways be firm
in the observance of your laws! R.
Non dovrò allora vergognarmi,
se avrò considerato tutti i tuoi comandi.
Ti loderò con cuore sincero,
quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi.
Voglio osservare i tuoi decreti:
non abbandonarmi mai. R.
Then I will not be ashamed
to ponder all your commands.
I will praise you with sincere heart
as I study your just edicts.
I will keep your laws;
do not leave me all alone. R.
EPISTOLA
EPISTLE
Lettera di san Paolo apostolo ai Romani (13, 8-14a)
The letter of saint Paul to the Romans (13: 8-14a)
Fratelli, Non siate debitori di nulla a nessuno, se
non dell’amore vicendevole; perché chi ama l’altro
ha adempiuto la Legge. Infatti: Non commetterai
adulterio, non ucciderai, non ruberai, non desidererai, e qualsiasi altro comandamento, si ricapitola
in questa parola: «Amerai il tuo prossimo come te
stesso». La carità non fa alcun male al prossimo:
pienezza della Legge infatti è la carità. E questo voi
farete, consapevoli del momento: è ormai tempo di
svegliarvi dal sonno, perché adesso la nostra salvezza è più vicina di quando diventammo credenti.
La notte è avanzata, il giorno è vicino. Perciò gettiamo via le opere delle tenebre e indossiamo le
armi della luce. Comportiamoci onestamente,
come in pieno giorno: non in mezzo a orge e ubriachezze, non fra lussurie e impurità, non in litigi e
gelosie. Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo.
Parola di Dio.
Brothers: Owe nothing to anyone, except to love one
another; for the one who loves another has fulfilled
the law. The commandments, «You shall not commit
adultery; you shall not kill; you shall not steal; you
shall not covet,» and whatever other commandment
there may be, are summed up in this saying, (namely)
«You shall love your neighbor as yourself.» Love does
no evil to the neighbor; hence, love is the fulfillment of
the law. And do this because you know the time; it is
the hour now for you to awake from sleep. For our
salvation is nearer now than when we first believed;
the night is advanced, the day is at hand. Let us then
throw off the works of darkness (and) put on the armor of light; let us conduct ourselves properly as in
the day, not in orgies and drunkenness, not in
promiscuity and licentiousness, not in rivalry and
jealousy. But put on the Lord Jesus Christ.
The Word of God.
CANTO AL VANGELO
GOSPEL ACCLAMATION
(Gv 13, 34)
(Jn 13:34)
Alleluia.
Vi do un comandamento nuovo, dice il Signore:
che vi amiate gli uni gli altri,
come io ho amato voi.
Alleluia.
Alleluia.
I give you a new commandment, says the Lord:
as I have loved you,
so you also should love one another.
Alleluia.
VANGELO
GOSPEL
Lettura del vangelo secondo Luca (10, 25-37)
A reading of the holy gospel according to Luke
(10:25-37)
In quel tempo. Un dottore della Legge si alzò per In that time, There was a scholar of the law who stood
mettere alla prova il Signore Gesù e chiese: up to test the Lord Jesus and said, «Teacher, what
«Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita
eterna?». Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella
Legge? Come leggi?». Costui rispose: «Amerai il
Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la
tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua
mente, e il tuo prossimo come te stesso». Gli disse:
«Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». Ma quello,
volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio
prossimo?». Gesù riprese: «Un uomo scendeva da
Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei
briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero
a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo
morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella
medesima strada e, quando lo vide, passò oltre.
Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò
oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio,
passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione.
Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio
e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò
in un albergo e si prese cura di lui. Il giorno
seguente, tirò fuori due denari e li diede
all’albergatore, dicendo: "Abbi cura di lui; ciò che
spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno". Chi
di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui
che è caduto nelle mani dei briganti?». Quello
rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù
gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così».
Parola del Signore.
must I do to inherit eternal life?» Jesus said to him,
«What is written in the law? How do you read it?» He
said in reply, «You shall love the Lord, your God, with
all your heart, with all your being, with all your
strength, and with all your mind, and your neighbor
as yourself.» He replied to him, «You have answered
correctly; do this and you will live.» But because he
wished to justify himself, he said to Jesus, «And who
is my neighbor?» Jesus replied, «A man fell victim to
robbers as he went down from Jerusalem to Jericho.
They stripped and beat him and went off leaving him
half-dead. A priest happened to be going down that
road, but when he saw him, he passed by on the
opposite side. Likewise a Levite came to the place, and
when he saw him, he passed by on the opposite side.
But a Samaritan traveler who came upon him was
moved with compassion at the sight. He approached
the victim, poured oil and wine over his wounds and
bandaged them. Then he lifted him up on his own
animal, took him to an inn and cared for him. The
next day he took out two silver coins and gave them to
the innkeeper with the instruction, 'Take care of him.
If you spend more than what I have given you, I shall
repay you on my way back.' Which of these three, in
your opinion, was neighbor to the robbers' victim?»
He answered, «The one who treated him with mercy.»
Jesus said to him, «Go and do likewise.»
The word of the Lord.
La sacra Bibbia © 2008 CEI, Roma
Lezionario ambrosiano, © 2008 ITL, Milano
New American Bible
© 2002 United States Conference of Catholic Bishops, Washington, DC
PONTIFICIVM INSTITVTVM AMBROSIANVM
MVSICÆ SACRÆ
V DOMENICA DOPO IL MARTIRIO
DI SAN GIOVANNI IL PRECURSORE
5e DIMANCHE APRÈS LE MARTYRE
DE SAINT JEAN, LE PRÉCURSEUR DU SEIGNEUR
Rite ambrosien
ITALIANO - FRANCESE
ITALIEN - FRANÇAIS
VANGELO DELLA RISURREZIONE
ÉVANGILE DE LA RESURRECTION
Annuncio della risurrezione del Signore nostro Annonce de la résurrection de notre Seigneur Jésus
Gesù Cristo secondo Luca (24, 13-35)
Christ selon saint Luc (24, 13-35)
In quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio di nome Èmmaus, distante
circa undici chilometri da Gerusalemme, e conversavano tra loro di tutto quello che era accaduto.
