Anna Magnavacca - Edizioni Helicon

Anna Magnavacca
IL SUONO DELLE ORE
EL SONIDO DE LAS HORAS
Prefazione e traduzione in spagnolo
di Silvia Magnavacca
Edizioni Helicon
I PARTE
Nelle stagioni
En las estaciones
“correre...correre...correre
fino a camminare sospesa
nella primavera”
“correr... correr... correr
hasta caminar suspendida
en la primavera”
Un giorno di primavera
Un día de primavera
Rivoli di neve ultima
all’Appennino
e gemma il poggio
fra rosse case
in questo giorno di nuda luce.
Cerchio d’azzurro l’orizzonte,
il cielo tocca dei ciliegi
i germogli
e delle siepi il verde canto.
Hebras de nieve última
en el Apenino
y piedra preciosa la colina
entre rojas casas
en este día de luz desnuda.
Círculo de azul el horizonte,
el cielo toca
del cerezo los brotes
y de los setos el verde flanco.
Sospesa nel cuore
e quella nuvola là, in fondo
alza il suo sipario.
Si disfa in forme e tante e strane...
occhio pietra stella ragnatela,
mano che manda musica di baci.
Suspendida en el pecho,
esa nube allá en el fondo
levanta su telón.
Se deshace en formas, muchas y extrañas…
ojo piedra estrella tela de araña,
mano que manda música de besos.
Miagolio randagio.
Battono sconosciute finestre
ciglia
e scurisce il cielo in nero corallo.
Piove. Forte piove.
Maullido vagabundo.
Golpean desconocidas ventanas
como párpados
y el cielo vira al negro coral.
Llueve. Lueve fuerte.
Diluvia.
Mi guardano le cose intorno
indifferenti e sole,
non sorridono più.
Appoggio il mio cuore
sull’orlo di una pietra.
Diluvia.
A mi alrededor, las cosas me miran,
indiferentes y solas,
no sonríen más.
Apoyo mi corazón
sobre el borde de una piedra.
- 20 -
- 21 -
*
*
Improvvisa
sul davanzale questa mattina
-chiuse al volo
le immobili iridate alimendicante d’azzurro.
Sulla palma della mano,
come astro addormentato
raccolgo la tua vita
verso il cuore del cielo
e, ricompensa ai miei occhi,
iride e spazi infiniti.
Oggi affondo
in tregua di farfalla
scavo e scavo...
nelle cattedrali della memoria
per trovare nuovo volo
ancora alzarmi
e partire per ostinate traversate
fino all’ultimo scoglio.
De pronto
sobre la baranda la mañana
-cerradas en vuelo
las irisadas alas inmóvilesimplora el azul.
En la palma de la mano,
como astro adormecido
recojo tu vida
hacia el corazón del cielo
y recompensan mis ojos
iris y espacios infinitos.
Hoy me abismo
en una tregua de mariposa
y cavo, cavo…
en las catedrales de la memoria
para encontrar nuevo vuelo
levantarme una vez más
y partir hacia obstinadas travesías
hasta el último escollo.
- 22 -
- 23 -
Un giorno d’estate
(omaggio a Monet)
Un día de verano
(Homenaje a Monet)
Esplode una vertigine rossa
che offre al vento il suo fuoco.
Monet, ecco mi viene in mente Monet,
“I papaveri.”
Bagliori rosso-arancio ondeggianti,
quasi cadenti
come pensieri in bilico d’amore
e il cielo ghiaccio-pervinca
-senza respiro di volidivino-ignoto-primordiale tormento.
Estalla un vértigo rojo
que ofrece al viento su fuego.
Monet. Recuerdo a Monet.
“Campo de amapolas”.
Fulgores anaranjados que ondulan,
casi declinantes,
como pensamientos en vilo de amor,
y un cielo helado azul-violeta
-sin respiro de vuelosDivino-ignoto-primordial tormento.
E perché questo rosso,
perché questo cielo a brandelli?
Attimi di felicità nel colorecuore
della natura.
In una giungla di pensieri
e non so trovare via d’uscita.
¿Y por qué este rojo?,
¿por qué este cielo a jirones?
Instantes de felicidad en el color corazón
de la naturaleza.
En una jungla de pensamientos
no acierto a encontrar salida.
Improvvisa l’allodola
dal labirinto rosso
libera sicuro pieno volo
a pigolante nido.
È cristallo, speranza il suo trillo.
Brillerà anche per me un fuoco di papaveri
e mi salverà uno spaventapasseri
da becchi adunchi?
O forse dovrò sempre rimanere
corolla rovesciata?
De improviso la alondra
desde el laberinto rojo
libera un vuelo seguro
hacia el piante nido.
Es cristal, es esperanza su trino.
¿Brillará también para mí un fuego de amapolas
y me salvará un espantapájaros
de picos curvos?
¿O acaso deberé ser siempre
flor zozobrada?
- 24 -
- 25 -
*
*
Oggi la strada è piena di voci
eppure è caldo, molto caldo
e bisognerebbe stare in casa
al riparo da questa grande luce.
Le voci giocano in ritmi diversi
si confondono si legano volano
dentro l’aria dorata.
Voci di bimbi che non possono
stare fermi e le voci delle madri
dalle finestre dei cortili
-colorati da lunghe tovaglie stesechiamano richiamano e ancora.
È sogno per i ragazzi l’estate.
Sono catturati dall’azzurro del cielo
dal calore dell’erba, delle pietre, del sangue.
Volano i piccoli piedi nella strada
che non è più sola e la solitudine
può essere sentita anche da una strada
una qualsiasi strada.
Hoy la calle está llena de voces,
sin embargo hace calor, mucho calor,
y habría que quedarse en casa
al reparo de esta gran luz.
Las voces juegan en ritmos diversos
se confunden se unen vuelan
dentro del aire dorado.
Voces de niños que no pueden
estarse quietos y voces de madres
que desde las ventanas de los patios
-coloreados por largos manteles tendidoslos llaman una y otra vez.
Es un sueño para los chicos el verano.
Los retiene el azul del cielo,
el calor de la hierba, de las piedras, de la sangre.
Vuelan sus piececitos sobre la calle
que ya no está sola, y la soledad
la puede sentir aún una calle,
una calle cualquiera.
- 26 -
- 27 -