N O R M A I T A L I A N A CEI Norma Italiana CEI EN 60950 Data Pubblicazione Edizione 2001-02 Quarta Classificazione Fascicolo 74-2 5927 Titolo Apparecchiature per la tecnologia dell’informazione Sicurezza Title Safety of information technology equipment NORMA TECNICA APPARECCHI UTILIZZATORI A BASSA TENSIONE COMITATO ELETTROTECNICO ITALIANO CNR CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE • AEI ASSOCIAZIONE ELETTROTECNICA ED ELETTRONICA ITALIANA SOMMARIO La presente Norma si applica alle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione (ITE), comprese le apparecchiature elettriche per ufficio e gli apparecchi associati, alimentate da rete o da batteria con tensione nominale non superiore a 600 V. Si applica anche agli ITE destinati ad essere collegati direttamente ad una rete di telecomunicazione e agli ITE destinati ad utilizzare la rete di alimentazione come mezzo trasmissivo di segnali di telecomunicazione. La Norma specifica le prescrizioni di sicurezza nei riguardi dell’incendio, della scossa elettrica e di lesioni dell’operatore o di altre persone, per apparecchiature installate, fatte funzionare e assistite tecnicamente nel modo prescritto dal costruttore. DESCRITTORI • DESCRIPTORS Apparecchiatura per la tecnologia dell’informazione • Information technology equipment; Apparecchiatura per ufficio • Business equipment; Elaboratore • Personal computer; Sicurezza • Safety; COLLEGAMENTI/RELAZIONI TRA DOCUMENTI Nazionali Europei Internazionali (IDT) EN 60950:2000-06; (PEQ) IEC 60950:1999-04; IEC 60950 Ec:2000-01; Legislativi INFORMAZIONI EDITORIALI Norma Italiana CEI EN 60950 Stato Edizione In vigore Varianti Nessuna Ed. Prec. Fasc. Comitato Tecnico Approvata dal Sottoposta a Gruppo Abb. ICS Pubblicazione Data validità Norma Tecnica 2001-4-1 Carattere Doc. Ambito validità Europeo e Internazionale 2907:1996-10 74-Sicurezza ed efficienza energetica di apparecchiature per la tecnologia dell’informazione Presidente del CEI in Data 2001-1-18 CENELEC in Data 2000-1-1 inchiesta pubblica come Documento originale 5B Sezioni Abb. C Chiusa in data Prezzo Norma IEC 1999-6-15 265 SFr 35.020; 35.260.10; CDU LEGENDA (IDT) La Norma in oggetto è identica alle Norme indicate dopo il riferimento (IDT) (PEQ) La Norma in oggetto recepisce con modifiche le Norme indicate dopo il riferimento (PEQ) © CEI - Milano 2001. Riproduzione vietata. Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte del presente Documento può essere riprodotta o diffusa con un mezzo qualsiasi senza il consenso scritto del CEI. Le Norme CEI sono revisionate, quando necessario, con la pubblicazione sia di nuove edizioni sia di varianti. È importante pertanto che gli utenti delle stesse si accertino di essere in possesso dell’ultima edizione o variante. Europäische Norm • Norme Européenne • European Standard • Norma Europea EN 60950:2000-06 Sostituisce la Norma EN 60950 (1992) e sue Modifiche Apparecchiature per la tecnologia dell’informazione Sicurezza Safety of information technology equipment Sécurité des amtériels de traitement de l’information Sicherheit von Einrichtungen der Informationstechnik CENELEC members are bound to comply with the CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate the conditions for giving this European Standard the status of a National Standard without any alteration. Up-to-date lists and bibliographical references concerning such National Standards may be obtained on application to the Central Secretariat or to any CENELEC member. This European Standard exists in three official versions (English, French, German). A version in any other language and notified to the CENELEC Central Secretariat has the same status as the official versions. CENELEC members are the national electrotechnical committees of: Austria, Belgium, Czech Republic, Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland, Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway, Portugal, Spain, Sweden, Switzerland and United Kingdom. © CENELEC Copyright reserved to all CENELEC members. I Comitati Nazionali membri del CENELEC sono tenuti, in accordo col regolamento interno del CEN/CENELEC, ad adottare questa Norma Europea, senza alcuna modifica, come Norma Nazionale. Gli elenchi aggiornati e i relativi riferimenti di tali Norme Nazionali possono essere ottenuti rivolgendosi al Segretariato Centrale del CENELEC o agli uffici di qualsiasi Comitato Nazionale membro. La presente Norma Europea esiste in tre versioni ufficiali (inglese, francese, tedesco). Una traduzione effettuata da un altro Paese membro, sotto la sua responsabilità, nella sua lingua nazionale e notificata al CENELEC, ha la medesima validità. I membri del CENELEC sono i Comitati Elettrotecnici Nazionali dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Irlanda, Islanda, Italia, Lussemburgo, Norvegia, Olanda, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Spagna, Svezia e Svizzera. I diritti di riproduzione di questa Norma Europea sono riservati esclusivamente ai membri nazionali del CENELEC. C E N E L E C Comitato Europeo di Normalizzazione Elettrotecnica Secrétariat Central: Comité Européen de Normalisation Electrotechnique European Committee for Electrotechnical Standardization rue de Stassart 35, B - 1050 Bruxelles Europäisches Komitee für Elektrotechnische Normung Rif. 0 0.1 0.2 0.3 1 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 1.6 1.7 2 2.1 2.2 2.3 2.4 2.5 2.6 2.7 2.8 2.9 2.10 3 3.1 3.2 3.3 3.4 3.5 4 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 4.6 4.7 5 5.1 CONTENTS INDICE Topic Argomento INTRODUCTION INTRODUZIONE PRINCIPLES OF SAFETY General principles of safety ..................................................... Hazards .............................................................................................. Materials and components ....................................................... PRINCIPI DI SICUREZZA 1 Principi generali di sicurezza .................................................... 1 Pericoli ................................................................................................. 3 Materiali e componenti ................................................................ 7 GENERAL Scope ................................................................................................... Definitions ........................................................................................ General requirements ................................................................. General conditions for tests ..................................................... Components .................................................................................... Power interface .............................................................................. Markings and instructions ......................................................... 7 GENERALITÀ Campo di applicazione ................................................................ 7 Definizioni .......................................................................................... 9 Prescrizioni generali ................................................................... 23 Condizioni generali di prova ................................................. 25 Componenti .................................................................................... 29 Interfaccia di alimentazione ................................................... 32 Marcature e istruzioni ................................................................ 33 PROTECTION FROM HAZARDS Protection from electric shock and energy hazards ............................................................................................... SELV circuits .................................................................................... TNV circuits ..................................................................................... Limited current circuits ............................................................... Limited power sources ............................................................... Provisions for earthing and bonding .................................. Overcurrent and earth fault protection in primary circuits .............................................................................. Safety interlocks ............................................................................. Electrical insulation ...................................................................... Clearances, creepage distances and distances through insulation ........................................................................ PROTEZIONE DAI PERICOLI Protezione contro la scossa elettrica e i pericoli da trasferimento d’energia ....................................................... Circuiti SELV ................................................................................... Circuiti TNV .................................................................................... Circuiti a corrente limitata ....................................................... Sorgenti a potenza limitata ..................................................... Disposizioni per la messa a terra ......................................... Protezione contro le sovracorrenti e i guasti a terra nei circuiti primari ............................................................ Interblocchi di sicurezza .......................................................... Isolamento elettrico .................................................................... Distanze superficiali, distanze in aria e distanze attraverso l’isolamento ............................................................... WIRING, CONNECTIONS AND SUPPLY General ............................................................................................... Connection to a.c. mains supplies ....................................... Wiring terminals for connection of external conductors ........................................................................................ Disconnection from the a.c. mains supply ...................... Interconnection of equipment ................................................ CABLAGGI, CONNESSIONI E ALIMENTAZIONE Generalità ...................................................................................... Collegamento alle reti di alimentazione in c.a. .......... Morsetti per il collegamento dei conduttori esterni .............................................................................................. Sezionamento dalla rete di alimentazione in c.a. ...... Interconnessione delle apparecchiature ......................... 105 PHYSICAL REQUIREMENTS Stability ............................................................................................... Mechanical strength ..................................................................... Design and construction ........................................................... Protection against hazardous moving parts ..................... Thermal requirements ................................................................ Openings in enclosures ............................................................. Resistance to fire ........................................................................... PRESCRIZIONI COSTRUTTIVE Stabilità ............................................................................................ Resistenza meccanica ............................................................... Progettazione e costruzione ................................................. Protezione contro parti mobili pericolose ..................... Prescrizioni termiche ................................................................ Aperture negli involucri .......................................................... Resistenza al fuoco ................................................................... 123 ELECTRICAL REQUIREMENTS AND SIMULATED ABNORMAL CONDITIONS Touch current and protective conductor current ................................................................................................ PRESCRIZIONI ELETTRICHE E SIMULAZIONE DELLE CONDIZIONI ANORMALI 158 Corrente di contatto e corrente nel conduttore di protezione ..................................................................................... 158 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina iv Pag. 1 41 41 49 52 56 57 59 68 71 75 83 105 109 117 120 123 123 124 129 135 137 142 149 5.2 5.3 6 6.1 6.2 6.3 Electric strength .............................................................................. Abnormal operating and fault conditions .......................................................................................... Rigidità dielettrica ....................................................................... 168 Funzionamento anormale e condizioni di guasto ......................................................................................... 172 CONNECTION TO TELECOMMUNICATION NETWORKS Protection of telecommunication network service personnel, and users of other equipment connected to the network, from hazards in the equipment ................................................................................. Protection of equipment users from overvoltages on telecommunication networks ........................................... Protection of the telecommunication wiring system from overheating ........................................................................... CONNESSIONE ALLE RETI DI TELECOMUNICAZIONE 176 Protezione del personale di servizio della rete di telecomunicazione, e degli utilizzatori delle altre apparecchiature collegate alla rete, contro i pericoli derivanti dalle apparecchiature ...................... 176 Protezione degli utilizzatori delle apparecchiature contro le sovratensioni sulle reti di telecomunicazione ........................................... 179 Protezione del sistema di cablaggio di telecomunicazione dal surriscaldamento ....................... 182 TESTS FOR RESISTANCE TO HEAT AND FIRE PROVE DI RESISTENZA AL CALORE E AL FUOCO 183 MOTOR TESTS UNDER ABNORMAL CONDITIONS (SEE 4.7.2.2 AND 5.3.2) PROVE DEI MOTORI IN CONDIZIONI ANORMALI (VEDI 4.7.2.2 E 5.3.2) 200 TRANSFORMERS (SEE 1.5.4 AND 5.3.3) TRASFORMATORI (VEDI 1.5.4 E 5.3.3) 207 MEASURING INSTRUMENTS FOR TOUCH-CURRENT TESTS (SEE 5.1.4) STRUMENTI DI MISURA PER LE CORRENTI DI CONTATTO (VEDI 5.1.4) 211 TEMPERATURE RISE OF A WINDING (SEE 1.4.13 AND 4.5.1) SOVRATEMPERATURA DI UN AVVOLGIMENTO (VEDI 1.4.13 E 4.5.1) 213 MEASUREMENT OF CLEARANCES AND CREEPAGE DISTANCES (SEE 2.10) MISURA DELLE DISTANZE IN ARIA E DELLE DISTANZE SUPERFICIALI (VEDI 2.10) 214 ALTERNATIVE METHOD FOR DETERMINING MINIMUM CLEARANCES METODO ALTERNATIVO PER LA DETERMINAZIONE DELLE DISTANZE IN ARIA MINIME 223 IONIZING RADIATION (SEE 4.3.13) RADIAZIONI IONIZZANTI (VEDI 4.3.13) 231 TABLE OF ELECTROCHEMICAL POTENTIALS (SEE 2.6.5.6) TABELLA DEI POTENZIALI ELETTROCHIMICI (VEDI 2.6.5.6) 232 THERMAL CONTROLS (SEE 1.5.3 AND 5.3.7) DISPOSITIVI DI COMANDO TERMICI (VEDI 1.5.3 E 5.3.7) 234 NORMAL LOAD CONDITIONS FOR SOME TYPES OF ELECTRICAL BUSINESS EQUIPMENT (SEE 1.2.2.1 AND 4.5.1) CONDIZIONI DI CARICO NORMALE PER ALCUNI TIPI DI APPARECCHIATURA ELETTRICA PER UFFICIO (VEDI 1.2.2.1 E 4.5.1) 236 CRITERIA FOR TELEPHONE RINGING SIGNALS (SEE 2.3.1) CRITERI PER I SEGNALI DI CHIAMATA TELEFONICI (VEDI 2.3.1) 238 IMPULSE TEST GENERATORS (SEE 2.10.3.4, 6.2.2.1 AND G.5) GENERATORE DI IMPULSI DI PROVA (VEDI 2.10.3.4, 6.2.2.1 E G.5) 243 NORMATIVE REFERENCES RIFERIMENTI NORMATIVI 244 ANNEX/ALLEGATO A ANNEX/ALLEGATO B ANNEX/ALLEGATO C ANNEX/ALLEGATO D ANNEX/ALLEGATO E ANNEX/ALLEGATO F ANNEX/ALLEGATO G ANNEX/ALLEGATO H ANNEX/ALLEGATO J ANNEX/ALLEGATO K ANNEX/ALLEGATO L ANNEX/ALLEGATO M ANNEX/ALLEGATO N ANNEX/ALLEGATO P NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina v ANNEX/ALLEGATO Q BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAFIA 245 EXAMPLES OF REQUIREMENTS FOR QUALITY CONTROL PROGRAMMES ESEMPI DI PRESCRIZIONI PER UN PROGRAMMA DI CONTROLLO DELLA QUALITÀ 246 PROCEDURE FOR IMPULSE TESTING (SEE 6.2.2.3) PROCEDURA DELLA PROVA DI IMPULSO (VEDI 6.2.2.3) 250 GUIDANCE ON PROTECTION AGAINST INGRESS OF WATER (SEE 1.1.2) GUIDA PER LA PROTEZIONE DALLE INFILTRAZIONI D’ACQUA (VEDI 1.1.2) 252 INSULATED WINDING WIRES FOR USE WITHOUT INTERLEAVED INSULATION (SEE 2.10.5.4) FILI PER AVVOLGIMENTI ISOLATI PER IMPIEGO SENZA ISOLAMENTO INTERPOSTO (VEDI 2.10.5.4) 254 AC POWER DISTRIBUTION SYSTEMS (SEE 1.6.1) SISTEMI DI DISTRIBUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE IN C.A. (VEDI 1.6.1) 257 SUMMATION OF TOUCH CURRENTS SOMMA DELLE CORRENTI DI CONTATTO 266 MAXIMUM HEATING EFFECT IN TRANSFORMER TESTS (SEE C.1) MASSIMO RISCALDAMENTO NELLE PROVE DEI TRASFORMATORI (VEDI C.1) 270 Normative references to international publications with their corresponding European publications Riferimenti normativi alle Pubblicazioni Internazionali con le corrispondenti Pubblicazioni Europee 272 Special national conditions Condizioni speciali nazionali 275 A-Deviations Deviazioni di tipo A 279 INDEX INDICE 282 ANNEX/ALLEGATO R ANNEX/ALLEGATO S ANNEX/ALLEGATO T ANNEX/ALLEGATO U ANNEX/ALLEGATO V ANNEX/ALLEGATO W ANNEX/ALLEGATO X ANNEX/ALLEGATO ZA ANNEX/ALLEGATO ZB ANNEX/ALLEGATO ZC NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina vi FOREWORD PREFAZIONE The text of document 74/498/FDIS, future 3rd edition of IEC 60950:1999 prepared by IEC TC 74, Safety and energy efficiency of IT equipment, was submitted to the IEC-CENELEC parallel vote. In March 1999 a new draft including common modifications, special national conditions and A-deviations from EN 60950:1992, prepared by the Technical Committee CENELEC TC 74, was submitted to the formal vote together with four draft common modification amendments prAA, prAB, prAC and prAD. In view of the comments received on the draft amendments, the CENELEC Technical Board decided to organize a BT enquiry on a revised draft European Standard including those parts of the amendment documents which had received support to become special national conditions. This revised draft was ratified by CENELEC as EN 60950 on 2000/01/01. This European Standard replaces EN 60950:1992 and its amendments A1, A2, A3, A4 and A11. The following dates were fixed: latest date by which the EN has to be implemented at national level by publication of an identical national standard or by endorsement (dop) 2001/01/01 latest date by which the national standards conflicting with the EN have to be withdrawn (dow) 2005/01/01 Il testo del documento 74/498/FDIS, futura terza edizione della IEC 60950:1999, preparato dal TC IEC 74, Safety and energy efficiency of IT equipment, è stato sottoposto al voto parallelo IEC-CENELEC. Nel marzo 1999 un nuova progetto comprendente le modifiche comuni, le condizioni speciali nazionali e le deviazioni di tipo A della EN 60950:1992, preparato dal Comitato Tecnico CENELEC TC 74, è stato sottoposto al voto formale con quattro progetti, prAA, prAB, prAC e prAD, contenenti le modifiche comuni. In vista dei commenti ricevuti sui progetti di modifica, il Technical Board del CENELEC ha deciso di organizzare un’inchiesta del BT riguardante un progetto corretto di Norma Europea comprendente quelle parti dei documenti di modifica che erano stati accettati come condizioni speciali nazionali. Questo progetto corretto è stato ratificato dal CENELEC come EN 60950 in data 01/01/2000. La presente Norma Europea sostituisce la EN 60950:1992 e le sue Modifiche A1, A2, A3, A4 e A11. Sono state fissate le date seguenti: data ultima entro la quale la EN deve essere recepita a livello nazionale mediante pubblicazione di una Norma nazionale identica o mediante adozione (dop) 01/01/2001 data ultima entro la quale le Norme nazionali contrastanti con la EN devono essere ritirate (dow) 01/01/2005 Annexes designated “normative” are part of the body of the standard. Annexes designated “informative” are given for information only. In this standard, annexes A, B, C, D, E, F, G, H, J, K, L, M, N, P, U, V, ZA and ZB are normative; annexes Q, R, S, T, W, X and ZC are informative. Annexes ZA, ZB and ZC have been added by CENELEC. Gli Allegati indicati come “normativi” sono parte integrante della Norma. Gli Allegati indicati come “informativi” sono dati solo per informazione. Nella presente Norma, gli Allegati A, B, C, D, E, F, G, H, J, K, L, M, N, P, U, V, ZA e ZB sono normativi; gli Allegati Q, R, S, T, W, X and ZC sono informativi. Gli Allegati ZA, ZB e ZC sono stati aggiunti dal CENELEC. ENDORSEMENT NOTICE AVVISO DI ADOZIONE The text of the International Standard IEC 60950:1999 was approved by CENELEC as a European Standard with agreed common modifications pointed out by a vertical line. Il testo della Pubblicazione IEC 60950:1999 è stato approvato dal CENELEC come Norma Europea con le modifiche comuni concordate ed evidenziate con una barra verticale a margine. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina vii NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina viii 0 0.1 INTRODUCTION INTRODUZIONE PRINCIPLES OF SAFETY PRINCIPI DI SICUREZZA The following principles have been adopted by technical committee 74 in the development of this standard. These principles do not cover performance or functional characteristics of equipment. Words printed in SMALL CAPITALS are terms that are defined in 1.2 of this standard. I principi che seguono sono stati adottati dal Comitato Tecnico 74 durante la preparazione della presente Norma. Questi principi non considerano la prestazione o le caratteristiche funzionali dell’apparecchiatura. Le parole stampate in MAIUSCOLETTO sono termini definiti in 1.2 della presente Norma. General principles of safety Principi generali di sicurezza It is essential that designers understand the underlying principles of safety requirements in order that they can engineer safe equipment. where possible, specify design criteria that will eliminate, reduce or guard against hazards; where the above is not practicable because the functioning of the equipment would be impaired, specify the use of protective means independent of the equipment, such as personal protective equipment (which is not specified in this standard); where neither of the above measures is practicable, or in addition to those measures, specify the provision of markings and instructions regarding the residual risks. È essenziale che i progettisti comprendano i principi che sono alla base delle prescrizioni di sicurezza, in modo da poter realizzare apparecchiature sicure. Questi principi non rappresentano un’alternativa alle prescrizioni dettagliate nella presente Norma, ma sono riportati per far comprendere ai progettisti cosa ci sia alla base di queste prescrizioni. Dove queste apparecchiature coinvolgano tecnologie e materiali o metodi di costruzione non specificamente considerati, il loro progetto dovrebbe fornire un livello di sicurezza non inferiore a quelli descritti in questi principi di sicurezza. I progettisti devono tener conto non solo delle normali condizioni di funzionamento dell’apparecchiatura ma anche delle condizioni di guasto, dei guasti conseguenti, dei prevedibili usi impropri e delle influenze esterne quali temperatura, altitudine, inquinamento, umidità, sovratensioni sulla rete di alimentazione e sulle linee di telecomunicazione. Le priorità che seguono dovrebbero essere considerate nel determinare quali misure adottare durante la progettazione: dove possibile, specificare i criteri di progettazione che elimineranno, ridurranno o proteggeranno contro i pericoli; qualora questo non sia possibile poiché si comprometterebbe il funzionamento dell’apparecchiatura, specificare l’uso di mezzi di protezione indipendenti dall’apparecchiatura, come apparecchiature di protezione della persona (non specificate nella presente Norma); qualora nessuna delle misure di cui sopra sia applicabile, o in aggiunta ad esse, specificare le disposizioni relative alle marcature e alle istruzioni riguardanti i rischi residui. There are two types of persons whose safety needs to be considered, USERS (or OPERATORS) and SERVICE PERSONNEL. USER is the term applied to all persons other than SERVICE PERSONNEL. Requirements for protection should assume that USERS are not trained to identify hazards, but will not intentionally Esistono due tipi di persone di cui si debba considerare la sicurezza, gli UTILIZZATORI (o OPERATORI) e il PERSONALE DI SERVIZIO. UTILIZZATORE è il termine applicato a tutte le persone diverse dal PERSONALE DI SERVIZIO. Le prescrizioni per la protezione dovrebbero supporre che gli UTILIZZATORI non siano addestrati all’identificazione dei These principles are not an alternative to the detailed requirements of this standard, but are intended to provide designers with an appreciation of the basis of these requirements. Where the equipment involves technologies and materials or methods of construction not specifically covered, the design of the equipment should provide a level of safety not less than those described in these principles of safety. Designers shall take into account not only normal operating conditions of the equipment but also likely fault conditions, consequential faults, foreseeable misuse and external influences such as temperature, altitude, pollution, moisture, overvoltages on the mains and overvoltages on the telecommunication lines. The following priorities should be observed in determining what design measures to adopt: CEI EN 60950:2001-02 342 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 1 di 334 create a hazardous situation. Consequently, the requirements will provide protection for cleaners and casual visitors as well as the assigned USERS. In general, USERS should not have access to hazardous parts, and to this end, such parts should only be in SERVICE ACCESS AREAS or in equipment located in RESTRICTED ACCESS LOCATIONS. When USERS are admitted to RESTRICTED ACCESS LOCATIONS they shall be suitably instructed. are expected to use their training and skill to avoid possible injury to themselves and others due to obvious hazards which exist in SERVICE ACCESS AREAS of the equipment or on equipment located in RESTRICTED ACCESS LOCATIONS. However, SERVICE PERSONNEL should be protected against unexpected hazards. This can be done by, for example, locating parts that need to be accessible for servicing away from electrical and mechanical hazards, providing shields to avoid accidental contact with hazardous parts, and providing labels or instructions to warn personnel about any residual risk. Information about potential hazards can be marked on the equipment or provided with the equipment, depending on the likelihood and severity of injury, or made available for SERVICE PERSONNEL. In general, USERS shall not be exposed to hazards likely to cause injury, and information provided for USERS should primarily aim at avoiding misuse and situations likely to create hazards, such as connection to the wrong power source and replacement of fuses by incorrect types. SERVICE PERSONNEL is considered to present a slightly increased risk of shock, due to possible extra strain on the supply cord leading to rupture of the earthing conductor. With HAND-HELD EQUIPMENT, this risk is increased; wear on the cord is more likely, and further hazards could arise if the units were dropped. TRANSPORTABLE EQUIPMENT introduces a further factor because it can be used and carried in any orientation; if a small metallic object enters an opening in the ENCLOSURE it can move around inside the equipment, possibly creating a hazard. MOVABLE EQUIPMENT NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 2 di 334 pericoli, ma non creino intenzionalmente situazioni pericolose. Di conseguenza, le prescrizioni forniranno una protezione agli addetti alla pulizia e ai visitatori casuali, come pure agli UTILIZZATORI propriamente detti. In generale, gli UTILIZZATORI non dovrebbero avere accesso alle parti pericolose: a questo scopo tali parti dovrebbero essere solo nelle AREE ACCESSIBILI ALL’ASSISTENZA TECNICA o in apparecchiature poste in LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO. Quando gli UTILIZZATORI sono ammessi nei LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO, devono essere istruiti in modo adeguato. Il PERSONALE DI SERVIZIO deve usare il proprio addestramento e la propria abilità per evitare possibili lesioni a se stessi e agli altri dovuti agli ovvi pericoli presenti nelle AREE ACCESSIBILI ALL’ASSISTENZA TECNICA delle apparecchiature o alle apparecchiature poste in LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO. Tuttavia, il PERSONALE DI SERVIZIO dovrebbe essere protetto contro i pericoli imprevisti. Questo può avvenire per esempio ponendo lontano da pericoli elettrici e meccanici le parti che è necessario siano accessibili per la manutenzione, prevedendo schermi per evitare contatti accidentali con le parti pericolose e fornendo etichette o istruzioni che avvisino il personale di eventuali rischi residui. Le informazioni relative ai pericoli potenziali possono essere marcate sulle apparecchiature o fornite con esse, a seconda della probabilità e della gravità della lesione, oppure messe a disposizione del PERSONALE DI SERVIZIO. In generale, gli utilizzatori non devono essere esposti a PERICOLI che possono causare lesioni, e lo scopo principale delle le informazioni fornite agli utilizzatori dovrebbe essere quello di evitare usi impropri e situazioni pericolose, quali il collegamento alla sorgente di alimentazione sbagliata e la sostituzione di fusibili con altri non corretti. Si presuppone che un’APPARECCHIATURA MOBILE presenti un rischio di scossa elettrica lievemente superiore, a causa del possibile sforzo aggiuntivo sul cavo di alimentazione, che può provocare la rottura del conduttore di terra. Con APPARECCHIATURE PORTATILI il rischio aumenta; il logorio sul cavo è più probabile e potrebbero verificarsi ulteriori pericoli se l’unità è fatta cadere. Le APPARECCHIATURE MOBILI introducono un ulteriore fattore, poiché possono essere usate e trasportate in qualsiasi orientamento; se un piccolo oggetto metallico entra in un’apertura DELL’INVOLUCRO, può muoversi all’interno dell’apparecchiatura, rischiando di provocare un pericolo. 0.2 0.2.1 Hazards Pericoli Application of a safety standard is intended to reduce the likelihood of injury or damage due to the following: electric shock; energy related hazards; fire; heat related hazards; mechanical hazards; radiation; chemical hazards. L’applicazione di una Norma di sicurezza ha lo scopo di prevenire lesioni o danni conseguenti ai seguenti pericoli: scossa elettrica; pericoli relativi all’energia; incendio; pericoli relativi al calore; pericoli meccanici; radiazione; pericoli chimici. Electric shock Electric shock is due to current passing through the human body. The resulting physiological effects depend on the value and duration of the current and the path it takes through the body. The value of the current depends on the applied voltage, the impedance of the source and the impedance of the body. The body impedance depends in turn on the area of contact, moisture in the area of contact and the applied voltage and frequency. Currents of approximately half a milliampere can cause a reaction in persons in good health and may cause injury indirectly due to involuntary reaction. Higher currents can have more direct effects, such as burn or ventricular fibrillation. Steady state voltages up to 42,4 V peak, or 60 V d.c., are not generally regarded as hazardous under dry conditions for an area of contact equivalent to a human hand. Bare parts which have to be touched or handled should be at earth potential or properly insulated. Some equipment will be connected to telephone and other external networks. Some TELECOMMUNICATION NETWORKS operate with signals such as voice and ringing superimposed on a steady DC VOLTAGE; the total may exceed the values given above for steady-state voltages. It is common practice for the SERVICE PERSONNEL of telephone companies to handle parts of such circuits bare-handed. This has not caused serious injury, because of the use of cadenced ringing and because there are limited areas of contact with bare conductors normally handled by SERVICE PERSONNEL. However, the area of contact of a part accessible to the USER, and the likelihood of the part being touched, should be further limited (e.g. by the shape and location of the part). It is normal to provide two levels of protection for USERS to prevent electric shock. Therefore, the operation of equipment under normal conditions and after a single fault, including any consequential faults, should not create a shock hazard. However, provision of additional protective measures, such as protective earthing or Scossa elettrica La scossa elettrica è dovuta al passaggio della corrente attraverso il corpo umano. Gli effetti fisiologici risultanti dipendono dal valore e dalla durata della corrente e dal percorso che essa compie attraverso il corpo. Il valore della corrente dipende dalla tensione applicata, dall’impedenza della sorgente e dall’impedenza del corpo. L’impedenza del corpo dipende dalla superficie di contatto, dall’umidità della superficie di contatto e dalla tensione e dalla frequenza applicate. Correnti di circa mezzo milliampere possono causare una reazione nelle persone in buona salute e lesioni dovute indirettamente alla reazione involontaria. Correnti più elevate possono avere effetti più diretti, come ustioni o fibrillazione ventricolare. Tensioni permanenti fino a 42,4 V di picco, o 60 V in c.c., di solito non sono considerate pericolose in condizioni di asciutto per una superficie di contatto equivalente a una mano. Le parti nude che devono essere toccate o manipolate dovrebbero essere a potenziale di terra o isolate in modo corretto. Alcune apparecchiature saranno collegate a reti telefoniche e ad altre reti esterne. Alcune reti di telecomunicazione funzionano con segnali come la voce e la suoneria sovraimposta a una TENSIONE CC permanente; il totale può superare i valori riportati prima per le tensioni permanenti. È abitudine del PERSONALE DI SERVIZIO delle compagnie telefoniche manipolare parti di tali circuiti a mani nude. Questo non ha causato lesioni serie, grazie all’uso delle suonerie cadenzate e al fatto che le superfici di contatto con i conduttori di solito manipolati dal PERSONALE DI SERVIZIO sono limitate. Tuttavia, la superficie di contatto di una parte accessibile all’UTILIZZATORE, e la probabilità che la parte sia toccata, dovrebbe essere ulteriormente limitata (per es. dalla forma e dalla posizione di tale parte). È normale fornire due livelli di protezione per gli UTILIZZATORI per evitare scosse elettriche. Quindi, il funzionamento dell’apparecchiatura in condizioni normali e dopo un guasto singolo, inclusi i guasti conseguenti, non dovrebbe creare un pericolo di scossa. Tuttavia, la presenza di misure di protezione aggiuntive, come la messa a terra di NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 3 di 334 SUPPLEMENTARY INSULATION, is not considered a substitute for, or a relief from, properly designed BASIC INSULATION. protezione o l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE, non è considerata un sostitutivo dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE progettato correttamente e non autorizza a farne a meno. I pericoli possono essere causati da: Esempi di misure per ridurre i pericoli: Hazards may result from: Examples of measures to reduce hazards: Contatto con parti nude normalmente a TENSIONI PERI- Impedire all’UTILIZZATORE l’accesso a parti a TENSIONE COLOSE. PERICOLOSA mediante coperchi fissi o bloccati, INTERContact with bare parts normally at HAZARDOUS VOLTAGES. BLOCCHI DI SICUREZZA ecc. Scaricare i condensatori accessibili che sono a TENSIONI PERICOLOSE. Prevent USER access to parts at HAZARDOUS VOLTAGES by fixed or locked covers, SAFETY INTERLOCKS, etc. Discharge accessible capacitors that are at HAZARDOUS VOLTAGES. Cedimento dell’isolamento tra parti normalmente a Fornire l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e collegare a terra le parti conduttrici accessibili e i circuiti cosicché TENSIONI PERICOLOSE e parti conduttrici accessibili. Breakdown of insulation between parts normally at l’esposizione alla tensione che si può sviluppare sia liHAZARDOUS VOLTAGES and accessible conductive parts. mitata a causa della protezione di sovracorrente, che scollegherà le parti che presentano guasti a bassa impedenza entro un tempo specificato; oppure fornire uno schermo metallico collegato alla terra di protezione tra le parti, o fornire un DOPPIO ISOLAMENTO o un ISOLAMENTO RINFORZATO tra le parti, in modo che il cedimento verso la parte accessibile non possa avvenire facilmente. Provide BASIC INSULATION and connect the accessible conductive parts and circuits to earth so that exposure to the voltage which can develop is limited because overcurrent protection will disconnect the parts having low impedance faults within a specified time; or provide a metal screen connected to protective earth between the parts, or provide DOUBLE or REINFORCED INSULATION between the parts, so that breakdown to the accessible part is not likely to occur. Contatto con circuiti collegati alle RETI DI TELECOMUNI- Limitare l’accessibilità e la superficie di contatto di tali circuiti e separarli dalle parti non messe a terra il cui CAZIONE che superano 42,4 V di picco o 60 V in c.c. Contact with circuits connected to TELECOMMUNICATION l’accesso non sia limitato. NETWORKS which exceed 42,4 V peak or 60 V d.c. Limit the accessibility and area of contact of such circuits, and separate them from unearthed parts to which access is not limited. Cedimento dell’isolamento accessibile all’UTILIZZATORE. L’isolamento accessibile all’UTILIZZATORE dovrebbe Breakdown of USER-accessible insulation. avere una resistenza meccanica ed elettrica adeguata, in modo da ridurre la probabilità di contatto con TENSIONI PERICOLOSE. Insulation which is accessible to the USER should have adequate mechanical and electrical strength to reduce the likelihood of contact with HAZARDOUS VOLTAGES. CORRENTE DI CONTATTO (corrente di dispersione) tra parti a tensioni pericolose e parti accessibili, oppure guasto di un collegamento di terra di protezione. La CORRENTE DI CONTATTO può comprendere la corrente dovuta ai componenti del filtro EMC collegati tra i CIRCUITI PRIMARI e le parti accessibili. Limitare la CORRENTE DI CONTATTO a un valore specificato oppure fornire un collegamento di terra di protezione di elevata affidabilità. Limit TOUCH CURRENT to a specified value, or provide a high integrity protective earthing connection. TOUCH CURRENT (leakage current) flowing from parts at HAZARDOUS VOLTAGES to accessible parts, or failure of a protective earthing connection. TOUCH CURRENT may include current due to EMC filter components connected between and accessible parts. PRIMARY CIRCUITS 0.2.2 Energy related hazards Hazards may result from a short circuit between adjacent poles of high current supplies or high capacitance circuits, causing: burns; arcing; ejection of molten metal. Pericoli relativi all’energia I pericoli possono essere dovuti a un cortocircuito tra poli adiacenti di sorgenti di corrente elevata o tra circuiti di grande capacità, e possono causare: ustioni; archi; emissione di materiale fuso. Even circuits whose voltages are safe to touch may be hazardous in this respect. Da questo punto di vista anche i circuiti con tensione sicura possono essere pericolosi. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 4 di 334 0.2.3 Examples of measures to reduce such hazards include: separation; shielding; provision of SAFETY INTERLOCKS. Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi sono: separazioni; schermature; presenza di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA. Fire Hazards may result from excessive temperatures either under normal operating conditions or due to overload, component failure, insulation breakdown or loose connections. Fires originating within the equipment should not spread beyond the immediate vicinity of the source of the fire, nor cause damage to the surroundings of the equipment. Incendio I pericoli possono risultare da temperature eccessive in condizioni di funzionamento normale o causate da sovraccarichi, guasti di componenti, cedimento dell’isolamento o allentamento di connessioni. Gli incendi che si originano all’interno di un’apparecchiatura non dovrebbero diffondersi al di là delle immediate vicinanze della sorgente dell’incendio, né causare danno all’ambiente circostante l’apparecchiatura. Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi sono: la protezione dalle sovracorrenti; l’uso dei materiali di costruzione con proprietà infiammabili adatte al loro scopo; Examples of measures to reduce such hazards include: providing overcurrent protection; using constructional materials having appropriate flammability properties for their purpose; selection of parts, components and consumable materials to avoid high temperature which might cause ignition; limiting the quantity of combustible materials used; shielding or separating combustible materials from likely ignition sources; using ENCLOSURES or barriers to limit the spread of fire within the equipment; 0.2.4 using suitable materials for ENCLOSURES so as to reduce the likelihood of fire spreading from the equipment. Heat related hazards Hazards may result from high temperatures under normal operating conditions, causing: burns due to contact with hot accessible parts; degradation of insulation and of safety-critical components; ignition of flammable liquids. Examples of measures to reduce such hazards include: taking steps to avoid high temperature of accessible parts; avoiding temperatures above the ignition point of liquids; provision of markings to warn USERS where access to hot parts is unavoidable. la scelta di parti, componenti e materiali di consumo fatta in modo da evitare temperature elevate che potrebbero provocare incendi; la limitazione della quantità di materiali combustibili usati; la schermatura o la separazione dei materiali combustibili da sorgenti di incendio simili; l’uso di INVOLUCRI o di barriere per limitare la diffusione dell’incendio all’interno dell’apparecchiatura; l’uso di materiali adatti per gli INVOLUCRI in modo da ridurre la probabilità che l’incendio si propaghi all’esterno dell’apparecchiatura. Pericoli relativi al calore I pericoli possono risultare da elevate temperature in condizioni di funzionamento normale, causando: ustioni dovute al contatto con parti accessibili calde; degradazione dell’isolamento e dei componenti critici per la sicurezza; incendio di liquidi infiammabili. Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi sono: le misure da prendere per evitare l’elevata temperatura delle parti accessibili; l’evitare le temperature al di sopra del punto di autoaccensione dei liquidi; la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI dove l’accesso alle parti calde sia inevitabile. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 5 di 334 Mechanical hazards Hazards may result from: sharp edges and corners; moving parts which have the potential to cause injury; equipment instability; flying particles from imploding cathode ray tubes and exploding high pressure lamps. Pericoli meccanici I pericoli possono risultare da: spigoli e angoli taglienti; parti mobili che possono causare lesioni; Examples of measures to reduce such hazards include: rounding of sharp edges and corners; guarding; provision of SAFETY INTERLOCKS; providing sufficient stability to free-standing equipment; selecting cathode ray tubes and high pressure lamps that are resistant to implosion and explosion respectively; provision of markings to warn USERS where access is unavoidable. Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi sono: l’arrotondamento di spigoli e angoli taglienti; l’installazione di protezioni; la presenza di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA; i mezzi per assicurare una sufficiente stabilità delle apparecchiature indipendenti; la selezione di tubi a raggi catodici e lampade ad alta pressione che resistano rispettivamente all’implosione e all’esplosione; la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI dove l’accesso sia inevitabile. 