Stê d astê1 Aspettare di Pietro “Quinzã” Bandini Stê d astê ch’ e’ piôva da bõ, che la tëra la s bãgna e i cùdal sècc i s mìṡra, par sumnêi caiquël incóra. Aspettare che piova davvero, Stê d astê la nèbbia d nuvèmmbar, par arpunési indẽtar, ch’ u n s vègga inciõ e inciõ u s dègga: «T cì tè? - t cì tè?». Aspettare la nebbia di novembre, Stê d astê ch’ i s vèggna a tù, ch’ i s vèggna incóra a zarchê, a purtês vèjja da què sẽza ch’ u s tòcca a nó aviês - a nó. Aspettare che vengano a prenderci, Stê d astê ch’ e’ vèggna e’ tẽp, quãnd urmài l è cêr e’ vẽ nôv, un dè ch’ u n tìra vẽt a l indumintẽ piã piã - piã piã. Aspettare che venga il tempo Stê d astê che l ùltma föja la chêsca in tëra sẽza fêr armór, sẽza cmandê: «As pöl? - as pöl?». Aspettare che l’ultima foglia E tòtt nujétar che, comè un uṡël sla bröca, ciapẽn e’ vól parchè a vdẽn e’ fùg dla s-ciöpa. E tutti noi che, A vdẽn e’ fùg apiê, a vdẽn i curiùṡ guardê, a vdẽn i delùṡ aviês, a vdẽn al fàz cambiês. Vediamo il fuoco acceso, che la terra si bagni e le zolle secche s’imbevano, per seminarci di nuovo qualcosa. per nascondercisi dentro, affinché non ci veda nessuno e nessuno ci dica: «Sei tu? - sei tu?». che vengano ancora a cercarci, a portarci via da qui, senza che tocchi a noi andar via ‒ a noi. in cui il vino nuovo è ormai chiaro, un giorno in cui non soffia il vento lo addormentiamo piano piano ‒ piano piano. cada in terra senza fare rumore, senza chiedere: «Si può? ‒ si può?» come un uccello sul ramo, prendiamo il volo perché vediamo il fuoco del fucile. vediamo i curiosi guardare, vediamo i delusi andar via vediamo le facce mutare. 1 Astê(r) significa «aspettare», ma il verbo si usa solo nel modo infinito con verbi ausiliari, per cui ad esempio «aspetto» si dice a stëg d astê(r), letteralmente «sto ad aspettare». A loro volta questi verbi composti con astê(r) presentano la coniugazione completa, anche il modo infinito, sicché «aspettare» si dice stê d astê(r), letteralmente «stare ad aspettare». E a n capẽ sti dè, ch’ i scàpa trãm’ al mã, che pù a n gn’ avdẽ piò e a stẽ d astê sól ló - sól ló. E non capiamo questi giorni, Stê d astê la nèbbia d nuvèmmbar, par arpunési indẽtar ch’ u n s vègga inciõ, e inciõ u s dègga: «T cì tè? - ói, t cì tè?». Aspettare la nebbia di novembre, che sfuggono tra le mani, ché poi non li vediamo più e aspettiamo solo loro ‒ solo loro. per nascondercisi dentro, affinché non ci veda nessuno e nessuno ci dica: «Sei tu? - ehi, sei tu?». Trascrizione ortografica, traduzione e note di Davide Pioggia Versione del 19 settembre 2010