Mentre conversavano e discutevano insieme, il Signore Gesù in persona si avvicinò e camminava
con loro. Ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. Ed egli disse loro: «Che cosa sono questi
discorsi che state facendo tra voi lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste; uno di loro,
di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei forestiero
a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è accaduto in
questi giorni?». Domandò loro: «Che cosa?». Gli
risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il Nazareno, che
fu profeta potente in opere e in parole, davanti a
Dio e a tutto il popolo; come i capi dei sacerdoti e
le nostre autorità lo hanno consegnato per farlo
condannare a morte e lo hanno crocifisso. Noi speravamo che egli fosse colui che avrebbe liberato
Israele; con tutto ciò, sono passati tre giorni da
quando queste cose sono accadute. Ma alcune
donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba e, non avendo trovato il
suo corpo, sono venute a dirci di aver avuto anche
una visione di angeli, i quali affermano che egli è
vivo. Alcuni dei nostri sono andati alla tomba e
hanno trovato come avevano detto le donne, ma
lui non l’hanno visto». Disse loro: «Stolti e lenti di
cuore a credere in tutto ciò che hanno detto i profeti! Non bisognava che il Cristo patisse queste
sofferenze per entrare nella sua gloria?». E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro in
tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. Quando
furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli
fece come se dovesse andare più lontano. Ma essi
insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il
giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per rimanere con loro. Quando fu a tavola con loro, prese il
En ce jour là même [le troisième jour après la mort de
Jésus], deux disciples faisaient route vers un village
appelé Emmaüs, à deux heures de marche de Jérusalem, et ils parlaient ensemble de tout ce qui s'était
passé. Or, tandis qu'ils parlaient et discutaient, le Seigneur Jésus lui-même s'approcha, et il marchait avec
eux. Mais leurs yeux étaient aveuglés, et ils ne le reconnaissaient pas. Jésus leur dit : « De quoi causiez-vous
donc, tout en marchant ? » Alors, ils s'arrêtèrent, tout
tristes. L'un des deux, nommé Cléophas, répondit :
« Tu es bien le seul de tous ceux qui étaient à Jérusalem
à ignorer les événements de ces jours-ci. » Il leur dit :
« Quels événements ? » Ils lui répondirent : « Ce qui est
arrivé à Jésus de Nazareth : cet homme était un prophète puissant par ses actes et ses paroles devant Dieu
et devant tout le peuple. Les chefs des prêtres et nos
dirigeants l'ont livré, ils l'ont fait condamner à mort et
ils l'ont crucifié. Et nous qui espérions qu'il serait le
libérateur d'Israël ! Avec tout cela, voici déjà le troisième jour qui passe depuis que c'est arrivé. A vrai dire,
nous avons été bouleversés par quelques femmes de
notre groupe. Elles sont allées au tombeau de très
bonne heure, et elles n'ont pas trouvé son corps ; elles
sont même venues nous dire qu'elles avaient eu une
apparition : des anges, qui disaient qu'il est vivant.
Quelques-uns de nos compagnons sont allés au tombeau, et ils ont trouvé les choses comme les femmes
l'avaient dit ; mais lui, ils ne l'ont pas vu. » Il leur dit
alors : « Vous n'avez donc pas compris ! Comme votre
coeur est lent à croire tout ce qu'ont dit les prophètes !
Ne fallait-il pas que le Messie souffrît tout cela pour
entrer dans sa gloire ? » Et, en partant de Moïse et de
tous les Prophètes, il leur expliqua, dans toute l'Écriture, ce qui le concernait. Quand ils approchèrent du
village où ils se rendaient, Jésus fit semblant d'aller
plus loin. Mais ils s'efforcèrent de le retenir : « Reste
avec nous : le soir approche et déjà le jour baisse. » Il
entra donc pour rester avec eux. Quand il fut à table
pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede
loro. Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. Ed essi dissero
l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il nostro
cuore mentre egli conversava con noi lungo la via,
quando ci spiegava le Scritture?». Partirono senza
indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con
loro, i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto
ed è apparso a Simone!». Ed essi narravano ciò che
era accaduto lungo la via e come l’avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
Cristo Signore è risorto!
avec eux, il prit le pain, dit la bénédiction, le rompit et
le leur donna. Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent, mais il disparut à leurs regards. Alors ils se
dirent l'un à l'autre : « Notre coeur n'était-il pas brûlant
en nous, tandis qu'il nous parlait sur la route, et qu'il
nous faisait comprendre les Écritures ? » A l'instant
même, ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem. Ils y
trouvèrent réunis les onze Apôtres et leurs compagnons, qui leur dirent : « C'est vrai ! Le Seigneur est ressuscité : il est apparu à Simon-Pierre. » A leur tour, ils
racontaient ce qui s'était passé sur la route, et comment
ils l'avaient reconnu quand il avait rompu le pain.
Notre Seigneur Jésus Christ est ressuscité !
LETTURA
LECTURE
Lettura del libro del Deuteronomio (6, 1-9)
Lecture du livre du Deutéronome (6, 1-9)
In quei giorni. Mosè disse: «Questi sono i comandi,
le leggi e le norme che il Signore, vostro Dio, ha
ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica
nella terra in cui state per entrare per prenderne
possesso; perché tu tema il Signore, tuo Dio,
osservando per tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo
figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti
i suoi comandi che io ti do e così si prolunghino i
tuoi giorni. Ascolta, o Israele, e bada di metterli in
pratica, perché tu sia felice e diventiate molto
numerosi nella terra dove scorrono latte e miele,
come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.
Ascolta, Israele: il Signore è il nostro Dio, unico è il
Signore. Tu amerai il Signore, tuo Dio, con tutto il
cuore, con tutta l’anima e con tutte le forze. Questi
precetti che oggi ti do, ti stiano fissi nel cuore. Li
ripeterai ai tuoi figli, ne parlerai quando ti troverai
in casa tua, quando camminerai per via, quando ti
coricherai e quando ti alzerai. Te li legherai alla
mano come un segno, ti saranno come un
pendaglio tra gli occhi e li scriverai sugli stipiti
della tua casa e sulle tue porte».
Parola di Dio.
En ces jours-là, Moïse dit : « Voici les ordres, les commandements et les décrets que le Seigneur votre Dieu
m'a prescrit de vous enseigner, pour que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre
possession quand vous aurez passé le Jourdain. Tu
craindras le Seigneur ton Dieu. Tous les jours de ta vie,
toi, ainsi que ton fils et le fils de ton fils, tu observeras
tous ses commandements et ses ordres, que je te prescris aujourd'hui, et tu auras longue vie. Israël, tu écouteras, tu veilleras à mettre en pratique ce qui t'apportera bonheur et fécondité, dans un pays où ruissellent
le lait et le miel, comme te l'a promis le Seigneur, le
Dieu de tes pères. Écoute, Israël : le Seigneur notre
Dieu est l'Unique. Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de
tout ton coeur, de toute ton âme et de toute ta force.
Ces commandements que je te donne aujourd'hui resteront dans ton coeur. Tu les rediras à tes fils, tu les
répéteras sans cesse, à la maison ou en voyage, que tu
sois couché ou que tu sois levé ; tu les attacheras à ton
poignet comme un signe, tu les fixeras comme une
marque sur ton front, tu les inscriras à l'entrée de ta
maison et aux portes de tes villes. »
Parole de Dieu.