0.2.6 Radiation Hazards to USERS and to SERVICE PERSONNEL may result from some forms of radiation emitted by equipment. Examples are sonic (acoustic), radio frequency, infra-red, ultraviolet and ionizing radiation, and high intensity visible and coherent light (lasers). Examples of measures to reduce such hazards include: limiting the energy level of potential radiation sources; screening radiation sources; provision of SAFETY INTERLOCKS; provision of markings to warn USERS where exposure to the radiation hazard is unavoidable. Radiazione I pericoli agli UTILIZZATORI e al PERSONALE DI SERVIZIO possono risultare da alcune forme di radiazione emesse dalle apparecchiature. Esempi sono le radiazioni sonore (acustiche), in radiofrequenza, all’infrarosso, ultraviolette e ionizzanti, oltre alla luce ad alta intensità visibile e coerente (laser). Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi sono: la limitazione del livello di energia delle sorgenti potenziali di radiazione; la schermatura delle sorgenti di radiazione; l’esistenza di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA; la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI dove il pericolo di radiazione sia inevitabile. 0.2.7 Chemical hazards Hazards may result from contact with some chemicals or from inhalation of their vapours and fumes. Examples of measures to reduce such hazards include: avoiding the use of constructional and consumable materials likely to cause injury by contact or inhalation during intended and normal conditions of use; avoiding conditions likely to cause leakage or vaporization; provision of markings to warn USERS about the hazards. Pericoli chimici I pericoli possono risultare dal contatto con alcune sostanze chimiche o dall’inalazione dei loro vapori e dei loro fumi. Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi sono: l’evitare l’uso di materiali da costruzione o di consumo che possano causare lesioni da contatto o da inalazione durante le condizioni d’uso normali e previste; l’evitare le condizioni che possono causare perdite o vaporizzazioni; la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI sui pericoli esistenti. 0.2.5 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 6 di 334 instabilità dell’apparecchiatura; emissioni di particelle dall’implosione dei tubi dei raggi catodici e dall’esplosione delle lampade ad alta pressione. Materials and components Materiali e componenti Materials and components used in the construction of equipment should be so selected and arranged that they can be expected to perform in a reliable manner for the anticipated life of the equipment without creating a hazard, and would not contribute significantly to the development of a serious fire hazard. Components should be selected so that they remain within their manufacturers’ ratings under normal operating conditions, and do not create a hazard under fault conditions. I materiali e i componenti usati nella costruzione delle apparecchiature dovrebbero essere selezionati e combinati in modo tale che ci si possa aspettare che operino in modo affidabile per la vita prevedibile dell’apparecchiatura senza creare pericoli e in modo che essi non possano contribuire significativamente allo sviluppo di seri pericoli di incendio. I componenti dovrebbero essere selezionati in modo da rimanere entro le loro caratteristiche nominali indicate dai costruttori in condizioni di funzionamento normale e da non creare pericoli in condizioni di guasto. 1 GENERAL GENERALITÀ 1.1 Scope Campo di applicazione 1.1.1 Equipment covered by this standard This standard is applicable to mains-powered or battery-powered information technology equipment, including electrical business equipment and associated equipment, with a RATED VOLTAGE not exceeding 600 V. This standard is also applicable to such information technology equipment designed and intended to be connected directly to a TELECOMMUNICATION NETWORK, regardless of the source of power. It is also applicable to such information technology equipment designed to use the AC MAINS SUPPLY as a telecommunication transmission medium (see note 4 of clause 6). Apparecchiature trattate dalla presente Norma La presente Norma si applica alle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione, comprese le apparecchiature elettriche per ufficio e gli apparecchi associati, alimentate da rete o da batteria con TENSIONE NOMINALE non superiore a 600 V. La presente Norma si applica anche a quelle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione progettate e destinate ad essere connesse direttamente ad una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, qualunque sia la sorgente dell’alimentazione. Essa si applica anche a quelle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione progettate per usare la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. come mezzo di trasmissione delle telecomunicazioni (vedi nota 4 all’art. 6). La presente Norma specifica le prescrizioni previste per ridurre i rischi di incendio, di scossa elettrica o di lesioni per l’OPERATORE e i non addetti che possono venire a contatto con l’apparecchiatura e, se stabilito specificamente, per il PERSONALE DI SERVIZIO. La presente Norma intende ridurre tali rischi riguardanti le apparecchiature installate, costituite da un sistema di unità interconnesse o da unità indipendenti, purché le apparecchiature siano installate, utilizzate e assistite tecnicamente nel modo prescritto dal costruttore. 0.3 This standard specifies requirements intended to reduce risks of fire, electric shock or injury for the OPERATOR and layman who may come into contact with the equipment and, where specifically stated, for SERVICE PERSONNEL. This standard is intended to reduce such risks with respect to installed equipment, whether it consists of a system of interconnected units or independent units, subject to installing, operating and maintaining the equipment in the manner prescribed by the manufacturer. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 7 di 334 Examples of equipment which is in the scope of this standard are:(1). Esempi di apparecchiature comprese nel campo di applicazione della presente Norma sono:(1) aggraffatrici macchine per il trattamento della carta (perforatrici, rifilatrici, separatrici) staplers paper trimmers (punchers, cutting machines, separators) apparecchiature per fotostampa photoprinting equipment macchine per la distruzione di documenti document shredding machines apparecchiature per l’elaborazione dati e il trattamento testi macchine per lo smistamento della posta data processing equipment mail processing machines apparecchiature per preparazione dati macchine per microfilm apparecchiature telefoniche macchine per scrivere apparecchiature terminali dati modem calcolatrici PABX cancellatrici pareggiatrici classificatori a motore personal computer copiatrici plotter dispositivi di terminazione per circuiti dati registratori di cassa dittafoni segreterie telefoniche duplicatrici sistemi di telefono a chiave elaboratori di testi telefax librerie automatiche temperamatite macchine contabili terminali per punti di vendita incluse le bilance elettroniche associate data preparation equipment telephone sets data terminal equipment calculators erasers motor-operated files copying machines data circuit terminating equipment dictation equipment duplicators text processing equipment bookkeeping machines accounting machines micrographic office equipment typewriters modems PABXs paper jogging machines personal computers plotters cash registers telephone answering machines key telephone systems facsimile equipment pencil sharpeners point of sale terminals including associated electronic scales macchine elettriche per disegno terminali pubblici di informazione macchine per il trattamento dei nastri magnetici terminali video macchine per il trattamento del denaro, incluse le macchine per l’erogazione automatica di denaro timbratrici This list is not intended to be comprehensive, and equipment that is not listed is not necessarily excluded from the scope. Equipment complying with the relevant requirements in this standard is considered suitable for use with process control equipment, automatic test equipment and similar systems requiring information processing facilities. However, this standard does not include requirements for performance or functional characteristics of equipment. Questo elenco non vuole essere esaustivo e apparecchiature non citate non sono necessariamente escluse dal campo di applicazione. Apparecchiature che soddisfano le relative prescrizioni della presente Norma sono considerate adatte per l’uso con elaboratori di processo, apparecchiature automatiche di prova e sistemi similari che richiedono dispositivi di trattamento dell’informazione. Tuttavia la presente Norma non comprende prescrizioni per le prestazioni o per le caratteristiche funzionali delle apparecchiature. Additional requirements Requirements additional to those specified in this standard may be necessary for: equipment intended for operation in special environments, for example, extremes of temperature; excessive dust, moisture or vibration; flammable gases; and corrosive or explosive atmospheres; electromedical applications with physical connections to the patient; Prescrizioni aggiuntive Possono essere necessarie prescrizioni aggiuntive a quelle specificate nella presente Norma per: apparecchiature previste per funzionare in ambienti speciali, per es. temperature estreme; eccesso di polvere, umidità o vibrazioni, gas infiammabili, atmosfere corrosive o esplosive; applicazioni elettromedicali con contatti fisici con il paziente; (1) (1) electrically operated drawing machines magnetic tape handlers public information terminals visual display units postage machines monetary processing machines including automated teller (cash dispensing) machines 1.1.2 Editor’s note: This list is in alphabetical order of italian nouns. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 8 di 334 N.d.R.: L’elenco è in ordine alfabetico in italiano. equipment intended to be used in vehicles, on board ships or aircraft, in tropical countries, or at altitudes greater than 2000 m; equipment intended for use where ingress of water is possible; for guidance on such requirements and on relevant testing, see annex T. Note/Nota Attention is drawn to the fact that authorities of some coun- tries impose additional requirements. apparecchiature previste per essere usate su veicoli, a bordo di navi o aerei, in paesi tropicali o ad altitudini superiori a 2000 m; apparecchiature previste per essere usate dove è possibile la penetrazione d’acqua; come guida per tali prescrizioni e relative prove, vedi Allegato T. Si richiama l’attenzione sul fatto che le autorità competenti di alcuni Paesi impongono prescrizioni ulteriori. 1.1.3 Exclusions This standard does not apply to: support equipment, such as air conditioning, fire detection or fire extinguishing systems; power supply systems, such as motor-generator sets, battery backup systems and transformers, which are not an integral part of the equipment; building installation wiring; devices requiring no electric power. Esclusioni La presente Norma non si applica: ad apparecchi ausiliari quali condizionatori d’aria, sistemi di rivelazione o di estinzione d’incendio; a sistemi di alimentazione quali gruppi generatori a motore, sistemi di riserva e trasformatori che non sono parte integrante dell’apparecchiatura; impianti elettrici negli edifici; apparecchiature che non richiedono alcuna sorgente di energia elettrica. 1.2 Definitions Definizioni For the purpose of this International Standard the following definitions apply. Where the terms “voltage” and “current” are used they imply the r.m.s. values, unless otherwise specified. Ai fini della presente Norma, si applicano le definizioni che seguono. Quando si usano i termini “tensione” e “corrente” si intendono i valori efficaci, se non diversamente specificato. Definitions in alphabetical order of nouns (1) Definizioni in ordine alfabetico(1) 1.2.3.6 Apparecchiatura ad innesto diretto Equipment, direct plug-in 1.2.3.5 Apparecchiatura da incorporare Equipment, for building-in 1.2.4.1 Apparecchiatura di Classe I Equipment, Class I 1.2.4.2 Apparecchiatura di Classe II Equipment, Class II 1.2.4.3 Apparecchiatura di Classe III Equipment, Class III 1.2.5.1 Apparecchiatura di tipo A con spina di corrente Equipment, pluggable, type A 1.2.5.2 Apparecchiatura di tipo B con spina di corrente Equipment, pluggable, type B 1.2.5.3 Apparecchiatura installata in modo permanente Equipment, permanently connected 1.2.3.1 Apparecchiatura mobile Equipment, movable 1.2.3.2 Apparecchiatura portatile Equipment, hand-held 1.2.3.4 Apparecchiatura stazionaria Equipment, stationary 1.2.3.3 Apparecchiatura trasportabile Equipment, transportable 1.2.7.1 Area accessibile all’operatore Area, operator access 1.2.7.2 Area accessibile per l’assistenza tecnica Area, service access (1) Editor’s note: This list is in alphabetical order of italian nouns. (1) N.d.R.: L’elenco è in ordine alfabetico in italiano. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 9 di 334 1.2.2.1 Carico normale Load, normal 1.2.5.5 Cavo di alimentazione non separabile Cord, non-detachable power supply 1.2.5.4 Cavo di alimentazione separabile Cord, detachable power supply 1.2.11.6 Cavo di interconnessione Cable, interconnecting 1.2.8.7 Circuito a corrente limitata Circuit, limited current 1.2.8.5 Circuito ELV Circuit, ELV 1.2.8.2 Circuito primario Circuit, primary 1.2.8.3 Circuito secondario Circuit, secondary 1.2.8.6 Circuito SELV Circuit, SELV 1.2.8.9 Circuito TNV Circuit, TNV 1.2.8.10 Circuito TNV-1 Circuit, TNV-1 1.2.8.11 Circuito TNV-2 Circuit, TNV-2 1.2.8.12 Circuito TNV-3 Circuit, TNV-3 1.2.13.11 Conduttore di collegamento a terra di protezione Conductor, protective bonding 1.2.13.10 Conduttore di terra di protezione Conductor, protective earthing 1.2.13.13 Corrente nel conduttore di protezione Current, protective conductor 1.2.13.12 Corrente di contatto Current, touch 1.2.1.3 Corrente nominale Current, rated 1.2.11.3 Dispositivo termico di interruzione Cut-out, thermal 1.2.11.4 Dispositivo termico di interruzione a ripristino automatico Cut-out, thermal, automatic reset 1.2.11.5 Dispositivo termico di interruzione a ripristino manuale Cut-out, thermal, manual reset 1.2.10.1 Distanza in aria Clearance 1.2.10.2 Distanza superficiale Creepage distance 1.2.1.4 Frequenza nominale Frequency, rated 1.2.2.3 Funzionamento continuo Operation, continuous 1.2.2.4 Funzionamento di breve durata Operation, short-time 1.2.2.5 Funzionamento intermittente Operation, intermittent 1.2.1.5 Gamma di frequenze nominali Range, rated frequency 1.2.1.2 Gamma di tensioni nominali Range, rated voltage NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 10 di 334 1.2.7.6 Interblocco di sicurezza Interlock, safety 1.2.6.1 Involucro Enclosure 1.2.6.2 Involucro antifuoco Enclosure, fire 1.2.6.4 Involucro elettrico Enclosure, electrical 1.2.6.3 Involucro meccanico Enclosure, mechanical 1.2.9.4 Isolamento, doppio Insulation, double 1.2.9.2 Isolamento fondamentale Insulation, basic 1.2.9.1 Isolamento funzionale Insulation, functional 1.2.9.5 Isolamento rinforzato Insulation, reinforced 1.2.9.3 Isolamento supplementare Insulation, supplementary 1.2.11.2 Limitatore di temperatura Limiter, temperature 1.2.12.10 Limite di esplosione Limit, explosion 1.2.8.8 Livello pericoloso di energia Energy level, hazardous 1.2.7.3 Luogo ad accesso limitato Location, restricted access 1.2.7.5 Massa Body 1.2.12.5 Materiale di Classe 5V Material, 5V class 1.2.12.8 Materiale di Classe HB Material, HB class 1.2.12.2 Materiale di Classe V-0 Material, V-0 class 1.2.12.3 Materiale di Classe V-1 Material, V-1 class 1.2.12.4 Materiale di Classe V-2 Material, V-2 class 1.2.12.9 Materiale espanso di Classe HBF Material, HBF class foamed 1.2.12.6 Materiale espanso di Classe HF-1 Material, HF-1 class foamed 1.2.12.7 Materiale espanso di Classe HF-2 Material, HF-2 class foamed 1.2.12.1 Materiali, classificazione di infiammabilità Materials, flammability classification 1.2.13.9 Messa a terra funzionale Earthing, functional 1.2.13.7 Operatore Operator 1.2.6.5 Parte decorativa Part, decorative NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 11 di 334 1.2.13.5 Personale di servizio Personnel, service 1.2.13.2 Prova di campionatura Test, sampling 1.2.13.1 Prova di tipo Test, type 1.2.13.3 Prova di routine in produzione Test, routine 1.2.8.1 Rete di alimentazione in c.a. Supply, a.c. mains 1.2.13.8 Rete di telecomunicazione Network, telecommunication 1.2.10.3 Superficie limite Surface, bounding 1.2.2.2 Tempo nominale di funzionamento Time, rated operating 1.2.9.6 Tensione di lavoro Voltage, working 1.2.9.7 Tensione di lavoro di picco Voltage, peak working 1.2.9.8 Tensione di tenuta richiesta Voltage, required withstand 1.2.13.4 Tensione in c.c. Voltage, d.c. 1.2.1.1 Tensione nominale Voltage, rated 1.2.8.4 Tensione pericolosa Voltage, hazardous 1.2.9.9 Tensione transitoria di rete Voltage, mains transient 1.2.9.10 Tensione transitoria della rete di telecomunicazione Voltage, telecommunication network transient 1.2.11.1 Termostato Thermostat 1.2.7.4 Utensile Tool 1.2.13.6 Utilizzatore User 1.2.1 Equipment electrical ratings Valori elettrici nominali dell’apparecchiatura 1.2.1.1 RATED VOLTAGE: The supply three-phase AC MAINS SUPPLY, voltage (for a the line-to-line voltage) as declared by the manufacturer. TENSIONE NOMINALE: La tensione di alimentazione (per una RETE DI ALIMENTAZIONE TRIFASE IN C.A., la 1.2.1.2 RATED VOLTAGE RANGE: The supply voltage range as declared by the manufacturer, expressed by its lower and upper RATED VOLTAGES. GAMMA DI TENSIONI NOMINALI: 1.2.1.3 RATED CURRENT: The input current of the equipment as declared by the manufacturer. CORRENTE 1.2.1.4 RATED FREQUENCY: The supply frequency as declared by the manufacturer. FREQUENZA NOMINALE: 1.2.1.5 RATED FREQUENCY RANGE: GAMMA DI FREQUENZE NOMINALI: The supply frequency range as declared by the manufacturer, expressed by its lower and upper RATED FREQUENCIES. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 12 di 334 tensione fase-fase) dichiarata dal costruttore. La gamma di tensioni di alimentazione, dichiarata dal costruttore, espressa dalle sue TENSIONI NOMINALI inferiore e superiore. NOMINALE: La corrente d’ingresso dell’apparecchiatura dichiarata dal costruttore. La frequenza di alimentazione dichiarata dal costruttore. La gamma di frequenze nominali dichiarata dal costruttore, espressa dalle sue FREQUENZE NOMINALI inferiore e superiore. 1.2.2 Operating conditions Condizioni di funzionamento 1.2.2.1 NORMAL LOAD: The mode of operation which approximates as closely as possible the most severe conditions of normal use in accordance with the operating instructions. However, when the conditions of actual use can obviously be more severe than the maximum recommended load conditions, a load is used that is representative of the maximum that can be applied. CARICO NORMALE: Il modo di funzionamento che si avvicina il più strettamente possibile alle condizioni più severe d’uso normale in accordo con le istruzioni di funzionamento. Tuttavia, qualora sia ovvio che le condizioni d’uso effettive possono essere più severe delle condizioni raccomandate di carico massimo, si usa un carico che sia rappresentativo di quello massimo che si può applicare. Note/Nota NORMAL LOAD conditions for some types of equipment are giv- Le condizioni di CARICO NORMALE per alcuni tipi di apparecchiature elettriche sono fornite nell’Allegato L. en in annex L. 1.2.2.2 RATED OPERATING TIME: The operating time assigned to the equipment by the manufacturer. TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO: Il tempo di funzionamento assegnato all’apparecchiatura dal costruttore. 1.2.2.3 CONTINUOUS OPERATION: Operation MAL LOAD for an unlimited period. FUNZIONAMENTO CONTINUO: Funzionamento RICO NORMALE per un periodo illimitato. 1.2.2.4 SHORT-TIME OPERATION: Operation under NORMAL LOAD for a specified period, starting from cold, FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA: Funzionamento al CARICO NORMALE per un tempo determinato, con av- the intervals after each period of operation being sufficient to allow the equipment to cool down to room temperature. viamento da freddo e intervalli tra i periodi di funzionamento sufficienti per permettere all’apparecchiatura di raffreddarsi alla temperatura ambiente. under NOR- al CA- 1.2.2.5 INTERMITTENT OPERATION: Operation in a series of specified identical cycles, each composed of a period of operation under NORMAL LOAD followed by a rest period with the equipment switched off or running idle. FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE: Funzionamento corrispondente a una serie di cicli identici specificati, ciascuno costituito da un periodo di funzionamento al CARICO NORMALE, seguito da un periodo di riposo in cui l’apparecchiatura è spenta oppure funziona a vuoto. 1.2.3 Equipment mobility Mobilità dell’apparecchiatura 1.2.3.1 MOVABLE EQUIPMENT: APPARECCHIATURA MOBILE: Equipment which is either: 18 kg or less in mass and not fixed, or equipment with wheels, castors or other means to facilitate movement by the OPERATOR as required to perform its intended use. Apparecchiatura che è: di massa inferiore o uguale a 18 kg e non installata in modo fisso; oppure munita di ruote, rotelle o di altri mezzi per facilitarne lo spostamento da parte dell’OPERATORE quando ciò è necessario per il suo funzionamento. HAND-HELD EQUIPMENT: MOVABLE EQUIPMENT, or a part of any kind of equipment, that is intended to be held in the hand during normal use. APPARECCHIATURA PORTATILE: APPARECCHIATURA MOBILE, o parte di un’apparecchiatura qualsiasi, prevista TRANSPORTABLE EQUIPMENT: MOVABLE EQUIPMENT that is intended to be routinely carried by a USER. APPARECCHIATURA TRASPORTABILE: APPARECCHIATURA MOBILE prevista per essere abitualmente trasportata da un UTILIZZATORE. Note/Nota Examples include laptop personal computers, pen-based tab- Tra gli esempi vi sono computer portatili, block-notes e loro accessori portatili quali stampanti e drive per CD-ROM. 1.2.3.2 1.2.3.3 let computers, and their portable accessories such as printers and CD-ROM drives. 1.2.3.4 STATIONARY EQUIPMENT: MOVABLE EQUIPMENT. Equipment that is not per essere tenuta in mano durante l’uso normale. APPARECCHIATURA STAZIONARIA: Apparecchiatura MOBILE. di- versa da un’APPARECCHIATURA NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 13 di 334 1.2.3.5 EQUIPMENT FOR BUILDING-IN: Equipment intended to be installed in a prepared recess, such as in a wall, or similar situation. Note/Nota In general, EQUIPMENT FOR BUILDING-IN does not have an EN- APPARECCHIATURA DA INCORPORARE: Apparecchiatura prevista per essere installata in un alloggiamento predisposto, per es. in una parete, o in condizioni simili. In genere, l’APPARECCHIATURA DA INCORPORARE non ha un INVOsu tutti i lati, perché alcuni suoi lati sono protetti dopo l’installazione. CLOSURE on all sides, as some of the sides will be protected after installation. LUCRO 1.2.3.6 DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT: Equipment that is intended to be used without a power supply cord; the mains plug forms an integral part of the equipment ENCLOSURE so that the weight of the equipment is taken by the socket-outlet. APPARECCHIATURA AD INNESTO DIRETTO: Apparecchiatura prevista per essere usata senza cavo flessibile; la spina della rete di alimentazione è parte integrante dell’INVOLUCRO dell’apparecchiatura, per cui il peso della stessa è sopportato dalla presa. 1.2.4 Classes of equipment – Protection against electric shock Classe dell’apparecchiatura – Protezione contro la scossa elettrica Note/Nota Some information technology equipment cannot be identi- 1.2.4.1 fied as conforming to one of the following classes. Alcune apparecchiature per la tecnologia dell’informazione non possono essere considerate conformi a una delle classi seguenti. CLASS I EQUIPMENT: APPARECCHIATURA DI CLASSE I: Equipment where protection against electric shock is achieved by: using BASIC INSULATION, and also providing a means of connection to the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR in the building wiring those conductive parts that are otherwise capable of assuming HAZARDOUS VOLTAGES if the BASIC INSULATION fails. Note/Nota CLASS I EQUIPMENT may have parts with DOUBLE INSULATION or Apparecchiatura in cui la protezione contro la scossa elettrica si ottiene: mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE, e anche fornendo un mezzo per collegare al CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, nell’impianto elettrico dell’edificio, le parti conduttrici che altrimenti sarebbero in grado di assumere TENSIONI PERICOLOSE in caso di guasto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE. REINFORCED INSULATION. Le APPARECCHIATURE DI CLASSE I possono avere parti con DOPPIO ISOLAMENTO o con ISOLAMENTO RINFORZATO. 1.2.4.2 CLASS II EQUIPMENT: Equipment in which protection against electric shock does not rely on BASIC INSULATION only, but in which additional safety precautions, such as DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION are provided, there being no reliance on either protective earthing or installation conditions. APPARECCHIATURA DI CLASSE II: 1.2.4.3 CLASS III EQUIPMENT: APPARECCHIATURA DI CLASSE III: Equipment in which protection against electric shock relies upon supply from SELV CIRCUITS and in which HAZARDOUS VOLTAGES are not generated. Note/Nota For CLASS III EQUIPMENT, although there is no requirement for Apparecchiatura in cui la protezione contro la scossa elettrica non si basa solo su un ISOLAMENTO FONDAMENTALE, ma in cui sono state prese misure supplementari di sicurezza, come il DOPPIO ISOLAMENTO o l’ISOLAMENTO RINFORZATO, senza affidarsi il collegamento alla terra di protezione o alle condizioni di installazione. Apparecchiatura in cui la protezione contro la scossa elettrica si basa s’una alimentazione proveniente da CIRCUITI SELV e in cui non si generano TENSIONI PERICOLOSE. protection against electric shock, all other requirements of the standard apply. Per le APPARECCHIATURE DI CLASSE III, sebbene non vi siano prescrizioni per la protezione contro la scossa elettrica, si applicano tutte le altre prescrizioni della Norma. 1.2.5 Connection to the supply Collegamento all’alimentazione 1.2.5.1 PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A: Equipment which is intended for connection to the building installation wiring via a non-industrial plug and socket-outlet or a non-industrial appliance coupler, or both. APPARECCHIATURA DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE: PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B: APPARECCHIATURA DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE: 1.2.5.2 Equipment which is intended for connection to the building installation wiring via an industrial plug and socket-outlet or an appliance coupler, or both, complying with IEC 60309 or with a comparable national standard. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 14 di 334 Apparecchiatura prevista per essere collegata all’impianto elettrico dell’edificio con una spina di corrente di tipo non industriale e relativa presa o con un connettore non industriale, o con entrambi. Apparecchiatura prevista per essere collegata all’impianto elettrico dell’edificio con una spina di corrente di tipo industriale e relativa presa o con un connettore di tipo industriale, o con entrambi, conformi alla IEC 60309 o a Norme nazionali similari. PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT: Equipment which is intended for connection to the building installation wiring using screw terminals or other reliable means. APPARECCHIATURA INSTALLATA IN MODO PERMANENTE: 1.2.5.4 DETACHABLE POWER SUPPLY CORD: A flexible cord, for supply purposes, intended to be connected to the equipment by means of a suitable appliance coupler. CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE: Cavo flessibile di alimentazione previsto per essere collegato all’apparecchiatura per mezzo di un opportuno connettore. 1.2.5.5 NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD: A flexible cord, for supply purposes, fixed to or assembled with the equipment. Such a cord may be: Ordinary: a flexible cord which can be easily replaced without special preparation of the cord or special TOOLS, or CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE: Cavo flessibile di alimentazione fissato o montato nell’apparecchiatura. Il cavo può essere: Ordinario: cavo flessibile che può essere facilmente sostituito senza preparazione speciale del cavo e senza bisogno di UTENSILI speciali, oppure Speciale: cavo flessibile che è appositamente preparato o la cui sostituzione richiede UTENSILI appositamente previsti, o tale che non possa essere sostituito senza danneggiare l’apparecchiatura. 1.2.5.3 Special: a flexible cord which is specially prepared, or requires the use of specially designed TOOLS for replacement, or is such that it cannot be replaced without damage to the equipment. Apparecchiatura prevista per essere collegata all’impianto elettrico degli edifici con morsetti a vite. The term “specially prepared” includes provision of an integral cord guard, the use of cable lugs, formation of eyelets, etc., but not the re-shaping of the conductor before introduction into a terminal or the twisting of a stranded conductor to consolidate the end. L’espressione “appositamente preparato” comprende la presenza di una protezione integrante del cavo, l’uso di capicorda, la confezione di occhielli ecc., ma non l’adattamento di un conduttore prima della sua introduzione in un morsetto né la torcitura dei fili di un conduttore a corda per consolidarne l’estremità. 1.2.6 Enclosures Involucri 1.2.6.1 ENCLOSURE: A part of the equipment providing one or more of the functions described in 1.2.6.2, 1.2.6.3 or 1.2.6.4. INVOLUCRO: Note/Nota One type of ENCLOSURE can be inside another type (e.g. an Parte dell’apparecchiatura che assicura una o più delle funzioni descritte in 1.2.6.2, 1.2.6.3 o 1.2.6.4. ELECTRICAL ENCLOSURE inside a FIRE ENCLOSURE or a FIRE ENCLOSURE inside an ELECTRICAL ENCLOSURE). Also, a single ENCLOSURE can provide the functions of more than one type (e.g. those of both an ELECTRICAL ENCLOSURE and a FIRE ENCLOSURE). Un tipo di INVOLUCRO può essere all’interno di un altro tipo (per es. un INVOLUCRO ELETTRICO dentro un INVOLUCRO ANTIFUOCO o un INVOLUCRO ANTIFUOCO dentro un INVOLUCRO ELETTRICO). Allo stesso modo, un singolo involucro può fornire le funzioni di più tipi (per es. entrambe le funzioni di un INVOLUCRO ELETTRICO e di un INVOLUCRO ANTIFUOCO). 1.2.6.2 FIRE ENCLOSURE: A part of the equipment intended to minimize the spread of fire or flames from within. INVOLUCRO ANTIFUOCO: 1.2.6.3 MECHANICAL ENCLOSURE: A part of the equipment intended to reduce the risk of injury due to mechanical and other physical hazards. INVOLUCRO MECCANICO: Parte dell’apparecchiatura prevista per ridurre il rischio di lesioni dovute a pericoli meccanici e ad altri pericoli fisici. 1.2.6.4 ELECTRICAL ENCLOSURE: A part of the equipment intended to limit access to parts that may be at HAZARDOUS VOLTAGES or HAZARDOUS ENERGY LEVELS or are in TNV CIRCUITS. INVOLUCRO ELETTRICO: 1.2.6.5 DECORATIVE PART: A part of side the ENCLOSURE, which PARTE DECORATIVA: Parte dell’apparecchiatura, all’esterno dell’INVOLUCRO, che non ha funzione di sicurezza. tion. the equipment, outhas no safety func- Parte di una apparecchiatura destinata a minimizzare la propagazione del fuoco o delle fiamme provenienti dall’interno. Parte dell’apparecchiatura prevista per limitare l’accesso alle parti che possono essere a TENSIONI PERICOLOSE o a LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA o sono in CIRCUITI TNV. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 15 di 334 1.2.7 Accessibility Accessibilità 1.2.7.1 OPERATOR ACCESS AREA: An area to which, under normal operating conditions, one of the following applies: access can be gained without the use of a TOOL, or the means of access is deliberately provided to the OPERATOR, or the OPERATOR is instructed to enter regardless of whether or not a TOOL is needed to gain access. AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE: The terms “access” and “accessible”, unless qualified, relate to OPERATOR ACCESS AREA as defined above. I termini “accesso” e “accessibile” senza ulteriore qualifica si applicano all’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE come sopra definita. SERVICE ACCESS AREA: An area, other than an OPERATOR ACCESS AREA, where it is necessary for SERVICE PERSONNEL to have access even with the AREA ACCESSIBILE PER L’ASSISTENZA TECNICA: Area, diversa dall’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, a cui è necessario che il PERSONALE DI SERVIZIO acceda per mo- equipment switched on. tivi di servizio anche con l’apparecchiatura accesa. ACCESS LOCATION: A location for equipment where both of the following paragraphs apply: access can only be gained by SERVICE PERSONNEL or by USERS who have been instructed about the reasons for the restrictions applied to the location and about any precautions that shall be taken; and access is through the use of a TOOL or lock and key, or other means of security, and is controlled by the authority responsible for the location. LUOGO AD ACCESSO LIMITATO: 1.2.7.2 1.2.7.3 RESTRICTED Note/Nota The requirements for equipment intended for installation in Area alla quale, nelle condizioni normali di funzionamento, è possibile l’accesso in una delle seguenti condizioni: senza l’uso di un UTENSILE, oppure con un mezzo di accesso fornito deliberatamente all’OPERATORE, oppure quando l’OPERATORE è istruito per entrarvi con o senza bisogno di un UTENSILE per l’accesso. Luogo in cui si colloca l’apparecchiatura dove si applicano entrambi gli alinea seguenti: l’accesso è consentito solo al PERSONALE DI SERVIZIO o agli utilizzatori istruiti riguardo ai motivi delle restrizioni applicate al luogo e a tutte le precauzioni da prendere, e l’accesso è consentito grazie all’uso di un UTENSILE o di una serratura a chiave, ed è controllato dalle autorità responsabili del luogo. RESTRICTED ACCESS LOCATIONS are the same as for OPERATOR ACCESS AREAS, except as given in 1.7.17, 2.1.3 and 4.5.1. Le prescrizioni per le apparecchiature previste per l’installazione in LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO sono le stesse riservate alle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, tranne per quanto indicato in 1.7.17, 2.1.3 e 4.5.1. 1.2.7.4 TOOL: A screwdriver or any other object which may be used to operate a screw, latch or similar fixing means. UTENSILE: 1.2.7.5 BODY: All accessible conductive parts, shafts of handles, knobs, grips and the like, and metal foil in contact with all accessible surfaces of insulating material. MASSA: 1.2.7.6 SAFETY INTERLOCK: A means either of preventing access to a hazardous area until the hazard is removed, or of automatically removing the hazardous condition when access is gained. INTERBLOCCO DI SICUREZZA: 1.2.8 Circuits and circuit characteristics Circuiti e caratteristiche circuitali 1.2.8.1 AC MAINS SUPPLY: RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.: The external a.c. power distribution system supplying power to the equipment. These power sources include public or private utilities and, unless otherwise specified in the standard (e.g. 1.4.5), equivalent sources NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 16 di 334 Cacciavite o altro oggetto che può essere usato per manovrare una vite, un chiavistello o dispositivi di fissaggio simili. Tutte le parti conduttrici accessibili, alberi di maniglie, manopole, impugnature e simili, nonché un foglio metallico in contatto con tutte le superfici accessibili di materiale isolante. Mezzo che impedisce l’accesso ad un’area pericolosa fino alla rimozione del pericolo o che rimuove automaticamente la condizione di pericolo quando avviene l’accesso. Sistema esterno di distribuzione all’apparecchiatura dell’alimentazione in c.a. Queste sorgenti di alimentazione includono le strutture pubbliche o private e, se non diversamente specificato nella Norma (per es. such as motor-driven generators and uninterruptible power supplies. 1.4.5), le sorgenti equivalenti come i generatori a motore e le alimentazioni senza interruzione. Note/Nota See annex V for typical examples of a.c. power distribution systems. Vedi Allegato V per degli esempi tipici di sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a. PRIMARY CIRCUIT: A circuit which is directly connected to the AC MAINS SUPPLY. It includes, for example, the means for connection to the AC MAINS SUPPLY, the primary windings of transformers, motors and other loading devices. CIRCUITO PRIMARIO: Circuito collegato direttamente alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Per esempio esso include i mezzi di collegamento alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., gli avvolgimenti primari dei trasformatori e altri dispositivi di carico. Note/Nota Conductive parts of an INTERCONNECTING CABLE may be part of Le parti conduttrici di un CAVO DI INTERCONNESSIONE possono far parte di un CIRCUITO PRIMARIO come indicato in 1.2.11.6. 1.2.8.2 a PRIMARY CIRCUIT as stated in 1.2.11.6. SECONDARY CIRCUIT: A circuit which has no direct connection to a PRIMARY CIRCUIT and derives its power from a transformer, converter or equivalent isolation device, or from a battery. CIRCUITO SECONDARIO: Circuito che non ha connessioni dirette con il CIRCUITO PRIMARIO e che deriva Note/Nota Conductive parts of an INTERCONNECTING CABLE may be part of a SECONDARY CIRCUIT as stated in 1.2.11.6. Le parti conduttrici di un CAVO DI INTERCONNESSIONE possono far parte di un CIRCUITO SECONDARIO come indicato in 1.2.11.6. 1.2.8.3 la sua alimentazione da un trasformatore, da un convertitore o da un dispositivo equivalente di separazione, o da una batteria. 1.2.8.4 HAZARDOUS VOLTAGE: A voltage exceeding 42,4 V peak, or 60 V d.c., existing in a circuit which does not meet the requirements for either a LIMITED CURRENT CIRCUIT or a TNV CIRCUIT. TENSIONE PERICOLOSA: Tensione superiore a 42,4 V di picco o 60 V in c.c., presente in un circuito non conforme alle prescrizioni relative ai CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA o ai CIRCUITI TNV. 1.2.8.5 ELV CIRCUIT: A SECONDARY CIRCUIT with voltages between any two conductors of the circuit, and between any one such conductor and earth (see 1.4.9), not exceeding 42,4 V peak, or 60 V d.c., under normal operating conditions, which is separated from HAZARDOUS VOLTAGE by BASIC INSULATION, and which neither meets all of the requirements for an SELV CIRCUIT nor meets all of the requirements for a LIMITED CURRENT CIRCUIT. CIRCUITO ELV: CIRCUITO SECONDARIO con tensioni tra due conduttori qualsiasi del circuito, e tra uno di essi e la terra (vedi 1.4.9), non superiori a 42,4 V di picco o 60 V in c.c., in condizioni di funzionamento normale, separato da TENSIONI PERICOLOSE mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE, e che non risponde né a tutte le prescrizioni di un CIRCUITO SELV né a tutte quelle di un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA. 1.2.8.6 SELV CIRCUIT: A SECONDARY CIRCUIT which is so designed and protected that under normal operating conditions and single fault conditions, its voltages do not exceed a safe value. CIRCUITO SELV: CIRCUITO SECONDARIO progettato e protetto in modo che in condizioni di funzionamento normali e in condizioni di guasto singolo, le sue tensioni non superino un valore di sicurezza. Notes/Note: 1 2 1.2.8.7 The limit values of voltages under normal operating conditions and single fault conditions (see 1.4.14) are specified in 2.2. See also table 1A. This definition of an SELV CIRCUIT differs from the term “SELV system” as used in IEC 61140(1). LIMITED CURRENT CIRCUIT: A circuit which is so designed and protected that, under both normal operating conditions and single fault conditions, the current which can be drawn is not hazardous. Note/Nota The limit values of currents under normal operating condi- tions and single fault conditions (see 1.4.14) are specified in 2.4. 1.2.8.8 1 2 I valori limite delle tensioni in condizioni di funzionamento normali e in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14) sono specificati in 2.2. Vedi anche Tab. 1A. Questa definizione di CIRCUITO SELV differisce dal termine “sistema SELV” usato nella IEC 61140(1). CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA: Circuito progettato e protetto in modo tale che, sia in condizioni di funzionamento normale che in condizioni di guasto singolo, la corrente derivabile non sia pericolosa. I valori limite delle correnti in condizioni di funzionamento normali e in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14) sono specificati in 2.4. HAZARDOUS ENERGY LEVEL: A stored energy level of 20 J or more, or an available continuous power level of 240 VA or more, at a potential of 2 V or more. LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA: Livello di energia immagazzinato superiore o uguale a 20 J, o livello di potenza disponibile con continuità superiore o uguale a 240 VA, a un potenziale superiore o uguale a 2 V. (1) (1) A list of informative references is given in annex Q: “Bibliography” L’Allegato Q: “Bibliografia” riporta un elenco dei riferimenti informativi. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 17 di 334 1.2.8.9 TNV CIRCUIT: A circuit which is in the equipment and to which the accessible area of contact is limited and that is so designed and protected that, under normal operating conditions and single fault conditions (see 1.4.14), the voltages do not exceed specified limit values. A TNV CIRCUIT is considered to be a SECONDARY CIRCUIT in the meaning of this standard. Note/Nota: 1 The specified limit values of voltages under normal operating conditions and single fault conditions (see 1.4.14) are given in 2.3.1. Requirements regarding accessibility of TNV CIRCUITS are given in 2.1.1.1. TNV CIRCUITS are classified TNV-3 CIRCUITS as defined as TNV-1, TNV-2 and in 1.2.8.10, 1.2.8.11 and 1.2.8.12. Notes/Note: 2 3 Tab. 1A CIRCUITO TNV: Circuito che è nell’apparecchiatura e a cui è limitata l’area di contatto accessibile, progettato e protetto in modo che, in condizioni di funzionamento normale e in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14), le tensioni non superino valori limite specificati. Ai fini della presente Norma, un CIRCUITO TNV è considerato un CIRCUITO SECONDARIO. 1 I valori limite specificati delle tensioni in condizioni di funzionamento normale e in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14) sono riportate in 2.3.1. Le prescrizioni riguardanti l’accessibilità dei CIRCUITI TNV sono riportate in 2.1.1.1. I classificati come CIRCUITI come definito in 1.2.8.10, CIRCUITI TNV sono TNV-1, TNV-2 e TNV-3, 1.2.8.11 e 1.2.8.12. The voltage relationships between SELV and TNV CIRCUITS are shown in table 1A. Conductive parts of an INTERCONNECTING CABLE may be part of a TNV CIRCUIT as stated in 1.2.11.6. Voltage ranges of SELV AND TNV CIRCUITS 2 3 Le relazioni tra i CIRCUITI SELV e i CIRCUITI TNV sono riportate in Tab. 1A. Le parti conduttrici di un CAVO DI INTERCONNESSIONE possono far parte di un CIRCUITO TNV come indicato in 1.2.11.6. Gamme di tensione dei CIRCUITI SELV E TNV Tensioni di funzionamento normale Normal operating voltages Sovratensioni da RETI DI possibili? TELECOMUNICAZIONE Entro i limiti del CIRCUITO SELV Overvoltages from TELECOMMUNICATION NETWORKS Within limits SELV CIRCUIT possible? 