Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly sezione / section E 998RS02 ▲ Inserire la rosetta di sicurezza (16) e impuntare a mano il dado (17). ▲ Applicare l’attrezzo cod. 88713.0146 sul tamburo e bloccare il dado alla coppia prescritta. ▲ Ribadire la rosetta di sicurezza sul dado. ▲ Introdurre la serie dei dischi (18) frizione rispettando il seguente ordine: - 1 disco (A) sinterizzato; - 1 disco (B) bombato (con parte concava verso l’esterno); - 1 disco (C) sinterizzato; - 1 disco (D) liscio (1,5 mm di spessore); - 1 disco (E) sinterizzato; - 1 disco (F) bombato (con parte concava verso l’interno); - 1 disco (G) sinterizzato; - 1 disco (H) liscio (1,5 mm di spessore); - 1 disco (I) sinterizzato; - 1 disco (J)bombato (con parte concava verso l’interno); - 1 disco (K) sinterizzato; - 1 disco (L) liscio (1,5 mm di spessore); - 1 disco (M) sinterizzato; - 1 disco (N) bombato (con parte concava verso l’esterno); - 1 disco (O) sinterizzato; - 1 disco (P) liscio (1,5 mm di spessore); - 1 disco (Q) sinterizzato; - 1 disco (R) liscio (2 mm di spessore). 88713.0146 21 19 20 19 21 ▲ Piantare il cuscinetto (19) all’interno del piatto spingidischi (20). ▲ Inserire il perno di guida (21) nel cuscinetto (19). ▲ Operando sul lato opposto, inserire l’asta comando frizione, con guarnizioni OR nuove e opportunamente ingrassate, nel foro interno del coperchio alternatore con il lato provvisto di OR rivolto verso l’esterno. Quindi installare sullo spingidisco le molle, gli scodellini guidamolla nuovi e le viti. ▲ Montare il piatto spingidisco sulla flangia impuntando le sei viti a mano. ▲ Bloccare le viti, procedendo a croce, alla coppia di serraggio prescritta (Sezione B). 20 ▲ Fit the safety washer (16) and then snug nut (17) by hand. ▲ Fit tool part no. 88713.0146 onto drum and tighten nut to the specified torque. ▲ Bend the safety washer on the nut. ▲ Fit the set of clutch plates (18) in the following order: - 1 sintered plate (A); - 1 convex plate (B) (convex side facing outwards); - 1 sintered plate (C) ; - 1 flat plate (D) (1.5 mm thick); - 1 sintered plate (E) ; - 1 convex plate (F) (convex side facing inwards); - 1 sintered plate (G) ; - 1 flat plate (H) (1.5 mm thick); - 1 sintered plate (I) ; - 1 convex plate (J) (convex side facing inwards); - 1 sintered plate (K) ; - 1 flat plate (L) (1.5 mm thck); - 1 sintered plate (M) ; - 1 convex plate (N) - convex side facing outwards) ; - 1 sintered plate (O) ; - 1 flat plate (P) (1.5 mm thick); - 1 sintered plate (Q) ; - 1 flat plate (R) (2 mm thick). ▲ Drive bearing (19) into pressure plate (20). ▲ Fit guide pin (21) into bearing (19). ▲ working from the opposite side, fit the clutch control rod into the alternator cover inner hole. The rod should be complete with new -duly greased- OR seals. OR seal side should face outwards. Then fit springs, new spring retainers and screws onto pressure plate. ▲ Fit the pressure plate onto the flange and then snug the six screws by hand. ▲ Tighten the screws to the specified torque, working crossways (Section B). A B C D E F 18 17 16 15 14 G R Q P O N M L K J I H G F E D C B A 12 13 11 153 sezione / section E 998RS03 Ricomposizione motore Engine reassembly ▲ Installare il coperchio di ispezione fissando con le apposite viti. ▲ Fit inspection cover in place with screws. MONTAGGIO TAPPO MOTORINO DI AVVIAMENTO ASSEMBLING THE STARTER MOTOR PLUG ▲ Montare il tappo di chiusura sede motorino di avviamento stendendo preventivamente un cordone uniforme di guarnizione liquida. ▲ Apply a continuous bead of liquid gasket and then fit the starter plug. MONTAGGIO CILINDRI PISTONI E TESTE ASSEMBLING CYLINDERS, PISTONS AND HEADS Note Per la 998RS i cilindri ed i pistoni sono solo della selezione B, pertanto non esiste il problema di accoppiare cilindro e pistone. Note Cylinders and pistons of 998RS are of the selection B only. Therefore, no mating problems with cylinder and piston should arise. Note I cilindri dei due gruppi termici sono uguali: solo il montaggio del raccordo (1) e del tappo acqua (2) stabilisce il suo montaggio sul gruppo verticale o orizzontale. Note Cylinders for the two cylinder units are alike; the connector (1) and the water plug (2) have different assembly positions for vertical or horizontal head. ▲ Accoppiare ad ogni cilindro il tappo ed il raccordo acqua che ne definisce la posizione di montaggio. ▲ Posizionare la guarnizione OR nella sede di ogni cilindro, ingrassandola leggermente per mantenerla in sede durante il montaggio. ▲ Bloccare le viti di fissaggio alla coppia prescritta. ▲ Montare le boccole di centraggio (3) nelle due sedi sul piano di contatto con la testa. ▲ Fit the plug and the water connector onto each cylinder, thus setting its assembly position. ▲ Seat the OR seal into each cylinder. Lightly grease it first so to keep it in position during assembly. ▲ Tighten the retaining screws to the specified torque. ▲ Fit the centering bushes (3) in their seats onto the head mating surface. A B C D 1 E 2 F Importante Per evitare perdite di liquido durante il funzionamento del motore è necessario fare molta attenzione al posizionamento delle guarnizioni OR. G 3 154 Caution OR seal should be properly seated so that fluid will not leak while the engine is running. sezione / section E 998RS03 F Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly ● Se durante lo smontaggio si è proceduto alla separazione dei pistoni dai cilindri è necessario, prima di procedere nell’inserimento, orientare le aperture dei segmenti a 180° tra loro (la scritta “R” va sempre rivolta verso il cielo del pistone) e in corrispondenza dell’asse spinotto. ▲ Utilizzando un attrezzo universale, inserire delicatamente il pistone dentro al cilindro (è bene lubrificare con olio motore l’interno del cilindro e i segmenti prima dell’introduzione) facendo attenzione che le sacche valvola più strette devono trovarsi in corrispondenza dello scarico. ▲ Spalmare sulle estremità dei prigionieri lato testa del grasso GREASE F e inserirvi l’attrezzo speciale cod. 041.1.058.1A. ▲ Abbinando all’attrezzo una chiave dinamometrica serrare i prigionieri alla coppia prescritta. Note L’utilizzo del grasso serve per evitare che nella successiva rimozione dell’attrezzo dal prigioniero, lo stesso si sviti immediatamente dal carter. B A ● Per rimuovere l’attrezzo svitare dalla sommità dell’attrezzo stesso la vite (A), bloccando la parte inferiore (B) con una chiave. Svitare poi la parte inferiore (B) dell’attrezzo dalla sommità del prigioniero. ● Sgrassare le superfici di contatto del semicarter e dei cilindri. ▲ Utilizzando il cono 88713.1920, inserire le guarnizioni OR su ogni prigioniero ed accompagnarle nella sede sul carter motore. ▲ Installare i grani di centraggio (A) dei cilindri sulle superfici di appoggio verticale e orizzontale del basamento. ● Applicare sigillante tipo THREE BOND in maniera uniforme sulla superficie di appoggio cilindrico sul carter, ponendo particolare attenzione a non ostruire i fori passaggio olio. ▲ Inserire la guarnizione base cilindro. 041.1.058.1A 88712.1920 ● If the pistons have been separated from the cylinders during disassembly, before insertion, position the openings on the piston rings at 180° one from the other (the “R” wording must always be facing the piston crown) and at the piston gudgeon pin. ▲ Use a universal tool to carefully insert the piston into the cylinder (first lubricate the inside of the cylinder and the piston rings). Take care that the smaller valve pockets are at the exhaust side. ▲ Apply some GREASE F on the head-side stud bolts ends and then install special tool part no. 041.1.058.1A. ▲ Using tool together with a torque wrench, tighten stud bolts to the specified torque. Note Grease is applied to avoid that stud bolt slips off the casing when tool is removed. ● Loosen screw (A) from top of the tool, lock tool lower part (B) with a wrench and remove the tool. Then unscrew tool lower part (B) from stud bolt. ● Degrease casing and cylinder mating surfaces. ▲ Use tool part no. 88713.1920 to fit the OR seals on all stud bolts. Seat them into the crakcase. ▲ Fit cylinder centering dowels (A) on engine block vertical and horizontal mating surfaces. ● Apply a uniform layer of THREE BOND sealant on the casing cylindrical mating surface. Take special care to avoid oil holes. ▲ Fit cylinder bottom seal. A B C D E F A G A 155 sezione / section E 998RS03 ● Applicare un altro strato di guarnizione liquida (THREE BOND) sulla superficie superiore della guarnizione. ▲ Portare il piede di biella vicino al punto morto superiore e inserire il gruppo pistone-cilindro-guarnizione nei prigionieri del carter. ❍ Sfilare il pistone dal cilindro fino a scoprire il diametro esterno dello spinotto, in modo che possa scorrere verso l’esterno in direzione opposta al lato dove è presente l’anello di fermo. ▲ Portare il piede di biella all’interno delle portate del pistone e spingere lo spinotto fino a contatto con l’anello di fermo. ▲ Inserire il secondo anello di fermo. ● Spingere il cilindro in basso a contatto con la base del carter. ▲ Installare nei cilindri le boccole di centraggio (4). ▲ Inserire la guarnizione testa cilindro nei prigionieri. Il lato della guarnizione dove è presente il codice (che per esempio può essere del tipo 501381-05EK, 50129505EK, 78610551BEK) deve essere quello a contatto con la testa. A B C D Ricomposizione motore Engine reassembly Note La particolare forma e la serigrafia impediscono il montaggio errato della guarnizione, a condizione che i fori di passaggio liquido corrispondino a quelli presenti sul cilindro. 4 ▲ Inserire la testata completa nei prigionieri del carter e portarla in battuta sul cilindro. ● Lubrificare con grasso prescritto le superfici di contatto delle rosette speciali e dei dadi e il filetto di questi ultimi. ▲ Inserire nei prigionieri le rosette speciali e impuntare i dadi. ● Utilizzare la chiave speciale 88713.2096, abbinata a una chiave dinamometrica, procedere al serraggio alla coppia prescritta dei dadi, in tre fasi, operando a croce. E F 88713.2096 4 2 1 3 G 156 Importante Una procedura diversa da quella indicata può portare ad un allungamento abnorme dei prigionieri e causare seri danni al motore. ● Apply some more sealing compound (THREE BOND) on seal upper side. ▲ Take con-rod small end close to top dead center and install cylinderpiston-seal assy onto casing stud bolts. ❍ Slide piston out of the cylinder until exposing the gudgeon pin outer diameter. Gudgeon pin must slide smoothly outwards, i.e. in the direction opposite to the circlip. ▲ Take con-rod small end inside the piston and press gudgeon pin until it contacts the circlip. ▲ Install the other cirlip. ● Press cylinider down until it contacts the crankcase. ▲ Fit centering bushes (4) inside cylinders. ▲ Install cylinder head gasket onto stud bolts. The gasket side with part no. (such as for example 50138105EK, 501295-05EK, 78610551BEK) must be facing the head. Note Head gasket special shape and silk-screen marks prevent a wrong positioning, provided that fluid holes match with cylinder holes. ▲ Fit the complete head on crankcase stud bolts and drive it fully home on cylinder. ● Lubricate special washers, nuts and nut threads mating surfaces with recommended grease. ▲ Install special washers onto stud bolts and start nuts into their threads. ● Using special wrench part no. 88713.2096 together with a torque wrench, tighten nuts to the specified torque. Tighten in three steps and working crossways. Caution Failure to comply with the above procedure could lead to an abnormal stretch of sud bolts and to serious engine damage. sezione / section E 998RS03 Mobile - Mobile Fisso - Fixed Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly MONTAGGIO TENDITORI E CINGHIE DISTRIBUZIONE ASSEMBLING TENSIONERS AND TIMING BELTS ▲ Assemblare le pulegge tenditore fisso e tenditore mobile con il relativo cuscinetto secondo l’esploso a fianco. ▲ Inserire i tenditori fissi, completi di cuscinetto, nei perni della testa e serrare le viti alla coppia prescritta, dopo averle lubrificate con grasso prescritto. ● Ruotare le pulegge sull’albero rinvio distribuzione fino al punto da far corrispondere il riferimento della puleggia esterna con il segno sul coperchio frizione. Questo posizionerà il pistone del cilindro orizzontale al PMS. ▲ Montare la cinghia del gruppo termico verticale facendola aderire alle puleggie della testa e passandola dietro al tendicinghia fisso. ▲ Eseguire la stessa operazione con la cinghia del gruppo orizzontale. ▲ Fit mobile and fixed tensioner belt rollers with bearings as shown in the exploded view. ▲ Install fixed tensioners with bearings into head pins. Smear screws with recommended grease and tighten to the specified torque. ● Rotate belt rollers on timing layshaft until making the mark on the outer belt roller match with that on the clutch cover. Horizontal cylinder piston is now at TDC. ▲ To fit the vertical cylinder unit belt, let it come into contact with head belt rollers and slide it behind the fixed belt tensioner. ▲ Repeat procedure on the horizontal cylinder head. Note Nel caso di rimontaggio di cinghie usate, posizionarle mantenendo il senso di rotazione e il cilindro di appartenenza originali. ▲ Inserire il perno eccentrico all’interno del tenditore mobile, inserire il rasamento, aiutandosi con del grasso per tenerlo in posizione. ▲ Inserire il gruppo così ottenuto sul perno del tenditore mobile, bloccare l’eccentrico con una chiave aperta ed impuntare la vite di bloccaggio. ● Serrare alla coppia prescritta. ● Eseguire le stesse operazioni per entrambi i cilindri. Note If old belts are being re-used, take care to position them in their original direction of rotation and on the original cylinder. ▲ Install eccentric pin into mobile tensioner, then fit shim using grease to hold it in place. ▲ Fit the thus-assembled unit on the mobile tensioner pin. Tighten eccentric with a spanner and start locking screw into its thread. ● Tighten to the specified torque. ● This procedure applies to both cylinders. A B C D E F G 157 sezione / section E 998RS03 Ricomposizione motore Engine reassembly TENSIONAMENTO CINGHIE DISTRIBUZIONE PER CONTROLLO FASATURA Note Prima di procedere al controllo della fase, regolare la tensione delle cinghie in modo che lo strumento CLAVIS BELT indichi una frequenza propria di risonanza pari a 280 ± 5 [Hz], tensione letta sul ramo compreso fra le pulegge condotte (come da foto). A B ● Posizionare gli alberi a camme in modo che i bilancieri agiscano sul raggio base. ● Adoperando due chiavi poligonali agire sul tenditore mobile e tensionare la cinghia in modo che piazzando lo strumento CLAVIS BELT sul ramo compreso tra le due pulegge condotte e percuotendo la cinghia stessa, lo strumento indichi 280 ± 5 [Hz]. ● Effettuare tale operazione per entrambe le cinghie. C 280±5Hz Tensione cinghie SOLO per controllo fase Timing belts tensioning for timing check ONLY D 280±5Hz Tensione cinghie per funzionamento motore Timing belts tensioning for engine operation E 75±5Hz 85±5Hz F G 158 Importante Il valore di tensione cinghie determinato con questa procedura, deve essere utilizzato solo per il controllo della fasatura; per l’utilizzo del motore è necessario tendere le cinghie come indicato nel paragrafo “Tensionamento cinghie distribuzione per funzionamento”. TENSIONAMENTO CINGHIE DISTRIBUZIONE PER FUNZIONAMENTO Per l’utilizzo del motore tendere le cinghie come a seguire: ● Portare il pistone del cilindro orizzontale al PMS di scoppio (con valvole chiuse) in modo che i bilancieri agiscano sui raggi base delle camme, tendere la cinghia dell’orizzontale in modo che il CLAVIS indichi 85 ± 5 Hz nel tratto tra la puleggia rinvio distribuzione ed il galoppino fisso. ● Portare il pistone del cilindro verticale al PMS di scoppio (con valvole chiuse) in modo che i bilancieri agiscano sui raggi base delle camme, tendere la cinghia del verticale in modo che il CLAVIS indichi 75 ± 5 Hz nel tratto tra la puleggia rinvio distribuzione ed il galoppino fisso. Si consiglia di controllare la tensione cinghie prima di ogni gara. TENSIONING TIMING BELTS FOR TIMING CHECK Note Before proceeding to engine timing, adjust belt tension so that the CLAVIS BELT tester reads a resonance frequency of 280 ± 5 [Hz]. This value is measured on the belt portion between driven belt rollers (see picture) ● Position camshafts as to make rocker arms work on the basic radius. ● With two box wrenches on the mobile tensioner, proceed to belt tensioning so that with the CLAVIS BELT tester on the belt portion between the two driven belt rollers and tapping on the belt itself, the reading is 280 ± 5 [Hz]. ● This procedure applies to both belts. Caution The belt tension value obtained with the above procedure must be used to check engine timing only. When using the engine, proceed to belt tensioning as described in “Tensioning timing belts for engine operation”. TENSIONING TIMING BELTS FOR ENGINE OPERATION For engine operation, tension timing belts as follows: ● Take horizontal cylinder piston to TDC in the combustion stroke (with valves closed) as to make rocker arms work on the basic radius. Tension horizontal belt so that with the CLAVIS BELT tester on the belt portion between the timing lay belt roller and the fixed guide belt roller the reading is 85 ± 5 Hz. ● Take horizontal cylinder piston to TDC in the combustion stroke (with valves closed) as to make rocker arms work on the basic radius. Tension horizontal belt so that with the CLAVIS BELT tester on the belt portion between the timing lay belt roller and the fixed guide belt roller the reading is 75 ± 5 Hz. Check belt tension before every race. sezione / section E 998RS03 041.1.179.1A Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly SOSTITUZIONE CINGHIE CHANGING BELTS Potrebbe essere utile, soprattutto in pista, poter sostituire le cinghie della distribuzione senza dover ricontrollare la fase della distribuzione, per fare ciò adoperare l’attrezzo speciale cod. 041.1.179.1A. ● Portare il motore in posizione che la tacca sulla puleggia motrice coincida con la tacca sul coperchio frizione, come in foto. It could be useful, mainly on racetracks, to change timing belts without checking tming again. To this end, use special tool part no. 041.1.179.1A. ● Move engine so as to align the notch on the drive belt roller with that on clutch cover. See figure for reference. ● Inserire un attrezzo cod. 041.1.179.1A sulle pulegge degli alberi a camme del cilindro orizzontale ed un attrezzo cod. 041.1.179.1A sulle pulegge degli alberi a camme del cilindro verticale, acquistare due pezzi dell’attrezzo in questione e serrare i due dadi presenti sull’attrezzo: in questo modo gli alberi a camme non saranno più liberi di muoversi. ● A questo punto è possibile togliere le cinghie della distribuzione senza che gli alberi a camme possano ruotare. ● Nel momento in cui si monteranno delle nuove cinghie di distribuzione bisognerà fare in modo che la puleggia motrice abbia ancora il suo riferimento allineato con quello sul coperchio frizione. ● Fit one tool part no. 041.1.179.1A on horizontal cylinder camshaft belt rollers and one tool part no. 041.1.179.1A on vertical cylinder camshaft belt rollers, buy two pieces of the said tool and tighten the two tool nuts. Camshafts will thus not be free to rotate. ● You can now remove belt rollers. Camshafts are locked in place and will not move. ● When fitting new timing belts, make sure that the notch on drive belt roller is still aligned with that on clutch cover. A B C D E F G 159 sezione / section E 998RS03 041.1.053.1A B FASATURA DISTRIBUZIONE TIMING Montare sul motore gli attrezzi speciali riportati di seguito: cod. 88713.2207 - attrezzo porta disco per controllo fasatura cod. 88765.1283 - calibro alzata valvole cilindro verticale (si consiglia di utilizzarne due: uno per l’aspirazione ed uno per lo scarico) cod. 041.1.053.1A - calibro alzata valvole aspirazione cilindro orizzontale cod. 041.1.054.1A - calibro alzata valvole scarico cilindro orizzontale Fit the following special tools on engine: part no. 88713.2207 - degree wheel holder to check engine timing part no. 88765.1283 - vertical cylinder valve lift gauge (to make things easier it is a good idea to use two gauges: one for intake and one for exhaust) part no. 041.1.053.1A - horizontal cylinder intake valve lift gauge part no. 041.1.054.1A - horizontal cylinder exhaust valve lift gauge Montare le pulegge utilizzando le viti di servizio cod.779.1.262.1A e la ghiera di servizio cod. 703.1.028.1A con le pulegge nella soluzione di “primo tentativo”. Fit belt rollers using service screws part no.779.1.262.1A and service ring nut part no. 703.1.028.1A with the belt rollers in the “first try” solution. 