SALMO
PSAUME
Dal Salmo 118
Psaume 118
R. Beato chi cammina nella legge del Signore.
R. Heureux celui qui marche suivant la loi du Seigneur !
Beato chi è integro nella sua via
che cammina nella legge del Signore.
Beato chi custodisce i suoi insegnamenti
e lo cerca con tutto il cuore. R.
Heureux les hommes intègres dans leurs voies
qui marchent suivant la loi du Seigneur !
Heureux ceux qui gardent ses exigences,
ils le cherchent de tout coeur ! R.
Non commette certo ingiustizie
e cammina nelle sue vie.
Tu hai promulgato i tuoi precetti
perché siano osservati interamente.
Siano stabili le mie vie
nel custodire i tuoi decreti. R.
Jamais ils ne commettent d'injustice,
ils marchent dans ses voies.
Toi, tu promulgues des préceptes
à observer entièrement.
Puissent mes voies s'affermir
à observer tes commandements ! R.
Non dovrò allora vergognarmi,
se avrò considerato tutti i tuoi comandi.
Ti loderò con cuore sincero,
quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi.
Voglio osservare i tuoi decreti:
non abbandonarmi mai. R.
Ainsi je ne serai pas humilié
quand je contemple tes volontés.
D'un coeur droit, je pourrai te rendre grâce,
instruit de tes justes décisions.
Tes commandements, je les observe :
ne m'abandonne pas entièrement. R.
EPISTOLA
EPÎTRE
Lettera di san Paolo apostolo ai Romani (13, 8-14a)
Lettre de saint Paul apôtre aux Romains (13, 8-14a)
Fratelli, Non siate debitori di nulla a nessuno, se
non dell’amore vicendevole; perché chi ama l’altro
ha adempiuto la Legge. Infatti: Non commetterai
adulterio, non ucciderai, non ruberai, non
desidererai, e qualsiasi altro comandamento, si
ricapitola in questa parola: «Amerai il tuo
prossimo come te stesso». La carità non fa alcun
male al prossimo: pienezza della Legge infatti è la
carità. E questo voi farete, consapevoli del
momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno,
perché adesso la nostra salvezza è più vicina di
quando diventammo credenti. La notte è avanzata,
il giorno è vicino. Perciò gettiamo via le opere delle
tenebre e indossiamo le armi della luce.
Comportiamoci onestamente, come in pieno
giorno: non in mezzo a orge e ubriachezze, non fra
lussurie e impurità, non in litigi e gelosie.
Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo.
Parola di Dio.
Frères, Ne gardez aucune dette envers personne, sauf la
dette de l’amour mutuel, car celui qui aime les autres a
parfaitement accompli la Loi. Ce que dit la Loi : Tu ne
commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de
meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne convoiteras
rien ; ces commandements et tous les autres se résument
dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toimême. L'amour ne fait rien de mal au prochain. Donc,
l'accomplissement parfait de la Loi, c'est l'amour. Vous le
savez : c'est le moment, l'heure est venue de sortir de
votre sommeil. Car le salut est plus près de nous
maintenant qu'à l'époque où nous sommes devenus
croyants. La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche.
Rejetons les activités des ténèbres, revêtons-nous pour le
combat de la lumière. Conduisons-nous honnêtement,
comme on le fait en plein jour, sans ripailles ni
beuveries, sans orgies ni débauches, sans dispute ni
jalousie, mais revêtez le Seigneur Jésus Christ.
Parole de Dieu.
CANTO AL VANGELO
ACCLAMATION AVANT L'ÉVANGILE
(Gv 13, 34)
(Jn 13, 34)
Alleluia.
Vi do un comandamento nuovo,
dice il Signore:
che vi amiate gli uni gli altri,
come io ho amato voi.
Alleluia.
Alléluia.
Je vous donne un commandement nouveau,
dit le Seigneur :
Comme je vous ai aimés,
vous aussi aimez-vous les uns les autres.
Alléluia.
VANGELO
ÉVANGILE
Lettura del vangelo secondo Luca (10, 25-37)
Lecture de l'évangile de Jésus Christ selon saint Luc
(10, 25-37)
In quel tempo. Un dottore della Legge si alzò per
mettere alla prova il Signore Gesù e chiese:
«Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita
eterna?». Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella
Legge? Come leggi?». Costui rispose: «Amerai il
Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la
tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua
mente, e il tuo prossimo come te stesso». Gli disse:
«Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». Ma quello,
volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio
prossimo?». Gesù riprese: «Un uomo scendeva da
Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei
briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero
a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo
morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella
medesima strada e, quando lo vide, passò oltre.
Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò
oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio,
passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione.
Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio
e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò
in un albergo e si prese cura di lui. Il giorno
seguente, tirò fuori due denari e li diede
all’albergatore, dicendo: "Abbi cura di lui; ciò che
spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno". Chi
di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui
che è caduto nelle mani dei briganti?». Quello
rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù
gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così».
Parola del Signore.
En ce temps-là, Pour mettre le Seigneur Jésus à
l'épreuve, un docteur de la Loi lui posa cette question :
« Maître, que dois-je faire pour avoir part à la vie
éternelle ? » Jésus lui demanda : « Dans la Loi, qu'y a-til d'écrit ? Que lis-tu ? » L'autre répondit : « Tu aimeras
le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur, de toute ton
âme, de toute ta force et de tout ton esprit, et ton
prochain comme toi-même. » Jésus lui dit : « Tu as
bien répondu. Fais ainsi et tu auras la vie. » Mais lui,
voulant montrer qu'il était un homme juste, dit à
Jésus : « Et qui donc est mon prochain ? » Jésus reprit :
« Un homme descendait de Jérusalem à Jéricho, et il
tomba sur des bandits ; ceux-ci, après l'avoir dépouillé,
roué de coups, s'en allèrent en le laissant à moitié mort.
Par hasard, un prêtre descendait par ce chemin ; il le vit
et passa de l'autre côté. De même un lévite arriva à cet
endroit ; il le vit et passa de l'autre côté. Mais un
Samaritain, qui était en voyage, arriva près de lui ; il le
vit et fut saisi de pitié. Il s'approcha, pansa ses plaies en
y versant de l'huile et du vin ; puis il le chargea sur sa
propre monture, le conduisit dans une auberge et prit
soin de lui. Le lendemain, il sortit deux pièces d'argent,
et les donna à l'aubergiste, en lui disant : 'Prends soin
de lui ; tout ce que tu auras dépensé en plus, je te le
rendrai quand je repasserai.' Lequel des trois, à ton
avis, a été le prochain de l'homme qui était tombé entre
les mains des bandits ? » Le docteur de la Loi répond :
« Celui qui a fait preuve de bonté envers lui. » Jésus lui
dit : « Va, et toi aussi fais de même. »
Acclamons la Parole du Seigneur.