1.2.8.10 Sì_Yes CIRCUITO_CIRCUIT TNV-1 CIRCUITO_CIRCUIT TNV-3 No CIRCUITO_CIRCUIT SELV CIRCUITO–CIRCUIT TNV-2 CIRCUITO TNV-1: CIRCUITO TNV: a TNV CIRCUIT: whose normal operating voltages do not exceed the limits for an SELV CIRCUIT under normal operating conditions; and on which overvoltages from TELECOMMUNICATION NETWORKS are possible. a TNV CIRCUIT: whose normal operating voltages exceed the limits for an SELV CIRCUIT under normal operating conditions; and which is not subject to overvoltages from TELECOMMUNICATION NETWORKS. le cui tensioni di funzionamento normale non superano i limiti di un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; e in cui sono possibili le sovratensioni provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE. TNV-2 CIRCUIT: CIRCUITO TNV-2: CIRCUITO TNV: 1.2.8.12 CIRCUITO TNV Exceeding SELV CIRCUIT limits but within TNV CIRCUIT limits TNV-1 CIRCUIT: 1.2.8.11 Oltre i limiti del CIRCUITO SELV ma entro i limiti del TNV-3 CIRCUIT: CIRCUITO TNV-3: CIRCUITO TNV: a TNV CIRCUIT: whose normal operating voltages exceed the limits for an SELV CIRCUIT under normal operating conditions; and on which overvoltages from TELECOMMUNICATION NETWORKS are possible. le cui tensioni di funzionamento normale superano i limiti di un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; e che non è sottoposto a sovratensioni provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE. le cui tensioni di funzionamento normale superano i limiti di un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; e in cui sono possibili le sovratensioni provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE. 1.2.9 Insulation Isolamento 1.2.9.1 FUNCTIONAL INSULATION: ISOLAMENTO FUNZIONALE: Insulation that is necessary only for the correct functioning of the equipment. Note/Nota FUNCTIONAL INSULATION by definition does not protect against electric shock. It may, however, reduce the likelihood of ignition and fire. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 18 di 334 Isolamento necessario solo al corretto funzionamento dell’apparecchiatura. L’ISOLAMENTO FUNZIONALE, per definizione, non protegge contro la scossa elettrica. Esso può tuttavia ridurre la probabilità di accensioni e di incendi. 1.2.9.2 BASIC INSULATION: Insulation to provide basic protection against electric shock. ISOLAMENTO FONDAMENTALE: Isolamento che fornisce la protezione fondamentale contro la scossa elettrica. 1.2.9.3 SUPPLEMENTARY INSULATION: Independent insulation applied in addition to BASIC INSULATION in order to reduce the risk of electric shock in the event of a failure of the BASIC INSULATION. ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE: Isolamento indipendente applicato in aggiunta all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE per ridurre i rischi di scossa elettrica in caso di difetto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE. 1.2.9.4 DOUBLE INSULATION: Insulation comprising both BASIC INSULATION and SUPPLEMENTARY INSULATION. DOPPIO ISOLAMENTO: Isolamento che comprende ISOLAMENTO FONDAMENTALE che un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. REINFORCED INSULATION: A single insulation system which provides a degree of protection against electric shock equivalent to DOUBLE INSULATION under the conditions specified in this standard. ISOLAMENTO RINFORZATO: Sistema di isolamento unico, che fornisce, nelle condizioni specificate dalla presente Norma, un grado di protezione contro la scossa elettrica equivalente al DOPPIO ISOLAMENTO. Note/Nota The term “insulation system” does not imply that the insula- Il termine “sistema di isolamento” non implica che l’isolamento debba essere in un pezzo unico. Esso può essere costituito da più strati, che non possono essere provati come un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o un ISOLAMENTO FONDAMENTALE. 1.2.9.5 tion has to be in one homogeneous piece. It may comprise several layers which cannot be tested as SUPPLEMENTARY or BASIC INSULATION. sia un 1.2.9.6 WORKING VOLTAGE: The highest voltage to which the insulation or the component under consideration is, or can be, subjected when the equipment is operating under conditions of normal use. TENSIONE DI LAVORO: La tensione più elevata alla quale è, o può essere, sottoposto l’isolamento considerato quando l’apparecchiatura funziona nelle condizioni di uso normale. 1.2.9.7 PEAK WORKING VOLTAGE: The highest peak d.c. value of a WORKING VOLTAGE, including or repetitive peak impulses generated in the equipment, but not including external transients. TENSIONE DI LAVORO DI PICCO: Il valore di picco o in c.c. più elevato di una TENSIONE DI LAVORO, inclusi gli impulsi di picco ripetitivi generati nell’apparecchiatura, ma esclusi i transitori esterni. 1.2.9.8 REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE: The peak voltage that the insulation under consideration is required to withstand. TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA: 1.2.9.9 MAINS TRANSIENT VOLTAGE: The highest peak voltage expected at the power input to the equipment, arising from external transients on the AC MAINS SUPPLY. TENSIONE TRANSITORIA DI RETE: La tensione di picco più elevata attesa all’ingresso dell’alimentazione dell’apparecchiatura, risultante da transitori esterni sulla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. 1.2.9.10 TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE: The highest peak voltage expected at the TELECOMMUNICATION NETWORK connection point TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE: La tensione di picco più elevata attesa al punto di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dell’apparecchiatura, risultante da transitori of the equipment, arising from external transients on the network. La tensione di picco che l’isolamento in prova è tenuto a sopportare. esterni sulla rete. 1.2.10 Clearances and creepage distances Distanze superficiali e in aria 1.2.10.1 CLEARANCE: The shortest distance between two conductive parts, or between a conductive part and the BOUNDING SURFACE of the equipment, measured through air. DISTANZA IN ARIA: La più breve distanza tra due parti conduttrici o fra una parte conduttrice e la SUPERFICIE LIMITE della apparecchiatura, misurata in aria. 1.2.10.2 CREEPAGE DISTANCE: The shortest path between two conductive parts, or between a conductive part and the BOUNDING SURFACE of the equipment, measured along the surface of the insulation. DISTANZA SUPERFICIALE: Il più breve percorso, fra due parti conduttrici o tra una parte conduttrice e la SUPERFICIE LIMITE dell’apparecchiatura, misurato lungo la superficie del materiale isolante. 1.2.10.3 BOUNDING SURFACE: The outer surface ELECTRICAL ENCLOSURE, considered as SUPERFICIE LIMITE: La superficie più esterna dell’INVOLUCRO ELETTRICO, considerata come se un foglio of the though metal foil were pressed into contact with accessible surfaces of insulating material. metallico fosse premuto sulle superfici accessibili di materiale isolante. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 19 di 334 1.2.11 Components Componenti 1.2.11.1 THERMOSTAT: A cycling temperature-sensing control, which is intended to keep a temperature between two particular values under normal operating conditions and which may have provision for setting by the OPERATOR. TERMOSTATO: 1.2.11.2 TEMPERATURE LIMITER: A temperature-sensing control which is intended to keep a temperature below or above one particular value during normal operating conditions and which may have provision for setting by the OPERATOR. LIMITATORE DI TEMPERATURA: Note/Nota A TEMPERATURE LIMITER may be of the automatic reset or of the manual reset type. 1.2.11.3 THERMAL CUT-OUT: A temperature-sensing control intended to operate under abnormal operating conditions and which has no provision for the OPERATOR to change the temperature setting. Note/Nota A THERMAL CUT-OUT may be of the automatic reset or of the manual reset type. 1.2.11.4 THERMAL CUT-OUT, AUTOMATIC RESET: A THERMAL CUT-OUT which automatically restores the cur- rent after the relevant part of the equipment has cooled down sufficiently. 1.2.11.5 Dispositivo di comando ad azione ciclica sensibile alla temperatura, previsto per mantenere una temperatura fra due particolari valori nelle normali condizioni di funzionamento e che può essere previsto per essere regolato dall’OPERATORE. Dispositivo di comando sensibile alla temperatura, previsto per mantenere la stessa al di sotto o al di sopra di un particolare valore nelle condizioni di funzionamento normali e che può essere previsto per essere regolato dall’OPERATORE. Un LIMITATORE DI TEMPERATURA può essere a ripristino automatico o manuale. DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE: Dispositivo di comando sensibile alla temperatura, previsto per funzionare nelle condizioni di funzionamento anomalo e la cui regolazione non può essere effettuata dall’OPERATORE. Un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE può essere a ripristino automatico o manuale. DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO AUTOMATICO: Un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE che ristabilisce automaticamente la corrente dopo che la parte interessata dell’apparecchiatura si è sufficientemente raffreddata. THERMAL CUT-OUT, MANUAL RESET: A THERMAL CUT-OUT which requires resetting by hand, or DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO MANUALE: Un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE replacement of a part, in order to restore the current. che richiede il ripristino manuale o la sostituzione di una parte per ristabilire la corrente. 1.2.11.6 INTERCONNECTING CABLE: A cable that is external to the equipment and that is used to electrically connect an accessory to a unit of information technology equipment, to interconnect units in a system or to connect a unit to a TELECOMMUNICATION NETWORK. Such a cable may carry any type of circuit from one unit to another. CAVO DI INTERCONNESSIONE: Cavo esterno all’apparecchiatura utilizzato per collegare elettricamente gli accessori alle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione, per interconnettere le unità in un sistema o per collegare le unità ad una RETE DI TELECOMUNICAZIONE; tale cavo può trasportare un qualsiasi tipo di circuito da un’unità all’altra. 1.2.12 Flammability Infiammabilità 1.2.12.1 FLAMMABILITY CLASSIFICATION OF MATERIALS: The recognition of the burning behaviour of materials and their ability to extinguish if ignited. Materials are classified as in 1.2.12.2 to 1.2.12.9 when tested in accordance with annex A. CLASSIFICAZIONE DI INFIAMMABILITÀ DEI MATERIALI: Riconoscimento del comportamento alla combustione dei materiali e della loro capacità di autoestinzione se incendiati. I materiali sono classificati come da 1.2.12.2 a 1.2.12.9, quando sono provati conformemente all’Allegato A. Notes/Note: 1 When applying the requirements in this standard, HF-1 CLASS FOAMED MATERIALS are regarded as better than those of CLASS HF-2, and HF-2 better than HBF. 1 2 Similarly, other MATERIALS, including rigid (engineering structural) foam of CLASSES 5V or V-0 are regarded as better than those of CLASS V-1, V-1 better than V-2, and V-2 better than HB. 2 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 20 di 334 Applicando le prescrizioni della presente Norma, i MATERIALI PLASTICI ESPANSI DI CLASSE HF-1 sono considerati migliori di quelli di CLASSE HF-2 e quelli di CLASSE HF-2 migliori di quelli di CLASSE HBF. In modo analogo, gli altri MATERIALI, comprese le schiume rigide (espansi strutturali), delle CLASSI 5V o V-0 sono considerati migliori di quelli di CLASSE V-1, quelli di CLASSE V-1 migliori di quelli di CLASSE V-2 e quelli di CLASSE V-2 migliori di quelli di CLASSE HB. 1.2.12.2 V-0 CLASS MATERIAL: A material that, when tested in accordance with A.6, may flame or glow but will meet certain criteria for times to extinguish; glowing particles or flaming drops released do not ignite surgical cotton. MATERIALE DI CLASSE V-0: Materiale che, quando è provato secondo A.6, può infiammarsi o diventare incandescente, ma soddisferà determinati criteri relativamente al tempo di autoestinzione; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse non incendiano il cotone idrofilo. 1.2.12.3 V-1 CLASS MATERIAL: A material that, when tested in accordance with A.6, may flame or glow but will meet certain criteria for times to extinguish; glowing particles or flaming drops released do not ignite surgical cotton. MATERIALE DI CLASSE V-1: Materiale che, quando è provato secondo A.6, può infiammarsi o diventare incandescente, ma soddisferà determinati criteri relativamente al tempo di autoestinzione; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse non incendiano il cotone idrofilo. 1.2.12.4 v-2 CLASS MATERIAL: A material that, when tested in accordance with A.6, may flame or glow but will meet certain criteria for times to extinguish; glowing particles or flaming drops released may ignite surgical cotton. MATERIALE DI CLASSE V-2: 1.2.12.5 5V CLASS MATERIAL: A material that, when tested in accordance with A.9, may flame or glow but will extinguish within a prescribed period of time; glowing particles or flaming drops released do not ignite surgical cotton. MATERIALE DI CLASSE 5V: Materiale che, quando è provato secondo A.9, può infiammarsi o diventare incandescente, ma si autoestingue entro un tempo prescritto; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse non incendiano il cotone idrofilo. 1.2.12.6 HF-1 CLASS FOAMED MATERIAL: A foamed material that, when tested in accordance with A.7, may flame or glow but will extinguish within a prescribed period of time; flaming or glowing particles, or flaming drops released do not ignite surgical cotton. MATERIALE ESPANSO DI CLASSE HF-1: Materiale plastico espanso che, quando è provato secondo A.7, può infiammarsi o diventare incandescente, ma si autoestingue entro un tempo prescritto; particelle infiammate o incandescenti o gocce infiammate emesse non incendiano il cotone idrofilo. 1.2.12.7 HF-2 CLASS FOAMED MATERIAL: A foamed material that, when tested in accordance with A.7, may flame or glow but will extinguish within a prescribed period of time; flaming or glowing particles, or flaming drops released may ignite surgical cotton. MATERIALE ESPANSO DI CLASSE HF-2: Materiale plastico espanso che, quando è provato secondo A.7, può infiammarsi o diventare incandescente, ma si autoestingue entro un tempo prescritto; infiammate o incandescenti o gocce infiammate emesse possono incendiare il cotone idrofilo. 1.2.12.8 HB CLASS MATERIAL: Material that, when tested in accordance with A.8, does not exceed a specified maximum burning rate. MATERIALE DI CLASSE HB: Materiale che, quando è provato secondo A.8, brucia con velocità di combustione non superiore ad un valore massimo specificato. 1.2.12.9 HBF CLASS FOAMED MATERIAL: A foamed material that, when tested in accordance with A.7, does not exceed a specified maximum burning rate. MATERIALE ESPANSO DI CLASSE HBF: Materiale plastico espanso che, quando è provato secondo A.7, brucia con velocità di combustione non superiore ad un valore massimo specificato. 1.2.12.10 EXPLOSION LIMIT: The lowest concentration of a combustible material in a mixture containing any of the following: gases, vapours, mists or dusts, in which a flame is able to propagate after removal of the ignition source. LIMITE DI ESPLOSIONE: La più bassa concentrazione di materiale combustibile in una miscela di gas, vapori, caligini o polveri, con la quale una fiamma, può propagarsi dopo che sia stata rimossa la sorgente di accensione. Materiale che quando è provato secondo A.6, può infiammarsi o diventare incandescente, ma soddisferà determinati criteri relativamente al tempo di autoestinzione; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse possono incendiare il cotone idrofilo. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 21 di 334 1.2.13 Miscellaneous Varie 1.2.13.1 TYPE TEST: A test on a representative sample of the equipment with the objective of determining if the equipment, as designed and manufactured, can meet the requirements of this standard. PROVA DI TIPO: 1.2.13.2 SAMPLING TEST: A test on a number of samples taken at random from a batch. [IEV 151-04-17, modified](1) PROVA DI CAMPIONATURA: 1.2.13.3 ROUTINE TEST: A test to which each individual sample is subjected during or after manufacture to check if the sample complies with certain criteria. [IEV 151-04-16, modified] PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE: 1.2.13.4 DC VOLTAGE: TENSIONE IN C.C.: The average value of a voltage (as measured by a moving coil meter) having a peak-to-peak ripple not exceeding 10% of the average value. Note/Nota Where peak-to-peak ripple exceeds 10% of the average value, Prova su un esemplare rappresentativo della apparecchiatura con l’obiettivo di determinare se questa, così come è stata progettata e costruita, può soddisfare le prescrizioni della presente Norma. Prova su un numero di esemplari presi a caso da un lotto. [IEV 151-04-17, mod.](1) Prova a cui si sottopone ogni singolo esemplare durante o dopo la produzione per verificare se esso soddisfa determinati criteri. [IEV 151-04-16, mod.] Valore medio di una tensione (misurata da un voltmetro a bobina mobile) con un’ondulazione picco-picco non superiore al 10% del valore medio. the requirements related to peak voltage are applicable. Quando l’ondulazione picco-picco supera il 10% del valore medio, si applicano le prescrizioni relative alla tensione di picco. 1.2.13.5 SERVICE PERSONNEL: Persons having appropriate technical training and experience necessary to be aware of hazards to which they may be exposed in performing a task and of measures to minimize the risks for themselves or other persons. PERSONALE DI SERVIZIO: 1.2.13.6 USER: Any person, other than SERVICE PERSONNEL. The term USER in this standard is the same as the term OPERATOR and the two terms can be interchanged. UTILIZZATORE: Tutti coloro che non fanno parte del PERSONALE DI SERVIZIO. Nella presente Norma il termine UTILIZZATORE equivale al termine OPERATORE e 1.2.13.7 OPERATOR: OPERATORE: 1.2.13.8 TELECOMMUNICATION NETWORK: See USER (1.2.13.6). A metallically terminated transmission medium intended for communication between equipments that may be located in separate buildings, excluding: the mains system for supply, transmission and distribution of electrical power, if used as a telecommunication transmission medium; television distribution systems using cable; SELV CIRCUITS connecting units of data processing equipment. Notes/Note: 1 2 (1) Persone che hanno un addestramento tecnico appropriato e l’esperienza necessaria per essere consapevoli dei pericoli a cui sono sottoposti nell’eseguire un’operazione e delle misure necessarie a ridurre al minimo i rischi per loro stessi o per gli altri. possono essere usati indifferentemente entrambi. UTILIZZATORE (1.2.13.6). RETE DI TELECOMUNICAZIONE: Mezzo di trasmissione terminato metallicamente previsto per la comunicazione tra le apparecchiature che possono essere poste in edifici separati, escludendo: sistemi di rete per l’alimentazione, la trasmissione e le distribuzione della corrente elettrica, se utilizzati come mezzo di trasmissione di telecomunicazione; sistemi di diffusione televisiva via cavo; CIRCUITI SELV che collegano unità di un sistema di trattamento dell’informazione. The term TELECOMMUNICATION NETWORK is defined in terms of its functionality, not its electrical characteristics. A TELECOMMUNICATION NETWORK is not itself defined as being either an SELV CIRCUIT or a TNV CIRCUIT. Only the circuits in the equipment are so classified. A TELECOMMUNICATION NETWORK may be: publicly or privately owned; subject to transient overvoltages due to atmospheric discharges and faults in power distribution systems; subject to longitudinal (common mode) voltages induced from nearby power lines or electric traction lines. 1 A list of normative references is given in annex P. (1) NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 22 di 334 vedi 2 Il termine RETE DI TELECOMUNICAZIONE è definito in base alla sua funzionalità, non alle sue caratteristiche elettriche. Una RETE DI TELECOMUNICAZIONE in sé non è definita come un CIRCUITO SELV o un CIRCUITO TNV. Solo i circuiti nell’apparecchiatura sono classificati in questo modo. Una RETE DI TELECOMUNICAZIONE può essere: pubblica o privata; sottoposta a sovratensioni transitorie dovute alle scariche elettriche e ai guasti nei sistemi di distribuzione dell’alimentazione; sottoposta a tensioni longitudinali (modo comune) indotte dalle linee di tensione o a quelle di trazione elettrica che si trovano nelle vicinanze. L’Allegato P riporta un elenco dei riferimenti normativi. 3 Examples of TELECOMMUNICATION NETWORKS are: a public switched telephone network; a public data network; an Integrated Services Digital Network (ISDN); a private network with electrical interface characteristics similar to the above. 3 Esempi di RETI DI TELECOMUNICAZIONE sono: una rete telefonica commutata pubblica; una rete di dati pubblica; una rete digitale a integrazione di servizi (ISDN) una rete privata con caratteristiche elettriche di interfaccia simili a quanto detto qui sopra. 1.2.13.9 FUNCTIONAL EARTHING: The earthing of a point in equipment or in a system, which is necessary for a purpose other than safety. [IEV 195-01-13, modified] MESSA A TERRA FUNZIONALE: 1.2.13.10 PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR: A conductor in the building installation wiring, or in the power supply cord, connecting a main protective earthing terminal in the equipment to an earth point in the building installation. CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE: Un conduttore nell’impianto elettrico dell’edificio, o nel cavo di alimentazione, che collega un morsetto principale di messa a terra di protezione nell’apparecchiatura con un punto di terra nell’edificio. Note/Nota In some countries, the term “grounding conductor” is used In alcuni paesi si usa il termine “conduttore di terra” al posto di “CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE”. instead of “PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR”. 1.2.13.11 1.2.13.12 PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR: A conductor in the equipment, or a combination of conductive parts in the equipment, connecting a main protective earthing terminal to a part of the equipment that is required to be earthed for safety purposes. TOUCH CURRENT: Electric current through a human body when it touches one or more accessible parts. [IEV 195-05-21 modified](1) Note/Nota TOUCH CURRENT was previously included in the term “leakage La messa a terra di un punto in un’apparecchiatura o in un sistema, necessaria per uno scopo diverso dalla sicurezza. [IEV 195-01-13, mod.] CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE: Un conduttore nell’apparecchiatura, o una combinazione di parti conduttive nell’apparecchiatura, che connettono un morsetto principale di messa a terra di protezione a una parte dell’apparecchiatura che deve essere messa a terra per sicurezza. CORRENTE DI CONTATTO: Corrente elettrica attraverso il corpo umano quando questo tocca una o più parti accessibili. [IEV 195-05-21 mod.](1) current”. La CORRENTE DI CONTATTO in precedenza rientrava nel termine “corrente di dispersione”. PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT: Current flowing through the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR under normal operating conditions. CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE: Corrente che scorre attraverso il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE in condizioni di funzionamento normale. Note/Nota PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT was previously included in the term “leakage current”. La CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE in precedenza rientrava nel termine “corrente di dispersione”. 1.3 General requirements Prescrizioni generali 1.3.1 Application of requirements The requirements detailed in this standard shall be applied only if safety is involved. In order to establish whether or not safety is involved, the circuits and construction shall be carefully investigated to take into account the consequences of possible failures. Applicazione dei requisiti I requisiti descritti nella presente Norma devono essere applicati solo se è coinvolta la sicurezza. Per stabilire se la sicurezza sia coinvolta o meno, i circuiti e la costruzione devono essere esaminati con attenzione per tener conto delle conseguenze di possibili difetti. 1.3.2 Equipment design and construction Equipment shall be so designed and constructed that, under all conditions of normal use and under likely abnormal use or single fault conditions (see 1.4.14), protection is provided to reduce the risk of personal injury from electric shock and other hazards, and against spread of fire originating in the equipment. Progettazione e costruzione dell’apparecchiatura L’apparecchiatura deve essere progettata e costruita in modo che, in tutte le condizioni di uso normale o di prevedibile uso anomalo o in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14), sia assicurata la protezione per ridurre il rischio di lesioni personali dovute a scossa elettrica e ad altri pericoli, e contro la propagazione di incendi originati nell’apparecchiatura. Compliance is checked by inspection and by the relevant tests. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante le relative prove. (1) (1) 1.2.13.13 To be published. In fase di pubblicazione. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 23 di 334 Supply voltage Equipment shall be designed to be safe at any supply voltage to which it is intended to be connected. Tensione di alimentazione Le apparecchiature devono essere progettate in modo da essere sicure con qualsiasi tensione di alimentazione si intenda collegarle. Compliance is checked by inspection and by carrying out the relevant tests of this standard under the conditions specified in 1.4.5. La conformità si verifica mediante esame a vista ed eseguendo le relative prove della presente Norma, nelle condizioni specificate in 1.4.5. Constructions not specifically covered Where the equipment involves technologies and materials or methods of construction not specifically covered in this standard, the equipment shall provide a level of safety not less than that generally afforded by this standard and the principles of safety contained herein. Costruzioni non specificamente considerate Nel caso l’apparecchiatura implichi l’uso di tecnologie e materiali o metodi di costruzione non specificamente considerati dalla presente Norma, l’apparecchiatura deve fornire un livello di sicurezza non inferiore a quello generalmente garantito dalla presente Norma, come pure i principi di sicurezza in essa contenuti. Note/Nota The need for additional detailed requirements to cope with a Il comitato competente dovrebbe essere rapidamente informato della necessità di prescrizioni aggiuntive dettagliate per far fronte a nuove situazioni. 1.3.3 1.3.4 new situation should be brought promptly to the attention of the appropriate committee. 1.3.5 Equivalent materials Where the standard specifies a particular grade of insulation, the use of a better grade of insulation is permitted. Similarly, where the standard requires material of a particular FLAMMABILITY CLASS, the use of a better class is permitted. Materiali equivalenti Nel caso in cui la Norma specifichi un particolare grado di isolamento, è permesso l’uso di un grado di isolamento migliore. Analogamente, nel caso in cui la Norma richieda del materiale di una particolare CLASSE DI INFIAMMABILITÀ, è permesso l’uso di una classe migliore. 1.3.6 Orientation during transport and use Where it is clear that the orientation of use of equipment is likely to have a significant effect on the application of the requirements or the results of tests, all orientations of use permitted in the installation or USER instructions shall be taken into account. For TRANSPORTABLE EQUIPMENT, all orientations of transport and use shall be taken into account. Orientamento durante il trasporto e l’uso Dove sia chiaro che l’orientamento durante l’uso dell’apparecchiatura può avere influenze significative sull’applicazione delle prescrizioni o sui risultati delle prove, si devono considerare tutti gli orientamenti durante l’uso permessi nelle istruzioni di installazione o per l’UTILIZZATORE. Per le APPARECCHIATURE TRASPORTABILI, si devono considerare tutti gli orientamenti di trasporto e durante l’uso. Note/Nota The above may apply to 4.1, 4.5, 4.6, and 5.3. Quanto sopra può applicarsi a 4.1, 4.5, 4.6 e 5.3. 1.3.7 Choice of criteria Where the standard permits a choice between different criteria for compliance, or between different methods or conditions of test, the choice is specified by the manufacturer. Scelta dei criteri Dove la Norma permetta di scegliere tra diversi criteri di conformità o tra diversi metodi o condizioni di prova, la scelta è specificata dal costruttore. 1.3.8 Examples mentioned in the standard Where examples of equipment, parts, methods of construction, design techniques and faults are given in the standard, prefaced by “e.g.” or “such as”, other examples are not excluded. Esempi riportati nella Norma Dove la Norma riporti esempi di apparecchiature, parti, metodi di costruzione, tecniche di progettazione e guasti, preceduti da “per es.” o da “come”, non sono esclusi altri esempi. 1.3.9 Conductive liquids For the electrical requirements of this standard, conductive liquids shall be treated as conductive parts. Liquidi conduttori Per le prescrizioni elettriche della presente Norma, i liquidi conduttori devono essere trattati come parti conduttrici. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 24 di 334 1.4 General conditions for tests Condizioni generali di prova 1.4.1 Application of tests The tests detailed in this standard shall be carried out only if safety is involved. If it is evident from the design and construction of the equipment that a particular test is not applicable, the test is not made. Unless otherwise stated, upon conclusion of the tests, the equipment need not be operational. Applicazione delle prove Le prove descritte nella presente Norma devono essere eseguite solo se è coinvolta la sicurezza. Se risulta evidente dal progetto e dalla costruzione dell’apparecchiatura che una particolare prova non è applicabile, la prova non si esegue. Se non diversamente specificato, alla conclusione delle prove non occorre che l’apparecchiatura funzioni. 1.4.2 Type tests Except where otherwise stated, the tests specified in this standard are TYPE TESTS. Prove di tipo Salvo prescrizione contraria, le prove specificate nella presente Norma sono PROVE DI TIPO. 1.4.3 Test samples Unless otherwise specified, the sample or samples under test shall be representative of the equipment the USER would receive, or shall be the actual equipment ready for shipment to the USER. As an alternative to carrying out tests on the complete equipment, tests may be carried out separately on circuits, components or subassemblies outside the equipment, provided that inspection of the equipment and circuit arrangements indicates that the results of such testing will be representative of the results of testing the assembled equipment. If any such test indicates a likelihood of non-conformance in the complete equipment, the test shall be repeated in the equipment. If a test specified in this standard could be destructive, it is permitted to use a model to represent the condition to be evaluated. Esemplari in prova Se non diversamente specificato, l’esemplare o gli esemplari sottoposti a prova devono essere rappresentativi dell’apparecchiatura che l’UTILIZZATORE riceverebbe, oppure deve essere l’apparecchiatura reale pronta per la spedizione all’UTILIZZATORE. In alternativa alla conduzione di prove sull’apparecchiatura completa, possono essere eseguite prove separatamente su circuiti, componenti e sottoassiemi all’esterno dell’apparecchiatura, purché l’esame a vista dell’apparecchiatura e delle disposizioni dei circuiti indichi che i risultati di tali siano rappresentativi dei risultati della prova sull’apparecchiatura assemblata. Se una qualsiasi delle prove indica una probabilità di non conformità nell’apparecchiatura completa, la prova deve essere ripetuta nell’apparecchiatura. Se una prova indicata nella presente Norma potesse essere distruttiva, è ammesso l’uso di un modello rappresentativo della condizione da valutare. Notes/Note: 1 The tests should be carried out in the following order: component or material pre-selection; component or subassembly bench tests; tests where the equipment is not energized; live tests: under normal operating conditions; under abnormal operating conditions; involving likely destruction. In view of the resources involved in testing and in order to minimize waste, it is recommended that all parties concerned jointly consider the test programme, the test samples and the test sequence. 1 2 1.4.4 Operating parameters for tests Except where specific test conditions are stated elsewhere in the standard and where it is clear that there is a significant impact on the results of the test, the tests shall be carried out under the most unfavourable combination within the 2 Le prove dovrebbero essere effettuate nell’ordine che segue: preselezione dei componenti e dei materiali; prove al banco dei componenti o dei sottoassiemi; prove per le quali l’apparecchiatura non è messa in tensione; prove sotto tensione: nelle condizioni di funzionamento normale; nelle condizioni di funzionamento anomalo; che comportino una probabile distruzione. In considerazione delle risorse richieste per le prove e per minimizzare gli sprechi, si raccomanda che tutte le parti interessate esaminino congiuntamente il programma di prova, i campioni da provare e la sequenza delle prove stesse. Parametri di funzionamento per le prove Eccetto il caso in cui in altre parti della presente Norma siano stabilite condizioni di prova specifiche, e dove sia chiaro che ciò comporterà un impatto significativo sui risultati delle prove, esse devono essere eseguite nelle combinazioni più NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 25 di 334 manufacturer’s operating specifications of the following parameters: supply voltage (see 1.4.5); supply frequency (see 1.4.6); physical location of equipment and position of movable parts; operating mode; adjustment of THERMOSTATS, regulating devices or similar controls in OPERATOR ACCESS AREAS, which are: adjustable without the use of a TOOL; or adjustable using a means, such as a key or a TOOL, deliberately provided for the OPERATOR. sfavorevoli dei seguenti elementi, entro i limiti delle specifiche di funzionamento del costruttore: tensione di alimentazione (vedi 1.4.5); frequenza di alimentazione (vedi 1.4.6); collocazione dell’apparecchiatura e posizionamento delle parti mobili; modo di funzionamento; regolazione dei TERMOSTATI, dei dispositivi di regolazione o simili dispositivi di comando nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, che sono: regolabili senza l’aiuto di un UTENSILE, o regolabili con un mezzo quale una chiave o un UTENSILE volutamente fornito all’OPERATORE. Supply voltage for tests In determining the most unfavourable voltage for the power to energize the equipment under test (EUT), the following variables shall be taken into account: multiple RATED VOLTAGES; tolerances on RATED VOLTAGE as specified below; extremes of RATED VOLTAGE ranges. Tensione di alimentazione per le prove Nel determinare la tensione di alimentazione più sfavorevole per alimentare un’apparecchiatura in prova (EUT), si devono considerare le seguenti variabili: TENSIONI NOMINALI multiple; tolleranza sulla TENSIONE NOMINALE come specificato di seguito; estremi delle gamme di TENSIONI NOMINALI. If the equipment is intended for direct connection to an AC MAINS SUPPLY, the tolerances on RATED VOLTAGE shall be taken as +6% and –10%, unless: the RATED VOLTAGE is 230 V single-phase or 400 V three-phase, in which case the tolerance shall be taken as +10% and –10%; or a wider tolerance is declared by the manufacturer, in which case the tolerance shall be taken as this wider value. Se l’apparecchiatura è prevista per la connessione diretta a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., i valori di +6% e –10% devono essere considerati le tolleranze sulla TENSIONE NOMINALE, a meno che: la tensione nominale sia 230 V monofase o 400 V trifase, nel qual caso i valori di tolleranza devono essere +10% e –10%; oppure il costruttore dichiari un valore più ampio, nel qual caso il valore della tolleranza deve essere questo. If the equipment is intended only for connection to an a.c. mains equivalent source, such as a motor-driven generator or an uninterruptible power supply (see 1.2.8.1), or a source other than an AC MAINS SUPPLY, the tolerances on RATED VOLTAGE shall be declared by the manufacturer. When testing equipment designed for d.c. only, the possible influence of polarity shall be taken into account. Se l’apparecchiatura è prevista solo per il collegamento a una sorgente equivalente di alimentazione in c.a., come un generatore a motore o un’alimentazione senza interruzione (vedi 1.2.8.1), o a una sorgente diversa da una SORGENTE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., le tolleranze sulla TENSIONE NOMINALE devono essere dichiarate dal costruttore. Quando si prova un apparecchiatura solo per c.c., si deve tener conto della probabile influenza della polarità. 1.4.6 Supply frequency for tests In determining the most unfavourable frequency for the power to energize the EUT, different RATED FREQUENCIES within the RATED FREQUENCY RANGE shall be taken into account (e.g. 50 Hz and 60 Hz) but consideration of the tolerance on a RATED FREQUENCY (e.g. 50 Hz ± 0,5 Hz) is not normally necessary. Frequenza di alimentazione per le prove Nel determinare la frequenza di alimentazione più sfavorevole per alimentare l’EUT, si devono tenere in considerazione le diverse FREQUENZE NOMINALI entro la GAMMA DI FREQUENZE NOMINALI (per es. 50 Hz e 60 Hz), ma non si tiene conto, generalmente, della tolleranza sulla FREQUENZA NOMINALE (per es. 50 Hz ± 0,5 Hz). 1.4.7 Electrical measuring instruments Electrical measuring instruments shall have adequate bandwidth to provide accurate readings, taking into account all components (d.c., AC Strumenti elettrici di misura Gli strumenti elettrici di misura devono avere un’ampiezza di banda appropriata per fornire letture precise, tenendo conto di tutte le componenti 1.4.5 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 26 di 334 MAINS SUPPLY frequency, high frequency and harmonic content) of the parameter being measured. If the r.m.s. value is measured, care shall be taken that measuring instruments give true r.m.s. readings of non-sinusoidal waveforms as well as sinusoidal waveforms. (c.c., frequenza della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., alta frequenza e residuo armonico) del parametro da misurarsi. Se si misura il valore efficace, si deve fare attenzione che gli strumenti di misura diano il valore efficace vero in presenza sia di forme d’onda non sinusoidali che di forme d’onda sinusoidali. 1.4.8 Normal operating voltages For the assessment of voltages in ELV CIRCUITS, SELV CIRCUITS and TNV CIRCUITS: consideration shall be given both to normal operating voltages generated internally in the equipment and to those generated externally; and voltages other than normal operating voltages, such as earth potential rises and induced voltages from power lines and from electric traction lines, shall not be considered. Tensioni normali di funzionamento Per la valutazione delle tensioni nei CIRCUITI ELV, nei CIRCUITI SELV e nei CIRCUITI TNV: si devono considerare sia le tensioni normali di funzionamento generate all’interno dell’apparecchiatura che quelle generate esternamente; e non si devono considerare tensioni diverse da quelle normali di funzionamento, quali gli aumenti del potenziale di terra e le tensioni indotte provenienti dalle linee di tensione o a quelle di trazione elettrica. 1.4.9 Measurement of voltage to earth Where the standard specifies a voltage between a conductive part and earth, all of the following earthed parts are considered: the protective earthing terminal (if any); and any other conductive part required to be connected to protective earth (for example, see 2.6.1); and any conductive part that is earthed within the equipment for functional reasons. Misura della tensione verso terra Dove la Norma specifichi una tensione tra una parte conduttiva e la terra, si considerano tutte le seguenti parti messe a terra: l’eventuale morsetto di messa a terra di protezione, e qualsiasi altra parte conduttiva che si richiede sia collegata alla terra di protezione (per esempio, vedi 2.6.1); e qualsiasi parte conduttiva che sia messa a terra all’interno dell’apparecchiatura per motivi funzionali. Parts that will be earthed in the application by connection to other equipment, but are unearthed in the equipment as tested, shall be connected to earth at the point by which the highest voltage is obtained. When measuring a voltage between earth and a conductor in a circuit that will not be earthed in the intended application of the equipment, a non-inductive resistor of 5000 Ω ±10% shall be connected across the voltage measuring instrument. Le parti che saranno messe a terra nell’applicazione mediante connessione ad altre apparecchiature, ma che non sono messe a terra nell’apparecchiatura in prova, devono essere collegate a terra al punto da cui si ottiene la tensione più elevata. Quando si misura una tensione tra la terra e un conduttore in un circuito che non sarà messo a terra nell’applicazione prevista dell’apparecchiatura, un resistore non induttivo di 5000 Ω ±10% deve essere collegato attraverso lo strumento di misura della tensione. La caduta di tensione nel CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE del cavo di alimentazione, o in un conduttore messo a terra in un altro cablaggio esterno, non è inclusa nelle misure. Voltage drop in the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR of the power supply cord, or in an earthed conductor in other external wiring, is not included in the measurements. 1.4.10 Loading configuration of the EUT In determining the input current, and where other test results could be affected, the following variables shall be considered and adjusted to give the most unfavourable results: loads due to optional features, offered or provided by the manufacturer for inclusion in or with the EUT; loads due to other units of equipment intended by the manufacturer to draw power from the EUT; Configurazione di carico dell’EUT Nel determinare la corrente di ingresso, e nel caso in cui gli altri risultati di prova possano esserne influenzati, si devono considerare e regolare le seguenti variabili per avere i risultati più sfavorevoli: i carichi dovuti alle diverse configurazioni possibili offerte o fornite dal costruttore, siano esse inglobate nell’apparecchiatura o fornite separatamente; i carichi dovuti alle altre unità dell’apparecchiatura destinate dal costruttore a derivare l’energia dall’EUT; NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 27 di 334 loads which could be connected to any standard supply outlets in OPERATOR ACCESS AREAS on the equipment, up to the value indicated in the marking required by 1.7.5. i carichi che potrebbero essere collegati a tutte le prese di corrente normalizzate collocate nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE sull’apparecchiatura, fino al valore indicato sulla marcatura prescritta in 1.7.5. It is permitted to use artificial loads to simulate such loads during testing. È consentito utilizzare carichi artificiali per simulare tali carichi durante le prove. 