88765.1283 A 041.1.054.1A Ricomposizione motore Engine reassembly 88765.2207 88713.1791 Soluzione di primo tentativo per fasatura motore Engine timing “first try” solution C 88713.1791 D Albero a camme Camshaft Aspirazione orizzontale Horizontal intake Posizione puleggia Belt roller position -0° (gr. camma) -0° (gr. albero motore) -0° (cam degrees) -0° (crankshaft degrees) Scarico orizzontale Horizontal exhaust +4° (gr. camma) +8° (gr. albero motore) +4° (cam degrees) +8° (crankshaft degrees) Aspirazione verticale Vertical intake +2° (gr. camma) +4° (gr. albero motore) +2° (cam degrees) +4° (crankshaft degrees) Scarico verticale Vertical exhaust +6° (gr. camma) +6° (cam degrees) Allineare le pulegge utilizzando l’apposito l’attrezzo cod. 88713.1791. Accertarsi che il pistone del cilindro orizzontale sia al P.M.S. tramite l’allineamento tra il segno sulla puleggia motrice rispetto a quello sul coperchio frizione. Montare le cinghie e tensionarle con la procedura descritta al Capitolo “Tensionamento cinghie distribuzione per controllo fasatura”. E F G 160 +12° (gr. albero motore) +12° (crankshaft degrees) Line up belt rollers with special tool part no. 88713.1791. Make sure that horizontal piston is at TDC checking that the mark on the drive belt roller is lined up with that on the clutch cover. Fit belts and proceed to their tensioning as described in “Tensioning timing belts for timing check”. sezione / section E 998RS03 Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly Al fine di controllare lo “0” indicato sul goniometro avvitare il comparatore cod. 88765.1188 nel foro della candela del cilindro orizzontale. Questo strumento serve per la ricerca del P.M.S.: quando ci si avvicina al P.M.S. l’indice del comparatore ruota in un senso, appena superato il P.M.S., inverte il senso di rotazione. Dare dei piccoli colpi sull’impugnatura dell’attrezzo porta goniometro fino al punto in cui l’indice del comparatore inverte la rotazione: in questa posizione il pistone si troverà al P.M.S. Azzerare il gioco valvole di apertura: porre gli alberi a camme in posizione di riposo ed inserire una lama di uno spessimetro, di spessore tale da portare il gioco a zero. Verificare che in questa condizione l’albero a camme possa fare una rotazione completa; se l’operazione risulta difficoltosa, diminuire lo spessore della lama dello spessimetro. In questa condizione, corrispondente alla posizione di Punto Morto Superiore del pistone orizzontale con valvole completamente chiuse, azzerare i calibri. Ruotare in senso antiorario il goniometro fino a leggere sul quadrante del calibro, sullo scarico, un’alzata di 5 mm. Verificare che il valore dello spostamento angolare rilevato sul goniometro corrisponda a quello prescritto. Tipo di camma Cam type To check the “0” appearing on the degree wheel, screw gauge part no. 88765.1188 into horizontal cylinder spark plug hole.This dial gauge is used to find TDC. As the piston reaches TDC the gauge indicator rotates in one direction and, when TDC is passed, the indicator rotates in the other direction. Tap the handle of the degree wheel tool until the gauge reaches the point at which it changes direction of rotation. In this position the piston is at TDC. With the camshafts in the rest position, set the valve opening clearance to zero by inserting a feeler gauge of suitable thickness.Check that the camshaft is free to move in this condition. If this operation proves difficult, reduce the feeler gauge thickness. This position corresponds to the TDC of the horizontal piston with the valves fully closed. Set the gauges to zero in this position.Turn the degree wheel counterclockwise until you obtain a lift reading of 5 mm on the gauge for the exhaust valve. Check that the angle reading on the degree wheel is as specified. B C D Apertura Opening Chiusura Closing aspirazione intake 493 10° dopo il P.M.S. 10° after T.D.C. scarico exhaust 462 36° prima del P.M.I. 6° prima del P.M.S. 36° before B.D.C. 6° before T.D.C. Continuare la rotazione nello stesso senso fino a visualizzare un’alzata di 5 mm sull’aspirazione. Verificare sul goniometro il valore angolare. Eseguire poi il controllo del valore angolare per le chiusure: scarico ed aspirazione, con l’avvertenza (se si inverte il senso di rotazione del goniometro) di approssimarsi all’alzata valvola di 5 mm, sempre in senso antiorario, per la ripresa dei giochi. Eseguire le stesse operazioni per il cilindro verticale. É consentita una tolleranza di ± 2° nei valori riscontrati con la procedura descritta rispetto a quelli prescritti. A 27° dopo il P.M.I. 27° after B.D.C. Continue turning the degree wheel until you obtain a valve lift reading of 5 mm for the intake valve. Check that the angle value on the degree wheel is as specified. Now check the degrees at which exhaust and intake valves close. If you rotate the degree wheel in the opposite direction, be sure to obtain a valve lift reading of about 5 mm again turning counterclockwise, to restore clearances. Carry out the same procedure on the vertical cylinder. If you use this procedure a tolerance of ± 2° on the specified values is permitted. 161 E F G sezione / section E 998RS03 Ricomposizione motore Engine reassembly Qualora i valori di apertura non corrispondano a quelli indicati è possibile recuperare l’errore grazie al sistema di collegamento tra puleggia e flangia. A B C 88713.1806 D Note Per la sua costruzione la puleggia permette di anticipare su un lato fino ad 8° e di posticipare fino a 8° con step di 2° sull’altro lato della puleggia. Si tenga presente che tra puleggia e flangia ci sono tre viti di fissaggio a 120° tre di loro. Prendendo in considerazione un’unica vite (in quanto le altre due sono a 120° da questa) nella posizione di zero c’è allineamento tra il foro sulla puleggia per la vite e la cava dente cinghia. Nella posizione +2° c’è uno sfasamento di +2° tra foro sulla puleggia per la vite e cava dente cinghia, e così via per le altre soluzioni. Ovviamente i valori incisi sulla puleggia sono in riferimento allo zero; ad esempio, se in una situazione con le viti tra flangia e puleggia nella posizione +4° si rendesse necessario ritardare di 6° si dovranno spostare le viti nella posi-zione –2° (in questo caso è anche necessario girare la puleggia). Per gli spostamenti far riferimento ai valori incisi sulla puleggia. Attenzione I gradi incisi sulla puleggia sono gradi camma (i gradi dell’albero motore, ovvero quelli letti sul goniometro sono esattamente il doppio). Note Ogni volta che si smontano le cinghie è necessario fare un riferimento sulla cinghia in corrispondenza di uno dei bulini in modo che al successivo rimontaggio si potrà inserire la cinghia sul punto di bulino prescelto. E Note É sempre necessario tensionare la cinghia al valore indicato per poter effettuare la fasatura. F Terminato il controllo della fase montare le tre viti tra puleggia e flangia e la ghiera definitiva, serrandole al valore indicato nella tabella coppie di serraggio (Sezione.B); per serrare la ghiera è necessario utilizzare l’attrezzo cod. 88713.1806 come attrezzo di reazione. Importante Finita la procedura di controllo della fasatura è sempre necessario riportare la tensione delle cinghie distribuzione al valore prescritto per il funzionamento. G 162 If opening values are not within specified limits, take up error with the belt roller-to-flange connecting system. Note Belt rollers are designed to advance up to 8° on one side of the roller and to retard up to 8° in steps of 2° on the other . Three retaining screws are positioned between belt roller and flange at 120° from one another. Considering one screw only (the other two are at 120° from this one), on position zero the screw hole on the belt roller is lined up with the belt tooth groove. In position +2° there is an offset of +2° between screw hole on the belt and belt tooth groove. The same applies to the other solutions. The values marked on the roller, of course, refer to zero. Let us for example suppose the need of retarding by 6° with the screws between flange and belt roller at +4°, such screws will have to be shifted to -2°(it will also be necessary to turn the belt roller ). For shifts, refer to the marks on the belt rollers. Warning The degree values etched on the belt roller are cam degrees, i.e. the crankshaft degrees. The readings on the degree wheel exactly correspond to the double of these values. Note Mark belts at every disassembly so that you will be able to reassemble them at the desired punch. Note For correct engine timing, belts must be tensioned to the recommended value. Once timing check has been completed, fit the three screws between belt roller and flange and final ring nut. Tighten to the value indicated in the “Torque setting” table (Section B). Tighten ring nut using tool part no. 88713.1806 serving as a reaction tool. Caution Once timing check is completed, restore belt tension for correct operation. sezione / section E 998RS03 Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly CONTROLLO DISTANZA MINIMA VALVOLE-PISTONE (“PASSAGGIO VALVOLE”) CHECKING MIN. VALVEPISTON DISTANCE (“VALVE PASSAGE”) ● Annullare il gioco di apertura con spessimetri. ● Fasare il motore alla fase nominale richiesta. ● Togliere gli spessimetri. ● Montare il comparatore per controllo posizione pistone (cod. 88765.1188) avvitandolo sul foro candela. ● Posizionare il pistone orizzontale in corrispondenza del PMS di incrocio. ● Azzerare il comparatore per controllo posizione pistone. ● Ruotare l’albero motore realizzando lo spostamento del pistone prescritto nella sotto riportata tabella di scarico (prima del PMS). ● Azzerare il comparatore camma di scarico: azzerare la lancetta dei centesimi ed annotare il valore della lancetta dei mm. ● Ruotare l’albero motore realizzando lo spostamento del pistone prescritto nella sotto riportata tabella di aspirazione (dopo PMS). ● Azzerare il comparatore camma aspirazione: azzerare la lancetta dei centesimi ed annotare il valore della lancetta dei mm. ● Smontare le cinghie. ● Posizionare il pistone come nella sotto riportata tabella di aspirazione. ● Ruotare manualmente l’albero a camme di aspirazione fino a che le valvole di aspirazione non toccano il pistone e leggere il valore indicato dal comparatore aspirazione: la differenza tra quest’ultimo valore e quello precedentemente annotato (che rappresenta l’effettivo passaggio valvole) non deve essere inferiore a 1 mm. ● Riposizionare il pistone come nella sotto riportata tabella di scarico. ● Ruotare manualmente l’albero a camme di scarico fino a che le valvole di scarico non toccano il pistone e leggere il valore indicato dal comparatore camma scarico: la differenza tra quest’ultimo valore e quello precedentemente annotato (che rappresenta l’effettivo passaggio valvole) non deve essere inferiore a 1,90 mm. ● Take up opening clearance with suitable fork feelers. ● Adjust engine timing to the niminal recommended value. ● Remove fork feelers. ● Fit dial gauge part no. 88765.1188 into spark plug hole. This gauge is used to check piston position. ● Take horizontal cylinder to crossing TDC. ● Set dial gauge to zero to check piston position. ● Turn crankshaft moving the piston according to the values shown in the following exhaust table (before TDC). ● Set exhaust cam dial gauge to zero: set cents pointer to zero and note the value of the mm pointer. ● Turn crankshaft moving the piston according to the values shown in the following intake table (after TDC). ● Set intake cam dial gauge to zero: set cents pointer to zero and note the value of the mm pointer. ● Remove belts. ● Position piston according to the following intake table. ● Manually turn intake camshaft until intake valves touch the piston. Take now a reading with the intake dial gauge: the difference between this value and the one previously noted (corresponding to the real valve passage) should not be less than 1 mm. ● Position piston again according to the following exhaust table. ● Manually turn exhaust camshaft until exhaust valves touch the piston. Take now a reading with the exhaust cam dial gauge: the difference between this value and the one previously noted (corresponding to the real valve passage) should not be less than 1.90 mm. A B C D E F G 163 sezione / section E 998RS03 Ricomposizione motore Engine reassembly Tabella valida per motori montati con camme CA493 Table for engines with CA493 cams Con fase nominale di apertura 10° dopo PMS (controllata ad alzata 5 mm) Nominal opening timing of 10° after TDC (checked at 5 mm lift) A Spostamento del pistone dopo il PMS d’incrocio Piston shift after crossing TDC 1,02 mm Corrispondenti a Obtained with 13° di rotazione albero motore 13° on the crankshaft Tabella valida per motori montati con camme CS462 Table for engines with CS462 cams Con fase nominale di apertura 36° prima PMS B Nominal opening timing of 36° before TDC Spostamento del pistone dopo il PMS d’incrocio Piston shift after crossing TDC 0,60 mm C 1 D 2 2 1 E F G 164 Corrispondenti a Obtained with 10° di rotazione albero 10° on the crankshaft Note Nelle precedenti operazioni, ruotare sempre l’albero motore nel senso di rotazione di funzionamento. Note During the above procedure, always rotate crankshaft in the direction of operation. CONTROLLO ALTEZZA DI SQUISH CHECKING THE SQUISH HEIGHT ● Posizionare due piombini (1) di spessore 1,2 mm in corrispondenza delle zone piane del pistone in direzione dell’asse dello spinotto fissandoli con plastilina (o aiutandosi con del grasso) sulla superficie del pistone. ● Posizionare due piombini (2) nelle zone del pistone inclinate a 10° fissandoli con plastilina (o aiutandosi con del grasso) sulla superficie del pistone. ● Serrare la testa con la procedura di serraggio teste, cioè con tutti e quattro i dadi alla coppia prescritta (utilizzando guarnizioni cilindro-testa usate) e ruotare l’albero motore al fine di originare lo schiacciamento dei piombini. ● Smontare le teste e misurare lo spessore dei piombini. Il valore dello squish deve essere compreso entro i seguenti limiti: Limite inferiore: 0,95 mm Limite Superiore: 1,10 mm ●Nel caso in cui il valore di squish non sia esatto sfilare il cilindro e sostituire le guarnizioni cilindrocarter con opportune altezze per recuperare l’errore del valore di squish. Riserrare il gruppo cilindrotesta e riverificare l’altezza di squish. ● Place two lead bars (1) 1.2 mm thick at the piston flat surfaces, pointing towards the gudgeon pin. Hold them in place with plasticine (or grease) on the piston surface. ● Place two lead bars (2) in the piston areas at 10° . Hold them in place with plasticine (or grease) on the piston surface. ● Proceed to head tightening accordintg to the relevant procedure, i.e. tightening all four nuts to the specified torque. Do not use new head-cylinder gaskets. Rotate crankshaft to squash lead bars. ● Remove heads and measure the thickness of lead bars. The squish value must be within the following limit values: Lower limit: 0.95 mm Upper limit: 1.10 mm ● If this is not the case, remove cylinder and change the thickness of cylinder-crankcase gaskets to obtained the required value. Tighten the head-cylinder assembly again and check squish height. sezione / section E 1 998RS03 Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly COPERCHIO TESTA E COLLETTORE ASPIRAZIONE HEAD COVER AND INTAKE MANIFOLD La tenuta tra testa e coperchio è realizzata con l’utilizzo di una guarnizione in gomma preformata e, in corrispondenza delle colonnette di fissaggio del coperchio, sono installate delle rosette gommate (1). Queste guarnizioni possono essere utilizzate più volte a condizione che non presentino deformazioni o danni. La parte metallica deve essere rivolta verso la testa della vite. Head and cover are sealed together thanks to a preformed rubber gasket and to rubber washers (1) fitted at the cover fastening stud bolts. If they do not show any sign of damage or distortion, these gaskets can be used several times. Metal side should be facing the screw head. Note Per migliorare la tenuta della guarnizione preformata è consigliabile applicare nelle zone indicate dalle frecce, su entrambi i lati della testa, un cordone uniforme di pasta sigillante THREE BOND. Note To improve preformed gasket sealing capacity, apply an even bead of THREE BOND sealing paste on both sides of the heads. See arrows for correct position. A B C D E F G 165 sezione / section E 998RS03 Ricomposizione motore Engine reassembly Attenzione Per realizzare la tenuta sotto il coperchio testa orizzontale è necessario tagliare la guarnizione come mostrato in figura. A Note I montaggi di testa orizzontale e verticale sono diversi: il coperchio orizzontale (2) è fissato tramite quattro viti, mentre quello verticale (3) tramite sei viti. ▲ Accoppiare la guarnizione (4) sul coperchio testa, facendola aderire per tutto il suo sviluppo ed inserendo i fori negli appositi perni di ritegno sulla testa. ▲ Installare il coperchio con guarnizione (4) e rosette gommate (5) nelle colonnette della testa. ● Controllare che i profili esterni del coperchio e della guarnizione, lungo tutto il perimetro e nella zona del pozzetto candela, risultino allineati; solo in questa condizione sarà garantita la tenuta. B C 2 D 3 E F 5 G 166 4 Warning Cut gasket as shown in the figure to make sealing under horizontal head cover. Note Vertical and horizontal heads must be assembled in a different way: horizontal cover (2) is fixed by four screws, while vertical cover (3) is fixed by six screws. ▲ Place gasket (4) onto head cover: take care to make the whole gasket surface contact the head and to install gasket holes into the special head pins. ▲ Fit cover with gasket (4) and rubber washers (5) into head stud bolts. ● Check that cover and gasket outer profiles are lined up along the whole perimeter and at the spark plug hole. This ensures perfect sealing. sezione / section E 998RS03 Ricomposizione Ricomposizione motore motore Engine Enginereassembly reassembly ▲ Installare le viti e bloccarle alla coppia prescritta, partendo da quelle centrali e proseguendo a croce. ● Rimuovere l’eccedenza di pasta sigillante nelle zone dove è stata applicata. ▲ Dopo aver verificato che le superfici di contatto sulla testa e sul collettore risultino perfettamente piane e pulite, installare il collettore di aspirazione (6) sulla testa. ▲ Bloccare le quattro viti di fissaggio alla coppia di serraggio prescritta, operando a croce. ▲ Fit screws and tighten to the specified torque. Start from central screws and then proceed crossways. ● Remove exceeding sealing paste. ▲ Check that head and manifold mating surfaces are perfectly flat and clean, then fit intake manifold (6) to head. ▲ Tighten the four retaining screws to the specified torque, working cossways. A B 6 C D E F G 167 A Mototelaio Frame B C D E F G sezione / section F 998RS03 Mototelaio Frame INDICE DI SEZIONE A B C D E SECTION INDEX TRASMISSIONE SECONDARIA 171 FINAL DRIVE 171 PESO VEICOLO 171 VEHICLE WEIGHT 171 MESSA A PUNTO TELAIO Messa a punto standard Forcella anteriore Precarico molla Sostituzione delle molle Ammortizzatore