La sacra Bibbia © 2008 CEI, Roma
Lezionario ambrosiano, © 2008 ITL, Milano
Bible de la Liturgie
© 1980 AELF, Paris
PONTIFICIVM INSTITVTVM AMBROSIANVM
MVSICÆ SACRÆ
V DOMENICA DOPO IL MARTIRIO
DI SAN GIOVANNI IL PRECURSORE
5. SONNTAG NACH DEM MARTYRIUM
JOHANNES', DES VORLÄUFERS JESU CHRISTI
Ambrosianische Liturgie
ITALIANO - TEDESCO
ITALIENISCH - DEUTSCH
VANGELO DELLA RISURREZIONE
EVANGELIUM DER AUFERSTEHUNG
Annuncio della risurrezione del Signore nostro Verkündigung der Auferstehung unseres Herrn
Gesù Cristo secondo Luca (24, 13-35)
Jesus Christus nach Lukas (24, 13-35)
In quello stesso giorno due di loro erano in
cammino per un villaggio di nome Èmmaus,
distante circa undici chilometri da Gerusalemme, e
conversavano tra loro di tutto quello che era
accaduto. Mentre conversavano e discutevano
insieme, il Signore Gesù in persona si avvicinò e
camminava con loro. Ma i loro occhi erano
impediti a riconoscerlo. Ed egli disse loro: «Che
cosa sono questi discorsi che state facendo tra voi
lungo il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
uno di loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu
sei forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è
accaduto in questi giorni?». Domandò loro: «Che
cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il
Nazareno, che fu profeta potente in opere e in
parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; come i
capi dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno
consegnato per farlo condannare a morte e lo
hanno crocifisso. Noi speravamo che egli fosse
colui che avrebbe liberato Israele; con tutto ciò,
sono passati tre giorni da quando queste cose sono
accadute. Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno
sconvolti; si sono recate al mattino alla tomba e,
non avendo trovato il suo corpo, sono venute a
dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i
quali affermano che egli è vivo. Alcuni dei nostri
sono andati alla tomba e hanno trovato come
avevano detto le donne, ma lui non l’hanno visto».
Disse loro: «Stolti e lenti di cuore a credere in tutto
ciò che hanno detto i profeti! Non bisognava che il
Cristo patisse queste sofferenze per entrare nella
sua gloria?». E, cominciando da Mosè e da tutti i
profeti, spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si
riferiva a lui. Quando furono vicini al villaggio
dove erano diretti, egli fece come se dovesse
andare più lontano. Ma essi insistettero: «Resta
con noi, perché si fa sera e il giorno è ormai al
tramonto». Egli entrò per rimanere con loro.
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, recitò la
benedizione, lo spezzò e lo diede loro. Allora si
Am ersten Tag der Woche waren zwei von den Jüngern
Jesu auf dem Weg in ein Dorf namens Emmaus, das
sechzig Stadien von Jerusalem entfernt ist. Sie sprachen miteinander über all das, was sich ereignet hatte.
Während sie redeten und ihre Gedanken austauschten,
kam Jesus, der Herr, hinzu und ging mit ihnen. Doch
sie waren wie mit Blindheit geschlagen, sodass sie ihn
nicht erkannten. Er fragte sie: Was sind das für Dinge,
über die ihr auf eurem Weg miteinander redet? Da
blieben sie traurig stehen, und der eine von ihnen – er
hieß Kleopas – antwortete ihm: Bist du so fremd in
Jerusalem, dass du als einziger nicht weißt, was in diesen Tagen dort geschehen ist? Er fragte sie: Was denn?
Sie antworteten ihm: Das mit Jesus aus Nazaret. Er war
ein Prophet, mächtig in Wort und Tat vor Gott und
dem ganzen Volk. Doch unsere Hohenpriester und
Führer haben ihn zum Tod verurteilen und ans Kreuz
schlagen lassen. Wir aber hatten gehofft, dass er der
sei, der Israel erlösen werde. Und dazu ist heute schon
der dritte Tag, seitdem das alles geschehen ist. Aber
nicht nur das: Auch einige Frauen aus unserem Kreis
haben uns in große Aufregung versetzt. Sie waren in
der Frühe beim Grab, fanden aber seinen Leichnam
nicht. Als sie zurückkamen, erzählten sie, es seien
ihnen Engel erschienen und hätten gesagt, er lebe. Einige von uns gingen dann zum Grab und fanden alles
so, wie die Frauen gesagt hatten; ihn selbst aber sahen
sie nicht. Da sagte er zu ihnen: Begreift ihr denn nicht?
Wie schwer fällt es euch, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben. Musste nicht der Messias all das
erleiden, um so in seine Herrlichkeit zu gelangen? Und
er legte ihnen dar, ausgehend von Mose und allen Propheten, was in der gesamten Schrift über ihn geschrieben steht. So erreichten sie das Dorf, zu dem sie unterwegs waren. Jesus tat, als wolle er weitergehen, aber sie
drängten ihn und sagten: Bleib doch bei uns; denn es
wird bald Abend, der Tag hat sich schon geneigt. Da
ging er mit hinein, um bei ihnen zu bleiben. Und als er
mit ihnen bei Tisch war, nahm er das Brot, sprach den
Lobpreis, brach das Brot und gab es ihnen. Da gingen
aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma egli
sparì dalla loro vista. Ed essi dissero l’un l’altro:
«Non ardeva forse in noi il nostro cuore mentre
egli conversava con noi lungo la via, quando ci
spiegava le Scritture?». Partirono senza indugio e
fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono
riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro, i
quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è
apparso a Simone!». Ed essi narravano ciò che era
accaduto lungo la via e come l’avevano
riconosciuto nello spezzare il pane.
Cristo Signore è risorto!
ihnen die Augen auf, und sie erkannten ihn; dann sahen sie ihn nicht mehr. Und sie sagten zueinander:
Brannte uns nicht das Herz in der Brust, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schrift erschloss? Noch in derselben Stunde brachen sie auf und
kehrten nach Jerusalem zurück, und sie fanden die Elf
und die anderen Jünger versammelt. Diese sagten: Der
Herr ist wirklich auferstanden und ist dem Simon erschienen. Da erzählten auch sie, was sie unterwegs erlebt und wie sie ihn erkannt hatten, als er das Brot
brach.
Unser Herr Jesus Christus ist auferstanden!