1.4.11 Power from a telecommunication network For the purpose of this standard, the power available from a TELECOMMUNICATION NETWORK is considered to be limited to 15 VA. Potenza proveniente da una rete di telecomunicazione Ai fini della presente Norma, la potenza proveniente da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE si considera limitata a 15 VA. 1.4.12 Temperature measurement conditions Where a maximum temperature (Tmax) or a maximum temperature rise (∆Tmax) is specified for compliance with tests, it is based on the assumption that the room ambient air temperature will be 25 °C when the equipment is operating. However, the manufacturer is permitted to specify a higher ambient air temperature. It is not necessary to control the ambient temperature (Tamb) at a specific value during tests, but it shall be monitored and recorded. Temperatures measured on the equipment shall conform to one of the following conditions, all temperatures being in °C. If Tmax is specified: Condizioni di misura della temperatura Dove, per conformità alle prove, è specificata una temperatura massima (Tmax) o una sovratemperatura massima (∆Tmax), essa si basa sull’ipotesi che la temperatura ambiente sia di 25 °C con l’apparecchiatura in funzione. Tuttavia il costruttore può specificare una temperatura ambiente più elevata. Non è necessario mantenere la temperatura ambiente (Tamb) a una valore specificato durante le prove, ma esso deve essere rilevato e registrato. Le temperature misurate sull’apparecchiatura devono soddisfare una delle condizioni che seguono (tutte le temperature sono espresse in °C). Se Tmax è specificato: (T – Tamb) = (Tmax – Tmra) If ∆Tmax is specified: Se ∆Tmax è specificato: (T – Tamb) = (∆Tmax + 25 – Tmra) where T Tmra 1.4.13 dove is the temperature of the given part measured under the prescribed test conditions; is the maximum room ambient temperature permitted by the manufacturer’s specification or 25 °C, whichever is greater. T Tmra è la temperatura della parte in oggetto, misurata nelle condizioni di prova prescritte; è la massima temperatura ambiente consentita dalle specifiche del costruttore o 25 °C, scegliendo il valore più elevato. During the test, the room ambient temperature should not exceed Tmra unless agreed by all parties involved. Durante la prova, la temperatura ambiente non dovrebbe superare Tmra a meno di un accordo tra tutte le parti coinvolte. Temperature measurement methods Unless a particular method is specified, the temperatures of windings shall be determined either by the thermocouple method or by the resistance method (see annex E). The temperatures of parts other than windings shall be determined by the thermocouple method. Any other suitable method of temperature measurement which does not noticeably influ- Metodi per la misura della temperatura Se non è specificato un metodo particolare, le temperature degli avvolgimenti devono essere determinate con il metodo con termocoppie oppure con il metodo di variazione della resistenza (Allegato E). Le temperature delle parti diverse dagli avvolgimenti devono essere determinate con il metodo con termocoppie. È inoltre consentito utilizzare tutti gli altri metodi per misurare la tempe- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 28 di 334 1.4.14 ence the thermal balance and which achieves an accuracy sufficient to show compliance is also permitted. The choice of and position of temperature sensors shall be made so that they have minimum effect on the temperature of the part under test. ratura che non influenzino in maniera sensibile l’equilibrio termico e chiedano una precisione sufficiente a dimostrarne la conformità. La scelta e la posizione dei sensori di temperatura devono essere tali da avere la minima influenza sulla temperatura della parte in prova. Simulated faults and abnormal conditions Where it is required to apply simulated faults or abnormal operating conditions, these shall be applied in turn and one at a time. Faults which are the direct consequence of a simulated fault or abnormal operating condition are considered to be part of that simulated fault or abnormal operating condition. Guasti simulati e condizioni anormali Se si richiede di provocare guasti simulati o condizioni di funzionamento anormale, questi devono essere prodotti in successione ed uno per volta. I guasti che sono la diretta conseguenza di un guasto deliberato o di una condizione di funzionamento anormale sono considerati parte di quel guasto simulato o di quella condizione anormale di funzionamento. Quando si applicano guasti simulati o condizioni di funzionamento anormale, le parti, le alimentazioni, i materiali di consumo, i mezzi e i materiali di registrazione devono essere al loro posto se è probabile che abbiano un effetto sulla riuscita della prova. Dove vi sia un riferimento specifico a un guasto singolo, il guasto singolo è costituito da un singolo difetto di un isolamento qualsiasi (escludendo il DOPPIO ISOLAMENTO o l’ISOLAMENTO RINFORZATO) o un singolo difetto di un componente qualsiasi (escludendo i componenti con DOPPIO ISOLAMENTO o ISOLAMENTO RINFORZATO). Si esaminano l’apparecchiatura, i diagrammi di circuito e le specifiche dei componenti per determinare quelle condizioni di guasto che potrebbero essere ragionevolmente attese. Gli esempi includono: cortocircuiti e circuiti aperti dei dispositivi semiconduttori e dei condensatori; guasti che provocano una dissipazione continua nei resistori progettati per la dissipazione intermittente; guasti interni ai circuiti integrati che provocano una dissipazione eccessiva; difetto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra le parti che portano corrente del CIRCUITO PRIMARIO e le parti conduttrici accessibili; gli schermi conduttori di messa a terra; le parti dei CIRCUITI SELV; le parti dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA. When applying simulated faults or abnormal operating conditions, parts, supplies, consumable materials, media and recording materials shall be in place if they are likely to have an effect on the outcome of the test. Where there is a specific reference to a single fault, the single fault consists of a single failure of any insulation (excluding DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION) or a single failure of any component (excluding components with DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION). The equipment, circuit diagrams and component specifications are examined to determine those fault conditions that might reasonably be expected to occur. Examples include: short circuits and open circuits of semiconductor devices and capacitors; faults causing continuous dissipation in resistors designed for intermittent dissipation; internal faults in integrated circuits causing excessive dissipation; failure of BASIC INSULATION between current-carrying parts of the PRIMARY CIRCUIT and accessible conductive parts; earthed conductive screens; parts of SELV CIRCUITS; parts of LIMITED CURRENT CIRCUITS. 1.5 Components Componenti 1.5.1 General Where safety is involved, components shall comply either with the requirements of this standard or with the safety aspects of the relevant IEC component standards. Generalità Quando è interessata la sicurezza, i componenti devono essere conformi alle prescrizioni della presente Norma o agli aspetti di sicurezza delle altre relative Norme per componenti IEC. Note/Nota: 1 An IEC component standard is considered relevant only if the component in question clearly falls within its scope. 1 Una Norma per componenti IEC è considerata applicabile al componente solamente quando esso rientra chiaramente nel campo di applicazione di detta Norma. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 29 di 334 A component which is to be connected to an SELV CIRCUIT and also to an ELV CIRCUIT or to a part at HAZARDOUS VOLTAGE shall comply with the requirements of 2.2. Note/Nota: 2 An example of such a component is a relay with different supplies connected to different elements (coils and contacts). Un componente da collegare fra un CIRCUITO SELV e un CIRCUITO ELV o a una parte a TENSIONE PERICOLOSA, deve soddisfare le prescrizioni di cui in 2.2. 2 Un esempio di un simile componente è un relè con differenti alimentazioni connesse a differenti elementi (bobine e contatti). Evaluation and testing of components Evaluation and testing of components shall be carried out as follows: a component that has been demonstrated to comply with a standard harmonized with the relevant IEC component standard shall be checked for correct application and use in accordance with its rating. It shall be subjected to the applicable tests of this standard as part of the equipment with the exception of those tests which are part of the relevant IEC component standard; a component that has not been demonstrated to comply with a relevant standard as above shall be checked for correct application and use in accordance with its specified rating. It shall be subjected to the applicable tests of this standard, as part of the equipment, and to the applicable tests of the component standard, under the conditions occurring in the equipment; Valutazione e prova dei componenti La valutazione e le prove dei componenti devono essere effettuate come segue: un componente risultato conforme a una Norma armonizzata con la relativa Norma di componenti IEC, deve essere verificato in funzione della sua corretta applicazione e dell’uso in accordo con i suoi dati nominali. Esso deve essere sottoposto alle prove applicabili della presente Norma, come parte dell’apparecchiatura, ad eccezione di quelle prove già previste dalle Norme particolari IEC che lo riguardano; un componente non conforme alla Norma armonizzata come sopra deve essere verificato in funzione della sua corretta applicazione e dell’uso in accordo con i suoi dati nominali. Esso deve essere sottoposto alle prove applicabili della presente Norma come parte dell’apparecchiatura e alle prove applicabili della Norma relativa per componenti che lo riguardano nelle condizioni che si presentano nell’apparecchiatura; Note/Nota The applicable test for compliance with a component stand- In generale le prove per la verifica della conformità del componente secondo le relative Norme sono eseguite a parte. 1.5.2 ard is, in general, carried out separately. where no relevant IEC component standard exists, or where components are used in circuits not in accordance with their specified ratings, the components shall be tested under the conditions occurring in the equipment. The number of samples required for test is, in general, the same as required by an equivalent standard. se non esiste alcuna normativa IEC per quel tipo di componente, o nel caso in cui i componenti siano utilizzati in circuiti non conformi ai dati nominali dei componenti, i componenti stessi devono essere provati nelle condizioni che si presentano nell’apparecchiatura. Il numero di esemplari da provare è, in generale, lo stesso di quello richiesto da una norma equivalente. 1.5.3 Thermal controls Thermal controls shall be tested in accordance with annex K. Dispositivi di comando termici I dispositivi di comando termici devono essere provati in accordo con l’Allegato K. 1.5.4 Transformers Transformers shall comply with the relevant requirements of this standard, including those of annex C. Trasformatori I trasformatori devono essere conformi alle prescrizioni corrispondenti della presente Norma, incluse quelle dell’Allegato C. 1.5.5 Interconnecting cables provided as part of the equipment shall comply with the relevant requirements of this standard and shall not present a hazard in the meaning of this standard whether they are detachable or non-detachable. Cavi di interconnessione I CAVI DI INTERCONNESSIONE forniti come parte dell’apparecchiatura devono essere conformi alle prescrizioni corrispondenti della presente Norma e non devono rappresentare un pericolo ai fini della presente Norma, siano essi o meno separabili. Capacitors in primary circuits A capacitor connected between two line conductors of the PRIMARY CIRCUIT, or between one line conductor and the neutral conductor, shall comply with IEC 60384-14:1993, subclass X1 or X2. The duration of the damp heat, steady state Condensatori nei circuiti primari Un condensatore collegato tra due conduttori di fase del CIRCUITO PRIMARIO, o tra un conduttore di fase e un conduttore di neutro, deve essere conforme alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse X1 o X2. La durata della prova di caldo umido, costan- INTERCONNECTING CABLES 1.5.6 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 30 di 334 test as specified in 4.12 of IEC 60384-14:1993 shall be 21 days. A capacitor connected between the PRIMARY CIRCUIT and protective earth shall comply with of IEC 60384-14:1993, subclass Y1, Y2 or Y4, as applicable. te, specificata in 4.12 della IEC 60384-14:1993 deve essere di 21 giorni. Un condensatore collegato tra il CIRCUITO PRIMARIO e la terra di protezione deve essere conforme alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y1, Y2 o Y4, per quanto applicabile. Note/Nota The above requirement does not apply to capacitors connect- ed from a HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT to earth. For such capacitors, the electric strength test of 5.2.2 is considered sufficient. La prescrizione di cui sopra non si applica ai condensatori collegati alla terra da un CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA. Per tali condensatori, la prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 è considerata sufficiente. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. 1.5.7 Double or reinforced insulation bridged by components Compliance with 1.5.7.1 to 1.5.7.3 is checked by inspection and relevant tests. Isolamento doppio o rinforzato cavallottato da componenti La conformità con quanto indicato da 1.5.7.1 a 1.5.7.3 si verifica mediante esame a vista e relative prove. 1.5.7.1 Bridging capacitors Condensatori in parallelo It is permitted to bridge DOUBLE or REINFORCED by: a single capacitor complying with IEC 60384-14:1993, subclass Y1; or two capacitors in series, each complying with IEC 60384-14:1993, subclass Y2 or Y4. È ammesso cavallottare un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO mediante un condensatore singolo conforme alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y1; oppure due condensatori in serie, ciascuno conforme alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y2 o Y4. A Y1 capacitor is considered to have Where two capacitors are used in series, they shall each be rated for the total WORKING VOLTAGE across the pair and shall have the same nominal capacitance value. Si considera che un condensatore Y1 abbia un ISOLAMENTO RINFORZATO. Se si usano due condensatori in serie, ciascuno di essi deve avere una TENSIONE nominale pari a quella DI LAVORO totale ai capi della serie dei due ed essi devono avere la stesso valore di capacità. INSULATION REIN- FORCED INSULATION. 1.5.7.2 1.5.7.3 1.5.8 Bridging resistors Resistenze in parallelo It is permitted to bridge DOUBLE or REINFORCED INSULATION by two resistors in series. They shall each comply with the requirements of 2.10.3 and 2.10.4 between their terminations for the total WORKING VOLTAGE across the pair and shall have the same nominal resistance value. È ammesso cavallottare un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO mediante due resistori in serie. Entrambi devono essere conformi tra le loro terminazioni alle prescrizioni di 2.10.3 e 2.10.4 per la TENSIONE DI LAVORO totale pari a quella ai capi della serie, e devono avere lo stesso valore nominale di resistenza. Accessible parts Parti accessibili Where accessible conductive parts or circuits are separated from other parts by DOUBLE or REINFORCED INSULATION that is bridged by components in accordance with 1.5.7.1 or 1.5.7.2, the accessible parts shall comply with the requirements for LIMITED CURRENT CIRCUITS in 2.4. These requirements shall apply after electric strength testing of the insulation has been carried out. Se parti conduttrici o circuiti accessibili sono separati dalle altri parti mediante ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO che sia cavallottato da componenti conformi a 1.5.7.1 o 1.5.7.2, le parti accessibili devono essere conformi alle prescrizioni dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA in 2.4. Queste prescrizioni si devono applicare dopo aver eseguito le prove di rigidità dielettrica dell’isolamento. Components in equipment for IT power systems Componenti nelle apparecchiature per sistemi di alimentazione IT Per apparecchiature previste per essere collegate ad un sistema di alimentazione IT, i componenti collegati fra fase e terra devono poter sopportare le sollecitazioni dovute alla tensione fra le fasi. Tuttavia in tali applicazioni sono ammessi condensatori previsti per la tensione applicabile fase-neutro, se For equipment to be connected to IT power systems, components connected between line and earth shall be capable of withstanding the stress due to the line-to-line voltage. However, capacitors rated for the applicable line-to-neutral voltage are permitted in such applications if NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 31 di 334 they comply with IEC 60384-14:1993, subclass Y1, Y2 or Y4. Notes/Note: 1 The above capacitors are endurance tested at 1,7 times the voltage rating of the capacitor. essi sono conformi alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y1, Y2 o Y4. 1 I condensatori di cui sopra sono sottoposti a una prova di durata di 1,7 volte la tensione nominale del condensatore. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. 1.6 Power interface Interfaccia di alimentazione 1.6.1 AC power distribution systems AC power distribution systems are classified as TN, TT or IT (see annex V). Sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a. I sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a.sono classificati come TN, TT o IT (vedi Allegato V). 1.6.2 Input current The steady state input current of the equipment shall not exceed the RATED CURRENT by more than 10% under NORMAL LOAD. Corrente di ingresso La corrente d’ingresso assorbita a regime dall’apparecchiatura non deve superare di oltre il 10% la CORRENTE NOMINALE, a CARICO NORMALE. Compliance is checked by measuring the input current of the equipment at NORMAL LOAD under the following conditions: where an equipment has more than one RATED VOLTAGE, the input current is measured at each RATED VOLTAGE; where an equipment has one or more RATED VOLTAGE RANGES, the input current is measured at each end of each RATED VOLTAGE RANGE. Where a single value of RATED CURRENT is marked (see 1.7.1), it is compared with the higher value of input current measured in the associated voltage range. Where two values of RATED CURRENT are marked, separated by a hyphen, they are compared with the two values measured in the associated voltage range. La conformità si verifica misurando la corrente d’ingresso assorbita dall’apparecchiatura a CARICO NORMALE nelle condizioni che seguono: se un’apparecchiatura ha più di una TENSIONE NOMINALE, la corrente d’ingresso viene misurata a ciascuna TENSIONE NOMINALE; se un’apparecchiatura ha una o più GAMME DI TENSIONI NOMINALI, la corrente d’ingresso viene misurata a ciascuna estremità di ciascuna GAMMA DI TENSIONI NOMINALI. Se si indica un solo valore della CORRENTE NOMINALE (vedi 1.7.1), esso si confronta con il valore più alto della corrente d’ingresso misurata nella gamma di tensioni associata. Se si indicano due valori di CORRENTE NOMINALE, separati da un trattino, questi sono confrontati con i due valori misurati nella gamma di tensioni associata. In each case, the readings are taken when the input current has stabilized. If the current varies during the normal operating cycle, the steady-state current is taken as the mean indication of the value, measured on a recording r.m.s. ammeter, during a representative period. In ciascun caso, le letture si effettuano quando la corrente d’ingresso si è stabilizzata. Se la corrente varia durante il ciclo di funzionamento normale, la corrente assorbita a regime permanente deve essere presa come valore medio, misurata con un amperometro registratore a valore efficace, per un periodo significativo. Voltage limit of hand-held equipment The RATED VOLTAGE of HAND-HELD shall not exceed 250 V. Limite di tensione di un’apparecchiatura portatile La TENSIONE NOMINALE di un’APPARECCHIATURA PORTATILE non deve superare 250 V. 1.6.3 1.6.4 EQUIPMENT Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Neutral conductor The neutral conductor, if any, shall be insulated from earth and from the BODY throughout the equipment as if it were a line conductor. Components connected between neutral and earth shall be rated for the line-to-neutral voltage. Conduttore di neutro L’eventuale conduttore di neutro deve essere isolato da terra e dalla MASSA in ogni parte dell’apparecchiatura come se fosse un conduttore di fase. I componenti collegati fra neutro e terra devono avere caratteristiche nominali corrispondenti alla tensione fase-neutro. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 32 di 334 Markings and instructions 1.7 Note/Nota Additional requirements for markings and instructions are Marcature e istruzioni 2.6.1 Unearthed parts in SERVICE ACCESS AREAS Ulteriori prescrizioni relative a marcature ed istruzioni sono riportate nei paragrafi seguenti: 2.1.1.2 Accesso dell’UTILIZZATORE all’interno del comparto batterie 2.6.1 Parti non a terra nelle AREE ACCESSIBILI PER L’ASSI- 2.7.1 2.7.6 3.4.11 4.1 4.3.3 4.3.5 4.4.2 4.6.2 Protection provided by the building installation Neutral fusing Multiple power sources Equipment stability Adjustable controls Connection of plugs and sockets Hazardous moving parts Stationary equipment on non-combustible floors 2.7.1 2.7.6 3.4.11 4.1 4.3.3 4.3.5 4.4.2 4.6.2 5.1.7 5.1.8.2 6.1.2.2 TOUCH CURRENT exceeding 3,5 mA Summation of TOUCH CURRENTS Earthing of equipment connected to the TELECOM- 5.1.7 5.1.8.2 6.1.2.2 contained in the following subclauses: 2.1.1.2 USER access within battery compartments STENZA TECNICA MUNICATION NETWORK 1.7.1 Power rating Equipment shall be provided with a power rating marking, the purpose of which is to specify a supply of correct voltage and frequency, and of adequate current-carrying capacity. If a unit is not provided with a means for direct connection to the AC MAINS SUPPLY, it need not be marked with any electrical rating, such as its RATED VOLTAGE, RATED CURRENT or RATED FREQUENCY. For equipment intended to be installed by an OPERATOR, the marking shall be readily visible in an OPERATOR ACCESS AREA, including any area that is directly visible only after an OPERATOR has opened a door or cover. If a manual voltage selector is not OPERATOR-accessible, the marking shall indicate the RATED VOLTAGE for which the equipment is set during manufacture; a temporary marker is permitted for this purpose. Marking is permitted on any outer surface of the equipment, except the bottom of equipment having a mass exceeding 18 kg. Additionally, on STATIONARY EQUIPMENT, the marking shall be visible after the equipment has been installed as in normal use. For equipment intended to be installed by SERVICE PERSONNEL, and if the marking is in a SERVICE ACCESS AREA, the location of the permanent marking shall be indicated in the installation instructions or on a readily visible marker on the equipment. It is permitted to use a temporary marker for this purpose. The marking shall include the following: RATED VOLTAGE(S) or RATED VOLTAGE RANGE(S), in volts; the voltage range shall have a hyphen (-) between the minimum and maxi- Protezione fornita dall’impianto elettrico dell’edificio Fusibile sul neutro Sorgenti multiple di alimentazione Stabilità dell’apparecchiatura Dispositivi di comando regolabili Connessione di spine e prese Parti mobili pericolose Apparecchiature stazionarie su pavimenti non combustibili CORRENTE DI CONTATTO superiore a 3,5 mA Somma delle CORRENTI DI CONTATTO Messa a terra delle apparecchiature collegate alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE Caratteristiche nominali dell’alimentazione L’apparecchiatura deve essere marcata con le caratteristiche nominali dell’alimentazione il cui scopo è quello di precisare un’alimentazione con corretti valori di tensione e di frequenza e di adeguata portata di corrente. Se un’unità non è provvista di mezzi di connessione diretta alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., non è necessario che sia marcata con le caratteristiche elettriche, quali la TENSIONE NOMINALE, la CORRENTE NOMINALE o la FREQUENZA NOMINALE. Per apparecchiature previste per essere installate da un OPERATORE, la marcatura deve essere chiaramente visibile in un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, inclusa qualsiasi area che sia direttamente visibile solo dopo che un OPERATORE abbia aperto uno sportello o un coperchio. Se un selettore manuale di tensione non è accessibile all’OPERATORE, la marcatura deve indicare la tensione nominale a cui l’apparecchiatura è regolata durante la produzione; a questo scopo è ammesso un segno temporaneo. La marcatura è permessa su qualsiasi superficie esterna dell’apparecchiatura, tranne sul fondo di apparecchiature la cui massa sia superiore a 18 kg. Inoltre, sulle apparecchiature stazionarie, la marcatura deve essere visibile dopo che l’apparecchiatura è stata installata come nell’uso normale. Per apparecchiature previste per essere installate dal PERSONALE DI SERVIZIO, e se la marcatura è in un’AREA ACCESSIBILE PER L’ASSISTENZA TECNICA, l’ubicazione della marcatura permanente deve essere indicata nelle istruzioni di installazione o su una segnalazione visibile sull’apparecchiatura. A questo scopo è permesso usare una segnalazione temporanea. La marcatura deve includere quanto segue: TENSIONE NOMINALE o GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, in volt; la gamma di tensioni deve avere, tra le TENSIONI NOMINALI minime e massime, un NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 33 di 334 Note/Nota: 1 mum RATED VOLTAGES. When multiple RATED VOLTAGES or RATED VOLTAGE RANGES are given, they shall be separated by trattino (-). Quando sono date più TENSIONI NOMINALI o più GAMME DI TENSIONI NOMINALI, esse devono essere separate da a solidus (/). una barra obliqua (/). Some examples of rated voltage markings are: RATED VOLTAGE RANGE: 220-240 V. This means that the equipment is designed to be connected to an AC MAINS SUPPLY having any voltage between 220 V and 240 V. Multiple RATED VOLTAGE: 120/230/240 V. This means that the equipment is designed to be connected to an AC MAINS SUPPLY having a voltage of 120 V or 230 V or 240 V, usually after internal adjustment. 1 if equipment is to be connected to both of the line conductors and to the neutral conductor of a single-phase, 3-wire power system, the marking shall give the line-to-neutral voltage and the line-to-line voltage, separated by a solidus (/), with the added notation “Three wires plus protective earth”, “3W + PE” or equivalent. Esempi di marcature di tensioni nominali: GAMMA DI TENSIONI NOMINALI: 220-240 V. Ciò significa che l’apparecchiatura è progettata per essere collegata a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. con una tensione qualsiasi compresa fra 220 V e 240 V. TENSIONE NOMINALE multipla: 120/230/240 V. Ciò significa che l’apparecchiatura è progettata per essere collegata a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. con una tensione di 120 V, 230 V o 240 V, generalmente dopo un adattamento interno. Se l’apparecchiatura è prevista per il collegamento sia ai conduttori di fase che al conduttore di neutro di un sistema di alimentazione monofase a tre fili, la marcatura deve indicare le tensioni fase-neutro e fase-fase separate da un trattino con aggiunta la nota “Tre fili più terra di protezione”; “3W + PE” o simile. Some examples of the above system rating markings are: 120/240 V; 3 wire + PE (60417-1-IEC-5019) 120/240 V; 3W + 100/200 V; 2W + N + PE 2 Esempi del suddetto modo di marcare i valori nominali: 120/240 V; 3 fili + PE (60417-1-IEC-5019) 120/240 V; 3W + 100/200 V; 2W + N + PE symbol for nature of supply, for d.c. only; RATED FREQUENCY or RATED FREQUENCY RANGE, in hertz, unless the equipment is de- RATED CURRENT, simbolo della natura dell’alimentazione, solo per c.c. FREQUENZA NOMINALE o GAMMA DI FREQUENZE NOMINALI, in hertz, a meno che l’apparecchiatura sia progettata per funzionare solo in c.c.; CORRENTE NOMINALE, in milliampere o ampere; per apparecchiature con TENSIONI NOMINALI multiple, le CORRENTI NOMINALI corrispondenti devono essere marcate in modo che le diverse indicazioni di corrente siano separate da una barra obliqua (/) e la relazione tra TENSIONE NOMINALE e CORRENTE NOMINALE corrispondente appaia chiaramente. L’apparecchiatura con una GAMMA DI TENSIONI NOMINALI deve essere marcata con la CORRENTE NOMINALE massima o con la gamma di corrente. La marcatura della CORRENTE NOMINALE di un gruppo di unità, con una sola connessione all’alimentazione, deve essere posta sull’unità che è direttamente collegata alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. La CORRENTE NOMINALE marcata su questa unità deve essere la corrente massima totale che può essere assorbita nello stesso momento e deve includere le correnti combinate di tutte le unità del gruppo che possono essere alimentate contemporaneamente tramite questa unità e che possono essere fatte funzionare contemporaneamente. Some examples of RATED CURRENT markings are: for equipment with multiple RATED VOLTAGES; 120/240 V; 2,4/1,2 A for equipment with a RATED VOLTAGE RANGE. 100-240 V; 2,8 A 100-240 V; 2,8-1,1 A 3 Note/Nota: 2 Note/Nota: 3 signed for d.c. only; in milliamperes or amperes; for equipment with multiple RATED VOLTAGES, the corresponding RATED CURRENTS shall be marked such that the different current ratings are separated by a solidus (/) and the relation between RATED VOLTAGE and associated RATED CURRENT appears distinctly; equipment with a RATED VOLTAGE RANGE shall be marked with either the maximum RATED CURRENT or with the current range; the marking for RATED CURRENT of a group of units having a single supply connection shall be placed on the unit which is directly connected to the AC MAINS SUPPLY. The RATED CURRENT marked on that unit shall be the total maximum current that can be on circuit at the same time and shall include the combined currents to all units in the group that can be supplied simultaneously through the unit and that can be operated simultaneously. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 34 di 334 Esempi di marcature di CORRENTI NOMINALI: per apparecchiature con TENSIONI NOMINALI multiple: 120/240 V; 2,4/1,2 A per apparecchiature con GAMMA DI TENSIONI NOMINALI: 100-240 V; 2,8 A 100-240 V; 2,8-1,1 A 100-120 V; 2,8 A 200-240 V; 1,4 A It is recognized that in some regions it is customary to use a point (.) as a decimal marker instead of a comma. 1.7.2 manufacturer’s name or trade-mark or identification mark; manufacturer’s model or type reference; symbol 60417-1-IEC-5172, for CLASS II EQUIPMENT only. 100-120 V; 2,8 A 200-240 V; 1,4 A Si riconosce che in alcune regioni sia abitudine usare un punto (.) per indicare i decimali anziché una virgola. nome del costruttore, marchio di fabbrica o marchio di identificazione; modello del costruttore o riferimento di tipo; simbolo 60417-1-IEC-5172, solo per APPARECCHIATURE DI CLASSE II. Additional markings are permitted, provided that they do not give rise to misunderstanding. Where symbols are used, they shall conform to ISO 7000 or IEC 60417-1 where appropriate symbols exist. Sono permesse indicazioni aggiuntive purché non creino malintesi. Quando si usano simboli, essi devono essere conformi alla Norma ISO 7000 o alla IEC 60417, nel caso esistano simboli appropriati. Safety instructions Sufficient information shall be provided to the USER concerning any condition necessary to ensure that, when used as prescribed by the manufacturer, the equipment is unlikely to present a hazard within the meaning of this standard. If it is necessary to take special precautions to avoid the introduction of hazards when operating, installing, servicing, transporting or storing equipment, the necessary instructions shall be made available. Istruzioni di sicurezza All’UTILIZZATORE devono essere fornite informazioni sufficienti riguardanti le condizioni necessarie per assicurare che l’apparecchiatura, quando usata come prescritto dal costruttore, non possa presentare pericoli ai fini della presente Norma. Se è necessario prendere speciali precauzioni per evitare l’insorgere di pericoli durante il funzionamento, l’installazione, la manutenzione, il trasporto o l’immagazzinaggio dell’apparecchiatura, si devono rendere disponibili le istruzioni necessarie. Notes/Note: 1 2 3 Special precautions may be necessary, for example for connection of the equipment to the supply and for the interconnection of separate units, if any. Where appropriate, installation instructions should include reference to national wiring rules. Servicing instructions are normally made available only to SERVICE PERSONNEL. The operating instructions and, for PLUGGABLE intended for USER installation, also the installation instructions, shall be made available to the USER. 1 2 3 Per esempio possono essere necessarie precauzioni speciali per il collegamento dell’apparecchiatura all’alimentazione e per l’interconnessione con eventuali unità separate. Dove appropriato, le istruzioni di installazione dovrebbero includere riferimenti alle regole impiantistiche nazionali. Le istruzioni relative alla manutenzione sono di solito messe a disposizione del solo PERSONALE DI SERVIZIO. Where the disconnect device is not incorporated in the equipment (see 3.4.3) or where the plug on the power supply cord is intended to serve as the disconnect device, the installation instructions shall state that: for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, a readily accessible disconnect device shall be incorporated in the building installation wiring; for PLUGGABLE EQUIPMENT, the socket-outlet shall be installed near the equipment and shall be easily accessible. Le istruzioni per il funzionamento e, per le APPARECCHIATURE CON SPINE DI CORRENTE previste per essere installate dall’UTILIZZATORE, anche le istruzioni di installazione, devono essere messe a disposizione dell’UTILIZZATORE. Dove il dispositivo di sezionamento non sia incorporato nell’apparecchiatura (3.4.3), o dove la spina sul cavo di alimentazione sia prevista per servire da dispositivo di sezionamento, le istruzioni di installazione devono indicare che: per APPARECCHIATURE INSTALLATE PERMANENTEMENTE, deve essere previsto nell’impianto elettrico nell’edificio un dispositivo di sezionamento facilmente accessibile; per APPARECCHIATURE CON SPINE DI CORRENTE, le prese devono essere installate vicino all’apparecchiatura ed essere facilmente accessibili. For equipment that may produce ozone, the installation and operating instructions shall refer to the need to take precautions to ensure that the concentration of ozone is limited to a safe value. Per le apparecchiature che possono produrre ozono, le istruzioni d’installazione e di funzionamento devono menzionare la necessità di prendere precauzioni per assicurare che la concentrazione dell’ozono sia limitata a un valore di sicurezza. EQUIPMENT Note/Nota: 5 The present recommended long term exposure limit for ozone is 0,1 ppm (0,2 mg/m3) calculated as an 8 h time-weighted average concentration. It should be noted that ozone is heavier than air. 5 Il limite di esposizione a lungo termine attualmente raccomandato per l’ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg/m3) calcolato come una concentrazione media ponderata nel tempo su 8 h. Si deve ricordare che l’ozono è più pesante dell’aria. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 35 di 334 1.7.3 Short duty cycles Equipment intended for SHORT-TIME OPERATION or for INTERMITTENT OPERATION shall be marked with RATED OPERATING TIME, or RATED OPERATING TIME and rated resting time respectively, unless the operating time is limited by the construction or by the definition of its NORMAL LOAD. The marking of SHORT-TIME OPERATION or INTERMITTENT OPERATION shall correspond to normal use. The marking of INTERMITTENT OPERATION shall be such that the RATED OPERATING TIME precedes the rated resting time, the two markings being separated by a solidus (/). Cicli di funzionamento brevi Le apparecchiature per FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA o per FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE devono essere marcate rispettivamente con il TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO o con il TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO e il tempo nominale di riposo, se il tempo di funzionamento non è limitato per costruzione o dalla definizione del suo CARICO NORMALE. La marcatura del FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA o del FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE deve corrispondere all’uso normale. La marcatura del FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE devono essere tali che il TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO preceda la tempo nominale di riposo, separando le due marcature con una barra obliqua (/). Supply voltage adjustment For equipment intended for connection to multiple RATED VOLTAGES or FREQUENCIES, the method of adjustment shall be fully described in the servicing or installation instructions. Unless the means of adjustment is a simple control near the power rating marking, and the setting of this control is obvious by inspection, the following instruction or a similar one shall appear in or near the power rating marking: Regolazione della tensione di alimentazione Per apparecchiature previste per essere collegate a più TENSIONI o FREQUENZE NOMINALI, il metodo di regolazione deve essere chiaramente riportato nelle istruzioni di manutenzione o di installazione. Se il sistema di regolazione non è un semplice dispositivo di comando posto vicino alla targhetta dei dati nominali e la sua regolazione non è visibilmente evidente, deve apparire sulla targhetta o nelle immediate vicinanze la seguente indicazione o altra simile: SEE INSTALLATION INSTRUCTIONS BEFORE CONNECTING TO THE SUPPLY VEDERE LE ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE PRIMA DI COLLEGARE ALL’ALIMENTAZIONE 1.7.5 Power outlets on the equipment If any standard power supply outlet in the equipment is accessible to the OPERATOR, a marking shall be placed in the vicinity of the outlet to show the maximum load that is permitted to be connected to it. Socket-outlets conforming to IEC 60083 are examples of standard power supply outlets. Prese di corrente sull’apparecchiatura Se una presa di corrente normalizzata nell’apparecchiatura è accessibile all’OPERATORE, in prossimità della presa di corrente ci deve essere la marcatura del carico massimo ammissibile da collegare ad essa. Prese conformi alla IEC 60083 sono esempi di prese di corrente normalizzate. 1.7.6 Fuse identification Marking shall be located adjacent to each fuse or fuseholder, or on the fuseholder, or in another location provided that it is obvious to which fuse the marking applies, giving the fuse current rating and, where fuses of different voltage rating value could be fitted, the fuse voltage rating. Where fuses with special fusing characteristics such as time delay or breaking capacity are necessary, the type shall also be indicated. Identificazione dei fusibili Una marcatura deve essere posta su o in prossimità di ciascun portafusibile, o in un altro posto purché sia facile vedere a quale portafusibile si applica la marcatura, e deve indicare la corrente nominale del fusibile e, quando possono essere utilizzati fusibili di tensioni nominali differenti, la tensione nominale del fusibile. Dove siano necessari fusibili con particolari caratteristiche di fusione, come il tempo di intervento o la capacità di interruzione, deve anche essere indicato il tipo corrispondente. Per i fusibili che non si trovano in AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE e per i fusibili saldati posti nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, è consentito indicare un riferimento non ambiguo (per es. F1, F2 ecc.) sulle istruzioni di manutenzione che devono contenere le relative istruzioni. 1.7.4 For fuses not located in OPERATOR ACCESS AREAS and for soldered-in fuses located in OPERATOR ACCESS AREAS, it is permitted to provide an unambiguous cross-reference (e.g. F1, F2, etc.) to the servicing instructions which shall contain the relevant information. Note/Nota See 2.7.6 regarding other warnings to SERVICE PERSONNEL. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 36 di 334 Vedi 2.7.6 per altri avvisi al PERSONALE DI SERVIZIO. 1.7.7 1.7.7.1 1.7.7.2 1.7.8 1.7.8.1 Wiring terminals Morsetti di collegamento Protective earthing and bonding terminals Morsetti di collegamento e di terra di protezione A wiring terminal intended for connection of a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR shall be indicated by the symbol (60417-2-IEC-5019). This symbol shall not be used for other earthing terminals. It is not a requirement to mark terminals for PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS, but where such terminals are marked, the symbol (60417-2-IEC-5017) shall be used. The following situations are exempt from the above requirements: where terminals for the connection of a supply are provided on a component (e.g. terminal block) or subassembly (e.g. power supply), the symbol is permitted for the protective earthing terminal instead of ; on subassemblies or components, the symbol is permitted in place of the symbol provided that it does not give rise to confusion. Il morsetto previsto per il collegamento di un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE deve essere indicato dal simbolo (60417-2-IEC-5019). Tale simbolo non deve essere usato per altri morsetti di terra. Non è una prescrizione marcare i morsetti per i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE, ma nel caso in cui essi siano marcati, si deve usare il simbolo (60417-2-IEC-5017). Le situazioni che seguono non rientrano nelle prescrizioni indicate sopra: se i morsetti per il collegamento di un’alimentazione sono previsti su un componente (per es. morsettiera) o un sotto-assieme (per es. alimentatore), per il morsetto di terra di protezione è consentito il simbolo anziché ; sui sotto-assiemi o sui componenti, è consentito il simbolo anziché il simbolo , purché questo non generi confusione. These symbols shall not be located on screws, or other parts which might be removed when conductors are being connected. These requirements are applicable to terminals for connection of a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR whether run as an integral part of a power supply cord or with supply conductors. Questi simboli non devono essere posti né sulle viti né su altre parti che possono essere tolte durante il collegamento dei conduttori. Queste prescrizioni si applicano ai morsetti per il collegamento del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, sia che esso sia parte integrante di un cavo di alimentazione sia che esso si trovi assieme ad altri conduttori di alimentazione. Terminals for a.c. mains supply conductors Morsetti per conduttori della rete di alimentazione in c.a. For PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and equipment with ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS: terminals intended exclusively for connection of the AC MAINS SUPPLY neutral conductor, if any, shall be indicated by the capital letter N; and on three-phase equipment, if incorrect phase rotation could cause overheating or other hazard, terminals intended for connection of the AC MAINS SUPPLY line conductors shall be marked in such a way that, in conjunction with any installation instructions, the sequence of phase rotation is unambiguous. Per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e per quelle con CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI: i morsetti previsti esclusivamente per il collegamento all’eventuale conduttore di neutro della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono essere indicati dalla lettera maiuscola N; e nelle apparecchiature trifase, se una rotazione di fase non corretta provocasse un surriscaldamento o un altro pericolo, i morsetti previsti per il collegamento dei conduttori di fase della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono essere marcati in modo che, con ogni istruzioni d’installazione, non vi sia ambiguità per la sequenza di rotazione delle fasi. These indications shall not be located on screws, or other parts which might be removed when conductors are being connected. Queste indicazioni non devono essere poste né sulle viti né su altre parti che possono essere rimosse durante il collegamento dei conduttori. Controls and indicators Dispositivi di comando e indicatori Identification, location and marking Identificazione, posizionamento e marcatura Unless it is obviously unnecessary, indicators, switches and other controls affecting safety shall be identified or located so as to indicate clearly which function they control. Se non manifestamente superfluo, gli indicatori, gli interruttori e gli altri dispositivi di comando collegati alla sicurezza devono essere identificati o posti in modo da indicare chiaramente quale funzione essi controllano. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 37 di 334 Markings and indications for switches and other controls shall be located either: on or adjacent to the switch or control, or elsewhere, provided that it is obvious to which switch or control the marking applies. Le marcature e le indicazioni per gli interruttori e gli altri dispositivi di comando devono essere poste: sopra o accanto all’interruttore o al dispositivo di comando, oppure altrove, purché sia evidente a quale interruttore o dispositivo di comando si applica la marcatura. Indications used for this purpose shall, wherever practicable, be comprehensible without a knowledge of languages, national standards, etc. Le indicazioni usate a questo scopo devono essere, nei limiti del possibile, comprensibili senza la conoscenza delle lingue, delle Norme nazionali ecc. 1.7.8.2 1.7.8.3 1.7.8.4 Colours Colori Where safety is involved, colours of controls and indicators shall comply with IEC 60073. Where colours are used for functional controls or indicators, any colour, including red, is permitted provided that it is clear that safety is not involved. Dove vi siano problemi di la sicurezza, i colori dei dispositivi di comando e degli indicatori devono essere conformi alla IEC 60073. Dove i colori siano usati per dispositivi di comando e indicatori funzionali, è ammesso utilizzare tutti i colori, rosso incluso, purché sia evidente che non sia coinvolta la sicurezza. Symbols Simboli Where symbols are used on or near controls, for example switches, push buttons, etc., to indicate “ON” and “OFF” conditions, they shall be the line for “ON” and circle for “OFF” (60417-1-IEC-5007 and 60417-1-IEC-5008). For push-push type switches the symbol shall be used (60417-1-IEC-5010). It is permitted to use the symbols and to indicate the “OFF” and “ON” positions of any primary or secondary power switches, including isolating switches. A “STAND-BY” condition shall be indicated by the symbol (60417-1-IEC-5009). In caso di simboli sopra o accanto ai dispositivi di comando, per es. interruttori, pulsanti ecc. per indicare le posizioni “ON” e “OFF”, essi devono essere un tratto verticale per “ON” e un cerchio per “OFF” (60417-1-IEC-5007 e 60417-1-IEC-5008). Per gli interruttori del tipo a pulsante, si deve usare il simbolo (60417-1-IEC-5010). È possibile usare i simboli e per indicare le posizioni “OFF” e “ON” su ogni interruttore dell’alimentazione primaria o secondaria, compresi gli interruttori sezionatori. Una condizione di “STAND-BY” deve essere indicata con il simbolo (60417-1-IEC-5009). Markings using figures Marcature mediante cifre If figures are used for indicating different positions of any control, the “OFF” position shall be indicated by the figure 0 (zero) and higher figures shall be used to indicate greater output, input, etc. Se si usano cifre per indicare le diverse posizioni di un dispositivo di comando qualunque, la posizione “OFF” deve essere indicata dalla cifra 0 e le posizioni corrispondenti a un maggior carico, corrente d’ingresso ecc. devono essere indicate dalle cifre più elevate. 1.7.9 Isolation of multiple power sources Where there is more than one connection supplying HAZARDOUS VOLTAGES or ENERGY LEVELS to equipment, a prominent marking close to the access for SERVICE PERSONNEL to the hazardous parts shall indicate which disconnect device or devices isolate the equipment completely and which disconnect devices can be used to isolate each section of the equipment. Isolamento delle sorgenti di alimentazione multiple Nel caso ci sia più di una connessione che fornisce a un’apparecchiatura TENSIONI PERICOLOSE o LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA, ci deve essere una marcatura permanente ed evidente nelle vicinanze dell’accesso alle parti pericolose previsto per il PERSONALE DI SERVIZIO per indicare quale dispositivo di sezionamento isola completamente l’apparecchiatura e quali dispositivi di sezionamento possono essere usati per isolare ciascuna sezione dell’apparecchiatura. 1.7.10 IT power systems If the equipment has been designed or, when required, modified for connection to an IT power system, the equipment installation instructions shall so state. Sistemi di alimentazione IT Se l’apparecchiatura è stata progettata o, se richiesto, modificata per essere connessa ad un sistema di alimentazione IT, le istruzioni di installazione dell’apparecchiatura lo devono indicare. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 38 di 334 1.7.11 Thermostats and other regulating devices THERMOSTATS and similar regulating devices intended to be adjusted during installation or in normal use shall be provided with an indication for the direction of adjustment to increase or decrease the value of the characteristic being adjusted. Indication by the symbols + and – is permitted. Termostati ed altri dispositivi di regolazione I TERMOSTATI e gli altri dispositivi simili di regolazione, previsti per essere regolati durante l’installazione o nell’uso ordinario, devono essere provvisti di un’indicazione che fornisca il senso di regolazione per l’aumento o per la diminuzione della grandezza regolata. È accettabile l’indicazione di + e –. 1.7.12 Language Instructions and equipment marking related to safety shall be in a language which is acceptable in the country in which the equipment is to be installed. Lingua Le istruzioni e la marcatura dell’apparecchiatura relative alla sicurezza devono essere in una lingua che sia accettabile nel paese nel quale l’apparecchiatura deve essere installata. Notes/Note: 1 Documentation intended for use only by SERVICE PERis permitted to be in the English language only. SONNEL 1 La documentazione prevista per essere usata solo dal PERSONALE DI SERVIZIO può essere anche solo in lingua inglese. Durability Any marking required by this standard shall be durable and legible. In considering the durability of the marking, the effect of normal use shall be taken into account. Durabilità Le marcature richieste dalla presente Norma devono essere durature e leggibili. Nel valutare la durata delle marcature si deve tener conto degli effetti dell’uso normale. Compliance is checked by inspection and by rubbing the marking by hand for 15 s with a piece of cloth soaked with water and again for 15 s with a piece of cloth soaked with petroleum spirit. After this test, the marking shall be legible; it shall not be possible to remove marking plates easily and they shall show no curling. The petroleum spirit to be used for the test is aliphatic solvent hexane having a maximum aromatics content of 0,1% by volume, a kauri-butenol value of 29, an initial boiling point of approximately 65 °C, a dry point of approximately 69 °C and a mass per unit volume of approximately 0,7 Kg/l. La conformità si verifica mediante esame a vista e sfregando a mano le marcature per 15 s con un panno imbevuto di acqua e poi di nuovo per 15 s con un panno imbevuto di benzina. Dopo questa prova, le marcature devono essere ancora leggibili, le targhette non devono potersi asportare facilmente e non devono arricciarsi. La benzina da usare per la prova è solvente alifatico di esano con a un contenuto massimo di aromatici dello 0,1% in volume, un valore di kauributanolo di 29, una temperatura iniziale di ebollizione di circa 65 °C, una temperatura di essicazione finale di circa 69 °C e una massa volumica di circa 0,7 Kg/l. 1.7.14 Removable parts Marking required by this standard shall not be placed on removable parts which can be replaced in such a way that the marking would become misleading. Parti rimovibili Le marcature richieste dalla presente Norma non devono essere poste su parti rimovibili che possono essere rimontate in modo da rendere fuorviante la marcatura. 1.7.15 Replaceable batteries If an equipment is provided with a replaceable battery, and if replacement by an incorrect type could result in an explosion (e.g. with some lithium batteries), the following applies: if the battery is placed in an OPERATOR ACCESS AREA, there shall be a marking close to the battery or a statement in both the operating and the servicing instructions; Batterie sostituibili Se un’apparecchiatura è munita di una batteria sostituibile, e se la sostituzione con un tipo scorretto potrebbe causare un’esplosione (per es. con alcune batterie al litio), si applica quanto segue: se la batteria si trova in un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, ci deve essere una marcatura vicino alla batteria o un avviso sia nelle istruzioni per il funzionamento che in quelle per l’assistenza; se la batteria si trova in un posto diverso dell’apparecchiatura, ci deve essere una marcatura vicino alla batteria o un avviso nelle istruzioni per l’assistenza. 1.7.13 if the battery is placed elsewhere in the equipment, there shall be a marking close to the battery or a statement in the servicing instructions. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 39 di 334 1.7.16 1.7.17 This marking or statement shall include the following or similar text: Tale marcatura o avviso deve includere la seguente indicazione o altra simile: CAUTION RISK OF EXPLOSION IF BATTERY IS REPLACED BY AN INCORRECT TYPE. DISPOSE OF USED BATTERIES ACCORDING TO THE INSTRUCTIONS ATTENZIONE PERICOLO D’ESPLOSIONE SE LA BATTERIA È SOSTITUITA CON ALTRA DI TIPO SCORRETTO. ELIMINARE LE BATTERIE USATE SEGUENDO LE ISTRUZIONI Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Operator access with a tool If a TOOL is necessary to gain access to an OPERATOR ACCESS AREA, either all other compartments within that area containing a hazard shall be inaccessible to the OPERATOR by the use of the same TOOL, or such compartments shall be marked to discourage OPERATOR access. An acceptable marking for an electric shock hazard is (ISO 3864, No. 5036). Accesso dell’operatore per mezzo di un utensile Se per accedere a un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE è necessario un UTENSILE, tutti gli altri comparti all’interno di quest’area che presentino un pericolo devono essere inaccessibili all’OPERATORE usando quello stesso UTENSILE, oppure tali comparti devono essere marcati in modo da scoraggiare l’OPERATORE che voglia accedervi. Una marcatura accettabile per segnalare il pericolo di scossa elettrica è (ISO 3864, No. 5036). Equipment for restricted access locations For equipment intended only for installation in a RESTRICTED ACCESS LOCATION, the installation instructions shall contain a statement to this effect. Apparecchiature per luoghi ad accesso limitato Per apparecchiature previste per essere installate in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO, le istruzioni di installazione devono riportare una frase che lo dichiari. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 40 di 334 2 PROTECTION FROM HAZARDS PROTEZIONE DAI PERICOLI 2.1 Protection from electric shock and energy hazards Protezione contro la scossa elettrica e i pericoli da trasferimento d’energia 2.1.1 Protection in operator access areas This subclause specifies requirements for protection against electric shock from energized parts based on the principle that the OPERATOR is permitted to have access to: bare parts of SELV CIRCUITS; and bare parts of LIMITED CURRENT CIRCUITS; and Protezione nelle aree accessibili all’operatore Il presente paragrafo specifica le prescrizioni per la protezione contro la scossa elettrica da parte in tensione, basate sul principio che l’OPERATORE è autorizzato ad avere accesso: alle parti nude dei CIRCUITI SELV; e alle parti nude dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA; e ai CIRCUITI TNV nelle condizioni specificate in 2.1.1.1. TNV CIRCUITS under the conditions specified in 2.1.1.1. 2.1.1.1 Access to other energized parts, and to their insulation, is restricted as specified in 2.1.1.1. Additional requirements are specified in 2.1.1.5 for protection against energy hazards. L’accesso alle altre parti in tensione, e al loro isolamento, è limitato come specificato in 2.1.1.1. Per quanto riguarda la protezione contro i pericoli da trasferimento di energia, le prescrizioni aggiuntive sono specificate in 2.1.1.5. Access to energized parts Accesso alle parti in tensione The equipment shall be so constructed that in OPERATOR ACCESS AREAS there is adequate protection against contact with: bare parts of ELV CIRCUITS; and bare parts at HAZARDOUS VOLTAGES; and FUNCTIONAL or BASIC INSULATION of parts or wiring in ELV CIRCUITS, except as permitted in 2.1.1.3; and FUNCTIONAL or BASIC INSULATION of parts or wiring at HAZARDOUS VOLTAGES; and L’apparecchiatura deve essere costruita in modo che nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE vi sia un’adeguata protezione contro un contatto con: parti nude di CIRCUITI ELV; e parti nude a TENSIONE PERICOLOSA; e ISOLAMENTO FUNZIONALE o FONDAMENTALE delle parti o del cablaggio nei CIRCUITI ELV, tranne quanto permesso in 2.1.1.3; e ISOLAMENTO FUNZIONALE o FONDAMENTALE delle parti o del cablaggio a TENSIONI PERICOLOSE; e Note/Nota: 1 FUNCTIONAL INSULATION includes, but is not limited to, insulation, such as lacquer, solvent-based enamel, ordinary paper, cotton and oxide film, or displaceable insulation such as beads and sealing compounds other than self-hardening resin. 1 L’ISOLAMENTO FUNZIONALE include, senza essere limitato ad esso, l’isolamento con vernice, smalto a base di solventi, carta ordinaria, cotone e pellicola di ossido, oppure l’isolamento staccabile con perline isolanti e materiali di riempimento diversi dalle resine autoindurenti. unearthed conductive parts separated from ELV CIRCUITS or from parts at HAZARDOUS VOLTAGES by FUNCTIONAL or BASIC INSULATION only; and bare parts of TNV CIRCUITS, except that access is permitted to: contacts of connectors which cannot be touched by the test probe, (figure 2C); bare conductive parts in the interior of a battery compartment that complies with 2.1.1.2; bare conductive parts of TNV-1 CIRCUITS that have any point connected in accordance with 2.6.1 e) to a protective earthing terminal; bare conductive parts of connectors in TNV-1 CIRCUITS that are separated from unearthed accessible conductive parts parti conduttrici non messe a terra, separate da CIRCUITI ELV o da parti a TENSIONI PERICOLOSE solamente da un ISOLAMENTO FUNZIONALE o FONDAMENTALE; e parti nude dei CIRCUITI TNV, tranne che l’accesso è permesso con: contatti di connettori che non possono essere toccati dalla sonda di prova (Fig. 2C); parti conduttrici nude all’interno di un comparto batterie conforme a 2.1.1.2; parti conduttrici nude dei CIRCUITI TNV-1 con un punto qualsiasi collegato conformemente a 2.6.1 e) a un morsetto di messa a terra di protezione; parti conduttrici nude dei CIRCUITI TNV-1 separate dalle parti conduttrici accessibili non a terra dell’apparecchiatura confor- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 41 di 334 of the equipment in accordance with 6.2.1. Notes/Note: 2 3 A typical application is the shell for a coaxial connector. Access to TNV-1 CIRCUITS and TNV-3 CIRCUITS via other circuits is also restricted by 6.2.1 in some cases. Unrestricted access is permitted to LIMITED CUR- RENT CIRCUITS. These requirements apply for all positions of the equipment when it is wired and operated as in normal use. Protection shall be achieved by insulation or by guarding or by the use of interlocks. Compliance is checked by all of the following: a) inspection; and b) a test with the test finger, figure 2A, which shall not contact parts described above when applied to openings in the ENCLOSURES after removal of parts that can be detached by an OPERATOR, including fuseholders, and with OPERATOR access doors and covers open. It is permitted to leave lamps in place for this test. Connectors that can be separated by an OPERATOR, other than plugs and socket-outlets complying with IEC 60083, shall also be tested during disconnection; and c) a test with the test pin, figure 2B, which shall not contact bare parts at HAZARDOUS VOLTAGES when applied to openings in an external ELECTRICAL ENCLOSURE. Parts that can be detached by an OPERATOR, including fuseholders and lamps, are left in place, and OPERATOR access doors and covers are closed during this test; and d) a test with the test probe, figure 2C, where appropriate. The test finger, the test pin and the test probe are applied as above, without appreciable force, in every possible position, except that floor-standing equipment having a mass exceeding 40 kg is not tilted. Equipment intended for building-in or rack-mounting, or for incorporation in larger equipment, is tested with access to the equipment limited according to the method of mounting detailed in the installation instructions. Openings preventing the entry of the test finger, test b) above, are further tested by means of a straight unjointed version of the test finger applied with a force of 30 N. If the unjointed finger enters, test b) is repeated except that the finger is pushed through the opening using any necessary force up to 30 N. Note/Nota: 4 If an electrical contact indicator is used to show contact, care should be taken to ensure that the application NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 42 di 334 memente a 6.2.1. 2 3 Un’applicazione tipica è l’involucro di un connettore coassiale. L’accesso ai CIRCUITI TNV-1 e TNV-3 attraverso altri circuiti in alcuni casi è limitato anche da 6.2.1. Non vi sono limitazioni per l’accesso ai CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA. Questa prescrizione si applica a tutte le posizioni dell’apparecchiatura quando è cablata e messa in funzione come nell’uso normale. La protezione deve essere realizzata mediante isolamento, dispositivi di protezione o uso di interblocchi. La conformità si verifica: a) mediante esame a vista; e b) mediante una verifica col dito di prova (Fig. 2A) che non deve entrare in contatto con le parti sopra descritte quando è applicato attraverso le aperture negli INVOLUCRI dopo la rimozione delle parti rimovibili dall’OPERATORE, inclusi i portafusibili, e con gli sportelli e i coperchi d’accesso per l’OPERATORE aperti. Per questa prova è ammesso lasciare in loco le lampade. I connettori scollegabili dall’OPERATORE, diversi dalle spine e dalle prese di corrente conformi alla IEC 60083 devono essere provati anche durante la sconnessione; e c) mediante una verifica con la spina di prova (Fig. 2B) che non deve entrare in contatto con parti nude conduttrici a TENSIONE PERICOLOSA quando essa è applicata attraverso le aperture in un INVOLUCRO ELETTRICO esterno. Le parti rimovibili dall’OPERATORE, inclusi i portafusibili e le lampade, vengono lasciati in sede, e gli sportelli e i coperchi d’accesso per l’OPERATORE sono chiusi durante la prova; e d) mediante una verifica con la sonda di prova (Fig. 2C) dove appropriato. Il dito di prova, la spina di prova e la sonda di prova sono applicati come sopra, senza sforzo apprezzabile, in ogni posizione possibile, ma senza inclinare le apparecchiature da pavimento con una massa superiore a 40 kg. Le apparecchiature da incasso, per montaggio su rack o per inserimento in apparecchiature più grandi sono provate con l’accesso all’apparecchiatura limitato secondo il metodo di montaggio dell’apparecchiatura stessa descritto nelle istruzioni di installazione. Le aperture che non permettono al dito di prova di penetrare [prova b)], devono inoltre essere provate con il dito di prova rigido, applicato con una forza di 30 N. Se questo dito penetra, la prova b) è ripetuta tranne che il dito di prova è spinto attraverso l’apertura usando qualsiasi forza necessaria fino a 30 N. 4 Se si usa un segnalatore elettrico per evidenziare il contatto, ci si deve assicurare che l’applicazione della prova of the test does not damage components of electronic circuits. The above requirements regarding contact with parts at HAZARDOUS VOLTAGE apply only to HAZARDOUS VOLTAGES not exceeding 1000 V a.c. or 1500 V d.c. For higher voltages, contact is not permitted, and there shall be an air gap between the part at HAZARDOUS VOLTAGE and the test finger, figure 2A, or the test pin, figure 2B, placed in its most unfavourable position. This air gap shall either have a minimum length equal to the minimum CLEARANCE specified in 2.10.3 for BASIC INSULATION or withstand the relevant electric strength test in 5.2.2. (See figure F.12, point A). If components are movable, for instance, for the purpose of belt tensioning, the test with the test finger is made with each component in its most unfavourable position within the range of adjustment, the belt being removed, if necessary, for this purpose. non danneggi i componenti dei circuiti elettronici. Le prescrizioni di cui sopra, relative al contatto con parti a TENSIONE PERICOLOSA, si applicano unicamente alle TENSIONI PERICOLOSE non superiori a 1000 V c.a o 1500 V c.c. Per tensioni superiori, non sono permessi contatti, e ci deve essere uno spazio in aria tra la parte a TENSIONE PERICOLOSA e il dito di prova, Fig. 2A, oppure la spina di prova, Fig. 2B, posti nella posizione più sfavorevole. Questo spazio in aria deve avere una lunghezza minima pari alla DISTANZA IN ARIA minima specificata in 2.10.3 per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, oppure deve superare la relativa prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 (vedi Fig. F.12, punto A). Se i componenti sono spostabili per regolare per es. la tensione di una cinghia, la verifica con il dito di prova si effettua con ciascun componente nella posizione più sfavorevole della sua gamma di regolazione, togliendo a questo scopo, se necessario, la cinghia. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 43 di 334 Fig. 2A Test finger Dito di prova CAPTION LEGENDA a b c d e f g h i a b c d e f g h i Insulating material Section Cylindrical Handle Stop plate Spherical Detail X (Example) View on back side Chamfer all edges Tolerances on dimensions without specific tolerances: for 14° and 37° angles: ± 15 mm on radii: ±0,1 mm on linear dimensions: ≤ 15 mm: > 15 mm ≤ 25 mm: > 25 mm: Notes/Note: 1 2 3 Tolleranze sulle dimensioni senza specifica tolleranza: sugli angoli di 14° e 37° ± 15 mm sul raggio: ±0,1 mm sulle dimensioni lineari: 0 -0,1 mm ±0,1 mm ±0,3 mm Material of finger: e.g. heat-treated steel Both joints of this finger can be bent through an angle of 90°+ 10° 0 but in one and the same direction only. Materiale isolante Sezione Cilindrico Impugnatura Piano d’arresto Sferico Dettaglio X (Esempio) Vista del lato posteriore Cianfrinare tutti gli spigoli ≤ 15 mm: > 15 mm ≤ 25 mm: > 25 mm: 0 -0,1 mm ±0,1 mm ±0,3 mm Materiale del dito: per es. acciaio temperato. Le due articolazioni devono permettere un movimento sullo stesso piano e nello stesso senso di 90°+ 10° 0 . Using the pin and groove solution is only one of the possible approaches in order to limit the bending angle to 90°. For this reason dimensions and tolerances of these details are not given in the drawing. The actual design must ensure a 90° bending angle with a 0° to +10° tolerance. Dimensions in parentheses are for information only. 1 La soluzione di limitare l’angolo di piegatura a 90° con l’uso di perno e cava è uno dei metodi possibili. Per questa ragione il disegno non riporta dimensioni e tolleranze. Il disegno effettivo deve assicurare un angolo di piegatura di 90 ° con una tolleranza da 0° a + 10°. 2 The test finger is taken from IEC 61032, Fig. 2 test probe B. In some cases the tolerances are different. 3 Le dimensioni tra parentesi vengono date solo per informazione. Il dito di prova è quello indicato nella IEC 61032, Fig. 2, calibro di prova B. In alcuni casi le tolleranze sono diverse. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 44 di 334 Linear dimensions in mm Dimensioni lineari in mm b c a d e f i g h NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 45 di 334 Test pin The handle dimensions (Ø 10 and 20) are not critical Spina di prova Le dimensioni dell’impugnatura (Ø 10 e 20) non sono critiche Note/Nota The test pin dimensions are those given in IEC 61032, figure 8, Le dimensioni della spina di prova sono quelle della IEC 61032, Fig. 8, sonda di prova 13. In alcuni casi le tolleranze sono diverse. Fig. 2B test probe 13. In some cases the tolerableness are different Dimensions in millimetres Fig. 2C Dimensioni in millimetri Test probe Sonda di prova CAPTION LEGENDA a b c a b c Conductive material Non-conductive material Handle Materiale conduttore Materiale non conduttore Impugnatura Dimensions in millimetres Dimensioni in millimetri b a c 2.1.1.2 Battery compartments Comparto batterie Access to bare conductive parts of TNV CIRCUITS within a battery compartment in the equipment is permitted if all of the following conditions are met: the compartment has a door that requires a deliberate technique to open, such as the use of a TOOL or latching device; and È permesso l’accesso alle parti nude conduttrici dei CIRCUITI TNV all’interno di un comparto batterie nell’apparecchiatura se tutte le condizioni che seguono sono rispettate: il comparto ha uno sportello che richiede un’azione deliberata per essere aperto, come l’uso di un UTENSILE o di un dispositivo tipo chiavistello; e il CIRCUITO TNV non è accessibile quando lo sportello è chiuso; c’è una marcatura in vicinanza dello sportello, oppure sullo sportello se esso è stabilmente connesso con l’apparecchiatura, con istruzioni per la protezione dell’OPERATORE una volta che lo sportello sia aperto. the TNV CIRCUIT is not accessible when the door is closed; and there is a marking next to the door, or on the door if the door is secured to the equipment, with instructions for protection of the USER once the door is opened. Note/Nota Information stating that the telephone cord is to be discon- nected prior to opening the door is an example of an acceptable instruction. Una informazione che richieda di scollegare il cavo telefonico dall’apparecchiatura prima di aprire lo sportello è un esempio di istruzione accettabile. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 46 di 334 2.1.1.3 Tab. 2A Access to ELV wiring Accesso al cablaggio ELV Insulation of internal wiring in an ELV CIRCUIT is permitted to be accessible to an OPERATOR provided that: a) the insulation meets the requirements for SUPPLEMENTARY INSULATION detailed in 3.1.4; or b) all of the following apply: the wiring does not need to be handled by the OPERATOR and is so placed that the OPERATOR is unlikely to pull on it, or is so fixed that the connecting points are relieved from strain; and the wiring is routed and fixed so as not to touch unearthed accessible conductive parts; and the insulation passes the electric strength test of 5.2.2 for SUPPLEMENTARY INSULATION; and the distance through the insulation is not less than that given in table 2A. È ammesso che l’isolamento del cablaggio interno in un CIRCUITO ELV sia accessibile all’OPERATORE, purché: a) l’isolamento sia conforme alle prescrizioni per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE descritte in 3.1.4; oppure b) si applichi tutto quanto segue: il cablaggio non debba essere maneggiato dall’OPERATORE e sia posto in modo che l’operatore non riesca a tirarlo o sia fissato in modo che i punti di connessione non siano sottoposti a sollecitazioni; e il cablaggio sia guidato e fissato in modo da non toccare parti conduttrici accessibili non messe a terra; e l’isolamento superi la prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; e la distanza attraverso l’isolamento non sia inferiore a quando indicato in Tab. 2A. Distance through insulation of internal wiring Distanza attraverso l’isolamento del cablaggio interno TENSIONE DI LAVORO (in caso di difetto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE) WORKING VOLTAGE (in case of failure of BASIC INSULATION) 2.1.1.4 2.1.1.5 Distanza minima attraverso l’isolamento Minimum distance through insulation V picco o c.c. V efficace (sinusoidale) V peak or d.c. V r.m.s. (sinusoidal) mm > 71, ≤ 350 > 50, ≤ 250 0,17 < 350 < 250 0,31 Compliance is checked by inspection and measurement, and by the test of 5.2.2. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e mediante la prova di 5.2.2. Access to hazardous voltage circuit wiring Accesso al cablaggio dei circuiti a tensione pericolosa Where the insulation of internal wiring at HAZARDOUS VOLTAGE is accessible to an OPERATOR, or is not routed and fixed to prevent it from touching unearthed accessible conductive parts, it shall meet the requirements of 3.1.4 for DOUBLE or REINFORCED INSULATION. Dove l’isolamento del cablaggio interno a TENSIOsia accessibile all’OPERATORE, o non sia guidato e fissato per evitare che tocchi parti conduttrici accessibili non messe a terra, esso deve rispettare le prescrizioni di 3.1.4 per l’ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO. Compliance is checked by inspection and measurement and, if necessary, by test. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure e, se necessario, mediante prova. Energy hazards Pericoli da trasferimento di energia There shall be no energy hazard in ACCESS AREAS. NE PERICOLOSA OPERATOR Non devono esserci pericoli da trasferimento di energia nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE. Compliance is checked by means of the test finger, figure 2A (see 2.1.1.1), in a straight position, applied without appreciable force. It shall not be possible to bridge with this test finger two or more bare parts, one of which may be an earthed conductive part, between which a HAZARDOUS ENERGY LEVEL exists. La conformità si verifica mediante il dito di prova, Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), applicato in posizione diritta senza sforzo apprezzabile. Non deve essere possibile cortocircuitare con il suddetto dito di prova due o più parti nude, una delle quali può essere una parte conduttrice collegata a terra, tra le quali esista un LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 47 di 334 2.1.1.6 Manual controls Dispositivi di comando manuali Conductive shafts of operating knobs, handles, levers and the like shall not be connected to parts at HAZARDOUS VOLTAGES, to ELV CIRCUITS or to TNV CIRCUITS. In addition, conductive operating knobs, handles, levers and the like which are manually moved in normal use and which are earthed only through a pivot or bearing, shall either: Gli assi conduttori delle manopole, delle impugnature, delle leve e simili non devono essere collegati a parti a TENSIONE PERICOLOSA, a CIRCUITI ELV o a CIRCUITI TNV. Inoltre, le impugnature, le leve, le manopole di comando e simili che siano conduttori, che sono manovrati manualmente nell’uso normale e che sono messi a terra solamente tramite un perno o un cuscinetto, devono: essere separati dalle parti a TENSIONI PERICOLOSE mediante ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO; oppure avere le loro parti accessibili protette da un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. be separated from parts at HAZARDOUS VOLTby DOUBLE OR REINFORCED INSULATION; or have their accessible parts covered by SUPPLEMENTARY INSULATION. AGES 2.1.1.7 Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Discharge of capacitors in the primary circuit Scarica dei condensatori nel circuito primario Equipment shall be so designed that, at an external point of disconnection of the AC MAINS SUPPLY, the risk of electric shock from stored charge on capacitors connected in the PRIMARY CIRCUIT is reduced. Le apparecchiature devono essere progettate in modo che, in un punto esterno di sconnessione dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., si riduca il rischio di scossa elettrica dovuta alla carica immagazzinata da condensatori collegati nel CIRCUITO PRIMARIO. Compliance is checked by inspection of the equipment and relevant circuit diagrams, taking into account the possibility of disconnection of the supply with the “ON”/“OFF” switch in either position. Equipment is considered to comply if any capacitor having a marked or nominal capacitance exceeding 0,1 µF and connected to the PRIMARY CIRCUIT has a means of discharge resulting in a time constant not exceeding: 1 s for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A; and La conformità si verifica mediante esame a vista dell’apparecchiatura e degli schemi dei relativi circuiti, tenendo conto della possibilità di sconnessione dall’alimentazione con l’interruttore generale in entrambe le posizioni “ON”/”OFF”. L’apparecchiatura è considerata conforme se ogni condensatore di capacità marcata o nominale o superiore a 0,1 µF e collegato al CIRCUITO PRIMARIO ha un mezzo di scarica tale che la costante di tempo non sia superiore a: 1 s per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE; e 10 s per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e per le APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE. 10 s for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B. The relevant time constant is the product of the effective capacitance in microfarads and the effective discharge resistance in megohms. If it is difficult to determine the effective capacitance and resistance values, a measurement of voltage decay at the point of external disconnection can be used. La costante di tempo corrispondente è il prodotto della capacità effettiva in microfarad per la resistenza effettiva di scarica in megaohm. Quando è difficile determinare i valori della capacità effettiva e della resistenza effettiva, si può usare una misura del transitorio di discesa della tensione. Note/Nota During an interval equal to one time constant, the voltage In un tempo pari alla costante di tempo, la tensione deve abbassarsi al 37% del suo valore iniziale. will have decayed to 37% of its original value. 2.1.2 Protection in service access areas In a SERVICE ACCESS AREA, the following requirements apply. Bare parts at HAZARDOUS VOLTAGES shall be located or guarded so that unintentional contact with such parts is unlikely during service operations involving other parts of the equipment. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 48 di 334 Protezione in aree accessibili per l’assistenza tecnica In AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA si applicano le prescrizioni che seguono: Parti nude a TENSIONI PERICOLOSE devono essere poste o protette in modo che sia improbabile il contatto involontario con tali parti durante le operazioni di assistenza tecnica ad altre parti dell’apparecchiatura. Bare parts at HAZARDOUS VOLTAGE shall be located or guarded so that accidental shorting to SELV CIRCUITS or to TNV CIRCUITS, for example by TOOLS or test probes used by SERVICE PERSONNEL, is unlikely. No requirement is specified regarding access to ELV CIRCUITS or to TNV CIRCUITS. However, bare parts that involve an energy hazard shall be located or guarded so that unintentional bridging by conductive materials that might be present is unlikely during service operations involving other parts of the equipment. Any guards required for compliance with 2.1.2 shall be easily removable and replaceable if removal is necessary for servicing. Parti nude a TENSIONI PERICOLOSE devono essere poste o protette in modo che da rendere improbabile un cortocircuito involontario con CIRCUITI SELV o CIRCUITI TNV, per esempio mediante UTENSILI o sonde di prova usati dal PERSONALE DI SERVIZIO. Nessuna prescrizione è specificata in relazione al contatto con CIRCUITI ELV o TNV. Tuttavia, parti nude che presentano pericoli da trasferimento di energia devono essere poste o protette in modo tale che sia improbabile un cavallotto accidentale mediante materiali conduttori che potrebbero essere presenti durante le operazioni di assistenza tecnica che coinvolgono altre parti dell’apparecchiatura. Le protezioni per la conformità con 2.1.2 devono essere facilmente rimovibili e riposizionabili se la rimozione fosse necessaria per l’assistenza tecnica. Compliance is checked by inspection and measurement. In deciding whether or not unintentional contact is likely, account is taken of the way SERVICE PERSONNEL need to gain access past, or near to, the bare parts in order to service other parts. La conformità si verifica mediante esame a vista e misure. Per decidere se è probabile che possa verificarsi un contatto con parti nude, si deve tenere conto del modo in cui il PERSONALE DI SERVIZIO ha bisogno di accedere oltre o in prossimità delle parti nude per intervenire su altre parti. Protection in restricted access locations For equipment to be installed in a RESTRICTED ACCESS LOCATION, the requirements for OPERATOR ACCESS AREAS apply, except as permitted in the following three paragraphs. If a SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE is used to supply a ringing signal generator that complies with 2.3.1 b), contact with bare parts of the circuit is permitted with the test finger, figure 2A (see 2.1.1.1). However, such parts shall be so located or guarded that unintentional contact is unlikely. Bare parts that involve an energy hazard shall be located or guarded so that unintentional bridging by conductive materials that might be present is unlikely. No requirement is specified regarding contact with bare parts of TNV-1, TNV-2 and TNV-3 CIRCUITS. Protezione in luoghi ad accesso limitato Per le apparecchiature da installare in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO, si applicano le prescrizioni per le AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, tranne per quanto permesso nei seguenti tre paragrafi. Se un CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA è utilizzato per alimentare un generatore di tensione di chiamata conforme a 2.3.1 b), il contatto con le parti nude del circuito è permesso con il dito di prova, Fig. 2A (vedi 2.1.1.1). Tuttavia, tali parti devono essere posizionate o protette in modo che il contatto involontario sia improbabile. Parti nude che comportano un pericolo da trasferimento d’energia devono essere posizionate o protette in modo tale che sia improbabile un cavallotto accidentale mediante materiali conduttori che potrebbero essere presenti. Nessuna prescrizione è specificata in relazione al contatto con parti nude dei CIRCUITI TNV-1, TNV-2 e TNV-3. Compliance is checked by inspection and measurement. In deciding whether or not unintentional contact is likely, account is taken of the need to gain access past, or near to, the bare parts. La conformità si verifica mediante esame a vista e misure. Per decidere se un contatto involontario sia probabile, si deve tenere conto della necessità di accedere oltre o vicino a parti nude a TENSIONE PERICOLOSA. 2.2 SELV circuits Circuiti SELV 2.2.1 General requirements SELV CIRCUITS shall exhibit voltages that are safe to touch both under normal operating conditions and after a single fault (see 1.4.14). Prescrizioni generali I CIRCUITI SELV devono presentare tensioni non pericolose al contatto, sia in condizioni di funzionamento normale sia dopo un guasto singolo (vedi 1.4.14). Compliance with 2.2.1 to 2.2.4 is checked by inspection and relevant tests. La conformità a quanto indicato da 2.2.1 a 2.2.4 si verifica mediante esame a vista e relative prove. 2.1.3 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 49 di 334 Voltages under normal conditions In a single SELV CIRCUIT or in interconnected SELV CIRCUITS, the voltage between any two conductors of the SELV CIRCUIT or CIRCUITS, and between any one such conductor and earth (see 1.4.9), shall not exceed 42,4 V peak, or 60 V d.c., under normal operating conditions. Tensioni in condizioni normali In un singolo CIRCUITO SELV o in CIRCUITI SELV interconnessi, la tensione fra due parti qualsiasi del CIRCUITO SELV o dei CIRCUITI SELV e tra uno qualsiasi di questi conduttori e la terra (vedi 1.4.9), non deve superare 42,4 V di picco o 60 V in c.c., nelle condizioni di funzionamento normale. Note/Nota A circuit that meets the above requirements, but that is sub- ject to overvoltages from a TELECOMMUNICATION NETWORK, is a TNV-1 CIRCUIT. Un circuito che soddisfa queste prescrizioni, ma che è soggetto alle sovratensioni proveniente da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, è un CIRCUITO TNV-1. Voltages under fault conditions Except as permitted in 2.3.2, in the event of a single fault (see 1.4.14), the voltages between any two conductors of the SELV CIRCUIT or CIRCUITS and between any one such conductor and earth (see 1.4.9) shall not exceed 42,4 V peak, or 60 V d.c., for longer than 0,2 s. Moreover, a limit of 71 V peak, or 120 V d.c., shall not be exceeded. Tensioni in condizioni di guasto Salvo quanto ammesso in 2.3.2, nell’eventualità di un guasto singolo (vedi 1.4.14), le tensioni tra due conduttori qualsiasi del CIRCUITO SELV o dei CIRCUITI SELV e tra uno qualsiasi di questo conduttori e la terra (vedi 1.4.9) non devono superare 42,4 V di picco o 60 V in c.c. per non più di 0,2 s. Inoltre non deve essere superato il limite di 71 V di picco o di 120 V in c.c. Except as permitted in 2.2.4, one of the methods specified in 2.2.3.1, 2.2.3.2, or 2.2.3.3 shall be used. It is permitted for some parts of a circuit (e.g. a transformer-rectifier circuit) to comply with all of the requirements for SELV CIRCUITS and to be OPERATOR-accessible, while other parts of the same circuit do not comply with all of the requirements for SELV CIRCUITS and are therefore not permitted to be OPERATOR-accessible. Salvo quanto consentito in 2.2.4, si deve usare uno dei metodi specificati in 2.2.3.1, 2.2.3.2, o in 2.2.3.3. In un singolo circuito (per es. un circuito trasformatore-raddrizzatore) è consentito che certe parti soddisfino tutte le prescrizioni per i CIRCUITI SELV e siano accessibili all’OPERATORE, mentre altre parti dello stesso circuito non soddisfino le prescrizioni per i CIRCUITI SELV e non sia quindi permesso che siano accessibili all’OPERATORE. Separation by double or reinforced insulation (Method 1) Separazione mediante isolamento doppio o rinforzato (Metodo 1) Where an SELV CIRCUIT is separated from other circuits by DOUBLE or REINFORCED INSULATION only, one of the following constructions shall be used: provide permanent separation by barriers, routing or fixing; or provide insulation of all adjacent wiring involved that is rated for the highest WORKING VOLTAGE present; or Quando un CIRCUITO SELV è separato dagli altri circuiti solamente da un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, deve essere utilizzato uno dei seguenti metodi: assicurare la separazione permanente con barriere, percorsi obbligati o fissaggi adeguati; oppure assicurare l’isolamento di tutto il cablaggio interno adiacente interessato, che deve essere dimensionato per la più alta TENSIONE DI LAVORO presente; oppure assicurare l’isolamento sul cablaggio del CIRCUITO SELV o su quello degli altri circuiti, soddisfacendo le prescrizioni di isolamento per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO, per quanto appropriato, per la più alta TENSIONE DI LAVORO presente; oppure assicurare uno strato supplementare di isolamento, quando necessario, sul cablaggio del CIRCUITO SELV o su quello degli altri circuiti; oppure fornire due trasformatori separati in tandem, dove uno fornisca l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e l’altro fornisca l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; oppure utilizzare ogni altro mezzo che assicuri un isolamento equivalente. 2.2.2 2.2.3 2.2.3.1 provide insulation on either the wiring of the SELV CIRCUIT or that of the other circuits that meets the insulation requirements for SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION, as appropriate, for the highest WORKING VOLTAGE present; or provide an additional layer of insulation, where required, over either the wiring of the SELV CIRCUIT or that of the other circuits; or provide two separate transformers in tandem, where one transformer provides BASIC INSULATION and the other transformer provides SUPPLEMENTARY INSULATION; or use any other means providing equivalent insulation. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 50 di 334 2.2.3.2 Separation by earthed screen (Method 2) Separazione mediante schermo messo a terra (Metodo 2) Where Quando i SELV CIRCUITS are separated from parts at HAZARDOUS VOLTAGE by an earthed screen or other earthed conductive parts, the parts at HAZARDOUS VOLTAGE shall be separated from the earthed parts by BASIC INSULATION. The earthed parts shall comply with 2.6. 2.2.3.3 CIRCUITI SELV sono separati da parti a TENSIONE PERICOLOSA mediante uno schermo mes- so a terra o altre parti conduttrici messe a terra, le parti a TENSIONE PERICOLOSA devono essere separate da quelle messe a terra mediante un ISOLAMENTO FONDAMENTALE. Le parti messe a terra devono essere conformi a 2.6. Protection by earthing of the SELV circuit (Method 3) Protezione mediante messa a terra del circuito SELV (Metodo 3) Parts of SELV CIRCUITS protected by earthing shall be connected to a protective earthing terminal in such a way that the requirements of 2.2.3 are met by relative circuit impedances or by the operation of a protective device or both. Except as permitted in 2.3.2, parts of SELV CIRCUITS shall also be separated from parts of non-SELV CIRCUITS by BASIC INSULATION. The SELV CIRCUIT shall have adequate fault current-carrying capacity to ensure operation of the protective device, if any, and to ensure that the fault current path to earth will not open (see 2.6). Le parti dei CIRCUITI SELV protette mediante messa a terra devono essere collegate al morsetto di terra di protezione in modo da soddisfare le prescrizioni di 2.2.3 mediante le impedenze relative dei circuiti o il funzionamento di un dispositivo di protezione o entrambi. Tranne quanto permesso in 2.3.2, le parti dei CIRCUITI SELV devono essere anche separate dalle parti degli altri CIRCUITI non SELV mediante almeno un ISOLAMENTO FONDAMENTALE. Il CIRCUITO SELV deve avere una portata di corrente sufficiente per assicurare il funzionamento dell’eventuale dispositivo di protezione e per assicurare che il passaggio della corrente di guasto verso terra non si interrompa (vedi 2.6). Notes/Note: 1 Different parts of the same SELV CIRCUIT may be protected by different methods, for example: Method 2 within a power transformer feeding a bridge rectifier; and Method 1 for the a.c. SECONDARY CIRCUIT; and Method 3 at the output of the bridge rectifier. For normal conditions the SELV CIRCUIT voltage limit is the same for an ELV CIRCUIT; an SELV CIRCUIT may be regarded as an ELV CIRCUIT with additional protection under fault conditions. 1 2 2.2.4 Connection of SELV circuits to other circuits An SELV CIRCUIT is permitted to be connected to other circuits provided that, when it is so connected, all of the following conditions are met: except as permitted by 1.5.7 and 2.4.3, the SELV CIRCUIT is separated by BASIC INSULATION from any PRIMARY CIRCUIT (including the neutral) within the equipment; and the SELV CIRCUIT meets the limits of 2.2.2 under normal operating conditions; and except as specified in 2.3.2, the SELV CIRCUIT meets the limits of 2.2.3 in the event of a single fault (see 1.4.14) in the SELV CIRCUIT or in the SECONDARY CIRCUIT to which it is connected. If an SELV CIRCUIT is connected to one or more other circuits, the SELV CIRCUIT is that part which complies with the requirements of 2.2.2 and 2.2.3. 2 Parti diverse di uno stesso CIRCUITO SELV possono essere protette con metodi diversi, per es.: Metodo 2 in un trasformatore che alimenta un raddrizzatore a ponte; Metodo 1 per il CIRCUITO SECONDARIO a tensione alternata; e Metodo 3 all’uscita del raddrizzatore a ponte; In condizioni normali, il limite di tensione dei CIRCUITI SELV è lo stesso che per i CIRCUITI ELV; un CIRCUITO SELV può essere considerato come un CIRCUITO ELV con una protezione supplementare in condizioni di guasto. Collegamento dei circuiti SELV ad altri circuiti È ammesso collegare i CIRCUITI SELV con altri circuiti a condizione che, in questo caso, siano soddisfatte tutte le condizioni che seguono: ad eccezione di quanto permesso da 1.5.7 e da 2.4.3, il CIRCUITO SELV è separato mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE da un CIRCUITO PRIMARIO qualsiasi (incluso il neutro) all’interno dell’apparecchiatura; e il CIRCUITO SELV soddisfi i limiti di 2.2.2 in condizioni di funzionamento normale; e ad eccezione di quanto specificato in 2.3.2, il CIRCUITO SELV soddisfi i limiti di 2.2.3 nel caso di guasto singolo (vedi 1.4.14) nel CIRCUITO SELV o nel CIRCUITO SECONDARIO a cui è collegato. Se un CIRCUITO SELV è collegato a uno o più altri circuiti, il CIRCUITO SELV è quella parte conforme alle prescrizioni di in 2.2.2 e 2.2.3. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 51 di 334 If an SELV CIRCUIT obtains its supply conductively from a SECONDARY CIRCUIT which is separated from a HAZARDOUS VOLTAGE circuit by either: DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION; or an earthed conductive screen that is separated from the HAZARDOUS VOLTAGE circuit by BASIC INSULATION; Se un CIRCUITO SELV è alimentato da un CIRCUITO SECONDARIO, separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante: the SELV CIRCUIT shall be considered as being separated from the HAZARDOUS VOLTAGE circuit by the same method. il CIRCUITO SELV deve essere considerato separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante lo stesso metodo. 2.3 TNV circuits Circuiti TNV 2.3.1 Limits In a single TNV CIRCUIT or interconnected TNV CIRCUITS, the voltage between any two conductors of the TNV CIRCUIT or CIRCUITS and between any one such conductor and earth (see 1.4.9) shall comply with the following: a) TNV-1 CIRCUITS The voltages do not exceed the following: the limits in 2.2.2 for an SELV CIRCUIT under normal operating conditions; the limits of figure 2D measured across a 5000 Ω ±2% resistor in the event of a single fault (see 1.4.14) within the equipment. Limiti In un singolo CIRCUITO TNV o nei CIRCUITI TNV interconnessi, la tensione tra due conduttori qualsiasi del CIRCUITO TNV o dei CIRCUITI TNV e tra un conduttore qualsiasi e la terra (vedi 1.4.9) deve essere conforme con quanto segue: a) CIRCUITI TNV-1 Le tensioni non superino quanto segue: i limiti in 2.2.2 per un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; i limiti della Fig. 2D misurati attraverso un resistore da 5000 Ω ±2% nell’eventualità di un guasto singolo (vedi 1.4.14) all’interno dell’apparecchiatura. Note/Nota: 1 Fig. 2D In the event of a single insulation or component failure, the limit after 200 ms is the limit in 2.3.1 b) for a TNV-2 or TNV-3 CIRCUIT for normal operating conditions. Maximum voltages permitted after a single fault NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 52 di 334 o RINFORZATO, oppure ISOLAMENTO DOPPIO schermo conduttore messo a terra, separato mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE dalla TENSIONE PERICOLOSA; 1 Nell’eventualità di un guasto singolo o di difetto di un componente, il limite dopo 200 ms è il limite in 2.3.1 b) per un CIRCUITO TNV-2 o TNV-3 per condizioni di funzionamento normale. Tensioni massime permesse dopo un guasto singolo b) TNV-2 CIRCUITS and TNV-3 CIRCUITS The voltages exceed the limits in 2.2.2 for an SELV CIRCUIT but do not exceed the following: when telephone ringing signals are present, voltages such that the signal complies with the criteria of either M.2 or M.3; when telephone ringing signals are not present; a combination of a.c. voltage and DC VOLTAGE under normal operating conditions such that: b) CIRCUITI TNV-2 e CIRCUITI TNV-3 Le tensioni superino i limiti in 2.2.2 per un CIRCUITO SELV ma non superino quanto segue: quando vi sono i segnali di chiamata, le tensioni sono tali che i segnali siano conformi ai criteri di M.2 o di M.3; quando non vi sono segnali di chiamata; una combinazione di tensione in c.a. e di TENSIONE IN C.C. nelle condizioni di funzionamento normale, tale che U ac U dc ---------+ --------- ≤ 1 70 ,7 120 where Uac is the peak value of the a.c. voltage (V) at any frequency; Udc is the value of the DC VOLTAGE (V). Notes/Note: 2 3 dove Uac Udc When Udc is zero, Uac can be up to 70,7 V peak. 2 When Uac is zero, Udc can be up to 120 V. 3 and the limits of figure 2D measured across a 5000 Ω ± 2% resistor in the event of a single fault (see 1.4.14) within the equipment. Compliance is checked by inspection and measurement. 2.3.2 Telegraph and teletypewriter signals may be present on existing TELECOMMUNICATION NETWORKS. However, these signals are considered to be obsolescent and their characteristics are not considered in this standard. Separation from other circuits and from accessible parts Note/Nota: 1 See also 6.1.2 and 6.2. Separation of SELV CIRCUITS, TNV-1 CIRCUITS and accessible conductive parts from TNV-2 CIRCUITS and TNV-3 CIRCUITS shall be such that in the event of a single fault (see 1.4.14), the limits specified in 2.3.1 b) for TNV-2 CIRCUITS and TNV-3 CIRCUITS under normal operating conditions are not exceeded on the SELV CIRCUITS, TNV-1 CIRCUITS and accessible conductive parts. Notes/Note: 3 4 Quando Udc è pari a zero, Uac può raggiungere 70,7 V di picco. Quando Uac è pari a zero, Udc può raggiungere 120 V. e Note/Nota: 4 è il valore di picco della tensione in c.a. (V) a qualsiasi frequenza; è il valore della TENSIONE IN C.C. (V). Under normal operating conditions, the limits of 2.2.2 always apply to each SELV CIRCUIT and accessible conductive part. The limits of 2.3.1 always apply to each TNV CIRCUIT. The separation requirements will be met if BASIC INSULATION is provided as indicated in table 2G (see 2.9.5), other solutions are not excluded. i limiti della Fig. 2D misurati attraverso un resistore da 5000 Ω ±2% nell’eventualità di un guasto singolo (vedi 1.4.14) all’interno dell’apparecchiatura. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. 4 I segnali telegrafici e di telescrivente possono essere presenti sulla RETE DI TELECOMUNICAZIONE esistente. Tuttavia l’uso di questi segnali va scomparendo e le loro caratteristiche non sono considerate nella presente Norma. Separazione da altri circuiti e da parti accessibili 1 Vedi anche 6.1.2 e 6.2. La separazione dei CIRCUITI SELV, dei CIRCUITI TNV-1 e delle parti conduttrici accessibili dai CIRCUITI TNV-2 e TNV-3 deve essere tale che nell’eventualità di un cedimento singolo (vedi 1.4.14), i limiti specificati in 2.3.1 b) per i CIRCUITI TNV-2 e TNV-3 in condizioni di funzionamento normale non siano superati sui CIRCUITI SELV, sui CIRCUITI TNV-1 e sulle parti conduttrici accessibili. 3 4 In condizioni di funzionamento normale, i limiti di 2.2.2 si applicano sempre a ciascun CIRCUITO SELV e alla parte conduttrice accessibile. I limiti di 2.3.1 si applicano sempre a ciascun CIRCUITO TNV. Le prescrizioni di separazione saranno soddisfatte se sarà fornito l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE come indicato in Tab. 2G (vedi 2.9.5). Non si escludono altre soluzioni. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 53 di 334 is not required provided that all of the following are met: the SELV CIRCUIT, TNV-1 CIRCUIT or accessible conductive part shall be connected to a protective earthing terminal in accordance with 2.6; and for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A, a separate protective earthing terminal shall be provided in addition to the main protective earthing terminal, if any (see 2.6.4.1). The installation instructions shall specify that this separate protective earthing terminal be permanently connected to earth; and for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B, the equipment shall either comply with the above requirements for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A or be provided with both a marking on the equipment and a statement in the installation instructions, specifying that the USER is to disconnect all TELECOMMUNICATION NETWORK connectors before disconnecting the power; and BASIC INSULATION Note/Nota: 5 non è richiesto, purché siano rispettate tutte le seguenti condizioni: il CIRCUITO SELV, il CIRCUITO TNV-1 o la parte conduttrice accessibile devono essere collegati a un morsetto di terra di protezione conformemente a 2.6; e per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE, si deve fornire un morsetto di terra di protezione separato oltre all’eventuale morsetto principale di messa a terra di protezione (vedi 2.6.4.1). Le istruzioni di installazione devono specificare che questo morsetto di terra di protezione separato sia sempre collegato a terra; e per le APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE, l’apparecchiatura deve essere conforme alle prescrizioni di cui sopra per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE, oppure deve essere munita sia di una marcatura sull’apparecchiatura che da una frase nelle istruzioni di installazione che specifichi che l’UTILIZZATORE deve scollegare tutti i connettori della RETE DI TELECOMUNICAZIONE prima di scollegare l’alimentazione; e PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT is assumed to have the main protective earthing terminal permanently connected to earth. 5 the test of 2.3.5 shall be carried out if the TNV-2 or TNV-3 CIRCUIT is intended to receive signals or power that are generated externally during normal operation (e.g. in a TELECOMMUNICATION NETWORK). Si presume che NELL’APPARECCHIATURA INSTALLATA IN MODO il morsetto principale di messa a terra di protezione sia permanentemente collegato alla terra. PERMANENTE la prova di 2.3.5 deve essere eseguita se si prevede che il CIRCUITO TNV-2 o TNV-3 riceva segnali o l’alimentazione generati esternamente durante il funzionamento normale (per es. in una RETE DI TELECOMUNICAZIONE). At the choice of the manufacturer, it is permitted to treat a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-2 CIRCUIT as a TNV-3 CIRCUIT. In this case, the TNV-1 CIRCUIT or TNV-2 CIRCUIT shall meet all the separation requirements for a TNV-3 CIRCUIT. A scelta del costruttore, è permesso considerare un CIRCUITO TNV-1 o TNV-2 come un CIRCUITO TNV-3. In questo caso, il CIRCUITO TNV-1 o TNV-2 deve essere conforme a tutte le prescrizioni di separazione previste per un CIRCUITO TNV-3. Compliance is checked by inspection and measurement and, where necessary, by simulation of failures of components and insulation such as are likely to occur in the equipment. Prior to the tests, insulation that does not meet the requirements for BASIC INSULATION is short-circuited. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure e, se necessario, simulando i guasti dei componenti e dell’isolamento che possono verificarsi nell’apparecchiatura. Prima delle prove, l’isolamento non conforme alle prescrizioni per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE è cortocircuitato. Note/Nota: 6 2.3.3 L’ISOLAMENTO FONDAMENTALE Where BASIC INSULATION is provided and 6.2.1 also applies to this insulation, the test voltage prescribed in 6.2.2 is in most cases higher than that for BASIC INSULATION. Separation from hazardous voltages Except as permitted in 2.3.4, TNV CIRCUITS shall be separated from circuits at HAZARDOUS VOLTAGES by one or both of the following methods: 6 Nel caso vi sia l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e anche 6.2.1 si applichi a questo isolamento, la tensione di prova prescritta in 6.2.2 nella maggior parte dei casi è superiore a quella per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE. together with protective screening connected to the protective earthing terminal. Separazione dalle tensioni pericolose Ad eccezione di quanto permesso in 2.3.4, i CIRCUITI TNV devono essere separati dai circuiti a TENSIONE PERICOLOSA mediante entrambi i metodi che seguono: a) ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO; b) ISOLAMENTO FONDAMENTALE, insieme a uno schermo protettivo collegato al morsetto di protezione messo a terra. Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. a) b) DOUBLE or REINFORCED INSULATION; BASIC INSULATION, NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 54 di 334 2.3.4 Connection of TNV circuits to other circuits Except as permitted in 1.5.7, a TNV CIRCUIT is permitted to be connected to other circuits, provided that it is separated by BASIC INSULATION from any PRIMARY CIRCUIT (including the neutral) within the equipment. Note/Nota: 1 The limits of 2.3.1 always apply to TNV CIRCUITS. If a TNV CIRCUIT is connected to one or more other circuits, the TNV CIRCUIT is that part which complies with 2.3.1. If a TNV CIRCUIT obtains its supply conductively from a SECONDARY CIRCUIT which is separated from a HAZARDOUS VOLTAGE circuit by: 1 Ai CIRCUITI TNV si applicano sempre i limiti di 2.3.1. or REINFORCED INSULATION; or the use of an earthed conductive screen that is separated from a HAZARDOUS VOLTAGE circuit by BASIC INSULATION; Se un CIRCUITO TNV è collegato a uno o più altri circuiti, il CIRCUITO TNV è quella parte conforme a 2.3.1. Se un CIRCUITO TNV ricava la sua alimentazione conduttivamente da un CIRCUITO SECONDARIO che è separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante: ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO; oppure l’uso di uno schermo conduttivo messo a terra che sia separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE, the TNV CIRCUIT shall be considered as being separated from the HAZARDOUS VOLTAGE circuit by the same method. il CIRCUITO TNV deve essere considerato come separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante lo stesso metodo. Compliance is checked by inspection, and by simulation of single faults (see 1.4.14) such as are likely to occur in the equipment. No such simulated fault shall cause the voltage across a 5000 Ω ±2% resistor, connected between any two conductors of the TNV CIRCUIT or between one such conductor and earth, to fall outside the shaded area of figure 2D (see 2.3.1). Observation is continued until stable conditions have existed for at least 5 s. La conformità si verifica mediante esame a vista e simulando guasti singoli (vedi 1.4.14) come quelli che possono prodursi nell’apparecchiatura. Nessuno di tali guasti simulati deve produrre una tensione attraverso un resistore da 5000 Ω ±2%, collegato tra due conduttori qualsiasi del CIRCUITO TNV o tra uno di tali conduttori e la terra, che ricada al di fuori dell’area ombreggiata della Fig. 2D (vedi 2.3.1). L’osservazione è continuata fino al raggiungimento di condizioni stabili mantenute per almeno 5 s. Test for operating voltages generated externally This test is only carried out if specified in 2.3.2. Prova per le tensioni funzionali generate esternamente Questa prova è eseguita solo se specificata in 2.3.2. Si usa un generatore di prova specificato dal costruttore, rappresentante la massima tensione funzionale normale che ci si aspetta di ricevere dalla sorgente esterna. In assenza di questa indicazione, si usa un generatore di prova che fornisce 120 ±2 V in c.a. a 50 o 60 Hz e che ha una impedenza interna di 1200 Ω ±2%. 2.3.5 Collegamento dei circuiti TNV con altri circuiti Tranne per quanto permesso in 1.5.7, è consentito collegare un CIRCUITO TNV ad altri circuiti, purché esso sia separato mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE da ogni CIRCUITO PRIMARIO (compreso il neutro) all’interno dell’apparecchiatura. DOUBLE A test generator specified by the manufacturer is used, representing the maximum normal operating voltage expected to be received from the external source. In the absence of such a specification, a test generator is used that provides 120 V ± 2 V a.c. at 50 Hz or 60 Hz and has an internal impedance of 1200 Ω ± 2%. Note/Nota The above test generator is not intended to represent the ac- tual voltages on the TELECOMMUNICATION NETWORK but to stress the circuit of the EUT in a repeatable manner. Il suddetto generatore di prova non è previsto per rappresenti la tensione reale della RETE DI TELECOMUNICAZIONE, ma per affaticare in modo ripetibile il circuito dell’EUT. The test generator is connected between the TELEterminals of the equipment. One pole of the test generator is also connected to the earthing terminal of the equipment, see figure 2E. The test voltage is applied for a maximum of 30 min. If it is clear that Il generatore di prova è collegato ai morsetti della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dell’apparecchiatura. Un polo del generatore è collegato anche al morsetto di terra dell’apparecchiatura, vedi Fig. 2E. La tensione di prova è applicata per un massimo di 30 min. Se è chiaro che non si veri- COMMUNICATION NETWORK NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 55 di 334 Fig. 2E no further deterioration will take place, the test is terminated earlier. During the test, the SELV CIRCUIT, TNV-1 CIRCUIT or accessible conductive part shall continue to comply with 2.2.2. The test is repeated after reversing the connections to the TELECOMMUNICATION NETWORK terminals of the equipment. fica un ulteriore deterioramento, la prova è terminata prima. Il CIRCUITO SELV, il CIRCUITO TNV-1 o la parte conduttrice accessibile devono continuare a rispettare 2.2.2 durante la prova. La prova è ripetuta dopo il rovesciamento dei collegamenti ai terminali della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dell’apparecchiatura. Test generator Generatore di prova CAPTION LEGENDA a b a b TELECOMMUNICATION NETWORK terminals Test generator Morsetti della RETE DI TELECOMUNICAZIONE Generatore di prova a b 2.4 Limited current circuits Circuiti a corrente limitata 2.4.1 General requirements shall be so designed that the limits specified in 2.4.2 are not exceeded under normal operating conditions and in the event of a single failure within the equipment (see 1.4.14 and 1.5.7). Except as permitted in 2.4.3, segregation of accessible parts of LIMITED CURRENT CIRCUITS from other circuits shall be as described in 2.2 for SELV CIRCUITS. Prescrizioni generali I CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA devono essere progettati in modo che i limiti specificati in 2.4.2, non siano superati nelle condizioni normali di servizio e nel caso di un guasto singolo all’interno dell’apparecchiatura (vedi 1.4.14 e 1.5.7). Ad eccezione di quanto permesso in 2.4.3, la separazione tra le parti dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA e gli altri circuiti deve essere effettuata come descritto in 2.2 per i CIRCUITI SELV. Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Limit values For frequencies not exceeding 1 kHz, the steady-state current drawn through a non-inductive resistor of 2000 Ω ±10% connected between any two parts of a LIMITED CURRENT CIRCUIT, or between any such part and earth (see 1.4.9), shall not exceed 0,7 mA peak, or 2 mA d.c. For frequencies above 1 kHz, the limit of 0,7 mA is multiplied by the value of the frequency in kilohertz but shall not exceed 70 mA peak. For parts not exceeding 450 V peak or d.c., the circuit capacitance shall not exceed 0,1 µF. Valori limite Per le frequenze non superiori a 1 kHz, la corrente a regime derivata attraverso un resistore non induttivo di 2000 Ω ±10% connesso tra due parti qualsiasi di un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA, oppure tra una qualunque di queste parti e la terra (vedi 1.4.9) non deve superare 0,7 mA di picco, o 2 mA in c.c. Per frequenze superiori a 1 kHz, il limite di 0,7 mA è moltiplicato per il valore della frequenza in kHz, ma non deve superare 70 mA di picco. Per le parti che non superano 450 V di picco o in c.c. la capacità del circuito non deve superare 0,1 µF. LIMITED CURRENT CIRCUITS 2.4.2 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 56 di 334 For parts whose voltage, U, exceeds 0,45 kV peak or d.c., but does not exceed 15 kV peak or d.c., the circuit capacitance shall not exceed 45/U nF, where U is expressed in kilovolts. Note/Nota: 1 The limit of 45/U corresponds to an available stored charge of 45 µC. For parts whose voltage, U, exceeds 15 kV peak or d.c., the circuit capacitance shall not exceed 700/U 2 nF, where U is expressed in kilovolts. Note/Nota: 2 2.4.3 2.5 The limit of 700/U 2 corresponds to an available energy of 350 mJ. Per le parti la cui tensione, U, superi 450 V di picco o in c.c., ma non superi 15 kV di picco o in c.c., la capacità del circuito non deve superare 45/U nF, dove U è espresso in kilovolt. 1 Il limite di 45/U corrisponde a una carica immagazzinata disponibile di 45 µC. Per le parti la cui tensione, U, superi 15 kV di picco o in c.c., la capacità del circuito non deve superare 700/U 2 nF, dove U è espresso in kilovolt. 2 Il limite di 700/U di 350 mJ. 2 corrisponde a un’energia disponibile Connection of limited current circuits to other circuits LIMITED CURRENT CIRCUITS are permitted to be supplied from or connected to other circuits, provided that the following conditions are met: the LIMITED CURRENT CIRCUIT meets the limits of 2.4.2 under normal operating conditions; the LIMITED CURRENT CIRCUIT continues to meet the limits of 2.4.2 in the event of a single failure of any component or insulation in the LIMITED CURRENT CIRCUIT, or of any component or insulation in the other circuit to which it is connected. Collegamento dei circuiti a corrente limitata con altri circuiti È ammesso collegare o alimentare i CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA con altri circuiti, purché siano soddisfatte le condizioni che seguono: il CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA soddisfi i limiti di 2.4.2 in condizioni di funzionamento normale; il CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA continui a soddisfare i limiti di 2.4.2 nel caso di un guasto singolo di qualsiasi componente o isolante nel CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA, oppure ad un qualunque componente o isolante dell’altro circuito cui esso è collegato. If a LIMITED CURRENT CIRCUIT is connected to one or more other circuits, the LIMITED CURRENT CIRCUIT is that part which complies with the requirements of 2.4.1. Se un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA è collegato ad uno o più altri circuiti, il CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA è quella parte conforme alle prescrizioni di 2.4.1. Limited power sources Sorgenti a potenza limitata A limited power source operated from an AC MAINS SUPPLY, or a battery-operated limited power source that is recharged from an AC MAINS SUPPLY while supplying the load, shall incorporate an isolating transformer. Una sorgente a potenza limitata fatta funzionare da una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., o una sorgente a potenza limitata fatta funzionare da batteria che sia ricaricata da una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. mentre alimenta il carico, deve incorporare un trasformatore di isolamento. Una sorgente a potenza limitata deve rispettare una delle prescrizioni seguenti: l’uscita è limitata intrinsecamente secondo la Tab. 2B; oppure un’impedenza limita l’uscita secondo la Tab. 2B. Se si usa un dispositivo a coefficiente di temperatura positivo, esso deve superare le prove specificate nella IEC 60730-1, art. 15, 17, J15 e J17; oppure si usa un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti e la corrente d’uscita è limitata secondo la Tab. 2C; una rete di regolazione limita l’uscita secondo la Tab. 2B, sia in condizioni di funzionamento normale che dopo ogni guasto singolo (vedi 1.4.14) nella rete di regolazione (circuito aperto o cortocircuito); oppure una rete di regolazione limita l’uscita secondo la Tab. 2B in condizioni di funzionamento normale e un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti limita l’uscita secondo la Tab. 2C dopo ogni guasto singolo (vedi A limited power source shall comply with one of the following: the output is inherently limited in compliance with table 2B; or an impedance limits the output in compliance with table 2B. If a positive temperature coefficient device is used, it shall pass the tests specified in IEC 60730-1, clauses 15, 17, J15 and J17; or an overcurrent protective device is used and the output is limited in compliance with table 2C; or a regulating network limits the output in compliance with table 2B, both under normal operating conditions and after any single fault (see 1.4.14) in the regulating network (open circuit or short circuit); or a regulating network limits the output in compliance with table 2B under normal operating conditions, and an overcurrent protective device limits the output in compliance with table 2C after any single fault (see NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 57 di 334 Tab. 2B 1.4.14) in the regulating network (open circuit or short circuit). 1.4.14) nella rete di regolazione (circuito aperto o cortocircuito). Where an overcurrent protective device is used, it shall be a fuse or a non-adjustable, non-autoreset, electromechanical device. Dove si usi un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti, esso deve essere un fusibile o un dispositivo elettromeccanico non regolabile e non autoripristinabile. Compliance is checked by inspection and measurement and, where appropriate, by examination of the manufacturer’s data for batteries. Batteries are to be fully charged when conducting the measurements for Uoc and Isc according to tables 2B and 2C. The load referenced in items 2) and 3) of tables 2B and 2C is adjusted to develop maximum current and power transfer respectively. Single faults in a regulating network are applied under these maximum current and power conditions. La conformità si verifica mediante esame a vista e misure e, ove appropriato, mediante la verifica dei dati del costruttore delle batterie. Le batterie devono essere caricate a fondo quando si eseguono le misure dell’Uoc e dell’Isc secondo le condizioni delle Tab. 2B e 2C. Il carico indicato ai punti 2) e 3) delle Tab. 2B e 2C è regolato in modo da sviluppare rispettivamente il trasferimento di massima corrente e di massima potenza. I guasti singoli in una rete di regolazione si applicano in queste condizioni di massima corrente e di massima potenza. Limits for inherently limited power sources Limiti per le sorgenti di potenza limitata per costruzione (1) Tensione di uscita (1) Corrente di uscita (2) Potenza apparente (3) Output voltage (1) Output current (2) Apparent power (3) (Uoc) (Isc) (S) V a.c. V d.c. A VA ≤20 ≤20 ≤8,0 ≤ 5 × Uoc 20 < Uoc ≤ 30 20 < Uoc ≤ 30 ≤ 8,0 ≤ 100 — 30 < Uoc ≤ 60 ≤ 150 /Uoc ≤ 100 Uoc: Tensione in uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati. Le tensioni sono per c.a. sinusoidale e c.c. senza ondulazione. Per c.a. non sinusoidale e c.c. con ondulazione superiore al 10% di picco, la tensione di prova non deve superare 42,4 V. Uoc: Output voltage measured in accordance with 1.4.5 with all load circuits disconnected. Voltages are for substantially sinusoidal a.c. and ripple free d.c. For non-sinusoidal a.c. and d.c. with ripple greater than 10% of the peak, the peak voltage shall not exceed 42,4 V. (2) Isc: Corrente massima in uscita con qualsiasi carico non capacitivo, compreso il cortocircuito, misurata dopo 60 s dall’applicazione del carico. Isc: Maximum output current with any non-capacitive load, including a short circuit, measured 60 s after application of the load. (3) S (VA): Uscita massima in VA con qualsiasi carico. È permesso che i transitori iniziali con una durata inferiore a 100 ms superino il limite. S (VA): Maximum output VA with any load. Initial transients lasting less than 100 ms are permitted to exceed the limit. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 58 di 334 Tab. 2C Limits for power sources not inherently limited (overcurrent protective device required) Tensione di uscita (1) Corrente di uscita (2) Potenza apparente (3) Valore di corrente nominale del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti (4) Output voltage (1) Output current (2) Apparent power (3) (Uoc) (Isc) (S) Current rating of overcurrent protective device (4) A VA A ≤1000/Uoc ≤250 ≤ 100/Uoc V a.c. V d.c. ≤ 20 ≤20 20 < Uoc ≤ 30 20 < Uoc ≤ 30 — 30 < Uoc ≤ 60 (1) Limiti per sorgenti di potenza non limitata per fabbricazione (dispositivi di protezione da sovracorrente prescritti) ≤5,0 ≤ 100/Uoc Uoc: Tensione in uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati. Le tensioni sono per c.a. praticamente sinusoidale e per c.c. senza ondulazione. Per c.a. non sinusoidale e c.c. con ondulazione superiore al 10% di picco, la tensione di prova non deve superare 42,4 V. Uoc: Output voltage measured in accordance with 1.4.5 with all load circuits disconnected. Voltages are for substantially sinusoidal a.c. and ripple free d.c. For non-sinusoidal a.c. and for d.c. with ripple greater than 10% of the peak, the peak voltage shall not exceed 42,4 V. (2) Isc: Corrente massima in uscita con qualsiasi carico non capacitivo, compreso il cortocircuito, misurata dopo 60 dall’applicazione del carico. Le impedenze di limitazione della corrente nell’apparecchiatura restano nel circuito durante la misura, ma i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti sono esclusi. Isc: Maximum output current with any non-capacitive load, including a short circuit, measured 60 s after application of the load. Current limiting impedances in the equipment remain in the circuit during measurement, but overcurrent protective devices are bypassed. (3) S (VA): Uscita massima in VA con qualsiasi carico. Le impedenze di limitazione della corrente nell’apparecchiatura restano nel circuito durante la misura, ma i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti sono esclusi. È permesso che i transitori iniziali con una durata inferiore a 100 ms superino il limite. S (VA): Maximum output VA with any load. Current limiting impedances in equipment remain in the circuit during measurement, but overcurrent protective devices are bypassed. Initial transients lasting less than 100 ms are permitted to exceed the limit. Nota_e Il motivo per cui le misure si eseguono escludendo i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti è di determinare la quantità di energia disponibile che potrebbe causare un possibile sovrariscaldamento durante il tempo di funzionamento di tali dispositivi. The reason for making measurements with overcurrent protective devices bypassed is to determine the amount of energy that is available to cause possible overheating during the operating time of the overcurrent protective devices. (4) I valori nominali della corrente dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti sono basati su fusibili e interruttori che aprono il circuito entro 120 s con una corrente uguale al 210% del valore di corrente nominale indicato nella tabella. The current ratings of overcurrent protective devices are based on fuses and circuit breakers that break the circuit within 120 s with a current equal to 210% of the current rating specified in the table. Provisions for earthing and bonding 2.6 Note/Nota For additional requirements with regard to earthing of equipment to be connected to TELECOMMUNICATION NETWORKS, see 2.3.2, 2.3.3, 6.1.1 and 6.1.2. 2.6.1 Protective earthing The following parts of equipment shall be reliably connected to the main protective earthing terminal of the equipment. Parts likely to carry fault currents intended to operate overcurrent protective devices: a) accessible conductive parts that might assume a HAZARDOUS VOLTAGE in the event of a single fault (see 1.4.14); b) parts required to be earthed to maintain the integrity of SELV CIRCUITS, if required by 2.2.3.2 and 2.2.3.3; c) parts required to be earthed to maintain the integrity of TNV CIRCUITS, if required by 2.3.3 b); d) SELV CIRCUITS, TNV CIRCUITS and accessible conductive parts required to be earthed by 2.3.2, if the power source is not a TELECOMMUNICATION NETWORK. Disposizioni per la messa a terra Per ulteriori prescrizioni concernenti la messa a terra dell’apparecchiatura da collegare a RETI DI TELECOMUNICAZIONE, vedi 2.3.2, 2.3.3, 6.1.1 e 6.1.2. Messa a terra di protezione Le seguenti parti dell’apparecchiatura devono essere collegate in modo affidabile al morsetto principale di messa a terra di protezione dell’apparecchiatura. Parti che potrebbero trasportare correnti di guasto previste per azionare dispositivi di protezione contro le sovracorrenti: a) parti conduttrici accessibili che potrebbero presentare una TENSIONE PERICOLOSA in caso di un guasto singolo (vedi 1.4.14); b) parti che devono essere messe a terra per mantenere l’integrità dei CIRCUITI SELV, se ciò fosse richiesto da 2.2.3.2 e 2.2.3.3; c) parti che devono essere messe a terra per mantenere l’integrità dei CIRCUITI TNV, se ciò fosse richiesto da 2.3.3 b); d) CIRCUITI SELV, CIRCUITI TNV e parti metalliche accessibili che devono essere messe a terra secondo 2.3.2, se la sorgente di alimentazione non è una RETE DI TELECOMUNICAZIONE. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 59 di 334 Parts that carry other currents: e) SELV CIRCUITS, TNV CIRCUITS and accessible conductive parts required to be earthed by 2.3.2, if the power source is a TELECOMMUNICATION NETWORK; f) transformer screens and components (such as surge suppressors) that could not assume a HAZARDOUS VOLTAGE in the event of a single fault (see 1.4.14) but are required to be earthed in order to reduce transients that might affect insulation (e.g. see 6.2.1); g) SELV CIRCUITS and TNV CIRCUITS that are required to be earthed in order to reduce or eliminate TOUCH CURRENT to a TELECOMMUNICATION NETWORK (see 5.1.8.1). Parti che trasportano altre correnti: e) CIRCUITI SELV, CIRCUITI TNV e parti metalliche accessibili che devono essere messe a terra secondo 2.3.2, se la sorgente di alimentazione è una RETE DI TELECOMUNICAZIONE; f) schermi dei trasformatori e componenti (come i soppressori di sovratensione) che potrebbero non presentare una TENSIONE PERICOLOSA in caso di un guasto singolo (vedi 1.4.14) ma che devono essere messi a terra per ridurre i transitori che potrebbero influenzare l’isolamento (per es. vedi 6.2.1); g) CIRCUITI SELV e CIRCUITI TNV che devono essere messe a terra per ridurre o eliminare la CORRENTE DI CONTATTO di una RETE DI TELECOMUNICAZIONE (vedi 5.1.8.1). In SERVICE ACCESS AREAS, where conductive parts such as motor frames, electronic chassis, etc., might assume a HAZARDOUS VOLTAGE in the event of a single fault (see 1.4.14), either these conductive parts shall be connected to the main protective earthing terminal or, if this is impossible or impracticable, a suitable marking shall indicate to SERVICE PERSONNEL that such parts are not earthed and should be checked for HAZARDOUS VOLTAGE before being touched. Nelle AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA, dove le parti conduttrici quali carcasse di motori, telai elettronici ecc. potrebbero presentare una TENSIONE PERICOLOSA in caso di un guasto singolo (vedi 1.4.14), queste parti devono essere collegate al morsetto principale di messa a terra di protezione oppure, se ciò non fosse possibile o fosse difficoltoso, una opportuna etichetta di avvertimento deve indicare al PERSONALE DI SERVIZIO che queste parti non sono collegate a terra e che occorre verificare, prima di toccarle, che non siano a TENSIONE PERICOLOSA. Note/Nota The requirements of 2.6.1 do not apply to accessible conduc- tive parts that are separated from parts at HAZARDOUS VOLTAGE by either: earthed metal parts; or solid insulation or an air gap, or a combination of the two, meeting the requirements for DOUBLE or REINFORCED INSULATION, provided that the parts involved are so fixed and so rigid that minimum distances are maintained during the application of force as required by the relevant tests of 4.2.2, 4.2.3 and 4.2.4. Le prescrizioni di 2.6.1 non si applicano a parti conduttrici accessibili che sono separate dalle parti a TENSIONE PERICOLOSA mediante: parti metalliche messe a terra, oppure un isolamento solido o una distanza in aria, o una combinazione dei due che soddisfi le prescrizioni per l’ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, purché le parti interessate siano fissate e rigide in modo che le distanze minime siano mantenute durante l’applicazione della forza come prescritto dalle prove relative di 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4. Compliance is checked by inspection and, where appropriate, by the test specified in 2.6.3. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se appropriato, mediante la prova specificata in 2.6.3. Functional earthing If FUNCTIONAL EARTHING of accessible or other conductive parts is necessary, all of the following apply to the FUNCTIONAL EARTHING circuit: Messa a terra funzionale In caso di necessità della MESSA A TERRA FUNZIONALE delle parti accessibili o di altre parti conduttrici, tutte le prescrizioni seguenti si applicano al circuito di MESSA A TERRA FUNZIONALE: il circuito di MESSA A TERRA FUNZIONALE deve essere separato dalle parti a TENSIONE PERICOLOSA nell’apparecchiatura mediante ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO; oppure l’uso di uno schermo messo a terra di protezione o di un’altra parte messa a terra di protezione, che sia separato dalle parti a TENSIONI PERICOLOSE almeno mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE; e sia permesso collegare il circuito di MESSA A TERRA FUNZIONALE al morsetto di terra di protezione o a un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE, e i morsetti di collegamento da usare solo per la MESSA A TERRA FUNZIONALE non devono essere marcati con il segno (60417-1-IEC-5017) o con il segno (60417-1-IEC-5019), tranne il 2.6.2 the FUNCTIONAL EARTHING circuit shall be separated from parts at HAZARDOUS VOLTAGES in the equipment by either: DOUBLE or REINFORCED INSULATION; or a protectively earthed screen or another protectively earthed conductive part, separated from parts at HAZARDOUS VOLTAGES by at least BASIC INSULATION; and it is permitted to connect the FUNCTIONAL EARTHING circuit to a protective earth terminal or to a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR; and wiring terminals to be used only for FUNCTIONAL EARTHING shall not be marked by the symbol (60417-1-IEC-5017) or by the symbol (60417-1-IEC-5019), except NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 60 di 334 that, where a wiring terminal is provided on a component (e.g. a terminal block) or subassembly, the symbol is permitted; and Note/Nota Other markings such as one of the symbols, (60417-1-IEC-5018) or (60417-1-IEC-5020), if appropriate, are permitted. 2.6.3 2.6.3.1 for internal FUNCTIONAL EARTHING conductors, the colour combination green-and-yellow shall not be used except in multipurpose preassembled components (e.g. multi-conductor cables or EMC filters); and in a power supply cord where a conductor having green-and-yellow insulation is used only to provide a FUNCTIONAL EARTHING connection; the equipment shall not be marked with the symbol (60417-1-IEC-5172); and there are no requirements other than those in 3.1.9 regarding the termination of this conductor at the equipment end. caso in cui, se un morsetto di collegamento è previsto su un componente (per es. morsettiera) o un sotto-assieme, è consentito il simbolo ;e Sono permesse altre marcature, quali quelle con uno di questi simboli, (60417-1-IEC-5018) o (60417-1-IEC-5020), se del caso. per i conduttori interni della MESSA A TERRA FUNZIONALE, non si deve usare la combinazione di colori verde-giallo, tranne nei componenti preassemblati ad uso generale (per es. cavi a multiconduttore o filtri EMC); e in un cavo di alimentazione nel quale si usi un conduttore con isolamento giallo-verde solo per fornire un collegamento alla MESSA A TERRA FUNZIONALE; l’apparecchiatura non deve essere marcata con il simbolo (60417-1-IEC-5172); e non vi sono prescrizioni diverse da quelle di 3.1.9 riguardanti la terminazione di questo conduttore all’estremità dell’apparecchiatura. