Numero 2, 2015 ISSN 2385-5355 (digital) • ISSN 2385-7269 (paper) http://revistes.uab.cat/dea 2 Dante e la musica — Il sinfonismo Universitat Autònoma de Barcelona Institut d’Estudis Medievals Bellaterra, 2015 Dante e l’Arte è una rivista dell’Institut d’Estudis Medievals attivo all’interno dell’Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). È stata fondata nel 2014 da Rossend Arqués e Eduard Vilella perché fosse un punto di riferimento delle iniziative relative agli studi sul rapporto tra Dante e l’arte sia all’interno dell’opera dantesca sia nella sua ricezione. Il suo obiettivo è fungere da mezzo di diffusione delle ricerche originali in questo specifico ambito grazie alla pubblicazione di studi che provengano da tutto il mondo, nella convinzione che l’argomento debba essere affrontato a livello mondiale con lo sguardo rivolto ai rapporti esistenti tra le forme artistiche sviluppatesi nei diversi paesi e l’opera dantesca. La rivista pubblica lavori originali in dossier monografici, articoli di ricerca, note e recensioni di opere pubblicate nel mondo che si sono occupate di questo argomento. L’accettazione degli articoli segue le norme del sistema di valutazione per esperti esterni (peer review). Direzione Rossend Arqués Mohammad Kangarani Universitat Autònoma de Barcelona Eduard Vilella Universitat Autònoma de Barcelona Segreteria Helena Aguilà Universitat Autònoma de Barcelona Consiglio di redazione Paolo Borsa Università di Milano Francesc Cortès Universitat Autònoma de Barcelona Joan Curbet Universitat Autònoma de Barcelona Sabrina Ferrara Universitat Autònoma de Barcelona Mira Veronica Mocan Università Roma 3 Raffaele Pinto Universitat de Barcelona Daniel Rico Universitat Autònoma de Barcelona Barbara Stoltz Universität Marburg Juan Miguel Valero Universidad de Salamanca Juan Varela Portas de Orduña Universidad Complutense de Madrid Piermario Vescovo Università Ca' Foscari di Venezia Carme Font Comitato scientifico Roberto Antonelli Francesc J. Gómez Eduardo Barbieri CESR Tours Universitat Autònoma de Barcelona Universitat Autònoma de Barcelona Johannes Bartuschat Universität Zürich Lucia Battaglia Ricci Uniwersytet Jagielloński w Krakowie Theodor Cachey Universitat Rovira i Virgili Università di Pisa Francesc Massip University of Notredame Andrea Mazzucchi Università di Napoli Università di Napoli Federico II UCLA Harvard University Corrado Calenda Massimo Ciavolella Lino Pertile Marcello Ciccuto Luigi Tassoni Università di Pisa Università di Pecs Claudi Cieri Università di Roma “La Sapienza” In questo numero hanno collaborato Adriana Padoan Riccardo Drusi Università di Venezia Diana Glenn Finders University Philppe Guerin Université Paris 3 Cornelia Klettke Correzione, Universitat Autònoma de Barcelona Elisabetta Taboga Impaginazione Narcís Comadira Illustrazione di copertina Universitát Potsdam Università di Roma “La Sapienza” Barbara Kuhn Università Cattolica di Milano Peter Kuon Universitat Autònoma de Barcelona Institut d’Estudis Medievals 08193 Bellaterra (Barcelona), Spain Maria Maślanka-Soro Katholische Universität Eichstätt-Ingolstad Universität Salzburg Tel. +34 93 581 23 22 Fax +34 93 581 20 01 ISSN (digital) 2385-5355 ISSN (paper) 2385-7269 Tutti i contenuti pubblicati sulla rivista Dante e l’Arte sono soggetti alla licenza Creative Commons secondo la modalità: Comercial (by). È dunque possibile riprodurre, distribuire, trasmettere e adattare liberamente i contenuti, anche a scopi commerciali, a condizione che venga citata la fonte. Indice Dante e l’Arte Numero 2, p. 1-314, 2015 ISSN 2385-5355 (digital) ISSN 2385-7269 (paper) 5-8Presentazione Dossier 11-42 Barbara Kuhn L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli: la musica della e nella Vita Nova 43-64 Chiara Cappuccio “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9). Ancora qualche esempio sulle trasformazioni musicali interne al percorso purgatoriale 65-86 Francesco Ciabattoni Il dolce ruggito del tuono: per un’interpretazione di Purgatorio IX 144 e Paradiso XVII 44 87-102 Arrigo Boito Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue 103-126 Antonio Rostagno Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni 127-142 Alessandro Avallone Franz Liszt e la «Dante Symphony»: frammenti e simboli per una nuova musica «umanitaria» 143-160 Francesco Bissoli L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ nella musica italiana postunitaria 161-186 Víctor Sánchez Sánchez Dante en la música española: la Divina Comedia de Conrado del Campo, del poema sinfónico a la ópera 187-198 Francesc Cortès Partitures de Granados amb una nova vida: el poema simfònic Dante e Virgilio, i una cançó retrobada Articoli 201-226 Veronica Pesce Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti 227-254 Tabea Kretschmann A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips: A “symbolical translation” of Dante’s Inferno for television 255-274 Simone Caputo Su Lectura Dantis di Carmelo Bene (con un’apparizione di Salvatore Sciarrino) Note 277-284 Rosa Affatato Dante visualizzato. Carte ridenti I: XIV secolo 285-288 Antonietta Terzoli Dialoghi - Rispecchiamenti - Trasformazioni: Dante e le arti figurative 289-296 Francesco Ciabattoni Review of the conference Dante and Music Recensioni 299-302 Pegoretti, Anna, Indagine su un codice dantesco: la “Commedia” Egerton 943 della British Library 303-308 De Martino, Delio, Dante & la pubblicità 309-314 Kretschmann, Tabea, “Höllenmaschine/Wunschapparat”. Analysen ausgewählter Neubearbeitung von Dantes ‘Divina Commedia Dante e l’arte 2, 2015 5-8 Presentazione L a rivista “Dante e l’arte” dedica il dossier del secondo volume alla musica. “Dante e la musica. Il sinfonismo” che tratta della funzione della musica nella Vita nova e nella Commedia e della fortuna del poema di Dante nel sinfonismo europeo. Nella prima parte del dossier, destinata allo studio della musica in Dante, tre studiosi esaminano la musica nell’opera di Dante. Barbara Kuhn si dedica al rapporto esistente tra il “Buch der Lieder”, la Vita nova, e la “musica”, intesa in un senso ampio. Si sofferma sulla musicalità delle poesie dantesche e avanza l’ipotesi che il linguaggio poetico, grazie alle sue caratteristiche intrinseche, possa dire l’ineffabile, diventando una specie di linguaggio angelico; la poesia con la sua suavitas riesce a superare i limiti del linguaggio umano e a procurare la beatitudine, trasportando già “oltre la spera” quelli che, ancora in vita, sono capaci di percepirla. Francesco Ciabattoni invece, muovendosi in un ambito storico-musicologico, si interessa dell’organo sia come strumento musicale sia come composizione polifonica, con l’obiettivo di offrire un’interpretazione ragionata e documentata dei passi della Commedia nei quali appare il termine “organo” e le sue declinazioni (Pg. IX, 144 e Pd. XVII, 44), risalendo a fonti trattatistiche e monastiche. Infine Chiara Cappuccio ha scelto alcuni passaggi del Purgatorio particolarmente densi di terminologia musicale sui quali esercita un’esplorazione con lo scopo di dimostrare la necessità dell’analisi musicologica per una più efficace e complessiva interpretazione del testo. A questo punto ci è sembrato opportuno e perfettamente in linea con i contenuti delle due parti del dossier inserire un documento molto interessante presentato da Francesco Bissoli. Si tratta della lettera scritta in data 18 gennaio 1902 da Arrigo Boito all’amico Camille Bellaigue nella quale il librettista italiano riflette su un duplice tema: il rapporto che unisce la musica ai personaggi e al linguaggio dantesco, e l’intrinseca musicalità dell’opera di Dante. Nella seconda parte del dossier i contributi trattano del sinfonismo in ambito europeo. La ricezione musicale dell’opera dantesca, e in particolare della Commedia, è di per sé enorme. Per questo e in sintonia con la filosofia della issn 2385-5355 6 Dante e l’arte 2, 2015 rivista, che intende esaminare con la lente di ingrandimento settori specifici di questa ricezione, abbiamo volutamente limitato l’indagine a un determinato periodo e a un concreto genere musicale, il sinfonismo per l’appunto, che è stato molto produttivo e forse poco indagato. Siamo dunque molto grati ad Antonio Rostagno, noto musicologo particolarmente competente anche nella dantologia musicale, per la sua generosa disponibilità a darci una mano nella costruzione di questa seconda parte. Nel suo articolo egli ripercorre il rapporto che lega Giuseppe Verdi ad alcuni testi in qualche modo collegabili a Dante: dalla sua prima opera, Oberto conte di S. Bonifacio, in cui appare Cunizza da Romano, passando per diverse composizioni concertistiche, fino alle Laudi alla Vergine Maria che si rifanno alla preghiera di San Bernardo in Paradiso XXXIII. L’articolo è arricchito da nuovi documenti e da nuove proposte interpretative. Alessandro Avallone poi si rivolge alla Dante Symphony di Lizt come espressione della musica sinfonica cosiddetta “a programma”, secondo l’idea che la musica non può mai essere pura forma, piatta ed inespressiva, ma necessita sempre di un contenuto ideale forte, garantito soltanto dalla poesia. Non a caso in questa sinfonia si trova una selezione delle immagini poetiche che il compositore ha ritenuto più idonee ad essere rivestite del mezzo espressivo sinfonico e ad adempiere al mandato dell’arte, quale straordinaria forza spirituale. Francesco Bissoli parte dalla idea di “musica a programma” con espliciti riferimenti ad episodi del poema dantesco per svolgere la sua indagine sulla produzione musicale del periodo intorno al 1865, anno delle celebrazioni per il sesto centenario dantesco. Allora, agli albori dell’Unità d’Italia, anche la musica volle contribuire all’edificazione di un’identità nazionale, riconoscendo alla poesia dantesca la capacità di rigenerare la vita sociale e culturale del paese. Lo studio dedica una particolare attenzione alle manifestazioni che ebbero luogo a Firenze, neocapitale italiana, tra il 14 e il 16 maggio di quell’anno. Di queste mette in rilievo la musica corale di contenuto patriottico eseguita dalle masse cittadine, e specialmente la cantata Lo spirito di Dante di Mabellini e la nuova sinfonia di Giovanni Pacini ispirata alla Divina Commedia , entrambe scritte per l’occasione. Víctor Sánchez poi analizza due opere di Conrado del Campo, musicista spagnolo molto influenzato dal romanticismo centroeuropeo, che si avvicina al mondo dantesco con il componimento sinfonico “a programma” La Divina Comedia: El Infierno, del 1910, e con l’opera La tragedia del beso del 1915, ispirata all’omonimo poema drammatico del poeta Carlos Fernández Shaw del 1910. Infine, in occasione del centenario della morte di Enric Granados, Francesc Cortès ha esaminato il poema sinfonico Dante (1908), composto in età matura dal noto compositore e pianista, nonché pittore, catalano. Seguendo i riferimenti forniti dallo stesso compositore, lo studioso ci propone un’interessante analisi dei riferimenti letterari (Dante) e pittorici (i preraffaelliti) presenti in quest’opera così suggestiva. Alle porte proprio dell’anno del cen- Presentazione Dante e l’arte 2, 2015 7 tenario della morte di Granados, non di minore rilievo la scoperta emersa in questa ricerca, e cioè quella di un nuovo componimento sconosciuto, e finora sfuggito quindi alla catalogazione, con il quale viene ribadito ulteriormente il rapporto che il compositore stabilì con l’opera di Dante: un Lied, in questo caso, sul sonetto Tanto gentile e tanto onesta della Vita Nuova. Nella sezione “Articoli” continuiamo l’esplorazione di diversi ambiti della ricezione artistica dantesca. Veronica Pesce parte dalla lettura che i preraffaelliti fanno della Vita nuova e si sofferma in particolare sul libro “Vita Nuova” illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, pubblicato per Roux e Viarengo all’inizio del ’900. Per quanto postuma e non obbediente a un preciso disegno autoriale, l’opera, accanto al lavoro di traduzione sulla stessa Vita Nuova e sui “poeti primitivi italiani”, e insieme con la sua produzione poetica e letteraria (almeno The Blessed Damozel e Hand and Soul), è testimone del costante interesse dell’artista per i soggetti derivati dal prosimetro e della profonda volontà di riappropriazione del testo, pur oscillando tra fedeltà letterale e riscrittura. L’articolo di Simone Caputo affronta dal versante musicale e non da quello teatrale la Lectura Dantis che Carmelo Bene eseguì a Bologna nel 1981. Partendo dal principio audiotattile enunciato da Vincenzo Caporaletti nello studio omonimo, Caputo tenta una lettura organica della performance di Bene nata da istanze politiche, letterarie, sceniche e sonore. Infine Tabea Kretschmann ci parla della versione filmica dei primi canti dell’Inferno (A TV Dante – Cantos I-VIII, 1989) realizzata da Peter Greenaway e Tom Phillips come di una riscrittura artistica, per la quale le strutture proprie del libro sono trasferite al linguaggio televisivo simbolico in modo simile a quello praticato dallo stesso Phillips nelle sue illustrazioni dell’Inferno. Inoltre nella sezione “Note” abbiamo inserito tre recensioni di altrettanti convegni che hanno trattato temi affini al nostro, tenutisi durante il 2015. Ci auguriamo di ricevere per tempo notizia di altre iniziative di questo tipo previste per il futuro in modo da farne eco tra gli studiosi interessati e da produrne le relative recensioni. Estendiamo questo augurio anche a tutte le prossime pubblicazioni con argomenti di questo tipo, delle quali saremo ben lieti di ricevere una copia da recensire. La Direzione Dossier Dante e l’arte 2, 2015 11-42 L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli: la musica della e nella Vita Nova Barbara Kuhn Universität Eichstaett [email protected] Riassunto Partendo dal fatto paradossale che la Vita Nova possa essere definito un “Buch der Lieder” (Wehle) o “libro dei canti”, pur parlando della musica in senso stretto solo in due luoghi, il presente contributo intende esaminare il rapporto esistente fra il libro e la “musica” in un senso più ampio e proporre una lettura della Vita Nova che mette l’accento proprio sulla musicalità delle poesie dantesche e le sue implicazioni. Secondo la convinzione medievale il linguaggio degli angeli non è altro che musica, mentre da parte sua la musica riesce a comunicare già sulla terra un’idea del canto degli angeli. Nel testo dantesco, non solo la canzone è ‘angelo’ nel senso etimologico del termine, essendo mandata dall’io a portare un messaggio ai destinatari; non solo porta metaforicamente l’io, la cui lingua parla “quasi come per se stessa mossa”, al cielo. Innanzitutto, è la poesia che con la sua suavitas riesce a superare i limiti del linguaggio umano e a procurare la beatitudine, trasportando coloro che la sanno udire già in vita “oltre la spera”. Parole chiave: Vita Nova, musica, angelo, linguaggio degli angeli, musica delle parole. Abstract Paradoxically, the Vita Nova mentions music in its strict signification only twice, and nonetheless it can be defined as a “Buch der Lieder” (Wehle) or “book of songs”. So this paper examines the relationship between the book and the “music” in a broader sense of the word and proposes an interpretation of the Vita Nova that focuses on the musicality of the poems and its implications. According to the medieval conviction, the language of the angels is nothing but music, and therefore on earth it is only music that can give us an idea of the singing of the angels. In Dante’s text not only the canzone is an ‘angel’ in the etymological sense of the word, because it carries a message to the addressees; not only does it transport the I in a metaphorical sense to heaven because his tongue speaks “quasi come per se stessa mossa”. Above all poetry with its suavitas can transcend the limits of human language and give the beatitudo or transport “oltre la spera” those who are able to understand it already during their lifetime. Keywords: Vita Nova, music, angel, language of the angels, music of words. issn 2385-5355 12 Dante e l’arte 2, 2015 A Barbara Kuhn Dante il mover gli diè del cherubino e d’aere azzurro e d’òr lo circonfuse Giosuè Carducci, Il sonetto prima vista potrebbe sembrare strano voler concentrare l’attenzione sulla Vita Nova, se ci si propone di riflettere sul tema Dante e la musica1 – almeno se si dà uno sguardo alla critica in quest’ambito. Dei diversi contributi dedicati alla concezione medievale della musica e a La musica nel tempo di Dante –2 questo il titolo di un convegno i cui atti sono stati pubblicati nel 1988 –, la maggior parte o studia come la musica viene tematizzata in senso proprio o anche figurato nella Commedia,3 o esamina le riflessioni sulla musica presenti nel De vulgari eloquentia e nel Convivio,4 riguardanti innanzitutto il rapporto tra poesia e musica, anche qui sia in senso proprio che figurato. Eccetto alcuni riferimenti puntuali a certi passi con lo scopo di avvalorare le relative argomentazioni dei diversi studi, stupisce il fatto che proprio la Vita Nova, il “Buch der Lieder” o “libro dei canti” secondo Winfried Wehle,5 non venga contemplato da chi si occupa di questo tema. Persino un saggio intitolato “Presenze musicali nelle opere minori di Dante” (De Benedictis 2000: 35-56) limita il suo orizzonte di ricerca al Convivio, al De vulgari eloquentia e al De Monarchia. Invece già i diversi generi poetici, che compongono la Vita Nova, suggeriscono una relazione con la musica. In effetti l’io narrante raccoglie nel suo “libello” una ballata, delle canzoni e dei sonetti, testi cioè che si definiscono in un modo o nell’altro grazie al loro legame con la musica (cfr. anche King 1974: 51). Già ad un primo sguardo ci si rende conto che questi stessi testi non sono semplicemente delle riflessioni sulla poesia d’amore in forma lirica, ma anche e soprattutto dei veri e propri canti, più precisamente delle lamentazioni e degli inni di lode, come del resto è indicato sia dal programmatico “stilo de la loda”, sia dagli incipit quali Piangete, amanti o L’amaro lagrimar. Tanto i generi quanto gli oggetti delle poesie invitano dunque ad approfondire la questione del ruolo svolto dalla musica della e nella Vita Nova, creando, un’altra volta, un moto di stupore in chi legge. 1. L’articolo che segue costituisce una versione tradotta, rivista e aggiornata di Kuhn 2009; ringrazio cordialmente Beatrice Baldarelli per aver corretto e limato la mia traduzione del testo originale. 2. Cfr. ad es. Hammerstein 21990; Pestalozzi 1988; Russo 1988; Richter 1988; Kropfinger 1988; Bruggisser-Lanker 2010. 3. Cfr. ad es. Pazzaglia 1986; Iannucci 1989; Morelli 1989, nonché Armour 1997; Barański 1997; Basile 1997; Dovara in Varoli Piazza 1997; Jones 2010; Verdicchio 2010; Schneider 2012. Cfr. inoltre Pistelli Rinaldi 1968, che dopo due brevi capitoli intitolati “La musica del tempo di Dante” e “La musicalità di Dante nelle opere minori” (soprattutto De vulgari eloquentia e Convivio), si dedica a “La musicalità della Commedia”. Anche la questione degli angeli nell’universo dantesco viene trattata innanzitutto in rapporto alla Commedia: cfr. Boyde 1984: 287-329; Petrocchi 1994. 4. Cfr. ad es. Monterosso 1965; Pazzaglia 1988; Pazzaglia 1967. 5. “Ein Buch der Lieder” è il titolo del secondo capitolo di Wehle 1986: 15-30. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 13 Mentre, ad esempio nella Commedia, soprattutto nel Purgatorio e nel Paradiso, si canta in diversi luoghi,6 la Vita Nova, benché si presenti dall’inizio alla fine formalmente come un “libro dei canti”, fa raramente cenno al cantare o alla musica nell’accezione propria o moderna della parola. Segnatamente solo due luoghi la evocano esplicitamente. Il primo è la già menzionata ballata che contiene la presentazione musicale della lirica e che costituisce una specie di hapax nel prosimetrum, non solo per la specificità di questo genere tanto amato dagli stilnovisti, che qui appare un’unica volta, ma soprattutto per l’allusione alla performance delle poesie.7 Con questa ballata l’amante, per ordine di Amore, chiede perdono all’amata per il fraintendimento derivato dal suo comportamento; tutte le sue poesie erano indirizzate alle varie donne-schermo e non alla donna veramente amata, per fingersi agli occhi di tutti come amante incostante. Poiché la stessa Beatrice gli rifiuta ora il suo saluto beatifico, Amore gli consiglia di porre fine agli infingimenti, di lasciar perdere i simulacra e di cantare veramente la donna amata. È solo a questa svolta della storia d’amore e della storia del poetare che Amore raccomanda di far accompagnare le parole dalla musica – “falle adornare di soave armonia” (5.15 / xii 8) –,8 ed è solo in questa poesia che l’io, parlando del suo componimento, ne menziona il “dolze sono” (v. 15) e la “nota soave” (v. 38). Il secondo episodio della Vita Nova che evoca il cantare fa parte di una delle visioni dell’io narrante, e anche questa occorrenza si trova in un luogo essenziale per l’intero testo. Si tratta del presentimento della morte di Beatrice, manifestatosi nel corso della malattia dell’io, il quale sogna prima la propria morte e poi quella dell’amata: imaginai alcuno amico che mi venisse a dire: “Or non sai? la tua mirabile donna è partita di questo secolo”. Allora cominciai a piangere molto pietosamente; e non solamente piangea ne la imaginazione, ma piangea con li occhi, bagnandoli di vere lagrime. Io imaginava di guardare verso lo cielo, e pareami vedere moltitudine d’angeli li quali tornassero in suso, ed aveano dinanzi da loro una nebuletta bianchissima. A me parea che questi angeli cantassero gloriosamente, e le parole del loro canto mi parea udire che fossero queste: Osanna in excelsis; e altro non mi parea udire (14.5-7 / xxiii 6-7). Quantunque si tratti di un’“erronea fantasia” o, per dirla con le parole della poesia seguente, di un “imaginar fallace”, tuttavia l’inno udito in sogno, ese6.L’Inferno invece è caratterizzato da altri suoni: cfr. tra l’altro Sanguineti 1988, nonché Schneider 2012: 113-115. 7. Per quanto riguarda la particolarità della ballata cfr. anche Carrai 2006: 94-96. 8. Visto che a causa del problema irrisolto di un’edizione critica definitiva, citare la Vita Nova è una questione spinosa, menziono ogni volta il capitolo (come Gorni 2006), prima secondo l’edizione curata da Gorni e poi secondo quella curata da Barbi, perché continua a costituire la base di quasi tutte le edizioni moderne, nonché di gran parte della critica dantesca. Come Gorni 2006 stesso, scelgo anch’io la grafia proposta da Barbi e ripresa dall’edizione curata da Colombo, e non quella latineggiante dell’edizione di Gorni. 14 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn guito da un coro di angeli al momento della morte di Beatrice, dà un segnale importante sia riguardo al ruolo giocato dalla musica in questo testo, sia al legame esistente tra Beatrice e il “linguaggio degli angeli”, espresso nell’Osanna. Da una parte, il fatto che la ballata sia accompagnata da musica e contenga il canto degli angeli al momento dell’ascensione di Beatrice, è particolarmente significativo non solo perché sono questi due gli unici passi della Vita Nova ad evocare la musica in modo esplicito, ma soprattutto perché spiccano rispetto al resto, conferendo un rilievo particolare agli episodi che stanno alla base dello snodo e del sogno premonitore. Dall’altra parte, però, non è detto che solo qui e solo in questo senso la musica vi svolga un ruolo. Al contrario, proprio l’apparente paradosso che un ‘libro dei canti’ parli così poco del cantare e della musica, ci suggerisce che il concetto di musica, secondo l’accezione odierna, non esaurisca tutti i significati che la parola poteva avere nel Medioevo. È probabile che i due passi alludano a due altri aspetti più ampi che devono essere considerati. Da un lato, il canto degli angeli nella canzone di mezzo fa pensare proprio a quel “linguaggio degli angeli” di cui si parlerà nella prima parte del De vulgari eloquentia, che rimanda alla presenza e all’azione degli angeli nella Vita Nova, in cui fin dall’inizio Beatrice stessa è presentata come “angiola giovanissima”. Dall’altro, per quanto ancora legato alla questione degli angeli, il riferimento alla “soave armonia” e al “dolze sono” colloca l’idea di suono e di armonia al di fuori del loro significato letterale, in un ambito più vasto della concezione medievale della musica, ma anche in quello più specifico di ‘musica verbale’. Di quest’ultima si occupa anche la seconda parte del De vulgari eloquentia. Vedremo comunque che essa è molto legata anche alla Vita Nova.9 9. La maggior parte dei critici che trattano il vasto campo di ‘Dante e la musica’ si concentrano sulla “tematica musicale” (Cappuccio 2008: 149) nei testi danteschi, anche quando si parla in modo più generale dell’“elemento musicale” o di “immagini musicali” – così Cappuccio (2005; 2008; 2009) cerca ad esempio di distinguere il tipo di musica, polifonia o monodia, di cui si tratta nelle allusioni della Commedia, mentre Schneider (2010; 2012) si interessa soprattutto alla funzione drammatica della musica nelle diverse cantiche). La musicalità del linguaggio non costituisce che raramente il centro dell’interesse, e ciò malgrado le posizioni formulate da Dante in De vulgari eloquentia e citate da numerosi critici (cfr. invece King 1974: 53, che evoca la musicalità della poesia dovuta alla scelta delle parole e ricorda “the crucial importance of word sound for the achievement of poetic meaning”). Molto interessante invece è l’articolo di Williamson su “Sensory Experience in Medieval Devotion: Sound and Vision, Invisibility and Silence”, che tratta delle “relationships between art and music”, ad esempio della percezione visiva della musica in alcuni quadri, la quale spesso include una specie di percezione auditiva nell’immaginazione. Williamson menziona tra l’altro, in analogia con ‘l’occhio interiore’, “the ‘inner eyes’ (or ‘eyes of the mind,’ ‘eyes of the heart,’ or ‘eyes of the soul’)”, anche ‘l’orecchio del cuore’, “the ear of the heart” (Williamson 2013: 13), importantissimo anche per la lettura dei testi danteschi e per la percezione della loro musicalità inerente. Vale anche per l’opera dantesca quello che Williamson afferma sulla devozione medievale in genere: bisogna considerare l’uomo non in modo dualistico, diviso in corpo e spirito, ma come un insieme, proprio come in Dante “bontade” e “bellezza” delle poesie diventano inseparabili. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 15 1. Gli angeli della Vita Nova Che Beatrice sia un angelo o meno, è una delle questioni su cui la critica dantesca ha ripetutamente insistito dalle origini fino ad oggi. Così ad esempio Guglielmo Gorni, nel commento all’edizione della Vita Nova da lui curata nel 1996, sostiene la tesi che, descrivendo delle figure angeliche dopo la morte di Beatrice, l’io del testo aspirerebbe certo a “un recupero almeno delle angeliche sembianze della defunta”; tuttavia “Beatrice, che non è mai assimilata a un angelo in vita, se non per metafora […,] è donna, per l’appunto, e non angelo: donna gloriosa, beata, benedecta, non puro spirito” (cfr. Gorni 1996: 269 sgg.). Marco Santagata invece, in Amate e amanti pubblicato nel 1999, arriva a una conclusione diametralmente opposta, benché anch’esso parta dalla considerazione che i luoghi nei quali Beatrice viene chiamata angelo siano assai rari in significativo contrasto con le tante “donne angelo” della poesia in volgare di tutte le epoche. Proprio perché la “donna angelo”, come dice Pasquini, pare un motivo quasi endemico nella poesia stilnovistica e una delle “idee-forza” di quell’avanguardia poetica che trasforma in analogia la metafora conosciutissima della donna angelicata cantata da un Giacomo da Lentini o da un Guittone d’Arezzo (cfr. Pasquini 1995: 711-713), Dante invece, sempre secondo le riflessioni di Santagata, vuole espressamente mettere in risalto l’unicità della ‘sua’ donna, opponendola alla schiera di donne fatte oggetto di canti, alle “innumerevoli repliche e variazioni” del topos, come esso si presenta fin da Guinizelli.10 Così alla rara occorrenza di ‘angelo’, termine con cui tradizionalmente ci si rifaceva alla soprannaturalità della donna”, si opporrebbe quella sorprendentemente frequente di Beatrice come “miracolo”, concetto “che è invece quasi sconosciuto alla lirica profana”. Secondo il critico, è innanzitutto il linguaggio dei numeri che conferisce a Beatrice una “divinità matematica” accanto a quella metaforica della poesia, cioè accanto a “uno dei più confusi e consolidati luoghi comuni della lirica romanza”, perché “con [questa] lingua, diversa da quella della poesia, Dante ribadisce quel tema dell’origine divina della dama” e ne fa una cosa nuova, inusitata: “Mediante questo linguaggio, infatti, Dante può comunicare ai lettori che Beatrice non è come un angelo, ma è un angelo; non è un oggetto di meraviglia come fosse un miracolo, ma è un miracolo” (cfr. Santagata 1999: 13-24). Più importante però dello stabilire a priori se Beatrice “è donna, per l’appunto, e non angelo” oppure se “non è come un angelo, ma è un angelo”, più 10. Guinizelli con la sua descrizione della donna in Al cor gentil (v. 58: “[t]enne d’angel sembianza”) diventa modello ad esempio per l’“angelica sembianza” (v. 19) in Fresca rosa novella di Cavalcanti, per l’Angelica figura novamente nonché “quest’angela che par di ciel venuta” (v. 7) in Dolc’è ’l pensier che mmi notrica ’l core di Lapo Gianni; per “Angel di Dio simiglia in ciascun atto / questa giovane bella” (vv. 1-2) di Cino da Pistoia, e per molti altri testi stilnovistici. 16 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn importante di un ragionamento definitivamente pro o contra, sembra il fatto che nel testo siano riconosciuti alla donna gli attributi e l’agire di un essere soprannaturale o di un angelo.11 Così fin dal primo incontro non solo è per l’io “angiola giovanissima”, ma è da Amore presentata come la “beatitudo vestra”. Conseguentemente nove anni più tardi il saluto della “mirabile donna” procurerà all’io la beatitudine che rimarrà uno dei leitmotiv del testo fino alla scoperta dello “stilo de la sua lode” (17.4 / xxvi 4): passando per una via, volse li occhi verso quella parte ov’io era molto pauroso, e per la sua ineffabile cortesia, la quale è oggi meritata nel grande secolo, mi salutoe molto virtuosamente, tanto che me parve allora vedere tutti li termini de la beatitudine. L’ora che lo suo dolcissimo salutare mi giunse, era fermamente nona di quello giorno; e però che quella fu la prima volta che le sue parole si mossero per venire a li miei orecchi, presi tanta dolcezza, che come inebriato mi partio da le genti, e ricorsi a lo solingo luogo d’una mia camera, e puosimi a pensare di questa cortesissima. E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno, ne lo quale m’apparve una maravigliosa visione […] (1.12-14 / iii 1-3). Si tratta della seconda apparizione della “gloriosa donna de la mia mente”. Il primo incontro in età infantile aveva già provocato il suo rapimento totale, l’abbandono di tutti gli spiriti della vita e la presa di potere da parte di Amore. Tuttavia quella prima descrizione, secondo le parole del narratore, poteva passare ancora per un “parlare fabuloso”. Qui invece dove per la prima volta Beatrice si rivolge all’amante e all’impressione visiva s’aggiunge quella auditiva, il testo raccoglie una molteplicità di elementi che connotano il carattere angelico della donna: dal suo passargli davanti (il “passage angélique”) fino al “dolcissimo salutare”, la cui soavità lo rende “come inebriato”. Questa “parole angélique”, che riesce a trasportare in altri mondi colui che la ode,12 genera la prima di una serie di visioni che costelleranno il testo fino alla sua conclusione: il sogno premonitore nel quale Beatrice, mangiando il cuore dell’amante, è portata al cielo da Amore su una nuvola di fuoco. 11. Cfr. Ginsberg (1999: 39), che da un lato sottolinea la differenza rispetto a Guinizelli, dall’altro lato, basandosi di nuovo sul desiderio degli angeli in cielo, espresso in Donne ch’avete, di avere Beatrice con loro, menziona la vicinanza tra la Beatrice ‘luminosa’ e gli angeli: “The angel’s words, however, do not arise, as ours do, from seeing Beatrice’s body or its image but as a response to her marvelous being that is light [cfr. vv. 16-18…]. Light enables understanding; in a play of speculation that makes her one with heaven’s intelligences, Beatrice’s light is reflected in the light that is the angel’s utterance in the divine intellect” (Ginsberg 1999: 59). 12. “La parole angélique restaure une événementialité et un possible. En ce sens, elle est ‘métaphorique’: passage à un autre genre, invention d’un autre espace, création d’un possible à l’intérieur de ce que les faits posent comme impossible. Dans un songe, Jacob ‘voit’ des anges montant et descendant les degrés de l’échelle qui mesure des distances et des médiations nécessaires entre la terre et le ciel. L’espace du songe donne ainsi à la ‘métaphore’ angélique sa figure fondamentale: une parole ‘passe’ les frontières des êtres ou des choses, restaure paradoxalement une historicité dans le cadre des lois cosmiques et, sous le signe du subit et de l’insolite, ouvre un champ de possible” (Certeau 1984: 9). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 17 Non è solo il terrore dell’io, il suo “heilige[s] Erschrecken vor der Schönheit”, a trasformare la struttura della sua coscienza, la “Bewußtseinsstruktur”,13 non è solo il saluto a condurlo ai confini estremi della “beatitudine”; è anche l’“ineffabile cortesia” a evocare un fatto soprannaturale. L’ineffabilità e la “dulcedo”, concetti correnti nella mistica latina, qui appaiono insieme probabilmente per la prima volta in un testo in volgare romanzo: 14 In questo modo sono come il segnale che non si tratta semplicemente di un topos ripreso passivamente dalla tradizione mistica. Averlo inserito all’interno della storia di una ‘vita nuova’ comporta una sua specifica configurazione e valorizzazione, proprio come nel caso del carattere angelico della donna in quanto ripresa del topos della ‘donna angelicata’, topos ricorrente ad esempio nella poesia in volgare e trasformato nel e dal testo dantesco. Servendosi di svariati elementi tematici e di procedimenti diversi, il testo sottolinea ripetutamente il carattere angelico, l’apparizione e l’azione soprannaturali di Beatrice. Si pensi soltanto al rilievo che assume fin dall’inizio il “nove”, numero che, nell’ottica del simbolismo numerico, conferisce un carattere soprannaturale al personaggio. Si pensi al noto parallelismo tra Beatrice e Cristo, alla sua azione miracolosa, al fatto che venga non solo cantata, ma addirittura reclamata in cielo dagli angeli prima ancora di morire.15 Si pensi infine all’explicit del testo, secondo cui la “benedetta Beatrice […] gloriosamente 13. “Die Liebe und die ‘andere Welt’ kommen zu uns nicht nach unserem Willen. […] Wenn man daran denkt, wie dieses Geschehen von außen als eine Änderung der menschlichen Bewußtseinsstruktur erscheint, so wird man vergleichend sagen können, daß solche Änderungen ebensowenig unserem Willen unterworfen seien, wie etwa das Wachstum oder die heilenden Kräfte unseres Körpers. […] Plato sagt, daß die Liebe die Sehnsucht der Menschen nach der Unsterblichkeit sei, und daß jenes heilige Erschrecken vor der Schönheit zugleich ein Erschrecken vor der Unendlichkeit sei, die uns dabei plötzlich vor das Bewußtsein tritt. Vielleicht darf man das auch so aussprechen, daß nicht nur in der Liebe, sondern in all den Augenblicken, in denen uns die ‘andere Welt’ begegnet, in unserem Bewußtsein ein Gefühl für jenen unendlichen Lebensprozeß erwacht, an dem wir für eine kurze Zeitspanne teilnehmen und der sich an uns und über unser irdisches Dasein hinweg vollzieht” (Heisenberg 1989: 163 e 166). Per quanto riguarda l’equazione bellezzaterrore e soprattutto il terrore provocato da Beatrice, cfr. inoltre: “Erzittern der Sinne und der Seele, Erbleichen, Schrecken, Blendung des Auges, Ohnmacht der Sprache, und, durch dies alles hindurch, Veredelung dessen, der sie erblickt: das ist ihre Wirkung, die durch viele Grade der Heftigkeit wie der Beseligung reicht. Schönheit als Schrecknis […] birgt die große Paradoxie, daß der Erschreckte, ja Zerstörte nicht den Wunsch nach Beseitigung der zerstörenden Ursache, vielmehr den anderen nach ihrer Erhaltung hegt. Der Wortschatz für das Erschrecken, das von Beatrice ausgeht, ist größer als derjenige für die Beglückung. Aber diese Tatsache steht absichtsvoll im umgekehrten Verhältnis zum Reichtum der Beglückung: denn für diese will die Sprache ärmer sein, um mittels der Unsagbarkeit eben ihren Reichtum auszudrücken” (Friedrich 1964: 114). 14. Cfr. Colombo 1987: 73-89 et passim, nonché le note dettagliate al testo della Vita Nuova nell’edizione da lei curata (Colombo 2008: 40 e 136-138). 15. Anche in questo dettaglio si cela un’analogia con Cristo, che gli angeli desiderano vedere, secondo l’angelologia di San Bernardo di Chiaravalle (cfr. Knoch 2006: 14), proprio come nella canzone Donne ch’avete (vv. 15-21) gli angeli preferirebbero godere della compagnia di quell’essere di luce che è Beatrice invece di saperla sempre sulla terra. 18 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn mira ne la faccia di colui qui est per omnia secula benedictus” (31.3 / xlii 3), frase questa che per mezzo del ‘polittoto bilingue’ di benedetta e benedictus riesce a superare il confine tra volgare e latino, tra mondo profano e mondo sacro, creando così un legame univoco tra Beatrice e Cristo per rimarcare una volta di più l’essenza angelica della donna, in un’evocazione degli angeli miranti in eterno il volto del Padre in cielo, che sembra tratta quasi alla lettera dal vangelo di Matteo (18, 10).16 Non solo l’io narrante ma tutti coloro davanti ai quali passa Beatrice riconoscono la sua bellezza sovrumana, che occupa le vette persino delle gerarchie angeliche: “Questa non è femmina, anzi è uno de li bellissimi angeli del cielo.” Deve essere dunque annoverata, secondo l’interpretazione di Gorni, 17 tra i cherubini e serafini. La celeberrima poesia che segue immediatamente questo passo, Tanto gentile e tanto onesta pare, conferma gli effetti del suo passaggio e del suo saluto: sembra “che sia una cosa venuta / da cielo in terra a miracol mostrare” (vv. 7-8). La sola sua vista fa tremare e ammutolire – “ogne lingua deven tremando muta, / e li occhi no l’ardiscon di guardare” (vv. 3-4) – e al contempo suscita nel cuore quella dolcezza che, come in ogni esperienza mistica, può capire soltanto colui che la prova: Mostrasi sì piacente a chi la mira, che dà per li occhi una dolcezza al core, che ’ntender no la può chi no la prova. (Tanto gentile, vv. 9-11) A livello strutturale esistono molte corrispondenze fra la Vita Nova e i testi agiografici contemporanei. Hempfer, che le enumera, cita tra l’altro la formula dell’apparuit, l’apparizione qualificata come miracolo, l’analogia con Maria, l’anelito degli angeli al ritorno in cielo dei santi e soprattutto l’analogia con gli angeli. Certo, non si tratta della vita di una santa Beatrice ma dei suoi riverberi sul soggetto narrante (cfr. Hempfer 1982: 35-37); ciò nonostante la concentrazione di tutti questi tratti in un unico personaggio pare tanto significativa quanto l’insistere sulla qualità angelica della sua apparizione e del suo agire. Beatrice è caratterizzata dalla dolcezza che emana dalla sua figura e che il suo saluto, la sua vista e persino la sua mera presenza evocano in colui che l’incontra, pur non osando rivolgerle lo sguardo o on reggendone la vista. 16. Cfr. “angeli […] semper vident faciem Patris”, citato da Colombo nella sua edizione del testo (Colombo 2008: 184). Per quanto riguarda la locuzione latina alla fine del passo, annota: “citazione paolina d’uso frequente nell’explicit dei trattati sacri, a suggellare le fonti e il tono della Vita Nuova” (ibid.). 17. Cfr. Gorni 1996: 157. Qui anche il rimando a Convivio II v, dove la gerarchia degli angeli viene rappresentata secondo Gregorio Magno, mentre in Pd. XXVIII 98-135 Dante riprende la versione dello Pseudo-Dionigi. Negli ordini più alti, però, le gerarchie sono identiche. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 19 Ma Beatrice non è la sola ad essere così strettamente legata all’idea di dolcezza, a quel fenomeno che allude allo stesso tempo e nella stessa misura sia all’esperienza mistica che al suono musicale; anche Amore è un “dolcissimo segnore” (4.3 / ix 3) che appare all’io narrante come una creatura sovrannturale, a volte sotto le spoglie di un pellegrino, altre di un giovane vestito di bianco (cfr. 5.10 / xii 3); all’inizio, nella prima visione, come un essere tanto spaventoso quanto miracoloso, insomma, come un angelo, perché ‘ogni angelo – nelle parole di Rilke – è terribile’ (trad. Franco Rella), “ein jeder Engel ist schrecklich”: “io discernea una figura d’uno segnore di pauroso aspetto a chi la guardasse; e pareami con tanta letizia, quanto a sé, che mirabile cosa era” (1.14 / iii 3). Come nella letteratura visionaria qualche volta gli angeli parlano una lingua che il visionario non capisce (cfr. Hammerstein 21990: 24), così anche l’io narrante deve constatare che “ne le sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non poche” (1.14 / iii 3). Quando l’io capisce il senso delle parole, cioè, quando le può riportare nel suo scritto, Amor utilizza prevalentemente la lingua latina. In quanto lingua liturgica, non solo connota la di lui santità, ma lo collega anche agli angeli che cantano l’Osanna in latino. Non solo nella Vita Nova, ma anche in altri testi poetici, soprattutto delle sacre rappresentazioni, la parte cantata dagli angeli è ancora per lungo tempo in latino, anche se il volgare18 si impone sempre di più. Chiedendo pietà, l’io invoca Amore come se fosse un angelo custode: “Amore, aiuta lo tuo fedele” (5.9 / xii 2). In quanto consigliere e messaggero dell’io, esso assume le tradizionali funzioni degli angeli; inoltre fa tremare sia Beatrice che l’io; anche il lessico del testo, l’inusitato “obumbrare”, crea un legame con l’angelo dell’Annunciazione del vangelo secondo Luca: E chi avesse voluto conoscere Amore, fare lo potea mirando lo tremare de li occhi miei. E quando questa gentilissima salute salutava, non che Amore fosse tal mezzo che potesse obumbrare a me la intollerabile beatitudine, ma elli quasi per soverchio di dolcezza divenia tale, che lo mio corpo, lo quale era tutto allora sotto lo suo reggimento, molte volte si movea come cosa grave inanimata (5.5-6 / xi 2-3).19 18. Secondo Hammerstein, l’angelo si trova alla soglia della sacra rappresentazione e quindi del teatro europeo; segna il luogo di transizione tra il liturgico-corale e il dialogico-drammatico, tra il liturgico-simbolico e il drammatico-realistico. Anche in seguito nel teatro medievale l’angelo che canta rimane una costante liturgica, cosicché il primato del mondo soprannaturale rispetto a quello storico viene rappresentato al tempo stesso scenicamente. Nell’ulteriore evoluzione della sacra rappresentazione, gli angeli esercitano la funzione di quelli che sorvegliano l’ordine dell’azione, che introducono, spiegano e preparano il cammino, sicché anche in questo senso i paralleli con il personaggio di Amore nella Vita Nova risultano evidenti (cfr. Hammerstein 21990: 72-79). 19. Cfr. la nota di Gorni a questo passo: “obumbrare è lessico biblico, o meno persuasivamente classico (Casini); ed è proprio anche nella salutazione angelica: ‘Spiritus sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi’ (Luca 1, 35)” (Gorni 1996: 53). 20 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn Amore, come Beatrice, trascina l’io in uno stato di rapimento estatico; non c’è separazione nel loro agire. È ancora più evidente nel momento in cui l’io invoca la donna affinché, in quanto angelo custode, lo sostenga nella “battaglia d’Amore” che si sta svolgendo nel suo cuore, ma dimentica che, come Amore scaccia tutti gli spiriti della vita dal suo corpo, così anche la vista della donna non può essere una difesa in questa battaglia, perché anche lei “disconfiggea la mia poca vita” (5.9 / xvi 5). Vale dunque per tutti e due la descrizione rilkiana dell’agire di tali angeli: “Ich verginge vor seinem / stärkeren Dasein”, ‘resterei vinto per la sua / [più] forte presenza’ (trad. Franco Rella). Sia la donna che Amore procurano “dolcezza” all’io; sia la donna che Amore hanno, com’è noto, la capacità di “nobilitare” o “ingentilire”, perché non solo colui che guarda Beatrice diventa, secondo la prima grande canzone, “nobil cosa” (Donne ch’avete intelletto d’amore, v. 36); anche Amore e ’l cor gentil sono una cosa. Questo lo sanno tutti i poeti, e non solo i poeti, a partire dalla lezione di Guinizelli: nel regno di Amore ci sarà inevitabilmente “gentilezza” o “nobiltà”. E allo stesso modo, sempre secondo la prima canzone, agisce anche la poesia ispirata o da Amore o da Beatrice, oppure dalla “dolcezza” che sia Amore che Beatrice fanno nascere nell’io: Io dico che pensando il suo valore, Amor sì dolce mi si fa sentire, che s’io allora non perdessi ardire, farei parlando innamorar la gente. (Donne ch’avete, vv. 5-9) Anche le parole dell’io poetante, le sue canzoni, come Beatrice fanno nascere l’amore, e se Amore e “cor gentil” sono “una cosa” sola, fanno nascere al tempo stesso la “gentilezza”. Quando le poesie risuonano nella loro “soave armonia”, l’amore è presente (cfr. 5.15 / xii 8); la loro suavitas è segno della presenza d’Amore.20 Come Beatrice i canti sono ‘cortesi’ e ‘gentili’ (cfr. Ballata, i’ voi che tu, vv. 5 e 43); e come Beatrice “non parea figliuola d’uomo mortale, ma di deo” (1.9 / ii 8) ed è dunque figlia d’Amore, così l’io poetante definisce la canzone “figliuola d’Amor” (Donne ch’avete, v. 60). La canzone dice che 20. Secondo Russo, questo passo segnalerebbe addirittura l’identità di “accompagnamento musicale” e “accompagnamento di Amore”: “Nel significato sottile di questo passo e nella delicata interpretazione che se ne può dare sta il fulcro della complessa operazione letteraria condotta da Dante: quel che viene qui enunciato è un rapporto di identificazione tra la ‘soave armonia’, che deve adornare le ‘parole per rima’, e la presenza di Amore stesso; l’accompagnamento musicale è accompagnamento di Amore; l’elemento melodico perduto nella diversa destinazione della ballata è così come recuperato, reintegrato nella presenza di Amore, personificato quale personaggio, dramatis persona, attante, in un contesto ora finalizzato alla narrazione e alla lettura; l’artificio retorico della prosopopea […] investe non solo la personificazione dei versi del componimento, ma anche la suavitas della sua melodia, eletta a segno della presenza di Amore o addirittura a suo vivo rappresentante (‘ne la quale io sarò tutte le volte che farà mestiere’)” (Russo 1985: 253s.). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 21 Beatrice è così “adorna e pura” che persino Amore si meraviglia di come un essere mortale possa riunire in sé tali attributi.21 D’altro canto la canzone è a sua volta “adornata” dalla lode di Beatrice che la canta e per tanto è anch’essa caratterizzata da una bellezza angelica. La canzone opera dunque come Beatrice e Amore: avvicina l’amore alla gente; la ammansisce così come il canto di Davide aveva placato l’ira (cfr. Ballata, i’ voi che tu, v. 12), e si distingue per “cortesia” e “gentilezza”, per “dolcezza” e “beatitudine”. In altre parole, la canzone è un angelo. 2. Cantare come cantano gli angeli Il tratto più ovvio del carattere angelico dei canti è naturalmente la loro funzione di messaggero, possibile grazie al loro “dolze sono”. Tuttavia non è solo nella Vita Nova che nel congedo il poeta-amante incarica la sua canzone di recarsi dalla donna amata per portarle il suo messaggio, cosa che avviene qui nella ripresa della ballata: Ballata, i’ voi che tu ritrovi Amore, e con lui vade a madonna davante, sì che la scusa mia, la qual tu cante, ragioni poi con lei lo mio segnore. (Ballata, i’ voi che tu, vv. 1-4) Ogni strofa della poesia comincia con un riferimento a questo ruolo di messaggero. Nella prima: “Tu vai, ballata, sì cortesemente” e “retrova l’Amor pria”. Nella seconda: “Con dolze sono, quando se’ con lui, / comincia este parole”. Nella terza: “Dille”. E infine nella quarta: “E dì a colui ch’è d’ogni pietà chiave”, giusto prima che i versi finali sottolineino in un ultimo appello l’importanza della missione: Gentil ballata mia, quando ti piace, movi in quel punto che tu n’aggie onore. (Ballata, i’ voi che tu, vv. 43-44) Nella ballata la funzione di messaggero è presente dall’inizio alla fine; e anche nella prima e nella terza canzone22 è tematizzata nel congedo: “io son mandata / a quella di cui laude so’ adornata” (Donne ch’avete, vv. 62-63), dice la prima alle donne cui è stata inviata, e all’ultima viene affidato il seguente incarico: 21. Per lo meno per quel che riguarda il senso della parola “pura”, anche Gorni ammette qui il carattere angelico: “pura: con armoniche che evocano la natura delle Intelligenze celesti (Pd. xxix 22-24), o lo stato d’innocenza prima del peccato originale (Adamo nell’Eden ‘con vita pura’, Pd. xxvi 140): una Beatrice angelo, oppure ‘sine labe originali concepta’” (Gorni 1996: 100). 22. Si specchiano dunque in quell’asse centrale dell’intero testo che è la seconda canzone, che procede in un altro modo e che sarà analizzata nella terza parte. Per quanto riguarda il mutuo rispecchiamento delle due canzoni cfr. Martinez 1998: 14. 22 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn “Pietosa mia canzone, or va piangendo; / e ritruova le donne e le donzelle” (Li occhi dolenti, vv. 71-72). Ma le poesie non sono soltanto messaggeri come gli angeli, sono soprattutto dolci come il canto angelico; lo indica il “dolze sono”, che allude all’accompagnamento musicale, e lo indica il loro straordinario effetto beatificante. In questo ‘poetare nuovo’, in questo poetare nel ‘dolce stil nuovo’ la beatitudine non viene dal di fuori, nasce dal poetare stesso. Lo dice l’io nella sorprendente risposta che dà alle donne, accorse, incuriosite e incredule, intorno a lui per sapere “ove sta questa tua beatitudine”: “In quelle parole che lodano la donna mia” (10.8 / xviii 6). Tuttavia anche l’angelo del poetare, come tutti gli angeli, è allo stesso tempo bello e terribile, è desiderato e al contempo infonde paura: “non ardia di cominciare; e così dimorai alquanti dì con disiderio di dire e con paura di cominciare” (10.11 / xviii 9). Però finalmente il nodo nella lingua si scioglie, perché “Amor […] ditta dentro”23 (secondo il concetto che verrà espresso nel Purgatorio), e l’incipit della poesia fluirà quasi da solo, di modo che ancora una volta, come nel momento in cui si contempla Amore, al “pauroso aspetto” s’accompagna la serenità: la mia lingua parlò quasi come per sé stessa mossa, e disse: Donne, ch’avete intelletto d’amore. Queste parole io ripuosi ne la mente con grande letizia, pensando di prenderle per mio cominciamento; onde poi, […] pensando alquanti die, cominciai una canzone con questo cominciamento, ordinata nel modo che si vedrà di sotto (10.13-14 / xix 2-3). La rappresentazione di questo processo poetico corrisponde all’idea esposta nel De vulgari eloquentia: all’iniziale mancanza di ispirazione, e quindi alla necessità di abbeverarsi alla fonte dell’Elicona deve seguire la lunga riflessione grazie alla quale è costruita poi la canzone, devono seguire “opus et labor” o “ar[s] scientiaque”. Solo così il poeta può essere elevato metaforicamente al cielo, o in altre parole la canzone, come un angelo, lo può trasportare al cielo24. Al tempo stesso “la lingua […] quasi da sé stessa mossa” ricorda il cosiddetto dono delle lingue, la glossolalia, in quanto lode e osanna, partecipazione al canto degli angeli. Se nei testi dei mistici non è raro che le apparizioni degli 23. “I’ mi son un che, quando, / Amor mi spira, noto, e a quel modo / ch’e’ ditta dentro vo significando” (Pg. xxvi 52-54). Per quanto riguarda il nodo sciolto cfr. più sotto la citazione delle parole di Bonagiunta da Lucca, che già aveva discusso accaloratamente con Guinizelli sul modo giusto del poetare, ma che adesso riconosce il suo errore. 24. “Caveat ergo quilibet et discernat ea que dicimus, et quando pure hec tria cantare intendit, vel que ad ea directe ac pure secuntur, prius Elicone potatus, tensis fidibus ad supremum, secure plectrum tum movere incipiat. Sed cautionem atque discretionem hanc accipere, sicut decet, hic opus et labor est, quoniam nunquam sine strenuitate ingenii et artis assiduitate scientiarumque habitu fieri potest. Et hii sunt quos Poeta Eneidorum sexto Dei dilectos et ab ardente virtute sublimatos ad ethera deorumque filios vocat, quanquam figurate loquatur. Et ideo confutetur illorum stultitia qui, arte scientiaque immunes, de solo ingenio confidentes, ad summa summe canenda prorumpunt; et a tanta presumptuositate desistant; et si anseres natura vel desidia sunt, nolint astripetam aquilam imitari” (Dve. II iv 9-11). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 23 angeli siano ispiratrici di canti (cfr. Hammerstein 21990: 39 sgg. e 51 sgg.), non ci si deve stupire che la canzone, sorta da un moto di quasi auto-ispirazione, sia la prima scritta nel nuovo “stilo de la sua loda” e si presenti subito in veste di inno di lode: Donne ch’avete intelletto d’amore, i’ vo’ con voi de la mia donna dire, non perch’io creda sua laude finire, ma ragionar per isfogar la mente. (Donne ch’avete, vv. 1-4) La canzone non è solo “sua laude”, cioè inno di lode, come lo è per definitionem il canto degli angeli, ma di tale canto presenta anche tutte le caratteristiche. L’io vuole cantare questa “laude” insieme con le ‘donne che hanno intelletto d’amore’, così come i cori degli angeli cantano una voce per segnalare l’unione e l’unanimità della lode (cfr. Hammerstein 21990: 25). La musica stessa delle parole, il gioco di allitterazioni e assonanze di “i’ vo’ con voi de la mia donna dire” riproduce il canto una voce. Inoltre, non materialmente ma idealmente, la canzone è sine fine (“non perch’io creda sua laude finire”) come infinito è il canto degli angeli, esprimendo così sia il carattere eterno del lodato che quello di coloro che lo lodano, perché questo e quelli non sono sottomessi allo scorrere tempo (cfr. ibid.).25 E come il canto degli angeli è caratterizzato da perfezione,26 così anche questa prima canzone nello “stilo de la loda” può valere come esempio perfetto del nuovo stile. Ce lo conferma la considerazione del fatto che nel De vulgari eloquentia Dante propone per due volte questa canzone come modello:27 una volta del genere lirico, il più alto tra le forme poetiche in volgare (cfr. DVE II viii 7-8), e una secondadell’endecasillabo utilizzato come metro unico, in quanto forma ideale dello stile tragico (cfr. DVE II xii 3). E lo confermerà in misura ancora maggiore Bonagiunta da Lucca, che Dante nel Purgatorio, con fine ironia, eleva a inventore del termine con cui verrà designata la nuova corrente, che d’ora in avanti sarà usato quasi 25. “Sicut sunt immortalia, ita nec eorum laudes aliquo fine clauduntur”, scrive Cassiodoro (citato secondo Hammerstein 21990: 25). 26. Cfr. i tratti caratteristici della musica celeste, i quali si trovano ad esempio nelle visioni di Ildegarda di Bingen, la cui ‘combinazione affascinante di metafisica luminosa e metafisica sonora’ viene paragonata a quella di Dante: “Vollkommenheit, Unsagbarkeit, una voce, sine fine, alter ad alterum, Gemeinsamkeit himmlischer und irdischer Liturgie, Analogie von Engeln und Mönchen” (Hammerstein 21990: 57). Per la concezione teologica dei nove cori degli angeli nel Liber Scivias di Ildegarda di Bingen e per il loro riflesso nel Convivio e nella Commedia cfr. anche Herkommer 2006: 202-206. L’articolo comprende anche numerose illustrazioni di angeli musicanti. 27. Solo la canzone cavalcantiana Donna me prega è menzionata anche lei due volte, ma solo la prima di queste menzioni la porta a modello, insieme a Donne ch’avete, per la canzone costruita idealiter esclusivamente di endecasillabi. La seconda menzione serve piuttosto a fornire un esempio per un trisillabo all’interno di un verso, cosa che appunto succede nella canzone cavalcantiana grazie ad una rima interna (cfr. Dve. II xii 8). 24 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn antonomasticamente, in sostituzione del nome dell’iniziatore della corrente stessa; un riconoscimento postumo da parte di un poeta della vecchia guardia che finalmente comprende tutta la novità e dolcezza della ‘canzone angelica’: “[…] Ma di’ s’i’ veggio qui colui che fore trasse le nove rime, cominciando ‘Donne ch’avete intelletto d’amore’”. […]. “O frate, issa vegg’io” diss’elli “il nodo che ’l Notaro e Guittone e me ritenne di qua dal dolce stil novo ch’i’ odo! […]”. (Pg. XXIV 49-57) Prima il saluto “dolcissimo” di un’angelica Beatrice procura “beatitudine”, ora ci appare la “beatitudine” dell’io nel “dolce stil”. La scoperta dell’‘amor nuovo’, della caritas mistica in quanto amore disinteressato, corrisponde alla scoperta di un nuovo stile, dell’autosufficienza della lingua poetica, che non trova più la sua legittimazione pragmatica nel cerimoniale di corte o in altri rituali, evocati all’inizio tramite la menzione del famoso “guiderdone” (cfr. 3.2 / viii 2).28 Al contrario, scegliere l’amore mistico come modello del profano ha dei riverberi anche sul dire di questo amore, sulla concezione della lingua poetica che in qualche modo acquista in santità, come evidenzia Maria Corti in Percorsi dell’invenzione: “se l’estasi amorosa può assumere a modello quella mistica, ciò guida all’ardita estensione nell’ambito dell’esperienza poetica amorosa delle proprietà e quindi del linguaggio dell’ineffabilità, come incapacità di ridicere l’evento amoroso stesso” (Corti 2003: 218 sgg.). L’effetto di tale interdiscorsività tra poesia profana e poesia mistica, cioè l’inseparabilità tra la visione mistica e quella lirica nel processo dello scrivere, secondo Corti è doppio, quasi un movimento verso tutte e due le direzioni, quella del ‘potenziamento’ e quella della ‘socializzazione’ dell’autore: da un lato [il modello mistico] potenzia intuizioni dantesche, oggettiva sue esperienze di poeta che si trasfigurano entrando nell’universo della contemplazione. D’altro lato il modello serve a produrre una nuova informazione nel campo della poesia: cioè l’intuizione lirica dell’artista si socializza realizzandosi entro modelli culturali già esistenti e validi, i mistici per l’appunto. 28. Cfr. il commento di Colombo (2008: 95 sgg.) a questa scoperta della “beatitudine” nuova e unica: “È la scoperta, d’ora innanzi stabilmente acquisita, dell’autosufficienza del linguaggio poetico e insieme e per questo della sua natura trascendente, già implicita nella svolta cruciale del cap. x […] e generatasi dall’approdo a un nuovo e disinteressato sentimento d’amore. Modello di questo amore è ora la caritas cristiana, segnatamente mistica, le cui proprietà e il cui linguaggio vengono per analogia trasferiti al nuovo sentimento per la beatrice: come quell’amore anche questo è assolutamente gratuito e disinteressato; non ha bisogno, perciò, di alcuna ricompensa; è, in altri termini, pura contemplazione che, in quanto tale, più che raggiunta, è concessa ab alto; come quell’amore anche questo è Verbo, è lingua […]; di quell’amore questo, infine, riprende le parole che lo dicono, le immagini che lo suggeriscono, i lamenti che ne dichiarano l’inattingibilità per l’assoluta trascendenza.” L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 25 La solitaria avventura intellettuale dell’artista viene a collegarsi alle altre del suo tempo (Corti 2003: 220). Se da un lato Corti, partendo da questa base, qualifica la Vita Nova come il testo che, al pari del De vulgari eloquentia, spreme “come succo una nuova poetica”, vale a dire esprime “il senso dantesco del fare scrittura in versi e in prosa” (Corti 2003: 221), dall’altro però, rispetto al tema ‘Dante a la musica’ o ‘Dante e la canzone’ non si discosta da tutti gli studi relativi e soprattutto non approfondisce il contributo particolare della Vita Nova al tema: “lo nome d’Amore è si dolce a udire, che impossibile mi pare che la sua propria operazione sia ne le più cose altro che dolce, con ciò sia cosa che li nomi seguitino le nominate cose, sì come è scritto: ‘Nomina sunt consequentia rerum’” (6.4 / xiii 4). Il principio del rapporto necessario tra res e signa del linguaggio poetico, evocato fin dall’inizio nell’allusione al significato del nome di Beatrice29 e qui formulato teoricamente, sarà applicato là dove l’io racconta il suo incontro visionario con Giovanna-Primavera e Beatrice-Amore. Punto culminante sono le parole di Amore che dice: “E chi volesse sottilmente considerare, quella Beatrice chiamerebbe Amore, per molta simiglianza che ha meco” (cfr. 15.3-5 / xxiv 3-5; Corti 2003: 252). Se però, secondo la definizione della poesia che, come la precedente citazione, ricorre in quasi tutti gli studi menzionati, non escluso il presente, la lirica “nichil aliud est quam fictio rethorica musicaque poita” (DVE II iv 2);30 se inoltre si può supporre che, benché il trattato sia stato scritto più tardi, questa convinzione fosse valida già all’epoca della Vita Nova, dal momento che ne fa dei chiari riferimenti, allora si dovrebbe poter rintracciare una musicalità della poesia non solo là dove si parla in modo esplicito della relazione tra il nome e la cosa da esso designata, ma anche nell’opera stessa che è una storia d’amore in forma di prosimetrum, in altre parole, una “fictio rethorica musicaque poita” – cioè nell’intera Vita Nova. Tanto più se nel De vulgari eloquentia si legge che il concetto di ‘canzone’, nell’accezione più ampia che include anche la ballata e il sonetto, può ben significare una poesia accompagnata da musica; ciò nonostante il significato della parola non è l’unico possibile, in quanto ‘canzone’ può anche designare testi senza accompagnamento musicale.31 Inoltre viene affrontata la questione se il termine ‘canzone’ significhi la 29. “a li miei occhi apparve prima la gloriosa donna de la mia mente, la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare” (1.2 / ii 1). 30. Un’ampia discussione della celeberrima definizione si trova in Paparelli 1960: 1-83. In primo luogo però Paparelli si dedica alla definizione della nozione di fictio, i cui significati possibili cerca di chiarire servendosi di etimologia e intertestualità. Solo dopo si concentra anche sugli altri elementi della definizione, innanzitutto su poita. Il ruolo assunto da musica e retorica nella definizione dantesca della poesia non viene menzionato che marginalmente. 31. “cantio dupliciter accipi potest: […] sive cum soni modulatione proferatur, sive non” (Dve. II viii 4). 26 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn “fabricatio verborum armonizatorum” o la musica stessa. La seconda alternativa viene rifiutata, perché la musica stessa non viene mai definita cantio, ma “sonus”, “thonus”, “nota” o “melos”,32 e perché nessun musicista che suoni uno strumento definirebbe la musica da lui prodotta una canzone, eccetto quando non accompagni una poesia. Al contrario, chi mette in musica un testo chiama canzone il risultato del suo lavoro persino quando non viene eseguito ed è conosciuto solo sulla carta. Canzone in senso lato sono dunque tutte le “verba […] armonizata”, che possono essere accompagnate da una melodia (cfr. DVE II viii 5-6). Da questa affermazione consegue che, se da un lato il legame tra la canzone o il poetare e la beatitudine esiste solo a partire dalla scoperta dello “stilo de la sua loda”, dall’altro la questione della musicalità della lingua, della sua dolcezza investe la poesia in generale e dunque la Vita Nova nella sua totalità. Sin dalla prima poesia del prosimetrum è evidente che tale interpretazione è corretta. Nel primo sonetto, indirizzato ai “fedeli d’Amore” e composto in seguito alla visione che rende l’io “come inebriato” dalla dolcezza e dall’estasi, poetare significa superare la mancanza di parole, significa ‘trovare’ una lingua capace di dire l’ineffabile, perché malgrado lo sbigottimento l’io sente il desiderio di raccontare la sua esperienza, “di farlo sentire a molti li quali erano famosi trovatori in quello tempo” (1.20 / iii 9). Fin da subito dunque dolcezza, estasi e ineffabile da una parte, necessità del dire, dall’altra, si trovano insieme in una tensione creativa, tanto più che l’esperienza interiore (l’essere toccato dall’amore) provoca uno sconvolgimento pari per intensità all’urgenza del dire, come viene più avanti confermato da alcuni versi della canzone cominciata e interrotta: allor sente la frale anima mia tanta dolcezza, che ’l viso ne smore, poi prende Amore in me tanta vertute, che fa li miei spiriti gir parlando, ed escon for chiamando la donna mia […]. (Sì lungiamente, vv. 7-12) Secondo le spiegazioni date da Dante nella prima parte del De vulgari eloquentia, gli angeli probabilmente non hanno bisogno della lingua per poter cantare, perché hanno una “promptissimam atque ineffabilem sufficientiam intellectus” grazie alla quale esprimere le loro “gloriosas […] conceptiones”.33 Non possedere una lingua non è dunque una mancanza, mentre invece la 32. Cfr. la differenza tra “l’elemento musicale o so” e “quello propriamente testuale o mot” ad es. nella canso dei trovatori (Cerullo 2013: 156). 33. “angeli ad pandendas gloriosas eorum conceptiones habeant promptissimam atque ineffabilem sufficientiam intellectus” (Dve. I ii 3). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 27 specie umana non ne può fare a meno.34 Malgrado la lingua sia uno strumento indispensabile alla comunicazione, anche gli uomini, non solo gli angeli, conoscono l’“ineffabile” (Dante lo dimostra nel Convivio servendosi della canzone Amor che ne la mente mi ragiona), o meglio conoscono “due ineffabilitadi” (Cv. III iv 1), giacché l’impossibilità di esprimersi è dovuta all’argomento da trattare, quando questo è superiore alle facoltà dell’io, o all’incapacità del soggetto di esprimere adeguatamente quello che sente e prova: Amor, che ne la mente mi ragiona de la mia donna disïosamente, move cose di lei meco sovente, che lo ’ntelletto sovr’esse disvia. Lo suo parlar sì dolcemente sona, che l’anima, ch’ascolta e che lo sente, dice: “Oh me lassa! ch’io non son possente di dir quel ch’odo de la donna mia!”. E certo e’ mi conven lasciare in pria, s’io vo’ trattar di quel ch’odo di lei, ciò che lo mio intelletto non comprende; e, di quel che s’intende gran parte, perché dirlo non savrei. Dunque, se le mie rime avran difetto, ch’entreran ne la loda di costei, di ciò si biasmi il debole intelletto e ’l parlar nostro, che non ha valore di ritrar tutto ciò che dice Amore. (Amor che ne la mente, vv. 1-18) Come la comunicazione degli angeli, anche quella di Amore avviene senza parole. Occorrono allora altri mezzi per poter rendere in lingua umana la dolcezza del suo “parlar”; mezzi che si distinguono per “letizia”, “beatitudine” e “infinita dolcezza” – tutti e tre sinonimi della musica nel Paradiso dantesco (cfr. Dovara in Varoli Piazza 1997: 331, nonché Armour 1997: 33-40) e nella Vita Nova caratteristiche di Amore, Beatrice e gli altri angeli. In un primo momento l’io rivolge le sue poesie esclusivamente a “chi lo intende”, i “fedeli d’Amore”, che sono gli iniziati destinatari del primo sonetto. Ma nemmeno loro riescono a decifrare in modo corretto “lo verace giudicio” dell’enigmatica visione. Anche più tardi, quando l’io allarga la cerchia dei suoi interlocutori, proponendosi di cantare la lode di Beatrice davanti a tutti, anche a coloro che non hanno la possibilità di avere diretta esperienza di lei, la lingua umana si rivela insufficiente ad esprimere l’azione angelica della donna, cosicché la tensione fra quello che deve essere detto e l’indicibile rimane costante: 34. “soli homini datum est loqui, cum solum sibi necessarium fuerit. Non angelis, non inferioribus animalibus necessarium fuit loqui” (Dve. I ii 1-2). 28 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn Io dico ch’ella si mostrava sì gentile e sì piena di tutti li piaceri, che quelli che la miravano comprendeano in loro una dolcezza onesta e soave, tanto che ridicere non lo sapeano; né alcuno era lo quale potesse mirare lei, che nel principio nol convenisse sospirare […;] propuosi di dicere parole, ne le quali io dessi ad intendere de le sue mirabili ed eccellenti operazioni; acciò che non pur coloro che la poteano sensibilemente vedere, ma li altri sappiano di lei quello che le parole ne possono fare intendere. (17.3-4 / xxvi 3-4) 3. La musica delle parole Laddove agli altri non resta che il muto sospiro per esprimere la “dolcezza”, l’io poetante dispone di altri mezzi. Il sonetto sopra menzionato, Tanto gentile e tanto onesta pare, nella sua “perfetta fusione di logos e melos”35 ne è tangibile manifestazione, nel momento in cui, secondo il modello delle coblas capfinidas, sfuma, per mezzo dell’allitterazione e della figura etimologica, la linea di demarcazione tra quartine e terzine, pur mantenuta sintatticamente, rendendo così possibile lo scorrere ininterrotto del suono: e par che sia una cosa venuta da cielo in terra a miracol mostrare. Mostrasi sì piacente a chi la mira, che dà per li occhi una dolcezza al core, che ’ntender no la può chi no la prova. (Tanto gentile, vv. 7-11) Non è dunque un silenzio senza parole, che udranno i lettori, ma un canto di lode che la poesia rende percepibile grazie alla sua musicalità; così la “dolcezza”, tale come è stata sperimentata dall’io per mezzo del “dolze sono”, è resa comprensibile a tutti. Nell’ambito dei canti di lode, l’io formula in modo esplicito il desiderio di trasformare le poesie in angeli per il loro ininterrotto suonare, in messaggeri che portano il messaggio di Beatrice anche tra coloro che non la conoscono. La funzione di messaggeri vale però per il testo intero, essendo questo plasma35. “A illustrare questa perfetta fusione di logos e di melos basterebbe citare il sonetto Tanto gentile e tanto onesta pare, forse il più compiuto della Vita nuova. Esso colpisce per la chiarezza della struttura sintattica e per un fluire pacato del periodo che abbraccia, nelle quartine, sempre un’intera strofa e, nelle terzine, l’intero spazio testuale della sirma. Il magico influsso che emana dalla donna “quando altrui saluta” sembra trovar riscontro, sul piano espressivo, nei concatenamenti consecutivi (“tanto … che”, “sì piacente … che”) e ipotetici (“e par … che”, “par … che”) che connotano il discorso emotivamente, in quanto ne sostengono la struttura ritmica e melodica. Beatrice stessa, nel suo incedere pacato e pieno di grazia, provoca negli animi degli astanti un duplice effetto di ‘salute’ e di stupore, sia conoscitivo, dunque, sia emotivo. In tal modo la donna gentile, salutifera e ‘dolce’, diventa figura della nuova poetica dantesca” (Güntert 1995: 122). Per quanto riguarda la “musicalità segreta” del sonetto Oltre la spera, basata interamente sul suo vocalismo ricco di tensioni, cfr. ibid.: 121-122. Güntert rimanda all’“analisi fonematica” dei due sonetti in Sassi 1993. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 29 to sin dall’inizio dalla dimensione della memoria. Già nel proemio è evocato il “libro de la mia memoria”, dal quale il poeta si propone di trarre alcuni dei contenuti da trattare nel “libello”, cioè nella Vita Nova. Ma è soprattutto la prima apparizione della donna nell’universo del testo che sottolinea questa dimensione. Ella vi entra in quanto “gloriosa donna de la mia mente”, e cioè in quanto donna ricordata,36 cosicché solo la “dolcezza” delle poesie, la musica della lingua può far sentire la “dolcezza” emanante dalla sua persona. Grazie a questa componente sonora, alla musicalità, la lingua acquista durata o stabilità, come osserva Dante nel Convivio a proposito del volgare: “Ciascuna cosa studia naturalmente a la sua conservazione”. Ma per garantire questa conservazione occorre appunto stabilità, “e più stabilitade non potrebbe avere che in legar sé con numero e con rime” (Cv I, xiii 6), cioè nella dimensione metrica e sonora dei testi. Un ottimo esempio di questa coesione creata dal suono e della possibilità di esprimere l’ineffabile mediante la “fictio rethorica musicaque poita” è il sonetto Ciò che m’incontra, che segue immediatamente al viavai ininterrotto dei pensieri dialoganti all’interno dell’io. “Mosso da cotali pensamenti” (8.3 / xv 3), l’io non trova riposo finché non riesce a dare una forma poetica ai pensieri inquieti e dunque inquietanti: Ciò che m’incontra, ne la mente more, quand’i’ vegno a veder voi, bella gioia; e quand’io vi son presso, i’ sento Amore che dice: “Fuggi, se l’ perir t’è noia”. Lo viso mostra lo color del core, che, tramortendo, ovunque pò s’appoia; e per la ebrietà del gran tremore le pietre par che gridin: Moia, moia. Peccato face chi allora mi vide, se l’alma sbigottita non conforta, sol dimostrando che di me li doglia, per la pietà, che l’ vostro gabbo ancide, la qual si cria ne la vista morta de li occhi, c’hanno di lor morte voglia. (Ciò che m’ incontra, vv. 1-14) Di nuovo le allitterazioni trasformano il testo in musica verbale, nei primi due versi, “Ciò che m’incontra, ne la mente more, / quand’i’ vegno a veder voi, bella gioia”, ma anche in “color del core” e in “le pietre par”, dove la “p” non solo è dura come la pietra, ma continua a farsi sentire, a ‘ri-sonare’ attraverso “Peccato” fino alla successiva allitterazione “per la pietà”, la pietà uccisa dal 36. “la quale fu chiamata da molti Beatrice” (1.2 / ii 1), scrive di lei l’io, e così pure: “la quale è oggi meritata nel grande secolo” (1.12 / iii 1); fa dunque parte non del suo presente, ma del suo passato. 30 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn “gabbo”. E ancora di più sono il poliptoto e la figura etimologica a creare la stabilità sonora e visiva della poesia, sottolineando l’importanza e l’impossibilità del vedere, cui si allude con “veder”, “viso”, “vide” e “vista” in ognuna delle quartine e terzine, legate tra di loro da questo nesso. In modo analogo “more” e “Moia, moia”, tutti e due alla fine dei rispettivi versi e quindi in posizione di rima, formano una cornice che apre e chiude l’ottava37 con degli echi in “vista morta” e “morte voglia”, collegati dal chiasmo delle identiche consonanti iniziali v–m e m–v. Così “vista morta” e “morte voglia” alludono al volere paradossale degli occhi, al loro desiderio di vedere la “bella gioia”, pur consapevoli che tale vista li ucciderà; così pure la rima “more” : “Amore” evoca il nesso Eros / Thanatos, per quanto “more” del primo verso alluda piuttosto al dimenticare, creando in questo modo un legame con il tema della memoria nonché con la funzione dei versi stessi, destinati a impedire il ‘morire nella mente’, vale a dire il dimenticare. Un altro espediente per creare stabilità mediante il suono che perdura si trova in Amore e ’l cor gentil sono una cosa, poesia che enuncia la tesi in questo primo verso, e la conferma nel secondo per mezzo dell’invocazione all’autorità del “saggio”, evidente allusione intertestuale alla famosa canzone Al cor gentil di Guinizelli. Se già la paradossale figura etimologica del quarto verso, “com’alma razional sanza ragione”, nella sua suggestiva assurdità rende percepibile l’altra, più grave, assurdità dell’idea di una separazione di “Amor” e “cor gentil”, il legame indissolubile di “Amor” e “cor” viene sottolineato anzitutto dalla ripetizione dei due termini in ognuna delle due quartine e nella coppia delle terzine; i due concetti costituiscono anche l’anello di congiunzione con il sonetto successivo, nel quale, come prima nella coppia delle terzine, “Amore” e “core” sono parole rimanti nella prima quartina: Ne li occhi porta la mia donna Amore, per che si fa gentil ciò ch’ella mira; ov’ella passa, ogn’om ver lei si gira, e cui saluta fa tremar lo core. (Ne li occhi porta, vv. 1-4) Un tale connubio sonoro tra le poesie nasce anche là dove all’invito alla lamentazione, Piangete, amanti, poi che piange Amore, dopo la prima morte raccontata nel testo, segue la lamentela Morte villana, di pietà nemica, perché l’apostrofe di questa seconda poesia, nella forma di “villana Morte” (v. 5) era già presente nella prima. E ancora più ovvio sembra quell’altro connubio sonoro, rilevato anche da Gorni, che lega la strofa isolata Sì lungiamente m’ha tenuto Amore alla canzone Li occhi dolenti per pietà del core: “L’identità che ostenta37. Cfr. inoltre il gioco sonoro con “tramortendo” e “tremore”, che conferma al livello dei suoni l’asse semantico della poesia e che mediante la paronomasia crea un legame tra il tremore e la morte. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 31 no in rima (ore) i capoversi di Gli occhi dolenti e di Sì lungiamente connette strettamente l’ultimo testo della prima parte con questo che è il primo della seconda” (Gorni 1996: 176). Se Gorni ne trae la conclusione che si potrebbe trattare di una possibile ispirazione per Petrarca, il legame sonoro tra le due parti ‘in vita’ e ‘in morte di madonna Beatrice’ potrebbe altresì alludere all’unità profonda di vita e morte nella Vita Nova, all’in-finitezza dell’operare di Beatrice persino dopo la sua morte, un’infinitezza suggerita tra l’altro dal sine fine del canto di “Amore” e “core”, che continua anche oltre la morte terrena. Comunque la musicalità delle poesie non si crea soltanto “con numero e con rime”; anche il lessico contribuisce in misura non secondaria a tali effetti sonori. Lo aveva già messo in luce la lista delle parole raccomandate nel De vulgari eloquentia per creare la suavitas: “amore, donna, disio, virtute, donare, letitia, salute, securtate, defesa” (Dve. II vii 5). Questo catalogo costituisce quasi un riassunto delle parole-chiave della Vita Nova e suona come una definizione indiretta di quella “dolcezza” che dal testo promana, una “dolcezza” che grazie al suono stesso delle parole fa sentire agli ascoltatori o lettori quella “dolcezza” provata e raccontata dall’io. Ancora una volta, dunque, il testo illustra l’insieme dei due significati della parola, riproponendo il nesso implicito esistente tra la “dolcezza” del nome e quella dell’operare di Amore: nomina sunt consequentia rerum. In altre parole la scelta dei vocabula è tutt’altro che arbitraria nella poesia in quanto “fictio rethorica musicaque poita”. Né mero gioco di suoni, né puro esercizio svincolato dal suono delle parole, tale poesia, come dimostra la doppia “dolcezza” d’Amore, deve piuttosto riunire i due aspetti per poter operare in quanto musica nell’accezione più ampia che il concetto di musica ebbe nel Medioevo. Più che alcune parole singole, più che la considerazione isolata di “rime” e “numero”, è ovviamente la canzone a dimostrare questa unione di ‘retorica’ e ‘musica’. Non a caso è considerata la forma più alta nella gerarchia dei generi poetici, perché a causa della lunghezza, della complessità delle parti legate tra di loro e dell’armonia dell’insieme necessita dell’arte più elevata e al contempo permette a quella stessa arte di dispiegarsi. Proprio come il suono armonioso e la musicalità delle parole sono legati al rapimento mistico, così nell’intera poesia “bellezza” e “bontade” sono legate tra di loro. Quantunque appartengano a livelli diversi – “la bontade è ne la sentenza, e la bellezza è ne l’ornamento de le parole” (Cv. II xi 4) –, tutte e due, mediante il diletto che possono provocare, offrono un accesso alla poesia. È proprio il carattere complesso della “sentenza” che richiede, continua Dante nel Convivio, un’attenzione particolare alla “bellezza”, essendo quest’ultima per molti l’unico cammino che porta alla poesia. Si legga il congedo della canzone Voi che ’ntendendo: 32 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn Canzone, io credo che saranno radi color che tua ragione intendan bene, tanto la parli faticosa e forte […], allor ti priego che ti riconforte, dicendo lor, diletta mia novella: “Ponete mente almen com’io son bella!” (Voi che ’ntendendo, vv. 53-61) Queste parole sono rese ancora più esplicite dalla parafrasi nel commento del Convivio: o uomini, che vedere non potete la sentenza di questa canzone, non la rifiutate però; ma ponete mente la sua bellezza, ch’è grande sì per construzione, la quale si pertiene a li gramatici, sì per l’ordine del sermone, che si pertiene a li rettorici, sì per lo numero de le sue parti, che si pertiene a li musici (Cv. II xi 9). Il carattere particolare della poesia non sta dunque nella rinuncia alla “bontade”, ma nel suo stesso valore, nel peso specifico accordato alla “bellezza”, alla fusione dell’“eleganza e capacità trascinatrice della retorica più elevata” con la “composizione organica dello strato dei suoni, concepiti come parte essenziale del messaggio poetico” (Pazzaglia 1988: 258). Un ultimo breve sguardo rivolto alla canzone centrale Donna pietosa e di novella etate può dare un’idea del modo in cui nella complessa opera d’arte che è la canzone “construzione”, “ordine” e “numero” si leghino insieme. Essa assume un rilievo speciale sia perché costituisce il centro delle tre canzoni grandi, il centro delle trentuno poesie raccolte nella Vita Nova, sia perché è posta fra il canto di lode Donne ch’avete intelletto d’amore e il canto di lamento Li occhi dolenti per pietà del core; inoltre è caratterizzata da una struttura narrativa all’interno della quale è raccontata ancora una volta la storia della malattia dell’io, che comprende anche la visione di Beatrice già morta. A causa di questo carattere narrativo, la canzone potrebbe sembrare, almeno a prima vista, poco ‘lirica’ o addirittura ‘non-lirica’.38 A un secondo sguardo però, o meglio, a un ascolto più attento del testo, la poesia, che si serve di “construzione”, “ordine” e “numero”, sembra particolarmente atta a spiegare, a rendere immediatamente percepibile la differenza tra poesia e prosa. Ecco alcuni accenni per fare qualche esempio. Contrariamente a Voi che ’ntendendo, qui la “sentenza” o “bontade” pare tanto ovvia quanto conosciuta, dal momento che la narrazione dettagliata dei ‘fatti’ precede la poesia. In questo modo sembra che il poeta faccia soltanto indossare al racconto una veste elegante con lo scopo di raggiungere l’“ornamento de le parole” necessario, la “bellezza” che gli mancava. Un at38. Cfr. questi due concetti nel titolo dell’articolo di Cerullo nonché le osservazioni dell’autrice rispetto alla categoria di “lirica” prima del romanticismo (Cerullo 2009: 155). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 33 tento ascolto del suono delle parole però fa capire come proprio la “musica verbale” nella sua “bellezza” contribuisca alla creazione di una “sentenza” ben più complessa. Già l’incipit della canzone, Donna pietosa e di novella etate, è molto raffinato: con nelle orecchie l’eco della prima canzone indirizzata alle Donne ch’avete intelletto d’amore e grazie all’ellissi dell’articolo davanti a “Donna”, leggendo o sentendo la poesia per la prima volta, si ha l’impressione che anche qui si tratti di un’apostrofe e cioè del segnale lirico per eccellenza.39 Quest’anfibologia serve a mascherare il carattere narrativo della prima frase, assai complicata e ricca di informazioni: Donna pietosa e di novella etate, adorna assai di gentilezze umane, ch’era là ’v’io chiamava spesso Morte, veggendo li occhi miei pien di pietate, e ascoltando le parole vane, si mosse con paura a pianger forte. (Donna pietosa, vv. 1-6) La costruzione molto densa della frase, che riunisce entro la cornice formata dal soggetto “Donna” e il predicato “si mosse […] a pianger forte” un gran numero di attributi e apposizioni, di frasi relative, gerundi e locuzioni avverbiali, contribuisce a mantenere questa condizione di incertezza, perché crea una tensione molto più alta rispetto alla linearità della frase in prosa. Lì si leggeva: E dicendo io queste parole con doloroso singulto di pianto, e chiamando la Morte che venisse a me, una donna giovane e gentile, la quale era lungo lo mio letto, credendo che lo mio piangere e le mie parole fossero solamente per lo dolore de la mia infermitade, con grande paura cominciò a piangere (14.11 / xxiii 11). La versione poetica tace sul luogo dell’azione (il letto del malato), rinuncia alla spiegazione introdotta da “credendo che”, rendendo più paradigmatica, ma anche più enigmatica la situazione grazie alla focalizzazione sull’io; d’altro canto espande l’introduzione della “donna giovane e gentile”, che invece è brevissima nella prosa, fino a occupare due versi completi, rivelando in questo modo fin dal principio le parole-chiave dell’intera opera. I versi producono soprattutto una sorta di segnali acustici che attirano l’attenzione con il ricorso alle numerose allitterazioni – “pien di pietate”, “le parole”, “con paura a pianger”. Inoltre per la prima volta nella Vita Nova (cfr. Gorni 1996: 132) la parola “Morte” è collocata in fine verso, in posizione di rima per cui, rispetto alla prosa, la morte acquista un peso particolare. 39. “Now it is certainly beyond question that the figure of address is recurrent in lyric poetry, to the point of constituting the generic definition of, at the very least, the ode (which can, in its turn, be seen as paradigmatic for poetry in general)” (de Man 1985: 61). 34 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn I versi seguenti non fanno che confermare questo peso, dato che vi si continua a ripetere la parola sotto molteplici variazioni, di nuovo tramite poliptoto e figura etimologica. Così nel verso 34 si legge: “Ben converrà che la mia donna mora”; il verso 42 termina con le parole: “Morra’ti, morra’ti”, e troverà una specie di rispecchiamento nel verso 56: “Morta è la donna tua, ch’era sì bella”, e, dopo l’eufemismo di Amore: “vieni a veder nostra donna che giace” (v. 64), un altro nel verso 66: “mi condusse a veder madonna morta”. Solo dopo le parole pronunciate da Beatrice, “Io sono in pace” (v. 70), parole che non a caso rimano con “imaginar fallace” (v. 65), l’“umiltà” della “donna” si trasmette all’io e la morte appare integrata nel pensiero e nel verso, “dolce”40 e addirittura – è ancora una volta la rima a sottolinearlo – “cosa gentile”: Io divenia nel dolor sì umile, veggendo in lei tanta umiltà formata, ch’io dicea: – Morte, assai dolce ti tegno; tu dei omai esser cosa gentile, poi che tu se’ ne la mia donna stata, e dei aver pietate e non disdegno. (Donna pietosa, vv. 71-76) La “dolcezza” del canto, operando come Beatrice e Amore, riesce dunque a trasformare persino la morte. Come Beatrice ingentilisce la “villana Morte”, così il “dolze sono” trasforma anche la visione della morte in “amorosa cosa da udire” (14.16 / xxiii 16). Affinché tuttavia il componimento poetico nella sua ultima strofa possa esplicitare questo nuovo stato d’animo e soprattutto possa giungere nel penultimo verso al punto culminante dell’exclamatio, “Beato, anima bella, chi te vede!” (v. 83), inesistente alla fine del racconto in prosa, deve scostarsi nettamente dalla struttura temporale del racconto che pur vuole evocare. Seguendo la logica del prorsus, la prosa comincia con la narrazione dei primi segni della malattia, poi della debolezza che ne consegue fino al delirio febbrile, per arrivare all’invocazione della morte da parte del malato. All’udire la quale la donna che lo cura si mette a piangere, facendo accorrere le altre donne che svegliano il malato e gli rivolgono la parola, perché torni in sé e possa raccontare la sua storia. A differenza del testo in prosa, la canzone comincia e finisce all’interno della vicenda narrata. In altri termini si potrebbe dire che, rispetto alla poesia, lo svolgimento dei fatti in prosa segue un ordine corrispondente alla successione delle strofe 3–4–5–6–1–2–3. Questo cambia40. Anche nella prosa, la morte viene già apostrofata come “Dolcissima”, ma è l’insieme di tutti gli elementi sonori a rendere l’‘ingentilire’ della morte davvero impressionante; più importante per la prosa sembra invece il livello semantico, l’opposizione tra villano e gentile, che a sua volta allude al Dolce stil novo. Cfr. ancora una volta l’analisi di Martinez 1998: 21 sgg., la cui linea argomentativa è completamente diversa, ma che sottolinea anche la significativa differenza della parola “Morte” usata in rima o integrata nel verso. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 35 mento dell’“ordine”, dettato dalla retorica secondo la definizione del Convivio, ma non senza conseguenze, come si vedrà, per la “musica”, crea dunque una struttura circolare che la prosa non conosce. Dopo aver detto della malattia, del delirio e del ritorno alla coscienza, “allora” l’io pone fine al suo narrare per “poi” farne una canzone.41 Di conseguenza la composizione poetica segna il punto finale dell’episodio. La canzone invece comincia con la “Donna pietosa”, che insieme alle altre donne rivolge la parola all’io, e termina con il verso: “Voi mi chiamaste allor, vostra merzede” (v. 84). Tale verso è l’unico che segue all’apostrofe dell’“anima bella” e alla beatitudine di colui che la vede. Con questa apostrofe alle donne presenti, si torna all’inizio, alla “donna giovane e gentile, la quale era lungo lo [suo] letto” e alle “altre donne che per la camera erano” (14.11s. / xxiii 11s.). In questo senso, la poesia, versus invece di prorsus, fa esattamente il contrario del programma annunciato nella prosa con “cominciandomi dal principio infino a la fine”. Il componimento poetico invece di far concludere l’episodio, fa in modo che si possa immediatamente ricominciarlo dall’inizio, ad infinitum oppure sine fine, come il canto degli angeli, come l’Osanna infinito che essi intonano: Levava gli occhi miei bagnati in pianti, e vedea, che parean pioggia di manna, li angeli che tornavan suso in cielo, e una nuvoletta avean davanti, dopo la qual gridevan tutti: Osanna. (Donna pietosa, vv. 57-61) L’inizio del coro angelico proprio a questo punto della canzone è dovuto alla ristrutturazione della storia, per cui la linearità dei fatti nella prosa è sostituita con una forma circolare, modificando essenzialmente la temporalità della poesia, rispetto a quella della prosa, ma anche, in certo qual modo, sacralizzandola, in quanto solo gli esseri terreni o profani sono sottoposti al tempo e cioè all’inevitabile avvicinamento alla morte. In particolare, la nuova strutturazione permette di sacralizzare il canto mediante alcuni noti effetti gematrici, che la prosa invece ignora. Dunque non è un caso che l’Osanna in esaltazione di Beatrice venga cantato proprio al verso 61. Già prima, nel corso del serventese perduto o fittizio, il nome di Beatrice era stato menzionato al nono posto tra le 60 più belle donne della città (cfr. 2.11 / vi 2), in un chiaro riferimento all’unica, alla più bella e alla più cara del Cantico dei Cantici, ‘coperta di lodi’ da 60 regine (cfr. Cantico dei Cantici, 6, 8-9). Nel sistema gematrico il 61 è il 41. “Allora, cominciandomi dal principio infino a la fine, dissi loro quello che veduto avea, tacendo lo nome di questa gentilissima. Onde poi, sanato di questa infermitade, propuosi di dire parole di questo che m’era addivenuto, però che mi parea che fosse amorosa cosa da udire; e però ne dissi questa canzone: Donna pietosa e di novella etate” (14.16 / xxiii 16). 36 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn numero che corrisponde al nome di Beatrice, proprio come il 42 risulta dalle lettere che formano il nome di Dante. In questa logica pare altrettanto poco casuale il fatto che il “Morra’ti, morra’ti” si trovi proprio al verso 42 e che la canzone intera sia composta da 84, cioè due volte 42, versi. In questo modo i rimandi numerologici svelano che la vecchia vita di questo Dante è finita, ma anche che a questa vita seguirà una “vita nova”, annunciata già nel proemio e cantata a partire dalla seconda metà della canzone, dopo la considerazione della “frale vita” (“a veder mio colore”, v. 21), quasi ‘nel mezzo del cammin’, e dopo il Memento mori del verso 42 in un inarrestabile elevazione che dal lutto delle donne espresso in lamentazioni, attraverso l’ascensione di Beatrice con il coro degli angeli culmina nella sua intronizzazione nell’“alto regno” (v. 82) e nella beatitudine del “Beato, anima bella, chi te vede!” (v. 83) – che altro non è se non una parafrasi del nome della “beatrice”. Ovviamente non è strettamente necessario cogliere nell’orientamento gematrico di questo come di altri testi danteschi un’allusione alla duplice concezione della musica nel Medioevo, quella liturgica e quella caratterizzata dal numerus, concezione spiegata dettagliatamente da Hammerstein. Sembra invece indubbio che questi elementi gematrici siano legati ad una certa concezione dell’ordine del cosmo, e che Dante conoscesse benissimo tanto l’idea dei nove cieli mobili che fanno nascere la musica delle sfere quanto quella dei nove cori degli angeli appartenenti alle tre gerarchie, dato che è lui stesso, sia nel Convivio che nel Paradiso, a stabilire delle corrispondenze tra gli ordini degli angeli e le sfere celesti mobili, corrispondenze di cui parla, secondo Dante, anche il Salmista: “Li cieli narrano la gloria di Dio” (Cv. II v 12-13).42 Corrispondenze simili esistono tra le sfere celesti e le artes liberales, ad esempio tra la musica e il Cielo di Marte, il cui legame ha due ragioni d’essere.43 Da un lato, il cielo di mezzo viene associato alla musica per via della sua posizione e delle belle relazioni che ne risultano, il che al tempo stesso po42. A. Mellone, “Gli angeli in Dante”, in ED, s. v. Angelo, p. 269; cfr. inoltre i compiti dei nove cori degli angeli, legati a certi testi biblici come il Padre nostro, in Knoch 2006: 27. 43. “lo cielo di Marte si può comparare a la Musica per due proprietadi: l’una si è la sua più bella relazione, ché, annumerando li cieli mobili, da qualunque si comincia o da l’infimo o dal sommo, esso cielo di Marte è lo quinto, esso è lo mezzo di tutti, cioè de li primi, de li secondi, de li terzi e de li quarti. L’altra si è che esso […] Marte dissecca e arde le cose, perché lo suo calore è simile a quello del fuoco; e questo è quello per che esso pare affocato di colore, quando più e quando meno, secondo la spessezza e raritade de li vapori che ’l seguono […;] l’accendimento di questi vapori significa morte di regi e transmutamento di regni; però che sono effetti della segnoria di Marte […]. E queste due proprietadi sono ne la Musica, la quale è tutta relativa, sì come si vede ne le parole armonizzate e ne li canti, de’ quali tanto più dolce armonia resulta, quanto più la relazione è bella; la quale in essa scienza massimamente è bella, perché massimamente in essa s’intende. Ancora: la Musica trae a sé li spiriti umani, che quasi sono principalmente vapori del cuore, sì che quasi cessano da ogni operazione; sì è l’anima intera, quando l’ode, e la virtù di tutti quasi corre a lo spirito sensibile, che riceve lo suono” (Cv. II xiii 20-24). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 37 trebbe essere un indizio dell’importanza attribuita ad una poesia posta nel mezzo della Vita Nova, e quindi alla posizione di un elemento particolare rispetto al suo insieme, e in generale alle relazioni degli elementi tra di loro. Quello che, dall’altro lato, sembra però soprattutto interessante nel contesto del tema ‘Dante e la musica’ è l’altro parallelismo scoperto dal poeta tra Marte e la musica. Se la musica, che per Dante include qui esplicitamente “parole armonizzate” e canti, proprio come Marte attira a sé tutti gli “spiriti umani”, essa ottiene lo stesso effetto che Beatrice produce già all’inizio della Vita Nova e poi ripetutamente fino alla famosa e decisiva “scena del gabbo”: la musica e le sfere provocano tanta “dolcezza” o “soavità” quanta Beatrice e gli (altri) angeli. Proprio questa dolcezza però supera la sfera umana, se è “per soverchio di dolcezza” che il corpo dell’io si può muovere soltanto “come cosa grave inanimata” ogni volta che la sua beatitudine “passava e redundava la [sua] capacitade” (5.7 / xi 4), oppure se dopo l’episodio del “gabbo” dice al suo amico: “Io tenni li piedi in quella parte de la vita di là da la quale non si puote ire più per intendimento di ritornare” (7.8 / xiv 8). Marte e musica attraggono a sé i vapori e così provocano “morte di regi e transmutamenti di regni”, proprio come l’io qui, dopo la sua morte simbolica,44 entra in un regno – dell’essere come del cantare – diverso. Come l’uomo, a differenza degli angeli, non è un essere puramente spirituale, ma composto di corpo e spirito, così, differenziandosi anche in questo da loro, non può comunicare immediatamente e senza linguaggio; ha bisogno delle parole che sono composte da “signum rationale et sensuale”, come è la sua stessa natura di uomo.45 Comunque se il linguaggio poetico – proprio quello dunque che Dante mette in relazione con la musica – non solo come ogni linguaggio si compone dei due aspetti, ma li accorda all’unisono in quelle “parole armonizzate” che sono le liriche in quanto “fictio rethorica musicaque poita”, allora la poesia, procurando “beatitudine” o “dolcezza” – come fanno Beatrice, gli angeli e la musica – è angelos lei stessa, non solo nel senso che trasmette un ‘messaggio’ o la “bontade”, ma anche e prima di tutto nel senso che è messaggio lei stessa: “bellezza” in quanto “bontade”. Anche se Dante nel passo in questione separa l’una dall’altra, ascrivendo un diletto più grande alla “bontade” del “sermone”, ciò nonostante altri passi rivelano in modo più che evidente che la poesia non si contenta di essere “sermone”, ma lega i due aspetti del linguaggio così indissolubilmente che in ultima istanza risulta intraducibile, secondo la posizione presa da Dante nel Convivio: “sappia ciascu44. Per quanto riguarda questa morte simbolica dell’io e le citazioni bibliche evocate da questo passo cfr. il commento di Gorni 1996: 72. 