LETTURA
LESUNG
Lettura del libro del Deuteronomio (6, 1-9)
Lesung des Buches Deuteronomium (6, 1-9)
In quei giorni. Mosè disse: «Questi sono i
comandi, le leggi e le norme che il Signore, vostro
Dio, ha ordinato di insegnarvi, perché li mettiate
in pratica nella terra in cui state per entrare per
prenderne possesso; perché tu tema il Signore,
tuo Dio, osservando per tutti i giorni della tua
vita, tu, il tuo figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le
sue leggi e tutti i suoi comandi che io ti do e così
si prolunghino i tuoi giorni. Ascolta, o Israele, e
bada di metterli in pratica, perché tu sia felice e
diventiate molto numerosi nella terra dove
scorrono latte e miele, come il Signore, Dio dei
tuoi padri, ti ha detto. Ascolta, Israele: il Signore è
il nostro Dio, unico è il Signore. Tu amerai il
Signore, tuo Dio, con tutto il cuore, con tutta
l’anima e con tutte le forze. Questi precetti che
oggi ti do, ti stiano fissi nel cuore. Li ripeterai ai
tuoi figli, ne parlerai quando ti troverai in casa
tua, quando camminerai per via, quando ti
coricherai e quando ti alzerai. Te li legherai alla
mano come un segno, ti saranno come un
pendaglio tra gli occhi e li scriverai sugli stipiti
della tua casa e sulle tue porte».
Parola di Dio.
In jenen Tagen, Mose sagte: Und das ist das Gebot, das sind
die Gesetze und Rechtsvorschriften, die ich euch im Auftrag
des Herrn, eures Gottes, lehren soll und die ihr halten sollt
in dem Land, in das ihr hinüberzieht, um es in Besitz zu
nehmen. Wenn du den Herrn, deinen Gott, fürchtest, indem
du auf alle seine Gesetze und Gebote, auf die ich dich verpflichte, dein ganzes Leben lang achtest, du, dein Sohn und
dein Enkel, wirst du lange leben. Deshalb, Israel, sollst du
hören und darauf achten, (alles, was der Herr, unser Gott,
mir gesagt hat,) zu halten, damit es dir gut geht und ihr so
unermesslich zahlreich werdet, wie es der Herr, der Gott
deiner Väter, dir zugesagt hat, in dem Land, wo Milch und
Honig fließen. Höre, Israel! Jahwe, unser Gott, Jahwe ist einzig. Darum sollst du den Herrn, deinen Gott, lieben mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele und mit ganzer Kraft. Diese
Worte, auf die ich dich heute verpflichte, sollen auf deinem
Herzen geschrieben stehen. Du sollst sie deinen Söhnen
wiederholen. Du sollst von ihnen reden, wenn du zu Hause
sitzt und wenn du auf der Straße gehst, wenn du dich schlafen legst und wenn du aufstehst. Du sollst sie als Zeichen um
das Handgelenk binden. Sie sollen zum Schmuck auf deiner
Stirn werden. Du sollst sie auf die Türpfosten deines Hauses
und in deine Stadttore schreiben.
Wort des lebendigen Gottes.
SALMO
PSALM
Dal Salmo 118
Psalm 118
R. Beato chi cammina nella legge del Signore.
R. Wohl denen, die leben nach der Weisung des Herrn.
Beato chi è integro nella sua via
che cammina nella legge del Signore.
Beato chi custodisce i suoi insegnamenti
e lo cerca con tutto il cuore. R.
Wohl denen, deren Weg ohne Tadel ist,
die leben nach der Weisung des Herrn.
Wohl denen, die seine Vorschriften befolgen
und ihn suchen von ganzem Herzen. R.
Non commette certo ingiustizie
e cammina nelle sue vie.
Tu hai promulgato i tuoi precetti
perché siano osservati interamente.
Siano stabili le mie vie
nel custodire i tuoi decreti. R.
Sie tun kein Unrecht
und auf seinen Wegen gehen.
Du hast deine Befehle gegeben,
damit man sie genau beachtet.
Wären doch meine Schritte fest darauf gerichtet,
deinen Gesetzen zu folgen! R.
Non dovrò allora vergognarmi,
se avrò considerato tutti i tuoi comandi.
Ti loderò con cuore sincero,
quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi.
Voglio osservare i tuoi decreti:
non abbandonarmi mai. R.
Dann werde ich niemals scheitern,
wenn ich auf all deine Gebote schaue.
Mit lauterem Herzen will ich dir danken,
wenn ich deine gerechten Urteile lerne.
Deinen Gesetzen will ich immer folgen.
Lass mich doch niemals im Stich! R.
EPISTOLA
EPISTEL
Lettera di san Paolo apostolo ai Romani (13, 8-14a)
Brief des Apostels Paulus an die Römer (13, 8-14a)
Fratelli, Non siate debitori di nulla a nessuno, se
non dell’amore vicendevole; perché chi ama l’altro
ha adempiuto la Legge. Infatti: Non commetterai
adulterio, non ucciderai, non ruberai, non
desidererai, e qualsiasi altro comandamento, si
ricapitola in questa parola: «Amerai il tuo
prossimo come te stesso». La carità non fa alcun
male al prossimo: pienezza della Legge infatti è la
carità. E questo voi farete, consapevoli del
momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno,
perché adesso la nostra salvezza è più vicina di
quando diventammo credenti. La notte è avanzata,
il giorno è vicino. Perciò gettiamo via le opere delle
tenebre e indossiamo le armi della luce.
Comportiamoci onestamente, come in pieno
giorno: non in mezzo a orge e ubriachezze, non fra
lussurie e impurità, non in litigi e gelosie.
Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo.
Parola di Dio.
Brüder! Bleibt niemand etwas schuldig; nur die Liebe
schuldet ihr einander immer. Wer den andern liebt,
hat das Gesetz erfüllt. Denn die Gebote: Du sollst nicht
die Ehe brechen, du sollst nicht töten, du sollst nicht
stehlen, du sollst nicht begehren!, und alle anderen
Gebote sind in dem einen Satz zusammengefasst: Du
sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst. Die Liebe
tut dem Nächsten nichts Böses. Also ist die Liebe die
Erfüllung des Gesetzes. Bedenkt die gegenwärtige Zeit:
Die Stunde ist gekommen, aufzustehen vom Schlaf.
Denn jetzt ist das Heil uns näher als zu der Zeit, da wir
gläubig wurden. Die Nacht ist vorgerückt, der Tag ist
nahe. Darum lasst uns ablegen die Werke der
Finsternis und anlegen die Waffen des Lichts. Lasst
uns ehrenhaft leben wie am Tag, ohne maßloses Essen
und Trinken, ohne Unzucht und Ausschweifung, ohne
Streit und Eifersucht. Legt (als neues Gewand) den
Herrn Jesus Christus an.
Wort des lebendigen Gottes.
CANTO AL VANGELO
RUF VOR DEM EVANGELIUM
(Gv 13, 34)
(Joh 13, 34)
Alleluia.
Vi do un comandamento nuovo, dice il Signore:
che vi amiate gli uni gli altri,
come io ho amato voi.