posteriore Ammortizzazione di sterzo Altezza di guida Messa a punto standard Maschera posteriore 171 172 172 173 173 175 176 176 177 177 FRAME SETUP Standard Setup Front fork Spring preload Changing the springs Rear shock absorber Steering damper Ride height Standard set-up: Rear guard 171 172 172 173 173 175 176 176 177 177 TABELLA TARATURA FORCELLA ÖHLINS 9760 PER MODELLO 998RS ‘03 178 ÖHLINS 9760 FORK SET - UP TABLES FOR MODEL 998RS ‘03 178 TABELLA TARATURA AMMORTIZZATORE ÖHLINS 8471 PER MODELLO 998RS ‘03 179 ÖHLINS 8471 REAR SHOCK ABSORBER SET - UP TABLES FOR MODEL 998RS ‘03 179 TENSIONE CATENA ED ALTEZZA POSTERIORE 180 CHAIN TENSION AND REAR HEIGHT 180 LEVERAGGIO E PROGRESSIONE 180 LEVERS AND PROGRESSION 180 REGOLAZIONE AVANCORSA 181 SETTING THE TRAIL 181 MOZZO RUOTA ANTERIORE 182 REAR WHEEL HUB 182 SFIATO VASO ESPANSIONE ACQUA E SERBATOIO BENZINA 183 WATER EXPANSION RESERVOIR AND FUEL TANK BREATHER TUBE 183 LIVELLI LIQUIDI Livello acqua nel vaso di espansione Livello olio motore 183 183 183 FLUID LEVELS Coolant level into expansion reservoir Engine oil level 183 183 183 IMPIANTO FRENI ANTERIORI 184 FRONT BRAKE SYSTEM 184 REGOLAZIONE ALTEZZA INIETTORI 184 ADJUSTING THE INJECTOR HEIGHT 184 RACCORDI RAPIDI BENZINA 184 FUEL QUICK COUPLINGS 184 INDIVIDUAZIONE GUASTI 185 TROUBLESHOOTING 185 DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS 187 ÖHLINS EXCLUSIVE DISTRIBUTORS 187 DISTRIBUTORI UFFICIALI BREMBO 189 BREMBO OFFICIAL DISTRIBUTORS 189 F G 170 sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly TRASMISSIONE SECONDARIA FINAL DRIVE - L’impiego di catene DID, prevede l’abbinamento con pignoni e corone AFAM, marcati Z**D (es. Z38D). - L’impiego di catene REGINA, prevede l’abbinamento con pignoni e corone AFAM, marcati Z**R (es. Z38R). - L’impiego di catene diverse, prevede l’abbinamento con pignoni e corone AFAM, marcati: • D per profili tipo ASA I • R per profili tipo ISO R 606, ANSI B29-1 e DIN 8196 - DID chains are used in combination with AFAM rear and front sprockets marked Z**D (ex. Z38D). - REGINA chains are used in combination with AFAM rear and front sprockets marked Z**R (ex. Z38R). - Other types of chains are used in combination with AFAM rear and front sprockets marked as follows: • a D identifies ASA I profiles • an R identifies ISO R 606,ANSI B29-1 and DIN 8196 profiles. PESO VEICOLO VEHICLE WEIGHT Attenzione Verificare che il peso della moto sia superiore al peso minimo consentito da regolamento, se così non è sarà necessario aggiungere del peso tramite zavorra, con la possibili-tà di posizionare la zavorra nella posizione più favorevole per giungere alla distribuzione dei pesi desiderata. Warning Check that the motorcycle weight is above the minimum weight allowed by the regulations. If this is not the case, add some weight with ballast in the most suitable position for an optimal weight distribution. MESSA A PUNTO TELAIO FRAME SETUP - Questa sezione del manuale contiene le principali informazioni tecniche per la messa a punto del telaio e delle sospensioni. Gli argomenti trattati riportano concetti generalizzati, in quanto sarebbe praticamente impossibile dettagliare interventi di personaliz-zazione individuale, poiché ogni pilota ha esigenze, preferenze, abitudini e stile di guida diversi. - Le moto da competizione esigono una attenta e scrupolosa manuten-zione in ogni componente meccanico, elettrico, elettronico. - La manutenzione del telaio è quindi altrettanto importante della manutenzione del motore. - Alcuni consigli essenziali: 1 ) non utilizzare solventi “aggressivi”, come il solvente per freni e benzina, sulle sospensioni per non danneggiare le guarnizioni. 2 ) Far controllare periodicamente le sospensioni dall’assistenza autorizzata: ÖHLINS. - This section provides instructions on how to set up the frame and suspension. The ideal race bike set-up depends on a variety of factors: rider style and preferences. - Racing bikes require that each and every mechanical, electric and elctronic component be carefully inspected and maintained. - This means frame maintenance is just as essential as engine maintenance. - A few important hints: 1 ) Do not use strong solvents such as brake cleaner or petrol on suspension parts as this will dry out the seals and cause premature wear. 2 ) Have your suspension components regularly serviced by authorised ÖHLINS service personnel. A B C D E F G 171 sezione / section F A 998RS03 Mototelaio Frame Attenzione Ingrassare accuratamente le seguenti parti: - Cuscinetti di sterzo, gabbia e rullini del fulcro forcellone-telaio, cusci-netti del bilanciere sospensione (GREASE A); - Tutte le viti e i dadi indicati nalle coppie di serraggio (GREASE B); - Gabbia a rullini cuscinetto mozzo ruota posteriore (GREASE C); - Tra cannotto sterzo e telaio, perno sterzo e bussola eccentrica, sul perno forcellone (GREASE D). Warning Thoroughly grease the following: - Steering bearings, frameswingarm pivot roller needle bearing, suspension rocker bearings (GREASE A); - All the screws and nuts listed in the torque settings (GREASE B); - Rear wheel hub roller needle bearing (GREASE C); - The areas between steering tube and frame, steering shaft and eccentric bush, on the swingarm spindle (GREASE D). MESSA A PUNTO STANDARD STANDARD SETUP La taratura base delle sospensioni si basa sull’esperienza dei piloti ufficiali maturata durante le gare di Campionato Mondiale Superbike, e sull’esperienza di Ducati Corse. Le seguenti indicazioni vanno tenute come riferimento nel corso della messa a punto della ciclistica. The standard suspension setup is based on the experience of the Ducati works team and riders during the World Superbike season and on the experience of Ducati Corse. The information detailed below is for your reference and provides a useful guide when setting up your bike. Forcella anteriore La forcella anteriore ÖHLINS utilizza un sistema per la parte idraulica. In questo modo si ottiene una forza viscosa che dipende solo dalla velocità del pistone. - La molla e il livello olio permettono di regolare la forza dello stelo e le caratteristiche della forcella in modo da adattarsi ai diversi percorsi e ai diversi piloti. Grazie alla regolazione esterna dell’oleodinamica, con la regolazione dell’estensione sulla testa e della compressione sul fondo della forcella si ha un’ampia possibilità di regolazione della frenatura idraulica, che dipende soltanto dalla velocità di movimento e non dalla posizione. - Per impostare il regolatore di ammortizzazione a scatto, ruotare il regolatore con una chiavetta esagonale in senso orario e girare dalla posizione chiusa per il numero di scatti raccomandati. Non sforzare mai la coppia della vite di regolazione nella posizione chiusa. - La regolazione è del tipo a valvola conica, quindi le differenze tra gli scatti aumentano man mano che diminuisce il numero di scatti usati. Front fork The ÖHLINS front fork uses a system for hydraulic damping. The damping force thus depends directly on the speed of the piston. - The fork spring and oil level can be adjusted to vary stanchion force and fork operation to match track conditions and rider preferences. The fork has two external hydraulic adjusters: a rebound adjuster at the top and a compression adjuster on the bottom of the fork. This allows for a wide range of damping settings. Note that setting is determined by speed rather than position. - To set the damping click adjuster, turn the adjuster clockwise with a hex key starting from the closed position. Turn by the recommended number of clicks. Do not overtorque the adjuster in the closed position. - Adjustment is of the tapered valve bleed type. This means that the difference between one click and another increases as the number of clicks gets smaller. B C D E F Importante Non utilizzare il regolatore su un numero di scatti inferiore a 3 - 4. G 172 Caution Do not use settings below 3 to 4 clicks. sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly Precarico molla Con una chiavetta da 13 mm può essere regolato il precarico molla sulla parte superiore della forcella. Partendo dal precarico minimo (con il regolatore tutto ruotato in senso antiorario) ogni giro ulteriore fornirà un precarico di 1 mm. Il buon funzionamento della forcella anteriore telescopica dipende dal movimento senza attrito. Accertarsi che la forcella anteriore venga sottoposta a regolare manutenzione e non utilizzare dei solventi potenti quali il solvente per freni sulle forcelle perchè si seccherebbero le guarnizioni e i tubi di acciaio causando quindi attrito. Versare periodicamente un po’ di grasso 148.01 ÖHLINS sul tubo di acciaio e muovete le forcelle verso l’alto e verso il basso perchè si sparga ovunque. La regolazione del precarico non influenza la rigidezza della forcella, ma semplicemente ne altera la posizione di lavoro. Nel caso ad esempio di tamponamenti frequenti, a fondo corse è opportuno aumentare il precarico, per allontanarsi dalla posizione di fine corse. Spring preload Use a 13 mm spanner to set the spring preload adjuster on the top of the fork. Minimum preload is with the adjuster fully turned counterclockwise to stop. Each complete turn clockwise from this position adds 1 mm of spring preloading. The action of the telescopic front fork must be smooth and uniform without any jerks or jamming. Ensure that the front fork is regularly serviced. Do not use strong solvents such as brake cleaner on the forks. Solvent will dry out the seals and the steel stanchions, increasing friction. At regular intervals, put a little ÖHLINS grease 148.01 on the stanchions and work it in by pushing the forks up and down. Preload does not affect damping, it merely changes fork working position. For instance, in the event fork is expected to bottom out frequently, it is good idea to increase preload near the limit position to keep the fork from reaching it. Sostituzione delle molle Posizionare il regolatore di precarico sul minimo (ruotare completamente in senso antiorario), allentare le viti della testata di sterzo. Svitare la sede di regolazione con l’attrezzo 797-01. Sistemare il motociclo sul cavalletto posteriore con la ruota anteriore a terra e sollevare con il manubrio finchè le due sedi di regolazione non sono completamente smontate. Far scendere fino in fondo l’estremità anteriore con cautela. Togliere i dadi di chiusura blu e estrarre con cautela la sede di regolazione. Non danneggiare gli O-ring e non far scendere la chiavetta piatta nella gamba della forcella. Togliere il tubo di precarico e la molla. Montare la nuova molla, posizionare il livello dell’olio con la molla e lo stelo completamente abbassati. Rilevare la misura partendo dall’alto del tubo esterno (tubo giallo) fino al livello dell’olio. Questa misurazione dà la quantità di aria, che genera (+ aria - forza + lineare; - aria + forza + progressiva) una componente molto importante della forza della molla specialmente nella parte finale della corsa. La forcella con cartuccia è molto sensibile ai cambiamenti di livello olio perchè contiene pochissima aria. Changing the springs Turn the preload adjuster to the minimum position (i.e. fully counterclockwise). Loosen bolts on steering head. Loosen the adjustment housings with tool part no. 797-01. Support the bike on the rear stand with the front wheel on the ground. Lift the handle-bars until the 2 adjustment housings are completely free. Drop the front end carefully all the way down. Remove the blue lock nuts and carefully remove the adjustment housing. Do not damage the OR seals and do not drop the flat key into the fork leg. Remove the preload tube and the spring. Fit the new spring. Set the oil level with the spring and the piston rod pushed fully down. Measure from the top of the outer tube (yellow tube) to the oil level. This measurement is the air-gap which is a very important part of the spring force especially on the last part of the stroke. (+ air force + linear; - air + force + progressive). Cartridge fork contains a low amount of air and is thus very sensitive to oil level variations. A B C D E F G 173 sezione / section F A B C D E 998RS03 Mototelaio Frame ▲ Montare il tubo di precarico con lo stelo completamente in estensione e “agganciate” il tubo sotto il bordo della vite di regolazione per facilitare il montaggio. ▲ Montare la sede di regolazione. ▲ Fit the preload tube with the stanchion fully extended and hook the tube under the edge of the adjuster screw to facilitate assembly. ▲ Fit the adjustment housing. Note La chiavetta piatta deve essere guidata nella fessura della sede di regolazione. Note Ensure that the flat key is inserted into the slot in the adjustment housing. ▲ Montare i due dadi blu e portate il tubo di precarico nella posizione corretta. - Serrare moderatamente il dado di fermo inferiore. - Serrare il dado superiore moderatamente contro il dado inferiore. - Fissare la sede di regolazione nella gamba della forcella con la forcella completamente in estensione (sollevare l’estremità anteriore del manubrio). Versare un po’ di lubrificante sull’O-ring. - Regolare il precarico, la compressione e l’estensione fino alla posizione corretta. Serrare la testata alla coppia corretta, la molla standard è: 0,85 Kg/mm la molla optional è: 0,80 Kg/mm Lunghezza libera della molla: 230±2 mm Lubrificante: Olio ÖHLINS no. 4 - 1305-01 per forcelle anteriori Livello olio: 140 mm Lubrificante (grasso) forcella anteriore: ÖHLINS 148-01 Coppia viti testa di sterzo: 15 Nm ▲ Fit the two blue nuts and take the preload tube to its correct position. - Tighten the lower lock nut gently. - Tighten the upper nut gently against the lower nut. - Fasten the adjustment housing in the fork leg with the fork fully extended (lift the front end in the handlebar). Use some lubricant on the OR seal. - Adjust the preload, compression and rebound damping as required. Tighten the steering head pinch bolt to the specified torque. Standard spring: 0.85 Kg/mm Optional spring: 0.80 Kg/mm Spring free length: 230±2 mm Lubricant: Front fork oil: ÖHLINS no. 4 - 1305-01 oil Oil level: 140 mm Front fork grease: ÖHLINS 148-01 grease Steering head bolt torque: 15 Nm Utensile sede regolatore: 797-01 Chiave esagonale: 794-01 Sono disponibili anche altre molle ÖHLINS (più morbide, più dure). F G 174 Adjuster housing service tool: 797-01 Hex wrench: 794-01 Harder and softer springs are available from ÖHLINS. sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly Ammortizzatore posteriore L’ammortizzatore ÖHLINS posteriore lavora sul principio DeCarbon: l’olio viene messo sotto pressione e separato dal gas per mezzo di un pistone galleggiante. In questo modo si evita che nell’ammortizzatore si abbia cavitazione o che nel lubrificante entri dell’aria. Questo sistema inoltre produce un buon effetto di raffreddamento. L’ammortizzatore è dotato di un dispositivo di compensazione interno che assicura il mantenimento dello smorzamento al variare della temperatura (evita il “fading”). L’ammortizzatore dispone di due sistemi separati di regolazione esterna della frenatura idraulica, per l’estensione nella parte inferiore, e per la compressione nella parte superiore. I due regolatori sono completamente chiusi quando si ruota completamente in senso orario. Comiciare poi a contare da questa posizione per raggiungere la posizione di “scatto” raccomandata. Non sforzare il regolatore in posizione chiusa perchè si potrebbe danneggiare il funzionamento. Siccome i dispositivi di regolazione sono del tipo a valvola conica, le differenze tra gli scatti aumentano diminuendo il numero di scatti utilizzati. - Per quanto riguarda la forza della molla si hanno due possibilità: usare le molle con diversa rigidezza e variare il valore di precarico della molla. - Sul registro del precarico ogni 2 giri equivalgono ad 1 mm di precarico della molla. E’ meglio impostare il precarico con l’ammortizzatore smontato dalla moto dato che ha una contromolla interna che rende difficile questa operazione sulla moto (naturalmente possono essere fatte piccole modifiche quando l’ammortizzatore è montato sul motociclo, se si è a conoscenza del punto di partenza). Rear shock absorber The ÖHLINS rear shock absorber uses the De Carbon system where the shock oil is pressurised and separated from the gas by a floating piston. This prevents cavitation in the shock absorber and air from enetering the damping oil. The De Carbon design also ensures very efficient damper cooling. The shock absorber has a built-in temperature compensation device to prevent fading caused by heat. The shock absorber has two separate external damping adjusters, a rebound adjuster at the bottom (controlling the spring force) and a compression adjuster at the top. Both adjusters are closed when turned fully clockwise. To adjust, turn the adjuster counterclockwise by the specified number of clicks. Do not overtorque the adjuster in the closed position. Adjustment is of the tapered valve bleed type. This means that the difference between one click and another increases as the number of clicks gets smaller. - To adjust springing there are two options: you can use springs with different ratings or you can vary the spring preloading. - Preload adjuster: 2 turns = 1 mm preload. We recommend that you remove the shock absorber from the bike to adjust preloading, as the absorber is provided with an inner counterspring making this operation difficult. Small adjustments can, of course, be made with the shock on the bike but you must ensure that you know the starting point of any adjustment. A B C D E F G 175 sezione / section F 998RS03 Mototelaio Frame Ammortizzazione di sterzo L’ammortizzatore di sterzo è stato progettato per aumentare la stabilità della moto. La posizione degli scatti è variabile per ogni pilota ma la posizione standard è 6-12 scatti dalla posizione chiusa (senso orario). - Per determinare la messa a punto ideale e personalizzata, ridurre lentamente il numero di scatti, aumentando l’effetto ammortizzante. A Altezza di guida Mettere il motociclo sul cavalletto in modo che entrambe le ruote siano sollevate da terra. Misurare la distanza tra il tubo esterno e l’estremità della forcella anteriore (altezza anteriore, vedi figura). Usare l’attrezzo del kit (cod. 6992.063.1A) per misurare la parte posteriore completamente estesa (altezza posteriore). Prendere nota! Rimettere il motociclo sulle ruote. Rilevare nuovamente le misure e prendere nota. Detrarre la prima misura dalla seconda e si avrà il cedimento statico. E’ importante che il motociclo sia sempre nelle stesse condizioni (carburante, acqua, ecc.), per poter ottenere delle registrazioni corrette. Rilevare la misura ancora una volta con il pilota in posizione di guida sul motociclo e detrarre questa misura dalla prima per ottenere la cosiddetta posizione “1G”. Conservando le tre misurazioni, registrare ed annotare la corsa rimanente della forcella anteriore e dell’ammortizzatore posteriore (sulla parte anteriore si avrà l’indicatore della corsa sul tubo forcella e nella parte posteriore è possibile versare un po’ di grasso sullo stelo dell’ammortizzatore o mettere una fascetta), dopo ogni utilizzo della moto, sarà molto utile per avere una buona messa a punto per ogni gara. B C D E F G 176 Steering damper The steering damper increases bike stability. Damper settings are a matter of rider preference. The standard setting is between 6 and 12 clicks from the fully closed position (clockwise). - Start with a soft set-up and gradually reduce the number of clicks (to increase the damping effect) until you find the damper setting which suits you best. Ride height Raise the bike on a stand so that both wheels are off the ground. Measure the distance from the outer tube and the end of the front fork (front height, see drawing). Use service tool (part no. 6992.063.1A) to measure the fully extended rear height. Make note of these measurements. Drop the bike down on its wheels, measure and note the distances again. The second measure less the first gives static yield. The first and second measurements must be taken under the same conditions, i.e. with the bike loaded with the same amount of fuel and water, etc. Do one more measurement with the rider in the riding position on the bike and deduct this value from the first measurement to obtain the “1G” position. Keep a record of these three measurements and note the remaining travel of the front fork and rear shock absorber. (References: on the front fork use the travel indicator; on the rear shock absorber put a small amount of grease or a tie as a marker around the rod). Record all settings and use these as a setup aid before each race. 998RS03 Messa a punto standard (altezza anteriore vedi figura): Standard set-up (Front height see drawing): - con sfilamento standard: 220 mm - abbassamento statico: 27 mm - “1 G”: 37 mm - with standard extension: 220 mm - static sag: 27 mm - “1G”: 37 mm Maschera posteriore (altezza posteriore vedi figura): Rear guard (Rear height see drawing): - - Fully extended: 238 mm - Static sag: 15 mm - “1G”: 31 mm (values measured with a 68 kg rider). in completa estensione: 238 mm - abbassamento statico: 15 mm - “1 G”: 31 mm (valori rilevati con pilota di 68 Kg.) Se si necessita di una maggiore maneggevolezza, per esempio su di un circuito con chicanes, si deve ruotare il cannotto di sterzo nella posizione “avanzata” (23,5 °) ed alzare la moto sia anteriormente che posteriormente (provare con 4 mm). Queste operazioni portano ad una geometria di sterzo “veloce” e un più alto baricentro. A If you need more responsive steering, for example on a race track with chicanes, set the steering tube to the forward position (23.5 °) and raise both front and tail height (try with 4 mm). This gives quicker steering and a higher centre of gravity. B C D E altezza posteriore rear height F Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly alte fro zza a nt h nte eig rior e ht sezione / section asse forcellone swing arm axis F G asse perno ruota wheel spindle axis 177 Mototelaio Frame sezione / section F 998RS03 TABELLA TARATURA Forcella ÖHLINS 9760 per modello 998RS ‘03 A B Total lenght / Lunghezza totale Stroke / Corsa 720 mm 120 mm Data / Date 31 -07 -2001 Upper tube / Tubo superiore Lower tube / Tubo inferiore Preload tube / Tubetto di precarica 1689-03 1525-03 1460-34 1596-85 Shaft / Asta Cylinder tube / Tubo cilindro Adjustment housing / Sede registro Bump rubber / Tampone di fondo 1644-03 1656-01 1468-02 1580-01 Fork bottom left / Piedino sinistro Set spring preload / Valore precarica Spring preload range/Campo di precaricomolla 1697-06 1697-05 8 mm 0-18 mm Top out spring / Molla superiore Oil / Olio Oil volume / Volume olio Oil level / Livello olio 1585-01 (0,35 Kp/mm) 1305-01 Piston / Pistone 140 mm Compression / Compressione 1670-01 1. 