45. “Oportuit ergo genuas humanum ad comunicandas inter se conceptiones suas aliquod rationale signum et sensuale habere: […] nam sensuale quid est in quantum sonus est; rationale vero in quantum aliquid significare videtur ad placitum” (Dve. I iii 2-3). 38 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn no che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può de la sua loquela in altra transmutare sanza rompere tutta sua dolcezza e armonia” (Cv. I vii 14).46 In quanto unità indissolubile e armonica dello spirituale e del sensuale però, questa musica verbale che è la poesia si fa immagine di quell’armonia dell’anima, di quell’unità di corpo e mente che è la musica humana secondo la definizione di Boezio, veduta o sentita dall’io della Vita Nova allorquando trova la “beatitudine” nelle “parole che lodano la donna mia” e grazie ad esse riesce paradossalmente a superare la fondamentale ed inevitabile “ineffabilitade”. È proprio in questo senso che la poesia è la realizzazione della “dolcezza” – per quanto rimanga sempre il punto finale e trascendente anelato da quello “spirito peregrino” che è l’uomo finché vive. Qualche volta, però, la “dolcezza” della finzione retorico-musicale riesce a portarlo già in vita “oltre la spera”, là dove in quanto linguaggio degli angeli può essere sentita anche sulla terra, vale a dire nella poesia. Riferimenti bibliografici 1. Testi di riferimento Barbi, M. (a cura di), 1932, Dante Alighieri, 1932, Vita Nuova, Firenze, Bemporad. Colombo, M. (a cura di), 2008, Dante Alighieri, Vita Nuova, Milano, Feltrinelli. Gorni, G. (a cura di), 1996, Dante Alighieri, Vita Nova, Torino, Einaudi. Inglese, G. (a cura di), 1993, Dante Alighieri, Convivio, Milano, Rizzoli. Inglese, G. (a cura di), 1998, Dante Alighieri, [De vulgari eloquentia] L’eloquenza in volgare, testo latino a fronte, Milano, Rizzoli. Mengaldo, P. V. (a cura di), 1968, Dante Alighieri, De vulgari eloquentia, Padova, Antenore. Simonelli, M. (a cura di), 1966, Dante Alighieri, Convivio, Bologna, Pàtron. 2. Studi Armour, P., 1997, “La musica nel paradiso terrestre dantesco”, in Moestrup, Spore e Jørgensen 1997: 33-40. Barański, Z. G., 1997, “Teoria musicale e legittimazione poetica nella Commedia di Dante”, Moestrup, Spore e Jørgensen 1997: 75-82. Basile, G., 1997, “Musicalità e soavità nella ‘Divina Commedia’”, in Moestrup, Spore e Jørgensen 1997: 119-124. 46. Se dunque, secondo quanto riassume Pazzaglia, anche lo “strato dei suoni” viene concepito come “parte essenziale del messaggio poetico”, se quindi, come in questo passo della Vita Nova che si serve dell’esempio di Amore per dimostrare l’accordo tra suono significante e oggetto significato, è evidente la convinzione che il linguaggio abbia la capacità di esprimere la verità anche mediante la sua componente sensuale o sonora, allora se ne può concludere che “questa eufonia o impasto armonico dei suoni del testo poetico, riconducibile alla musica nell’accezione più vasta che la parola ebbe nel Medioevo, appariva a Dante come una prima e necessaria manifestatio dell’idea della ‘bontade’ che la ‘bellezza’ celava e, insieme, svelava” (Pazzaglia 1988: 258 sgg.). L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 39 Boyde, P., 1984, “Gli angeli”, in Id., L’uomo nel cosmo. Filosofia della natura e poesia in Dante, Bologna, Il Mulino [versione inglese 1981], pp. 287-329. Bruggisser-Lanker, T., 2006, “Engelsmusik und Marienverehrung. Die Engelweihe der Gnadenkapelle zu Maria Einsiedeln”, in Engel Teufel und Dämonene. Einblicke in die Geisterwelt des Mittelalters, a cura di H. Herkommer e R. C. Schwinges, Basel, Schwabe, pp. 177-198. —, 2010, Musik und Tod im Mittelalter. Imaginationsräume der Transzendenz, Göttingen, Vandenhoeck und Ruprecht. Cappuccio, C., 2005, “Gli effetti psicologici della musica sui personaggi del Purgatorio”, Tenzone, 6, pp. 35-80. —, 2008, “Strutture musicali del cielo del Sole: Dante e Beatrice al centro della danza dei beati”, Tenzone, 9, pp. 147-178. —, 2009, “Aure musicali in Dante”, Cuadernos de Filología Italiana, 16, pp. 109-136. Carrai, S., 2006, Dante elegiaco. Una chiave di lettura per la Vita Nova, Firenze, Olschki. Certeau, M. de, 1984, Le parler angélique. Figures pour une poétique de la langue, Paris, Institut National de la Langue Française. Cerullo, S., 2009, “Lirica e non-lirica nella poesia dei trovatori: intersezioni generiche e metrico-formali tra salut e canso”, in La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni, a cura di F. Brugnolo e F. Gambino, Padova, Unipress, pp. 155-174. Colombo, M., 1987, Dai mistici a Dante. Il linguaggio dell’ineffabilità, Firenze, La Nuova Italia. Corti, M., 2003, Scritti su Cavalcanti e Dante. La felicità mentale, Percorsi d’invenzione e altri saggi, Torino, Einaudi. De Benedictis, R., 2000, Ordine e struttura musicale nella Divina Commedia, Fucecchio (Firenze), European Press Academic Publishing. De Man, P., 1985, “Lyrical Voice in Contemporary Theory: Riffaterre and Jauss”, in Lyric Poetry. Beyond New Criticism, a cura di C. Hosek e P. Parker, Ithaca, Cornell University Press, pp. 55-72. Dovara in Varoli Piazza, I., 1997, “Intendimento dantesco della musica come espressione del sublime”, in Moestrup, Spore e Jørgensen 1997, vol. I: 331-340. Friedrich, H., 1964, Epochen der italienischen Lyrik, Frankfurt, Klostermann. Ginsberg, W., 1999, Dante’s Aesthetics of Being, Ann Arbor, The University of Michigan Press. Gorni, G., 2006, “La Vita Nova dalla Donna Gentile a Beatrice, con un excursus sulla doppia redazione del libello”, Deutsches Dante-Jahrbuch, 81, pp. 7-26. Güntert, G., 1995, “Le rime della Vita Nova”, Letture Classensi, 24, pp. 109-128. Hammerstein, R., 21990, Die Musik der Engel. Untersuchungen zur Musikanschauung des Mittelalters, Bern, Francke. Heisenberg, W., 1989, Ordnung der Wirklichkeit, München - Zürich, Piper. Hempfer, K. W., 1982, “Allegorie und Erzählstruktur in Dantes Vita Nuova”, Deutsches Dante-Jahrbuch, 57, pp. 7-39. Herkommer, H., 2006, “Sphärenklang und Höllenlärm, Lächeln oder Fratzen. Zur sinnenhaften Wahrnehmung der Geistwesen”, in Engel Teufel und Dämonene. Einblicke in die Geisterwelt des Mittelalters, a cura di H. Herkommer e R. C. Schwinges, Basel, Schwabe, pp. 199-224. Iannucci, A. A., 1989, “Musica e ordine nella Divina Commedia (Purgatorio II)”, in Studi Americani su Dante. Introduzione di Dante della Terza, a cura di G. C. Alesso 40 Dante e l’arte 2, 2015 Barbara Kuhn e R. Hollander, Milano, Franco Angeli, pp. 87-111. Jones, N. A., 2010, “Music and the maternal voice in Purgatorio xix”, in L. C. Dunn e N. A. Jones, Embodies voices. Representing Female Vocality in Western Culture, Cambridge, Cambridge University Press [11994], pp. 35-49. King, M., 1974, “Ut Musica Poiesis: the Effect of Music on Italian Poetics in the Cinquecento”, Italian Quarterly, 70, pp. 49-62. Knoch, W., 2006, “Die Engellehre Bernhards von Clairvaux: Vergessene Einsichten aus der Blüte mittelalterlicher Mönchstheologie”, Das Mittelalter, 11, pp. 10-28. Kropfinger, K., 1988, “Dante e l’arte dei trovatori”, in Pestalozzi 1988: 130-174. Kuhn, B., 2009, “Beatrice und die anderen Engel: die Musik (in) der Vita Nova”, Deutsches Dante-Jahrbuch, 84, pp. 77-109. Martinez, R. L., 1998, “Mourning Beatrice: The Rhetoric of Threnody in the Vita nuova”, Modern Language Notes, 113, pp. 1-29. Moestrup, J., P. Spore e C.-K. Jørgensen (a cura di), 1997, Atti del XIV Congresso dell’Associazione Internazionale per gli Studi di Lingua e Letteratura Italiana (Odense, 1-5 luglio 1991), 2 vol., Letteratura italiana e musica, Odense, Odense University Press. Monterosso, R., 1965, “Musica e poesia nel De vulgari eloquentia”, in Dante. Atti della giornata internazionale di studio per il VII centenario (Ravenna, 6-7 marzo 1965), a cura della Società di Studi Romagnoli, Faenza, Fratelli Lega, pp. 83-100. Morelli, G., 1989, “Immagini dell’udire. (A proposito di Dante musicus)”, in In cantu et in sermone. For Nino Pirrotta on his 80th Birthday, a cura di F. Della Seta e F. Piperno, Firenze [et al.], Olschki [et al.], pp. 7-39. Paparelli, G., 1960, “Fictio. La definizione dantesca della poesia”, Filologia Romanza, VII, pp. 1-83. Pasquini, E., 1995, “Il dolce stil novo”, in Storia della letteratura italiana, vol. I, Dalle origini a Dante, a cura di Enrico Malato, Roma, Salerno, pp. 649-721. Pazzaglia, M., 1967, Il verso e l’arte della canzone nel De vulgari eloquentia, Firenze, La Nuova Italia. —, 1986, “L’universo metaforico della musica nella Divina Commedia”, Letture Classensi, 15, pp. 79-97. —, 1988, “Musica e metrica nel pensiero di Dante”, in Pestalozzi 1988: 257-290. Pestalozzi, L. (a cura di), 1988, La musica nel tempo di Dante. Ravenna, Comune di Ravenna, Opera di Dante, Musica/Realtà (12-14 settembre 1986), Milano, Edizioni Unicopli. Petrocchi, G., 1994, “La dottrina degli angeli”, in Id., Itinerari danteschi. Premessa e cura di Carlo Ossola, Milano, Franco Angeli, pp. 279-292. Pirrotta, N., 1968, “Dante Musicus: Gothicism, Scholasticism an Music”, Speculum, 43.2, pp. 245-257. Pistelli Rinaldi, E., 1968, La musicalità di Dante, Firenze, Le Monnier. Richter, L., 1988, “Dante e la musica del suo tempo”, in Pestalozzi 1988: 55-112. Russo, V., 1985, “‘Dolze sòno’ e prosopopea di Amore: ‘Ballata, i’ voi’ (VN, XII 10-15), ‘sive cum soni modulatione […] sive non’ (DVE, II 8 4)”, Filologia e critica, 10, pp. 239-254. —, 1988, “Musica/Musicalità nella struttura della Commedia di Dante”, in Pestalozzi 1988: 33-54. Sanguineti, E., 1988, “Canzone sacra e canzone profana”, in Pestalozzi 1988: 206-221. Santagata, M., 1999, Amate e amanti. Figure della lirica amorosa fra Dante e Petrarca, Bologna, Il Mulino. L’“angiola giovanissima” e il linguaggio degli angeli Dante e l’arte 2, 2015 41 Sassi, G., 1993, La mente intralinguistica. L’instabilità del segno: anagrammi e parole dentro le parole, Genova, Marietti. Schneider, F., 2010, “Ancora su ‘Dante Musicus’: Musica e dramma nella Commedia”, Studi Medievali e Moderni, 14, pp. 5-24. —, 2012, “Brevi note su musica e dramma nella Commedia”, Modern Language Notes, 127, Supplement, pp. 110-118. Slawinski, M., 2008, “Celestial Discords: The Music of Dante’s Paradise”, Comparative Critical Studies, 5.1, pp. 57-80. Stevens, J. E., 1968, “Dante and Music”, Italian Studies, 23, pp. 1-18. Verdicchio, M., 2010, “Heaven of Mars: Music”, in Id., The Poetics of Dante’s “Paradiso”. Toronto - Buffalo - London, University of Toronto Press, pp. 77-107. Wehle, W., 1986, Dichtung über Dichtung. Dantes Vita Nuova: die Aufhebung des Minnesangs im Epos, München, Fink. Williamson, B., 2013, “Sensory Experience in Medieval Devotion: Sound and Vision, Invisibility and Silence”, Speculum, 88.1, pp. 1-43. Dante e l’arte 2, 2015 43-64 “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9). Ancora qualche esempio sulle trasformazioni musicali interne al percorso purgatoriale Chiara Cappuccio Universidad Complutense de Marid [email protected] Riassunto Alla luce del recente fenomeno riguardante il considerevole incremento degli studi danteschi orientati in senso musicologico, in questo contributo ci si propone di ritornare su determinati luoghi della Commedia caratterizzati dalla presenza del lessico musicale. Si esamineranno alcuni passaggi della seconda cantica, particolarmente segnati dall’uso di tale terminologia, per dimostrare come una lettura di essi isolata dal contesto letterario di riferimento non renda giustizia dell’elaborata costruzione linguistica ed ideologica del poema e come gli strumenti delle discipline scientifiche relative agli studi musicali debbano necessariamente rimettersi al servizio di un’interpretazione complessiva del testo. Parole chiave: teoria letteraria, comparatistica, studi danteschi, repertorio salmodico. Abstract Due to the considerable increase of Dante studies focused on musicological themes as a recent academic phenomenon, in this paper we propose to revisit certain topoi in the Commedia characterized by the presence of musical vocabulary. We will examine some passages of the second cantica that are specially marked by the use of that kind of terminology. We will try to demonstrate that an analysis of these, isolated by the literary context of reference, does not do justice to the elaborated linguistic and ideologic construction of the poem. Thus, the scientific disciplines concerning the musical studies should necessarily be put to use in the overall interpretation of the text. Keywords: literary theory, comparative, Dante studies, repertoire psalmodic. issn 2385-5355 44 Dante e l’arte 2, 2015 A Chiara Cappuccio 1. Posizioni critiche recenti mo’ di breve premessa specifico che non è mia intenzione ritornare all’interno di queste pagine su argomenti oggi ben presenti all’interno del repertorio critico relativo alle occorrenze musicali nell’opera dantesca come la distinzione polisemica tra musica mundana purgatoriale e musica coelestis paradisiaca, oppure sulla presenza fondativa per la costruzione del discorso musicale dantesco delle posizioni teoriche boeziane in materia musicale, in quanto tutti argomenti da me già trattati in altre sedi (Cappuccio 2014a: 15106; 2014c). Né sarà il caso di affrontare in modo analiticamente esaustivo e sistematico il definirsi del percorso liturgico-melodico del Purgatorio (Cappuccio 2005; 2007; 2009a; 2010; 2014b; 2014d). Proverò solo a soffermarmi su determinati luoghi musicali purgatoriali che ritengo privilegiati per l’individuazione delle principali trasformazioni interne alla trama musicale della seconda cantica.1 È da poco più di una quindicina d’anni che si assiste ad un rilevante incremento, nel settore della bibliografia dantesca, degli studi dedicati alla presenza e alla funzione dei riferimenti musicali nell’opera di Dante e segnatamente nella Commedia (Pestalozza 1988; Iannucci 1989; Di Fonzo 1998; Bacciagaluppi 2002; Nuvoli 2011). Dacché i saggi e le opere monografiche orientati in questo senso erano pochi e datati (anche se preziosi in quanto a sistematicità) si è passati alla costituzione di un variegato corpus critico in materia che oggi costituisce uno specifico ambito di ricerca all’interno degli studi danteschi (Bonaventura 1904). Si tratta di un argomento che in un giro di anni relativamente ristretto è passato da essere oggetto di pochi e settoriali contributi caratterizzati da un esibito pionierismo interpretativo ad apparire come percorso in molte delle direzioni intuibili. Ci troviamo catapultati in un’epoca di bilanci e di valutazioni metodologiche rispetto ai lavori apparsi più di recente ma anche relativamente a quelli più lontani (Drusi 2013). Assistiamo oggi a veri e propri tentativi di ordinamento storiografico della bibliografia dantesca rivolta allo studio degli elementi musicali presenti nell’opera, la cui caratteristica fondamentale risiede nell’essere fortemente connotata in senso interdisciplinare: la trasversalità tra gli studi filologici e quelli musicologici ne è, infatti, l’elemento distintivo. Si sono cimentati su questi argomenti sia musicologi dotati di preparazione e curriculum filologici, come Raffaello Monterosso e Nino Pirrotta (Monterosso 1965; Pirrotta 1984) – ma restano fondamentali anche gli studi di Francesco Alberto Gallo, Agostino Ziino e Pierluigi Petrobelli per inquadrare la questione in una prospettiva musicologica più ampia (Gallo 1986; Ziino 1988; Petrobelli 1988) – o, viceversa, medievalisti dotati 1. L’edizione di riferimento per gli esempi di seguito riportati e quella di Anna Maria Chiavacci Leonardi (1994, rist. 2005). “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 45 di preparazione musicale, come, in tempi più recenti, Maria Sofia Lannutti (che però si è occupata del De vulgari eloquentia) e Francesco Carapezza, rivoltosi quest’ultimo alle questioni musicologiche riferite non direttamente a Dante ma alla poesia romanza di area siciliana e italiana (Carapezza 1999; Lannutti 2000; 2009; 2011). È sempre risultato evidente a chiunque si confrontasse con le tematiche musicali relative alle opere dantesche come un requisito fondamentale dovesse essere costituito dal supporto reciproco tra le due discipline. Discipline che, però, quando nel corso degli ultimi quarant’anni anni hanno insistito sullo stesso territorio ermeneutico – rappresentato dall’annosa questione della musicabilità e della fruizione orale dei testi lirici romanzi di area italiana – hanno prodotto profonde divergenze interpretative nella ricerca di un predominio scientifico dell’una sull’altra (Contini 1960: 45; Roncaglia 1978; Ziino 1995; Giunta 2002; Locanto 2005; La Via 2006, Zuliani 2010). Il cambiamento epistemologico rispetto agli studi primo-novecenteschi – che caratterizza la nuova stagione di lavori sull’uso della terminologia musicale dantesca – risiede in un passaggio concettuale fondamentale che potremmo riassumere in una formula: da “Dante e la musica” a “la musica in Dante”, dalle ricerche, cioè, sulle eventuali competenze musicali dantesche al senso e alla funzione dei riferimenti musicali nella struttura della Commedia, dall’autore al testo (Schurr 1994). Se l’individuazione di una precisa preparazione scientifico-pratica in senso musicale del nostro autore – da inserire sia nel contesto di un cursus studiorum ancora quadriviale che in quello della coeva trattatistica scientifica in materia, che in alcuni casi, come in quello della produzione di un teorico come Marchetto da Padova, esibisce una possibile condivisione di luoghi e tempi con quelli dell’esilio dantesco – continua a costituire un argomento non eludibile almeno ogni qualvolta si analizzino determinati passaggi delle opere in questione (il secondo canto del Purgatorio, gli ultimi capitoli del secondo libro del De vulgari eloquentia o i riferimenti alla prassi polifonica presenti nel Purgatorio e nel Paradiso), l’analisi complessiva del senso dei tantissimi riferimenti musicali presenti nella Commedia, e soprattutto quelli di tipo liturgico, sembra oggi costituire la priorità, o almeno il punto di partenza, degli attuali contributi al discorso questione. Questo passaggio ha comportato l’acquisizione di un punto fermo: la presenza del lessico e delle idee musicali nella Commedia si configura come un percorso interno allo sviluppo dell’opera, funzionale alla costruzione diegetica ed ideologica del poema. I riferimenti alla musica andrebbero, quindi, analizzati sempre all’interno di una prospettiva unitaria che tenga conto dell’impianto e dell’evoluzione dell’opera (affermazione, questa, oggi condivisa e supportata da diverse correnti interpretative, che ha solo, però, pochi anni di vita). Tale acquisizione, centrale per lo sviluppo degli studi in questione, non viene dal 46 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio settore musicologico, ma dai lavori di tre importanti dantisti sensibili alle tematiche teoriche e comparatistiche come Zygmund Barański, Vittorio Russo ed Edoardo Sanguineti, tra i primissimi a parlare della componente musicale della Commedia nei termini dello strutturalismo letterario (Russo 1988; Sanguineti 1988; Barański 1996). Il discorso musicale dantesco segue l’iter progressivo delle tre cantiche e si differenzia qualitativamente in base alle differenze che reggono il rapporto tra Inferno, Purgatorio e Paradiso. I lavori più recenti in materia partono tutti, consapevolmente o meno, da questo tipo di considerazioni, pur sviluppando il proprio discorso critico non in maniera sitematicocomplessiva ma prediligendo un aspetto concreto relativo all’imponente presenza del lessico specialistico-musicale nel testo. Un argomento che più degli altri sembra attirare gli interessi specialistici nei lavori apparsi di recente è quello relativo alla presenza delle allusioni al lessico polifonico, anche se va immediatamente specificato che in più di un caso si tratta di soluzioni interpretative suscettibili di altre letture (Ziino 2001; Mortara 2004; Ciabattoni 2010). Ed anche a tale riguardo possiamo rilevare un altro cambiamento di direzione tra gli studi più e meno recenti rispetto a quelli precedenti: mentre fino a pochi lustri fa l’argomento polemico principe risiedeva nel modo di interpretare l’esecuzione canora del musico Casella (Plona 1953), evento centrale per la narrazione protopurgatoriale tutta, oltre che per l’interpretazione del secondo canto del Purgatorio – che risiede nel modo di risolvere l’annosa questione riferita alla musicabilità dei testi lirici medievali di aerea italiana –, oggi gli interessi sembrano privilegiare le problematiche teoriche relative alla possibile presenza delle idee musicali di tipo polifonico nel Paradiso. Pioneristici, da questo punto di vista, negli studi italiani, rimangono i contributi di Claudia Di Fonzo, nel focalizzare l’attenzione sulla presenza di tale distinzione tecnico-musicale all’interno dei regni dell’oltremondo dantesco e, successivamente, quello di Claudio Bacciagaluppi, rivolto allo studio delle immagini musicali del Paradiso. La questione teorica sembra potersi disporre in questi termini: è possibile individuare una frattura dicotomica tra un Purgatorio liturgicamente monodico ed un Paradiso sinesteticamente polifonico? Si può affermare che nel Purgatorio risuoni esclusivamente musica liturgica intonata secondo le modalità della monodia gregoriana mentre nel Paradiso la descrizione musicale partecipi della costruzione di più ampie immagini e la presenza del lessico polifonico sia indirizzata alla resa di determinate figure retoriche? Sono interrogativi oggi molto attuali considerando che per alcuni studiosi la presenza polifonica nel Paradiso corrisponde a una realistica descrizione musicale da contrapporsi a quella di un Purgatorio rigorosamente monodico, per altri essa è da ridurre a pochissime occorrenze, e per altri ancora, la sottoscritta, si tratta invece della costruzione di un linguaggio retorico, cui partecipano anche la descrizione della luce e del movimento, finalizzato alla declinazione “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 47 della poetica dell’inneffabile nei diversi registri della comunicazione letteraria. Al di là delle complessità storiografiche e musicologiche circa le vicende della polifonia italiana – argomento affrontato oggi con maggiore densità di informazione grazie alla pubblicazione di importanti contributi in materia – e delle reali possibilità di definire con precisione i limiti della conoscenza tecnicomusicale del nostro autore, un dato di fatto negli studi più recenti consiste nel risalto dato a tale elemento musicale come cifra stilistica per l’interpretazione dell’intero Paradiso (Corsi, Petrobelli 1989; Gallo 1991; Cattin 1998; Facchin 2003). Se da un lato è stato recentemente osservato come forse tale elemento sia stato sopravvalutato dalla critica, dall’altro non può non considerarsi come anche ad una lettura superficiale delle due cantiche il discorso musicale sembri mutare, talvolta anche radicalmente, come del resto lo fa la narrazione tutta, già dagli esordi dell’ultima cantica (ma, a ben guardare, già nei canti ambientati nel paradiso terrestre assistiamo a profonde trasformazioni nel trattamento della trama musicale). Se è vero che le occorrenze inequivocabilmente polifoniche non sono poi così numerose e che forse una rigida divisione tra un Purgatorio risuonante di canti monodici e un Paradiso tripudiante di brani eseguiti polifonicamente appaia oggi per determinati, e determinanti, aspetti forzata, l’argomento in questione merita ancora un approfondimento e un’analisi esclusivamente ad esso dedicata.2 Il nostro ragionamento sulla presenza e l’uso del lessico musicale all’interno dell’opera dantesca parte da un doppio principio. Primo: non esiste una musica infernale, una musica purgatoriale o una musica paradisiaca sempre uguali a loro stesse dall’inizio alla fine della cantica, come spesso viene indicato dalla critica anche specialistica. Secondo: la musica, all’interno della costruzione dell’opera, assolve funzioni diverse, non corrisponde sempre o alla realistica descrizione degli eventi e dei luoghi o alla costruzione di un linguaggio metaforico. Entrambi i principi discendono da una considerazione di ordine generale ed essi superiore: non si può affrontare il discorso relativo alla presenza del lessico e delle immagini musicali polifoniche del Paradiso senza tenere presente il piano compositivo generale dell’opera, all’interno del quale i singoli riferimenti alla musica non rappresentano un elemento decorativo, una parte dell’ornatus retorico, ma partecipano della costruzione di un testo concepito in modo unitario. Isolare i riferimenti polifonici dal resto dei richiami musicali della Commedia e analizzarli al di fuori dello sviluppo del suo intreccio appare come un’operazione utile sempre quando i risultati analitici vengano poi riportati nel piano dello sviluppo dei motivi dell’opera. Alla luce dello sforzo critico degli ultimi anni non ci si può non chiedere perché Dante utilizzi tante descrizioni e immagini musicali. La questione si 2. Per Drusi i sicuri riferimenti alla tecnica polifonica presenti nel poema si circoscrivono unicamente all’interno due passaggi del testo (Drusi 2013: 10). 48 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio è ultimamente arricchita dal confronto con quanto la codicologia e la trattatistica trecentesca mettono a disposizione in materia di polifonia misurata in ambito italiano. Tale domanda, però, riguarda la considerazione generale di un’opera che pur parlando di tutt’altro assegna al lessico musicale un ruolo non affatto secondario. Le occorrenze polifoniche trovano una loro ragion d’essere solo all’interno della considerazione di un piano compositivo generale nel quale è prevista una funzionalità di volta in volta diversa del lessico tecnico-musicale. Uno dei nodi interpretativi principali, o che quantomeno oggi viene sentito e affrontato come tale, dicevamo risiedere proprio in questa generale quanto schematica divisione tra un Purgatorio rigorosamente monodico e un Paradiso forse solo allusivamente ma comunque fascinosamente e modernamente polifonico. Per entrambe le cantiche ciò vale fin dai primissimi esordi: il secondo del Purgatorio ed il primo del Paradiso gettano delle ancore in questa direzione difficilmente ignorabili. In questo contributo non affronteremo analiticamente la questione del Paradiso ma proveremo, partendo dalla considerazione di alcuni loci musicali della seconda cantica, a fornire delle indicazioni interpretative di carattere complessivo. Crediamo che la questione sia di ordine strutturale e che non esista una musicalità specifica volta a distinguere i tre regni, ma che sia la funzione che la musica assolve in essi a differenziare il messaggio musicale non solo tra le tre cantiche ma anche all’interno di ciascuna di esse. In questa prospettiva diventa priva di senso una divisione schematica tra due linguaggi musicali diversi che dovrebbero illuminare in senso oppositivo il rapporto tra due cantiche. Tale divisione, invece, può funzionare se inserita in un altro contesto metodologico. Procediamo, dunque, lungo la linea interpretativa indicata e consideriamo i due argomenti appena proposti all’interno dei quali risiede la possibilità del tipo di lettura “musicale” della Commedia che proponiamo. Le tre cantiche, si diceva, non esibiscono una musicalità specifica, distintiva ed identitaria sempre uguale dall’inizio alla fine del loro sviluppo narrativo né instaurano col linguaggio musicale lo stesso tipo di relazione. Spesso sentiamo parlare di musicalità infernale, monodia liturgica purgatoriale e polifonia paradisiaca, e non possiamo negare che entro certi termini ciò corrisponda a una constatazione legittima, come plausibile risulta l’affermazione che il linguaggio musicale descrive situazioni, evoca immagini e imbastisce similitudini. Questo tipo di lettura corre però il rischio di scontrarsi con diversi problemi ermeneutici, per citare solo i più macroscopici: come si spiegano la peculiare trama musicale del paradiso terrestre, la scarsezza dei sicuri riferimenti polifonici del Paradiso, l’esecuzione profana di Casella, l’incipit mitico-armonico della terza cantica, le due occorrenze polifoniche nel regno della monodia liturgica, le modalità intonative del Salve Regina nella valletta dei principi negligenti, il silenzio conclusivo del viaggio verso la visione divina? Questo per citare solo “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 49 alcune tra le più evidenti difficoltà ermeneutiche che emergono da una lettura sì unitaria dei riferimenti musicali della Commedia, ma forse poco attenta alle distinte declinazione del rapporto tra il piano musicale, quello descrittivo e quello rappresentativo presenti nel testo, di volta in volta funzionali alla sviluppo della fabula. 2. Dicotomie musicali? Dopo la catabasi fra gli assordanti e disarticolati rumori infernali, Dante-personaggio, alle falde della montagna sacra, incontra finalmente il canto – mediante l’incontro con il musico Casella (Pg. II 106-120) preceduto dall’ascolto dell’imponente Salmo 113 – ed i principi dell’eufonia e dell’organizzazione sonora entrano nella Commedia per rimanervi durante tutta la prosecuzione del viaggio nella diversificazione tecnico-lessicale cui il messaggio musicale viene sottoposto ai fini compositivi. Come spesso sottolineato negli studi danteschi, i personaggi che animano la rappresentazione purgatoriale si presentano al protagonista nell’atto di intonare brani appartenenti al repertorio salmodico ed innodico e ciò, oltre a delinearsi come caratteristica descrittiva, costituisce una costante narrativa e retorica di tipo strutturale dell’intero percorso ascensionale: il canto rappresenta una parte dell’espiazione della pena. Cantare costantemente un brano liturgico in diretta corrispondenza con la pena da scontare definisce di per sé una forma del contrappasso. La musica, oltre a differenziare il proprio messaggio all’interno dello sviluppo delle singole cantiche, assolve anche funzioni diverse. Non c’è dubbio che la rappresentazione purgatoriale abbia un carattere realistico-descrittivo nei confronti della geografia spaziale e morale delle diverse tappe del percorso purgatoriale. La rappresentazione musicale risponde ad un criterio di realismo e adesione alle tecniche compositive terrene della monodia liturgica, mentre nel Paradiso si trasforma in linguaggio retorico, partecipando alla costruzione di più ampie immagini sinestetiche e metaforiche, unendosi alla rappresentazione della luce e del movimento delle anime. Non è più l’espressione di un’esperienza chiara e leggibile, come nel Purgatorio. Nel Paradiso assistiamo ad un rovesciamento di paradigma: la musica non descrive più solo i luoghi (come nelle cantiche precedenti), evidenziandone la struttura morale, ma traduce costantemente in linguaggio musicale il principio retorico dell’inneffabilità. Essa non solo individua gli ambienti che il personaggio conosce attraverso le proprie percezioni acustiche ma, per la prima volta, descrive le mutazione della sfera sensoriale del Dante agens, le sua capacità di comprensione degli eventi ed, inoltre, le conseguenti possibilità poetiche che da esse derivano, quelle cioè del Dante auctor (Pd. XIV 118-129; XIX 97-99; XXI 126-142; XXII 10-15; XXXII 60-62). L’arte dei suoni parteci- 50 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio pa alla costruzione del nuovo personaggio, protagonista dell’ultima parte del viaggio oltremondano, e dell’altro personaggio, o arcipersonaggio presente nel testo, quello del suo autore. Alla fine del viaggio, la trama melodica raggiunge un quasi totale annullamento determinato da ragioni medico-scientifiche legate all’inadeguatezza sensoriale dell’organo, ancora terreno, preposto alla trasmissione di tali percezioni. La vista, invece, rimane come unico senso in grado di proseguire il percorso verso la visione divina in quanto costantemente potenziato durante l’ascesa verso la luminosità; quando Dante viene accecato dall’ultimo bagliore – quando, cioè, l’ultimo senso ancora e a fatica funzionante viene meno – il viaggio raggiunge il suo punto culminate e finale, e la Commedia – che, come si specificava all’inizio, effettivamente comincia e termina in silenzio – arriva alla sua conclusione. 3. La partizione melodica del Purgatorio Cantica musicale per eccellenza, come sottolineato spesso da importanti dantisti, paragonata ad un immensa basilica risuonante di canti e suoni, in cui le anime sono «esseri musicali», come scriveva Vittorio Russo, il Purgatorio vanta il più alto numero di riferimenti sonori e melodici del poema, oltre a contenere il messaggio musicale maggiormente variegato al suo interno (Marti 1967: 69; Russo 1971: 242). Tali costatazioni ne fanno un luogo di studio privilegiato all’interno delle ricerche in questione (Ardissino 1991; 2009; Arcuri 2008; Bucci 2005; Chiavacci Leonardi 1984; 1994; 2001; Ciabattoni 2010: 92-153; Crevenna 2010; Ravasi 2008; Salvetti 1998). La rappresentazione musicaleliturgica definisce le caratteristiche morali e geografiche delle singole zone attraversate dal personaggio e si differenzia a seconda delle loro peculiarità. Non esiste, dunque, una musica purgatoriale uguale a se stessa dall’inizio alla fine della cantica intesa come espressione salmodico-penitenziale, o talvolta innodica, delle anime penitenti. La trama musicale si differenzia nelle tre zone di cui si compone il Purgatorio: la musica dell’antipurgatorio segue determinati parametri che non sono gli stessi che informano il percorso melodico delle sette cornici purgatoriali, a sua volta differente dalle manifestazioni musicali del paradiso terrestre. Il principio della rappresentazione nei termini della musica liturgica dei singoli peccati delle anime può valere solo per studiare la traccia sonora delle sette cornici purgatoriali, ma non vale per le zone estreme della montagna sacra. Ed anche all’interno delle cornici la musica acquista una funzione propria rispetto al percorso ascensionale tutto. Si struttura, infatti, come contrappasso sonoro e liturgico della pena stabilendo una relazione di antitesi o di somiglianza con le inclinazioni peccaminose esplorate nelle singole cornici. “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 51 Nella sesta delle cornici che cingono la montagna del purgatorio, popolata dai golosi, l’organizzazione della rappresentazione musicale sembra rispettare i parametri liturgico-compositivi che hanno caratterizzato le zone precedentemente attraversate dal viator (Panicara 2001; Rossi 2001; Gragnolati 2007; Serianni 2007; Zanini 2009). Il tratto stilistico che identifica tutte le esecuzioni risuonanti nella parte centrale del «sacro monte» è costituito da un continuo slittamento tra gli esiti vocalici del pianto e del lamento e le note della melodia intonata all’interno dell’ordito monodico. Espediente tecnico-espressivo che stigmatizza l’atteggiamento morale, penitente e fiducioso, delle anime e configura il paesaggio sonoro nell’ambito dell’austerità gregoriana. Le anime di cui il protagonista percepisce la presenza nella cornice della gola stanno eseguento il Salmo 50, il più eseguito nel poema, Miserere risuonante in zone diverse degli spazi recinti purgatoriali che ora Dante coglie e descrive nel suo versetto 19, “Labia mea, Domine”: Ed ecco piangere e cantar s’udìe ‘Labïa mëa, Domine’ per modo tal, che diletto e doglia parturìe. (Pg. XXIII 10-12) Come accade nella cornice appena sottostante, la scelta del versetto citato (che non costituisce, quindi, l’incipit del salmo) traduce, nel testo letterario del componimento liturgico, la principale caratteristica nel nuovo contesto di riferimento. Nel caso della cornice precedente, quella abitata dagli avari e dai prodighi, l’autore era ricorso allo stesso strumento espressivo facendo intonare alle anime non l’incipit del Salmo 118, “Beati immaculati in via, qui ambulat in lege Domini”, ma il suo versetto 25, “Adhaesit pavimento anima mea”, che meglio si addiceva alla descrizione della posizione fisica da esse assunta nella rappresentazione per immagini delle zone oltremondane. L’aderenza tellurica delle anime visualizza l’eccessivo condizionamento che «l’ombre che giacean per terra» subirono in vita nei confronti dei beni materiali, traducendo in modo evidente ed immediato la stretta connessione che il principio del contrappasso instaura tra colpa e pena. Il lessico musicale, attraverso una scelta precisa attuata sulla citazione sacra, stigmatizza nell’immaginazione del lettore tale postura prima che a farlo sia la spiegazione diegetica vera e propria. Il rapporto speculare e retoricamente sinestetico tra suono ed immagine è talmente forte da conferire alla rappresentazione musicale una funzione catalitica nell’allestimento narrativo ed ideologico dell’episodio, oltre ad aver fatto pensare che sia stato proprio il versetto ad ispirare la rappresentazione in questione. Giunto alla più alta delle cornici il protagonista si confronta con l’ultima inclinazione peccaminosa relativa alla sensibilità inferiore, legata al corpo, 52 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio quella della lussuria (Gorni 1994; 1995; Pinto 2001; 2005; Boyde 2002: 309339; López Cortezo 2005; Stabile 2010). Come nei due “giri” precedenti, l’autore descrive il rapporto tra peccato ed espiazione mediante l’ausilio della rappresentazione monodico-liturgica: ‘Summae Deus clementïae’ nel seno al grande ardore allora udi’ cantando, che di volger mi fé caler non meno; e vidi spirti per la fiamma andando; per ch’io guardava a loro e a’ miei passi, compartendo la vista a quando a quando. (Pg. XXV 121-126) Il testo dell’inno citato è un’invocazione alle fiamme affinché brucino i lombi e il fegato, sede della concupiscenza: “lumbos iecurque morbidum flammis adure congruis, accincti ut artus excubent lux remoto pessimo”. Come nelle due cornici appena attraversate, il testo liturgico viene utilizzato in funzione esplicativa relativamente alle caratteristiche della corrispettiva inclinazione peccaminosa e delle modalità che ne contraddistinguono le forme della purgazione; la rappresentazione del nuovo paesaggio sonoro è posta in diretta e privilegiata relazione con la costruzione del nuovo ambito morale. Per la terza volta consecutiva, il riferimento al peccato la cui descrizione interessa l’autore non si trova all’interno del suo incipit. Nella cornice degli avari e in quella dei golosi l’autore aveva, dunque, preferito non citare i versetti iniziali dei brani scelti, ma quelli, interni al loro sviluppo, che meglio riflettevano il collegamento con l’episodio. In questo caso il procedimento è inverso: pur trovandosi, il diretto riferimento alla lussuria, nella terza strofa di esso, Dante cita il componimento mediante il versetto incipitario, sicuro che la notorietà del brano scelto permettesse un immediato collegamento con il peccato della lussuria. Il brano liturgico designato dall’autore ad illustrare la nuova deviazione istintuale viene, dunque, citato nel suo noto inizio. Giusta la rinomata popolarità dell’inno, tale da permettere ai fruitori dell’opera di comprendere l’intertestualità innescata dalla presenza del versetto, Dante ne riproduce l’incipit sovvertendo le regole del procedimento citazionale finora utilizzato ma riproponendone il sostanziale equilibrio tra immagine evocata dal testo intonato e descrizione della pena delle anime purganti. Il fuoco, contrappasso purgatoriale alla lussuria, è presente come immagine di purificazione nel testo innodico che invoca il soccorso divino in difesa dalle tentazioni della carne, così come nella quinta cornice la prostrazione fisica degli avari al “pavimento” era scolpita nel versetto 25 del Salmo 118 e nella sesta la bocca, “labia”, dei golosi era portata in primo piano dal versetto 17 del Miserere, intonato dalle “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 53 anime mentre purgavano nel digiuno e nel dimagrimento la propria smodatezza alimentare (Barańsky 2001; Picone 2001b). Nella perlustrazione delle inclinazioni peccaminose relative alla sfera della sensorialità legata alle passioni corporali e alla sopravvalutazione della materialità dei beni e dei piaceri fisici, la funzione del discorso musicale costituisce il parametro compositivo che meglio e in forma più immediata definisce le forme dell’espiazione e l’essenza della pena. Finora abbiamo espresso qualche considerazione unicamente sulla struttura e la funzione dei riferimenti liturgici presenti nelle cornici purgatoriali in cui la musica assolve il ruolo realistico descrittivo di cui abbiamo parlato. Ma per le zone estreme vale lo stesso discorso? L’antipurgatorio e il paradiso terrestre, terre di confine, esibiscono un altro sistema di riferimenti in cui inquadrare lessico e rappresentazioni musicali. 4. La definizione del percorso: antipurgatorio Nell’antipurgatorio la descrizione musicale entra a far compiutamente parte della rappresentazione dantesca dell’aldilà (Boitani 2004; Ravasi 2008; Crevenna 2010). Appena approdato alle falde della montagna il protagonista viene immediatamente colpito dalla potente rappresentazione musicale costituita dalla lunga esecuzione monodica, omofona e priva di forme melismatiche del Salmo 113, che nella liturgia terrena accompagna il trasporto della salma (Marti 1984: 81-92; Freccero 1989; Gorni 1990: 199-217; Hollander 1993; Picone 2001a). ‘In exitu Isräel de Aegypto’ cantavan tutti insieme ad una voce con quanto di quel salmo è poscia scripto. (Pg. II 46-48) L’adesione musicale alla situazione cui è giunta la narrazione è completa: le anime vengono traghettate alle foci del Tevere per incontrare la propria collocazione oltremondana accompagnando il proprio viaggio col canto di quel salmo della liturgia funebre che richiama tale contingenza in una dimensione terrena. L’immagine di estrema compattezza ed equilibrio tra i personaggi è data proprio dalla descrizione musicale: l’austerità del canto, la sua potenza esecutiva e l’impatto sensoriale sul protagonista diventano gli elementi determinanti della rappresentazione. Ma questa dimensione rappresentativa viene immediatamente messa in crisi da quanto accade poco dopo, sempre all’interno dello stesso canto, e riguarda un altro tipo di descrizione musicale. Si tratta di quella profana, organizzata su tutt’altri parametri, del personaggio Casella – primo abitante del secondo regno ad essere singolarmente incontrato e rico- 54 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio nosciuto dal nostro protagonista – che, come si sa, produce effetti sensoriali di ben altro tipo sull’intero uditorio (Tucker 1960; Ciavorella 2009; Singleton 1978; Fiori 1996; Pinto 2013). Tralasciando le questioni di natura teorica, di cui ci siamo occupati in altra sede, riguardanti le concrete possibilità dei testi lirici italiani di essere realmente musicati a questa altezza cronologica e di circolare mediante tale tipo di mediazione musicale, ci soffermiamo unicamente sulla funzione che l’episodio riveste nella costruzione dell’incipiente trama musicale del viaggio dantesco (Cappuccio 2014a: 15-106). Si fronteggiano due esecuzioni strutturate in una perfetta e totale antitesi l’una con l’altra, contrapposizione riguardante tutti gli aspetti della descrizione: coralità e solismo, austerità e dolcezza, sacro e profano, movimento e stasi, naturale adempimento della volontà e piacere dei sensi, morte e vita ecc., delle quali la seconda rappresenta un’evidente deviazione rispetto al retto cammino tracciato dalla prima. L’intero episodio musicale può leggersi come un preambolo in cui viene evidenziato l’ostacolo costituito dall’insita possibilità di deviare riferita ad una disciplina che prevede una forte partecipazione della sensorialità, di cui viene neutralizzata la portata mediante un momentaneo ristabilimento dell’ordine che necessita, però, di una più profonda ricerca di equilibrio tra desiderio e volontà, per dirla come da Convivio IV xii 15-19. Una volta prodottosi il famoso rimprovero di Catone e ripristinato il senso del percorso da compiere, al linguaggio musicale resterà il compito di procedere nella stessa direzione. È vero, dunque, che dopo gli assordanti rumori infernali il personaggio Dante, appena arrivato alla soglie del nuovo mondo da esplorare, incontra i principi della musica e dell’armonia ma è anche vero che la definizione delle caratteristiche musicali di tale regno non sono ancora tracciate con univocità. L’ingresso della componente musicale nel racconto oltremondano non costituisce un fattore né pacifico né scontato, esso produce le sue frizioni interne ed ha bisogno di definirsi nei suoi parametri liturgici e melodici. Tale definizione avverrà all’interno del cammino antipurgatoriale che rappresenta una ricerca di mediazione tra la dolcezza melodica (assente nel salmo dell’esodo) e l’austerità gregoriana (assente nell’esecuzione di Casella). Il punto d’arrivo viene raggiunto nell’ultima esecuzione liturgica che vi ascolteremo. Si tratta dell’esecuzione dell’inno ambrosiano Te lucis ante terminum intonato nella valletta dei principi negligenti Se confrontiamo i versi in cui si descrivono l’esecuzione di Amor che nella mente e quella dell’inno ambrosiano ci renderemo conto di come è avvenuto il micro-percorso musicale dell’antipurgatorio, che ha corretto le eventuali prospettive musicali devianti, ristabilito i parametri dell’ortodossia liturgica, e delle sue modalità esecutive, come condizione musicale per continuare il cammino e mediato la granitica austerità gregoriana con la dolcezza dell’intonazione antifonale. “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 55 La sintesi tra esperienze musicali diverse emerge dal confronto tra i versi che le descrivono: ‘Amor che ne la mente mi ragiona’ cominciò elli allor sì dolcemente, che la dolcezza ancor dentro mi suona. Lo mio maestro e io e quella gente ch’eran con lui parevan sì contenti, come a nessun toccasse altro la mente. (Pg. II 112-117) Ella giunse e levò ambo le palme, ficcando li occhi verso l’orïente, come dicesse a Dio: ‘D’altro non calme’. ‘Te lucis ante’ sì devotamente le uscìo di bocca e con sì dolci note, che fece me a me uscir di mente; e l’altre poi dolcemente e devote seguitar lei per tutto l’inno intero, avendo li occhi a le superne rote. (Pg. VIII 10-18) In entrambi i racconti un’anima si stacca dal gruppo per intonare qualcosa – una figura che emerge sullo sfondo grazie alla musica – e la dolcezza viene sottolineata come caratteristica del canto. La potenza dell’effetto sull’ascoltatore è, nei due casi, sottolineata nel testo (Pg. II 114-117; VIII 15) e l’indicazione circa la lunghezza dell’esecuzione richiama ancora il secondo canto ma nella sua esecuzione salmodica, chiudendo, così, il cerchio dei riferimenti. La correzione del messaggio musicale, che indica l’avvenuta sintesi tra le due esperienze necessarie per il proseguimento del viaggio, quasi sovrapposte l’una all’altra al suo inizio, sta proprio nella descrizione degli effetti su chi ascolta: dall’oblio dell’esecuzione caselliana all’uscir di mente di un desiderio che trascende la propria dimensione corporale per andare fuori di sé. La contestualizzazione di forme paradigmaticamente differenti (v. 15: “me a me uscir di mente”, che ricorda il noto incipit del “primo amico” A me stesso di me pietate viene) indica non la cavalcantiana scissione del soggetto desiderante – che si traduce musicalmente nell’estrema concentrazione dell’ascoltatore in se stesso, effetto dell’esecuzione profana di Casella, nel ricordo e nella nostalgia, dunque, delle passioni terrene – ma, al contrario, produce un uscire fuori, un elevarsi, tracciando il moto ascensionale del desiderio come retto cammino. L’esperienza musicale sembra aver finalmente raggiunto le caratteristiche adatte al commento liturgico dei sette peccati capitali. Ma sarà in grado, così come ci viene consegnata nell’ultima cornice, di illustrare la parte più alta della montagna, costituita dal giardino edenico? 56 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio 5. La rappresentazione musicale nel paradiso terrestre Il paradiso terrestre costituisce uno dei luoghi dell’opera dantesca caratterizzato dalla maggiore densità dei riferimenti musicali. A tale abbondanza di denotazione melodica non corrisponde, però, un’immediatezza referenziale ed un’uniformità di lettura, così come accadeva nelle cornici del «sacro monte». La relazione diretta tra espiazione della colpa ed esecuzione liturgica è giunta a conclusione ed ora il linguaggio musicale ingaggia una sfida espressiva diversa, quella di rappresentare la trama acustica di un luogo di confine, strano da tutti i punti di vista, non ultimo da quello sonoro. I momenti più importanti della rappresentazione sono scanditi dalle diverse diramazioni di tale linguaggio, dall’incontro con Matelda (Pg. XXVIII 76-81; XXIX 1-3), preceduto dall’anticipazione biblico-onirica (XXVII 91-114), fino alla processione mistica (XXIX 43-51, 85; XXX 10-12; XXX 79-84) e al suo commento finale sulla distruzione del tempio (XXXIII 1-3). Già prima di giungervi, il passaggio dall’ultima cornice caratterizzato dall’attraversamento del muro di fuoco avviene attraverso la guida di onde musicali che mettono in comunicazione il luogo da abbandonare con il nuovo in cui entrare: Fuor de la fiamma stava in su la riva, e cantava ‘Beati mundo corde!’ in voce assai più che la nostra viva. (Pg. XXVII 7-9) Guidavaci una voce che cantava di là; e noi, attenti pur a lei, venimmo fuor là ove si montava. ‘Venite, benedicti Patris me’, sonò dentro a un lume che lì era, tal che mi vinse e guardar nol potei. (Pg. XXVII 56-60) La prima intonazione riporta le parole della VI beatitudine (Matt. 5, 8) mentre la seconda quelle del Vangelo (Matt. 25, 34), rivolte da Cristo ai suoi eletti il giorno del giudizio finale. La seconda voce proviene da una luce abbagliante, tale da costringere Dante a distogliere lo sguardo dalla fonte luminosa. Si tratta dell’intonazione dell’ultimo angelo, quello che custodisce il passaggio al paradiso terrestre. La descrizione del tragitto come riduzione della distanza sonora, in cui la misura dello spazio è acustica – elemento non nuovo nel poema, basti pensare all’avvicinamento alla cascata del Flegetonte (If. XVI 1-2, 92, 100, 104),3 che aveva segnato il passaggio attraverso un’altra zona di 3. Nel XVI canto dell’Inferno, richiamato esplicitamente alla memoria del lettore in questo momento del viaggio, quasi a compendio del cammino percorso e dell’eroica funzione “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 57 confine – si converte in uno strumento compositivo importante nell’organizzazione degli eventi del paradiso terrestre. Qui, gli avvicinamenti tra i personaggi, come quello tra Dante e Matelda (Pg. XXVIII 48-49 e 59-60) o quello della processione simbolica (Pg. XXIX 36), vengono trattati allo stesso modo. Il suono guida la percezione visiva, inizialmente bloccata dall’irruzione di una nuova irradiazione di luce che i sensi del protagonista non sono ancora preparati a ricevere. Il messaggio visivo si lega indissolubilmente a quello sonoro preparando la costruzione della figuralità sinestetica come una componente retorica portante del Paradiso Terrestre. La presenza di un fuoco dal quale si percepisce una melodia diventa l’archetipo di tale immagine retorica, che si declina nei diversi bagliori musicali che scandiscono la conoscenza del giardino fiorito. La ritualità del fuoco ha permesso la messa a punto di questo nuovo motivo narrativo per cui la luce sarà retoricamente legata al suono nelle descrizioni degli ultimi canti del Purgatorio. L’unione di musica e immagine luminosa, che dominerà l’epistemologia sensoriale e il discorso musicale dell’ultima cantica, si trova già perfettamente organizzata alle soglie del Paradiso Terrestre. Il passaggio verso un universo percettivo fortemente dominato dall’unione di luce e suono è avvenuto attraverso il cammino lungo l’ultima delle cornici purgatoriali in cui le anime dei lussuriosi che intonano l’inno del mattutino Summa Deus clementiae sono avvolte dal fuoco ed il canto sembra prodotto dalle fiamme stesse. All’inizio del canto XXVII, per giungere all’Eden, Dante dovrà attraversare la cortina ignea, guidato da “una voce che cantava”, quella dell’angelo che custodisce il passaggio alla cima del monte. La rappresentazione musicale segue le trasformazioni degli eventi e delle forme di significazione che segnano il passaggio verso la nuova concezione retorico-ideologica dell’ultimo regno. Tutti gli eventi che succedono all’attraversamento della frontiera verso il giardino edenico rispecchiano tali cambiamenti nell’uso del linguaggio musicale. L’accenno polifonico-naturalistico che principia le percezioni del nuovo mondo (Pg. XXVIII 18) , i continui riferimenti alla musica e alla danza che distinguono il personaggio di Matelda (XXVIII 34-42), l’incontro con Beatrice trapunto di commenti melodicovirgiliana, il procedimento della misurazione dello spazio attraverso la descrizione dell’intensità sonora è alla sua prima sperimentazione. I due protagonisti, che si avvicinano alla cascata di sangue del Flegetonte da varcare, si renderanno conto dell’imminente presenza dello strapiombo perché non riescono più a sentire le loro voci a causa della forza del suono equoreo. Durante tutto il canto l’avvicinamento alla cascata è misurato dalle costanti registrazioni sull’aumento del volume sonoro proveniente dal precipizio. All’inizio del tragitto, lungo la sponda del fiume, Dante e Virgilio possono parlare ascoltando le loro voci, per poi sperimentare la graduale impossibilità di ascolto una volta giunti al punto dell’attraversamento. Inoltre, il riferimento al XVI canto dell’Inferno porta con sé anche quello implicito alla “selva oscura”, immagine rovesciata dall’“antica selva” edenica, con il riferimento alla lonza in esso contenuto durante il momento del rito della corda. 58 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio liturgici (XXX 90-96; XXXI 97-99), la serie di corrispondenze melodiche che ritmano la processione simbolica: sono tutti elementi che, all’interno della descrizione musicale, propongono una nuova relazione tra elementi sacri e connotazioni profane. Matelda che intona «come donna innamorata» il primo versetto del secondo dei sette salmi penitenziali (“Beati quorum tecta sunt peccata”), dopo aver già citato un altro salmo, Delectasti, per spiegare il suo atteggiamento di solare felicità e le “donne non da ballo sciolte” cui sono paragonate le virtù della processione sono solo due, anche se tra i più macroscopici esempi, di quanto appena sostenuto: Cantando come donna innamorata, continüò col fin di sue parole: ‘Beati quorum tecta sunt peccata!’. (Pg. XXIX 1-3) Le modalità di intonazione del canto liturgico di Matelda comunicano, nell’evidenza del recupero cavalcantiano, che l’ambito è profondamente mutato ed al centro dell’azione c’è un mondo nuovo, fatto di altri personaggi ed altre istanze ideologiche e poetiche. Nella poesia di Dante tornano ora Beatrice e il “primo amico”, ed il protagonista si prepara ad affrontare il capitolo centrale della sua esperienza letteraria. La scelta musicale e le modalità di esecuzione non sono solo, quindi, una preparazione alla nuova azione drammatica, un preludio sonoro ad essa sostanzialmente estraneo, ma rivelano da subito i profondi significati che il testo svelerà, anche se con i suoi punti enigmatici, nel corso della narrazione, di cui un elemento fondamentale è costituito proprio dalla nuova relazione sinergica tra elementi sacri e profani, evidenti anche nell’esecuzione musicale che accompagna la processione mistica caratterizzata da un articolato commento sonoro in cui, ancora, i riferimenti melodici del repertorio liturgico si mescolano continuamente, nelle modalità descrittive, a elementi profani. Riscontriamo un uso allusivo, retorico, della componente musicale, di non immediata comprensione – già lontano dal contrappasso musicale che aveva in maniera così lineare descritto le pene nella parte centrale della montagna purgatoriale – che, a sua volta, richiama fortemente i parametri che avevano caratterizzato, nella loro antinomia, l’inizio del viaggio tra le melodie del secondo regno. Se nell’antipurgatorio tale dialettica aveva raggiunto un punto di quiescenza, rappresentato dall’esecuzione dell’inno ambrosiano intonato nella valletta dei principi negligenti, nel paradiso terrestre gli stessi elementi entrano in un rapporto diverso, in cui il contrasto, superato nell’essenza del testo melodico, si ripropone ad un livello diverso della rappresentazione, mettendo in scena gli elementi di frizione interni ad un altro viaggio, quello della poetica dantesca, dall’opera giovanile al punto cui è giunta la nuova rappresentazione di Beatrice. I riferimenti musicali partecipano “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 59 di un livello più alto della rappresentazione e della comunicazione letteraria; non più unicamente descrittivi di ambienti e personaggi, essi segnalano elementi di continuità e di trasformazione all’interno del processo compositivo dell’autore. Esperimento che raggiungerà il punto culminante nel Paradiso, in cui al linguaggio musicale viene affidato un compito ancora più complesso: rappresentare l’avvenuta sintesi non solo tra elementi diversi del percorso sia di Dante personaggio che di Dante auctor, ma di aprire le capacità rappresentative al massimo delle potenzialità, partecipando alla definizione dell’inneffabile, sottolineando le trasformazione della sensorialità del personaggio, e delle conseguenti capacità descrittive dell’auctor, senza rinunciare alla componente sinestetico-descrittiva riferita a luoghi e personaggi. In conclusione vorrei solo ritornare sulla complessità dell’uso del lessico musicale del Purgatorio – spesso rimarcato dalla critica per quanto riguarda le sue componenti liturgiche – non solo riguardante la partizione sonora che caratterizza le diverse zone in cui geograficamente si divide, ma anche il continuo e reciproco richiamarsi degli elementi acustici che rendono il discorso musicale unitario nella sua variegata articolazione. Siamo partiti dal ripercorrimento di un luogo critico celebre all’interno degli studi danteschi riferiti alla musica, rappresentato dal rapporto tra componente sacra e profana che informano l’inizio del viaggio purgatoriale nel II canto, per riproporlo all’interno di una lettura complessiva sul funzionamento della struttura dei riferimenti musicali del secondo regno. Ogni elemento musicale si esplicita nella singolarità di un determinato momento della liturgia e della struttura narrativa, ma acquista il suo significato funzionale solo all’interno di una lettura che tenga costantemente conto dell’intera trama sonora del testo, con le sue continuità e le sue trasformazioni interne. Crediamo che sia ancora utile fornire una lettura strutturalmente unitaria di tale trama sonora, anche quando, come nel caso del presente contributo, non si possono analizzare tutti i riferimenti alla musica presenti nel testo ma solo una piccolissima parte di essi. Pur considerando solo un numero relativamente esiguo di rimandi al lessico e alla rappresentazione musicali presenti nella seconda cantica, riteniamo indispensabile la loro contestualizzazione nel soundscape della Commedia per comprenderne non solo il significato concreto e musicologicamente preciso, ma la loro funzione all’interno di un ordito di richiami quanto mai ampio e ricercato. Speriamo, così, di aver messo in luce qualche aspetto nuovo relativamente alla presenza di tali riferimenti, considerandoli in una prospettiva strutturalmente unitaria ma organizzata in forme di volta in volta differenti se analizzati nel rapporto mutevole che essi instaurano col contesto letterario di riferimento. 60 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio Riferimenti bibliografici Arcuri, F. M., 2008, «Asperges me sì dolcemente udissi». Il percorso liturgico di Dante alle origini dell’innocenza, Alessandria, Edizioni dell’Orso, pp. 1-19. —, E., 1991, “I Canti liturgici nel Purgatorio dantesco”, Dante Studies, CVIII, pp. 39-65. Ardissino, E., 2009, Tempo liturgico e tempo storico nella “Commedia” di Dante, Libreria Editrice Vaticana. Bacciagaluppi, C., 2002, “Le funzioni delle immagini musicali della Commedia”, Rivista di Studi Danteschi, II, 2, pp. 279-333. Barański, Z., 1996, “Tu numeris elementa ligas. Un appunto su musica e poetica in Dante”, Rassegna Europea di Letteratura Italiana, 8, pp. 89-95. —, 2001, “Canto XXV”, Lectura Dantis Turicensis, II, Purgatorio, a cura di G. Gunter e M. Picone, Firenze, Cesati, pp. 389-406. Boitani, P., 2004, “Dante e la poesia dell’Europa cristiana”, Dante e l’Europa. Atti del Convegno Internazionale di Studi di Ravenna (29 novembre 2003), a cura di G. Breschi, Ravenna, Longo, pp. 19-57 [poi in P. Boitani, Letteratura europea e Medioevo volgare, Bologna, Il Mulino, 2007, pp. 247-286]. Boyde, P., 2002 “Lo color del core”. Visione, passione e ragione in Dante, Napoli, Liguori. Bonaventura, A., 1904, Dante e la musica, Livorno, Giusti. Branca, V., 1974, Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, III, Milano, Mondadori. Bucci, F., 2005, “Memorie battesimali fra Inferno e Purgatorio alla luce di tre figure testamentarie”, La Cultura. Rivista trimestrale di filosofia letteratura e storia, XLIII, 2, pp. 217-255. Cappuccio, C., 2005, “Gli effetti psicologici della musica sui personaggi del Purgatorio”, Tenzone, 6, pp. 35-80. —, 2008, “Strutture musicali nel cielo del Sole”, Tenzone, 9, pp. 147-178. —, 2009a, “Auree musicali in Dante”, Cuadernos de Filología Italiana, 16, pp. 109-136. —, 2009b, “La funzione delle percezioni musicali nella costruzione di Dante personaggio della Commedia”, Tenzone, 10, pp. 155-184. —, 2014a, “De sono humano in sermone”. Lessico e idee musicali nella letteratura italiana medievale, Napoli, Editoriale Scientifica. —, 2014b, “Il confine sonoro: note sul passaggio alla “divina foresta” nel XXVII canto del Purgatorio”, Sinestesie, 8, pp. 1-12. —, 2014c, “‘La novità del suono’ nell’esordio del Paradiso”, Ortodossia ed eterodossia in Dante Alighieri. Atti del convegno di Madrid (5-7 novembre 2012), a cura di C. Cattermole, C. de Aldama e C. Giordano, Alpedrete (Madrid), La Discreta, pp. 253-270. —, 2014d, “Matelda e Beatrice tra salmodie ed echi profani, dicotomie e complanarità”, Italian Quarterly, XLVIII, 187-190, pp. 5-32. Carapezza, F., 1999, “Un ‘genere’ cantato della Scuola poetica siciliana?”, Nuova Rivista di Letteratura Italiana, 2, pp. 321-354. Cattin, G., 1998, “Novità della cattedrale di Firenze. Polifonia, tropi e sequenze nella seconda metà del XII secolo”, Musica e Storia, VI, pp. 7-36. Chiavacci Leonardi, A. M., 1984, “Le beatitudini e la struttura poetica del Purgatorio”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, CLXI, 513, pp. 1-29. —, ed., 1994, Dante Alighieri, Commedia, II, Purgatorio, Milano, Mondadori, “I Meridiani” [rist. nella collana “Oscar Grandi Classici”, 2005]. —, 2001, “L’uomo del Purgatorio”, Dante poeta cristiano, a cura di A. Di Rosa, “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 61 Firenze, Polistampa, pp. 69-84. Ciabattoni, F., 2010, Dante’s journey to polyphony, Toronto, University of Toronto Press. Ciavorella, G., 2009, “Purgatorio II: l’angelo nocchiero e Casella”, Studi e Problemi di Critica Testuale, LXXIX, pp. 21-55. Contini, G., 1960, Poeti del Duecento, I, Milano-Napoli, Ricciardi. Corsi, C., Petrobelli, P., ed., 1989, Le polifonie primitive in Friuli e in Europa. Atti del Congresso internazionale (Cividale del Friuli, 22-24 agosto 1980), Roma, Torre d’Orfeo. Crevenna, C., 2010, “La dolcezza del canto tra memoria e oblio nel Purgatorio dantesco”, Stella forte. Studi danteschi, a cura di F. Spera, Napoli, D’Auria, pp. 107-129. Di Fonzo, C., 1998, “Della musica e di Dante: paralipomeni lievi”, Scritti offerti a Francesco Mazzoni dagli allievi fiorentini, Firenze, Pubblicazioni della SDI, pp. 47-71. Drusi, C., 2013, “Musica polifonica nella Commedia: indizi storici e miti storiografici (a proposito di alcuni saggi passati e di un libro recente)”, L’Alighieri, 42, pp. 5-58. Facchin, F., 2003, Polifonie semplici. Atti del Convegno internazionale di studi, Arezzo, 28-30 dicembre 2001, Arezzo, Fondazione Guido d’Arezzo. Fiori, A., 1996, “Il canto di Casella: esegesi dantesche a confronto”, Trent’anni di ricerche musicologiche. Studi in onore di F. A. Gallo, a cura di P. Dalla Vecchia e D. Restagni, Roma, Torre d’Orfeo, pp. 283-289. —, 1999, “Discorsi sulla musica nei commenti medievali alla Commedia dantesca”, Studi e Problemi di Critica Testuale, LIX, pp. 67-102. —, 2001, “La voce tra musica e medicina. Tematiche interdisciplinari e suggestioni lessicali”, La musica nel pensiero medievale. Atti del IX Congresso della Società italiana per lo studio del pensiero, a cura di L. Mauro, Ravenna, Longo, pp. 195-215. Freccero, J., 1989, “Il canto di Casella”, Dante. La poetica della conversione, trad. di C. Calenda, Bologna, Il Mulino, pp. 251-260. —, 1990, “Casella’s Song and the Tuning of the Soul”, Thought, LXV, pp. 27-46. Gallo, F. A., 1986, “Dal Duecento al Quattrocento”, Letteratura italiana, dir. A. Asor Rosa, VI, Teatro, musica, tradizione dei classici, Torino, Einaudi, pp. 245-263 [rist. 1994]. —, 1991, La polifonia nel Medioevo, Torino, EDT, pp. 61-86. Giunta, C., 2002, Versi a un destinatario. Saggio sulla poesia italiana nel Medioevo, Bologna, il Mulino, pp.158-163. Gorni, G., 1990, Lettera, nome, numero. L’ordine delle cose in Dante, Bologna, Il Mulino. —, 1994, “‘Gru’ di Dante. Lettura di Purgatorio XXVI”, Rassegna Europea di Letteratura Italiana, III, pp. 11-34. —, 1995, Dante nella selva. Il primo canto della “Commedia”, Parma, Pratiche. Gragnolati, M., 2007, “Gluttony and the Anthropology of Pain in Dante’s Inferno and Purgatorio”, History in the Comic Mode: Medieval Communities and the Matter of Person, a cura di R. Fulton e B. Holsinger, New York, Columbia University Press, pp. 238-250. Hollander, R., 1993, “Canto II”, Dante’s ‘Divine Comedy’. Introductory Readings, II, Purgatorio, a cura di T. Wlassics, Charlottesville, University of Virginia, pp. 17-34. Iannucci, A. A., 1989, “Musica e Ordine nella Divina Commedia (Purgatorio II)”, Studi americani su Dante, a cura di G. C. Alessio e R. Hollander, Milano, Franco Angeli, pp. 87-111. La Via, S., 2006, Poesia per musica e musica per poesia, Roma, Carocci. 62 Dante e l’arte 2, 2015 Chiara Cappuccio Lannutti, M. S., 2000, “Ars e scientia, actio e passio. Per l’interpretazione di alcuni passi del De vulgari eloquentia”, Studi Medievali, 3a serie, XLI, 1, pp. 1-38. —, 2009, “Implicazioni musicali nella versificazione italiana del Due-Trecento (con un excursus sulla rima interna da Guittone a Petrarca)”, Stilistica e Metrica Italiana, IX [= Metrica italiana e discipline letterarie. Atti del Convegno di Verona (8-10 maggio 2008), a cura di A. Soldani, Firenze, sismel-Edizioni del Galluzzo], pp. 21-53. —, 2011, “La canzone nel Medioevo. Contributo alla definizione del rapporto tra poesia e musica”, Semicerchio, XLIV [= Da Carlo Martello al “Nome della rosa”. Musica e letteratura in un Medieovo immaginato, a cura di G. Guastella e M. Marrucci, Ospedaletto (Pisa), Pacini], pp. 55-67. Lannutti, M. S., Locanto, M., ed., 2005, Tracce di una tradizione sommersa. I primi testi lirici italiani tra poesia e musica, Atti del Seminario di studi (Cremona 19-20 Febbraio 2004), Firenze, sismel-Edizioni del Galluzzo. López Cortezo, C., 2005, “Metapoetica della lussuria: le gru di Purgatorio XXVI”, Tenzone, 6, pp. 121-141. Marti, M., 1967, “Il canto II del Purgatorio”, Lectura Dantis Scaligera, Firenze, Le Monnier. —, 1984, Studi su Dante, Galatina, Congedo Editore. Monterosso, R., 1965, “Problemi musicali danteschi”, Cultura e Scuola, XIII, pp. 207-212. Mortara, G., 2004, “I canti polifonici nella Divina Commedia”, Sotto il Velame, n.s., V, pp. 67-71. Nuvoli, G., 2011, “Suoni e musica nella Commedia”, Lezioni su Dante, Bologna, Archetipo Libri, pp. 249-261. Panicara, V., 2001, “Canto XXIII”, Lectura Dantis Turicensis, II, Purgatorio, a cura di G. Gunter e M. Picone, Firenze, Cesati, pp. 353- 372. Pazzaglia, M., 1988, “Musica e metrica nel pensiero di Dante”, La musica nel tempo di Dante. Atti del Congresso internazionale di studi di Ravenna (12-14 settembre 1986), a cura di L. Pestalozza, Milano, Unicopoli, pp. 257-290. Pestalozza, L., ed., 1988, La musica nel tempo di Dante. Atti del Congresso internazionale di studi di Ravenna (12-14 settembre 1986), Milano, Unicopoli. Petrobelli, P., 1988, “Poesia e musica”, La musica nel tempo di Dante. Atti del Congresso internazionale di studi di Ravenna (12-14 settembre 1986), a cura di L. Pestalozza, Milano, Unicopoli, pp. 229-244. Picone, M., 2001a, “Canto II”, Lectura Dantis Turicensis, II, Purgatorio, a cura di G. Gunter e M. Picone, Firenze, Cesati, pp. 29-41. —, 2001b, “Canto XXVI”, Lectura Dantis Turicensis, II, Purgatorio, a cura di G. Gunter e M. Picone, Firenze, Cesati, pp. 407-423. Pinto, R., 2001, “La selva e il colle. La ermeneutica dei generi nel primo canto dell’Inferno”, Quaderns d’Italià, VI, pp. 53-81. —, 2005, “Novitas e dialettica del desiderio”, Tenzone, 6, pp. 193-213. —, 2013, “Amor che nella mente e Guido Cavalcanti”, Amor che nella mente mi ragiona, a cura di E. Fenzi, Madrid, La Biblioteca di Tenzone, Departamento de Filología Italiana, Universidad Complutense de Madrid, Asociación Complutense de Dantología, pp. 31-80. Pirrotta, N., 1984, Musica tra Medioevo e Rinascimento, Torino, Einaudi. Plona, S., 1953, “Forse Casella non cantò”. Nuova Antologia, 459, pp. 93-96. Ravasi, G., 2008, “Dante esegeta del ‘salterio’”, Dante e la fabbrica della ‘Commedia’, a cura di A. Cottignoli, D. Domini, G. Gruppioni, Ravenna, Longo, pp. 127-133. “In voce assai più che la nostra viva” (Pg. XXVII 9) Dante e l’arte 2, 2015 63 Roncaglia, A., 1978, “Sul Divorzio tra musica e poesia nel Duecento italiano”, L’Ars Nova in Italia nel Trecento, IV, Atti del 3º Congresso internazionale sul tema La musica al tempo del Boccaccio e i suoi rapporti con la letteratura (Siena-Certaldo 19-22 luglio 1975), a cura di A. Ziino, Certaldo, Centro di Studi sull’Ars Nova italiana del Trecento, pp. 365-397. Rossi, L., 2001, “Canto XXIV”, Lectura Dantis Turicensis, II, Purgatorio, a cura di G. Gunter e M. Picone, Firenze, Cesati, pp. 373-389. Rossi, M., 2012, “A proposito di ‘Quando a cantar con organi si stea’ (Pg. IX, 144): una proposta di correzione interpretativa”, Tenzone, 13, pp. 155-164. Russo, V., 1971, “Il canto II del ‘Purgatorio’”, Esperienze e/di letture dantesche, Napoli, Liguori. —, 1988, “Musica/musicalità nella struttura della Commedia di Dante”, La musica nel tempo di Dante. Atti del Congresso internazionale di studi di Ravenna (12-14 settembre 1986), a cura di L. Pestalozza, Milano, Unicopoli, pp. 33-54. —, 2000, “‘Dolze sono’ e prosopopea di Amore: ‘Ballata, I’ voi’ (VN, XII 10-15) ‘sive cum soni modulatione … sive non’ (DVE, II 8, 4)”, Saggi di Filologia Dantesca, Napoli, Bibliopolis, pp. 53-69. Salvetti, G., 1988, La componente musicale nel mondo poetico di Dante, Milano, Cisalpino Goliardica. Sanguineti, E., 1988, “Canzone sacra, canzone profana”, La musica nel tempo di Dante. Atti del Congresso internazionale di studi di Ravenna (12-14 settembre 1986), a cura di L. Pestalozza, Milano, Unicopoli, pp. 206-21 [poi: “Infernal Acoustics: Sacred Song and Earthly Song”, Lectura Dantis [virginiana], 6, 1990, pp. 69-79]. Schurr, C. E., 1994, Dante e la musica: dimensione, contenuto e finalità del messaggio musicale della ‘Divina Commedia’, Perugia, Università degli Studi. Centro di studi musicali in Umbria, Serianni, L., 2007, “Il cibo nella Divina Commedia”, Cuadernos de Filología Italiana, XIV, Universidad Complutense de Madrid, pp. 61-67. Singleton, C., 1978, “In exitu Israel de Egypto”, La poesia della ‘Divina Commedia’, Bologna, Il Mulino, pp. 495-520. Stabile, G., 2010, “Fisiologia della riproduzione in Dante: l’eccedenza tra generazione, gola e lussuria”, Bollettino di Italianistica. Rivista di critica, storia letteraria, filologia e linguistica, n.s., VII, 2, pp. 35-45. Tucker, D. J., 1960, “‘In exitu Israel de Egypto’: The Divine Comedy in the Light of the Easter Liturgy”, The American Benedectine Review, XI, pp. 43-61. Zanini, F., 2009, “Liturgia ed espiazione nel Purgatorio: sulle preghiere degli avari e dei golosi”, L’Alighieri, L, n.s., 34, pp. 47-63. Ziino, A., 1988, “Il canto delle laudi durante il Trecento. Tre città a confronto: Firenze, Fabbriano e Gubbio”, La musica nel tempo di Dante. Atti del Congresso internazionale di studi di Ravenna (12-14 settembre 1986), a cura di L. Pestalozza, Milano, Unicopoli, pp. 113-129. —, “Rime per musica e danza”, Storia della letteratura italiana, dir. E. Malato, II, Il Trecento, , Roma, Salerno, pp. 455-519, rist. 1995. —, 2001, “‘Ascoltiam con la mente / quelli angelici canti’. Materiali per lo studio della laude del Due-Trecento”, Fiori musicologici: studi in onore di Luigi Ferdinando Tagliavini nella ricorrenza del suo 70 compleanno, a cura di F. Seydouux, Bologna, Pàtron, pp. 605-631. Zuliani, L., 2010, Poesia e versi per musica, Bologna, Il Mulino. Dante e l’arte 2, 2015 65-86 Il dolce ruggito del tuono: per un’interpretazione di Purgatorio IX 144 e Paradiso XVII 44 Francesco Ciabattoni Georgetown University [email protected] Riassunto In questo saggio si esplora il contesto storico-musicologico dell’organo inteso sia come strumento musicale sia come composizione polifonica, al fine di offrire un’interpretazione dei passi della Commedia in cui appare il lemma “organi”/“organo” (Pg. IX 144 e Pd. XVII 44). Il saggio dimostra che nel primo caso, alle porte del purgatorio che si aprono, il poeta fa riferimento alle descrizioni formulaiche dei grandi organi medievali che producevano un suono potente e non privo di asperità dissonanti. Attingendo a fonti trattatistiche e monastiche, si documenta il contesto storico di Purgatorio IX e Paradiso XVII leggendo il primo come strumento musicale a canne e il secondo come musica polifonica. Parole chiave: Dante, Commedia, musica, polifonia, Purgatorio, canto 9, canto IX, Organo, organum, organa, profezia, Cacciaguida. Abstract This essay explores the historico-musicological context of organum, both as musical instrument and polyphonic song. The essay thus proposes an interpretation of two passages of the Commedia in which the term “organi”/“organo” appears (Pg. IX 144 and Pd. XVII 44). The essay shows that Dante, in the Purgatorial passage, refers to formulaic descriptions of great church organs, which produced a powerful and disconcerting sound. Drawing from medieval treatises and monastic sources, the article interprets “organi” in Purgatorio IX as the pipe instrument and “organo” in Paradiso XVII as vocal polyphony. Keywords: Dante, Comedy, music, polyphony, Purgatory, canto 9, canto IX, Organ, organum, organa, prophecy, Cacciaguida. issn 2385-5355 66 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni C erti luoghi danteschi continuano a porre questioni ermeneutiche di ardua soluzione. In questo saggio se ne esamineranno due che hanno stimolato la riflessione critica dei commentatori per secoli, e si proporrà una soluzione basata sul confronto intertestuale con fonti monastiche e trattatistiche. Nel complesso panorama musicale della Commedia, che dalla cacofonia infernale progredisce alla monofonia del purgatorio e alla polifonia del paradiso, Dante fa uso di diversi termini per descrivere le modalità esecutive dei canti e dei suoni, e non per insufficiente competenza o interesse nei confronti della musica, come vorrebbe Drusi (2013: 27), ma perché, come provano documenti manoscritti coevi, “nel Duecento in Italia non era nota una denominazione univoca e comune a tutti per indicare l’esecuzione a più voci” (Cattin 1995: 44). Per dare dunque un esempio della varietà linguistica usata da Dante nel descrivere tali fenomeni, si noterà che il lemma “tempra” (Cappuccio 2008: 159) è ripetutamente impiegato (Pd. X 146; Pd. XIV 118; Pd. XXIV 13) per designare il mélange polifonico delle voci dei beati, mentre espressioni come “ad una voce” (Pg. II 47) e “un modo” (Pg. XVI 20) rimandano ad uno stile unisonale vicino a quello del canto gregoriano, il tutto in una gamma espressiva che non rimane limitata entro una nomenclatura tecnica, ma spazia, invece, per evocare associazioni e connotazioni acustiche e visive. Se dunque Dante non professa un linguaggio specialistico nel descrivere monodia e polifonia, come si dovranno intendere le due occorrenze del termine tecnico “organi”/“organo” di Pg. IX 144 e Pd. XVII 44?1 Si tratta dello strumento a canne oppure della polifonia vocale definita organum in latino? Termini tecnici, organum e organa, si diceva. Infatti proprio il XIII secolo aveva visto l’affermarsi della pratica dell’organum polifonico, e la creazione del Magnus liber organi, la straordinaria raccolta di composizioni polifoniche dei maestri di Notre-Dame, Leonino e Perotino. Già il Micrologus di Guido d’Arezzo (XI sec.) e l’anonimo trattato Musica enchiriadis (IX sec.) usano il termine organum per definire questo stile di canto polifonico, di cui si trovano esempi nel celebre tropario di Winchester (Oxford Bodley 775 e Cambridge, Corpus Christi College, 473, entrambi datati all’XI sec.) e nei tropari di San Marziale di Limoges (Parigi, Bibliothèque Nationale, fond Latin 1139, 3719 e 3549; Londra, British Library, Add. 36881, datati XI-XIII sec.). Tuttavia è la scuola di Notre-Dame quella che si può considerare il punto d’arrivo e 1. Sono queste le sole due occorrenze del termine con accezione musicale, se si eccettua in parte e con le dovute riserve il passo di Pd. II 121-123: “Questi organi del mondo così vanno / come tu vedi omai di grado in grado / che di su prendono e di sotto fanno.” Le possibili risonanze musicali di Pd. II 121 sono state studiate da Thomas Connolly, ma il termine “organi” vi mantiene il significato di ‘parte di un tutto’, dunque strutturale più che specificamente musicale. In questa sede ci si soffermerà dunque sulle occorrenze del lemma in Pg. IX 144 e Pd. XVII 44, che descrivono episodi musicali affatto diversi. Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 67 di maggiore fama della pratica organale, della quale Dante fu probabilmente a conoscenza, come si vedrà sotto. Il poeta conobbe certamente le forme elementari e improvvisatorie di polifonia, in uso a Firenze già dall’inizio del XIII secolo nella liturgia di Santa Reparata, forme che venivano denominate “cum organo” nel Liber ordinalis della cattedrale fiorentina (Firenze, Biblioteca Riccardiana, 3005; vedi Cattin 1998: 32) e vi sono indizi che potesse avere familiarità anche con i mottetti e i conductus della scuola parigina. 1. “Quando a cantar con organi si stea” (Pg. IX 44): la costruzione degli organi da chiesa L’episodio liminale che conclude il nono canto del Purgatorio ha ricevuto l’attenzione critica di molti commentatori, specialmente quelli che si sono soffermati sugli aspetti musicali del poema. Il pellegrino e la sua guida si accingono ad attraversare la soglia che divide l’antipurgatorio dal luogo di vera e propria purificazione spirituale, dopo aver ottenuto il permesso di accesso dall’angelo che ne custodisce l’entrata. La situazione, strutturalmente speculare a quella del nono dell’Inferno, in cui pure un angelo era dovuto intervenire contro i diavoli di Dite per permettere a Dante e Virgilio di penetrare nella città dannata, non è priva di reminiscenze e suggestioni ctonie: la cacofonia infernale riecheggia sinistramente nello stridore dei cardini che aprono la via alla purificazione: E quando fuor ne’ cardini distorti li spigoli di quella regge sacra, che di metallo son sonanti e forti, non rugghiò sì né si mostrò sì acra Tarpëa, come tolto le fu il buono Metello, perché poi rimase macra. Io mi rivolsi attento al primo tuono, e “Te Deum laudamus” mi parea udire in voce mista al dolce suono. Tale imagine a punto mi rendea ciò ch’io udiva, qual parer si sole quando a cantar con organi si stea; ch’or sì or no s’intendon le parole. (Pg. IX 133-145, corsivo mio) Mentre Giuseppe Giacalone suggerisce che “organi” qui valga ‘strumenti musicali in genere’, altri moderni (Anna Maria Chiavacci Leonardi, Giovanni Fallani e Raffaele Casimiri), riprendendo un’interpretazione diffusa fra gli antichi (Ottimo, Buti), leggono invece negli “organi” del verso 144 un canto polifonico, escludendo decisamente che Dante vi volesse evocare il suono dello strumento musicale, perché “sino al Cinquecento l’organo non fu mai 68 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni strumento per accompagnare le voci” (Fallani 1965, commento ad loc.). Bosco-Reggio propone invece una lettura “organologica”, in cui il canto del Te Deum si sovrappone al suono dello strumento, ipotesi che qui si condivide, approfondendola e sostenendola con evidenze musicologiche e prove intertestuali che dimostrano come Dante seguisse proprio il linguaggio con cui la trattatistica musicale presentava la tecnica di costruzione dei grandi organi da chiesa. La critica si è divisa soprattutto sull’interpretazione dei vv. 138-144, con particolare riferimento al significato di ‘primo tuono’, ‘dolce suono’ e ‘cantar con organi’. La difficoltà ermeneutica a questo riguardo fu già parzialmente risolta da Denise Heilbronn (1983: 5), che suggeriva che il fragore del tuono e lo stridore dei cardini non fossero, nel medioevo, incompatibili con il concetto di dolcezza, e andassero quindi intesi come due opposti aspetti di uno stesso fenomeno acustico, cioè il suono portentoso delle porte del purgatorio che si schiudono per l’entrata del pellegrino. A sostegno di questa lettura, Heilbronn nota che proprio il rumore dei cardini è descritto, da Isidoro di Siviglia come uno stridore (“stridor valvarum”, Etym. III xxii 13), la stessa parola che usa anche Lucano nel Pharsalia per descrivere proprio la rupe Tarpea che si apre: “Protinus abducto patuerunt templa Metello. / Tunc rupes Tarpeia sonat magnoque reclusas / testatur stridore fores” (Phars. III 153-155). Tuttavia “stridore” non è fra i vocaboli utilizzati da Dante nel passo, e quindi più cogenti elementi intertestuali andranno cercati altrove. L’uso dei termini che ho evidenziato in corsivo nella citazione sopra ricorre in molti testi che descrivono il suono degli imponenti organi da chiesa di costruzione medievale: il rumore metallico, il tuono, il ruggito e il riferimento ai cardini si trovano regolarmente in queste descrizioni, spesso in congiunzione con la dolcezza che ossimoronicamente si sovrappone al tonante fragore delle canne. La chiave di interpretazione di tutto il passo, dunque, e soprattutto di “cantar con organi”, andrà cercata nel raffronto dei termini che ho posto in corsivo con il linguaggio delle fonti trattatistiche e monastiche. Se si esamina in dettaglio l’evoluzione delle descrizioni dell’organo pneumatico nei trattati musicali dall’epoca di sant’Agostino in poi, per i primi autori cristiani il termine organum designava qualunque strumento atto a fare musica, dalla lira al salterio alla cetra e alla voce umana, e si constata che all’origine di questa definizione sono proprio le agostiniane Enarrationes in psalmos (56, 16), secondo cui “organa dicuntur omnia instrumenta musicorum. Non solum illud organum dicitur, quod grande est, et inflatur follibus; sed quidquid aptatur ad cantilenam, et corporeum est, quo instrumento utitur qui cantat, organum dicitur.” Già l’Ipponate, dunque, si preoccupava di distinguere tra gli strumenti, e in particolare i grandi seppure rudimentali organi pneumatici del suo tempo, dall’organo fonatorio dei cantanti, insomma, la voce umana, perché il termine latino “organum” può significare entrambe le cose. Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 69 Gli fanno eco in molti, riproponendo verbatim le formule degli autori precedenti, secondo l’uso trattatistico del tempo: Isidoro di Siviglia (“Organum, vocabulum est generale vasorum omnium musicorum”, Etym. III xxi 2), Beda (“generaliter omnia musicorum vasa organa possunt dici”, De ortographia, PL 90, 140C) e, come si legge in Du Cange (ad vocem) e in Markovits (2003: 274), due importanti testi anonimi dell’XI secolo: l’Elementarium doctrinae rudimentum di Papia Vocabulista e l’anonimo Vocabularium musicum di Santa Maria dell’Albaneta a Monte Cassino (Santosuosso 2007: 70). I commentatori dei salmi si preoccupavano soprattutto di spiegare il verso dell’ultimo salmo (“Laudate eum in tympano et choro, laudate eum in chordis et organo”, Salmi 150, 4), che esorta alla lode del Signore con ogni sorta di strumento musicale, una pratica lungamente dibattuta e potenzialmente problematica per il cristianesimo medievale, che raccomandava sobrietà nelle funzioni religiose. L’ambiguità che il termine latino consentiva parve sufficiente a molti scrittori cristiani dei primi secoli per cassare l’uso di strumenti chiassosi durante le funzioni religiose, interpretando “in chordis” in senso metaforico e attribuendo a “et organo” un significato vocale. Gli autori più favorevoli all’uso dell’organo a canne nelle funzioni religiose si preoccupano al contrario di specificare che in greco esiste un vocabolo diverso con cui designare tale strumento – ὕδραυλις, che come avverte Markovits si riferiva non solamente agli organi idraulici ma anche a quelli ad aria – mentre in latino no, e quindi il latino finisce per utilizzare la stessa parola, organum, appunto, per tutti i tipi di strumento musicale. Tali autori sostengono che a fronte della polisemia di questo termine, con organa si dovrà piuttosto designare lo strumento a canne: è il caso di Amalario di Metz (IX sec.), che dopo aver ripetuto la formula agostiniana, chiarisce che poiché il latino non ha, a differenza del greco, un termine per distinguere l’organo dagli altri strumenti, “organa proprie dicantur ea quae inflantur follibus” (Uffici Ecclesiastici III 3 in PL 105, 1107), cioè gli organa sono propriamente gli strumenti ad aria, con mantici, e non più qualunque tipo di strumento musicale. Ma qualcosa inizia a cambiare già con Cassiodoro, che avrà séguito nei trattatisti di cui parlerò sotto: è l’insistenza sulle dimensioni dell’organo e sulla natura ossimorica del suo suono, al contempo sconcertante e soave che ce lo fa percepire affine al passo del Purgatorio dantesco: Organum itaque est quasi turris diversis fistulis fabricata, quibus flatu follium vox copiosissima destinatur, et ut eam modulatio decora componat, linguis quibusdam ligneis ab interiore parte construitur, quas disciplinabiliter Magistrorum digiti reprimentes grandisonam efficiunt et suavissimam cantilenam (Expositio in Psalterium 150, 9 in PL 70, 1052D-1053A, corsivo mio). A differenza di Isidoro e altri, Cassiodoro non prende neppure in considerazione che con organum possa intendersi la voce umana o altro strumento: egli 70 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni lo descrive senza ambiguità come un torreggiante macchinario ad aria (flatu) i cui mantici (follium) e tasti (linguis) richiedono diversi suonatori professionisti (magistrorum) per produrre una musica potente e al contempo dolcissima. Una descrizione simile esisteva già in lingua greca – un idioma che tuttavia Cassiodoro probabilmente non conosceva bene (Cardini 2007: 149) – a firma dell’imperatore Giuliano (carme 304): Vedo un’insolita specie di canne. Forse sbucano a gran velocità da un campo di ferro, selvatiche. Non sono agitate dai nostri venti, ma un soffio che spinge su da una cavità di pelle taurina, dal basso, fin dalle radici, percorre le canne ben forate. E un uomo altero, con le agili dita della mano, sta lì, pigiando i tasti che si accordano alle canne. E quelli, lievemente sobbalzando, fan venir fuori la melodia (Henderson 1923: 157, traduzione mia). Anche nell’Europa di lingua latina tali macchine gigantesche non tardarono a impressionare la fantasia degli scrittori per la mole imponente e il suono assordante. Il monaco inglese Wulstan, morto nel 963, ne parla in tono quasi favolistico nell’introduzione alla sua vita di san Swithuno, attribuendo all’organo di Winchester quaranta canne e ventisei mantici, che richiedevano ben settanta uomini robusti: Talia et auxistis hic Organa, qualia nusquam Cernuntur, gemino constabilita sono. Bisseni supra sociantur ordine folles, Inferiusque jacent quatuor atque decem, Quas agitant validi septuaginta viri; Brachia versantes, multo et sudore madentes Certatimque suos suisque movet socios Viribus ut totis impellant flamina sursum, Et rugiat plena capsa referta sinu Sola quadrigenta quae sustinet ordine Musas Quas manus organici temperat ingenii… Inque modum tonitrus vox ferrea verberat aures Preter ut hunc solum nil capiant sonitum, Concrepat in tantum sonus hinc illincque resultans, Quisque manu patulas claudat ut auriculas, Haudquaquam sufferre valens propiando rugitum, Quem reddunt varii concrepitando soni, Musarumque melos auditur ubique per urbem, Et peragat totam fama volans patriam. (Coussemaker 1841: 208; PL 137, 110C-111A, corsivo mio) Vi si riscontrano, oltre alla voce metallica e fortissima, le metafore del ruggito e del tuono, elementi ricorrenti nella formula che si fissa intorno al IX-X secolo e che rimarrà nei secoli successivi confluendo pure nel passo di Pg. IX. Fra i trattatisti che affrontano la questione, il benedettino Rabano Mauro poteva così descrivere nel suo De universo (IX sec.) la costruzione e l’effetto sonoro Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 71 dell’organo, paragonandolo a quello in Gerusalemme che gli ebrei sentirono dal Monte degli Ulivi: Primo omnium ad organi (eo quod majus esse his omnibus generibus in sonitu et fortitudine nimia computatur) clamores veniam, quod de duabus elephantorum pellibus concavum conjungitur, et per duodecim fabrorum sufflatoria compulsatum per duodecim cicutas aereas in sonitum nimium, quem in modum tonitrui concitat: ita ut per mille passus sine dubio sensibiliter seu utique amplius audiatur: sicut Hebraeorum de organis, quae ab Jerusalem usque ad montem Oliveti, et amplius sonanter audiuntur (De universo XVIII iv; PL 111, 496, corsivo mio). Rabano, che qui deroga da Isidoro di Siviglia, le cui etimologie costituiscono altrimenti il punto di riferimento costante del De universo, segue invece verbatim la Lettera a Dardano, di dubbia attribuzione a san Girolamo (PL 30, 213 B) e insiste sull’aspetto del volume e del tonante effetto delle canne di rame ancora una volta rimarcando la somiglianza con il tuono (in modum tonitrui). Baldrico, vescovo della diocesi bretone di Dol, riferisce di aver veduto e sentito in una chiesa di Fécamp (Fiscannum), nel XII secolo, un maestoso organo, che descrisse nella sua Epistula ad Fiscannenses con alcuni elementi pure affini a quelli che ritroviamo in Dante (le canne di rame, la dolcezza del suono e la similitudine con il canto sacro), ma tralasciando le sonorità più terribili, e sottolineandone invece la gamma tonale e la capacità armonica (symphoniae sonoritatem): instrumentum vidi musicum, fistulis aeneis compactum, quod follibus excitum fabrilibus suavem reddebat melodiam, et per continuam diapason, et per symphoniae sonoritatem, graves, et medias, et acutas voces uniebat, ut quidam concinnentium chorus putaretur clericorum, in quo pueri, senes, juvenes, jubilantes convenirent et continerentur: organa illud vocabant, certisque temporibus excitabant (PL 166, 1177D, corsivo mio). Baldrico, nei paragrafi seguenti, prende posizione a favore dell’uso dell’organo nelle chiese, e pertanto ne passa sotto silenzio il suono tonante, che potrebbe risultare spiacevole ai lettori, mettendone invece in risalto gli aspetti melodiosi e addirittura la capacità di imitare un coro di voci miste. Di sentimento contrario, l’inglese Aelredo di Rievaulx (XII sec.) usa nello Speculum charitatis (II xxiii, in PL 195, 571) la metafora del tuono in una domanda retorica per squalificare il suono di quello che non doveva sembrargli uno strumento conforme alla sacralità della liturgia: Unde, quaeso, cessantibus iam typis et figuris, unde in Ecclesia tot organa, tot cymbala? Ad quid, rogo, terribilis ille follium flatus, tonitrui potius fragorem, quam vocis exprimens suavitatem (Speculum caritatis II, 23, corsivo mio). Si noti che Aelredo mette in risalto il fragore del tuono minizzando invece la dolcezza del suono, ma pure l’esplicito riferimento alla dolcezza non può 72 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni essere casuale. Esso si iscrive, invece, in un dibattito tra i trattatisti, nel quale Aelredo prende posizione, al contrario di Baldrico, contro l’uso degli strumenti nella liturgia. Nelle righe successive il monaco inglese si scaglia anche contro lo stile canoro dei chierici che, difettando dell’opportuna sobrietà, cantano con voci ora effeminate ora simili a nitriti equini, scotendo il corpo in modo più consono a un istrionico spettacolo di teatro che a una funzione sacra2. Ciò che più conta ai nostri fini è che Aelredo sentisse la necessità di negare dignità e suavitas al suono dell’organo perché tale dolcezza era ormai divenuta un attributo normativo nella trattatistica organologica. Somiglianze notevoli di Pg. IX, tali da far supporre una conoscenza diretta del testo da parte del poeta, si riscontrano con un testo di Notker Balbulus (c. 840-887), il monaco di San Gallo che nel De gestis Caroli Magni imperatoris (II x) riferisce di uno strumento imponente, quasi meraviglioso, donato all’imperatore franco-tedesco dai bizantini: Organum praestantissimum, quod doliis ex aere conflatis follibusque taurinis per fistulas aereas mire perflanctibus rugitum quidem tonitrui boatu, garrulitatem vero lyrae, vel cymbali dulcedine[m] coaequabat (Bouquet, Delisle 1869: 124, corsivo mio). Nelle parole di Notker, così efficaci nell’evocare il suono sconvolgente del grande macchinario, non solo ritroviamo gli stessi termini usati da Dante per descrivere l’assordante stridore delle porte che si aprono: il ruggito, il tuono, l’eco metallica delle canne, ma la dolcezza del suono delle campane e della lira si riflette nel “dolce suono” di Pg. IX, riproducendo una miscela di dolce e acre che è convenzionale nelle descrizioni organologiche medioevali e che serve al poeta della Commedia per esprimere l’ossimoro teologico del piacere misto al dolore che costituisce il significato più profondo della poetica del Purgatorio. La corrispondenza dei termini danteschi (fistulas aereas / “cardini … metallo”, rugitum / “rugghiò”, tonitrui / “tuono”) è soprattutto evidente con i testi di Notker e Wulstan (in quest’ultimo compare anche il verbo reddunt, che sembra lasciare traccia nel “rendea” di Pg. IX 142), e lascia intravvedere la filigrana della formula sulla quale l’autore della Commedia ha modellato il passo con specifici riferimenti al linguaggio della letteratura organologica. Il maestoso strumento descritto dal monaco sangallese era un dono che una delegazione bizantina portò ad Aquisgrana per Carlo Magno nell’812 e certamente dovette costituire qualcosa di unico nel suo genere, degno di essere 2. “Nunc vos stringitur, nunc frangitur, nunc impingitur, nunc diffusiori sonitu dilatatur. Aliquando, quod pudet dicere, in equinos hinnitus cogitur; aliquando virili vigore deposito, in femineae vocis gracilitates acuitur, nonnunquam artificiosa quadam circumvolutione torquetur et retorquetur. Videas aliquando hominem aperto ore quasi intercluso halitu exspirare, non cantare, ac ridiculosa quadam vocis interceptione quasi minitari silentium; nunc agones morientium, vel exstasim patientium imitari. Interim histrionicis quibusdam gestibus totum corpus agitatur, torquentur labia, rotant, ludunt humeri” (PL 195, 571). Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 73 registrato e tramandato con enfasi, un’enfasi che pure serve assai efficacemente per sottolineare lo schiudersi delle porte purgatoriali. Quanto alla conoscenza diretta che Dante poté avere degli organi da chiesa, il primo organo fisso da chiesa fu installato a Firenze nella basilica della Santissima Annunziata nel 1299 (Moretti 1973: 51-52; Vicentini 1931: 35) e nel corso del XIV secolo abbondano le notizie di grandi organi da chiesa a Siena, Padova, Venezia. Tra questi, se ne avevano alcuni di statura eccezionalmente maestosa, con canne in metallo, costruiti con uno scopo di grandiosità tanto visiva quanto acustica. Kimberly Marshall (2000: 414-415) riporta due trattati “De diversis artibus” dell’XI secolo – attribuiti a un anonimo bernese e a un monaco di nome Teofilo – secondo i quali le canne dell’organo erano fatte di rame battuto in fogli sottili poi avvolti attorno a tubi cavi di ferro che venivano saldati l’uno all’altro. Ad illustrare le caratteristiche fisiche di questi grossi strumenti ad aria risultano particolarmente utili fonti iconografiche in manoscritti miniati come la Bibbia di Harding (Dijon, Bibliothèque Municipale, 14, vol. 3, f. 13v, datato 1109), il salterio di Cambridge (St. John College, B18(40), f. 1r) e il Salterio di Santa Elisabetta (ms. CXXXVII del Museo Archeologico Nazionale di Cividale del Friuli, primi anni del XIII sec., f. 295r; Marshall 2000: 415). Altri grandi organi, ma idraulici, sono raffigurati nel salterio di Utrecht (Utrecht, University Library, Script. eccl. 484, f. 83r) e nel salterio di Eadwine (Cambridge, Trinity College, R. 17. 