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Protective earthing and protective bonding conductors The requirements of 2.6.3.1, 2.6.3.2 and 2.6.3.3 apply to PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS provided to comply with 2.6 1 a), b), c) and d). For PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS provided to comply with 2.6.1 e), the requirements of 2.6.3.3 apply. The test current is 1,5 times the maximum current available from the TELECOMMUNICATION NETWORK (if known) or 2 A, whichever is the larger. For PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS provided to comply with 2.6.1 f), 2.6.1 g) and for FUNCTIONAL EARTHING conductors, the current carrying capacity shall be adequate for the actual current under normal operating conditions, in accordance with 3.1.1, i.e. they are not required to carry fault currents to earth. Conduttori di terra di protezione e di messa a terra di protezione Le prescrizioni di 2.6.3.1, 2.6.3.2 e di 2.6.3.3 si applicano ai CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e ai CONDUTTORI DI MESSA A TERRA DI PROTEZIONE forniti per essere conformi a 2.6.1 a), b), c) e d). Per i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e per i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE forniti per essere conformi a 2.6.1 e), si ap- plicano le prescrizioni di 2.6.3.3. La corrente di prova è pari a 1,5 volte la massima corrente disponibile dalla RETE DI TELECOMUNICAZIONE (se è nota) o a 2 A, scegliendo il valore più grande. Per i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e per i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE forniti per essere conformi a 2.6.1 f), 2.6.1 g) e per i conduttori di MESSA A TERRA FUNZIONALE, la portata di corrente deve essere adeguata per la corrente effettiva in condizioni di funzionamento normale, secondo 3.1.1, cioè non è richiesto che essi portino correnti di guasto a terra. Size of protective earthing conductors Dimensioni dei conduttori di terra di protezione PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS in power supply cords supplied with the equipment, shall comply with the minimum conductor sizes in table 3B (see 3.2.5). I CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE nei cavi di alimentazione forniti con l’apparecchiatura devono essere conformi alle dimensioni minime dei conduttori di Tab. 3B (vedi 3.2.5). Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 61 di 334 2.6.3.2 Size of protective bonding conductors Dimensione dei conduttori di collegamento a terra di protezione PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS shall comply with one of the following: the minimum conductor sizes in table 3B (see 3.2.5); or the requirements of 2.6.3.3 and also, if the current rating of the circuit is more than 16 A, with the minimum conductor sizes in table 2D; or for components only, be not smaller than the conductors supplying power to the component. I CONDUTTORI DI MESSA A TERRA DI PROTEZIONE devono essere conformi a uno dei punti seguenti: alle dimensioni minime dei conduttori riportate in Tab. 3B (vedi 3.2.5); oppure alle prescrizioni di 2.6.3.3 e anche, se la corrente nominale del circuito è superiore a 16 A, alle dimensioni minime dei conduttori in Tab. 2D; oppure solo per i componenti, non devono essere più piccoli dei conduttori che forniscono la corrente al componente. The current rating of the circuit used in table 2D and in the test of 2.6.3.3 depends on the provision and location of overcurrent protective devices and shall be taken as the smallest of the following: the RATED CURRENT of the equipment; or La corrente nominale del circuito usato in Tab. 2D e nella prova di 2.6.3.3 dipende dalla fornitura e dalla posizione dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti e deve essere considerata la più piccola tra quanto segue: la CORRENTE NOMINALE dell’apparecchiatura; oppure il valore nominale di un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti specificato nelle istruzioni di installazione dell’apparecchiatura da installare nell’impianto dell’edificio per proteggere l’apparecchiatura; oppure il valore nominale di un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti nell’apparecchiatura che protegge il circuito o la parte che deve essere messa a terra. the rating of an overcurrent protective device specified in the equipment installation instructions to be installed in the building installation wiring to protect the equipment; or the rating of an overcurrent protective device in the equipment that protects the circuit or part required to be earthed. Compliance is checked by inspection and measurement. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 62 di 334 La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Tab. 2D Minimum size of protective bonding conductors Dimensioni minime dei conduttori di collegamento a terra di protezione Corrente nominale del circuito in considerazione Dimensioni minime del conduttore Current rating of the circuit under consideration Minimum conductor sizes Sezione Cross-sectional area mm2 A Fino a e incluso up to and including Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Nota_e 16 25 32 40 63 80 100 125 160 190 230 260 300 340 400 Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including 16 AWG o kcmil (sezione in mm2) AWG or kcmil (cross-sectional area in mm2) Dimensione non specificata Dimensione non specificata Size not specified Size not specified 25 1,5 14 (2) 32 2,5 12 (3) 40 4,0 10 (5) 63 6,0 8 (8) 80 10 6 (13) 100 16 4 (21) 125 25 2 (33) 160 35 1 (42) 190 50 0 (53) 230 70 000 (85) 260 95 0000 (107) 300 120 250 kcmil (126) 340 150 300 kcmil (152) 400 185 400 kcmil (202) 460 240 500 kcmil (253) Le dimensioni AWG e kcmil sono date solo per informazione. Le sezioni associate sono state arrotondate per riportare solo le cifre significative. AWG significa “American Wire Gage” e il termine “cmil” si riferisce ai mil circolari, dove un mil circolare corrisponde all’area di un cerchio di un mil di diametro (un millesimo di pollice). Questi termini sono comunemente usati per indicare le dimensioni dei conduttori nel Nord America. AWG and kcmil sizes are provided for information only. The associated cross-sectional areas have been rounded to show significant figures only. AWG refers to the American Wire Gage and the term “cmil” refers to circular mils where one circular mil is equal to the area of a circle having a diameter of one mil (one thousandth of an inch). These terms are commonly used to designate wire sizes in North America. 2.6.3.3 Resistance of earthing conductors and their terminations Resistenza dei conduttori di terra e delle loro terminazioni Earthing conductors and their terminations shall not have excessive resistance. PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS are considered to comply without test. PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS that meet the minimum conductor sizes in table 3B (see 3.2.5) and are terminated in accordance with table 3E (see 3.3.5) are considered to comply without test. I conduttori di terra e le loro terminazioni non devono avere eccessiva resistenza. I CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE sono considerati conformi senza prova. I CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE conformi alle dimensioni minime dei conduttori in Tab. 3B (3.2.5) e sono morsettati secondo la Tab. 3E (3.3.5) sono considerati conformi senza prova. Compliance is checked by inspection, measurement and, for PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS that do not comply with the minimum sizes in La conformità si verifica mediante esame a vista, misure e, per i conduttori di collegamento a terra di protezione non conformi alle dimensioni miniNORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 63 di 334 table 3B (see 3.2.5) and for protective bonding terminals that do not comply with table 3E (see 3.3.5), by the following test. The voltage drop in a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR is measured after conducting the test current for a time period specified below. The test current can be either a.c. or d.c. The measurement is made between the main protective earthing terminal and the point in the equipment that is required by 2.6.1 to be earthed. The resistance of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR is not included in the measurement. However, if the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR is supplied with the equipment, it is permitted to include it in the test circuit but the measurement of the voltage drop is made only from the main protective earthing terminal to the part required to be earthed. On equipment where the protective earth connection to a subassembly or to a separate unit is by means of one core of a multicore cable which also supplies mains power to that subassembly or unit, the resistance of the PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR in that cable is not included in the measurement. However, this option is only permitted if the cable is protected by a suitably rated protective device which takes into account the size of the conductor. If the protection of an SELV CIRCUIT is achieved by earthing in accordance with 2.2.3.3, the resistance limit applies between the earthed side of the SELV CIRCUIT and the main protective earthing terminal and not from the unearthed side of the SELV CIRCUIT. Care is taken that the contact resistance between the tip of the measuring probe and the conductive part under test does not influence the test results. If the current rating of the circuit under test is 16 A or less, the test current, test voltage and the duration of the test are determined as follows: the test current is 1,5 times the current rating of the circuit under test; and the test voltage is not to exceed 12 V; and the duration of the test is 60 s; me di Tab. 3B (vedi 3.2.5) e i morsetti di collegamento a terra di protezione non conformi alla Tab 3E (vedi 3.3.5), mediante la prova che segue. Si misura la caduta di tensione in un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE dopo aver condotto la prova di corrente per un periodo specificato qui di seguito. La corrente di prova può essere in c.a. o in c.c. La misura si esegue tra il morsetto principale di messa a terra di protezione e il punto nell’apparecchiatura che deve essere messo a terra secondo 2.6.1. La resistenza del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE non è inclusa nelle misure. Tuttavia, se tale CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE è fornito con l’apparecchiatura, è possibile includerlo nel circuito di prova ma la misura della caduta di tensione si esegue solo tra il morsetto principale di messa a terra di protezione e la parte che deve essere messa a terra. Sulle apparecchiature in cui il collegamento di terra di protezione ad un sottoassieme o ad una unità separata è realizzato tramite un conduttore di un cavo multipolare che fornisce anche l’alimentazione dalla rete di quel sottoassieme o unità, la resistenza del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE di quel cavo non è considerata nella misura. Tuttavia, questa opzione è permessa solo se il cavo è protetto con un dispositivo di protezione di caratteristiche nominali appropriate che tenga conto delle dimensioni del conduttore. Se la protezione di un CIRCUITO SELV è realizzata mediante la messa a terra secondo 2.2.3.3, il limite di resistenza si applica fra il lato messo a terra del CIRCUITO SELV e il morsetto principale di messa a terra di protezione e non dal lato non messo a terra del CIRCUITO SELV. Si prendano le opportune precauzioni per evitare che la resistenza di contatto fra l’estremità della sonda di misura e la parte conduttrice in prova alteri i risultati della misura stessa. Se la corrente nominale del circuito in prova è 16 A o inferiore, la corrente di prova, la tensione di prova e la durata della prova sono determinate come segue: la corrente di prova è 1,5 volte la corrente nominale del circuito in prova; e la tensione di prova non deve superare 12 V; e la durata della prova è di 60 s; and the resistance of the PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR, calculated from the voltage drop, shall not exceed 0,1 Ω. If the current rating of the circuit under test exceeds 16 A, the test current and the duration of the test are as follows: two times the current rating of the circuit for 2 min; or as specified by the manufacturer for d.c. powered equipment; e la resistenza del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE, calcolato partendo dalla ca- and the voltage drop across the PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR shall not exceed 2,5 V. e la caduta di tensione attraverso il CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO DI TERRA DI PROTEZIONE non deve su- duta di tensione, non deve superare 0,1 Ω. Se la corrente nominale del circuito in prova supera 16 A, la corrente di prova e la durata della prova sono come segue: due volte la corrente nominale del circuito per 2 min; oppure come specificato dal costruttore per le apparecchiature alimentate in c.c.; perare 2,5 V. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 64 di 334 2.6.3.4 Colour of insulation Colore dell’isolamento The insulation of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR in a power supply cord supplied with the equipment shall be green-and-yellow. L’isolamento del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO DI TERRA DI PROTEZIONE in un cavo di alimentazione If a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR is insulated, the insulation shall be green-and-yellow except in the following two cases: for an earthing braid, the insulation shall be either green-and-yellow or transparent; for a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR in assemblies such as ribbon cables, busbars, printed wiring, etc., any colour is permitted provided that no misinterpretation of the use of the conductor is likely to arise. 2.6.4 Except as permitted in 2.6.2, the colour combination green-and-yellow shall be used only to identify PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS. Tranne quanto permesso in 2.6.2, la combinazione di colore giallo/verde deve essere usata solo per identificare i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Terminals The requirements of 2.6.4.1 and 2.6.4.2 apply only to protective earthing terminals provided to comply with 2.6.1 a), b), c) and d). Morsetti Le prescrizioni di 2.6.4.1 e 2.6.4.2 si applicano solo ai morsetti di terra di protezione forniti per la conformità con 2.6.1 a), b), c) e d). Note/Nota For additional requirements concerning terminals, see 3.3. 2.6.4.1 fornito con l’apparecchiatura deve essere giallo/verde. Se un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO DI TERRA DI PROTEZIONE è isolato, l’isolamento deve essere giallo/verde ad eccezione dei due casi seguenti: per una treccia di messa a terra, l’isolamento deve essere giallo/verde o trasparente; per un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE in assiemi, quali cavi multipolari a nastro, sbarre omnibus, cablaggi stampati ecc., ogni colore può essere usato purché non vi sia pericolo di errata interpretazione sull’uso del conduttore. Per prescrizioni aggiuntive riguardanti i morsetti, vedi 3.3. For protective earthing provided to comply with 2.6.1 e), f) and g), it is sufficient for the terminals to comply with 3.3. Per la messa a terra di protezione fornita per la conformità con 2.6.1 e), f) e g), è sufficiente che i morsetti siano conformi a 3.3. Protective earthing and bonding terminals Morsetti di terra di protezione e di collegamento a terra di protezione Equipment required to have protective earthing shall have a main protective earthing terminal. For equipment with a DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, the earthing terminal in the appliance inlet is regarded as the main protective earthing terminal. Le apparecchiature che devono avere una messa a terra di protezione devono avere un morsetto principale di messa a terra di protezione. Per le apparecchiature con un CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE, il morsetto di messa a terra nella spina di connettore è considerato il morsetto principale di messa a terra di protezione. Se l’apparecchiatura è munita di più connessioni di alimentazione (per es. con differenti tensioni o frequenze o come gruppo di continuità), è permesso avere un morsetto principale di messa a terra di protezione associato a ciascuna connessione all’alimentazione. In tal caso, i morsetti devono essere dimensionati conformemente al valore nominale dell’ingresso di alimentazione associato. I morsetti devono essere progettati in modo da resistere all’allentamento accidentale del conduttore. In generale, le costruzioni comunemente usate per i morsetti che portano corrente, diversi da certi morsetti a bussola, assicurano un’elasticità sufficiente a soddisfare questa prescrizione; per altre costruzioni, devono essere usate speciali disposizioni come l’uso di una parte di adeguata elasticità non suscettibile di essere rimossa inavvertitamente. If equipment is provided with more than one supply connection (e.g. with different voltages or frequencies or as backup power), it is permitted to have a main protective earthing terminal associated with each supply connection. In such a case, the terminals shall be sized according to the rating of the associated supply input. Terminals shall be designed to resist accidental loosening of the conductor. In general, the designs commonly used for current-carrying terminals, other than some terminals of the pillar type, provide sufficient resilience to comply with this requirement; for other designs, special provisions, such as the use of an adequately resilient part which is not likely to be removed inadvertently, shall be used. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 65 di 334 Except as noted below, all pillar, stud or screw type protective earthing and protective bonding terminals shall comply with the minimum size requirements of table 3E (see 3.3.5). Protective bonding terminals which do not comply with table 3E (see 3.3.5) are considered acceptable if they meet the test requirements of 2.6.3.3. The main protective earthing terminal for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT shall be: 2.6.4.2 2.6.5 2.6.5.1 located so that it is readily accessible while making the supply connections; and provided with factory installed pillar terminals, studs, screws, bolts or similar terminals, together with the necessary fixing hardware, if a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR larger than 7 mm2 (3 mm diameter) is required. A parte quanto indicato di seguito, tutti i morsetti di terra di protezione e di collegamento a terra di protezione a bussola, a perno o a vite devono essere conformi con le prescrizioni di dimensioni minime riportate in Tab. 3E (vedi 3.3.5). I morsetti di collegamento a terra di protezione non conformi alla Tab. 3E (vedi 3.3.5) sono ritenuti accettabili se soddisfano le prescrizioni di prova di 2.6.3.3. Il morsetto principale di messa a terra di protezione per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE deve essere: posto in modo da essere facilmente accessibile quando si fanno i collegamenti all’alimentazione; e munito di morsetti a bussola, a perno, a vite, a bullone o analoghi installati in fabbrica, assieme ai mezzi di fissaggio necessari, se è necessario un conduttore di terra di protezione superiore a 7 mm2 (diametro 3 mm). Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Separation of the protective earthing conductor from protective bonding conductors Separazione del conduttore di terra di protezione dai conduttori di collegamento a terra di protezione Separate wiring terminals, which may be on the same busbar, shall be provided, one for the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR, or one for each PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR if more than one is provided, and one or more for PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS. However, it is permitted to provide a single wiring terminal of the screw or stud type in PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT having a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, and in PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A or B having a special NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, provided that the wiring termination of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR is separated by a nut from that of the PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS. The order of stacking of the terminations of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR and the PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS is not specified. It is also permitted to provide a single wiring terminal in equipment with an appliance inlet. Si devono fornire morsetti separati, che possono essere sulla stessa sbarra omnibus, uno per il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, o uno per ciascun CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, nel caso siano più di uno, e uno per i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE. Tuttavia, è permesso fornire un singolo morsetto del tipo a vite o a perno nelle APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE con un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, e nelle APPARECCHIATURE DI TIPO A o B CON SPINA DI CORRENTE con uno speciale CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, purché la terminazione del cablaggio del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE sia separato mediante un dado da quello dei CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE. L’ordine in cui sono impilate le terminazioni del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE e dei CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE non è specificato. È inoltre ammesso fornire un singolo morsetto nelle apparecchiature con spina di connettore. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Integrity of protective earthing Integrità della messa a terra di protezione Interconnection of equipment Interconnessione delle apparecchiature In a system of interconnected equipment, the protective earthing connection shall be assured for all equipment requiring a protective earthing connection, regardless of the arrangement of equipment in the system. Equipment that contains a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR to maintain continuity of protective In un sistema di apparecchiature interconnesse, il collegamento della messa a terra di protezione deve essere assicurato per tutte le apparecchiature che la richiedano, indipendentemente dalla disposizione dell’apparecchiatura nel sistema. Le apparecchiature che dispongono di un conduttore di COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE, per NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 66 di 334 earthing circuits to other equipment in the system, shall not be marked with the symbol (60417-2-IEC-5172). Such equipment shall also provide power to the other equipment in the system (see 2.6.5.3). 2.6.5.2 Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Components in protective earthing conductors and protective bonding conductors Componenti nei conduttori di terra di protezione e nei conduttori di collegamento a terra di protezione and PROTECnot contain switches or overcurrent protective devices. I Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS TIVE BONDING CONDUCTORS shall 2.6.5.3 2.6.5.4 2.6.5.5 2.6.5.6 mantenere la continuità dei circuiti di messa a terra di protezione alle altre apparecchiature nel sistema, non devono essere marcate con il simbolo (60417-2-IEC-5172). Tali apparecchiature devono anche fornire l’alimentazione alle altre apparecchiature nel sistema (vedi 2.6.5.3). CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE non devono contenere interruttori o dispositivi di protezione contro le sovracorrenti. Disconnection of protective earth Sconnessione della terra di protezione Protective earthing connections shall be such that disconnection of a protective earth at one point in a unit or a system does not break the protective earthing connection to other parts or units in a system, unless the relevant potential hazard is removed at the same time. Le connessioni di terra di protezione devono essere tali che la sconnessione di un conduttore di terra in un punto in un’unità o in un sistema non interrompa la connessione di terra di protezione alle altre parti o unità in un sistema, a meno che il relativi rischi potenziali siano rimossi contemporaneamente. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Parts that can be removed by an operator Parti che possono essere rimosse da un operatore Protective earthing connections shall make earlier and break later than the supply connections in each of the following: the connector of a part that can be removed by an OPERATOR; a plug on a power supply cord; an appliance coupler. Le connessioni alla terra di protezione devono verificarsi prima e interrompersi dopo le connessioni all’alimentazione in ciascuno dei seguenti: il connettore di una parte rimovibile dall’OPERATORE; la spina su un cavo di alimentazione di rete; una spina e presa di corrente. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Parts removed during servicing Parti rimosse durante la manutenzione Protective earthing connections shall be so designed that they do not have to be disconnected for servicing other than for the removal of the part which they protect unless the relevant potential hazard is removed at the same time. Le connessioni di terra di protezione devono essere progettate in modo che da non dover essere scollegate per la manutenzione tranne che per la rimozione della parte da loro protetta, a meno che il relativo pericolo potenziale sia rimosso contemporaneamente. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Corrosion resistance Resistenza alla corrosione Conductive parts in contact at protective earthing terminals and connections shall not be subject to significant corrosion due to electrochemical action in any working, storage or transport environment conditions as specified in the instructions supplied with the equipment. Combinations above the line in annex J shall be avoided. Corrosion resistance can be achieved by a suitable plating or coating process. Le parti conduttrici in contatto con i morsetti e le connessioni di terra di protezione non devono essere soggette a corrosione significativa a causa di un’azione elettrochimica in tutte le condizioni ambientali di lavoro, immagazzinamento e trasporto come specificato nelle istruzioni fornite con l’apparecchiatura. Devono essere evitate le combinazioni poste sopra la linea nell’Allegato J. La resistenza alla corrosione può essere ottenuta mediante una placcatura adatta o un processo di rivestimento. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 67 di 334 2.6.5.7 Compliance is checked by inspection and by reference to the table of electrochemical potentials (annex J). La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante riferimento alla tabella dei potenziali elettrochimici (Allegato J). Screws for protective bonding Viti per il collegamento a terra di protezione Note/Nota The following requirements are additional to those in 3.1.6. Le prescrizioni che seguono sono in aggiunta a quelle di 3.1.6. Self-tapping (thread-cutting and thread-forming) and spaced thread (sheet metal) screws are permitted to provide protective bonding but it shall not be necessary to disturb the connection during servicing. In any case, the thickness of the metal part at the point where a screw is threaded into it shall be not less than twice the pitch of the screw thread. It is permitted to use local extrusion of a metal part to increase the effective thickness. At least two screws shall be used for each connection. However, it is permitted to use a single self-tapping screw provided that the thickness of the metal part at the point where the screw is threaded into it is a minimum of 0,9 mm for a screw of the thread-forming type and 1,6 mm for a screw of the thread-cutting type. Le viti autofilettanti (automaschianti e autosbalzanti) e quelle a filetto largo (per lamiere) possono fornire il collegamento a terra di protezione, ma non deve essere necessario manomettere la connessione durante la manutenzione. In ogni caso, lo spessore della parte metallica nel punto in cui una vite è inserita in essa non deve essere inferiore al doppio del passo del filetto della vite. È possibile usare un’estrusione locale di una parte metallica per aumentare lo spessore effettivo. Per ciascuna connessione devono essere usate almeno due viti. Tuttavia, è ammesso usare una singola vite autofilettante purché lo spessore della parte metallica nel punto in cui la vite è inserita in essa sia minimo 0,9 mm per una vite del tipo autosbalzante e 1,6 mm per una vite del tipo automaschiante. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. 2.6.5.8 Reliance on telecommunication network Protective earthing shall not rely on a MUNICATION NETWORK. Affidamento sulla rete di telecomunicazione TELECOM- La messa a terra di protezione non deve fare affidamento su una RETE DI TELECOMUNICAZIONE. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. 2.7 Overcurrent and earth fault protection in primary circuits Protezione contro le sovracorrenti e i guasti a terra nei circuiti primari 2.7.1 Basic requirements To protect against excessive current, short circuits and earth faults in PRIMARY CIRCUITS, protective devices shall be included either as integral parts of the equipment or as parts of the building installation, subjects to the following, a), b), and c). a) Except as detailed in b) and c), protective devices necessary to comply with the requirements of subclause 5.3 shall be included as parts of the equipment. b) For components in series with the mains input to the equipment such as the supply cord, appliance coupler, r.f.i. filter and switch, short circuit and earth fault protection may be provided by protective devices in the building installation. Prescrizioni principali I dispositivi di protezione contro sovracorrenti, cortocircuiti e guasti a terra nei CIRCUITI PRIMARI devono essere forniti o come parte integrale dell’apparecchiatura oppure come parte dell’impianto dell’edificio, alle condizioni dei punti a), b), c) e d) che seguono: a) tranne per quanto indicato in b) e c), i dispositivi di protezione necessari alla conformità alle prescrizioni di 5.3 devono essere inclusi come parti dell’apparecchiatura. b) per i componenti in serie con l’ingresso di rete dell’apparecchiatura, come il cavo di alimentazione, la spina di corrente, il filtro a radiofrequenza e l’interruttore, la protezione dal cortocircuito o dal guasto a terra può essere fornita dai dispositivi di protezione nell’impianto dell’edificio. c) Nel caso di APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE o APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE, è permesso fare affidamento sulla protezione dedicata contro le sovracorrenti e il cortocircuito dell’impianto dell’edificio, purché i mezzi di protezione, per c) It is permitted for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B or PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, to rely on dedicated overcurrent and short circuit protection in the building installation, provided that the means of protection, e.g. fuses or circuit breakers, is fully NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 68 di 334 es. fusibili o interruttori automatici, siano ben specificati nelle istruzioni di installazione. specified in the installation instruction. If reliance is placed on protection in the building installation, the installation instructions shall so state, except that for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A the building installation shall be regarded as providing protection in accordance with the rating of the wall socket outlet. Se si fa affidamento sulla protezione nell’impianto dell’edificio, le istruzioni per l’installazione devono dichiararlo, tranne che per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE si deve supporre che l’impianto dell’edificio fornisca una protezione in conformità ai dati nominali della presa dell’impianto. 2.7.2 Void. A disposizione. 2.7.3 Short-circuit backup protection Unless appropriate short-circuit backup protection is provided, protective devices shall have adequate breaking (rupturing) capacity to interrupt the maximum fault current (including short-circuit current) which can flow. Protezione supplementare contro i cortocircuiti Se non è prevista un’adeguata protezione supplementare contro i cortocircuiti, i dispositivi di protezione devono avere un’adeguata capacità di interruzione (rottura) per interrompere la corrente massima di guasto (inclusa la corrente di cortocircuito) che può circolare. Per APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE, la protezione supplementare contro i cortocircuiti può trovarsi nell’impianto elettrico. Per APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE, si suppone che l’impianto elettrico dell’edificio fornisca la protezione supplementare contro i cortocircuiti. For PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B, it is permitted for short circuit backup protection to be in the building installation. For PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A, the building installation is considered as providing short-circuit backup protection. Note/Nota If fuses complying with IEC 60127 are used in PRIMARY CIR- they should have high breaking capacity (1500 A) if the prospective short-circuit current exceeds 35 A or 10 times the current rating of the fuse, whichever is greater. Se nei CIRCUITI PRIMARI si usano fusibili conformi alla IEC 60127, essi dovrebbero avere elevate capacità d’interruzione (1500 A) se l’eventuale corrente di cortocircuito supera i 35 A o 10 volte il valore nominale in corrente del fusibile, scegliendo il valore maggiore. Compliance is checked by inspection and by the tests of 5.3. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante le prove di 5.3. Number and location of protective devices Protective systems or devices in PRIMARY CIRCUITS shall be in such a number and located so as to detect and to interrupt the overcurrent flowing in any possible fault current path (e.g. line-to-line, line-to-neutral, line to protective earth conductor or line to PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR). No protection is required against earth faults in equipment that either: has no connection to earth; or has DOUBLE or REINFORCED INSULATION between the PRIMARY CIRCUIT and all parts connected to earth. Numero e posizione dei dispositivi di protezione I sistemi o i dispositivi di protezione nei CIRCUITI PRIMARI devono essere in numero e posti in modo tale da rivelare e interrompere la sovracorrente che circola in ogni possibile via di corrente di guasto (per es. tra le fasi, tra fase e neutro e tra fase e conduttore di terra di protezione o tra fase e CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE). Non è richiesta alcuna protezione contro i guasti a terra nelle apparecchiature che: non abbiano connessione a terra; oppure abbiano un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO tra il CIRCUITO PRIMARIO e tutte le parti collegate a terra. CUITS, 2.7.4 Note/Nota: 1 Where DOUBLE or REINFORCED INSULATION is provided, a short circuit to earth would be considered to be two faults. In a supply to a load using more than one line conductor, if a protective device interrupts the neutral conductor, it shall also interrupt all other supply conductors. Single pole protective devices, therefore, shall not be used in such cases. 1 Nel caso vi sia un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, un cortocircuito a terra sarebbe considerato come un guasto doppio. In un’alimentazione di un carico che usi più di un conduttore di fase, se un dispositivo di protezione interrompe il conduttore di neutro, deve interrompere anche tutti gli altri conduttori di alimentazione. In questi casi quindi non si possono usare dispositivi di protezione unipolari. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 69 di 334 Compliance is checked by inspection and, where necessary, by simulation of fault conditions. Note/Nota: 2 Tab. 2E For protective devices that are an integral part of the equipment, examples of the number and location of fuses or circuit-breaker poles necessary to provide fault current interruption in commonly encountered supply systems are given in informative table 2E for single-phase equipment or subassemblies and in informative table 2F for three-phase equipment. The examples are not necessarily valid for protective devices in the building installation. Informative examples of protective devices in single-phase equipment or subassemblies Connessione dell’apparecchiatura all’alimentazione La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, simulando le condizioni di guasto. Per i dispositivi di protezione che sono parte integrante dell’apparecchiatura, esempi del numero e del posizionamento dei fusibili o dei poli degli interruttori automatici necessari a fornire l’interruzione della corrente di guasto nei sistemi di alimentazione comunemente usati sono riportati nella Tab. 2E informativa per le apparecchiature e i sottoassiemi monofase, e nella Tab. 2F informativa, per le apparecchiature trifase. Gli esempi non sono necessariamente validi per i dispositivi di protezione negli impianti degli edifici. 2 Esempi informativi di dispositivi di protezione nelle apparecchiature monofase o nei sottoassiemi Protezione contro Numero minimo di fusibili o Protection di poli dell’interruttore against automatico Equipment supply connections Posizionamento Location Minimum number of fuses or circuit-breaker poles Caso_Case A: Apparecchiatura prevista per essere collegata a sistemi di alimentazione con neutro a terra identificato in modo sicuro, eccetto il caso C che segue Equipment to be connected to power systems with earthed neutral reliably identified, except for case C below Caso_Case B: Apparecchiatura prevista per essere collegata a un’alimentazione qualsiasi, inclusi i sistemi di alimentazione IT e alimentazioni con spine reversibili, eccetto il caso C che segue Guasti a terra 1 Conduttore di fase Earth faults Line conductor Sovracorrente 1 Uno dei due conduttori Overcurrent Either of the two conductors Guasti a terra 2 Entrambi i conduttori Earth faults Both conductors Sovracorrente 1 Uno dei due conduttori Overcurrent Either of the two conductors Equipment to be connected to any supply, including IT power systems and supplies with reversible plugs, except for case C below Caso_Case C: Apparecchiatura destinata ad essere collegata a sistemi di alimentazione a 3 fili con neutro a terra identificato in modo affidabile Equipment to be connected to 3-wire power systems with earthed neutral reliably identified Tab. 2F Guasti a terra Power system Trifase senza neutro 2 Each line conductor Esempi per informazione di dispositivi di protezione nelle apparecchiature trifase Protezione contro Number of supply conductors Protection against 3 Guasti a terra Earth faults Sovracorrente Overcurrent Con neutro a terra (TN o TT) 4 Con neutro non a terra With unearthed neutral Guasti a terra Earth faults With earthed neutral (TN or TT) Sovracorrente Overcurrent 4 Guasti a terra Earth faults Sovracorrente Overcurrent NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 70 di 334 Ogni conduttore di fase Overcurrent Numero di cavi di alimentazione Three-phase without neutral Ogni conduttore di fase Each line conductor Sovracorrente Informative examples of protective devices in three-phase equipment Sistema di alimentazione 2 Earth faults Numero minimo di fusibili o di poli dell’interruttore automatico Posizionamento Location Minimum number of fuses or circuit- breaker poles 3 2 3 3 4 3 Tutti i 3 conduttori All three conductors Due conduttori qualsiasi Any two conductors Ogni conduttore di fase Each line conductor Ogni conduttore di fase Each line conductor Tutti i 4 conduttori All four conductors Ogni conduttore di fase Each line conductor 2.7.5 2.7.6 Protection by several devices Where protective devices are used in more than one pole of a supply to a given load, those devices shall be located together. It is permitted to combine two or more protective devices in one component. Protezione tramite dispositivi multipli Nei casi in cui i dispositivi di protezione siano usati in più di un polo dell’alimentazione di un dato carico, tali dispositivi devono essere posizionati insieme. È consentito combinare due o più dispositivi di protezione in un solo componente. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Warning to service personnel Suitable marking shall be provided on the equipment or a statement shall be provided in the servicing instructions to alert SERVICE PERSONNEL to a possible hazard, where both of the following conditions exist: where a fuse is used in the neutral of single-phase equipment either permanently connected or provided with a non-reversible plug; and where, after operation of the fuse, parts of the equipment that remain energized might represent a hazard during servicing. Avvertenze per il personale di servizio Si devono predisporre adeguate marcature sull’apparecchiatura, oppure una frase adeguata nelle istruzioni di manutenzione, per avvisare il PERSONALE DI SERVIZIO di un possibile pericolo, nel caso esistano entrambe le seguenti condizioni: nel caso in cui si usi un fusibile nel neutro di un’apparecchiatura monofase installata in modo permanente oppure munita di una spina non reversibile; e nel caso in cui, dopo il funzionamento del fusibile, parti dell’apparecchiatura che restano sotto tensione possano rappresentare un pericolo durante la manutenzione. The following or similar wording is regarded as suitable: Si considera adatta la seguente dicitura o una simile: CAUTION DOUBLE POLE/NEUTRAL FUSING ATTENZIONE DOPPIA POLARITÀ/FUSIBILE SUL NEUTRO 2.8 Safety interlocks Interblocchi di sicurezza 2.8.1 General principles Principi generali Devono essere previsti INTERBLOCCHI DI SICUREZZA dove l’accessibilità per l’OPERATORE comprenda aree che normalmente presentano pericoli ai fini della presente Norma. SAFETY INTERLOCKS shall ERATOR access involves be provided where OPareas normally presenting hazards in the meaning of this standard. 2.8.2 Protection requirements SAFETY INTERLOCKS shall be so designed that the hazard will be removed before the covers, doors, etc., are in any position that will permit contact with hazardous parts by the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1). For protection against electric shock and energy hazards, removal, opening or withdrawal of the cover, door, etc., shall either: necessitate previous de-energization of such parts, or automatically initiate disconnection of the supply to such parts, and reduce within 2 s the voltage to 42,4 V peak, or 60 V d.c., or less, and the energy level to less than 20 J. For a moving part which will continue to move through momentum and will continue to present a mechanical hazard (e.g. a spinning print drum), removal, opening or withdrawal of Prescrizioni di sicurezza Gli INTERBLOCCHI DI SICUREZZA devono essere costruiti in modo che il pericolo sia rimosso prima che coperchi, sportelli ecc. si trovino in posizioni tali da permettere il contatto del dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) con parti pericolose. Per la protezione contro la scossa elettrica e i pericoli da trasferimento di energia l’asportazione, l’apertura o la rimozione del coperchio, dello sportello ecc. deve: richiedere un preventivo scollegamento dall’alimentazione di tali parti, oppure avviare una sconnessione automatica dell’alimentazione di tali parti, e ridurre entro 2 s la tensione ad un valore inferiore o uguale a 42,4 V di picco o 60 V in c.c. e il livello di energia ad un valore inferiore o uguale a 20 J. Per una parte mobile che mantiene il suo movimento per inerzia e che continua a presentare un pericolo (per es. un tamburo di stampa rotante) il progetto deve essere tale che l’asportazione, NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 71 di 334 necessitate previous reduction of movement to an acceptably safe level; or automatically initiate reduction of the movement to an acceptably safe level. l’apertura o la rimozione del coperchio, dello sportello ecc. deve: richiedere una preventiva riduzione del movimento ad un livello di sicurezza accettabile, oppure avviare automaticamente la riduzione del movimento ad un livello di sicurezza accettabile. Compliance is checked by inspection, measurement and use of the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1). La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e usando il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1). Inadvertent reactivation SAFETY INTERLOCKS shall be designed so that inadvertent reactivation of the hazard cannot occur when covers, guards, doors, etc., are not in the closed position. Ripristino inavvertito Gli INTERBLOCCHI DI SICUREZZA devono essere costruiti in modo che non possa verificarsi il ripristino inavvertito del pericolo quando coperchi, protezioni, sportelli ecc. non sono in posizione di chiuso. Ogni interblocco accessibile che può essere azionato con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) è considerato suscettibile di causare un ripristino inavvertito del pericolo. Gli interruttori di INTERBLOCCO DI SICUREZZA devono essere scelti tenendo conto degli urti meccanici e delle vibrazioni che si verificano durante il funzionamento normale, in modo che questi non provochino una inavvertita commutazione ad una condizione pericolosa. the cover, door, etc., shall either: 2.8.3 Any accessible interlock which can be operated by means of the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1) is considered to be likely to cause inadvertent reactivation of the hazard. SAFETY INTERLOCK switches shall be selected taking into account the mechanical shock and vibration experienced in normal operation, so that this does not cause inadvertent switching to an unsafe condition. 