Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
sezione / section
E
998RS02
▲ Inserire la rosetta di sicurezza (16)
e impuntare a mano il dado (17).
▲ Applicare l’attrezzo cod.
88713.0146 sul tamburo e bloccare
il dado alla coppia prescritta.
▲ Ribadire la rosetta di sicurezza
sul dado.
▲ Introdurre la serie dei dischi (18)
frizione rispettando il seguente
ordine:
- 1 disco (A) sinterizzato;
- 1 disco (B) bombato (con parte
concava verso l’esterno);
- 1 disco (C) sinterizzato;
- 1 disco (D) liscio (1,5 mm di
spessore);
- 1 disco (E) sinterizzato;
- 1 disco (F) bombato (con parte
concava verso l’interno);
- 1 disco (G) sinterizzato;
- 1 disco (H) liscio (1,5 mm di
spessore);
- 1 disco (I) sinterizzato;
- 1 disco (J)bombato (con parte
concava verso l’interno);
- 1 disco (K) sinterizzato;
- 1 disco (L) liscio (1,5 mm di
spessore);
- 1 disco (M) sinterizzato;
- 1 disco (N) bombato (con parte
concava verso l’esterno);
- 1 disco (O) sinterizzato;
- 1 disco (P) liscio (1,5 mm di
spessore);
- 1 disco (Q) sinterizzato;
- 1 disco (R) liscio (2 mm di spessore).
88713.0146
21
19
20
19 21
▲ Piantare il cuscinetto (19)
all’interno del piatto spingidischi (20).
▲ Inserire il perno di guida (21) nel
cuscinetto (19).
▲ Operando sul lato opposto,
inserire l’asta comando frizione, con
guarnizioni OR nuove e opportunamente ingrassate, nel foro interno
del coperchio alternatore con il lato
provvisto di OR rivolto verso
l’esterno. Quindi installare sullo
spingidisco le molle, gli scodellini
guidamolla nuovi e le viti.
▲ Montare il piatto spingidisco sulla
flangia impuntando le sei viti a mano.
▲ Bloccare le viti, procedendo a
croce, alla coppia di serraggio
prescritta (Sezione B).
20
▲ Fit the safety washer (16) and
then snug nut (17) by hand.
▲ Fit tool part no. 88713.0146 onto
drum and tighten nut to the specified
torque.
▲ Bend the safety washer on the
nut.
▲ Fit the set of clutch plates (18) in
the following order:
- 1 sintered plate (A);
- 1 convex plate (B) (convex side
facing outwards);
- 1 sintered plate (C) ;
- 1 flat plate (D) (1.5 mm thick);
- 1 sintered plate (E) ;
- 1 convex plate (F) (convex side
facing inwards);
- 1 sintered plate (G) ;
- 1 flat plate (H) (1.5 mm thick);
- 1 sintered plate (I) ;
- 1 convex plate (J) (convex side
facing inwards);
- 1 sintered plate (K) ;
- 1 flat plate (L) (1.5 mm thck);
- 1 sintered plate (M) ;
- 1 convex plate (N) - convex side
facing outwards) ;
- 1 sintered plate (O) ;
- 1 flat plate (P) (1.5 mm thick);
- 1 sintered plate (Q) ;
- 1 flat plate (R) (2 mm thick).
▲ Drive bearing (19) into pressure
plate (20).
▲ Fit guide pin (21) into bearing
(19).
▲ working from the opposite side, fit
the clutch control rod into the
alternator cover inner hole. The rod
should be complete with new -duly
greased- OR seals. OR seal side
should face outwards. Then fit
springs, new spring retainers and
screws onto pressure plate.
▲ Fit the pressure plate onto the
flange and then snug the six screws
by hand.
▲ Tighten the screws to the
specified torque, working crossways
(Section B).
A
B
C
D
E
F
18
17 16 15 14
G
R
Q
P
O N
M L
K
J
I
H
G
F
E
D
C
B
A
12 13 11
153
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione motore
Engine reassembly
▲ Installare il coperchio di ispezione
fissando con le apposite viti.
▲ Fit inspection cover in place with
screws.
MONTAGGIO TAPPO
MOTORINO DI AVVIAMENTO
ASSEMBLING THE STARTER
MOTOR PLUG
▲ Montare il tappo di chiusura sede
motorino di avviamento stendendo
preventivamente un cordone
uniforme di guarnizione liquida.
▲ Apply a continuous bead of liquid
gasket and then fit the starter plug.
MONTAGGIO CILINDRI
PISTONI E TESTE
ASSEMBLING CYLINDERS,
PISTONS AND HEADS
Note
Per la 998RS i cilindri ed i
pistoni sono solo della selezione B,
pertanto non esiste il problema di
accoppiare cilindro e pistone.
Note
Cylinders and pistons of
998RS are of the selection B only.
Therefore, no mating problems with
cylinder and piston should arise.
Note
I cilindri dei due gruppi termici
sono uguali: solo il montaggio del
raccordo (1) e del tappo acqua (2)
stabilisce il suo montaggio sul
gruppo verticale o orizzontale.
Note
Cylinders for the two cylinder
units are alike; the connector (1) and
the water plug (2) have different
assembly positions for vertical or
horizontal head.
▲ Accoppiare ad ogni cilindro il
tappo ed il raccordo acqua che ne
definisce la posizione di montaggio.
▲ Posizionare la guarnizione OR
nella sede di ogni cilindro,
ingrassandola leggermente per
mantenerla in sede durante il
montaggio.
▲ Bloccare le viti di fissaggio alla
coppia prescritta.
▲ Montare le boccole di centraggio
(3) nelle due sedi sul piano di
contatto con la testa.
▲ Fit the plug and the water
connector onto each cylinder, thus
setting its assembly position.
▲ Seat the OR seal into each
cylinder. Lightly grease it first so to
keep it in position during assembly.
▲ Tighten the retaining screws to
the specified torque.
▲ Fit the centering bushes (3) in
their seats onto the head mating
surface.
A
B
C
D
1
E
2
F
Importante
Per evitare perdite di liquido
durante il funzionamento del motore
è necessario fare molta attenzione al
posizionamento delle guarnizioni
OR.
G
3
154
Caution
OR seal should be properly
seated so that fluid will not leak
while the engine is running.
sezione / section
E
998RS03
F
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
● Se durante lo smontaggio si è
proceduto alla separazione dei
pistoni dai cilindri è necessario,
prima di procedere nell’inserimento,
orientare le aperture dei segmenti a
180° tra loro (la scritta “R” va
sempre rivolta verso il cielo del
pistone) e in corrispondenza
dell’asse spinotto.
▲ Utilizzando un attrezzo
universale, inserire delicatamente il
pistone dentro al cilindro (è bene
lubrificare con olio motore l’interno
del cilindro e i segmenti prima
dell’introduzione) facendo
attenzione che le sacche valvola più
strette devono trovarsi in
corrispondenza dello scarico.
▲ Spalmare sulle estremità dei
prigionieri lato testa del grasso
GREASE F e inserirvi l’attrezzo
speciale cod. 041.1.058.1A.
▲ Abbinando all’attrezzo una chiave
dinamometrica serrare i prigionieri
alla coppia prescritta.
Note
L’utilizzo del grasso serve per
evitare che nella successiva
rimozione dell’attrezzo dal
prigioniero, lo stesso si sviti
immediatamente dal carter.
B
A
● Per rimuovere l’attrezzo svitare
dalla sommità dell’attrezzo stesso la
vite (A), bloccando la parte inferiore
(B) con una chiave. Svitare poi la
parte inferiore (B) dell’attrezzo dalla
sommità del prigioniero.
● Sgrassare le superfici di contatto
del semicarter e dei cilindri.
▲ Utilizzando il cono 88713.1920,
inserire le guarnizioni OR su ogni
prigioniero ed accompagnarle nella
sede sul carter motore.
▲ Installare i grani di centraggio (A)
dei cilindri sulle superfici di
appoggio verticale e orizzontale del
basamento.
● Applicare sigillante tipo THREE
BOND in maniera uniforme sulla
superficie di appoggio cilindrico sul
carter, ponendo particolare
attenzione a non ostruire i fori
passaggio olio.
▲ Inserire la guarnizione base
cilindro.
041.1.058.1A
88712.1920
● If the pistons have been separated
from the cylinders during
disassembly, before insertion,
position the openings on the piston
rings at 180° one from the other (the
“R” wording must always be facing
the piston crown) and at the piston
gudgeon pin.
▲ Use a universal tool to carefully
insert the piston into the cylinder
(first lubricate the inside of the
cylinder and the piston rings). Take
care that the smaller valve pockets
are at the exhaust side.
▲ Apply some GREASE F on the
head-side stud bolts ends and then
install special tool part no.
041.1.058.1A.
▲ Using tool together with a torque
wrench, tighten stud bolts to the
specified torque.
Note
Grease is applied to avoid that
stud bolt slips off the casing when
tool is removed.
● Loosen screw (A) from top of the
tool, lock tool lower part (B) with a
wrench and remove the tool.
Then unscrew tool lower part (B)
from stud bolt.
● Degrease casing and cylinder
mating surfaces.
▲ Use tool part no. 88713.1920 to fit
the OR seals on all stud bolts. Seat
them into the crakcase.
▲ Fit cylinder centering dowels (A)
on engine block vertical and
horizontal mating surfaces.
● Apply a uniform layer of THREE
BOND sealant on the casing
cylindrical mating surface. Take
special care to avoid oil holes.
▲ Fit cylinder bottom seal.
A
B
C
D
E
F
A
G
A
155
sezione / section
E
998RS03
● Applicare un altro strato di
guarnizione liquida (THREE BOND)
sulla superficie superiore della
guarnizione.
▲ Portare il piede di biella vicino al
punto morto superiore e inserire il
gruppo pistone-cilindro-guarnizione
nei prigionieri del carter.
❍ Sfilare il pistone dal cilindro fino a
scoprire il diametro esterno dello
spinotto, in modo che possa
scorrere verso l’esterno in direzione
opposta al lato dove è presente
l’anello di fermo.
▲ Portare il piede di biella
all’interno delle portate del pistone e
spingere lo spinotto fino a contatto
con l’anello di fermo.
▲ Inserire il secondo anello di
fermo.
● Spingere il cilindro in basso a
contatto con la base del carter.
▲ Installare nei cilindri le boccole di
centraggio (4).
▲ Inserire la guarnizione testa
cilindro nei prigionieri. Il lato della
guarnizione dove è presente il
codice (che per esempio può essere
del tipo 501381-05EK, 50129505EK, 78610551BEK) deve essere
quello a contatto con la testa.
A
B
C
D
Ricomposizione motore
Engine reassembly
Note
La particolare forma e la
serigrafia impediscono il montaggio
errato della guarnizione, a
condizione che i fori di passaggio
liquido corrispondino a quelli
presenti sul cilindro.
4
▲ Inserire la testata completa nei
prigionieri del carter e portarla in
battuta sul cilindro.
● Lubrificare con grasso prescritto
le superfici di contatto delle rosette
speciali e dei dadi e il filetto di
questi ultimi.
▲ Inserire nei prigionieri le rosette
speciali e impuntare i dadi.
● Utilizzare la chiave speciale
88713.2096, abbinata a una chiave
dinamometrica, procedere al
serraggio alla coppia prescritta dei
dadi, in tre fasi, operando a croce.
E
F
88713.2096
4
2
1
3
G
156
Importante
Una procedura diversa da
quella indicata può portare ad un
allungamento abnorme dei
prigionieri e causare seri danni al
motore.
● Apply some more sealing
compound (THREE BOND) on seal
upper side.
▲ Take con-rod small end close to
top dead center and install cylinderpiston-seal assy onto casing stud
bolts.
❍ Slide piston out of the cylinder
until exposing the gudgeon pin outer
diameter. Gudgeon pin must slide
smoothly outwards, i.e. in the
direction opposite to the circlip.
▲ Take con-rod small end inside the
piston and press gudgeon pin until it
contacts the circlip.
▲ Install the other cirlip.
● Press cylinider down until it
contacts the crankcase.
▲ Fit centering bushes (4) inside
cylinders.
▲ Install cylinder head gasket onto
stud bolts. The gasket side with part
no. (such as for example 50138105EK, 501295-05EK,
78610551BEK) must be facing the
head.
Note
Head gasket special shape
and silk-screen marks prevent a
wrong positioning, provided that
fluid holes match with cylinder
holes.
▲ Fit the complete head on
crankcase stud bolts and drive it fully
home on cylinder.
● Lubricate special washers, nuts
and nut threads mating surfaces
with recommended grease.
▲ Install special washers onto stud
bolts and start nuts into their
threads.
● Using special wrench part no.
88713.2096 together with a torque
wrench, tighten nuts to the specified
torque. Tighten in three steps and
working crossways.
Caution
Failure to comply with the
above procedure could lead to an
abnormal stretch of sud bolts and to
serious engine damage.
sezione / section
E
998RS03
Mobile - Mobile
Fisso - Fixed
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
MONTAGGIO TENDITORI E
CINGHIE DISTRIBUZIONE
ASSEMBLING TENSIONERS
AND TIMING BELTS
▲ Assemblare le pulegge tenditore
fisso e tenditore mobile con il
relativo cuscinetto secondo
l’esploso a fianco.
▲ Inserire i tenditori fissi, completi
di cuscinetto, nei perni della testa e
serrare le viti alla coppia prescritta,
dopo averle lubrificate con grasso
prescritto.
● Ruotare le pulegge sull’albero
rinvio distribuzione fino al punto da
far corrispondere il riferimento della
puleggia esterna con il segno sul
coperchio frizione. Questo
posizionerà il pistone del cilindro
orizzontale al PMS.
▲ Montare la cinghia del gruppo
termico verticale facendola aderire
alle puleggie della testa e
passandola dietro al tendicinghia
fisso.
▲ Eseguire la stessa operazione con
la cinghia del gruppo orizzontale.
▲ Fit mobile and fixed tensioner belt
rollers with bearings as shown in the
exploded view.
▲ Install fixed tensioners with
bearings into head pins. Smear
screws with recommended grease
and tighten to the specified torque.
● Rotate belt rollers on timing
layshaft until making the mark on
the outer belt roller match with that
on the clutch cover. Horizontal
cylinder piston is now at TDC.
▲ To fit the vertical cylinder unit
belt, let it come into contact with
head belt rollers and slide it behind
the fixed belt tensioner.
▲ Repeat procedure on the
horizontal cylinder head.
Note
Nel caso di rimontaggio di
cinghie usate, posizionarle
mantenendo il senso di rotazione e il
cilindro di appartenenza originali.
▲ Inserire il perno eccentrico
all’interno del tenditore mobile,
inserire il rasamento, aiutandosi con
del grasso per tenerlo in posizione.
▲ Inserire il gruppo così ottenuto sul
perno del tenditore mobile, bloccare
l’eccentrico con una chiave aperta
ed impuntare la vite di bloccaggio.
● Serrare alla coppia prescritta.
● Eseguire le stesse operazioni per
entrambi i cilindri.
Note
If old belts are being re-used,
take care to position them in their
original direction of rotation and on
the original cylinder.
▲ Install eccentric pin into mobile
tensioner, then fit shim using grease
to hold it in place.
▲ Fit the thus-assembled unit on the
mobile tensioner pin. Tighten
eccentric with a spanner and start
locking screw into its thread.
● Tighten to the specified torque.
● This procedure applies to both
cylinders.
A
B
C
D
E
F
G
157
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione motore
Engine reassembly
TENSIONAMENTO CINGHIE
DISTRIBUZIONE PER
CONTROLLO FASATURA
Note
Prima di procedere al
controllo della fase, regolare la
tensione delle cinghie in modo che
lo strumento CLAVIS BELT indichi
una frequenza propria di risonanza
pari a 280 ± 5
[Hz], tensione letta sul ramo
compreso fra le pulegge condotte
(come da foto).
A
B
● Posizionare gli alberi a camme in
modo che i bilancieri agiscano sul
raggio base.
● Adoperando due chiavi poligonali
agire sul tenditore mobile e
tensionare la cinghia in modo che
piazzando lo strumento CLAVIS
BELT sul ramo compreso tra le due
pulegge condotte e percuotendo la
cinghia stessa, lo strumento indichi
280 ± 5 [Hz].
● Effettuare tale operazione per
entrambe le cinghie.
C
280±5Hz
Tensione cinghie SOLO
per controllo fase
Timing belts tensioning
for timing check ONLY
D
280±5Hz
Tensione cinghie per
funzionamento motore
Timing belts tensioning
for engine operation
E
75±5Hz
85±5Hz
F
G
158
Importante
Il valore di tensione cinghie
determinato con questa procedura,
deve essere utilizzato solo per il
controllo della fasatura; per l’utilizzo
del motore è necessario tendere le
cinghie come indicato nel paragrafo
“Tensionamento cinghie
distribuzione per funzionamento”.
TENSIONAMENTO CINGHIE
DISTRIBUZIONE PER
FUNZIONAMENTO
Per l’utilizzo del motore tendere le
cinghie come a seguire:
● Portare il pistone del cilindro
orizzontale al PMS di scoppio (con
valvole chiuse) in modo che i
bilancieri agiscano sui raggi base
delle camme, tendere la cinghia
dell’orizzontale in modo che il
CLAVIS indichi 85 ± 5 Hz nel tratto
tra la puleggia rinvio distribuzione
ed il galoppino fisso.
● Portare il pistone del cilindro
verticale al PMS di scoppio (con
valvole chiuse) in modo che i
bilancieri agiscano sui raggi base
delle camme, tendere la cinghia del
verticale in modo che il CLAVIS
indichi 75 ± 5 Hz nel tratto tra la
puleggia rinvio distribuzione ed il
galoppino fisso.
Si consiglia di controllare la tensione
cinghie prima di ogni gara.
TENSIONING TIMING BELTS
FOR TIMING CHECK
Note
Before proceeding to engine
timing, adjust belt tension so that
the CLAVIS BELT tester reads a
resonance frequency of 280 ± 5
[Hz]. This value is measured on the
belt portion between driven belt
rollers (see picture)
● Position camshafts as to make
rocker arms work on the basic
radius.
● With two box wrenches on the
mobile tensioner, proceed to belt
tensioning so that with the CLAVIS
BELT tester on the belt portion
between the two driven belt rollers
and tapping on the belt itself, the
reading is 280 ± 5 [Hz].
● This procedure applies to both
belts.
Caution
The belt tension value
obtained with the above procedure
must be used to check engine
timing only. When using the engine,
proceed to belt tensioning as
described in “Tensioning timing
belts for engine operation”.
TENSIONING TIMING BELTS
FOR ENGINE OPERATION
For engine operation, tension timing
belts as follows:
● Take horizontal cylinder piston to
TDC in the combustion stroke (with
valves closed) as to make rocker
arms work on the basic radius.
Tension horizontal belt so that with
the CLAVIS BELT tester on the belt
portion between the timing lay belt
roller and the fixed guide belt roller
the reading is 85 ± 5 Hz.
● Take horizontal cylinder piston to
TDC in the combustion stroke (with
valves closed) as to make rocker
arms work on the basic radius.
Tension horizontal belt so that with
the CLAVIS BELT tester on the belt
portion between the timing lay belt
roller and the fixed guide belt roller
the reading is 75 ± 5 Hz.
Check belt tension before every
race.
sezione / section
E
998RS03
041.1.179.1A
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
SOSTITUZIONE CINGHIE
CHANGING BELTS
Potrebbe essere utile, soprattutto in
pista, poter sostituire le cinghie
della distribuzione senza dover
ricontrollare
la fase della distribuzione, per fare
ciò adoperare l’attrezzo speciale
cod. 041.1.179.1A.
● Portare il motore in posizione che
la tacca sulla puleggia motrice
coincida con la tacca sul coperchio
frizione, come in foto.
It could be useful, mainly on
racetracks, to change timing belts
without checking tming again. To
this end, use special tool part no.
041.1.179.1A.
● Move engine so as to align the
notch on the drive belt roller with
that on clutch cover. See figure for
reference.
● Inserire un attrezzo cod.
041.1.179.1A sulle pulegge degli
alberi a camme del cilindro
orizzontale ed un attrezzo cod.
041.1.179.1A sulle pulegge degli
alberi a camme del cilindro
verticale, acquistare due pezzi
dell’attrezzo in questione e serrare i
due dadi presenti sull’attrezzo:
in questo modo gli alberi a camme
non saranno più liberi di muoversi.
● A questo punto è possibile
togliere le cinghie della
distribuzione senza che gli alberi a
camme possano ruotare.
● Nel momento in cui si
monteranno delle nuove cinghie di
distribuzione bisognerà fare in modo
che la puleggia motrice abbia
ancora il suo riferimento allineato
con quello sul coperchio frizione.
● Fit one tool part no. 041.1.179.1A
on horizontal cylinder camshaft belt
rollers and one tool part no.
041.1.179.1A on vertical cylinder
camshaft belt rollers, buy two pieces
of the said tool and tighten the two
tool nuts.
Camshafts will thus not be free to
rotate.
● You can now remove belt rollers.
Camshafts are locked in place and
will not move.
● When fitting new timing belts,
make sure that the notch on drive
belt roller is still aligned with that on
clutch cover.