Alleluia.
Halleluja.
So spricht der Herr: Ein neues Gebot gebe ich euch.
Wie ich euch geliebt habe,
so sollt auch ihr einander lieben.
Halleluja.
VANGELO
EVANGELIUM
Lettura del vangelo secondo Luca (10, 25-37)
Lesung des heiligen Evangeliums nach Lukas
(10, 25-37)
In quel tempo. Un dottore della Legge si alzò per In jener Zeit, Da stand ein Gesetzeslehrer auf, und um
mettere alla prova il Signore Gesù e chiese:
«Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita
eterna?». Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella
Legge? Come leggi?». Costui rispose: «Amerai il
Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la
tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua
mente, e il tuo prossimo come te stesso». Gli
disse: «Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». Ma
quello, volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è
mio prossimo?». Gesù riprese: «Un uomo
scendeva da Gerusalemme a Gerico e cadde nelle
mani dei briganti, che gli portarono via tutto, lo
percossero a sangue e se ne andarono,
lasciandolo mezzo morto. Per caso, un sacerdote
scendeva per quella medesima strada e, quando
lo vide, passò oltre. Anche un levita, giunto in
quel luogo, vide e passò oltre. Invece un
Samaritano, che era in viaggio, passandogli
accanto, vide e ne ebbe compassione. Gli si fece
vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio e vino;
poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò in un
albergo e si prese cura di lui. Il giorno seguente,
tirò fuori due denari e li diede all’albergatore,
dicendo: "Abbi cura di lui; ciò che spenderai in
più, te lo pagherò al mio ritorno". Chi di questi tre
ti sembra sia stato prossimo di colui che è caduto
nelle mani dei briganti?». Quello rispose: «Chi ha
avuto compassione di lui». Gesù gli disse: «Va’ e
anche tu fa’ così».
Parola del Signore.
Jesus, den Herrn, auf die Probe zu stellen, fragte er ihn:
Meister, was muss ich tun, um das ewige Leben zu gewinnen? Jesus sagte zu ihm: Was steht im Gesetz? Was
liest du dort? Er antwortete: Du sollst den Herrn, deinen
Gott, lieben mit ganzem Herzen und ganzer Seele, mit all
deiner Kraft und all deinen Gedanken, und: Deinen
Nächsten sollst du lieben wie dich selbst. Jesus sagte zu
ihm: Du hast richtig geantwortet. Handle danach und du
wirst leben. Der Gesetzeslehrer wollte seine Frage
rechtfertigen und sagte zu Jesus: Und wer ist mein
Nächster? Darauf antwortete ihm Jesus: Ein Mann ging
von Jerusalem nach Jericho hinab und wurde von Räubern überfallen. Sie plünderten ihn aus und schlugen ihn
nieder; dann gingen sie weg und ließen ihn halb tot
liegen. Zufällig kam ein Priester denselben Weg herab; er
sah ihn und ging weiter. Auch ein Levit kam zu der
Stelle; er sah ihn und ging weiter. Dann kam ein Mann
aus Samarien, der auf der Reise war. Als er ihn sah, hatte
er Mitleid, ging zu ihm hin, goss Öl und Wein auf seine
Wunden und verband sie. Dann hob er ihn auf sein
Reittier, brachte ihn zu einer Herberge und sorgte für
ihn. Am andern Morgen holte er zwei Denare hervor, gab
sie dem Wirt und sagte: Sorge für ihn, und wenn du
mehr für ihn brauchst, werde ich es dir bezahlen, wenn
ich wiederkomme. Was meinst du: Wer von diesen
dreien hat sich als der Nächste dessen erwiesen, der von
den Räubern überfallen wurde? Der Gesetzeslehrer antwortete: Der, der barmherzig an ihm gehandelt hat. Da
sagte Jesus zu ihm: Dann geh und handle genauso!
Wort unseres Herrn Jesus Christus.
La sacra Bibbia © 2008 CEI, Roma
Lezionario ambrosiano, © 2008 ITL, Milano
Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift
© 1980 Katholische Bibelanstalt, Stuttgart
PONTIFICIVM INSTITVTVM AMBROSIANVM
MVSICÆ SACRÆ
V DOMENICA DOPO IL MARTIRIO
DI SAN GIOVANNI IL PRECURSORE
V DOMINGO DESPUÉS DEL MARTIRIO
DE SAN JUAN EL PRECURSOR
Rito ambrosiano
ITALIANO - SPAGNOLO
ITALIAN - ESPAÑOL
VANGELO DELLA RISURREZIONE
EVANGELIO DE LA RESURRECCIÓN
Annuncio della risurrezione del Signore nostro Anuncio de la resurrección de nuestro Señor
Gesù Cristo secondo Luca (24, 13-35)
Jesucristo según san Lucas (24, 13-35)
In quello stesso giorno due di loro erano in
cammino per un villaggio di nome Èmmaus,
distante circa undici chilometri da Gerusalemme, e
conversavano tra loro di tutto quello che era
accaduto. Mentre conversavano e discutevano
insieme, il Signore Gesù in persona si avvicinò e
camminava con loro. Ma i loro occhi erano impediti
a riconoscerlo. Ed egli disse loro: «Che cosa sono
questi discorsi che state facendo tra voi lungo il
cammino?». Si fermarono, col volto triste; uno di
loro, di nome Clèopa, gli rispose: «Solo tu sei
forestiero a Gerusalemme! Non sai ciò che vi è
accaduto in questi giorni?». Domandò loro: «Che
cosa?». Gli risposero: «Ciò che riguarda Gesù, il
Nazareno, che fu profeta potente in opere e in
parole, davanti a Dio e a tutto il popolo; come i capi
dei sacerdoti e le nostre autorità lo hanno
consegnato per farlo condannare a morte e lo hanno
crocifisso. Noi speravamo che egli fosse colui che
avrebbe liberato Israele; con tutto ciò, sono passati
tre giorni da quando queste cose sono accadute. Ma
alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; si
sono recate al mattino alla tomba e, non avendo
trovato il suo corpo, sono venute a dirci di aver
avuto anche una visione di angeli, i quali affermano
che egli è vivo. Alcuni dei nostri sono andati alla
tomba e hanno trovato come avevano detto le
donne, ma lui non l’hanno visto». Disse loro: «Stolti
e lenti di cuore a credere in tutto ciò che hanno detto
i profeti! Non bisognava che il Cristo patisse queste
sofferenze per entrare nella sua gloria?». E,
cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegò loro
in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui. Quando
furono vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece
come se dovesse andare più lontano. Ma essi
insistettero: «Resta con noi, perché si fa sera e il
giorno è ormai al tramonto». Egli entrò per
rimanere con loro. Quando fu a tavola con loro,
Dos discípulos de Jesús iban andando aquel
mismo día, el primero de la semana, a una aldea
llamada Emaús, distante unas dos leguas de
Jerusalén; iban comentando todo lo que había
sucedido. Mientras conversaban y discutían, el
Señor Jesús en persona se acercó y se puso a
caminar con ellos. Pero sus ojos no eran capaces
de reconocerlo. Él les dijo: «¿Qué conversación es
esa que traéis mientras vais de camino?» Ellos se
detuvieron preocupados. Y uno de ellos, que se
llamaba Cleofás, le replicó: «¿Eres tú el único
forastero en Jerusalén, que no sabes lo que ha
pasado allí estos días?» El les preguntó: «¿Qué?»