0.15-22 2. 1. Molla / Spring 0.20-22 1596-80 (2x) 2. 0.15-20 3. 2. Molla / Spring 0.15-22 1596-90 (2x) 3. 0.20-20 (2x) 4. 3. 0.15-21 4. 0.25-18 5. 4. 0.15-20 5. 0.25-16 6. 5. 0.20-20 6. 0.25-14 7. Supplied part / Particolare a richiesta Piston / Pistone 2061-01 1 D Spring / Molla Fork bottom right / Piedino destro Rebound / Estensione C ÖHLINS 9760 fork SET - UP TABLES for model 998RS ‘03 6. 0.20-18 7. 7. 0.20-16 8. 8. 8. 0.20-14 Clamp washer / Rosetta elastica E Clamp washer / Rosetta elastica 1252-01 (Ø11) Rebound clicks / Click estensione 641-01 (Ø10) Compression clicks / Click compressione 11 Replaces / Sostituisce 8 Extra Notes / Note Changes / Modifiche F Sign / Firma G 178 sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly TABELLA TARATURA Ammortizzatore ÖHLINS DU 8471 per modello 998RS ‘03 ÖHLINS 8471 rear shock absorber SET - UP TABLES for model 998RS ‘03 Total length / Lunghezza totale Stroke / Corsa Tipo / Type 305 mm 74 mm 46 PRCB 28-09-1999 Head / Testa Body / Corpo Shaft / Asta End-eye / Terminale a occhio Data / Date 3890-67 1210-49 5500-08 3196-01 Reservoir tube / Tubo serbatoio Reservoir cap / Tappo serbatoio Internal spacers / Distanziali interni Hose / Tubo 403-07 — 1269-02 — Gas piston Shaft jet / Getto asta Adjustment valve / Valvola di regolazione Valve stop / Arresto valvola 519-08, 1132-02 405-01 5665-14 5655-04 Piston / Pistone Adjustment shaft / Asta di regolazione Internal stop / Fermo interno 1114-14 566-59 5115-01, 1131-02 Compression Compressione Rebound Estensione Compr. adjuster Registro compr. A B Hose fitting code Codice raccordo tubo Sticker fitting code / Codice adesivo 1. 1115-38 (4x) 1. 1115-34 (5x) 1. 187-12 1/2/0/1/2/2 1. Assy. drawing no. / Complessivo N° 2. 520-38 (2x) 2. 1115-32 (3x) 2. 186-18 3. 1115-36 3. 1115-30 (2x) 3. 187-16 4. 520-36 (2x) 4. 520-28 4. 187-14 5. 1115-34 5. 520-26 5. 188-12 6. 520-34 (2x) 6. 520-23 6. DU 8471 2. Assy. instruction dwg. no. / Compl. istruzioni N° 3. Process inspection sheet / Scheda controllo 4. Process inspection drawing / Disegno controllo 5. Mounting instr.customer / Istr.montaggio cliente 6. 7. 520-30 7. 525-21 7. 7. 8. 525-26 8. 530-20 8. 8. 9. 525-23 9. 519-05 9. 9. 10. 530-19 10. 578-01 (5x) 10. 10. 11. 11. 539-01 11. 11. Spring / Molla Pre-load / Precarico Cyl. head bearing / Cuscinetto testa cilindro Bearing end eye / Cuscinetto occhiello 1091-36 8 mm 536-02, 1218-33 536-02, 1218-33 Pre-load adj. / Regolazione precarico Spring clip / Anello di fermo Bump rubber / Tampone di finecorsa Compr. click / Click compressione 3682-01 676-01 563-06 8 Rebound click / Click estensione Bracket / Supporto Spring position / Posizione molla Oil level / Livello olio — 2 mm — Replaces / Sostituisce Notes / Note C D E 18 F Gas pressure / Pressione interna 12 bar Changes / Modifiche G 179 sezione / section F 998RS03 Mototelaio Frame TENSIONE CATENA ED ALTEZZA POSTERIORE CHAIN TENSION AND REAR HEIGHT A causa del sistema per regolare la tensione catena del tipo ad eccentrico, regolando la tensione catena varia la lunghezza del forcellone ed anche l’altezza posteriore della moto, vedi disegno. Pertanto ogni volta che si effettua la tensione catena è necessario controllare, ed eventualmente registrare nuovamente, l’altezza posteriore della moto. Being chain tension adjusted through an eccentric, also swingarm and bike rear height vary as a consequence. See figure for reference. Every time chain tension is adjusted, check and, if necessary, adjust bike rear height again. LEVERAGGIO E PROGRESSIONE LEVERS AND PROGRESSION Foro 1 A Foro 2 B 2,4 2,3 lever ratio 2,2 2,1 2,0 1,9 Upper hole lever ratio 1,8 Lower hole lever ratio 1,7 C 1,6 0 20 40 60 80 100 120 wheel travel [mm] 400 upper hole wheel load 350 lower hole wheel load D wheel load [kg] 300 250 200 150 100 50 0 0 20 40 60 80 wheel travel [mm] E F G 180 100 120 Questa moto è dotata di un leveraggio per la sospensione posteriore che permette di scegliere due possibili progressioni nel rapporto di leva tra la corsa della ruota posteriore e la corsa effettuata dall’ammortizzatore. Il rapporto tra il carico alla ruota ed il carico sull’ammortizzatore aumenta in funzione della corsa stessa della ruota, in altre parole il leveraggio è progressivo. Collegando l’asta di reazione al foro superiore del leveraggio la progressione è maggiore che adoperando il foro inferiore. A titolo di esempio si possono guardare i grafici a fianco, che riportano il confronto effettuato per un altezza posteriore della moto di 248 mm ed una lunghezza del forcellone di 500 mm (la caratteristica della sospensione varia al variare di questi parametri) Se si passa da una configurazione ad un’altra sarà necessario variare la lunghezza dell’asta di reazione in modo da variare la progressione del leveraggio ma non l’altezza posteriore della moto. L’asta di reazione della moto non permette una variazione di lunghezza sufficiente a coprire tale necessità, ma è comunque disponibile come ricambio un asta più lunga: 190 mm al posto di 164.5, quindi per adoperare il foro superiore del leveraggio (quello con più progressione) si consiglia di adoperare l’asta lunga 190 mm. This bike is equipped with special levers on rear suspension allowing to choose two different progressions of the lever ratio between rear wheel and rear shock absorber travels. The ratio between wheel load and rear shock absorber load increases according to the wheel travel itself, namely levers are progressive. Connect the reaction rod to lever upper hole for higher progression, while use lower hole for lower progression. As an example, please refer to the diagrams at the side, showing a comparison made for a rear height of 248 mm and a swingarm length of 500 mm (suspension feature varies according to these parameters). If you shift from one configuration to another, also the reaction rod lenght has to be changed so as to vary lever progression, but to keep bike rear height unchanged at the same time. Bike reaction rod cannot be used to change this length, but a longer rod is available as a spare part: rod length is 190 mm instead of 164.5. A 190 mm long rod is thus necessary to use lever upper (more progressive) hole. sezione / section F 998RS03 31 A 32 1 2 13 3 4 5 14 6 7 8 9 5 4 11 12 A 3 4 1 8 5 9 6 5 4 5 12 2 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly REGOLAZIONE AVANCORSA SETTING THE TRAIL Il modello è dotato di sistema per la regolazione dell’avancorsa: da 96,6 a 109,2 mm. Per il montaggio e la regolazione dell’avancorsa è necessario disporre dell’apposito goniometro cod. 041.1.006.1A fornito in dotazione alla moto. Procedere nel modo seguente: - Installare sulla bussola eccentrica (8) l’anello parapolvere (4) e l’anello interno del cuscinetto inferiore (5). - Verificare che sul cannotto di sterzo (6) siano montati gli anelli esterni e le corone di sfere dei cuscinetti (5). - Ingrassare le superfici di scorrimento quindi introdurre la bussola eccentrica (8) nel cannotto di sterzo (6). ▲ Installare l’anello interno del cuscinetto superiore (5) e l’anello parapolvere (4) superiore quindi montare la ghiera (3). - Registrare il gioco dei cuscinetti quindi bloccare la vite (14) di fissaggio della ghiera (3). ▲ Montare il gruppo forcella, costituito dalla base (11), dagli steli, dal perno (9) e dalla vite (12) inferiore, lasciando quest’ultima lenta. - Installare provvisoriamente la testa di sterzo (2) e ruotare il perno (9) con una chiave per esagoni interni da 14 mm, fino ad allineare lo scasso stretto del perno con la tacca sulla testa corrispondente al valore di avancorsa prescelto (es.: 30). - Tenere bloccato il perno (9) con la chiave e serrare la vite (12), sotto la base di sterzo (11), con una chiave dinamometrica abbinata a una bussola per esagoni interni da 17 mm, serrare alla coppia prescritta. - Sfilare la testa di sterzo ed installare sul perno (9) il goniometro (A) in dotazione, inserendo il dentino del goniometro nello scasso largo sull’estremità del perno. - Allentare leggermente la vite (14) di fissaggio della ghiera (3) per permettere la rotazione del gruppo ghiera - bussola eccentrica. The model is fitted with a trail adjustment system with a range from 96.6 to 109.2 mm. To fit the trail adjustment parts and adjust the trail, you will need the special degree wheel part no. 041.1.006.1A coming with the bike. Proceed as follows: - Fit the dust seal (4) and the inner ring of the lower bearing (5) on the eccentric bush (8). - Check that the outer rings and the ball bearing races (5) are fitted to the steering tube (6). - Grease the sliding surfaces and then insert the eccentric bush (8) into the steering tube (6). ▲ Fit the inner ring of the upper bearing (5) and the upper dust seal (4). Fit the ring nut (3). - Adjust the bearing play and then tighten the lock nut (14) of the ring nut (3). ▲ Fit the fork unit starting with the bottom yoke (11), the legs, the pin (9) and the lower screw (12); leave the screw (12) slack. - Temporarily fit the steering head (2). Using a 14 mm Allen key, turn the pin (9) until the small notch of the pin is aligned with the notch on the steering head for the trail setting required (e.g. 30). - Keep pin (9) locked with wrench and tighten screw (12), under the bottom yoke (11), with a torque wrench and a 17 mm box wrench. Tighten to the specified torque. - Remove the steering head. Fit the supplied degree wheel (A) to the pin (9). Insert the degree wheel tooth into the large notch on the pin end. - Slightly loosen the lock screw (14) of the ring nut (3) so that the ring nut-eccentric bush assembly is free to turn. Caution Do not loosen the ring nut (3) too much. Loosening the ring nut excessively may change the bearing (5) play. Grease only the thread and not the head of tapered screw (12). Importante Un allentamento eccessivo della ghiera (3) può determinare una modifica del gioco dei cuscinetti (5). La vite a testa conica (12) va ingrassata solo sul filetto e non sul cono. A B C D E F G 181 sezione / section F 998RS03 A B 3 Mototelaio Frame - Con una chiave a compasso, ruotare la ghiera (3) fino ad allineare la tacca corrispondente all’avancorsa prescelta sul goniometro (A) con quella presente sull’estremità della bussola eccentrica (8). - In questa condizione bloccare alla coppia prescritta la vite (14) sulla ghiera (3) e sfilare il goniometro (A). ▲ Rimontare la testa di sterzo e bloccarla sul perno (9) prima con la vite (1) superiore e poi con quella laterale (13), serrate alla coppia prescritta. - Bloccare la testa sugli steli forcella con le apposite viti serrate alla coppia prescritta. - Using a ring nut wrench, turn the ring nut (3) so that the notch on the degree wheel (A) for the required trail setting is aligned with the notch on the end of the eccentric bush (8). - Tighten the lock screw (14) on the ring nut (3) to the specified torque. Remove the degree wheel (A). ▲ Refit the steering head and lock it in position on pin (9) by first tightening the upper bolt (1) and then the pinch bolt (13); tighten to the specified torque. - Fix the steering head to the fork stanchions using the bolts provided and tighten to the specified torque. MOZZO RUOTA ANTERIORE REAR WHEEL HUB ● Nell’assemblare il mozzo ruota posteriore eliminare eventuali bave che possono essere presenti nelle sedi cuscinetti. ● Ingrassare regolarmente il cuscinetto a rullini presente nel mozzo. ● When assmbling the rear wheel hub, remove any burrs on the bearing locations. ● Regularily grease the roller needle bearing inside hub. C 14 D E F C G 182 sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly SFIATO VASO ESPANSIONE ACQUA E SERBATOIO BENZINA WATER EXPANSION RESERVOIR AND FUEL TANK BREATHER TUBE Lo sfiato serbatoio benzina deve essere connesso al Musetto airbox collegandolo al raccordo superiore, mentre dal raccordo inferiore parte il tubo che affaccia nella vasca recupero olio sotto il motore. Mentre allo sfiato del vaso espansione acqua è collegato un tubo che affaccia nella vasca recupero olio sotto il motore. Fuel tank breather tube must be connected to airbox upper connector, while the lower connector is used for the tube reaching the oil recovery reservoir under engine. A tube reaching the oil recovery reservoir under engine is connected to expansion reservoir breather tube. A B C Da serbatoio benzina From fuel tank D Sfiato vapori acqua Water gas vent Sfiato gas benzina Fuel gas vent Livello minimo Minimum level 1 mm Livello massimo Maximum level 1 mm LIVELLI LIQUIDI FLUID LEVELS Livello acqua nel vaso di espansione Tenere nel vaso di espansione il livello del liquido di raffreddamento sotto il punto di unione delle superfici interna ed esterna. Coolant level into expansion reservoir Keep coolant level into expansion reservori below the inner and outer surface jointing point. Livello olio motore Engine oil level Tenere il livello olio motore tra il valore massimo ed il minimo come indicato in figura, attenzione i due livelli indicati sulla fusione del coperchio frizione sono relativi alla moto stradale, pertanto non sono da tenere in considerazione. Keep oil level between the maximim and the minimum values as specified in the figure. The two levels marked on clutch cover refer to bikes for road use, so please disregard them. E F G 183 sezione / section F A B 998RS03 Mototelaio Frame IMPIANTO FRENI ANTERIORI FRONT BRAKE SYSTEM Attenzione E’ molto importante sostituire le pastiglie freno anteriore dopo 500 km, anche se l’usura delle stesse può sembrare irrilevante. Ciò perchè gli shock termici che subiscono le pastiglie possono degradare il materiale all’attrito o perchè le pastiglie possono essersi usurate in maniera non uniforme. E’ anche molto importante sottoporre le pinze freno anteriori ad una revisione completa ogni 2500 km. Revisione da far effettuare esclusivamente al personale autorizzato BREMBO. (Si veda lista distrubutori autorizzati BREMBO) Warning Change front brake pads after 500 km, even if they do not seem to be worn. The heat stresses of brake pads can damage the friction material or brake pads can be worn at different positions. Overhaul front brake calipers every 2500 km. Overhaul operations shall be carried out by BREMO authorized personnel only. (Refer to BREMBO authorized distributors) REGOLAZIONE ALTEZZA INIETTORI ADJUSTING THE INJECTORS HEIGHT E’ possibile variare l’altezza degli iniettori rispetto alla farfalla. DUCATI CORSE consiglia un altezza di 75 mm. Injectors height on throttles can be modified. DUCATI CORSE recommends a height of 75 mm. RACCORDI RAPIDI BENZINA FUEL QUICK COUPLINGS Nel caso sia necessario aprire i raccordi rapidi benzina, sostituire gli O-ring e la guarnizione in alluminio, prestando particolare attenzione nell’inserire un nuovo O-ring sulla parte interna evitando di danneggiare gli O-ring. Chiudere il raccordo adoperando una chiave dinamometrica settata al valore prescritto in tabella. If fuel quick couplings need opening, change OR seals and aluminum seal. Take care to fit a new OR seal into the inner side without damaging the OR seals. To close coupling, use a torque wrench set to the recommended value. C D E F G 184 sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly INDIVIDUAZIONE GUASTI TROUBLESHOOTING Riportiamo alcuni esempi di problemi comunemente riscontrabili e di come risolverli. This section details some of the problems encountered in road racing and how to solve them. 1) La ruota anteriore “vibra” entrando in curva, il problema si risolve appena rilasciate i freni o quando cominciate ad aprire il gas. Nella maggior parte dei casi questo è dovuto a un sovraccarico del pneumatico anteriore poichè la forcella anteriore è troppo bassa durante il percorso e raggiunge la parte più rigida vicino al fine corsa. Risposte: a) Inserire un precarico maggiore per lavorare in una parte più alta e più morbida della corsa. Se è necessario mettere un precarico molto più alto. - Abbassare la parte anteriore della moto per riportare in assetto il manubrio ed equilibrio della moto. b) Se rimane una eccessiva corsa non utilizzata (10 mm), abbassare il livello dell’olio. c) Accertarsi che la forcella anteriore non abbia attrito. d) L’altezza della parte posteriore è troppo elevata o il precarico della molla posteriore è eccessivo: abbassare la parte posteriore o togliere un po’ di precarico. e) Eventualmente controllare lo stato dei dischi, pinze e pastiglie e le coppie di serraggio delle relative viti di fissaggio. 1) Front wheel chatters when starting a turn; chatter stops when the brakes are released and the throttle is opened. In most cases this is caused by an overload of the front tyre as the front fork travel setting is too low and the progressive, hard part at the end of the stroke is reached. Solutions: a ) Increase the preload setting so that the fork works in the higher, softer part of the stroke. If necessary, put on a lot of preload maybe you have to: - lower the front end of the bike to get the handlebars and balance of the bike back to normal. b) If a lot of stroke remains (10 mm), reduce the oil level. c) Ensure that the front fork is operating smoothly. d) Rear height is too high or rear spring preload is too high. Lower the rear end or decrease preload. e) It might be a good idea to check the condition of brake discs, calipers and pads, as well the tightening torque of corresponding retaining screws. 