A
B
C
D
E
F
G
159
sezione / section
E
998RS03
041.1.053.1A
B
FASATURA DISTRIBUZIONE
TIMING
Montare sul motore gli attrezzi
speciali riportati di seguito:
cod. 88713.2207 - attrezzo porta
disco per controllo fasatura
cod. 88765.1283 - calibro alzata
valvole cilindro verticale (si consiglia
di utilizzarne due: uno per
l’aspirazione ed uno per lo scarico)
cod. 041.1.053.1A - calibro alzata
valvole aspirazione cilindro
orizzontale
cod. 041.1.054.1A - calibro alzata
valvole scarico cilindro orizzontale
Fit the following special tools on
engine:
part no. 88713.2207 - degree wheel
holder to check engine timing
part no. 88765.1283 - vertical
cylinder valve lift gauge (to make
things easier it is a good idea to use
two gauges: one for intake and one
for exhaust)
part no. 041.1.053.1A - horizontal
cylinder intake valve lift gauge
part no. 041.1.054.1A - horizontal
cylinder exhaust valve lift gauge
Montare le pulegge utilizzando le viti
di servizio cod.779.1.262.1A e la
ghiera di servizio cod. 703.1.028.1A
con le pulegge nella soluzione di
“primo tentativo”.
Fit belt rollers using service screws
part no.779.1.262.1A and service
ring nut part no. 703.1.028.1A with
the belt rollers in the “first try”
solution.
88765.1283
A
041.1.054.1A
Ricomposizione motore
Engine reassembly
88765.2207
88713.1791
Soluzione di primo tentativo per fasatura motore
Engine timing “first try” solution
C
88713.1791
D
Albero a camme
Camshaft
Aspirazione orizzontale
Horizontal intake
Posizione puleggia
Belt roller position
-0° (gr. camma)
-0° (gr. albero motore)
-0° (cam degrees) -0° (crankshaft degrees)
Scarico orizzontale
Horizontal exhaust
+4° (gr. camma)
+8° (gr. albero motore)
+4° (cam degrees) +8° (crankshaft degrees)
Aspirazione verticale
Vertical intake
+2° (gr. camma)
+4° (gr. albero motore)
+2° (cam degrees) +4° (crankshaft degrees)
Scarico verticale
Vertical exhaust
+6° (gr. camma)
+6° (cam degrees)
Allineare le pulegge utilizzando
l’apposito l’attrezzo cod.
88713.1791.
Accertarsi che il pistone del cilindro
orizzontale sia al P.M.S. tramite
l’allineamento tra il segno sulla
puleggia motrice rispetto a quello
sul coperchio frizione.
Montare le cinghie e tensionarle con
la procedura descritta al Capitolo
“Tensionamento cinghie
distribuzione per controllo fasatura”.
E
F
G
160
+12° (gr. albero motore)
+12° (crankshaft degrees)
Line up belt rollers with special tool
part no. 88713.1791.
Make sure that horizontal piston is at
TDC checking that the mark on the
drive belt roller is lined up with that
on the clutch cover.
Fit belts and proceed to their
tensioning as described in
“Tensioning timing belts for timing
check”.
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
Al fine di controllare lo “0” indicato
sul goniometro avvitare il comparatore cod. 88765.1188 nel foro della
candela del cilindro orizzontale.
Questo strumento serve per la
ricerca del P.M.S.: quando ci si
avvicina al P.M.S. l’indice del
comparatore ruota in un senso,
appena superato il P.M.S., inverte il
senso di rotazione. Dare dei piccoli
colpi sull’impugnatura dell’attrezzo
porta goniometro fino al punto in cui
l’indice del comparatore inverte la
rotazione: in questa posizione il
pistone si troverà al P.M.S.
Azzerare il gioco valvole di apertura:
porre gli alberi a camme in posizione
di riposo ed inserire una lama di uno
spessimetro, di spessore tale da
portare il gioco a zero.
Verificare che in questa condizione
l’albero a camme possa fare una
rotazione completa; se l’operazione
risulta difficoltosa, diminuire lo
spessore della lama dello
spessimetro.
In questa condizione, corrispondente
alla posizione di Punto Morto
Superiore del pistone orizzontale con
valvole completamente chiuse,
azzerare i calibri. Ruotare in senso
antiorario il goniometro fino a leggere
sul quadrante del calibro, sullo
scarico, un’alzata di 5 mm.
Verificare che il valore dello
spostamento angolare rilevato sul
goniometro corrisponda a quello
prescritto.
Tipo di camma
Cam type
To check the “0” appearing on the
degree wheel, screw gauge part no.
88765.1188 into horizontal cylinder
spark plug hole.This dial gauge is
used to find TDC. As the piston
reaches TDC the gauge indicator
rotates in one direction and, when
TDC is passed, the indicator rotates
in the other direction. Tap the
handle of the degree wheel tool until
the gauge reaches the point at
which it changes direction of
rotation. In this position the piston is
at TDC.
With the camshafts in the rest
position, set the valve opening
clearance to zero by inserting a
feeler gauge of suitable
thickness.Check that the camshaft is
free to move in this condition. If this
operation proves difficult, reduce the
feeler gauge thickness. This position
corresponds to the TDC of the
horizontal piston with the valves fully
closed. Set the gauges to zero in
this position.Turn the degree wheel
counterclockwise until you obtain a
lift reading of 5 mm on the gauge for
the exhaust valve.
Check that the angle reading on the
degree wheel is as specified.
B
C
D
Apertura
Opening
Chiusura
Closing
aspirazione
intake
493
10° dopo il P.M.S.
10° after T.D.C.
scarico
exhaust
462
36° prima del P.M.I. 6° prima del P.M.S.
36° before B.D.C.
6° before T.D.C.
Continuare la rotazione nello stesso
senso fino a visualizzare un’alzata di
5 mm sull’aspirazione.
Verificare sul goniometro il valore
angolare.
Eseguire poi il controllo del valore
angolare per le chiusure: scarico ed
aspirazione, con l’avvertenza (se si
inverte il senso di rotazione del
goniometro) di approssimarsi
all’alzata valvola di 5 mm, sempre
in senso antiorario, per la ripresa dei
giochi.
Eseguire le stesse operazioni per il
cilindro verticale.
É consentita una tolleranza di ± 2°
nei valori riscontrati con la
procedura descritta rispetto a quelli
prescritti.
A
27° dopo il P.M.I.
27° after B.D.C.
Continue turning the degree wheel
until you obtain a valve lift reading of
5 mm for the intake valve.
Check that the angle value on the
degree wheel is as specified.
Now check the degrees at which
exhaust and intake valves close. If
you rotate the degree wheel in the
opposite direction, be sure to obtain
a valve lift reading of about 5 mm again turning counterclockwise, to
restore clearances.
Carry out the same procedure on the
vertical cylinder.
If you use this procedure a tolerance
of ± 2° on the specified values is
permitted.
161
E
F
G
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione motore
Engine reassembly
Qualora i valori di apertura non
corrispondano a quelli indicati è
possibile recuperare l’errore grazie al
sistema di collegamento tra puleggia
e flangia.
A
B
C
88713.1806
D
Note
Per la sua costruzione la
puleggia permette di anticipare su un
lato fino ad 8° e di posticipare fino a
8° con step di 2° sull’altro lato della
puleggia. Si tenga presente che tra
puleggia e flangia ci sono tre viti di
fissaggio a 120° tre di loro. Prendendo in considerazione un’unica vite (in
quanto le altre due sono a 120° da
questa) nella posizione di zero c’è
allineamento tra il foro sulla puleggia
per la vite e la cava dente cinghia.
Nella posizione +2° c’è uno sfasamento di +2° tra foro sulla puleggia
per la vite e cava dente cinghia, e così
via per le altre soluzioni.
Ovviamente i valori incisi sulla puleggia sono in riferimento allo zero; ad
esempio, se in una situazione con le
viti tra flangia e puleggia nella posizione +4° si rendesse necessario
ritardare di 6° si dovranno spostare le
viti nella posi-zione –2° (in questo
caso è anche necessario girare la
puleggia). Per gli spostamenti far
riferimento ai valori incisi sulla
puleggia.
Attenzione
I gradi incisi sulla puleggia
sono gradi camma (i gradi dell’albero
motore, ovvero quelli letti sul
goniometro sono esattamente il
doppio).
Note
Ogni volta che si smontano le
cinghie è necessario fare un riferimento sulla cinghia in corrispondenza di uno dei bulini in modo che al
successivo rimontaggio si potrà
inserire la cinghia sul punto di bulino
prescelto.
E
Note
É sempre necessario
tensionare la cinghia al valore indicato per poter effettuare la fasatura.
F
Terminato il controllo della fase
montare le tre viti tra puleggia e flangia e la ghiera definitiva, serrandole al
valore indicato nella tabella coppie di
serraggio (Sezione.B); per serrare la
ghiera è necessario utilizzare
l’attrezzo cod. 88713.1806 come
attrezzo di reazione.
Importante
Finita la procedura di controllo
della fasatura è sempre necessario
riportare la tensione delle cinghie
distribuzione al valore prescritto per il
funzionamento.
G
162
If opening values are not within
specified limits, take up error with
the belt roller-to-flange connecting
system.
Note
Belt rollers are designed to
advance up to 8° on one side of the
roller and to retard up to 8° in steps
of 2° on the other . Three retaining
screws are positioned between belt
roller and flange at 120° from one
another. Considering one screw only
(the other two are at 120° from this
one), on position zero the screw hole
on the belt roller is lined up with the
belt tooth groove.
In position +2° there is an offset of
+2° between screw hole on the belt
and belt tooth groove. The same
applies to the other solutions.
The values marked on the roller, of
course, refer to zero. Let us for
example suppose the need of
retarding by 6° with the screws
between flange and belt roller at
+4°, such screws will have to be
shifted to -2°(it will also be
necessary to turn the belt roller ).
For shifts, refer to the marks on the
belt rollers.
Warning
The degree values etched on
the belt roller are cam degrees, i.e.
the crankshaft degrees. The
readings on the degree wheel
exactly correspond to the double of
these values.
Note
Mark belts at every
disassembly so that you will be able
to reassemble them at the desired
punch.
Note
For correct engine timing,
belts must be tensioned to the
recommended value.
Once timing check has been
completed, fit the three screws
between belt roller and flange and
final ring nut. Tighten to the value
indicated in the “Torque setting”
table (Section B). Tighten ring nut
using tool part no. 88713.1806
serving as a reaction tool.
Caution
Once timing check is
completed, restore belt tension for
correct operation.
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
CONTROLLO DISTANZA
MINIMA VALVOLE-PISTONE
(“PASSAGGIO VALVOLE”)
CHECKING MIN. VALVEPISTON DISTANCE (“VALVE
PASSAGE”)
● Annullare il gioco di apertura con
spessimetri.
● Fasare il motore alla fase
nominale richiesta.
● Togliere gli spessimetri.
● Montare il comparatore per
controllo posizione pistone (cod.
88765.1188) avvitandolo sul foro
candela.
● Posizionare il pistone orizzontale
in corrispondenza del PMS di
incrocio.
● Azzerare il comparatore per
controllo posizione pistone.
● Ruotare l’albero motore
realizzando lo spostamento del
pistone prescritto nella sotto
riportata tabella di scarico (prima
del PMS).
● Azzerare il comparatore camma
di scarico: azzerare la lancetta dei
centesimi ed annotare il valore della
lancetta dei mm.
● Ruotare l’albero motore
realizzando lo spostamento del
pistone prescritto nella sotto
riportata tabella di aspirazione
(dopo PMS).
● Azzerare il comparatore camma
aspirazione: azzerare la lancetta dei
centesimi ed annotare il valore della
lancetta dei mm.
● Smontare le cinghie.
● Posizionare il pistone come nella
sotto riportata tabella di aspirazione.
● Ruotare manualmente l’albero a
camme di aspirazione fino a che le
valvole di aspirazione non toccano il
pistone e leggere il valore indicato
dal comparatore aspirazione: la
differenza tra quest’ultimo valore e
quello precedentemente annotato
(che rappresenta l’effettivo
passaggio valvole) non deve essere
inferiore a 1 mm.
● Riposizionare il pistone come
nella sotto riportata tabella di
scarico.
● Ruotare manualmente l’albero a
camme di scarico fino a che le
valvole di scarico non toccano il
pistone e leggere il valore indicato
dal comparatore camma scarico: la
differenza tra quest’ultimo valore e
quello precedentemente annotato
(che rappresenta l’effettivo
passaggio valvole) non deve essere
inferiore a 1,90 mm.
● Take up opening clearance with
suitable fork feelers.
● Adjust engine timing to the
niminal recommended value.
● Remove fork feelers.
● Fit dial gauge part no. 88765.1188
into spark plug hole. This gauge is
used to check piston position.
● Take horizontal cylinder to
crossing TDC.
● Set dial gauge to zero to check
piston position.
● Turn crankshaft moving the piston
according to the values shown in the
following exhaust table (before
TDC).
● Set exhaust cam dial gauge to
zero: set cents pointer to zero and
note the value of the mm pointer.
● Turn crankshaft moving the piston
according to the values shown in the
following intake table (after TDC).
● Set intake cam dial gauge to zero:
set cents pointer to zero and note
the value of the mm pointer.
● Remove belts.
● Position piston according to the
following intake table.
● Manually turn intake camshaft
until intake valves touch the piston.
Take now a reading with the intake
dial gauge: the difference between
this value and the one previously
noted (corresponding to the real
valve passage) should not be less
than 1 mm.
● Position piston again according to
the following exhaust table.
● Manually turn exhaust camshaft
until exhaust valves touch the
piston. Take now a reading with the
exhaust cam dial gauge: the
difference between this value and
the one previously noted
(corresponding to the real valve
passage) should not be less than
1.90 mm.
A
B
C
D
E
F
G
163
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione motore
Engine reassembly
Tabella valida per motori montati con camme CA493
Table for engines with CA493 cams
Con fase nominale di apertura 10° dopo PMS
(controllata ad alzata 5 mm)
Nominal opening timing of 10° after TDC
(checked at 5 mm lift)
A
Spostamento del pistone dopo il PMS d’incrocio
Piston shift after crossing TDC
1,02 mm
Corrispondenti a
Obtained with
13° di rotazione albero motore
13° on the crankshaft
Tabella valida per motori montati con camme CS462
Table for engines with CS462 cams
Con fase nominale di apertura 36° prima PMS
B
Nominal opening timing of 36° before TDC
Spostamento del pistone dopo il PMS d’incrocio
Piston shift after crossing TDC
0,60 mm
C
1
D
2
2
1
E
F
G
164
Corrispondenti a
Obtained with
10° di rotazione albero
10° on the crankshaft
Note
Nelle precedenti operazioni,
ruotare sempre l’albero motore nel
senso di rotazione di funzionamento.
Note
During the above procedure,
always rotate crankshaft in the
direction of operation.
CONTROLLO ALTEZZA DI
SQUISH
CHECKING THE SQUISH
HEIGHT
● Posizionare due piombini (1) di
spessore 1,2 mm in corrispondenza
delle zone piane del pistone in
direzione dell’asse dello spinotto
fissandoli con plastilina (o
aiutandosi con del grasso) sulla
superficie del pistone.
● Posizionare due piombini (2) nelle
zone del pistone inclinate a 10°
fissandoli con plastilina (o
aiutandosi con del grasso) sulla
superficie del pistone.
● Serrare la testa con la procedura
di serraggio teste, cioè con tutti e
quattro i dadi alla coppia prescritta
(utilizzando guarnizioni cilindro-testa
usate) e ruotare l’albero motore al
fine di originare lo schiacciamento
dei piombini.
● Smontare le teste e misurare lo
spessore dei piombini.
Il valore dello squish deve essere
compreso entro i seguenti limiti:
Limite inferiore: 0,95 mm
Limite Superiore: 1,10 mm
●Nel caso in cui il valore di squish
non sia esatto sfilare il cilindro e
sostituire le guarnizioni cilindrocarter con opportune altezze per
recuperare l’errore del valore di
squish. Riserrare il gruppo cilindrotesta e riverificare l’altezza di
squish.
● Place two lead bars (1) 1.2 mm
thick at the piston flat surfaces,
pointing towards the gudgeon pin.
Hold them in place with plasticine
(or grease) on the piston surface.
● Place two lead bars (2) in the
piston areas at 10° . Hold them in
place with plasticine (or grease) on
the piston surface.
● Proceed to head tightening
accordintg to the relevant
procedure, i.e. tightening all four
nuts to the specified torque. Do not
use new head-cylinder gaskets.
Rotate crankshaft to squash lead
bars.
● Remove heads and measure the
thickness of lead bars.
The squish value must be within the
following limit values:
Lower limit: 0.95 mm
Upper limit: 1.10 mm
● If this is not the case, remove
cylinder and change the thickness of
cylinder-crankcase gaskets to
obtained the required value. Tighten
the head-cylinder assembly again
and check squish height.
sezione / section
E
1
998RS03
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
COPERCHIO TESTA E
COLLETTORE ASPIRAZIONE
HEAD COVER AND INTAKE
MANIFOLD
La tenuta tra testa e coperchio è
realizzata con l’utilizzo di una
guarnizione in gomma preformata e,
in corrispondenza delle colonnette di
fissaggio del coperchio, sono
installate delle rosette gommate (1).
Queste guarnizioni possono essere
utilizzate più volte a condizione che
non presentino deformazioni o
danni.
La parte metallica deve essere
rivolta verso la testa della vite.
Head and cover are sealed together
thanks to a preformed rubber gasket
and to rubber washers (1) fitted at
the cover fastening stud bolts.
If they do not show any sign of
damage or distortion, these gaskets
can be used several times.
Metal side should be facing
the screw head.
Note
Per migliorare la tenuta della
guarnizione preformata è
consigliabile applicare nelle zone
indicate dalle frecce, su entrambi i
lati della testa, un cordone uniforme
di pasta sigillante THREE BOND.
Note
To improve preformed gasket
sealing capacity, apply an even bead
of THREE BOND sealing paste on
both sides of the heads. See arrows
for correct position.
A
B
C
D
E
F
G
165
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione motore
Engine reassembly
Attenzione
Per realizzare la tenuta sotto il
coperchio testa orizzontale è
necessario tagliare la guarnizione
come mostrato in figura.
A
Note
I montaggi di testa orizzontale
e verticale sono diversi: il coperchio
orizzontale (2) è fissato tramite
quattro viti, mentre quello verticale
(3) tramite sei viti.
▲ Accoppiare la guarnizione (4) sul
coperchio testa, facendola aderire
per tutto il suo sviluppo ed inserendo
i fori negli appositi perni di ritegno
sulla testa.
▲ Installare il coperchio con
guarnizione (4) e rosette gommate
(5) nelle colonnette della testa.
● Controllare che i profili esterni del
coperchio e della guarnizione, lungo
tutto il perimetro e nella zona del
pozzetto candela, risultino allineati;
solo in questa condizione sarà
garantita la tenuta.
B
C
2
D
3
E
F
5
G
166
4
Warning
Cut gasket as shown in the
figure to make sealing under
horizontal head cover.
Note
Vertical and horizontal heads
must be assembled in a different
way: horizontal cover (2) is fixed by
four screws, while vertical cover (3)
is fixed by six screws.
▲ Place gasket (4) onto head cover:
take care to make the whole gasket
surface contact the head and to
install gasket holes into the special
head pins.
▲ Fit cover with gasket (4) and
rubber washers (5) into head stud
bolts.
● Check that cover and gasket outer
profiles are lined up along the whole
perimeter and at the spark plug
hole. This ensures perfect sealing.
sezione / section
E
998RS03
Ricomposizione
Ricomposizione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
reassembly
▲ Installare le viti e bloccarle alla
coppia prescritta, partendo da
quelle centrali e proseguendo a
croce.
● Rimuovere l’eccedenza di pasta
sigillante nelle zone dove è stata
applicata.
▲ Dopo aver verificato che le
superfici di contatto sulla testa e sul
collettore risultino perfettamente
piane e pulite, installare il collettore
di aspirazione (6) sulla testa.
▲ Bloccare le quattro viti di
fissaggio alla coppia di serraggio
prescritta, operando a croce.
▲ Fit screws and tighten to the
specified torque. Start from central
screws and then proceed crossways.
● Remove exceeding sealing paste.
▲ Check that head and manifold
mating surfaces are perfectly flat
and clean, then fit intake manifold
(6) to head.
▲ Tighten the four retaining screws
to the specified torque, working
cossways.