Ellos le contestaron: «Lo de Jesús, el Nazareno, que
fue un profeta poderoso en obras y palabras, ante
Dios y ante todo el pueblo; cómo lo entregaron los
sumos sacerdotes y nuestros jefes para que lo
condenaran a muerte, y lo crucificaron. Nosotros
esperábamos que él fuera el futuro liberador de
Israel. Y ya ves: hace dos días que sucedió esto. Es
verdad que algunas mujeres de nuestro grupo nos
han sobresaltado: pues fueron muy de mañana al
sepulcro, no encontraron su cuerpo, e incluso
vinieron diciendo que habían visto una aparición
de ángeles, que les habían dicho que estaba vivo.
Algunos de los nuestros fueron también al
sepulcro y lo encontraron como habían dicho las
mujeres; pero a él no lo vieron.» Entonces Jesús les
dijo: «¡Qué necios y torpes sois para creer lo que
anunciaron los profetas! ¿No era necesario que el
Mesías padeciera esto para entrar en su gloria?» Y,
comenzando por Moisés y siguiendo por los
profetas, les explicó lo que se refería a él en toda la
Escritura. Ya cerca de la aldea donde iban, él hizo
ademán de seguir adelante; pero ellos le
apremiaron, diciendo: «Quédate con nosotros,
porque atardece y el día va de caída.» Y entró para
quedarse con ellos. Sentado a la mesa con ellos,
prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e lo
diede loro. Allora si aprirono loro gli occhi e lo
riconobbero. Ma egli sparì dalla loro vista. Ed essi
dissero l’un l’altro: «Non ardeva forse in noi il
nostro cuore mentre egli conversava con noi lungo
la via, quando ci spiegava le Scritture?». Partirono
senza indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove
trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con
loro, i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto
ed è apparso a Simone!». Ed essi narravano ciò che
era accaduto lungo la via e come l’avevano
riconosciuto nello spezzare il pane.
Cristo Signore è risorto!
tomó el pan, pronunció la bendición, lo partió y se
lo dio. A ellos se les abrieron los ojos y lo
reconocieron. Pero él desapareció. Ellos
comentaron: «¿No ardía nuestro corazón mientras
nos hablaba por el camino y nos explicaba las
Escrituras?» Y, levantándose al momento, se
volvieron a Jerusalén, donde encontraron reunidos
a los Once con sus compañeros, que estaban
diciendo: «Era verdad, ha resucitado el Señor y se
ha aparecido a Simón.» Y ellos contaron lo que les
había pasado por el camino y cómo lo habían
reconocido al partir el pan.
¡Cristo el Señor ha resucitado!
LETTURA
LECTURA
Lettura del libro del Deuteronomio (6, 1-9)
Lectura del libro del Deuteronomio (6, 1-9)
In quei giorni. Mosè disse: «Questi sono i comandi,
le leggi e le norme che il Signore, vostro Dio, ha
ordinato di insegnarvi, perché li mettiate in pratica
nella terra in cui state per entrare per prenderne
possesso; perché tu tema il Signore, tuo Dio,
osservando per tutti i giorni della tua vita, tu, il tuo
figlio e il figlio del tuo figlio, tutte le sue leggi e tutti
i suoi comandi che io ti do e così si prolunghino i
tuoi giorni. Ascolta, o Israele, e bada di metterli in
pratica, perché tu sia felice e diventiate molto
numerosi nella terra dove scorrono latte e miele,
come il Signore, Dio dei tuoi padri, ti ha detto.
Ascolta, Israele: il Signore è il nostro Dio, unico è il
Signore. Tu amerai il Signore, tuo Dio, con tutto il
cuore, con tutta l’anima e con tutte le forze. Questi
precetti che oggi ti do, ti stiano fissi nel cuore. Li
ripeterai ai tuoi figli, ne parlerai quando ti troverai
in casa tua, quando camminerai per via, quando ti
coricherai e quando ti alzerai. Te li legherai alla
mano come un segno, ti saranno come un
pendaglio tra gli occhi e li scriverai sugli stipiti
della tua casa e sulle tue porte».
Parola di Dio.
En aquellos días, Moisés dijo: «Estos son los
mandamientos, los estatutos y los decretos que el
Señor vuestro Dios me ha mandado que os enseñe,
para que los cumpláis en la tierra que vais a
poseer, para que temas al Señor tu Dios,
guardando todos sus estatutos y sus
mandamientos que yo te ordeno, tú y tus hijos y
tus nietos, todos los días de tu vida, para que tus
días sean prolongados. Escucha, pues, oh Israel, y
cuida de hacerlo, para que te vaya bien y te
multipliques en gran manera, en una tierra que
mana leche y miel, tal como el Señor, el Dios de tus
padres, te ha prometido. Escucha, Israel: El Señor,
nuestro Dios, es solamente uno. Amarás al Señor,
tu Dios, con todo el corazón, con toda el alma, con
todas las fuerzas. Las palabras que hoy te digo
quedarán en tu memoria, se las repetirás a tus
hijos y hablarás de ellas estando en casa y yendo de
camino, acostado y levantado; las atarás a tu
muñeca como un signo, serán en tu frente una
señal; las escribirás en las jambas de tu casa y en
tus portales.»
Palabra de Dios.
SALMO
SALMO
Dal Salmo 118
Salmo 118
R. Beato chi cammina nella legge del Signore.
R. Dichoso el que camina en la voluntad del Señor.
Beato chi è integro nella sua via
che cammina nella legge del Signore.
Beato chi custodisce i suoi insegnamenti
e lo cerca con tutto il cuore. R.
Dichoso el que, con vida intachable,
camina en la voluntad del Señor;
dichoso el que, guardando sus preceptos,
lo busca de todo corazón. R.
Non commette certo ingiustizie
e cammina nelle sue vie.
Tu hai promulgato i tuoi precetti
perché siano osservati interamente.
Siano stabili le mie vie
nel custodire i tuoi decreti. R.
Dichoso el que, sin cometer iniquidad,
anda por sus senderos.
Tú promulgas tus decretos
para que se observen exactamente.