2) La ruota anteriore “salta” durante l’ultima parte della frenata. Risposte: a) Se resta un’eccessiva corsa non utilizzata (10 mm), il livello dell’olio è troppo elevato. Abbassatelo. b) Se la forcella è in basso ma va bene nelle curve, alzate il livello dell’olio. Se inoltre genera una sensazione “vaga” o di leggerezza nelle curve, cambiate con una molla anteriore più dura e mantenete il livello. 3) La ruota anteriore perde aderenza uscendo dalla curva. Risposte: a) Scarso freno in estensione: aumentarlo. b) Eccessivo precarico forcella: diminuirlo. c) La moto è troppo alta davanti. Abbassarla sfilando le forcelle nelle piastre (fare attenzione al gioco tra la ruota anteriore e il motore!). d) Sospensione anteriore troppo rigida, se possibile utilizzare almeno una molla più cedevole. 2) The front wheel jumps at the end of braking. Solutions: a) If a lot of stroke remains (10 mm), the oil level is too high. Reduce the level. b) If the fork is bottoming, but corners OK, increase the oil level. If the front end feels low or unresponsive during cornering, fit a harder front spring with the same oil level. 3) The front tyre looses grip, coming out of the corner. Solutions: a ) Not enough rebound damping. Increase the rebound damping. b) Too much preload. Reduce the preload. c) Front end is too high. Lower the front end by pulling the forks through the yokes. Check the clearance between the front wheel and the engine. d) Front suspension is too stiff, use a softer spring if possible. A B C D E F G 185 sezione / section F 998RS03 Mototelaio Frame 4) Scarsa aderenza nel pneumatico posteriore. Risposte: a) Posteriore troppo alto, specialmente se si trova nella fase di apertura iniziale del gas. b) Eccessivo precarico molla ammortizzatore: ridurlo. c) Eccessivo freno ammortizzatore in compressione: ridurlo. d) Se risulta anche dura nei sobbalzi, c’è un’eccessivo freno in’estensione: ridurlo. e) Sospensione posteriore troppo rigida, se possibile utilizzare molla più cedevole. A B 5) La moto ha poca stabilità sul rettilineo. Risposta: a ) Controllare che non vi siano difetti sulla moto, cuscinetti testa di sterzo lenti o consumati, ammortizzazione sullo sterzo difettosa, attrito nel cuscinetto braccio girevole, ecc. b) Controllare il serraggio del perno forcellone. c) Aumentare la frenatura idraulica dell’ammortizzatore di sterzo. d) Adottare un rapporto finale che consenta di allungare il forcellone di almeno alcuni mm. e) Ridurre di circa 2 mm l’avanzamento della piastra di sterzo. C D 6) La moto non riesce a mantenere la traiettoria in uscita curva. Risposta: Ridurre di un paio di mm l’avanzamento delle piastre di sterzo. Ciò comporterà due conseguenze: a) la moto terrà meglio la traiettoria; b) la moto sarà più dura da inserire in curva. E 7) La moto è dura da inserire in curva. Risposta: Aumentare di un paio di mm l’avanzamento delle piastre di sterzo. Ciò comporterà due conseguenze: a) l’ingresso in curva risulterà più agevole; b) la moto tenderà ad allargare la traiettoria in curva. F Note Ducati Corse consiglia di cambiare solo una cosa alla volta e di fare tutto gradualmente per poter avere una migliore comprensione. G 186 4) Poor rear tyre grip. Solutions: a ) Rear height is too high, especially if grip is poor when throttle is opened. b) Too much spring preload. Reduce the preload. c) Too much compression damping. Reduce the compression damping. d) If damping feels harsh over bumps this indicates too much rebound damping. Reduce the rebound damping. e) Rear suspension is too stiff, use a softer spring if possible. 5. The bike is unstable on the straight. Solutions: a ) Check for faults on the bike, e.g. loose or worn steering head bearings, faulty steering damper, jamming in the swinging arm bearing, etc. b) Check the tightness of the swing arm pivot pin. c) Increase damping on the steering damper. d) Use a final drive ratio that will accommodate a swingarm at least several mm longer. e) Reduce the yoke offset by about 2 mm. 6. The bike cannot hold a line through a corner. Solution: Reduce the yoke offset by few millimetres. This will have two results: a ) The bike will hold the line better. b) The initial turn into the corner will require more effort. 7. The bike requires too much effort to steer it into a corner. Solutions: Increase the yoke offset by a couple of millimetres. This will have two results: a ) It will be easier to steer the bike into the start of the corner. b) The bike will tend to run wide of the line through the corner. Note To ensure that you diagnose the real cause of a problem, Ducati Corse recommends that you make changes one at a time and adopt a step-by-step approach to troubleshooting. sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS ARGENTINA Gregorio Racing Team S.R.L. Armada Argentina 4915 Camino a Alta Gracia km 4.9 AR-5016 Córdoba Tel. +54 351 494 5579 Fax. +54 351 493 0844 E-mail: [email protected] AUSTRALIA* Steve Cramer Products 77, Industrial Drive BRAESIDE, Victoria 3195 Tel. +61 3-9587 1466 Fax. +61 3-9587 2018 E-mail: [email protected] AUSTRIA* Zupin Moto-Sport GmbH Trostbergerstrasse 26 D-83301 TRAUNREUT Tel. +49 8669 8480 Fax. +49 8669 848590 E-mail: [email protected] BELGIUM* Wim Kroon Import V.O.F. Meulenveldt 6 NL-5451 HV MILL The Netherlands Tel. +31 485 453 911 Fax. +31 485 454 848 E-Mail: [email protected] BRAZIL Tanalot Comércio Exterior Ltda. Rua da Assembléia no. 10 – Sala 1.403 Rio de Janeiro 20119-900 Tel. +55 21 521 5007 +55 21 381 3771 Fax. +55 21 522 4383 +55 21 531 1568 E-mail: [email protected] ÖHLINS EXCLUSIVE DISTRIBUTORS DENMARK* F.I. Motorcykler ApS Pedersborg Torv 13 DK-4180 SORÖ Tel. +45 57 833 348 Fax. +45 57 834 855 E-mail: [email protected] ESTONIA Larsen Kaubanduse OÜ Pärnu mnt 123 A EE-0013 Tallin Tel. +372 6 779 299 Fax. +372 6 779 296 E-mail: [email protected] Ramo Ltd. Räpina mnt 22 EE 2710 VÖRU Tel. +372 78 21959 Fax. +372 78 21959 E-mail: [email protected] FINLAND* Mauri Penttilä Racing Sahanmäenkatu 30 SF-05800 HYVINKÄÄ Tel. +358 19 437 100 Fax. +358 19 489 872 E-mail: [email protected] FRANCE* P.F.P - Öhlins France B.P. 59 F-151 30 Arpajon-Sur-Cere Tel. +33 471 481 1534 Fax. +33 471 642 593 E-mail: [email protected] GERMANY* Zupin Moto-Sport GmbH Trostbergerstrasse 26 D-83301 TRAUNREUT Tel. +49 8669 8480 Fax. +49 8669 848590 E-mail: [email protected] CANADA S. Hansen Racing Products 6710-76 Avenue EDMONTON, Alberta T6B 0A8 Tel. +1 780 466 8653 Fax. +1 780 465 9483 E-mail: [email protected] GREECE* Vassilis Dulaveris High Pref. Prod 28, Singrou Ave. GR-117 42 ATHENS Tel. +30 1 0923 6051 Fax. +30 1 0924 9957 E-mail: [email protected] CROATIA GiL Motosport Zupan Balanticeva 01 SLO-1234 Menges Tel: +386 1 72 380 62 Fax: +386 1 72 380 62 HONG KONG* Power Motorcycle Specialist 19 Tai Kok Tsui Road, G/F KOWLOON Tel. +852 3903 949 Fax. +852 3919 434 ICELAND Baldurssons Trading Box 42 IS-602 AKUREYRI Tel: +354 461 5707 Fax: +354 461 5708 E-mail: [email protected] www.sbaldurs.is A IRELAND Pro-Link Racing Services Main Street, Newbliss County Monaghan Tel. +353 475 4010 Fax. +44 28 4278 8841 B ITALY Motorquality S.p.A. Via Venezia 2 I-20099 SESTO S GIOVANNI (MI) Tel. +39 02 249 511 Fax. +39 02 2495 1232 E-mail: [email protected] C JAPAN* Carrozzeria Japan Co., Ltd. 8-23-13 Tsuji, Saitama-shi, Saitama-Pref. 336-0026 Tel. +81 48 863 1801 Fax. +81 48 863 1802 E-mail: [email protected] D LATVIA H33 Ltd Karla Ulmana gatve 100 LV-1046 RIGA Tel. +371 762 2233 Fax.+371 935 5021 E-mail: [email protected] LUXENBURG* Wim Kroon Import V.O.F. Meulenveldt 6 NL-5451 HV MILL The Netherlands Tel. +31 485 453 911 Fax. +31 485 454 848 E-Mail: [email protected] E MALAYSIA Sporting Motorcycles 286 Lawender Streeet SINGAPORE 338803 Tel. +65 3 960 230 Fax. +65 3 960 231 E-mail: [email protected] F G 187 sezione / section F 998RS03 Mototelaio Frame DISTRIBUTORI ESCLUSIVI ÖHLINS A B C D E MEXICO Sport Cycle SA de CV. Calle 5 No. 12, Local 4, Col. Alce Blanco Naucalpan Edo. De Mexico Tel. +52 5 358 2582 Fax. +52 5 358 8758 E-mail: [email protected] THE NETHERLAND* Wim Kroon Import V.O.F. Meulenveldt 6 NL-5451 HV MILL The Netherlands Tel. +31 485 453 911 Fax. +31 485 454 848 E-Mail: [email protected] NORWAY* MC-Spesialisten Solheimsveien 62 N-1473 SKÅRER Tel. +47 67 920 380 Fax. +47 67 972 855 E-mail: [email protected] NEW ZEELAND Hawera Motorcycles LMVD 5-7 Glover Road HAWERA TARNAKI Tel.+64 627 84160 Fax. +64 627 86552 PHILIPPINES Access Plus 579 EDSA Cor.P.Tuazon Cuba Quenzon City METRO MANILA Tel. +63 2 724 7871 Fax. +63 2 7250 897 E-mail: [email protected] POLAND P.T.M. SP. zo.o. A1 Sienkiewicza 18 05-126 NIEPORET Tel. +48 22 774 8978 Fax. +48 22 774 8978 F PORTUGAL* Motoni Quinta Grande, Celula C, Lote 57A, Alfragide P-2700 AMADORA Tel. +351 21 472 8160 Fax. +351 21 471 4809 G 188 ÖHLINS EXCLUSIVE DISTRIBUTORS RUSSIA Alpine Ltd Krylatskaya st. 8 MOSCOW 121 552 Tel. +7 095 149 5069 Fax. +7 095 777 39 86 E-mail: [email protected] SWITZERLAND* 3W Motorsport Postfach 274 CH-8408 WINTERTHUR Tel. +41 52 315 3188 Fax. +41 52 315 3754 E-mail: [email protected] SINGAPORE Sporting Motorcycles 286 Lawender Streeet SINGAPORE 338803 Tel. +65 3 960 230 Fax. +65 3 960 231 E-mail: [email protected] TAIWAN* Henly Company Ltd P.O Box 3188 TAIPEI 10422 Tel. +886 2 2537 5600 Fax. +886 2 2563 1357 E-mail: [email protected] SINGAPORE Sporting Motorcycles 286 Lawender Streeet SINGAPORE 338803 Tel. +65 3 960 230 Fax. +65 3 960 231 E-mail: [email protected] TURKEY Demaks Motor-Servis Hizmetleri A.S. Bagdat Cad, No 12/4 Adatepe, Maltepe ISTANBUL Tel. +90 216 442 1580 Fax. +90 216 418 7751 E-mail: demaks.com.tr SLOVENIA* GiL Motosport Zupan Balanticeva 01 SLO-1234 Menges Tel: +386 1 72 380 62 Fax: +386 1 72 380 62 SPAIN HRG Suspensiones Rafael de Casanovas, 75 ES-08295 SANT VINCENC DE CASTELLET, Barselona Tel. +34 93 833 23 65 Fax. +34 93 833 00 24 E-mail: [email protected] SPAIN* Zacatin S.A. c/. Alcorcon, 19 E-28850 TORREJON DE ARDOZ Tel. +34 91 677 7897 Fax. +34 91 677 6123 E-mail: [email protected] SWEDEN* Scott Svenska AB Hållnäsgatan 8 Box 2055 S-750 02 Uppsala Tel. +46 18 56 28 00 Fax. +46 18 52 28 00 E-mail: [email protected] U.K.* Harris Performance Prod. Ltd. 6, Marshgate Industrial Estate HERTFORD, Herts. SG13 7AQ Tel. +44 1992 532 500 Fax. +44 1992 587 052 E-mail:[email protected] SERVICE Öhlins USA Inc. 703-C Old Spartanburg Road Hendersonville, N.C. 28792 Tel. +1 828 692 4525 Fax. +1 828 692 0595 E-mail: [email protected] * Exclusive rights sezione / section F 998RS03 Ricomposizione Mototelaio motore Engine Framereassembly DISTRIBUTORI UFFICIALI BREMBO BREMBO OFFICIAL DISTRIBUTORS FRANCO ZONNEDDA Brembo s.p.a. Via Brembo,25 24035 Curno (BG) Italy Tel.+39 035 605288 fax +39 035 605579 E-mail : [email protected] A RAFAEL SANTIAGO Brembo N. America 1585 Sunflower Avenue Costa Mesa CA 92626 U.S.A. Tel. 001 714 641 0104 fax. 001 714 6415827 E-mail : [email protected] B YUUKI KINOSHITA B.S.E. Brembo Giappone Tokyo No.14-1 KAMIIKEDAI OHTA KU TOKYO 145 Japan Tel.0081-3 37269199 fax.0081 3 37267605 E-mail: [email protected] C JAMES WALTERS E.C. Parts U.K. Grand Prix Racewear Ltd. 3 Fitzhamon Court Featherstone Mill Wolverton Mill Milton Keynes Mk12 6Lb U.K. Tel.+44 1 908 324902 fax.+44 1 908226691 E-mail: [email protected] D E JORDI AMENOS PUIG Brembo Espana Corporacion Upwards 98, S.A. C/ RIERA Can Pahissa 20/A Poligono Ind. El Pla 08750 Molins del Rey Barcelona Spain F G 189 A Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems B C D E F G sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems INDICE DI SEZIONE A B C D E F G SECTION INDEX LEVA AZIONAMENTO CAMBIO ELETTRICO Caratteristiche di funzionamento Taratura 193 193 194 ELECTRIC GEAR CHANGE LEVER Lever operation Setting 193 193 194 SPESSORAZIONE SENSORE CAMBIO 195 SHIMMING THE GEAR POSITION SENSOR 195 CRUSCOTTO Modo d'impiego Configurazione cruscotto Configurazione allarmi 195 196 196 196 INSTRUMENT PANEL Operation Instrument panel layout Alarm setting 195 196 196 196 ADJUSTING THE THROTTLE POSITION SENSOR 197 REGISTRAZIONE POTENZIOMETRO FARFALLA 197 INDIVIDUAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO 198 ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING 198 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ANTERIORE 200 MAIN FRONT WIRING DIAGRAM 200 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO LATO DESTRO MAIN RIGHT SIDE WIRING DIAGRAM 201 201 MAIN LEFT SIDE WIRING DIAGRAM 202 ARRANGEMENT OF WIRING ON FRAME Arrangement of front subframe wiring Arrangement of front left-side wiring Arrangement of front right-side wiring Arrangement of right-side wiring Arrangement of left-side wiring Arrangement of rear right-side wiring Arrangement of rear left-side wiring 203 203 203 204 204 205 205 206 DUCATI DISPLAY MF3S - USER MANUAL Introduction ECU software installation Main menu and running the program DISPLAY program Control unit SELF-TEST procedure Programming the Control Unit Software Programming the Control Unit Tables 207 207 207 209 210 212 212 213 214 214 214 215 215 216 216 217 220 221 222 222 222 223 223 223 224 224 GTB 365 TABLE GENERATION TOOL Introduction Main menu Editing tables Table name Comments on the Table Cyl 1 injection map Editing the injection quantity table in “BASE” mode Editing the injection quantity table in “ELAB” mode Comparing tables Cyl 2 injection map Tinj correction with water temperature Inj limiter threshold Injection limiters Inj limiter threshold f(gear) Gearshifter timeouts f(gaer) Default Gearshifter timeout Gear position sensor thresholds [mVolt] (Gear recognition threshold table) Warnings regarding correct storage of changes in the memory 225 AUTHORIZED MAGNETI MARELLI DEALERS 226 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO LATO SINISTRO 202 POSIZIONE DEI CABLAGGI SUL TELAIO Posizionamento cablaggio telaietto anteriore Posizionamento cablaggio lato anteriore sinistro Posizionamento cablaggio lato anteriore destro Posizionamento cablaggio lato destro Posizionamento cablaggio lato sinistro Posizionamento cablaggio posteriore destro Posizionamento cablaggio posteriore sinistro 203 203 203 204 204 205 205 206 DISPLAY MF3S DUCATI, MANULE UTENTE Introduzione Installazione software per ECU Menu principale e lancio del programma Programma DISPLAY Procedura AUTOTEST centralina Programmazione Software Centralina Programmazione Tabelle Centralina 207 207 207 209 210 212 212 213 TOOL DI GENERAZIONE TABELLE GTB 365 Premessa Menu principale Modifica delle tabelle Nome tabella Tab comments Cyl 1 injection map Modifica del piano quotato in modalità “BASE” Modifica del piano quotato in modalità’ “ELAB” Confronto fra tabelle Cyl 2 injection map Tinj correction f(tH2o) Inj limiter threshold Nota sui limitatori Inj limiter threshold f(gear) Gearshifter timeouts f(gaer) Default Gearshifter timeout Gear position sensor thresholds [mVolt] (Tabella soglie riconoscimento marce) Avvertenze per la corretta memorizzazione delle modifiche 214 214 214 215 215 216 216 217 220 221 222 222 222 223 223 223 224 CONCESSIONARI AUTORIZZATI MAGNETI MARELLI 192 226 224 225 sezione / section G 998RS03 2 1 5 2 4 1 3 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems LEVA AZIONAMENTO CAMBIO ELETTRICO ELECTRIC GEAR CHANGE LEVER Note La leva del cambio "elettrico" di seguito descritta, ha la caratteristica principale di consentire l’inserimento di una marcia superiore senza dover chiudere l'acceleratore ed agire sulla leva della frizione. Note The advantage offered by the “electric” gear change lever described is that you can shift up without closing the throttle and pulling the clutch lever. Composizione: 1 ) Braccio fisso con innesto a "mille righe" 2 ) Leva mobile di azionamento dispositivo elettrico per il cambio marce. 3 ) Interruttore magnetico. 4 ) Magnete. 5) Morsetto di regolazione. Caratteristiche di funzionamento Premendo con il piede sulla leva (2) quest'ultima inizia a piegarsi solo quando si incontra la resistenza meccanica offerta dagli innesti del cambio. Il magnete (4) viene spinto in avanti e, giunto in prossimità dell'interruttore magnetico (3), lo attiva. La centralina d'iniezione elettronica, intercetta il movimento per cambiare marcia ed interrompe istantaneamente l'accensione al motore per una frazione di secondo, in modo da liberare gli innesti e consentire l'inserimento della marcia superiore. La molla di contrasto è precaricata quindi il dispositivo non può entrare in funzione involontariamente. This unit consists of : 1 ) Fixed arm with “thousand-groove” engagement 2 ) Mobile control lever for electric gear change device 3 ) Magnetic switch 4 ) Magnet 5) Adjusting clamp. Lever operation Press the lever (2) with your foot. It will start operating when counteracting the mechanical action of the meshing gears. The magnet (4) is pushed forward and causes the magnetic switch (3) to trigger when close to it. The electronic injection control unit “feels” the gear change operation and stops the engine for a split second, so that the gears disengage and the next higher gear can be engaged. The rebound spring is preloaded, and therefore the device can only be started on purpose. A B C D E F G 193 sezione / section G 998RS03 C B B A C 2 1 D 3 E F G 194 Taratura Setting Note La taratura del dispositivo si rende necessaria ogni qualvolta si debba intervenire sul gruppo leva cambio ad esempio dopo aver sostituito la leva con una nuova, ecc... Note This device must be set each time the gear change lever is serviced, for example, after fitting a new lever, etc. A A 1 - 2 mm Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems La taratura della leva per il comando elettrico del cambio prevede l'impiego della centralina di controllo cambio (A) (in dotazione) cod. 286.1.025.1A. ● Collegare il connettore (B) al cablaggio presente sulla leva cambio. Il controllo avviene piegando manualmente la leva mobile (2) che agendo sull'interruttore magnetico (3) determina la simulazione della "cambiata" procurando l'accensione del led rosso (C) della centralina di controllo. Importante La taratura ottimale si ottiene quando il punto di "scatto" dell'interruttore magnetico, quindi l'innesto della marcia, avviene oltre la metà della corsa massima di piegatura della leva mobile (2) rispetto al braccio fisso (1). Se ciò non avviene il sistema può essere tarato allentando la vite (A) e spostando il sensore (3), il led rosso (C) si deve accendere dopo che la leva ha effettuato una corsa a vuoto (gioco leva) di circa 1 o 2 mm. Set the electric gear change lever with the help of the (supplied) gear change control unit (A) part no. 286.1.025.1A. ● Connect the connector (B) to the gear change lever wiring. Check by pulling the mobile lever (2) by hand. It will simulate a “gear change” by triggering the magnetic switch (3) and will cause the control unit red warning light (C) to turn on. Caution For an optimal setting, the magnetic switch “triggering” point, namely the gear engagement, takes places beyond half of the mobile lever (2) max.operating stroke with respect to the fixed arm (1). If this is not the case, set the system loosening screw (A) and moving switch (3). The red warning light (C) must turn on once the lever has completed a free stoke (lever play) of about 1 or 2 mm. sezione / section G 998RS03 6 510.1.232.2A Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems SPESSORAZIONE SENSORE CAMBIO SHIMMING THE GEAR POSITION SENSOR Ogni qualvolta si rimonti o si sostituisca il sensore cambio è necessario controllare che il valore in uscita da questo sensore in prima marcia rientri nei limiti impostati nella tabella “Gear position sensor thresholds” riportata in questa Sezione, verificandolo nei parametri inerenti alla prima marcia stessa. Con i