A
B
6
C
D
E
F
G
167
A
Mototelaio
Frame
B
C
D
E
F
G
sezione / section
F
998RS03
Mototelaio
Frame
INDICE DI SEZIONE
A
B
C
D
E
SECTION INDEX
TRASMISSIONE SECONDARIA
171
FINAL DRIVE
171
PESO VEICOLO
171
VEHICLE WEIGHT
171
MESSA A PUNTO TELAIO
Messa a punto standard
Forcella anteriore
Precarico molla
Sostituzione delle molle
Ammortizzatore posteriore
Ammortizzazione di sterzo
Altezza di guida
Messa a punto standard
Maschera posteriore
171
172
172
173
173
175
176
176
177
177
FRAME SETUP
Standard Setup
Front fork
Spring preload
Changing the springs
Rear shock absorber
Steering damper
Ride height
Standard set-up:
Rear guard
171
172
172
173
173
175
176
176
177
177
TABELLA TARATURA FORCELLA
ÖHLINS 9760 PER MODELLO 998RS ‘03
178
ÖHLINS 9760 FORK SET - UP TABLES
FOR MODEL 998RS ‘03
178
TABELLA TARATURA AMMORTIZZATORE
ÖHLINS 8471 PER MODELLO 998RS ‘03
179
ÖHLINS 8471 REAR SHOCK ABSORBER
SET - UP TABLES FOR MODEL 998RS ‘03
179
TENSIONE CATENA ED ALTEZZA POSTERIORE 180
CHAIN TENSION AND REAR HEIGHT
180
LEVERAGGIO E PROGRESSIONE
180
LEVERS AND PROGRESSION
180
REGOLAZIONE AVANCORSA
181
SETTING THE TRAIL
181
MOZZO RUOTA ANTERIORE
182
REAR WHEEL HUB
182
SFIATO VASO ESPANSIONE ACQUA E
SERBATOIO BENZINA
183
WATER EXPANSION RESERVOIR AND FUEL
TANK BREATHER TUBE
183
LIVELLI LIQUIDI
Livello acqua nel vaso di espansione
Livello olio motore
183
183
183
FLUID LEVELS
Coolant level into expansion reservoir
Engine oil level
183
183
183
IMPIANTO FRENI ANTERIORI
184
FRONT BRAKE SYSTEM
184
REGOLAZIONE ALTEZZA INIETTORI
184
ADJUSTING THE INJECTOR HEIGHT
184
RACCORDI RAPIDI BENZINA
184
FUEL QUICK COUPLINGS
184
INDIVIDUAZIONE GUASTI
185
TROUBLESHOOTING
185
DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS
187
ÖHLINS EXCLUSIVE DISTRIBUTORS
187
DISTRIBUTORI UFFICIALI BREMBO
189
BREMBO OFFICIAL DISTRIBUTORS
189
F
G
170
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
TRASMISSIONE SECONDARIA
FINAL DRIVE
- L’impiego di catene DID, prevede
l’abbinamento con pignoni e
corone AFAM, marcati Z**D (es.
Z38D).
- L’impiego di catene REGINA,
prevede l’abbinamento con
pignoni e corone AFAM, marcati
Z**R (es. Z38R).
- L’impiego di catene diverse,
prevede l’abbinamento con
pignoni e corone AFAM, marcati:
• D per profili tipo ASA I
• R per profili tipo ISO R 606,
ANSI B29-1 e DIN 8196
- DID chains are used in
combination with AFAM rear and
front sprockets marked Z**D (ex.
Z38D).
- REGINA chains are used in
combination with AFAM rear and
front sprockets marked Z**R (ex.
Z38R).
- Other types of chains are used in
combination with AFAM rear and
front sprockets marked as follows:
• a D identifies ASA I profiles
• an R identifies ISO R 606,ANSI
B29-1 and DIN 8196 profiles.
PESO VEICOLO
VEHICLE WEIGHT
Attenzione
Verificare che il peso della
moto sia superiore al peso minimo
consentito da regolamento, se così
non è sarà necessario aggiungere
del peso tramite zavorra, con la
possibili-tà di posizionare la zavorra
nella posizione più favorevole per
giungere alla distribuzione dei pesi
desiderata.
Warning
Check that the motorcycle
weight is above the minimum weight
allowed by the regulations. If this is
not the case, add some weight with
ballast in the most suitable position
for an optimal weight distribution.
MESSA A PUNTO TELAIO
FRAME SETUP
- Questa sezione del manuale
contiene le principali informazioni
tecniche per la messa a punto del
telaio e delle sospensioni.
Gli argomenti trattati riportano
concetti generalizzati, in quanto
sarebbe praticamente impossibile
dettagliare interventi di
personaliz-zazione individuale,
poiché ogni pilota ha esigenze,
preferenze, abitudini e stile di
guida diversi.
- Le moto da competizione esigono
una attenta e scrupolosa
manuten-zione in ogni
componente meccanico, elettrico,
elettronico.
- La manutenzione del telaio è
quindi altrettanto importante della
manutenzione del motore.
- Alcuni consigli essenziali:
1 ) non utilizzare solventi
“aggressivi”, come il solvente
per freni e benzina, sulle
sospensioni per non danneggiare le guarnizioni.
2 ) Far controllare periodicamente le sospensioni
dall’assistenza autorizzata:
ÖHLINS.
- This section provides instructions
on how to set up the frame and
suspension. The ideal race bike
set-up depends on a variety of
factors: rider style and
preferences.
- Racing bikes require that each
and every mechanical, electric
and elctronic component be
carefully inspected and
maintained.
- This means frame maintenance
is just as essential as engine
maintenance.
- A few important hints:
1 ) Do not use strong solvents
such as brake cleaner or
petrol on suspension parts as
this will dry out the seals and
cause premature wear.
2 ) Have your suspension
components regularly
serviced by authorised
ÖHLINS service personnel.
A
B
C
D
E
F
G
171
sezione / section
F
A
998RS03
Mototelaio
Frame
Attenzione
Ingrassare accuratamente le
seguenti parti:
- Cuscinetti di sterzo, gabbia e
rullini del fulcro forcellone-telaio,
cusci-netti del bilanciere
sospensione (GREASE A);
- Tutte le viti e i dadi indicati nalle
coppie di serraggio (GREASE B);
- Gabbia a rullini cuscinetto mozzo
ruota posteriore (GREASE C);
- Tra cannotto sterzo e telaio, perno
sterzo e bussola eccentrica, sul
perno forcellone (GREASE D).
Warning
Thoroughly grease the
following:
- Steering bearings, frameswingarm pivot roller needle
bearing, suspension rocker
bearings (GREASE A);
- All the screws and nuts listed in
the torque settings (GREASE B);
- Rear wheel hub roller needle
bearing (GREASE C);
- The areas between steering tube
and frame, steering shaft and
eccentric bush, on the swingarm
spindle (GREASE D).
MESSA A PUNTO STANDARD
STANDARD SETUP
La taratura base delle sospensioni si
basa sull’esperienza dei piloti
ufficiali maturata durante le gare di
Campionato Mondiale Superbike, e
sull’esperienza di Ducati Corse.
Le seguenti indicazioni vanno tenute
come riferimento nel corso della
messa a punto della ciclistica.
The standard suspension setup is
based on the experience of the
Ducati works team and riders during
the World Superbike season and on
the experience of Ducati Corse.
The information detailed below is for
your reference and provides a useful
guide when setting up your bike.
Forcella anteriore
La forcella anteriore ÖHLINS utilizza
un sistema per la parte idraulica. In
questo modo si ottiene una forza
viscosa che dipende solo dalla
velocità del pistone.
- La molla e il livello olio
permettono di regolare la forza
dello stelo e le caratteristiche
della forcella in modo da adattarsi
ai diversi percorsi e ai diversi
piloti. Grazie alla regolazione
esterna dell’oleodinamica, con la
regolazione dell’estensione sulla
testa e della compressione sul
fondo della forcella si ha un’ampia
possibilità di regolazione della
frenatura idraulica, che dipende
soltanto dalla velocità di
movimento e non dalla posizione.
- Per impostare il regolatore di
ammortizzazione a scatto, ruotare
il regolatore con una chiavetta
esagonale in senso orario e girare
dalla posizione chiusa per il
numero di scatti raccomandati.
Non sforzare mai la coppia della
vite di regolazione nella posizione
chiusa.
- La regolazione è del tipo a valvola
conica, quindi le differenze tra gli
scatti aumentano man mano che
diminuisce il numero di scatti
usati.
Front fork
The ÖHLINS front fork uses a system
for hydraulic damping. The damping
force thus depends directly on the
speed of the piston.
- The fork spring and oil level can be
adjusted to vary stanchion force
and fork operation to match track
conditions and rider preferences.
The fork has two external
hydraulic adjusters: a rebound
adjuster at the top and a
compression adjuster on the
bottom of the fork. This allows for
a wide range of damping settings.
Note that setting is determined by
speed rather than position.
- To set the damping click adjuster,
turn the adjuster clockwise with a
hex key starting from the closed
position. Turn by the
recommended number of clicks.
Do not overtorque the adjuster in
the closed position.
- Adjustment is of the tapered valve
bleed type. This means that the
difference between one click and
another increases as the number
of clicks gets smaller.
B
C
D
E
F
Importante
Non utilizzare il regolatore su
un numero di scatti inferiore a
3 - 4.
G
172
Caution
Do not use settings below 3
to 4 clicks.
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
Precarico molla
Con una chiavetta da 13 mm può
essere regolato il precarico molla
sulla parte superiore della forcella.
Partendo dal precarico minimo (con
il regolatore tutto ruotato in senso
antiorario) ogni giro ulteriore fornirà
un precarico di 1 mm. Il buon
funzionamento della forcella
anteriore telescopica dipende dal
movimento senza attrito. Accertarsi
che la forcella anteriore venga
sottoposta a regolare manutenzione
e non utilizzare dei solventi potenti
quali il solvente per freni sulle
forcelle perchè si seccherebbero le
guarnizioni e i tubi di acciaio
causando quindi attrito.
Versare periodicamente un po’ di
grasso 148.01 ÖHLINS sul tubo di
acciaio e muovete le forcelle verso
l’alto e verso il basso perchè si
sparga ovunque.
La regolazione del precarico non
influenza la rigidezza della forcella,
ma semplicemente ne altera la
posizione di lavoro. Nel caso ad
esempio di tamponamenti frequenti,
a fondo corse è opportuno
aumentare il precarico, per
allontanarsi dalla posizione di fine
corse.
Spring preload
Use a 13 mm spanner to set the
spring preload adjuster on the top of
the fork. Minimum preload is with
the adjuster fully turned
counterclockwise to stop. Each
complete turn clockwise from this
position adds 1 mm of spring
preloading. The action of the
telescopic front fork must be smooth
and uniform without any jerks or
jamming. Ensure that the front fork
is regularly serviced. Do not use
strong solvents such as brake
cleaner on the forks. Solvent will dry
out the seals and the steel
stanchions, increasing friction.
At regular intervals, put a little
ÖHLINS grease 148.01 on the
stanchions and work it in by pushing
the forks up and down.
Preload does not affect damping, it
merely changes fork working
position. For instance, in the event
fork is expected to bottom out
frequently, it is good idea to
increase preload near the limit
position to keep the fork from
reaching it.
Sostituzione delle molle
Posizionare il regolatore di precarico
sul minimo (ruotare completamente
in senso antiorario), allentare le viti
della testata di sterzo. Svitare la
sede di regolazione con l’attrezzo
797-01. Sistemare il motociclo sul
cavalletto posteriore con la ruota
anteriore a terra e sollevare con il
manubrio finchè le due sedi di
regolazione non sono
completamente smontate. Far
scendere fino in fondo l’estremità
anteriore con cautela.
Togliere i dadi di chiusura blu e
estrarre con cautela la sede di
regolazione. Non danneggiare gli
O-ring e non far scendere la
chiavetta piatta nella gamba della
forcella. Togliere il tubo di precarico
e la molla.
Montare la nuova molla, posizionare
il livello dell’olio con la molla e lo
stelo completamente abbassati.
Rilevare la misura partendo dall’alto
del tubo esterno (tubo giallo) fino al
livello dell’olio. Questa misurazione
dà la quantità di aria, che genera (+
aria - forza + lineare; - aria + forza +
progressiva) una componente molto
importante della forza della molla
specialmente nella parte finale della
corsa.
La forcella con cartuccia è molto
sensibile ai cambiamenti di livello
olio perchè contiene pochissima
aria.
Changing the springs
Turn the preload adjuster to the
minimum position (i.e. fully
counterclockwise). Loosen bolts on
steering head. Loosen the
adjustment housings with tool part
no. 797-01. Support the bike on the
rear stand with the front wheel on
the ground. Lift the handle-bars until
the 2 adjustment housings are
completely free.
Drop the front end carefully all the
way down.
Remove the blue lock nuts and
carefully remove the adjustment
housing. Do not damage the OR
seals and do not drop the flat key
into the fork leg. Remove the
preload tube and the spring.
Fit the new spring. Set the oil level
with the spring and the piston rod
pushed fully down. Measure from the
top of the outer tube (yellow tube) to
the oil level. This measurement is
the air-gap which is a very important
part of the spring force especially on
the last part of the stroke. (+ air force + linear; - air + force +
progressive).
Cartridge fork contains a low amount
of air and is thus very sensitive to oil
level variations.
A
B
C
D
E
F
G
173
sezione / section
F
A
B
C
D
E
998RS03
Mototelaio
Frame
▲ Montare il tubo di precarico con lo
stelo completamente in estensione
e “agganciate” il tubo sotto il bordo
della vite di regolazione per facilitare
il montaggio.
▲ Montare la sede di regolazione.
▲ Fit the preload tube with the
stanchion fully extended and hook
the tube under the edge of the
adjuster screw to facilitate
assembly.
▲ Fit the adjustment housing.
Note
La chiavetta piatta deve
essere guidata nella fessura della
sede di regolazione.
Note
Ensure that the flat key is
inserted into the slot in the
adjustment housing.
▲ Montare i due dadi blu e portate il
tubo di precarico nella posizione
corretta.
- Serrare moderatamente il dado di
fermo inferiore.
- Serrare il dado superiore
moderatamente contro il dado
inferiore.
- Fissare la sede di regolazione
nella gamba della forcella con la
forcella completamente in
estensione (sollevare l’estremità
anteriore del manubrio). Versare
un po’ di lubrificante sull’O-ring.
- Regolare il precarico, la
compressione e l’estensione fino
alla posizione corretta.
Serrare la testata alla coppia
corretta,
la molla standard è:
0,85 Kg/mm
la molla optional è:
0,80 Kg/mm
Lunghezza libera della molla:
230±2 mm
Lubrificante:
Olio ÖHLINS no. 4 - 1305-01 per
forcelle anteriori
Livello olio:
140 mm
Lubrificante (grasso) forcella
anteriore:
ÖHLINS 148-01
Coppia viti testa di sterzo:
15 Nm
▲ Fit the two blue nuts and take the
preload tube to its correct position.
- Tighten the lower lock nut gently.
- Tighten the upper nut gently
against the lower nut.
- Fasten the adjustment housing in
the fork leg with the fork fully
extended (lift the front end in the
handlebar). Use some lubricant
on the OR seal.
- Adjust the preload, compression
and rebound damping as
required.
Tighten the steering head pinch bolt
to the specified torque.
Standard spring:
0.85 Kg/mm
Optional spring:
0.80 Kg/mm
Spring free length:
230±2 mm
Lubricant:
Front fork oil:
ÖHLINS no. 4 - 1305-01 oil
Oil level:
140 mm
Front fork grease:
ÖHLINS 148-01 grease
Steering head bolt torque:
15 Nm
Utensile sede regolatore:
797-01
Chiave esagonale:
794-01
Sono disponibili anche altre molle
ÖHLINS (più morbide, più dure).
F
G
174
Adjuster housing service tool:
797-01
Hex wrench:
794-01
Harder and softer springs are
available from ÖHLINS.
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
Ammortizzatore posteriore
L’ammortizzatore ÖHLINS
posteriore lavora sul principio
DeCarbon: l’olio viene messo sotto
pressione e separato dal gas per
mezzo di un pistone galleggiante. In
questo modo si evita che
nell’ammortizzatore si abbia
cavitazione o che nel lubrificante
entri dell’aria. Questo sistema
inoltre produce un buon effetto di
raffreddamento. L’ammortizzatore è
dotato di un dispositivo di
compensazione interno che assicura
il mantenimento dello smorzamento
al variare della temperatura (evita il
“fading”).
L’ammortizzatore dispone di due
sistemi separati di regolazione
esterna della frenatura idraulica, per
l’estensione nella parte inferiore, e
per la compressione nella parte
superiore. I due regolatori sono
completamente chiusi quando si
ruota completamente in senso
orario. Comiciare poi a contare da
questa posizione per raggiungere la
posizione di “scatto” raccomandata.
Non sforzare il regolatore in
posizione chiusa perchè si potrebbe
danneggiare il funzionamento.
Siccome i dispositivi di regolazione
sono del tipo a valvola conica, le
differenze tra gli scatti aumentano
diminuendo il numero di scatti
utilizzati.
- Per quanto riguarda la forza della
molla si hanno due possibilità:
usare le molle con diversa
rigidezza e variare il valore di
precarico della molla.
- Sul registro del precarico ogni 2
giri equivalgono ad 1 mm di
precarico della molla.
E’ meglio impostare il precarico con
l’ammortizzatore smontato dalla
moto dato che ha una contromolla
interna che rende difficile questa
operazione sulla moto
(naturalmente possono essere fatte
piccole modifiche quando
l’ammortizzatore è montato sul
motociclo, se si è a conoscenza del
punto di partenza).
Rear shock absorber
The ÖHLINS rear shock absorber
uses the De Carbon system where
the shock oil is pressurised and
separated from the gas by a floating
piston. This prevents cavitation in
the shock absorber and air from
enetering the damping oil. The De
Carbon design also ensures very
efficient damper cooling. The shock
absorber has a built-in temperature
compensation device to prevent
fading caused by heat.
The shock absorber has two
separate external damping
adjusters, a rebound adjuster at the
bottom (controlling the spring force)
and a compression adjuster at the
top. Both adjusters are closed when
turned fully clockwise. To adjust,
turn the adjuster counterclockwise
by the specified number of clicks.
Do not overtorque the adjuster in the
closed position.
Adjustment is of the tapered valve
bleed type. This means that the
difference between one click and
another increases as the number of
clicks gets smaller.
- To adjust springing there are two
options: you can use springs with
different ratings or you can vary
the spring preloading.
- Preload adjuster: 2 turns = 1 mm
preload.
We recommend that you remove the
shock absorber from the bike to
adjust preloading, as the absorber
is provided with an inner counterspring making this operation
difficult. Small adjustments can, of
course, be made with the shock on
the bike but you must ensure that
you know the starting point of any
adjustment.
A
B
C
D
E
F
G
175
sezione / section
F
998RS03
Mototelaio
Frame
Ammortizzazione di sterzo
L’ammortizzatore di sterzo è stato
progettato per aumentare la stabilità
della moto. La posizione degli scatti
è variabile per ogni pilota ma la
posizione standard è 6-12 scatti
dalla posizione chiusa (senso
orario).
- Per determinare la messa a punto
ideale e personalizzata, ridurre
lentamente il numero di scatti,
aumentando l’effetto
ammortizzante.
A
Altezza di guida
Mettere il motociclo sul cavalletto in
modo che entrambe le ruote siano
sollevate da terra. Misurare la
distanza tra il tubo esterno e
l’estremità della forcella anteriore
(altezza anteriore, vedi figura).
Usare l’attrezzo del kit
(cod. 6992.063.1A) per misurare la
parte posteriore completamente
estesa (altezza posteriore).
Prendere nota!
Rimettere il motociclo sulle ruote.
Rilevare nuovamente le misure e
prendere nota.
Detrarre la prima misura dalla
seconda e si avrà il cedimento
statico. E’ importante che il
motociclo sia sempre nelle stesse
condizioni (carburante, acqua,
ecc.), per poter ottenere delle
registrazioni corrette.
Rilevare la misura ancora una volta
con il pilota in posizione di guida sul
motociclo e detrarre questa misura
dalla prima per ottenere la
cosiddetta posizione “1G”.
Conservando le tre misurazioni,
registrare ed annotare la corsa
rimanente della forcella anteriore e
dell’ammortizzatore posteriore
(sulla parte anteriore si avrà
l’indicatore della corsa sul tubo
forcella e nella parte posteriore è
possibile versare un po’ di grasso
sullo stelo dell’ammortizzatore o
mettere una fascetta), dopo ogni
utilizzo della moto, sarà molto utile
per avere una buona messa a punto
per ogni gara.
B
C
D
E
F
G
176
Steering damper
The steering damper increases bike
stability. Damper settings are a
matter of rider preference. The
standard setting is between 6 and 12
clicks from the fully closed position
(clockwise).
- Start with a soft set-up and
gradually reduce the number of
clicks (to increase the damping
effect) until you find the damper
setting which suits you best.
Ride height
Raise the bike on a stand so that
both wheels are off the ground.
Measure the distance from the outer
tube and the end of the front fork
(front height, see drawing).
Use service tool
(part no. 6992.063.1A) to measure
the fully extended rear height. Make
note of these measurements.
Drop the bike down on its wheels,
measure and note the distances
again.
The second measure less the first
gives static yield. The first and
second measurements must be
taken under the same conditions,
i.e. with the bike loaded with the
same amount of fuel and water, etc.
Do one more measurement with the
rider in the riding position on the
bike and deduct this value from the
first measurement to obtain the
“1G” position.
Keep a record of these three
measurements and note the
remaining travel of the front fork and
rear shock absorber. (References:
on the front fork use the travel
indicator; on the rear shock absorber
put a small amount of grease or a tie
as a marker around the rod). Record
all settings and use these as a setup aid before each race.