1, f. 261v, metà XII sec.). Ma che Dante avesse o meno familiarità diretta con strumenti tanto imponenti, appare ragionevole che egli si ispirasse alla letteratura specificamente dedicata a questo genere tecnico per sottolineare un momento così topico: l’organo che sentiamo risuonare grandiosamente alle porte del purgatorio deve incutere una certa misura di timore nel pellegrino e nei lettori. La convenzione letteraria di ritrarre gli organi in modo grandioso dovette sopravvivere e sovrapporsi alla più frequente realtà dei piccoli organi portativi utilizzati nella liturgia, dando vita a quella che divenne una categoria letteraria, se spesso “the portrayal of numerous and varied instruments was founded upon psychological, not practical, considerations” (Bowles 1957: 44). Sebbene le risonanze terribili della porta del purgatorio richiamino la spaventosa e simmetrica scena del fallimento di Virgilio in If. IX di fronte ai diavoli che bloccano l’accesso a Dite, il suono potente e sconcertante che garantisce accesso al purgatorio non significa tuttavia il ritorno della musica infernale: prima di tutto si dovrà infatti capire che tipo di combinazione sonora si cela in questi versi. Un punto che può sollevare dubbi è se il Te Deum sia da udire, o immaginarsi, in sovrapposizione e separatamente dal rumore dei cardini che si aprono oppure se lo stesso suono dei cardini sia simile a un Te Deum intonato da un potente mélange vocale, un vero “miracolo purgatoriale” – come lo ha definito Peter Armour (1983: 117) – che aggiunge sugge- 74 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni stivo mistero al momento cruciale dell’entrata nel purgatorio vero e proprio. Chiara Cappuccio (2007: 56) ha argomentato con ricchezza di particolari e con il sostegno dei testi (in particolare i commenti di Benvenuto da Imola e Jacopo della Lana) che quella che il pellegrino immagina di sentire all’entrata del regno della purificazione è un’esecuzione corale e monodica del Te Deum accompagnata da un organo, nella quale la ricezione delle parole è difettosa per via della sovrapposizione di molti suoni. Anche Nino Pirrotta (1968: 248 n. 11) e Denise Heilbronn (1984: 10) concordano che “organi” sia qui da intendersi come strumento musicale, anziché come polifonia vocale. Non pare necessario tuttavia porre in alternativa l’ipotesi che il “dolce suono” equivalga o al rumore della porta oppure al suono dell’organo: il rumore della porta è assomigliato al suono sconcertante di un gigantesco organo che risuona nella “regge sacra” – ovvero una chiesa – del purgatorio, e quindi il dolce suono è al contempo sia lo spaventoso fragore della porta che gira sui cardini sia, per similitudine, l’organo a canne delle descrizioni monastiche. Ma come può un “tuono” essere al contempo un “dolce suono”? Bisognerà intendere il canto del Te Deum e la metafora del suono dell’organo come suoni sovrapposti e dissonanti e andrà quindi esclusa l’ipotesi proposta da Landino che “che tale himno si cantassi l’un verso con la voce, l’altro co gl’organi” perché essa è contraddetta dalla lettera del testo, che vuole la “voce mista al dolce suono”. Già Michele Barbi (1893-1918: 223 e 247-248) aveva avanzato l’ipotesi che “il primo tuono” e “il dolce suono” fossero entrambi riferiti al rumore della porta che si apre. Se è così, l’assordante ruggito della porta che suona tanto “acra”, contiene paradossalmente in sé un germe di dolcezza, quella dolcezza musicale che, come nota Cappuccio, torna a più riprese nel Purgatorio proprio a designare la qualità lenitiva, terapeutica del canto. Inoltre, che il ruggito e il boato tonante non fossero estranei alla gamma di suoni musicali lo mostrò già Denise Heilbronn (1984: 8), sulla base di Isidoro di Siviglia, di Cassiodoro e del Somnium Scipionis di Cicerone, né si dimentichi Dante stesso, che nel descrivere lo sdegno della corte celeste di fronte alla corrotta opulenza dei prelati attraverso le parole di Pier Damiani, fa intonare ai beati – così ripristinando l’interrotta “sinfonia di Paradiso” – un grido così forte da assomigliare a un tuono, certo non privo di qualità musicali: Dintorno a questa vennero e fermarsi, e fero un grido di sì alto suono, che non potrebbe qui assomigliarsi; né io lo ‘ntesi, sì mi vinse il tuono (Pd. XXI 139-142) Non solo, dunque, il forte volume e la veemenza non escludevano necessariamente una intonazione o qualità musicale del suono, ma l’acredine e la Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 75 dolcezza appaiono elementi strettamente pertinenti alla particolare situazione di Pg. IX, in cui alla prospettiva di dare inizio alla purgazione dei peccati si associa quella della pena necessaria, cui l’anima accetta volontariamente di sottoporsi per accedere alla gloria eterna, e non è a caso il paragone anche con la riserva aurea del Campidoglio (che sorge sulla rupe Tarpea, da cui la metonimia) che spiana la strada a Cesare: la violenza dell’entrata e il sacrificio del buon Metello erano pure passi dolorosamente necessari per la fondazione dell’impero sotto il quale Cristo si sarebbe incarnato. L’ossimoro della catarsi attraverso il dolore, quindi della conquista della dolcezza attraverso l’esperienza dell’acredine, è emblematico dell’esperienza purgatoriale, al punto che per Forese è “dolce [l’]assenzio de’ martiri” (Pg. XXIII 87) perché esso gli guadagnerà il paradiso; egli accoglie il dolore con gioia (“io dico pena e dovria dir sollazzo”, Pg. XXIII 72), abbracciando il suo temporaneo destino di sofferenza per un maggiore e più duraturo godimento in cielo. Si tratta della stessa promessa, riferita con freddo distacco scientifico, da Virgilio all’inizio del viaggio ultraterreno del pellegrino: E vederai color che son contenti nel foco, perché speran di venire, quando che sia, alle beate genti. (If. I 118-120) Se le anime del purgatorio accettano di buon grado la loro punizione, non appare inconcepibile che un suono forte e acre sia percepito come paradossalmente dolce: lo stridore dei cardini apre la via sia alla sofferenza che alla speranza, come pure annuncia il testo del Te Deum: “aperuisti credentibus regna caelorum”. I commenti di Bosco-Reggio e di Fosca menzionano a questo proposito l’antico uso cristiano di concludere i drammi liturgici proprio con questo canto, che rappresentava l’iniziazione di un nuovo accolito nella chiesa. Francesco Buti nota che il Te Deum accompagnava le cerimonie di ordinazione dei sacerdoti: “si suole cantare dai chierici quando uno omo esce dal mondo e va alla religione”, in osservanza alla tradizione, oggi non più accolta ma in auge nel medioevo, che il Te Deum fosse stato composto in modo spontaneo ed eseguito alternatim da sant’Ambrogio e sant’Agostino durante la cerimonia battesimale di quest’ultimo. Robert Hollander (1969: 165), sulla scorta di John Freccero, suggerisce che Dante qui instauri un paragone tra la sua entrata nel regno della salvezza e quella di Agostino, in quanto entrambi si stanno liberando dalle pastoie della lussuria e dell’eterodossia (il neoplatonismo per Agostino e la poetica cavalcantiana per Dante). Malgrado le attestazioni di una primitiva pratica polifonica del Te Deum siano antichissime (Planchart 2000: 26), da far risalire al trattato anonimo Musica enchiriadis (IX sec.), che “organi” (v. 144) indichi una esecuzione vo- 76 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni cale, cum organo, dell’inno non pare davvero plausibile alla luce del confronto intertestuale mostrato sopra, che prova invece che “organi” è da intendere come lo strumento. Come sarà allora da intendere il Te Deum? La possibilità di un’alternanza di voci e di organo, secondo la diffusa pratica dell’alternatim, è messa fuori gioco dalla lettera del testo stesso che – se si accetta l’identificazione di “dolce suono” con il rumore della porta – sovrappone la “voce mista al dolce suono”. Pertanto ci pare di dover leggere, con Benvenuto da Imola, che il canto sia eseguito “simul cum sono organi”, cioè allo stesso tempo e in coincidenza con il suono dell’organo, e d’altronde non mancano testimonianze di una pratica esecutiva in cui la voce si sovrappone all’organo anche negli anni di Dante. Basti pensare al passo sopra riportato in cui Aelredo biasima la pratica di cantare sopra al suono di “organa et cymbala”. Cantare inni, nella fattispecie “Hosanna” con l’accompagnamento dell’organo era un pratica diffusa a Siena, autorizzata proprio dai salmi citati sopra, come si legge nell’Ordo officiorum Ecclesiae Senensis del 1215: et nota quod in hoc angelorum concentu, quandoque Organis, et Musicis utimur instrumentis, quod David instituit, scilicet Hymnos in Dei Sacrificiis cum Organis, et instrumentis Musicis jubens concrepari, omnis etas, omins ordo, omnis sexus, et conditio Hosanna Regi Altissimo, voce, et corde clamet inexcelsis (Trombelli, Fonseca de Evora 1766: 466). Di questa pratica Edmund A. Bowles (1957: 50) e Gotthold Frotscher (1935: 48) forniscono ulteriore abbondante dimostrazione: l’ufficio pasquale alla basilica di San Salvatore di Torino (abbattuta nel 1490 per fare posto alla nuova cattedrale di San Giovanni), il Roman de Brut di Wace del 1155 (“Moult oissies orgues sonner / Et clercs chanter et orguener”, verso 1115) e un documento del 1365 in cui si attesta che nell’abbazia di Santo Stefano a Vienna la liturgia delle ore nei giorni festivi era da eseguirsi con accompagnamento dell’organo. Nel 1377 ad un ricevimento in onore dell’imperatore Carlo IV si cantò proprio il Te Deum con accompagnamento dell’organo. Bowles addirittura afferma che “even when the organ was substituted for the voices, the text was recited sotto voce”, il che certamente rendeva difficile comprendere le parole del canto, discernibili solamente “or sì, or no”. E infine, come osserva Giacalone, Dante stesso nel De vulgari eloquentia (II viii 5-6) ammette la possibilità di cantare sulla base di un organo: “Nullus enim tibicen, vel organista, vel citharedus melodiam suam cantionem vocat, nisi in quantum nupta est alicui cantioni”. Il contenuto dell’inno che Dante sceglie di associare a questo sconcertante accompagnamento d’organo è particolarmente adatto, per il suo significato e per la sua storia, alla situazione di transizione nel regno della purificazione. Il Te Deum, tradizionalmente eseguito per celebrare la santificazione di un membro della chiesa o l’ordinazione di un sacerdote, menziona in modo esplicito proprio la soglia alla quale il pellegrino viene a trovarsi alla fine del canto Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 77 nono: “aperuisti credentibus regna caelorum”. Anna Maria Chiavacci Leonardi suggerisce che, come il “Gloria in excelsis Deo” di Pg. XX 136 è intonato da tutte le anime del purgatorio quando un’anima compie la propria penitenza, così anche il Te Deum viene eseguito da tutte le anime del regno della purificazione. Significativamente, lo stesso inno, sebbene citato in italiano anziché in latino, riapparirà nel cielo delle stelle fisse ad approvazione delle corrette risposte che Dante fornisce alle domande di san Pietro sulla fede. Ma qui il poeta specifica la diversa e divina natura della musica che l’alta corte intona (“risonò per le spere un ‘Dio laudamo’ / ne la melode che là su si canta”, Pd. XXIV 113-114). 2. Contatti di Dante con la polifonia Preliminarmente alla discussione di Pd. XVII 144 converrà soffermarsi sull’esposizione del poeta della Commedia alle diverse forme di polifonia circolanti in Europa tra la fine del Duecento e l’inizio del Trecento. La scarsità di manoscritti italiani testimonianti notazione polifonica prima del 1330 ha spesso indotto gli studiosi a riserve e astensioni nel valutare la diffusione della pratica polifonica negli ambienti vicini a Dante. Tuttavia scarsità non significa, come vedremo, totale assenza. Ricerche recenti hanno portato alla luce le forme non scritte e improvvisatorie di polifonia, frequenti nella liturgia di molte diocesi italiane fra la fine del tredicesimo e l’inizio del XIV secolo. Ciò risulta dai libri ordinali di Firenze (Biblioteca Riccardiana, 3005), Pistoia (Biblioteca Capitolare, C114 e C102; vedi Cattin 1995), Siena (Biblioteca Comunale, G.V.8; vedi Fischer 1961), Lucca (Biblioteca Capitolare Feliniana, 608; vedi Ziino 1975a) e Padova (Biblioteca Capitolare, E57; vedi Ciabattoni 2010: 30-36), che recano testimonianza del canto a più voci, sebbene usando espressioni varie per riferirvisi (succinere, secundare, duplare, organizare, cum organo; Cattin 1995: 47-48 e 7476). Fra queste fonti manoscritte particolare importanza riveste il già citato libro ordinale di Santa Reparata (Firenze, Biblioteca Riccardiana, 3005, Ritus in ecclesia servandi; vedi Tubbini 1996 e Cattin 1998), dal quale si comprende che la pratica del cantare cum organo era assai diffusa nella Firenze del XIII secolo. Identificato solo nel 1996 come il libro ordinale della cattedrale fiorentina, il Ritus dimostra per negativo che la pratica organale era così frequente che bisognava piuttosto stabilire quando non andava utilizzata: dato il carattere gioioso e celebrativo attribuito all’organum (spesso usato per la natività o per la resurrezione), il Ritus stabilisce che nelle occasioni di lutto si evitasse di cantare in modalità polifonica (cum organo, appunto): Giovedì di Pasqua: In isto triduo nichil cum organo cantetur nisi in missa episcopali (f. 37; Tubbini 1996: 79). 78 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni Rito funebre per i canonici: Cum vero corpus defertur in ecclesiam, vel in ecclesia[m] detinetur, nichil cantetur cum organo (f. 11r; Tubbini 1996: 229). Se il libro ordinale specifica le poche occasioni in cui non si deve cantare l’organo polifonico, si deduce facilmente che tale pratica musicale, per quanto improvvisata ed elementare, doveva essere impiegata assai di frequente. La pratica polifonica dilagante è testimoniata anche da alcuni passi della bolla Docta sanctorum patrum, che Giovanni XXII emise nel 1324 da Avignone: in essa il pontefice interdiva l’uso dei moderni cantori che “melodias hoquetis intersecant, discantibus lubricant, triplis et motetis vulgaribus nonnunquam inculcant” (Gastoué 1904: 271). Agostino Ziino (1975a) ci informa che a Lucca e Siena le funzioni religiose in cui si impiegava l’organum polifonico abbondavano e a Lucca si trova una delle poche testimonianze di polifonia notata nell’Italia dei tempi di Dante: il tropo Regi regum glorioso, a due voci, del XII secolo, trasmessoci dal manoscritto 603 della Biblioteca Capitolare di Lucca (f. 256r). Certo, come nota il musicologo, la polifonia eseguita a Lucca e Siena si cantava quasi certamente a due sole voci, talvolta raddoppiate all’ottava, ma pure tali soluzioni armoniche eseguite da un numero di cantori che variava fra tre e otto, dovevano apparire novità musicali complesse e suggestive: Ziino (1975a e 1975b) e Levy (1975) dimostrano infatti come mottetti ed esecuzioni cum organo fossero impiegati particolarmente nelle occasioni di festa solenne in diverse città della Toscana, proprio – come dimostra il manoscritto 608 della Biblioteca Capitolare di Lucca, datato dopo il 1289 – negli ultimi anni del XIII secolo. Ma anche le forme di polifonia più complesse, a tre e quattro voci, non furono del tutto estranee al nord Italia e forse neppure all’esperienza dell’Alighieri, se un noto passo del De Ierusalem celesti di Giacomino da Verona descrive con minuzia musicologica un organum quadruplum in cui le voci organali seguono all’ottava, alla quinta sopra e alla quarta sotto la voce principale: ke le soe voxe è tante e de gran concordança ke l’una ascendo octava e l’altra en quinta canta, e l’altra ge segunda cun tanta deletança ke mai oldia no fo sì dolcissima dança. (De Ierusalem celesti, vv. 151-154, in Contini 1960: 663) Un ulteriore elemento per sostenere che Dante o fosse direttamente esposto o avesse almeno una certa familiarità anche con le forme polifoniche più sofisticate, forse anche quelle notate nel Magnus liber organi, è la presenza, nella biblioteca di papa Bonifacio VIII, di due manoscritti contenenti polifonia notata a due, tre e quattro voci nello stile dell’organo di Notre-Dame. Peter Jeffery ha suggerito che uno dei manoscritti di Bonifacio, “de conductis et Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 79 prosis et motetis notatum ad modum organi” (Jeffery 1979: 119), possa identificarsi con il manoscritto più significativo di questo repertorio (Biblioteca Medicea Laurenziana, Pluteo 29.1), prodotto a Parigi intorno al 1250. Di certo il Pluteo 29.1 appariva nell’inventario della biblioteca della famiglia Medici nel 1456 (Ames-Lewis 1984; Baltzer 1987: 380; Pasquini 2000: 72-80; Masani Ricci 2002: 42) e stando all’ex libris che appare sull’ultimo foglio (“liber petri de medicis cos. fil.”, f. 476v; vedi Haggh e Huglo 2004: 197-199), appartenne al figlio di Cosimo il Vecchio, Piero de’ Medici, che fu signore di Firenze dal 1464 al 1469. Haggh e Huglo ipotizzano che il manoscritto potesse essere stato donato da Luigi XI di Francia a Piero de Medici, visto il rapporto diplomatico intenso tra i due, ma Jeffery (1979: 119) propone che il Pluteo 29.1 si possa identificare con uno dei due manoscritti contenenti polifonia notata elencati nell’inventario bonifaciano del 1311, e precisamente con quello dei due che inizia con l’organum quadruplo “Viderunt omnes”. Dante potrebbe averne ascoltato il repertorio, e potrebbe addirittura aver visto questi manoscritti durante la sua permanenza forzata a Roma presso Bonifacio tra il 1301 e il 1302. Ma comunque, al fine di mostrare i possibili contatti di Dante con la polifonia francese, di tradizione scritta e più complessa di quella improvvisata, non è necessario accettare l’identificazione del manoscritto della biblioteca di Bonifacio VIII con il Magnus liber organi. La presenza dei due manoscritti contenenti conductus, prose, mottetti e organi alla corte papale in cui si trovò Dante è di per sé un indizio significativo; infatti, come osserva Jeffery (1979: 122), lungi dall’essere semplici doni da esposizione, quei libri di polifonia francese erano probabilmente destinati all’esecuzione perché “the plain wooden boards that cover the ‘viderunt’ manuscript suggest that it was not a gift copy of this kind, but may have been intended for actual use”. Solo un lettore distratto o malizioso potrebbe interpretare la giusta cautela del musicologo americano come un elemento contro la tesi che la polifonia francese fosse eseguita presso la corte del papa e forse per le orecchie di Dante. A ciò si aggiunga la produzione di Marchetto, attivo a Padova già dal 1305, di cui nei manoscritti C55 e C56 della Biblioteca Capitolare di Padova si trovano composizioni polifoniche notate, che proseguono una lunga tradizione nella città veneta, già studiata da Giuseppe Vecchi (1954). Poste dunque le basi per una familiarità di Dante con l’arte polifonica scritta, sarà possibile proporre un’interpretazione del passo del Paradiso. 3. “Dolce armonia da organo” (Pd. XVII 44): una lettura polifonica Nella Commedia, anzi nell’intero corpus dantesco, vi è una sola altra occorrenza, oltre al già discusso Pg. IX 144, in cui la parola “organo” appaia con 80 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni un significato musicale (mentre se ne attestano molte altre con il significato di organo del corpo o parte di un sistema). Anche su Pd. XVII 44 vi è, o per lo meno vi è stata in passato, una certa esitazione: accanto al silenzio di chi, come Sapegno, Singleton e Porena, evita di prendere posizione sul significato del lemma in questo passo, vi sono coloro per i quali “organo” deve intendersi come lo strumento musicale (Jacopo della Lana, Ottimo, Benvenuto da Imola, Buti, Landino e fra i moderni Mandelbaum, Mattalia e Del Lungo), mentre per Chiavacci Leonardi, Fallani, Chiappo e Fosca propendono per l’organum polifonico, come pare più probabile. Qui di seguito proporrò degli elementi per tentare di chiarire il preciso significato di “organo” in questa seconda occorrenza, ovvero sosterrò che la similitudine non invochi nuovamente lo strumento ma piuttosto la polifonia vocale, volta a sottolineare la solennità della profezia di Cacciaguida, il futuro esilio e riscatto di Dante. Poco prima dell’ascesa che, dal cielo degli spiriti guerrieri e di Marte, porterà il pellegrino a quello della giustizia e di Giove, l’avo del poeta offre al postero una spiegazione su sfondo musicale delle sue future vicende politiche e personali. Una prima e importante differenza salta agli occhi, nel confrontare Pg. IX 144 e Pd. XVII 44, ed è che, mentre nel primo episodio “or sì or no s’intendon le parole”, la spiegazione di Cacciaguida ai dubbi di Dante è fornita “per chiare parole e con preciso / latin” (Pd. XVII 34-35): essa è, caso raro nel contesto musicale del paradiso, altamente intellegibile. Un’altra importante differenza fra i due passi è il fatto che nel Purgatorio il lemma “organi” compare al plurale, mentre nel paradiso è al singolare. Nella trattatistica medievale, compresi i passi citati di Rabano Mauro, Wulstan, Anonimo IV e Aelredo (e però non in Notker), il lemma plurale in latino viene impiegato per designare lo strumento, mentre il singolare, organum, designerebbe il canto polifonico (Monterosso in ED e Fischer 1961: 168-169). In entrambi i passi danteschi il lemma non è in rima e la scelta di usare il plurale in Pg. IX e invece il singolare in Pd. XVII appare del tutto svincolata da esigenze metriche o stilistiche, quindi tanto più significativa. Pur con le avvertenze del caso, si vogliono qui mostrare elementi che paiono legare il dettato dantesco a fonti teoriche coeve. Un elemento che sembrerebbe corroborare la lettura di “dolce armonia da organo” anche come strumento musicale viene dall’Anonimo IV, il monaco inglese che commentò sulla polifonia di Notre-Dame, il quale ribadisce, sulla scia dell’ambiguità terminologica già discussa sopra, l’equivocità del termine organum e associa la profezia del salmo 150 con gli strumenti musicali: Organum verbum aequivocum est. Quandoque dicitur organum purum ut in Iudea et Ierusalem in duplo vel Descendit de caelis vel Gaude Maria et cetera. Alio modo dicitur organum ut in instrumento organorum, sicut prophetia dicit in cordis et organo (Reckow 1967: I, 70). Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 81 Tuttavia l’Anonimo IV sta solo preparando il suo discorso sull’organo polifonico facendo prima il necessario chiarimento terminologico: quando si legge organum nei salmi, si intende in realtà instrumentum organorum (e si noti come l’autore tardo duecentesco corregge al plurale il lemma che compare al singolare nel testo biblico), ed è tutt’altra cosa dall’organum polifonico sul quale il suo trattato si dilungherà. Inoltre il Tractatus de consonantiis musicalibus, attribuito ora a Jacques de Liège ora all’Anonimo I (vedi Meyer per una discussione dell’attribuzione) così si esprime a proposito delle consonanze musicali: Est enim concordia duorum sonorum, diversorum vel plurium in eodem tempore prolatorum se compatientium harmonia uniformiter suaviterque veniens ad auditum (Smits van Waesberghe 1988: 23; Coussemaker 1864: 297). Non vi è prova che il Tractatus, scritto tra la fine del XIII secolo e l’inizio del XIV probabilmente in area belga, fosse noto a Dante, ma andranno notate alcune convergenze testuali. Questo passo del Tractatus, che cade proprio in concomitanza della discussione sugli intervalli consonanti e discordanti (e la conciliazione di elementi dissonanti della storia rappresenta il concetto portante della profezia di Pd. XVII), descrive la dolcezza della polifonia con parole sorprendentemente vicine a Pd. XVII 43-44: “viene ad orecchia / dolce armonia da organo” (harmonia uniformiter suaviterque veniens ad auditum), e menziona esplicitamente l’organum ai paragrafi 44 e 46. L’autore del Tractatus insiste sulla simultaneità dei diversi suoni (in eodem tempore), il requisito della polifonia, e anche questa dimensione di simultaneità è presente nel passo dantesco: ciò che Cacciaguida conosce del futuro, lo conosce perché ha il privilegio di vedere Dio, “il punto / a cui tutti li tempi son presenti” (Pd. XVII 17-18). Ma pur volendo lasciare da parte queste coincidenze testuali, forse più indiziarie che probanti, a dirimere la questione è in realtà il testo stesso di Dante, che definisce Cacciaguida “fra i cantor del cielo artista” (Pd. XVIII 51), riportando necessariamente sulla strada della lettura vocale della “dolce armonia da organo”. La profezia di Cacciaguida rimane unica nel suo genere per essere la più lunga del poema e la sola associata a una performance musicale. Per meglio comprendere questa associazione converrà rifarsi alle proprietà intrinseche della pratica polifonica, che può tempererare dissonanze e consonanze in uno sviluppo sia diacronico che sincronico: quella di Cacciaguida è la nona e ultima profezia offerta al pellegrino sulla sua vicenda personale e si estende per un numero di versi che è circa pari alla somma delle precedenti profezie. Posta esattamente alla metà del viaggio fra le sfere celesti, questa visione chiarificatrice dell’avo di Dante rappresenta “the most important prognostication of 82 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni Dante’s personal involvement in the political affairs of his world” (ad loc.). Come riconciliare la dolcezza paradisiaca di quest’organo con il suo contenuto drammatico? Chiavacci Leonardi raccomanda di considerare l’intero messaggio della profezia di Cacciaguida, che si conclude con la predizione del trionfo poetico di Dante sopra i nemici e le avversità, ciò che lo rende “tetragono ai colpi di fortuna”. Infatti, per quanto amari possano apparire i travagli del suo discendente, Cacciaguida sa che nello sviluppo della storia le vicende di Dante saranno alla fine composte in armonia. Le asperità della vita terrena si risolvono e si temperano nell’armonia musicale (Chiappo 1994: 146). Il riferimento all’armonia dell’organum in Dante ha la funzione di temperare il dolce con l’amaro della storia: ecco perché la profezia è posta presso al passaggio dal belligerante cielo di Marte a quello misteriosamente giusto di Giove. Giacalone nota che la dolcezza riguarda proprio il concetto di armonia: è solo mettendo insieme (ἁρμόττω) tutte le parti della storia che se ne ottiene il senso compiuto, e Cacciaguida, che legge in Dio il percorso totale della storia, questo senso lo possiede già. Egli pertanto percepisce l’organo della storia come dolce perché lo conosce sub specie aeternitatis, mentre Dante lo percepirà come amaro perché lo conoscerà prima sub specie temporis. E d’altronde, la metafora della storia come quaderno (“La contingenza, che fuor del quaderno / de la vostra matera non si stende, / tutta è dipinta nel cospetto etterno”, Pd. XVII 37-39) che immediatamente precede il passo relativo all’organo, è di per sé una metafora “armonica”, non solo nel senso etimologico (il senso di un volume si può leggere solo grazie alla sua corretta impaginazione), ma tale metafora è in linea con quella espressa al culmine della visione divina, in cui l’universo è assimilato al libro che “si squaderna” per lasciarsi leggere (Pd. XXXIII 85-87). Senza la visione d’insieme e la conciliazione della contingenza con la necessità, che risiedono solo in Dio, non sarebbe possibile comprendere il significato della storia. Se alla fine del poema, dunque, il cosmo diviene leggibile al pellegrino come i quaderni rilegati di un volume, una pagina importantissima di tale volume è quella in cui Cacciaguida ha anticipato profeticamente le vicissitudini future, “temprando col dolce l’acerbo” (Pd. XVIII 3), ove torna il lemma con cui Dante adombra la polifonia vocale che accompagna la profezia, sancendone la sacralità e inverandola. La duplice occorrenza del lemma temprare (Pd. XVIII 3 e 68; cfr. Heilbronn 1995: 267) è in linea con l’ambiente musicale della polifonia, sia essa di tipo elementare o complesso, che risolve in una mistura armonica anche allegorica i suoni diversi e le vicissitudini biografiche. Come dicevo in apertura di questo saggio, sulla valenza del lemma tempra come parola chiave per la polifonia vocale si è argomentato più volte anche recentemente (Cappuccio 2008: 159; Ciabattoni 2010: 150), ma già Leo Spitzer (1963: 93, ancorché riferendosi a Pg. XXX), commentando sul significato di tempra nella Commedia, ne indi- Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 83 cava la valenza armonica che riflette “the polyphonic richness of the text”, e Heilbronn (1995: 267) ci ricorda che, sebbene in Convivio II xiii 25 il temperamento del cielo di Giove fosse di natura termica, non si possono ignorare le associazioni musicali che il lemma assume nella Commedia: Giove, il cielo della giustizia in cui l’amaro si mescola col dolce, è la “temprata stella” (Pd. XVIII 68) e la “dolce stella” (Pd. XVIII 115) poiché “justice is defined musically as consonance of the human with the divine will”. Sin qui, il ruolo della polifonia nel mescolare il dolce con l’amaro delle future vicissitudini del poeta, ciò che lo strumento a canne evocato in Pg. IX non poteva realizzare, lasciando invece stridere crudamente il suono. E per finire, ci si vuol domandare da dove nasca la necessità di esprimere la profezia attraverso la polifonia vocale dell’organum. Esiste un sottile ma storicamente provato collegamento tra profezia e musica. Per Isidoro del Lungo, che pure non concorda sul significato vocale del termine, “organo e rivelazione hanno del sacro ambedue: anche se dolce armonia e amarezza di predizioni ripugnano fra loro” (Commento a Pd. XVII 43-45) e si dovrà tener conto della lunga tradizione, non solo ebraica, che associa la profezia alla musica: la produzione di una profezia è spesso eseguita in forma di canto o accompagnata da uno strumento perché essa acquisisce così maggior forza. Come ha recentemente mostrato Jonathan L. Friedmann (2013: 123), The Bible records numerous instances of prophets using music to receive and/or deliver heavenly messages. In some cases, musical performances helped stimulate or maintain a prophetic state, as with the procession of instrument-playing prophets in 1 Samuel 10:5. Other times, prophets sang their proclamations in poetic verses, employing musical tones to convey the emotional content of their divine encounters. Singing prophets included Isaiah, known for his songs of hope and praise (e.g., Isa. 12:1-6; 35:1-10; 40:1-31), and Ezekiel, a sweet singer and skilled player (Ezek. 33:32). As a general rule, the early prophets employed music as an accompaniment to divining and wonderworking, while the Latter (or “Literary”) prophets – Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the twelve Minor Prophets – voiced poetic prophecies in a type of sung speech. Friedmann mostra, sulla scorta di un precedente studio di Eric Werner e Isaiah Sonne, che l’associazione di profezia e musica ha lunga tradizione nei testi sacri e che il legame musicale serve a distinguere la profezia dalla semplice produzione verbale. La musica, e nella fattispecie proprio la voce umana dell’organum evocato da Cacciaguida, accentua il carattere trascendentale della profezia, distingue la parola della semplice comunicazione linguistica dal “verbo” (Pd. XVIII 3) profetico, portatore di verità future: la musica, dunque, invera la profezia, conferendo all’atto verbale il tono di sacralità divinatrice. 84 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni Bibliografia Si cita la Commedia secondo l’edizione di Petrocchi 1966-1967; per i commenti alla Commedia sono stati utilizzati i database elettronici Dartmouth Dante Project e Dantelab. Ames-Lewis, Francis, 1984, The Library and Manuscripts of Piero Di Cosimo De’ Medici, New York, Garland Publishing. Armour, Peter, 1983, The Door of Purgatory. A study of Multiple Symbolism in Dante’s Purgatory, Oxford, Clarendon Press. Baltzer, Rebecca, 1987, “Notre Dame Manuscripts and their Owners: Lost and Found”, The Journal of Musicology, 5, no. 3, pp. 380-399. Barbi, Michele, 1893-1918, Problemi di critica dantesca, Prima serie, Firenze, Sansoni. Bouquet, Martin, e Léopold Delisle (a cura di), 1869, Notkerus Balbulus, De Gestis Caroli Magni, alias Monachi Sangallensis De rebus bellicis Caroli Magni, in Recueil des historiens des Gaules et de la France, n. e., vol. V, Parigi, Victor Palmé. Bowles, Edmund A., 1957, “Were Musical Instruments used in the liturgical Service during the Middle Ages?”, The Galpin Society Journal, 10, pp. 40-56. Cappuccio, Chiara, 2007, “‘Quando a cantar con organi si stea’ (Pg. IX, 144). Riflessi danteschi della polemica contro la polifonia?”, Tenzone, 8, pp. 31-64. —, 2008, “Strutture musicali del cielo del Sole: Dante e Beatrice al centro della danza dei beati”, Tenzone, 9, pp. 147-178. Cardini, Franco, 2007, Cassiodoro il grande: Roma, i barbari e il monachesimo, Milano, Jaca Books. Casimiri, Raffaele, 1925, Quando a cantar con organi si stea: Profilo dell’organo attraverso i secoli, Roma, Psalterium, pp. 123-157. Cattin, Giulio, 1995, “Secundare e Succinere: polifonia a Padova e Pistoia nel Duecento”, Musica e Storia, 3, pp. 41-120. —, 1998, “Novità dalla cattedrale di Firenze: polifonia, tropi e sequenze nella seconda metà del XII secolo”, Musica e Storia, 6, pp. 7-36. Chiappo, Leopoldo, 1994, “La música y los contrastes de la vida”, Lienzo, 14, pp. 128-147. Chiavacci Leonardi, Anna Maria (a cura di), 1991-1997, Dante Alighieri, Commedia, Milano, Mondadori. Ciabattoni, Francesco, 2010, Dante’s Journey to Polyphony, Toronto, University of Toronto Press. Connolly, Thomas H., 1995, “The Antiphon Cantantibus Organis and Dante’s Organi del mondo”, Essays of Medieval Music in Honor of David H. Hughes, a cura di Graeme M. Boone, Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 59-75. Contini, Gianfranco, 1960, I poeti del Duecento, Napoli-Milano, Ricciardi (La Letteratura italiana, Storia e Testi, 2/I). Crescimbeni, Giovanni Mario, 1730, L’istoria della volgar poesia, Venezia, Basegio. Coussemaker, Charles Edmond Henri de, 1841, Mémoire sur Hucbald et sur ses traités de musique, Parigi, Techener. — (a cura di), 1864, Anonymous I, Tractatus de consonantiis musicalibus, in Scriptorum de musica medii aevi nova series a Gerbertina altera, 4 voll., Parigi, Durand, 18641876 [rist. anast. Hildesheim, Olms, 1963], vol. I, pp. 296-302. Il dolce ruggito del tuono Dante e l’arte 2, 2015 85 Del Lungo, Isidoro (a cura di), 1926, Dante Alighieri, La Divina Commedia, Firenze, Le Monnier. Drusi, Riccardo, 2013, “Musica polifonica nella Commedia: indizi storici e miti storiografici (a proposito di alcuni saggi passati e di un libro recente)”, L’Alighieri, 53, pp. 3-58. Du Cange, Charles du Fresne, et al., 1883-1887, Glossarium mediae et infimae latinitatis, Niort, L. Favre. ED = Enciclopedia Dantesca, 1970-1978, a cura di Umberto Bosco, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani. Fallani, Giovanni, 1963, Il canto IX del Purgatorio, Firenze, Le Monnier (Lectura Dantis Scaligera). — (a cura di), 1965, Dante Alighieri, La Divina Commedia, Messina-Firenze, G. D’Anna. Fischer, Kurt von, 1961, “Die Rolle der Mehrstimmigkeit am Dome von Siena zu Beginn des 13 Jahrhunderts”, Archiv für Musikwissenschaft, 18, pp. 167-182. Freccero, John, 1986, “Dante’s Prologue Scene,” Dante Studies, 84, (1966) pp. 1-25 [ora in John Freccero, Dante. The Poetics of Conversion, a cura di Rachel Jacoff, Cambridge, MA, Harvard University Press, pp. 1-28]. Friedmann, Jonathan L., 2013, Music in Biblical Life: The Roles of Song in Ancient Israel, Jefferson, Mc Farland & Co. Frotscher, Gotthold, 1935, Geschichte des Orgelspiel und der Orgelkomposition, vol. I, Berlin, Hesse. Gastoué, Amédée, 1904, “La musique à Avignon et dans le Comtat du XIVe au XVIIIe siècle”, Rivista Musicale Italiana, 11, pp. 265-291. Haggh, Barbara, e Michel Huglo, 2004, “Magnus liber, maius munus: Origine et destinée du manuscrit F”, Revue de Musicologie, 90, pp. 193-230. Heilbronn, Denise, 1984, “Concentus musicus: The Creaking Hinges of Dante’s Gate of Purgatory”, Rivista di Studi Italiani, 2, pp. 1-15. ­—, 1995, “Paradiso XVIII” in Dante’s “Divine Comedy”. Introductory Readings, III, Paradiso, a cura di Tibor Wlassics [Lectura Dantis [virginiana], 16-17, Special Issue], Charlottesville, University of Virginia, pp. 266-276. Henderson, Jeffrey (a cura di), 1923, Julian, Letters. Epigrams. Against the Galilaeans. Fragments, vol. III, Cambridge, MA, Harvard University Press (Loeb Classical Library). Hiley, David, 1989, “Chant”, Performance Practice. Music before 1600, a cura di Howard Mayer Brown e Stanley Sadie, New York, W. W. Norton. Hollander, Robert, 1969, Allegory in Dante’s Commedia, Princeton, Princeton University Press. Isidoro di Siviglia, Etym. = Isidorus Hispalensis, Etimologie, a cura di Angelo Valastro Canale, Torino, UTET, 2004. Jeffery, Peter, 1979, “Notre-Dame Polyphony in the Library of Pope Boniface VIII”, Journal of the American Musicological Society, 32, pp. 118-24. Levy, Kenneth Jay, 1975, “Italian Duecento polyphony: observations on an Umbrian fragment”, Rivista Italiana di Musicologia, 10, pp. 10-19. Markovits, Michael, 2003, Die Orgel Im Altertum, Leiden, Brill. Marshall, Kimberly, 2000, “Organ”, in A Performer’s Guide to Medieval Music, a cura di Ross Duffin, Bloomington, IN, Indiana University Press, pp. 412-430. Masani Ricci, Massimo, 2002, Codice Pluteo 29.1 della Biblioteca Laurenziana di Firenze: storia e catalogo comparato, Pisa, Edizioni ETS. 86 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni McGee, Timothy J., 2008, “Introduction”, Instruments and their Music in the Middle Ages, a cura di Timothy J. McGee, Farnham - Burlington, VT, Ashgate. Meyer, Christian, 1995, “Le Tractatus de consonantiis musicalibus (CS I Anonyme I/Jacobus Leodiensis, alias de Montibus): Une reportatio?”, Revue Belge de Musicologie, 49, pp. 5-25. Monterosso, Raffaello, 1970-1978, “Organo”, in Enciclopedia dantesca, a cura di Umberto Bosco, Roma, Istituto dell’Enciclopedia Italiana Treccani. Moretti, Corrado, 1973, L’organo italiano, Milano, Casa musicale Eco. Pasquini, Elisabetta, 2000, Libri di musica a Firenze nel Tre-Quattrocento, Firenze, Olschki. Petrocchi, Giorgio (a cura di), 1966-1967, Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, Mondadori, Milano. Pirrotta, Nino, 1968, “Dante Musicus: Gothicism, Scholasticism and Music”, Speculum, 43, 2, pp. 245-257. PL = Patrologia Latina, a cura di Jacques Paul Migne, online database, Alexandria, VA, Chadwyck-Healey, 1995. Planchart, Alejandro Enrique, 2000, “Organum” e “Polyphonic Mass Ordinary”, A Performer’s Guide to Medieval Music, a cura di Ross W. Duffin, Bloomington, IN, University of Indiana Press, pp. 23-51 e 83-104. Reckow, Fritz (a cura di), 1967, Der Musiktraktat des Anonymus 4, 2 voll., Wiesbaden, Steiner (Beihefte zum Archiv für Musikwissenschaft). Santosuosso, Alma, 2007, “The First Dictionary of Music: ms Monte Cassino 318”, Music in Medieval Europe: Studies in Honour of Bryan Gillingham, a cura di Terence Bailey, Alma Colk Santosuosso, Burlington, VT: Ashgate. Smits van Waesberghe, Joseph (a cura di), 1988, Jacques de Liège, Tractatus de consonantiis musicalibus, in Jacobi Leodiensis Tractatus de consonantiis musicalibus, Tractatus de intonatione tonorum, Compendium de musica, a cura di Joseph Smits van Waesberghe, Eddie Vetter e Erik Visser, Buren, Knuf (Divitiae musicae artis, A/IXa), pp. 21-46. Spitzer, Leo (1963), Classical and Christian Ideas of World Harmony: Prolegomena to an Interpretation of the Word “Stimmung”, Baltimora, Johns Hopkins University Press. Trombelli, Giovanni Crisostomo, e Josè Maria Fonseca de Evora (a cura di), 1766, Ordo officiorum ecclesiae Senensis ab Oderico ejusdem ecclesiae canonico, Bologna, Longhi. Tubbini, Mario, 1996, Due significativi manoscritti della cattedrale di Firenze (MSS, Firenze, Biblioteca Riccardiana, 3005 e Archivio Opera S. Maria del Fiore, 1a. 3.8): studio introduttivo e trascrizione (contributo alla conoscenza delle fonti per le celebrazioni liturgiche), Roma, Pontificium Athenaeum Anselmianum. Vecchi, Giuseppe, 1954, Uffici liturgici padovani, Firenze, Olschki. Vicentini, Antonio Maria, 1931, “Memorie di musicisti dell’Ordine dei Servi di Maria”, Note di Archivio, VIII, Roma. Werner, Eric, e Isaiah Sonne, 1941, The Philosophy and Theory of Music in Judeo-Arabic Literature, Cincinnati, Hebrew Union College. Ziino, Agostino, 1975a, “Polifonia nella cattedrale di Lucca durante il XIII secolo”, Rivista Italiana di Musica Sacra, 18, pp. 16-30. —, 1975b, “Una ignota testimonianza sulla diffusione del mottetto in Italia durante il XIV secolo”, Rivista Italiana di Musicologia, 10, pp. 20-31. Dante e l’arte 2, 2015 87-102 Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Arrigo Boito Riassunto Pubblichiamo l’ampia e articolata lettera datata il 18 gennaio 1902 all’amico Camille Bellaigue nella quale Arrigo Boito si esprime sul rapporto tra Dante e la musica. Le riflessioni del librettista ruotano intorno a due argomenti: il rapporto della musica con i personaggi e il linguaggio dantesco e l’intrinseca musicalità dell’animo de dell’opera di Dante. Parole chiave: Dante, musica, Arrigo Boito, Camille Bellaigue. Abstract We publish the long and articulated letter dated on 18 January 1902 to the friend Camille Bellaigue in which Arrigo Boito reveals his relationship with Dante and music. The reflections of the librettist concern two main arguments: the relationship between music and Dante’s characters and language and the intrinsic musicality of the essence of Dante’s opera. Keywords: Dante, music, Arrigo Boito, Camille Bellaigue. issn 2385-5355 88 Dante e l’arte 2, 2015 I Arrigo Boito Nota introduttiva* nvitato dall’amico Camille Bellaigue1 a esprimersi sul rapporto tra Dante e la musica, Arrigo Boito raccolse con entusiasmo la sollecitazione, inviandogli un’ampia e articolata lettera, datata 18 gennaio 1902. Il corrispondente stava allora elaborando un saggio che sarebbe giunto a pubblicazione a distanza di un anno sulla Revue de deux mondes (gennaio 1903, pp. 67-86), proprio con il titolo “Dante et la musique” (Tintori 1986: 159-162). Poco tempo dopo e a corollario del lavoro del critico francese, Adolfo Taddei pubblicherà Dante e la musica. Di alcune melodie ispirate al poema dantesco. Aggiunta alle Considerazioni di C. Bellaigue (Taddei 1903). La lettera di Boito ruota intorno a due aspetti della tematica prescelta che il musicografo transalpino riprende ed esplicita con chiarezza all’inizio del suo testo. Il primo, esteriore, consiste nel verificare quando e come la musica si collega in qualche modo ai personaggi e al linguaggio dantesco. Il secondo, più al cuore della questione, consiste nel cogliere l’intrinseca musicalità dell’animo e dell’opera di Dante. Da qui prende le mosse lo scritto di Boito che, compiacendosi del progetto, è orgoglioso di offrire il suo contributo (“à vous servir de guide”) e sottolinea subito l’importanza della tematica, dal momento che secondo lui Dante ha realizzato “la polifonia dell’idea”, ossia una perfetta fusione di pensiero, parola e sentimento: quest’ultimo, cosiderato preminente, rappresenta “l’elemento musicale”. Partendo dalle osservazioni di Thomas Carlyle (On heroes, 1841), che indica nell’autore della Commedia un inviato nel mondo per incarnare musicalmente la religione del Medioevo e la vita interiore dell’Europa moderna, Bellaigue cita verbatim tutto l’esordio della missiva boitiana, dove trova preziosi suggerimenti per approfondire l’essenza musicale del genio di Dante (pp. 71-74). Secondo Boito il poeta fiorentino compie con le parole il medesimo prodigio che Bach e Mozart ottengono con le note, ma è più “divino” in quanto riesce a superare i limiti della sua arte, realizzando una “visione sonora”.Bellaigue dal canto suo rileva nella Commedia un rapporto costante tra fenomeni luminosi e sonori che col mescolarsi delle immagini fa talora sfociare la corrispondenza nell’identità. Secondo lo scrittore transalpino Dante aveva una considerazione così alta della musica che non si riteneva degno di esprimerla, come quando racconta “voci / cantaron sì, che nol dirìa sermone” (Pg. XII 110-111). Inoltre la fantasia di Dante, unita alla sua familiarità col mondo dei musicisti (suggerita da Boccaccio e ripresa da Bellaigue in Taddei 1903: * Ringraziamo il collega Gerardo Guccini di averci segnalato l’esistenza di questa bella, interessante e un po’ dimenticata lettera di Arrigo Boito che calza perfettamente con il nostro dossier poiché ne è un illustre precedente (N. R.). 1. Camille Bellaigue (1858-1930), noto musicografo francese, nel 1912 dedicò a Boito la sua Biographie critique su Verdi. Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 89 74-75), proietta il lettore in avanti rispetto alla situazione del Trecento, anticipando conquiste tecniche di epoche successive. Per il critico francese, ad eccezione della sinfonia strumentale, non c’è nulla della musica moderna che Dante non abbia preconizzato. Anche in questo caso lo spunto è fornito da Boito, che nella parte conclusiva della lettera, ad esempio, sottolinea la carica innovativa del prodigioso Osanna ripetuto “di coro in coro” (Pd. XVIII 94) con un contrappunto di tre melodie (in Taddei 1903: 119-121), dettaglio impressionante se si pensa che all’epoca di Dante la polifonia stava muovendo i primi passi e aldilà delle Alpi.Se, come osserva Boito, nell’Inferno la musica non ha modo di rivelarsi, è perché, secondo Bellaigue, lì tutto è disordine (in Taddei 1903: 72), tuttavia nelle cantiche seguenti è ovunque, sino a diventare verso la fine del poema l’essenza stessa dell’ambiente celeste, con un’efficacia che nessuna musica reale (“eccezion fatta per Palestrina”) potrebbe avere. La parte più cospicua della lettera è dedicata a un excursus nel quale la prospettiva critica principale s’interseca con la secondaria, ovvero l’esame dei passi danteschi con concreti riferimenti al mondo della musica. Il padovano indica l’inizio della “visione sonora” della Commedia nella monodia In exitu Israel de Egypto. Il caos delle bestemmie infernali è superato nell’unisono di più “di cento spirti” (Pg. II 45), dal quale la partitura della sinfonia dantesca prende le mosse, per introdurre poco dopo il dolcissimo canto di Casella con la sua funzione catartica (“che mi solea quetar tutte mie voglie”, Pg. II 108). Questa come altre intuizioni sono riprese e sviluppate da Bellaigue nel suo saggio: l’idea che la musica dantesca non ha nulla di monotono ma è piena di effetti soprendenti, come l’“‘Oh!’ lungo e roco” (Pg. V 27) delle anime alla vista dell’ombra del corpo vivo di Dante, da Boito paragonato alle improvvise sospensioni di Beethoven; l’impiego del discanto nell’intonazione a due voci del Salve Regina, dopo l’incontro con Sordello (Pg. VII 82, 112-113); l’immagine di una mescolanza concertante di voci e strumenti (Pg. IX 141); la forza e la sublimità religiosa del grido, unita al rombo del terremoto, con cui i penitenti vivono la loro espiazione attraverso le parole del Gloria, intonate dagli angeli alla nascita del Redentore (Pg. XX 124-138); i contrasti di timbri e tessiture alla fine di Pg. XXV (121 sgg.); l’uso del termine bordone applicato alla sua reale funzione (Pg. XXVIII 16-18); l’effetto di musicale dissolvenza al canto dell’Ave Maria di Piccarda (Pd. III 121-123); la fascinazione per il “tin tin” dell’orologio (Pd. X 139-144); la già accennata trasposizione sensoriale che permette di avere un’impressione visiva del suono (Pd. II 142 sgg.). Infine Boito nota che a partire da Pd. XXXI tutto diviene musica, dal momento che la natura delle sensazioni di quell’estasi sovrumana non sono traducibili in termini poetici, e solo con l’aiuto della grazia divina Dante riesce a non soccombere al celeste concerto. Francesco Bissoli Università Suor Benincasa di Napoli 90 Dante e l’arte 2, 2015 Arrigo Boito 18 - 1. Sermione. Cher ami. Que de fois j’y ai songé! et comme je vous approuve d’avoir senti cet admirable sujet! Il ne s’est pas trouvé jusqu’ici, à travers six siècles de lecture, un lecteur de la Divine Comédie assez musicien pour concevoir la beauté de ce thème et la nécessité de la proclamer. Vous serez ce lecteur. Mais prenez garde: il a créé la polyphonie de l’idée; ou, pour mieux dire, le sentiment, la pensée, la parole s’incarnent chez lui si miraculeusement, que cette trinité ne fait plus qu’une Unité, qu’un accord de trois sons parfait, où le sentiment (qui est l’élément musical) domine. La divination par laquelle il choisit la parole, la place que cette parole occupe, les liens mystérieux avec les vocables, les rythmes, les assonances, les rimes qui précèdent et qui suivent, tout ceci, et quelque chose de plus arcane encore, donnent au tercet de Dante la valeur d’une véritable musique de musicien. Il opère avec les mots le mème prodige que votre divin Mozart et mon divin J. S. Bach opéraient avec les notes, et de la mème manière. Mais Lui est le plus divin: Mozart et Bach n’ont pas dépassé la région de leur art: Lui, il est monté plus haut que la sienne. Il est plus divin qu’Homère, qu’Eschyle, mème plus divin que Shakespeare! Il a touché, il a franchi les limites de la connaissance. Confrontez ce qui nous reste de la musique de son temps avec les formes qu’il a rêvées. Dans votre élégant, illustre et singulier cénacle de musiciens in partibus ce convive-là n’a pas de place. Il est trop grand. Un seul d’entre les vôtres est digne de s’asseoir au pied de son lit triclinaire, c’est Léonard, ce Magicien qui savait tout, lui aussi, et qui dépassait lui aussi les connaisances de son siècle et presque du nôtre. Mais j’ai tant de foi dans votre esprit de pénétration, que me voilà tout prêt à vous servir de guide. Je ne fais que vous introduire et vous donner des indications du bout du doigt; vous êtes un latin de la meilleure race, et vous trouverez ensuite votre chemin tout seul. Voici: Passons l’Enfer, la musique n’y a pas lieu. Dans le Purgatoire et dans le Paradis elle circule partout, elle est le fond même de la vision, elle s’élève avec elle dans l’air, dans l’éther, dans un ciel toujours plus sonore, dans une extase toujours plus ravissante; vers la fin du poème on respire des sons et des chants qui pénètrent jusqu’au fond de l’âme. Les notes réelles n’arriveront jamais (sauf peut-être dans Palestrina) à atteindre la pure sublimité du rêve musical dantesque. Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 91 Cette vision sonore commence au deuxième chant du Purgatoire, au pied de la montée de pénitence, devant le tremolar de la marina, sous les feux de l’aurore, dans une barque légère qui s’approche du rivage. Dans la barque sont réunies des âmes fraîchement délivrées de la chair; un ange, debout, les pieds sur la poupe, conduit la nacelle par la seule force du vol. Les nouvelles âmes (une centaine, dit-il) qui conservent sous une forme éthérée l’image qu’elles eurent pendant leur vie, chantent le psaume de la sortie d’exil: In exitu Israel de Egypto Cantavan tutti insieme ad una voce. C’est par cet unisson que Dante ouvre la symphonie. Un peu plus tard (dans le même chant) le doux Casella entonnera une des plus douces chansons d’amour qui existent et dont le texte est de Dante lui-même; vous la trouverez toute entière dans le IIIème traité du Convivio: “Amor che ne la mente mi ragiona” Cominciò elli allor sì dolcemente, Che la dolcezza ancor dentro mi suona. Quelques vers avant ce tercet (lorsqu’il invite Casella à chanter) Dante luimême vous donne la mesure de sa propre sensibilité musicale: ...Se nuova legge non ti toglie Memoria o uso a l’amoroso canto Che mi solea quetar tutte mie voglie, Di ciò ti piaccia consolare alquanto L’anima mia... La musique avait donc le pouvoir d’assouvìr et de calmer tous les désirs du Poète. C’est la Katharsis bien connue des Grecs. Chant IV Ce qui suit ce n’est qu’un renseignement latéral, qui prouve que Dante fréquentait non seulement les musiciens, mais toutes les personnes remarquables qui avaient quelques rapports avec la musique. Boccace lui-même le témoigne: Dante sommamente si dilettò in suoni ed in canti nella sua giovinezza, e ciascuno che a quei tempi era ottimo cantore e suonatore fu suo amico ed ebbe sua usanza. Son amitié avec Belacqua ne doit pas vous étonner: ottimo Maestro di cetere e di liuti. Vous portez son nom, mon cher Belle-aigue, et il vous sied, car vous êtes clair et courant et vous donnez aux belles choses du ciel et de la terre que vous réflectez, la vie du mouvement et de la couleur. Mais l’autre Bellaigue n’était pas courant comme vous; ottimo Maestro di cetere e di liuti, ma pigrissimo uomo. Coutinuons notre voyage musical. 92 Dante e l’arte 2, 2015 Arrigo Boito Chant V Il rencontre des gens qui s’approchent en chantant le ‘Miserere’ a verso a verso; tout à coup ils aperçoivent l’ombre projectée du corps vivant de Dante et ils interrompent le chant par une exclamation longue et sourde, d’étonnernent. Mutar lo canto in un “Oh!” lungo e roco Cela rappelle les interruptions abruptes et pittoresques des quatuors et des symphonies de Beethoven. La chanson de Casella elle aussi est interrompue. Chant VII Après la rencontre de Sordello vous trouverez une autre forme musicale: elle est à deux voix. C’est une prière: Salve Regina, chantée, dans une vallée fleurie, à l’heure crépusculaire, par Pierre III d’Aragon et Charles I Comte de Provence. Quel che par si membruto e che s’accorda, Cantando, con colui dal maschio naso. Le mot s’accorda fait penser au discantus. Chant VIII Et dans la suave mélancolie du soir, immédiatement après les deux premiers tercets, que vous savez par coeur: Era già l’ora, etc. etc. nous rencontrons encore de la musique. Cette fois c’est une voix seule qui ouvre le cantique et plusieurs qui la suivent. Il y a là plusieurs vers dignes de remarque à notre point de vue, d’admiration, toujours. Quand’io incominciai a render vano L’udire ... Le chant religieux du Salve Regina était arrivé à sa fin. Le sens de l’ouïe était donc devenu inutile, puisque toute musique avait cessé. A quoi servirait l’oreille, si la musique n’existait pas?! Mais voilà qu’elle recommence. Une âme s’est levée, les mains jointes vers l’orient. ‘Te lucis ante’ si devotamente Le uscìo di bocca e con sì dolci note, Che fece me a me uscir di mente. (Voici encore la Katharsis, le ravissement musical.) E l’altre poi dolcemente e devote Seguitar lei per tutto l’inno intero ... Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 93 Et toutes les autres âmes continuèrent l’hymne tout entier. L’hymne Te lucis ante appartient aux complies que l’Eglise chante après vêpres. Voulez-vous que je vous dise les noms des chantres? Philippe III le Hardi, Roi de France, Rudolph d’Autriche, Ottokar roi de Bohème, Vinceslas son fils, Henry, Comte de Champagne, Alphonse d’Aragon et son père Pierre III, Henry III d’Angleterre, Guillaume, Marquis de Monferrat, et encore Charles I, Comte de Provence. Effet de voix et d’instruments: ... ‘Te Deum laudamus’ mi parea Udire in voce mista al dolce suono. Tale imagine a punto mi rendea Ciò ch’io udiva, qual prender si suole Quando a cantar con organi si stea, Ch’or sì, or no s’ intendon le parole. Cette observation prouve quil avait l’oreille très attentive et bien dressée à l’analyse des timbres et des masses sonores. Chant XII À partir de ce point de la Symphonie dantesque commence la musique des Béatitudes. Lisez depuis: ‘Beati pauperes spiritu’ jusqu’à la fin du tercet suivant. Chant XIII Encore un effet phonique des plus surprenants et qui va se répéter au moins vingt fois: des voix passent dans l’air, traversent l’espace comme des flèches invisibles. Lisez depuis le 25me vers jusqu’au 30me. Et maintenant du bout du doigt, car le voyage est long. Chant XIV Vers 130-139 Encore les voix ailées, Chant XV ‘Beati misericordes!’ Chant XVI Vers 16-21 Encore un unisson: 94 Dante e l’arte 2, 2015 Arrigo Boito Una parola in tutte era ed un modo. ‘Beati pacifici.’ Chant XVII Chant XIX Vers 19-25 Le chant de la sirène. (Musique entendue en rève.) Voyez dans le mème chant un effet de paroles et de soupirs. ‘Adhesit pavimento anima mea.’ Si cette allégorie vous intrigue, sachez ce que j’en pense: La vieille femme (plus loin il l’appelle ancienne sorcière) aux pieds tordus, aux yeux qui louchent, balbutiante et manchotte, est la Paresse; elle se métamorphose en Sirène (Luxure), elle est détruite alors par una donna santa e presta: l’Activité. Chant XX Vers 125-137 Et voici un Gloria in excelsis dans des conditions bien extraordinaires. Il est crié, il n’est pas chanté, il est crié par les pénitents dans un éclat de joie (car une âme a été délivrée du Purgatoire) tandis que la montagne toute entière tremble secouée comme par un excès d’allégresse. Chant XXIII Vers 10-15 Chants et larmes C’est une antienne de la première époque. Je puise ma science au puits clair et profond de ce grand Gevaert que j’admire. Je veux vous transcrire quelques notes de cette antienne pour vous les faire entendre (pardonnez-moi les ratures, j’écris très vite) telles que Dante les entendit. Je m’aperçois d’avoir mis une ligne de plus à la portée. Qu’à cela ne tienne, je traduirai en notation profane: Chant XXV Mais voici un véritable plan musical. Lisez depuis le vers 120 jusqu’à la fin du chant, notez les contrastes des couleurs et des tessitures et surtout la coupe du morceau. Tout ceci est chanté par les sensuels au milieu des flammes. Nota bene: Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 95 . . . . . . . . Appresso il fine ch’ a quell’inno fassi, Gridavano alto: ‘Virum non cognosco’; Indi ricominciavan l’inno bassi. Finitolo anca, gridavano: “Al bosco Si tenne Diana, ed Elice caccionne Che di Venere avea sentito il tosco”. Indi al cantar tornavano ... Nous avons ici sous les yeux, si je ne me trompe, une structure musicale d’une hardiesse admirable, conçue par un véritable musicien et très approfondi dans l’étude des formes, par un musicien comme il n’y en avait pas encore de son temps, comme il n’y en a plus aujourd’hui. La suite de l’hymne est un peu anatomique. La voici: Quo corde puro sordibus te perfruamur largius, qui lumbos, jecur morbidum aduret igni congruo. ‘Beati mundo corde!’ Chant XXVII In voce, assai più che la nostra, viva. . . . . . . . . ‘Venite, benedicti Patris mei!’ Sonò dentro a un lume ... et voici le texte musical très authentique: J’oublie le Chant XXVI et mon adorable Arnaldo Daniello, une flamme chantante: Ieu sui Arnaut, que plor e vau cantan ... Chant XXVIII Vers 43-49 La chanson de Matelda Il la prie d’approcher de lui, car il désire bien entendre ce qu’elle chante. Avant la chanson de Matelda (16-18) nous trouvons le terme bordone appliqué à sa 96 Dante e l’arte 2, 2015 Arrigo Boito véritable fonction de pédale. Or les notices qui nous sont parvenues du faux bourdon, sont (si je ne me trompe) quelque peu postérieures à Dante. Chant XXIX Elle chante encore et come donna innamorata. Et les chants se suivent jusqu’à la fin du Purgatoire, dans le printemps éternel du jardin deliciarum. C’est d’abord un Osanna (vers 50) chanté par une théorie d’anges et de Saints et de figures symboliques. Ici la danse accompagne le cantique (121). Chant XXX Une voix: ‘Veni, sponsa, de Libano’. Les autres voix: ‘Benedictus qui venis!’ Et un vers de Virgile: ‘Manibus o date lilia plenis’ est accueilli au milieu des cantiques sacrés. Lisez, lisez depuis le vers 80 jusqu’au vers 99. Après la sévère réprimande de Béatrix, le saisissement et la honte le glacent, il ne peut pas pleurer. Mais le chant des anges résonne : ‘In te, Domine, speravi’, et avant qu’ils arrivent aux mots: pedes meos (lisez le psaume XXX, 1-9), il fond en larmes. Chant XXXI Vers 97-99 Chant XXXII Vers 61-69 Toujours de la musique. Cette fois elle produit sur lui un assoupissement extatique. Chant XXXIII Vers 1 et suivants Le programme musical du Purgatoire finit, avec ce dernier chant, par une psalmodie à trois voix d’un côté, à quatre voix de l’autre, alternativement. C’est un chant de douleur, dans lequel Béatrix intervient. Lisez le Ps LXXVIII. Et nous voilà arrivés alla dolce sinfonia di Paradiso. Chant III Elle commence dans la pâleur de la lune: c’est une vision vaporeuse de l’oeil et de l’oreille à la fois, une Ave Maria dont le son s’efface avec la vision, dans un diminuendo de rêve: piano, dim., p, pp, ppp…, pppp, plus rien. Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 97 ... e poi cominciò: ‘Ave Maria’, cantando, e cantando vanìo Come per acqua cupa cosa grave. Chant VII Osanna de Justinien Chant VIII Vers 28-30 Encore un Osanna. Cette fois c’est un Choeur à plusieurs parties, mêlé d’évolutions d’âmes rayonnantes. Cette espèce de contrepoint qu’aujourd’hui en Italie nous appelons oblique, est ici très exactement observée et décrite: E come in voce voce si discerne, Quand’una è ferma e l’altra va e riede. Chant IX C’est le chant des âmes. Nous sommes dans la planète Vénus. Il rencontre encore un célèbre trouvère: Folchetto de Marseille, il quale trovò coble, sirventesi ed altri diri in rima. Et autres dires rimés, c’est comme cela que l’Ottimo, un des plus anciens glossaires, s’exprime. La voix de Folchetto réjouit les bienheureux: ... la voce tua, che ’ l ciel trastulla. Chant X Un choeur en cercle Même chant, depuis 139 jusqu’à la fin. Effet de carillon et d’horlogerie comme mouvement et comme son: Tin tin sonando con sì dolce nota, Che ’l ben disposto spirto d’amor turge. (Lisez tin tin à l’italienne, non pas à la française.) Est-ce assez primitif! C’est puéril et touchant par sa puérilité. La machine de l’horloge l’intrigue et le séduit; découvert trois siècles avant, par un moine magicien qui fut pape sous le nom, si je ne me trompe, de Silvestre II, ce mécanisme mystérieux, ce rouage qui marche, qui vit et qui sonne, devait conserver pour lui et pour ses contemporains un peu de la puissance magique de son inventeur. C’est la deuxième fois qu’il en parle. Chant XII Choeur et danse en cercle Vers 1-9 Vers 22-25 98 Dante e l’arte 2, 2015 Arrigo Boito Chant XIII Vers 1-30 Double choeur et double danse en cercle. Chant XIV Vers 117-122 Comparaison musicale tirée de la harpe. Il n’entend pas les paroles du cantique, mais il en subit le charme. Che mi rapiva, sanza intender l’inno. Chant XIX Vers 19-21 Unisson. Un choeur d’âmes lumineuses distribué choréographiquement en forme d’aigle avec les ailes ouvertes. Admirable comparaison: Così un sol calor di molte brage Si fa sentir, come di molti amori Usciva solo un suon di quella image. Chant XX Vers 10-12 et quelques vers après on trouve une très exacte démonstration acoustique. Ce chant finit avec une autre comparaison musicale remarquable. Lisez 142-144. Chant XXI Il faut connaître un admirable détail. A mesure que l’ascension du Poète (et de Béatrix qui le guide) s’approche à Dieu, la beauté de Béatrix augmente. Maintenant ils sont dans le ciel de Saturne, et Béatrix, qui avait souri plusieurs fois en traversant des cieux moins sublimes, s’interdit maintenant le sourire: car si je riais, dit-elle, il serait de toi ce qui fut de Sémélé lorsqu’elle tomba en cendre (pardonnez, je sens que je m’exprime très mal; je suis un peu fatigué). Or, Dante s’aperçoit que dans le ciel de Saturne toute musique est disparue, et il en demande la cause: “... E di’ perchè si tace in questa rota La dolce sinfonia di paradiso, Che giù per l’altre suona sì divota.” “Tu hai l’udir mortai sì come il viso”, Rispuose a me, (C’est Pierre Damien qui lui répond) “onde qui non si canta Per quel che Beatrice non ha riso ...” Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 99 Avez-vous saisi? Pour la même raison qui empèche Béatrix de sourire, nous nous interdisons de chanter, car ton oreille est mortelle comme tes yeux. Chant XXIII La grâce divine vient à son aide et il peut supporter l’extase de la musique céleste sans mourir. Mélodie circulaire Vers 93-129 À une seule voix (l’ange Gabriel) le choeur des bienheureux termine la mélodie avec le nom de Maria. Chant XXIV Vers 19-27 Vers 151 - dernier tercet. Chant XXV ‘Sperent in te’ Vers 98-99 Chant XXVI Sanctus Vers 67-69 Chant XXVII Vers 1-6 Chant XXVIII Io sentiva osannar di coro in coro. Ce n’est certes pas la musique réelle de son temps, qui lui aura donné cette grandiose idée d’un Osanna répété di coro in coro. Mais toute cette vision outrepasse la puissance de I’imagination humaine. On découvre dans les vers 119 et 120 et 121 que cet Osanna prodigieux est formé par trois mélodies. (La polyphonie était à peine découverte en France; son admirable développement sur le sol floréal de la Hollande date de 1350; sa transplantation en Italie date du retour de la cour papale d’Avignon.) Chant XXXI À partir de ce point tout devient musique; je veux dire, que la nature des sensations que l’on reçoit de cette transcendentalité surhumaine est si prodigieusement émouvante, quelle n’appartient plus à la Poésie mais à la Musique, c’est-a-dire à un art plus divin. Il faut pleurer d’admiration. Chant XXXII Le cercle revient à son point de départ. La dolce sinfonia di Paradiso se termine là où elle avait commencé, par un Ave Maria; mais cette fois ce n’est plus 100 Dante e l’arte 2, 2015 Arrigo Boito dans les pâles vapeurs de la lune, mais dans la gloire de l’Empyrée, qu’elle résonne. L’Archange Gabriel (qui donc sinon lui?) l’entonne, et toutes les Hiérarchies répondent. C’est la cadence! J’ai presque tout indiqué, ou, du moins, les points les plus importants. Faites là-dessus votre chef d’oeuvre. Vous ajouterez à la gloire de Dante un rayon, que l’on ne soupçonne pas et qui réjaillira sur vous. Vous trouverez dans Coussemaker (L’art harmonique au XIIème et au XIIIème siècles) des notices historiques précieuses, mais il faut chercher aussi dans le XIVème car notre musicien vécut 35 ans de l’un et 21 ans de l’autre. Cherchez dans la Vita Nuova, je ne l’ai pas avec moi, et dans le Convivio (non plus), choisissez parmi les nombreuses biographies anciennes celle du Boccace et, parmi les modernes, encore plus nombreuses, celle de Cesare Balbo. J’espère ne pas avoir agrandi le sujet, car il est impossible d’agrandir Dante. Si j’avais eu du temps et des livres, j’aurais pu offrir à votre travail une préparation plus complète. Mes salutations à Madonna. Pace e Gioia sur tout le septuor. Je dois à votre Grillparzer, à Mozart, à Scarlatti une heure d’agréable et instructive distraction. Merci. Je vous serre la main. Votre aff.nné arrigo boito P. S. J’ajoute une indication. Lisez: Canto 17mo del Paradiso, versi 43, 44, 45. Au commencement de sa prédication, le trisaïeul de Dante, Cacciaguida, dit: ...sì come viene ad orecchia Dolce armonia da organo, mi vene A vista il tempo che ti s’apparecchia. C’est clair et facile à comprendre, mais ce que je veux dire est difficile à exprimer. Comparez ce passage à l’autre du XXème chant (vers 142 jusqu’à la fin), où il compare la palpitation des âmes flamboyantes, qui forment l’aigle lumineux, à l’accompagnement d’un bon joueur de cithare. Après avoir vérifié, suivez-moi. Il suffirait d’une seule de ces citations (et il y a d’autres exemples encore) pour prouver que Dante subissait parfois une sorte de transposition sensoriale, phénomène bien connu par les physiologues modernes; il avait, parfois, une impression visuelle de la musique (non pas sous la forme de la notation ou de la couleur) mais comme d’un dessin linéaire et mouvant qui pouvait même acquérir la signification d’un symbole. Pour m’expliquer davantage, je dirai qu’il voyait l’évolution des sons comme nous voyons les Dante e la musica. Lettera a Camille Bellaigue Dante e l’arte 2, 2015 101 phosphènes, dans nos yeux fermés, quand nous comprimons les orbites, ou comme nous voyons les dessins des notes sur la plaque métallique (je cherche le nom de l’inventeur) saupoudrée de graines de lycopode. Je conçois qu’un grand ornemaniste de l’orchestre polyphonique moderne, Wagner, Saint-Saëns, puisse, en composant, subir ce phénomène; c’est un signe un peu morbide, et noble à la fois, d’une civilisation musicale raffinée, mais dans un homme du treizième siècle cela me parait bien étonnant. Je ne voudrais plus finir, mais j’ai fini. Et maintenant donnez-moi la joie de vous lire. Je vous donne quatre mois pour étudier votre sujet et pour l’écrire. Adieu. Je vous embrasse. a. b. P. S. Ne vous donnez pas la peine de chercher les deux biographies; j ‘écrirai demain à mon libraire à Milan, en lui donnant votre adresse; il les cherchera et vous les expédiera. a. b. Bibliografia Taddei, A., 1903, Dante e la musica. Di alcune melodie ispirate al poema dantesco. Aggiunta alle considerazioni di C. Bellaigue, Livorno, Tip. Giusti. Tintori, G., 1986, “Il carteggio completo Boito-Bellaigue del Museo Teatrale alla Scala”, in Id. (a cura di), Arrigo Boito musicista e letterato, Milano, Nuove Edizioni, pp. 153-179. Dante e l’arte 2, 2015 103-126 Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Antonio Rostagno Università di Roma “La Sapienza” [email protected] Riassunto Viene ripercorso il rapporto di Giuseppe Verdi con alcuni testi a vario titolo collegati a Dante, dalla vicenda della sua prima opera, Oberto conte di S. Bonifacio dove appare Cunizza da Romano, attraverso altre composizioni da concerto, fino alle Laudi alla Vergine Maria sulla preghiera di San Bernardo, da Paradiso XXXIII. Vengono portate alcune nuove documentazioni e proposte alcune nuove interpretazioni. Parole chiave: Verdi, Dante, Italia, Madrigalismo. Abstract The relationship of Giuseppe Verdi with several texts by Dante is well known, from the history of his first opera, Oberto conte di S. Bonifacio in which Cunizza da Romano appears, to other concert compositions, above all Laudi alla Vergine Maria, San Bernardo’s prayer in Paradise XXXIII. This paper contributes with new documents and proposals for a new interpretation. Keywords: Verdi, Dante, Italia, Madrigalism. issn 2385-5355 104 Dante e l’arte 2, 2015 I Antonio Rostagno I l rapporto di Giuseppe Verdi con la poesia di Dante è assai lungo, tanto da coprire quasi tutta la sua vita compositiva, sia pur con larghissime pause. Forse soltanto verso Manzoni e Goethe possiamo registrare un tanto precoce interessamento da parte di Verdi: di Manzoni infatti ancor prima del debutto operistico pone in musica alcuni cori dalle due tragedie e Il cinque maggio, poi nel 1858 come omaggio all’amico napoletano Melchiorre Delfico scrive una breve lirica sulla terza strofa del coro che descrive la morte di Ermengarda nell’Adelchi, “Sgombra o gentil dall’ansia”.1 Di Goethe utilizza due traduzioni per altrettante liriche da camera pubblicate nel 1838 dall’editore Canti di Milano: Perduta ho la pace2 e Deh, pietoso, oh addolorata,3 testi entrambi provenienti dal personaggio di Gretchen dal Faust, nella traduzione italiana (non eccelsa) di Luigi Balestra. Nonostante la loro semplicità musicale, sono due liriche importanti non solo perché anticipano alcuni incisi melodici poi confluiti nelle opere più mature, ma soprattutto perché affrontano per la prima volta un tema che accompagnerà Verdi molto a lungo: il tema dell’ “eterno femmineo”, quell’ewig Weibliche per cui a Goethe (dichiaratamente, pur differenziandosene) non era estranea la memoria dei canti conclusivi della Commedia dantesca. Sin dai primissimi anni, quindi, si chiarisce questa costellazione di rimandi culturali, che testimoniano come Verdi abbia assimilato già durante la formazione i grandi esempi della letteratura europea, condividendo quindi un’educazione culturale solitamente riservata ai letterati più che ai musicisti. Dante costituisce poi per Verdi, come per Donizetti, un modello e un esempio di letteratura nazionale e di altissimo prestigio, a cui essi guarderanno non come a un serbatoio di situazioni, vicende, personaggi o testi da musicare, ma come un esempio di impegno e dignità artistica. 1. La prima apparizione di un personaggio legato alla Commedia nel teatro di Verdi avviene già nella sua prima opera, Oberto conte di S. Bonifacio (1839): il personaggio di Cuniza, l’antagonista femminile dell’opera, proviene infatti da 1. L’interessante relazione di Verdi con Manzoni, per cui nutriva una fanatica ammirazione, è descritta da Ortombina 1992. E a questo studio si rimanda per ulteriori notizie e riferimenti documentari relativi alle composizioni giovanili a cui qui faccio riferimento, composizioni che probabilmente sono ancora conservate dagli eredi a Villa Verdi a Sant’Agata, ma delle quali non si ha altre notizie che alcuni brevi accenni nella corrispondenza verdiana, puntualmente ricostruita da Ortombina. 2. È la traduzione italiana della canzone di Gretchen “Meine Ruh ist hin” dal Faust (Gretchen Stube, vv. 3374-3413), che anche Schubert (Gretchen am Spinnarade, op. 2, D118), Wagner e altri hanno posto in musica. 3. È la preghiera davanti alla Mater dolorosa in cui Goethe scrive un liberissimo adattamento tedesco dello Stabat Mater di Jacopone (Faust, Zwinger, vv. 3587-3619); Schumann ne offre una sublime intonazione nelle Faustscenen aus Goethes Faust, parte prima, seconda sezione. Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 105 Paradiso IX 13-66. È vero che la geometria drammatica e lo sviluppo della vicenda hanno un collegamento solo parziale con la figura che nella Commedia parla a Dante e Beatrice, e che la vicenda portata in scena da Verdi è in larga parte frutto di invenzione:4 non si parla della storia del rapimento di Cunizza (nella grafia geminata, il libretto di Verdi opta invece per la lezione scempia);5 non compaiono né Sordello, altro personaggio dantesco che entrerà nel melodramma italiano dell’Ottocento,6 né Ezzelino; non si fa riferimento al suo triplice matrimonio né alla fama di donna spregiudicata, forse proprio per avvicinarsi alla figura celestiale che Dante tratteggia. Cunizza da Romano non è figura marginale nella Commedia; collocata fra gli Spiriti amanti nel terzo cielo di Venere, la sua luce attira Dante: Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perché mi vinse il lume d’esta stella (Pd. IX, 32-33), cui segue la profezia sulla Marca Trevigiana e su Feltre: Piangerà Feltro ancora la difalta de l’empio suo pastor, che sarà sconcia sì, che per simil non s’entrò in malta. (Pd. IX, 52-54) Oltre al citato Sordello, Dante aveva incontrato anche Ezzelino III, lo spietato fratello di Cunizza (che Verdi tuttavia non porta in scena), fra i violenti contro il prossimo, nel primo girone del settimo cerchio dell’Inferno (If. XII 109-110). Il personaggio storico di Cunizza da Romano (1190-1279) è passato alla storia 4. Si potrebbe perciò pensare che la figura dantesca e l’eroina verdiana non possano essere identificate; ma se così ragionassimo, anche la Pia de’ Tolomei e la Francesca da Polenta, figure che hanno avuto molteplici intonazioni da parte dei compositori italiani, non sarebbero ascrivibili al modello di Dante. Il libretto di Cammarano per l’omonima opera di Donizetti infatti non deriva dai pochi versi di Pg. V 130-136; al contrario, il personaggio donizettiano come le altre Pie del melodramma italiano medio-ottocentesco derivano dal romanzo di Bartolomeo Sestini (1822), dal dramma di Giacinto Bianco (1836) o da quello di Carlo Marenco (1838). Similmente il libretto della Francesca da Rimini di Felice Romani (poi utilizzato da diversi compositori) proviene dal dramma di Silvio Pellico più che dal modello poetico di Inferno V. Eppure è comune convinzione, pienamente condivisibile, che la fortuna di queste figure nell’Ottocento debba essere posta in relazione con l’evidentissimo movimento di interesse per Dante caratteristico dell’intera cultura romantica italiana, non solo del melodramma. Data questa situazione, non si ritiene necessaria altra cautela nell’indicare la discendenza, sia pur indiretta, della Cuniza dell’Oberto dalla suggestione dantesca. 5. Non entriamo qui nel problema dell’attribuzione del primo libretto di Verdi, nel quale il ruolo di Antonio Piazza e quello di Temistocle Solera non sono del tutto chiariti; la bibliografia è ampia e si rimanda alla voce curata da Ottomano 2013, con sintetici riferimenti bibliografici. 6. Sordello. Opera in quattro atti, libretto di Temistocle Solera, musica di Antonio Buzzi, Milano, Teatro alla Scala, Carnevale/Quaresima 1856-57 [Milano, Pirola, 1856]; come ci si può aspettare, il libretto reca nel frontespizio una breve citazione da Pg. VI 74-75 (“… Io son Sordello / della tua terra”). 106 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno come donna diabolica, assetata di potere, sanguinaria e soprattutto libertina; è probabile che nella parte finale della vita Cunizza avesse subito un pentimento e dal 1265 al 1279 potrebbe aver vissuto a Firenze, dedita a opere pie, dove Dante stesso avrebbe potuto conoscerla. La scelta di Dante di inserirla nel Paradiso ha destato a lungo incertezze di interpretazione. Già nel Discorso (capp. XLVI-XVLII) Ugo Foscolo (1825: 229-231) aveva giustificato la sua presenza con motivazioni politiche anti-guelfe (Foscolo è spesso incline a credere che le scelte di Dante siano motivate di anno in anno dalle vicende contingenti, e il caso di Cunizza sarebbe una di queste). Nell’opera di Verdi, Cuniza (mezzo-soprano) è il vero personaggio positivo, protagonistico; è l’unica che, come accadrà ai suoi eroi della maturità, compie una scelta, e questa scelta non è motivata dall’utilitarismo individualistico, ma dal fine di ottenere il bene altrui, secondo i principi del liberalismo etico ottocentesco condiviso da Verdi. Cuniza infatti sceglie di rinunciare al promesso sposo Riccardo (tenore) quando apprende di un suo precedente impegno con Leonora (soprano), figlia del proscritto Oberto (basso), e agisce per realizzare questa scelta di sacrificio del proprio bene personale a favore di una giusta causa. Non desta quindi sorpresa il fatto che Verdi abbia lavorato molto sulla sua parte; nei due anni che seguirono la prima milanese rielaborò molte delle parti dove Cuniza è coinvolta: una nuova aria, un nuovo duetto con il tenore, ma soprattutto un duetto che compare nell’autografo, ma non nella versione definitiva, con la antagonista Leonora, nel quale Verdi traduce il senso della compassione di Cuniza, che porta le due donne non solo a comprendersi, ma persino ad abbracciarsi, riconoscendo la propria comune posizione di vittime della situazione (Budden 1992: 43-67, partic. 65-67). Non occorre qui riassumere la vicenda, sia però sufficiente ricordare che Verdi ne fa un’eroina positiva, e in lei rappresenta il tema del perdono, già caro a Donizetti (Marin Faliero, Maria Stuarda, Pia de’ Tolomei ecc.), di ovvia ascendenza manzoniana (soprattutto il Carmagnola, ma è tema radicato nella morale giansenista). Occorre però ricordare che Verdi è all’inizio della carriera e non ha ancora l’autorità per imporre ai librettisti le sue opinioni drammaturgiche; la scelta del personaggio dantesco quindi è più una casualità che una deliberata intenzione. Ma non per questo tale scelta sembra meno significativa. Rimane sorprendente come già in questo primo dramma Verdi abbia utilizzato l’ispirazione dantesca (e non è importante il fatto che il giovane Verdi non avesse ancora influenza sulla stesura del libretto; importante è invece che la sua ispirazione musicale si concentri su questa figura per realizzare un personaggio già completo). E ugualmente degno di nota è che la Cuniza del 1839 già lasci intravedere il processo di nobilitazione morale del personaggio attraverso sofferenze e sacrifici, come sarà di molti futuri protagonisti verdiani, soprattutto femminili. Questo lascia intendere che lo stesso Verdi, come Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 107 Goethe, vede nella donna dantesca un simbolo di redenzione collettiva da parte dell’elemento femminile; vede in altri termini un tema analogo all’ewig Weibliche goethiano, dove la lettura sotto l’ottica del personaggio dantesco costituisce l’inizio di un lungo percorso. 2. Dal 1842 Verdi imbocca la via dell’impegno politico-civile; in modo esplicito a partire da Ernani, il primo libretto per cui ha una certa libertà di scelta e sul quale può intervenire già nella fase preparatoria,7 Verdi predilige argomenti di più decisa avanguardia, volgendo attenzione a figure di ribelli create da Victor Hugo o da Byron, o a personaggi e situazioni di maggiore impegno come Attila o Giovanna d’Arco, o infine a tipi umani estremi come Macbeth. Da questo momento, e così sarà per lunghi anni, l’urgenza del messaggio lascia spazio nel teatro verdiano per più approfondite meditazioni su personaggi danteschi. Nello stesso tempo, indipendentemente da Verdi, si avvia nella romanza italiana più di consumo la voga di utilizzare testi danteschi ma non tratti dalla Commedia. La romanza italiana fra anni Quaranta e fine secolo predilige testi del Dante più prossimi al modello stilnovista, il Dante di alcuni punti della Vita nuova; in particolare si registra una profusione di intonazioni sul sonetto Tanto gentile e tanto onesta pare. Verdi è del tutto immune da questa moda, poiché si tratta davvero di una moda, contagiosa e persistente, che giunge fino al Novecento.8 Non è scopo di questo scritto stilare un elenco completo delle intonazioni dantesche, basti indicare come nello stesso Ottocento, a partire da anni precedenti il debutto di Verdi e fino alla fine della sua vita creativa, in termini numerici le composizioni su testi o ispirate a testi danteschi aumentano continuamente. Ma i musicisti sembrano considerare solo una ristrettissima selezione di estratti: oltre a quelli già indicati, basti qui ricordare l’episodio di Paolo e Francesca, il brevissimo della Pia (che però entra nella musica attraverso la tragedia in versi di Carlo Marenco, non per i pochi versi che Dante le riserva), Ugolino, il Pater noster del canto XI del Purgatorio, più sporadicamente Per una ghirlandetta e poco altro. 7. È da tempo noto il carteggio con il librettista Francesco Maria Piave (la pubblicazione più completa è in Conati 1983), al quale Verdi può imporre scelte di situazione, di versificazione, di taglio delle scene, insomma di drammaturgia, in modo molto più incisivo di quanto potesse fare con Temistocle Solera. E ciò avviene sin dalla scelta del soggetto: è vero che la proposta iniziale giunge dalla Presidenza del teatro La Fenice di Venezia, per cui Verdi scrive l’opera, ma è Verdi stesso che, dopo avere scartato almeno due precedenti proposte, accoglie con entusiasmo l’idea dell’Hernani. Nei quattro precedenti suoi titoli (Oberto, Un giorno di regno, Nabucodonosor, I Lombardi alla prima crociata) Verdi aveva solo preso il libretto finito impostogli dall’impresario milanese Lanari, secondo la prassi di quegli anni. 8. Un parziale catalogo della musica a vario titolo legata a Dante si trova in Roglieri 2000; più recente è poi Roglieri 2012. Qualche commento ad alcune liriche italiane su testi danteschi è poi in Frantellizzi 2011. 108 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno Perché Verdi torni a Dante occorre attendere assai a lungo, e non sarà nel campo del melodramma, ma in quello della musica da concerto. Saltiamo infatti dal 1839 al 1880, quarant’anni che hanno profondamente modificato la lettura di Dante da parte dei commentatori italiani, ma soprattutto hanno modificato l’assetto sociale e culturale nel contesto nazionale. L’immagine di Dante non è più quella di Foscolo e Mazzini, monumento di idealità, la cui levatura artistica non è riconosciuta primariamente nella perfezione del verso, della forma poetica, quanto nella profondità del pensiero tanto politico quanto filosofico. Nella Nuova Italia a partire dal 1860 molto è cambiato, e Verdi come Dante sono ora due personaggi simbolici, nella figura, fama e interpretazione dei quali sono intervenute altre motivazioni e altri contenuti collettivamente condivisi. È in questo mutato clima che Verdi decide di porre in musica due testi sacri, due preghiere che egli crede “volgarizzate” da Dante, ossia da lui tradotte dal latino. Si tratta della Ave Maria per soprano e archi e del Pater noster per coro a cinque voci a cappella (prima esecuzione: Milano, La Scala, 1880). Oggi sappiamo bene che nessuno dei due testi è dantesco, e avrebbe dovuto saperlo anche Verdi dato che entrambe le attribuzioni erano state da tempo chiarite. Ma per ognuno di essi è facile ricostruire i motivi di questa errata attribuzione a lungo vigente, e forse anche individuare le fonti da cui Verdi attinse il testo musicato, trasmettendo al grosso pubblico ancora per decenni la vecchia attribuzione nonostante il chiarimento dei filologi. Concentreremo qui l’attenzione sulla Ave Maria, poiché lo stesso testo sempre con attribuzione dantesca era già stato utilizzato da Donizetti e tornerà a fine secolo ad essere impiegato anche da Riccardo Zandonai.9 Donizetti aveva incontrato questa “volgarizzazione” di Dante al termine della sua carriera compositiva, nel 1844, quando era Maestro della Camera di S. M. l’Imperatore d’Asburgo (Hofkapellmeister) a Vienna. L’incarico prevedeva che il compositore scrivesse anche musica per funzioni religiose, ed è in questa produzione che troviamo una Ave Maria, offertorio per Soprano, Contralto e Archi. La breve composizione fu eseguita a Vienna nei “Concerti Spirituali della Settimana Santa” dello stesso 1844; non ho potuto accertare altre esecuzioni fino al 1866, quando venne replicata a Roma in un concerto assai particolare, dove Giovanni Sgambati diresse la prima esecuzione completa della versione definitiva della Dante-Symphonie di Franz Liszt, presente all’esecuzione (cfr. De Angelis 1935). Il testo è chiaramente il medesimo che 9. Zandonai, prima della celebre opera Francesca da Rimini del 1914, che tuttavia non si ispira ai personaggi danteschi, ma proviene dalla penna di Gabriele d’Annunzio, librettista insieme a Tito Ricordi, sin dagli anni giovanili è lettore assiduo della Commedia. Su testi danteschi oltre all’Ave Maria, sono infatti il Pater noster (Pg. XI) a quattro voci maschili e orchestra (1899, pubbl. 1913), le Scene dal V Canto dell’Inferno (“O anime affannate”; 1899, pubbl. 1964) e la cantata Il conte Ugolino, composta nel gennaio 1900 (Cescotti 1999). Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 109 trentasei anni dopo utilizzerà anche Verdi, sia pur con lievi varianti; occorre una piccola digressione su questo presunto “volgarizzamento” dantesco. Questa Ave Maria è la quinta preghiera mariana composta da Donizetti, la prima risaliva al lontano 1819; ma solo per quest’ultima del 1844 la stampa reca la indicazione “Tradotta da Dante” (l’edizione in riduzione pianistica fu fatta molto più tardi, nel 1865 dall’editore Lucca di Milano, n.e. 15345). Una lettera di Donizetti all’amico-allievo bergamasco Adelson Piacezzi chiarisce la fonte d’origine del testo, un’edizione della Commedia con il commento di Cristoforo Landino del 1497,10 contenente nelle appendici un Credo “volgarizzato da Dante”; 11 sia il Pater noster sia, nella parte conclusiva, l’Ave Maria sono estratti da questo Credo, e Donizetti subito pensa a porli in musica: Di qual gemma mi hai fatto possessore! Ho amato (se non sempre compreso) Dante, ma tu col tuo dono raddoppiasti l’affetto e la venerazione. Ti accuserei quasi di crudeltà se in altre mani fosse caduto. L’amicizia che ci legò fin dai primi anni di nostra giovinezza ti parli in mio favore (lett. n. 532 ad Adelson Piacezzi, 9 gennaio 1844; Zavadini 1948: 124). Nel 1880 Verdi riprende il medesimo offertorio mariano in una composizione ingiustamente trascurata dagli storici. L’intero capitolo ternario da cui tale testo è tratto (l’inizio recita: “Io scrissi già d’amor più volte rime / quanto più seppi dolci, belle e vaghe”) fu a lungo considerato una traduzione dal latino dovuta a Dante, forse anche per l’uso della terza rima non frequente nelle preghiere, seguendo l’attribuzione delle edizioni quattrocentesche sopra citate. Ma nel 1844, quando Donizetti lo intona, era da tempo chiarita l’attribuzione al maestro Antonio da Ferrara. Sin dalla sua Drammaturgia (1666) Leone Allacci aveva eliminato ogni dubbio; eppure ancora nel medio Ottocento diversi testi italiani conservarono l’attribuzione a Dante. L’edizione Zatta delle Prose e rime liriche edite ed inedite di Dante Alighieri con copiose ed erudite aggiunte (tomo IV, parte II, Venezia, 1758) dedicava un ampio commento al Credo non accennando neppure di sfuggita a una possibile attribuzione alternativa: Il Credo di Dante Alighieri, illustrato con annotazioni dell’Abate Francesco Saverio Quadrio (pp. 235-262). La stessa attribuzione dantesca del Credo ricorre anche nel Saggio di rime di diversi buoni autori, che fiorirono dal XIV fino al XVIII secolo (Firenze, Ronchi e C., 1825), curato da Luigi Rigoli. E ancora nel 1839, vicino quindi alla composizione di Donizetti, l’accademico della Crusca Bartolommeo Gamba, che cita Rigoli, ne ripete l’attribuzione a 10. Comento di Cristoforo Landino Fiorentino sopra la Commedia di Dante Alighieri, Venezia, Giunta, 1497; che riprende l’edizione del 1491 con aggiunta de: “il Credo, il Paternostro, e l’Avemaria di Dante”. La nota dichiara la discendenza di queste aggiunte dall’edizione che cito alla successiva nota. 11. La prima edizione della Commedia che attribuisce questa “volgarizzazione” a Dante è quella di Bernardino Benalj e Matteo da Parma (Venezia, 1491), che include nelle ultime pagine “il Credo, il Paternostro, e l’Avemaria di Dante” con postille. 110 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno Dante.12 Ma poco dopo, nel Saggio di Rime di Dante, di Maestro Antonio da Ferrara, di Franco Sacchetti, di Luigi Pulci, del Poliziano, di Feo Belcari […] curato da Anton Maria Salvini (Firenze, Piazzini, 1847, pp. 23-24), leggiamo: Maestro Antonio da Ferrara oltre la Canzone fatta a Dio, essendo nello stremo di sua vita dolendosi de’ suoi peccati, espresse l’Ave Maria e ’l Pater noster, la Salve Regina. Ed è da notare che il Credo ascritto in alcuni Manoscritti e libri stampati a Dante è di questo Antonio, secondoché si vede specificamente notato nel volume delle Laudi de’ Bianchi, delli quali si darà notizia più particolare a suo luogo. D’onde di più s’ha che l’Ave Maria recitata a quei tempi, è simile a quella che oggidì recita la Chiesa, contro l’opinione d’alcuni, che asseriscono la metà di detta orazioncella non essere più anziana di Leone X. Con questa riattribuzione corretta si potrebbe pensare che la controversa vicenda sia giunta al termine; ma ancora nel 1865 un anonimo commentatore attivo a Firenze stampa La professione di fede di Dante Alighieri o parafrasi in terza rima del Credo, de’ Sacramenti, del Decalogo, dei Vizi capitali, del Pater Noster e dell’Ave Maria (Firenze, a spese della Società Toscana per la diffusione di buoni libri, Tipografia delle Murate, 1865): la “professione” contenente il testo mariano è indicata sin nel titolo (“di Dante Alighieri”). Con ogni probabilità il testo della composizione di Verdi del 1880 proviene da questa edizione. La seguente tabella visualizza le differenza fra le varie “volgarizzazioni”: Tabella comparativa delle edizioni dell’offertorio in forma di capitolo ternario. Legenda (per le parti musicali): Contr. = contralto; Sopr. = soprano; contrapp. = contrappunto; le lettere maiuscole sottolineate indicano i temi musicali, ricorrenti in Donzietti, sempre rinnovati in Verdi (forma strofica vs. forma durchkomponiert). Potremmo procedere nella vicenda di questa strana attribuzione che non vuole staccarsi da Dante; ma sia qui sufficiente quanto detto per capire come sia 12. Gamba da Bassano 1839: 335b (n° d’inventario 1091: “Il Credo ed un Sonetto” ); qui, nella sezione di attribuzioni dantesche si legge: “Esistono due edizioni antiche [del Credo], una del secolo XV, in forma di 4°, in carattere tondo; ed una del secolo XVI, in 4°. In questa seconda, dopo le parole credo di dante, vedesi un intaglio in legno che rappresenta Dante in atto di salire il monte, colle tre fiere che gli si fanno incontro, come le descrive al canto I dell’Inferno. L’una e l’altra edizione stanno alla Trivulziana. Sì il Credo che il Sonetto si pubblicarono con illustrazioni anche nel Saggio di Rime di diversi buoni Autori ec.; Firenze, Ronchi e Compagni, 1825” (la fonte dichiarata per l’attribuzione è “G-A.”, ossia lo stesso Gamba da Bassano 1828). Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 111 stato possibile che ancora Donizetti e Verdi abbiano in buona fede potuto credere di usare parole di Dante ancora nel 1844 e nel 1880. Quando l’editore Ricordi stampa i due pezzi di Verdi (Ave Maria e Pater noster), il frontespizio reca senza ambiguità “volgarizzati da Dante”; non dubitiamo della buona fede di Verdi, ma occorre ricordare che con queste composizioni egli stava attuando un disegno politico, o meglio di politica culturale. Nel 1880 siamo solo due anni prima della Triplice Alleanza con la Prussia e molti vecchi intellettuali, fra cui Verdi in prima linea vedono un rischio di indebolimento della formazione del comune senso della nazione, realmente ancora molto labile nella Nuova Italia. Per questo Verdi non manca di ripetere, insieme al timore per progressiva “germanizzazione”, la necessità di affermare anche presso il pubblico più vasto, verso ogni strato sociale, verso l’intero corpo della nazione, un patrimonio comune di cultura nazionale con alcuni suoi pilastri centrali: Dante anzitutto, poi Petrarca, Palestrina per la musica, Manzoni per la narrativa, se stesso per il melodramma. La scelta delle due preghiere “volgarizzate da Dante” risponde a questo impegno: se i temi della Commedia non sono considerati utilizzabili dal drammaturgo, il Poeta può però offrire materia per composizioni da concerto. E con questa intenzione nascono le due preghiere. È altresì poco probabile che Verdi conoscesse l’offertorio mariano del tardo Donizetti. Un confronto fra le composizioni dei due musicisti indica, al di là delle intenzioni culturali di Verdi, due sensibilità religiose e due concezioni della spiritualità del tutto opposte, mostrando già come Verdi stesse confrontandosi con i temi della fede e del culto mariano con un impegno e una profondità critica impensabile per Donizetti. Comparando i due inizi, la differenza è chiara: Es. 1a, G. Donizetti, Ave Maria (1844), inizio (bb. 1-8) 112 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno Es. 1b, G. Verdi, Ave Maria (1880), inizio (bb. 1-37) Quella di Donizetti è una semplice melodia, progettata secondo le consuete simmetrie periodali, elegante se si vuole ma evidentemente priva di intenzione significante; in secondo luogo è in forma strofica, ossia le musica si ripete uguale per le diverse strofe: la prima è esposta dal contralto alla tonica principale (Re bemolle maggiore), la seconda dal soprano (in La bemolle maggiore; ultime due battute dell’es. 1a); la terza ancora dal contralto, con un contrappunto del soprano. In tal modo viene semplicemente sonorizzato il percorso dal “viver ben quaggiù” al “paradiso” declamato in conclusione. È insomma una semplice e fideistica religiosità, una fede un poco convenzionale, che non esprime alcuna posizione critica, alcuna riflessione individuale del compositore. Opposta è la spiritualità tormentata da dubbi e timori di Verdi, che si ripercuote profondamente nella sintassi musicale, piegandola a esprimere l’intenzione critica-dottrinaria del compositore. I minacciosi accordi dissonanti con cui si apre la sua preghiera sono inequivocabili; ancor prima che la voce inizi l’invocazione, l’oscurità e il turbamento non lasciano filtrare alcuna luce della fede. Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 113 La composizione viene scandita da Verdi in quattro fasi: nella prima la voce è quasi fissa sul Fa diesis e avvolta dal timbro scuro e grave degli archi, continuamente attraversato da dissonanze e cromatismi: improvviso giunge uno squarcio di luce alle parole “benedetta sia” con un inarcamento della voce verso l’acuto, subito riportato nel registro centrale. Un assai simile processo di significazione del testo musicale si ritrova nel Pater noster, quando alla quarta misura le voci acute si distaccano dall’unisono/ottava, in scansione omoritmica e in una disposizione stretta nel registro centrale (Re2-Re3), per elevarsi verso i registri superiori, raffigurando il volgersi della comunità orante ai “cieli” da cui il padre guarda l’umanità: Es. 2, G. Verdi, Pater noster (1880), inizio (bb. 1-6) La seconda strofa dell’Ave Maria verdiana, in Fa diesis minore, colloca la voce in un registro medio-acuto più chiaro, raffigurante l’apertura a una possibile speranza in Cristo. La terza strofa è quella più melodica, cantabile e in tonalità maggiore (Si), dove l’armonia meno cromatica acuisce il senso di pacificazione: è la strofa in cui l’orante chiede “Vergine benedetta, sempre tu, / ôra per noi a Dio che ci perdoni / E diaci grazia a viver sì quaggiù / che ’l Paradiso al nostro fin ci doni”, il solo momento in cui viene espressa la speranza nella redenzione dell’umanità grazie all’eterno femmineo. Ma l’offertorio non viene terminato qui da Verdi, che assai significativamente ripete la strofa iniziale riportando così nella musica lo stesso stato di oscura incertezza dell’inizio: di nuovo, dopo l’espressione della speranza, l’uomo è ricondotto in uno stato in cui non vede la luce della fede, non accede alla via luminosa del “Paradiso” promesso. Ciò avviene quando le parole “ôra per noi” vengono ripetute, nella conclusione, più e più volte, ma senza alcuna convinzione nella speranza di una grazia, interrotte e quasi “risucchiate” da pause cariche di dubbi e dalle sonorità oscure dell’inizio. È lo stesso dubbio, la stessa paura del singolo uomo, che dalla vita mondana guarda con timore l’eterno senza ottenere alcuna luce di speranza, che aveva contraddistinto le parti più tragiche del Requiem, solo sei anni prima, come il Dies irae, Mors stupebit o soprattutto il Libera me fi- 114 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno nale.13 Nel volgersi alla Vergine questo povero uomo del dubbio affida le sue poche speranze, come Goethe, all’eterno femmineo; ma mai troverà la luce della certezza, che invece Faust troverà nelle ultime scene del dramma, rivedendo Margherita trasfigurata (“una delle penitenti, una volta chiamata Margherita”) e il coro mistico. La voce femminile che declama l’Ave Maria di Verdi prefigura dunque quel soprano solo che declamerà l’invocazione conclusiva del Te Deum, l’ultima composizione di Verdi, “In te Domine speravi”: è la voce dell’uomo solo che non ha altra certezza se non la “paura” di cui parla lo stesso Verdi secondo una testimonianza diretta.14 È chiaro, a questo punto, che Verdi non condivide, o meglio non sente il messaggio finale della Commedia, nulla lo porta alla luce smaterializzata della fede; ma da laico, da uomo che ha attraversato le lotte del Risorgimento, il liberalismo umanitario, la fiducia nella formazione di un uomo nuovo in un mondo nuovo, l’estasi mistica non è cosa per lui, non la può sentire. E infatti nulla della fede che stordisce per troppa luce passa nella sua musica, appesantita al contrario da voragini di oscurità, di dubbio esistenziale, di sospensione della fede da parte di un uomo che pur l’ha cercata a lungo. Insomma: il percorso spirituale che Dante compie nella Commedia e il percorso esistenziale di Verdi vanno in direzioni opposte. Nel quarto atto di Otello (opera d’altronde ricca di risonanze dantesche nel libretto di Arrigo Boito),15 di sette anni successivo all’Ave Maria per soprano e archi, Verdi compone una nuova Ave Maria, recitata da Desdemona prima di coricarsi, pochi minuti prima di essere uccisa. In Shakespeare questa scena non c’è, né Rossini nel suo omonimo melodramma aveva fatto nulla di simile. Le analogie con l’offertorio Ave Maria del 1880 sono numerose e significative; le vere e proprie similitudini di materiale musicale non sono molte, eppure il linguaggio musicale è evidentemente affine. Desdemona prega da convinta cristiana, da persona che ha una fede semplice e certa, come Donizetti fiduciosa che la preghiera porti a quel paradiso sperato richiamato nell’ultimo verso. Ma la musica di Verdi comunica esattamente l’opposto: il dubbio, l’assenza di certezze, la paura della giovane donna davanti alla morte. Con la scena che segue, infatti, Verdi mostra che la preghiera e la fede non giungono ad alcun esito: Desdemona (e lo stesso Otello) muoiono per il nulla, per nessun ideale e per nessuna fede, senza alcuna redenzione. “La morte è il nulla”, proprio come aveva diabolicamente anticipato Jago. È il pessimismo cosmico di Verdi. 13. Per questa celebre lettura del Requiem cfr. Mila 1980 (in particolare “Verdi sacro”, pp. 256-284). 14. Lo racconta Giuseppe Depanis: “[per questa frase finale del soprano solo] Verdi raccomandava di collocare l’artista il più lontano possibile, nascosta al pubblico, quasi una voce dell’aldilà, voce di sgomento e di supplicazione. ‘È l’ümanità che ha paüra dell’inferno’, finì per dire a meglio spiegare il concetto appoggiando sulla ü di umanità e di paura […]”, in Conati 2000: 345. 15. Ne parla, fornendone una sommaria ma utile rassegna, D’Angelo 2010. Recentemente sono tornato su alcuni di questi passi in Rostagno 2010-2011: 36 et passim. Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 115 3. Con tutt’altra profondità, fuori delle luci della ribalta del melodramma e lontano dalla occasione concertistica dell’offertorio del 1880, Verdi torna a Dante nelle sue estreme composizioni; più precisamente nel terzo dei Quattro Pezzi sacri (pubblicati nel 1898), le Laudi alla Vergine Maria, che intonano le prime sette terzine dell’ultimo canto del Paradiso, la preghiera di San Bernardo. Ed è su questa composizione che occorre ora fermarsi, lavoro di grande impegno intellettuale, scritto più per sé che per l’ascolto pubblico. Un Verdi che nessuno si attenderebbe e che ha davvero lasciato alle spalle la concezione di musica come comunicazione sociale, del melodramma come ammaestramento di vita. È un intellettuale nella sua tarda fase, e come tutti i tardi stili dei grandi artisti imprime una svolta che improvvisamente cancella tutto quanto già fatto e apre prospettive che solo le generazioni a venire potranno recepire. Le Laudi sono rimaste infatti per più di un secolo un brano assai poco conosciuto, pochissimo commentato e non perfettamente compreso, non eseguito se non in rare occasioni e sempre con mezzi esecutivi non adeguati alle originarie intenzioni dell’autore. Verdi voleva infatti quattro sole “voci bianche”, come compare nel frontespizio della prima stampa, ossia voci femminili (non necessariamente fanciulli cantori) ma alleggerite e senza il pesante volume dell’emissione lirica comune al dramma di estrazione verista (ossia, anzitutto, senza quel vibrato persistente e ampio che connota la voce potente del cantante tardo-ottocentesco e novecentesco). Ciò che aveva in mente Verdi qui era piuttosto un neo-madrigalismo, una esecuzione con voci chiare, prive del consueto vibrato e del volume smisurato richiesto dal palcoscenico. Oggi invece le Laudi, in quelle infrequenti occasioni esecutive, si ascoltano eseguite dal coro teatrale composto di 80-100 elementi, dove la meditazione solitaria e intima, quasi una parola interiore, diviene un consueto coro operistico, che a chi non conosca bene il testo poetico potrebbe ricordare qualcosa a mezza via fra il “Va pensiero” e l’“Inno al sole” di Mascagni. A chi invece ha la fortuna di ascoltare un’esecuzione secondo le intenzioni originali del compositore, ecco che il testo dantesco diviene chiaramente comprensibile e al commento musicale di Verdi viene restituita la qualità di profonda meditazione necessariamente intima, lontano dall’esibizionismo da palcoscenico, espressa in profonda solitudine. Se mai una composizione di Verdi ha richiesto il commento, l’esame dei particolari, questo è il caso delle Laudi. D’altronde si tratta della sola musica di Verdi che utilizza versi di un grande poeta nati per essere letti e non per essere intonati dal canto, se si escludono quelle prove giovanili ricordate in inizio. Nella sua vita creativa Verdi ha sempre concepito il testo poetico come una base, una impalcatura per la drammaturgia, per il vero testo drammaturgico, che si sarebbe poi affidato esclusivamente alla musica e alla messinscena. Nonostante la qualità dei testi di Boito, anzi direi quasi grazie ad essi, grazie al 116 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno fatto che con Boito per la prima volta Verdi ha potuto disporre di testi di alta ambizione letteraria, è solo con le Laudi che il compositore affronta la grande poesia. Questa è d’altronde una caratteristica della musica vocale italiana ottocentesca, d’opera e no; a differenza della liederistica tedesca romantica, che necessita quasi sempre di testi di grandi poeti, la lirica teatrale o cameristica italiana concepisce il testo come strumento provvisorio, come oggetto non “di” arte ma “su cui” produrre arte: un “pre-testo”. Ma il caso delle Laudi è più complesso. II. Le Laudi alla Vergine Maria: dal Dante simbolo nazionalista al Dante universale Non occorre ripetere che torniamo qui al tema dell’eterno femmineo: ancora una voce umana che si rivolge alla Vergine per ricevere l’illuminazione della grazia, quella grazia che, abbiamo visto, tanto nell’offertorio del 1880 quanto nell’atto finale di Otello era scetticamente invocata, ma finiva nel pessimismo che tutto nega, come lo spirito di Mefistofele (“Son lo spirito che nega / sempre, tutto: l’astro, il fior”, Arrigo Boito, Mefistofele, Atto I, seconda parte). Entriamo dunque nel testo di Dante e Verdi, un supremo capolavoro che apre la stagione italiana del neo-madrigalismo, destinata ad avere grandi sviluppi fino a Gian Francesco Malipiero e Goffredo Petrassi in pieno Novecento. Poco sappiamo delle Laudi di Verdi: neppure sulla data di composizione può esserci definitiva certezza, probabilmente collocabile fra il 1888 e il 1890; il lavoro arriva al pubblico però solo diversi anni dopo, quando su ripetute insistenze di Giulio Ricordi Verdi accetta di inserirlo come numero 3 dei Quattro pezzi sacri. Il compositore aveva pensato queste estreme composizioni come confessioni interiori, riflessioni private, espressioni della sua tarda ricerca di spiritualità e di fede, che non avrebbero dovuto giungere al pubblico, ma finire nella tomba con sé. Le Laudi costituiscono la composizione meno teatrale del ciclo, la più intima; si tratta di un vero e proprio “madrigale spirituale” in un linguaggio musicale rinnovato e attualizzato: ogni immagine del testo, ogni concetto, ogni risvolto etico, filosofico, dottrinario, viene meditato e riespresso con mezzi puramente musicali, senza alcun riferimento all’espressività melodrammatica, presente invece nei due Pezzi Sacri che precedono e seguono le Laudi nel ciclo, lo Stabat Mater e il Te Deum. Non è forse questa la sede per una analisi minuta; ma sono sufficienti pochi esempi per comprendere la profondità delle intenzioni di Verdi e la raffinatezza di realizzazione. Certo occorre che l’ascoltatore dimentichi il Verdi teatrale e immagini un compositore che non scrive più per i suoi contemporanei, ma medita da solo nel suo studio come Faust, per arrivare a una chiarificazione (prima di tutto a se stesso) della propria spiritualità, del bisogno Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 117 di fede, della necessità di affidare le proprie speranze alla guida della Donna Eterna. Seguirà, nel ciclo, il Te Deum del quale ho già indicato la conclusione negativa, scettica, da parte di un misero uomo che non può avere certezze di fede e percepisce solo il vuoto cosmico. Le Laudi diventano in questo percorso la tappa precedente di questo approdo spirituale negativo; è quindi una tappa non conclusiva, solo una momentanea illusione di poter confidare nelle virtù luminose, benigne, gratuite (“liberali” nel senso etimologico) e amorevoli dell’“eterno femmineo”. Ma subito dopo , nel Te Deum appunto, tutto questo si rivela solo illusione: ciò che Verdi compie attraverso i tre ultimi Pezzi sacri, quindi, è il percorso spirituale di un laico che manifesta il proprio bisogno di fede, a lungo cercata ma mai trovata. Chiudo allora con l’esame di alcuni punti della partitura delle Laudi. Anzitutto Verdi costruisce la sintassi di gran parte della composizione utilizzando con sorprendente ricorrenza il numero tre, il numero simbolico di Beatrice sin dalla Vita Nuova, che su tal numero poggia l’intera sua struttura. Occorrenze ternarie sono disseminate in tutti i parametri nel linguaggio polifonico,16 dalla disposizione delle voci all’armonia, dalla ripetizione di parole alla relazione fra le altezze, fino ai canoni che attraversano la composizione (esempi 3a e 3b). Es. 3a, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria; simbologie ternarie (inizio a tre voci, bb. 1-8) Es. 3b, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria; simbologie ternarie (canone a tre parti “Donna se’ tanto grande”, bb. 48-53) 16. Sulla formazione e i significati dell’armonia triadica nel pensiero cinquecentesco cfr. La Via 2007. 118 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno Nel primo esempio (3a) l’armonia e la declamazione dell’invocazione sono costituite da tre voci a cui la quarta (il contralto secondo) fa da complemento armonico. Nel secondo esempio (3b) le entrate a canone coinvolgono le stesse tre voci, lasciando alla più grave la funzione autonoma di sostegno armonico, separandola dall’intreccio della polifonia canonica. Dal punto di vista tecnico, sia sufficiente rilevare come sin dalla battuta 3 il Fa naturale del contralto secondo e la successiva risoluzione a Mi minore spezzi subito i ponti con la tonalità tradizionale e sposti il discorso sul campo modale, che rimarrà fino al termine. Ogni elemento della sintassi polifonica ha poi il suo significato; il “termine fisso d’eterno consiglio” è identificato dalla “fissità” delle note Mi (primo soprano) e Do diesis (secondo contralto), mentre nelle due voci intermedie l’immagine del disordine della vita terrena provoca un continuo movimento cromatico. Ancor più efficace è l’immagine successiva del “Fattore” (il creatore): tre voci in unisono che in un forte improvviso si aprono ad un sonoro accordo pieno di Mi bemolle maggiore: Es. 4, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria; bb. 20-21 Alla fine della seconda terzina, sull’ultima sillaba accentata Verdi scrive un piccolo melisma, una terzina cantabile alle due voci di soprano (“fattu - - ra”). Questo modo di intonare con melismi più o meno ampi la sillaba che conclude il verso finale di una sezione in terza rima ha origini antichissime: lo troviamo già nei madrigali dell’Ars Nova trecentesca, e lo stesso Verdi lo aveva praticato nelle terzine declamate dai Sacerdoti nella scena del giudizio di Aida (IV atto, scena seconda), dichiaratamente emulanti una terzina dantesca. “Così è germinato questo fiore”: l’immagine ha una lunga tradizione nella letteratura devozionale (non ultimo l’esempio di Jacopone), ma anche nella storia della musica si conoscono mottetti che la tematizzano fin dall’età di Dante stesso (il mottetto politestuale Flos Filium che compare nei Codici di Montpellier per esempio). L’apertura della corolla è sonorizzata dall’allargamento delle quattro voci, che in questo punto giungono a coprire lo spazio di due ottave, molto ampio se consideriamo che Verdi sta scrivendo per voci di tessitura e ambito simile, senza i registri delle voci maschili: Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 119 Es. 5, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria; bb. 33-36 L’immagine musicale del fiore che si apre non è rara nella storia musicale antica o contemporanea, anche in compositori assai lontani da Verdi. Per esempio, il verso di Friedrich Hölderlin “Blumen die Menschen, nur blumen…” (“Fiori sono gli uomini, solo fiori…”), ricorre più volte nelle composizioni del compositore ungherese György Kurtág. Lo incontriamo, solo per indicarne una occorrenza, nell’exergo di un frammento del volume 8 degli Játékok (Giochi) intitolato Tanùlmany a Hölderlin-hez… (Studio su Hölderlin: An…). Qui Kurtág scrive una serie di suoni che vanno ampliandosi poco alla volta, in un modo che può curiosamente richiamare l’intuizione di Verdi. Le successive immagini delle virtù teologali, la “meridiana face di caritate” e la “fontana di speranza”, sono sonorizzate da Verdi in modo da richiedere l’esecuzione a voci sole, e che vengono irrimediabilmente compromesse dall’esecuzione di un grande coro. Per l’immagine della “meridiana face” Verdi fa leva su due dati percettivi forti, estremi si direbbe se la parola non fosse contraria allo spirito della composizione: per la prima e unica volta le quattro voci cantano tutta la frase in unisoni e ottave (senza armonia, con forza); il compositore rinnova così un’antica strategia retorica, già utilizzata per esempio da Guillaume Dufay per sottolineare il nome del pontefice nel mottetto Nuper rosarum flores, e poi rimasta in uso fin nell’Ottocento. In secondo luogo la linea melodica disegna un’ascesa in crescendo (registro e intensità quindi collaborano alla realizzazione della luce crescente), fino a raggiungere un La acuto, la stessa altezza che indicava l’apertura del fiore nella precedente immagine del figlio. Ma ancor più interessante è quanto accade dopo il crescendo, con l’immagine della “face di caritate”: alla improvvisa ricaduta in registro medio-grave corrisponde l’altrettanto immediata diminuzione di intensità (subito piano) e la chiarificazione armonica nella remota tonalità di Fa diesis maggiore. Non interessa tanto il dato tecnico, di raffinatissima semplicità, quanto l’effetto sonoro che immediatamente rende chiaro il concetto dantesco: la potenza (prima parte della frase) della dolcezza caritatevole (la seconda parte in piano), ossia la forza dell’eterno femmineo. Così Verdi interpreta e realizza in mezzi esperibili dalla pura sensorialità aurale la ossimorica umiltà/altezza, la forza incrollabile e la intimità più riposta. 120 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno L’immagine della “di speranza fontana vivace” è ancor più articolata: dapprima i due contralti in registro grave espongono in imitazione un primo tema sull’intervallo di quinta discendente (“e giuso, in tra i mortali”: Do# - Fa#, immagine del “basso corporeo”, del “quaggiù”, della vita mondana); quindi i due soprani entrano con un diverso disegno ascendente sullo stesso intervallo di quinta rovesciato (“se’ di speranza fontana”: Fa# - Do#). Ancora l’ossimorico incontro del “giuso”, del mondano, con l’elevazione redentrice dell’“eterno femmineo” (es. 6, secondo sistema), qui nell’immagine della fontana che eleva verso l’alto le speranze della fede. Es. 6, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria (“meridiana face di caritate”, bb. 37-41; “fontana di speranza”, bb. 42-47) Nella sezione che segue Verdi chiosa, commenta musicalmente il concetto della liberalità, della gratuità: “La tua benignità non pur soccorre / a chi dimanda, ma molte fiate / liberamente al dimandar precorre”. L’avverbio che ho lasciato in maiuscoletto è da Verdi smisuratamente amplificato per mezzo di una declamazione lenta e molto scandita. Il significato di questo concetto basilare nella visione della donna di Paradiso è tuttavia ancor più sottolineato da Verdi utilizzando un intreccio ritmico che sospende il tempo sulla parola simbolica: fra il disegno dei soprani (una scala cromatica discendente di note di uguale valore, a distanza di quarta eccedente fra le due voci, stridentemente dissonanti e di difficile intonazione) e quello dei contralti (una linea spezzata di salti, ritmicamente disposti in sincope, creando una specie di dissonanza ritmica) si verifica un effetto contraddittorio, la potenza della “benignità” è come spezzata, forte ma tempo stesso indebolita da questa grammatica musicale tanto inusuale e dissonante (es. 7). L’interpretazione offerta, il “comento” di Verdi al testo di Dante non è semplice e merita qualche riflessione: ipotizzo Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 121 che sia da collegare a quella posizione scettica e pessimista che ha minato i suoi ultimi anni, e che abbiamo già presagito nella Ave Maria per soprano e archi. Ciò che è del tutto chiaro, tuttavia, è che Verdi non sta semplicemente “intonando una poesia” come fanno tutti i compositori di romanze e musica vocale da camera italiani in questo periodo (che usano infatti testi poetici meno profondi). Al contrario Verdi medita in musica, commenta, interpreta e offre una personale posizione etica e spirituale attraverso il proprio linguaggio. Es. 7, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria (“liberamente”, bb. 66-69) La conclusione del madrigale spirituale di Verdi riconduce l’attenzione alla simbologia ternaria, già ricordata ed esemplificata in inizio. Anzitutto le quattro invocazioni che il testo di San Bernardo pone in struttura paratattica (“in te misericordia, in te pietade, in te magnificenza, in te s’aduna…”) sono da Verdi separate in una strutturazione di 3+1. Le prime tre chiaramente disposte secondo una simmetria che le unisce idealmente: la prima in Re, la seconda in Mi, la terza in Fa diesis; la quarta invocazione è invece separata e la frase corre avanti non verso la tonalità che sarebbe più prevedibile, il Sol maggiore, ma aperta su punti tonali scivolosi da Si a Do, che riportano dopo il disorientamento al centro tonale iniziale e conclusivo. E chiaramente l’intonazione del testo è compiuta, terminata e organicamente concepita su questa chiusura del discorso; l’armonia a tre parti su cui le voci intonano l’ultima sillaba (bontate) è infatti la medesima dell’inizio (“Vergine madre”) e nella medesima disposizione (es. 8). Es. 8, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria (analogia fra l’accordo iniziale e quello su cui termina il testo di Dante [battute 1-2 e battute 81-82]) 122 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno In questa conclusione, raggiunto il Sol d’impianto, il compositore aggiunge al testo dantesco due invocazioni (“Ave”), che gli sono necessarie per realizzare un’ultima costruzione sul numero tre. Vediamo come. L’ultima parola della preghiera, sopra esemplificata (“bontate”), è intonata dal primo soprano sulla nota Re; la successiva invocazione “Ave” è intonata tre gradi più in basso, sulla nota Si; ancora tre gradi sotto, sulla nota Sol, è infine intonata l’ultima invocazione. Quindi: tre altezze successive (Re-Si-Sol) sono collegate da una discesa per intervalli di terza, ossia ogni volta tre suoni più in basso. La stessa relazione di terza segna il percorso armonico di questa sezione conclusiva: la prima cadenza (“bontate”) è in Sol maggiore, la seguente invocazione “Ave” è in Si maggiore; di nuovo in Sol infine l’ultima ripetizione “Ave”: Sol - Si - Sol, come mostra l’esempio seguente (es. 9): Es. 9, G. Verdi, Laudi alla Vergine Maria (bb. 81-86) Nel canto conclusivo della Commedia la preghiera di Bernardo partecipa di quella luminosa smaterializzazione, di quel crescendo di luce che la parola non può ripetere e i sensi non possono sostenere. Verdi, tuttavia, ci offre un commento attraverso la composizione, che non sembra semplicemente ripetere questa esperienza mistica; il compositore, al contrario, con i mezzi del suo linguaggio propone uno sguardo dal punto di vista dell’uomo, del mondo, del dubbio terreno, come nell’Ave Maria e nel Requiem; uno sguardo “dal di qua”, senza illusioni e senza certezze fideistiche. Questa conclusione in pianissimo, sebbene apparentemente pacificata, sebbene riporti all’attenzione la simbologia ternaria con efficace chiarezza, non ha nulla di quegli effetti di luminosità crescente, non evoca affatto la mistica perdita di coscienza nella luce divina, nulla del senso di elevazione del canto dantesco. Certo, all’ascolto le Laudi di Verdi suscitano il senso della meditazione intima, dal loro ascolto emerge un umanissimo dubbio, forse anche un disorientamento dell’uomo inerme e solo davanti a una fede che cerca (“dimanda”, per usare le parole di Dante), ma che forse non trova. Come Verdi stesso, anche l’io lirico delle Laudi vorrebbe credere, ma non viene investito da quell’onda luminosa che travolge Dante nell’ultimo canto. È una forma di spiritualità desiderosa di una fede di cui Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 123 però non esistono certezze, lasciata in un universo di dubbi col terrore del vuoto e del nulla, ma non scettica né tanto meno dichiaratamente atea; ed è la stessa forma di spiritualità tragica, perché solo terrena, che circola anche nei due Pezzi sacri che circondano le Laudi dantesche, i già ricordati Stabat Mater e il Te Deum. Le Laudi alla Vergine Maria concludono quindi il rapporto di Verdi con Dante, che era iniziato nel lontano 1839 con l’Oberto conte di San Bonifacio e il personaggio protagonistico di Cuniza. Ma le Laudi pongono fine anche alla lunga storia del rapporto fra Dante e i musicisti nell’Ottocento, che era iniziato con Nicola Zingarelli (Il conte Ugolino, cantata per una voce e archi 1804) e Gaetano Donizetti (Il conte Ugolino, cantata per basso e pianoforte, 1828). Ed è molto significativo che il tardo Verdi a fine Ottocento sia il primo ad affrontare il testo dantesco con l’intenzione di fornirne un commento attraverso il linguaggio musicale, e non solo di intonarlo in modo estetico, non di sonorizzarne alcune immagini o emozioni, ma per porsi criticamente di fronte a un testo tanto complesso dal punto di vista filosofico e spirituale, cosa del tutto assente dalle intenzioni di tutti gli altri compositori italiani ottocenteschi che abbiano affrontato testi danteschi. Per meglio spiegare questo fenomeno, questo nuovo atteggiamento critico da parte di Verdi, occorre qui ricordare che negli ultimi decenni dell’Ottocento si assiste ad una generale riconsiderazione di Dante nella cultura italiana: nella Nuova Italia sempre più chiaramente si sviluppa un processo di diffusione della sua figura e della sua poesia con pesanti motivazioni nazionalistiche e populiste. Ma l’ultra-ottantenne Verdi non segue affatto questa corrente e si incammina su una strada del tutto solitaria e contro corrente, verso la meditazione neo-madrigalistica, per cui ricupera la scrittura per voci reali a cappella, secondo un’antica tradizione nazionale del tutto in controtendenza rispetto alla populistica nazionalizzazione del Dante monumentale. A ben considerare, quindi, questa situazione è piuttosto singolare: il compositore che ancor oggi molti ritengono la massima espressione del popolo italiano più istintivo e meno acculturato, il simbolo del Risorgimento popolare, si indirizza nella sua tarda età in direzione esattamente opposta al populismo già in atto nei governi fra Crispi e Giolitti. E la strumentalizzazione populista, il Dante del popolo come il Verdi per le masse, che arriverà a effetti per entrambi disastrosi nei decenni centrali del Novecento, è un rischio che evidentemente il compositore già presentiva. La riduzione dei mezzi espressivi e l’approfondimento dei mezzi critico-interpretativi nelle Laudi, il loro quasi ascetico impianto ideale, sono la risposta in senso frontalmente contrario a questa strumentalizzazione populista; e forse da questo, dal sorprendente rinnovamento linguistico, dal non uniformarsi al luogo comune che già faceva di Verdi e Dante i “monumenti dello spirito naziona- 124 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno le”, deriva alle Laudi la marginalizzazione, il quasi completo oblio, che dura ancora oggi. Il Verdi ancora oggi divulgato è quello della “trilogia popolare”, il “maestro della rivoluzione italiana” e via di questo passo; e sono sintagmi che nascono in questo scorcio di secolo, quando il compositore guarda ormai in direzioni del tutto divergenti. Anche nella ricezione di Dante le Laudi rappresentano una posizione unica e indipendente del tardo Verdi: se da una parte i compositori di romanze impiegano i più semplici testi del Dante stilnovista per dare un tono elevato alle loro composizioni, senza tuttavia rinnovarne né il linguaggio né l’intenzione compositiva (Ciro Pinsuti, Francesco Paolo Tosti, Augusto Rotoli e molti altri che qui non possono trovare spazio, né d’altronde lo meriterebbero), d’altra parte Verdi propone un Dante da meditare in solitudine, in atteggiamento critico, al fine di confrontarsi con i contenuti filosofici dei suoi testi supremi. Per questo alto obiettivo Verdi ricupera i mezzi linguistici della tradizione nazionale più antica: quella del madrigale spirituale. È lo stesso atteggiamento che possiamo ritrovare nel Carducci “umanista” critico dei testi danteschi; un Carducci che, ritrattosi dalla prassi del saggio interpretativo alla De Sanctis, Tommaseo, Torraca (ma prima di loro anche Foscolo e Mazzini), torna all’edizione di tipo più antico, al commento punto per punto dei singoli passi e delle singole allegorie, abbandonando il commento interpretativo generale. Come abbiamo visto, Verdi fa la stessa cosa, prendendo ogni immagine del testo e trovandone un costrutto musicale che generi un nuovo approfondimento riflessivo punto dopo punto, quasi una chiosatura musicale. Verdi non usa mai la forma strofica, la ripetizione di una parte musicale su testo poetico diverso, il che significherebbe una diminuzione di significato del testo e del travaglio critico dell’esegeta-compositore. Ogni parola, ogni immagine, ogni elemento di speculazione è affrontato e commentato con particolari nuovi e specifici del linguaggio musicale, come una nota esplicativa che aggiunge significato al testo dantesco, ma con un’efficacia e immediatezza sensoriale che nessun chiosatore potrebbe raggiungere con la sola parola. È ciò che accadeva nell’antico madrigale spirituale dell’alta tradizione di Palestrina e della scuola romana cinquecentesca. In questo senso, e solo in questo senso, non in quello della eccessiva espressione urlata a gola spiegata, non nella superficialità delle dichiarazioni di morale spicciola (quelle massime deprimenti che ancora si leggono su alcuni libri sul Risorgimento italiano come “siam tutti fratelli”, “morire per la patria” ecc.), non nell’abbondanza di emozionalità, di lacrime inutili e di sangue da palcoscenico, sta il senso della qualità nazionale di Verdi. E in questo senso, ossia in un senso profondamente filosofico, spirituale, riflessivo e critico, si può individuare una lunga linea di cultura italiana nel percorso che abbiamo suggerito: Dante-Palestrina-Verdi. In questo percorso non c’è nulla né del po- Verdi e Dante. Alcune nuove riflessioni Dante e l’arte 2, 2015 125 pulismo né del nazionalismo intesi nel senso comune e aggressivo dei termini. Quello delle Laudi (e in generale dei Quattro pezzi sacri) è un Verdi filosofo che parla della sua esperienza spirituale, un intellettuale che aspira a trovare la fede, ma la cui vicenda esistenziale, il cui senso tragico della vita gli hanno precluso la via a una fede pacificata. E tutto questo travaglio è stato espresso nella musica, solo nella musica, si è “precipitato” in forma musicale, in linguaggio musicale completamente rinnovato. A sua volta tale rinnovamento del proprio “tardo stile” come una forma di autocritica secondo una dinamica più volte indicata nel “tardo stile” dei grandi artisti.17 Questa è la forma di spiritualità critica proposta dall’ultimo Verdi, ed è questa forma di spiritualità critica e spesso sofferta che ha contraddistinto una gran parte dell’Italia risorgimentale, eternamente spezzata fra aspirazione di emancipazione liberale-laica e oscurantismi imposti da diverse forme di autorità. Verdi liberale? Verdi spirituale? Verdi nazionale? O italiano? Verdi scettico? Nessuno di questi sintagmi, da solo, sarebbe soddisfacente, nessuno esaurirebbe la sua eredità intellettuale e nessuno potrebbe dirsi giusto o errato a priori. Il rapporto con Dante, però, è servito a Verdi per chiarire a se stesso un percorso interiore fatto di grandi aspirazioni, grandi esaltazione ideali, ma soprattutto di grandi delusioni, disillusioni, pessimismo. E proprio quello della disillusione è il tono che predomina in questa fase tarda della produzione di Verdi, dove il Dante teologo ha una funzione centrale. Se mai un intellettuale ha compreso questa funzione viva e attuale di Dante, questo è proprio Verdi, lo stesso Verdi “popolare” che molta critica tendenziosa ha voluto assolutizzare. Bibliografia Agamben, G., 2010, “Disappropriata maniera”, in Categorie italiane. Studi di poetica e di letteratura, Roma-Bari, Laterza (ediz. orig. 1991), pp. 82-95. Broch, H., 1965, “Lo stile dell’età mitica”, in Poesia e conoscenza, Milano, Lerici, 1965, pp. 313-333. Budden, J., 1992, The Operas of Verdi, I, “From Oberto to Rigoletto”, Oxford, Clarendon. Cescotti, O., 1999, Riccardo Zandonai. Catalogo tematico, Lucca, Lim. Conati, M., 1983, La bottega della musica. Verdi e la Fenice, Milano, Il Saggiatore. —, 2000, Interviste e incontri con Verdi, Torino, Edt. D’Angelo, 2010, E., Arrigo Boito drammaturgo per musica. Idee, visioni, forma e battaglie, Venezia, Marsilio. De Angelis, A., 1935, La musica a Roma nel secolo XIX, Roma, Bardi. 17. Il tema del tardo stile ha origini lontane fra Nietzsche e Adorno; qui si pensa però soprattutto alla trattazione più vicina ai nostri giorni, che passa almeno per Broch 2009; infine per Agamben 2010: 82-95. 126 Dante e l’arte 2, 2015 Antonio Rostagno Foscolo, U., 1825, Discorso sul testo e su le opinioni diverse prevalenti intorno alla storia e alla emendazione critica della commedia di Dante, Londra, Pickering. Frantellizzi, S. (a cura di), 2011, Il canto dei poeti, Lugano-Milano, Casagrande. Gamba da Bassano, B., 1828, Serie dell’edizioni de’ Testi di Lingua…, Venezia, Tipografia d’Alvisopoli. —, 1839, Serie dei testi di lingua e di altre opere importanti nella italiana letteratura scritte dal secolo XIV al XIX […] Quarta edizione riveduta, emendata e notabilmente accresciuta, Venezia, Co’ Tipi del Gondoliere. La Via, S., 2007, Nascita dell’armonia triadica, in Storia dei concetti musicali, vol. I, Armonia, Tempo, a cura di G. Borio e C. Gentili, Roma, Carocci, pp. 85-122. Mila, M., 1980, L’arte di Verdi, Torino, Einaudi. Ortombina, F., 1992,“Sgombra o gentil. Un dono di Verdi all’amico Delfico”, in Studi Verdiani, 8, pp. 104-117. Ottomano, V., 2013, “Oberto, conte di S. Bonifacio”, in The Cambridge Verdi Encyclopedia, a cura di Roberta Montemorra Marvin, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 308-311. Rigoli, L., 1825, Saggio di Rime di diversi buoni Autori ec., Firenze, Ronchi e Compagni. Roglieri, M. A., 2000, “Musical settings of the Commedia, arranged by year of composition”, in The Dante Encyclopedia, a cura di Richard Lansing, New York, Garland, pp. 279-290. —, 2012, “Dante and Nineteenth-Century Music”, in Dante in the Long Nineteenth Century. Nationality, Identity, and Appropriation, a cura di Aida Audeh e Nick Havely, Oxford, Oxford University Press, pp. 372-390. Rostagno, A., 2010-2011, “Otello, le novità del tardo stile di Verdi”, Studi Verdiani, 22, pp. 27-71. Said, E., 2009, Sullo stile tardo, 2a ed., Milano, Il Saggiatore. Zavadini, G., 1948, Donizetti: vita, musiche, epistolario, Bergamo, Istituto Italiano d’Arti grafiche. Dante e l’arte 2, 2015 127-142 Franz Liszt e la «Dante Symphony»: frammenti e simboli per una nuova musica «umanitaria» Alessandro Avallone Università di Roma “La Sapienza” [email protected] Riassunto Negli anni trascorsi al servizio del Granduca di Weimar, caratterizzati dal desiderio di trovare un giaciglio sicuro per una profonda meditazione spirituale, Liszt ebbe modo di approfondire le proprie conoscenze sui materiali musicali non-pianistici, grazie alla compagine orchestrale messa a disposizione nel teatro di corte, e di maturare la propria concezione sansimonista dell’arte, intesa come straordinaria forza spirituale capace di unire l’umanità nel cammino del progresso sociale e civile. In questi anni si compie la concezione lisztiana della musica sinfonica “a programma”, per cui la musica non può mai essere pura forma, piatta ed inespressiva, ma necessita sempre di un contenuto ideale forte, che solo la poesia può conferirle; l’ausilio del programma dantesco, cui Liszt si ispirò per la sua Dante Symphony, composta a Weimar nel 1856, non va però inteso come omaggio al poema, bensì come lucida consapevolezza della sua modernità da parte del compositore: è la natura frammentaria e simbolica che viene còlta, escludendo significativamente l’ultima cantica, e in virtù del valore etico che la musica deve possedere, Liszt compie una selezione tra quelle immagini poetiche che egli ritiene più idonee ad essere rivestite del mezzo espressivo sinfonico. Parole chiave: Liszt, musica a programma, sansimonismo, avvenirismo, poema sinfonico. Abstract: Throughout his years at the service of the Grand Duke of Weimar, characterized by the desire to find a safe haven in which to quench his constant desire to be in deep spiritual meditation, Liszt was able to deepen his awareness of his own musical and non-pianistic material. Thanks to the orchestra available at the court theatre, he was able to mature his own sansimonian concept of art as a remarkable spiritual force capable of uniting humanity towards the path of social and civic progress. In those years Liszt also conceived his symphonic music that he called “program music”. This was based on the idea that music can never be pure form, flat and expressionless, since it always needs an intense strong ideal that only poetry can provide. Equipping himself with a Dante program, Liszt was thus inspired for his Dante Symphony, composed at Weimar in 1856. However, it should not be understood as an homage to the poem, but as a lucid awareness of its modernity on the part of the composer: it is its fragmented and symbolic nature, that significantly excludes the last poem, as well as the ethical value that music should possess, what allows Liszt to select those poetic images that are fit to be infused with an expressive symphonic layer. Keywords: Liszt, program music, sansimonismo, avenirism (Futurism), Symphonic poem. issn 2385-5355 128 Dante e l’arte 2, 2015 A Alessandro Avallone 1. Lontano dall’Italia e dalla Rivoluzione: meditando su Dante e sull’«avvenire» lla base della decisione a seguito della quale Liszt acconsentì di trasferirsi nella città di Weimar come Maestro di corte, ponendosi così alle dipendenze di un Granduca nonostante il suo spirito libero e già fortemente cosmopolita, vi è una ragione squisitamente romantica, che ben si sposa con la biografia del personaggio: un folgorante colpo di fulmine. Liszt infatti, che aveva già da qualche anno rotto con Marie d’Agoult, per colpa delle di lei accuse di infedeltà e libertinismo, nel febbraio del 1847 conobbe a Kiev, in occasione di un concerto di beneficienza, la Principessa Carolyne von SayneWittgenstein, regolarmente sposata con un principe tedesco residente in Russia, madre premurosa di una figlia decenne, Marie. Pretesto dell’incontro fu il ringraziamento che Liszt le volle fare di persona per la cospicua somma di 100 rubli, da lei donata in occasione del concerto. Egli si recò pertanto nella maestosa dimora di Carolyne, nelle steppe della Podolia, dove ella aveva i suoi immensi possedimenti agricoli, e qui rimase decisamente folgorato dalla sua erudita biblioteca, nella quale non mancavano opere fondamentali di filosofia e di scienza, di religione e letteratura, oltre a testi-chiave nell’immaginario lisztiano come la Divina Commedia e il Faust. I due si rincontrarono comunque pochi giorni dopo ad Odessa, e si confidarono la loro reciproca fulminea attrazione. All’apice della sua carriera di virtuoso e di solista, solito a calcare i palcoscenici di mezza Europa, Liszt accettò dunque di diventare direttore d’orchestra di un piccolo e alquanto malandato teatrino di provincia, ansioso di costruire un nido d’amore con la prediletta anima gemella. Ma questa non poteva certo essere l’unica motivazione. Il desiderio di trovare una dimora sicura e un approdo quieto dove poter riposare ci restituiscono un’immagine completa dell’uomo-artista, caratterizzato in primo piano da un atteggiamento psicologico di continua inquietudine e irrequietezza, ma allo stesso tempo estremamente assetato di meditazioni, bisognoso di una riflessione spirituale da coltivare anche lavorando con un’orchestra e un coro a sua totale disposizione, approfondendo parallelamente le proprie conoscenze sui materiali musicali non-pianistici, come appunto le compagini sinfoniche, le masse vocali, l’orchestrazione etc. Senza dubbio il forte sentimento religioso della Principessa Wittgenstein fu una delle qualità che più attrassero Liszt, insieme alla profondità della sua dedizione e al suo pratico vitalismo. Dopo aver di fatto avviato lo scioglimento del suo matrimonio con il nobile tedesco, la Principessa nel giro di pochi mesi lasciò la Russia, in aperta opposizione alle autorità religiose, per unirsi al compositore, non immaginando certo l’isolamento a cui sarebbero stati paradossalmente condannati a causa della loro unione illecita e della convi- Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 129 venza clandestina, spesso snobbata dalla maggior parte degli ambienti sociali da loro frequentati. Un isolamento veramente paradossale trattandosi infatti del principale compositore di corte, nonché fautore di ogni attività artistica della cittadina. I due amanti si stabilirono ad Altenburg, una spaziosa casa non distante dal castello del Granduca; ma la famiglia regnante, che era molto vicina alla Russia -la granduchessa di Weimar, Maria Paulowna, era sorella dello zar- mostrò verso di loro una irriducibile e persistente ostilità tanto da far naufragare l’esperienza ultradecennale di Liszt come Maestro concertatore. Nella lettera al granduca Carl Alexander, l’uomo-artista sfoga tutta la sua amarezza e contrappone la grandezza d’animo di ogni individuo squisitamente romantico alla grettezza degli uomini mediocri, che seguono solo convenzioni di comodo e ragionano esclusivamente in termini di occhiuta convenienza politica: Il Vostro ambiente, e forse anche la vostra famiglia, Altezza, non trova sicuramente di suo gusto il vedere a Corte un artista che, secondo le parole del principe di Talleyrand è “arrivé et non parvenu”, uno che mai si sarebbe potuto comprare con le sue ridicolaggini d’artista i vantaggi d’aver sposato una principessa[…] È chiaro che si vuole impedirmi a qualsiasi prezzo un matrimonio al quale, per la mia nascita, non sono destinato, ma che io credo di essermi guadagnato, e ve lo dico senza falsa modestia.1 Il sentimento che univa i due scomodi amanti non necessitava di un riconoscimento giuridico mediante il sacro vincolo del matrimonio, essendo la loro una passione tenuta in vita da un substrato valoriale comune, redenta dall’ inesauribile fede in Cristo, e dalla consapevolezza di Liszt di essere avviato lungo un percorso ideale, artistico, personale e di essere votato al progresso dell’umanità e ad un’elevazione spirituale collettiva, anche mediante un rinnovamento radicale del linguaggio musicale tedesco, esperimento tentato e anelato negli anni weimaresi. Ma l’impossibilità di far accettare alla variegata compagine sociale della cittadina tedesca la liceità e ancor di più la necessità di un legame avvertito come assoluto ed indissolubile, amareggiò molto il prolifico Liszt, che in questi anni fu comunque fecondissimo sia nel campo della musica pianistica, che in quello della musica sacra e dei poemi sinfonici.2 In realtà non era forse Weimar il luogo ideale per far nascere la nuova musica tedesca, dal momento che per contratto Liszt avrebbe dovuto soltanto dirigere l’orchestra di Corte e prepararne le esecuzioni. Se poi fu anche sovrin1. Lettera di Franz Liszt a Carl Alexander, riportata in Dalmonte ( 1983: 68); la lettera è presa da La Mara (1903: 87 sg). 2. Stupisce come, molti anni dopo, a Liszt non tornò in mente l’amarezza provata in quel periodo, quando la figlia prediletta (e ormai unica rimastagli), Cosima, gli comunicò di voler annullare il matrimonio col marito Hans von Bülow perché attratta da una passione fatale ed inesorabile nei confronti di Richard Wagner; Liszt, che adorava von Bülow come un figlio adottivo, non rivolse a lungo la parola a Cosima e al vecchio amico compositore, considerato come un infingardo rovina famiglie; nei suoi confronti, però, la stima e l’affetto erano sempre stati grandi, come testimonia la dedica a Wagner della Sinfonia Dante. 130 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone tendente artistico delle attività musicali della città lo si deve alla sua tenacia avvenirista nella ricerca della nuova musica; non va però dimenticato che il principio saint-simonista della funzione educativa dell’arte, appreso da Liszt negli anni parigini, era destinato a scontrarsi con un organico assai carente, quando non inadatto ai traguardi che il nuovo direttore artistico sognava di raggiungere. E una politica culturale avvenirista e idealmente proiettata nel futuro non aveva certo vita facile in una dimensione politico-istituzionale estremamente rigida e conservativa, lontana dalle cannonate rivoluzionarie che da lì ad un anno avrebbero squassato quegli ordinamenti restaurati dopo le guerre napoleoniche e considerati vetusti ed iniqui. Chiusa in un’autoreferenzialità culturale ed estetica, dedita soltanto a badare al mantenimento di privilegi secolari e al prestigio della casata regnante, Weimar era una cittadina immobile e sonnecchiante, impermeabile alle idee illuminate della Rivoluzione che pure in un primo momento, all’inizio del secolo, avevano fatto interrogare le classi dominanti dell’aristocrazia tedesca sull’opportunità di importarne le più innocue conquiste sociali, per svecchiare, anche in chiave nazionalistica, il volto della Germania, regalandole un assetto nuovo; la reazione, invece, vinse in tutta Europa, e a maggior ragione a Weimar, «proprio appoggiandosi alla paura dell’alta borghesia di perdere i suoi modesti privilegi e alla stanchezza della gente stremata da rivoluzioni, sommosse e imprese militaresche».3 Tuttavia Liszt elesse questo centro così appartato e chiuso come luogo di promozione dell’arte, e cercò di utilizzare l’istituzione che era chiamato a presiedere come il motore di uno sviluppo culturale ed estetico, secondo il principio per cui quanto più si trionfa su un pubblico dagli orizzonti di gusto limitati e conservativi, tanto più facile sarà diffondere il nuovo linguaggio presso gli altri: in questa decisione giocò appunto un ruolo fondamentale l’influsso delle teorie sansimoniste, conosciute durante gli anni della formazione parigina. Pur non partecipando mai con atti concreti ai moti rivoluzionari, la cui scintilla scoccò nel luglio del 1830 proprio nella capitale francese, Liszt aderì convintamente a quello spirito umanitario che inquadrava il progresso dell’arte come destino collettivo della storia umana, nel suo divenire; avvicinando la propria concezione dell’arte a quella sansimoniana della scienza, quale forza capace di unire gli uomini nel cammino comune del progresso, Liszt individuava il duplice scopo della musica: da un lato elevare e consolare l’uomo, dall’altro benedire e glorificare Dio. Per arrivare a questo scopo era pertanto: […] imminente la creazione di una musica nuova, essenzialmente religiosa, forte ed efficace. Questa musica che, in mancanza d’un altro termine, chiameremo umanitaria riassumerà in proporzioni colossali il teatro e la chiesa; sarà allo stesso tempo drammatica e sacra, pomposa e semplice, patetica e grave, ardente e sfrenata, tempestosa e calma, serena e tenera.[…] 3. Dalmonte (1983: 56). Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 131 Sì, non ne dubitiamo, ben presto sentiremo esplodere nei campi, nei casolari, nei villaggi, nei quartieri, nelle officine e nelle città, canti, cantici, arie, degli inni nazionali, morali, politici, religiosi, fatti per il popolo, insegnati al popolo, cantati dai lavoratori, dagli artigiani, dagli operai, dai ragazzi e dalle ragazze, dagli uomini e dalle donne del popolo. Tutti i grandi artisti, poeti e musicisti daranno il loro contributo a questo repertorio popolare che si rinnoverà incessantemente.[…] Sarà il fiat lux dell’arte4. In un connubio di neocattolicesimo francese e prime teorie di stampo socialista-umanitario, Liszt promuoveva un’arte sociale che indicasse all’umanità una strada, e che ne accompagnasse il cammino mediante suggestive epopee simboliche: il pellegrinaggio, l’itinerario spirituale, la contemplazione estatica, la musica a programma avrebbero dovuto sempre assolvere questo duplice compito, religioso e sociale. La preoccupazione dell’artista è sempre rivolta alle masse, e la musica a programma deve essere pensata per comunicare pensieri, sentimenti e contenuti vòlti al progresso civile ed umano: l’elemento poetico diventa il riferimento principe nella creazione della nuova musica lisztiana, perché solo congiunte musica e poesia possono incarnare lo spirito dei tempi, abbracciare «religiosamente tutto il corpo sociale» e prendere pienamente possesso «di quell’ampia eredità loro provvidenzialmente assegnata»5. In un’epoca storica in cui la civiltà strumentale esplorava le sue potenzialità e il pensiero estetico romantico predicava la superiorità assoluta della musica nel campo delle arti, l’esigenza di unire poesia e suoni, in un contesto puramente sinfonico (senza ricorrere quindi al melodramma) non deve essere intesa come una carenza del mezzo espressivo musicale, che non basta da sé, non è più autosufficiente; è invece l’idea che la musica non potrà mai essere pura forma, piatta ed inespressiva, ma avrà sempre bisogno di un contenuto ideale forte, che solo la poesia potrà darle; e questo contenuto sarà funzionale alla forma, nel senso che ne garantirà l’ispirazione e la creazione.6 Nel famoso scritto sulla musica a programma di Berlioz, Liszt chiarisce questo punto del suo pensiero: Il programma non ha altra funzione se non quella di indicare a scopo preparatorio i momenti spirituali che hanno spinto il compositore alla creazione della sua opera e i pensieri ai quali ha cercato di dare corpo attraverso il programma[..] Il sinfonista poetante che si pone il compito di rendere altrettanto chiara e distinta quanto lo è nel suo spirito, un’immagine, una successione di stati d’animo di cui è inequivocabilmente e fermamente cosciente, perché non dovrebbe tendere alla completa comprensione con l’aiuto di un programma?7 4. Franz Liszt, De la situation des artiste et de leur condition dans la société, in Liszt, (1987: 66-67). 5. Franz Liszt, Encore quelques mots sur la subalternité des musiciens, in Liszt (1987: 85-86). 6. A proposito della centralità della musica a programma nel pensiero estetico lisztiano fondamentale è il capitolo Liszt’s Prayer contenuto nel libro di Berthold Hoeckner (2002: 155-188). 7. Franz Liszt, Berlioz und seine “Harold Symphonie”, in Liszt, (1987: 359); il saggio fu pubblicato 132 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone L’ausilio di un programma, ossia di una suggestione, di un’immagine, di un sogno utopistico che l’artista sente nascere dentro di sé, è perciò una parte costitutiva del nuovo linguaggio musicale che Liszt si propone di creare, poiché senza di esso l’opera d’arte in musica perderebbe il suo potenziale eversivo, l’impegno etico, civile e religioso, e infine la sua missione educativa. Da questo punto di vista, la scelta di un’epopea spirituale come quella che compie Dante nelle tre cantiche della Commedia non sembra condizionata dal valore letterario e simbolico dell’opera stessa, che in piena temperie romantica era letta specialmente in chiave nazionalistica, quanto invece dalle potenzialità espressive che quell’itinerario dell’anima, quel viaggio umanissimo ma allo stesso tempo ultramondano, potevano suggerire al compositore, in quegli anni weimaresi così deludenti e frustranti, che però furono anche culla dei suoi sogni avveniristici. 2. Simbologia e frammentarietà: Dante nel pensiero lisztiano Gli anni giovanili “di pellegrinaggio” in Italia contribuirono notevolmente alla creazione di una visione fortemente idealizzata e sublimizzata della patria delle lettere e della musica cristiana: lo stupore di fronte alle meraviglie naturali, per il patrimonio storico-artistico e per l’infinita bellezza dei paesaggi italiani, sospesi tra arte e natura, suggerì a Liszt una serie di riflessioni, alcune delle quali sembrano perfette cartoline del Belpaese: Se c’è un luogo al mondo in cui il rumore esteriore delle cose non penetra affatto, se c’è un posto isolato che le dispute vane e le ambizioni puerili non potrebbero turbare, questo è, sicuramente, il luogo da cui scrivo, è il posto isolato in cui mi sono fermato per dare un ultimo addio all’Italia, per gioire un’ultima volta dell’ineffabile bellezza di questa terra amata dalla luce.8 Fu probabilmente nei giardini all’inglese di Villa Melzi, a Bellagio, che Liszt respirò per la prima volta il profumo della poesia di Dante, leggendone passi all’ombra dei platani, o ammirando la scultura di Bonelli raffigurante Beatrice che indica il cielo tenendo per mano lo sperduto viaggiatore ultraterreno. Ma a Bellagio Dante doveva ancora corrispondere alla figura mitica tratteggiata dal romanticismo francese: come ha scritto Rossana Dalmonte, «doveva essere più il Dante della Vita nova che non della Commedia».9 e doveva essere sicuramente già passato nello specchio deformante degli scritti e delle immagini di Victor Hugo, Balzac, M.me de Staël, nonché della prediletta compagna di Liszt a puntate sulla rivista Neue Zeitschrift für Musik nel 1855. 8. Così scriveva Liszt all’amico Hector Berlioz il 2 ottobre 1839, da San Rossore, dove si era fermato durante il viaggio di ritorno; cfr. Liszt, (1987: 218). 9. Cfr. Dalmonte (2012: 56). Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 133 d’allora, Marie d’Agoult. Era quindi Dante nella sua dimensione eroica di esiliato, di mistico incompreso, cui si guardava con attenzione per il suo rapporto con Beatrice, un amore purificante, metafisico. Probabilmente tale approccio alla figura del poeta fiorentino mutò in seguito al primo soggiorno romano.10 Quando parliamo della ricezione lisztiana di Dante ci muoviamo purtroppo sempre nel campo delle ipotesi: contrariamente ai numerosi scritti saggistici e critico-musicali, non ne disponiamo, o forse non è mai esistito, nessuno in cui appaia la sua posizione nei confronti del poeta fiorentino. Dobbiamo perciò concentrarci sul suo pensiero musicale, e ovviamente sul linguaggio compositivo presente nelle opere dedicate a Dante. Nell’opera di Liszt dedicata a Dante appaiono due aspetti significativi, uno di carattere formale e l’altro nominalistico. Da un lato è interessante notare come il primo titolo di quella che diventerà la Dante-Sonata – vale a dire l’ultima composizione del secondo volume delle Années de pèlegrinage (Après une lecture du Dante)- fosse semplicemente Fragment, ossia un brano libero, quasi fantastico, cui è impossibile dare una forma unitaria né ricondurre a un insieme, che resta, per l’appunto, un frammento; dall’altro abbiamo invece l’interessante progetto, mai realizzato, di un grande Dramma lirico basato sulla Commedia, da portare sulle scene weimaresi con libretto di Autran e i disegni di Bonaventura Genelli11. Alla base del progetto vi era l’idea di rappresentare sulla scena teatrale in forma di dramma il viaggio nei tre regni dell’aldilà, con l’utilizzo dei necessari pezzi chiusi di musica vocale (arie, duetti, cori), alternati ad episodi puramente strumentali; ma tale lavoro sarebbe risultato troppo lineare e logico, con una drammaturgia rigidamente plastica, presente anche fisicamente nel diorama che avrebbe dovuto dare forma tridimensionale agli schizzi di Genelli. Ciò che Liszt voleva sottolineare era invece un altro aspetto: la modernità del poema dantesco, ossia la sua capacità di «non corrispondere ad alcuna definizione»,12 e quindi, ancora una volta, la sua frammentarietà, la sua natura pittorica, episodica, e non monumentale. A Liszt non interessava la costruzione della Commedia nel suo insieme, cioè la salita dalle selve infernali all’Empireo, e poi su fino al cospetto di Dio, bensì alcuni episodi specifici, 10. Molto significativo, da questo punto di vista, è il suddetto studio critico di Rossana Dalmonte, che pone in evidenza l’influsso esercitato sul pensiero lisztiano da parte della cosiddetta scuola pittorica dei Nazareni e da alcuni artisti francesi frequentati a Villa Medici, come il pittore Ingres, che realizzò dei ritratti di Liszt e di Marie; un tratto stilistico estremamente delicato quello dei Nazareni, quasi preraffaelita, che non solo riportava la pittura ad uno stadio primitivo, ma voleva idealmente collegare la loro arte agli albori del cristianesimo, senza mediazioni di maniera, al fine di far emergere nettamente le dicotomie e i contrasti. 11. Pittore ed incisore nato a Berlino, formatosi a Roma e al servizio presso la corte di Weimar, dove morì nel 1868; notevoli furono i suoi disegni, per lo più a semplice contorno, e i suoi acquerelli, molti dei quali ispirati ad episodi della Commedia e dei due poemi omerici. 12. Cfr. Dalmonte (1983: 67). 134 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone grazie al valore simbolico, etico, religioso dei quali potesse esprimere musicalmente l’eterna dicotomia tra bene e male, senza doversi attenere rigidamente alla struttura e allo svolgimento lineare delle tre cantiche. La ricerca e la scoperta di Dante, come percorso incessante e continuo, che accompagnò Liszt durante l’intera esistenza, rappresentano forse al meglio quell’ideale filo rosso tra musica, poesia e pittura che il pianista-compositore considerava elemento base della musica dell’avvenire, poiché solo grazie alla sinergia di questi tre elementi l’ascoltatore avrebbe potuto comprendere al meglio le immagini e gli stati d’animo che in quella musica erano depositati. Accogliere la simbologia ultramondana del poema dantesco significava pertanto dotare il potente mezzo espressivo sinfonico della forza prorompente della poesia e delle immagini da essa suscitate. Per ottenere questo, non era poi così importante la struttura cronologica del poema, quanto la sua natura episodica, non tanto la sua ascensionalità dall’oscurità alla luce, quanto l’esemplarità e la forza simbolica di alcuni frammenti; per questa ragione la conclusione della Dante Symphony non è, come logicamente ci aspetteremmo, nel Paradiso.13 La critica novecentesca ha da tempo risolto il problema dell’unità della Commedia individuandone il senso allegorico complessivo come annuncio etico-politico ad un’umanità in crisi, bisognosa di ritrovare un ordine; tale ordine sarebbe stato possibile solo nel momento in cui la Curia romana avesse rinunciato alle ambizioni temporali, spettanti soltanto all’Impero. Le diverse pagine dell’itinerario oltremondano, che conoscono momenti differenti di intensità espressiva, non ammettono una lettura frammentaria del poema: gli episodi più suggestivi non sarebbero ciò che sono se non fossero inseriti nella cornice completa dell’opera. A riprova dell’unitarietà del poema basti pensare alla suddivisione dell’aldilà in tre regni distinti, cui corrispondono il disperante dolore, l’attesa della salvezza, la piena letizia della comunanza con Dio; oppure alla partizione in 33 canti, cui si aggiunge un proemio generale per raggiungere il numero perfetto di 100, secondo la numerologia medievale; o ancora all’argomento politico presente nel sesto canto di ogni cantica, e alla parola stelle con cui ogni cantica si conclude. Infine, la natura allegoricodidattica del poema è determinata da un forte realismo: la metafora dell’oltremondo, come ha scritto Giorgio Inglese, è specchiata nel nostro mondo, per cui esso è reso sensibile e leggibile con forme e modi realistici; le anime che si presentano sulla scena come exempla di vizi e virtù «esibiscono fisionomia e passioni di viventi».14 Dante ha perciò creato personaggi reali, caratterizzati da situazioni psicologiche proprie della vita terrena, quindi riconoscibili pur attraverso la trasfigurazione oltremondana data dalla dimensione dell’aldilà. 13. A tal proposito rimando all’ottimo saggio di Antonio Rostagno, in cui non manca una piccola ma significativa parte relativa al poema lisztiano; si veda Rostagno (2013: 175-241). 14. Inglese (2007: 10). Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 135 È questo aspetto, così umano e terreno, valido in ogni epoca storica, il vero programma poetico da trasporre in musica che attrasse Liszt. 3. Analisi dell’opera L’iniziale progetto “multimediale” di suoni ed immagini, che balenò nella mente di Liszt subito dopo aver visto la serie di schizzi ispirati a Bonaventura Genelli dal poema dantesco, e che prevedeva la proiezione tridimensionale dei luoghi, delle persone e degli oggetti che la musica avrebbe illustrato sonoramente, grazie all’ausilio della recente invenzione del diorama, fu abbandonato per la perenne carenza di fondi della corte di Weimar; invece l’idea di una “Sinfonia Dante” sopravvisse e venne realizzata nel 1856, dopo la grandiosa Faust Symphony del 1854. La prima esecuzione ebbe luogo a Dresda l’anno successivo, nel 1857, sotto la direzione dello stesso compositore. La sinfonia, ispirata dalla Commedia, si divide in due parti: una prima sezione, denominata Inferno, e una seconda composta dal Purgatorio e da un coro finale “Magnificat” per voci bianche o sole voci femminili. Il coro sostituisce il Paradiso, che essendo regno assoluto della divinità non può essere rappresentato neanche dalla musica. L’idea di concludere il lavoro sinfonico con un episodio corale di chiara ascendenza beethoveniana parve non convincere molto Wagner, cui l’opera è dedicata. Sappiamo infatti che per lui il movimento finale con soli e coro della Nona sinfonia beethoveniana ne costituiva la parte più debole, e d’altra parte l’alto contenuto teologico e simbolico che il regno dell’Empireo portava con sé rappresentava un’impresa smisurata anche per Dante stesso, per cui l’ultima cantica sarebbe la meno riuscita.15 Ma indipendentemente dal consiglio dell’amico, Liszt non avrebbe mai potuto, per la sua forte dimensione religiosa, delegare ad un movimento di sinfonia la visione delle schiere angeliche e della rosa dei beati, poiché certi misteri restano intellegibili, ed è naturale che sia così; ma la lode a Dio non può essere estromessa, e per questa ragione l’opera si conclude con un Magnificat, aspirazione delle anime purganti e penitenti che ancora attendono un giudizio definitivo e sperano sino all’ultimo nell’infinita clemenza divina. Prima di addentrarci in una pur sommaria analisi dell’opera, occorrerà chiarire, un’ultima volta, il pensiero di Liszt a proposito della finalità e dell’estetica della musica a programma, ben delineato, come abbiamo visto, 15. Wagner doveva ben conoscere il famoso verso dantesco, nell’ultimo canto del Paradiso, quando l’invenzione poetica e la fantasia pittrice dell’autore si arrendono esplicitamente di fronte alla grandezza del mistero divino: «A l’alta fantasia qui mancò possa», quartultimo endecasillabo del poema, sta ad indicare, infatti, come alla facoltà dell’immaginazione, capace di mediare tra ciò che gli occhi di un uomo vedono e ciò che il suo intelletto riesce a comprendere, viene meno alfine l’aiuto divino, e le risulta impossibile riportare in un linguaggio terreno un mistero che va al di là della ragione umana. 136 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone nell’amplio saggio sull’Harold en Italie di Berlioz: è importante ricordare come l’assunzione di una idea poetica centrale, o di un soggetto significativo che si vuole descrivere e assumere come riferimento, venga considerata un mezzo e uno strumento da adoperare per scardinare i vincoli formali dell’opera sinfonica tradizionale. La ripresa, l’alternanza o la variazione di temi melodici non sono perciò dettate da esigenze di architettura compositiva, bensì dall’incessante condizionamento dell’idea poetica, che impedirà all’ascoltatore di cadere in interpretazioni errate rispetto all’intento originario del compositore; se pertanto lo spunto extramusicale può essere identificato dal titolo della sinfonia, o da alcuni versi poetici disseminati nella partitura, esso non potrà determinare l’andamento della musica, ma sarà casomai la musica a scorrervi parallelamente, al fine di valorizzare l’idea poetica servendosi di risorse espressive, ritmiche e dinamiche. Lungi dal voler trasferire in musica un capolavoro della letteratura, cercando di tradurre nel linguaggio dei suoni i suoi caratteri linguistico-semantici, Liszt ha voluto proseguire, nella Dante Symphony, il percorso già intrapreso con i cicli pianistici, verso una lingua musicale narrativa e pittrice, servendosi stavolta dell’organico orchestrale e di una tavolozza di colori che il pianoforte da solo non poteva dargli. Il passaggio dal microscopico al macroscopico non fu certo indolore per il nostro compositore, tuttavia il cammino non poteva che farsi più irto e avvincente, dilatando i parametri agogici, dinamici e timbrici su di una scala immensamente maggiore e finora inesplorata. Come avremo modo di vedere, la scrittura orchestrale di questo capolavoro lisztiano è costruita intorno ad alcune isolate e specifiche immagini poetiche, su cui insiste una dimensione agogica, fatta di respiri e fluidità del tempo, ed una dimensione timbrico-dinamica: l’orchestra raggiunge infatti una piena sonorità nelle pagine dei “tutti”, ma conosce anche momenti di affettato lirismo e di piglio più cameristico, isolando sezioni strumentali accomunate da un timbro e da un colore assai simili. Se quindi i soggetti letterari sono noti, e il programma non ha altro scopo se non quello di indicare all’ascoltatore determinati pensieri ed immagini che solo con la musica possono rivelarsi, a fare un passo in avanti in questa operazione poetico-musicale non è tanto l’elemento extramusicale, quanto proprio la musica, per il cui progresso è indispensabile il programma: non stupisce, quindi, come la terza cantica dantesca venga tagliata fuori, perché non così necessaria ai fini della missione avvenirista, quanto invece può esserlo il testo del Magnificat con l’intervento della compagine corale (senza però sfociare nel melodramma); tale sezione, che rimane una suggestione e uno stato d’animo a sé, tuttavia non sarebbe comprensibile se non fosse posta come traguardo del cammino psicologico e spirituale che l’opera tutta ha percorso. Sarà necessario, dunque, tenere sempre Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 137 ben presente come l’uso di alcuni effetti timbrici, dei raddoppi, dei registri estremi, dei cromatismi, delle dissonanze, di organici inusuali e di sonorità evocanti immagini e sensazioni suggestive, sarà un uso sempre funzionale alla musica stessa, al suono di per sé: saranno i temi e le idee melodiche a far parlare il programma, non esso a dar voce alla musica; e l’itinerario psicologico e spirituale (ma anche drammatico) che è indicato dal titolo, dal programma, dai riferimenti testuali presenti nel brano, sarà delineato dalla musica stessa, nel suo permutare ritmico, melodico ed armonico. Tale itinerario muove i suoi passi sin dal primo movimento, l’Inferno, affidando all’orchestra un commento orchestrale alle parole oscure scolpite sulla porta d’entrata al regno avernale, le stesse che costituiscono l’incipit del terzo canto. Si comprende facilmente il perché di questa scelta e della conseguente omissione sia dello smarrimento nella selva oscura, sia dell’incontro con Virgilio, sua guida spirituale: a Liszt interessava la dimensione frammentaria ed episodica del poema dantesco, come già abbiamo visto, e quindi l’aspetto metrico del testo dell’iscrizione e l’arcano significato delle parole acquistano il massimo rilievo. L’assetto metrico garantisce un effetto di tensione, costituito dall’esordio improvviso della prima terzina del canto, e quindi un’iterazione anaforica di un primo quinario tronco e di un secondo emistichio, un settenario piano, che introduce un’atmosfera disperante, cupa ed emotivamente significante all’intero episodio (“Per me si va / nela città dolente; per me si va / nel’etterno dolore” etc.)16; ma è l’intero sistema metrico dantesco, ossia la famosa terzina di endecasillabi a rima incrociata, che Liszt assume come riferimento linguistico da rivestire sonoramente. La sinfonia si apre infatti con un cupo disegno melodico, dal timbro scuro e arcano, in cui già appare la cellula musicale della terzina di crome, che si presenterà molto spesso nel corso del primo movimento in differenti tipologie mensurali: questo canto sillabico, incalzante ma sofferente, accompagna fedelmente il verso dantesco, riportato nella partitura, secondo la migliore tradizione della musica a programma, ed è affidato a strumenti gravi e dal colore intenso e corposo come tromboni tenori, trombone basso, tuba, oltre che agli archi scuri, alle viole, ai violoncelli e ai contrabbassi. 16. Per il testo del poema dantesco faccio riferimento alla recente edizione critica dell’Inferno, curata da Giorgio Inglese; cfr. Inglese (2007). 138 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone È da notare come l’espressione sonora che Liszt vuole conferire a queste terzine dantesche, da sempre connotanti il regno infernale come luogo di non-ritorno nell’immaginario collettivo, si avvalga di una melodia sillabica e dell’intervallo musicalmente più semplice, ossia l’unisono. Ecco infatti la parte degli archi scuri: La musica continua a rivestire il testo, incalzando ritmicamente e dinamicamente l’intero corpo orchestrale che infine esploderà con potentissimi accordi sulle parole finali dell’iscrizione avernale: “Lasciate ogni speranza, voi ch’entrate”. Il madrigalismo lisztiano procede con delle puntute scale cromatiche eseguite dagli archi scuri che, per mezzo di continui disegni di tensione e allentamento, porteranno infine all’emergere di un colossale accordo dissonante a piena orchestra: L’ingresso nella dimensione ultraterrena è scandito da un progressivo accelerando del disegno melodico, che procede per progressioni cromatiche e nervosi ostinati di terzine affidati ai bassi; il programma originario di musica illustrativa di un dramma lirico, o comunque di una proiezione mediante diorama di figure ed immagini esplicative, risulta ancora ben presente nella partitura, che riveste il testo poetico per evocare sonorità e timbriche orchestrali vòlte principalmente alla semantica del «programma»; le progressioni sono infatti sempre discendenti, frananti, e le armonie incerte e cedevoli si nascondono dietro ad ostinate figurazioni terzinate, a ricordarci sempre qual è la matrice metrica su cui il testo è fondato. La sensazione di un castigo eterno, di una caduta rovinosa e irreversibile perché in vita non si è voluto rinunciare ai peccati più seducenti, emerge nettamente in una dinamica e in un’agogica tempestosa, come il destino che attende i dannati Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 139 Ma secondo la migliore tradizione dantesca (e anche in un’ottica sinfonica di blocchi contrastanti), la legge del contrappasso può dar vita a rovesciamenti insoliti: così, da una scrittura sinfonica compatta, fondata su masse sonore e blocchi timbrici ben delineati e sempre nell’idea di una musica pittorica capace di illustrare il testo fondante, si passa ad un altro frammento del poema dantesco, il canto di Paolo e Francesca; il loro amore idealizzato e mai consumato necessita di un altro colore sinfonico, di una deliziosa intimità e di maggiore dolcezza, e non può più servirsi di sonorità ostentatamente gravi, marziali, quasi sproporzionate. Se perciò il tumultuoso movimento veloce si avvia al suo culmine, procedendo nel suo ostinato disegno di terzine, ecco che una linea melodica morbida ed avvolgente accompagna le parole degli incauti amanti,17 affidata al suono malinconico di un corno inglese, e sorretta dai dolci arpeggi pizzicati dell’arpa: 17. V canto: « Nessun maggior dolore/che ricordarsi del tempo felice/nella miseria ». 140 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone Il rimpianto del tempo felice è legato ad una dimensione contingente, terrena, mentre ad essere eterna è la miseria: per questa ragione la melodia risulta ugualmente dolente, pur nella sua apparente dolcezza. La speranza di una redenzione ultima, e di un clemente perdono finale, pervade invece il secondo movimento della sinfonia, il Purgatorio, ossia quel regno ultramondano dove lo spirito umano, pur indegno di accedere al Paradiso, si purifica e si prepara degnamente ad una futura ascensione: qui il clima appare sospeso, ma gli elementi idiomatici del ritmo terzinato compaiono ancora, sempre affidati all’arpa, mentre prima l’oboe e in seguito il corno inglese intonano una frase melodica di ampio respiro. Il contrasto tra le terzine dell’arpa e le duine di crome degli archi è una costante anche nel coro finale della sinfonia, come un disegno incessante che non ha culmine e che promette un approdo, in quanto attesa di felicità e mistero senza soluzione. Come la sua fede, come il suo progetto di musica dell’avvenire, come la sua incessante ricerca di equilibrio tra arte e religione, così la sua sinfonia si arrende di fronte al mistero divino, e si limita soltanto a celebrarne la grandiosità, senza illudersi di comprenderla. Il Lamentoso che conclude la sezione dedicata al secondo regno dantesco è scritto come un fugato inquieto e instabile, come il destino incerto delle anime purganti. Infine il messaggio poetico prende forma attraverso un testo che è intonato da un coro di voci femminili (o voci bianche), ma il «program- Franz Liszt e la «Dante Symphony» Dante e l’arte 2, 2015 141 ma» è qui extradantesco, perché non c’è musica che possa esprimere la visione dell’Empireo. Liszt sceglie perciò di affidarsi ad una classica preghiera di invocazione e lode, con testo latino, che non certo casualmente è una cantica, come le tre sezioni del poema dantesco; e se non è possibile illustrare con la musica il regno di Dio, il Magnificat può degnamente riassumere l’itinerario spirituale dell’anima che questa sinfonia vuole suggerire, concludendo idealmente la triade dantesca. Il contrasto tra le duine e il disegno terzinato accompagna costantemente l’intonazione della preghiera di lode, significativamente affidata ad un timbro vocale chiaro e melodioso. Se la numerologia medievale di stampo cristiano assume qui un valore simbolico non è dato saperlo. Il dubbio tuttavia permane. Alla fine di questa sommaria analisi di questa pur preziosissima opera sinfonica a programma di Franz Liszt, restano dunque poche certezze: circa il rapporto del compositore con Dante e la sua poesia molto è stato scritto ma ancora tanto è da scoprire; lo stesso vale per il rapporto tra il testo letterario o poetico come fonte di ispirazione compositiva e la sua traduzione in musica nei poemi sinfonici e nelle sinfonie a programma. La ricerca costante, nell’ambito di una fede religiosa che così fortemente caratterizzò l’uomo e l’artista Franz 142 Dante e l’arte 2, 2015 Alessandro Avallone Liszt, di un nuovo linguaggio musicale e di nuove potenzialità espressive delle forme compositive resta senza dubbio l’aspetto più affascinante di quest’opera e di molte altre produzioni sinfoniche “a programma”, che forse sono state troppo a lungo dimenticate e meriterebbero indagini più approfondite, quali unici documenti di un pensiero musicale lisztiano che altrimenti rischiamo di perdere. Bibliografia Inglese, G., 2007 = Dante Alighieri, Commedia. Inferno, a cura di Giorgio Inglese, Carocci, Roma, 2007. Dalmonte, R., 1983, Franz Liszt. La vita, l’opera, i testi musicati, Milano, Feltrinelli. — , 2012, Franz Liszt alla ricerca di Dante, in Nel cosmo di Franz Liszt. Raccolta di scritti in onore di un musicista dell’avvenire, a cura di Claudia Colombati e Maurizio d’Alessandro, Roma, Aracne. Hoeckner, B., 2002, Programming the Absolute, Princeton-Oxford, Princeton University Press, 2002. La Mara, (a cura di), 1903, Briefwechsel zwischen Franz Liszt und Carl Alexander Grossherzog von Sachsen, Lipsia, Breitkopf u. Härtel. Liszt, F., 1987, Un continuo progresso. Scritti sulla musica, Milano, unicopli. Rostagno, A., 2013, Dante nella musica dell’Ottocento, in Atti e memorie dell’Arcadia, Roma, Edizioni di Storia e Letteratura, 2, pp. 175-241. Dante e l’arte 2, 2015 143-160 L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ nella musica italiana postunitaria Francesco Bissoli Università Suor Orsola Benincasa di Napoli [email protected] Riassunto Ripercorrendo la storia della ricezione di Dante nella musica, si nota che il terreno più fertile è stato quello della musica ‘a programma’, specialmente per orchestra o per pianoforte: grazie alla la fortuna della ‘cultura dell’interpretazione’, determinati luoghi danteschi diventano fonte d’ispirazione, a livello di suggestioni estetiche. La produzione s’infittisce intorno al 1865, anno del sesto centenario dantesco, collegandosi all’idea della capacità della poesia dantesca di rigenerare la vita sociale e culturale di un’Italia finalmente unificata, ma di fatto ancora frammentaria e alla ricerca di un’identità nazionale. Le numerose manifestazioni acquisirono spesso un significato politico e si caricarono talora di significati irredentistici. Particolarmente articolate furono quelle tenute a Firenze, neocapitale italiana, tra il 14 e il 16 maggio. Parte rilevante dei festeggiamenti, le iniziative musicali furono poste sotto la supervisione di Teodulo Mabellini, che, sulla scorta dei festival stranieri, incentivò la musica corale: numerosi brani di contenuto patriottico furono eseguiti da masse di centinaia di persone. Mabellini offrì per l’occasione il suo contributo con la partitura della cantata Lo spirito di Dante. Si tenne inoltre la prima esecuzione di una nuova sinfonia ispirata alla Divina Commedia, composta da Giovanni Pacini, su tema proposto da Abramo Basevi. Parole chiave: Dante, Firenze, 1865, Pacini, Mabellini. Abstract In tracing the history of the reception of Dante in music, program music, especially for orchestra or piano, appears as a most fertile ground. The successful ‘culture of interpretation’ made some Dantesque topics into an aesthetic source of inspiration. This production intensifies in 1865, the six hundred Dante anniversary, rejoining the idea of a Dantesque poetry regenerating the social and cultural life of unified Italy. But the search for a national identity was nevertheless fragmentary and many manifestations often acquired a political significance loaded with certain irredentist meaning. Particularly articulated where the ones in Florence, Italy’s new capital, from 14-16 May. The musical performances of most of the festivities took place under the supervision of Teodulo Mabellini, who stimulated much choral music on the basis of foreign festivals. Several pieces of patriotic content were performed by hundreds of people. He composed on the occasion the cantata Lo spirito di Dante. The first performance of a new symphony inspired by the Divine Comedy, composed by Giovanni Pacini on a theme by Abrano Basevi, was also held. Keywords: Dante, Florence, 1865, Pacini, Mabellini. issn 2385-5355 144 Dante e l’arte 2, 2015 A Francesco Bissoli differenza della fortuna incontrata dalla poesia petrarchesca, la presenza di Dante nella musica non è particolarmente diffusa, almeno sino all’Ottocento. Con l’avvento delle poetiche romantiche, assieme all’apostolato alfieriano e foscoliano, è finalmente riconosciuta la sua forza morale e il suo valore educativo (Dionisotti 1967; Cazzaniga 2010). Nella seconda metà del secolo una prospettiva critica più avveduta si coniuga con l’idea – già in voga, ma sempre più insistentemente propugnata – della capacità, insita nella poesia dantesca, di rigenerare la vita sociale e culturale dell’Italia finalmente unificata, ma alla ricerca di un’identità nazionale, perché di fatto ancor frammentaria. L’intepretazione della figura e dell’opera di Dante in chiave patriottica e irredentistica culmina nel 1865, con le celebrazioni per il sesto centenario della nascita. La riscoperta investe anche il mondo della musica. Come emerge dalla consultazione dei repertori (Lansing 2000), nell’Ottocento musicale si nota nel complesso una marcata predilezione per la prima cantica della Commedia, in linea con la tradizione critica che da Foscolo giunge sino a De Sanctis, il quale ne sancisce la superiorità estetica e contenutistica, affermando: “l’inferno è più poetico del paradiso” (De Sanctis 1996, 174). Nel suo recente e acuto excursus, Antonio Rostagno ricollega la fortuna di Dante nella musica dell’Ottocento all’avvento della ‘cultura dell’interpretazione’ che si confronta con la tradizionale ‘cultura del commento’ (Rostagno 2013: 178-9): l’intento attualizzante del saggio storico-critico che caratterizza la linea Foscolo-Mazzini-Tommaseo contro l’antica prassi dei lunghi apparati di note (Tissoni 1993: 217). Per opportunità di sintesi le modalità di assunzione della poesia dantesca nella librettistica e nella musica si possono enucleare in alcuni filoni principali. Anzitutto Dante può essere evocato come modello di arte impegnata civilmente e moralmente, cui fare astratto riferimento. Si può in secondo luogo considerare la messa in musica del testo originale, anche se i musicisti dell’Ottecento, forse a causa di un comprensibile timore reverenziale, non osarono impegnarsi più di tanto nel recupero diretto della poesia di Dante: la sua autorità e la sua voce costituiscono vincoli troppo stringenti. Non consentendo una libera e creativa interpretazione del testo, la musica vocale potrebbe così collegarsi alla precedente ‘cultura del commento’ (Rostagno 2013: 180). Dopo la fortuna cinquecentesca di alcuni estratti – come le terzine di If. III, 22-27, dotate di veste musicale da Luzzaschi e altri coevi; quelle del canto V, 4-12, musicate da Balbi; la canzone Così nel mio parlar voglio esser aspro intonata, fra gli altri, da Marenzio; oltre al celebre ma purtroppo perduto Lamento del Conte Ugolino di Vincenzo Galilei – e il successivo disinteresse dei compositori per Dante, non mancano tuttavia lavori pregevoli di questo tipo nel Diciannovesimo secolo: ad esempio Il conte Ugolino (1828) per basso e pianoforte e Ave Regina (1844) per soprano, contralto e archi di Donizetti, Pater noster per coro a cinque voci L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 145 (1879), Ave Maria per soprano e archi (1880), Laudi alla Vergine Maria per coro femminile a quattro voci (1886) di Verdi, su terzine della Commedia, e la ballatella sui primi tre versi di Per una ghirlandetta (1894) per soprano, mezzosoprano e pianoforte di Arrigo Boito. A tale tipologia appartiene La vita nuova di Ermanno Wolf-Ferrari. Dedito in età giovanile a un appassionato studio di Dante, nel volontario esilio di Monaco (De Rensis 1937: 35-38), all’alba del Novecento il compositore italo-tedesco vagheggiava l’ambiziosissimo progetto di comporre una gigantesca cantata che compendiasse tutta la Commedia e sperava che gli potesse aprire “le porte d’Italia” (I-Fanan, Lettera a Francesco Lurani, Monaco, 6 febbraio 1901). Consapevole delle critiche a cui rischiava di esporsi, per lettera raccomandava al conte Lurani di non divulgare il progetto, illustrandone l’intelaiatura. Quanto alla forma sarebbe troppo lungo lo spiegarla qui: le basti che è una gran cosa (vorrei che fosse grande) esclusivamente vocale, ma con un’orchestra mastodontica, in tre parti, corrispondenti alle tre Cantiche di Dante: che nessuno dei personaggi di Dante appare in persona, ma tutti i dolenti sono presi direi quasi impersonalmente, astrattamente: che l’Inferno e il Paradiso sono più che altro due grandi quadri sintetici nei quali l’idea del Giudizio Finale, nei suoi due sensi, di Condanna e di Grazia ha una parte preponderante, mentre il Purgatorio segue più da presso l’ordine dell’azione di Dante, e che… strana cosa, all’infuori dell’Inferno, le parole non sono quasi mai di Dante, né di alcun altro, ma latine, e precisamente i salmi e le preghiere citate col primo verso durante la Commedia. […] Basta: ripeto che è una cosa talmente enorme che qualche volta mi fa spavento. (I-Fanan, Lettera a Francesco Lurani, Monaco, 5 aprile 1901) Alla fine il compositore riuscì a portare a termine solo un “prologo ideale alla trilogia dantesca”, appunto La vita nuova (1903) op. 9, per soprano, baritono, coro doppio, coro di ragazzi e grande orchestra. L’esito lusinghiero della prima esecuzione rianimò le speranze del maestro di essere apprezzato negli ambienti musicali peninsulari e di concludere così il suo esilio artistico. … se l’Italia finirà coll’accogersi che le manca un’artista veramente nobile – forse mi aprirà una porticina per entrarvi […] la Vita nuova è lavoro italiano, e forse la cosa più elevata che si sia scritta da qualche anno in Italia (una falsa modestia non può trattenermi dal dir questo) e si dovrebbe fare in Italia per la prima volta, e non qui. Ma è inutile che ne parli… già la compera un editore tedesco, e si va cercando il traduttore… di Dante!! (I-Fanan, Lettera a Francesco Lurani, Monaco, 11 febbraio 1902) Nella cantata sono musicati integralmente cinque sonetti della Vita nuova, assieme a stanze di canzone, con episodi strumentali di raccordo. Frasi o pagine del testo dantesco figurano fra un numero e l’altro come tessuto connettivo, ma nell’esecuzione i diversi momenti lirici si dispongono in sequenza come pannelli, poiché la partitura non prevede l’intervento di un narratore. Il lavoro, all’insegna del recupero di tecniche cinque-secentesche, 146 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli come il ‘recitar cantando’ e il madrigalismo, rivela una propensione verso l’estetismo arcaizzante. Per terzo si deve considerare l’impiego della poesia di Dante come fonte del soggetto letterario. In particolare non passa inosservata la fortuna del canto V dell’Inferno, che, mediato assieme alla novella storica attribuita a Boccaccio dalla tragedia di Silvio Pellico, fu oggetto di varie rivisitazioni melodrammatiche. Fra il 1825 e il 1914, anno del capolavoro di Zandonai, Aldo Caselli elenca diciotto opere col titolo Francesca da Rimini (la maggior parte su libretto di Felice Romani) e due Paolo e Francesca (Caselli 1969). Pur non godendo della stessa fortuna, la vicenda di Pia de’ Tolomei suscitò fra gli altri l’interesse di Gaetano Donizetti (1837). Un’ulteriore possibilità è l’impiego fortemente evocativo della terzina o del linguaggio poetico dantesco. In una generale tendenza, tipica del secondo Ottocento, a privilegiare i versi imparisillabi, meglio se lunghi, per l’austerità tragica del giudizio di Radamès nel quarto atto di Aida Verdi suggerisce a Ghislanzoni la terzina, “il gran verso di Dante” (Cesari e Luzio 1979: 643). Ramfis infatti, assieme ai sacerdoti, così esordisce: Spirto del Nume, sovra noi discendi! Ne avviva al raggio dell’eterna luce; pel labbro nostro tua giustizia apprendi E Amneris prosegue: Numi, pietà del mio straziato core. Egli è innocente, lo salvate, o Numi! Disperato, tremendo è il mio dolore! Gli echi del linguaggio poetico dantesco possono inoltre confluire nei luoghi più impensati, come detriti alluvionali. Si prenda ad esempio il ricordo di un celebre hapax dantesco, il cricchi di Inferno XXXII, 30, nella rima onomatopeica crac alla fine del secondo atto di Falstaff. If., XXXII, 30 … ché se Tambernicchi vi fosse caduto, o Pietrapana, non avria pur dall’orlo fatto cricchi. Falstaff, Finale 2° quickly Pesa! alice/megCoraggio! nannetta Il fondo ha fatto crac! A tale proposito Renato Di Benedetto fa notare che per l’eruditissimo Boito non può trattarsi di una casualità: l’espediente conferisce infatti al comico “una dimensione grandiosamente grottesca e funge da spia della molteplicità delle allusioni, dei rimandi e della sovrapposizione di registri stilistici che di quel comico forma l’essenza in pieno accordo con la soprendente ricchezza L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 147 di citazioni e contraffazioni della partitura” (Di Benedetto 1986: 400). Tutta l’esistenza di Boito trabocca di passione dantesca, sin dai primi anni scapigliati, quando si cimentò nella confezione del libretto Amleto (Genova, 1865) per la musica del compagno di studi Franco Faccio (Salvetti 1977). All’epoca il soggetto era assai in voga, se si considera che fra il 1848 e il ‘60 aveva già ottenuto tre diverse vesti operistiche (Buzzolla, Zanardini, Moroni) e che, come riferiscono le cronache, negli anni 1858-62, la tragedia shakespeariana venne rappresentata a Milano per dieci volte, di cui sette dalla compagnia di Ernesto Rossi. Il lavoro di Boito anticipa per qualità letteraria i successivi celebri libretti scritti per la propria musica, per quella di Ponchielli e di Verdi, esibendo una libera mescolanza di metri, un complesso gioco di assonanze verbali, un lessico ricercato e, soprattutto, l’intertestualità che l’accostamento di Shakespeare a Dante comporta. Per il librettista il richiamo all’autore della Commedia, peraltro proprio nell’anno delle celebrazioni per il sesto centenario della nascita, oltre a configurarsi come uno stilema che da tempo era tra i più rappresentativi del romanticismo italiano, comportava la possibilità di individuare un linguaggio icastico in grado di condensare in pochi tratti la ricchezza di concetti, significati e allusioni di Shakespeare. Si legga ad esempio il dialogo fra Amleto e il fantasma del padre che Boito traduce fedelmente. Oh! Se non fosse il ciel che lo mi vieta io ti direi del mio patir, e ghiaccio per lo terror ti si faria la creta. (Boito 1871: 14) Grazie la fortuna della citata ‘cultura dell’interpretazione’, il campo che senza dubbio ha prodotto alcuni dei risultati migliori è infine quello della musica ‘a programma’, soprattutto per orchestra o per pianoforte. In tal caso determinati episodi danteschi, i loro ‘concetti’, la ‘armonia’ delle idee e delle immagini, per riprendere un noto passo desanctisiano (De Sanctis 1996: 241-2), diventano fonte d’ispirazione, a livello di suggestioni estetiche, per composizioni strumentali. Dal momento che, invece di rispettare alla lettera un testo poetico il musicista deve esclusivamente confrontarsi con il suo contenuto, egli può assumere un atteggiamento ermeneutico e disporre della massima autonomia per tradurre con il linguaggio dei suoni determinate situazioni: dal semplice descrittivismo si può così giungere a un’originale interpretazione della sostanza poetica. La produzione ovviamente s’infittisce intorno al fatidico 1865 e si dirada progressivamente in seguito. All’indomani di un’unificazione nazionale ancora da portare a termine, le numerose iniziative previste per l’attesa ricorrenza – s’è già ricordato – acquisirono un significato politico, caricandosi pure di accenti irredentistici, com’è 148 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli evidente nella scelta della terzina dantesca che figurava sulla spada donata al re Vittorio Emanuele durante i festeggiamenti fiorentini. Vieni a veder la tua Roma che piagne, vedova, sola, e dì e notte chiama Cesare mio, perché non m’accompagne? (Pg., VI, 112-114) All’inagurazione del monumento fiorentino erano presenti delegazioni da Roma e dal Veneto. Nel contesto dei festeggiamenti danteschi, in molte città ancora sotto il dominio austriaco, da Treviso a Verona, da Bassano a Belluno, da Chioggia a Feltre, da Rovigo a Udine, da Mantova a Venezia a Gorizia a Trieste, vennero scoperti monumenti, busti e lapidi su iniziativa in parte dei municipi, in parte privata (Brognoligo 1921). Scritti commemorativi che esaltavano il poeta fiorentino quale antesignano del paese unificato erano ampiamente diffusi. Per evitare l’intervento dell’autorità militare austriaca, a Verona la statua di Dante fu scoperta in Piazza dei Signori alle quattro di mattina, ciononostante davanti a una “gran folla” (Comadini 1900-9: 1324). La risonanza del mito di Dante in zone soggette ancora al dominio straniero era ovviamente legata alla sua biografia di esiliato che proprio in riva all’Adige trovò accoglienza per alcuni anni, ma anche al fatto che permetteva di far valere il senso di appartenenza alla nazione. Dal canto suo la censura austriaca non riusciva a trovare una linea unitaria contro l’intento marcatamente politico delle celebrazioni venete, per la forza integrativa della simbologia nazionale della figura di Dante. Per l’occasione Bernardo Bellini pubblicò L’inferno della tirannide, un bizzarro lavoro in terza rima, nel quale sono deprecate le tristi condizioni dei territori ancora assoggettati all’Austria. Dedicata “All’Italia redenta dall’invitto e glorioso suo Re Vittorio Emanuele II”, l’opera si compone di trentaquattro canti, come l’Inferno. Caronte diventa Radetzky, il conte Ugolino il re di Francia, l’arcivescovo Ruggeri il Borbone di Napoli, mentre Paolo e Francesca sono trasformati in una coppia torturata dagli austriaci. Il primo canto si apre con la figura di un lombardo smarrito in un’oscura landa. Sul principio della notte l’uomo precipita in un abisso dove è presente una spaventosa torma di politici scellerati, intenti a tramare contro chi aspira alla vera libertà. Nel momento in cui sta per cadere in un ulteriore precipizio, gli compare Dante che lo conforta e gli preannuncia l’impresa di Carlo Alberto, campione dell’italico riscatto (Bellini 1865). Particolarmente fastose furono le celebrazioni che si tennero a Firenze tra il 14 e il 16 maggio 1865 e ne consacrarono il ruolo di città capitale. Nessuna occasione poteva presentarsi più propizia di una simile manifestazione dell’orgoglio identitario nazionale per presentare la nuova capitale ai più insigni rappresentanti delle altre provincie italiane (Pesci 1904). Giornali e periodici L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 149 diedero ampia testimonianza della varietà di pubbliche cerimonie previste nel programma dei festeggiamenti (Antolini 1994). Il 14 maggio, prima delle nove del mattino, il cannone di Forte Belvedere diede inizio a un imponente corteo che si mise in movimento da Piazza Santo Spirito. Vi presero parte i rappresentanti dei Municipi italiani, delle Accademie letterarie e scientifiche italiane, e straniere, dei Collegi licei, Università ed altri stabilimenti d’istruzione, i componenti la Società per il monumento a Dante, i Collegi degli avvocati, dottori, medici, speziali, bibliotecari, giornalisti ec.; i deputati delle Fratellanze artigiane, delle Società operaie d’Italia, i deputati dell’emigrazione italiana; tutti scortati da bandiere coi propri stemmi e titoli […]. (Per il sesto centenario di Dante 1865: 5-6). Il percorso era addobbato con colonne, statue e trofei, in memoria dei più illustri fatti della storia italiana e dei personaggi più celebri nelle lettere, nelle scienze, nelle arti e nelle virtù civili e militari. Centinaia di bandiere sventolavano e si mescolavano “simboleggiando così la grande famiglia italica unita oggi in un affetto e un desiderio” (“La Nazione” 15 maggio 1865: 1). Verso le undici tutti raggiunsero Piazza Santa Croce, “riccamente addobbata con festoni di lauri e fiori intrecciati a trofei con pitture decorative”, i cui soggetti richiamavano episodi della vita di Dante (Per il sesto centenario di Dante 1865: 5). Per l’occasione era stato realizzato un anfiteatro in grado di contenere duemila persone (Antolini 1994: 34). Il Re prese posto in un elegante padiglione dinnanzi alla statua del poeta, realizzata da Enrico Pazzi, per inaugurarla solennemente, “al suono di musiche e delle campane di Palazzo Vecchio” (Per il sesto centenario di Dante 1865: 5). Insieme all’esecuzione della sinfonia dall’Assedio di Corinto di Rossini, un’enorme compagine corale di cinquecento cantori intonò l’inno A Dante nel 1865 (parole di G. Corsini, musica di C. Romani). La consacrazione del sommo poeta come profeta e campione dell’unità nazionale è ben sottolineata nell’ultima ottava. Poi che di tutta gloria Al termine giungesti; E in lui la splendidissima Eternità vedesti; Sua più bell’opra a compiere Seco ti volle ancora… E Italia apparve allora Una per tua virtù! (Sesto centenario di Dante 1865: 4) Poste sotto la supervisione di Teodulo Mabellini, il quale, sulla scorta dei festival stranieri, incentivò in particolare la coralità, le iniziative musicali ebbero una parte rilevante nei festeggiamenti. In serata la città, completamente 150 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli illuminata, continuò a far festa con la musica delle bande dislocate nei punti principali e con cori in onore di Dante a Piazza Santa Croce. Come nell’inno appena citato, i contenuti patriottici caratterizzano tali brani, eseguiti da masse vocali di centinaia di persone. titolo parole musica 1. Dante 2. A Dante 3. Pel monumento a Dante 4. A Dante per l’Unità d’Italia 5. Il veltro 6. Laudi a Dante 7. Preghiera a Dante 8. Il centenario di Dante 9. Il genio di Dante L. Capuana A. Angiolini S. Menasci L. Mondona [non indicato] E. Ciampolini R. Anzà S. Menasci S. Brigidi P. Ronzi E. Deschamps G. Palloni F. Anichini R. Felici S. Favi O. Mariotti G. Gialdini E. Cianchi La maggior parte dei componimenti, i primi cinque e gli ultimi due, impiegano significativamente il decasillabo anapestico, il primo e il quarto integralmente, mentre nel secondo e nell’ottavo abbinato a strofe di settenari, nel terzo di settenari e senari, nel Veltro di quinari. Nell’ultimo, ancor più vario dal punto di vista metrico, il verso dei cori risorgimentali (Gossett 2005) chiude con due quartine una serie di strofe di quinari, settenari, ottonari, senari doppi. Ricompare qui esplicito l’appello irredentistico. Coraggio e speranza, cordoglio e valore, Un voto, una fede medesma nel core, Qui tutti hanno un solo fatale voler: Redimere Italia dal giogo straniero, Far arbitra Italia del proprio pensiero: col ferro fu vinto, si vinca col ver. (Sesto centenario di Dante 1865: 16) L’indomani su “La Nazione” si parlò di evento “memorabile” che avrebbe lasciato un “ricordo glorioso della gioia di un giorno che cancella un dolore di secoli. Spettacolo maestoso: che compendiava tutte le nostre istorie nell’assemblamento lieto di tante genti fin oggi divise, e vaticinava alla madre patria serenità e sicurezza di futuri destini” (“La Nazione” 15 maggio 1865: 1). Intanto proseguivano le manifestazioni, con un’Accademia letteraria nella mattinata di lunedì 15, ravvivata dall’esecuzione della sinfonia dal Reggente di Mercadante e di altri due cori: Il ritorno di Dante in Firenze (A. Angelelli, F. Cortesi) e A Beatrice (parole di A.P., musica di B. Gamucci) che si conclude con una nuova sottolineatura dell’importanza di Dante come profeta dell’unificazione nazionale (“La fama del 1865” 23 maggio 1865: 82). L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 151 Il concetto a lui fu dato Dell’Italia una e possente. Or l’Italia forte in guerra Resa alfine a libertà, Finché moto avrà la terra, Dante e Bice acclamerà. (Sesto centenario di Dante 1865: 18) In serata la musica divenne protagonista delle manifestazioni con un grande concerto, articolato in quattro parti, che si tenne al Teatro Pagliano sotto la direzione di Mabellini. G. Pacini, Sinfonia Dante G. Donizetti, Il conte Ugolino G. Donizetti, Ave Maria T. Mabellini, Lo spirito di Dante G. Magazzari, Il vessillo d’Italia Particolare curiosità suscita il brano in prima esecuzione che fece da ouverture all’accademia. Il tema di una sinfonia ispirata alla Commedia era stato proposto a Pacini due anni prima da Abramo Basevi, nell’ambito di quell’ampio progetto culturale di rinascita della musica strumentale che ebbe a Firenze uno dei suoi centri propulsori. L’apertura alle esperienze musicali tedesche e la competizione in campo sinfonico poteva rappresentare un nuovo canale per esprimere l’orgoglio nazionale (Antolini 1994: 39). Nonostante la pronta adesione, il maestro si mise al lavoro con non poche riserve, come riconosce nelle Memorie con modestia e lucida autocritica. L’ultimo mio lavoro è la Sinfonia Dante, stampata dal signor G.G. Guidi. Questa produzione istrumentale, di cui il nobile Municipio Fiorentino si compiacque accogliere la dedica, mi diede a pensare più di tre mesi. Verrà eseguita l’anno venturo per la gran festa centenaria, che avrà luogo nella Città dei Fiori a giusto tributo di lode, pel più grande Poeta ed addottrinato che il mondo abbia conosciuto. Così il mio povero ingegno abbia corrisposto a quel vasto concetto, immaginato e suggeritomi dal più volte rammentato professore Basevi. Ma io ne temo, ed a giusta ragione, poiché grande, immensa è la difficoltà di comporre musica descrittiva, senza l’aiuto della primogenita sorella. Di troppa fiducia fui onorato, e ben mi pento della mia adesione. Ma al fatto non si ripara. In ogni modo, impetro dai miei fratelli italiani benigna perdonanza, accogliendo il tentativo come tributo offerto a lui Che sovra gli altri com’Aquila vola. (Pacini 1978: 126-127) 152 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli Dopo una lunga carriera, segnata dai clamorosi quanto effimeri successi delle sue opere, eccezion fatta per Saffo che era destinata a longeva fama, nel 1863 Pacini fu tra i primi affiliati della fiorentina Società del Quartetto. La partitura della sinfonia fu stampata da Guidi l’anno successivo. Pur indicando alcuni passi della Commedia cui si fa riferimento, il compositore seguì scrupolosamente lo schema fornito da Basevi e, come questi aveva consigliato, non dotò la sinfonia di un programma (“Il titolo, e della sinfonia e delle varie parti che la compongono mi sembrano più che sufficienti. Infatti non è da supporsi che gli uditori non conoscano il poema dantesco: e si avrebbe l’aria di portar, come suol dirsi, vasi a Samo, facendo diversamente” – lettera citata da Addamiano 1999: XLII). I L’ inferno / Tormenti senza speranze – Largo infernale 6/8 Re min. II Il purgatorio / La speranza in mezzo alle sofferenze – Allegretto moderato 6/8 Re min. III Il paradiso / La beatitudine, l’eterna felicità – Larghetto angelico C Fa IV Il trionfo di Dante / Dante ritorna sulla terra e tutti i popoli acclamano il gran poeta – Allegro marziale C Re (Pacini 1864) Libero da vincoli formali e guidato solo da una sommaria intelaiatura narrativa, Pacini propone un vasto affresco sonoro, suddiviso in quattro pannelli che ricordano i canonici movimenti sinfonici e trovano nell’orbita tonale di Re il loro elemento unificatore. Tutta la prima parte è giocata sul motivo (es. 1a) affidato ai contrabbassi a bb. 3-4 e destinato a un intenso trattamento contrappuntistico. Considerando il do diesis appoggiatura, esso consiste in una terza minore discendente: l’inciso di violini secondi e viole a distanza di tre misure ne è la trasformazione per moto contrario (es. 1b) e diminuzione ritmica, la frase dei violini primi a b. 15 ne è la metamorfosi lirica per espansione intervallare (es. 1c). Es. 1 Un ampio crescendo conduce all’area della dominante, mentre i violoncelli primi introducono un nuovo elemento cromatico di trentaduesimi che più avanti passa ai violini per sottolineare turbinosamente la citazione dantesca “diverse lingue, orribili favelle” (If. III, 25) e recuperare la ricchezza sonora della prima impressione avuta da Dante dell’ambiente infernale (vv. 21-30). Attraverso una climax in cui la percezione dapprima confusa diventa sempre L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 153 più chiara, i clamorosi lamenti sembrano più paurosi nelle tenebre e le tenebre più fitte intorno a quei segnali di sofferenza. Così l’effetto del primo aggirarsi del poeta tra le tenebre “sanza tempo” ha la naturalezza di un’esperienza reale e si riverbera su tutto il viaggio. La transizione di terza a Fa ritaglia un breve e transitorio episodio accordale degli ottoni, accompagnato in partitura dall’indicazione forte urtante e con il corollario del seguente estratto della Commedia. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio bianco per antico pelo, gridando: guai a voi anime prave! Non isperate mai veder lo cielo (If. III, 82-84) L’idea di isolare musicalmente la statuaria figura di Caronte restituisce la sua posizione dominante in mezzo al paesaggio e alle anime nude. Il cruccioso traghettatore infernale entra drammaticamente nello scenario dell’antinferno e lo scuote appunto con un clamore spaventoso che subito si smorza nella ripresa del motivo principale e delle varianti, nella riacquisita orbita di Re min. (Tempo primo). Un nuovo tempestoso apice sonoro viene raggiunto in corrispondenza di un’ulteriore citazione dantesca. Ruppemi l’alto sonno nella testa un greve truono, sì ch’i’ mi riscossi come persona, che per forza è desta (If. IV, 1-3) Impaurito dal terremoto, Dante cade in un breve, arcano sonno per effetto del baleno di “una luce vermiglia” (If. III, 134) ed è ridestato poco dopo da un tuono. Non sa cosa sia accaduto, né come abbia attraversato l’Acheronte, ma di fatto si ritrova sull’altra “proda” (If. IV, 7). Nelle ultime misure torna la calma. Dopo essersi concentrato sul canto III dell’Inferno, Pacini fa riferimento al I del Purgatorio per proseguire il suo racconto musicale. Sapendo che alla trasfigurazione musicale niente è più adatto del clima spirituale di una situazione, il maestro è assai avveduto nella scelta, dal momento che in entrambi i casi, per dirla con Momigliano, “lo stato d’animo del pellegrino viene fuori, più che da una descrizione diretta, dall’atmosfera che circonda il poeta e l’azione, e il paesaggio è insieme motivo e sfondo” (1960: 261). La seconda cantica si ambienta in uno spazio aperto e luminoso, ma i colori sono spesso ricondotti al tempo dell’alba e del crepuscolo, tempo simbolico di transizione, di speranza e di memoria. Il tema dell’incorporeità, richiamato come motivo patetico di rimpianto e di nostalgia, e l’ispirazione tenera e malinconica, elegiaca e delicatamente spirituale del Purgatorio sono condensati da Pacini nella leggera danza in ritmo di siciliana che apre la seconda parte della sinfonia. La 154 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli nuova configurazione ritmica del cromatismo Re-Do diesis ha un dinamismo che lo pone in antitesi rispetto al senso di desolante staticità insito nell’appoggiatura del motivo principale della prima parte (es. 2). Es. 2 agli occhi miei ricominciò diletto, tosto ch’io usci’ fuor de l’aura morta (Pg. I, 16-17) Il paesaggio ispira e rispecchia la serenità di Dante. La tonalità del primo quadro, assieme all’andamento in 6/8, è confermata sino a b. 18, dove una breve ripresa a piena orchestra del motivo della sofferenza segna un passaggio transitorio a Do min. Una nuova idea sincopata, affidata all’oboe e in Fa min., conduce al ritorno della danza iniziale, nel modo della relativa maggiore. Dopo otto misure di sospensione (trillo in acuto dei violini contro accordi ancora in forte urtante su tempo debole di clarinetti e fagotti), la sonorità rarefatta della coda prepara il successivo quadro, sulla dominante di Fa. Autentico coup de théâtre, il timbro straniante del pianoforte, con una cadenza solistica, dà corpo all’entrata nella dimensione ‘altra’ del paradiso (Pessina 1994: 64). Un ampio tema cantabile affidato al fagotto coi primi violoncelli, su uno sfondo luminoso riempito da arpa, pianoforte, campanelli, assieme a violini e viole all’acuto, si collega ai versi incipitari della terza cantica (con la parola-chiave “gloria”), puntalmente riportati in partitura (es. 3). Es. 3 La gloria di colui, che tutto move per l’universo penetra e risplende (Pd. I, 1-2). L’inizio del Paradiso fa squillare subito il motivo dell’ascensione luminosa e transumanante verso Dio motore dell’universo. Un nuovo disegno di crome legate ad arco, affidato ai violini primi e nel modo minore, dà inizio a un fugato di otto misure. Il tema principale è quindi ripreso dal pianoforte, in Si bemolle con le imitazioni dei legni, e poco dopo sovrapposto contrappuntisticamente al soggetto del fugato. Il lavoro si conclude con una fragorosa marcia trionfale in Re maggiore, abbinata a un ingegnoso riepilogo delle idee musicali impiegate nei pannelli precedenti. Dopo la sinfonia, l’accademia del 15 maggio prevedeva l’esecuzione dei due citati pezzi donizettiani d’ispirazione dantesca. Il primo, Il conte Ugolino, originariamente per basso e pianoforte, fu presentato in una maestosa versione L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 155 orchestrale dovuta a Carlo Romani. Nel successivo, Ave Maria, per soprano e contralto si esibirono le sorelle Carlotta e Barbara Marchisio. Per la conclusione della serata era in programma Il vessillo d’Italia, un ciclo di tre canti patriottici di Magazzari su testi in decasillabi anapestici di Achille de Lauzières: Il Verde (La Speranza), Il Bianco (La Fede), Il Rosso (Il Valore). Prima però fu la volta del piatto clou della serata, la monumentale cantata in quattro scene intitolata Lo spirito di Dante, opera del responsabile stesso della parte musicale dei festeggiamenti. Di origini pistoiesi, Mabellini (1817-97), dopo essersi perfezionato a Novara con Saverio Mercadante, compose varie opere strumentali e teatrali, ma si dedicò con maggior continuità ai generi sacri e alla musica d’occasione. Stimato didatta e dal 1843 direttore dell’orchestra della Società filarmonica fiorentina, si adoperò per divulgare in Toscana il repertorio europeo contemporaneo, in special modo quello franco-tedesco: programmò per la prima volta lavori di Wagner, Gounod, Méhul, Meyerbeer, ma soprattutto di Beethoven e Mendelssohn (Pistolesi e Zampini 2004; Paradiso 2005). Al genere della cantata, di tipo eminentemente celebrativo, si applicò per tutta la carriera, a partire da La caccia (1839), per coro e orchestra, dedicata al granduca e rappresentata a Firenze nel teatro di corte. Qualche anno dopo compose la prima di una serie in memoria di personaggi illustri della storia italiana, Cantata per gli onori parentali di Raffaello Sanzio da Urbino (1842), cui seguirono: Il ritorno (1846); L’Etruria (1849); Cantata elegiaca in morte dello scultore L. Bartolini (1850); Saul, ispirata all’omonima tragedia di Alfieri (1857); Le feste fiorentine, per cinque voci soliste, coro a quattro voci, orchestra e banda, in onore di Vittorio Emanuele II (1860); Gli orti oricellari, in onore di Machiavelli (1863); Le feste rossiniane (1873); Michelangelo Buonarroti (1878); Pierluigi da Palestrina (1880). A tale corpus si riconduce pure Lo spirito di Dante, per due soprani (Beatrice e Matelda, rispettivamente Carlotta Marchisio ed Estella Bennati nell’esecuzione fiorentina), tenore (Virgilio, Gaetano Verati), basso (Omero, Vincenzo Cottone), coro femminile e orchestra, su testo di Guido Corsini. Le accurate didascalie e il riferimento ai costumi sul frontepizio della partitura a stampa (“il N° 6 potrà essere eseguito dalla medesima Artista che sosterrà la parte di Beatrice, nel solo caso che si eseguisca la Cantata non in costume”) presuppongono l’allestimento scenico. La critica coeva ne apprezzò soprattutto il carattere “autenticamente popolare” (“La fama del 1865” 23 maggio: p. 83). Strutturata in quattro parti, come la sinfonia paciniana, la ponderosa partitura di Mabellini comprende otto numeri musicali e abbina le forme dell’opera italiana alla magnificenza spettacolare del grand opéra parigino, cui rimanda la presenza delle danze: L’aurora 1.Preludio 156 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli 2. Scena, coro delle muse e aria (Omero) 3. Romanza (Virgilio) e duetto (Virgilio e Omero) Inferno 4 Scena, coro di dannati e danza infernale Purgatorio 5. Recitativo e coro d’anime purganti 6. Bolero (Matelda) Paradiso 7. Recitativo e aria (Beatrice) 8. Finale, quartetto con coro L’organico orchestrale è davvero ricco: ottavino, flauti, oboi, clarinetti (più basso), quattro fagotti, quattro corni, due trombe, tre tromboni e oficleide, varie percussioni (timpani, triangolo, cembolo, tamburo, piatti, grancassa), due arpe, organo, archi (con i violoncelli e i contrabbassi in diversi punti divisi su quattro righi). La cantata prende l’avvio con una luminosa e lussureggiante introduzione strumentale, in tempo Andantino 6/8 e in tonalità di Sol. Dopo ventitré misure di preambolo affidate ai legni, i violini divisi all’ottava, sostenuti da viole, bassi, corni e triangolo, propongono un ampio, disteso tema cantabile (es. 4), nell’elaborazione del quale Mabellini dimostra un tocco raffinato, grazie alle perfette simmetrie dell’articolazione e all’innalzamento cromatico della tonica all’inizio della seconda frase, su pedale di Sol e armonia di settima di dominante. Es. 4 L’idea viene quindi variata, mentre la tavolozza timbrica si arricchisce con l’entrata in gioco di trombe, tromboni, oficleide e timpani. La scena si apre sui Campi Elisi, intorno al 1300. Dal punto di vista della forma musicale, il n. 2 si organizza secondo il tradizionale modello operistico della cavatina con coro. Circondato da poeti e sapienti, vicino alla fonte Castalia siede Omero che attonito avverte lo spirare di una “nov’aura” (Sesto centenario 1865: 25) e la trepidazione tutt’intorno. Dal Parnaso scendono le muse, intonando, su due quartine di settenari, un coro a tre parti sopranili, per lo più omoritmiche (Cantiamo, dall’empireo, Allegretto un poco sostenuto C Si b). Un messag- L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 157 gero celeste ha proferito un nome e sull’Ausonia, estensione poetica di Italia, si è posato un “raggio” (Sesto Centenario 1865: 25). Accogliendole con calore, Omero le invita a dileguare il “sacro terrore” (Sesto Centenario 1865: 26). Una voce dall’alto, introdotta da uno svettante disegno di semicrome dei violini e dal tutti orchestrale, annuncia l’avvento di un poeta “che divino chiamato sarà” (Sesto Centenario 1865: 26). Sorpreso dal profetico annuncio, Omero intona l’energica e drammatica cabaletta Ov’è il serto? Ov’è la spada? (Allegro moderato assai C Si b). Dopo aver constatato l’ineluttabile caduta di Giove e del paganesimo, si ritrova presso l’Acheronte con Virgilio (scena seconda del libretto). Il poeta latino, rivolgendosi con deferenza a Omero come “Padre e Signor” (Sesto Centenario 1865: 26), gli racconta nella sua aria come S’è rinnovato il secolo (Larghetto cantabile 3/8 La b). Alle italiche sponde è consegnato il futuro della cultura classica, da loro incarnata e ora nelle mani di un “portento”, di un “profeta di Dio” che Virgilio può solo guidare “dov’uom non riede”, ma non “al perenne gioire” del cielo (Sesto Centenario 1865: 28). Nel duetto Ah rinasce, rinverde (Andante mosso C Mi b) l’autore mette a frutto la sua perizia di contrappuntista nell’intreccio delle voci. Nel n. 4 si passa all’ambientazione infernale, con un breve interludio d’atmosfera nell’inattesa tonalità di Do. La caratterizzazione della scena è giocata principalmente su una ricercata scrittura degli archi gravi, infatti le parti dei violoncelli e dei contrabbassi sono entrambe divise a quattro. Una voce di dentro riprende recto tono la terzina incipitaria del canto III dell’Inferno, quindi l’orchestra introduce con impeto e fragore il coro dei dannati (Pape Satan, Allegro feroce 2/4 La min.). A differenza del senso di fissità espresso dalla musica di Pacini, l’ambiente infernale è qui rappresentato da un frenetico ribollire di “danze diaboliche” (Mabellini 1865: 116) che s’intrecciano alternando quattro diversi temi (es. 5, a, b, c, d). Es. 5a Es. 5b Es. 5c 158 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli Es. 5d Il coro s’inserisce sul secondo tema descrivendo la tormenta infernale (Grandine e venti, Lo stesso movimento 3/4). Il brano fu talmente apprezzato che lo si dovette ripetere (“La fama del 1865” 23 maggio: p. 83). Interpellato dai dannati su cosa ci faccia laggiù e “che rechi dal mondo”, lo Spirito di Dante si limita a ribattere: “delitto e dolor” (Sesto Centenario 1865: 29). Dopo la ripresa delle danze nell’ordine iniziale, il cielo si rischiara e si passa al n. 5, ambientato nel Purgatorio (Lento C Do). Una modulazione a Si min. introduce l’intervento corale delle anime purganti che fa da pendant, dal punto di vista metrico, al precedente dei dannati (Mesti lamenti, Larghetto cantabile C Si min.). Alla domanda “che rechi alle genti?”, qui lo Spirito di Dante risponde “speranza ed amor” (Sesto Centenario 1865: 29), propiziando l’ottimistico approdo al modo maggiore nella conclusione del brano. Nella foresta del paradiso terrestre (scena terza), sulle rive del fiume Lete, Virgilio incontra Matelda, intenta a cogliere fiori (n. 6, Lo stesso movimento C Do). Ha inizio il Bolero con l’intervento solistico della donna, tendente a un canto di agilità (Son bella e mi scaldo, Allegro brillante 3/4 Fa), cui si unisce il coro sopranile delle sette Virtù. Il n. 7 inizia con un recitativo di Virgilio che ammira Beatrice scendere dal cielo su un carro trionfale (Lento C Do). La scena quarta del libretto coincide con la sua aria (Dalla milizia candida, Andante trattenuto C Sol). Il numero conclusivo è un ampio affresco dove al quartetto dei solisti si unisce il coro degli angeli e dei beati, accompagnati da tutta l’orchestra con l’organo (Umano spirto, Andante religioso C Do). Le manifestazioni terminarono il giorno 16 con un’accademia di quadri viventi e declamazioni di passi scelti della Commedia, durante le quali furono infine eseguiti altri due cori: A Beatrice Portinari (parole ancora di Corsini e musica di Pieraccini) e La Divina Commedia (musica di Bettazzi), dove il capolavoro dantesco è significativamente definito “libro di libertà” (Sesto Centenario 1865: 35). L’orgoglio identitario e lo ‘spirito di Dante’ Dante e l’arte 2, 2015 159 Fonti primarie Momigliano, ed., 1960 = Alighieri, D., La divina commedia, commento di Attilio Momigliano, Firenze, Sansoni. Bellini, B., 1865, L’inferno della tirannide conseguitato dalla guerra per l’indipendenza italiana nel 1848: cantica di 34. canti obbligati alle rime dei 34. canti dell’Inferno di Dante Alighieri, Torino, Botta. Boito, A., 1871, Amleto. Tragedia lirica in quattro atti, Milano. I-Fanan (Collezione privata di Giorgio Fanan, Fratta Polesine, Italia), Lettere di Ermanno Wolf-Ferrari a Francesco Lurani. Mabellini, T., 1865, Lo spirito di Dante, Firenze, Paoletti. Pacini, G., 1864, Sinfonia Dante, Milano, Ricordi, n.e. 51594. -, 1978, Le mie memorie artistiche, Bologna, Forni. Per il sesto centenario di Dante (MDCCCLXV). Ricordo al popolo, 1865, Firenze, Bettini. Sesto centenario di Dante nei giorni 14, 15 e 16 in Firenze, 1865, Firenze, Tipografia Galileiana. Bibliografia Addamiano, A., 1999, La figura e il ruolo di Abramo Basevi nella vita musicale fiorentina del secondo Ottocento, in Id. e Jania Sarno, Catalogo del fondo Basevi nella Biblioteca del Conservatorio “Luigi Cherubini” di Firenze. Musica vocale: opere teatrali manoscritte e a stampa, Roma, Torre d’Orfeo, pp. IX-LVI. Antolini, B.M., 1994, La musica nelle celebrazioni del sesto centenario dantesco, in Il mito di Dante nella musica della nuova Italia, 1861-1914, a cura di Guido Salvetti, Milano, Guerini studio, pp. 33-51. Brognoligo, G., 1921, “Le feste dantesche del 1865 nelle province venete”, Nuovo archivio veneto, 41/42, pp. 1-39. Caselli, A., 1969, Catalogo delle opere liriche pubblicate in Italia, Firenze, Olschki. Cazzaniga, G.M., 2010, Dante profeta dell’Unità d’Italia, in Storia d’Italia. Annali 25. Esoterismo, Torino, Einaudi, pp. 455-75. Cesari, G. e Luzio, A. (a cura di), 1979, I copialettere di Giuseppe Verdi, Bologna, Forni. Comadini, A., 1900-1909, L’ Italia nei cento anni del secolo 19.: 1801-1900 giorno per giorno illustrata, Milano, Vallardi. De Angelis, M., 1978, La musica del granduca, Firenze, Vallecchi, 1978. Degrada, F., 1965, “Dante e la musica del Cinquecento”, Chigiana, XXII, pp. 257-75. De Rensis, R., 1937, Ermanno Wolf-Ferrari. La sua vita d’artista, Milano, Treves. De Sanctis, F., 1996, Storia della letteratura italiana, Torino, Einaudi-Gallimard. Di Benedetto, R., 1986, Il Settecento e l’Ottocento, in Letteratura italiana, diretta da Alberto Asor Rosa, VI (Teatro, musica, tradizione dei classici), Torino, Einaudi. Dionisotti, C., 1999, Varia fortuna di Dante [1967], in Id., Geografia e storia della letteratura italiana, Torino, Einaudi, pp. 255-303. Frantellizzi, S. (a cura di), 2011, Il canto dei poeti. Versi celebri da Dante al Novecento nelle romanze e liriche dei compositori italiani, Lugano, Casagrande. Gossett, P., 2005, “Le ‘edizioni distrutte’ e il significato dei cori operistici nel Risorgimento”, Il saggiatore musicale, XII/2, pp. 339-387. Lansing, R., 2000, Musical settings of the Commedia, arranged by year of composition, 160 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Bissoli in The Dante Encyclopedia, ed. by, New York, Garland, 2000. Paradiso, C., 2005, Teodulo Mabellini: il protagonista dell’Ottocento musicale toscano, a cura di C. Paradiso, Pistoia, Brigata del leoncino. Pesci, U., 1904 (rist. anast. 1988), Firenze capitale: 1865-1870: dagli appunti di un ex cronista, Firenze, Aurora. Pessina, M., 1994, Dante sulle diverse vie del rinascente sinfonismo italiano, in Il mito di Dante nella musica della nuova Italia cit., pp. 53-81. Petrobelli, P., 1990, “On Dante and Italian Music: Three Moments”, Cambridge Opera Journal, II/3, pp. 219-49. Pinzauti, L., 1968, “Prospettive per uno studio sulla musica a Firenze nell’Ottocento”, Nuova Rivista musicale italiana, II/2, pp. 255-273. Pistolesi, S. e Zampini, P., 2004, Teodulo Mabellini di Pistoja, Pistoia, Brigata del leoncino. Rostagno, A., 2013, “Dante nella musica dell’Ottocento”, Atti e memorie dell’Arcadia, 2, pp. 175-241. Salvetti, G., 1977, La Scapigliatura milanese e il teatro d’opera, in Il melodramma italiano dell’Ottocento: studi e ricerche per Massimo Mila, Torino, Einaudi, pp. 587-95. —, (a cura di), 1994, Il mito di Dante nella musica della nuova Italia, a cura di G. Salvetti, 1861-1914, Milano, Guerini studio. Tissoni, R., 1993, Il commento ai classici italiani nel Sette e nell’Ottocento (Dante e Petrarca), Padova, Antenore. Dante e l’arte 2, 2015 161-186 Dante en la música española: la Divina Comedia de Conrado del Campo, del poema sinfónico a la ópera Víctor Sánchez Sánchez Universidad Complutense de Madrid [email protected] Resumen El tema del Infierno de la Divina Comedia ha inspirado numerosas composiciones musicales, tanto en el campo sinfónico como en el operístico. Entre los temas el más utilizado ha sido la trágica historia del amor de Paolo y Francesca. Las versiones operísticas ofrecen diferentes variantes estilísticas desde la tradición italiana de Mercadante, Cagnoni o Zandonai hasta el wagnerismo romántico de Rachmaninof o Mancinelli, pasando por la trivialización de Thomas. En el caso español resulta del mayor interés las composiciones de Conrado del Campo, un compositor muy influido por el romanticismo centroeuropeo, que se acerca al mundo de Dante tanto en la música sinfónica (La Divina Comedia 1910) como en la ópera (La tragedia del beso 1915). En estos proyectos resultó decisivo el encuentro con el poeta Carlos Fernández Shaw. Palabras clave: Francesca da Rimini, Poema sinfónico, Ópera española, Libreto, Carlos Fernández Shaw, María Guerrero, Conrado del Campo. Abstract Dante’s Inferno has inspired many musical compositions, both symphonic and operatic field. Among the topics the most used has been the tragic love story of Paolo and Francesca. Operatic versions offer different styles from the Italian tradition of Mercadante, Cagnoni or Zandonai to the romantic Wagnerian of Rachmaninoff or Mancinelli, through the French trivialization of Thomas. In the Spanish music compositions by Conrado del Campo, a composer influenced by the Central European Romanticism, approaches the Dante’s world in symphonic music (La Divina Comedia 1910) and opera (La tragedia del beso 1915). In these works was decisive the encounter with the poet Carlos Fernández Shaw. Keywords: Francesca da Rimini, Symphonic Poem, Spanish Opera, Libretto, Carlos Fernández Shaw, María Guerrero, Conrado del Campo. issn 2385-5355 162 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez L a Divina Comedia se revalorizó en la cultura europea del XIX en sintonía con el Romanticismo musical. En el mundo sinfónico los dos ejemplos más conocidos son la Sinfonía Dante de Franz Liszt (1857) y el poema sinfónico Francesca da Rimini de Chaikovski (1876). En el primer caso, Liszt realiza una de sus obras más ambiciosas intentando expandir el modelo de poema sinfónico para representar los tres ejes del viaje (infierno, purgatorio y paraíso). Wagner le aconsejó que no intentase describir el paraíso, así que concluyó con un Magnificat para coro, una especie de visión lejana de lo celestial. Liszt anota en su extensa partitura sinfónica citas de Dante que nos dan las claves programáticas del discurso musical. El momento central del infierno es un Andante amoroso donde copia los famosos versos del canto V (“Nessun maggior dolore / che ricordarsi del tempo felice / nella miseria”) en referencia a la trágica historia de Paolo y Francesca. En el caso de Chaikovski, subtitulada Fantasía sinfónica a partir de Dante, se centra directamente en el mismo episodio copiando los versos de Dante al inicio de la partitura. Compuesta bajo una fuerte influencia wagneriana (tras asistir en Bayreuth al estreno de El anillo del nibelungo) sigue el modelo de Liszt como forma libre de inspiración literaria; de hecho el propio Liszt había subtitulado su Sonata para piano Après une Lecture du Dante: Fantasia quasi Sonata. En ambos casos el contraste entre el amor y la muerte ofrece un intensísimo marco musical lleno de efectos sonoros, sobre una forma ternaria, donde la historia de amor constituye el lírico movimiento central. Las resonancias del tema de Dante en la música española se dejaron esperar. No será hasta comienzos del siglo XX cuando los músicos se inspiren en la Comedia. Enrique Granados compone su poema sinfónico Dante partiendo de los dos momentos más musicales: el inicio (el encuentro de Dante y Virgilio) y la trágica historia de Paolo y Francesca. Casualmente los mismos dos episodios en que por esas mismas fechas trabajaba orquestalmente el madrileño Conrado del Campo. La presencia de sonoridades wagnerianas, inspiradas en el mundo de Tristán, supone un estímulo fundamental. Si en el caso de Granados el proyecto a modo de sinfonía en cuatro movimientos quedó inacabado, Conrado del Campo encontró un importante punto de desarrollo en su encuentro con el poeta Carlos Fernández Shaw. El libretista le ofreció un texto para transformar su música sinfónica en una ópera de fuertes resonancias tristanescas: La tragedia del beso, el más ambicioso proyecto musical dantesco de la música española. I. Paolo y Francesca en la tradición musical Durante el siglo XIX el mundo operístico había canalizado su interés hacia Dante poniendo sobre la escena numerosas versiones de la historia de Paolo Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 163 y Francesca. Rossini cita los versos de Dante (“Nessun maggior dolore…”) en su Otello (1816) cantados a lo lejos por un gondolero ante la ventana de Desdémona, como un presentimiento de su trágico desenlace. Este doloroso canto fue utilizado por el propio Liszt en uno de sus números del cuaderno dedicado a Italia de Años de peregrinaje. Sin duda en esta utilización resonaba la fortuna de la tragedia Francesca da Rimini de Silvio Pellico (1815), sobre la que Felice Romani escribió un libreto de ópera en 1823. Fue puesto en música por varios compositores italianos de la época, hoy poco conocidos (como Feliciano Strepponi, el padre de la mujer de Verdi), siendo la base de una interesante ópera de Mercadante que no se llegó a estrenar, compuesta durante su estancia en Madrid (Cascio 2014). Fig. 1. Rossini, Otello, acto III (canto del gondolero) Con posterioridad, otros compositores italianos han ofrecido nuevas versiones operísticas de Francesca da Rimini. Antonio Cagnoni la utilizó para su última ópera, estrenada sin despertar mucho interés en 1878 en el Reggio de Turín. Quizás lo más destacable era la colaboración con Antonio Ghislanzoni, el futuro libretista de Aida, que expandió el tema para incluir más personajes y episodios en una tragedia en cuatro actos (Dellaborra 1997). La edición del libreto se inicia con una breve nota citando la explicación de Giovanni Boccaccio en torno a la aventura de Francesca de Rimini. En el mundo italiano la versión más destacable es la de Riccardo Zandonai, con un libreto que seguía de cerca la tragedia de Gabriele D’Annunzio, adaptada por el editor Tito Ricordi. La delicada y sensual atmósfera del escritor italiano ofreció un 164 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez elaborado melodrama, donde se equilibra la modernidad sonora – influida por Richard Strauss y Debussy – con la tradición vocal italiana (Chiesa 1965). Estrenada en Turín en 1914, ha permanecido en el repertorio, frecuentada por grandes intérpretes como las sopranos Magda Olivero, Mirella Freni y Renata Scotto, o los tenores Franco Corelli y Plácido Domingo, entre otros muchos. En Madrid se estrenó en la inauguración de la temporada de ópera del Teatro de la Zarzuela en diciembre de 1926, siendo recibida con curiosidad, acusada de verista y efectista. El crítico Víctor Espinós destacó “la pintura sincera y cordial de los ambientes, teñidos de gracia, de suavidad y de trasparencias sonoras”, especialmente en el primer acto (La Época, 10-XII-1926). En el fondo del tema de Paolo y Francesca resuenan los ecos wagnerianos de Tristán e Isolda. Curiosamente, en el mismo círculo en que penan sus culpas los lussuriosi Dante incluye también al mismo Tristán: “‘… Vedi Parìs, Tristano’; e più di mille / ombre mostrommi e nominommi a dito, / ch’amor di nostra vita dipartille” (If. V 67-69). La paradójica relación de amor y muerte, como intensidad vital frente a la irracionalidad existencial, constituye uno de los ejes del Romanticismo explotado por todo el mundo operístico, que encuentra su máxima expresión en el famoso Liebestod que cierra el Tristán wagneriano. Sin duda, este modelo está presente en la mayoría de las versiones operísticas de Paolo y Francesca, muchas de ellas aparecidas en medio del intenso debate wagneriano de fin de siglo. Un caso claro en este sentido es Paolo e Francesca de Mancinelli, cuyo estreno en 1907 en el Teatro Comunale de Bolonia estuvo precedido por quince funciones de Tristán, cantada en italiano como era habitual en aquella época (Mariani 1998: 74-75, 254-255). Luigi Mancinelli (1848-1921) fue conocido en su época sobre todo como director de orquesta, con una amplia carrera internacional, y fue también uno de los principales impulsores del wagnerismo tanto en Italia como en España, dirigiendo en el Teatro Real de Madrid los estrenos de Tannhäuser (1890) y Los maestros cantores (1893). Mancinelli utiliza para su Paolo e Francesca un libreto de Arturo Collauti, un autor que había tenido fortuna en la escena lírica con los textos para Fedora de Giordano (1898) o Adriana Lecouvreur de Cilea (1902). El libreto es muy conciso: un único acto centrado en los tres personajes principales y únicamente ambientado en la corte malatestiana de Rímini. Un modelo operístico que tenía difícil encaje en las programaciones líricas del momento, justificado por su fidelidad a las fuentes originales. Una advertencia en el texto publicado dejaba claras estas intenciones: “Nel comporre il presente drama lirico fu seguita unicamente la traccia del divino Poema, senza soverchi scrupoli di storica esattezza, volendosi serbare intatta ai due primarî personaggi la ideale purificazione, loro concessa per tutti i secoli avvenire dal sommo Dittatore dell’Arte” (Mancinelli, Colautti 1907: 7). De hecho, en la escena final, prolongando la agonía de los dos aman- Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 165 tes que se funden en su eterno abrazo, se escucha un coro de voces lejanas que cita versos de Dante (“Amor che a cor gentil ratto s’apprende, / Amor che a nullo amato amar perdona”, Mancinelli, Colautti 1907: 37). La ópera de Mancinelli recorrió los principales teatros italianos siempre bajo la prestigiosa batuta de su autor, aunque sin mucha fortuna. Significativamente, en su estreno en Madrid en febrero de 1915 se rodeó de fragmentos wagnerianos: el preludio de Parsifal, la obertura de Tannhäuser y tras la ópera el preludio y muerte de Tristán. No obstante, el estilo musical de Mancinelli se movía entre las referencias wagnerianas y el canto italiano para la pareja protagonista de tenor y soprano. Augusto Barrado en el diario madrileño La Época comentaba: “Nadie podrá, sin incurrir en manifiesta inexactitud o ignorancia, tildar de wagneriana esta partitura, toda ella bañada de luz latina, pletórica de melodía genuinamente italiana” (La Época, 3-II-1915). Más allá del mundo italiano, el tema de Paolo y Francesca ha tenido repercusión en otros ámbitos operísticos. En Francia, Ambroise Thomas estrenó Françoise de Rimini en la Ópera de París en 1882, con libreto de Jules Barbier y Michel Carré. La ópera seguía las convenciones de la Grand Opéra con sus cinco actos (en realidad prólogo y cuatro actos con un breve epílogo), su espectacularidad escénica, sus números cerrados, sin que faltase el habitual ballet inserto al margen de la acción. Se trata así de una versión un tanto convencional, realizada por un compositor al final de su carrera anclado en su nacionalismo antigermánico desde su prestigioso puesto de director del Conservatorio. El estreno se retrasó, envuelto en una polémica provocada por la rivalidad entre los compositores franceses que buscaban el apoyo institucional a toda costa (Huebner 1999: 232). De hecho fue su última ópera, siendo acusado de nuevo de banalizar con los clásicos de la literatura universal, como ya había sucedido en sus anteriores éxitos: Mignon (1866, a partir de Goethe) y Hamlet (1868, a partir de Shakespeare). Un acercamiento circunstancial a Dante destinado al servicio de la espectacularidad superficial de la alta burguesía francesa. En Rusia, el éxito de la fantasía sinfónica de Chaikovski reactivó el interés por el tema. En 1902 se estrenó en San Petersburgo Francesca da Rimini de Eduard Nápravník, el reconocido director de la orquesta del Teatro Imperial. Su versión adaptaba el drama Paolo and Francesca del escritor inglés Stephen Phillips, que había tenido gran éxito en la escena londinense. En sus cuatro largos actos presentaba la trágica historia de los amantes inserta en unas complicadas intrigas cortesanas, con numerosos personajes y episodios. Muy diferente fue la propuesta del compositor y pianista Serguei Rachmaninof, estrenada en Moscú en 1906. Su único acto enmarcaba la acción de la corte de Malatesta con un prólogo y un epílogo ambiental en el que se veía a Dante y el fantasma de Virgilio recorriendo los círculos del infierno, rodeados de las quejas de los condenados. 166 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez Fig. 2. Rachmaninof, Francesca da Rimini La historia arranca con el famoso aforismo de Dante (“No hay mayor dolor que recordar los momentos felices en la miseria”) que, como un coro distante, también cierra la ópera. De esta manera el libreto sigue más de cerca la Divina Comedia. Rachmaninof se lo encargó a Modest Chaikovski, el literato hermano del famoso compositor. Un texto muy conciso que apenas permitía una hora de música. Rachmaninof, con la inseguridad que siempre le persiguió, comentó al libretista: Ahora que he terminado, puedo decirte que, mientras estaba trabajando, he sufrido sobre todo a causa de la brevedad del texto. Esto se nota más en la segunda escena, donde hay una construcción para el dúo de amor y una conclusión al dúo de amor, pero no hay realmente dúo. La brevedad de las palabras era aún más concisa porque no me suelo permitir repetir palabras. Aunque en Francesca me lo he permitido, solo en unas pocas palabras. La segunda escena y el epílogo duran veintiún minutos, lo que es terriblemente poco. En total la ópera dura poco más de una hora (Carta del 3 de agosto de 1904; Norris 1993: 133, la traducción es nuestra). Francesca da Rimini de Rachmaninof es una ópera hermosa e interesante, a pesar de permanecer fuera del repertorio. Su prólogo describe con intensidad sinfónica el viaje de los poetas por el infierno sobre un lenguaje cromático y las vocalizaciones sin letra del coro, creando un sugestivo marco para el resto de la obra. Curiosamente, la escena más desarrollada iba destinada a Lanciotto, pensada para el gran bajo Fiodor Chaliapin, que podía lucirse expresando los tormentos psicológicos del personaje. Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 167 II. Conrado del Campo y La Divina Comedia El tema del Infierno de Dante, de tanta tradición musical en el siglo anterior, como hemos visto, despertó también el interés de Conrado del Campo (1878-1953), uno de los más interesantes músicos de su generación. Compositor prolífico, desarrolló una intensa actividad como instrumentista, tocando además la viola en la Orquesta Sinfónica de Madrid – dirigida por Arbós – desde su fundación en 1904 y en el atril del foso del Teatro Real, desde 1896 hasta su cierre de 1925. Así vivió intensamente desde dentro la actividad musical madrileña. No debe extrañarnos que su experiencia interpretativa sea decisiva en su creación, como comentaba Rogelio Villar: “Conrado del Campo […] ha oído mucha música y, especialmente, muchas óperas, cuyas partituras conoce al detalle: en una palabra, Conrado del Campo conoce el teatro y esto le permite caminar con segura planta, sin vacilaciones, sin infantilismo, sin inexperiencias” (El País, 19-V-1915). En este contexto surgen sus primeros proyectos operísticos: la zarzuela (sin duda de corte operístico por su ambición dramática y musical) La flor del agua, con libreto de Víctor Said Armesto (Villanueva 2011; 2014), y la ópera El final de Don Álvaro, drama lírico en un acto con texto de Carlos Fernández Shaw, que reelaboraba el final del famoso drama del duque de Rivas. Compuesta durante el verano de 1910, se estrenó en el Teatro Real en marzo de 1911, destacándose la valía dramática del compositor – hasta entonces sólo conocido por su música instrumental – y su fuerte wagnerismo (Sánchez 2010a: 150161). Desgraciadamente, Carlos Fernández Shaw no pudo asistir al estreno de la ópera de Conrado del Campo, ya que se encontraba convaleciente de una enfermedad que le llevaría a fallecer tres meses después. En 1908 estrenó el “prólogo instrumental de La Divina Comedia”, conocido posteriormente como La Divina Comedia – Infierno, una pieza orquestal de carácter programático que representaba musicalmente el infierno de Dante. El crítico Cecilio de Roda nos da una buena descripción tras escucharla el día del estreno: “Tiene el color tétrico y sombrío que conviene a la selva selvaggia, aspera e forte; está tratado con elevación de pensamiento, con espíritu de vidente, en esa nebulosidad melódica que tanto caracteriza el estilo de este joven compositor” (La Época, 27-IV-1908). Su elevado cromatismo y densidad orquestal ofrecen una tensa recreación sonora del infierno dantesco, recogiendo a Liszt y Chaikovski junto al atrevimiento musical wagneriano. De hecho, estas piezas posicionaron definitivamente a Conrado del Campo como el compositor español más fuertemente wagneriano, una de las referencias del sinfonismo postromántico español, una vía que huye de las referencias nacionalistas en favor de la tradición centroeuropea. Dos años después estrenó una segunda pieza anunciada como “La divina Comedia, fragmento final del Infierno, 168 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez canto XXXIV” (El País, 17-IV-1910). Con una sonoridad más tranquila describe la salida de Dante y Virgilio del infierno, la esperanzada vuelta a la luz, como dicen los últimos versos: “salimmo sù, el primo e io secondo, / tanto ch’i’ vidi de le cose belle / che porta ’l ciel, per un pertugio tondo. / E quindi uscimmo a riveder le stelle.” En los compases finales Conrado del Campo nos muestra su sensibilidad instrumental, difuminando las sonoridades en la distancia hacia el agudo de las maderas y los armónicos en la cuerda. Fig. 3. Conrado del Campo, La Divina Comedia: El Infierno, Final El crítico Manrique de Lara comentó con entusiasmo que la segunda parte era “la más hermosa entre todas las composiciones de su autor y una de las más afortunadas de que puede envanecerse la moderna producción musical española” (El Mundo, 18-IV-1910). Ambas piezas fueron estrenadas por la Orquesta Sinfónica de Madrid bajo la dirección de Enrique Fernández Arbós, en los breves ciclos que realizaban en el Teatro Real; unos conciertos que mezclaban fragmentos wagnerianos con sinfonías de Beethoven y Mozart. El propio Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 169 autor permaneció en su atril de las violas, saliendo a saludar al final de la interpretación. La prensa destacó el dominio técnico del joven compositor, llegando a calificarle como “uno de los músicos más intelectuales y soñadores que poseemos” (El País, 19-IV-1910). En los años siguientes, La divina comedia de Conrado del Campo se incorporó al repertorio de la Orquesta Sinfónica, siendo repetido en otros ciclos e interpretado durante sus giras por España en Zaragoza y Granada. Un caso especial fue su inclusión en el programa que la propia Sinfónica de Madrid interpretó en el Teatro de los Campos Elíseos de París en octubre de 1913. La obra de Conrado del Campo reflejaba la variedad estilística de la creación española contemporánea, junto a piezas más españolistas como la Suite murciana de Pérez Casas o La procesión del Rocío de Turina (El Imparcial, 30-X-1913). Fernández Arbós ofreció la obra en otros países, incluyéndola en San Petersburgo (Revista Musical de Bilbao, enero 1912) y Roma. Como era habitual, la ausencia de nacionalismo provocaba un cierto desinterés ante un público que buscaba más el tópico de lo español; en este sentido un cronista escribía desde la capital italiana: Ya puede suponerse que los mayores elogios y las ovaciones más nutridas han sido para aquellas obras que más plenamente respondían al concepto que de nuestra música se tiene en el extranjero. Así, mientras el hermoso poema sinfónico de Conrado del Campo y las exquisitas Escenas de niños de Oscar Esplá sólo merecieron el placet del auditorio, no obstante su mérito considerable, superior a muchas geniales banalidades que dan la vuelta al mundo bajo pabellón ruso, alemán o francés, la unanimidad de sufragios y el aplauso más cálido fueron para el Polo gitano de Bretón […] y La Procesión del Rocío de Turina (Revista Musical Hispano-Americana,febrero 1915). III. La tragedia del beso, poema dramático de Carlos Fernández Shaw Una de las versiones más interesantes de la historia de Paolo y Francesca en la literatura española es el drama La tragedia del beso, poema dramático escrito por Carlos Fernández Shaw en 1910. Estructurado en un acto único en tres cuadros, el primero presenta a Dante y Virgilio llegando al infierno, donde encuentran entre lamentos de los condenados a Paolo y Francesca; después, un súbito cambio de decorado nos lleva a la corte medieval italiana para ver su trágica historia de amor, en la que fueron sorprendidos por Lanciotto Malatesta y murieron atravesados por una espada que les condenaba a estar siempre unidos; finalmente, un breve cuadro final nos devuelve al infierno, donde vemos cómo los dos poetas se alejan. La obra fue escrita para la actriz María Guerrero, que la estrenó en su beneficio del Teatro de la Princesa en marzo de 170 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez 1910, en una función en que se incluía además una comedia de los Quintero y un poema de Ángel Guimerá. Dicho teatro madrileño (que actualmente lleva la denominación de la famosa actriz y es sede del Centro Dramático Nacional) se había convertido en un local para público selecto de alta burguesía y aristocracia, huyendo del populismo y la masificación de los numerosos locales dedicados a la comedia y al género chico. Se trataba así, no de una obra comercial, sino de un producto cultural elitista, lleno de referencias a uno de los clásicos de la literatura universal. En este sentido, tras el estreno, el crítico madrileño que firmaba como Alejandro Miquis “reivindica el Teatro para la Poesía”, un teatro lírico basado en el verso más que en la acción: Quizás fuese bueno que al Teatro poético llegásemos evolutivamente, que los poetas labrasen ahora un terreno de transición, en que el Teatro monócromamente insustancial, grato al público porque no le pide hiperexcitación de su sensibilidad ni acción activa de su pensamiento, sirviera de base al Teatro, más noble y alto, todo poesía, que soñamos. (Diario Universal, 15-III-1910) Sin duda, esta era la postura en que trabajaba Carlos Fernández Shaw. Su vena poética la compatibilizaba con una obra dramática llena de referencias metaliterarias, como en el sainete Las bravías (basado en La fierecilla domada de Shakespeare), la zarzuela cómica La venta del Quijote o la ópera El final de don Álvaro. En todas estas propuestas, surgidas en contextos muy diversos, subyace un interés de actualizar y reflexionar sobre el pasado literario, forzando el trasvase entre géneros e idiomas. Fig. 4. Carlos Fernández Shaw, nota manuscrita con el listado de fuentes. Biblioteca Fundación Juan March, CFS-68A. En La tragedia del beso toma como punto de partida el canto V del Infierno de la Divina Comedia, el recorrido por el segundo círculo y su encuentro con Paolo y Francesca. En una nota manuscrita conservada entre los planes y bocetos de la tragedia, el autor anota las fuentes consultadas: el diccionario Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 171 Larousse, la propia obra de Dante, el libreto de la ópera francesa de Ambroise Thomas; también incluye en el listado “la obra de D’Annunzio”, aunque tachándola, “la de Schwob” y “la de V. Colorado”.1 La última versión hace referencia a Francisca de Rímini de Vicente Colorado, un poco inspirado drama en tres actos escrito en 1885, seguramente no estrenado, que además de españolizar los nombres (Juan Malatesta, Pablo y Francisca) introducía al personaje de Dante como testigo de la trágica historia de los amantes. Pero sin duda la fuente principal es la tragedia Francesca da Rimini de Francis Marion Crawford, escrita en inglés pero traducida al francés por su amigo Marcel Schwob en 1902. Fernández Shaw estudió a fondo esta versión, existiendo en su legado hojas con listados a lápiz de números de páginas y copias de citas del drama en francés. Crawford era un escritor estadounidense que había vivido mucho tiempo en Italia y que pretendía ofrecer con este texto una documentada versión de la tragedia, “fundado en los acontecimientos reales y los datos históricos”. En la edición del drama se incluye un extenso prólogo donde el autor narra sus investigaciones en Verucchio (la escarpada villa próxima a Rímini en cuyo castillo sucedió la historia), valorando la fiabilidad de las fuentes; además incluye la cita del canto V del Inferno (con su traducción al francés), los comentarios de Boccaccio y biografías de Giovanni y Paolo Malatesta. El largo drama (en cinco actos incluido un prólogo con los precedentes) se centra en la tragedia de Paolo y Francesca y todas las intrigas cortesanas que les rodean. No presenta – como hará Fernández Shaw – el recorrido de Dante y Virgilio por los círculos del infierno. De hecho, el poeta encabeza estas anotaciones como “escena grande”, en referencia al cuadro central de su poema dramático. La tragedia de Crawford iba destinada a Sarah Bernhardt, con quien había ya colaborado en anteriores ocasiones. El estreno se produjo así en el teatro parisino que lleva su nombre en abril de 1902. Como era habitual, la famosa actriz – interpretando el papel de Francesca – era el centro de la producción y tenía una parte muy destacada en el texto. Esta moda de grandes intérpretes dramáticas estaba en plena actualidad en el fin de siglo, con figuras como la italiana Adelaide Ristori o en el caso español la propia María Guerrero. Estas grandes actrices buscaban papeles complejos con los que lucirse en una gran variedad de registros. Resultaba bastante evidente que la española pretendía emular los éxitos de la mundialmente reconocida Sarah Bernhardt. De hecho, Fernández Shaw en La tragedia del beso desarrolló el papel de Francesca, in1. La tragedia del beso, original manuscrito a lápiz y tinta con correcciones y paginado, Madrid, Biblioteca de la Fundación Juan March, Legado de Carlos Fernández Shaw, CFS-68-A04. Al comienzo de la misma nota añade dos alternativas al que sería el título definitivo: El beso inmortal, Paolo y Francesca. El documento aparece mal catalogado, ya que no se trata del original manuscrito de la obra, sino de un borrador en prosa y diversas anotaciones. 172 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez troduciendo el personaje en el prólogo infernal como un espíritu que dialoga con los poetas, aunque su momento central era un extenso monólogo en el segundo cuadro en el que expresa su amor y sus dudas. Lógicamente, toda la prensa destacó la participación de María Guerrero, que “pone en su papel tanta pasión y tan ingenua delicadeza, que el público aplaudió entusiasmado” (España Nueva, 15-III-1910). El poético drama de Fernández Shaw estaba destinado a un beneficio puntual de María Guerrero, por lo que, más allá de esa función especial, tuvo poca difusión. La propia actriz lo llevó en su gira inmediata, primero en abril en Sevilla y Cádiz,2 y luego en Argentina ese mismo verano, representándolo en el Teatro Odeón (julio de 1910) y en el Colón de Buenos Aires (agosto de 1910), según se puede ver en dos carteles conservados en el legado del escritor.3 Las funciones de Cádiz siempre eran especiales, ya que era la ciudad natal del autor; en el Diario de Cádiz se comentó el interés de la nueva tragedia de su ilustre paisano: La tragedia del beso es una poesía en acción. Es la exteriorización de los versos del poeta convertidos en tangibles, con algún mejor fondo que el monótono matiz blanquecino de las páginas de un volumen. Mirado bajo este punto de vista, el intento de implantar la poesía bajo los doseles de un decorado espléndido realizado por nuestro ilustre paisano ha sido un doble éxito teatral y dramático (Diario de Cádiz, 26-IV-1910). La tragedia del beso es así, ante todo, un teatro poético, un teatro donde el centro del espectáculo estaba en la declamación del verso. Carlos Fernández Shaw era un hábil poeta, recogiendo la intensidad romántica de manera controlada, como en Poesía de la Sierra (1908) o Poesía del mar (1910). La crítica, como era habitual en sus estrenos, también destacó esta capacidad versificadora: ¿Cómo realizó sus propósitos Carlos Fernández Shaw? Con discreción y con un verso abundante y sonoro, sobre todo, sonoro. Fernández Shaw es un poeta sonoro; sus versos no se limitan a darnos un reflejo de un estado del alma, sino que pretenden convencer al auditorio, y digo auditorio, porque aún la poesía lírica de Fernández Shaw es para recitada (El Mundo, 15-III-1910). Uno de los mejores logros de La tragedia del beso es el primer cuadro, con su visión del infierno y el encuentro con los penados. Como hemos visto, no era habitual en la mayoría de las versiones, con la excepción de la tópica presentación en la ópera de Thomas. El poeta español recrea de forma escenificada 2. Véase el cuaderno de recortes de prensa recopilado por el propio autor. Carlos Fernández Shaw: cuaderno 23 (1910), Madrid, Biblioteca de la Fundación Juan March, Legado de Carlos Fernández Shaw, CFS-23. 3. Cartel del Teatro Colón de Buenos Aires (CFS-AE XX 49) y programa de mano del Teatro Odeón de Buenos Aires (CFS-AE XX 53), Madrid, Biblioteca de la Fundación Juan March, Legado de Carlos Fernández Shaw. Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 173 el canto V del Infierno, incluyendo referencias directas a los propios versos de Dante, que señala en la edición con cursiva. Un breve ejemplo de la escena II (cuando Dante se dirige a la pareja condenada) puede mostrar esta idea de recreación del texto original: Francesca: Ser compasivo y bienhechor, –¡quien seas!– Tú que en las sombras de la eterna noche que ve mi angustia, con amor nos hablas, y nos acoges con amor: ¿quién eres? Paolo: Tú, que dulce nos llamas, –a nosotros que en sangre el mundo, con horror, teñimos;– si el Rey del Universo nos amara, pidiéramos por ti, por la ventura de tu reposo eterno. ¡Bien merece noble reposo quien nació tan noble! noi che tignemmo il mondo di sanguigno, se fosse amico il re de l’universo, noi pregheremmo lui de la tua pace, (If. V 90-92) Dante: Salud, ¡oh, sombras trágicas!, ¡oh víctimas del amor desdichado! Francesca: ¡Tú nos amas! Paolo: No dudes, no receles. ¿fue tan sólo culpa de amor nuestra vitanda culpa! (Pausa breve) Francesca: Ningún dolor en su dolor más grande que el evocar, en tiempo de miseria, las bienandanzas del pasado tiempo. E quella a me: “Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice ne la miseria; e ciò sa ’l tuo dottore.” (If. V 121-123) Pero La tragedia del beso iba mucho más allá que un texto poético dramatizado, planteando una efectista puesta en escena. En primer lugar la ambientación del infierno que recorren los poetas con las voces de los condenados a lo lejos; según la edición era una “decoración fantástica, iluminada por amplios y movibles reflejos rojos”. Es decir que la iluminación jugaba un papel fundamental, tal como nos describen algunas crónicas del estreno: “Se queda el teatro a oscuras. El escenario cuando se alza el telón, está iluminado de una luz roja. Es más, se siente un calor especial; como que estamos en el infierno” (El Mundo, 14-III-1910). Otro momento destacado era el cambio de cuadro, en que se pasa de las oscuridades infernales al jardín del castillo de Verucchio; la 174 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez descripción del libreto resulta muy elocuente: “La selva es hermosa; con altos árboles y profusas plantas. Abril la ha engalanado llenándola de flores. Luce el cielo tonos radiantes. El sol primaveral esplende magnífico, pero en la vaga lejanía se cierne un nublado tempestuoso, que al cabo desaparecerá.” Una vez más este rápido cambio, todo un golpe de efecto teatral, sorprendió agradablemente al público: “Las decoraciones y las ilustraciones musicales dieron relieve a la obra, que no es fácil de poner en escena porque exige dos rápidas mutaciones. Y fue de aplaudir el ingenio de luz que permite transformar la escena del Infierno en la de un jardín florido en medio minuto, sin echar el telón y sin que el espectador pueda enterarse de las maniobras” (El Mundo, 15-III-1910). La música se sumaba a esta ambientación. Como en la mayoría de los teatros de declamado, el Teatro de la Princesa tenía un pequeño conjunto instrumental que subrayaba las representaciones. Más que una orquesta, solía ser un grupo de cámara, frecuentemente un sexteto formado por un quinteto de cuerda, una flauta o un clarinete, aunque no tenemos información de cómo era el conjunto que acompañó el estreno de La tragedia del beso. Además de tocar alguna pieza para la entrada del público, a modo de sinfonía, solían apoyar los momentos claves de las obras representadas. En el texto hay algunas indicaciones en este sentido, como al inicio: “Una orquesta oculta deja oír brevísimo preludio. Descubre el telón el cuadro ya descrito y aún sigue sonando la música hasta el momento que más adelante se fija.” Entre las notas y borradores manuscritos del autor ya mencionados4 se encuentra una interesante nota doblada en la que se precisan las músicas utilizadas y el lugar que ocupan en la representación: 1) En la escena del infierno suena la “Suite de Grieg p. 46, La mort d’Ase”, uno de los movimientos de la música incidental que compuso el compositor noruego Edvard Grieg para Peer Gynt de Ibsen, un fragmento muy popular en conciertos y veladas musicales. Se trata de un delicado Andante doloroso, originalmente para la cuerda con sordina, que en el drama de Ibsen acompañaba el momento en que el protagonista asiste a la muerte de su madre. Por las indicaciones de la mencionada nota manuscrita, en La tragedia del beso sonaba al comienzo desde “antes de levantarse el telón” y al final del cuadro para el cambio escénico. La vuelta al infierno en el último cuadro retomaba la misma música: “Al final del canto segundo empieza la música del infierno y dura hasta el final del poema.” 2) El otro fragmento es el “Adagio cantabile del septimino de Beethoven”, es decir, el segundo movimiento del Septeto para vientos y cuerdas en Mi bemol mayor op. 20. Este lírico movimiento lento, con un su hermoso diálogo entre el violín y el clarinete, acompañaba brevemente el inicio de la escena VI del 4. La tragedia del beso, original manuscrito a lápiz y tinta con correcciones y paginado, Madrid, Biblioteca de la Fundación Juan March, Legado de Carlos Fernández Shaw, CFS-68-A04. Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 175 cuadro segundo en el mencionado jardín y todo el monólogo de Francesca (escena VII), uno de los momentos centrales de la obra y de mayor lucimiento para María Guerrero. Sin duda, la intensa recitación de los versos en que la protagonista expresa su amor se veía realzada con este fondo musical. La calmada melodía del clarinete se unía a la exaltación de la primavera de Francesca: “Primavera / placentera; / bosque en flor; / ¡para hechizarle, quisiera / vuestro encanto seductor!” Estos dos fragmentos musicales, que seguramente seleccionó el propio Carlos Fernández Shaw,5 estaban muy alejados de la tradición musical romántica de Dante iniciada por Liszt, en especial los tensos desgarros sonoros con que se representaba el infierno. La elección del Andante de Grieg ofrecía un fondo sonoro tranquilo, doloroso y lleno de melancolía, mientras que el de Beethoven era un hermoso fondo para los versos. Como veremos estaban también lejos de la propuesta wagneriana de Conrado del Campo, cuando convierte en ópera el poema dramático de Carlos Fernández Shaw. IV. La ópera La tragedia del beso Sin duda, todo el trabajo en La Divina Comedia de Conrado del Campo despertó el interés de su amigo y colaborador Carlos Fernández Shaw. El trabajo sinfónico llevó al gaditano a escribir La tragedia del beso y ambos hablaron mucho sobre Dante en los primeros meses de 1910 en medio de los preparativos del estreno, mientras el compositor terminaba la segunda parte de su Infierno. En abril el poeta asistió al estreno sinfónico: en una carta el músico le envía un palco para que asistiese al concierto.6 Poco después ambos trabajaron en El final de Don Álvaro y, una vez estrenada, emprendieron el trabajo de su siguiente ópera durante el verano de 1911, concluyendo la partitura de La tragedia del beso en noviembre de ese mismo año.7 Carlos Fernández Shaw es un autor fundamental para la ópera española, habiendo escrito los libretos de las principales propuestas de esta época, como La vida breve de Manuel de Falla, El certamen de Cremona de Tomás Bretón, Colomba de Amadeo Vives o La maja del rumbo de Emilio Serrano, además de las primeras óperas de Conrado del Campo (Guillermo Fernández-Shaw 1969; Lozano 1962). Su relación con Chapí resultó clave en este sentido, al ser uno de los más prolíficos colaboradores del músico de Villena. Según Luis G. Iberni, de la colaboración entre Chapí y Fernández Shaw salieron “a la 5. En la edición de la tragedia (p. 41) se incluye la siguiente aclaración: “Nota importante: El autor facilitará, gustosísimo, todas las indicaciones precisas para la parte musical de esta obra.” 6. Carta de Conrado del Campo a Carlos Fernández Shaw, 17-IV-1910 (Biblioteca de la Fundación Juan March, Legado de Carlos Fernández Shaw, CFS-AE-XIV 28). 7. Conservada en el Fondo “Teatro Lírico” de la Sociedad General de Autores (Referencia: MPO/310). 176 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez escena madrileña algunas de las aportaciones de mayor calado en la historia de la zarzuela” (Iberni 1995: 231). Referencia fundamental es su aportación al sainete lírico madrileño, en colaboración con el castizo López Silva, con títulos de referencia como La revoltosa, Las bravías o La chavala, aunque también libretos cómicos más ligeros, como El triunfo de Venus (junto a Muñoz Seca) o El maldito dinero (junto a Arniches), y proyectos más elaborados, como El cortejo de la Irene o La venta de don Quijote, e incluso propuestas de zarzuela grande histórica en Los hijos del batallón. Pero sin duda su gran proyecto sería la ópera Margarita la tornera, estrenada con enorme éxito en el Teatro Real en 1909, que tuvo una fuerte repercusión y llevó a que se afirmase que por fin existía la ópera española. La labor literaria de los libretos operísticos de Carlos Fernández Shaw ha sido discutida en diversas ocasiones. Su obra poética mantenía la grandilocuencia romántica decimonónica, como se puede ver especialmente en sus últimos libros de poemas, donde formalmente conserva las formas métricas tradicionales.8 Esta vena poética no resultó siempre adecuada para sus textos operísticos, especialmente cuando no existía un colaborador que colocase sus versos en el adecuado contexto dramático. Julio Gómez, al analizar el problema del libreto en la ópera española, lamentaba en Carlos Fernández Shaw la “expresión verbal demasiado abundante, a la que le llevaba su exuberante temperamento”, particularmente en los libretos para Conrado del Campo, donde “se hace patente la falta de disciplina, la total carencia de formas producida por el abandono de las consagradas por el uso en la ópera tradicional y no hallar las concretas del drama lírico moderno con las que habría que haberlas sustituido” (Gómez 1956). En una línea similar, Miguel Salvador criticó tras el estreno de El final de Don Álvaro que uno de los principales problemas de la ópera española era que “no tenemos quienes produzcan libretos, tales como las corrientes crítico-musicales modernas los exigen”, mencionando como modelo los dramas de Maeterlinck, cuyo estilo estaba muy alejado de los textos de Fernández Shaw: “¡Estos [poemas] pueden inspirar dramas líricos modernos, los que nosotros producimos no! Eso de explicar los antecedentes del drama es lo que nos mata, pues explicamos mucho los dramas y no ocurren ni suceden ellos; no tenemos en cuenta lo que debe de callar la letra, lo que debe traducir y lo que no puede traducir la música; conocen nuestros poetas preciosamente el lenguaje hablado, ¡el musical para ellos es un arcano!...” (Revista Musical de Bilbao, abril 1911). 8. Además de las ediciones originales, existen dos interesantes recopilaciones de la obra poética de Carlos Fernández Shaw: El canto que pasa: antología poética (1883-1911) (Madrid, M. Aguilar, 1947) con prólogo de su hijo Guillermo Fernández-Shaw, y Poesías completas (Madrid, Gredos, 1966) con introducción y estudio de Melchor Fernández Almagro. Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 177 El encuentro de Carlos Fernández Shaw con Conrado del Campo surgió en el entorno de Chapí, músico con el que ambos colaboraron manteniendo una gran amistad y admiración profesional. Ambos siguieron muy de cerca los ensayos y el éxito de la ópera Margarita la tornera, que parecía abrir el camino de la ópera nacional. Como hemos visto, pronto colaboraron en la ópera El final de don Álvaro, tras cuyo estreno emprendieron el trabajo de una nueva ópera: La tragedia del beso. Para el libreto, trabajó directamente sobre el texto del poema dramático. En el legado del compositor se ha conservado una edición de la tragedia con algunas correcciones, tachaduras y anotaciones musicales del propio Conrado del Campo, lo que nos muestra su fidelidad al original, del que mantuvo los mismos versos cortando algunas escenas secundarias. El único añadido fue la aparición de un pastor al inicio del segundo cuadro, un acertadísimo efecto escénico que servía – según señala Adolfo Salazar – “para preparar de una manera delicada y bellísima la transición del ambiente trágico del cuadro primero a la gozosa escena siguiente” (Arte musical, junio 1915). Seguramente, estos cambios se realizaron bajo la supervisión del propio Fernández Shaw, su amigo y colaborador, aunque la grave enfermedad del poeta – que fallecería en junio de 1911 – obligó al propio Conrado del Campo a colocar en su ópera algunos versos propios. Fig. 5. Conrado del Campo, copia revisada de La tragedia del beso, pp. 16-17 La tragedia del beso surge en un contexto fuertemente wagneriano. Debemos recordar la fiebre wagneriana que se vive en Madrid, que encuentra su punto culminante con la fundación de la Sociedad Wagneriana y el estreno en el 178 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez Teatro Real de Tristán e Isolda en febrero de 1911 (Sánchez 2010b). Ya hemos mencionado anteriormente el paralelismo entre la historia de Paolo y Francesca y la de Tristán, y cómo el propio Dante situaba a Tristán en el mismo círculo del Infierno. Además, el planteamiento escénico resultaba similar al ideado por Wagner, teniendo su episodio principal en la declaración de amor (el momento del beso) a través de un largo e intenso dúo de la pareja protagonista que es interrumpido bruscamente por la aparición del marido engañado, que precipita el desenlace y la destrucción. Así, el tema central se mueve en los mismos ejes temáticos wagnerianos: el amor como fuerza irrefrenable y a su vez como fuerza destructora. La similitud tristanesca era llevada en La tragedia del beso hasta el nivel del detalle, incluyendo al comienzo del segundo cuadro una canción de un pastorcillo precedida de un solo del saxofón contralto, un episodio que recordaba inevitablemente al del pastor en el desesperanzado inicio del tercer acto del Tristán wagneriano con su triste solo de corno inglés. Fig. 6. Conrado del Campo, La tragedia del beso, inicio del cuadro 2º Algunos críticos censuraron un detalle tan evidente, aunque Adolfo Salazar – comprendiendo los valores musicales de la nueva ópera de Conrado del Campo, que calificó como “una verdadera obra maestra” – defendió su originalidad, censurando con ironía la obsesión de los críticos por buscar influencias en todos los estrenos españoles: Hasta tal punto llegan a afinar la puntería esos “cazadores de reminiscencias”, bautizados así graciosamente por Weingartner, y hasta tal grado de obsesión llegan los amantes de descubrir parentescos, que hoy en día es imposible hacer oír una frase en la tuba sin que se exclame inmediatamente: ‘Wagner’, o emplear un pedal de contrafagot sin gritar ‘Strauss’, ni sentar dos amantes en un banco sin que se piense en Tristán, ni hacer sonar un caramillo campestre sin referirse al solo de corno del tercer acto de esa incomparable creación wagneriana. Solo así se concibe que se haya podido comparar musicalmente la canción del pastor de La tragedia del Beso, con ese momento homólogo al de Tristán; sin parar mientes en los significados opuestos de ambas situaciones dramáticas, sin detenerse a pensar que mientras nacía uno de esos casos [Tristán] como flor dolorosa en el ambiente de la melancolía y de tristeza, acentuando con su matiz de desesperanza los trágicos tonos de la obra, en La tragedia del Beso tenía una misión absolutamente distinta: la de disipar el efecto tétrico del prólogo y preparar sin brusquedad la escena posterior (Arte Musical 21-V-1915). Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 179 A pesar de este comentario, La tragedia del beso se inspiraba de una manera muy directa en el lenguaje musical del Tristán wagneriano. La escritura cromática servía para caracterizar tanto el ambiente desesperanzado del infierno como la intensa pasión amorosa de la pareja protagonista. Además, la gran actividad orquestal y polifónica nos remite a las activas texturas wagnerianas. Un buen ejemplo lo encontramos en la llegada de Dante y Virgilio, cuando los dos poetas leen la fatídica inscripción que franquea el infierno (el famoso “Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate” traducido por el poeta español como “Dejad los que aquí entréis toda esperanza”). Fig. 7. Conrado del Campo, La tragedia del beso, cuadro 1º 180 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez El tema inicial – un amplio solo de los violonchelos – se va ralentando progresivamente a manera de recitado, ofreciendo una rica fluctuación cromática. Armónicamente también podemos apreciar una gran actividad, que contribuye a caracterizar la ansiedad con que Virgilio lee la famosa inscripción de entrada al infierno, mediante giros de tercera y enlaces cromáticos. A esto se une su gusto por las texturas densas y una actividad orquestal contrapuntística. En una carta a su discípulo Ángel Barrios le recriminaba que su “orquestación está bien dispuesta pero peca de excesivamente sobria, tenue, temerosa, débil. Para el resto, sobre todo, es preciso instrumentar con más robustez, con más cuerpo. Conviene también cuidar más el color buscando efectos de sonoridad, con más decisión, sin timideces.”9 Todos estos recursos armónicos nos remiten a la intensa expresividad del cromatismo wagneriano. El carácter sinfónico de la partitura resulta evidente en la continua actividad instrumental que acompaña a las voces con un denso tejido de Leitmotiven. En el ejemplo anterior aparecen dos de los más significativos: un lírico arpegio (en la trompa 1ª), que representa la nobleza y majestuosidad de los poetas, y una tensa apoyatura (en oboes y flautín), adecuada para reflejar las tensiones del infierno. Además, en el drama se insertan algunos pasajes puramente orquestales que servían para articular poéticamente la obra, como un anhelante preludio inicial o la transición hacia el segundo cuadro, con el mencionado solo de saxo. De hecho, la música del tercer cuadro incorpora casi de manera literal el segundo poema sinfónico El Infierno, lógicamente con algunos pequeños ajustes para la incorporación de las partes vocales.10 Se conseguía así un cuadro de carácter sinfónico con gran capacidad evocadora, en el que la orquesta acompaña el alejamiento de Dante y Virgilio de la oscuridad infernal hacia la luz del día, que avanzan – según la acotación escénica del propio Del Campo en la partitura – “lenta y noblemente con severa majestad clásica […] denotando la emoción que en sus almas domina”; mientras a lo lejos se escucha la voz de un zagalillo y el repique de las campanas que señalan la llegada del alba. El crítico de La Época destacó el interés de estas partes instrumentales, comentando especialmente esta inserción en el contexto del final de la nueva ópera: El manejo de la orquesta, es un arte especialísimo de Conrado del Campo, y en la obra actual no sabemos qué admirar más: si su diversidad o su riqueza. 9. Carta de Conrado del Campo a Ángel Barrios desde Madrid con fecha de 13 de diciembre de 1912 (Granada, Archivo del Patronato de La Alhambra y Generalife, Legado Ángel Barrios). Durante esta década ambos músicos mantuvieron una estrecha relación que se inició como maestro-discípulo, pero que después les llevó a colaborar en varias obras líricas, entre las que destaca la ópera El Avapiés, estrenada en el Teatro Real de Madrid el 18 de marzo de 1919. 10. Los folios 166 al final (185) de La tragedia del beso reproducen casi exactamente los compases 15-216 del poema sinfónico La Divina Comedia: Infierno. Ver edición de Editorial de Música Española Contemporánea, 2001. Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 181 Aquel prólogo, digno de Wagner, contrasta profundamente con el delicioso scherzo con que comienza la acción fundamental; el turbulento y trágico desenlace del drama, con la calma y serenidad que le sucede cuando los poetas inmortales ascienden de las profundidades infernales a la augusta paz de la Naturaleza, envuelta aún en las tinieblas de la noche, poco a poco disipadas. Este fragmento final, que ya hemos oído en conciertos sinfónicos, es de una inspiración elevadísima y de una consecución soberbia (La Época, 19-V-1915). El otro fragmento sinfónico – el prólogo instrumental – no se incorporó a la música de La tragedia del beso, a pesar de que describía la misma situación escénica del comienzo con la llegada de Dante y Virgilio al infierno. No obstante, resulta posible interpretarlo a la manera de obertura, ya que el final del Tranquilo en Sol mayor del prólogo sinfónico enlaza perfectamente con el enérgico arranque del Allegro vivace también en Sol (aunque en modo menor) del comienzo de la ópera. De hecho, algunas críticas parecen sugerir que así se realizó el día del estreno.11 Este carácter sinfónico de la partitura de La tragedia del beso no debe hacernos olvidar la importancia de lo vocal en la ópera, especialmente en las expresivas partes de la pareja protagonista. La soprano que hacía el papel de Francesca, además de su encuentro con los dos poetas en el primer cuadro, debía afrontar un intenso monólogo en el segundo cuadro (ff. 101-113). El papel fue estrenado por Ofelia Nieto, quien con sólo quince años iniciaba con esta ópera su prometedora carrera en el Teatro Real; la había descubierto el maestro Vives un año antes buscando una protagonista para Maruxa, que encontró en esta destacada alumna de la academia del tenor Simonetti. Rogelio del Villar recordaba años más tarde estas funciones en las que “su voz era algo realmente excepcional, por su calidad, extensión, pureza de timbre y la facilidad y maestría con que la manejaba” (Ritmo, junio 1931). Aunque rara vez afrontó la Nieto el repertorio wagneriano, sus capacidades vocales le permitían afrontar el difícil canto dramático, con su carácter declamatorio y su resistencia vocal en extensión y amplitud. De hecho, algunos críticos censuraron la excesiva dureza de las partes vocales, no sólo la de la soprano, sino también la del tenor, cantado por Pascual Roig, quien se mostró incapaz de afrontar su papel. Eduardo Muñoz en El Imparcial comentó que “Ofelia Nieto luchó con una tesitura despiadada y con una parte fatigosa […] y el tenor Roig, en quien son de estimar los desesperados esfuerzos que realizó para lograr ser oído, aunque en honor a la verdad no pudo conseguirlo completamente”.12 11.“De La tragedia del beso conocíamos ya el hermoso prólogo […]. Al correrse la cortina al terminarse el prólogo, estalló en la sala una formidable salva de aplausos […]. Se descorrió de nuevo la cortina, y comenzó la acción de la obra propiamente dicha” (Correspondencia de España, 19-V-1915). 12. El Imparcial, 19-V-1915. Con idéntico sentido irónico hacia el tenor se comentaba en el 182 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez El momento culminante de la ópera era el largo dúo de amor de la pareja protagonista (ff. 114-151), quienes se encuentran clandestinamente en el jardín antes de ser sorprendidos. Las resonancias tristanescas de la situación escénica se realzaban con un lenguaje cromático de gran intensidad vocal e instrumental de fuerte influencia wagneriana. En la partitura son frecuentes indicaciones como “apasionado”, “con vehemencia” o “enérgico”, que reflejan la gran fuerza expresiva que busca Conrado del Campo. Además el lenguaje armónico es bastante dinámico e inestable, con un frecuente apoyo en acordes de séptima disminuida y una activa textura orquestal y contrapuntística. Un crítico describió con acierto esta parte como “dúo en el que hay frases apasionadas, que engalana un trabajo orquestal de maestro” (Correspondencia de España, 19-V-1915). Fig. 8. Conrado del Campo, La tragedia del beso, cuadro 1º No falta en la partitura de Conrado del Campo la musicalización del famoso aforismo con el que contesta Francesca a Dante, lógicamente siguiendo el texto versionado de Carlos Fernández Shaw. Casi un siglo después de la cita en el Otello rossiniano, el contexto musical wagneriano le daba una nueva diario El Liberal del mismo día: “Del tenor Roig hemos de decir que cuando en algunos momentos le oímos, pudimos percibir qué dice bien.” Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 183 dimensión a estas palabras. Las indicaciones en la partitura de “anhelante” y “con honda intensidad expresiva” reflejan así la importancia expresiva del momento. En definitiva, nos encontramos en La tragedia del beso con una de las obras más wagnerianas no sólo de Conrado del Campo, sino de todo el repertorio operístico español. Las resonancias del Tristán son bastante evidentes, tanto a nivel dramático como musical, fruto de la enorme presencia que tiene este título de Wagner en el ambiente musical madrileño de esta época. El público y la crítica reconocieron esta herencia con división de opiniones. Ya hemos visto cómo Adolfo Salazar y Rogelio Villar defendieron la calidad – e incluso originalidad – del nuevo trabajo operístico. Sin embargo, en el diario El Liberal se pudo leer: “Pero Tristán e Iseo no se aparta del pensamiento del espectador mientras oye La tragedia del beso. Es una lástima que Conrado del Campo, aún dentro de su manera de ser artista, no haya sabido sustraerse a ese recuerdo” (El Liberal, 19-V-1915). Calvo Sotelo, en El Debate, reconociendo su wagnerismo, destacaba la calidad final, que “constituía un jalón capital de este noble empeño” en favor de la ópera nacional: Patentiza una vez más Conrado del Campo su pericia, más aún, su firmísima sabiduría técnica. La composición es ya para él un arte sin secretos, y aun cuando la armonía se reblandece, deslíe y aún evapora con frecuencia entre el fárrago de notas acumuladas sucesiva y simultáneamente, lo cierto es que jamás falla el maestro, el hombre de ciencia, y que por ello cabe mostrar La tragedia del beso como producción acabada equilibradamente, sin dejadeces ni lapsus que la puedan descomponer. […] Y luego, Conrado se aferra con exceso al wagnerismo. Es un wagnerista reconcentrado, casi fanático del coloso germano. Fuera de él rechaza todo horizonte. De Wagner es el cromatismo que repetidas veces asoma en la escena de amor. De Wagner es la inflexible línea interna que permanece inquebrantable, pese a la multiformidad extrínseca del adorno musical (El Debate, 19-V‑1915). Lo cierto es que, a pesar del interés de La tragedia del beso y de los aplausos recibidos en su estreno, su repercusión fue bastante escasa. La ópera tardó cuatro años en programarse, siendo estrenada en el Teatro Real de Madrid dentro de la temporada de primavera de 1915: unas funciones fuera de la temporada principal, dedicadas especialmente a la ópera española, en las que se repuso Margarita la tornera, La Dolores de Bretón y Maruxa de Vives, la obra de mayor éxito estrenada un año atrás en el Teatro de la Zarzuela. Gran parte del público no eran los abonados del resto del año y los precios eran bastante más reducidos. Además, los cantantes eran en su mayoría jóvenes e inexpertos, con la excepcionalidad del precoz caso de Ofelia Nieto. La tragedia del beso fue el único estreno, del que se ofrecieron sólo tres funciones, en un cartel 184 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez que se completó curiosamente con una versión castellana de Bastián y Bastiana de Mozart.13 La nueva ópera de Conrado del Campo se estrenaba así por compromiso, debido al prestigio alcanzado por su autor, ya que estaba terminada cuatro años antes y se podía haber programado con mayor premura. La dirección corrió a cargo de Arturo Saco del Valle, mientras el propio Conrado del Campo se mantuvo en su atril de las violas, subiendo al final de la representación a recoger los calurosos aplausos. La tragedia del beso se olvidó pronto y su partitura permaneció manuscrita en el archivo de su creador. De esta manera – y una vez más – el camino de la ópera española no se frenaba por los esfuerzos de los compositores, sino por el total desinterés del ambiente musical hacia la producción nacional. Un poco gratificante camino que no desanimó a un Conrado del Campo, que continuó componiendo óperas hasta el final de su carrera. Y este camino se cruzó con uno de los grandes temas de la historia de la ópera: la representación musical del Infierno de Dante. Bibliografia 1. Estudios Cascio, Paolo, 2014, Estudio y edición crítica de la ópera Francesca da Rimini de Saverio Mercadante (1830), Tesis doctoral, Universidad Complutense de Madrid. Chiesa, R., 1965, “La Francesca da Rimini di D’Annunzio nella musica di Riccardo Zandonai”, Quaderni Dannunziani, 32-33, pp. 320-354. Colorado, Vicente, 1897, Teatro, 2 vol., Madrid, Ricardo Fé. Crawford, Francis Marion, 1902, Francesca da Rimini, traducida por Marcel Schwob, París, Eugéne Fasquelle. Del Campo, Conrado, 2002, La Divina Comedia: Infierno (partitura), MadridBarcelona, Editorial de Música Española Contemporánea. Dellaborra, Mariateresa, 1997, Antonio Cagnoni e il suo tempo: vita e opere di un compositore all’epoca di Giuseppe Verdi, Milán, Rugginenti. Fernández Shaw, Carlos, 1910, La tragedia del beso, poema dramático en tres cantos, Madrid, Sociedad de Autores. —, 1947, El canto que pasa: antología poética (1883-1911), Madrid, M. Aguilar. —, 1966, Poesías completas, Madrid, Gredos. Fernández-Shaw, Guillermo, 1969, Un poeta de transición. Vida y obra de Carlos Fernández Shaw, Madrid, Gredos. Gómez, Julio, 1956, Los problemas de la ópera española, discurso de ingreso leído el 17 de junio de 1956, Madrid, Real Academia de Bellas Artes de San Fernando. 13. El crítico del diario ABC (19-V-1915) definió acertadamente la visión de los asistentes del Teatro Real a esta ópera de Mozart: “El público sabía que iba a admirar una monada, un bijou, una miniatura, a la que la antigüedad presta más valor, por lo mismo que al través de ella ha conservado su lozanía y la gracia de su concepción, y acudió solícito y oyó con verdadera devoción Sebastián y Sebastiana, esa deliciosa plática de familia en la que tres únicos personajes se lo cantan y se lo recitan todo.” Dante en la música española Dante e l’arte 2, 2015 185 Huebner, Steven, 1999, French Opera at the Fin de Siècle, Oxford University Press. Iberni, Luis G., 1995, Ruperto Chapí, Madrid, ICCMU. Lozano, Pilar, 1962, “Archivo epistolar de Carlos Fernández Shaw”, Revista de Literatura, XXII, nº 43-44 (julio-diciembre), Madrid, Instituto Miguel de Cervantes de Filología Hispánica, pp. 125-210. Mancinelli, Luigi (música); Arturo Colautti (versi), 1907, Paolo e Francesca. Drama lirico in un atto, Milán, Sonzogno. Mariani, Antonio, 1998, Luigi Mancinelli. La vita, Lucca, Akademos. Norris, Geoffrey, 1993, Rachmaninoff, Londres, Dent & Sons. Sánchez Sánchez, Víctor, 2010a, “Resonancias tristanescas en la ópera española. Wagnerismo en las óperas de Conrado del Campo”, Anuario musical, 65, pp. 145-170. —, 2010b, “El ‘Germanismo Violento’ en la obra de Conrado del Campo”, en Cruces de caminos: intercambios musicales y artísticos en la Europa de la primera mitad del siglo XX, Gemma Pérez Zalduondo y María Isabel Cabrera García (coord.), Universidad de Granada, pp. 217-262. Villanueva, Carlos, 2011, “La flor del agua, zarzuela de Conrado del Campo y Víctor Said Armesto: notas oportunas al hilo de un centenario”, Revista de Musicología, 34/1, pp. 167-201. —, 2014, Víctor Said Armesto. Una vida de romance, Santiago de Compostela Consorcio de Santiago. 2. Prensa La Época, 27-IV-1908: C. Roda: “De Música: Orquesta Sinfónica”. El Mundo, 14-III-1910: B. G. de C., “Beneficio de María Guerrero: La tragedia del beso”. Diario Universal, 15-III-1910: Alejandro Miquis [Anastasio Anselmo González y Fernández]: “En La Princesa: beneficio de María Guerrero”. España Nueva, 15-III-1910: V., “Tardes de estreno: beneficio de María Guerrero”. El Mundo, 15-III-1910: “Beneficio de María Guerrero”. El Universo, 15-III-1910: C. de A.: “Crónica teatral”. Revista Musical, Bilbao, año III, nº 4 (abril 1911): Miguel Salvador: “Madrid: Teatro Real”. Diario de Cádiz, 26-IV-1910: “La tragedia del beso”. El País, 17-IV-1910: “Teatro Real: Orquesta Sinfónica”. El Mundo, 18-IV-1910: Manuel Manrique de Lara: “Orquesta Sinfónica”. El País, 19-IV-1910: L. A.: “Orquesta Sinfónica”. Revista Musical, Bilbao, año IV, n.1 (enero 1912): “Noticias”. El Imparcial, 30-X-1913: Ricardo Blasco: “La Sinfónica en París”. La Época, 3-II-1915: A. Barrado: “Teatro Real: Estreno de Paolo e Francesca”. Revista Musical Hispano-Americana, II Época (año VII), n.13 (febrero 1915): E. Echeveouren: “Extranjero: Roma, enero 1915”. El País, 19-V-1915: R. V. [Rogelio Villar]: “La tragedia del beso”,. La Época, Madrid, 19-V-1915: Interino: “Real: La tragedia del beso”. Correspondencia de España, 19-V-1915: N. R. de C.: “Teatro Real”. El Imparcial, 19-V-1915: Eduardo Muñoz: “La tragedia del beso”. El Liberal, 19-V-1915: Tristán: “Teatro Real”. El Debate, 19-V-1915: Calvo Sotelo: “Los estrenos de anoche”. ABC, 19-V-1915. 186 Dante e l’arte 2, 2015 Víctor Sánchez Sánchez Arte Musical, 21-V-1915: Adolfo Salazar: “La tragedia del Beso”. Arte musical, junio 1915: Adolfo Salazar: “La Tragedia del Beso”. La Época, 10-XII-1926: Víctor Espinós: “La ópera en la Zarzuela: estreno de Francesca da Rimini”. Ritmo, nº 33, junio 1931: [Rogelio Villar]: “Ofelia Nieto”. 3. Listado de figuras Fig. 1. Rossini, Otello, acto III (canto del gondolero). Ed. Breitkopf & Härtel, Leipzig, 1816, pp. 155-156. Fig. 2. Rachmaninof, Francesca da Rimini. Moscú, Gutheil, 1906, p. 54. Fig. 3. Conrado del Campo, La Divina Comedia: El Infierno, Final. Partitura del Legado Conrado del Campo, Centro y Documentación Archivo de la SGAE (CEDOA-SGAE). Fig. 4. Carlos Fernández Shaw, Nota manuscrita con el listado de fuentes. Biblioteca Fundación Juan March, CFS-68A. Fig. 5. Conrado del Campo, copia revisada del libreto de La tragedia del beso, pp. 1617. Legado Conrado del Campo, Centro y Documentación Archivo de la SGAE (CEDOA-SGAE). Fig. 6. Conrado del Campo, La tragedia del beso, inicio del cuadro 2º. SGAE, Fondo “Teatro Lírico” MPO/310, fols. 58v-59r. Fig. 7. Conrado del Campo, La tragedia del beso, cuadro 1º. SGAE, Fondo “Teatro Lírico” MPO/310, fols. 22r-23r. Fig. 8. Conrado del Campo, La tragedia del beso, cuadro 1º. SGAE, Fondo “Teatro Lírico” MPO/310, fol. 44v. Dante e l’arte 2, 2015 187-198 Partitures de Granados amb una nova vida: el poema simfònic Dante e Virgilio, i una cançó retrobada Francesc Cortès i Mir Universitat Autònoma de Barcelona [email protected] Resum El poema simfònic Dante e Virgilio ocupa un lloc singular entre les obres instrumentals d’Enric Granados (1867-1916). Fou el projecte simfònic més ambiciós que compongué. Aquesta, però, no és la seva única obra escrita en italià inspirada en Dante. La descoberta recent d’una cançó seva –Soneto XV (Vita Nuova)– basada també en l’obra de Dante, ens convida a replantejar-nos alguns tòpics sobre la música de Granados. Es proposa una lectura desde la intertextualitat que el compositor practicava entre els llenguatges musical, poètic i pictòric. Paraules clau: Granados, Dante, Poema simfònic, Lied, écfrasi, intertextualitat. Abstract The symphonic poem Dante e Virgilio has a significant place among the instrumental repertoire of Enric Granados (1867-1916). This was the most ambitious symphonic proposal he ever wrote. But Dante e Virgilio wasn’t his only composition in italian language inspired by a Dante text. The recent discovery of a song –Soneto XV (Vita Nuova)– based upon the famous Dante sonnet, helps us to reconsider some commonplaces about Granados’ music. This article puts forward an interpretation from the point of view of Granados’ intertextual practices which run through the musical, poetical and pictorial languages. Keywords: Granados, Dante, symphonic poem, song, ekphrasis, intertextuality. issn 2385-5355 188 Dante e l’arte 2, 2015 Francesc Cortès i Mir G ranados s’havia apropat al món literati medieval italiana amb el projecte d’òpera Petrarca (1899), amb llibret escrit en català per Apel·les Mestres, però que no finalitzà mai (Larrad 1991:151). Sabedors de la seva implicació amb el teatre líric català (Cortès 2005:1310-1328), però sobretot de l’èxit de les seves composicions de ressonàncies goiesques, amb les que passà pàgina al costumisme de l’òpera María del Carmen, no es balder preguntar-se per què Granados es sentí atret per les dimensions excessives de la Divina Comedia. Cal un desllorigador que expliqui l’entossudiment en arrodonir Dante, en la qual treballà més de set anys. Volia seguir el camí del que havien compost Liszt, Tchaikovsky, Thomas, Cagnoni o Rakhmaninov? Si l’incentiu fos només la recepció, a Barcelona només s’havia escoltat l’òpera de Cagnoni: Francesca da Rimini, al G. T. del Liceu, el 3 de novembre de 1889. No passà de les dues funcions, citada amb displiscència malgrat l’admiració per Dante (Sardà 1889). La simfonia Faust de Liszt –no el seu Dante– seria un precedent: s’interpretà l’any 1902, dirigida per Antoni Ribera. Una altra referència més directa fou l’òpera de Tchaikovsky, Francesca da Rimini, representada el setembre de 1905 al teatre Eldorado. La clau de volta, però, es troba en l’admiració per la figura i obra de Dante entre la intel·lectualitat de la Catalunya modernista, palpable en diferents indicis. L’any 1891, Antonio Pandiani mostrà diferents escultures a l’Exposició de Belles Arts, entre elles escultures i busts de Dante, imitant estils antics, (La Ilustración Hispano-Americana, 10-V-1891). Força artistes catalans seguiren el prerafaelitisme –Apel·les Mestres, amic de Granados, fou dels més significats–, atrets per la Divina Comèdia i les seves lectures simbòliques (Cerdà 1981: 355). El 1903 Manuel de Montoliu traduí al català La Vida nova de Dante. Als sonets de Vita Nuova hi llegien el “cantar de la dona-idealitzada, l’ànima-bessona del poeta”, i la imatge de les “superfèmines que caracteritzen especialment el Modernisme” (Cerdà 20112:178). També s’emmirallaren en l’obra de l’anglès Dante G. Rossetti, tot llevant el seu erotisme, per a identificar-se en els somnis dantescos (Castellanos 2002:215). Rossetti era present als poemes de Viura, de Montoliu, d’Apel·les Mestres, així com a l’obra d’Alexandre de Riquer. Jeroni Zanné dedicà sonets a les pintures dantesques de Rossetti. Revistes com Joventut reproduïen il·lustracions, com altres revistes de divulgació artística (Giner 1885:6-8). I. Seguir una altra ruta: intertextualitat entre imatge, poesia i música Granados no pouà només del context cultural català. Com assenyala Clark, “Granados remained on the margins of the moderniste movement, particularly in respect to its Catalanist political thrust” (Clark 2006:79). S’expressava Partitures de Granados amb una nova vida Dante e l’arte 2, 2015 189 amb força a través de les arts plàstiques. Posseïa un sentit del valor estètic que excloïa tot allò anecdòtic, exhibicionista o vinculat amb el consum a l’engròs. En una ocasió, en assabentar-se que l’estrena d’una obra seva amb text de Mestres tindria lloc a un popular teatre d’exhibicions, va escriure-li per aconsellarli que impedís la representació: Querido Apeles, [a llapis] “al bosque, follet, varietées, fuegos artificiales!!!” ¿Podemos comentar esto? Acabo de escribir a Casanovas suprimiendo el estreno. Creame Apeles, de palabra lo convenceré de cuanto me deshonra un estreno como este. (Carta d’Enric Granados a Apel·les Mestres, 3-VII1906. Museu de la Música de Barcelona, Epistolaris, 10. 136) A la correspondència amb els amics més íntims, solia afegir-hi caricatures, assolint un paper complementari a les paraules. Les referències literàries i gràfiques en Granados són antecedents a la composició, són la seva hermenéutica. Vives insistí en l’estima que atorgava a lectures i gravats: Sobre una tauleta hi havia alguns llibres: poemes i novel·les. El Faust, el Caín de Byron, poemes de Tennyson traduïts al castellà, i una novel·la americana intitulada Maria. Tots els llibres tenien il·lustracions que ell mirava amb delectació. En Granados sent una admiració igual per unes coses i per les altres […] La Maria de Jorge Isaacs, té una il·lustració que m’ensenya. En mig d’unes flors hi ha algunes notes de música, i d’aquelles notes, ell n’ha fet una cançó que m’ha quedat a la memòria (Vives 1916:177). En Granados existeix una intertextualitat decisiva entre música, obres plàstiques i literàries. El cas més obvi, i tòpic, és Goyescas: pintures i gravats de Goya s’entrellacen amb episodis personals, amb il·lustracions d’ambient goyesc. Algunes les recollí als seus quaderns d’apunts conservats a la Morgan Library. Abans de Goyescas ja havia donat un pas de rosca amb la composició de Liliana, creada a partir del llibre de bibliòfil publicat per Mestres el 1907. Granados el convertí en episodi líric el 1911. A Liliana hi ha una écfrasi musical, que tradueix en música les il·lustracions, tant literàries com gràfiques. El 12 de juny de 1908 s’interpretaren al Palau de la Música Catalana, en audició privada, les dues primeres parts del nou poema simfònic que componia Granados, Dante. Feia pocs mesos de la inauguració del nou estatge de l’Orfeó Català. Coincidí amb l’estrena del pròleg instrumental La Divina Comedia de Conrado del Campo a Madrid, un mes abans. La premsa barcelonina feu seguiment curós de l’audició. La recepció fou obertament favorable a tota la premsa, això que només s’hi dedicaren dos assajos. Des de la Revista Musical Catalana es palesava l’acollida positiva: De les tres parts que ha de contindre l’obra s’executaren les dugues primeres, acabades ja del tot, per una nodrida orquesta y la cantanta senyoreta Serra, encarregada del solo de Francesca, dirigintlos el propi autor senyor 190 Dante e l’arte 2, 2015 Francesc Cortès i Mir Granados. […] produhí sobre l’auditori la mellor impressió (Revista Musical Catalana, VI-1908) Granados continuà treballant en la partitura. Però deuria ser en la instrumentació, perquè no enllestí les dues darreres parts que ell esmentà en diferents entrevistes. El dissabte 19 de març de 1910, dins dels concerts de Quaresma organitzats per l’Orfeó Català, s’estrenà només el segon moviment de Dante: “Paolo e Francesca”, en mig d’un programa molt lluït, dirigit pels directors Franz Beidler i Volkmar Andreae.1 La partitura de Granados compartí cartell amb Bruckner, Gibert, Meyerbeer, i Wagner. F. Beidler sojornava a Barcelona durant setmanes. L’empresari del Liceu, Bernis, el contractà per a dirigir durant la temporada de primavera la primera integral de L’Anell del Nibelung. Era, a més a més, amic íntim d’Antoni Ribera (Blanchart 2008:58). És bo tenirho present: Ribera assistí a Granados a l’audició de 1908. El maig de 1915 es programà de nou al Palau de la Música l’obra de Granados, també incomplerta, als concerts de l’Orquestra Simfònica de Madrid, dirigits per Fernández Arbós. Sonà emmig d’obres de grans dimensions.2 Després de l’audició parcial de Dante, Granados explicà el seu projecte. Pensava en un poema en quatre parts, inspirat al voltant de tres obres: el quadre de Rossetti Dante’s Dream at the Time of the Death of Beatrice, d’una banda, i la Divina Comèdia i Vita Nuova de Dante, d’altra. Ho havia manifestat per escrit al crític de La Vanguardia: […] constará de cuatro partes: I. Introducción; II. Paolo y Francesca; III. La muerte de Beatriz, y IV. Final. De estas cuatro partes, tengo terminadas dos, y estoy haciendo estudios para emprender la tercera. Para ello me inspiro en el célebre cuadro de Dante G. Rossetti. Mi idea al escribir Dante no ha sido seguir paso a paso la «Divina Comedia», sino dar mi impresión sobre una vida y una obra: Dante-Beatriz y la Divina Comedia son para mi una misma cosa; aun más: deseo enriquecer mi obra con algo de la «Vita Nuova». ¿No pueden, todas, condensarse en una sola? La introducción comprende «la oscura selva»: Paolo y Francesca, esas dos grandes figuras del poema dantesco. Acerca de la muerte de Beatriz me atengo también á la obra inmortal. 