valori forniti di default nella tabella il potenziometro deve fornire un segnale in uscita pari a 300±50 mV. Il valore di tensione in uscita del sensore può essere controllato adoperando il cavetto cod. 510.1.232.2A, inserendolo tra il sensore ed il cablaggio della moto, collegando i due connettori liberi ad un tester. Con l’interruttore generale della moto accesso il tester deve rilevare una tensione di 300±50 mV. Potrebbe essere necessario cambiare lo spessore (6) tra sensore e carter, sostituendo la rosetta interposta, al fine di ottenere in prima marcia il valore di tensione desiderato. Every time gear position sensor is reassembled or changed, make sure that the output value with the first gear engaged is within the limit values set in table “Gear position sensor thresholds” of this section. Check value matches with the limits set for the first gear. With the default values listed in the table, the gear position sensor must give an output signal of 300±50 mV. To check sensor output voltage value, use cable part no. 510.1.232.2A, to be positioned between sensor and main wiring.Connect the two free switches to a tester. With main switch on ON, the tester must read a voltage value of 300±50 mV. If shim (6) between sensor and casing needs replacing, replace washer to reach the desired votage value for the first gear. A B D E B C Note The thicker the shim, the higher the mV. Note Aumentare lo spessore significa aumentare il valore in mV. C A D CRUSCOTTO INSTRUMENT PANEL Composizione: A)Contagiri digitale B)Display (a cristalli liquidi) multifunzione C) Led verde. Si illumina; viene attivato per determinare il limite di "cambiata", é quindi abilitato esclusivalmente in funzione del numero di giri motore. D)Led rosso. Si illumina, a segnalazione di situazioni anomale di varia natura. E) Pulsante di attivazione funzioni da display. The instrument panel consists of: A)Digital revolution counter. B)Liquid Crystal Display (Multifunction). C )Green warning light. It turns on to indicate the gear change limit. Therefore, its operation depends on engine rpms. D)Red warning light. It turns on in case of troubles. E) Display control button. Note All functions are indicated in a plate on the instrument panel back. E F Note Tutte le funzioni sono illustrate in apposita targhetta, applicata nel retro del cruscotto. G 195 sezione / section G 998RS03 RACE A Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Modo d'impiego Premendo il pulsante (E) (per una volta dopo l'accensione) si ha la possibilità di accedere a tre pagine di configurazione: - RACE - WARM UP - PRACTICE Per maggiori informazioni consultare il manuale allegato MARELLI. Configurazione cruscotto Le tre pagine di cruscotto sono così configurate: B WARM UP PAGINA “RACE” - RPM: giri motore, - Water T: Temperatura acqua, - Gear: Marcia inserita. PAGINA “WARM UP” - RPM: giri motore, - Water T: Temperatura acqua, - Batt: Tensione batteria, - Farf: Posizione farfalla. C PRACTICE PAGINA “PRACTICE” - RPM: giri motore, - Gear P: segnale in mV del pot. Cambio, - Gear: marcia inserita. Configurazione allarmi Per entrare nella configurazione (Alm - set) che determina l’accensione dei led, per le varie situazioni di allarme che si desidera evidenziare, occorre tenere premuto il pulsante (E). Configurata la “pagina” (Alarm Set), si accede alla singole configurazioni di allarme disponibili. D Operation Press the button (E) (once again after powering on) to access three configuration pages: - RACE - WARM UP - PRACTICE For more detailed information, please read the attached MARELLI manual. Instrument panel layout The three instrument panel pages are displayed as follows: “RACE” PAGE - RPM: Engine rpm - Water T: Water temperature - Gear: Gear engaged “WARM UP” PAGE - RPM: Engine rpm - Water T: Water temperature - Batt: Battery voltage - Farf: Throttle position “PRACTICE” PAGE - RPM: Engine rpm - Gear P: Throttle position sensor mV value Gearbox, - Gear: Gear engaged. Alarm setting Keep the button (E) pressed to enter alarm setting (Alm-set) causing warning light turning on in case of alarm conditions. When finished with alarm setting (Alarm set), single available alarm setting can be accessed. Example Esempio: E Allarme temperatura acqua Lettera E = abilitato Lettera D = disabilitato Premendo velocemente una sola volta il pulsante (E) si passa da abilitato a disabilitato o viceversa. Abilitare l'allarme temperatura acqua, tenendo premuto il pulsante (E) viene visualizzato il valore di temperatura attuale. Per modificare questo valore, basta premere una volta velocemente il pulsante (E) per ogni cifra, fino a digitare il valore di temperatura nominale al raggiungimento della quale, i led rossi si dovranno illuminare, impostando (+) o (-) se dovranno accendersi oltre o al di sotto del valore selezionato. Tenendo premuto il pulsante (E) il valore viene memorizzato e viene visualizzata a display la "pagina" successiva. F G 196 Water temperature alarm E = enabled D = disabled Press the button E once quickly to enable/disable. Keep the button (E) pressed to enable water temperature alarm; current value is displayed. To change this value just press the button (E) once quickly for each digit, and set the limit nominal value to which red warning lights will turn on. Also insert (+) or (-) to set whether red warning lights must turn on under or over the selected value. Keep the button (E) pressed to save. Then, next page will show. sezione / section G 998RS03 2 1 3 510.1.232.2A Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems REGISTRAZIONE POTENZIOMETRO FARFALLA ADJUSTING THE THROTTLE POSITION SENSOR Smontare il leveraggio (1) dal corpo farfallato e svitare la vite di regolazio-ne minimo (2) in modo tale da avere la certezza che la farfalla del corpo farfallato che alloggia il potenzio-metro sia a battuta sull’interno del condotto. Scollegare il connettore potenziometro corpo farfallato ed interporre il cablaggio tra il connettore lato potenziometro ed il corrispettivo connettore lato cablaggio. Collegare un tester ai due connettori del cablaggio cod. 510.1.232.2A come mostrato in figura. Accertarsi che, con l’interruttore generale della moto acceso, il tester rilevi una tensione di 150±15 mV; se ciò non dovesse verificarsi è necessario allentare le viti (3) di fissaggio potenziometro e ruotare lo stesso rispetto alla farfalla, in modo tale da ottenere il valore di tensione indicato a farfalla chiusa. Serrare le viti di fissaggio del potenziometro. Remove the linkage (1) from the throttle body and turn the idle screw (2). Then make sure that the throttle housing the potentiometer is resting against the duct inner surface. Disconnect the throttle position sensor connector and install wiring between the connector on the throttle position sensor side and the relevant connector on the wiring side. Connect a tester part no. 510.1.232.2A to the two wiring connectors as shown in the figure. Ensure that the tester displays a voltage value of 150±15 mV with main switch on. If not, loosen the throttle position sensor retaining screws (3) and turn the throttle position sensor so to reach the required voltage when the throttle is closed. Tighten throttle postion sensor retaining screws. A B C D E F G 197 sezione / section G A B C D E 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems INDIVIDUAZIONE GUASTI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM TROUBLESHOOTING 1) La moto non parte Interventi: a) Spegnere e riaccendere tramite l’interruttore generale (lato sx. del cruscotto): se l’ultimo spegnimento è stato fatto tramite kill-switch (pulsante al manubrio sx.) oppure tramite interruttore a mercurio (ad es. perché la moto è caduta), la moto non si riavvierà finché ciò non sarà stato fatto. b) Controllare che la tensione batteria sia di almeno 12V. c) Avvicinando l’orecchio al serbatoio benzina, controllare che, appena portato l’interruttore generale sulla posizione ON, la pompa benzina funzioni per qualche secondo. d) Controllare il livello benzina nel serbatoio. e) Assicurarsi che il dispositivo di avviamento trascini la ruota posteriore ad una velocità sufficiente per avviare il motore e che sia innestata la 3a marcia. f) Controllare lo stato delle candele ed assicurarsi che siano esclusivamente del modello Champion G54V (codice Ducati 670.4.024.1A) e cavi candela 671.1.011.3A sostituire in caso di dubbio. g) Controllare la connessione del cablaggio corpo farfallato al cablaggio principale. h) Provare l’avviamento con cambio elettrico disattivato (switch centrale del display su OFF). i ) Controllare il funzionamento degli iniettori e delle bobine tramite la funzione AUTOTEST presente nel pacchetto software MF3 fornito con la moto. l ) Controllare tramite tester che l’interruttore a mercurio sia normalmente chiuso e che il pulsante di spegnimento al manubrio sia normalmente aperto. m) Controllare il corretto funzionamento della frizione. 1) The engine does not start Actions: a) Switch main switch (on LH side of dashboard) off and back on again. If the engine was last stopped using the kill-switch (button on LH handlebar) or the mercury switch (maybe after the bike fell over), the engine will not start unless you do this. b) Check that battery voltage is 12V at least. c) Place your ear close to the fuel tank and listen for the fuel pump. As soon as the main switch is flipped ON, you should hear the fuel pump running for several seconds. d) Check fuel level in the tank. e) Make sure the starter is driving the rear wheel fast enough to start the engine and that the 3rd gear is engaged. f) Check spark plugs for wear or damage. Make sure that only Champion G54V (Ducati part no. 670.4.024.1A) spark plugs and spark plug cables part no. 671.1.011.3A are fitted on engine. Change if in doubt. g) Check connection between throttle body wiring and main wiring harness. h) Start the bike with the electric gear change turned off (central switch on display on OFF). i ) Check injectors and coils for proper operation. This is done using the AUTOTEST function included in the MF3 software package supplied with the bike. l ) Use the tester to check that the mercury switch is normally closed and the kill switch on the handlebar is normally open. m) Check clutch for proper operation. 2) Il segnale sul dashboard è disturbato Interventi: a ) Controllare lo stato dei cavi candela e delle candele ed assicurarsi che queste siano esclusivamente del modello Champion G54V (codice Ducati 670.4.024.1A) e cavi candela 671.1.011.3A sostituire in caso di dubbio. F G 198 2) Poor dashboard signal Actions: a ) Check spark plugs and spark plug cables for wear and damage. Make sure that only Champion G54V (Ducati part no. 670.4.024.1A) spark plugs and spark plug cables part no. 671.1.011.3A are fitted on engine. Change if in doubt. sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems 3) La moto “perde colpi” Interventi: a ) Controllare lo stato delle candele ed assicurarsi che siano esclusivamente del modello Champion G54V (codice Ducati 670.4.024.1A) e cavi candela 671.1.011.3A sostituire in caso di dubbio. b) Assicurarsi che il pilota non tenga normalmente il piede appoggiato sulla leva cambio. c) Controllare la corretta taratura della leva cambio elettrico, come descritto nel capitolo “Leva azionamento cambio elettrico” di questa sezione. d) Provare a disattivare il cambio elettrico, se il problema scompare sostituire la leva cambio. e) Controllare la spessorazione dei pick-up motore come descritto nel capitolo “Controllo traferro sensore motore” (Sezione E). f) Controllare il funzionamento degli iniettori e delle bobine tramite la funzione AUTOTEST presente nel pacchetto software MF3 fornito con la moto. g) Controllare il livello benzina nel serbatoio. h) Controllare tutti gli organi del circuito di alimentazione benzina. 3) Engine “misfires” Actions: a ) Check spark plugs for wear and damage. Make sure that only Champion G54V (Ducati part no. 670.4.024.1A) spark plugs and spark plug cables part no. 671.1.011.3A are fitted on engine. Change if in doubt. b) Find out whether the rider has the habit to keep his foot on the gear change lever all the time. c) Check for electric gear change lever proper setting as outlined in “Electric gear change lever” under this section. d) Turn off the electric gear change. If the problem is thus removed, replace the gear change lever. e) Check engine pick-ups shimming as outlined in “Checking the air gap of sensors” (Section E). f) Check injectors and coils for proper operation. This is done using the AUTOTEST function included in the MF3 software package supplied with the bike. g) Check fuel level in the tank. h) Check all fuel system components. A B C D E F G 199 f PRESS ISFO - + ISFV POT P.BENZ LH-SIDE WIRING CABLAGGIO LATO SX 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 TRK MARKER 54321 A B C D E F G H J K L M N P R S T U V W X Y Z a b c 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 DAS4 A H2O F. SUSP 12345 SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO ANTERIORE ANALOG AUX 54321 A BC DE F GHJ K LM F. SPEED 12345 CABLAGGIO LATO DX RH-SIDE WIRING 998RS03 ABC + 30 1 2 C - 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10111213 1 2 EMERG. B A BC DE F G HJ K DASHBOARD DOWNLOAD 86 MAN 1 2 G f 200 f G MF3-S 1 87 F f 1 10 11 32 9 4 512 78 613 85 113 10 11 3 9 42 512 678 f A B C D E F G H J K L M N P R S T U V W X Z A1 B1 C1 D1 E1 F1 G1 H1 I1 J1 K1 M1 N1 P1 Q1 R1 S1 T1 U1 V1 W1 X1 Y1 Z1 AA BB CC DD EE FF GG HH E 1 2 GEN D AIR GEAR sezione / section Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems MAIN FRONT WIRING DIAGRAM FRONT SIDE WIRING ANTERIORE CABLAGGIO c b a Z Y X W V U 21 V 5 4 3 GYRO 2 1 - A P.OIL + B C OIL f 2 1 + Ip Cell G + Vs Cell F Comp. Resistence D - Vs Cell E Comp. Resistence C - Heater B + Heater A + Ip Cell G + Vs Cell F E D C - Heater B + Heater A Power source 8 Compensating resistence n.c. 7 n.c. Controller output 6 Vs. Ip common Ground 5 13 Compensating resistence 4 Vs voltage input from sensor Ground of heater control 3 12 Ip current source to sensor 2 n.c. Voltage source to sensor heater 1 9 Compensating resistence 11 n.c. 10 Vs. Ip common Power source 8 13 n.c. 7 Vs voltage input from sensor Controller output 6 12 Ground 5 n.c. Compensating resistence 4 9 Ground of heater control 3 11 Ip current source to sensor 2 10 Voltage source to sensor heater 1 CONTROLLER LAMBDA V CONTROLLER LAMBDA O SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO LATO DESTRO T S R P N M L K J H G F E D - C + B + A A B Y Y Y - Vs Cell LAMBDA O Comp. Resistence LAMBDA V Comp. Resistence A B To the motor f Al Motore 998RS03 AMP G 1 MAE1 f + f sezione / section Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems MAIN RIGHT-SIDE WIRING DIAGRAM A B C D E F G 201 G 202 FRONT SIDE WIRING CABLAGGIO ANTERIORE 36 37 F B A MOT C B A C GEAR P 5 4 3 2 1 TYRE T. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 f 35 34 33 32 31 30 29 28 27 26 25 24 23 22 21 R.SUSP 1 2 3 4 5 R.SPEED 1 2 3 4 5 A B C SCHEMA IMPIANTO ELETTRICO LATO SINISTRO 20 19 18 17 16 15 14 13 12 11 10 GEAR 1 2 3 4 5 998RS03 9 8 7 6 5 4 21 C 3 A BC D A CAM B G 2 1 - AMP D - E + + O C sezione / section Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems MAIN LEFT-SIDE WIRING DIAGRAM A B 123 11 910 12 8 713 654 sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems POSIZIONE DEI CABLAGGI SUL TELAIO ARRANGEMENT OF WIRING ON FRAME Posizionamento cablaggio telaietto anteriore Arrangement of front subframe wiring A B C D Posizionamento cablaggio lato anteriore sinistro Arrangement of front left-side wiring E F G 203 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Posizionamento cablaggio lato anteriore destro Arrangement of front right-side wiring Posizionamento cablaggio lato destro Arrangement of right-side wiring A B C D E F G 204 sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Posizionamento cablaggio lato sinistro Arrangement of left-side wiring A B C D Posizionamento cablaggio posteriore destro Arrangement of rear right-side wiring E F G 205 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Posizionamento cablaggio posteriore sinistro A B C D E F G 206 Arrangement of rear left-side wiring sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems DISPLAY MF3S DUCATI, MANUALE UTENTE DUCATI DISPLAY MF3S USER MANUAL Introduzione Il pacchetto software che gestisce il colloquio tra l’operatore e la Centralina MARELLI MF3S è composto da vari programmi che permettono: Introduction The software package controlling the dialogue between the operator and the MARELLI MF3S Control Unit consists of: - la lettura dei parametri fondamentali attuati o prelevati dai sensori; - la lettura dei messaggi di diagnosi mandati dalla centralina; - la gestione delle Tabelle; - la programmazione del software di centralina. Installazione software per ECU Create una directory chiamata 998RS03 (il nome di questa directory può essere cambiato). Inserire in questa directory tutti i file come mostrato nella figura a seguire: - reading of the basic parameters applied or detected by the sensors; - reading of the diagnostic messages sent by the control unit; - managing of the Tables; - programming of the control unit software. ECU software installation Create a directory called 998RS03 (you can change this name at any time). Store all files inside this directory, as shown in the following figure: A B C D E Sotto la directory 998RS03 creare un’altra directory chiamata Motore Create another directory, called Motore, under 998RS03 Attenzione Non cambiare, o tradurre in alcun modo il nome di questa directory altrimenti il software non funzionerà!!! Warning Do not change or translate the name of this directory. The software will not work!!! Inserire in questa directory i file: pkdes.pkg gtb365.exe e tutti le nuove mappe che saranno create (file con estensione .tab) come 998rs03.tab F Store the following files into this directory: pkdes.pkg gtb365.exe and all the new maps that will be created( .tab files ) as 998rs03.tab G 207 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems A B Usare il software MF3.exe per comunicare con la centralina. Usare il software Gtb365.exe per modificare o creare nuove mappe. C D E F G 208 Use software MF3.exe to communicate with the control unit. Use software Gtb365.exe to edit or create new maps. sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Menu principale e lancio del programma Tutti i file eseguibili del display sono contenuti nella directory \MOTORE. È possibile lanciare il programma Display in due modi: Main menu and running the program All of the display executable files are contained in the\MOTORE directory. You can run the Display program in two ways: - dando il comando MF3 o DISP_4 quando si è posizionati su tale directory; in generale il prompt che compare è C:\MOTORE> - using the MF3 or DISP_4 command when positioned on said directory; the prompt which appears is normally C:\MOTORE> - memorizzando il percorso C:\MOTORE nella variabile di sistema PATH, e dando il comando in una qualsiasi directory - by storing the path C:\MOTORE in the PATH system variable and issuing the command in any directory Il comando MF3 farà apparire la seguente schermata: The MF3 command makes the following screen page appear: A B La selezione può essere fatta C D premendo il tasto funzione corrispondente alla scelta, oppure muovendo il cursore con i due tasti <↑> o <↓> e premendo <↵> ENTER (o Invio sulle tastiere italiane) Press the function key which corresponds to your selection, or use the <↑> and <↓> keys to move the cursor, then press <↵> ENTER (or Invio on Italian keyboards) F1 USCITA = esce dal programma e ritorna a MS-DOS F2 DISPLAY = Programma principale di visualizzazione e modifica F3 TRIMMER = Modifica Parametri in formato ingegneristico F4 MAPPATURA = Utilità per la mappatura motore F5 TABELLE = Gestione tabelle Memoria F6 UTILITÀ SISTEMA = Lista dei file