998RS03
Messa a punto standard
(altezza anteriore vedi figura):
Standard set-up
(Front height see drawing):
- con sfilamento standard:
220 mm
- abbassamento statico:
27 mm
- “1 G”:
37 mm
- with standard extension:
220 mm
- static sag:
27 mm
- “1G”:
37 mm
Maschera posteriore
(altezza posteriore vedi figura):
Rear guard
(Rear height see drawing):
-
- Fully extended:
238 mm
- Static sag:
15 mm
- “1G”:
31 mm
(values measured with a 68 kg
rider).
in completa estensione:
238 mm
- abbassamento statico:
15 mm
- “1 G”:
31 mm
(valori rilevati con pilota di 68 Kg.)
Se si necessita di una maggiore
maneggevolezza, per esempio su di
un circuito con chicanes, si deve
ruotare il cannotto di sterzo nella
posizione “avanzata” (23,5 °) ed
alzare la moto sia anteriormente che
posteriormente (provare con 4 mm).
Queste operazioni portano ad una
geometria di sterzo “veloce” e un
più alto baricentro.
A
If you need more responsive
steering, for example on a race track
with chicanes, set the steering tube
to the forward position (23.5 °) and
raise both front and tail height (try
with 4 mm). This gives quicker
steering and a higher centre of
gravity.
B
C
D
E
altezza posteriore
rear height
F
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
alte
fro zza a
nt h nte
eig rior
e
ht
sezione / section
asse forcellone
swing arm axis
F
G
asse perno ruota
wheel spindle axis
177
Mototelaio
Frame
sezione / section
F
998RS03
TABELLA TARATURA
Forcella ÖHLINS 9760 per
modello 998RS ‘03
A
B
Total lenght / Lunghezza totale
Stroke / Corsa
720 mm
120 mm
Data / Date
31 -07 -2001
Upper tube / Tubo superiore
Lower tube / Tubo inferiore
Preload tube / Tubetto di precarica
1689-03
1525-03
1460-34
1596-85
Shaft / Asta
Cylinder tube / Tubo cilindro
Adjustment housing / Sede registro
Bump rubber / Tampone di fondo
1644-03
1656-01
1468-02
1580-01
Fork bottom left / Piedino sinistro
Set spring preload / Valore precarica
Spring preload range/Campo di precaricomolla
1697-06
1697-05
8 mm
0-18 mm
Top out spring / Molla superiore
Oil / Olio
Oil volume / Volume olio
Oil level / Livello olio
1585-01 (0,35 Kp/mm)
1305-01
Piston / Pistone
140 mm
Compression / Compressione
1670-01
1.
0.15-22
2.
1. Molla / Spring
0.20-22
1596-80 (2x)
2.
0.15-20
3.
2. Molla / Spring
0.15-22
1596-90 (2x)
3.
0.20-20 (2x)
4.
3.
0.15-21
4.
0.25-18
5.
4.
0.15-20
5.
0.25-16
6.
5.
0.20-20
6.
0.25-14
7.
Supplied part / Particolare a richiesta
Piston / Pistone
2061-01
1
D
Spring / Molla
Fork bottom right / Piedino destro
Rebound / Estensione
C
ÖHLINS 9760 fork
SET - UP TABLES for
model 998RS ‘03
6.
0.20-18
7.
7.
0.20-16
8.
8.
8.
0.20-14
Clamp washer / Rosetta elastica
E
Clamp washer / Rosetta elastica
1252-01 (Ø11)
Rebound clicks / Click estensione
641-01 (Ø10)
Compression clicks / Click compressione
11
Replaces / Sostituisce
8
Extra
Notes / Note
Changes / Modifiche
F
Sign / Firma
G
178
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
TABELLA TARATURA
Ammortizzatore ÖHLINS DU 8471
per modello 998RS ‘03
ÖHLINS 8471
rear shock absorber SET - UP TABLES
for model 998RS ‘03
Total length / Lunghezza totale
Stroke / Corsa
Tipo / Type
305 mm
74 mm
46 PRCB
28-09-1999
Head / Testa
Body / Corpo
Shaft / Asta
End-eye / Terminale a occhio
Data / Date
3890-67
1210-49
5500-08
3196-01
Reservoir tube / Tubo serbatoio
Reservoir cap / Tappo serbatoio
Internal spacers / Distanziali interni
Hose / Tubo
403-07
—
1269-02
—
Gas piston
Shaft jet / Getto asta
Adjustment valve / Valvola di regolazione
Valve stop / Arresto valvola
519-08, 1132-02
405-01
5665-14
5655-04
Piston / Pistone
Adjustment shaft / Asta di regolazione
Internal stop / Fermo interno
1114-14
566-59
5115-01, 1131-02
Compression
Compressione
Rebound
Estensione
Compr. adjuster
Registro compr.
A
B
Hose fitting code
Codice raccordo tubo
Sticker fitting code / Codice adesivo
1.
1115-38 (4x)
1.
1115-34 (5x)
1.
187-12
1/2/0/1/2/2
1.
Assy. drawing no. / Complessivo N°
2.
520-38 (2x)
2.
1115-32 (3x)
2.
186-18
3.
1115-36
3.
1115-30 (2x)
3.
187-16
4.
520-36 (2x)
4.
520-28
4.
187-14
5.
1115-34
5.
520-26
5.
188-12
6.
520-34 (2x)
6.
520-23
6.
DU 8471
2.
Assy. instruction dwg. no. / Compl.
istruzioni N°
3.
Process inspection sheet / Scheda
controllo
4.
Process inspection drawing / Disegno
controllo
5.
Mounting instr.customer / Istr.montaggio
cliente
6.
7.
520-30
7.
525-21
7.
7.
8.
525-26
8.
530-20
8.
8.
9.
525-23
9.
519-05
9.
9.
10.
530-19
10.
578-01 (5x)
10.
10.
11.
11.
539-01
11.
11.
Spring / Molla
Pre-load / Precarico
Cyl. head bearing / Cuscinetto testa cilindro
Bearing end eye / Cuscinetto occhiello
1091-36
8 mm
536-02, 1218-33
536-02, 1218-33
Pre-load adj. / Regolazione precarico
Spring clip / Anello di fermo
Bump rubber / Tampone di finecorsa
Compr. click / Click compressione
3682-01
676-01
563-06
8
Rebound click / Click estensione
Bracket / Supporto
Spring position / Posizione molla
Oil level / Livello olio
—
2 mm
—
Replaces / Sostituisce
Notes / Note
C
D
E
18
F
Gas pressure / Pressione interna
12 bar
Changes / Modifiche
G
179
sezione / section
F
998RS03
Mototelaio
Frame
TENSIONE CATENA ED
ALTEZZA POSTERIORE
CHAIN TENSION AND REAR
HEIGHT
A causa del sistema per regolare la
tensione catena del tipo ad
eccentrico, regolando la tensione
catena varia la lunghezza del
forcellone ed anche l’altezza
posteriore della moto, vedi disegno.
Pertanto ogni volta che si effettua la
tensione catena è necessario
controllare, ed eventualmente
registrare nuovamente, l’altezza
posteriore della moto.
Being chain tension adjusted
through an eccentric, also swingarm
and bike rear height vary as a
consequence. See figure for
reference.
Every time chain tension is adjusted,
check and, if necessary, adjust bike
rear height again.
LEVERAGGIO E
PROGRESSIONE
LEVERS AND PROGRESSION
Foro 1
A
Foro 2
B
2,4
2,3
lever ratio
2,2
2,1
2,0
1,9
Upper hole lever ratio
1,8
Lower hole lever ratio
1,7
C
1,6
0
20
40
60
80
100
120
wheel travel [mm]
400
upper hole wheel load
350
lower hole wheel load
D
wheel load [kg]
300
250
200
150
100
50
0
0
20
40
60
80
wheel travel [mm]
E
F
G
180
100
120
Questa moto è dotata di un
leveraggio per la sospensione
posteriore che permette di scegliere
due possibili progressioni nel
rapporto di leva tra la corsa della
ruota posteriore e la corsa effettuata
dall’ammortizzatore.
Il rapporto tra il carico alla ruota ed
il carico sull’ammortizzatore
aumenta in funzione della corsa
stessa della ruota, in altre parole il
leveraggio è progressivo.
Collegando l’asta di reazione al foro
superiore del leveraggio la
progressione è maggiore che
adoperando il foro inferiore.
A titolo di esempio si possono
guardare i grafici a fianco, che
riportano il confronto effettuato per
un altezza posteriore della moto di
248 mm ed una lunghezza del
forcellone di 500 mm (la
caratteristica della sospensione
varia al variare di questi parametri)
Se si passa da una configurazione
ad un’altra sarà necessario variare
la lunghezza dell’asta di reazione in
modo da variare la progressione del
leveraggio ma non l’altezza
posteriore della moto.
L’asta di reazione della moto non
permette una variazione di
lunghezza sufficiente a coprire tale
necessità, ma è comunque
disponibile come ricambio un asta
più lunga: 190 mm al posto di
164.5, quindi per adoperare il foro
superiore del leveraggio (quello con
più progressione) si consiglia di
adoperare l’asta lunga 190 mm.
This bike is equipped with special
levers on rear suspension allowing
to choose two different progressions
of the lever ratio between rear wheel
and rear shock absorber travels.
The ratio between wheel load and
rear shock absorber load increases
according to the wheel travel itself,
namely levers are progressive.
Connect the reaction rod to lever
upper hole for higher progression,
while use lower hole for lower
progression.
As an example, please refer to the
diagrams at the side, showing a
comparison made for a rear height
of 248 mm and a swingarm length
of 500 mm (suspension feature
varies according to these
parameters).
If you shift from one configuration to
another, also the reaction rod lenght
has to be changed so as to vary
lever progression, but to keep bike
rear height unchanged at the same
time.
Bike reaction rod cannot be used to
change this length, but a longer rod
is available as a spare part: rod
length is 190 mm instead of 164.5.
A 190 mm long rod is thus
necessary to use lever upper (more
progressive) hole.
sezione / section
F
998RS03
31
A
32
1
2
13
3
4
5
14
6
7
8
9
5
4
11
12
A
3
4
1
8
5
9
6
5
4
5
12
2
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
REGOLAZIONE AVANCORSA
SETTING THE TRAIL
Il modello è dotato di sistema per la
regolazione dell’avancorsa: da 96,6
a 109,2 mm.
Per il montaggio e la regolazione
dell’avancorsa è necessario disporre
dell’apposito goniometro
cod. 041.1.006.1A fornito in
dotazione alla moto.
Procedere nel modo seguente:
- Installare sulla bussola eccentrica
(8) l’anello parapolvere (4) e
l’anello interno del cuscinetto
inferiore (5).
- Verificare che sul cannotto di
sterzo (6) siano montati gli anelli
esterni e le corone di sfere dei
cuscinetti (5).
- Ingrassare le superfici di
scorrimento quindi introdurre la
bussola eccentrica (8) nel
cannotto di sterzo (6).
▲ Installare l’anello interno del
cuscinetto superiore (5) e l’anello
parapolvere (4) superiore quindi
montare la ghiera (3).
- Registrare il gioco dei cuscinetti
quindi bloccare la vite (14) di
fissaggio della ghiera (3).
▲ Montare il gruppo forcella,
costituito dalla base (11), dagli steli,
dal perno (9) e dalla vite (12)
inferiore, lasciando quest’ultima
lenta.
- Installare provvisoriamente la
testa di sterzo (2) e ruotare il
perno (9) con una chiave per
esagoni interni da 14 mm, fino ad
allineare lo scasso stretto del
perno con la tacca sulla testa
corrispondente al valore di
avancorsa prescelto (es.: 30).
- Tenere bloccato il perno (9) con
la chiave e serrare la vite (12),
sotto la base di sterzo (11), con
una chiave dinamometrica
abbinata a una bussola per
esagoni interni da 17 mm, serrare
alla coppia prescritta.
- Sfilare la testa di sterzo ed
installare sul perno (9) il
goniometro (A) in dotazione,
inserendo il dentino del
goniometro nello scasso largo
sull’estremità del perno.
- Allentare leggermente la vite (14)
di fissaggio della ghiera (3) per
permettere la rotazione del
gruppo ghiera - bussola
eccentrica.
The model is fitted with a trail
adjustment system with a range
from 96.6 to 109.2 mm.
To fit the trail adjustment parts and
adjust the trail, you will need the
special degree wheel
part no. 041.1.006.1A coming with
the bike.
Proceed as follows:
- Fit the dust seal (4) and the inner
ring of the lower bearing (5) on
the eccentric bush (8).
- Check that the outer rings and the
ball bearing races (5) are fitted to
the steering tube (6).
- Grease the sliding surfaces and
then insert the eccentric bush (8)
into the steering tube (6).
▲ Fit the inner ring of the upper
bearing (5) and the upper dust seal
(4). Fit the ring nut (3).
- Adjust the bearing play and then
tighten the lock nut (14) of the
ring nut (3).
▲ Fit the fork unit starting with the
bottom yoke (11), the legs, the pin
(9) and the lower screw (12); leave
the screw (12) slack.
- Temporarily fit the steering head
(2). Using a 14 mm Allen key,
turn the pin (9) until the small
notch of the pin is aligned with the
notch on the steering head for the
trail setting required (e.g. 30).
- Keep pin (9) locked with wrench
and tighten screw (12), under the
bottom yoke (11), with a torque
wrench and a 17 mm box wrench.
Tighten to the specified torque.
- Remove the steering head. Fit the
supplied degree wheel (A) to the
pin (9). Insert the degree wheel
tooth into the large notch on the
pin end.
- Slightly loosen the lock screw (14)
of the ring nut (3) so that the ring
nut-eccentric bush assembly is
free to turn.
Caution
Do not loosen the ring nut (3)
too much. Loosening the ring nut
excessively may change the
bearing (5) play.
Grease only the thread and not the
head of tapered screw (12).
Importante
Un allentamento eccessivo
della ghiera (3) può determinare una
modifica del gioco dei cuscinetti (5).
La vite a testa conica (12) va
ingrassata solo sul filetto e non sul
cono.
A
B
C
D
E
F
G
181
sezione / section
F
998RS03
A
B
3
Mototelaio
Frame
- Con una chiave a compasso,
ruotare la ghiera (3) fino ad
allineare la tacca corrispondente
all’avancorsa prescelta sul
goniometro (A) con quella
presente sull’estremità della
bussola eccentrica (8).
- In questa condizione bloccare alla
coppia prescritta la vite (14) sulla
ghiera (3) e sfilare il goniometro
(A).
▲ Rimontare la testa di sterzo e
bloccarla sul perno (9) prima con la
vite (1) superiore e poi con quella
laterale (13), serrate alla coppia
prescritta.
- Bloccare la testa sugli steli
forcella con le apposite viti serrate
alla coppia prescritta.
- Using a ring nut wrench, turn the
ring nut (3) so that the notch on
the degree wheel (A) for the
required trail setting is aligned
with the notch on the end of the
eccentric bush (8).
- Tighten the lock screw (14) on the
ring nut (3) to the specified
torque. Remove the degree wheel
(A).
▲ Refit the steering head and lock it
in position on pin (9) by first
tightening the upper bolt (1) and
then the pinch bolt (13); tighten to
the specified torque.
- Fix the steering head to the fork
stanchions using the bolts
provided and tighten to the
specified torque.
MOZZO RUOTA ANTERIORE
REAR WHEEL HUB
● Nell’assemblare il mozzo ruota
posteriore eliminare eventuali bave
che possono essere presenti nelle
sedi cuscinetti.
● Ingrassare regolarmente il
cuscinetto a rullini presente nel
mozzo.
● When assmbling the rear wheel
hub, remove any burrs on the
bearing locations.
● Regularily grease the roller needle
bearing inside hub.
C
14
D
E
F
C
G
182
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
SFIATO VASO ESPANSIONE
ACQUA E SERBATOIO
BENZINA
WATER EXPANSION
RESERVOIR AND FUEL TANK
BREATHER TUBE
Lo sfiato serbatoio benzina deve
essere connesso al Musetto airbox
collegandolo al raccordo superiore,
mentre dal raccordo inferiore parte il
tubo che affaccia nella vasca
recupero olio sotto il motore.
Mentre allo sfiato del vaso
espansione acqua è collegato un
tubo che affaccia nella vasca
recupero olio sotto il motore.
Fuel tank breather tube must be
connected to airbox upper
connector, while the lower
connector is used for the tube
reaching the oil recovery reservoir
under engine.
A tube reaching the oil recovery
reservoir under engine is connected
to expansion reservoir breather tube.
A
B
C
Da serbatoio benzina
From fuel tank
D
Sfiato vapori acqua
Water gas vent
Sfiato gas benzina
Fuel gas vent
Livello minimo
Minimum level
1 mm
Livello massimo
Maximum level
1 mm
LIVELLI LIQUIDI
FLUID LEVELS
Livello acqua nel vaso di
espansione
Tenere nel vaso di espansione il
livello del liquido di raffreddamento
sotto il punto di unione delle
superfici interna ed esterna.
Coolant level into expansion
reservoir
Keep coolant level into expansion
reservori below the inner and outer
surface jointing point.
Livello olio motore
Engine oil level
Tenere il livello olio motore tra il
valore massimo ed il minimo come
indicato in figura, attenzione i due
livelli indicati sulla fusione del
coperchio frizione
sono relativi alla moto stradale,
pertanto non sono da tenere in
considerazione.
Keep oil level between the maximim
and the minimum values as
specified in the figure. The two
levels marked on clutch cover refer
to bikes for road use, so please
disregard them.
E
F
G
183
sezione / section
F
A
B
998RS03
Mototelaio
Frame
IMPIANTO FRENI ANTERIORI
FRONT BRAKE SYSTEM
Attenzione
E’ molto importante sostituire
le pastiglie freno anteriore dopo 500
km, anche se l’usura delle stesse
può sembrare irrilevante. Ciò perchè
gli shock termici che subiscono le
pastiglie possono degradare il
materiale all’attrito o perchè le
pastiglie possono essersi usurate in
maniera non uniforme. E’ anche
molto importante sottoporre le pinze
freno anteriori ad una revisione
completa ogni 2500 km. Revisione
da far effettuare esclusivamente al
personale autorizzato BREMBO.
(Si veda lista distrubutori autorizzati
BREMBO)
Warning
Change front brake pads after
500 km, even if they do not seem to
be worn. The heat stresses of brake
pads can damage the friction
material or brake pads can be worn
at different positions. Overhaul front
brake calipers every 2500 km.
Overhaul operations shall be carried
out by BREMO authorized personnel
only.
(Refer to BREMBO authorized
distributors)
REGOLAZIONE ALTEZZA
INIETTORI
ADJUSTING THE INJECTORS
HEIGHT
E’ possibile variare l’altezza degli
iniettori rispetto alla farfalla.
DUCATI CORSE consiglia un altezza
di 75 mm.
Injectors height on throttles can be
modified. DUCATI CORSE
recommends a height of 75 mm.
RACCORDI RAPIDI BENZINA
FUEL QUICK COUPLINGS
Nel caso sia necessario aprire i
raccordi rapidi benzina, sostituire gli
O-ring e la guarnizione in alluminio,
prestando particolare attenzione
nell’inserire un nuovo O-ring sulla
parte interna evitando di
danneggiare gli O-ring. Chiudere il
raccordo adoperando una chiave
dinamometrica settata al valore
prescritto in tabella.
If fuel quick couplings need opening,
change OR seals and aluminum
seal. Take care to fit a new OR seal
into the inner side without damaging
the OR seals. To close coupling, use
a torque wrench set to the
recommended value.
C
D
E
F
G
184
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
INDIVIDUAZIONE GUASTI
TROUBLESHOOTING
Riportiamo alcuni esempi di
problemi comunemente riscontrabili
e di come risolverli.
This section details some of the
problems encountered in road
racing and how to solve them.
1) La ruota anteriore “vibra”
entrando in curva, il problema si
risolve appena rilasciate i freni o
quando cominciate ad aprire il
gas.
Nella maggior parte dei casi questo
è dovuto a un sovraccarico del
pneumatico anteriore poichè la
forcella anteriore è troppo bassa
durante il percorso e raggiunge la
parte più rigida vicino al fine corsa.
Risposte:
a) Inserire un precarico maggiore
per lavorare in una parte più alta e
più morbida della corsa.
Se è necessario mettere un
precarico molto più alto.
- Abbassare la parte anteriore della
moto per riportare in assetto il
manubrio ed equilibrio della
moto.
b) Se rimane una eccessiva corsa
non utilizzata (10 mm), abbassare il
livello dell’olio.
c) Accertarsi che la forcella
anteriore non abbia attrito.
d) L’altezza della parte posteriore è
troppo elevata o il precarico della
molla posteriore è eccessivo:
abbassare la parte posteriore o
togliere un po’ di precarico.
e) Eventualmente controllare lo
stato dei dischi, pinze e pastiglie e
le coppie di serraggio delle relative
viti di fissaggio.
1) Front wheel chatters when
starting a turn; chatter stops when
the brakes are released and the
throttle is opened.
In most cases this is caused by an
overload of the front tyre as the front
fork travel setting is too low and the
progressive, hard part at the end of
the stroke is reached.
Solutions:
a ) Increase the preload setting so
that the fork works in the higher,
softer part of the stroke.