1. Entre les primeres audicions destaquem la Simfonia nº 2 de Mahler, Mazzepa de F. Liszt, Also sprach Zarathustra de R. Strauss, Variacions i Fuga sobre un tema de Hiller de M. Reger, Simfonia nº 7 de Bruckner. S’estrenaren obres de compositors catalans: “Dansa d’espectes” d’El Comte Arnau de Pedrell, Epitalami de Garcia Robles, Llegenda de López-Chávarri, Marines de J. Gibert, El combat de Pahissa, i Pròleg simfònic per a un drama de Taltabull. 2. El programa del llarg concert l’integraven: Simfonia incomplerta de Schubert; Till Eulenspiegel de R. Strauss; Sisena simfonia de Beethoven; “Paola e Francesco” de Granados; Melodia i Dansa irlandesa, de Percy Grainger; “Preludi i mort d’Isolda” de Wagner; Scherezada de Rimsky-Korsakov. Partitures de Granados amb una nova vida Dante e l’arte 2, 2015 191 Pero quiero darle una rápida idea de cómo siento el color de la orquesta para ese cuadro patético. Pienso instrumentarla, casi en su totalidad, del modo siguiente: 4 flautas/ 2 oboes y corno inglés/ 2 clarinetes y clarinete bajo/ 6 harpas/ 1 o 2 trompas/ 16 primeros violines/ 16 segundos id./ 12 violas/ 12 violoncellos/ 6 bajos/ Coro de mujeres. […] En algunos pasajes, deseo producir sonoridades que se acerquen más al color que á los sonidos: quiero pintar con la orquesta. Aquellas tintas violáceas, carmín y verde del cuadro de Rossetti han impresionado tan intensamente mis ojos, que mis oídos no quieren ser menos: quiero oir música de aquel color. Quiero hallar aquel beso que le da Dante á Beatriz por medio del ángel del amor (La Vanguardia, 19-VIII-1908). La pintura de Rossetti és des del 1881, es troba actualment a la Walker Art Gallery de Liverpool. Hi ha dues versions del tema: una aquarel·la (1856), i un quadre a l’oli (ca. 1871). De les pintures se’n feren reproduccions (Marillier 1889:72; Rossetti 1906). Rossetti creà la seva pintura a partir d’uns versos de Vita Nuova. El 1881 publicà un escrit on detallà l’écfrasi entre poesia de Dante i la pintura,3 semblant al que feu Granados. II. Entrebancs per al Dante de Granados La recepció del poema simfònic als concerts de Barcelona condicionà l’acabament de la partitura. Dos fets ho recolzarien. Primer: el seu repertori pianístic, i certes obres líriques, assentaren el tòpic i l’expectativa envers la seva música, a partir de l’estrenà de la versió pianística de Goyescas, el 1911. Entre 1911 i 1914 Granados passà d’ésser un pianista que feia “conèixer música andalusa” –opinió dels grups modernistes– (Brossa 1891:314), o l’“aperitiu lleuger” de les obres de Wagner (Arte Musical, 31-V-1915), a ser reconegut per l’èxit de les Goyescas i Tonadillas.4 Segon: la recepció als concerts on es programà Dante es capgirà entre 1908 i 1915. L’audició privada de Dante del 1908 traspuà sensacions positives. Vegem exemples: “La primera part (L’Entrada de l’Infern) té moments molt felissos, la segona part sembla guardar més unitat, l’instrumentació se distingeix per la seva plenitut” (Revista Musical Catalana, VI-1908); “factura completamente moderna, y el que recuerde las composiciones anteriores del autor, encontrará una polifonía nutrida, una orquestación llena y variada” (La Vanguardia, 14VI-1908); “declarando cuantos asistieron á esta fiesta que se trata de la obra de mayores alientos del autor de María del Carmen, vivamente felicitado” (El 3. Vegeu http://www.rossettiarchive.org/docs/23p-1881.broadside.rad.html (consultat el 21-II2016). 4. El mes d’abril de 1911 al Salon-Simplex de Barcelona s’anuncià un concert de rotlles de pianoles, tot reproduint números de Goyescas. El compositor havia donat a conèixer per primer cop l’onze de març al Palau de la Música. En poques setmanes obtenia un ressò sense parió. 192 Dante e l’arte 2, 2015 Francesc Cortès i Mir Diluvio, 17-VI-1908). La premsa catalanista s’engrescava: “En el «Kariel» [sic, en lloc de Gaziel] vegérem a n’en Granados pendre un camí resoltament de profit, en el «Dant» ha caminat molt en poch temps […] El «Dant» den Granados serà un poema, per lo que n’havem gaudit, de volada y de profit “(La Veu de Catalunya, 13-VI-1908). L’estrena de 1910, convertida en acte social de la burgesia local, matisava l’eufòria: “Granados es concienzudo compositor y al propio tiempo fácil. La orquesta es manejada por él con gran desenvoltura, á lo veterano” (La Vanguardia 21-II-1910); “«Paolo e Francesca» és seriosa y d’alè […] el compositor havia anat molt enllà, emancipantse de la forma Grieg que un dia havía sigut la seva obsessió, no obstant […] les dificultats de posar música en poemes tan complexes” (La Veu de Catalunya, 21-II- febrer de 1910). Les diferències amb el “tòpic Granados” eren excessives el 1915. La crítica ja no comprenia aquella “pintura de sonoritats”. Pesava més el tòpic identificador de Granados. Algunes foren demolidores: “quizás la Divina Comedia no se adapta perfectamente á su temperamento, […] aunque no falta la emoción en la obra de Granados, su desarrollo es poco espontáneo y le resta al conjunto la unidad debida” (La Vanguardia, 27-V-1915); “la nueva producción, desgraciadamente, fué un fracaso. […] Que el maestro Granados abandone por completo el escabroso camino que inicia en su nueva producción” (El Diluvio. 27-V-1915); “ve a dir-nos que encara evoluciona […] però com hauria vibrat aquell «Paolo e Francesca» si hi hagués afegit quelcom del seu genre passat? El sentiment poètic que tant comprenía En Granados, l’amaga en «Dant» sota un massic orquestral de bona mena” (La Veu de Catalunya, 26-V-1915). Dante, en aquelles dates, ja s’havia programat per l’estrena de Chicago el novembre de 1915, gràcies a les gestions d’Ernest Schelling i d’Henry J. Wood. Granados allí estava lliure dels tòpics que el condicionaven a Barcelona (Perandones 2009). III. Dante e Virgilio: un exemple d’écfrasi i transtextualització El 1915 l’editorial Schirmer publicà el poema simfònic, amb el títol de Dante e Virgilio. L’orquestració és densa amb un gran presència del metall. El primer dels dos moviments –sense cap subtítol en l’edició– cercava uns colors foscos. Si prenem l’inci del Cant I a la Divina Comèdia –“Nel mezzo del cammin di nostra vita/ mi ritrovai per una selva oscura”–, 5 el trémolo de timbales en pianíssim, juntament amb acords alterats de tonalitat no definida, la tessitura greu de fagots, trompes i tubes wagnerianes, creen una referència a “selva obscura”, com apuntava el mateix compositor a l’entrevista de 1908, i reproduïm en reducció a l’exemple 1: 5. Seguirem l’edició de J. F. Mira, 2000, Barcelona, Proa, 2000. Partitures de Granados amb una nova vida Dante e l’arte 2, 2015 193 Ex. 1. E. Granados. Dante, 1er moviment, inici, a partir de la edició de 1915. El final del moviment es clou sobre un altre trémolo sobre el re, cromatismes a les cordes, acords del metall lluny de convencions tonals clàssiques, timbre fosc. Al primer moviment, les crítiques contemporànies es perdien en formes imprecises. Ara bé, si realitzem una anàlisi basada en els canvis de tempo, els contrastos tímbrics i la successió de motius temàtics dominants, ens trobem un panorama sorprenent: el primer moviment s’articula en nou seccions, emmarcades per introducció, i conclusió.6 Aquestes nou parts no segueixen les formes més usuals: cada tema apareix un sol cop, cada color instrumental s’escolta uns compassos, i es podrien correspondre amb els nou cercles de l’Infern, pels quals Virgili conduí Dante. El segon moviment, “Paolo e Francesca”, fou l’únic interpretat després del 1908. La seva orquestració no requereix tubes wagnerianes. El moviment està basat en el cant V de la Comèdia. S’inicia a partir d’un motiu temàtic cromàtic que mostra relació d’intertextualitat amb el topos del “dolor, turments i plany”, (Tarasti 2006:108-127). Ex. 2. E. Granados, “Paolo e Francesca”, inici a partir de la edició de 1915. Intervé la veu de Francesca da Polenta, escrita per a veu de mezzosoprano. El text es pren a partir del vers 91 de la Comèdia –“se fosse amico il re de l’univer6. Tot i que és necessari considerar tant els elements temàtics com els importants canvis de timbre, les seccions venen a coincidir amb les fluctuacions de tempo: Poco più mosso, Lento e calmato, Allegro molto ritmato, Allegro Vivace, Poco meno mosso, Allegro Vivace, Molto meno ed espressivo, Molto teneramente e lento, Severamente e calmato, Andante molto. 194 Dante e l’arte 2, 2015 Francesc Cortès i Mir so”–. Granados ometé els primers versos on Francesca s’adreçava al poeta. Falta el diàleg amb Dante i Virgilio (vv.108-120): és l’orquestra sola que en continua fent la descripció, i reexposa els motius escoltats al primer moviment com si fos la veu de Dante. Francesca reprèn des del vers 120, i fineix al vers 138. L’entrada de Francesca es troba a la pàgina 51 de l’edició de la partitura de 1915. El moviment comença a la p. 29. Què s’esdevé en les vint-i-dos pàgines anteriors? Des de la música es segueix el camí de Dante pel segon cercle infernal fins a la trobada amb els dos amants, entre els crits de dolor, o les imatges de luxúria. La melodia de Francesca –un “recitatiu”, indica la partitura– és de línies sinuoses. Acaba suspès en un acord dissonant, on Francesca fineix el relat: “quel giorno più non vi leggemmo avante”. L’orquestra tanca el moviment amb un creixent paroxístic. El fortíssim sonor expressaria els versos: “sìche di pietade/ io venni men così com’io morisse”. I s’esvaeix en un acord greu sobre el to de re: “E caddi come corpo morto cade”. IV. “Neun sentiero era segnato”: modificacions posteriors No hi ha dubte sobre la vàlua de Dante, tot i haver patit unes circumstàncies adverses. El contrast dels materials d’orquestra emprats amb relació a l’edició del 1915 s’ha revelat sorprenent. Les particel·les manuscrites, de mà de copista, es conserven a la Biblioteca de Catalunya. Diverses d’elles recullen noms dels músics d’orquestres barcelonines que participaren a la interpretació: Margalef, Bordas, Casanovas, Miró, Cubells, Palau, Solís, Vilaclara o Planàs –amic íntim de Toldrà–. Les diferents anotacions i esmenes confirmen que foren emprades més d’un cop. Hi han diferències substancials envers la versió del 1915. Les arpes tocaven poquíssims compassos. Els fagots es reduïren a tres, sense contrafagot. Els instruments de vent foren revisats profundament: les particel·les afegeixen l’observació a tinta: “revisado”, amb nombrosos talls. Les tubes wagnerianes només tocaven quatre escadusseres notes. Fins el 2015, a banda de les poques reposicions, només s’havia publicat un enregistrament fonogràfic de la Louisville Orchestra, fet el 19 de maig de 1971. Dirigí Jorge Mester, amb la soprano Mary Lee Maull. El segon moviment té escurçaments importants: s’omet des de la p. 29 a la 37, per aconseguir encabir-lo en una sola cara de disc de 33 rpm. V. Una cançó inèdita de Granados L’impuls poètic de Dante no s’acabà amb el poema simfònic. Granados va compondre un lied que ha romàs fins fa poc desconegut.7 Es tracta del Soneto 7. La partitura no s’havia localitzat abans de les monografies més recents. Per a la catalogació seguim Clark (2006:187-195), Riva (1999:867-868) i Perandones (2013). Partitures de Granados amb una nova vida Dante e l’arte 2, 2015 195 XV de Dante (Vita Nuova) (Bib. Cat. M 6994/10). El text, en italià, procedeix del capítol XXVI de Vita Nuova. El manuscrit estudiat –de mà de copista– abasta 5 pàgines, amb extensió de 40 compassos. La partitura és per a baríton, amb acompanyament de piano. Està dedicada a Eusebio Bertrand, “amigo de corazón”. L’empresari Bertrand i Serra (1877-1945) fou president de la Societat del G. T. del Liceu, fundador de la Lliga Regionalista i soci de l’Orfeó Català. Tenia bona veu de baríton, i mantingué bona amistat amb Granados.8 L’obra està escrita en tonalitat de Sol M –sense armadura–, i tempo Lento amoroso. El text segueix curosament l’estructura del sonet. La partitura consultada presenta algunes petites vacil·lacions: possibles mancances d’accidentals i dos temps de la mà dreta del piano en blanc. L’àmbit de la veu abasta del si1 a fa#3, predomina la regió si2 a re3. L’acompanyament pianístic no mostra dificultats tècniques. Tot i el vincle clar, no hi ha proves documentals que permetin suposar que el lied es derivés del poema simfònic. Tot al contrari: el lied té una estructura clara, tripartita, del tipus A-B-A’.9 El tema principal és introduït pel piano. La veu oscil·la, passant d’interpretar la melodia principal a convertir-se en baix harmònic, o discorre com una part harmònica interna. Com a molt, es pot apuntar una semblança de l’inici del tema principal a la veu del lied, amb l’inici del recitat vocal al poema simfònic. Soneto XV. Vita Nuova, inici de la veu. “Paolo e Francesca”. El Soneto XV de Dante està molt ben concebut. S’allunya, i molt, dels estils usuals al repertori líric de Granados i ens remet a la imatge sonora que havia concebut per a la poesia de Dante. La tensió harmònica està plena de cromatismes, appoggiature i notes de pas, amb alguns acords alterats. A primera vista hom té la temptació de relacionar-lo amb el wagnerisme: res més lluny de la realitat. No hi ha cap acord de “Tristan”, Granados rarament altera la quinta dels acords. L’únic moment que podria relacionar-s’hi és a la reexposició: un acord de dominant resolt sobre el grau VI >, com al Preludi de Tristan und Isolde. La melodia recorda el recitatiu del poema simfònic Dante: salts de setenes, quartes augmentades, però de conducció vocal agraïda i previsible. Granados 8. Es conserva al Museu de la Música de Barcelona una fotografia d’ambdós, presa a una finca propietat d’Eusebi Bertran. 9. Clark i Perandones apunten la cura formal de Granados, contradient estudis anteriors (Perandones, 2011:175-176). 196 Dante e l’arte 2, 2015 Francesc Cortès i Mir tingué cura en la intertextualitat: el vers central del sonet –“e par che sia una cosa venuta/da cielo in terra...”– resol en la nota més alta de la veu (fa#3); és el moment de més tensió harmònica –sobre la dominant de Si M–. Els següents versos relaxen l’harmonia: ressolen a la dominant de Sol M per conduir la reexposició (A’) iniciada tot coincidint amb la darrera estrofa del sonet: “e par che de la sua labbia si mova”. La tria d’aquest text per part de Granados no sembla casual: marca la segona part de Vita Nova, lligada a la mort de Beatrice, un moment per a Granados decisiu, i que havia citat a les entrevistes del 1908. El veïnatge estètic entre el lied i el poema simfònic Dante e Virgilio és evident. Aquest parentiu ressalta més quan es compara amb una altra composició, escrita possiblement pels mateixos anys, basada en un altre sonet de Vita Nuova, i escrita per Pedrell, mestre de Granados (Dante. Soneto I. Vita Nuova, obra per a arpa i veu, amb una aparença del tot arcaitzant). VI. El morbo wagnerià El llenguatge de Granados no seguia els estereotips folkloritzants presents en alguns compositors del seu temps (Hess 1984:52). La recepció del públic, en canvi, l’associà a aquell llenguatge. La voluntat de Granados per identificar timbre sonor amb poesia i color pictòric no és senzilla de copsar. Cal una lectura atenta del text i o posseir un coneixement prou referencial dels símbols i de la resta de missatges que contenen les imatges plàstiques. Granados, segurament, componia pensant-hi. Normalment iniciava les seves composicions amb un esborrany al piano. Deixà sense acabar uns apunts sobre una simfonia, iniciats sobre un guió per a piano a dues mans a llapis, força complert. Després el passava a tinta. Sobre aquest guió incolïa anotacions de la instrumentació, com veiem en aquest passatge: “de aquí a un canto apacible en sol mayor con el oboe” (Granados, E., Sinfonia, esborranys. BC, GRA-136, fol. 11 . Partitures de Granados amb una nova vida Dante e l’arte 2, 2015 197 La intertextualitat que acabem de veure, o l’écfrasi de Granados, no encaixa amb el lloc comú atiat sobre Dante, repetit enfadosament: el wagnerisme. En les dues obres que comentades no hi ha acords recurrents wagnerians, ni la tècnica del motiu-guia. L’escriptura de la veu no mostra cap semblança, tampoc la instrumentació. To al contrari, Dante recordaria més a Mahler, fins i tot a Liszt. És possible que Granados tingués el Dante de Liszt, o el llegís: el projecte en quatre parts, amb un cor final, ho insinua. També podria haver conegut el que Pedrell va escriure sobre Mahler el 1907 als articles “Quincenas Musicales”, publicats a La Vanguardia. En tot cas, és evident que Granados gestà la seva lectura personal i sonora de Dante a través d’imatges de Rossetti. Sobre aquest món plàstic i poètic creà una nova faceta de la seva música que no podé desenvolupar, mentre una altra manifestació, en forma de cançó, ha estat oblidada fins ara. Bibliografia 1. Documents Granados i Campiña, Enric, s.a., Sinfonia, esborranys, Biblioteca de Catalunya, GRA136, fol. 11 —, Apuntes para mis obras, s.a., The Morgan Library Museu, ID 114565 —, Dante, s.a., Biblioteca de Catalunya, M GRA-33 —, Soneto XV de Dante. Vita Nuovo [sic], s.a., Biblioteca de Catalunya, M 6994/10 2. Estudis i monografies Blanxart, Eduard, 2008, Antoni Ribera, Barcelona, Infiesta editor. Castellanos, Jordi, 2002, “Verdaguer i el prerafaelitisme. Algunes notes per a un estudi”, Verdaguer, un geni poètic, Barcelona, Biblioteca de Catalunya, pp. 125-132. Cerdà Surroca, Maria Angels, 1981, Els prerafaelistes a Catalunya. Una literatura i uns símbols, Barcelona, Curial. —, 2011-1, “Evocacions i provocacions literàries (1909-2009)”, Miscel·lània in memoriam Alfons Serra-Baldó (1909-1993) en el centenari del seu naixement, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, pp. 243-254. —, 2011-2, “La «donna angelicata» en l’imaginari modernista”, Estudis de llengua i literatura catalanes. LXII. Miscel·lània Albert Hauf, 2, Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 178 Clark, Walter Aaron, 2006, Enrique Granados. Poet of the piano, Oxford, Oxford University Press. Cortès, Francesc, 2005, “Poesía, imagen y música en los libretos de Apeles Mestres”, Revista de Musicología, vol. 28 nº 2, pp. 1301-1334. Hess, Carol, 1984, Enrique Granados: a bio-bibliography, Westport, Greenwood Press. —, “Enrique Granados y el contexto pedrelliano”, Recerca Musicològica XIV-XV, 2004-2005, pp. 47-56. Larrad, Mark, 1991, “The Lyric dramas of Enrique Granados, Revista de Musicología, XIV, pp. 149-166. 198 Dante e l’arte 2, 2015 Francesc Cortès i Mir Marillier, H. C., 1899, Dante Gabriel Rossetti, An Illustrated Memorial of His Art and Life, George Bell & Sons. Mestres, Apeles, Liliana, 1907, Vilanova i la Geltrú, Oliva impressor. Pedrell, F. Dante. Soneto I. Vita Nuova. Barcelona, A. Boileau & Bernasconi, s.a. [probabilmente ca 1911]. Partitura dedicada a Maria Carratalà van den Wouver. Perandones, Míriam, 2011 , “La canción de Enrique Granados: un microcosmos estilístico”, Cuadernos de Música Iberoamericana, vol. 11, pp. 151-186. —, 2009, “Estancia y recepción de Enrique Granados en Nueva York (1915-1916) desde la perspectiva de su epistolario inédito”, Revista de musicología, vol. 32, pp. 281-295. —, 2013, “El compositor català Enric Granados. Anàlisi de tres cançons de concert: “La boyra” (1900), “Cansó d’amor” (1902) i “Elegia eterna” (1912), Recerca Musicològica, pp. 277-304. Riva, Douglas, 1999, “Granados Campiña, Enrique”, Diccionario de la Música Española e Hispanoamericana, vol. 5, Madrid, SGAE, pp. 852-866. Rossetti Angeli, E., 1906, Dante Gabriele Rossetti con 107 Illustrazioni, Istituto Italiano d’Arti Grafiche. Tarasti, Eeo, 2006, La musique et les signes. Précis de sémiotique musicale, Paris, L’Harmattan. 3. Premsa Ilustración Artística, 13-VII-1885: F. Giner de los Ríos: “La pintura contemporánea en Inglaterra. Los prerafaelistas”. La Ilustración Hispano-Americana, 10-V-1891: “Exposición General de Bellas Artes de Barcelona”. La Vanguardia, 3-XI-1889: J. Sardà: “Francesca da Rimini”. La Vanguardia, 4-XI-1889: J. Puiggarí: “Gran Teatro del Liceo. Francesca da Rímini”. L’Avens, X-1892: J. Brossa Roger: “Societat Catalana de Concerts”. La Vanguardia, 31 de març de 1907: F. Pedrell: “Quincenas musicales. Músicos contemporáneos. Gustav Mahler. I. La Vanguardia, 16 de abril de 1907: F. Pedrell: “Quincenas musicales. Músicos contemporáneos. Gustav Mahler. II “. Revista Musical Catalana, nº 54, VI-1908: “Una producció notable”. La Veu de Catalunya, 13-VI-1908: M. Urgellés: “Gazeta musical. El «Dant» den Granados”. La Vanguardia, 14-VI-1908: F. Suárez Bravo: “Una obra de Granados”. El Diluvio, 17-VI-1908: “Crónicas musicales”. La Vanguardia, 19-VIII-1908: M. J. Bertrán: “Nuestros músicos”. La Vanguardia 21-II-1910: B. B.: “Orfeó Catalá”. La Veu de Catalunya, 21-II-1910: M. Urgellés: “Gazeta Musical. Orfeó Català”. La Veu de Catalunya, 26-V-1915: M. Urgellés: “Palau de la Música Catalana, Tercer concert de la Simfònica de Madrid”. Arte Musical, 31-V-1915: “Sociedades filarmónicas”. El Diluvio. 27-V-1915: Alard: “Crónicas musicales. Palau de la Música Catalana. Orquesta Sinfónica de Madrid”. La Vanguardia, 27-V-1915: Fausto [J. Escofet]: “Palau de la Música Catalana. Orquesta Sinfónica de Madrid. III concierto”. Revista Musical Catalana, 15-VI-1916: A. Vives: “N’Enric Granados i l’edat d’or. Evocació”. Articoli Dante e l’arte 2, 2015 201-226 Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Veronica Pesce Università di Genova [email protected] Riassunto Il contributo intende proporre un primo percorso attraverso la rilettura della Vita Nuova in ambito preraffaellita, esaminando la raffinata edizione della Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti pubblicata per Roux e Viarengo all’inizio del ’900. L’edizione, postuma, non nasce da un preciso progetto illustrativo autoriale, pur accarezzato dal poeta-pittore fin da giovanissimo, ma mette insieme a posteriori le riproduzioni di alcune opere rossettiane a illustrazione del libello dantesco, non senza arbitrarietà. Emerge tuttavia un costante impegno dell’artista su questi soggetti che, accanto al lavoro di traduzione sulla stessa Vita Nuova e sui “poeti primitivi italiani”, e insieme con la sua produzione poetica e letteraria (almeno The Blessed Damozel e Hand and Soul), dimostra una profonda riappropriazione del testo, caratterizzata al contempo da una certa fedeltà letterale non in contraddizione con una rivisitazione profonda in tutt’altro contesto storico-artistico. Parole chiave: Dante Alighieri, Vita Nuova, Dante Gabriel Rossetti, Preraffaelliti, Beatrice. Abstract The aim of the paper is to propose a first path through the rereading of the Vita Nuova within the Pre-Raphaelite culture, examining the refined edition of the Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, published by Roux and Viarengo in early ’900. This posthumous edition is not the result of a specific illustrative authorial project, although the poet-painter had aimed for this since his early age; it is rather an a posteriori and partly arbitrary collection, which puts together the reproductions of some Rossetti’s illustrations from Dante’s pamphlet. The artist never stopped working on these subjects, translating at the same time Dante’s Vita Nuova and other Early Italian Poets, while working on his own poetic and literary production (The Blessed Damozel and Hand and Soul, at least): this demonstrates a deep repossession of the text, which is characterized by a certain literal accuracy, but also by a deep revision, according to a completely different historical and artistic context. Keywords: Dante Alighieri, Vita Nuova (The New Life), Dante Gabriel Rossetti, PreRaphaelites, Beatrice. issn 2385-5355 202 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce I And did’st thou know indeed, when at the font Together with thy name thou gav’st me his, That also on thy son must Beatrice Decline her eyes according to her wont […]. D. G. Rossetti, Dantis Tenebrae. In Memory of my Father1 N el novembre del 1848, annunciando in una lettera a Charles Lyell di aver completato la traduzione della Vita Nuova, Dante Gabriel Rossetti rende conto con puntualità del suo progetto illustrativo: […] intending it to accompany a series of original designs which I have commenced in illustration of that work. […] Of the designs I have completed, as yet, only three: 1st Dante overhearing the conversation of the friends of Beatrice after the death of her father: 2nd Dante interrupted while drawing an angel in memory of Beatrice: & 3rd an emblematical frontispiece. In this last, I have introduced on one side the figure of Dante and on the other that of Beatrice: while in the centre, Love is represented, holding in one hand a sun-dial, and in the other a lamp; the shadow cast by the lamp upon the dial being made to fall upon the figure nine. At the same time, Death, standing behind, is drawing from the quiver of Love an arrow wherewith to strike Beatrice. Ever since I have read the “Vita Nuova”, I have always borne it in mind as a work offering admirable opportunities for pictorical illustration: a task which I am now resolved to attempt. The other subjects which I propose treating are as follows: 1st The first meeting of Dante and Beatrice (already commenced): 2nd The second meeting: 3rd The salutation denied: 4th Dante treated with scorn by Beatrice at the Wedding-feast: 5th Dante questioned by the ladies: 6th Dante’s dream: 7th Dante requested to write by the kinsman of Beatrice: 8th Dante perceives a lady who is observing his grief from a window: 9th Dante’s vision of the childhood of Beatrice: 10th Dante and the pilgrims (Fredeman 2002-2010: 76). La preziosa lettera dimostra un preciso progetto che discende dal profondo valore della Vita Nuova per Dante Gabriel;2 il libello è letto e fors’anche tradotto pensando già alla sua restituzione pittorica e pare valere quale vera e propria summa dell’arte di Dante Gabriel: “a means of interpreting his own life and […] a way in to an interior world of ideal love, that became one of the 1. Battezzato Gabriel Charles Dante Rossetti, cambierà in seguito l’ordine dei nomi, così come oggi li conosciamo: Dante Gabriel Rossetti. Il testo citato è pubblicato per la prima volta nell’edizione dei Poems (Londra, Ellis, 1870). 2. Camilletti fa osservare quanto sia sintomatica di una profonda riappropriazione la dedica (“Whatever is mine in this book is inscribed to my wife”) apposta alla traduzione di The Early Italian Poets (vedi infra): “‘Tutto ciò che è mio’: la donna è concretizzazione di sogni, anima, l’opera stessa dell’artista/amante” (Camilletti 2005: 92). Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 203 well-springs of his art” (Becker 2004: 18); si tratta evidentemente di una Vita Nuova già passata attraverso la temperie romantica e ora rimodellata dall’estetismo3 e dal simbolismo incipienti, senza considerare il filtro dell’interpretazione occultista e iniziatica di Gabriele Rossetti padre.4 La traduzione sarà compresa, solo tredici anni più tardi e priva di corredo illustrativo, nel volume The Early Italian Poets (vedi infra), ma i soggetti avranno comunque la loro realizzazione figurativa, anche se non tutte le opere enumerate nella lettera ci sono pervenute o sono state effettivamente compiute. Riprenderemo nello specifico i singoli casi, basti per ora precisare che, dei tre disegni dichiarati “completed”, è chiaramente identificabile solo il secondo, il terzo costituisce un’idea embrionale di Dantis Amor di cui resta forse traccia in un disegno preparatorio a The salutation of Beatrice (Surtees 1971: 116B, pl. 175), mentre del primo non si ha ad oggi notizia. Dei rimanenti dieci disegni progettati, sono noti soltanto: The second meeting, Dante at the Wedding-feast (dove trova forse parziale rappresentazione pure la negazione del saluto, vedi infra) e The lady of the window. Ma nel tempo altri soggetti si sono aggiunti a questi e hanno trovato celebri realizzazioni, come vedremo in dettaglio. Segno della diffusione e della fortuna di queste opere di Dante Gabriel, e quindi in un certo senso della Vita Nuova rivisitata in chiave preraffaellita, è la raffinata edizione della Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti pubblicata per i tipi Roux e Viarengo nel 1902 (e poi ristampata per tre volte, rispettivamente nel 1911, 1918 e 1921, arricchita da ulteriori decorazioni grafiche e dalla prefazione di Antonio Agresti, dopo la fondazione della Società Tipografico-Editrice Nazionale, S.T.E.N., ad opera dello stesso Luigi Roux).5 Proprio da questa edizione il presente scritto intende partire, quale 3. Rinvio per questo aspetto a Hinterhäuser 1994 e Pisanti 1984. 4. Gabriele Rossetti (Vasto, 1783-Londra, 1854), esule a Londra per il suo appoggio ai moti degli anni ’20, poi professore d’italiano al King’s College, dedicò la sua vita all’interpretazione di Dante e della figura di Beatrice. Fra i suoi studi danteschi, tutti in lingua italiana: Sullo spirito antipapale che produsse la Riforma, e sulla segreta influenza ch’esercitò nella letteratura d’Europa, e specialmente d’Italia: come risulta da molti suoi classici, massime da Dante, Petrarca, Boccaccio (Londra, Taylor, 1832), Il mistero dell’amor platonico del Medio Evo, derivato da’ misteri antichi (Londra, Taylor, 1840), La Beatrice di Dante (Londra, Privitera, 1842). Lavorò pure a un Comento analitico alla Divina Commedia, previsto in sei volumi, di cui saranno pubblicati vivente l’autore solo i primi due dedicati all’Inferno, postumo quello dedicato al Purgatorio e mai realizzato quello dedicato al Paradiso. La sua lettura di Dante è generalmente ritenuta allegorica se non addirittura esoterica, sempre in stretta connessione con gli avvenimenti storico-politici del periodo (Miralles 1989: 47). Altri interpreti la accostano alla trattatistica cinquecentesca, dal Fiorenzuola al Gelli, soprattutto per gli elementi strutturali e tematici, l’amor platonico su tutti (cfr. Circeo 1984: 191-192). 5. Ricorderemo l’apparizione per i tipi Roux e poi Sten nello stesso torno d’anni di un’edizione delle rime di Dante, avente il titolo di Canzoniere e comprendente le poesie della Vita Nuova e altri testi poetici danteschi. Le tavole di questo Canzoniere spesso ripetono, mostrandone particolari diversi e studi preparatori, illustrazioni già presenti nella Vita Nuova, con due notevoli eccezioni: Giotto dipinge il ritratto di Dante e La barca dell’Amore. Segnaliamo inoltre l’esistenza di un’altra edizione analoga in lingua inglese che propone alcune identiche 204 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce prima tappa di un lavoro più ampio e già avviato. L’edizione Roux non ricostruisce il progetto illustrativo (ideato già nel 1848) del pittore preraffaellita, ma è allestita postuma sulla base della produzione pittorica rossettiana legata alla Vita Nuova e non senza notevoli arbitrarietà, di cui discuteremo. L’esame di questo testo e soprattutto del suo corredo illustrativo potrà tuttavia consentire di ripercorrere alcuni momenti fondamentali del libello dantesco attraverso l’opera di Dante Gabriel. Peraltro che le opere del pittore legate al libello non siano nate da una commissione editoriale né con l’esplicito obiettivo di illustrare interamente il prosimetro, se non nell’idea iniziale poi non realizzata o almeno non realizzata nei termini indicati, accresce forse i già molteplici motivi di interesse, dimostrando la pervasività dell’opera di Dante Alighieri, e della Vita Nuova in modo particolare,6 nella produzione di Dante Gabriel. È intorno ai vent’anni che l’autore vive un momento di vera e propria infatuazione per la poesia italiana, lo stilnovo specialmente. La lettura e le prime traduzioni da Dante e dai “poeti primitivi”7 va datata alla seconda metà degli anni ’40, anche se la pubblicazione in volume vedrà la luce solo più tardi: nel 1861 con The Early Italian Poets from Ciullo d’Alcamo to Dante Alighieri e poi nel 1871 con Dante and his circle: with the Italian poets preceding him, entrambi comprendenti la traduzione della Vita Nuova (The New Life). Alla fine degli anni ’40, proprio come precisato nella lettera, datano anche le prime realizzazioni grafiche a penna e inchiostro (si dovrà attendere ancora qualche anno illustrazioni: Dante Alighieri, La Vita Nuova (The New Life), translated and illustrated by photogravures after paintings by Dante Gabriel Rossetti, London, George Routledge & Sons, s.d. Le illustrazioni qui comprese sono: The Boat of Love, From Dante’s Dream, Salutatio Beatricis, Dante’s Dream, Beata Beatrix, From Dante’s Dream. A queste si aggiungono due illustrazioni per il quinto canto dell’Inferno incluso nel volume: Paolo and Francesca e Francesca da Rimini. Una nota nell’indice precisa che “These photogravures are produced by the special permission of Mr. Frederick Hollyer, from the photographs made by him from the original paintings of the artist”. Una più recente edizione italiana (Gizzi 1985) affianca la traduzione di Rossetti ad un più ampio corredo illustrativo che riproduce (quasi) tutte le opere figurative dedicate dal poeta-pittore alla Vita Nuova. 6. Non mancano opere dedicate alla Commedia, quali Pia de’ Tolomei, Beatrice nell’Eden, Lia e Rachele, o le già ricordate illustrazioni ispirate alle figure di Paolo e Francesca (per la fortuna, anche figurativa, del quinto canto dell’Inferno si veda Renzi 2007), ma i soggetti tratti dalla Vita Nuova sono, pure quantitativamente, molto più significativi, pur tenendo conto che l’intera opera dantesca (Vita Nuova, Rime e Commedia) trova spesso sovrapposizioni e intersezioni. Segnaliamo che questo lavoro si è valso del preziosissimo archivio multimediale liberamente fruibile in rete http://www.rossettiarchive.org/ (data d’accesso: novembre 2015) che mette a disposizione testi, critica, opere figurative, cataloghi e molto altro materiale relativo a Dante Gabriel Rossetti. 7. Si conserva ancora nella sua biblioteca con le sue annotazioni il volume Poeti del primo secolo della lingua italiana, a cura di Lodovico Valeriani e Urbano Lampredi, Firenze, 1816. Si tratta senza dubbio della fonte principale per le sue traduzioni poi incluse in The Early Italian Poets. Per la Vita Nuova l’edizione cui Dante Gabriel fa riferimento è La Vita Nuova di Dante Alighieri, a cura di Pietro Jacopo Fraticelli [III vol. delle Opere minori di Dante Alighieri], Firenze, 1839, anch’essa presente nella sua biblioteca. Per le traduzioni di Dante Gabriel si vedano la sua stessa prefazione a The Early Italian Poets e Ceccarelli 2011. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 205 per i primi acquerelli) su temi e soggetti del libello. Dante Gabriel non manca di dedicarsi nei medesimi anni all’attività poetica in proprio, indubbiamente condizionato dalla poesia “primitiva” che legge, traduce e di cui ripropone con “apparente fedeltà” alcuni particolari, ma che, di fatto, nel complesso reinterpreta profondamente (Benedetti 1998: 7). Tale rielaborazione prenderà pure la forma di un racconto una decina d’anni più tardi, con Hand and Soul, pubblicato nel 1850 sulla rivista della confraternita “The Germ”.8 Vi si narra di un immaginario pittore aretino vissuto nel ’200, Chiaro dell’Erma, il quale fa un percorso assai simile a quello dantesco nella Vita Nuova. Fra le molte analogie (vedi infra) è profonda ed evidente la rivisitazione: “the blessed lady” pare identificarsi con l’arte stessa e Chiaro ad un tratto capisce che “he had mistaken for faith […] no more than the worship of beauty” (pp. 8-9). Infine ha una vera e propria visione ad occhi aperti, in cui scorge una donna “clad to the hands and feet with a green and grey raiment”. La donna gli si rivolge così: “I am an image, Chiaro, of thine own soul within thee” (p. 17): See me, and know me as I am. […] Chiaro, servant of God, take now thine Art unto thee, and paint me thus, as I am, to know me: weak, as I am, and in the weeds of this time; only with eyes which seek out labour, and with a faith, not learned, yet jealous of prayer. Do this; so shall thy soul stand before thee always, and perplex thee no more. Nell’estate del 1847 il protagonista dello scritto (colui che dapprima ci ha narrato la vicenda di Chiaro dell’Erma, presentandoci il tutto come veridico, citando niente meno che famosi quadri conservati a Dresda e a Monaco e immaginari studi critici) trovandosi nelle sale di Palazzo Pitti a Firenze riferisce di aver scorto un quadro: “a small one, and represents merely the figure of a woman, clad to the hands and feet with a green and grey raiment, chaste and early in its fashion, but exceedingly simple. She is standing: her hands are held together lightly, and her eyes set earnestly open. […] On examining it closely, I perceived in one corner of the canvass the words Manus Animam pinxit, and the date 1239.” Anche senza rimarcare tutte le puntuali tangenze (dall’incontro con una donna mistica a nove anni, alla visione di Chiaro, alla febbre, dal senso di vergogna dinnanzi alla donna, alla svolta morale ecc.), la Vita Nuova è evidentemente il sottotesto9 di questo scritto, quasi manifesto di poetica tanto più 8. È la rivista letteraria dei Preraffaelliti, che ebbe breve vita (da gennaio ad aprile dello stesso 1850, e mutò nome negli ultimi numeri: Art and Poetry). Cfr. la ristampa anastatica della rivista: The Germ. The Literary Magazine of the Pre-Raphaelites, Preface by Andrea Rose, Oxford, Ashmolean Museum, 1992. 9. Sono state suggerite anche altre influenze: dal Sordello di Browning all’Ulalume di Poe, da Keats a Blake. Cfr. Camilletti 2003. Non andrà dimenticata neppure “l’idea di una visione di Beatrice come anima” già sostenuta da Gabriele Rossetti padre: “l’anima di Dante salita al cielo, e perciò fatta esterna sostanza separata, è quella che si chiama Beatrice”. Gabriele 206 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce nell’intreccio fra scrittura e arte figurativa. Certo, mutatis mutandis: la donna (quasi mistica) non sarà accolta da Dio nel regno dei cieli, non sarà più simbolo della Teologia, ma piuttosto dell’Arte o direttamente espressione dell’Anima dell’artista, al contempo fonte, mezzo e fine dell’arte medesima, concezione evidentemente romantica forse già volta all’Art for art’s sake. Dante quindi è radicalmente reinterpretato:10 “Per Rossetti Amore è fascinosità intrinseca, non via. […] è esso stesso la persona amata, che è essa stessa, poi, in qualche modo il Dio, non soltanto via a Dio. Certo Amore alligna in cuore gentile, e s’accende alla vista dell’amata; è l’Universale passare dalla potenza all’atto […]. Ma per Rossetti l’atto ingloba immediatamente e alquanto nebulosamente tutti i sensi, la corporeità non è il ‘velo’ dell’anima, è parte integrante della soul, dell’anima; per cui v’è estasi dei sensi che è un’estasi dell’anima e viceversa” (Pisanti 1984: 243). Ecco che l’esperienza dantesca narrata nella Vita Nuova o da altro poeta delle origini viene riletta e attualizzata in “esperienza interiore”;11 “l’arte – la vera arte – è nella rappresentazione di sé, nell’esperienza interiore che si fa simulacro – e il simulacro ha forma di donna” (Camilletti 2005: 80). Misureremo nel prosieguo dell’analisi, accanto ad una certa (almeno apparente) fedeltà alla lettera del testo una profonda rivisitazione in chiave neoplatonica, se non addirittura esoterica, che arriva appunto ad identificare l’immagine femminile con la sua anima. Non si dimenticherà che Dante Gabriel fu personalità fondamentale nello sviluppo del simbolismo, sia letterario sia artistico, pienamente poeta e pittore, quasi diviso fra le due pulsioni creatrici: l’inestricabile intreccio di arte e letteratura è certamente sua precipua caratteristica e come tale ineludibile nel corso della nostra analisi, tanto più che la stessa Vita Nuova è fin da principio “a double project, involving both a verbal form (the traslation) and a visual one (the series of pictures of Vita Nuova subjects)” (Becker 2004: 87). L’edizione Roux raccoglie molti dei sogRossetti, La Beatrice di Dante, citato in Camilletti 2003: 86. 10. Ricorderemo i versi (che Dante Gabriel attribuiva a Bonagiunta) che si leggono in exergo a Hand and Soul: “Rivolsimi in quel lato / Là ’nde venia la voce / E parvemi una luce / Che lucea quanto stella; / La mente mia era quella”. Sono versi tratti dalla canzone adespota La mia amorosa mente, che tuttavia Dante Gabriel legge nel già ricordato volume del Valeriani, dove è attribuita a Bonagiunta Orbiccianti. 11. Cfr. Camilletti 2003: 80-81. L’autore ben dimostra la sostanziale interscambiabilità fra i concetti di “mente” e “anima”, correlati a livello epigrafico fra il titolo e il frammento poetico e pienamente sovrapposti nella traduzione poi offerta de La mia amorosa mente in The Early Italian Poets, dove “la mente mia” diventerà “mine own soul”. Camilletti riconosce in Bonaventura da Bagnoregio l’origine di questa interscambiabilità fra mente e anima, sulla cui base Singleton ha sostenuto “l’ispirazione bonaventuriana della Vita Nuova di Dante”. Si ricorderà inoltre che già Gabriele Rossetti padre, nella sua lettura in chiave politica (ghibellina e antipapale), “rilevava che Beatrice è ora la Potestà Imperiale, ora l’anima di Dante avente l’impressione di quella potestà” (Miralles 1989: 53). Cfr. inoltre Caputo 1993 e Carù 2013. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 207 getti (non tutti) dedicati alla Vita Nuova. Potrà forse stupire la capacità di cogliere sia i momenti più noti ed emblematici (il primo saluto di Beatrice o la negazione dello stesso, i sogni/visioni di Dante, l’apparizione della Donna gentile) sia momenti più marginali (Monna Vanna) sempre (o quasi) con costante attenzione alla lettera del testo, sia pure inevitabilmente trasfigurato in tutt’altro contesto ideologico e storico-artistico. II Apre il volume, precedendo il testo vero e proprio, una tavola priva di didascalia,12 raffigurante un mezzo busto di Dante (Fig. 1), di profilo e a capo chino, riproduzione di uno Studio per “Il sogno di Dante”, su cui torneremo, datato 1871. Il volto di Dante, come sempre nella produzione artistica di Rossetti, è derivato dal ritratto di scuola giottesca scoperto da poco tempo al Bargello.13 Entra nel vivo del libello la seconda tavola raffigurante Il saluto di Beatrice (Fig. 2),14 collocata a seguire il capitolo 1[III] dell’opera.15 I particolari, pure cromatici, e la scena tutta trovano fedele trascrizione nel disegno che è di fatto qui riprodotto solo per metà; la versione intera consta infatti di due parti (l’una illustra il saluto di Beatrice nella Vita Nuova, l’altra l’arrivo di Beatrice nel paradiso terrestre narrato nella Commedia, quindi il Saluto di Beatrice in cielo e in terra, come appunto recita il titolo del dipinto, cfr. Surtees 1971: 116, pl. 172).16 Si trattava di pannelli decorativi – oggi alla National Gallery of Canada di Ottawa (1859, Fig. 2bis) – di un mobile della Red House di William Morris a Berkley Heath:17 “Dopo l’abbandono della casa da parte dei Morris 12. Con poche eccezioni, ogni tavola ha un titolo e una breve didascalia, di cui daremo di volta in volta conto con l’avvertenza che sia la collocazione delle illustrazioni, sia le relative didascalie, sono frutto di scelte arbitrarie non sempre adeguate. 13. Lo stesso Agresti nella prefazione all’edizione Sten narra l’aneddoto: nel 1840 il Barone Seymour Kirkup scoprì sotto l’intonaco della Cappella del Podestà del palazzo del Bargello a Firenze un frammento di affresco, che allora si attribuiva a Giotto, con il ritratto di Dante; ne fece copia e la mandò all’amico Gabriele Rossetti, esule a Londra. Non solo il ritratto rimase alla base dell’iconografia dantesca di Dante Gabriel, della Preraphaelite Brotherhood e del mondo anglosassone del tempo, ma fornì al pittore l’eccezionale soggetto dantesco già ricordato: Giotto dipinge il ritratto di Dante. 14. La didascalia recita: “E passando per via… per la sua ineffabile cortesia… mi salutò virtuosamente tanto”. Nell’edizione Sten (1921) mutano sia il titolo (Salutatio Beatricis in terra) sia la didascalia: “Questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo di due gentil donne… e per la sua ineffabile cortesia… mi salutò virtuosamente tanto” (in entrambe le edizioni le tavole non hanno numerazione). 15. Daremo d’ora in avanti la doppia numerazione (secondo l’edizione di Gorni e di Barbi, rispettivamente) per ogni citazione della Vita Nuova. Per il testo ci atterremo invece alla lezione di Guglielmo Gorni (Gorni 1996). Segnaliamo infine che l’edizione Roux qui esaminata segue il testo di Alessandro D’Ancona (Pisa, Nistri, 1872). 16. L’edizione Roux del Canzoniere riproduce il dipinto nella sua totalità: Salutatio Beatricis in terra et in Eden. 17. Per la verità i pannelli dovevano essere tre (incompiuto quello centrale, Dantis Amor, oggi 208 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce nel 1865, l’opera venne rimossa e i pannelli saldati da uno spazio verticale con dipinto Amore nella mandorla,18 la meridiana che segna l’ora della morte di Beatrice, decorata con i simboli del sole e della luna e la fiaccola abbassata in segno di lutto” (Benedetti 1998: 220). Nella cornice che inquadra e divide fra loro i due pannelli appaiono infatti diverse iscrizioni, fra cui le già ricordate parole della Vita Nuova (“Questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo di due gentil donne di più lunga etade”). Si legge inoltre sotto il pannello sinistro: “Negli occhi porta la mia donna Amore” e “Sovra candido vel cinta d’uliva, / Donna m’apparve sotto verde manto, / vestita di color di fiamma viva” (Pg. XXX 31-33), e sotto il pannello destro, ancora: “Guardami ben: ben son, ben son Beatrice” (Pg. XXX 73). Al centro appare la mandorla che racchiude la figura di Amore con in mano la meridiana (“L’ora che lo suo dolcissimo salutare mi giunse, era fermamente nona di quello giorno”) e la data “9 jun: 1290”, e sotto si legge: “Quomodo sedet sola civitas”, citazione dalle Lamentazioni di Geremia con cui, come noto, si apre il cap. 21[XXX] (vedi infra). La morte di Beatrice segna il momento di passaggio tra la terra e il cielo, i due momenti del dipinto, appunto. Ma l’ora nona è anche quella del saluto di Beatrice, come sarà pure l’ora del sogno premonitore della morte di lei. Se l’aspetto “numerologico” (non senza suggestive ipotesi di corrispondenze metriche, cfr. Gorni 1996: xxiv-xxv) è fra quelli più rilevanti per Rossetti padre, come per tutta la critica anglosassone, Dante Gabriel non fa eccezione, come si evince dall’iterazione quasi ossessiva della meridiana e della data nei dipinti o nella cornice. La prima scena riproduce abbastanza fedelmente la situazione delineata nella Vita Nuova: Beatrice appare “in mezzo a due gentili donne, le quali erano di più lunga etade”.19 Non è casuale che Dante e Beatrice, nel primo disegno posizionati sullo stesso livello, siano poi rappresentati nel loro incontro su una scala: le tre donne e quindi Beatrice scendono, sale invece Dante. L’idea della scala introduce un certo dinamismo (si osservi tra l’altro che nessuno dei tre personaggi è perfettamente al livello di un altro) ed è una felice rappresentazione dell’ascesa del poeta, attraverso l’azione beatificante del saluto di lei. Il profilo della città che appare alle loro spalle andrà convenzionalmente identificato con Firenze (il corrimano della ringhiera su cui Dante poggia la mano sinistra mostra evidentemente alla Tate Gallery, vedi infra). Il soggetto è molto ricorrente nella produzione di Dante Gabriel, dai primi disegni datati alla fine degli anni ’40, fino ad anni più tardi (’70-’80) dove muta decisamente l’iconografia: Beatrice a figura quasi intera con la città sullo sfondo, dietro di lei in lontananza si intravedono Dante e Amore; quest’ultimo seduto su un pozzo, abbraccia Dante con le sue ali (cfr. Fig. 6bis). 18. Amore nella mandorla che congiunge i due dipinti è probabilmente derivato dal disegno dato per finito nella lettera già ricordata (Fredeman 2002-2010: 76). 19. Sempre Maria Teresa Benedetti informa che “le tre figure femminili corrispondono a Red Lyon Mary (la padrona di casa dello studio Red Lyon Square), Jane Morris e Fanny Cornforth” (Benedetti 1998: 220). Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 209 due gigli).20 Dante è vestito di rosso (il colore dell’amore) mentre Beatrice ha una veste non propriamente candida, si intravedono disegni con colori tenui su fondo bianco: dunque non è esattamente “vestita di colore bianchissimo” (“pure white” nella traduzione di Rossetti).21 Il dato cromatico è invece pienamente rispettato nel secondo pannello che illustra l’incontro di Dante e Beatrice nel paradiso terreste (Pg. XXX). Non dovrà stupire l’apparente contraddizione fra minuto realismo e forte simbolismo. La componente realista, in particolare, è stata ben messa a fuoco nella recente mostra tenutasi a Torino: “il gruppo creò un linguaggio realista assolutamente originale, preciso, vivido e senza mezzi termini” che, guardando oltre l’apparente contraddizione, trae origine dalla fotografia (Barringer 2014: 16). Altro momento cruciale che si reitera nell’opera pittorica di Rossetti è la negazione del saluto: Beatrice nega il saluto a Dante (Fig. 3). Arbitraria la collocazione della tavola a seguire il sonetto Cavalcando l’altr’ier per un cammino (cap. 4[IX]), riferendosi il testo a un episodio relativo allo “schermo” che di fatto è precedente la negazione del saluto (cap. 5[X]), anzi ne costituisce proprio l’antefatto poiché Dante “simulò un amore così appassionato” (questa l’interpretazione di Gorni per “la feci mia difesa tanto”) che “troppa gente ne ragionava oltre li termini della cortesia”. Non del tutto corrispondente all’iconografia dell’opera neppure la didascalia (“…quella gentilissima… passando per alcuna parte mi negò il suo dolcissimo salutare”): l’immagine infatti non illustra il capitolo 5[X], peraltro avaro di particolari figurativi (sappiamo solo che Beatrice “passando per alcuna parte mi negò il suo dolcissimo salutare”) e comunque non restituiti da Rossetti neppure nella loro genericità, dato che la scena è ambientata in un luogo molto più caratterizzato di quanto il passo citato suggerisca. Tutto porta quindi a ritenere che l’illustrazione, nonostante il titolo,22 faccia riferimento all’episodio del gabbo, ossia al cap. 7[XIV]. Qui Dante è condotto da una persona amica “in parte ove molte donne gentili 20. Sarà opportuno ricordare che Dante Gabriel non visitò mai l’Italia, ma è documentata la sua conoscenza di Firenze, e non solo, attraverso stampe e fotografie. Senza contare l’influsso dell’Arundel Society, che promosse la diffusione di riproduzioni (cromolitografie, a colori quindi) dell’arte italiana cosiddetta “primitiva”, non vanno dimenticate altre fonti di conoscenza dei luoghi e dell’arte italiana. Prima di fondare la confraternita, già vicino a William Hunt ed Everett Millais, frequentò con loro The Cyclographic Society, un piccolo club di disegnatori, dove probabilmente conobbe le incisioni ottocentesche degli affreschi del camposanto di Pisa ad opera di Paolo Carlo Lasinio (1812). Cfr. gli interventi di Bonetti 2011: 176-183 e Marini 2011: 184-196. 21. Sul colore bianco (e sul mutamento cromatico rispetto al primo incontro) rinvio al commento di Gorni (Gorni 1996: 7 e 15) che intravede nel reiterarsi del bianco (colore sia della veste in cui appare Amore dopo la negazione del saluto da parte della gentilissima, sia del velo con cui le pie donne coprono il capo di Beatrice defunta, sia della “nebuletta” con cui l’anima di Beatrice ascende al cielo) “un’allusione angelica”, da leggersi addirittura come una riscrittura della Trasfigurazione di Cristo (De Robertis 1980: 36). 22. Come già anticipato commentando la lettera a Charles Lyell, l’idea di questo soggetto nasce “autonoma” e solo in seguito si sovrappone, almeno nel titolo, alla negazione del saluto. 210 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce erano adunate”. Si spiega poi che le donne erano riunite insieme, secondo l’usanza, in compagnia di una gentil donna appena sposata “nel primo sedere alla mensa, che facea nella magione del suo novello sposo”. Dante tuttavia è colto da “uno mirabile tremore” che comincia nella parte sinistra del suo petto per estendersi su tutto il suo corpo, tanto da costringerlo, proprio al fine di dissimulare il suo stato, ad appoggiarsi “ad una pintura, la quale circundava questa magione”. È solo a questo punto che Dante riconosce tra loro “la gentilissima Beatrice”. Rossetti rappresenta una scena molto ampia, quasi affollata di personaggi, restituendone efficacemente l’effetto quasi teatrale, già osservato da Gorni nel testo dantesco e forse qui acuito dall’impiego di colori particolarmente vividi, come vediamo nell’acquerello (Fig. 3bis) eseguito nel 1851 da cui è tratta la riproduzione. Ne esiste una seconda versione, conservata a Oxford, che presenta alcune varianti; restano tuttavia identici i colori più intensi: il verde e il blu degli abiti femminili al centro della composizione, insieme con il rosso della veste di Dante e l’oro dell’abito della bambina che porge fiori a Dante (mentre muta la veste dell’amico, rossa e verde nella prima versione, nera e dorata nella seconda, non riprodotta nel presente articolo). Dante e l’amico stanno in piedi, di profilo, sulla destra del quadro, la parte bassa e centrale resta libera, il suolo è cosparso di immancabili fiori, mentre la figura di Beatrice (nei cui tratti è riconoscibile Elizabeth Siddal) sta esattamente al centro dell’immagine. Sulla sinistra, intorno a Beatrice si affollano molte figure, sempre e solo donne accanto a lei, mentre alcuni uomini si scorgono nella parte più alta della scena, dove appaiono pure gli sposi (invenzione di Dante Gabriel), rappresentati con fattezze diverse nelle due versioni. Un certo dinamismo è garantito dai diversi “livelli” previsti nella composizione, i gradini più bassi su cui sale l’amico di Dante, il piano occupato da Beatrice, da Dante stesso (i due sono ora sullo stesso livello) e da alcune donne, la scala da cui scendono donne e uomini e ancora sulla sinistra la balaustra della scala avvolta fra tralci d’uva che tre figure dal basso si accingono a tagliare. Pure il gioco fra interno ed esterno conferisce ulteriore dinamismo alla scena: le figure femminili infatti stanno entrando nella casa, dal cui ingresso si intravvede un balcone dove si sporgono altre figure di suonatori. Cambia pure fra le diverse versioni la “quinta” che chiude la scena, come rafforzata nella sua funzione di cornice con l’acquerello del 1855, dove la casa appare circondata da un muro che si apre solo con un piccolo tondo verso l’esterno. Fedele qui alla lettera del testo, Rossetti rappresenta la “pintura” cui Dante si appoggia per dissimulare il tremore, letta dai commentatori ora come affresco ora come arazzo (intendendo di conseguenza “magione” come l’interno della casa). Rossetti con ogni evidenza intende affresco (nella traduzione leggiamo infatti “painting”) e vi rappresenta una serie di figure angeliche che si distinguono per il bianco delle vesti, l’oro delle aureole, il biondo dei capelli, il tenue colore rosato delle ali. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 211 Il pensiero (o la visione) della morte di Beatrice è uno dei soggetti più praticati, non privo di affinità, come gli interpreti non mancano mai di ricordare, con il dato biografico: la morte prematura di Elisabeth Siddal, da contestualizzare nel complesso e tormentato rapporto fra i due. L’edizione Roux presenta due illustrazioni per questo momento: Gli angeli portano al cielo l’anima di Beatrice (Fig. 4) e Il sogno di Dante (Fig. 5). La prima altro non è che uno studio per la seconda:23 la riproduzione è tratta infatti da un disegno preparatorio per Il sogno di Dante, precisamente uno studio per lo spirito di Beatrice circondato dagli angeli, conservato in una collezione privata (un gesso nero con tocchi di rosso su carta grigio-verde, di piccolo formato, datato 1870). Il disegno raffigura un gruppo di angeli, distinguibili per le ali, in cerchio attorno alla nuvoletta (“an exceedingly white cloud”, nella traduzione di Dante Gabriel),24 così come appaiono nella parte alta del più ampio Dante’s Dream. La “nebuletta bianchissima” rappresenta, secondo gli interpreti, l’anima di Beatrice.25 La monumentalità del dipinto Dante’s Dream (oltre due metri per tre), un olio commissionato da W. Graham – che poi lo rifiutò per l’evidente squilibrio tra soggetto e formato –, oggi alla Walker Art Gallery di Liverpool (Fig. 5bis), e la proliferazione di studi preparatori – senza contare il precedente acquerello della Tate Gallery (Il sogno di Dante al tempo della morte di Beatrice, 1859, cfr. Surtees 1971: 81, pl. 95), che presenta analogo impianto compositivo –26 rendono conto già di per sé del lungo lavoro dedicato al soggetto. Siamo sempre al capitolo 14[XXIII] dell’infermità di Dante, seguita dal sogno/ visione della morte di Beatrice.27 I papaveri sul pavimento, i ricchi colori degli 23.Il Sogno di Dante è pervasivo pure nella già ricordata edizione del Canzoniere (ben cinque gli studi preparatori riprodotti, oltre al Dante’s Dream vero e proprio, unica immagine riprodotta a colori e su due pagine). Due studi e lo stesso Dante’s Dream compaiono anche nell’edizione inglese Routledge, già ricordata. 24. L’edizione Roux non ha didascalia, mentre nella successiva edizione Sten si legge: “…pareami vedere moltitudine di angeli i quali tornassero in suso ed avessero d’inanzi da loro una nuvoletta bianchissima…” La tavola segue la prima parte del capitolo 14[XXIII] quando la “dolorosa infermitade” porta Dante a riflettere sulla caducità della vita (propria e altrui) e quindi a immaginare, con una visione dalla scoperta eco biblica, il giungere della ferale notizia. 25. La nuvoletta è interpretata come “l’anima di Beatrice (Casini) o l’Ascensione di lei (Singleton)” (cfr. Gorni 1996: 127). L’ascensione di Beatrice fra gli angeli si aggiungerebbe agli altri elementi che già rendono esplicito il parallelismo fra Beatrice e Cristo: dal terremoto agli altri prodigi fino all’Osanna in excelsis, acclamazione che accompagna l’ingresso di Gesù a Gerusalemme. 26. La nuova versione muta i colori e le vesti, con ampi e morbidi drappeggi, aggiunge elementi simbolici e cambia volto a Beatrice – Jane Morris invece di Elizabeth Siddal. Mutano inoltre lo sfondo di sinistra e la parte alta con gli angeli attorno alla nuvoletta. 27. La didascalia recita: “Mi condusse a veder mia donna morta: E quando io l’ebbi scorta, vedea che donne la covrian d’un velo”. L’illustrazione è collocata fra le pagine di Donna pietosa e di novella etade, fra la seconda e la quarta stanza, ma per la verità è la quinta stanza a costituire il soggetto del dipinto: “[…] Allor diceva Amor: – Più nol ti celo; / vieni a veder nostra donna che giace. – / Lo ymaginar fallace / mi condusse a veder madonna morta; / e quand’io l’avea scorta, / vedea che donne la covrian d’un velo; / ed avea seco umiltà verace, / che parea che dicesse: – Io sono in pace –.” 212 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce abiti e della composizione tutta, la morbidezza delle forme, dei panneggi delle vesti soprattutto, finanche l’espressione quasi sospesa delle figure danno vita ad un mondo visionario e sognante. Il simbolismo cromatico si ripete, il verde delle pie donne, il bianco di Beatrice, il rosso di Amore. Il testo dantesco precisa che il velo copre solo la testa di Beatrice (cioè esclusivamente la sommità del capo, proprio perché rimanesse visibile il volto, come generalmente si è interpretato, a cominciare da Barbi che ne ha rilevato la conformità con l’uso del tempo). Nel dipinto invece il velo sta per coprire tutto il corpo di Beatrice, ma essendo colto nel momento in cui le Pie donne lo stanno apponendo, il volto di Beatrice è ben visibile. L’illustrazione che ha meno a che vedere con il testo dantesco è paradossalmente quella riferita ai versi più noti del libello, puntualmente riportati nella didascalia: “Tanto gentile e tanto onesta pare / la donna mia, quand’ella altrui saluta, / ch’ogne lingua deven tremando muta, / e li occhi no l’ardiscon di guardare.” Intitolata semplicemente Beatrice (Fig. 6) e collocata a seguire la parte in prosa del capitolo 17[XXVI] riprende sostanzialmente titolo e soggetto già esaminato nella Fig. 2 (Il saluto di Beatrice). Muta però decisamente l’iconografia (siamo in anni più tardi ’70-’80). Esistono diversi studi che precedono il dipinto a olio oggi conservato al Museum of Art di Toledo (Ohio). La riproduzione inserita nell’edizione Roux è derivata da uno di questi studi che rappresenta solo il volto della donna (o meglio il volto e le spalle), perdendo così alcuni riferimenti visibili nel dipinto intero che pure “tradisce” alcuni punti essenziali del testo dantesco: Beatrice (Jane Morris) occupa quasi tutto lo spazio della tela con la sua veste bianca e lievemente dorata, attorno a lei fiori nella parte bassa del quadro, sullo sfondo una città.28 Sulla destra in lontananza si intravedono Dante e Amore, in abito rispettivamente blu e rosso; Amore seduto su un pozzo, abbraccia Dante con le sue ali (esiste uno studio di queste due figure, conservato al British Museum di Londra, che consente l’identificazione). Manca l’essenziale dimensione “sociale” del saluto (o anche solo del semplice passaggio) di Beatrice che appare sola nella città, non fosse per la presenza defilata del poeta e di Amore. Naturalmente questo tratto tipicamente stilnovista è ormai lontano dal sentire preraffaellita che, come stiamo osservando, tende a caricare di significato simbolico la sola figura di Beatrice. Ancora sui generis, ma per ragioni diverse, pure la successiva illustrazione tratta da un’opera molto nota: Beata Beatrix (Fig. 7). L’opera si distingue per 28. I particolari architettonici sono stati ricavati da fotografie fornite da Farfaix Murray e si riferiscono probabilmente a Siena (Benedetti 1998: 344). Ricordiamo che nei volti delle donne rossettiane si scorge l’ombra del grande ritratto rinascimentale italiano (da Leonardo a Raffaello) giunto a lui attraverso The italian school of design di William Joung Ottley (1823). Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 213 un’atmosfera decisamente onirica, quasi un unicum nel corpus rossettiano (Barringer 2014: 198), dove i colori non risultano freddi e brillanti come di consueto, bensì attenuati e sfumati come il trattamento complessivo della tela, che “seems to trace an evenescent film over the canvas” (Becker 2004: 80). Queste caratteristiche trovano ragione nella datazione: il quadro fu inziato prima del 1862 – anno della morte di Elisabeth Siddal, qui ritratta quale Beatrice –, poi ripreso nel 1864 e infine terminato solo nel 1870. Non è la prima volta che le due figure, Beatrice e Lizzie, oscillando “tra suggestioni mistiche e abbandoni sensuali” (Gizzi 1999: 53), si sovrappongono nella pittura rossettiana, tanto più dopo la morte – probabilmente, come noto, un suicidio – della donna. Il titolo è una citazione esplicita dalla Vita Nuova. Se il nome di Beatrice si rivela cruciale fin dal principio dell’opera dantesca (“la quale fu chiamata da molti Beatrice li quali non sapeano che si chiamare”; cap. 1[II]) il sintagma “Beatrice beata” fa la sua comparsa solo al capitolo 19[XXVIII] cioè esattamente nel momento in cui “lo segnore della giustizia chiamoe questa gentilissima […] Beatrice beata”. Ed è proprio tutta questa parte della Vita Nuova (con particolare attenzione al capitolo 19[XXVIII-XXX])29 che a nostro avviso la presente opera di Rossetti intende rappresentare, sebbene dicano concordemente i commentatori, anche sulla scorta delle parole dello stesso autore: “The picture must of course be viewed not as a representation of the incident of the death of Beatrice, but as an ideal of the subject, symbolized by a trance or sudden spiritual trasfiguration. Beatrice is rapt visibly into Heaven, seeing as it were through her shut lids (as Dante says at the close of the Vita Nuova) ‘Him who is blessed throughout all ages’” (Fredeman 2002-2010: VI, 88-89). Nella stessa lettera a William Graham (datata 11 marzo 1873) Dante Gabriel spiega alcuni simboli: “the radiant bird, a messenger of death, drops the white poppy between her open hands” mentre sullo sfondo (quasi risucchiato dall’ombra, figura spettrale, come la stessa Beatrice) “Dante himself is seen to pass gazing towards the figure of Love opposite, in whose hand the waning life of his lady flickers as a flame” (Ibidem). Possiamo individuare altri elementi, il pozzo e l’albero (questo effettivamente non distinguibile nella riproduzione bianco e nero dell’edizione Roux), entrambi simboli di rinascita. Certamente non si intende rappresentare la morte di Beatrice – peraltro non narrata, se non in forma di visione (capitolo 14[XXIII]), neppure nel libello dantesco, anzi Dante insiste sulla scelta: “non è lo mio intendimento di trattarne qui” –, ma il dipinto illustra quasi letteralmente i capitoli legati alla morte di Beatrice e non tanto il successivo cap. 20[XXXI] come parrebbe indicare la didascalia. 29. La tavola in effetti segue proprio il cap. 19[XXVIII-XXIX] nell’edizione Roux. La didascalia recita: “Si che dolze disire / Lo giunse di chiamar tanta salute / E fe’ la di qua giuso a sé venire: / Perché vedea ch’esta vita noiosa / Non era degna di sì gentil cosa” (Li occhi dolenti per pietà del core, vv. 24-28). 214 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce La meridiana ferma sulle nove (“ne la sua partita cotale numero pare che avesse molto luogo”) illustra alla lettera il capitolo 19[XXIX], dove non solo si osserva che proprio nel momento della morte della gentilissima il nove ricorreva per diversi motivi nel calendario arabo, siriaco e cristiano, ma si dichiara che il nove “fu tanto amico” di Beatrice perché “nella sua generazione tutti e nove li nobili cieli perfettissimamente s’aveano insieme” e soprattutto “questo numero fue ella medesima”. Alle spalle di Beatrice (e della meridiana) appoggiata sulla balaustra del balcone che divide in due lo spazio del quadro, si distinguono elementi propri della città (case, tetti, un pozzo) che è forse identificabile in Firenze visto il ponte che si intravede sullo sfondo: naturalmente potrebbe essere Ponte Vecchio, ma si è pure evocato il Tamigi e il Battersea Bridge, facendo prevalere l’aspetto autobiografico. Eppure la città di Firenze risulta chiamata in causa in questi stessi capitoli, dapprima introducendo la morte di Beatrice con la nota citazione dalle Lamentazioni di Geremia: “Quomodo sedet sola civitas plena populo! facta est quasi vidua domina gentium”, ripresa poi nel capitolo 20[XXX]. Queste stesse parole sono peraltro riprese nella parte bassa della cornice del dipinto oggi conservato alla Tate Gallery di Londra (ma ne esistono numerose repliche). Come la Lamentazione conferisce un tono liturgico a questa parte del racconto di Beatrice, così il dipinto annuncia nella cornice il suo aspetto per così dire sacrale. Benedetti legge il quadro come “compiuta rappresentazione” del rapporto fra Amore e Morte. Beatrice-Lizzie diventerebbe “l’oggetto del desiderio, trasfigurato” incarnando “un’aspirazione all’infinito”. Sulla scorta del filosofo svedese Emmanuel Swedenborg che sosteneva “come l’unione dei due sessi fosse esperienza religiosa, in grado di avvicinare all’amore di Dio”, per Benedetti “il volto di Beatrice istituisce un legame fra eros e trascendenza, orgasmo e rivelazione” (Benedetti 1998: 10).30 I colori sono simbolici: sempre rosso e verde per Dante e Beatrice, rispettivamente il rosso colore della morte, il verde colore della vita. La luce è diffusa, ma più intensa sullo sfondo e sulla meridiana. Attorno al capo di Beatrice pare formarsi un’aureola di luce. Dante che disegna un angelo in memoria di Beatrice (Fig. 8) 31 è uno dei soggetti più ricchi ispirati alla Vita Nuova. La tavola segue il cap. 23[XXXIV] come esattamente riportato nella didascalia (“…io mi sedea in parte, ne la quale, ricordandomi di lei, disegnava uno angelo sovra certe tavolette…”). La riproduzione non rende neppure lontanamente la forza visiva (tutta data dal forte cromatismo) che si percepisce davanti all’acquerello (Fig. 8bis), di di30. “Le idee di Swedenborg, a lui pervenute attraverso Blake e Browning, sono familiari anche a Baudelaire e a Mallarmé: il concetto simbolista delle corrispondenze fra arte, musica e letteratura trova un parallelo ideale nell’analisi swedenborghiana delle corrispondenze fra elementi terreni e celesti, fra spirito e materia” (Benedetti 1998: 12). 31. Sul valore iconico e l’idea di visione in questo episodio della Vita Nuova, si rinvia a Ciccuto 1994. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 215 mensione insolitamente notevole (mm. 420 × 610), conservato all’Ashmolean Museum di Oxford. L’acquerello, datato 1853, valse al suo autore il primo forte apprezzamento di John Ruskin. La scena è arbitrariamente collocata in un interno32 dove il poeta è sorpreso da alcune persone intento a disegnare. Dante, vestito di nero, con le sembianze del fratello del pittore, William, è inginocchiato davanti alla finestra che si apre sull’Arno e Firenze. Sopra il davanzale tre bottiglini di colore (giallo, rosso e blu) insieme con un melograno, sotto vari oggetti fra cui un libro e un liuto. Sopra la finestra, appena scostata dalla tenda, una clessidra, e seguendo il perimetro della stanza nella parte più alta si incontrano nell’ordine, un giglio bianco, uno specchio, un’immagine della Madonna col Bambino e una serie di teste angeliche nei peducci degli archi. La porta della stanza apre su un prato e un bosco, da una parte la città dunque e dell’altra uno scenario naturale, edenico. Il disegno di Dante è ben visibile e rappresenta una testa di donna aureolata nella quale ancora una volta si riconoscono le sembianze di Elisabeth Siddal. Le tre figure astanti occupano la parte centrale del quadro: un giovane uomo che appoggia la sua mano sulla spalla di Dante e un poco discosti un altro uomo più anziano che cerca di trattenere il giovane e la donna che si appoggia alla spalla del vecchio in un gesto di partecipazione emotiva alla scena che sta osservando. I colori vividi, che ricordano gli smalti medievali e i codici miniati, creano un’atmosfera intensamente poetica. Non manca l’ispirazione a modelli fiamminghi e nord europei, con prelievi da Dürer (l’acquamanile), da Memling (lo specchio ovale), da Van Eyck (non andranno dimenticati i viaggi nei Paesi Bassi, dove Dante Gabriel restò particolarmente impressionato dalla pittura fiamminga), ma vi circola anche un clima che ricorda il Quattrocento italiano da Ghirlandaio a Lippi a Botticelli (Benedetti 1998: 178). Penultima riproduzione inclusa nell’edizione Roux è La donna della finestra (Fig. 9). Nella didascalia leggiamo: “Color d’amore e di pietà sembianti. Non preser mai così mirabilmente viso di donna…” Il sonetto è peraltro leggibile, nella nostra edizione, nella pagina sinistra accanto all’illustrazione e rappresenta l’intero episodio della donna gentile o donna pietosa, reinterpretata nel Convivio come allegoria della filosofia (capp. 24-25[XXXV-XXXVI]). Sulla cornice dorata del quadro conservato al Fogg Art Museum di Cambridge (Massachussets), qui riprodotto, si legge la trascrizione (e relativa traduzione) del sonetto Videro gli occhi miei quanta pietate con l’indicazione “Vita Nuova di Dante”. L’opera fu eseguita nel 1879, ma diversi studi preparatori datano all’inizio degli anni 70. Il “colore palido” della donna è uno dei tratti salienti 32. Nel testo dantesco l’ambientazione non è precisata (“io mi sedea in parte”) e pure la traduzione di Rossetti non aggiunge nulla (“I sat alone”), ma la circostanza lascia intendere che non si tratta di un interno visto che Dante non si accorge subito della presenza di alcuni uomini (non donne e uomini come nell’acquerello) che “riguardavano quello che io facea”. 216 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce e del testo dantesco33 e della tela di Rossetti che rappresenta un’insolita Jane Morris con i capelli rossi. L’immagine illustra infatti il momento cruciale del cap. 24[XXXV], quando “una gentile donna giovane e bella molto” guarda Dante “sì pietosamente, quanto a la vista, che tutta la pietà parea in lei accolta”. Pure il cap. 25[XXXVI], già richiamato dalla didascalia, gioca una parte importante con il suo forte valore visivo che sembrerebbe quasi preludere all’ecfrasi se l’aspetto descrittivo non finisse sempre per restare inappagato nel libello dove paradossalmente si esalta il senso della vista senza descrivere, in particolare proprio nei già citati versi “Color d’amore”. Chiude il volume Dantis Amor (Fig. 10), la più astratta sintesi dell’opera dantesca che Dante Gabriel abbia concepito, oltre che estrema elaborazione dell’idea di amore alla base della sua arte, vera e propria celebrazione della potenza dell’amore. Ovviamente l’opera si colloca su una “linea fantastico-visionaria” rispetto alla linea più realista che costituisce pure un tratto distintivo del preraffaellismo e dello stesso Rossetti. La didascalia recita: “Quand’egli è giunto là, dove ’l desira, vede una Donna, che riceve onore e luce sì, che par lo suo splendore lo peregrino spirito la mira”. Si tratta dei versi 5-8 dell’ultimo sonetto della Vita Nuova, appena prima della “mirabile visione” conclusiva. L’illustrazione è collocata dopo la spiegazione del sonetto “Oltre la spera”. La migliore didascalia dell’opera viene tuttavia dalle iscrizioni che vi si leggono all’interno, tratte proprio dalle ultime righe del libello, dopo aver espresso il noto proposito di “dicer di lei quello che mai non fue detto d’alcuna”: E poi piaccia a colui che è sire de la cortesia, che la mia anima se ne possa gire a vedere la gloria della sua donna, cioè di quella benedetta Beatrice, la quale gloriosamente mira ne la faccia di colui qui est per omnia saecula benedictus. La riproduzione deriva da uno studio a penna e inchiostro per il più noto Dantis Amor della Tate Gallery, olio su pannello (non finito) originariamente parte del mobile della Red House di William Morris (lo stesso del Saluto di Beatrice, già esaminato). Al centro Amore, alato, in abiti da pellegrino, con in mano arco e frecce e una meridiana con impressa la solita data del 9 giugno 1290, si staglia su uno sfondo diviso diagonalmente: a sinistra in alto il volto di Cristo in un tondo (un sole) da cui si irradiano raggi di fuoco, a destra in basso il volto di Beatrice incorniciato da una mezza luna su uno sfondo di stelle. Questo disegno ha alcune differenze rispetto all’olio più noto (Surtees 1971: 117, pl. 179) ed è unanimemente definito di più alta qualità, tanto che si è dubitato che il pannello del mobile sia stato effettivamente dipinto da Rossetti. 33. Color d’amore rinnova la tradizione topica del pallor amantium (che ha come noto origine dall’ovidiano Palleat omnis amans). Per tutte le dovute distinzioni, anche cromatiche, tra Beatrice e la Gentile si veda Bertolucci 1989: 192-193. Per il corretto significato di “pallido” si rinvia a Feo 1975: 322-324. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 217 Nella diagonale che separa lo sfondo leggiamo: “L’amor che muove il sole e l’altre stelle”, mentre nella mezza luna che incornicia Beatrice si legge “Quella beata Beatrice che mira continuamente nella faccia di colui”. Nel sole in cui appare il volto di Cristo è posta l’iscrizione: “Qui est per omnia saecula benedictus”. Nell’olio mutano le vesti di Amore e lo sfondo, i colori sono particolarmente vividi, domina il giallo oro. Scompaiono le iscrizioni con l’eccezione di quella attorno al volto di Cristo. Resta identica la simbologia riconoscibile nella posizione quasi speculare di Cristo e Beatrice, rispettivamente sole e luna, cioè “luce e oscurità, attivo e passivo, cielo e terra, maschile e femminile […]. Sono immagini frequenti nelle incisioni per le edizioni tardo cinquecentesche della Divina Commedia, certamente note a Rossetti. […] L’artista rappresenta inoltre il contrasto degli opposti: la luna come riflesso ideale della luce del sole: Beatrice come riflesso di Cristo” (Benedetti 1998: 222). Benedetti considera inoltre Dantis Amor come una prefigurazione di Beata Beatrix: “Rossetti ha creato un diagramma araldico della scomparsa della donna e della sua unione con Cristo.34 Eliminato ogni aspetto narrativo, l’immagine è ridotta a rappresentazione schematica di rapporti essenziali, per lui riconducibili al significato centrale degli scritti danteschi: il potere dell’amore come manifestazione del Creatore, espresso da Dante nel verso finale della Commedia ‘l’amor che move il sole e l’altre stelle’” (Benedetti 1998: 11). La Vita Nuova, quindi, è per Dante Gabriel un testo cruciale. Attentamente meditato attraverso la traduzione e quasi onnipresente nella sua produzione artistica, è un’inesauribile fonte di soggetti per i suoi quadri, senza contare che il libello dantesco è senz’altro fonte per Hand and Soul, scritto che molto rivela della sua rivisitazione dell’opera. Rossetti rispetta apparentemente particolari, situazioni, momenti (non mancano tuttavia le differenze, come si è visto); insiste su alcuni punti fondamentali, il concetto di visione su tutti. Eppure, senza soluzione di continuità e senza contraddizione, Dante è profondamente rivisitato, arricchito di esoterismo, in chiave neoplatonica, e di simbolismo, segno di quanto e di come il libello sia stato vitale in questo contesto culturale. 34. Le analogie e i parallelismi fra Beatrice e la figura di Cristo sono stati via via rimarcati e continuano ad essere ribaditi pure in sede critica, non ultimo andrà ricordata pure l’analisi dell’ “analogia cristologica” recentemente offerta da Marco Santagata (Santagata 2011: 211212). 218 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce Fig. 1: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902 Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 219 Fig. 2: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig. 2bis: D. G. Rossetti, Salutatio Beatricis, National Gallery of Canada, Ottawa. 220 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce Fig. 3: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig. 3bis: D. G. Rossetti, Beatrice meeting Dante at a Marriage Feast, Denies him her Salutation, collezione privata. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 221 Fig. 4: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig. 5: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig. 5bis: D. G. Rossetti, Dante’s Dream, Walker Art Gallery, Liverpool. 222 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce Fig. 6: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig. 6 bis: D. G. Rossetti, The salutation of Beatrice, Museum of Art, Toledo (Ohio). Fig. 7: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 223 Fig. 8: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig. 8bis: D. G. Rossetti, The First Anniversary of the Death of Beatrice, Ashmolean Museum, Oxford. 224 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce Fig. 9: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Fig.10: D. Alighieri, Vita Nuova illustrata dai quadri di Dante Gabriel Rossetti, Roux e Viarengo, Torino, 1902. Beata Beatrix: la Vita Nuova e i quadri di Dante Gabriel Rossetti Dante e l’arte 2, 2015 225 Bibliografia Barringer, T., Beatrice, L., Prettejohn, E., Rosenfeld, J., Smith A., 2014, Preraffaelliti. L’utopia della bellezza, Catalogo della mostra tenuta a Palazzo Chiablese, Torino, 18 aprile - 13 luglio 2014, Milano, 24 ore cultura. Barbi, M., 1932 (a cura di), Dante Alighieri, La Vita Nuova, Firenze, Bemporad. Becker, E., Prettejohn, E., Treuherz, J., 2004, Dante Gabriel Rossetti [Catalogo della Mostra tenuta a Liverpool e Amsterdam nel 2003-2004], Liverpool, Waanders. Benedetti, M. T, 1998, Dante Gabriel Rossetti, Milano, Charta. Bertolucci, V., 1989, Morfologie del testo medievale, Bologna, il Mulino. Bonetti, G., 2011, Dante Gabriel Rossetti, Edward Burne-Jones e il mito dell’Italia nell’Inghilterra vittoriana, a cura di M. T. Benedetti, S. Frezzotti, R. Upstone, Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Milano, Electa, pp. 176-183. Camilletti, F., 2003, “The golden veil. Purezza e malinconia in un racconto di Dante Gabriel Rossetti”, Rivista di Studi Vittoriani, VIII, 15, pp. 77-93. —, 2005, Beatrice nell’inferno di Londra: saggio su Dante Gabriel Rossetti, Lavis, La Finestra. Caputo, R., 1993, Per far segno: la critica dantesca americana da Singleton a oggi, Roma, Il calamo. Carù, Carlo (a cura di), 2013, Idee su Dante. Esperimenti danteschi. Atti del Convegno (Milano 9-10 maggio 2012), Firenze, Società Editrice Fiorentina. Ceccarelli, S., 2011, Dante G. Rossetti, interprete e traduttore della lirica italiana antica, tesi di dottorato, relatore P. Canettieri, Università di Roma “La Sapienza”. [http:// padis.uniroma1.it/handle/10805/1770] Ciccuto, M., 1994, “‘Era venuta ne la mente mia’ (V. N., XXXIV, 7): la visione nel libello e l’immagine in Dante”, La gloriosa donna de la mente. A commentary on the “Vita Nuova”, a cura di V. Moleta, Firenze, Olschki, pp. 181-193. Circeo, E., 1984, “Per un’analisi della ‘Beatrice di Dante’ di Gabriele Rossetti”, I Rossetti tra Italia e Inghilterra. Atti del Convegno internazionale di studi (Vasto, 2324-25 settembre 1982), a cura di G. Oliva, Roma, Bulzoni, pp. 191-194. De Robertis, D. (a cura di), 1980, Dante Alighieri, Vita Nuova, Milano-Napoli, Ricciardi. Evangelista, S., 2014, “Echi intertestuali nel Dante a Verona di D.G. Rossetti a partire dalle fonti biografiche dantesche”, Sinestesieonline, III, 8. [http://www.rivistasinestesie.it/giugno-2014.html] Feo, M., 1975, “Pallida no, ma più che neve bianca”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, a. XCII, vol. CLII, fasc. 479, pp. 321-361. Fredeman, W. E., 2002-2010, The Correspondence of Dante Gabriel Rossetti, IX voll., Cambridge, Brewer. Gizzi, C. (a cura di), 1985, Dante Alighieri, Vita nuova, con traduzione inglese e illustrazioni di D. G. Rossetti, Milano, Mazzotta. —, 1999, Dante istoriato. Vent’anni di ricerca iconografica dantesca, Milano, Skira. Gorni, G. (a cura di), 1996, Dante Alighieri, Vita Nova, Torino, Einaudi. Hinterhäuser, H., 1994, “La figura di Beatrice all’insegna del Romanticismo e del Simbolismo”, Beatrice nell’opera di Dante e nella memoria europea (1290-1990). Atti del Convegno Internazionale (10-14 dicembre 1990), a cura di M. Picchio Simonelli, Firenze, Cadmo, pp. 381-398. Marini, M. F., 2011, Dante Gabriel Rossetti, Edward Burne-Jones e il mito dell’Italia nell’Inghilterra vittoriana, a cura di M. T. Benedetti, S. Frezzotti, R. Upstone, 226 Dante e l’arte 2, 2015 Veronica Pesce Ministero per i Beni e le Attività Culturali, Milano, Electa, pp. 184-196. Miralles, L., 1989, “Dantis Amor: Gabriele Rossetti e il ‘paradigma del velame’”, L’idea deforme. Interpretazioni esoteriche di Dante, a cura di M. P. Pozzato, intr. di U. Eco, postf. di A. A. Rosa, Milano, Bompiani, pp. 47-77. Pisanti, T., 1984, “I ‘primitivi’ italiani e la poesia di D.G. Rossetti”, I Rossetti tra Italia e Inghilterra. Atti del Convegno internazionale di studi (Vasto, 23-24-25 settembre 1982), a cura di G. Oliva, Bulzoni, Roma, pp. 239-250. Renzi, L., 2007, Le conseguenze di un bacio, Bologna, il Mulino. Rossetti, W. M., 1889, Dante Gabriel Rossetti as designer and writer, London, Cassel. Santagata, M., 2011, L’io e il mondo. Un’interpretazione di Dante, Bologna, il Mulino. Surtees, V., 1971, The paintings and drawings of Dante Gabriele Rossetti (1828-1882). A Catalogue Raisonné, Oxford, Clarendon [il numero, con l’eventuale lettera, fa riferimento al vol. I e indica la scheda di catalogo; l’indicazione “pl.” vale “plate” e fa riferimento alla numerazione delle tavole nel vol. II]. Dante e l’arte 2, 2015 227-254 A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips: A “symbolical translation” of Dante’s Inferno for television Tabea Kretschmann Friedrich-Alexander Universität Erlangen-Nürnberg [email protected] Riassunto Nell’affrontare la loro versione filmata degli otto primi canti dell’Inferno, (A TV Dante – Cantos I-VIII del 1989), Peter Greenaway e Tom Phillips svilupparono una strategia di adattamento affatto nuova ed innovativa. Poggiando sulle precedenti traduzione e illustrazione dell’Inferno allestite da Tom Phillips, Greenaway e Phillips concepirono A TV Dante come un nuovo libro dell’artista. Così, trasferirono nel film strutture proprie di un libro, e in modo simile a quello sottostante la strategia simbolica delle illustrazioni dello stesso Phillips, ‘tradussero’ il testo dell’Inferno in un ‘linguaggio televisivo simbolico’. Nell’articolo si offre uno sguardo complessivo ai principi centrali dell’adattamento in A TV Dante Parole chiave: Inferno; Peter Greenaway; Tom Phillips; Dante e il cinema; Dante e la TV; illustrazioni di Dante. Abstract For their film version of the first eight cantos from Dante`s Inferno, A TV Dante – Cantos I-VIII (1989), Peter Greenaway and Tom Phillips developed a completely new and highly innovative adaptation strategy: Based on an earlier illustration cycle and translation of Dante’s Inferno by Tom Phillips, Greenaway and Phillips conceived A TV Dante as a ›new edition‹ of the artist book. For this, they transferred typical book structures in the film and, similar to Phillips’ own symbolical illustration strategy, ›translated‹ the text of the Inferno in a ›symbolical TV language‹. In this article, I will give an overview over the central adaptation principles in A TV Dante Keywords: Inferno; Peter Greenaway; Tom Phillips; Dante and film; Dante and TV; Dante illustrations. issn 2385-5355 228 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann A TV Dante – Cantos I-VIII by Peter Greenaway and Tom Phillips was first aired on British television in July 1990.1 In their film version of the first eight cantos from Dante’s Inferno, the artists did not transfer – as one might have expected – Dante’s impressive linguistic pictures describing a journey through hell into a visually stunning motion picture version. Instead, Greenaway and Phillips developed a completely new and highly innovative adaptation strategy: based on an earlier illustration cycle and translation of Dante’s Inferno by Tom Phillips, Greenaway and Phillips conceived A TV Dante as a “new edition” of his artist book. For this, they transferred typical book structures in the film and, similar to Phillips’ own symbolical illustration strategy, “translated” the text of the Inferno in a “symbolical TV language”. In this article, I will give an overview over the central adaptation principles in A TV Dante, which to date have not been summarised satisfyingly. With this, I hope to facilitate the access to this film version of Dante’s Inferno, which due to its very special and complex aesthetics at a first glance might seem perplexing or even confusinrrg (correspondingly, after having seen the first minutes of the film, a friend of mine asked me if the director had visualized a LSD trip) – but at second sight reveals its precise and fascinating conceptual structure. 1. Genesis of A TV Dante The Inferno-adaptation A TV Dante was commissioned by the British TV station Channel 4. This station is known for initiating many experimental film projects, especially during the first years after its foundation. * This essay is a revised version of a chapter from my PhD thesis as well as of an earlier article. In my PhD thesis I analysed for the first time in research the phenomenon that starting in the 1960s and becoming a “boom” since the 1980s internationally an amount of contemporary “reworkings” of the Divina Commedia has appeared, which by medial, linguistical, stylistical and/or contentual changes transform the original text in decidedly new versions: in “Nuove Commedie”. In addition to a general overview over the phenomenon as a whole, I analysed selected reworkings in detail, including Peter Weiss’ drama Inferno (1964/2003); the trilogy of dramas Inferno, Purgatorio, Paradiso by Edoardo Sanguineti, Mario Luzi and Giovanni Giudici (1989-1991); the director’s theater trilogy by Tomaz Pandur Inferno. The book of the soul, Purgatory. Anatomy of Melancholy, and Paradiso. Lux (2001-2002); Peter Greenaway’s and Tom Phillips’ TV version A TV Dante; the radio drama Radio Inferno (1993) by Andreas Ammer and FM Einheit; Sean Meredith’s “Americanised” paper puppet film Dante’s Inferno (2007), which is based on the artist book Dante’s Divine Comedy (2003-2005) by Sandow Birk and Marcus Sanders; as well as the musical La Divina Commedia. L’opera. L’uomo che cerca l’Amore (2007) by the Vatican priest Mons. Marco Frisina. The dissertation was published in 2012 with the title “Höllenmaschine / Wunschapparat”. Analysen ausgewählter Neubearbeitungen von Dantes Divina Commedia (Kretschmann 2012). An earlier version of this article in German based on the dissertation was published in Deutsches Dante-Jahrbuch (Kretschmann 2010-2011). 1. The film had already been aired the previous year on Italian, Dutch and German television. Shortly after the premier in Great Britain, the film was available on tape (Greenaway, Phillips 1995). Meanwhile, the film was also published on DVD; and it can be downloaded under www.digitalclassics.co.uk. The trailer can be found here: https://www.youtube.com/ watch?v=XkxkRpDeFyk [24th August 2015]. A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 229 In 1982, Channel 4 was launched by an act of parliament as the second private British broadcasting station to go alongside the state owned channels BBC1 and BBC2, and ITV, the only private television transmitter in Britain up to that point. As a private TV broadcasting transmitter, Channel 4 has to finance itself, mainly through advertisements. At the same time, however, it is subject to the public transmission order, to ensure a high quality of its programs. The preamble of the constitutive document accordingly states:2 The public service remit for Channel 4 is the provision of a broad range of high quality and diverse programming which, in particular: • demonstrates innovation, experiment and creativity in the form and content of programmes; • appeals to the tastes and interests of a culturally diverse society; • makes a significant contribution to meeting the need for the licensed public service channels to include programmes of an educational nature and other programmes of educative value; and • exhibits a distinctive character. During the 1980s, Michael Kustow, who oversaw Channel 4’s artistic department, approached Tom Phillips. Phillips had published an artist book on Dante’s Inferno in 1983, which had received a lot of attention from the art scene and the interested public, and Michael Kustow was considering to adapt it for an art film (Phillips 1992: 238). After Peter Greenaway – for whom Channel 4 became a main producer for some of his films (Gras, Gras 2000: 53) – was recruited as a director, Phillips agreed to participate in the undertaking. Tom Phillips (*1937, London) is an internationally acknowledged painter and graphic designer.3 Phillips, who also works as an author and composer, became known especially for his gaudily coloured and partly collaged screen prints. Some of his characteristic working methods can be detected for example in his cycle A Humument (Fig. 1): according to his own declaration, Phillips one day decided to adapt the first book, which he would purchase for the price of three pence, in an artistic way. Thus, chance played a major role in the process of choosing a literary pretext to work with – an approach which was also characteristic for his later work on Dante. Phillips came across W. H. Mallock’s Victorian novella A Human Document. Since the beginning of the 1970s, he published several illustration cycles for this novella. In these illustrations Phillips combined words and sentence fragments from the text, his own artwork and other collaged materials such as film excerpts, photos, 2. http://www.channel4.com/about4/overview.html [24th August 2015]. 3. I.a., he was elected into the Royal Academy of Arts in 1989; he was chairman of the show commission of the Royal Academy from 1995 to 2007; in 1999, he became Honorary Member of the Royal Society of Portrait Painters, etc. See information on his homepage www. tomphillips.co.uk [24th August 2015]. 