dati, Configurazione Bianco/Nero o Colore, configurazione COM2 F7 PROGR. SW CENTR. = Selezione del software da programmare in centralina e programmazione F1 USCITA = Exits the program and returns to the MS-DOS prompt F2 DISPLAY = Main display and editing program F3 TRIMMER = Parameter engineering editing F4 MAPPATURA = Engine mapping utility F5 TABELLE = Memory table management F6 UTILITÀ SISTEMA = List of data files, Black/White or Colour Configuration, COM2 Configuration F7 PROGR. SW CENTR. = Selection of software to be programmed in the control unit and programming. E F G 209 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Programma DISPLAY Oltre che dal programma MF3, il Display può essere lanciato direttamente col comando DISP-4. DISPLAY program As well as from the MF3 program, the Display can be run directly with the DISP-4 command. Il Video è suddiviso in 5 aree fondamentali: The screen is divided into 5 main areas: Intestazione Header Informazioni significative: - Versione Display: Codice ed Applicazione - Tipo di refresh dati sul video: SLOW (lento) o FAST (Veloce) - Ora Important information: - Display Version: Code and Application - Type of screen data and refresh rate: SLOW or FAST - Time Variabili acquisite Variables acquired In dettaglio: RPM Giri motore Farf Apertura valvola a farfalla VBat Volt Batteria PAr Pressione barometrica POli Pressione Olio (non utilizzata) Tj B Tempo iniezione da mappa, comprese le eventuali correzioni da strategia Tj L Come sopra, ma erogato dall’iniettore alto Tj H TjB + correzione dovuta alla tensione di batteria erogato dall’iniettore basso TAr Temperatura aria TH20 Temperatura Acqua Ant Angolo di anticipo FasH Fase di iniezione per l’iniettore alto FasL Fase di iniezione per l’iniettore basso TBz Temperatura carburante (non utilizzata) PBz Pressione carburante (non utilizzata) Specifically: RPM Engine revolutions Farf Throttle opening VBat Battery Volts PAr Barometric pressure POli Oil pressure (not used) Tj B Map injection time, including any strategy corrections Tj L As above, but from the upper injector Tj H TjB + correction due to battery volts from lower injector TAr Air temperature TH20 Water temperature Ant Spark advance FasH Upper injector injection phase FasL Lower injector injection phase TBz Fuel temperature (not used) PBz Fuel pressure (not used) A B C D E F G 210 sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Man Manettino (O - 8) (non utilizzata) % R Percentuale di ripartizione del tempo iniezione base sui due iniettori (alto/basso) 0 %= solo iniettore basso 100 % = solo iniettore alto %Tj V Percentuale tempo di iniezione sul cilindro verticale Marcia Marcia ric./segnale pot.cambio da utilizzare per la taratura del potenziometro del cambio (taratura ideale: 1°marcia 300±50 mVolt). Injection adjustment lever (O - 8) (not used) % R Division percentage of basic injection time on the two injectors (upper/lower) 0 %= lower injector only 100 % = upper injector only %Tj V Injection percentage time on vertical cylinder Marcia Gear rec./gear position sensor signal to be used to set gear position sensor (ideal setting: 1st gear 300±50 mVolt). Note Se il campo della marcia riconosciuta assume valore 255 significa che il potenziometro si trova in una posizione non definita nella tabella “Gear position sensor threshold” descritta in seguito nella presente sezione. Note With a gear reading of 255, the gear position sensor is in an undefined position of the “Gear position sensor threshold” table of this section (see below). Elv1 Elv2 Switch cambio elettrico 0 = non attivo 100 = attivo Elettrovalvola 2 (non utilizzata) Applicazione e versione Software centralina Man Elv1 Elv2 Electric gear switch 0 = Off 100 = On Solenoid valve 2 (not used) A B C Application and control unit Software version D Software ECU Nome tabella di calibrazione ECU Software Name of calibration table Segnalazione diagnosi Diagnostics Questa area è dedicata alla eventuale visualizzazione dei seguenti messaggi di diagnosi: This area is dedicated to the display of the following diagnostic messages: Errore Quadro Segnali Errore di Camma Errore di Sensore Motore Batteria Bassa Errore su Bobina Rottura Potenziometro Farfalla Sensore di pressione aria Reset micro Richiesta Connessione Collega la centralina o premi un tasto per uscire Richiesta indirizzi variabili di sistema Lettura dati di sistema Lettura versione centralina Richiesta Reset Tabella Richiesta dati variabili generali Premi EXIT per rientrare nel Display Richiesta dati variabili generali + F9 Acquisizione dati in corso Banco A.M.C. non connesso Signal Panel Error Cam Error Engine Sensor Error Battery Low Error on Coil Throttle Position Sensor Broken Air pressure sensor Microswitch Reset Connection Request Connect the control unit or press a key to exit System variable address request System data reading Control unit version reading Table Reset Request General variable data request Press EXIT to return to Display General variable data request + F9 Acquiring data Bench A.M.C. not connected E 211 F G sezione / section G A 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Stato della comunicazione Communication status Viene visualizzato SYSTEM OK se la comunicazione tra Personal Computer e Centralina è stabilita correttamente, viceversa appare SYSTEM OFF The SYSTEM OK message is displayed if communications between the Personal Computer and the Control Unit are correctly established. If they are not, the SYSTEM OFF message appears. Procedura AUTOTEST centralina Sono possibili i seguenti test sugli attuatori, tutti da eseguire a motore fermo. B Descrizione Valore da scrivere in Autotest (pagina TRIMMER del menù principale) Bobina O Bobina V Bobine ciclico Inj SFO Inj SFV C D E F 129 130 144 163 164 212 Description Value to be recorded in Self-test (TRIMMER page from main menu) Bobina O (H COil) Bobina V (V Coil) Bobine ciclico (Both coils) Inj SFO Inj SFV 129 130 144 163 164 L’invio dei valori sopra descritti aziona l’attuatore corrispondente (es: l’iniettore 1 ticchetta). L’invio del valore 0 disattiva l’autotest. Transmission of the above values activates the corresponding driver (e.g. injector 1 ticks). Transmission of the value 0 disables the self-test. Programmazione Software Centralina Come già visto nel paragrafo “Installazione display” di questo capitolo il software di centralina risiede nella stessa sottodirectory ove risiedono i file del display ed è composto da un solo file con estensione BIN (Nel nostro caso Dc3.30). Dopo aver selezionato l’opzione “F7 PROGR. SW CENTR.” dal programma MF3, scegliere coi tasti ↓ o ↑ dall’elenco che compare, il nome della versione da programmare in centralina. La luce rossa sulla scatolina del cavo display si accende. Il programma chiede di spegnere e riaccendere la centralina che si predisporrà per la ricezione del nuovo programma. Automaticamente inizia la trasmissione dei dati. Al comparire del messaggio “trasmissione andata a buon fine” Spegnere e riaccendere al centralina per rendere effettivo l’utilizzo del nuovo programma. Programming the Control Unit Software As already idicated in the “Display Installation” paragraph of this section, the control unit software resides in the same sub-directory as the display files and consists of a single file with the BIN extension (in this case Dc3.30). In program MF3 select the “F7 PROGR. SW CENTR.” option, use the ↓ and ↑ keys to select the name of the version to be programmed in the control unit from the list. The red light on the display cable box lights up. The program instructs you to switch the control unit off an then on again, so that it is ready to receive the new program. When the “trasmissione andata a buon fine” (transmission successful) message appears, switch the control unit off and then on again to make the new program effective. Note Se si verifica la necessità di sostituire la centralina con una nuova, questa è la prima operazione da fare. G Control unit SELF-TEST procedure The following driver tests are possible. All tests must be carried out with the engine stopped. Note Should control unit be replaced with a new one, remember that this is the first operation to be carried out. sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Programmazione Tabelle Centralina Questa funzione si attiva dal menù principale premendo F5 -TABELLE; dopo aver selezionato la posizione A o B verranno visualizzati tutti i nomi delle tabelle TAB presenti nella directory MOTORE. Scegliere col tasto ↓ o ↑, il nome della tabella che si desidera memorizzare in centralina, e premere ENTER per iniziare il processo di scrittura. I valori della nuova tabella verranno utilizzati dal programma della centralina solo spegnendo e riaccendendo la centralina. La luce rossa sulla scatolina del cavo display si accende. Il tasto ESC interromperà il processo in un qualsiasi istante. Programming the Control Unit Tables To activate this function, press F5 TABELLE in the main menu. Select position A or B and the names of all of the TAB tables present in the MOTORE directory are displayed. Use the ↓ and ↑, keys to select the name of the table to be stored in the control unit, and press ENTER to begin the writing procedure. The values in the new table are used by the control unit program only after you have switched the control unit off and then on again. The red light on the display cable box lights up. You can press ESC to interrupt the process at any time. A B C D E F G 213 sezione / section G A 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems TOOL DI GENERAZIONE TABELLE GTB 365 GTB 365 TABLE GENERATION TOOL Premessa Il tool di generazione tabelle GTB365 è un programma scritto per personal computer compatibili MSDOS allo scopo di gestire e di modificare le calibrazioni per i sistemi di iniezione e accensione MARELLI. Il package è composto principalmente dai seguenti file: Introduction The GTB365 table generation tool is a program written for MS-DOS compatible personal computers for the management and modification of calibrations for MARELLI injection and ignition systems. The package mainly consists of the following files: File GTB365.EXE PKDES.PKG xxxx.TAB B C descrizione File eseguibile Lista parametri Valori di calibrazione Ove xxxxx è il nome (definito dall’utente) del file che contiene i veri e propri valori di calibrazione. Where xxxxx is the name (defined by the user) of the file containing the actual calibration values. Ciascun file di tipo TAB identifica una diversa calibrazione. Il file PKDES.PKG è fornito insieme al software di centralina e contiene la descrizione dei valori di calibrazione per consentire la visualizzazione in formato ingegneristico (tempo di iniezione, correzioni, ecc.). Each TAB file identifies a different calibration. File PKDES.PKG is supplied along with the control unit software and contains a description of the calibration values, so that they can be displayed in the engineering format (injection time, corrections, etc.). Il programma si lancia col comando GTB365. D E description Executable file Parameters list Calibration values To run the program, use command GTB365. GTB365 ha la possibilità di eseguire altre elaborazioni, ad es. confronti, interpolazioni, etc., tutte accessibili tramite i tasti funzione. GTB365 can also be used to carry out other types of processing, for example, comparisons, interpolations, etc., all accessible using the function keys. Menu principale Dopo il comando GTB365 apparirà lo schermo di avvio del programma ove sono indicati la versione e il nome del cliente per il quale è stato personalizzato il programma: Main menu When command GTB365 has been issued, the program start screen appears, showing the version and the name of the customer for which the program was customised: Dopo alcuni secondi appare il menu principale: The main menu appears after several seconds: Il nome della prima tabella è evidenziato dal cursore. I tasti abilitati sono: The name of the first table is highlighted by the cursor. The following keys are enabled: F1 = Stampa i valori contenuti nella tabella F1 = Print the values in the table F G 214 sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems F2 =Trasferimento via link seriale della tabella verso un eventuale programmatore di eprom F3 = Cambia il nome alla tabella F4 = Cancella la tabella F6 = Aggiorna la lista dei nomi delle tabelle sullo stesso disco F9 = Aggiorna la lista dei nomi delle tabelle da un altro disco F10 = Uscita verso MS-DOS ENTER = Modifica della tabella sulla quale è posizionato il cursore F2 = Transfer the table via serial link to an eprom programmer (if any) F3 = Rename the table F4 = Delete the table F6 = Update the list of table names on the same disk F9 = Update the list of table names on another disk F10 = Exit and go back to MS-DOS ENTER = Edit the table upon which the cursor is positioned Modifica delle tabelle Tramite la pressione del tasto ENTER dal menu principale si entra nel menu di modifica tabelle. Comparirà una lista di descrizioni delle singole voci che compongono il file TAB visualizzata come segue: Editing tables To access the edit tables menu, press ENTER from the main menu. A list of descriptions of the individual items in the TAB file appears, as shown below: A B C D Tasti abilitati: ↓↑= seleziona la voce ←→ = seleziona la pagina della lista ENTER = modifica della voce Keys enabled: ↓↑ = select the item ←→ = select the page in the list ENTER = edit the item Lo schermo che segue alla pressione del tasto ENTER dipende dal tipo di sottotabella. The screen displayed when you press ENTER depends on the type of sub-table: Nome tabella: Table name: E F In questa voce è possibile specificare il nome da attribuire alla calibrazione. Note Il nome deve essere di 8 caratteri al massimo ed è quello presente nel campo “nome tabella di calibrazione” del programma “DISPLAY”. This item allows to specify the name to be given to calibration. Note The name shall be composed of max. 8 characters and is the one present in “calibration table name” of “DISPLAY” program. 215 G sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Tab comments: Comments on the Table: In questa voce e possibile specificare commenti alla tabella che si vuole creare (es. nome della tabella di partenza, modifiche effettuate). You can use this item to make comments on the table to be created (e.g. name of the original table, changes made). Cyl 1 injection map In questa voce è possibile modificare il piano quotato di iniezione relativo al cilindro orizzontale agendo sul tempo di iniezione specificato in millisecondi. Per piano quotato iniezione s’intende quella tabella, presente nella memoria della centralina, in cui è specificato la quantità di benzina da fornire al motore ai vari regimi ed ai vari angoli farfalla sotto forma di tempo di apertura dell’iniettore. Questa tabella è composta da 16 valori di farfalla (chiamati break point farfalla) per 24 valori di giri (chiamati break point RPM). Cyl 1 injection map You can use this item to edit the injection quantity table of the horizontal cylinder by adjusting the injection time specified in milliseconds. The injection quantity table is the table, present in the control unit memory, in which the amount of fuel to be supplied to the engine at various speeds and various throttle opening angles is specified, in the form of the injector opening time. This table consists of 16 throttle values (called throttle break points) and 24 speed values (called RPM break points). È di conseguenza possibile modificare il tempo di iniezione dei punti corrispondenti ai break point; gli altri sono invece ricavati di conseguenza tramite interpolazione lineare tra il break precedente e quello successivo. Nella schermata sopra visualizzata sono mostrati i break point di farfalla e di giri; spostando il cursore, tramite i tasti freccia, è possibile posizionarsi nel punto esatto (RPM o farfalla) in cui si vuol modificare il tempo di iniezione. La modifica vera e propria avviene attraverso la modalità grafica che può essere di due tipi: Thus, you can edit the injection time of the points corresponding to the break points, whilst the others are obtained by linear interpolation between the previous and next break points. The screen page above shows the throttle and RPM break points. You can use the arrow keys to move the cursor to the exact point (RPM or throttle) at which you want to edit the injection time. Actual editing takes place through the graphics mode, which may be one of two types: A B C D E F G 216 sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Base: nel caso di normale modifica del piano quotato (Tasto F1) Elab: nel caso in cui sia necessario sovrapporre graficamente curve relative a diversi break point (Tasto F2) Base: in the case of normal editing of the injection quantity table (F1) Elab: if curves relative to various break points have to be overlapped (F2) Nella schermata sopra sono abilitati anche altri tasti di funzione: Other function keys are also enabled in the above screen page: F4: mostra il grafico bidimensionale di tutta la tabella. F4: displays the two-dimensional graph of the table. F6: F6: permette il confronto fra due file. TAB (descritto più avanti). allows a comparison between two .TAB files (later described in this text). F7: esegue il confronto fra due sottotabelle (non disponibile) F7: compares two sub-tables (not available) F9: esce dal menù di modifica. Premendo ENTER si confermano tutte le modifiche apportate alla tabella, qualsiasi altro tasto le scarta. F9: exits the edit menu. Press ENTER to confirm all changes in the table, or any other key if you do not want to save the changes. F10: mostra il grafico della tabella bidimensionale. F10: displays the two-dimensional table plan. Modifica del piano quotato in modalità “BASE” Premendo a questo punto il tasto F1, si entra nella modifica grafica del piano quotato in modalità base. Se nella schermata precedente il cursore è stato posizionato su un break point di farfalla, la curva visualizzata riporta il tempo di iniezione (asse Y) in funzione dei giri motore (asse X) al break point farfalla selezionato (riportato in alto a sinistra come “Farf= XX.X”). Se il cursore viene invece posizionato su un break point di RPM viene mostrato sempre il tempo di iniezione (asse Y) in funzione, questa volta, dell’angolo farfalla (asse X) al regime di giri selezionato precedentemente (riportato in alto a sinistra come “RPM=XXXXX”). Supponiamo di voler modificare la curva del tempo di iniezione a piena apertura (81.9 gradi farfalla) da 11000 a 12500 giri motore. Dovendo operare al variare dei giri con angolo farfalla fisso occorre posizionarsi con il cursore sul break point farfalla corrispondente (in questo caso 81.9). Editing the injection quantity table in “BASE” mode Press F1 to edit the graph of the quantity table in the standard (base) mode. If, in the previous screen page, the cursor was positioned on a throttle break point, the curve displayed shows the injection time (Y-axis) according to the engine revolutions (X-axis) at the selected throttle break point (shown in the top-left hand corner as “Farf=XX.X”). In contrast, if the cursor was positioned on an RPM break point, the injection time (Y-axis) is again shown, but this time according to the throttle angle (X-axis) at the speed previously selected (shown in the top-left hand corner as “RPM=XXXXX”). Let us assume that you wish to modify the injection time curve with the throttle fully open (throttle degrees 81.9) from 11,000 to 12,500 engine revolutions. Having to change the number of revolutions with a fixed throttle angle, you must position the cursor on the corresponding throttle break point (in this case 81.9). A B C D E F G 217 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Premendo F1, compare la seguente schermata: Press F1 and the following screen page appears: Nella parte alta della schermata sono