If necessary, put on a lot of preload
maybe you have to:
- lower the front end of the bike to
get the handlebars and balance of
the bike back to normal.
b) If a lot of stroke remains (10 mm),
reduce the oil level.
c) Ensure that the front fork is
operating smoothly.
d) Rear height is too high or rear
spring preload is too high. Lower the
rear end or decrease preload.
e) It might be a good idea to check
the condition of brake discs, calipers
and pads, as well the tightening
torque of corresponding retaining
screws.
2) La ruota anteriore “salta”
durante l’ultima parte della
frenata.
Risposte:
a) Se resta un’eccessiva corsa non
utilizzata (10 mm), il livello dell’olio
è troppo elevato. Abbassatelo.
b) Se la forcella è in basso ma va
bene nelle curve, alzate il livello
dell’olio.
Se inoltre genera una sensazione
“vaga” o di leggerezza nelle curve,
cambiate con una molla anteriore
più dura e mantenete il livello.
3) La ruota anteriore perde
aderenza uscendo dalla curva.
Risposte:
a) Scarso freno in estensione:
aumentarlo.
b) Eccessivo precarico forcella:
diminuirlo.
c) La moto è troppo alta davanti.
Abbassarla sfilando le forcelle nelle
piastre (fare attenzione al gioco tra
la ruota anteriore e il motore!).
d) Sospensione anteriore troppo
rigida, se possibile utilizzare almeno
una molla più cedevole.
2) The front wheel jumps at the
end of braking.
Solutions:
a) If a lot of stroke remains (10 mm),
the oil level is too high. Reduce the
level.
b) If the fork is bottoming, but
corners OK, increase the oil level.
If the front end feels low or
unresponsive during cornering, fit a
harder front spring with the same oil
level.
3) The front tyre looses grip,
coming out of the corner.
Solutions:
a ) Not enough rebound damping.
Increase the rebound damping.
b) Too much preload. Reduce the
preload.
c) Front end is too high. Lower the
front end by pulling the forks through
the yokes. Check the clearance
between the front wheel and the
engine.
d) Front suspension is too stiff, use a
softer spring if possible.
A
B
C
D
E
F
G
185
sezione / section
F
998RS03
Mototelaio
Frame
4) Scarsa aderenza nel pneumatico
posteriore.
Risposte:
a) Posteriore troppo alto,
specialmente se si trova nella fase di
apertura iniziale del gas.
b) Eccessivo precarico molla
ammortizzatore: ridurlo.
c) Eccessivo freno ammortizzatore in
compressione: ridurlo.
d) Se risulta anche dura nei
sobbalzi, c’è un’eccessivo freno
in’estensione: ridurlo.
e) Sospensione posteriore troppo
rigida, se possibile utilizzare molla
più cedevole.
A
B
5) La moto ha poca stabilità sul
rettilineo.
Risposta:
a ) Controllare che non vi siano difetti
sulla moto, cuscinetti testa di sterzo
lenti o consumati, ammortizzazione
sullo sterzo difettosa, attrito nel
cuscinetto braccio girevole, ecc.
b) Controllare il serraggio del perno
forcellone.
c) Aumentare la frenatura idraulica
dell’ammortizzatore di sterzo.
d) Adottare un rapporto finale che
consenta di allungare il forcellone di
almeno alcuni mm.
e) Ridurre di circa 2 mm
l’avanzamento della piastra di
sterzo.
C
D
6) La moto non riesce a
mantenere la traiettoria in uscita
curva.
Risposta:
Ridurre di un paio di mm
l’avanzamento delle piastre di
sterzo.
Ciò comporterà due conseguenze:
a) la moto terrà meglio la traiettoria;
b) la moto sarà più dura da inserire
in curva.
E
7) La moto è dura da inserire in
curva.
Risposta:
Aumentare di un paio di mm
l’avanzamento delle piastre di
sterzo.
Ciò comporterà due conseguenze:
a) l’ingresso in curva risulterà più
agevole;
b) la moto tenderà ad allargare la
traiettoria in curva.
F
Note
Ducati Corse consiglia di
cambiare solo una cosa alla volta e di
fare tutto gradualmente per poter
avere una migliore comprensione.
G
186
4) Poor rear tyre grip.
Solutions:
a ) Rear height is too high, especially
if grip is poor when throttle is
opened.
b) Too much spring preload. Reduce
the preload.
c) Too much compression damping.
Reduce the compression damping.
d) If damping feels harsh over
bumps this indicates too much
rebound damping. Reduce the
rebound damping.
e) Rear suspension is too stiff, use a
softer spring if possible.
5. The bike is unstable on the
straight.
Solutions:
a ) Check for faults on the bike, e.g.
loose or worn steering head
bearings, faulty steering damper,
jamming in the swinging arm
bearing, etc.
b) Check the tightness of the swing
arm pivot pin.
c) Increase damping on the steering
damper.
d) Use a final drive ratio that will
accommodate a swingarm at least
several mm longer.
e) Reduce the yoke offset by about
2 mm.
6. The bike cannot hold a line
through a corner.
Solution:
Reduce the yoke offset by few
millimetres.
This will have two results:
a ) The bike will hold the line better.
b) The initial turn into the corner will
require more effort.
7. The bike requires too much
effort to steer it into a corner.
Solutions:
Increase the yoke offset by a couple
of millimetres.
This will have two results:
a ) It will be easier to steer the bike
into the start of the corner.
b) The bike will tend to run wide of
the line through the corner.
Note
To ensure that you diagnose
the real cause of a problem, Ducati
Corse recommends that you make
changes one at a time and adopt a
step-by-step approach to
troubleshooting.
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS
ARGENTINA
Gregorio Racing Team S.R.L.
Armada Argentina 4915
Camino a Alta Gracia km 4.9
AR-5016 Córdoba
Tel. +54 351 494 5579
Fax. +54 351 493 0844
E-mail:
[email protected]
AUSTRALIA*
Steve Cramer Products
77, Industrial Drive
BRAESIDE, Victoria 3195
Tel. +61 3-9587 1466
Fax. +61 3-9587 2018
E-mail:
[email protected]
AUSTRIA*
Zupin Moto-Sport GmbH
Trostbergerstrasse 26
D-83301 TRAUNREUT
Tel. +49 8669 8480
Fax. +49 8669 848590
E-mail: [email protected]
BELGIUM*
Wim Kroon Import V.O.F.
Meulenveldt 6
NL-5451 HV MILL
The Netherlands
Tel. +31 485 453 911
Fax. +31 485 454 848
E-Mail:
[email protected]
BRAZIL
Tanalot Comércio Exterior
Ltda.
Rua da Assembléia no. 10 –
Sala 1.403
Rio de Janeiro 20119-900
Tel. +55 21 521 5007
+55 21 381 3771
Fax. +55 21 522 4383
+55 21 531 1568
E-mail: [email protected]
ÖHLINS EXCLUSIVE DISTRIBUTORS
DENMARK*
F.I. Motorcykler ApS
Pedersborg Torv 13
DK-4180 SORÖ
Tel. +45 57 833 348
Fax. +45 57 834 855
E-mail: [email protected]
ESTONIA
Larsen Kaubanduse OÜ
Pärnu mnt 123 A
EE-0013 Tallin
Tel. +372 6 779 299
Fax. +372 6 779 296
E-mail: [email protected]
Ramo Ltd.
Räpina mnt 22
EE 2710 VÖRU
Tel. +372 78 21959
Fax. +372 78 21959
E-mail: [email protected]
FINLAND*
Mauri Penttilä Racing
Sahanmäenkatu 30
SF-05800 HYVINKÄÄ
Tel. +358 19 437 100
Fax. +358 19 489 872
E-mail: [email protected]
FRANCE*
P.F.P - Öhlins France
B.P. 59
F-151 30 Arpajon-Sur-Cere
Tel. +33 471 481 1534
Fax. +33 471 642 593
E-mail:
[email protected]
GERMANY*
Zupin Moto-Sport GmbH
Trostbergerstrasse 26
D-83301 TRAUNREUT
Tel. +49 8669 8480
Fax. +49 8669 848590
E-mail: [email protected]
CANADA
S. Hansen Racing Products
6710-76 Avenue
EDMONTON, Alberta T6B 0A8
Tel. +1 780 466 8653
Fax. +1 780 465 9483
E-mail: [email protected]
GREECE*
Vassilis Dulaveris High Pref.
Prod
28, Singrou Ave.
GR-117 42 ATHENS
Tel. +30 1 0923 6051
Fax. +30 1 0924 9957
E-mail: [email protected]
CROATIA
GiL Motosport Zupan
Balanticeva 01
SLO-1234 Menges
Tel: +386 1 72 380 62
Fax: +386 1 72 380 62
HONG KONG*
Power Motorcycle Specialist
19 Tai Kok Tsui Road, G/F
KOWLOON
Tel. +852 3903 949
Fax. +852 3919 434
ICELAND
Baldurssons Trading
Box 42
IS-602 AKUREYRI
Tel: +354 461 5707
Fax: +354 461 5708
E-mail: [email protected]
www.sbaldurs.is
A
IRELAND
Pro-Link Racing Services
Main Street, Newbliss
County Monaghan
Tel. +353 475 4010
Fax. +44 28 4278 8841
B
ITALY
Motorquality S.p.A.
Via Venezia 2
I-20099 SESTO S GIOVANNI (MI)
Tel. +39 02 249 511
Fax. +39 02 2495 1232
E-mail: [email protected]
C
JAPAN*
Carrozzeria Japan Co., Ltd.
8-23-13 Tsuji, Saitama-shi,
Saitama-Pref. 336-0026
Tel. +81 48 863 1801
Fax. +81 48 863 1802
E-mail: [email protected]
D
LATVIA
H33 Ltd
Karla Ulmana gatve 100
LV-1046 RIGA
Tel. +371 762 2233
Fax.+371 935 5021
E-mail: [email protected]
LUXENBURG*
Wim Kroon Import V.O.F.
Meulenveldt 6
NL-5451 HV MILL
The Netherlands
Tel. +31 485 453 911
Fax. +31 485 454 848
E-Mail:
[email protected]
E
MALAYSIA
Sporting Motorcycles
286 Lawender Streeet
SINGAPORE 338803
Tel. +65 3 960 230
Fax. +65 3 960 231
E-mail: [email protected]
F
G
187
sezione / section
F
998RS03
Mototelaio
Frame
DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS
A
B
C
D
E
MEXICO
Sport Cycle SA de CV.
Calle 5 No. 12, Local 4,
Col. Alce Blanco
Naucalpan Edo.
De Mexico
Tel. +52 5 358 2582
Fax. +52 5 358 8758
E-mail: [email protected]
THE NETHERLAND*
Wim Kroon Import V.O.F.
Meulenveldt 6
NL-5451 HV MILL
The Netherlands
Tel. +31 485 453 911
Fax. +31 485 454 848
E-Mail:
[email protected]
NORWAY*
MC-Spesialisten
Solheimsveien 62
N-1473 SKÅRER
Tel. +47 67 920 380
Fax. +47 67 972 855
E-mail:
[email protected]
NEW ZEELAND
Hawera Motorcycles LMVD
5-7 Glover Road
HAWERA TARNAKI
Tel.+64 627 84160
Fax. +64 627 86552
PHILIPPINES
Access Plus
579 EDSA Cor.P.Tuazon
Cuba Quenzon City
METRO MANILA
Tel. +63 2 724 7871
Fax. +63 2 7250 897
E-mail: [email protected]
POLAND
P.T.M. SP. zo.o.
A1 Sienkiewicza 18
05-126 NIEPORET
Tel. +48 22 774 8978
Fax. +48 22 774 8978
F
PORTUGAL*
Motoni
Quinta Grande, Celula C, Lote 57A,
Alfragide
P-2700 AMADORA
Tel. +351 21 472 8160
Fax. +351 21 471 4809
G
188
ÖHLINS EXCLUSIVE DISTRIBUTORS
RUSSIA
Alpine Ltd
Krylatskaya st. 8
MOSCOW 121 552
Tel. +7 095 149 5069
Fax. +7 095 777 39 86
E-mail: [email protected]
SWITZERLAND*
3W Motorsport
Postfach 274
CH-8408 WINTERTHUR
Tel. +41 52 315 3188
Fax. +41 52 315 3754
E-mail: [email protected]
SINGAPORE
Sporting Motorcycles
286 Lawender Streeet
SINGAPORE 338803
Tel. +65 3 960 230
Fax. +65 3 960 231
E-mail: [email protected]
TAIWAN*
Henly Company Ltd
P.O Box 3188
TAIPEI 10422
Tel. +886 2 2537 5600
Fax. +886 2 2563 1357
E-mail: [email protected]
SINGAPORE
Sporting Motorcycles
286 Lawender Streeet
SINGAPORE 338803
Tel. +65 3 960 230
Fax. +65 3 960 231
E-mail: [email protected]
TURKEY
Demaks Motor-Servis
Hizmetleri A.S.
Bagdat Cad, No 12/4
Adatepe, Maltepe
ISTANBUL
Tel. +90 216 442 1580
Fax. +90 216 418 7751
E-mail: demaks.com.tr
SLOVENIA*
GiL Motosport Zupan
Balanticeva 01
SLO-1234 Menges
Tel: +386 1 72 380 62
Fax: +386 1 72 380 62
SPAIN
HRG Suspensiones
Rafael de Casanovas, 75
ES-08295 SANT VINCENC DE
CASTELLET, Barselona
Tel. +34 93 833 23 65
Fax. +34 93 833 00 24
E-mail: [email protected]
SPAIN*
Zacatin S.A.
c/. Alcorcon, 19
E-28850 TORREJON DE ARDOZ
Tel. +34 91 677 7897
Fax. +34 91 677 6123
E-mail: [email protected]
SWEDEN*
Scott Svenska AB
Hållnäsgatan 8
Box 2055
S-750 02 Uppsala
Tel. +46 18 56 28 00
Fax. +46 18 52 28 00
E-mail: [email protected]
U.K.*
Harris Performance Prod. Ltd.
6, Marshgate Industrial Estate
HERTFORD, Herts. SG13 7AQ
Tel. +44 1992 532 500
Fax. +44 1992 587 052
E-mail:[email protected]
SERVICE
Öhlins USA Inc.
703-C Old Spartanburg Road
Hendersonville, N.C. 28792
Tel. +1 828 692 4525
Fax. +1 828 692 0595
E-mail: [email protected]
* Exclusive rights
sezione / section
F
998RS03
Ricomposizione
Mototelaio motore
Engine
Framereassembly
DISTRIBUTORI UFFICIALI BREMBO
BREMBO OFFICIAL DISTRIBUTORS
FRANCO ZONNEDDA
Brembo s.p.a.
Via Brembo,25
24035 Curno (BG)
Italy
Tel.+39 035 605288
fax +39 035 605579
E-mail : [email protected]
A
RAFAEL SANTIAGO
Brembo N. America
1585 Sunflower Avenue
Costa Mesa
CA 92626
U.S.A.
Tel. 001 714 641 0104
fax. 001 714 6415827
E-mail : [email protected]
B
YUUKI KINOSHITA
B.S.E. Brembo Giappone
Tokyo No.14-1 KAMIIKEDAI
OHTA KU
TOKYO 145
Japan
Tel.0081-3 37269199
fax.0081 3 37267605
E-mail: [email protected]
C
JAMES WALTERS
E.C. Parts U.K.
Grand Prix Racewear Ltd.
3 Fitzhamon Court
Featherstone Mill
Wolverton Mill
Milton Keynes
Mk12 6Lb
U.K.
Tel.+44 1 908 324902
fax.+44 1 908226691
E-mail:
[email protected]
D
E
JORDI AMENOS PUIG
Brembo Espana
Corporacion Upwards 98, S.A. C/
RIERA
Can Pahissa 20/A Poligono Ind. El
Pla
08750 Molins del Rey Barcelona
Spain
F
G
189
A
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
B
C
D
E
F
G
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
INDICE DI SEZIONE
A
B
C
D
E
F
G
SECTION INDEX
LEVA AZIONAMENTO CAMBIO ELETTRICO
Caratteristiche di funzionamento
Taratura
193
193
194
ELECTRIC GEAR CHANGE LEVER
Lever operation
Setting
193
193
194
SPESSORAZIONE SENSORE CAMBIO
195
SHIMMING THE GEAR POSITION SENSOR
195
CRUSCOTTO
Modo d'impiego
Configurazione cruscotto
Configurazione allarmi
195
196
196
196
INSTRUMENT PANEL
Operation
Instrument panel layout
Alarm setting
195
196
196
196
ADJUSTING THE THROTTLE
POSITION SENSOR
197
REGISTRAZIONE POTENZIOMETRO FARFALLA 197
INDIVIDUAZIONE GUASTI
IMPIANTO ELETTRICO
198
ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING
198
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ANTERIORE
200
MAIN FRONT WIRING DIAGRAM
200
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
LATO DESTRO
MAIN RIGHT SIDE WIRING DIAGRAM
201
201
MAIN LEFT SIDE WIRING DIAGRAM
202
ARRANGEMENT OF WIRING ON FRAME
Arrangement of front subframe wiring
Arrangement of front left-side wiring
Arrangement of front right-side wiring
Arrangement of right-side wiring
Arrangement of left-side wiring
Arrangement of rear right-side wiring
Arrangement of rear left-side wiring
203
203
203
204
204
205
205
206
DUCATI DISPLAY MF3S - USER MANUAL
Introduction
ECU software installation
Main menu and running the program
DISPLAY program
Control unit SELF-TEST procedure
Programming the Control Unit Software
Programming the Control Unit Tables
207
207
207
209
210
212
212
213
214
214
214
215
215
216
216
217
220
221
222
222
222
223
223
223
224
224
GTB 365 TABLE GENERATION TOOL
Introduction
Main menu
Editing tables
Table name
Comments on the Table
Cyl 1 injection map
Editing the injection quantity table in “BASE” mode
Editing the injection quantity table in “ELAB” mode
Comparing tables
Cyl 2 injection map
Tinj correction with water temperature
Inj limiter threshold
Injection limiters
Inj limiter threshold f(gear)
Gearshifter timeouts f(gaer)
Default Gearshifter timeout
Gear position sensor thresholds [mVolt]
(Gear recognition threshold table)
Warnings regarding correct storage of changes in the
memory
225
AUTHORIZED MAGNETI MARELLI DEALERS
226
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO
LATO SINISTRO
202
POSIZIONE DEI CABLAGGI SUL TELAIO
Posizionamento cablaggio telaietto anteriore
Posizionamento cablaggio lato anteriore sinistro
Posizionamento cablaggio lato anteriore destro
Posizionamento cablaggio lato destro
Posizionamento cablaggio lato sinistro
Posizionamento cablaggio posteriore destro
Posizionamento cablaggio posteriore sinistro
203
203
203
204
204
205
205
206
DISPLAY MF3S DUCATI, MANULE UTENTE
Introduzione
Installazione software per ECU
Menu principale e lancio del programma
Programma DISPLAY
Procedura AUTOTEST centralina
Programmazione Software Centralina
Programmazione Tabelle Centralina
207
207
207
209
210
212
212
213
TOOL DI GENERAZIONE TABELLE GTB 365
Premessa
Menu principale
Modifica delle tabelle
Nome tabella
Tab comments
Cyl 1 injection map
Modifica del piano quotato in modalità “BASE”
Modifica del piano quotato in modalità’ “ELAB”
Confronto fra tabelle
Cyl 2 injection map
Tinj correction f(tH2o)
Inj limiter threshold
Nota sui limitatori
Inj limiter threshold f(gear)
Gearshifter timeouts f(gaer)
Default Gearshifter timeout
Gear position sensor thresholds [mVolt]
(Tabella soglie riconoscimento marce)
Avvertenze per la corretta memorizzazione
delle modifiche
214
214
214
215
215
216
216
217
220
221
222
222
222
223
223
223
224
CONCESSIONARI AUTORIZZATI
MAGNETI MARELLI
192
226
224
225
sezione / section
G
998RS03
2
1
5
2
4
1
3
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
LEVA AZIONAMENTO CAMBIO
ELETTRICO
ELECTRIC GEAR CHANGE
LEVER
Note
La leva del cambio "elettrico"
di seguito descritta, ha la
caratteristica principale di consentire
l’inserimento di una marcia
superiore senza dover chiudere
l'acceleratore ed agire sulla leva
della frizione.
Note
The advantage offered by the
“electric” gear change lever
described is that you can shift up
without closing the throttle and
pulling the clutch lever.
Composizione:
1 ) Braccio fisso con innesto a "mille
righe"
2 ) Leva mobile di azionamento
dispositivo elettrico per il cambio
marce.
3 ) Interruttore magnetico.
4 ) Magnete.
5) Morsetto di regolazione.
Caratteristiche di
funzionamento
Premendo con il piede sulla leva (2)
quest'ultima inizia a piegarsi solo
quando si incontra la resistenza
meccanica offerta dagli innesti del
cambio. Il magnete (4) viene spinto
in avanti e, giunto in prossimità
dell'interruttore magnetico (3), lo
attiva. La centralina d'iniezione
elettronica, intercetta il movimento
per cambiare marcia ed interrompe
istantaneamente l'accensione al
motore per una frazione di secondo,
in modo da liberare gli innesti e
consentire l'inserimento della marcia
superiore.
