Anna Magnavacca IL SUONO DELLE ORE EL SONIDO DE LAS HORAS Prefazione e traduzione in spagnolo di Silvia Magnavacca Edizioni Helicon I PARTE Nelle stagioni En las estaciones “correre...correre...correre fino a camminare sospesa nella primavera” “correr... correr... correr hasta caminar suspendida en la primavera” Un giorno di primavera Un día de primavera Rivoli di neve ultima all’Appennino e gemma il poggio fra rosse case in questo giorno di nuda luce. Cerchio d’azzurro l’orizzonte, il cielo tocca dei ciliegi i germogli e delle siepi il verde canto. Hebras de nieve última en el Apenino y piedra preciosa la colina entre rojas casas en este día de luz desnuda. Círculo de azul el horizonte, el cielo toca del cerezo los brotes y de los setos el verde flanco. Sospesa nel cuore e quella nuvola là, in fondo alza il suo sipario. Si disfa in forme e tante e strane... occhio pietra stella ragnatela, mano che manda musica di baci. Suspendida en el pecho, esa nube allá en el fondo levanta su telón. Se deshace en formas, muchas y extrañas… ojo piedra estrella tela de araña, mano que manda música de besos. Miagolio randagio. Battono sconosciute finestre ciglia e scurisce il cielo in nero corallo. Piove. Forte piove. Maullido vagabundo. Golpean desconocidas ventanas como párpados y el cielo vira al negro coral. Llueve. Lueve fuerte. Diluvia. Mi guardano le cose intorno indifferenti e sole, non sorridono più. Appoggio il mio cuore sull’orlo di una pietra. Diluvia. A mi alrededor, las cosas me miran, indiferentes y solas, no sonríen más. Apoyo mi corazón sobre el borde de una piedra. - 20 - - 21 - * * Improvvisa sul davanzale questa mattina -chiuse al volo le immobili iridate alimendicante d’azzurro. Sulla palma della mano, come astro addormentato raccolgo la tua vita verso il cuore del cielo e, ricompensa ai miei occhi, iride e spazi infiniti. Oggi affondo in tregua di farfalla scavo e scavo... nelle cattedrali della memoria per trovare nuovo volo ancora alzarmi e partire per ostinate traversate fino all’ultimo scoglio. De pronto sobre la baranda la mañana -cerradas en vuelo las irisadas alas inmóvilesimplora el azul. En la palma de la mano, como astro adormecido recojo tu vida hacia el corazón del cielo y recompensan mis ojos iris y espacios infinitos. Hoy me abismo en una tregua de mariposa y cavo, cavo… en las catedrales de la memoria para encontrar nuevo vuelo levantarme una vez más y partir hacia obstinadas travesías hasta el último escollo. - 22 - - 23 - Un giorno d’estate (omaggio a Monet) Un día de verano (Homenaje a Monet) Esplode una vertigine rossa che offre al vento il suo fuoco. Monet, ecco mi viene in mente Monet, “I papaveri.” Bagliori rosso-arancio ondeggianti, quasi cadenti come pensieri in bilico d’amore e il cielo ghiaccio-pervinca -senza respiro di volidivino-ignoto-primordiale tormento. Estalla un vértigo rojo que ofrece al viento su fuego. Monet. Recuerdo a Monet. “Campo de amapolas”. Fulgores anaranjados que ondulan, casi declinantes, como pensamientos en vilo de amor, y un cielo helado azul-violeta -sin respiro de vuelosDivino-ignoto-primordial tormento. E perché questo rosso, perché questo cielo a brandelli? Attimi di felicità nel colorecuore della natura. In una giungla di pensieri e non so trovare via d’uscita. ¿Y por qué este rojo?, ¿por qué este cielo a jirones? Instantes de felicidad en el color corazón de la naturaleza. En una jungla de pensamientos no acierto a encontrar salida. Improvvisa l’allodola dal labirinto rosso libera sicuro pieno volo a pigolante nido. È cristallo, speranza il suo trillo. Brillerà anche per me un fuoco di papaveri e mi salverà uno spaventapasseri da becchi adunchi? O forse dovrò sempre rimanere corolla rovesciata? De improviso la alondra desde el laberinto rojo libera un vuelo seguro hacia el piante nido. Es cristal, es esperanza su trino. ¿Brillará también para mí un fuego de amapolas y me salvará un espantapájaros de picos curvos? ¿O acaso deberé ser siempre flor zozobrada? - 24 - - 25 - * * Oggi la strada è piena di voci eppure è caldo, molto caldo e bisognerebbe stare in casa al riparo da questa grande luce. Le voci giocano in ritmi diversi si confondono si legano volano dentro l’aria dorata. Voci di bimbi che non possono stare fermi e le voci delle madri dalle finestre dei cortili -colorati da lunghe tovaglie stesechiamano richiamano e ancora. È sogno per i ragazzi l’estate. Sono catturati dall’azzurro del cielo dal calore dell’erba, delle pietre, del sangue. Volano i piccoli piedi nella strada che non è più sola e la solitudine può essere sentita anche da una strada una qualsiasi strada. Hoy la calle está llena de voces, sin embargo hace calor, mucho calor, y habría que quedarse en casa al reparo de esta gran luz. Las voces juegan en ritmos diversos se confunden se unen vuelan dentro del aire dorado. Voces de niños que no pueden estarse quietos y voces de madres que desde las ventanas de los patios -coloreados por largos manteles tendidoslos llaman una y otra vez. Es un sueño para los chicos el verano. Los retiene el azul del cielo, el calor de la hierba, de las piedras, de la sangre. Vuelan sus piececitos sobre la calle que ya no está sola, y la soledad la puede sentir aún una calle, una calle cualquiera. - 26 - - 27 -