Stê d astê1 - Dialetti Romagnoli

annuncio pubblicitario
Stê d astê1
Aspettare
di Pietro “Quinzã” Bandini
Stê d astê ch’ e’ piôva da bõ,
che la tëra la s bãgna
e i cùdal sècc i s mìṡra,
par sumnêi caiquël incóra.
Aspettare che piova davvero,
Stê d astê la nèbbia d nuvèmmbar,
par arpunési indẽtar,
ch’ u n s vègga inciõ
e inciõ u s dègga: «T cì tè? - t cì tè?».
Aspettare la nebbia di novembre,
Stê d astê ch’ i s vèggna a tù,
ch’ i s vèggna incóra a zarchê,
a purtês vèjja da què
sẽza ch’ u s tòcca a nó aviês - a nó.
Aspettare che vengano a prenderci,
Stê d astê ch’ e’ vèggna e’ tẽp,
quãnd urmài l è cêr e’ vẽ nôv,
un dè ch’ u n tìra vẽt
a l indumintẽ piã piã - piã piã.
Aspettare che venga il tempo
Stê d astê che l ùltma föja
la chêsca in tëra
sẽza fêr armór,
sẽza cmandê: «As pöl? - as pöl?».
Aspettare che l’ultima foglia
E tòtt nujétar che,
comè un uṡël sla bröca,
ciapẽn e’ vól parchè
a vdẽn e’ fùg dla s-ciöpa.
E tutti noi che,
A vdẽn e’ fùg apiê,
a vdẽn i curiùṡ guardê,
a vdẽn i delùṡ aviês,
a vdẽn al fàz cambiês.
Vediamo il fuoco acceso,
che la terra si bagni
e le zolle secche s’imbevano,
per seminarci di nuovo qualcosa.
per nascondercisi dentro,
affinché non ci veda nessuno
e nessuno ci dica: «Sei tu? - sei tu?».
che vengano ancora a cercarci,
a portarci via da qui,
senza che tocchi a noi andar via ‒ a noi.
in cui il vino nuovo è ormai chiaro,
un giorno in cui non soffia il vento
lo addormentiamo piano piano ‒ piano piano.
cada in terra
senza fare rumore,
senza chiedere: «Si può? ‒ si può?»
come un uccello sul ramo,
prendiamo il volo perché
vediamo il fuoco del fucile.
vediamo i curiosi guardare,
vediamo i delusi andar via
vediamo le facce mutare.
1 Astê(r) significa «aspettare», ma il verbo si usa solo nel modo infinito con verbi ausiliari, per cui ad esempio
«aspetto» si dice a stëg d astê(r), letteralmente «sto ad aspettare». A loro volta questi verbi composti con astê(r)
presentano la coniugazione completa, anche il modo infinito, sicché «aspettare» si dice stê d astê(r), letteralmente
«stare ad aspettare».
E a n capẽ sti dè,
ch’ i scàpa trãm’ al mã,
che pù a n gn’ avdẽ piò
e a stẽ d astê sól ló - sól ló.
E non capiamo questi giorni,
Stê d astê la nèbbia d nuvèmmbar,
par arpunési indẽtar
ch’ u n s vègga inciõ,
e inciõ u s dègga: «T cì tè? - ói, t cì tè?».
Aspettare la nebbia di novembre,
che sfuggono tra le mani,
ché poi non li vediamo più
e aspettiamo solo loro ‒ solo loro.
per nascondercisi dentro,
affinché non ci veda nessuno
e nessuno ci dica: «Sei tu? - ehi, sei tu?».
Trascrizione ortografica, traduzione e note di Davide Pioggia
Versione del 19 settembre 2010
Scarica