La molla di contrasto è precaricata
quindi il dispositivo non può entrare
in funzione involontariamente.
This unit consists of :
1 ) Fixed arm with “thousand-groove”
engagement
2 ) Mobile control lever for electric
gear change device
3 ) Magnetic switch
4 ) Magnet
5) Adjusting clamp.
Lever operation
Press the lever (2) with your foot. It
will start operating when
counteracting the mechanical
action of the meshing gears. The
magnet (4) is pushed forward and
causes the magnetic switch (3) to
trigger when close to it. The
electronic injection control unit
“feels” the gear change operation
and stops the engine for a split
second, so that the gears disengage
and the next higher gear can be
engaged.
The rebound spring is preloaded,
and therefore the device can only be
started on purpose.
A
B
C
D
E
F
G
193
sezione / section
G
998RS03
C
B
B
A
C
2
1
D
3
E
F
G
194
Taratura
Setting
Note
La taratura del dispositivo si
rende necessaria ogni qualvolta si
debba intervenire sul gruppo leva
cambio ad esempio dopo aver sostituito la leva con una nuova, ecc...
Note
This device must be set each
time the gear change lever is
serviced, for example, after fitting a
new lever, etc.
A
A
1 - 2 mm
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
La taratura della leva per il
comando elettrico del cambio
prevede l'impiego della centralina di
controllo cambio (A) (in dotazione)
cod. 286.1.025.1A.
● Collegare il connettore (B) al
cablaggio presente sulla leva
cambio.
Il controllo avviene piegando
manualmente la leva mobile (2) che
agendo sull'interruttore magnetico
(3) determina la simulazione della
"cambiata" procurando l'accensione
del led rosso (C) della centralina di
controllo.
Importante
La taratura ottimale si ottiene
quando il punto di "scatto"
dell'interruttore magnetico, quindi
l'innesto della marcia, avviene oltre
la metà della corsa massima di
piegatura della leva mobile (2)
rispetto al braccio fisso (1).
Se ciò non avviene il sistema può
essere tarato allentando la vite (A) e
spostando il sensore (3), il led rosso
(C) si deve accendere dopo che la
leva ha effettuato una corsa a vuoto
(gioco leva) di circa 1 o 2 mm.
Set the electric gear change lever
with the help of the (supplied) gear
change control unit (A) part no.
286.1.025.1A.
● Connect the connector (B) to the
gear change lever wiring.
Check by pulling the mobile lever
(2) by hand. It will simulate a “gear
change” by triggering the magnetic
switch (3) and will cause the control
unit red warning light (C) to turn on.
Caution
For an optimal setting, the
magnetic switch “triggering” point,
namely the gear engagement, takes
places beyond half of the mobile
lever (2) max.operating stroke with
respect to the fixed arm (1).
If this is not the case, set the system
loosening screw (A) and moving
switch (3). The red warning light (C)
must turn on once the lever has
completed a free stoke (lever play)
of about 1 or 2 mm.
sezione / section
G
998RS03
6
510.1.232.2A
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
SPESSORAZIONE SENSORE
CAMBIO
SHIMMING THE GEAR
POSITION SENSOR
Ogni qualvolta si rimonti o si
sostituisca il sensore cambio è
necessario controllare che il valore
in uscita da questo sensore in prima
marcia rientri nei limiti impostati
nella tabella “Gear position sensor
thresholds” riportata in questa
Sezione, verificandolo nei parametri
inerenti alla prima marcia stessa.
Con i valori forniti di default nella
tabella il potenziometro deve fornire
un segnale in uscita pari a
300±50 mV.
Il valore di tensione in uscita del
sensore può essere controllato
adoperando il cavetto cod.
510.1.232.2A, inserendolo tra il
sensore ed il cablaggio della moto,
collegando i due connettori liberi ad
un tester. Con l’interruttore generale
della moto accesso il tester deve
rilevare una tensione di 300±50 mV.
Potrebbe essere necessario
cambiare lo spessore (6) tra sensore e
carter, sostituendo la rosetta
interposta, al fine di ottenere in
prima marcia il valore di tensione
desiderato.
Every time gear position sensor is
reassembled or changed, make sure
that the output value with the first
gear engaged is within the limit
values set in table “Gear position
sensor thresholds” of this section.
Check value matches with the limits
set for the first gear.
With the default values listed in the
table, the gear position sensor must
give an output signal of 300±50
mV.
To check sensor output voltage
value, use cable part no.
510.1.232.2A, to be positioned
between sensor and main
wiring.Connect the two free
switches to a tester. With main
switch on ON, the tester must read a
voltage value of 300±50 mV. If shim
(6) between sensor and casing
needs replacing, replace washer to
reach the desired votage value for
the first gear.
A
B
D
E
B
C
Note
The thicker the shim, the
higher the mV.
Note
Aumentare lo spessore
significa aumentare il valore in mV.
C
A
D
CRUSCOTTO
INSTRUMENT PANEL
Composizione:
A)Contagiri digitale
B)Display (a cristalli liquidi)
multifunzione
C) Led verde. Si illumina; viene
attivato per determinare il limite
di "cambiata", é quindi abilitato
esclusivalmente in funzione del
numero di giri motore.
D)Led rosso. Si illumina, a
segnalazione di situazioni
anomale di varia natura.
E) Pulsante di attivazione funzioni
da display.
The instrument panel consists of:
A)Digital revolution counter.
B)Liquid Crystal Display
(Multifunction).
C )Green warning light. It turns on to
indicate the gear change limit.
Therefore, its operation depends
on engine rpms.
D)Red warning light. It turns on in
case of troubles.
E) Display control button.
Note
All functions are indicated in a
plate on the instrument panel back.
E
F
Note
Tutte le funzioni sono
illustrate in apposita targhetta,
applicata nel retro del cruscotto.
G
195
sezione / section
G
998RS03
RACE
A
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Modo d'impiego
Premendo il pulsante (E) (per una
volta dopo l'accensione) si ha la
possibilità di accedere a tre pagine
di configurazione:
- RACE
- WARM UP
- PRACTICE
Per maggiori informazioni
consultare il manuale allegato
MARELLI.
Configurazione cruscotto
Le tre pagine di cruscotto sono così
configurate:
B
WARM UP
PAGINA “RACE”
- RPM: giri motore,
- Water T: Temperatura acqua,
- Gear: Marcia inserita.
PAGINA “WARM UP”
- RPM: giri motore,
- Water T: Temperatura acqua,
- Batt: Tensione batteria,
- Farf: Posizione farfalla.
C
PRACTICE
PAGINA “PRACTICE”
- RPM: giri motore,
- Gear P: segnale in mV del pot.
Cambio,
- Gear: marcia inserita.
Configurazione allarmi
Per entrare nella configurazione
(Alm - set) che determina
l’accensione dei led, per le varie
situazioni di allarme che si desidera
evidenziare, occorre tenere premuto
il pulsante (E). Configurata la
“pagina” (Alarm Set), si accede alla
singole configurazioni di allarme
disponibili.
D
Operation
Press the button (E) (once again
after powering on) to access three
configuration pages:
- RACE
- WARM UP
- PRACTICE
For more detailed information,
please read the attached MARELLI
manual.
Instrument panel layout
The three instrument panel pages
are displayed as follows:
“RACE” PAGE
- RPM: Engine rpm
- Water T: Water temperature
- Gear: Gear engaged
“WARM UP” PAGE
- RPM: Engine rpm
- Water T: Water temperature
- Batt: Battery voltage
- Farf: Throttle position
“PRACTICE” PAGE
- RPM: Engine rpm
- Gear P: Throttle position sensor
mV value Gearbox,
- Gear: Gear engaged.
Alarm setting
Keep the button (E) pressed to enter
alarm setting (Alm-set) causing
warning light turning on in case of
alarm conditions.
When finished with alarm setting
(Alarm set), single available alarm
setting can be accessed.
Example
Esempio:
E
Allarme temperatura acqua
Lettera E = abilitato
Lettera D = disabilitato
Premendo velocemente una sola
volta il pulsante (E) si passa da
abilitato a disabilitato o viceversa.
Abilitare l'allarme temperatura
acqua, tenendo premuto il pulsante
(E) viene visualizzato il valore di
temperatura attuale.
Per modificare questo valore, basta
premere una volta velocemente il
pulsante (E) per ogni cifra, fino a
digitare il valore di temperatura
nominale al raggiungimento della
quale, i led rossi si dovranno
illuminare, impostando (+) o (-) se
dovranno accendersi oltre o al di
sotto del valore selezionato.
Tenendo premuto il pulsante (E) il
valore viene memorizzato e viene
visualizzata a display la "pagina"
successiva.
F
G
196
Water temperature alarm
E = enabled
D = disabled
Press the button E once quickly to
enable/disable.
Keep the button (E) pressed to
enable water temperature alarm;
current value is displayed.
To change this value just press the
button (E) once quickly for each
digit, and set the limit nominal value
to which red warning lights will turn
on. Also insert (+) or (-) to set
whether red warning lights must turn
on under or over the selected value.
Keep the button (E) pressed to save.
Then, next page will show.
sezione / section
G
998RS03
2
1
3
510.1.232.2A
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
REGISTRAZIONE
POTENZIOMETRO FARFALLA
ADJUSTING THE THROTTLE
POSITION SENSOR
Smontare il leveraggio (1) dal corpo
farfallato e svitare la vite di
regolazio-ne minimo (2) in modo
tale da avere la certezza che la
farfalla del corpo farfallato che
alloggia il potenzio-metro sia a
battuta sull’interno del condotto.
Scollegare il connettore
potenziometro corpo farfallato ed
interporre il cablaggio tra il
connettore lato potenziometro ed il
corrispettivo connettore lato
cablaggio.
Collegare un tester ai due connettori
del cablaggio cod. 510.1.232.2A
come mostrato in figura.
Accertarsi che, con l’interruttore
generale della moto acceso, il tester
rilevi una tensione di 150±15 mV; se
ciò non dovesse verificarsi è
necessario allentare le viti (3) di
fissaggio potenziometro e ruotare lo
stesso rispetto alla farfalla, in modo
tale da ottenere il valore di tensione
indicato a farfalla chiusa.
Serrare le viti di fissaggio del
potenziometro.
Remove the linkage (1) from the
throttle body and turn the idle screw
(2). Then make sure that the throttle
housing the potentiometer is resting
against the duct inner surface.
Disconnect the throttle position
sensor connector and install wiring
between the connector on the
throttle position sensor side and the
relevant connector on the wiring
side.
Connect a tester part no.
510.1.232.2A to the two wiring
connectors as shown in the figure.
Ensure that the tester displays a
voltage value of 150±15 mV with
main switch on. If not, loosen the
throttle position sensor retaining
screws (3) and turn the throttle
position sensor so to reach the
required voltage when the throttle is
closed.
Tighten throttle postion sensor
retaining screws.
A
B
C
D
E
F
G
197
sezione / section
G
A
B
C
D
E
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
INDIVIDUAZIONE GUASTI
IMPIANTO ELETTRICO
ELECTRIC SYSTEM
TROUBLESHOOTING
1) La moto non parte
Interventi:
a) Spegnere e riaccendere tramite
l’interruttore generale (lato sx. del
cruscotto): se l’ultimo spegnimento
è stato fatto tramite kill-switch
(pulsante al manubrio sx.) oppure
tramite interruttore a mercurio (ad
es. perché la moto è caduta), la
moto non si riavvierà finché ciò non
sarà stato fatto.
b) Controllare che la tensione
batteria sia di almeno 12V.
c) Avvicinando l’orecchio al
serbatoio benzina, controllare che,
appena portato l’interruttore
generale sulla posizione ON, la
pompa benzina funzioni per qualche
secondo.
d) Controllare il livello benzina nel
serbatoio.
e) Assicurarsi che il dispositivo di
avviamento trascini la ruota
posteriore ad una velocità
sufficiente per avviare il motore e
che sia innestata la 3a marcia.
f) Controllare lo stato delle candele
ed assicurarsi che siano
esclusivamente del modello
Champion G54V (codice Ducati
670.4.024.1A) e cavi candela
671.1.011.3A sostituire in caso di
dubbio.
g) Controllare la connessione del
cablaggio corpo farfallato al
cablaggio principale.
h) Provare l’avviamento con cambio
elettrico disattivato (switch centrale
del display su OFF).
i ) Controllare il funzionamento
degli iniettori e delle bobine tramite
la funzione AUTOTEST presente nel
pacchetto software MF3 fornito con
la moto.
l ) Controllare tramite tester che
l’interruttore a mercurio sia
normalmente chiuso e che il
pulsante di spegnimento al
manubrio sia normalmente aperto.
m)
Controllare il corretto
funzionamento della frizione.
1) The engine does not start
Actions:
a) Switch main switch (on LH side of
dashboard) off and back on again. If
the engine was last stopped using
the kill-switch (button on LH
handlebar) or the mercury switch
(maybe after the bike fell over), the
engine will not start unless you do
this.
b) Check that battery voltage is 12V
at least.
c) Place your ear close to the fuel
tank and listen for the fuel pump.
As soon as the main switch is
flipped ON, you should hear the fuel
pump running for several seconds.
d) Check fuel level in the tank.
e) Make sure the starter is driving
the rear wheel fast enough to start
the engine and that the 3rd gear is
engaged.
f) Check spark plugs for wear or
damage. Make sure that only
Champion G54V (Ducati part no.
670.4.024.1A) spark plugs and
spark plug cables part no.
671.1.011.3A are fitted on engine.
Change if in doubt.
g) Check connection between
throttle body wiring and main wiring
harness.
h) Start the bike with the electric
gear change turned off (central
switch on display on OFF).
i ) Check injectors and coils for
proper operation. This is done using
the AUTOTEST function included in
the MF3 software package supplied
with the bike.
l ) Use the tester to check that the
mercury switch is normally closed
and the kill switch on the handlebar
is normally open.
m)
Check clutch for proper
operation.
2) Il segnale sul dashboard è
disturbato
Interventi:
a ) Controllare lo stato dei cavi
candela e delle candele ed
assicurarsi che queste siano
esclusivamente del modello
Champion G54V (codice Ducati
670.4.024.1A) e cavi candela
671.1.011.3A sostituire in caso di
dubbio.
F
G
198
2) Poor dashboard signal
Actions:
a ) Check spark plugs and spark plug
cables for wear and damage.
Make sure that only Champion
G54V (Ducati part no.
670.4.024.1A) spark plugs and
spark plug cables part no.
671.1.011.3A are fitted on engine.
Change if in doubt.
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
3) La moto “perde colpi”
Interventi:
a ) Controllare lo stato delle candele
ed assicurarsi che siano
esclusivamente del modello
Champion G54V (codice Ducati
670.4.024.1A) e cavi candela
671.1.011.3A sostituire in caso di
dubbio.
b) Assicurarsi che il pilota non
tenga normalmente il piede
appoggiato sulla leva cambio.
c) Controllare la corretta taratura
della leva cambio elettrico, come
descritto nel capitolo “Leva
azionamento cambio elettrico” di
questa sezione.
d) Provare a disattivare il cambio
elettrico, se il problema scompare
sostituire la leva cambio.
e) Controllare la spessorazione dei
pick-up motore come descritto nel
capitolo “Controllo traferro sensore
motore” (Sezione E).
f) Controllare il funzionamento
degli iniettori e delle bobine tramite
la funzione AUTOTEST presente nel
pacchetto software MF3 fornito con
la moto.
g) Controllare il livello benzina nel
serbatoio.
h) Controllare tutti gli organi del
circuito di alimentazione benzina.
3) Engine “misfires”
Actions:
a ) Check spark plugs for wear and
damage. Make sure that only
Champion G54V (Ducati part no.
670.4.024.1A) spark plugs and
spark plug cables part no.
671.1.011.3A are fitted on engine.
Change if in doubt.
b) Find out whether the rider has the
habit to keep his foot on the gear
change lever all the time.
c) Check for electric gear change
lever proper setting as outlined
in “Electric gear change lever”
under this section.
d) Turn off the electric gear change.
If the problem is thus removed,
replace the gear change lever.
e) Check engine pick-ups shimming
as outlined in “Checking the air gap
of sensors” (Section E).
f) Check injectors and coils for
proper operation. This is done using
the AUTOTEST function included in
the MF3 software package supplied
with the bike.
g) Check fuel level in the tank.
h) Check all fuel system
components.
A
B
C
D
E
F
G
199
f
PRESS
ISFO
-
+
ISFV
POT
P.BENZ
LH-SIDE WIRING
CABLAGGIO
LATO SX
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
TRK MARKER
54321
A B C D E F G H J K L M N P R S T U V W X Y Z a b c
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
DAS4
A
H2O
F. SUSP
12345
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ANTERIORE
ANALOG AUX
54321
A BC DE F GHJ K LM
F. SPEED
12345
CABLAGGIO
LATO DX
RH-SIDE WIRING
998RS03
ABC
+
30
1 2
C
-
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213
1 2
EMERG.
B
A BC DE F G HJ K
DASHBOARD
DOWNLOAD
86
MAN
1 2
G
f
200
f
G
MF3-S
1
87
F
f
1
10
11
32
9
4
512
78
613
85
113
10
11
3
9
42
512
678
f
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
P
R
S
T
U
V
W
X
Z
A1
B1
C1
D1
E1
F1
G1
H1
I1
J1
K1
M1
N1
P1
Q1
R1
S1
T1
U1
V1
W1
X1
Y1
Z1
AA
BB
CC
DD
EE
FF
GG
HH
E
1 2
GEN
D
AIR
GEAR
sezione / section
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
MAIN FRONT WIRING DIAGRAM
FRONT SIDE WIRING
ANTERIORE
CABLAGGIO
c
b
a
Z
Y
X
W
V
U
21
V
5
4 3
GYRO
2 1
-
A
P.OIL
+
B
C
OIL
f
2
1
+ Ip Cell
G
+ Vs Cell
F
Comp. Resistence
D
- Vs Cell
E
Comp. Resistence
C
- Heater
B
+ Heater
A
+ Ip Cell
G
+ Vs Cell
F
E
D
C
- Heater
B
+ Heater
A
Power source
8
Compensating resistence
n.c.
7
n.c.
Controller output
6
Vs. Ip common
Ground
5
13
Compensating resistence
4
Vs voltage input from sensor
Ground of heater control
3
12
Ip current source to sensor
2
n.c.
Voltage source to sensor heater
1
9
Compensating resistence
11
n.c.
10
Vs. Ip common
Power source
8
13
n.c.
7
Vs voltage input from sensor
Controller output
6
12
Ground
5
n.c.
Compensating resistence
4
9
Ground of heater control
3
11
Ip current source to sensor
2
10
Voltage source to sensor heater
1
CONTROLLER
LAMBDA V
CONTROLLER
LAMBDA O
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO LATO DESTRO
T
S
R
P
N
M
L
K
J
H
G
F
E
D
-
C
+
B
+
A
A B
Y Y Y
- Vs Cell
LAMBDA O
Comp. Resistence
LAMBDA V
Comp. Resistence
A B
To the motor
f
Al Motore
998RS03
AMP
G
1 MAE1
f
+ f
sezione / section
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
MAIN RIGHT-SIDE WIRING DIAGRAM
A
B
C
D
E
F
G
201
G
202
FRONT SIDE WIRING
CABLAGGIO
ANTERIORE
36
37
F
B
A
MOT
C B A
C
GEAR P
5 4 3 2 1
TYRE T.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
f
35
34
33
32
31
30
29
28
27
26
25
24
23
22
21
R.SUSP
1 2 3 4 5
R.SPEED
1 2 3 4 5
A B C
SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO LATO SINISTRO
20
19
18
17
16
15
14
13
12
11
10
GEAR
1 2 3 4 5
998RS03
9
8
7
6
5
4
21
C
3
A BC D
A
CAM
B
G
2
1
-
AMP
D
-
E
+
+
O
C
sezione / section
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
MAIN LEFT-SIDE WIRING DIAGRAM
A
B
123
11
910
12
8
713
654
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
POSIZIONE DEI CABLAGGI SUL TELAIO
ARRANGEMENT OF WIRING ON FRAME
Posizionamento cablaggio telaietto anteriore
Arrangement of front subframe wiring
A
B
C
D
Posizionamento cablaggio lato anteriore sinistro
Arrangement of front left-side wiring
E
F
G
203
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Posizionamento cablaggio lato anteriore destro
Arrangement of front right-side wiring
Posizionamento cablaggio lato destro
Arrangement of right-side wiring
A
B
C
D
E
F
G
204
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Posizionamento cablaggio lato sinistro
Arrangement of left-side wiring
A
B
C
D
Posizionamento cablaggio posteriore destro
Arrangement of rear right-side wiring
E
F
G
205
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Posizionamento cablaggio posteriore sinistro
A
B
C
D
E
F
G
206
Arrangement of rear left-side wiring
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
DISPLAY MF3S DUCATI,
MANUALE UTENTE
DUCATI DISPLAY MF3S USER MANUAL
Introduzione
Il pacchetto software che gestisce il
colloquio tra l’operatore e la
Centralina MARELLI MF3S è
composto da vari programmi che
permettono:
Introduction
The software package controlling
the dialogue between the operator
and the MARELLI MF3S Control Unit
consists of:
- la lettura dei parametri
fondamentali attuati o prelevati
dai sensori;
- la lettura dei messaggi di
diagnosi mandati dalla
centralina;
- la gestione delle Tabelle;
- la programmazione del software
di centralina.