Ojalá esté firme mi camino,
para cumplir tus consignas. R.
Non dovrò allora vergognarmi,
se avrò considerato tutti i tuoi comandi.
Ti loderò con cuore sincero,
quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi.
Voglio osservare i tuoi decreti:
non abbandonarmi mai. R.
Entonces no sentiré vergüenza
al mirar tus mandatos.
Te alabaré con sincero corazón
cuando aprenda tus justos mandamientos.
Quiero guardar tus leyes exactamente,
tú, no me abandones. R.
EPISTOLA
EPÍSTOLA
Lettera di san Paolo apostolo ai Romani (13, 8-14a)
Carta del apóstol san Pablo a los Romanos
(13, 8-14a)
Fratelli, Non siate debitori di nulla a nessuno, se
non dell’amore vicendevole; perché chi ama l’altro
ha adempiuto la Legge. Infatti: Non commetterai
adulterio, non ucciderai, non ruberai, non
desidererai, e qualsiasi altro comandamento, si
ricapitola in questa parola: «Amerai il tuo
prossimo come te stesso». La carità non fa alcun
male al prossimo: pienezza della Legge infatti è la
carità. E questo voi farete, consapevoli del
momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno,
perché adesso la nostra salvezza è più vicina di
quando diventammo credenti. La notte è avanzata,
il giorno è vicino. Perciò gettiamo via le opere delle
tenebre e indossiamo le armi della luce.
Comportiamoci onestamente, come in pieno
giorno: non in mezzo a orge e ubriachezze, non fra
lussurie e impurità, non in litigi e gelosie.
Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo.
Parola di Dio.
Hermanos: A nadie le debáis nada, más que amor;
porque el que ama tiene cumplido el resto de la ley.
De hecho, el «no cometerás adulterio, no matarás,
no robarás, no envidiarás», y los demás
mandamientos que haya, se resumen en esta frase:
«Amarás a tu prójimo como a ti mismo». Uno que
ama a su prójimo no le hace daño; por eso amar es
cumplir la ley entera. Daos cuenta del momento en
que vivís; ya es hora de despertaros del sueño,
porque ahora nuestra salvación esta más cerca que
cuando empezamos a creer. La noche esta
avanzada, el día se echa encima: dejemos las
actividades de las tinieblas y pertrechémonos con
las armas de la luz. Conduzcámonos como en
pleno día, con dignidad. Nada de comilonas ni
borracheras, nada de lujuria ni desenfreno, nada
de riñas ni pendencias. Vestíos del Señor
Jesucristo.
Palabra de Dios.
CANTO AL VANGELO
ACLAMACIÓN ANTES DEL EVANGELIO
(Gv 13, 34)
(Jn 13, 34)
Alleluia.
Vi do un comandamento nuovo, dice il Signore:
che vi amiate gli uni gli altri,
come io ho amato voi.
Alleluia.
Aleluya.
Os doy un mandamiento nuevo, dice el Señor:
como yo os he amado,
amaos también entre vosotros.
Aleluya.
VANGELO
EVANGELIO
Lettura del vangelo secondo Luca (10, 25-37)
Lectura del santo evangelio según san Lucas
(10, 25-37)
In quel tempo. Un dottore della Legge si alzò per
mettere alla prova il Signore Gesù e chiese:
«Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita
eterna?». Gesù gli disse: «Che cosa sta scritto nella
Legge? Come leggi?». Costui rispose: «Amerai il
Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la
tua anima, con tutta la tua forza e con tutta la tua
mente, e il tuo prossimo come te stesso». Gli disse:
«Hai risposto bene; fa’ questo e vivrai». Ma quello,
volendo giustificarsi, disse a Gesù: «E chi è mio
prossimo?». Gesù riprese: «Un uomo scendeva da
Gerusalemme a Gerico e cadde nelle mani dei
briganti, che gli portarono via tutto, lo percossero
a sangue e se ne andarono, lasciandolo mezzo
morto. Per caso, un sacerdote scendeva per quella
medesima strada e, quando lo vide, passò oltre.
Anche un levita, giunto in quel luogo, vide e passò
oltre. Invece un Samaritano, che era in viaggio,
passandogli accanto, vide e ne ebbe compassione.
Gli si fece vicino, gli fasciò le ferite, versandovi olio
e vino; poi lo caricò sulla sua cavalcatura, lo portò
in un albergo e si prese cura di lui. Il giorno
seguente, tirò fuori due denari e li diede
all’albergatore, dicendo: "Abbi cura di lui; ciò che
spenderai in più, te lo pagherò al mio ritorno". Chi
di questi tre ti sembra sia stato prossimo di colui
che è caduto nelle mani dei briganti?». Quello
rispose: «Chi ha avuto compassione di lui». Gesù
gli disse: «Va’ e anche tu fa’ così».
Parola del Signore.
En aquel tiempo, Se presentó un maestro de la Ley y
le preguntó al Señor Jesús para ponerlo a prueba:
«Maestro, ¿qué tengo que hacer para heredar la vida
eterna?» Él le dijo: «¿Qué está escrito en la Ley? ¿Qué
lees en ella?» Él contestó: «Amarás al Señor, tu Dios,
con todo tu corazón y con toda tu alma y con todas
tus fuerzas y con todo tu ser. Y al prójimo como a ti
mismo.» Él le dijo: «Bien dicho. Haz esto y tendrás
la vida.» Pero el maestro de la Ley, queriendo
justificarse, preguntó a Jesús: «¿Y quién es mi
prójimo?» Jesús dijo: «Un hombre bajaba de Jerusalén a Jericó, cayó en manos de unos bandidos, que
lo desnudaron, lo molieron a palos y se marcharon,
dejándolo medio muerto. Por casualidad, un
sacerdote bajaba por aquel camino y, al verlo, dio
un rodeo y pasó de largo. Y lo mismo hizo un levita
que llegó a aquel sitio: al verlo dio un rodeo y pasó
de largo. Pero un samaritano que iba de viaje, llegó a
donde estaba él, y, al verlo, le dio lástima, se le
acercó, le vendó las heridas, echándoles aceite y
vino, y, montándolo en su propia cabalgadura, lo
llevó a una posada y lo cuidó. Al día siguiente, sacó
dos denarios y, dándoselos al posadero, le dijo:
"Cuida de él, y lo que gastes de más yo te lo pagaré a
la vuelta." ¿Cuál de estos tres te parece que se portó
como prójimo del que cayó en manos de los
bandidos?» Él contestó: «El que practicó la misericordia con él.» Díjole Jesús: «Anda, haz tú lo
mismo.»
Palabra del Señor.
La sacra Bibbia © 2008 CEI, Roma
Lezionario ambrosiano, © 2008 ITL, Milano
Leccionario I
© 1990 Conferencia Episcopal Española, Madrid
Scarica