230 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann fragmented bills and paintings by other painters or himself, which he cut up and reassembled (Phillips 1992: 255 ff.). Towards the end of the 1970s, Phillips started – at the beginning also “by chance” – to concentrate on Dante. This was triggered when the Folio Society inquired with his main publisher Alecto Editions, whether he would be interested in illustrating a new translation of the Divina Commedia.4 When he handed in his first drafts, they were rejected by the publisher, saying that they were too “modern” – in his book Works and Texts Phillips spread Mr. Folio’s exclamation: “These aren’t illustrations at all” (Phillips 1992: 227). Folio’s edition then was published with the widely known neo-classical etchings by John Flaxman (1755-1826) – Phillips on the other hand continued his work on the Divina Commedia with the help of his publishing house and private funding. He focused on the Inferno, for which he worked on an illustration cycle. Parallel to his work on the Inferno, he created an own translation, for which he transferred Dante’s endecasillabi in interlaced rhymes to unrhymed blank verses with ten syllables. For the translation he transferred the old poem in modern English, but at the same time his version is close to the original text (i.e. without any actualizations of the content or else). The finished book then consisted of the translation, two illustrations for the whole book, four coloured screen printings for each of the thirty-four cantos of the Inferno, as well as extensive comments to the graphics in an appendix (Phillips 1985). Already shortly after the publication of the elaborately designed original and facsimile editions, the London based Thames & Hudson publishing house issued a fairly cheap paperback edition, which can be seen as an indication for the success of the artist book. Designing his graphics, Phillips used a strategy that differed widely from previous illustrations of the Divina Commedia: many, if not even most artists drew sequences or waypoints of Dante’s travels through the afterlife almost in “picture stories” that visualise the original text (the famous graphics by Sandro Botticelli, William Blake or Gustave Doré may come to mind; see Fig. 2 and 3). Phillips instead decided to take a different approach. He transferred central parts of the text into a mainly “symbolical imagery” (compare Möller 2000: 168-182). Three examples may further illustrate this. 4. In his book Works and Texts, Tom Phillips points out that he first came in contact with Dante when he was six years old. While collecting books with his brother for a charitable war donation, they were given an edition of the Divina Commedia, illustrated by Gustave Doré, which they kept at home for a short period of time, before duly handing it in. Phillips commented himself: “It was strange to think that […] my first brush with art, in a pictureless home, should occur at the same time as my first meeting with a work that would later dominate fifteen years of my life.” He later read excerpts from the Commedia in school, but thought them “disappointingly parochial; thus missing the point entirely, as I discovered later when reading the original with the aid of Singleton’s copiously annotated edition” (Phillips 1992: 228; for his reflections about Dante see 219-251). A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 231 The first illustration is taken from the first canto (Fig. 4). In this introductory canto to the Divina Commedia, the author Dante describes how his fictitious alter ego Dante is at the beginning of his journey, which will later lead him through the three worlds of afterlife, Inferno, Purgatorio and Paradiso. In this canto Dante retells how he gets lost in a forest and encounters three wild beasts: a leopard, a lion and a she-wolf. In the tradition of interpretation of the Divina Commedia, these animals were seen as allegorical representatives for the three Aristotelian categories of sin, which according to Dante’s classification are atoned for in the nine circles of hell: the milder sins of the incontinentia (excessiveness), the moderate sins of the malitia (active evilness) and the most serious sins of the feritas / matta bestialitade (animalistic bestiality). Phillips – unlike Botticelli and many others – does not actually show a Dante facing animals in his illustration. Instead, Phillips transferred the allegorical meaning of the three animals systematically into his rather “symbolical” illustration: three large arrowheads can be seen on the illustration. The first one is filled with leopard skin, the second one shows a lion’s head and the third one a wolf ’s head. Just like in Dante’s hell, where punishment is based on the severity of the committed sin and where the lost souls are placed in always deeper lying circles in the underworld, the arrowheads point downwards. In addition to the display level, Phillips uses his techniques to emphasize the allegorical meaning of the three animals, by using surface printing for the first arrow head; surface drypoint for the second one; and deep etching for the third one. The increasing severity of the sins and the depth of their punishment are therefore also reflected in the way he works. Above the first arrow is a smaller, yellow-brownish arrow, which seems to push down the bigger arrow. Attached to this arrow is a tail with a comic like speech bubble saying: “the restless advance of devil”. Already in the graphic for the first canto one can see how Phillips “translates” parts of the original text of the Inferno in mainly “symbolical illustrations”: he uses pictures as “symbolical signs”, of which the meaning can be reconstructed by the viewer. In contrast to “purely abstract” signs, where there is only an arbitrary connection between the thing and its meaning, there is a certain connection for symbols between its form and the meaning; this is comparable to the depiction of a stylized woman with a child on a blue background on German “symbolic” signs for footpaths, in contrast to “abstract” yellow and white right-of-way traffic signs. Just like in this first illustration, Phillips mimics the ambiguity which Dante explicitly intended in his allegoric poetry in some other illustrations of the Inferno-series. Phillips’ symbolical access to Dante’s work can further be seen in the illustration of the second canto (Fig. 5). In this canto Dante’s encounter with Virgil is described. Virgil was sent from hell by Beatrice, Dante’s childhood sweetheart who died young, to guide Dante on his journey through the after- 232 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann life. Beatrice watches Dante’s journey from paradise and eventually accompanies him at the end for a short part of his way. Phillips illustrates the sequence in the text where Beatrice appears before Virgil to commission him with the task. On the right side of the picture are several butterflies, which are slowly fading as they get higher; the background is a shade of light-blue and reminds of a clear sky-blue. The butterflies are specimens of the South-American Catagramma Neglecta (Callicore Neglecta), which is also called “89”, due to its noticeable design. The image of the butterfly is not a coincidence: Phillips associated the NINE on the wings with Beatrice. In the Divina Commedia, as well as in the Vita Nova she is connected with the number nine in different ways. The number nine is the sum of three times three, and since the number three is a holy number in the Christian tradition (Holy Trinity), the number nine has an especially high symbolic worth, emphasizing Beatrice’s exceptional position. Furthermore, according to the Bible 08/09 is the birthday of Mary – who partly initiates Beatrice’s intervention in favour of Dante in the Divina Commedia. Aside from the symbolic number, which connects the butterflies to Beatrice, these also represent ascending souls in ancient sepulchral art. Furthermore, Dante compares the path of the faithful Christian to salvation in God in the Purgatorio with the metamorphosis from a caterpillar to an “Angel butterfly” (“[…] noi siam vermi / Nati a formar l’angelica farfalla, / Che vola alla giustizia senza schermi”; Pg. X 124-126). All in all, the butterflies in Phillips’ illustration can be understood as a symbolical representation of the appearance of Beatrice, a redeemed soul. The graphic is complemented by text fragments on the left side, which comment associatively and vaguely: “poet / my / poet / the soul / loves deeply / My feelings have wings, / and / I am urging / to my / love / in / hell / – a butterfly gives meaning to / brighten poetry […].” Aside from the mainly symbolical strategy of illustrating, Phillips also opts for a “structural update” of Dante´s Inferno in some instances. This for example can be seen in the illustration for Inferno XXXI (Fig. 6). This canto gives an account of how Dante and Virgil reach the ninth circle of hell, where they encounter the giants Nimrod, Ephialtes and Anteus. Dante, who perceives the giants inaccurately from the distance, compares them to the towers of a medieval city. In his illustration, Phillips superimposes the schematic outline of the city of San Gimignano onto the skyline of Manhattan in the middle of the picture, with the Hollywood-figure King Kong in the top right corner. The city outline corresponds with Dante’s city comparison. King Kong, with a woman in his hand, corresponds with Anteus the giant, who lowered Dante and Virgil to the bottom of hell. The speech-bubble-like inscription “In the New World strange sort of parallel” hints towards the similarity between the A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 233 gigantic medieval towers of San Gimignano (nowadays also called “medieval Manhattan”)5 and the skyscrapers of Manhattan. To recapitulate the first results: In his artist book Phillips does not show a narrative picture story, which would depict the verbally described action of the poetry in an illusionistic way. Instead, he translated certain excerpts from the text into mostly symbolical pictures, which he updated selectively by using structural analogies. In order to understand his way of illustrating, the viewer has to break down the meaning of the motives – which sometimes might only be possible by using the annotations in the appendix of the book (compare Taylor 2004: specifically 144). Peter Greenaway (*1942, Newport, Wales) originally also had been trained as painter. Later, he acquired autodidactically the techniques of film production while he was employed as film editor and director of the Central Office of Information from 1965 to 1975. By now, he is well known to a vaster, cinematically interested audience beyond the mainstream cinema for his extravagant films such as The Draughtsman’s Contract (1982), A Zed & Two Noughts (1985), The Belly of an Architect (1987), The Cook, the Thief, his Wife & her Lover (1989), the cinematic adaptation of Shakespeare’s The Tempest, Prospero’s Books (1991), The Pillow Book (1996), his homage to Federico Fellini, 8 ½ Women (1999), and the Rembrandt-drama Nightwatching (2007). Today, Greenaway is seen as one of the most prominent representatives of the avant-garde New British Cinema.6 Greenaway (to whom an interviewer after a highly sophisticated conversation, which left him quite exhausted, once attributed a “demoniac cleverness”, Gras, Gras 2000: 87) consistently rejects commercial films, which are based on a hypothetical or alleged taste of the masses, as “banal, boring, trivial and irrelevant”.7 He confirms that he “never wanted to become a mainstream director” (Gras, Gras 2000: 87). Instead, Greenaway described in an interview as one of his guiding principles as director: “I am convinced that it is the duty of every creatively working person to try to push the boundaries of the art form he or she is working with […].”8 As in his opinion film aesthetics seemed to 5. E.g.: “San Gimignano wird auch ‚Mittelalterliches Manhattan‘ oder die ‚Stadt der Türme‘ genannt” (http://de.wikipedia.org/wiki/San_Gimignano [24th August 2015]). 6. Recently, the director has experimented with VJ (‘Visual Jockey’, modelled after ‘Disc Jockey’)-projects, where – often in cooperation with DJs – visual performances are transferred in real time to display medias such as TV, monitor or screen. Greenaway presented the first VJ-performance on 17 June 2005 in cooperation with the DJ Serge Dodwell (aka Radar) in an art club in Amsterdam (The Tulse Luper Suitcases). 7. Retranslated from German into English: “banal, langweilig, trivial and irrelevant” (Lüdecke 1995: 223; see also 228). 8. Retranslated from German into English: “Ich bin der festen Überzeugung, dass es schon fast eine Pflicht eines jeden kreativ schaffenden Menschen ist zu versuchen, an die Grenzen 234 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann stagnate since the 1960s and seemed extremely conservative in Great Britain, since his early experiments with absurd collage films in the 1960s and 1970s Greenaway is continually searching for new opportunities to expand the way the film expresses itself. One of the guiding principles which characterise Greenaway’s film aesthetic is that he distances himself from the idea of films being an area for storytellers; he decidedly does not want to create one “of those psychological dramas” (Gras, Gras 2000: 52). He confirms that mostly “cinema narrows its concern down to its content, that is to its story. It should, instead, concern itself with form, structure.” (Gras, Gras 2000: 52) This focus on form and structure instead of on the story is central for Greenaway – and perhaps one element which is uncommon for “normal” viewers and might contribute to a sense of non-understanding when one of Greenaway’s films is seen for the first time. Nevertheless, also Greenaway does “tell stories” in his (later) films. But, as he puts it: “for me the stories are only the hook on which to hang one’s hat.” He insists that “one should not tell stories as straight line narratives. There are so many other possibilities, and film would enrich them” (Gras, Gras 2000: 52). This corresponds to what one might call Greenaway’s more general “philosophy” (Gras, Gras 2000: 152):9 Let me make one statement, which people have a lot of difficulty understanding. I sincerely believe that, in all cultural activity, content atrophies very rapidly, and all you’re left with is form and strategy. Then there is a way in which the form and the strategy themselves become the content. I don’t think you can get away from the fact that anything that moves through time has some sort of narrative. One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, is a narrative – beginning, middle, and end. But I have a great distrust in narrative. […] I have an antipathy to the psycho-drama, too, which I think is too easy, I do feel that we ought to look for other ways of explaining the human condition, apart from this sort of pocketbook Freud – it isn’t even Freudian, because it’s still stuck somewhere in the middle of the 19th century, or associated with Jane Austen, for God’s sake – In this sense, Greenaway also distances himself from a “realistic” film aesthetic. Instead, he underlines (Gras, Gras 2000: 98):10 der Kunstform, mit der er sich auseinandersetzt, zu gehen und sie zu verschieben […]” (Lüdecke 1995: 228). 9. Compare also e.g.: “There’s no such thing as a narrative in real life, because we all live in the present tense. But our minds and our memories are working overtime to make sense of that present tense. I would be fascinated to see if we could find an equivalent for that fragmentation in terms of cinema.” (Gras, Gras 2000: 175) 10. Similar: “I’m in no way a neo-realist. Neo-realism and naturalism in cinema is a chimera anyway. You can’t be real in cinema; you make a decision about form and artifice for every twenty-four frames per second of film. All those theoreticians who concern themselves A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 235 My cinema is deliberately artificial, and it’s always self-reflexive. Everytime you watch a Greenaway movie, you know you are definitely and only watching a movie. It’s not a slice of life, not a window on the world. It’s by no means an exemplum of anything “natural” or “real”. I do not think that naturalism or realism is even valid in the cinema. Consequently, his films “foreground their artificial status as constructed aesthetic objects” (Gras, Gras 2000: x). One element of Greenaway’s non-realistic, explicitly artificial aesthetic are “organisational structures” in his films. As he declares, “movies are very much about […] organizing. That’s what art is about, isn’t it? That’s what civilization is about, some way to understand, contain this vast amount of data that’s pushed on us all the time.” (Gras, Gras 2000: 108) Therefore, he is “looking all the time for alternatives to storytelling” (Gras, Gras 2000: 174). His films “are very much based on horizontals and verticals. […] Also lists, number counts, and alphabetical counts” (Gras, Gras 2000: 174), colours, and frames are used to build up these “organisational structures” in the films.11 A result of this approach is that the aesthetic and structure of his films is generally very complex and, as one interviewer said, “density is […] a hallmark” (Gras, Gras 2000: 107) of Greenaway’s work. He works with allusions to the film history, as well as with symmetries, serial patterns, and recurring sequences of motives (especially bodies, writing, birds, frames, books and so on) so that “they can be watched infinitely often, you come back to them again and again, so that the viewer constantly notices new things, new layers can be seen, so that the multiple layers of the construct constantly offer new ideas”.12 Due to his special conception, Greenaway’s film aesthetic might not seem “familiar” or easily accessible to viewers. One might have to search for a “clue” to enter and perhaps also appreciate Greenaway´s work: “Greenaway has always demanded that his audiences work as hard as he to question the artificial construct of cinema, to question what we name and take advantage of as truth, knowledge and reality” (Gras, Gras 2000: 130). The idea to transfer Tom Phillips’ translation and illustrations of Dante’s Inferno into a film version met Peter Greenaway’s expressed purpose for many of his films “to bring together the painting and the literature for which film with realism in cinema seem to be barking up the wrong tree entirely. I think the most satisfactory movies are those which acknowledge their artificiality.” (Gras, Gras 2000: 110). 11. See e.g. Gras, Gras 2000: 109, and also 107: “I’ve always had the desire to organize things”. 12. Retranslated from German into English: “[… so dass sie] in gewisser Hinsicht unendlich oft anschaubar sind, so dass man immer und immer wieder auf sie zurückkommt, so dass dem Betrachter ständig neue Dinge auffallen, sich neue Ebenen auftun, so dass die Vielschichtigkeit des Gebildes immer mehr Ideen anbietet” (Gras, Gras 2000: 231). 236 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann is the ideal medium” (Gras, Gras 2000: 11). For Tom Phillips and Peter Greenaway, A TV Dante was the first joint project and also the first TV-project in which they could incorporate and further develop their own former artistic experiences and ideas. In 1984, they produced a pilot film with the final goal to adapt all the 34 canti of the Inferno for a film. They chose the fifth Inferno-canto for their pilot film, which tells the tragic love story of Paolo and Francesca, who are tossed around in the hellish storm of the voluptuous (Phillips explained ironically and smugly in an interview that they expected the theme of love to play in their favour with the reviewers who decided about further financing; Phillips 1992: 238-239). For the rough draft which was almost completely incorporated later in the film, Phillips and Greenaway already developed all adaptation structures, which they used when they finished A TV Dante. Despite the mixed receptions regarding the pilot film – with critiques varying from “TV’s first masterpiece” to “terminally pretentious twaddle” (Phillips 1992: 239) –, three years later Channel 4 gave green light for the whole series. Though, after Channel 4 had aired A TV Dante – Cantos I-VII, the adaptation of the Inferno remained an involuntary fragment, due to Michael Kustow’s departure as artistic leader of the channel and serious disagreements with the new leadership (Phillips 1992: 245). Paul Ruiz was asked to continue the filming – whose A TV Dante: Cantos IX-XVI (1991) then only had vague references to the original text by Dante –, before the project was completely abandoned. 2. Analysis of the adaptation structures in A TV Dante A TV Dante is governed by two main ideas. On the one hand, Tom Phillips pointed out in an interview that the film is “the equivalent of publishing a new edition of the book” (cited after Vickers 1995: 267). Just like with the continuous work on A Humument, A TV Dante was supposed to become – in accordance with Michael Kustow’s order – a “filmic new edition” of his artist book on Dante’s Inferno. On the other hand, with A TV Dante Greenaway and Phillips wanted to renew the existing television and video aesthetic of the time, which the artists felt were not adequate to the potential of these media. They highlighted in a postscript to a supplementary booklet to the broadcast (Phillips 1992: 246): A TV Dante tries to answer the question: Is there such a thing as television? Is television a medium in its own right with an individual grammar that would make it an art form as independent of cinema as opera is of drama? […] The test here was to bring the medium in its present potential to a great multi-layered text and see if it could stand the strain. A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 237 The best way to comprehend how Phillips and Greenaway implemented their main ideas is to analyse two of the distinctive means of design in A TV Dante: the imitation of book-structures in the film, and the “translation” of Dante’s poem in a “symbolical film- or TV-language”, which has its roots in Phillips’ strategy of illustrating Dante’s Inferno. Imitation of book-structures One special adaptation element in A TV Dante is that Tom Phillips and Peter Greenaway transfer typical structural characteristics of books to the film.13 They thereby underline the connection of the film to Dante’s Inferno, a written text published in form of a book, and to Phillips’ artist book, of which they planned a film adaptation. At the same time, they used this approach as a basis for a special film aesthetic, which was decidedly aware of the medium it was conceived for, i.e. television. A TV Dante was, as described above, commissioned by Channel 4 and aired on television. Following Greenaway’s and Phillips’ conception, the film should actually be recorded on video: “[…] it is designed to be recorded on video and then watched by the audience at their own speed, stopping and starting at will like reading a book” (Vickers 1995: 267). This becomes necessary mainly because of the dense, complex and largely symbolical image composition, which – a lot like the Inferno-illustrations of Tom Phillips and other films by Peter Greenaway – requires the viewer to interpret it and focus on details while viewing.14 In addition to this “ideal book-like reception” of the film, further elements can be found, which imitate book-structures. A TV Dante starts with a short opening scene. Just like in a book, it functions as a “table of contents”. First, a computer image of a stylized stone tablet is shown, on which the inscription of Dante’s gate of hell can be read. Bob Peck reads the first three and the last of the famous verses (If. III 1-3, 9): through me you reach the city of despair through me you reach eternity of grief. through me you reach the region of the lost […] you that enter here abandon hope. 13. On the media reflective dimension of the adaptation see e.g. Calè 2007. Books as well as the motif of writing play a major role in Greenaway’s films, especially in Prospero’s Books and A Pillow Book. 14. “[…] it is infinitely re-viewable as a video which allows a certain density of information, just as the TV screen allows a greater density of imagery because of its compactness. (The eye can concentrate on the corner while taking the whole). Its non-physical, all-electronic nature as a medium makes it fluid and capable of delicate and continuous elision. Perhaps, it is, to film, as modelling in clay is to carving in stone” (Phillips 1992: 245). 238 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann The viewer then sees nine boxes with Arabic numerals, which run vertically from the bottom to the top. These boxes are painted in different colours, depicting film scenes, in which actors portray the punishments in the nine circles of hell. The viewer thus gets a filmic overview over the structure of the Inferno. A small box, which constantly stays in the middle, is superimposed on the running film of the opening scene. The background of the box is blue with a grid of white lines. It is a reference to the background of one of the earliest motion studies, conducted by Eadweard Muybridge (1830-1903).15 Inside the box – just like in the short film sequences – are naked people, who are turned 90 degrees by harsh cuts around their own axis and are scanned with bright, horizontal strips of light. The hair of these persons is moved by wind. They seem like souls, which are shown in the style of mugshots. They are depicted frontally, from the side and from the back, as screened for their sins, and are transported in a modern, prison-like elevator to hell. At the end of the opening sequence, the name of the author and the title of the pretext are shown like on a book cover: “dante / the inferno”. After a short break – the equivalent of a blank page – a small box with the head of Tom Phillips with a grey frame appears in front of a black background. He recites the programmatic motto: “A good old text always is a blank for new things.” This is followed by the actual adaptation of the Inferno-text. The number of each canto in the film is written like above the corresponding canto in the book version. Comparable to the separation of the cantos in a book, Phillips and Greenaway do not show one full film, but separate their adaptation into “canto-chapters”, by showing “Canto I”, “Canto II” etc. written in computer font. The formal division of the original poem remains intact in the film. Within the canti, Greenaway and Phillips worked on two separate text levels: on a first level, they transferred the poetic text of the Inferno into a film; on a second level, they faded in comments like little footnotes in small boxes over the main film. Before I analyse more in detail the film adaptation of the main text, I have a closer look on the footnote-boxes. Obviously inspired by the tradition of critical editions of the Divina Commedia, Greenaway and Phillips inserted the little boxes with comments in the film to imitate the extensive annotations which are used to comment on the philological, cultural and literary history of the medieval text. In his documentary Four American Composers (1983), Greenaway had already expe15. Eadweard Muybridge gained fame for his early film recordings, i.e. a man walking up stairs or running animals. Phillips had already used these images in his Inferno-book and Greenaway and Phillips quote them on several occasions in the film. A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 239 rimented with layering pictures, which remind of the hypertext structure of cd roms; he used them again later e.g. in Prospero’s Books and A Pillow Book. The boxes with comments are framed in different colours and are equipped respectively with small Roman and Arabic numerals. The colours and numerals correspond with the nine circles of hell: from Canto I to Canto III, in which Dante’s entrance to the underworld and his journey through limbo are described, the boxes are white with Roman numerals; starting with the first circle of hell, they are green with Arabic numerals from 101 (also: 101, 102, 103 etc.); for the second circle, blue with numbers from 201; yellow for the third (301ff.), light brown for the fourth (401ff.) and dark brown for the fifth, which also marks the end of the film (501ff.).16 The reason why the numbers, starting with the first circle of hell, begin with one hundred is obviously related to the wish to assign them without any doubt to the first, second, third, and so on, circle of hell; even though the amount is not fully used, up to 99 clearly assigned comments per canto could be inserted.17 Inside the footnote boxes, heads of commentators can be seen, who, just like television announcers, face the audience. Comparable to bibliographic details, their name and profession are put above and underneath the boxes (i.e. “Peter Attenborough / Naturalist”; “David Rudkin / Classicist”; “Olaf Pederssen / Astronomer”), which identifies them as real academic authorities. Hard film cuts mark reductions in the interviews with the commentators, similar to suspension points in meticulously precise, scientific quotes.18 Excerpts of the adaptation of the main text continuously run behind the experts; alternatively objects, to which the experts are referring to at that specific point, are shown. Just like footnotes are placed behind certain words and sentences, the reference objects are clearly identified and explained. With the usage of footnotes the artists obviously tested an alternative mode of displaying the usually linear and one-dimensional way to tell a story in a film. Furthermore, it provides the film with a serial pattern of organization, which is quite typical for Greenaway. In my opinion, however, the footnotes in A TV Dante – unlike the footnotes in a critical text – are not meant to help the viewer to fully understand the main text by commenting it extensively; but they are first and foremost a structural reminder of the book edition of the Divina Commedia with comments. I therefore believe that the 16. The colours in the boxes, however, do not correspond with the ‘circles of hell’ in the opening sequence. In contrast to Dante, the directors combine limbo with the unbaptized in hell as the first circle of hell (Inferno IV) with the colour green. 17. Petra Missomelius’ thesis, that Greenaway ‘demasks the only ostensibly systematics of scientific order’ [“dass mit den Kommentatoren-Kästchen ‘Greenaway die nur scheinbare Systematik wissenschaftlicher Anordnung’ demaskiere”], ignores the very specific adaptation logic of the film (Missomelius 2007: 167). 18. See also Phillips 1992: 243. 240 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann interpretation of the comments by Angela Krewani, calling them a “parody of the linguistic exegesis”19, may fall just as short as the critical assessment in an article by Andrew Taylor (2004: 148): Unfortunately, the “visual commentary” provided by A TV Dante is unlikely to satisfy the fastidious tastes of the academic audience whom it addresses since, as Amilcare Iannucci notes, the televised Lectura Dantis produced by RAI in 1988 had not even been able to do that with its use of eminent Dantisti such as Nino Borsellino and Giorgio Petrocchi. […] The arbitrary selection of these “talking heads” cannot fail to disappoint the academic viewer of A TV Dante since their expertise is less than that of the specialist audience they address. In my opinion, Greenaway and Phillips did not intend the use of commentators to impart extensive knowledge about the Divina Commedia. As footnotes inside the logic of the adaptation of a book structure in a film, they rather serve a plausible and mainly formal aesthetic purpose. Translation of the Inferno in a “symbolical TV-language” Alongside the filmic imitation of elements usually found in books, Tom Phillips and Peter Greenaway used a further means of design for the production of A TV Dante, with which they realised their main ideas in the film: they transferred the poetic text into a “symbolical TV-language”. Phillips and Greenaway used Phillips’ artist book as a source of inspiration, when filming Dante’s Inferno. Just like in the book, where the English translation of Dante’s verses by Tom Phillips is printed on one side and his illustrations on the other, in A TV Dante the Inferno-text and its artistic audiovisual adaptation in film sequences are running next to each other, yet they belong together. During the entire film, only interrupted by the footnote commentators, Bob Peck as Dante and Sir John Gielgud as Virgil, as well as a few other characters, recite the slightly shortened version of the Inferno translation by Tom Phillips.20 The speakers are faded in for short sequences during the cause of the film; their faces are in sharp contrast to a black background, speaking directly to the viewer just like news readers. During these sequences, the attention of the viewer is focused on the wording of the poetry; the original character of the Inferno as a form of spoken art remains present. Before the speakers have their first appearance in Canto I, a golden bust of Dante Alighieri’s death mask is visible, slowly merging into Bob Peck’s face. It 19. Translated from German: “Parodie textwissenschaftlicher Exegese” (Krewani 1998: 257). 20. Phillips himself acted as speaker in the pilot film with exception of the voice of Beatrice; for the casting of the leading role in the subsequent film-project, stars such as Clint Eastwood and Max von Sydow were considered (Phillips 1992: 238, 240). A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 241 is possible that it is intended to suggest to the viewer that in the film Dante and with him the poem are revived to new life. Phillips and Greenaway lay the filmic adaptation of the Inferno-text over the recitation of the text. For the filmic adaptation they used three main materials. First of all, the artists collected scattered pieces of film and audio material. They commissioned a staff member to search for audio and film documents in a Dutch archive, which would fit their fairly vague information – i.e. “eye surgery”; “military women” (Phillips 1992: 243).21 They used this material, which contained excerpts from nature films, documentaries, feature films, historic material and many more, to put together the pictures they needed. Secondly, they shot and edited sequences with naked actors representing the punishments of the souls in hell. E.g. the “greedy and the squanderers” of the fourth circle of hell walk like waves in a half circle towards each other and eventually bounce off each other; the circular movement of the bodies is triggered by mirroring the image. And thirdly, they used computer generated writing and images, for examples the letters “LOVE” or a yellow, shining triangle. Phillips and Greenaway took these materials to create their artistic adaptation of the Inferno. The best way to describe their adaptation is to see it as a “symbolical translation” of the text.22 Greenaway himself often speaks of a specific film or even “television language” (Gras, Gras 2000: 122), which he tries to develop and use in the context of his non-realistic film aesthetic. This can be understood as a “semiotic” approach, pointing to Greenaway’s intention to “downplay the interest in the referent, the what, and to focus on the how, i.e. to pursue a semiotic interest in cinema as language” (Gras, Gras 2000: xi). 21. Compare Phillips on music (1992: 244): “Although the soundtrack was being prepared all the time we were editing, it inevitably became somewhat of a poor relation to the screen imagery. In what was an amazingly harmonious collaborative relationship between two opinionated artists we only had two running disputes. One concerned the presence of music. I maintained that it was axiomatic that Hell itself was devoid of music, although references to the outside world could of course have a musical content. Peter felt justifiably, that composed music would contribute to the atmosphere of the film. In the end we found a compromise by restricting ourselves to the use of sound from our source material, which with the odd tape-loop (and a tinny I made up on a synthesizer) gave us our sound world. As with the picture there are recurrent motifs; the noise of the cardiogram, a speeded up tape-loop of plainsong (a kind of nimbus for Beatrice and other heavenly agencies) etc. The use of words themselves as a concrete sound motif was another fruitful, if slightly underexplored device […].” 22. Greenaway himself declared: “The whole purpose of my cinematic effort is to explore metaphor and symbol” (Gras, Gras 2000: 98); also: “I employ a cinema of methaphor, of fable, of symbolism” (Gras, Gras 2000: 155). Earlier interpreters, especially Tracy Biga and Nancy Vickers, have introduced the term “translation” in the interpretation of A TV Dante. With exception of Nancy Vickers, who opts for the idea by analysing the integration of Eadweard Muybridge’s pictures in the film, this idea has so far not be used as a basis for a thorough structural analysis of the film, missing many elements of the deeper structures of it (Biga 1994). 242 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann In their filmic adaptation of the Inferno, Phillips and Greenaway portray some of the main statements of the text in film and audio sequences. These schematic basic units can be perceived as picture-like, or rather acoustic “vocabulary”.23 These elements are first and foremost “symbolic”, which allows to reconstruct their meaning. To mark the symbolic meaning of the pictures and film excerpts – meaning the things shown do not represent themselves but rather refer to something different – they are digitally alienated. This happens among other things by changing the natural colours, by enhancing details from pictures, by zoom, time lapse, slow motion, loops, duplication, mirroring, framing, and so on. Depending on the context, the film vocabulary is repeated identically or slightly changed, marking a different meaning. Speaking metaphorically, this could be seen as a “flexion” or rather “filmic grammar”. Canto I for example starts – even before the recitation of the text begins – with collaged ultrasound pictures (Fig. 7). Phillips and Greenaway chose the frame of an ultrasound picture as their first picture. The name of the hospital (“Canisius Wilhelmina Zieckenhuis”), where the picture was taken, is written in white letters on a black background in the top left corner. The date (“05.08.87”) is in the top right corner, as well as abbreviations and numbers, which seem to have a technical or medical meaning. The name “alighieri d.” can be seen written in typescript underneath the original patient’s name. After a short moment, a black and white ultrasound circle appears to the left of the center with the words “thursday / april 7 18:00” written in capital letters. The writing disappears and is replaced by two quickly spinning clock hands. Where the numbers three, six and nine would normally be found on a clock, the numbers “0”, “35”, “>70” have taken their place. The slower of the two clock hands moves from 0 to 35. At the same time, a funnel-shaped ultrasound of an echocardiography appears on the right, with a lit-up heartbeat and the regular heartline of an ECG in the bottom left corner of the picture. The fast beeping of a heartbeat monitor, as well as traffic noise and the honking of a horn can be heard in the background. All in all the first film sequence in Canto I visualises the opening line of the Divina Commedia: “Nel mezzo del cammin di nostra vita”. In this phrase Dante refers to the ideal biblical age of a person of seventy years (Gmelin 1988: 26). With the round, clock-like ultrasound picture and the clock hand on the “biological clock”, Phillips and Greenaway probably wanted to visualise the point in the middle of the fictitious Dante’s life with his thirty-five years. The circle shows the assumed day and time, when Dante embarks on his journey to the afterlife. The heartbeat in the echocardiography can be interpreted as a 23. Greenaway himself uses the term “vocabularies” to describe his ‘film language’ (Gras, Gras 2000: 151). A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 243 hint towards his psychological and physical condition; after the sequence with the ultrasound, the viewer learns that Dante is in a state of fear and confusion (If. I 1-6): Just halfway through this journey of our life I reawoke to find myself inside a dark wood, way off course, the right way lost. How difficult a task it is to tell what this wild, harsh, forbidding wood was like the merest thought of which brings back my fear […]. Not only at the beginning of Canto I, but also on several other occasions during the film, Phillips and Greenaway make use of the circle, the cardiological funnel, the heartbeat line and the beeping of the heartbeat monitor. The heartrate is used when Dante’s feelings are mentioned. Amongst other, the mirrored cardiological funnel is shown parallel to the last cited line of the quote above; it symbolises both Dante’s experienced and current fear. Shortly after, when the text talks about Dante’s encounter with the leopard, a peaking and irregular heartbeat runs along the bottom of the picture. At the beginning of Canto II, the enlarged funnel with an irregular heartline and the beeping of the machines recurs, while Dante fearfully ponders that he has to prepare alone in the night for his journey through hell, while all other beings are sleeping. Just like in Canto I, the circle is always a reference to time. It is for example used for the collaged sequence at the beginning of Canto II, alongside the ultrasound pictures containing a date (“good friday / april 8 18:00”), symbolizing the elapsed time the narrator is talking about in the text. Certain signs in the film therefore symbolise similar contents in the textadaptation, with new examples in almost every sequence. E.g. the representation of Charon and Phlegyas (Inferno III and VIII), who with their boats drive the souls over the rivers Acheron and Styx, two rivers of the underworld, Phillips and Greenaway twice insert the same looped and increasingly zoomed sequence of a black and white and turned into colour-negative film sequence of a bearded rower. They obviously did not focus on a diversifying representation of the two different mythological figures, but on the symbolic representation of the figures in their function as rowers. Or they used radar images, which symbolise (mostly) divine elements with their five concentric circles and punctiform movements: “A Marconi radar film of aeroplanes circling about an airport gave us, with concentric circles and an aetherial blips of movement, the ideal image of medieval cosmology, complete with angels in flight” (Phillips 1992: 243). The radar circles therefore always occur when the text talks about God or the divine. They also serve as halos behind the faces of Beatrice, Maria and Lucia, who in the narrative of the Divina Commedia were sent from heaven to bring to pass Dante’s salvation 244 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann (end of Inferno II). They also circle an actress, who in Dante’s interpretation represents the allegorical figure of Fortuna.24 With a different meaning, Greenaway and Phillips use radar images, which are not shown head-on anymore, but are introduced diagonally. This is a representation of the circles of hell created by God, or can also be seen as a “real” radar, when Phlegyas’ boat approaches at the beginning of Inferno VIII. Just like in the artist book, Phillips and Greenaway do not continuously transfer the polysemy of Dante’s poetry in their adaptation, but at least in some instances. Phillips (1992: 246) explains in the postscript to the film, referring to Dante’s famous letter of dedication for the Paradiso to his benefactor Cangrande della Scala: Dante, in a letter to his patron says: “The work I have made is not simple; rather it is polysemous, by which I mean that it has many levels of meaning.” The intention here was to try to match Dante’s claim in visual terms, to have the richness of an illuminated manuscript combined with the directness and impact of a newspaper’s front page. We also aimed to carry Dante’s three levels of meaning (outlined in the same letter quoted above). The first level is the Literal, by means of the actors and the simple actions of events. The second [sic] is the Allegorical, by the addition of imagery that throws light on the text from different angles. The last level that Dante mentions is the Anagogical (meaning the mysterious resonance with existential truth). We hope that, when we’ve got things right, this unsayable essence inhabits the texture of the work itself. [The fourth, moral, sense is left apart by Phillips (TK).] This method can clearly be seen in Canto I, when Dante’s encounter with the three wild animals – leopard, lion and she-wolf – is described.25 I have already analysed the corresponding illustration by Phillips above, a comparison of picture and film therefore is elucidating here. While the text of Dante’s Inferno is spoken, the film shows “an agile leopard moving at full speed” (If. I 32). The text continues saying, “and covered with a coat of spotted fur!” (If. I 33), the following caption shows the closeup of a leopard skin, one of them in a small, the other one in a bigger box. Sequences of nature films about leopards are presented in a footnote box in the background, with the commentator Peter Attenborough explaining the allegoric meaning of the leopard: “The leopard was thought to be an offspring of the union of a lion and a panther. Sprung from two different parents, the animal leopard might be regarded as the specifical symbol of sexual lust.” 24.See If VII 73-80: “Colui lo cui saper tutto trascende, / Fece li cieli e diè lor chi conduce / Sì, che ogni parte ad ogni parte splende, / Distribuendo egualmente la luce: / Similmente agli splendor mondani / Ordinò general ministra e duce / Che permutasse a tempo li ben vani / Di gente in gente e d’uno in altro sangue […].” 25. Compare also the Veltro-prophecy at the end of the first canto in the Inferno (often paralleled with the DUX-prophecy in tle last canto of the Purgatorio) A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 245 This commentary is followed by erotic female laughter. In the next verses, “It wouldn’t go from me but faced me out / and blocked my progress so insistently / I turned and turned in order to head back” (If. I 34-36), a looped recording of a leopard moving towards the viewer alternating between right and left is shown in a small box in the middle of the picture. A close-up of the leopard skin can still be seen in a bigger box behind it. At the end of the verses, the close-up of the leopard skin remains in the background. In the center of this image, a small box with the caption of a lion is shown, which seems to be running towards the viewer twice in a black and white caption, once fast and once slow (“He seemed to come straight at me”, If. I 45). The lion also remains as a screenshot, tinted in red in the background, while Peter Attenborough explains in a little commentary box that lions have been imported to Europe since the Roman times and that Dante had surely seen a lion once. Film sequences repeatedly run behind Attenborough, showing a lion jumping through a burning hoop. These two images – leopard and lion – are followed by a third box, containing the purple-greenish tinted pictures of a running dog by Muybridge. Attenborough points out that in the Middle Ages wolves were seen as wild dogs, which had left civilization.26 The footnote-box contains excerpts from a nature film with wolves in the snow. In conclusion Tom Phillips explains in a commentary box in front of the “beastly trinity” (Fig. 8), a possible allegoric meaning of the scene: “The trinity of beasts represents the levels of sin: the leopard, the superficial sins of flesh and concupiscence; the lion, the sins of ambition and pride; and the she-wolf, the deep-seated sins of envy and malice.” The transferred meaning of the animals – incontinentia, malitia and feritas / matta bestialitade – is therefore designed by the directors, by layering three different sized boxes, which correspond with the sequence of the sins in the Inferno and the funnel of hell. The selection of the nature-film sequences behind the commentators might also be in correspondence with the structure of hell: moderately severe sins are usually punished with fire in the Inferno, with the sinners starving in a boiling stream of blood, in a desert of fire, in burning graves or the soles of their feet burning; correspondingly the lions in the film jump through burning hoops. The most severe sins on the other hand have to be atoned for in the perpetual ice of Cocytus, the lake of hell where shadow images of the souls are frozen; and the wolves in the film are shown in an icy, snow-covered landscape. Within the symbolical adaptation, Tom Phillips and Peter Greenaway also updated the medieval Inferno in some areas. Just like in the artist book – I 26. Phillips points out himself (1992: 244): “The lion appears abruptly in a head-on leap to emphasise the confrontational aspect of aggression.” 246 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann have addressed the example of the towers of San Gimignano and the skyscrapers in New York – the updates are mostly used associatively. Among others, Phillips and Greenaway transform the “wild forest” mentioned by Dante in the opening verses where he gets lost, into a street at night, high rise buildings, traffic noise and provocative female laughter; they can – according to the implicit poetry – cause similar confusion as the dark forest in the original version. At the beginning of Canto II, the face of Joanne Whalley is superimposed with the faces of Marilyn Monroe, Louise Brooks, Joan Crawford and Jean Harlow, drawing a comparison from Dante’s distant, adoring love for Beatrice, to the modern day idolizing of celebrities (Phillips 1992: 240). In the third canto, which talks about mediocre souls, meaning those which were neither good nor bad, Dante’s cryptic hint towards a “pope who committed a great refusal” is modernized. Dante refers, without using names, to Pope Celestine V (5th July - 13th December 1294), who had to leave his appointment shortly after his election and was replaced with Boniface VIII (1294-1303), whom Dante hates. By layering the pictures with film scenes of deported Jews in the background and captions of Pope Pius XII (1939-1958) in the first picture, the medieval pope is structurally put on the same level as his modern successor, who did not take an unequivocal stand with the Jews during the Second World War with his reserved attitude. Just like in the illustrations by Tom Phillips, the film only has a few, isolated references to modern affairs. To update their work, Greenaway and Phillips chose highly symbolic and therefore recognizable pictures, which are based on structural similarities to the original text, and portray them as modern “signs”. Using these selective and associative updates, A TV Dante might have some references to modern facets of meaning, but it cannot be systematically interpreted with reference to the here and now, neither does it systematically criticize the modern society, using Dante’s system of sin and punishment (Krewani 1998: 259). The updates, in my opinion, serve an anti-illusionistic and focus on an outer aesthetics artistic approach, which Greenaway explains the following way:27 My interest in cinema has a lot to do with aesthetics and definitely not much with politics. Making this statement, I am however aware that it is hardly possible to string together three words or to come up with a film 27. Retranslated from German into English: “Mein Interesse an Kino hat sehr viel mit Ästhetik zu tun und ganz sicher nicht mit Politik. Allerdings bin ich mir bei dieser Aussage natürlich bewusst, daß es kaum möglich ist, drei Wörter aneinanderzureihen oder eine Handlung zu entwerfen, ohne damit auf irgendeine Art und Weise implizit politisch zu sein. Was ich mache, sind Kunstprodukte. Es sind keine Ansichten über die Welt, keine Ausschnitte aus dem Leben, vielmehr künstliche Kreationen, und ich möchte, daß sich das Publikum beim Zuschauen immer der Tatsache bewußt ist, daß es ein Kunstprodukt vor Augen hat. […] Ich hasse schon die bloße Andeutung, ich könnte didaktisch oder polemisch sein oder eine Botschaft haben” (Lüdecke 1995: 224-225, 228). A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 247 plot without being at least implicitly political. What I do is art. These are not views on the world, no extracts of a life, but rather artistic creations, and I want the audience to be aware that it is looking at art. […] I hate the indication that I am being didactic or polemic, or that I have a specific message. 3. Reception of the film The reactions to A TV Dante were very variable.28 A reviewer wrote on the one hand for the London Times: “Nothing quite like it has been seen on television before” (xy 1990). Robert Köhler called the adaptation in an article for the Los Angeles Times a milestone in the genre of literary screen adaptations: “TV Dante is a delirious celebration of video art and a genuinely post-modern examination of Dante’s Inferno. […] It’s already a landmark in how video can interact with and enrich texts” (Köhler 1990). And the film was awarded with the first prize as best video-production of the year at the Montreal International Film and Video Festival 1990 and the Italian film festival in Urbino 1991, as well as a special award at the Prix Italia. But there were also critical voices. In contrast to Robert Köhler, who valued the screen adaptation as a successful artistic adaptation of Dante’s Inferno, which “enriches” the original text, David Wallace (1993: 255) draws a different conclusion in a short paragraph on A TV Dante in The Cambrige Companion to Dante: Dante has now entered the television and video age, but not with any great conviction: the TV Dante of Peter Greenaway and Tom Phillips […] has some nice touches […], but seems likely to collapse of its own bombast and inertia. What gets lost, or diminished in this orgy of flashing images is the word […]. Andrew Taylor, lecturer at the University of Oxford, gives an account of the negative feedback from his students on the first part of the film, which they saw during their holidays, at the beginning of his essay “Television, Translation, and Vulgarization: Reflections on Phillips’ and Greenaway’s A TV Dante” (Taylor 2004: 145): When the term recommenced at Oxford the following October [1990], I remember that the four episodes were the subject of some comment in tutorials and not much of it was favourable! Of course, this negative reaction was the result of expectations of “textual fidelity” engendered by the long tradition of BBC literary adaptations, such as the recent productions of Sense and Sensibility and Middlemarch […]. In other words, viewers expected a dramatization of the Inferno complete with medieval costumes 28. Further statements in Taylor 2004: 145. 248 Dante e l’arte 2, 2015 Tabea Kretschmann and macabre stage sets that would accurately reflect the images they first conceived when they read Dante in high school. He himself is of the opinion that this adaptation is too unusual and complicated for “normal” television audience: “[…] the directors presume too much from a mass audience, which […] is accustomed to a quite different emphasis on character and plot in BBC literary adaptations” (Taylor 2004: 147). Andrew Taylor therefore concludes (2004: 151): I have still not escaped the preference for BBC-style literary adaptations that are faithful to the spirit of the original. In my defence, I should explain that those painstakingly accurate BBC costume dramas are viewed in a very particular cultural context: usually at five o’clock on Sundays, to coincide with teatime, and just before the six o’clock religious service broadcasts, typically from a picturesque Anglican church in the countryside. Whether Tom Phillips and Peter Greenaway actually “enrich” (Robert Köhler) the text of Dante’s Inferno with their screen adaptation, or whether it “diminishes” its significance (David Wallace) is up to each individual viewer to decide. In my opinion it is important to point out and even understand that the artists in A TV Dante – Cantos I-VIII convincingly managed to implement their own ideas: they realised a new TV edition of Phillips’ artist book for Dante’s Inferno, which has a noticeable connection to its previous edition. Based on Phillips’ cycle of illustrations, they also developed a new strategy of adaptation for a literary text, for which they did not turn the literary plot into a motion picture (as seen in the BBC-adaptations of Middlemarch or Sense and Sensibility), but transferred the text from a formalistic orientated point of view into a symbolical film language. In the course of this, Phillips and Greenaway also expanded the popular forms of expression on television at that time, especially by using hypertext structures. All in all, the choice of Dante’s Inferno as the text template, similar to the novella A Humument, can be seen as mostly coincidental. Phillips’ illustrations, as well as the TV adaptation, were originally commissioned works. The “random element” as part of this adaptation, however, corresponds with the artistic ideas of Phillips and Greenaway, who mainly concentrated on a structural level in their work. The underlying basic assumption can therefore be summed up with Greenaway’s personally chosen maxim: “In my opinion, what matters most for every type of art is form and structure, not the content.”29 29. Retranslated from German into English: “Meiner Ansicht nach ist letzten Endes das einzig Bedeutsame jeder Art von Kunst ihre Form und Struktur und nicht ihr Inhalt” (Taylor 2004: 242). A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Fig. 1: Tom Phillips, A Humument Fig. 2: William Blake, Inferno I Dante e l’arte 2, 2015 249 250 Dante e l’arte 2, 2015 Fig. 3: Gustave Doré, Inferno I Fig. 4: Tom Phillips, Inferno I Tabea Kretschmann A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Fig. 5: Tom Phillips, Inferno II Fig. 6: Tom Phillips, Inferno XXXI Dante e l’arte 2, 2015 251 252 Dante e l’arte 2, 2015 Fig. 7: screenshot from A TV Dante (Canto I) Fig. 8: screenshot from A TV Dante (Canto I) Tabea Kretschmann A TV Dante – Cantos I-VIII (1989) by Peter Greenaway and Tom Phillips Dante e l’arte 2, 2015 253 Bibliography Biga, T., 1994, Cinema Bulimia. Peter Greenaway’s Corpus of Excess, Univ. Diss., Los Angeles, University of Southern California. Calè, L., 2007, “From Dante’s Inferno to A TV Dante: Phillips and Greenaway Remediating Dante’s Polysemy”, in Dante on View. The Reception of Dante in the Visual and Performing Arts, edited by A. Braida and L. Calè, Aldershot, Ashgate. Gmelin, Hermann (ed.), 1988, D. Alighieri, Die Göttliche Komödie. Deutsch und Italienisch, IV, Kommentar Inferno, Munich, dtv. Gras, V.; M. Gras (eds.), 2000, Peter Greenaway: Interviews, Jackson, University Press of Mississippi. Greenaway, P.; T. Phillips, 1995, A TV Dante. Cantos I-VIII, London, Argos Films British Film Institute. Köhler, R., 1990, “Breakthrough TV: A Thinking Person’s Festival”, Los Angeles Times, 31 (October), p. F12. Kretschmann, T., 2010-2011, “,Neu-Edition‘ und ‚strukturalistische Übersetzung‘ von Dantes Inferno: A TV Dante – Cantos I-VIII (1988) von Peter Greenaway und Tom Phillips”, Deutsches Dante-Jahrbuch, 85-86, pp. 317-343. Kretschmann, T., 2012, “Höllenmaschine / Wunschapparat“. Analysen ausgewählter Neubearbeitungen von Dantes Divina Commedia, Bielefeld, transcript. Krewani, A., 1998, “Peter Greenaways TV Dante: Literarische Videoästhetik fürs Fernsehen”, in Bildschirmfiktionen. Interferenzen zwischen Literatur und neuen Medien, edited by J. Griem, Tübingen, Narr. Lüdecke, J., 1995, Die Schönheit des Schrecklichen. Peter Greenaway und seine Filme, Bergisch Gladbach, Lübbe. Missomelius, P., 2007, “Palimpsest und Oberfläche: A TV Dante”, Deutsches Dante Jahrbuch, 82, pp. 161-173. Möller, J., 2000, “Dante Englisch”, in Dantes Göttliche Komödie. Illustrationen aus sechs Jahrhunderten, edited by L. Malke, Leipzig, Staatliche Museen zu Berlin, pp. 153-182. Phillips, T., 1985, Dante’s Inferno. The first part of the Divine Comedy of Dante Alighieri, translated and illustrated by Tom Phillips, London, Thames & Hudson. Phillips, T., 1992, Works and Texts, London, Thames & Hudson. Taylor, A., 2004, “Television, Translation, and Vulgarization: Reflections on Phillips’ and Greenaways’ A TV Dante”, in Dante, Cinema, and Television, edited by A. Iannucci, Toronto, University of Toronto Press, pp. 145-152. Vickers, N., 1995, “Dante in the Video Decade”, in Dante Now. Current Trends in Dante Studies, edited by T. Cachey, Notre Dame - London, University of Notre Dame Press, pp. 263-276. Wallace, D., 1993, “Dante in English”, in The Cambridge Companion to Dante, edited by R. Jacoff, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 237-258. xy, 1990, “Television Goes to Hell with Dante”, London Times, 28 (July), p. 19d. Dante e l’arte 2, 2015 255-274 Su Lectura Dantis di Carmelo Bene (con un’apparizione di Salvatore Sciarrino) Simone Caputo Università di Roma “La Sapienza” [email protected] Riassunto L’indagine propone una disamina di Lectura Dantis, lavoro di Carmelo Bene del 1981, alla luce delle riflessioni di Vincenzo Caporaletti sul Principio audiotattile, utilizzate in questo caso di studio per un primo avvicinamento al teatro “sonoro” di Carmelo Bene. L’idea di affrontare Lectura Dantis dal versante della musica e non da quello del teatro deriva dalla lettura di due scritti dedicati a Bene: Antropologia di una macchina attoriale di Piergiorgio Giacchè e Un muezzin per Dante di Andrea Cortellessa, che ravvisano nelle qualità soniche dei lavori che Bene produsse tra la fine degli anni Settanta e gli Ottanta, alcuni dei cardini del suo essere “dentro e contro” l’arte della scena. Il principio audiotattile, attraverso la “codifica neoauratica” (la registrazione sonora), invita alla scoperta dei valori che attraversano Lectura Dantis di Carmelo Bene, restituendo una lettura organica di un fenomeno complesso, difficilmente categorizzabile, che nacque dall’intersezione tra una commemorazione pubblica (la celebrazione dell’anniversario della Strage di Bologna, 1980), un canone della letteratura italiana (la Divina Commedia), una performance scenica atipica (Bene si esibì sulla Torre degli Asinelli di Bologna), phoné e musica (composta, montata, amplificata). Parole chiave: Carmelo Bene; Lectura Dantis; teatro sonoro. Abstract This paper offers an analysis of Lectura Dantis, a work of Carmelo Bene from 1981, in the light of the reflections by Vincenzo Caporaletti and his Principio audiotactile and the use in this case of the study for a first approach to the “hearing” theatre of Carmelo Bene. The idea of facing a Lectura Dantis with music and theatrical effects comes from the reading of the two writings dedicated to Bene: Antropología di una macchina attoriale di Piergiorgio Giacchè and Un muezzin per Dante by Andrea Cortellessa that analyses the sonic quality of the work that Bene produced at the late 1970s and early 1980s, some of his cornerstones being “in and against” the art scene. The audio tactile principle of his “codifica neoaurica” (the sonic register) invites and reveals the values that are to be found in the Lectura Dantis by Carmelo Bene, replacing an organic reading of a complex phenomenon, of difficult categorization, that is born from the intersection of a public commemoration (the celebration of the massacre of Bologna, 1980), a canon of Italian literature (The Divine Comedy), an atypical performance (Bene performed from the Tower of Bologna), phone and music (composed, produced and amplified). Keywords: Carmelo Bene; Lectura Dantis; Sonic theatre. issn 2385-5355 256 Dante e l’arte 2, 2015 L Simone Caputo Premessa a presente indagine si propone di tentare una disamina di Lectura Dantis,1 lavoro di Carmelo Bene del 1981,2 alla luce delle riflessioni elaborate da Vincenzo Caporaletti sul Principio audiotattile, quale elemento cardine nel processo di produzione segnica delle musiche non appartenenti alla tradizione eurocolta, e utilizzato in questo caso di studio, producendo un’ovvia forzatura, per un primo avvicinamento al teatro “sonoro” di Carmelo Bene.3 Per Principio audiotattile Caporaletti intende quel principio sintetico, organico, globale di adesione somatico-comportamentistica alla dimensione sonora, in funzione del quale il materiale musicale si configura ed organizza in uno specifico senso linguistico-formale. Dà luogo ad una modulazione fisico-gestuale di energie sonoro-musicali, agendo in modo determinante ai fini della strutturazione del testo musicale (Caporaletti 2005: 106).4 Tale concezione ha lo scopo di modellizzare fenomeni creativi caratteristici di quelle musiche contemporanee non riconducibili agli svolgimenti della tradizione d’arte scritta occidentale (con riferimento particolare al periodo romantico e post-romantico). Va ricordato che la teoria mediologica audiotattile trae forza e suggestione primariamente da un’applicazione in campo musicologico di concetti elaborati dalla cosiddetta scuola di Toronto (segnatamente, Marshall Mc Luhan e Derrick De Kerckhove):5 in questo ambito il ruolo del medium comunicativo/ formativo, viene considerato come non neutrale ai fini della elaborazione e * Un particolare ringraziamento va a Goffredo Fofi e Piergiorgio Giacchè, per i materiali di studio e i ricordi personali con cui hanno supportato la presente indagine. Il titolo ricalca quello di un precedente contributo analitico di Marco Angius dedicato a Salvatore Sciarrino: Sui poemi concentrici. Da Sciarrino a Dante (con un’apparizione di Carmelo Bene) (Angius 2002: 50-56). 1. Lectura Dantis, voce recitante Carmelo Bene, musiche di Salvatore Sciarrino, musicista solista David Bellugi; fonici: G. Burroni, M. Contini, B. Bucciarelli; regia mixer: Carmelo Bene; produzione: Rino Maenza. Bologna, Torre degli Asinelli, 31 luglio 1981. 2. Alla figura di Carmelo Bene (1937-2002), attore, regista, drammaturgo, filosofo, scrittore e poeta italiano, è dedicata una vasta bibliografia, tra i cui titoli si segnalano: Grande 1982; Fofi, Giacchè 1995; Giacchè 2007. Sul percorso artistico e di vita di Carmelo Bene cfr. Bene, Dotto 1998. 3. L’idea di affrontare Lectura Dantis dal versante della musica e non da quello del teatro si deve in particolar modo alla lettura di due scritti dedicati a Carmelo Bene: la già citata monografia Antropologia di una macchina attoriale di Piergiorgio Giacchè e l’articolo Un muezzin per Dante di Andrea Cortellessa che, pur se in modo diverso – il primo ripercorrendo l’intera produzionedi Bene, il secondo concentrandosi sulla registrazione sonora di Lectura Dantis –, ravvisano nelle qualità soniche delle perfomances di Bene alcuni dei cardini del suo essere “dentro e contro” l’arte della scena. Per questa ragione gli scritti di Giacchè e Cortellessa ritorneranno più volte nel corso della presente indagine, citati in qualità di supporti fondanti per un avvicinamento ad un esempio significativo di teatro “sonoro” beniano. 4.Sul Principio audiotattile cfr. anche Caporaletti 2000. 5. Cfr. McLuhan 1962 e 1964; McLuhan, McLuhan 1988; De Kerckhove 1991. Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 257 della ricezione dei messaggi; ad essere posta in rilievo è “la funzione dinamica che i principi epistemici inglobati nell’assetto mediale, attraverso cui i costrutti culturali sono prodotti e comunicati, esplicano sulle valenze simboliche dei costrutti stessi, oltre che sulla riconfigurazione dell’assetto percettivo e sugli schemi concettuali di chi li produce e recepisce” (Caporaletti 2010: 51-52). Bisogna infine sottolineare che la specificità del principio audiotattile si manifesta compiutamente nella fattività della produzione del testo in presenza, anziché della riproduzione musicale esecutiva di un testo creato in assenza: il principio audiotattile “ha la sua magnificazione nel momento in cui per la comunicazione musicale si passa da un regime allografico, quello della notazione, che presuppone una diversificazione di ruoli tra compositore ed esecutore, a quello autografico, in cui sono poi embricati, attraverso la medialità tecnologica, i processi che definisco di codifica neoauratica” (Caporaletti 2010: 54). Con codificazione neoauratica Caporaletti intende una concezione antinomica a quella della perdita dell’aura per l’opera d’arte nell’era della riproducibilità tecnica, così come teorizzata da Walter Benjamin nel 1936 (Benjamin 2014: 19-56). Se è infatti indubitabile che con la replicabilità tecnologica si debba rinunciare all’unicità dell’opera dal vivo, è altrettanto vero che “gli aspetti riconducibili al principio audiotattile trovano nella registrazione sonora il mezzo per una fissazione di alcuni indici significativi delle qualità processuali/evenemenziali, che ricostituiscono per queste formazioni musicali un nuovo modello di auraticità attraverso il supporto tecnologico” (Caporaletti 2010: 54). Alla luce di questa premessa, nel corso della disamina che segue si osserverà come il principio audiotattile (che si propone come modello cognitivo), attraverso la codifica neoauratica (la registrazione sonora), inviti a una scoperta dei valori che attraversano un processo creativo come quello rappresentato da Lectura Dantis di Carmelo Bene, restituendo una lettura profonda di un fenomeno complesso che nasce dall’intersezione di commemorazione pubblica, perpetuarsi di un canone della letteratura italiana, performance scenica, phoné, musica (composta, montata, amplificata), e per questo difficilmente categorizzabile. 1. Bologna, Torre degli Asinelli, 31 luglio 1981 Prese a soffiare un vento di scirocco che fastidiava non poco li megafoni issati in su le lance. Io mi forzavo trattener gli spirti e darmi pace, come usa pugilatore avanti la sua tenzone. Era l’ora. M’inerpicai sui pioli d’una impervia scaletta e finalmente mi mostrai alla folla che, meravigliata forse più di un suo numero che del miraggio mio, salutò in me l’attesa. Fu di plauso un boato indescrivibile che si ripercoteva dalle piazze lontane e ne le strade adiacenti tutte. 258 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo Apparvi. Li occhi mia chiusi al leggio luminescente, presi a cantar li versi d’Allegheri. Ma d’altrove, nel tempo delle nevi e del vin cotto di mia parvola vita. E venni meno, e il canto seguitò come profferto da ser Boccaccio in quella villa istessa settecent’anni prima. Li suoni rincorreansi sovra i tetti, e il silenzio divoto de le genti omai fatte incantamento mi suase al dolce vanire (Bene 2005: 76-77). Così Carmelo Bene ricordava la sua Lectura Dantis dalla Torre degli Asinelli, avvenuta il 31 luglio 1981, nell’anniversario della Strage di Bologna.6 L’occasione commemorativa – non trascurabile nell’analisi della performance – fu accompagnata da numerose polemiche: come testimoniano i quotidiani dell’epoca,7 la scelta del sindaco Renato Zangheri8 di affidare a Bene l’orazione in ricordo delle vittime dell’attentato suscitò diversi malumori, al punto che alcuni esponenti del consiglio comunale non esitarono a definirla “una pagliacciata”, mentre il socialista Massimo Pini, membro del consiglio d’amministrazione Rai, bocciò il progetto delle riprese televisive dell’evento. Al contrario si trattò, come ricordano numerosi testimoni che vi presero parte, di una serata auratica (Cortellessa 2004):9 lo stesso Bene individua nel suo 6. La strage colpì la stazione ferroviaria di Bologna la mattina di sabato 2 agosto 1980; fu uno degli atti terroristici più gravi avvenuti in Italia nel secondo dopoguerra e al contempo uno degli ultimi atti della strategia della tensione che sconvolse la nazione negli anni Settanta. Nell’attentato rimasero uccise 85 persone ed oltre 200 furono ferite. Come esecutori materiali la magistratura ha condannato alcuni militanti di estrema destra, appartenenti ai Nuclei Armati Rivoluzionari (NAR), Giuseppe Valerio Fioravanti e Francesca Mambro. I mandanti sono tuttora sconosciuti. 7. Si propone di seguito una selezione dei numerosi articoli apparsi sui quotidiani nei giorni precedenti e seguenti alla Lectura Dantis: S. Colomba, “Carmelo Bene: ‘Io verrò in ogni caso, chi non mi capisce è un provinciale’”, Il Resto del Carlino, 5 luglio 1981; “Il programma uscirà indenne dalla bufera delle polemiche?”, Il Resto del Carlino, 8 luglio 1981; R. Palazzi, “Ma questi milioni sono per Bene?”, Il Corriere della Sera, 22 luglio 1981; V. Monti, “Alla vigilia della recita Bene polemizza su giovani e terrorismo”, Corriere della sera, 31 luglio 1981; F. Pezzato, S. Colomba, “Un Carmelo Bene ‘teologico’ al di sopra delle polemiche”, Il Resto del Carlino, 31 luglio 1981; Goldoni L., “Dante Best-seller con il prof. Bene”, Corriere della Sera, 2 agosto 1981; C. Marabini, “Dante sull’Asinelli: ha vinto la poesia”, Il Resto del Carlino, 2 agosto 1981; M. Scialoja, “Celebrazioni Bolognesi – ‘La Merda’, poema di Carmelo Alighieri”, L’Espresso, 2 agosto 1981. 8. Così Rino Maenza ricorda la nascita della commissione: “La Lectura Dantis a Bologna nacque da una passeggiata notturna di un dopo teatro, quando il sindaco Zangheri chiese a Carmelo: ‘Perché non fai qualcosa che ricordi laicamente la strage della stazione?’ E discutendo, ragionando così, venne fuori: ‘Ecco, bisognerebbe fare una riflessione laica, recuperare la Bologna di Dante’” (cfr. Maenza 2012: 223). La storia del forte legame di Carmelo Bene con Bologna risale a molto tempo prima del caso Lectura Dantis: nei primi anni Sessanta, infatti, Bene era ancora un giovane sperimentatore del teatro d’avanguardia e l’allora assessore alla cultura provinciale Carlo Maria Badini lo ospitò nel piccolo teatro della Ribalta. Il suo primo spettacolo da autore fu un evento unico: Majakovskij. Quattro diversi modi di morire in versi, un’antologia di alcune pagine poetiche di Majakovskij, Esenin, Pasternak e Blok. Una sola recita, che andò in scena il 26 gennaio 1960, lo vide sul palco accompagnato al pianoforte da Sylvano Bussotti, il quale aveva composto musiche originali per lo spettacolo. Fu questa l’occasione per l’inizio di un fortunato e duraturo rapporto artistico tra Carmelo Bene e le istituzioni bolognesi. 9. L’articolo è stato scritto da Cortellessa – presente la sera del 2 agosto 1981 a Bologna – in Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 259 Dante “uno dei più infernali casini del dopoguerra ma anche il più grande, irripetibile evento della mia vita” (Bene e Dotto 1998: 242). Le pagine relative, in Sono apparso alla Madonna, fanno da contraltare mistico, quasi sciamanico, scritto in dannunziano pastiche quattrocentesco, a una vicenda quanto mai terrena. La sera del 31 luglio, Carmelo Bene, salutato da una folla immensa, arrampicatosi su una scaletta, si installò come un vate in cima alla Torre degli Asinelli,10 nel cuore di Bologna; si dispose, dietro al leggio illuminato, a strapiombo sulla gente ai suoi piedi (centocinquantamila circa, gli spettatori), e cominciò la Lectura Dantis. Anche chi non aveva mai letto Dante quella sera si emozionò. Il dolore e la speranza della Commedia si mescolarono al dolore per i morti e alla speranza per i feriti, vissuti dalla città dal giorno dell’orrenda strage. Il silenzio di quella sera permise di rivivere il dramma del 2 agosto. […] Non era facile il silenzio, quella sera del 31 luglio. La rabbia era ancora una brace accesa. Le Brigate rosse cercarono di trasformarla in rivolta armata. Poco prima della Lectura Dantis furono trovati volantini che incitavano a costruire una “colonna armata bolognese” e un appello registrato fu diffuso da un’auto con altoparlante. Il silenzio delle migliaia di via Rizzoli fu una risposta. Bologna voleva giustizia, non vendette (Meletti 2010). Bene scelse di proporre alla città un’orazione civile che si configurasse al contempo come “apparizione”: il luogo prescelto non fu un teatro, una piazza, un grande spazio all’aperto; posizionandosi sulla cima di una torre, Bene invitò i cittadini ad alzare gli occhi al cielo, ad assistere ad un’epifania e a perdersi nel suono dei versi di Dante, propagati sopra i tetti e lungo le strade della città da un gigantesco impianto di amplificazione. L’effetto generato fu simile a quello che si può udire quando il muezzin richiama i fedeli alla preghiera (Cortellessa 2004), con la differenza che mentre il muezzin, dal minareto, modula secondo una cantilena la formula stabilita, Bene, dalla Torre, intonò un canto alla ricerca di continue variazioni e differenti soluzioni. I pochi elementi sin qui richiamati all’attenzione consentono di affermare che non si può ridurre la performance del 31 luglio a mero spettacolo di recitazione: Lectura Dantis va analizzata in quanto non solo teatro, ma soprattutto “esibizione canora”, pur nella coscienza che l’esplicitazione del cantare resta in Bene quasi sempre “sottocutanea” ma non “implicita”. occasione della ristampa della registrazione audio di Lectura Dantis, pubblicata da Luca Sossella Editore. 10. Le due torri, Asinelli (la maggiore) e Garisenda (la minore e più pendente), sono il simbolo della città di Bologna; entrambe pendenti, sono situate al centro di una raggiera, non particolarmente ampia, da cui si dipartono le principali strade cittadine. La Torre degli Asinelli è alta 97,2 metri; la Garisenda 48 (citata più volte da Dante, nella Divina Commedia e nelle Rime, a riprova del suo soggiorno a Bologna). 260 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo 2. Recitar cantando, o viceversa Nel corso degli anni Settanta, Bene porta avanti un’esasperata linea di ricerca che lo conduce alla costruzione scenica dell’assenza; il suo teatro “oppone alla festa dell’energia – ancora attraente e plausibile per i consumatori onnivori dello spettacolo-merce – la sua stessa decadenza” (Giacchè 2007: 123): lo spettacolo dell’assenza si fa assenza dello spettacolo, esempio magico e arcaico di meraviglia. Facendo riferimento ai lavori di quegli anni si potrebbero ricordare le minuzie di centinaia di micro-movimenti, semitoni smorzati, espressioni quasi cancellate, abiti cambiati, chiusure improvvise, cesure continue, suoni spinti a morire all’acuto o al grave, gesti ripiegati sul nascere, parole liquefatte mentre sono ancora in gola: la costante alla quale si assiste e che si ode è la sparizione. Momento di transizione fondamentale è S.A.D.E., spettacolo del 1975, ancora teatrale, in cui le macchine del suono e il suono delle macchine hanno un peso non più periferico e un ruolo non soltanto accessorio (Giacchè 2007: 124-126): quella di S.A.D.E. è una musica del caos, che esce dai ranghi per non farvi più ritorno. Il primato del suono, spirito guida della successiva ricerca oltre-teatrale di Bene, diventa esplicito e conduce in un luogo inesplorato, che è al contempo molto lontano tanto dal canzoniere brechtiano quanto dal varietà. Il teatro di Bene della fine degli anni Settanta, scrive Piergiorgio Giacchè, “funziona come un’opera invertita, con stacchi musicali che non fanno da sottofondo ma che invece sfondano le parole e le trasformano in note e, dall’altra, con battute recitate che – da qualunque testo provengano – si distendono fin dal principio almeno in versi e diventano alla fin fine per lo meno suoni” (Giacchè 2007: 128). Per Bene la musica è come un continente vasto che è insensato ridurre ad aggettivo di un genere teatrale; al contrario il teatro può spiegarsi soltanto all’interno della musica, e anche se non ne diventerà mai del tutto parte, può sopravvivere solo all’interno dei suoi confini. Il teatro dell’assenza, a cui Bene mira sempre più a partire dagli anni Settanta, non può che essere abitato da un unico invisibile protagonista: la voce (Giacchè 2007: 130). Essa è destinata a impersonare il vuoto e ad assorbire in sé il corpo dell’attore, la materialità della scena, i frammenti del testo. Nella voce l’arte scenica può regredire fino alla sua natura primigenia, liberandosi delle convenzioni e delle costrizioni dei significati e delle forme. La centralità restituita alla voce trasforma gli spettacoli di Bene in “concerti”: dimenticare che quella voce nasce e si afferma come protagonista dello “spettacolo della dissoluzione” del teatro, significherebbe però tradire Bene. L’utilizzo della voce che Bene fa, non è il risultato di una studiata riforma della recitazione, ma, al contrario, un cantare che si soffoca nel dire, perché la musica è la matrice e non solo l’obiettivo della sua recitazione. Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 261 Gli spettacoli-concerto Manfred e Lectura Dantis si configurano come il punto d’arrivo di un percorso di dissoluzione teatrale cominciato alcuni anni addietro, e si caratterizzano per il modo unico di “cantar recitando” (Giacchè 2007) – fatto di invenzioni, variazioni e continui cambi di intonazione – che Bene mette in atto. Egli inaugura una via originale che trasforma la questione del rapporto tra cantare e recitare; si ha l’impressione, ascoltando la registrazione di Lectura Dantis, che dopo Bene la relazione tra teatro e musica sia così profondamente trasformata che addirittura manchino gli strumenti terminologici per ridefinirla. Lo stesso Deleuze, ad esempio, che si era limitato a paragonare il “recitar cantando” del Bene degli anni Settanta allo Sprechgesang, dopo il Manfred si avvide che il tentativo operato non era quello di sovrapporre la recitazione al canto, bensì di ricavare dalla voce forze sonore che tuttavia non si confondessero col canto: “queste nuove potenze potranno accompagnare il canto, cospirare con esso, ma non formeranno né un canto e neppure uno Sprechgesang; è l’invenzione di una voce modalizzata o piuttosto filtrata. [...] Si tratta al contempo di fissare, creare o modificare il colore di base di un suono (o di un insieme di suoni), e di farlo variare o evolvere nel tempo, di cambiarne la curva fisiologica” (Deleuze in Bene 1981: 8). In Lectura Dantis, ancor più che in Manfred, grazie all’imponente sistema di amplificazione utilizzato per diffondere la performance nelle strade circostanti alla Torre degli Asinelli,11 ogni verso o singola parola “recitata” sembra allungarsi e riverberare, per dar luogo a virtuosi effetti di suono che sono al contempo ricercati difetti di senso che “manomettono” il significato del testo dantesco. Attraverso la mediazione degli amplificatori e del microfono, la voce di Bene si fa “totale”, attraversando anche chi non è direttamente sotto la Torre: la voce, allo stesso tempo corpo e strumento, affranca l’attore dal corpo stesso.12 Il corpo-attore di Carmelo Bene che legge dall’alto, appena visibile, la Divina Commedia, inventa e restituisce alla moltitudine degli 11. Così Carmelo Bene descrive in Sono apparso alla Madonna gli stregati marchingegni, affidati alle cure di Rino Maenza, utilizzati per amplificare la Lectura Dantis: “In verità, trattavasi d’assai complessi ponte vociatore che permetteva ascoltare e interloquire con la bottega ubicata in quel di via delle calzolerie e di là con gli spalti della Torre Asinelli fermentata dai genieri del suono in bel travaglio insolato che […] esperimentavano i tuoni e lor colori e percezione e potenza d’uopo, ché la sera scendeva e n’era forza sbaragliar le nemiche fazioni, e, d’altro canto, produrre grande strazio di core ne le genti in ascolto. Questi genieri scelti in su li spalti roventi del meriggio, intimoriti punto del gran tumulto de le folle in basso, con ordigno predisposto intendevano li consigli del mastro in succitata bottega Maenza Salvator nomato, non vedente d’occhi due e perciò abilissimo conoscitor de la musica e inventor di congegni altoparlanti di provata efficacia atti a disperdere qual si sia resistenza dialettica inimica con l’assordar de li timpani se in caso necessitade” (Bene 2005: 76-77). 12. Robert Murray Schafer ha coniato il termine “schizofonia” riferendosi alla dicotomia tra il suono originale e la sua riproduzione elettroacustica. I suoni originali sono sempre connessi con il meccanismo che li produce. I suoni elettroacustici invece sono copie che possono essere riprodotte in tempi e luoghi diversi. 262 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo ascoltatori, con un significato nuovo, una possibilità di ascolto mai sperimentata prima. La voce, che raggiunge anche chi in lontananza non sa cosa stia accadendo, suscita stupore e fascinazione quasi mistiche, infernali e paradisiache al contempo, proprio grazie all’invisibilità della sorgente. La voce filtrata dall’impianto d’amplificazione, strumento musicale assoluto, realizza la comunicazione “da un di dentro” – quello del performer Carmelo Bene – ad un altro “di dentro” quello del pubblico: “ecco il di dentro che trapassa a un altro di dentro. Voce-ascolto e voce-udita, intime proprio perché dislocate, sottratte l’una all’altra. […] Chi parla e chi ascolta sono dissociati in natura e riassociati in tecnologia” (Bene e Dotto 1998: 337-338). E ancora, come precisato da Deleuze, “non è questo o quel personaggio che parla, ma il suono stesso diventa personaggio, quel preciso essere sonoro diventa personaggio” (Deleuze in Costa 2003). L’impressione generata è quella di trovarsi di fronte a una sovrapposizione di generi; prendendo in prestito le parole utilizzate da Gerardo Guarnieri nel recensire Faust-Marlowe-Burlesque, Bene è superbo “nel didattico come nell’intimo, nel pop infernale come nel sardonico affettuoso; è satrapico e orientale; la sua recitazione speziata nasillarde, eccelle nel tono pseudo confidenziale, nel condiscendente dileggiante, nello pseudoieratico, nell’erotico-onanistico, nel blasfemo sarcastico: che antologia, che ventaglio” (Guarnieri 1993: 295). Come nel caso di molte musiche che si basano sul principio dell’improvvisazione, così per Lectura Dantis e altri spettacoli-concerto di Carmelo Bene, si potrebbe affermare che ci sono opere che appartengono solo a chi le ha “performate”, data la non riconducibilità di queste opere d’arte al solo testo che vi sta alla base. In una ipotetica successiva riedizione di uno spettacolo come Lectura Dantis, un attore-cantante si troverebbe a fare i conti con un solo possibile modello di cantar recitando – quello di Bene – fuori dal quale non si darebbe più lo stesso dissonare del senso, non si perverrebbe più allo stesso grado di ambiguità, non si cadrebbe nello stesso equivoco, non si suggerirebbe più la stessa sensazione. Bene, eccedendo le forme e tradendo i significati in ogni pur minimo segmento o momento della sua recitazione, impedisce ogni possibilità di riproduzione della sua performance, nonostante l’apparente facilità imitativa che i suoi toni e gesti vocali lascerebbero presupporre (Giacchè 2007: 131-132). La registrazione sonora dell’evento è una chiara testimonianza di quanto affermato.13 I canti danteschi, terzine incatenate d’endecasillabi in volgare fiorentino, potrebbero considerarsi al pari di una rigida partitura musicale che va eseguita, 13. La registrazione live di Lectura Dantis è stata edita nel 1981 da CGD, LP 20283, poi ristampata in Cd audio a cura di Luca Sossella Editore (Roma) nel 2004. Esiste anche una registrazione video della Lectura Dantis dal titolo Carmelo Bene legge Dante, a cura di Rino Maenza, Dvd, Marsilio, Venezia 2007. Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 263 ma per Bene leggere, riferire e dire un testo significa “dimenticarlo”. L’attore, se si preoccupa della memoria, non può lasciare spazio e densità al delirio della voce. E dimenticando, Bene porta avanti un processo che non è lontano dall’idea di estemporizzazione, cardine delle musiche audiotattili (Caporaletti 2005: 98-115). Tuttavia la precisa selezione di alcuni testi della Divina Commedia e la consapevolezza di una registrazione live comportano che, nel momento in cui la registrazione prende vita, si realizza un testo, fissato e delineato dalle sue intrinseche strutture formali, punto di riferimento per quanti successivamente si avvicineranno all’opera dantesca. Cancellando il dogma della dimenticanza, che Bene impone alla lettura, le interiezioni e le interruzioni, le accelerazioni e le sospensioni, le altisonanze e gli sprofondamenti che animano il testo finirebbero col ruotare intorno al solo concetto d’interpretazione occidentale. La rielaborazione personale di Bene della Divina Commedia si compone invece dell’incessante ed esigente inventio e selezione dell’auctor e della precisione e della capacità di estemporizzare dell’actor (Giacchè 2007: 132), cristallizzandosi attraverso la registrazione sonora in opera d’arte. Proprio come avviene nel caso delle musiche di tradizione orale, Bene non elude del tutto le prescrizioni che gli sono poste dal testo, ma lo flette fino all’estremo, scalfendone quei valori che gli erano stati irrevocabilmente attribuiti da una tradizione secolare (Caporaletti 2005: 14-16). Il nuovo testo, inscritto sul supporto tecnologico di riproduzione fonografica, viene così sottratto all’evanescenza della celebrazione del luglio del 1981 e proiettato in un’oggettiva sfera di referenzialità come oggetto estetico. In Lectura Dantis la voce di Bene è infine medium tra il corpo dell’attore e lo sguardo dello spettatore, assumendo in sé, oltre ai significati e ai significanti del testo, il repertorio della gestualità. La voce annulla in parte i valori tradizionali affidati al testo di Dante e restituisce un corpo fisico alle immagini mentali, obbligandole a un percorso uditivo sempre nuovo: un baccanale sensitivo che lo spettatore riceve come volume sonoro in continua mutazione e che il suo occhio è chiamato a riprodurre. La voce sola trattiene in sé e rimanda l’intreccio, le situazioni, i conflitti di uno o più personaggi; si traveste nella varietà dei sensi che le sono offerti: la sua capacità di estemporizzare, dando corpo e anima allo scritto dei versi danteschi, rende il suo agire attraverso l’amplificazione “pre-vedibile” agli occhi dello spettatore in ascolto. 3. “…il suono stesso diventa personaggio” Significativa è la selezione dei canti della Divina Commedia compiuta da Bene: egli sceglie frammenti dal V, XXVI e XXXIII dell’Inferno, dal VI e dall’VIII del Purgatorio e dal XXIII, XXVII e VII del Paradiso, ai quale aggiunge due sonetti dalle Rime e dalla Vita Nova, “Guido, i’ vorrei che te e Lapo ed io” e 264 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo “Tanto gentile e onesta pare”. Paolo e Francesca (If. V), Ulisse (If. XXVI), Ugolino (If. XXXIII), Sordello (Pg. VI), “l’ora che volge il disio” (Pg. VIII), “i pleniluni sereni” (Pd. XXIII), i due sonetti: si tratta di alcuni dei passi più noti della produzione dantesca – con l’eccezione delle due meno conosciute visioni paradisiache (l’invettiva di San Pietro contro i suoi successori del canto XXVII, e l’intonazione di lode a Dio di Giustiniano nel VII canto) – anche perché cardini della formazione scolastica italiana di base. Tale scelta amplifica la volontà di Bene di produrre una lettura come “non ricordo”: filtrata dalla voce, una storia – anche la più conosciuta – con il suo dramma, riappare in forma di eco al quadrato (perché il filtro è doppio, dal momento che la voce passa attraverso il microfono). Alla fluidità del narrare Bene sostituisce gli sprazzi e i singulti di un cantar recitando che a tratti sembra ricordare quello delle prefiche, preferendo al racconto delle gesta l’evocazione delle sembianze, e alla restituzione della vicenda lo smembramento della stessa. Quello compiuto da Bene non va però confuso con un semplice esercizio di stile: trapassati nella voce, i versi e i loro significati riemergono mutati e, disimpegnati dall’obbligo della comunicazione, si trasfigurano oltre la comune rappresentazione attribuita loro nei secoli. L’intento di Bene – contrariamente a quello che potrebbe cogliere un ascoltatore disattento – è quello di restituire al testo quella densità e credibilità smarrite a causa delle troppe meccaniche riproposizioni dello stesso. La voce che avvolge o che mangia le parole non va verso una forma di canto evanescente, futile e compiaciuta; si spinge piuttosto verso la riconquista del mistero stesso della parola. Decisiva è la scansione delle letture, che mostra quanto Bene riesca a incidere sul tempo della recitazione e del canto, deframmentando e alterando il ritmo di una lettura che, data la struttura incatenata delle terzine, tenderebbe a conservare una forte coesione ritmica. Bene dà voce alla topica e veemente tensione invettivale che permea lunghi tratti della Commedia (Cortellessa 2004): formidabili i suoni aspri e chiocci della parlata di San Pietro (la triplice esclamazione “il luogo mio”) e il sibilare sferzante delle rime in -aca, -esse e -aschi (Pd. XXVII), La provedenza, che quivi comparte vice e officio, nel beato coro silenzioso posto avea da ogne parte, quand’ïo udi’: “Se io mi trascoloro, non ti maravigliar, ché, dicen’io, vedrai trascolorar tutti costoro. Quelli c’usurpa in terra il luogo mio, il luogo mio, il luogo mio che vaca nella presenza del Figliuol di Dio, Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 265 fatt’ ha del cimitero mia cloaca del sangue e della puzza; onde ’l perverso che cadde di qua sù, la giù si placa”. “Non fu la sposa di Cristo allevata del sangue mio, di Lin, di quel di Cleto, per essere ad acuisto d’oro usata; ma per acquisto d’esto viver lieto e Sisto e Pio e Calisto e Urbano sparser lo sangue dopo molto fleto. Non fu nostra intenzion ch’a destra mano d’i nostri successor parte sedesse, parte da l’altra del popol cristiano; né che le chiavi che mi fuor concesse, divenisser signaculo in vessillo che contra battezzati combattesse; né ch’io fossi figura di sigillo a privilegi venduti e mendaci, ond’io sovente arrosso e disfavillo. In vesta di pastor lupi rapaci si veggion di qua sù per tutti i paschi: o difesa di Dio, perché pur giaci? Del sangue nostro Caorsini e Guaschi S’apprecchian di bere: o buon principio, a che vil fine convien che tu caschi!14 (Pd. XXVII 16-27, 40-60) Pietro, dopo aver anticipato l’aspetto che presto invaderà tutto il cielo, aumentando l’attesa di Dante e dando solennità universale alle sue parole, rivolge una sferzante invettiva contro Bonifacio VIII indegno usurpatore, in quanto Cristo non guida misticamente la sua Chiesa attraverso di lui e non lo riconosce come suo vicario. Il canto esibisce un allestimento di motivi tematici che preannunciano l’immediato futuro narrativo dell’opera ed allo stesso tempo costituiscono una chiusura rivolta al già trascorso; con le sue ritualità interne il canto descrive un passaggio definitivo del poema, quello tra terra e cielo, tra penitenza e beatitudine, tra sofferenza e felicità, che Bene scandisce attraverso coordinate musicali gravi e sferzanti modalità intonative, in una perfetta soluzione di continuità tra rappresentazione musicale e poetica che precede qualsiasi considerazione sulla terribilità di quanto viene descritto. 14. Il secondo discorso di Pietro dichiara i vizi per cui il posto del vicario di Cristo è ora “usurpato”, e lo fa attraverso la forma retorica delle negazioni. Pietro confronta la Chiesa di un tempo con quella presente: ai martiri di un tempo si sono sostituiti papi che dividono il popolo cristiano. Quelle chiavi che un tempo furono date a Pietro per salvare, servono ora per portare guerra e vendere privilegi immotivati, al punto che guardando dal cielo la terra, si scorgono in tutte le regioni del mondo abitate dal gregge di Cristo lupi famelici travestiti da pastori. 266 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo Quindi Bene riproduce gli eccezionali e improvvisi vortici sonori di Ulisse nel XXVI canto dell’Inferno. Dopo la nota esortazione “fatti non foste a viver come bruti, / ma per seguir virtute e canoscenza”, con cui Ulisse ha penetrato i cuori dei suoi compagni, convincendoli a solcare nuovamente le onde del mare alla scoperta del mondo sconosciuto, prosegue la descrizione del rischioso e arduo viaggio, sino alla tragica conclusione del canto: il gorgo finale che inabissa la nave oramai giunta di fronte all’alta cima del Purgatorio. Li miei compagni fec’io sì aguti, con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; e volta nostra poppa nel mattino, de’ remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. Tutte le stesse già de l’altro polo Vedea la notte e ’l nostro tanto basso, che non surgea fuor del marin suolo. Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna, poi che ‘ntrati eravam ne l’alto passo, quando n’apparve una montagna, bruna per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna. Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, ché de la nuova terra un turbo nacque, e percosse del legno il primo canto. Tre volte il fé girar con tutte l’acque; a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù, com’altrui piacque, infin che ’l mar fu sovra noi richiuso”. (If. XXVI 121-142) E ancora si sofferma su momenti di poetica meraviglia, quale, ad esempio, il dileguarsi fino a svanire delle parole in legato nell’Osanna estatico del VII canto del Paradiso. Il canto si apre con un inno di lode a Dio, cantato da Giustiniano al termine del suo discorso (riportato nel V canto del Paradiso); la solennità dell’apertura in lingua latina liturgica prelude al grande tema teologico che il canto tratterà, ma che Bene decide di elidere, chiudendo con le terzine di rara bellezza 7-9, 10-12 e 13-15: esse esprimono un profondo incanto, quasi un rapimento dell’animo, ripetuto con versi di insistente dolcezza. È questo uno dei momenti in cui, nell’ascesa al Paradiso, tra le visioni e le parole si pone una sosta di segno mistico, quasi a punteggiare il percorso con un richiamo costante alla misteriosa ultima realtà a cui esso è diretto. E così come le anime svaniscono agli occhi di Dante, per l’improvvisa distanza posta tra loro e il poeta dal rapido allontanarsi delle anime stesse, così Bene lascia Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 267 andare il ricordo dei defunti della Strage di Bologna, prendendo in prestito l’immagine dantesca per concludere l’orazione funebre. “Osanna, sanctus Deus sabaòth, superillustrans claritate tua felices ignes horum malacòth!”. Così, volgendosi a la nota sua, fu viso a me cantare essa sustanza, sopra la qual doppio lume s’addua; ed essa e l’altre mossero a sua danza, e quasi velocissime faville mi si velar di sùbita distanza. Io dubitaba e dicea ‘Dille, dille’! fra me, ‘dille’ dicea, ‘a la mia donna che mi diseta con le dolci stille’. Ma quella reverenza che s’indonna Di tutto me, pur per Be e per ice, mi richinava come l’uom ch’assonna. (Pd. VII 1-15) Infine Bene, nel finale del V canto dell’Inferno, indaga il tempo della commozione, scandito non dalla voce, bensì dalle pause e dai silenzi: Mentre che l’uno spirto questo disse, l’altro piangea; sì che di pietade io venni men così com’io morisse. E caddi come corpo morto cade. (If. V 139-142) Il significato dello svenimento di Dante va raccolto da tutto l’andamento della storia e dell’incontro con Paolo e Francesca narrato nel V canto dell’Inferno, e non può essere ridotto a semplice commozione per una singola tragica vicenda; è questo uno dei punti in cui la pietà dantesca giunge ad un grado di intensità eccezionale, elevandosi a comprensione di tutta la condizione umana, attraverso versi che esprimono tutta la fatalità di quella caduta. Ed è in virtù di questa intensità eccezionale – che va oltre la semplice vicenda di Paolo e Francesca – che Bene sceglie il V canto dell’Inferno per aprire la Lectura Dantis del 2 agosto del 1981. Attraverso l’utilizzo di spettrogrammi è possibile esemplificare alcune delle variabili del percorso sonoro proposto da Bene, riportando graficamente gli esempi citati: i picchi similari raggiunti e mantenuti nella triplice rima in -aca del XXVII canto del Paradiso (Es. 1); il gorgo che la voce genera nel finale del XXVI canto dell’Inferno prima di cadere ripetutamente (Es. 2); il legato tenuto sulla stessa altezza dell’incipit dell’Osanna del VII canto del Paradiso (Es. 3); le ripetute e asimmetriche pause che scandiscono gli ultimi versi del V canto dell’Inferno (Es. 4). 268 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo Es. 1. Pd. XXVII 16-27. Spettogramma, peak frequency (riquadro: rime in -aca, vv. 23, 25 e 27). Es. 2. If. XXVI 136-142. Spettogramma. Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 269 Es. 3. Pd. VII 1, “Osanna, sanctus Deus sabaòth”. Spettogramma (peak frequency). Es. 4. If. V 139-142. Spettogramma (melodic range). 270 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo E se nei frammenti della Divina Commedia Bene sembra trasmettere tutto il dolore per una ferita, coi sonetti restituisce pace a chi ascolta: letti come in un’atmosfera elettrica, essi vengono a sciogliere una tensione altrimenti insostenibile. Nella ricerca di Bene la bocca si configura come punta del corpo; basti pensare al marcato e perentorio staccato col quale egli pronuncia la parola “bocca”, nell’incipit del XXXIII canto dell’Inferno dedicato alla vicenda di Ugolino: La bocca sollevò dal fiero pasto Quel peccator, forbendola a’capelli Del capo ch’elli avea di retro guasto.15 Es. 5. If. XXXIII 1, “La bocca sollevò dal fiero pasto”. Forma d’onda. Bene sembra propendere per un “uso” minore di Dante, che ne evidenzi le deficienze, i balbettamenti, le improvvise esplosioni. Nel 1978 notava Deleuze, in Un manifesto di meno, l’insistenza beniana sulle protesi, le bende, le più o meno metaforiche amputazioni: segni appunto di “un trattamento minore o di minorazione, per sprigionare dei divenire contro la Storia, delle vite contro la cultura, dei pensieri contro la dottrina, delle grazie o delle disgrazie contro il dogma” (Deleuze 2002: 91). Nello specifico dantesco, l’insistenza di Bene a tratti fagocitante, “la continua ruminazione sillabica, lo snocciolarsi degli staccati” (Cortellessa 2004), fanno quasi pensare – suggerisce Andrea Cortellessa – all’etimo falso di Comedia: da comedere, divorare; o ancora, riprendendo il Mandel’štam di Conversazione su Dante, si potrebbe affermare che “il baricentro dell’attività discorsiva s’era spostato: verso le labbra, verso l’esterno della bocca. D’un tratto, la punta della lingua s’era trovata in una posizione di spicco” (Mandel’štam 2003: 123). La registrazione sonora della performance del 31 luglio 1981 ci restituisce una Divina Commedia diversa, che mostra a tratti la stupenda infantilità della fonetica italiana spesso vicina al farfugliare dei bambini, a tratti quel misto di roco e stridulo che si ode nelle voci degli 15. La terzina è carica di tensione per la grande forza che si sprigiona d’attacco (la bocca avidamente attaccata alla testa del nemico) sino alla terribile immagine del cranio devastato dal morso. Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 271 anziani, insieme a un certo suo congenito e raffinato dadaismo, attraverso un prospetto ritmico e timbrico sempre – e improvvisamente – cangiante. Come scritto da Piergiorgio Giacchè, [Bene] somma l’invisibile e l’inaudito, dando suono musicale e senso vitale ai versi più alti del patrimonio letterario italiano e mondiale. Per la prima volta – quella volta – il miracolo ovvero lo spettacolo della “verticalità del verso” diventerà evidente perché liberato da un’iperbolica rampa di lancio, di cui poi non ci sarà più nessun bisogno ogni altra volta in cui la sua Lectura Dantis sarà riproposta pubblicamente (Giacchè in Bene 2005: 171). Bene stava resuscitando Dante come né prima né poi è mai riuscito ad altri (tra parentesi vale la pena – e pena in tutti i sensi – di ricordare i tanti fini dicitori spesso toscani che ancora cercano inutilmente di fare il verso di Dante e a Carmelo). Bene stava resuscitando Dante – come gli è capitato e gli capiterà di fare con Majakovskij e Byron e Leopardi e Manzoni e Campana e D’Annunzio – …ma soprattutto, consapevole o no, stava resuscitando la Piazza. Quella Piazza ferita a morte appena un anno prima, e da molti anni comunque assente dalla vita culturale e abbandonata dalla vita sociale (Giacchè in Bene 2005: 173). E la registrazione sonora ci restituisce quel miracolo sotto forma d’opera d’arte, Dante e la Piazza in un solo attimo e atto: un’esperienza sonora e un’orazione civile tra le più alte che, a memoria d’Italia, a un attore sia mai riuscito di creare e inverare. 4. Una breve apparizione: Salvatore Sciarrino In ultimo, avendo impropriamente, anche se necessariamente, portato Lectura Dantis sul piano della riflessione di carattere musicale, devo ricordare con una breve postilla che l’opera fu accompagnata anche da musiche composte per l’occasione da Salvatore Sciarrino. L’organico prevedeva strumenti registrati su nastro (in sovra-incisione) da un solo esecutore: flauti dolci (soprano, contralto, tenore e basso); flauto dolce sopranino; cromormo contralto e tenore; dolzaina e cornamusa. Il compositore siciliano fu chiamato da Bene a restituire, attraverso il nastro magnetico, le risonanze degli strumenti sotto forma di nuvole sospese, “sfondi sonori continui ma cangianti su cui aleggiano brani medievali (a loro volta intermezzi musicali per le ‘letture’ beniane)” (Angius 2002: 50).16 Sciarrino realizzò docici brevi minuti di musica che, in forma di frammenti, Bene antepose a ciascuna lettura, quasi a dar vita a una sorta di “melologo” a metà, in cui la musica, dal vago sapore arcaico, ha la funzione di introdurre e sot16. Interessante notare come Angius, pur senza far riferimento alla tipologia di perfomance prodotta da Bene in Lectura Dantis, sottolinei la parola “letture”, a rimarcare la non riducibilità a mera “lettura” dello spettacolo prodotto in quella occasione. 272 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo tolineare il passaggio da una lettura all’altra. Si trattò del primo incontro del compositore siciliano con i versi della Commedia: un incontro tutto al servizio di Bene e del suo cantar recitando, al quale Sciarrino partecipò in punta di piedi, quasi fosse un nocchiero semplicemente chiamato a condurre l’ascoltatore da un canto all’altro, aprendo attraverso la musica uno spazio alla parola di Dante e alla voce di Bene. A partire da Lectura Dantis, e per oltre un decennio, il poeta rappresentò per Sciarrino un punto fermo e stabile nella storia della cultura, una figura la cui opera si colloca in modo granitico nell’evoluzione delle forme artistiche. A dimostrazione del fascino esercitato da Dante sul compositore, basti un dato: nessuno lavoro su Dante, dei diversi prodotti da Sciarrino, è valutabile come un’esperienza isolata all’interno della carriera dell’artista siciliano, né tanto meno come un bozzetto che ha preso vita in forma precaria, frutto di un interesse passeggero e svagante a intervallare brani più rilevanti. Sciarrino fu intimamente coinvolto da Dante, dalla forma delle cantiche, da quello che esse raccontano, dall’ambiente sonoro che descrivono, dai suggerimenti infiniti che concedono. Lectura Dantis fu il punto d’inizio di un percorso di scoperta e conoscenza: ancora il nastro magnetico fu protagonista nello stesso anno di La voce dell’Inferno, opera nata come originale radiofonico e poi diventata autonoma.17 Nel prologo lo spettatore si trova come in un aeroporto, pronto a imbarcarsi, ma il rombo assordante del motore di un velivolo si trasfigura in musica, proiettando così l’ascolto in un luogo astratto; in questo luogo, dopo un suono di passi, quasi si fosse giunti sull’orlo di una voragine, si è come investiti dalla voce dell’Inferno: manipolate elettronicamente, appaiono le figure, gli ambienti e le situazioni della prima cantica. Nel 1987 Sciarrino compose e incise per la Rai Sui Poemi concentrici I, II, III per solisti e orchestra.18 L’anno successivo furono mixati su nastro magnetico col titolo Musiche per la Divina Commedia di Dante Alighieri, in modo da sostenere l’intera recitazione dei testi per un totale di 15 ore complessive.19 Nel 1993 l’ennesima fatica su soggetto dantesco culmina nelle Musiche per il Paradiso di Dante (Alfabeto oscuro, L’invenzione della trasparenza, Postille), per orchestra con solisti.20 17. Salvatore Sciarrino, La voce dell’Inferno, per nastro magnetico, 1981; testo di Dante Alighieri. “XXIII Premio Italia”, 2 settembre 1981 (elaborazione elettronica del nastro realizzata il 19 giugno 1981 presso lo Studio di Fonologia della Rai di Milano, tecnico del suono Marino Zuccheri); cfr. Broglia 2010 e Carratelli 2012. 18. Salvatore Sciarrino, Sui Poemi concentrici I, II, III, per solisti e orchestra (Città di CastelloTorino, 1987); cfr. Angius 2002: 50-56. 19. Salvatore Sciarrino, Musiche per La Divina Commedia di Dante Alighieri, missaggio su nastro per le cento puntate televisive (Rai, Raitre Dipartimento Scuola Educazione). Letture di Giorgio Albertazzi (Inferno), Giancarlo Sbragia (Purgatorio), Enrico Maria Salerno (Paradiso). 20. Salvatore Sciarrino, Musiche per il Paradiso di Dante. Alfabeto oscuro, L’invenzione della tra- Su Lectura Dantis di Carmelo Bene Dante e l’arte 2, 2015 273 Viene naturale domandarsi il perché di tante occasioni dantesche. Come traspare dall’ascolto delle opere, a Sciarrino preme – per certi versi proprio come a Bene – l’urgenza di misurarsi con queste architetture poetiche dal grande impatto formale, ma anche di rifuggire dalla banalizzazione del puro “commento” sonoro: “a me pare che quando si affronta la globalità della Commedia, un vincolo progettuale si impone al compositore. Una musica che seguisse questi poemi parola per parola non avrebbe senso estetico: essi non si lasciano trattare come un qualsiasi testo. Bisogna semmai creare con la musica uno spazio per la parola di Dante”.21 Tanto l’attore Bene, quanto il compositore Sciarrino, ponendosi per scelta “fuori dell’opera”, non si comportano certo come un cantante da palcoscenico né tantomeno come un suonatore d’orchestra: non compiono gesti che accompagnino atleticamente l’attraversamento dantesco, né peggio che illustrino personaggi o incoraggino significati. Essi tentano di risolvere il problema della propria umana inadeguatezza di fronte all’oltremondano cammino verso il Paradiso, azzerando o, in altri casi, protestando la propria irriducibile presenza. Bibliografia Angius, M., 2002, “Sui poemi concentrici. Da Sciarrino a Dante (con un’apparizione di Carmelo Bene)”, Hortus Musicus, III/12, pp. 50-56. Bene, C., 1981, Otello, o la deficienza della donna, Milano, Feltrinelli. — , 2005, Sono apparso alla Madonna, Milano, Bompiani. — , e G. Dotto, 1998, Vita di Carmelo Bene, Milano, Bompiani. Benjamin, W., 2014, L’opera d’arte nell’epoca della sua riproducibilità tecnica, Torino, Einaudi. Broglia, S., 2010, “‘Urlar li fa la pioggia come cani’. Ambiente sonoro, voce ed elettronica nell’Inferno di Sciarrino”, Doctor Virtualis, 10, pp. 99-123. Caporaletti, V., 2000, La definizione dello swing. I fondamenti estetici del jazz e delle musiche audiotattili, Teramo, Ideasuoni. — , 2005, I processi improvvisativi nella musica. Un approccio globale, Lucca, LIM. — , 2010, “Esperienza audiotattile e molteplicità della musica”, B@belonline/print, 8 (Musica e Bildung), pp. 51-63. Carratelli, C., 2012, “La voce dell’Inferno di Edoardo Torricella e Salvatore Sciarrino”, in Il prix Italia e la sperimentazione radiofonica: l’immaginazione in ascolto, a cura di A. I. De Benedictis e M. M. Novati, Roma, Die Schachtel-Rai Trade, pp. 97-113. Cortellessa, A., 2004, “Un muezzin per Dante”, Alias de Il Manifesto, 10 luglio. Costa, G. (a cura di), 2003, A CB. A Carmelo Bene, Roma, Editoria&Spettacolo. De Kerckhove, D., 1991, Technology, Mind and Business, Utrecht, Bosch & Keuning. Deleuze, G., 2002, “Un manifesto di meno”, in C. Bene e G. Deleuze, Sovrapposizioni, sparenza, Postille (Città di Castello, 1993), drammaturgia di Giovanni Giudici, protagonista Sandro Lombardi, I Magazzini, regia di Federico Tiezzi, Ravenna Festival 1993. 21. Salvatore Sciarrino, Sui Poemi concentrici, note di sala dell’autore. 274 Dante e l’arte 2, 2015 Simone Caputo Macerata, Quodlibet, pp. 87-116. Fofi, G., e P. Giacchè (a cura di), 1995, Per Carmelo Bene, Milano, Linea d’ombra. Giacchè, P., 2007, Antropologia di una macchina attoriale, Milano, Bompiani. Grande, M., 1982, “L’uso della strumentazione elettronica nell’ultimo Bene”, in Il suono del teatro, a cura di R. Tomasino, Palermo, Acquario, pp. 45-73. Guarnieri, G., 1993, Il teatro in contropiede. Cronache e scritti teatrali 1974-1981, a cura di S. Chinzani, Roma, Bulzoni. Maenza, R., 2012, “Un ‘bene’ grande per Bologna. Carmelo Bene sopra le Due Torri”, in 051. 2012-1970: Bologna, identità e memoria, a cura di G. Santarelli, Bologna, Bononia University Press, pp. 220-227. Mandel’štam, O., 2003, Sulla poesia, Milano, Bompiani. McLuhan, M., 1962, Gutenberg Galaxy: The Making of the Typographic Man, Toronto, University of Toronto Press. McLuhan, M., 1964, Understanding Media: The Extensions of Man, New York, McGraw-Hill. McLuhan, M., e E. McLuhan, 1988, The Laws of Media: The New Science, Toronto, University of Toronto Press. Meletti, J., 2010, “Strage. Un anno dopo il 2 agosto l’orazione civile di Carmelo Bene”, La Repubblica, 11 ottobre. Note Dante e l’arte 2, 2015 277-284 Dante visualizzato. Carte ridenti I: XIV secolo. Convegno internazionale organizzato dalla rivista “Dante e l’Arte” Universitat Autònoma de Barcelona Museu Nacional d’Art de Catalunya, 20-22 maggio 2015 Rosa Affatato Univesidad Complutense de Madrid, Asociación Complutense de Dantología [email protected] È ancora possibile trovare nuovi spunti di lettura e interpretazione in un’opera come la Divina Commedia, scritta quasi 700 anni fa? A questo interrogativo cercano di rispondere le molte iniziative che in questo 2015, 750° anniversario della nascita del Sommo Poeta, portano all’attenzione del pubblico di ricercatori, appassionati e semplici lettori il capolavoro che la Divina Commedia rappresenta ormai da sette secoli. Ci hanno provato anche gli studiosi della rivista “Dante e l’Arte” i quali, in collaborazione con l’Universitat Autònoma de Barcelona, il Museu d’Art Nacional de Catalunya, Villa I Tatti, l’Institut d’Estudis Medievals e l’Istituto Italiano di Cultura di Barcellona hanno promosso una serie di convegni, il primo dei quali, “Dante visualizzato – Le carte ridenti I: XIV secolo” si è svolto a Barcellona dal 20 al 22 maggio 2015, avendo come asse portante la ricerca sui più importanti manoscritti illustrati del ‘300 e la ricezione artistica della Commedia a partire dal XIV secolo. Precedute da sessioni propedeutiche per studenti svoltesi all’Universitat Autònoma, poi nella sede prestigiosa e spettacolare della Reial Acadèmia de Bones Lletres, ma anche nelle sale del bellissimo Museu Nacional d’Art de Catalunya, in una cornice artistica e culturale d’eccellenza come è la città di Barcellona, i tre giorni di convegno sono sfilati velocemente tra le diverse e interessanti relazioni, a cominciare da quella di apertura di Marcello Ciccuto, Dante e le parole illuminate. Percorsi recenti di lettura e di critica nella quale è stato evidenziato come il rapporto tra il testo e sua percezione estetica attraverso le miniature si determina come un vero e proprio commento figurato, a cominciare dal Dante Poggiali (Palatino 313) nel quale emerge un canone, una tendenza a fissare alcune idee-immagini che diventerà poi comune e che farà emergere individualità importanti come quella del Maestro del Biadaiolo. L’immagine come commento fornirà inoltre una spinta all’ampliamento delle illustrazioni anche grazie alla diffusione dei commenti alla Commedia, fino ad arrivare a svincolarsi dal testo di partenza come succede nel codice issn 2385-5355 278 Dante e l’arte 2, 2015 Rosa Affatato Filippino napoletano, che dimostra di aver raggiunto una vera autonomia espressiva e rappresentativa. La relazione di Marco Veglia, Vedere la Commedia. La poesia di Dante fra storia e politica delle immagini è partita da quello che era stato un vero e proprio cambio di status delle immagini al tempo di Dante, quando insieme con l’ascesa della classe mercantile e a partire da Giotto la rappresentazione del sacro subisce una “rivoluzione visionaria” e l’immagine diventa un ente dotato di vita propria, un signum anche nella letteratura. Dal Duecento con Francesco d’Assisi si propone l’immagine del creato come figura del creatore ma senza sostituirsi ad esso; nel Trecento Dante invece approda, attraverso la figura di Beatrice-Medusa nel XXXII del Purgatorio, all’allegoria del visibile parlare, dove la dinamica dello sguardo appare rinnovata a mano a mano che Dante si purifica, attingendo alla salvezza attraverso la parola come icona-velo che senza esserne simbolo ne è direttamente la sostituzione. Sandro Bertelli, nella relazione sulle Tipologie librarie nella Commedia primo-trecentesca ha spiegato come, parallelamente con la diffusione della Commedia nel Trecento, si è evoluto anche il gusto della committenza per quanto riguarda i codici e le miniature. Si va dall’Ashburniano, il primo testimone integro del poema, risalente al 1334, con una decorazione sobria, ai codici che nei dieci anni successivi vedono una decorazione via via più articolata, con miniature e decorazioni lungo i margini e la presenza del commento, mostrando come l’approccio al poema in poco tempo sia andato cambiando anche nelle tipologie librarie volute, ricercate e realizzate da copisti e committenti. Non solo; ma come ha evidenziato Alessandra Forte nella sua relazione su Errori in miniatura: per i rapporti genealogici tra il Padovano 67 e il Laurenziano 40.01, grazie, per esempio, a errori iconografici riscontrati in due codici vicinissimi nell’aspetto ma lontani nei tempi di realizzazione si può arrivare a una ricostruzione delle tappe di trasmissione e di copia del testo, oltre a definire non tanto una dipendenza dei testimoni tra di loro, ma bensì ricondurli a un probabile antigrafo e modello comune. Laura Pasquini in L’apparato illustrativo del Ms. Holkham, misc. 48, della Bodleian Library ha rilevato, attraverso la dettagliata analisi dell’apparato iconografico del manoscritto Holkham 514, come i disegni in esso presenti non lascino spazio all’immaginazione, componendosi anzi in un vero e proprio storyboard di andamento filmico che –anche se limitato al senso letterale– identifica attraverso il linguaggio figurativo il percorso del manoscritto dalla Toscana all’Umbria e alle Marche fino ad approdare a Napoli, alla corte di Roberto d’Angiò, dove verrà probabilmente arricchito da elementi figurativi dettati dal contesto culturale e scientifico della corte angioina, o anche provenienti dai pellegrinaggi nel sud Italia, come la rappresentazione della Trinità con tre facce che si ritrova nel santuario di san Michele del monte Gargano. Dante visualizzato. Carte ridenti I: XIV secolo. Dante e l’arte 2, 2015 279 I disegni a fondo pagina formano un racconto completo e dettagliato di ogni particolare descritto dal poema ma proprio per voler il più possibile rispecchiare il testo scritto ne illustra in modo particolareggiato solo il senso letterale, evitando gli elementi estranei alla narrazione vera e propria. La Napoli degli Angiò ha costituito l’ambito geografico di riferimento anche per la relazione di Andrea Mazzucchi, Illustrare e commentare la Commedia nella Napoli angioina. Soffermandosi sui codici della Pierpont Morgan Library di New York e su quello Filippino napoletano spiega come il primo codice, con il commento di Andrea Lancia, sia passato anche per Napoli, come testimoniano le glosse interlineari in volgare napoletano e le illustrazioni successive alla scrittura del testo anch’esse riconducibili all’area napoletana. Mazzucchi ha identificato inoltre alcune suggestive attestazioni di termini del volgare napoletano utilizzate ancora oggi, così come l’opera di miniatori napoletani nell’altro codice oggetto dell’intervento, il Filippino, che presenta miniature con didascalie, cioè commentate come se si trattasse di un testo, caratteristica tutta napoletana. L’interessante relazione di Francesca Pasut I miniatori fiorentini e la Commedia dantesca nei codici dell’antica vulgata: personalità e datazioni ha spiegato dettagliatamente come negli anni Trenta-Quaranta del Trecento la presenza di circa 40 manoscritti miniati denoti un contesto culturale relativo alla Commedia già ben strutturato in area fiorentina e una articolata coralità tra copistie miniatori. La miniatura consente infatti un approccio facilitato al poema, anche se in tali codici l’interpretazione è didascalica e non allegorica, rispondendo alle esigenze di un mercato vario la cui committenza è diversificata, in quanto i destinatari di tali codici costituivano probabilmente un pubblico interessato a una produzione non ad personam ma addirittura in serie. La differenziazione nelle immagini risponde invece a criteri cronologici, in quanto una maggiore rigidità decorativa corrisponde a codici più arcaici mentre miniature più dettagliate costituiscono una sorta di esegesi del poema in immagini relativa ai codici più recenti, oltre a mostrare la personalità dei miniatori fiorentini. Nella comunicazione di Barbara Stoltz, Le strategie narrative e il commento figurativo nei Codici trecenteschi della Commedia di Dante: Strozzi 152/ Holkham 48 e Additional 19587 la studiosa ha evidenziato come gli elementi presentati nell’iconografia di questi tre codici della Commedia non siano sempre scelti a commento del testo, ma anzi a volte si contrappongano a esso in modo ironico e giocoso, pur costituendone comunque una chiave di lettura. Tali immagini propongono a volte in modo metapoetico un coinvolgimento del lettore, come per esempio nell’immagine del codice Strozzi con Virgilio e Dante che entrano nella porta dell’Inferno rappresentata sull’estremo lato destro della pagina, quasi invitando il lettore a “entrare” attraverso quella porta, 280 Dante e l’arte 2, 2015 Rosa Affatato cioè la pagina, nella finzione del racconto. I tre manoscritti cercano insomma, come ha sottolineato Stoltz, di condurre il lettore attraverso le immagini ai contenuti specifici di una lettura interpretativa e non letterale. La relazione di Marco Cursi, Carte che ridono poco. La Commedia in mercantesca ha messo in luce come i codici della Commedia in scrittura mercantesca, di cui lo studioso individua un corpus di 13 testimoni dell’ultimo trentennio del Trecento, pur costituendo un materiale e una tradizione povera per la modestia dei codici, tutti cartacei e di solito non illustrati, siano interessanti per alcuni elementi che ne denotano l’uso nel mondo mercantile, in particolare il Plut. 90 inf. 42, peculiare non solo per la scrittura, ma anche per la presenza di illustrazioni, per il formato che richiama quello dei quaderni mercantili e per la presenza del commento di Graziolo de’ Bambaglioli, a dimostrazione che già a fine Trecento Dante era non solo letto dai mercanti colti, ma che costoro avevano interesse a integrarne la lettura con il commento e le illustrazioni le quali a volte riproducevano non tanto il testo dantesco quanto quello del commento. Giuseppa Zanichelli in Racconti incrociati: La Divina Commedia ms. Parm. 3285 della Biblioteca Palatina di Parma ha chiarito prima di tutto come i canoni epistemologici di interpretazione dell’immagine non rispecchino quelli propri della filologia in quanto le miniature emergono da un rapporto hic et nunc con il testo, sono destinate a un pubblico definito e non c’è bisogno di riconoscerne un archetipo. Tali elementi nei codici di lusso come il manoscritto in questione rendono difficile l’individuazione di un committente, pur in presenza di stemmi di casate nobiliari. L’intervento ha mostrato le varianti determinate dalla tradizione della bottega in cui furono realizzate differenziandole da quelle probabilmente suggerite dal committente, evidenziando sia scelte iconiche particolari nei frontespizi di Inferno, Purgatorio e Paradiso sia anche la raffigurazione dei lettori, elementi che probabilmente rimandano a un committente religioso, colto e di alto rango. Mirko Volpi ha messo perfettamente in luce la Centralità del manoscritto Riccardiano-Braidense nella sua relazione che porta questo titolo come manoscritto che discostandosi dall’area toscana, in quanto appartiene all’area bolognese, si sia allontanato anche dai canoni linguistici precedenti, in quanto contiene un commento in volgare e non in latino, cioè quello di Iacomo della Lana (1324-28). Il manoscritto Riccardiano-Braidense si pone dunque come realizzazione perfetta di un codice della Commedia destinato alla cultura universitaria e mostra come gli strumenti della scolastica siano usati dal Lana per la stesura di un’opera progettata e scritta per leggere la Commedia come un vero e proprio piano di studi universitario che contiene tutte le materie, e per di più in volgare, dunque destinato a tutti, non solo agli universitari. Anche le miniature sottendono un progetto editoriale ben preciso di aderenza Dante visualizzato. Carte ridenti I: XIV secolo. Dante e l’arte 2, 2015 281 al commento, raffigurando in una delle lettere incipitarie un uomo in toga, un magister, che parla a un gruppo di persone con in mano un libro: la raffigurazione dell’aula universitaria –ma anche forse di Dante come magister– sembra collocare nell’ambito bolognese trecentesco la tesi di R. Imbach, cioè il ruolo del laicus che nel contesto intellettuale del suo tempo cerca e costruisce una cultura diversa da quella dei clerici anche attraverso un testo come la Divina Commedia che diventa l’alternativa a quelli sacri. Anna Pegoretti in I domenicani leggono Dante: la Commedia Egerton 943 della British Library ha esaminato il manoscritto più antico completamente illustrato come proveniente dall’area domenicana, grazie alla puntuale riconsiderazione delle diverse componenti in cui, di pari passo con le immagini, anche il commento dell’Anonimo Teologo, egli stesso frate domenicano, gioca un ruolo importante sia nell’aspetto retorico sia in quello morale, mostrandosi insieme con le bellissime immagini quasi una “garanzia” dell’ortodossia di Dante, essendo stata proibita nel 1335 ai Predicatori della Provincia Romana la lettura del poema dantesco. La relazione di Antonella Ippolito, Testo ed immagine nel Dante di Altona (ca. 1360) conservato ad Amburgo ha presentato nel manoscritto, appartenente probabilmente all’area bolognese, la messa in scena delle immagini che ne sottolineano il differente approccio interpretativo, a volte allegorico, come accade per esempio nella rappresentazione del grifone con le ali aperte verso le sfere celesti –allegoria della sua natura divina–, a volte naturalistico, come nei disegni a penna del Purgatorio che illustrano con grande precisione elementi decorativi come fiori e foglie. Il confronto proposto con il codice Chantilly 597 dischiude inoltre a ulteriori risultati nella ricerca sia filologica, per la presenza del commento di Guido da Pisa come complementare alle immagini, sia figurativa per l’uso delle lettere guida a identificare i personaggi in entrambi i codici, pratica non molto diffusa. Così pure lo studio grafico dei disegni a penna all’interno dello stesso codex Altonensis potrebbe aprire sicuramente nuove e interessanti prospettive di studio. Salvatore Sansone ha confrontato nel suo intervento su Immagini su muro: Purgatorio, X, e Roman de la rose gli exempla di umiltà intagliati sul marmo della prima cornice del canto X del Purgatorio nei principali manoscritti trecenteschi (la Vergine, David e l’imperatore Traiano) con i dipinti dei dieci peccati sul muro di cinta del giardino del Roman de la rose. Le miniature nei codici analizzati rendono le scene purgatoriali come staccate dal muro, non come bassorilievi. Anzi, l’Egerton rende addirittura a colori l’immagine murale di Traiano, come se la scena si svolgesse dal vivo, sotto gli occhi dello spettatore. La stessa cosa accade infatti nel Roman de la Rose in cui i vizi raffigurati sul muro sono personificazioni allegoriche che effettivamente si muovono e parlano, riflettendo rapporti strettissimi sia nella loro rappre- 282 Dante e l’arte 2, 2015 Rosa Affatato sentazione sia nella funzione allegorico-morale di purificazione dell’amante che le ha contemplate nel giardino del Roman e di Dante che a sua volta le contempla nel Purgatorio. Del codice conservato a Budapest ha parlato Eszter Draskóczy con Le illustrazioni del Codex Italicus 1 fra il testo, la tradizione iconografica e la fantasia del miniatore spiegandone la probabile provenienza veneziana, il ricco apparato iconografico –si tratta di uno dei primi codici miniati della Commedia, risalente al 1345– e la lacunosa storia della sua tradizione. Alcune questioni sono ancora aperte, nonostante gli studi già condotti in Ungheria, come per esempio il ruolo del postillatore rispetto a quello del miniatore; ma che il primo corrisponda o no al secondo, di quest’ultimo sono messe in luce le personali e peculiari scelte nella rappresentazione dei personaggi come Farinata, rappresentato –ed è l’unica occorrenza– come uno scheletro, gli avari e i prodighi a destra e a sinistra di un tavolo con sopra sassolini o monete, Lucifero con miniature più grandi delle altre per metterne in evidenza il ruolo di “creatore” dell’Inferno oltre che l’enormità fisica rispetto agli altri diavoli. Marisa Boschi Rotiroti ha presentato una minuziosa analisi dei codici miniati trecenteschi nell’intervento su I manoscritti miniati trecenteschi della Commedia. Analisi codicologica, soffermandosi sui livelli di elementi decorativi e individuandone 5, dal manoscritto con decorazione completamente assente fino a quello con elevata presenza di fregi e miniature. Il rapporto tra livello di decorazione e scrittura è segnato come uno spartiacque dall’Antica Vulgata, prima della quale non si notano varietà nell’uso della scrittura, dopo della quale invece le scritture cambiano. Cambia inoltre la relazione tra l’impaginazione e la tipologia delle raffigurazioni a seconda che i disegni fossero o no previsti nel progetto iniziale del codice, specie in presenza di spazi vuoti successivamente non riempiti. L’evidenziare tali relazioni serve a spiegare l’eventuale presenza di automatismi e modelli unici nella progettazione di un codice, assenti invece nei codici analizzati, mentre si lascia, come già si è visto nelle precedenti relazioni, libertà interpretativa al copista e al minatore. Il punto di vista storico sulla miniatura è stato sottolineato da Daniele Guernelli, che nell’intervento su Considerazioni sul Dante Gradenigo (Rimini, Biblioteca Gambalunga, ms. 1162) mostra come il culto dantesco fosse già fiorente nell’ultimo decennio del Trecento in Veneto, periodo al quale appartiene il codice riminese. Jacopo Gradenigo, autore della scrittura dell’Inferno, era membro di una importante famiglia veneziana e probabilmente partecipò anche all’illustrazione del codice, secondo quanto afferma nell’acrostico con cui firma il manoscritto e viste le influenze padovane presenti sia nella raffigurazione dell’abbigliamento sia nelle modalità illustrative. Un secondo miniatore avrebbe poi continuato il lavoro semplificando man mano le illustrazioni, mentre anche il commento del Purgatorio appartiene a un’altra mano rispetto Dante visualizzato. Carte ridenti I: XIV secolo. Dante e l’arte 2, 2015 283 a quella del Gradenigo. Molte questioni restano comunque ancora aperte, come il motivo per il quale il Gradenigo non abbia terminato l’opera, o anche quella della datazione del manoscritto, grazie al confronto con altre miniature padovane successive che potrebbero postdatarlo al secondo decennio del Quattrocento. Ha chiuso i lavori la relazione di Silvia Maddalo, La corona e la porpora: Dante politico tra Chiesa e Impero in un codice primoquattrocentesco che ha aperto l’arco temporale al XV secolo con il codice parigino ms. ital. 74 della Bibliothèque Nationale de France come anticipo della prossima edizione del Convegno. Maddalo si sofferma sull’illustrazione del canto X dell’Inferno in cui dalle arche scoperchiate emergono, oltre a Farinata, la tiara del papa Bonifacio VIII e la testa di Federico II, imperatore scomunicato ma sul cui capo il miniatore ha posto un triregno, a spiegare figurativamente l’idea politica dantesca su Chiesa e Impero. Nel canto X sono presenti infatti i seguaci della cultura epicurea, laica, tra i quali non viene raffigurato Cavalcante forse perché, secondo l’analisi qui condotta, “ebbe a disdegno” anche l’Impero. Siamo in presenza insomma di una “glossa figurata” che illustra la teoria dei due poteri universali che nel ‘400 interesserà gli umanisti tra cui Piccolomini che verrà poi creato papa. La presentazione della rivista “Dante e l’Arte” ha piacevolmente interrotto le attività pomeridiane del primo giorno, con la presenza dei direttori Rossend Arqués e Eduard Vilella, la segretaria Helena Aguilà oltre a Juan Miguel Valero e Raffaele Pinto in rappresentanza del Consiglio di redazione e Marcello Ciccuto e Andrea Mazzucchi in rappresentanza del Comitato scientifico. La rivista, edita in formato cartaceo dall’Institut d’Estudis Medievals dell’UAB è composta da una sezione tematica (Dossier) e una miscellanea (Articoli) con l’obiettivo di approfondire gli aspetti figurativi e artistici legati a tematiche dantesche da Dante fino a oggi. Nel 2014 è stata alla sua prima uscita con “Dante e il teatro”, mentre nel 2015 è previsto il numero su “Dante e la musica”. Il sito web http://revistes.uab.cat/dea riporta tutte le informazioni utili alla sua collocazione nel panorama dantesco internazionale, all’invio di contributi, a scadenze e a norme redazionali. I momenti di dibattito e di scambio di idee hanno aperto tra i convegnisti nuove possibilità di collaborazione e ricerca, proseguite anche durante il momento di convivialità offerto dall’Istituto Italiano di Cultura di Barcellona che nella persona della direttrice dott.ssa Roberta Ferrazza ha preparato ai convegnisti un rinfresco all’aperto nel bel patio recentemente rinnovato. Le prospettive di approfondimento e di studio sono quindi ancora molte, specie allargandole alla riflessione intellettuale e politica sulla società nella quale viviamo, alla quale il progetto culturale dantesco, già in fase di realizzazione nel Trecento –come ha individuato Volpi nella raffigurazione del magi- 284 Dante e l’arte 2, 2015 Rosa Affatato ster laicus nelle miniature del manoscritto braidense – conferma che non solo sul piano ideale ma anche su quello sociale è fondamentale “dare a molti” per avere ancora oggi, in una realtà mondiale sottoposta a imperativi economici generatori di crisi, i risultati intellettuali e sociali che Dante sette secoli fa si aspettava. Dante e l’arte 2, 2015 285-288 Dialoghi - Rispecchiamenti - Trasformazioni: Dante e le arti figurative Dialoge - Spiegelungen - Transformationen: Dante und die bildenden Künste Università di Basilea, 6-8 maggio 2015 Antonietta Terzoli Università di Basilea, Istituto di Italianistica [email protected] I n occasione del 750° anniversario della nascita di Dante, dal 6 all’8 maggio 2015 si è svolto a Basilea un Convegno internazionale di studi intitolato Dialoghi – rispecchiamenti – trasformazioni: Dante e le arti figurative / Dialoge – Spiegelungen – Transformationen: Dante und die bildenden Künste. Organizzato dall’Istituto di Italianistica dell’Università di Basilea (Prof. Dr. Maria Antonietta Terzoli) in collaborazione con l’Istituto di Storia dell’Arte dell’Università di Vienna (Prof. Dr. Sebastian Schütze), il Convegno intendeva indagare il complesso e produttivo rapporto fra letteratura e arti figurative partendo dal caso emblematico e straordinario di Dante. Testo fondante della cultura europea, la Commedia è stata oggetto per secoli di una tradizione esegetica che ha prodotto innumerevoli commenti e interpretazioni, ed è stata fin dall’inizio punto di partenza privilegiato di significative interpretazioni figurative. Dante stesso, che nella Vita nova si raffigura intento a disegnare figure di angeli, si mostra interessato all’arte contemporanea e nella Commedia cita pittori come Cimabue e Giotto, miniatori come Oderisi da Gubbio e Franco Bolognese. Con la celebre descrizione dei bassorilievi istoriati del Purgatorio rinnova programmaticamente la tradizione antica dell’ecfrasi. Lo straordinario successo del poema è evidente già negli splendidi manoscritti miniati prodotti in Italia nel corso del Trecento e del Quattrocento, e una delle prime edizioni a stampa, uscita a Firenze nel 1481 con il commento di Cristoforo Landino, è accompagnata da xilografie, eseguite probabilmente a partire da disegni di Sandro Botticelli. In questo dialogo tra parola e immagine, gli episodi più significativi sono estrapolati e condensati in una raffinata interpretazione figurativa, che ci illumina anche sulle consuetudini e le aspettative dei contemporanei nella fruizione di testi e immagini. Plasticità e “visibile parlare” sono caratteristiche del poema dantesco e hanno fornito suggestioni e motivi di ispirazione sempre nuovi a grandi artisti come Sandro Botticelli, Luca Signorelli e Michelangelo Buonarroti, più tardi William Blake, Eugène Delacroix, Gustave Doré e Auguste Rodin: le loro rappresentazioni dantesche costituiscono anche momenti issn 2385-5355 286 Dante e l’arte 2, 2015 Antonietta Terzoli significativi della fortuna della Commedia e ne influenzano la ricezione fino ai nostri giorni. Al convegno di Basilea hanno preso parte studiosi di diverse discipline provenienti da varie università europee e americane (Basilea, Berlino, Bochum, Bologna, Chicago, Francoforte, Halle-Wittenberg, Losanna, Monaco, Pisa, Vienna). Il tema, di grande attualità e rilevanza, ha suscitato l’interesse non solo degli specialisti, ma anche di un pubblico più ampio che ha avuto modo di approfondire da una nuova prospettiva uno dei capolavori della letteratura universale. Gli Atti usciranno nella primavera 2016 presso l’editore De Gruyter di Berlino, come primo volume di una nuova collana, Refigurationen, diretta da Sebastian Schütze e Maria Antonietta Terzoli, e dedicata al rapporto tra letteratura italiana e arti figurative. Il Convegno si è aperto con una Lectio magistralis di Kurt Flasch sul diavolo nella Commedia e le due giornate successive hanno affrontato in maniera specifica il rapporto tra la poesia di Dante e le arti figurative. Una sezione è stata dedicata alle immagini di alcuni manoscritti medievali e di primo Rinascimento e ne ha messo in luce il significato storico e le valenze iconografiche. Le relazioni di Laura Pasquini e di Emilio Pasquini hanno indagato i rapporti tra testo e immagine nel manoscritto Holkham 514 della Bodleian Library di Oxford, Lucia Ricci Battaglia si è soffermata in particolare sul manoscritto riccardiano-braidense della Commedia. Marcello Ciccuto ha proposto alcuni modelli iconografici altomedievali per la costruzione della figura di Matelda. Friederike Wille ha insistito in particolare sul rapporto tra testo e immagini in un codice pisano di metà Trecento conservato ad Amburgo. L’iconografia celebrativa del manoscritto aragonese della Commedia (Yates Thompson 36 della British Library) e la sua influenza sul Novellino di Masuccio Salernitano è stata indagata da Vincenzo Vitale. Le relazioni di Michael Viktor Schwarz e di Serena Romano si sono soffermate, con nuove ipotesi, sul controverso rapporto tra Dante e Giotto, ipotizzato a partire da dichiarazioni d’autore nell’XI canto del Purgatorio. Maria Antonietta Terzoli si è occupata dell’ecfrasi e dei suoi precedenti classici nei canti X-XII del Purgatorio, mettendo in evidenza il complesso rapporo di imitatio e di aemulatio con il testo virgiliano, in particolare con l’ecfrasi dello scudo di Enea. Il tema di Dante pittore, proposto nella Vita nova, è stato affrontato da Marco Santagata, che ha collegato la competenza tecnica di Dante alla sua appartenenza all’arte degli speziali. Ulrich Pfisterer ha proposto un’interpretazione in chiave dantesca dell’iconografia delle Cappelle Medicee di Michelangelo, Klaus Herding ha analizzato con nuove proposte interpretative la celebre Barca di Dante di Delacroix. Elizabeth Helsinger ha indagato la centralità del mito dantesco nell’immaginario figurativo di Dante Gabriele Rossetti, e Adrian La Salvia ha presentato le illustrazioni della Commedia di Gustave Dante e le arti figurative Dante e l’arte 2, 2015 287 Doré e il loro recupero nell’immaginario cinematografico di primo Novecento. Sebastian Schütze ha chiuso il convegno analizzando i rapporti che, nel segno di Dante, legano la Porta dell’Inferno di Rodin alle sculture di Michelagelo. In occasione del Convegno è stata anche allestita presso la Biblioteca Universitaria di Basilea una piccola mostra di edizioni dantesche antiche possedute dalla biblioteca: da un incunabolo del 1493, con il commento di Cristoforo Landino, all’edizione curata da Ugo Foscolo e pubblicata da Mazzini nel 18421843. In particolare Ueli Dill ha illustrato le vicende legate alla pubblicazione dell’editio princeps della Monarchia, uscita a Basilea nel 1559 e nello stesso anno pubblicata anche in tedesco. Programma del convegno Mercoledì 6 maggio, ore 18.15 Apertura e presentazione del relatore: Prof. Dr. Maria Antonietta Terzoli, Universität Basel e Prof. Dr. Sebastian Schütze, Universität Wien Prof. Dr. Kurt Flasch, Ruhr-Universität Bochum Der Teufel in Dantes Göttlicher Komödie Giovedì 7 maggio, ore 9-12.30 Apertura: Prof. Dr. Maria Antonietta Terzoli – Prof. Dr. Sebastian Schütze Presiede Prof. Dr. Maria Antonietta Terzoli, Universität Basel Prof. Dr. Emilio Pasquini, Università di Bologna Fra parole e immagini: il “visibile parlare” nel manoscritto di Oxford Holkham 514 (Bodleian Library, misc. 48) Dr. Laura Pasquini, Università di Bologna Fra parole e immagini: il “visibile parlare” nel manoscritto di Oxford Holkham 514 (Bodleian Library, misc. 48) Prof. Dr. Lucia Battaglia Ricci, Università di Pisa Letture figurate della ‘Commedia’: il caso del Dante riccardiano-braidense. Dr. Friederike Wille, Universität Berlin «Galeotto fu il libro». Bücher und Bilder: Die Medien der Commedia und ihre Evidenzen Giovedì 7 maggio, ore 14.30-17.30 Presiede Prof. Dr. Sebastian Schütze, Universität Wien Prof. Dr. Michael Viktor Schwarz, Universität Wien Giottos Dante, Dantes Giotto Prof. Dr. Serena Romano, Université de Lausanne Dante e Giotto: tangenze, affinità, diversità. E un’ idea per Giotto a Roma Prof. Dr. Maria Antonietta Terzoli, Universität Basel Visibile parlare: ecfrasi e scrittura nella ‘Commedia’ 288 Dante e l’arte 2, 2015 Antonietta Terzoli Giovedì 7 maggio, ore 18.00-19.00 UB, Vortragssaal Dr. Ueli Dill, Die Basler editio princeps von Dantes De monarchia (1559) und ihr Umfeld Mostra: Edizioni dantesche nella Biblioteca Universitaria di Basilea Dante in der Universitätsbibliothek Basel: Frühe Editionen Venerdì 8 maggio, ore 9-12.30 Presiede Prof. Dr. Michael Viktor Schwarz, Universität Wien Prof. Dr. Marco Santagata, Università di Pisa Dante pittore Prof. Dr. Ulrich Pfisterer, Universität München Die Medicikapelle – Michelangelos ‘Purgatorio’ Prof. Dr. Klaus Herding, Universität Frankfurt am Main Der Hölle Bann, Vision des Grauens - Delacroix ‘Dantebarke’ Prof. Dr. Elizabeth Helsinger, University of Chicago How They Met Themselves: Dante, Rossetti, and the Visualizing Imagination Venerdì 8 maggio, ore 14.30-18.00 Presiede Prof. Dr. Emilio Pasquini, Università di Bologna Prof. Dr. Marcello Ciccuto, Università di Pisa Origini poetiche e figurative di una leggenda dantesca: Matelda nell’Eden M.A. Vincenzo Vitale, Universität Basel La Commedia aragonese (British Library, Yates Thompson 36). PD Dr. Adrian La Salvia, Universität Halle-Wittenberg Dante e Doré – L’aura della Divina Commedia nell’arte moderna Prof. Dr. Sebastian Schütze, Universität Wien Dante – Michelangelo – Rodin Dante e l’arte 2, 2015 289-296 Review of the conference Dante and Music University of Pennsylvania, Philadelphia, 5-6 November 2015. Francesco Ciabattoni Georgetown University [email protected] O n 5-6 November 2015, the University of Pennsylvania hosted a conference the theme of which was Dante and Music. The organizers--Kevin Brownlee, Mauro Calcagno, Marina Della Putta Johnston and Fabio Finotti-drew many fine scholars together from different disciplines, creating an excellent occasion for intellectual exchange and growth. Professor Kevin Brownlee opened the day with “Explicit Song and Cited Scripture in the Commedia: Five Key Examples”, analyzing the function of musical progress of the songs in Pg. XXVII, 6-63, 29.1-51, Pd. VIII, 25-39, Pd. XXIII, 94-111 and in Pd. XXXII, 94-99. Focusing on the modes of representation and performance, Brownlee revealed the meaning in the Commedia of the musical psalms, Charles Martel’s quotation of Dante’s own Voi che ’ntendendo and Gabriel’s circular song to the Virgin. In “Dante Decrypted: musica universalis in the Textual Architecture of the Commedia,” Catherine Adoyo created a model of the poem’s comprehensive architecture founded on musico-mathematical data that shows the formal design of Dante’s poem. Exploring the association between Beatrice and the number nine, the paper demonstrated the Commedia’s textual architecture, and both the physical and metaphysical concepts of Ptolemaic cosmology rooted in musica mundana. Helena Phillips-Robins argued in “‘[L]or compatire a me’: Singing for Dante in Purgatorio XXX-XXXI” that the performance of Psalm 30 in Pg. XXX, 82-99 triggers a spiritual transformation in the pilgrim, melting his frozen fears into contrition. The angels’ singing plays a key role in this process, and Phillips-Robins reveals the important connection between music and its social aspects: an audience (the angels but also the readers of the Commedia) is necessary to a performance. Because the angels stop short of “Miserere mei”, the readers of Pg. XXX-XXXI are prompted to mentally perform “Miserere mei” as a latent song in the Earthly Paradise. “Stasis and carnal song: the Hag-siren of Purgatorio XIX” by Fiorentina Russo explored the patristic and medieval traditions of the siren as a figure issn 2385-5355 290 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni for the negative effects of music on the soul, casting her as a more tempting version of the Medusa of If. IX. Russo connected the sexualized voice of the siren to the sexually charged rime petrose of Dante’s earlier production. Martin Eisner (“Dante’s Song: Reconsidering the Significance of “Amor che ne la mente mi ragiona” in Purgatorio II”) challenged the critical claim that the musical performance of “Amor che ne la mente mi ragiona” in Pg. II should be seen as a censoring of the Convivio. Drawing evidence from the Virgilian and Boethian tradition of using songs as a way of reinforcing a past experience, Eisner argues that Casella’s song is in fact a reflection on the ontology of poetry and the authority of the poet. In “Sound Production and the Soul,” Alison Cornish investigated the notion of sound’s evanescence. As something that is alive but immaterial, sound disturbs matter by breaking the air. Voice, a particular sub-category of sound, possesses breath and blood, and Dante often calls attention to the anatomic mechanics of voice emission as well as to its realistic auditory details (from the spluttering trees of the suicides to the flickering speech of the fraudulent counselors who burn in flames, to the mysterious voice(s) intoning “Te Deum” at the gates of purgatory, to the conglomerate voice of the eagle in the heaven of Jupiter). Cornish frames her critical discussion with Aristotle’s De anima, in which the physics and acoustics of sound production explain the dynamics of words and sound that make up vocal music. Francesco Ciabattoni (“The Sweet Roar of Thunder”) showed the historical-musicological context of the lemma “organi” / “organo” as it appears in Pg. IX, 144 and Pd. XVII, 44. Drawing from medieval treatises and monks’ descriptions such as Raban Maur, Notkerus Balbulus, Baldric of Dol, Aelred of Rievaulx and Wulstan, Ciabattoni demonstrated that Pg. IX, 144 (“quando a cantar con organi si stea”) evokes a great pipe organ as was found in some medieval churches. Ciabattoni also argued that Pd. XVII, 43-44 (“come viene ad orecchia / dolce armonia da organo”) should be understood as a polyphonic organum that serves the twofold purpose of lending authority to the Commedia’s longest prophecy and of musically representing the harmonious reconciliation of life’s highs and lows. In “Song(s) of Songs: Musical Genres in the Divine Comedy,” Andrés Amitai Wilson proposed that the music of the spheres begins in the ineffable space where speech ends. Wilson investigated Dante’s ontological understanding of music and the connections between the Commedia and various medieval music genres, paying particular attention to the Book of Psalms and the Song of Songs, in order to show the elastic boundary between speech and music that Dante knowingly exploits. Andrea Gazzoni’s paper “Scores for a particular chemical orchestra: Reading Dante with Osip Mandelstam” focused on the network of music-based Review of the conference Dante and Music Dante e l’arte 2, 2015 291 images through which the Russian poet Osip Mandelstam read the Commedia in his 1933 Conversation about Dante. Gazzoni tackles Mandelstam’s independent, non-philological reading of Dante’s poem as a way to explore sound and the imagery of sound as the most generative and visionary dimension of poetry. “Dante vivo” was the title of Julia Bolton Holloway’s talk, as well as a pedagogical project she directed in Florence. As a collaboration with the Ensemble San Felice, who performed the music of Dante’s Commedia, this series of concerts held in Orsanmichele, Cologne, Avila, Graz, and Ravenna, was greatly successful. Bolton Holloway brought to life Dante’s geography and history of his exile through music, journeying from the Babylonian cacophony of Hell’s “Vexilla regis prodeunt” and from the tonus peregrinus of Psalm 113, “In exitu Israel de Aegypto,” to the Ars nova polyphony of Verona and Ravenna. A DVD of this marvelous multimedia project illustrated the texts and made the music enjoyable to all. Pedro Memelsdorff ’s presentation “‘Che cosa è quest’ Amor’: Cavalcanti and Dante’s Paradiso in a ballata by Francesco Landini” traced the connections between Dante’s work and the music of Italian Duecento and Trecento. Memelsdorff considered a group of late fourteenth century musical compositions by Francesco Landini, Paolo da Firenze and Lorenzo Masini in relation both to each other and to Dante’s Paradiso. Memelsdorff connected one of these songs, Landini’s ballata “Che cosa è quest’ Amor”, to Guido Cavalcanti’s “Chi è questa che ven ch’ogn’om la mira” and construed it as a response to the sonnet. Landini’s setting transfigures Cavalcanti’s Averroism in the light of Dante’s cosmology, both hinted at through a web of textual allusions and correspondences. Moreover, Landini’s ballata shares several features with some other texts related to Antonio Gherardi da Prato’s Il Paradiso degli Alberti. Thus, the contextualization of “Che cosa è quest’ Amor” within Gherardi’s Paradiso may shed further light on the intellectual interaction between Landini and the philosophical circles of his time. In “The Sensuous and the Asperous: Marenzio and Dante” Giuseppe Gerbino probed Luca Marenzio’s unusual choice of a Dantean canzone (Così nel mio parlar voglio esser aspro) for a polyphonic madrigal. The light sensuousness of Marenzio’s music coupled with Dante’s deliberately harsh style makes this choice even more unique in a musical and literary panorama dominated by Petrarchism. Gerbino contextualized this search for asperity in the shifting interest in the values of a philosophically and morally high form of poetry that no longer had “piacevolezza” as its primary goal. Gerbino investigated the role of sound in the construction of poetic gravitas and the role of parlar aspro in musical language, also presenting Tasso’s discussion of Dante’s definition of poetry as “fictio rethorica musicaque poita” and Alessandro 292 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni Guarini’s identification of Marenzio with Petrarch and Luzzasco Luzzaschi with Dante. Jess Tyre’s talk, “Conversations with Francesca: Tchaikovsky, Liszt, and Wagner (and Zandonai and Granados and Rachmaninov) Go to Hell,” profited from he intertextual connections of Tchaikovsky’s Francesca da Rimini with Wagner’s Ring of the Nibelung and Liszt’s Dante Symphony to expand the critical discourse and discuss the intertextual dialogue Tristan und Isolde. Tyre established a “conversation” between Francesca’s tale, as related in Dante’s work and articulated through Tchaikovsky’s and Liszt’s music, and King Marke’s speech at the conclusion of Act II of Tristan. The results suggest that these musicians shared a common language for projecting the story’s narrative and for evoking its central emotions of desire, betrayal, guilt, and love. David Heinsen (“Concerning Ugolino: Diverging Dante Aesthetics in Donizetti’s Cantata”) employed the depiction of Italy as a “literary construction” to discuss Gaetano Donizetti’s 1828 musical adaptation of Dante’s episode of Count Ugolino (Canto XXXIII della Divina Commedia: Il Conte Ugolino). Heinsen distinguished the cantata’s original intent from its critical reception, showing that the Italian Risorgimento transformed the poet’s work from an aesthetic-literary phenomenon into one of political-ethical sacrosanctity. Heinsen proposed that Donizetti composed Ugolino with the intent of aesthetic preservation rather than politicization, and the speaker linked the differing frames of reference to their corresponding Dantean perspective in order to explain opposing views through the concept of codal interference: the obstructed communication of composer intent due to the Risorgimento’s ideological recontextualization of Dante aesthetics. Tekla Babyak (“Dante, Liszt, and the Alienated Agony of Hell”) offered a musical analysis of Franz Liszt’s Dante Symphony (1857), which expresses the loneliness of Dante’s sinners, against the backdrop of the Romantic cult of solitude and its association with solitary contemplation, transcendence and ecstasy. On the contrary, Liszt’s Dante Symphony rejects this position and reflects instead the horror of isolation. Babyak concludes that the Dante Symphony provides Liszt with an aesthetic framework for taking issue with the Romantic admiration for loneliness and artistic seclusion. As a worthy conclusion of the first day, Italian pianist Leonora Armellini played Tre Sonate by Alessandro Scarlatti, Sonata Fantasy No.2 Op. 19 by Alexander Scriabin, Franz Liszt’s Après une lecture de Dante and four compositions by Frédéric Chopin: Scherzo No. 2, Op. 31, Souvenir de Paganini, Barcarolle Op. 60 and Ballade No 4 Op. 52. Armellini regaled her audience with a truly exceptional concert, and her performance of Liszt’s Dantean music also put into musical practice the importance of the theme of this conference. Review of the conference Dante and Music Dante e l’arte 2, 2015 293 The second day of the conference opened with Alfred Crudale’s paper, “‘Canzone…t’ho allevata per figliuola d’Amore.’ The Three Songs of Love in Dante’s Vita Nuova.” Crudale focused on three canzoni from the Vita Nuova, (“Donne ch’avete intelletto d’amore,” “Donna pietosa e di novella etate” and “Li occhi dolenti per pietà del core”) and illustrated how the poetics of musicality produces specific meanings by evoking the desired emotion in the reader. Crudale also linked Dante’s canzoni to Guinizzellian and Provençal poems with a keen intertextual analysis. Thomas Peterson’s talk “From Casella to Cacciaguida: A Musical Progression Toward Innocence” acutely linked the musical performance of Amor che ne la mente mi ragiona in Pg. II to Cacciaguida’s musical episode and to Dante’s critical discussion of music’s powers in the Convivio, with the constant presence of the planet Mars operating in all three texts. The ontological identification of Mars with music marks the pilgrim’s moral and spiritual trajectory toward the eternal time of Cacciaguida’s perspective. Mirko Tavoni’s “Poetry and Music in the De vulgari eloquentia” focused on the fabrilis quality of poesis in Dante’s linguistic treatise. Tavoni examined three key passages that define the relationship between poetry and music, highlighting first the two components – verbal and musical – of poetry (“poetry is […] a verbal invention composed according to the rules of rhetoric and music.” DVE II iv 2). Tavoni then called attention to the preeminence of the poet over the musician (“no player of a wind or keyboard or stringed instrument ever calls his melody a canzone, except when it is wedded to a real canzone” DVE II viii 5), while stating that music becomes paramount for the genre of canzone because “every stanza is constructed harmoniously for the purpose of having a particular melody attached to it” DVE II x 2). Tavoni proposed to solve the apparent contradiction of Dante’s argument by referring his notion of music allied to words in the DVE to a metrical notion, as stated by Boethian principles. Karen Raizen’s paper “Apostolo Zeno, Comedyphobe and Commediaphile” showed that, in keeping with the poetics of Arcadia, Zeno conceived of comic elements as separate from serious drama, distancing himself from the mixed style of baroque theater. Thus, despite his admiration for Dante apparent in his letters and his Biblioteca dell’eloquenza italiana (he also supported publications of De vulgari eloquentia and Monarchia), Zeno’s position toward the Commedia was ambivalent and tended to exclude the stylistic coarseness of the Inferno. Raizen illustrated how Zeno’s reading of Dante informed his ideas on genre and literary reform, as well as his libretti, particularly in relation to images of sublimity and ‘comic’ ascent. In her talk “A Harsh Mistress: The Seconda Prattica and Monteverdi’s Dantean Style,” Aliyah Shanti laid bare the many Dantean references in Alessan- 294 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni dro Striggio’s libretto for Monteverdi’s Orfeo, whose many references to the Commedia are often marked by musical highlights. Shanti showed that Monteverdi’s very notion of seconda prattica, in which “the words are the mistress of the harmony,” reflects the dichotomy between roughness, associated with the harsh sounds of Dante’s Inferno, and elegance often likened to Petrarch’s stylistic balance. Shanti argued that Monteverdi’s use of Dante in Orfeo was a direct result of the poet’s association with the seconda prattica and the musical innovations in the madrigals of the composer’s predecessors. In “‘Dentro a la danza de le quattro belle’: Dance in Dante’s Commedia,” Madison U. Sowell devoted critical attention to the representation of dance in the Commedia. Sowell looked into the allegorical roles of dance for the salvific experience, dwelling in particular on the Terrestrial Paradise pageant of “la danza de le quattro belle” (Purg. XXXI, 104), in which the cardinal virtues parallel the encounter with the three theological virtues, who are also “danzando al loro angelico caribo” (Pg. XXXI, 132). Sowell then linked these dances to that of the twenty-four wise spirits in Pd. XIII, 20-21, observing how all of these circular dance figures have the pilgrim at their center. Carolyn T. Amory (“La Vita Nuova and Operatic Form”) took cues from the Greek and then Roman concept of music as a force capable of affecting human thought and conduct. The medieval mind interpreted this concept through the Church’s repression of “excessive emotion” in music, a position that Dante does not share in the Commedia, construing emotion in music as potentially positive. Amory then linked the Dantean musical expression of emotions with the evolution of recitative and aria, establishing an association between Dante and the early Opera of the Camerata de’ Bardi and the Corsi group. These included Vincenzo Galilei (Galileo’s father), TorquatoTasso, and Jacopo Peri (composer of the first opera). They all rediscovered ancient Greek melodic design based on verbal inflection and the resulting stile recitativo of Peri’s Euridice (1585), to the lyrics by Ottavio Rinuccini, marked a new era in music. Amory then paralleled the alternation of prose and poetry in opera to the alternation of poetry and prose in Dante’s Vita nuova. Juliana Chapman (“From Dante’s La Commedia to Monteverdi’s L’Orfeo via Boethian musica”) put emphasis on the interdisciplinarity of early opera as a musico-literary form and used Boethius’s De institutione musica as a critical lens for analyzing the relations of text and music in Dante’s Commedia and in Monteverdi’s first opera Orfeo (1607), which bears the visible influence of Dante’s masterwork. Chapman showed that Dante and Monteverdi had a shared perspective on classical Boethian music theory as both utilized it to create a series of explicit aesthetic moments that use the images and ideas of music, rhetoric, and poetry to shape musical and literary narratives of rhetorical interplay and unifying harmonic structure. Review of the conference Dante and Music Dante e l’arte 2, 2015 295 Maria Ann Roglieri’s talk “Dante’s Commedia in Music: An Overview and Greatest Hits” focused on musical adaptations of Dante’s masterwork, from the sixteenth century to the present. After a short but insightful overview of such musical compositions and their composers, Roglieri explored a selection of the most effective and acclaimed musical representations of all three canticles. These ranged across very disparate musical styles, places and times, and included Brazilian thrash metal band Sepultura and US rock band Alesana in addition to the more academically customary Jacques Charpentier, Franz Liszt and others. Roglieri’s talk offered a fascinating survey of musical works inspired by Dante, showing how his poetry has been a constant reference point for musicians worldwide throughout the centuries. Alex Cuadrado followed in a similar vein with his talk “‘Angels in the Architecture’: The Case for a Dantean Framework in Paul Simon’s ‘You Can Call Me Al.’” Cuadrado proposed to look at the journey of Paul Simon’s song against the backdrop of Dante’s journey and indicated some lines that seem reminiscent of Dante’s Commedia, demonstrating how the song’s three verses and their respective choruses line up with the three canticles of the Commedia. Moreover, at the center of “You Can Call Me Al,” Simon recreates the dramatic climax of Purgatorio XXX, where Dante loses his first guide Virgil and Beatrice calls out his name. Cuadrado argued that this central vocative motif, also in Simon’s song title, reverberates in the “Al” the song’s title hinting to the poet’s family name “Alighieri,” while Beatrice’s name becomes “Betty” in the song. A reference to Virgil’s return to Hell would be adumbrated in the song as the protagonist’s “role model” who “ducked back down the alley with some roly-poly little bat-faced girl.” Henry Martin’s “Three Symphonies Based on the Purgatorio” presented his own Dante-inspired composition, a set of three symphonies dedicated to the Commedia’s second canticle. Martin chose to present the second symphony, inspired by the central and longest section of the Purgatorio, in which the ascent through the terraces in the symphony’s four movements is linked to the use of recurring motifs, a structural aspect that recurs in Dante’s text. The format of entering a terrace, encountering instructive examples, interacting with one or more sinners, encountering further instructive examples, meeting an angel who chants a Beatitude and erases a P from Dante’s forehead, then climbing to the next level repeats through all seven terraces. Martin envisioned these actions as the principal motives of Dante’s climb and assigned a musical theme to each of those elements, so that each step in the ascent through the terraces would have a precise musical idea. William Mahrt (“The Cessation of Music in the Paradiso”) offered a final and insightful lecture on the interruptions of music and dance in Heaven. Mahrt explained these moments of quiet in the otherwise ever-performing 296 Dante e l’arte 2, 2015 Francesco Ciabattoni universe as an anticipation of the ultimate point of the Paradiso, the vision of God as light, eternal and without motion. Since music is motion and is based on time, the final cantos where the pilgrim approaches the vision of God, the unmoved mover, must be without music. Mahrt framed his discussion in the context of Dante’s use of music as an essential part of the narrative, in which musical types and antitypes characterize progress through the various stages of the Commedia. Mahrt recapitulated the musical progress through the Commedia from the noise of the Inferno through a progressive series of musical types to the cessation of music into silence. This was the first conference specifically dedicated to Dante and music, a subject that has proven of great interest and extremely relevant for both a deeper understanding of Dante’s works and an assessment of his enduring influence on the arts throughout the world. Special praise and thanks go to the organizers, whose efforts made this conference a rewarding and enjoyable experience for all the participants. The full program can be found by following the link https://www.sas. upenn.edu/italians/event/2015/11/dante-and-music. Recensioni Dante e l’arte 2, 2015 299-302 Pegoretti, Anna Indagine su un codice dantesco: la “Commedia” Egerton 943 della British Library I ntraprendere l’indagine su un codice dantesco, per Anna Pegoretti, significa mettere insieme, come un detective, tutti gli elementi indiziari utili a ricostruire il contesto di produzione del manoscritto, per provare a “farsi contemporanea” dei primi lettori della Commedia e “ritrovare l’incertezza fondamentale che ancora circondava il destino del poema” (p. 17). L’obiettivo fondamentale, in ultima analisi, è tracciare una modalità di ricezione dell’opera che possa legare il codice a quel contesto. Con tali dati indiziari ma oggettivi si devono confrontate le ipotesi avanzate dalla critica relativamente ad Eg – sigla che ormai identifica il codice della British Library per la comunità degli studiosi – rivelandone la frequente unilateralità di visione. Soltanto l’adozione di un metodo di studio globale, che prevede la sinergia tra analisi codicologica, paleografica, filologica, linguistica e storico artistica può portare nella giusta direzione la comprensione del manoscritto, fuori dell’impasse che ha visto contrapposti storici dell’arte e filologi (gli uni ottimisticamente orientati su una datazione assai precoce di Eg, gli altri prudentemente e rigidamente fermi al breve lasso di tempo 1350-55, entrambi incerti sulla collocazione di Eg tra Padova e Bologna). La struttura del libro di Anna Pegoretti rende chiara la progressiva ricostruzione per indizi, guidata dalla successione di incisivi ed evocativi titoli di paragrafo: Testi in viaggio, La “Commedia” secondo Eg – quello più denso, Raccontare per immagini, Soglie, Diagrammi, Conclusione. Chiudono il libro un utile Elenco descrittivo delle immagini – che deve far fronte all’impossibilità di riprodurre l’intero corredo illustrativo del codice a causa dei costi proibitivi – e un’Appendice con le schede descrittive oltre che di Eg dei manoscritti ad esso legati. La studiosa parte giustamente dal principale problema posto dal manoscritto: il più antico codice superstite della Commedia a recare un completo ciclo illustrativo risulta privo di elementi che consentano l’identificazione degli attori coinvolti nel suo allestimento, sia all’interno del codice, privo di sottoscrizioni, sia in documenti esterni. Di fronte a tale vuoto, la Pegoretti si affida al manoscritto stesso, alla ricerca di dati oggettivi sui quali costruiissn 2385-5355 300 Dante e l’arte 2, 2015 re un’ipotesi di lavoro. A partire dalla mise en page e dalla tipologia graficolibraria: prodotto di lusso attentamente programmato nella preparazione della pergamena, nella stesura dei testi e nella loro distribuzione nella pagina, ed inoltre nell’organizzazione dell’apparato paratestuale che comprende la decorazione aniconica e l’illustrazione. Fino all’analisi di quelle “forme di esegesi minima” costituite dagli usi terminologici. Alla fine di questo accurato esame, l’autrice può tirare le prime somme. Dal punto di vista del progetto editoriale, Eg non è inquadrabile in quell’evoluzione editoriale indicata da Armando Petrucci come asse portante del basso Medioevo italiano: né “libro cortese di lettura”, né “libro-registro di lusso”. L’uso della gotica e l’impaginazione monocolonnare con commento disposto attorno al testo si collocano a metà tra il libro giuridico universitario e il codice biblico glossato; anzi, come osserva l’autrice, la disposizione di testo e glosse e il margine superiore inutilizzato ricordano in modo preciso la tradizione esegetica biblica. Tale forma editoriale ben si accorda all’ambiente domenicano che produsse le glosse testimoniate da Eg (il cosiddetto Anonimo Teologo e le sue stratificazioni), al quale la Pegoretti dedica il secondo capitolo. Dal punto di vista della collocazione geografica e temporale, il riesame, da un lato, delle vicende delle glosse e del modo in cui esse risultano stratificate in Eg, dall’altro della carriera del miniatore – il Maestro degli Antifonari di Padova –, associato alla sopra menzionata analisi linguistica degli usi terminologici, fa propendere la Pegoretti per una datazione a ridosso del 1340, “in un centro urbano dotato di una produzione libraria e di un livello culturale tali da rendere possibile un’operazione tanto sontuosa e complessa” (p. 77). Rimane intricato il problema dei collegamenti culturali ed istituzionali fra l’area emiliano-romagnola e quella padovana, ininterrotti mediante flussi di libri e di uomini (professori e studenti) fin dalla fondazione dello studium euganeo. Flussi sostanziati anche dalle maestranze dell’industria libraria, come attestano numerosi casi coevi: vedi ad esempio la carriera artistica dei bolognesi Nicolò di Giacomo e Stefano degli Azzi. Il secondo capitolo indaga la ricezione della Commedia da parte dei domenicani testimoniata dalle glosse di Eg; tema problematico, a partire dalla constatazione dell’assenza del poema nelle coeve testimonianze sulle biblioteche dell’ordine e dei noti episodi di antidantismo, fino all’eclatante divieto di lettura emanato dal Capitolo di Firenze nel 1335. Eg, di fatto, rappresenta il solitario testimone del tentativo di assimilazione del poema da parte dei frati Predicatori di primo Trecento, celebrati nelle glosse come esempi di virtù ed eccezionalmente raffigurati nel Cielo del Sole come spiriti sapienti. Nell’approccio del lettore domenicano il poema rappresenta anzitutto un testo di filosofia e disciplina morale. Pietro Lombardo, Tommaso d’Aquino e Alberto Magno sono i riferimenti costanti. A quest’ultimo, in particolare, si deve la Dante e l’arte 2, 2015 301 suddivisione dell’inferno in quattro luoghi che comprendono i due limbi e il purgatorio, basata su una valutazione puramente spirituale che ha come metro di giudizio la lontananza dalla condizione di beatitudine. L’autrice esamina quindi tutte le ipotesi di una genesi di Eg interna all’ordine domenicano, passando in rassegna i possibili candidati a dare un nome all’Anonimo Teologo. Senza giungere a ipotesi risolutive, può procedere ancora soltanto per indizi e per esclusione – non un inquisitore – con il merito di restituire un ambiente culturalmente vivace, vicino a quel movimento laico di riscoperta dei testi profani classici di cui Padova fu il centro propulsore e, aggiungerei, vicino anche all’ambiente per certi versi protoumanistico dello studium domenicano di Pisa (vedi la figura di Bartolomeo da San Concordio). Riguardo alla committenza, l’ipotesi, più che condivisibile, che emerge da tale contesto è che l’allestimento di Eg sia stato condotto sotto la direzione di un autorevole frate su richiesta di un facoltoso membro di una confraternita legata ai domenicani. Il terzo capitolo è dedicato al ricco corredo figurativo, analizzato dalla Pegoretti a partire dall’organizzazione dei riquadri nell’architettura della pagina fin nelle variazioni degli sfondi che determinano la dimensione spaziale dell’aldilà. L’autrice mette in evidenza l’abilità narrativa del miniatore - maturata attraverso l’illustrazione di altri testi letterari, anzitutto il Roman de Troie - che amplifica l’illustrazione del Purgatorio rispetto agli altri cicli coevi, con un’attenzione particolare alle serie di esempi di virtù e vizi puniti. Tale accuratezza rappresentativa degli exempla purgatoriali riconduce all’ambiente dei predicatori, il cui insegnamento aveva alla base identici meccanismi, abilmente e originalmente tradotti dal miniatore. Il repertorio iconografico sacro al quale fanno riferimento i canti del paradiso terrestre spiega l’abbondanza di miniature poste di corredo a questi canti. Il capitolo successivo – dall’emblematico titolo Soglie – è dedicato alle pagine incipitarie delle cantiche, che Lucia Battaglia Ricci ha autorevolmente insegnato a considerare soglie interpretative del testo. Infine, non minore importanza hanno in Eg i diagrammi anteposti alla prima e alla terza cantica, con funzione mnemotecnica, che l’autrice indica come primo esempio di una tradizione iconografica che arriva fino alle edizioni moderne del poema dantesco. Chiara Balbarini Università di Pisa Pegoretti, Anna, Indagine su un codice dantesco: la “Commedia” Egerton 943 della British Library Collana di Studi italianistici diretta da M. C. Cabani, Pisa, Felici 2014 323 pp., isbn: 978-88-6019-742-9 Dante e l’arte 2, 2015 303-308 De Martino, Delio Dante & la pubblicità C he dopo 750 anni l’opera di Dante continui non solo a suscitare interesse, ma a essere letta nei modi più disparati, non è certo una novità, tanto più quando la si ritrova legata agli strumenti di comunicazione artistica che negli ultimi due secoli hanno rivolto la loro attenzione al poeta e alla sua opera. Da generi letterari moderni come la letteratura per l’infanzia al cinema, al teatro, al musical, le nuove arti non hanno potuto fare a meno di “incorporare” un po’ di Dante nei loro compositi e diversi percorsi. In questo spazio rientra anche in quella che viene chiamata “la dodicesima arte”, cioè la pubblicità, il cui linguaggio si è molto spesso nutrito di letteratura, come spiega il giovane studioso Delio De Martino che da più di un decennio si sta occupando di linguaggio letterario antico e moderno nell’ambito pubblicitario. “Benché non manchino studi sul binomio letteratura e pubblicità, poca attenzione hanno suscitato le presenze letterarie negli slogan e nei manifesti pubblicitari” spiega De Martino (p. 12). Nei suoi precedenti lavori, dalle due tesi dottorali al volume «Io sono Giulietta». Letterature e miti nella pubblicità di auto (2011) l’autore aveva già individuato un corpus “testuale e mediatico” sul quale ha fondato un’analisi che viene presentata nel libro Dante & la pubblicità circoscrivendo l’indagine all’ambito dantesco nel linguaggio pubblicitario negli ultimi due secoli. Il libro presenta nelle sue due parti una prima dedicata agli studi sulla presenza di Dante nelle marche di prodotti e negli spot pubblicitari da prima di Carosello – il notissimo contenitore pubblicitario che la TV italiana ha proposto per vent’anni tra il 1957 e il 1977 – ai giorni nostri, con relativo apparato iconografico; e una seconda, Spot, dedicata alla vera e propria schedatura degli spot e dei manifesti pubblicitari riferiti a Dante con una dettagliata riproduzione dei fotogrammi, la durata degli spot, la citazione del luogo e dell’anno di produzione e inoltre a una breve descrizione dello spot e della relativa sceneggiatura. La prima parte, risultato di una scrupolosa operazione di ricerca e di analisi sulla percezione mentale della società contemporanea a proposito dei temi issn 2385-5355 304 Dante e l’arte 2, 2015 danteschi, mostra come il modello pubblicitario abbia “saccheggiato” la letteratura in genere e la produzione dantesca in particolare, utilizzandola come un’immensa base di dati da cui attingere temi, versi ma anche motti e proverbi sui quali fondare le operazioni di marketing. Naturalmente il significato originario dei testi danteschi è messo in secondo piano o completamente rovesciato in quello che a mio parere può essere definito un “contrappasso pubblicitario” per analogia o per contrasto. Un caso di tale “contrappasso” che riguarda la vita dello stesso Dante è per esempio quello della marca italiana dell’olio “Dante”, nato come olio da esportare negli Stati Uniti per gli emigranti italiani e che richiamasse già solo per il nome il concetto di patria lontana, oltre ad associare immediatamente l’Italia al nome del suo Poeta. E non è da dimenticare, nota De Martino (p. 22), che in Paradiso XXI, 115 Dante fa parlare san Pier Damiani dei suoi semplici pasti conditi con “liquor d’ulivi”. Un altro esempio di questo “contrappasso” riguarda il caso della pigrizia delle anime del purgatorio associata alla pigrizia intestinale che sarebbe evitata grazie all’acqua purgativa “Beatrice” della San Pellegrino ricollegata al verso “io son Beatrice che ti faccio andare” –ma qui sottintendendo “andare di corpo”–, slogan di cui si sono già occupati vari dantisti spesso disapprovando, come ha fatto A. Vallone nel 1991, lo stravolgimento –un vero rovesciamento “scurrile”– del verso dantesco (p. 37). Dante è stato impiegato a fini divulgativi e pubblicitari anche in altri ambiti, come nelle riviste aziendali dei primi del ‘900, tra cui quelle della Fiat e della Pirelli che hanno utilizzato Dante per avvicinare il mondo della scienza automobilistica a quello della letteratura; ma si dà anche il caso della propaganda politica italiana della prima guerra mondiale, quando i versi danteschi sono stati utilizzati su cartoline illustrate con fini di divulgazione e giustificazione della politica interventista (p. 41). Ma è dall’inizio di “Carosello”, il programma pubblicitario incominciato in Italia il 3 febbraio 1957, che Dante entra a pieno titolo nella pubblicità televisiva. Oltre al già citato olio, anche la pubblicità Barilla proponeva l’attore Giorgio Albertazzi che recitava il sonetto Tanto gentile e tanto onesta pare legandolo ai suoi ricordi a proposito di poesie d’amore studiate da adolescente. Il nesso con la pasta Barilla nello spot del 1958 non appare chiaramente ma ricordiamo che anche attualmente il marchio evoca nei suoi spot e nello slogan il richiamo alla famiglia, all’adolescenza e all’infanzia. E proprio come accade nella Divina Commedia, in cui il contrappasso avviene anche per contrasto, il nesso tra il contrappasso pubblicitario ed episodio dantesco può essere anche rovesciato, come è il caso della pubblicità di Paolo e Francesca che, nello spot del 1963-1965 della macchina per cucire Singer, leggono fumetti di Walt Disney. Il lieto fine della vicenda sottolinea Dante e l’arte 2, 2015 305 il rovesciamento: Gianciotto non uccide i due amanti, ma anzi è felice che Francesca “abbia finalmente trovato qualcuno che le legga i fumetti mentre lui va a caccia” (p. 53). Dopo la chiusura di Carosello, nel 1977, “la presenza di Dante in pubblicità subisce un calo decisivo” ma ritroverà nel cinema, spiega De Martino, “la sua rivincita e la sua affermazione in una forma nuova e creativa” (p. 55), come è il caso dei film di Federico Fellini. In Amarcord (1973), per esempio, nella scena della tabaccaia “Fellini gioca con un manifesto del Fosforil con un visual dantesco surreale” in un contesto in cui “la parodia letteraria giocosa riflette il punto di vista del film ovvero quello del giovane Titta (p.58)”, il protagonista del film. Più sarcastico nel film Ginger e Fred (1985), Fellini propone nella scena iniziale del film Ginger che, arrivata alla stazione, sale su un pulmino dove si sta trasmettendo, in un piccolo monitor sistemato sul cruscotto, una pubblicità di orologi interpretata da Dante che, perso nella selva oscura, usa l’orologio di marca “Beatrix” per ritrovare la strada. Il contesto del film è quello della “«selva» di cartelloni pubblicitari grotteschi, mendaci e spesso volgari di cui il film è ricchissimo e segna una critica ironica ma severa alla pubblicità che, oltre a banalizzare e volgarizzare la letteratura, ne diventa una potenziale nemica” spiega De Martino alle pp. 59-60. Negli anni ‘80 infatti il film evidenziava una società –e di conseguenza anche il mondo della pubblicità–completamente cambiata, con la preminenza della TV commerciale rispetto ai valori culturali che avevano caratterizzato i primi anni della TV italiana. Sarà nel decennio seguente, tra il 1990 e il 2000, che Dante tornerà sulle scene pubblicitarie italiane ma “in versione allegra e scanzonata”, abbandonando il suo prestigio letterario e scendendo a livelli quotidiani e più concreti. La nuova partita si gioca –spiega De Martino, riprendendo J.-M. Floch (1992)– sulla “pubblicità obliqua”, cioè “su quella altamente ipertestuale che gioca con la parodia letteraria” (p. 62). Ne è un esempio la pubblicità del caffè Lavazza del 2002, dove in una scena ambientata in Paradiso –con riferimento all’eccellente qualità del caffè– san Pietro spiega che “Una volta qui c’è stato un poeta di passaggio, […] Dante Alighieri” (p. 65); ma anche quella dissacrante in cui appare la “podomorfizzazione”, come la definisce l’autore, dell’immagine del poeta proposta dalla marca di pantofole De Fonseca che nel 2007 ridisegna la faccia di Dante “a forma di piede avvolto da un cappuccio rosso a mo’ di pedalino con tanto di alloro”. Ma la partita dell’effimero tra la pubblicità e il capolavoro dantesco è giocata, e probabilmente vinta dalla pubblicità, nello spot della carta igienica Foxy Mega, dove il poeta è rappresentato mentre ha appena finito di scrivere la Divina Commedia niente meno che su carta igienica, con allusione nello slogan alla lunghezza “smisurata” del rotolo (pp. 66-67). 306 Dante e l’arte 2, 2015 Una rivalutazione, pur sempre briosa, della figura del poeta si ha nella campagna del 2012 diretta da G. Muccino per la Tim, nota compagnia telefonica italiana, che nel ciclo “La storia d’Italia secondo Tim” pensata per i 150 anni dell’Unità d’Italia ha dedicato moltissimi spot alla Divina Commedia. Nel corso di questa campagna –“la più ampia […] mai realizzata sull’autore […] si rievocano moltissimi canti ed episodi danteschi”, basandoli sul principio della “transmotivazione”, ovvero della “nuova motivazione positiva che prenda il posto di quella originaria” (p. 72) attraverso l’uso di artifici retorici quali l’ironia e l’anacronismo, come lo smarrimento nella selva oscura dovuto alla mancanza di credito nel telefonino oppure alla comunicazione tra Dante e Beatrice che avviene dall’Inferno al Paradiso proprio grazie al telefonino. Queste scene sono ancora la testimonianza, a nostro parere, di un nuovo tipo di corrispondenza analogica tra l’opera dantesca e il mondo contemporaneo che si fa notare anche in altri ambiti, come quello della cultura digitale. È qui infatti che Dante viene proposto come un vero e proprio gioco, anzi, un videogioco. “Dante’s Inferno” (2010) della Electronic Arts Italia si apre con i primi versi della Commedia tradotti in inglese, manifestando da una parte la transnazionalità della diffusione dell’opera dantesca, dall’altra –e principalmente– l’idea commerciale dell’uso della prima cantica nella diffusione del videogioco in ambito internazionale. Tra le immagini presenti nella successiva e nutrita sezione iconografica, relativa alle pubblicità e alle marche citate in questa prima parte di Studi, sono inserite anche altre “chicche” dantesche: i francobolli dedicati a Dante dal Regno d’Italia e dalla Repubblica Italiana in varie occasioni; la marca di sigari “Dante” che dal XIX secolo propone di fumare con il Sommo Poeta; e infine si presenta il tema dantesco nel settore dell’abbigliamento, con una serie di foto di t-shirt dal tema dantesco tra cui quelle della serie proposta dalla ditta Edicart e finanche una borsetta con il profilo di Dante e i l’incipit dell’Inferno. La seconda parte del libro raccoglie e cataloga l’intera serie degli spot danteschi dal 1957 a oggi ordinati sia cronologicamente sia per lemmi dei prodotti o delle aziende. Spiega De Martino che “il numero di spot danteschi realizzati –una cinquantina dal 1957 al 2013– è notevole in riferimento a un solo autore” (p. 130), specie se si pensa che per le letterature antiche ha schedato meno di centocinquanta spot e per quelle moderne e contemporanee meno di centotrenta nell’insieme. Visualizzare Dante in una forma artistica odierna come è quella del messaggio visivo pubblicitario e ascoltarlo attraverso il messaggio in essa contenuto serve anche per stimolare alla lettura di Dante, perché secondo De Martino il messaggio pubblicitario contiene, nel suo ipotesto, “un velato e indiretto invito alla lettura”, trasformandosi in “involontaria pubblicità sociale e culturale” (p. 84). Il libro si presenta quindi come un ottimo e completo strumento di lavoro per chi si accinga a studiare la presenza di Dante nei Dante e l’arte 2, 2015 307 modi di “visualizzazione” pubblicitari degli ultimi due secoli, oltre a essere un’interessantissima miniera di scoperte e fonte di idee a livello didattico per presentare Dante in una veste quanto meno inusuale. Certo il poeta non si sarebbe mai aspettato di finire per essere “oggetto” di consumo, a sette secoli e mezzo dalla sua nascita, dopo essersi scagliato contro il consumismo ante litteram della Firenze trecentesca e contro la brama di ricchezza dei suoi contemporanei. L’uso dell’immagine del poeta e del suo poema nella pubblicità manifesta di certo una contraddizione che rivela quanto il cambiamento di orizzonte ideologico nell’evoluzione delle forme sociali arrivi a rendere anche un’opera come quella dantesca un simbolo economico di cui servirsi; ma la rende anche un’opera da godere in modo diverso da quello strettamente letterario, proprio attraverso il gioco e l’ironia. Proprio come era già nel Trecento, quando bottegai e artigiani fiorentini recitavano versi della Commedia durante le loro attività e i mercanti li trascrivevano sui loro libri mastri (cfr. C. Bec, 1967) a mo’ di arguzie e detti proverbiali. Forse non è esattamente quello che Dante si aspettava nel suo intento di dare a tutti il pane del sapere; ma i modi del sapere sono cambiati e questo libro dimostra quanto sia estremamente necessario adattarsi ai tempi per favorire la circolazione delle idee e della cultura in ogni sua forma. Rosa Affatato Univesidad Complutense de Madrid De Martino, Delio Dante & la pubblicità Levante editori, Bari 2013 256 pp, isbn: 978-88-7949-626-1 Dante e l’arte 2, 2015 309-314 Kretschmann, Tabea “Höllenmaschine/Wunschapparat”. Analysen ausgewählter Neubearbeitung von Dantes ‘Divina Commedia’ S e l’influenza di Dante sulle arti figurative costituisce da gran tempo un fertile terreno di studi, non così si può dire per le reinterpretazioni della Divina Commedia in forma teatrale, musicale, radiofonica e cinematografica. Il recente lavoro di Tabea Kretschmann, Höllenmaschine/Wunschapparat. Analyse ausgewählter Neubearbeitungen von Dantes ‘Divina Commedia’ inaugura una linea di ricerca che intende colmare questa lacuna a partire dalla categoria di ‘ricezione produttiva’ fissata da Peter Kuon (1993) nella sua ricerca sulla fortuna novecentesca del poema. Le messe in scena rappresentano infatti appieno l’idea di una riscrittura interpretativa che, al di là del gioco intertestuale con i materiali danteschi, fa di questi l’oggetto di una costante transcodificazione e trans-valorizzazione: in questo contesto, è proprio la distanza incolmabile tra il mondo concettuale e narrativo di Dante e quello degli autori moderni a determinare la forza innovativa e talvolta provocatrice delle opere che ne risultano, caratterizzate da un’indipendenza artistica particolarmente accentuata. Struttura e procedimenti metodologici della ricerca sono precisati in una breve Introduzione (pp. 7-23), in cui l’autrice, allieva di Kuon a Salisburgo, definisce tra l’altro il concetto di Neubearbeitung (rielaborazione creativa) in rapporto a quello di ‘ricezione produttiva’. Nella Neubearbeitung dantesca Kretschmann individua un trend, una spinta artistica presente negli ambiti artistici più diversi, le cui funzioni vanno esplorate in rapporto ai vari contesti culturali. A questo scopo, l’autrice analizza una gamma abbastanza ampia di adattamenti lasciando volutamente da parte sia le arti figurative che le rielaborazioni in forma di thriller [sul quale tema (ad esempio su The Dante Club di Matthew Pearl) si può rimandare ai lavori di D. Frenz (2003, 2009)] e concentrandosi su testi provenienti da ambiti culturali diversi. Oggetto dell’analisi sono, accanto alle riscritture drammatiche della Divina Commedia di Edoardo Sanguineti, Mario Luzi e Giovanni Giudici (1989-91) ed al musical religioso La Divina Commedia. L’opera. L’uomo che cerca l’Amore (2007) di issn 2385-5355 310 Dante e l’arte 2, 2015 mons. Marco Frisina, il dramma Inferno di Peter Weiss (1964/2003), la trilogia di Tomaž Pandur Inferno. The Book of the Soul (2001-2002) e il dramma radiofonico Radio Inferno (1993) di Andreas Ammer. Completano il corpus l’adattamento televisivo A TV Dante – Cantos I-VIII (1988), di Peter Greenaway e Tom Philipps, e la commedia di animazione Dante’s Inferno (2007) di Sean Meredith. L’indagine si apre con il dramma di Peter Weiss, composto nel 1964 e pubblicato postumo nel 2003 (Cap. 1, pp. 25-78). Si tratta di un’opera particolarmente rappresentativa della ricezione tedesca di Dante nell’immediato dopoguerra, che utilizza i temi dell’Inferno per alludere all’inferno dei sopravvissuti ed alla vita in esilio mettendo in scena “il rapporto d’interdipendenza tra linguaggio e progetto esistenziale” (p. 57). Il motivo della perdita di linguaggio e memoria vi riveste un ruolo di primo piano; ci si può chiedere a questo proposito fino a che punto la sua rilevanza sia in rapporto con la dimensione autobiografica dell’autore, come interpreta Kretschmann (pp. 60 ss.), e non piuttosto con un contesto sociale che rifiuta il confronto con il proprio passato e che pure è criticamente riflesso nel testo (pp. 44ss.). Nel secondo capitolo (pp. 79-108) si analizza la Commedia drammatizzata di Sanguineti, Luzi e Giudici. In particolare il “travestimento dantesco” di Edoardo Sanguineti si presenta quale espressione della poetica del gruppo 63 come un testo assai complesso, in cui i materiali linguistici e tematici tratti dalla Divina Commedia sono oggetto di una decostruzione talvolta dissacrante. Attraverso il mezzo artistico, Sanguineti sembra, secondo Kretschmann (p. 92) presupporre e al tempo stesso respingere la valenza “sociale” del poema dantesco e del suo contenuto per il mondo attuale. La stessa idea traspare dalla rappresentazione del Purgatorio da parte di Mario Luzi (p. 98), nonostante la prospettiva più realistica, attraverso lievi scarti che introducono “piccoli punti interrogativi” (ibid.) nella percezione dello spettatore; lo stesso principio di straniamento appare sotteso alla “satura drammatica” Il paradiso. Perché mi vinse il lume d’esta stella di Giovanni Giudici. Nelle nove scene con prologo in cui essa si articola, la struttura chiusa della narrazione dantesca viene spezzata a favore di un procedimento collage che mette insieme citazioni e reminiscenze di testi ed autori delle epoche più diverse, quasi a dimostrare che “ciò che costituiva la grandezza riconosciuta dell’opera non ha più una validità assoluta” a livello sia estetico che tematico (p. 108). Si tratta di un punto fondamentale, che forse sarebbe valso la pena di inquadrare più accuratamente sullo sfondo dell’estetica della seconda metà del Novecento. La trilogia Inferno. The Book of the Soul di Tomaž Pandur, caratterizzata dai marcati toni surreali e dal forte riferimento alla sfera della corporeità, è oggetto nel terzo capitolo di una lettura comparatistica che la riconnette al théâtre de la cruauté di Artaud. L’autrice rileva giustamente a questo proposito la rile- Dante e l’arte 2, 2015 311 vanza dell’elemento arcaizzante e mitico, che avvicina notevolmente la poetica di Pandur a quella di Artaud malgrado l’assenza nella trilogia del principio dello “choc estetico” (p. 136). La dimensione mitica e l’uso del testo come veicolo d’impressioni a carattere estetico e sensoriale costituiscono secondo Kretschmann l’interesse preponderante dell’autore rispetto ad altri piani di significato quali la trasmissione di significati sociali e politici (p. 138); i due livelli di senso, tuttavia, a nostro giudizio non si escludono a vicenda, specie se si inquadra la riscrittura dantesca sullo sfondo della poetica postmoderna, in cui i procedimenti intertestuali danno vita a “opere aperte” caratterizzate proprio dalla compresenza di letture diverse, contrastanti e tutte legittime, in dipendenza unicamente dalle scelte del lettore. Non a caso, le rielaborazioni intermediali della Commedia mostrano una forte autoriflessività anch’essa tipica dell’arte postmoderna; un aspetto di grande interesse che la ricerca di Kretschmann riscontra già a partire dall’Inferno di Peter Weiss e pone giustamente in rilievo. I testi sembrano mettere in questione il valore assoluto della parola, specialmente nella misura in cui vi affiancano la potenza dell’immagine e/o del gesto. Questo è evidente, in particolare, nella messa in scena televisiva di Greenaway e Phillips (Cap. 4, pp. 139-170), che si presenta per certi versi come un palinsesto di citazioni e interpretazioni, come pure nella rielaborazione radiofonica di Ammer (Cap. 5, pp. 171-196) a cui non sono estranei aspetti di critica ai media (p. 179). La critica sociale è alla base anche della commedia animata di Sean Meredith (pp. 197-228), rappresentata nel 2007 con figure disegnate a mano che appaiono sul palcoscenico di un teatrino di marionette. In questo caso, assistiamo ad una rielaborazione particolarmente complessa ed a più livelli: l’animazione è basata su un testo illustrato, opera a quattro mani del pittore americano Sandow Birk e del giornalista Marcus Sanders, in cui l’Inferno dantesco diviene paradigma-parodia della società americana. Gli autori si servono a loro volta di una varietà di reminiscenze intermediali, tra cui quelle evidentissime da alcuni cicli illustrativi classici del poema dantesco, quali le stampe di Doré, per una riscrittura il cui valore eversivo e provocatorio Kretschmann sembra sottovalutare leggermente attribuendole soprattutto scopi d’intrattenimento con effetti comici (p. 224-225). Nell’ultimo capitolo dell’analisi, l’autrice discute infine quello che è un caso unico nella ricezione della Divina Commedia, e cioè la messa in scena del poema dantesco in forma di musical ad opera di mons. Marco Frisina, direttore musicale della basilica di San Giovanni in Laterano ed autore di composizioni che spaziano tra i più diversi generi, dall’oratorio alla musica liturgica, fino alla colonna sonora di film andati in onda sulle reti televisive italiane. Il musical, ideato in corrispondenza con la pubblicazione dell’enciclica papale Deus caritas est (2005) sul tema dell’amore, si propone di avvicinare 312 Dante e l’arte 2, 2015 il testo della Commedia ad un pubblico il più vasto possibile attingendo alla cultura contemporanea dell’”evento d’intrattenimento” (p. 247) ed evidenziando il tema dell’amore divino come la vera chiave di lettura del poema. In relazione al proposito di divulgazione alla base del progetto, Kretschmann si sofferma sulle modalità di organizzazione e promozione dell’evento, nonché sulla ricezione, nel cui ambito – malgrado il generale successo – non sono mancate voci critiche (p. 233-234). Le caratteristiche dell’opera di Frisina sono discusse sulla scorta delle letture sociologiche dell’attuale Erlebnisgesellschaft ovvero “società dell’esperienza” (il riferimento è qui al complesso di impressioni cognitive ed emotive derivanti dai vari momenti del vissuto, come sintetizzato dal termine tedesco Erlebnis, di per sé intraducibile e collegato al verbo erleben – cioè vivere partecipando, vivere direttamente e fino in fondo, per l’appunto un’esperienza) e inquadrate nel contesto di tutta una serie di rielaborazioni della Commedia in forma di evento culturale che hanno visto la luce intorno all’inizio degli anni Duemila, come lo spettacolo di acrobati, fuochi d’artificio, musica e giochi di luce ad opera del gruppo catalano La fura dels Baus, andato in scena il 19 giugno 2002 in piazza Pitti a Firenze o la recitazione radiofonica di Vittorio Sermonti (1987-1992), anch’essa caratterizzata da propositi divulgativi (p. 250). Pertanto, il musical religioso si sviluppa secondo la lettura di Kretschmann come un tentativo di attualizzazione del testo medievale, trasformando quest’ultimo, attraverso il processo di ricodifica intermediale, in un’opera moderna con valore edificante che evidenzia una delle letture possibili di Dante ma ne esclude al contempo molte altre (p. 246). Tale carattere unidimensionale dell’opera ne costituirebbe uno dei principali limiti: il musical darebbe vita in ultima analisi ad un evento “missionario” in formato “Klero-Pop” (p. 255), tanto più che, come giustamente osservato dalla studiosa (p. 248), tipico della “cultura dell’evento” è escludere la riflessione in favore di una fruizione sensorial-emozionale del testo. Nel capitolo finale (pp. 257-271), il lettore troverà uno sguardo riassuntivo che tira le somme della riflessione condotta nell’analisi. I testi considerati da Kretschmann confermano la tendenza già osservata da Kuon a proposito della narrativa: Nella cultura attuale, il carattere paradigmatico della Divina Commedia quale testo legato ad una precisa visione del mondo su basi di fede ne fa un riferimento intertestuale ed intermediale privilegiato la cui decostruzione o reinterpretazione evidenzia, per contrasto, con particolare efficacia la definitiva caduta di tale visione e la perdita di certezze. Proprio per questo, come già sopra accennato, sarebbe stata opportuna una più accurata contestualizzazione culturale delle opere discusse, in relazione alle poetiche e ai procedimenti artistici del postmoderno, questione affrontata parzialmente nell’analisi e giustamente accennata nel capitolo finale (p. 267); ciò risulta comunque al lettore più che comprensibile in considerazione della ampiezza e varietà del corpus e Dante e l’arte 2, 2015 313 rientra tra gli aspetti che fanno del lavoro di Tabea Kretschmann un utilissimo punto di partenza per ulteriori ricerche, non solo per i dantisti ma anche per studiosi di cultura e media. Antonella Ippolito Kretschmann, Tabea “Höllenmaschine/Wunschapparat”. Analysen ausgewählter Neubearbeitung von Dantes ‘Divina Commedia’ Bielefeld, Transcript 2012 291 pp., isbn: 978-3-8376-1582-1 Riferimenti bibliografici Kuon, P., 1993, Lo mio maestro e’l mio autore. Die produktive Rezeption der “Divina Commedia” in der Erzählliteratur der Moderne, Frankfurt am Main, Klostermann. Frenz, D., 2003, “Dante und die Serienkiller. Zur Erfolgsgeschichte einer Genrekonstante“, in W. Hülk (ed.), Spektrum. Siegener Perspektiven einer romanischen Literatur-, Kultur- und Medienwissenschaft, Siegen, universi – Universitätsverlag, 2003, 37-51; —, 2009, “Dante und die Serienkiller II. Spielarten des Genres bei Matthew Pearl und Giulio Leoni“, in M. Erstic (ed.), Spektrum reloaded, Siegen, universi – Universitätsverlag 2009, 113‑143.