Installazione software per ECU
Create una directory chiamata
998RS03 (il nome di questa
directory può essere cambiato).
Inserire in questa directory tutti i file
come mostrato nella figura a
seguire:
- reading of the basic parameters
applied or detected by the
sensors;
- reading of the diagnostic
messages sent by the control
unit;
- managing of the Tables;
- programming of the control unit
software.
ECU software installation
Create a directory called
998RS03 (you can change this
name at any time).
Store all files inside this directory,
as shown in the following figure:
A
B
C
D
E
Sotto la directory 998RS03 creare
un’altra directory chiamata Motore
Create another directory, called
Motore, under 998RS03
Attenzione
Non cambiare, o tradurre in
alcun modo il nome di questa
directory altrimenti il software non
funzionerà!!!
Warning
Do not change or translate
the name of this directory. The
software will not work!!!
Inserire in questa directory i file:
pkdes.pkg
gtb365.exe
e tutti le nuove mappe che saranno
create (file con estensione .tab)
come
998rs03.tab
F
Store the following files into this
directory:
pkdes.pkg
gtb365.exe
and all the new maps that will be
created( .tab files ) as
998rs03.tab
G
207
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
A
B
Usare il software
MF3.exe
per comunicare con la centralina.
Usare il software
Gtb365.exe
per modificare o creare nuove
mappe.
C
D
E
F
G
208
Use software
MF3.exe
to communicate with the control
unit.
Use software
Gtb365.exe
to edit or create new maps.
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Menu principale e lancio del
programma
Tutti i file eseguibili del display sono
contenuti nella directory \MOTORE.
È possibile lanciare il programma
Display in due modi:
Main menu and running the
program
All of the display executable files are
contained in the\MOTORE directory.
You can run the Display program in
two ways:
- dando il comando MF3 o DISP_4
quando si è posizionati su tale
directory; in generale il prompt
che compare è C:\MOTORE>
- using the MF3 or DISP_4
command when positioned on
said directory; the prompt which
appears is normally
C:\MOTORE>
- memorizzando il percorso
C:\MOTORE nella variabile di
sistema PATH, e dando
il comando in una qualsiasi
directory
- by storing the path C:\MOTORE
in the PATH system variable and
issuing the command in any
directory
Il comando MF3 farà apparire la
seguente schermata:
The MF3 command makes the
following screen page appear:
A
B
La selezione può essere fatta
C
D
premendo il tasto funzione
corrispondente alla scelta, oppure
muovendo il cursore con i due tasti
<↑> o <↓> e premendo <↵> ENTER
(o Invio sulle tastiere italiane)
Press the function key which
corresponds to your selection, or
use the <↑> and <↓> keys to move
the cursor, then press <↵> ENTER
(or Invio on Italian keyboards)
F1 USCITA = esce dal programma e
ritorna a MS-DOS
F2 DISPLAY = Programma principale
di visualizzazione e modifica
F3 TRIMMER = Modifica Parametri in
formato ingegneristico
F4 MAPPATURA = Utilità per la
mappatura motore
F5 TABELLE = Gestione tabelle
Memoria
F6 UTILITÀ SISTEMA = Lista dei file
dati, Configurazione Bianco/Nero o
Colore, configurazione COM2
F7 PROGR. SW CENTR. = Selezione
del software da programmare in
centralina e programmazione
F1 USCITA = Exits the program and
returns to the MS-DOS prompt
F2 DISPLAY = Main display and
editing program
F3 TRIMMER = Parameter
engineering editing
F4 MAPPATURA = Engine mapping
utility
F5 TABELLE = Memory table
management
F6 UTILITÀ SISTEMA = List of data
files, Black/White or Colour
Configuration, COM2 Configuration
F7 PROGR. SW CENTR. = Selection
of software to be programmed in the
control unit and programming.
E
F
G
209
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Programma DISPLAY
Oltre che dal programma MF3, il
Display può essere lanciato
direttamente col comando DISP-4.
DISPLAY program
As well as from the MF3 program,
the Display can be run directly with
the DISP-4 command.
Il Video è suddiviso in 5 aree
fondamentali:
The screen is divided into 5 main
areas:
Intestazione
Header
Informazioni significative:
- Versione Display: Codice ed
Applicazione
- Tipo di refresh dati sul video:
SLOW (lento) o FAST (Veloce)
- Ora
Important information:
- Display Version: Code and
Application
- Type of screen data and refresh
rate: SLOW or FAST
- Time
Variabili acquisite
Variables acquired
In dettaglio:
RPM Giri motore
Farf Apertura valvola a farfalla
VBat Volt Batteria
PAr Pressione barometrica
POli Pressione Olio (non
utilizzata)
Tj B Tempo iniezione da mappa,
comprese le eventuali
correzioni da strategia
Tj L Come sopra, ma erogato
dall’iniettore alto
Tj H TjB + correzione dovuta alla
tensione di batteria erogato
dall’iniettore basso
TAr
Temperatura aria
TH20 Temperatura Acqua
Ant
Angolo di anticipo
FasH Fase di iniezione per
l’iniettore alto
FasL Fase di iniezione per
l’iniettore basso
TBz Temperatura carburante
(non utilizzata)
PBz Pressione carburante
(non utilizzata)
Specifically:
RPM Engine revolutions
Farf Throttle opening
VBat Battery Volts
PAr Barometric pressure
POli Oil pressure (not used)
Tj B Map injection time, including
any strategy corrections
Tj L As above, but from the upper
injector
Tj H TjB + correction due to
battery volts from lower
injector
TAr
Air temperature
TH20 Water temperature
Ant
Spark advance
FasH Upper injector injection
phase
FasL Lower injector injection
phase
TBz Fuel temperature (not used)
PBz Fuel pressure (not used)
A
B
C
D
E
F
G
210
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Man
Manettino (O - 8)
(non utilizzata)
% R Percentuale di ripartizione
del tempo iniezione base sui
due iniettori (alto/basso)
0 %= solo iniettore basso
100 % = solo iniettore alto
%Tj V Percentuale tempo di
iniezione sul cilindro verticale
Marcia Marcia ric./segnale
pot.cambio da utilizzare per la
taratura del potenziometro
del cambio (taratura ideale:
1°marcia 300±50 mVolt).
Injection adjustment lever
(O - 8) (not used)
% R Division percentage of basic
injection time on the two
injectors (upper/lower)
0 %= lower injector only
100 % = upper injector only
%Tj V Injection percentage time on
vertical cylinder
Marcia Gear rec./gear position
sensor signal to be used to
set gear position sensor
(ideal setting: 1st gear
300±50 mVolt).
Note
Se il campo della marcia
riconosciuta assume valore 255
significa che il potenziometro si
trova in una posizione non definita
nella tabella “Gear position sensor
threshold” descritta in seguito nella
presente sezione.
Note
With a gear reading of 255,
the gear position sensor is in an
undefined position of the “Gear
position sensor threshold” table of
this section (see below).
Elv1
Elv2
Switch cambio elettrico
0 = non attivo
100 = attivo
Elettrovalvola 2 (non
utilizzata)
Applicazione e versione Software
centralina
Man
Elv1
Elv2
Electric gear switch
0 = Off
100 = On
Solenoid valve 2 (not used)
A
B
C
Application and control unit
Software version
D
Software ECU Nome tabella
di calibrazione
ECU Software
Name of
calibration table
Segnalazione diagnosi
Diagnostics
Questa area è dedicata alla
eventuale visualizzazione dei
seguenti messaggi di diagnosi:
This area is dedicated to the display
of the following diagnostic
messages:
Errore Quadro Segnali
Errore di Camma
Errore di Sensore Motore
Batteria Bassa
Errore su Bobina
Rottura Potenziometro Farfalla
Sensore di pressione aria
Reset micro
Richiesta Connessione
Collega la centralina o premi un
tasto per uscire
Richiesta indirizzi variabili di
sistema
Lettura dati di sistema
Lettura versione centralina
Richiesta Reset Tabella
Richiesta dati variabili generali
Premi EXIT per rientrare nel Display
Richiesta dati variabili generali + F9
Acquisizione dati in corso
Banco A.M.C. non connesso
Signal Panel Error
Cam Error
Engine Sensor Error
Battery Low
Error on Coil
Throttle Position Sensor Broken
Air pressure sensor
Microswitch Reset
Connection Request
Connect the control unit or press a
key to exit
System variable address request
System data reading
Control unit version reading
Table Reset Request
General variable data request
Press EXIT to return to Display
General variable data request + F9
Acquiring data
Bench A.M.C. not connected
E
211
F
G
sezione / section
G
A
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Stato della comunicazione
Communication status
Viene visualizzato SYSTEM OK se la
comunicazione tra Personal
Computer e Centralina è
stabilita correttamente, viceversa
appare SYSTEM OFF
The SYSTEM OK message is
displayed if communications
between the Personal Computer and
the Control Unit are correctly
established. If they are not, the
SYSTEM OFF message appears.
Procedura AUTOTEST
centralina
Sono possibili i seguenti test sugli
attuatori, tutti da eseguire a motore
fermo.
B
Descrizione Valore da scrivere in
Autotest (pagina
TRIMMER del menù
principale)
Bobina O
Bobina V
Bobine ciclico
Inj SFO
Inj SFV
C
D
E
F
129
130
144
163
164
212
Description
Value to be recorded
in Self-test (TRIMMER
page from main menu)
Bobina O (H COil)
Bobina V (V Coil)
Bobine ciclico (Both coils)
Inj SFO
Inj SFV
129
130
144
163
164
L’invio dei valori sopra descritti
aziona l’attuatore corrispondente
(es: l’iniettore 1 ticchetta). L’invio
del valore 0 disattiva l’autotest.
Transmission of the above values
activates the corresponding driver
(e.g. injector 1 ticks). Transmission
of the value 0 disables the self-test.
Programmazione Software
Centralina
Come già visto nel paragrafo
“Installazione display” di questo
capitolo il software di centralina
risiede nella stessa sottodirectory
ove risiedono i file del display ed è
composto da un solo file con
estensione BIN (Nel nostro caso
Dc3.30). Dopo aver selezionato
l’opzione “F7 PROGR. SW CENTR.”
dal programma MF3, scegliere coi
tasti ↓ o ↑ dall’elenco che compare,
il nome della versione da
programmare in centralina. La luce
rossa sulla scatolina del cavo
display si accende.
Il programma chiede di spegnere e
riaccendere la centralina che si
predisporrà per la ricezione del
nuovo programma.
Automaticamente inizia la
trasmissione dei dati.
Al comparire del messaggio
“trasmissione andata a buon fine”
Spegnere e riaccendere al
centralina per rendere effettivo
l’utilizzo del nuovo programma.
Programming the Control Unit
Software
As already idicated in the “Display
Installation” paragraph of this
section, the control unit software
resides in the same sub-directory as
the display files and consists of a
single file with the BIN extension (in
this case Dc3.30). In program MF3
select the “F7 PROGR. SW
CENTR.” option, use the ↓ and ↑
keys to select the name of the
version to be programmed in the
control unit from the list. The red
light on the display cable box lights
up.
The program instructs you to switch
the control unit off an then on again,
so that it is ready to receive the new
program. When the “trasmissione
andata a buon fine” (transmission
successful) message appears,
switch the control unit off and then
on again to make the new program
effective.
Note
Se si verifica la necessità di
sostituire la centralina con una
nuova, questa è la prima operazione
da fare.
G
Control unit SELF-TEST
procedure
The following driver tests are
possible. All tests must be carried
out with the engine stopped.
Note
Should control unit be
replaced with a new one, remember
that this is the first operation to be
carried out.
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Programmazione Tabelle
Centralina
Questa funzione si attiva dal menù
principale premendo F5 -TABELLE;
dopo aver selezionato la posizione A
o B verranno visualizzati tutti i nomi
delle tabelle TAB presenti nella
directory MOTORE.
Scegliere col tasto ↓ o ↑, il nome
della tabella che si desidera
memorizzare in centralina, e
premere ENTER per iniziare il
processo di scrittura.
I valori della nuova tabella verranno
utilizzati dal programma della
centralina solo spegnendo e
riaccendendo la centralina. La luce
rossa sulla scatolina del cavo
display si accende. Il tasto ESC
interromperà il processo in un
qualsiasi istante.
Programming the Control Unit
Tables
To activate this function, press F5 TABELLE in the main menu. Select
position A or B and the names of all
of the TAB tables present in the
MOTORE directory are displayed.
Use the ↓ and ↑, keys to select the
name of the table to be stored in the
control unit, and press ENTER to
begin the writing procedure.
The values in the new table are used
by the control unit program only
after you have switched the control
unit off and then on again. The red
light on the display cable box lights
up. You can press ESC to interrupt
the process at any time.
A
B
C
D
E
F
G
213
sezione / section
G
A
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
TOOL DI GENERAZIONE
TABELLE GTB 365
GTB 365 TABLE GENERATION
TOOL
Premessa
Il tool di generazione tabelle
GTB365 è un programma scritto per
personal computer compatibili MSDOS allo scopo di gestire e di
modificare le calibrazioni per i
sistemi di iniezione e accensione
MARELLI.
Il package è composto
principalmente dai seguenti file:
Introduction
The GTB365 table generation tool is
a program written for MS-DOS
compatible personal computers for
the management and modification of
calibrations for MARELLI injection
and ignition systems.
The package mainly consists of the
following files:
File
GTB365.EXE
PKDES.PKG
xxxx.TAB
B
C
descrizione
File eseguibile
Lista parametri
Valori di calibrazione
Ove xxxxx è il nome (definito
dall’utente) del file che contiene i
veri e propri valori di calibrazione.
Where xxxxx is the name (defined
by the user) of the file containing
the actual calibration values.
Ciascun file di tipo TAB identifica
una diversa calibrazione.
Il file PKDES.PKG è fornito insieme
al software di centralina e contiene
la descrizione dei valori di
calibrazione per consentire la
visualizzazione in formato
ingegneristico (tempo di iniezione,
correzioni, ecc.).
Each TAB file identifies a different
calibration.
File PKDES.PKG is supplied along
with the control unit software and
contains a description of the
calibration values, so that they can be
displayed in the engineering format
(injection time, corrections, etc.).
Il programma si lancia col comando
GTB365.
D
E
description
Executable file
Parameters list
Calibration values
To run the program, use command
GTB365.
GTB365 ha la possibilità di eseguire
altre elaborazioni, ad es. confronti,
interpolazioni, etc., tutte accessibili
tramite i tasti funzione.
GTB365 can also be used to carry
out other types of processing, for
example, comparisons, interpolations, etc., all accessible using the
function keys.
Menu principale
Dopo il comando GTB365 apparirà
lo schermo di avvio del programma
ove sono indicati la versione e il
nome del cliente per il quale è stato
personalizzato il programma:
Main menu
When command GTB365 has been
issued, the program start screen
appears, showing the version and
the name of the customer for which
the program was customised:
Dopo alcuni secondi appare il menu
principale:
The main menu appears after
several seconds:
Il nome della prima tabella è
evidenziato dal cursore.
I tasti abilitati sono:
The name of the first table is
highlighted by the cursor.
The following keys are enabled:
F1 = Stampa i valori contenuti
nella tabella
F1 = Print the values in the table
F
G
214
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
F2 =Trasferimento via link seriale
della tabella verso un
eventuale programmatore di eprom
F3 = Cambia il nome alla tabella
F4 = Cancella la tabella
F6 = Aggiorna la lista dei nomi delle
tabelle sullo stesso disco
F9 = Aggiorna la lista dei nomi
delle tabelle da un altro disco
F10 = Uscita verso MS-DOS
ENTER = Modifica della tabella sulla
quale è posizionato il cursore
F2 = Transfer the table via serial link
to an eprom programmer (if any)
F3 = Rename the table
F4 = Delete the table
F6 = Update the list of table names
on the same disk
F9 = Update the list of table names
on another disk
F10 = Exit and go back to MS-DOS
ENTER = Edit the table upon which
the cursor is positioned
Modifica delle tabelle
Tramite la pressione del tasto
ENTER dal menu principale si entra
nel menu di modifica tabelle.
Comparirà una lista di descrizioni
delle singole voci che compongono
il file TAB visualizzata come segue:
Editing tables
To access the edit tables menu,
press ENTER from the main menu.
A list of descriptions of the individual
items in the TAB file appears, as
shown below:
A
B
C
D
Tasti abilitati:
↓↑= seleziona la voce
←→ = seleziona la pagina della lista
ENTER = modifica della voce
Keys enabled:
↓↑ = select the item
←→ = select the page in the list
ENTER = edit the item
Lo schermo che segue alla
pressione del tasto ENTER dipende
dal tipo di sottotabella.
The screen displayed when you
press ENTER depends on the type of
sub-table:
Nome tabella:
Table name:
E
F
In questa voce è possibile
specificare il nome da attribuire alla
calibrazione.
Note
Il nome deve essere di 8
caratteri al massimo ed è quello
presente nel campo “nome tabella
di calibrazione” del programma
“DISPLAY”.
This item allows to specify the name
to be given to calibration.
Note
The name shall be composed
of max. 8 characters and is the one
present in “calibration table name”
of “DISPLAY” program.
215
G
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Tab comments:
Comments on the Table:
In questa voce e possibile
specificare commenti alla tabella
che si vuole creare (es. nome della
tabella di partenza, modifiche
effettuate).
You can use this item to make
comments on the table to be
created (e.g. name of the original
table, changes made).
Cyl 1 injection map
In questa voce è possibile modificare
il piano quotato di iniezione relativo al
cilindro orizzontale agendo sul tempo
di iniezione specificato in
millisecondi. Per piano quotato
iniezione s’intende quella tabella,
presente nella memoria della
centralina, in cui è specificato la
quantità di benzina da fornire al
motore ai vari regimi ed ai vari angoli
farfalla sotto forma di tempo di
apertura dell’iniettore. Questa tabella
è composta da 16 valori di farfalla
(chiamati break point farfalla) per 24
valori di giri (chiamati break point
RPM).
Cyl 1 injection map
You can use this item to edit the
injection quantity table of the
horizontal cylinder by adjusting the
injection time specified in
milliseconds. The injection quantity
table is the table, present in the
control unit memory, in which the
amount of fuel to be supplied to the
engine at various speeds and
various throttle opening angles is
specified, in the form of the injector
opening time. This table consists of
16 throttle values (called throttle
break points) and 24 speed values
(called RPM break points).
È di conseguenza possibile
modificare il tempo di iniezione dei
punti corrispondenti ai break point; gli
altri sono invece ricavati di
conseguenza tramite interpolazione
lineare tra il break precedente e
quello successivo.
Nella schermata sopra visualizzata
sono mostrati i break point di farfalla
e di giri; spostando il cursore, tramite
i tasti freccia, è possibile posizionarsi
nel punto esatto (RPM o farfalla) in cui
si vuol modificare il tempo di
iniezione. La modifica vera e propria
avviene attraverso la modalità grafica
che può essere di due tipi:
Thus, you can edit the injection time
of the points corresponding to the
break points, whilst the others are
obtained by linear interpolation
between the previous and next break
points.
The screen page above shows the
throttle and RPM break points. You
can use the arrow keys to move the
cursor to the exact point (RPM or
throttle) at which you want to edit
the injection time. Actual editing
takes place through the graphics
mode, which may be one of two
types:
A
B
C
D
E
F
G
216
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Base: nel caso di normale modifica
del piano quotato (Tasto F1)
Elab: nel caso in cui sia necessario
sovrapporre graficamente
curve relative a diversi break
point (Tasto F2)
Base: in the case of normal editing
of the injection quantity table
(F1)
Elab: if curves relative to various
break points have to be
overlapped (F2)
Nella schermata sopra sono abilitati
anche altri tasti di funzione:
Other function keys are also enabled
in the above screen page:
F4:
mostra il grafico
bidimensionale di tutta la
tabella.
F4:
displays the two-dimensional
graph of the table.
F6:
F6:
permette il confronto fra due
file. TAB (descritto più avanti).
allows a comparison
between two .TAB files (later
described in this text).
F7:
esegue il confronto fra due
sottotabelle (non disponibile)
F7:
compares two sub-tables (not
available)
F9:
esce dal menù di modifica.
Premendo ENTER si
confermano tutte le modifiche
apportate alla tabella,
qualsiasi altro tasto le scarta.
F9:
exits the edit menu. Press
ENTER to confirm all changes
in the table, or any other key
if you do not want to save the
changes.
F10:
mostra il grafico della tabella
bidimensionale.
F10:
displays the two-dimensional
table plan.
Modifica del piano quotato in
modalità “BASE”
Premendo a questo punto il tasto
F1, si entra nella modifica grafica
del piano quotato in modalità base.
Se nella schermata precedente il
cursore è stato posizionato su un
break point di farfalla, la curva
visualizzata riporta il tempo di
iniezione (asse Y) in funzione dei giri
motore (asse X) al break point
farfalla selezionato (riportato in alto
a sinistra come “Farf= XX.X”). Se il
cursore viene invece posizionato su
un break point di RPM viene
mostrato sempre il tempo di
iniezione (asse Y) in funzione,
questa volta, dell’angolo farfalla
(asse X) al regime di giri selezionato
precedentemente (riportato in alto a
sinistra come “RPM=XXXXX”).