mostrati i dati relativi alla curva e alla posizione del cursore; in dettaglio: The data relative to the curve and the position of the cursor are displayed at the top of the screen: A B C Farf = 81.9 Farf = 81.9 indica il break point di farfalla selezionato RPM = 1000 indica il valore di RPM in cui è posizionato il cursore attivo (N.B: i cursori sono due!) D Ter = 8.300 indica il valore del tempo di iniezione in millisecondi relativo alla posizione del cursore attivo RPM = 1000 RPM value at which active cursor is positioned (NOTE: there are 2 cursors) Ter = 8.300 injection time value in milliseconds relative to position of the active cursor MOD = x 1 MOD = x 1 E indica la quantità e la modalità di correzione (additiva o moltiplicativa) descritta successivamente. I tasti freccia destro e sinistro consentono di spostare il cursore attivo al break point di giri motore desiderato; posizioniamo quindi il primo cursore a 11500 RPM: F G 218 selected throttle break point correction quantity and mode (addition and multiplication), described below. Use the right and left arrow keys to move the active cursor to the desired engine RPM break point. Then, position the first cursor at 11,500 RPM: sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Premendo il tasto F1 (1P/F come riportato nella riga in basso) si rende attivo il secondo cursore che posizioniamo a 12500 RPM tramite sempre i tasti freccia destra e sinistra. A questo punto è possibile applicare la vera e propria correzione alla curva aumentando o diminuendo il tempo di iniezione attraverso i tasti freccia alto e basso; le modalità di correzione sono due (selezionabili attraverso il tasto F10): Moltiplicativa: operativa quando il campo MOD riporta l’indicazione “x”, permette di variare il tempo di iniezione di un coefficiente moltiplicativo indicato nel campo MOD; consente in pratica la correzione percentuale (vedi esempio). Additiva: operativa quando il campo MOD riporta l’indicazione “+”, permette di variare il tempo di iniezione di un coefficiente additivo espresso in millisecondi nel campo MOD. Note La modalità di default è quella moltiplicativa. Ritornando all’esempio, volendo aumentare il tempo di iniezione nel range di giri specificato sopra, del 5% (quindi ingrassare), premere il tasto freccia in alto fino a quando il campo MOD non indica “x 1.05” (moltiplichiamo il valore di partenza per 1.05, quindi ingrassiamo del 5%). A questo punto premendo F6 (riportato nella riga sotto come “60per”) viene impostata la correzione da noi scelta, a tutti i break point compresi nell’intervallo dei due cursori. Il nuovo tratto viene visualizzato con una riga tratteggiata nel seguente modo: Press F1 (1P/F as shown on the bottom line) to make the second cursor the active cursor and, again using the right and left arrows, position it at 12,500 RPM. At this point you can apply the actual correction to the curve, increasing or reducing the injection time using the up and down arrow keys. There are two correction modes (select using key F10). A Multiplication: active when the MOD field shows “x”. Allows you to vary the injection time by a multiplication coefficient indicated in the MOD field. This allows a percentage correction (see example). B Addition: active when the MOD field shows “+”. Allows you to vary the injection time by an addition coefficient expressed in milliseconds in the MOD field. C Note The default is multiplication mode. Returning to the example, in order to increase the injection time in the RPM range indicated above by 5% (therefore, increase the quantity of fuel in the mixture), press the up arrow key until the value in the MOD field is “x 1.05” (the starting value is multiplied by 1.05, therefore the fuel injected is increased by 5%). Now press F6 (shown on the bottom line as “60per”) and the selected correction is set, for all break points within the interval between the two cursors. The new section is displayed in the form of a dashed line, as shown. D E F G 219 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Gli altri tasti abilitati in questo caso sono: F2(Trace) Conferma la variazione in percentuale applicata al punto selezionato dal cursore attivo (valori indicati in alto sulla schermo). A F3(Clear) Elimina tutte le correzioni impostate F4(Line) Traccia una linea tra i due cursori che sostituisce così il tratto di curva precedente B F7 ← Cambia la curva visualizzata verso i break point più bassi (nel nostro caso di farfalla) F8 → Cambia la curva visualizzata verso i break point più alti (idem come sopra) C F9(Exit) Esce dall’editor grafico. Le modifiche vengono effettivamente riportate solo se vengono ancora riconfermate (quando richiesto) premendo il tasto ENTER, tutti gli altri tasti le scartano. D Barra spazio Consente di variare il valore degli step del cursore (FAST o SLOW) durante la modifica del piano quotato. Modifica del piano quotato in modalità’ “ELAB” La modifica in modalità “ELAB” funziona come la “BASE” ma consente alcune operazioni in più attraverso i seguenti tasti: E F7 ← Mostra, in linea tratteggiata, la curva ottenuta dal break point immediatamente inferiore a quello prescelto per la curva corrente. Un’ulteriore pressione di F7 decrementa ulteriormente la scelta del break point. F F8 → Come F7 ma per i break point superiori G 220 Other keys enabled: F2(Trace) Confirms the percentage variation applied at the point selected using the active cursor (values indicated at the top of the screen). F3(Clear) Clears all corrections set. F4(Line) Draws a line between the two cursors which replaces the previous section of the curve. F7 ← Changes the curve displayed towards the lower break points (in this case, throttle). F8 → Changes the curve displayed towards the higher break points (as above). F9(Exit) Exits the graphics editor. The changes are actually applied only if reconfirmed (when requested) by pressing ENTER. Press any other key if you do not want to save the changes. Space bar Allows you to vary the cursor step value (FAST or SLOW) while editing the injection quantity table. Editing the injection quantity table in “ELAB” mode Editing in “ELAB” mode is the same as in “BASE” mode, but allows several additional operations using the following keys: F7 ← Displays, as a dashed line, the curve obtained from the break point immediately below that selected for the active curve. Press F7 again to decrement the break point selection again. F8 → As F7, but for the higher break points. sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems A B N.B.: in alto a destra viene specificato il break point corrispondente alla curva tratteggiata NOTE: the break point corresponding to the dashed curve is indicated in the top right-hand corner. Una volta premuto F7 o F8, i tasti F9 e F10 attivano la seguenti funzioni: When you have pressed F7 or F8, F9 and F10 keys activate the following functions: F9(TRANS) Copia tutti i valori di tutti i punti appartenenti alla curva corrente (in linea intera) sulla curva scelta con F7 o F8 (in linea tratteggiata). La copia va confermata premendo ENTER. La pressione di un qualsiasi tasto lascia invariati i valori della seconda curva F9(TRANS) Copies all values of all points on the active curve (continuous line) to the curve selected using F7 or F8 (dashed line). Press ENTER to confirm the copy. Press any other key to leave the values of the second curve unchanged. F10(INTER) Interpola per ogni break point di giri i punti relativi ai break point farfalla compresi fra la curva corrente e quella tratteggiata. Come sopra, è necessario confermare con il tasto ENTER. F10(INTER) For each RPM break point, interpolates the points relative to the throttle break points between the active curve and the dashed curve. As above, you must press ENTER to confirm. Confronto fra tabelle È possibile confrontare i valori del piano quotato iniezione di due file. TAB operando nel modo seguente. Una volta selezionata la voce “Piano quotato iniezione” della prima tabella e cioè quando ci si trova nella schermata che visualizza i break point di giri e farfalla, alla pressione del tasto F6 (in basso “6Load”) è possibile selezionare una seconda tabella utilizzata come confronto. Una volta selezionato il secondo file premere F1 (Modo “base”).Appariranno i due grafici sovrapposti: i valori del file di confronto, cioè il secondo selezionato, sono visualizzati tramite linea tratteggiata, mentre quelli del file in modifica sono visualizzati tramite una linea continua. Comparing tables You can compare the values of the injection quantity tables in two .TAB files as follows. Select the “Injection quantity table” item of the first table, i.e. in the screen page which displays the RPM and throttle break points, then press F6 (“6Load” on the bottom line) to select a second table used for the comparison. When you have selected the second file, press F1 (“Base” mode) and the two overlapping graphs appear. The values of the comparison file, that is to say, the second file selected, are displayed with a dashed line, whilst the values of the file being edited are shown as a continuous line. 221 C D E F G sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Cyl 2 injection map In questa voce è possibile modificare il piano quotato di iniezione relativo al cilindro verticale agendo sul tempo di iniezione specificato in millisecondi. Per piano quotato iniezione s’intende quella tabella, presente nella memoria della centralina, in cui è specificato la quantità di benzina da fornire al motore ai vari regimi ed ai vari angoli farfalla sotto forma di tempo di apertura dell’iniettore. Le modalità di modifica sono analoghe a quanto già riportato per il piano quotato di iniezione relativo al cilindro orizzontale del paragrafo “Cyl 1 injection map”. A B Tinj correction f(tH2o) Questa voce permette di correggere il tempo di iniezione in funzione della temperatura dell’acqua. Le modalità di modifica sono identiche a quelle descritte precedentemente per il piano quotato iniezione. C Inj limiter threshold Premessa: Esistono due limitatori di giri, uno che interviene sull’iniezione e uno sull’accensione. Il limitatoe accensione viene definito dal costruttore e non può essere modificato (il suo valore è di 13100 rpm). Il valore massimo utile del limitatore iniezione sarà quindi uguale al limitatore accensione e quindi 13100 rpm. In questa voce è possibile modificare la soglia di intervento del limitatore giri iniezione di backup, cioè quello utilizzato dal sistema in caso di rottura del potenziometro cambio oppure di una errarta definizione della “tabella soglie riconoscimento marce” (descritta più avanti). D E Cyl 2 injection map You can use this item to edit the vertical cylinder injection quantity table by adjusting the injection time specified in milliseconds. The injection quantity table is the table, present in the control unit memory, in which the amount of fuel to be supplied to the engine at various speeds and various throttle opening angles is specified, in the form of the injector opening time. For changing methods refer to horizontal cylinder injection quantity table under paragraph “Cyl 1 injection map”. Tinj correction with water temperature This item allows you to correct the injection time according to the water temperature. The methods for editing values are identical to those previously described for the injection quantity table. Inj limiter threshold Introduction: There are two speed limiters, one acting upon injection and the other upon ignition. The ignition limiter is defined by the manufacturer and cannot be modified (it is set at 13,100 rpm). The maximum working value for the injection limiter is, therefore, equal to the ignition limiter at 13,100 rpm. This item allows to change the backup injection speed limiter threshold. This is the limiter used by the system in the event of a failure at the gear position sensor or of a wrong definition of the “gear recognition table” (see below). F Per modificare questo parametro è possibile operare in due modi: o scri-vendo direttamente il valore nume-rico desiderato, o attraverso i tasti di funzione F1 e F2 per aumentare o diminuire il valore. Una volta modifi-cato il campo, alla pressione del tasto F10 viene chiesta conferma per il salvataggio delle modifiche effettuate. G 222 There are two ways of changing this parameter: enter the desired numeric value directly, or use function keys F1 and F2 to increase or reduce the value. When you have edited the field, press F10 and you will be asked to confirm saving of the changes made. sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Nota sui limitatori Il limitatore giri generale ha sempre la prevalenza sul limitatore giri in funzione della marcia inserita, poiché la funzione del limitatore giri generale è quella di recovery: ovvero viene applicato se il sensore marcia inserita non funziona o se per errore si digita un valore di limitatore giri nella singola marcia eccessivamente alto. Quindi si consiglia di lasciare il limitatore giri iniezione a 13000 rpm e di settare il limitatore giri per ogni marcia ad un valore uguale o inferiore a quello generale. Esempio: se si setta il limitatore giri generale a 12000 rpm e quello della 6° marcia a 12800 rpm la centralina limiterà il motore in 6° marcia comunque a 12000 rpm. Injection limiters Main rpm limiter is always prevailing over the gear rpm limiter, since the main rpm limiter is used for recovery. This means that it is applied when the limiter of the gear engaged is not working or when too a high rmp limiter value is typed by mistake in the individual gear. It is thus recommended to keep the injection rpm limiter set to 13000 rpm and to set the rpm limiter of every gear at a value lower than that of main limiter. Example: if main rpm limiter is seto to 12000 rpm eand that of the 6th gear is set to 12800 rpm, the control unit will anyway limit engine in the 6th gear at 12000 rpm. Inj limiter threshold f(gear) In questa voce è possibile specificare una soglia di limitatore giri iniezione in funzione di ogni marcia. Inj limiter threshold f(gear) This item allows to specify a threshold of the injection speed limiter for every gear. A B C D Gearshifter timeouts f(gaer) In questa voce è possibile specificare il tempo di cambiata in funzione di ogni cambio marcia (vettore di 5 elementi). Gearshifter timeouts f(gaer) This item allows to specify the time of gearshift based on every gear shift (5-element vector). E F Per modificare questo parametro è possibile operare in due modi: o scrivendo direttamente il valore numerico desiderato, o attraverso i tasti di funzione F1 e F2 per aumentare o diminuire il valore. Una volta modificato il campo alla pressione del tasto F10 viene chiesta conferma per il salvataggio delle modifiche effettuate. There are two ways of changing this parameter: enter the desired numeric value directly, or use function keys F1 and F2 to increase or reduce the value. When you have edited the field, press F10 and you will be asked to confirm saving of the changes made. 223 G sezione / section G A B C 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems Default Gearshifter timeout In questa voce è possibile modificare il tempo, specificato in millisecondi, di time out del cambio elettrico (tempo dopo il quale viene ripristinata accensione al termine della cambiata). In caso di rottura del potenziometro cambio oppure di una errata definizione della “tabella soglie riconoscimento marce” (descritta più avanti). Le modifiche vengono effettuate come per il limitatore iniezione. Default Gearshifter timeout This item allows to modify the time, expressed in milliseconds, of the electric gearbox timeout, i.e. the time after which ignition is restored after gear shift, in the event of a failure at the gear position sensor or of a wrong definition of the “gear recognition table” (see below). For changing methods, refer to the injection speed limiter. Gear position sensor thresholds [mVolt] (Tabella soglie riconoscimento marce) In questa voce si specificano le soglie di tensione (mVolt) per il corretto riconoscimento delle marcie da parte del potenziometro del cambio. Si tratta di un vettore di 14 elementi di cui è necessario specificare per ogni marcia (compresa la folle) un intervallo di tensione. Il sistema richiede in pratica una soglia minima e una massima per ogni marcia. Gear position sensor thresholds [mVolt] (Gear recognition threshold table) This item allows to specify the voltage thresholds (mVolt) for a correct gear recognition by the gear position sensor. This is a 14element vector requiring to specify a voltage range for each single gear (neutral included). In actual practice, the system requires a minimum and a maximum threshold for every single gear. Note Durante la taratura del potenziometro potrebbe essere necessario spessorare diversamente attraverso gli spessori forniti (cod. 852.1.138.1A - 139.1A - 140.1A). D E F G 224 Note A different shimming, using the supplied shims (part no. 852.1.138.1A - 139.1A - 140.1A ) could be necessary during gear position sensor calibration. sezione / section G 998RS03 Ricomposizione Elettronica e gestione motore motore Engine Enginereassembly managing and electronic systems Warnings regarding correct Avvertenze per la corretta storage of changes in the memorizzazione delle memory modifiche Per memorizzare effettivamente le To effectively store changes made to the tables using GTB365, you must variazioni apportate alle tabelle pay close attention when the tramite il GTB365 è necessario program requests confirmation of prestare la massima attenzione the changes. quando il programma chiede la In this case, to confirm that the conferma delle modifiche: In questo caso, per confermare che changes must be saved in the .TAB le modifiche devono essere riportate file, press ENTER. sul file .TAB bisogna premere il tastoPress any other key to clear the changes made. ENTER. When you have made all the desired La pressione di un qualsiasi altro changes, save the data on the hard tasto causerà l’abbandono delle disk using key “F2_Store” when the modifiche appena impostate. exit menu appears: Dopo aver eseguito tutte le modifiche desiderate è necessario salvare i dati sul disco rigido tramite il tasto “F2_Store” quando appare il menù di uscita: A B C D Se si esce dal programma GTB365 senza aver eseguito tale operazione si perderanno irrimediabilmente tutte le modifiche apportate al file .TAB di partenza. If you exit the GTB365 program without completing this operation, all changes made to the original . TAB file will be lost. E F G 225 sezione / section G 998RS03 Elettronica e gestione motore Engine managing and electronic systems CONCESSIONARI AUTORIZZATI MAGNETI MARELLI A B Mm competition system ltd U.3 Old Station Busuness Park Compton-Berkshire RG20 6NE ENGLAND tel. 0044 8707 444666 fax 0044 8707 444888 E-mail: [email protected] Microtec srl Via Chiesa 46 31030 San Giacomo in carbonara (TV) tel. 0422/600381 fax 0422/600110 C D E F G 226 Piedrafita sport Ramon y Cajal 4 28860 Paracuellos de Jarama Madrid - SPAIN tel 0034 91 6582100 fax 0034 91 6582143 E-mail: [email protected] S.n.b.e. Technopole du circuit BP 17 58470 Magny Cours - FRANCE tel 0033 3 86210809 fax 0033 3 86210802 E-mail: [email protected] AUTHORIZED MAGNETI MARELLI DEALERS Metalwork snc Via Trento 33 20017 Passirana di Rho (MI) tel. 02/9308562 fax 02/9308562 E-mail: [email protected] Tw racing components 8247 Commerce Park Place - Suite D Indianapolis IN 46268 - USA tel 001 317 4711559 fax 001 317 4711562 E-mail: [email protected] DUCATI CORSE srl Via A.Cavalieri Ducati, 3 40132 Bologna, Italy Tel. 39.051.6413111 Fax. 39.051.6413183 Internet: www.ducati.com 914.7.019.1G Stampato il 11/2002 Printed 11/2002 Elaborazioni grafiche DECA Lugo (RA) Progetto grafico DECA Lugo (RA) / Uffico Grafico Ducati , Bologna Graphics DECA Lugo (RA) Layout and Design DECA Lugo (RA) / Ducati Graphics Dept., Bologna (Italy)