Supponiamo di voler modificare la
curva del tempo di iniezione a piena
apertura (81.9 gradi farfalla) da
11000 a 12500 giri motore.
Dovendo operare al variare dei giri
con angolo farfalla fisso occorre
posizionarsi con il cursore sul break
point farfalla corrispondente (in
questo caso 81.9).
Editing the injection quantity
table in “BASE” mode
Press F1 to edit the graph of the
quantity table in the standard (base)
mode.
If, in the previous screen page, the
cursor was positioned on a throttle
break point, the curve displayed
shows the injection time (Y-axis)
according to the engine revolutions
(X-axis) at the selected throttle
break point (shown in the top-left
hand corner as “Farf=XX.X”). In
contrast, if the cursor was positioned
on an RPM break point, the injection
time (Y-axis) is again shown, but this
time according to the throttle angle
(X-axis) at the speed previously
selected (shown in the top-left hand
corner as “RPM=XXXXX”).
Let us assume that you wish to
modify the injection time curve with
the throttle fully open (throttle
degrees 81.9) from 11,000 to
12,500 engine revolutions. Having
to change the number of revolutions
with a fixed throttle angle, you must
position the cursor on the
corresponding throttle break point
(in this case 81.9).
A
B
C
D
E
F
G
217
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Premendo F1, compare la seguente
schermata:
Press F1 and the following screen
page appears:
Nella parte alta della schermata
sono mostrati i dati relativi alla curva
e alla posizione del cursore; in
dettaglio:
The data relative to the curve and
the position of the cursor are
displayed at the top of the screen:
A
B
C
Farf = 81.9
Farf = 81.9
indica il break point di
farfalla selezionato
RPM = 1000 indica il valore di RPM
in cui è posizionato il
cursore attivo (N.B: i
cursori sono due!)
D
Ter = 8.300 indica il valore del
tempo di iniezione in
millisecondi relativo
alla posizione del
cursore attivo
RPM = 1000 RPM value at which
active cursor is
positioned
(NOTE: there are 2
cursors)
Ter = 8.300 injection time value
in milliseconds
relative to position of
the active cursor
MOD = x 1
MOD = x 1
E
indica la quantità e la
modalità di correzione
(additiva o moltiplicativa) descritta
successivamente.
I tasti freccia destro e sinistro
consentono di spostare il cursore
attivo al break point di giri motore
desiderato; posizioniamo quindi il
primo cursore a 11500 RPM:
F
G
218
selected throttle
break point
correction quantity
and mode (addition
and multiplication),
described below.
Use the right and left arrow keys
to move the active cursor to the
desired engine RPM break point.
Then, position the first cursor at
11,500 RPM:
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Premendo il tasto F1 (1P/F come
riportato nella riga in basso) si rende
attivo il secondo cursore che
posizioniamo a 12500 RPM tramite
sempre i tasti freccia destra e
sinistra.
A questo punto è possibile applicare
la vera e propria correzione alla
curva aumentando o diminuendo il
tempo di iniezione attraverso i tasti
freccia alto e basso; le modalità di
correzione sono due (selezionabili
attraverso il tasto F10):
Moltiplicativa:
operativa quando il campo MOD
riporta l’indicazione “x”, permette di
variare il tempo di iniezione di un
coefficiente moltiplicativo indicato
nel campo MOD; consente in pratica
la correzione percentuale (vedi
esempio).
Additiva:
operativa quando il campo MOD
riporta l’indicazione “+”, permette
di variare il tempo di iniezione di un
coefficiente additivo espresso in
millisecondi nel campo MOD.
Note
La modalità di default è quella
moltiplicativa.
Ritornando all’esempio, volendo
aumentare il tempo di iniezione nel
range di giri specificato sopra, del
5% (quindi ingrassare), premere il
tasto freccia in alto fino a quando il
campo MOD non indica “x 1.05”
(moltiplichiamo il valore di partenza
per 1.05, quindi ingrassiamo del
5%). A questo punto premendo F6
(riportato nella riga sotto come
“60per”) viene impostata la
correzione da noi scelta, a tutti i
break point compresi nell’intervallo
dei due cursori. Il nuovo tratto viene
visualizzato con una riga
tratteggiata nel seguente modo:
Press F1 (1P/F as shown on the
bottom line) to make the second
cursor the active cursor and, again
using the right and left arrows,
position it at 12,500 RPM.
At this point you can apply the
actual correction to the curve,
increasing or reducing the injection
time using the up and down arrow
keys. There are two correction
modes (select using key F10).
A
Multiplication:
active when the MOD field shows
“x”. Allows you to vary the injection
time by a multiplication coefficient
indicated in the MOD field. This
allows a percentage correction (see
example).
B
Addition:
active when the MOD field shows
“+”. Allows you to vary the injection
time by an addition coefficient
expressed in milliseconds in the
MOD field.
C
Note
The default is multiplication
mode.
Returning to the example, in order to
increase the injection time in the
RPM range indicated above by 5%
(therefore, increase the quantity of
fuel in the mixture), press the up
arrow key until the value in the MOD
field is “x 1.05” (the starting value
is multiplied by 1.05, therefore the
fuel injected is increased by 5%).
Now press F6 (shown on the bottom
line as “60per”) and the selected
correction is set, for all break points
within the interval between the two
cursors. The new section is
displayed in the form of a dashed
line, as shown.
D
E
F
G
219
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Gli altri tasti abilitati in questo caso
sono:
F2(Trace)
Conferma la variazione in
percentuale applicata al punto
selezionato dal cursore attivo (valori
indicati in alto sulla schermo).
A
F3(Clear)
Elimina tutte le correzioni impostate
F4(Line)
Traccia una linea tra i due cursori
che sostituisce così il tratto di curva
precedente
B
F7 ←
Cambia la curva visualizzata verso i
break point più bassi (nel nostro
caso di farfalla)
F8 →
Cambia la curva visualizzata verso i
break point più alti (idem come
sopra)
C
F9(Exit)
Esce dall’editor grafico. Le
modifiche vengono effettivamente
riportate solo se vengono ancora
riconfermate (quando richiesto)
premendo il tasto ENTER, tutti gli
altri tasti le scartano.
D
Barra spazio
Consente di variare il valore degli
step del cursore (FAST o SLOW)
durante la modifica del piano
quotato.
Modifica del piano quotato in
modalità’ “ELAB”
La modifica in modalità “ELAB”
funziona come la “BASE” ma
consente alcune operazioni in più
attraverso i seguenti tasti:
E
F7 ←
Mostra, in linea tratteggiata, la
curva ottenuta dal break point
immediatamente inferiore a quello
prescelto per la curva corrente.
Un’ulteriore pressione di F7
decrementa ulteriormente la scelta
del break point.
F
F8 →
Come F7 ma per i break point
superiori
G
220
Other keys enabled:
F2(Trace)
Confirms the percentage variation
applied at the point selected using
the active cursor (values indicated at
the top of the screen).
F3(Clear)
Clears all corrections set.
F4(Line)
Draws a line between the two
cursors which replaces the previous
section of the curve.
F7 ←
Changes the curve displayed
towards the lower break points (in
this case, throttle).
F8 →
Changes the curve displayed
towards the higher break points (as
above).
F9(Exit)
Exits the graphics editor. The
changes are actually applied only if
reconfirmed (when requested) by
pressing ENTER. Press any other
key if you do not want to save the
changes.
Space bar
Allows you to vary the cursor step
value (FAST or SLOW) while editing
the injection quantity table.
Editing the injection quantity
table in “ELAB” mode
Editing in “ELAB” mode is the same
as in “BASE” mode, but allows
several additional operations using
the following keys:
F7 ←
Displays, as a dashed line, the curve
obtained from the break point
immediately below that selected for
the active curve. Press F7 again to
decrement the break point selection
again.
F8 →
As F7, but for the higher break
points.
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
A
B
N.B.: in alto a destra viene
specificato il break point
corrispondente alla curva
tratteggiata
NOTE: the break point
corresponding to the dashed curve
is indicated in the top right-hand
corner.
Una volta premuto F7 o F8, i tasti F9
e F10 attivano la seguenti funzioni:
When you have pressed F7 or F8, F9
and F10 keys activate the following
functions:
F9(TRANS)
Copia tutti i valori di tutti i punti
appartenenti alla curva corrente (in
linea intera) sulla curva scelta con
F7 o F8 (in linea tratteggiata). La
copia va confermata premendo
ENTER. La pressione di un qualsiasi
tasto lascia invariati i valori della
seconda curva
F9(TRANS)
Copies all values of all points on the
active curve (continuous line) to the
curve selected using F7 or F8
(dashed line). Press ENTER to
confirm the copy. Press any other
key to leave the values of the second
curve unchanged.
F10(INTER)
Interpola per ogni break point di giri
i punti relativi ai break point farfalla
compresi fra la curva corrente e
quella tratteggiata. Come sopra, è
necessario confermare con il tasto
ENTER.
F10(INTER)
For each RPM break point,
interpolates the points relative to the
throttle break points between the
active curve and the dashed curve.
As above, you must press ENTER to
confirm.
Confronto fra tabelle
È possibile confrontare i valori del
piano quotato iniezione di due file.
TAB operando nel modo seguente.
Una volta selezionata la voce “Piano
quotato iniezione” della prima
tabella e cioè quando ci si trova
nella schermata che visualizza i
break point di giri e farfalla, alla
pressione del tasto F6 (in basso
“6Load”) è possibile selezionare
una seconda tabella utilizzata come
confronto. Una volta selezionato il
secondo file premere F1 (Modo
“base”).Appariranno i due grafici
sovrapposti: i valori del file di
confronto, cioè il secondo
selezionato, sono visualizzati tramite
linea tratteggiata, mentre quelli del
file in modifica sono visualizzati
tramite una linea continua.
Comparing tables
You can compare the values of the
injection quantity tables in two .TAB
files as follows.
Select the “Injection quantity table”
item of the first table, i.e. in the
screen page which displays the RPM
and throttle break points, then press
F6 (“6Load” on the bottom line) to
select a second table used for the
comparison. When you have
selected the second file, press F1
(“Base” mode) and the two
overlapping graphs appear. The
values of the comparison file, that is
to say, the second file selected, are
displayed with a dashed line, whilst
the values of the file being edited
are shown as a continuous line.
221
C
D
E
F
G
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Cyl 2 injection map
In questa voce è possibile modificare
il piano quotato di iniezione relativo al
cilindro verticale agendo sul tempo di
iniezione specificato in millisecondi.
Per piano quotato iniezione s’intende
quella tabella, presente nella
memoria della centralina, in cui è
specificato la quantità di benzina da
fornire al motore ai vari regimi ed ai
vari angoli farfalla sotto forma di
tempo di apertura dell’iniettore. Le
modalità di modifica sono analoghe
a quanto già riportato per il piano
quotato di iniezione relativo al cilindro
orizzontale del paragrafo “Cyl 1
injection map”.
A
B
Tinj correction f(tH2o)
Questa voce permette di correggere
il tempo di iniezione in funzione
della temperatura dell’acqua. Le
modalità di modifica sono identiche
a quelle descritte precedentemente
per il piano quotato iniezione.
C
Inj limiter threshold
Premessa:
Esistono due limitatori di giri, uno che
interviene sull’iniezione e uno
sull’accensione. Il limitatoe
accensione viene definito dal
costruttore e non può essere
modificato (il suo valore è di 13100
rpm). Il valore massimo utile del
limitatore iniezione sarà quindi
uguale al limitatore accensione e
quindi 13100 rpm.
In questa voce è possibile modificare
la soglia di intervento del limitatore
giri iniezione di backup, cioè quello
utilizzato dal sistema in caso di rottura
del potenziometro cambio oppure di
una errarta definizione della “tabella
soglie riconoscimento marce”
(descritta più avanti).
D
E
Cyl 2 injection map
You can use this item to edit the
vertical cylinder injection quantity
table by adjusting the injection time
specified in milliseconds. The
injection quantity table is the table,
present in the control unit memory,
in which the amount of fuel to be
supplied to the engine at various
speeds and various throttle opening
angles is specified, in the form of the
injector opening time. For changing
methods refer to horizontal cylinder
injection quantity table under
paragraph “Cyl 1 injection map”.
Tinj correction with water
temperature
This item allows you to correct the
injection time according to the water
temperature. The methods for
editing values are identical to those
previously described for the injection
quantity table.
Inj limiter threshold
Introduction:
There are two speed limiters, one
acting upon injection and the other
upon ignition. The ignition limiter is
defined by the manufacturer and
cannot be modified (it is set at
13,100 rpm). The maximum
working value for the injection
limiter is, therefore, equal to the
ignition limiter at 13,100 rpm. This
item allows to change the backup
injection speed limiter threshold.
This is the limiter used by the
system in the event of a failure at
the gear position sensor or of a
wrong definition of the “gear
recognition table” (see below).
F
Per modificare questo parametro è
possibile operare in due modi: o
scri-vendo direttamente il valore
nume-rico desiderato, o attraverso i
tasti di funzione F1 e F2 per
aumentare o diminuire il valore. Una
volta modifi-cato il campo, alla
pressione del tasto F10 viene chiesta
conferma per il salvataggio delle
modifiche effettuate.
G
222
There are two ways of changing
this parameter: enter the desired
numeric value directly, or use
function keys F1 and F2 to
increase or reduce the value.
When you have edited the field,
press F10 and you will be asked
to confirm saving of the changes
made.
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Nota sui limitatori
Il limitatore giri generale ha sempre
la prevalenza sul limitatore giri in
funzione della marcia inserita,
poiché la funzione del limitatore giri
generale è quella di recovery: ovvero
viene applicato se il sensore marcia
inserita non funziona o se per errore
si digita un valore di limitatore giri
nella singola marcia eccessivamente
alto. Quindi si consiglia di lasciare il
limitatore giri iniezione a 13000 rpm
e di settare il limitatore giri per ogni
marcia ad un valore uguale o
inferiore a quello generale.
Esempio: se si setta il limitatore giri
generale a 12000 rpm e quello della
6° marcia a 12800 rpm la centralina
limiterà il motore in 6° marcia
comunque a 12000 rpm.
Injection limiters
Main rpm limiter is always prevailing
over the gear rpm limiter, since the
main rpm limiter is used for
recovery. This means that it is
applied when the limiter of the gear
engaged is not working or when too
a high rmp limiter value is typed by
mistake in the individual gear. It is
thus recommended to keep the
injection rpm limiter set to 13000
rpm and to set the rpm limiter of
every gear at a value lower than that
of main limiter.
Example: if main rpm limiter is seto
to 12000 rpm eand that of the 6th
gear is set to 12800 rpm, the
control unit will anyway limit engine
in the 6th gear at 12000 rpm.
Inj limiter threshold f(gear)
In questa voce è possibile
specificare una soglia di limitatore
giri iniezione in funzione di ogni
marcia.
Inj limiter threshold f(gear)
This item allows to specify a
threshold of the injection speed
limiter for every gear.
A
B
C
D
Gearshifter timeouts f(gaer)
In questa voce è possibile
specificare il tempo di cambiata in
funzione di ogni cambio marcia
(vettore di 5 elementi).
Gearshifter timeouts f(gaer)
This item allows to specify the time
of gearshift based on every gear shift
(5-element vector).
E
F
Per modificare questo parametro è
possibile operare in due modi: o
scrivendo direttamente il valore
numerico desiderato, o attraverso i
tasti di funzione F1 e F2 per
aumentare o diminuire il valore. Una
volta modificato il campo alla
pressione del tasto F10 viene
chiesta conferma per il salvataggio
delle modifiche effettuate.
There are two ways of changing
this parameter: enter the desired
numeric value directly, or use
function keys F1 and F2 to increase
or reduce the value. When you have
edited the field, press F10 and you
will be asked to confirm saving
of the changes made.
223
G
sezione / section
G
A
B
C
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
Default Gearshifter timeout
In questa voce è possibile
modificare il tempo, specificato in
millisecondi, di time out del cambio
elettrico (tempo dopo il quale viene
ripristinata accensione al termine
della cambiata). In caso di rottura
del potenziometro cambio oppure di
una errata definizione della “tabella
soglie riconoscimento marce”
(descritta più avanti). Le modifiche
vengono effettuate come per il
limitatore iniezione.
Default Gearshifter timeout
This item allows to modify the
time, expressed in milliseconds,
of the electric gearbox timeout,
i.e. the time after which ignition
is restored after gear shift, in the
event of a failure at the gear
position sensor or of a wrong
definition of the “gear
recognition table” (see below).
For changing methods, refer to
the injection speed limiter.
Gear position sensor
thresholds [mVolt] (Tabella
soglie riconoscimento marce)
In questa voce si specificano le
soglie di tensione (mVolt) per il
corretto riconoscimento delle
marcie da parte del potenziometro
del cambio. Si tratta di un vettore di
14 elementi di cui è necessario
specificare per ogni marcia
(compresa la folle) un intervallo di
tensione. Il sistema richiede in
pratica una soglia minima e una
massima per ogni marcia.
Gear position sensor
thresholds [mVolt] (Gear
recognition threshold table)
This item allows to specify the
voltage thresholds (mVolt) for a
correct gear recognition by the gear
position sensor. This is a 14element vector requiring to specify
a voltage range for each single gear
(neutral included). In actual
practice, the system requires a
minimum and a maximum threshold
for every single gear.
Note
Durante la taratura del
potenziometro potrebbe essere
necessario spessorare diversamente
attraverso gli spessori forniti (cod.
852.1.138.1A - 139.1A - 140.1A).
D
E
F
G
224
Note
A different shimming, using
the supplied shims (part no.
852.1.138.1A - 139.1A - 140.1A )
could be necessary during gear
position sensor calibration.
sezione / section
G
998RS03
Ricomposizione
Elettronica e gestione
motore
motore
Engine
Enginereassembly
managing and electronic systems
Warnings regarding correct
Avvertenze per la corretta
storage of changes in the
memorizzazione delle
memory
modifiche
Per memorizzare effettivamente le To effectively store changes made to
the tables using GTB365, you must
variazioni apportate alle tabelle
pay close attention when the
tramite il GTB365 è necessario
program requests confirmation of
prestare la massima attenzione
the changes.
quando il programma chiede la
In this case, to confirm that the
conferma delle modifiche:
In questo caso, per confermare che changes must be saved in the .TAB
le modifiche devono essere riportate file, press ENTER.
sul file .TAB bisogna premere il tastoPress any other key to clear the
changes made.
ENTER.
When you have made all the desired
La pressione di un qualsiasi altro
changes, save the data on the hard
tasto causerà l’abbandono delle
disk using key “F2_Store” when the
modifiche appena impostate.
exit menu appears:
Dopo aver eseguito tutte le
modifiche desiderate è necessario
salvare i dati sul disco rigido tramite
il tasto “F2_Store” quando appare il
menù di uscita:
A
B
C
D
Se si esce dal programma GTB365
senza aver eseguito tale operazione
si perderanno irrimediabilmente
tutte le modifiche apportate al file
.TAB di partenza.
If you exit the GTB365 program
without completing this operation,
all changes made to the original .
TAB file will be lost.
E
F
G
225
sezione / section
G
998RS03
Elettronica e gestione motore
Engine managing and electronic systems
CONCESSIONARI AUTORIZZATI
MAGNETI MARELLI
A
B
Mm competition
system ltd
U.3 Old Station Busuness Park
Compton-Berkshire RG20 6NE ENGLAND
tel. 0044 8707 444666
fax 0044 8707 444888
E-mail: [email protected]
Microtec srl
Via Chiesa 46
31030 San Giacomo in carbonara
(TV)
tel. 0422/600381
fax 0422/600110
C
D
E
F
G
226
Piedrafita sport
Ramon y Cajal 4
28860 Paracuellos de Jarama Madrid - SPAIN
tel 0034 91 6582100
fax 0034 91 6582143
E-mail: [email protected]
S.n.b.e.
Technopole du circuit BP 17
58470 Magny Cours - FRANCE
tel 0033 3 86210809
fax 0033 3 86210802
E-mail: [email protected]
AUTHORIZED MAGNETI
MARELLI DEALERS
Metalwork snc
Via Trento 33
20017 Passirana di Rho (MI)
tel. 02/9308562
fax 02/9308562
E-mail: [email protected]
Tw racing components
8247 Commerce Park Place - Suite
D
Indianapolis IN 46268 - USA
tel 001 317 4711559
fax 001 317 4711562
E-mail: [email protected]
DUCATI CORSE srl
Via A.Cavalieri Ducati, 3
40132 Bologna, Italy
Tel. 39.051.6413111
Fax. 39.051.6413183
Internet: www.ducati.com
914.7.019.1G
Stampato il 11/2002
Printed 11/2002
Elaborazioni grafiche DECA Lugo (RA)
Progetto grafico DECA Lugo (RA) / Uffico Grafico Ducati , Bologna
Graphics DECA Lugo (RA)
Layout and Design DECA Lugo (RA) / Ducati Graphics Dept., Bologna (Italy)