2.8.4 Compliance is checked by inspection and, where necessary, by a test with the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1). La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante una prova con una verifica con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1). Fail-safe operation A SAFETY INTERLOCK system shall be so designed and constructed that either: if a failure of the interlock system during the normal life of the equipment is not likely to occur and, even if a failure should occur, it shall not create an extreme hazard; or if a failure of the interlock system during the normal life of the equipment is possible, the probable failure mode(s) will not create a hazard for which protection is required. Funzionamento senza guasti Un sistema di INTERBLOCCO DI SICUREZZA deve essere progettato e costruito in modo che: un difetto del sistema di interblocco durante la vita normale dell’apparecchiatura non debba creare un grave pericolo, se è improbabile che si verifichi ma anche se si dovesse verificare; oppure il o i modi di difetto probabili non creino un rischio che richiede una protezione, se è possibile un difetto del sistema di interblocco durante la vita normale dell’apparecchiatura. Compliance is checked by inspection of the interlock system, circuit diagrams and available data and, if necessary, by simulation of single faults (see 1.4.14), for example, failure of a semi-conductor device or an electromechanical component. Moving mechanical parts in mechanical and electromechanical systems are not subjected to simulated single faults if they comply with 2.8.5 and 2.8.7. It is permitted to use simulated interlock systems for tests. La conformità si verifica mediante esame a vista del sistema di interblocco, degli schemi dei circuiti e dei dati disponibili e, se necessario, simulando i guasti singoli (vedi 1.4.14), per esempio il difetto di un dispositivo semiconduttore o di un componente elettromeccanico. Le parti meccaniche mobili nei sistemi meccanici ed elettromeccanici non sono sottoposte a guasti simulati singoli se esse sono conformi a 2.8.5 e 2.8.7. Per le prove è permesso usare sistemi di interblocco simulati. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 72 di 334 Interlocks with moving parts Moving mechanical parts in mechanical and electromechanical interlock systems shall have adequate endurance. Interblocchi con parti mobili Le parti meccaniche mobili nei sistemi di interblocco meccanici ed elettromeccanici devono avere una resistenza adeguata. Compliance is checked by inspection of the interlock system, available data and, if necessary, by cycling the interlock system through 10000 operations without failure other than in a safe mode. La conformità si verifica mediante esame a vista del sistema di interblocco, dei dati disponibili e, se necessario, ciclando il sistema di interblocco per 10000 volte, senza difetto tranne che in modo sicuro. Note/Nota The above test is carried out to check the endurance of mov- La prova di cui sopra si esegue per verificare la resistenza delle parti mobili diverse da quelle negli interruttori di interblocco e nei relè. Gli eventuali interruttori di interblocco e i relè sono sottoposti a 2.8.7. Se oltre alla prova di cui sopra è richiesta anche quella di 2.8.7.3, le prove dovrebbero essere combinate. 2.8.5 ing parts other than those in interlock switches and relays. Interlock switches and relays, if any, are subject to 2.8.7. If the test of 2.8.7.3 is required in addition to the above test, the tests should be combined. 2.8.6 Overriding an interlock Where it may be necessary for SERVICE PERSONNEL to override a SAFETY INTERLOCK, the override system shall comply with all of the following: require an intentional effort to operate; and reset automatically to normal operation when servicing is complete, or prevent normal operation unless the SERVICE PERSONNEL have carried out restoration; and require a TOOL for operation when in OPERATOR ACCESS AREA and not be operable with 2.8.7 Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Switches and relays in interlock systems A switch in an interlock system shall: for switches, conform to IEC 61058-1, with evaluation for 10000 operating cycles in accordance with IEC 61058-1, 7.1.4.4; or comply with 2.8.7.1 and pass the tests of 2.8.7.3 and 2.8.7.4; or pass the tests of 2.8.7.2, 2.8.7.3 and 2.8.7.4. Interruttori e relè nei sistemi di interblocco Un interruttore in un sistema di interblocco deve: per gli interruttori, essere conforme alla IEC 61058-1, con valutazione per 10000 cicli di funzionamento conformemente alla IEC 61058-1, 7.1.4.4; oppure essere conformi a 2.8.7.1 e superare le prove di 2.8.7.3 e 2.8.7.4; oppure superare le prove di 2.8.7.2, 2.8.7.3 e 2.8.7.4. A relay in an interlock system shall: comply with 2.8.7.1 and pass the tests of 2.8.7.3 and 2.8.7.4; or pass the tests of 2.8.7.2, 2.8.7.3 and 2.8.7.4. Un relè in un sistema di interblocco deve: essere conforme a 2.8.7.1 e superare le prove di 2.8.7.3 e 2.8.7.4; oppure superare le prove di 2.8.7.2, 2.8.7.3 e 2.8.7.4. Contact gaps Distanze di apertura 2.8.7.1 the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1); and not bypass a SAFETY INTERLOCK for an extreme hazard unless another reliable means of safety protection becomes effective when the interlock is thus bypassed. The equipment shall be designed such that the interlock cannot be bypassed until the other means of protection is fully in place and operational. Disattivazione di un interblocco Nel caso in cui possa essere necessario per il PERSONALE DI SERVIZIO disattivare un INTERBLOCCO DI SICUREZZA, il sistema di disattivazione deve: richiedere uno sforzo intenzionale per essere azionato; e rimettersi automaticamente in funzionamento normale quando la manutenzione è terminata o impedire il funzionamento normale fino a quando il PERSONALE DI SERVIZIO non l’abbia rimesso in servizio; e richiedere un UTENSILE per essere azionato quando è posto in un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, e non poter essere azionato con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1); e non scavalcare un INTERBLOCCO DI SICUREZZA predisposto per un pericolo estremamente grave se non diventa efficace un altro mezzo di protezione di sicurezza affidabile quando l’interblocco è scavalcato. L’apparecchiatura deve essere progettata in modo che l’interblocco non possa essere scavalcato fino a quando l’altro mezzo di protezione sia completamente a posto e operante. If the contact gap is located in the PRIMARY CIRCUIT, the contact gap shall not be less than that for a disconnect device (see 3.4.2). If the contact gap is located in a circuit other than a PRI- Se la distanza di apertura è posta nel CIRCUITO PRIessa non deve essere inferiore a quella del dispositivo di sezionamento (vedi 3.4.2). Se la distanza di apertura è posta in un circuito diverso MARIO, NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 73 di 334 2.8.7.2 2.8.7.3 2.8.7.4 2.8.8 MARY CIRCUIT, the contact gap shall be not less than the relevant minimum CLEARANCE value in 2.10.3.3 for BASIC INSULATION in a SECONDARY CIRCUIT. dal CIRCUITO PRIMARIO, essa non deve essere inferiore al valore minimo applicabile della DISTANZA IN ARIA riportato in 2.10.3.3 per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE in un CIRCUITO SECONDARIO. Compliance is checked by inspection of the available data and, if necessary, by measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista dei dati disponibili e, se necessario mediante misure. Overload test Prova di sovraccarico The contact of the interlock switch or relay is subjected to an overload test consisting of 50 cycles of operation at the rate of 6 to 10 cycles per minute, making and breaking 150% of the current imposed in the application, except that where a contact switches a motor load, the test is conducted with the rotor of the motor in a locked condition. After the test, the switch or relay shall still be functional. Il contatto dell’interruttore o relè di interblocco è sottoposto a una prova di sovraccarico, costituita da 50 cicli di funzionamento alla velocità di 6-10 cicli al minuto, alimentando ed interrompendo il 150% della corrente imposta dall’applicazione, tranne nel caso di un interruttore che aziona il carico di un motore, la prova è con il rotore del motore in posizione bloccata. Dopo la prova, l’interruttore o relè deve essere ancora in funzione. Endurance test Prova di resistenza The contact of the interlock switch or relay is subjected to an endurance test, making and breaking 100% of the current imposed in the application at a rate of 6 to 10 cycles of operation per minute. A higher rate of cycling is permitted if requested by the manufacturer. For reed switches in ELV CIRCUITS, SELV CIRCUITS and TNV-1 CIRCUITS, the test is 100000 cycling operations. For other switches and relays, the test is 10000 cycling operations. After the test, the switch or relay shall still be functional. Il contatto dell’interruttore o relè di interblocco è sottoposto a una prova di resistenza, alimentando ed interrompendo il 100% della corrente imposta dall’applicazione alla velocità di 6-10 cicli al minuto. Se richiesto dal costruttore è ammessa una velocità di ciclatura più elevata. Per gli interruttori “reed” nei CIRCUITI ELV, nei CIRCUITI SELV e nei CIRCUITI TNV-1, la prova è costituita da 100000 cicli di funzionamento. Per altri interruttori e relè, la prova è costituita da 10000 cicli di funzionamento. Dopo la prova, l’interruttore o relè deve essere ancora in funzione. Electric strength test Prova di rigidità dielettrica Except for reed switches in ELV CIRCUITS, SELV CIRCUITS and TNV-1 CIRCUITS, an electric strength test as specified in 5.2.2, is applied between the contacts after the tests of 2.8.7.2 and 2.8.7.3. If the contact is in a PRIMARY CIRCUIT, the test voltage is as specified for REINFORCED INSULATION. If the contact is in a circuit other than a PRIMARY CIRCUIT, the test voltage is as specified for BASIC INSULATION in a PRIMARY CIRCUIT. Ad eccezione degli interruttori “reed” nei CIRCUITI ELV, nei CIRCUITI SELV e nei CIRCUITI TNV-1, tra i contatti si applica una prova di rigidità dielettrica, come specificato in 5.2.2, dopo le prove di 2.8.7.2 e 2.8.7.3. Se il contatto è in un CIRCUITO PRIMARIO, la tensione di prova è quella specificata per l’ISOLAMENTO RINFORZATO. Se il contatto è in un circuito diverso da un CIRCUITO PRIMARIO, la tensione di prova è quella specificata per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE in un CIRCUITO PRIMARIO. Mechanical actuators Where the actuating part in a mechanical interlock system is relied upon for safety, precautions shall be taken to ensure that it is not overstressed. If this requirement is not covered by the design of the component, the over-travel beyond the operating position of the actuator shall be limited to 50% of the maximum, for example by its mounting or location, or by adjustment. Attuatori meccanici Nel caso in cui la sicurezza si basi sulla parte mobile di un sistema di interblocco meccanico, si devono prendere precauzioni per assicurarsi che tale parte non sia eccessivamente sollecitata. Nel caso in cui questa prescrizione non sia rispettata dal progetto della parte componente, l’extracorsa dell’attuatore oltre la sua posizione di funzionamento deve essere limitata al 50% del massimo per es. mediante il montaggio o il posizionamento, o mediante regolazione. Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 74 di 334 2.9 Electrical insulation Isolamento elettrico 2.9.1 Properties of insulating materials The choice and application of insulating materials shall take into account the needs for electrical, thermal and mechanical strength, frequency of the WORKING VOLTAGE and the working environment (temperature, pressure, humidity and pollution). Natural rubber, hygroscopic materials and materials containing asbestos shall not be used as insulation. Driving belts and couplings shall not be relied upon to ensure electrical insulation, unless the belt or coupling is of a special design which removes the risk of inappropriate replacement. Proprietà dei materiali isolanti La scelta e l’applicazione dei materiali isolanti deve tener conto delle sollecitazioni elettriche, termiche e meccaniche della frequenza della TENSIONE DI LAVORO e dell’ambiente di lavoro (temperatura, pressione, umidità e inquinamento). Compliance is checked by inspection and, where necessary, by evaluation of the data for the material. Where necessary, if the data does not confirm that the material is non-hygroscopic, the hygroscopic nature of the material is determined by subjecting the component or subassembly employing the insulation in question to the humidity treatment of 2.9.2. The insulation is then subjected to the relevant electric strength test of 5.2.2 while still in the humidity cabinet, or in the room in which the samples were brought to the prescribed temperature. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante valutazione dei dati per il materiale. 2.9.2 Humidity conditioning Where required by 2.9.1, 2.10.6.5 or 2.10.7, humidity conditioning is carried out for 48 h in a cabinet or room containing air with a relative humidity of 91% to 95%. The temperature of the air, at all places where samples can be located, is maintained within 1 °C of any convenient value t between 20 °C and 30 °C such that condensation does not occur. During this conditioning the component or subassembly is not energized. With the concurrence of the manufacturer, it is permitted to increase the 48 h time duration. Before the humidity conditioning the sample is brought to a temperature between t and t + 4 °C. Trattamento igroscopico Dove richiesto da 2.9.1, 2.10.6.5 o 2.10.7, il trattamento igroscopico deve essere effettuato per 48 h in una cella o camera contenente aria con umidità relativa compresa fra 91% e 95%. La temperatura dell’aria, in ogni punto in cui possono essere posti gli esemplari, è mantenuta, entro 1 °C, a un qualsiasi valore compreso fra 20 °C e 30 °C in modo che non si abbia condensazione. Durante questo trattamento il componente o il sottoassieme non è messo in tensione. Con la collaborazione del costruttore, è permesso aumentare la durata di 48 h. Prima del trattamento igroscopico l’esemplare è portato a una temperatura compresa fra t e t + 4 °C. 2.9.3 Requirements for insulation Insulation in equipment shall comply with the heating requirements of 4.5.1 and, except where 2.1.1.3 or 2.1.1.4 applies, with both of the following: the applicable electric strength requirements of 5.2; and the requirements for CLEARANCE, CREEPAGE DISTANCE and solid insulation of 2.10. Prescrizioni per l’isolamento L’isolamento nell’apparecchiatura deve soddisfare le prescrizioni di riscaldamento di 4.5.1 e, tranne dove si applica 2.1.1.3 o 2.1.1.4, entrambe le prescrizioni seguenti: le prescrizioni applicabili di rigidità dielettrica di 5.2; e le prescrizioni per DISTANZA SUPERFICIALE, DISTANZA IN ARIA e isolamento solido di 2.10. La gomma naturale, i materiali igroscopici e i materiali contenenti amianto non devono essere utilizzati come isolanti. Per assicurare l’isolamento elettrico, non si deve fare affidamento su cinghie d’azionamento e su dispositivi di accoppiamento, se la cinghia o il dispositivo di accoppiamento non sia di costruzione speciale che eviti il rischio di sostituzioni improprie. Se necessario, se i dati non confermano che il materiale è non-igroscopico, la natura igroscopica del materiale si determina sottoponendo il componente o il sottoassieme che utilizza l’isolamento in questione al trattamento igroscopico di 2.9.2. L’isolamento è poi sottoposto alla relativa prova di rigidità dielettrica di cui 5.2.2 mentre è ancora nella camera climatica, o nel locale nel quale gli esemplari sono stati portati alla temperatura prescritta. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 75 di 334 2.9.4 Insulation parameters For the purpose of determining the test voltages, minimum CLEARANCES, minimum CREEPAGE DISTANCES, solid insulation criteria and other requirements for a given piece of insulation, two parameters shall be considered: application of insulation (see 2.9.5); and WORKING VOLTAGE (see 2.10.2 and 5.2). Parametri per l’isolamento Per determinare le tensioni di prova, le DISTANZE SUPERFICIALI minime, le DISTANZE IN ARIA minime, i criteri di isolamento solido e altre prescrizioni per una data parte dell’isolamento, si devono considerare due parametri: applicazione dell’isolamento (vedi 2.9.5); e TENSIONE DI LAVORO (vedi 2.10.2 e 5.2). 2.9.5 Categories of insulation Insulation shall be considered to be FUNCTIONAL, BASIC, SUPPLEMENTARY, REINFORCED or DOUBLE INSULATION. The application of insulation in many common situations is described in table 2G and illustrated in figure 2F, but other situations and solutions are possible. These examples are informative; in some cases the necessary grade of insulation may be higher or lower. Where a different grade may be necessary, or if a particular configuration of energized parts is not represented in the examples, the necessary grade of insulation should be determined by considering the effect of a single fault (see 1.4.14). This should leave the requirements for protection against electric shock intact. In certain cases, insulation may be bridged by a conductive path (e.g. where 1.5.7, 2.2.4, 2.3.4 or 2.4.3 applies) provided that the level of safety is maintained. For DOUBLE INSULATION it is permitted to interchange the BASIC and SUPPLEMENTARY INSULATION elements. Where DOUBLE INSULATION is used, ELV CIRCUITS or unearthed conductive parts are permitted between the BASIC INSULATION and the SUPPLEMENTARY INSULATION provided that the overall level of insulation is maintained. Categorie dell’isolamento L’isolamento deve essere considerato come FUNZIONALE, FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE, RINFORZATO o DOPPIO. Le applicazioni d’isolamento in molte situazioni comuni sono descritte in Tab. 2G e illustrate in Fig. 2F, ma sono possibili altre situazioni e soluzioni. Questi esempi sono informativi; in alcuni casi il grado necessario di isolamento può essere superiore o inferiore. Nel caso sia necessario un grado diverso, o se negli esempi non è rappresentata una particolare configurazione di parti in tensione, il grado necessario di isolamento dovrebbe essere determinato considerando l’effetto di un guasto singolo (vedi 1.4.14). Questo dovrebbe lasciare intatte le prescrizioni per la protezione contro la scossa elettrica. In certi casi, purché il livello di sicurezza sia conservato, l’isolamento può essere cavallottato da una via conduttrice, per esempio dove si applicano 1.5.7, 2.2.4, 2.3.4 o 2.4.3. Se si usa l’ISOLAMENTO DOPPIO è ammesso scambiare gli elementi dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e dell’isolamento supplementare. Dove si usa il DOPPIO ISOLAMENTO, i CIRCUITI ELV o parti conduttrici non messe a terra sono permessi tra l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE, purché sia mantenuto il livello complessivo dell’isolamento. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 76 di 334 blank page pagina bianca NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 77 di 334 Tab. 2G Examples of application of insulation Grade of insulation Location of insulation between 1) FUNCTIONAL see (1) unearthed SELV CIRCUIT or double-insulated conductive part and earthed conductive part double-insulated conductive part unearthed SELV CIRCUIT earthed SELV CIRCUIT earthed TNV-1 CIRCUIT F1 F2 F2 F1 F10 see earthed SELV CIRCUIT earthed conductive part unearthed TNV-1 CIRCUIT earthed TNV-1 CIRCUIT F11 F11 F12 see F13 see earthed conductive part earthed SELV CIRCUIT basic-insulated conductive part ELV CIRCUIT F3 F3 F4 F4 earthed SELV CIRCUIT or basicinsulated conductive part ELV CIRCUIT earthed HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT earthed HAZARDOUS VOLTAGE TNV-1 CIRCUIT TNV-1 CIRCUIT F7 TNV-2 CIRCUIT TNV-2 CIRCUIT F8 TNV-3 CIRCUIT TNV-3 CIRCUIT F9 primary circuit earthed or unearthed HAZARDOUS VOLTAGE earthed conductive part earthed SELV CIRCUIT basic-insulated conductive part ELV CIRCUIT unearthed HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY earthed or unearthed CIRCUIT (6) F5 B1 B2 B2 B3 B3 B4 B5 B5 B6 B6 earthed conductive part earthed SELV CIRCUIT basic-insulated conductive part ELV CIRCUIT unearthed SELV CIRCUIT or double-insulated conductive part unearthed TNV-1 CIRCUIT TNV-2 CIRCUIT TNV-3 CIRCUIT B7 see B8 B9 see earthed SELV CIRCUIT TNV-2 CIRCUIT TNV-3 CIRCUIT B10 see B11 see (4) unearthed TNV-1 CIRCUIT earthed TNV-1 CIRCUIT TNV-3 CIRCUIT B12 see B13 see B14 see (5) unearthed TNV-1 CIRCUIT earthed TNV-1 CIRCUIT B12 B13 see double-insulated conductive part unearthed SELV CIRCUIt S1 see S1 see (2) basic-insulated conductive part ELV CIRCUIt S2 see S2 (4) TNV-2 CIRCUIT TNV-3 CIRCUIT 3) SUPPLEMENTARY (6) F6 SECONDARY CIRCUIT HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT (6) SECONDARY CIRCUIT series-parallel sections of a transformer winding 2) BASIC Key to figure 2F basic-insulated conductive part or ELV CIRCUIT TNV CIRCUIT (6) (5) (4) (5) (4) (5) (6) (4) (2) Continua_Continued NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 78 di 334 Esempi di applicazione dell’isolamento Grado di isolamento Posizione dell’isolamento tra 1) FUNZIONALE vedi (1) e non messo a terra o parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV parte conduttrice messa a terra parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV non messo a terra CIRCUITO SELV messo a terra CIRCUITO TNV-1 messo a terra F1 F2 F2 F1 F10 vedi CIRCUITO SELV messo a terra parte conduttrice messa a terra CIRCUITO TNV-1 non messo a terra CIRCUITO TNV-1 messo a terra F11 F11 F12 vedi F13 vedi parte conduttrice messa a terra CIRCUITO SELV messo a terra parte conduttrice a isolamento fondamentale CIRCUITO ELV F3 F3 F4 F4 CIRCUITO SELV messo a terra o parte conduttrice a isolamento fondamentale CIRCUITO ELV CIRCUITO SECONDARIO NE PERICOLOSA messo Legenda alla Fig. 2F a TENSIO- CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA a terra messo a terra CIRCUITO TNV-1 CIRCUITO TNV-1 F7 CIRCUITO TNV-2 CIRCUITO TNV-2 F8 CIRCUITO TNV-3 CIRCUITO TNV-3 F9 CIRCUITO PRIMARIO CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA messo a terra o non messo a terra parte conduttrice messa a terra CIRCUITO SELV messo a terra parte conduttrice a isolamento fondamentale CIRCUITO ELV CIRCUITO SECONDARIO a TENSIO- NE PERICOLOSA messo a terra o CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA messo a terra parte conduttrice messa a terra CIRCUITO SELV messo a terra parte conduttrice a isolamento fondamentale CIRCUITO ELV CIRCUITO TNV-1 CIRCUITO TNV-2 CIRCUITO TNV-3 non messo a terra o parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV CIRCUITO SELV messo a terra CIRCUITO TNV-2 CIRCUITO TNV-3 3) SUPPLEMENTARE (6) F6 non messo a terra (6) F5 sezioni serie/parallelo di un avvolgimento di un trasformatore 2) FONDAMENTALE (6) non messo a terra CIRCUITO TNV-2 CIRCUITO TNV-3 CIRCUITO TNV-1 CIRCUITO TNV-1 CIRCUITO TNV-3 non messo a terra messo a terra CIRCUITO TNV-1 CIRCUITO TNV-1 non messo a terra messo a terra B1 B2 B2 B3 B3 B4 B5 B5 B6 B6 B7 vedi B8 B9 vedi (6) (5) B10 vedi B11 vedi (4) B12 vedi B13 vedi B14 vedi (5) B12 B13 vedi (4) (5) (4) (5) (6) (4) parte conduttrice a isolamento fondamentale o CIRCUITO ELV parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV non messo a terra S1 vedi S1 vedi (2) CIRCUITO TNV parte conduttrice a isolamento fondamentale CIRCUITO ELV S2 vedi S2 (4) (2) Continua_Continued NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 79 di 334 Continua_Continued Grade of insulation Location of insulation between 4) SUPPLEMENTARY or REINFORCED 5) REINFORCED Key to figure 2F and unearthed HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT double-insulated conductive part unearthed SELV CIRCUIT TNV CIRCUIT double-insulated conductive part unearthed SELV CIRCUIT PRIMARY CIRCUIT TNV CIRCUIT earthed HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT double-insulated conductive part unearthed SELV CIRCUIT TNV CIRCUIT S/R1see (3) S/R1 see (3) S/R2 see (3) R1 R1 R2 R3 R3 R4 Notes: See 5.3.4 for requirements for FUNCTIONAL INSULATION. The working voltage of the SUPPLEMENTARY INSULATION between an ELV CIRCUIT or a basic-insulated conductive part and an unearthed accessible conductive part is equal to the most onerous WORKING VOLTAGE for the BASIC INSULATION. The most onerous WORKING VOLTAGE may be due to a PRIMARY CIRCUIT or SECONDARY CIRCUIT and the insulation is specified accordingly. (3) Insulation between an unearthed SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE and an unearthed accessible conductive part or circuit (S/R in figure 2F) shall satisfy the more onerous of the following: • REINFORCED INSULATION whose WORKING VOLTAGE is equal to the HAZARDOUS VOLTAGE; or • SUPPLEMENTARY INSULATION whose WORKING VOLTAGE is equal to the voltage between: • the SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE; and • another SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE or a PRIMARY CIRCUIT. These examples apply if: • there is only BASIC INSULATION between the SECONDARY CIRCUIT and the PRIMARY CIRCUIT; and • there is only BASIC INSULATION between the SECONDARY CIRCUIT and earth. (4) BASIC INSULATION is not always required (see 2.3.2.). (5) The requirements of 2.10 apply. See also 6.2.1. (6) The requirements of 2.10 do not apply, but see 6.2.1. (1) (2) The term "conductive part" refers to an electrically conductive part that is: not normally energized, and not connected to any of the following: • a circuit at HAZARDOUS VOLTAGE, or • an ELV CIRCUIT, or • a TNV CIRCUIT, or • an SELV CIRCUIT, or • a LIMITED CURRENT CIRCUIT. Examples of such a conductive part are the BODY of equipment, a transformer core, and in some cases a conductive screen in a transformer. If such a conductive part is protected from a part at HAZARDOUS VOLTAGE by: • DOUBLE OR REINFORCED INSULATION, it is termed a "double-insulated conductive part"; • BASIC INSULATION plus protective earthing, it is termed an "earthed conductive part"; • BASIC INSULATION but is not earthed, i.e. it has no second level of protection, it is termed a "basic-insulated conductive part". A circuit or conductive part is termed "earthed" if it is connected to a protective earthing terminal or contact in such a way as to meet the requirements in 2.6 (although it will not necessarily be at earth potential). Otherwise the circuit or conductive part is termed "unearthed". Notes: • • Fine Tab._Concluded NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 80 di 334 Continua_Continued Grado di isolamento Posizione dell’isolamento tra e 4) SUPPLEMENTARE o CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA non messo a RINFORZATO terra 5) RINFORZATO CIRCUITO PRIMARIO CIRCUITO SECONDARIO NE PERICOLOSA messo a TENSIOa terra parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV non messo a terra CIRCUITO TNV parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV non messo a terra CIRCUITO TNV parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV non messo a terra CIRCUITO TNV Legenda alla Fig. 2F S/R1 vedi S/R1 vedi S/R2 vedi (3) (3) (3) R1 R1 R2 R3 R3 R4 Note: Vedi 5.3.4 per le prescrizioni relative all’ISOLAMENTO FUNZIONALE. La TENSIONE DI LAVORO dell’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE tra un CIRCUITO ELV o una parte conduttrice con isolamento fondamentale e una parte conduttrice accessibile non messa a terra è uguale alla TENSIONE DI LAVORO più onerosa per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE. La TENSIONE DI LAVORO più onerosa può essere causata da un CIRCUITO PRIMARIO o SECONDARIO e l’isolamento è conseguentemente specificato. (3) L’isolamento tra un CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA non messo a terra e una parte conduttrice o circuito accessibili non messi a terra (S/R in Fig. 2F) deve rispettare la più onerosa delle prescrizioni che seguono: • ISOLAMENTO RINFORZATO la cui TENSIONE DI LAVORO sia uguale alla TENSIONE PERICOLOSA; oppure • ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE la cui TENSIONE DI LAVORO sia uguale alla tensione tra • il CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA e • un altro CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA o a un CIRCUITO PRIMARIO. Questi esempi si applicano se • tra il CIRCUITO SECONDARIO e il CIRCUITO PRIMARIO esiste solo l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, e • tra il CIRCUITO SECONDARIO e la terra esiste solo l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE,. (4) L’ISOLAMENTO FONDAMENTALE non è sempre richiesto (vedi 2.3.2). (5) Si applicano le prescrizioni di 2.10. Vedi anche 6.2.1. (6) Le prescrizioni di 2.10 non si applicano, ma vedi 6.2.1. (1) (2) Il termine “parte conduttrice” si riferisce a una parte conduttrice che sia: normalmente non sotto tensione e sia non collegata a nessuno dei seguenti: • un circuito a TENSIONE PERICOLOSA, oppure • un CIRCUITO ELV, oppure • un CIRCUITO TNV, oppure • un circuito SELV, oppure • un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA. Esempi di tali parti conduttrici sono la MASSA dell’apparecchiatura, il nucleo di un trasformatore e, in certi casi, uno schermo conduttore all’interno di un trasformatore. Se tale parte conduttrice è protetta da una parte a TENSIONE PERICOLOSA da • ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, è detta “parte conduttrice a isolamento doppio”; • ISOLAMENTO FONDAMENTALE più terra di protezione, è detta “parte conduttrice messa a terra”; • ISOLAMENTO FONDAMENTALE, ma non è messa a terra (cioè non possiede un secondo livello di protezione), è detta “parte conduttrice isolata con isolamento fondamentale”. Un circuito o una parte conduttrice è detto “messo a terra” se esso è collegato a un terminale o contatto di terra di protezione in modo tale da rispettare i requisiti di 2.6 (anche se non sarà necessariamente al potenziale di terra). In caso contrario è detto “non messo a terra”. Note: • • Fine Tab._Concluded NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 81 di 334 Fig. 2F Examples of application of insulation NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 82 di 334 Esempi di applicazione dell’isolamento Circuito simile o parte conduttrice CIRCUITO PRIMARIO CIRCUITO SECONDARIO TENSIONE PERICOLOSA a non messo a terra CIRCUITO SECONDARIO TENSIONE PERICOLOSA a messo a terra CIRCUITO ELV o parte conduttrice a isolamento fondamentale non messo a terra o parte conduttrice a isolamento doppio CIRCUITO SELV CIRCUITO SELV messo a terra CIRCUITO TNV-1 non messo a terra CIRCUITO TNV-1 messo a terra CIRCUITO TNV-2 CIRCUITO TNV-3 F S R ISOLAMENTO FUNZIONALE ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE ISOLAMENTO RINFORZATO B ISOLAMENTO FONDAMENTALE S/R vedi (3) in Tab. 2G 2.10 Clearances, creepage distances and distances through insulation Distanze superficiali, distanze in aria e distanze attraverso l’isolamento 2.10.1 General Generalità Le DISTANZE IN ARIA devono essere dimensionate in modo che i transitori di sovratensione che possono penetrare nell’apparecchiatura, e le tensioni di picco che possono essere generate all’interno di essa, non non provochino il cedimento della DISTANZA IN ARIA. In 2.10.3 sono riportate le prescrizioni dettagliate. Le DISTANZE SUPERFICIALI devono essere dimensionate in modo che, per una data tensione di lavoro e Grado di Inquinamento, non si verifichi alcuna scarica o cedimento (correnti superficiali) dell’isolamento. In 2.10.4 sono riportate le prescrizioni dettagliate. I metodi per misurare le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA sono riportati nell’Allegato F. shall be so dimensioned that overvoltage transients which may enter the equipment, and peak voltages which may be generated within the equipment, do not break down the CLEARANCE. Detailed requirements are given in 2.10.3. CLEARANCES CREEPAGE DISTANCES shall be so dimensioned that, for a given WORKING VOLTAGE and Pollution Degree, no flashover or breakdown (tracking) of insulation will occur. Detailed requirements are given in 2.10.4. The methods of measuring CLEARANCES and are given in annex F. CREEPAGE DISTANCES NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 83 di 334 Solid insulation shall be: so dimensioned that overvoltage transients that enter the equipment and peak voltages that may be generated within the equipment, do not break down the solid insulation; and for thin layers of insulation, so arranged that the likelihood of having pinholes aligned is limited. L’isolamento solido deve essere: dimensionato in modo che i transitori di sovratensione che penetrano nell’apparecchiatura, e le tensioni di picco che possono essere generate all’interno di essa, non provochino il cedimento dell’isolamento solido; e per strati sottili di isolamento, dimensionato in modo da limitare la probabilità di avere piccoli fori allineati. Detailed requirements are given in 2.10.5. The insulation requirements given in 2.10 are for frequencies up to 30 kHz. It is permitted to use the same requirements for insulation operating at frequencies over 30 kHz until additional data is available. In 2.10.5 sono riportate le prescrizioni dettagliate. Le prescrizioni di isolamento riportate in 2.10 sono per frequenze fino a 30 kHz. È permesso usare le stesse prescrizioni per un isolamento funzionante a frequenze superiori a 30 kHz fino a che non siano disponibili dati supplementari. Note/Nota For information on insulation behaviour in relation to fre- Per informazioni relative al comportamento in rapporto alla frequenza, vedi IEC 60664-1 e IEC 60664-4. quency see IEC 60664-1 and IEC 60664-4. For FUNCTIONAL INSULATION, CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES smaller than those specified in 2.10 are permitted subject to the requirements of 5.3.4 b) or 5.3.4 c). It is permitted for CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES to be divided by intervening, unconnected (floating) conductive parts, such as unused contacts of a connector, provided that the sum of the individual distances meets the specified minimum requirements (see figure F.13). The minimum CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE values given for various Pollution Degrees apply as follows: Pollution Degree 1 for components and assemblies which are sealed so as to exclude dust and moisture (see 2.10.7). Pollution Degree 2 generally for equipment covered by the scope of this standard. 2.10.2 Pollution Degree 3 where a local internal environment within the equipment is subject to conductive pollution or to dry non-conductive pollution which could become conductive due to expected condensation. Determination of working voltage In determining the WORKING VOLTAGES, all of the following requirements apply (see also 1.4.7): the value of the RATED VOLTAGE or the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE shall be: used for WORKING VOLTAGE between a PRIMARY CIRCUIT and earth; and taken into account for determination of the WORKING VOLTAGE between a PRIMARY CIRCUIT and a SECONDARY CIRCUIT; and unearthed accessible conductive parts shall be assumed to be earthed; and where a transformer winding or other part is floating, i.e. not connected to a circuit NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 84 di 334 Per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE, sono permesse DISTANZE IN ARIA e DISTANZE SUPERFICIALI più piccole di quelle specificate in 2.10, purché siano rispettate le prescrizioni di 5.3.4 b) o 5.3.4 c). È ammesso che le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA siano separate mediante parti conduttrici scollegate (flottanti), come contatti di connettori non usati, purché la somma delle singole distanze sia conforme ai requisiti minimi specificati (vedi Fig. F.13). I valori minimi della DISTANZA SUPERFICIALE e della DISTANZA IN ARIA dati per vari Gradi di Inquinamento si applicano come segue: Grado di Inquinamento 1 per componenti e assiemi che sono sigillati per impedire l’entrata della polvere e dell’umidità (vedi 2.10.7). Grado di Inquinamento 2 generalmente per apparecchiature considerate nel campo di applicazione della presente Norma. Grado di Inquinamento 3 quando una zona all’interno dell’apparecchiatura è sottoposta a un inquinamento conduttore o a un inquinamento secco non conduttore che potrebbe diventare conduttore a seguito della condensazione prevista. Determinazione della tensione di lavoro Nel determinare le TENSIONI DI LAVORO, si applicano tutte le prescrizioni seguenti (vedi anche 1.4.7): il valore della TENSIONE NOMINALE o della tensione superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI deve essere: usato per la TENSIONE DI LAVORO tra un CIRCUITO PRIMARIO e la terra; e preso in considerazione per la determinazione della TENSIONE DI LAVORO tra un CIRCUITO PRIMARIO e un CIRCUITO SECONDARIO; e le parti conduttrici accessibili non messe a terra devono essere considerate messe a terra; e dove un avvolgimento di un trasformatore o un’altra parte sia flottante, cioè non collegato 2.10.3 2.10.3.1 which establishes its potential relative to earth, it shall be assumed to be earthed at the point by which the highest WORKING VOLTAGE is obtained; and where DOUBLE INSULATION is used, the WORKING VOLTAGE across the BASIC INSULATION shall be determined by imagining a short circuit across the SUPPLEMENTARY INSULATION, and vice versa. For DOUBLE INSULATION between transformer windings, the short circuit shall be assumed to take place at the point by which the highest WORKING VOLTAGE is produced in the other insulation; and except as permitted in 2.10.10, for insulation between two transformer windings, the highest voltage between any two points in the two windings shall be used, taking into account external voltages to which the windings will be connected; and except as permitted in 2.10.10, for insulation between a transformer winding and another part, the highest voltage between any point on the winding and the other part shall be used. a un circuito che stabilisce il suo potenziale in rapporto alla terra, esso deve essere considerato messo a terra nel punto in cui si ottiene la TENSIONE DI LAVORO più elevata; e dove si usi il DOPPIO ISOLAMENTO, la TENSIONE DI LAVORO attraverso l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE deve essere determinata immaginando un cortocircuito attraverso l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE e viceversa. Per il DOPPIO ISOLAMENTO tra avvolgimenti di un trasformatore, si deve supporre che il cortocircuito si verifichi nel punto in cui si produce la TENSIONE DI LAVORO più elevata nell’altro isolamento; e tranne quanto permesso in 2.10.10, per l’isolamento tra due avvolgimenti di un trasformatore si deve usare la tensione più elevata tra due qualsiasi punti nei due avvolgimenti, tenendo conto delle tensioni esterne alle quali gli avvolgimenti saranno collegati; e tranne quanto permesso in 2.10.10, per l’isolamento tra l’avvolgimento di un trasformatore e un’altra parte, si deve usare la tensione più elevata tra ogni punto dell’avvolgimento e l’altra parte. Clearances Distanze in aria General Generalità It is permitted to use either the following method or the alternative method in annex G for a particular component or subassembly or for the whole equipment. È permesso usare uno dei due metodi seguenti, oppure il metodo alternativo indicato nell’Allegato G per un componente o sottoassieme particolare, o anche per l’intera apparecchiatura. Notes/Note: 1 2 3 The advantages of annex G are as follows: CLEARANCES are aligned with the basic safety publication IEC 60664-1 and are therefore harmonized with other safety publications (e.g. for transformers). Additional flexibility is provided for the designer due to an improved interpolation method compared to the method in 2.10.3 where steps are taken from one line to the next in tables 2H, 2J and 2K. Attenuation of transients within the equipment is considered, including attenuation of transients in PRIMARY CIRCUITS. Inconsistencies in table 2H are corrected (4000 Vpeak requires 2,0 mm or 2,5 mm for FUNCTIONAL INSULATION and 3,2 mm for BASIC INSULATION). CLEARANCE and electric strength requirements are based on the expected overvoltage transients which may enter the equipment from the AC MAINS SUPPLY. According to IEC 60664-1, the magnitude of these transients is determined by the normal supply voltage and the supply arrangements. These transients are categorized according to IEC 60664-1 into four groups as Overvoltage Categories I to IV (also known as installation categories I to IV). Annex G covers all four Overvoltage Categories. Elsewhere in this standard Overvoltage Category II is assumed. 1 The design of solid insulation and CLEARANCES should be coordinated in such a way that if an incident overvoltage transient exceeds the limits of Overvoltage Category II, the solid insulation can withstand a higher voltage than the CLEARANCES. 3 2 I vantaggi dell’Allegato G sono i seguenti: le DISTANZE IN ARIA sono allineate con la pubblicazione base di sicurezza IEC 60664-1 e sono quindi armonizzate con altre pubblicazioni di sicurezza (per es. per i trasformatori). Il progettista può contare su una maggiore flessibilità, grazie al miglioramento del metodo di interpolazione rispetto al metodo in 2.10.3, in cui i valori sono presi da una riga a quella successiva nelle Tab. 2H, 2J e 2K. Si tiene conto dell’attenuazione all’interno dell’apparecchiatura, compresa l’attenuazione dei transitori nei CIRCUITI PRIMARI. Le incongruenze in Tab. 2H sono corrette (4000 Vpicco richiede 2,0 mm o 2,5 mm per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE e 3,2 mm per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE). Le prescrizioni relative alla DISTANZA IN ARIA e alla rigidità dielettrica si basano sui transitori di sovratensione previsti che possono entrare nell’apparecchiatura dalla rETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Secondo la IEC 60664-1, l’ampiezza di questi transitori è determinata dalla tensione di alimentazione normale e dalle disposizioni di alimentazione. Questi transitori sono classificati secondo la IEC 60664-1 in quattro gruppi, come Categorie di Sovratensione da I a IV (note anche come categorie di installazione da I a IV). L’Allegato G considera tutte e quattro le Categorie di Sovratensione. Altrove nella presente Norma si considera la Categoria II. Il progetto dell’isolamento solido e delle distanze in aria dovrebbe essere coordinato in modo che, se un transitorio di sovratensione incidente supera i limiti della Categoria di Sovratensione II, l’isolamento solido possa resistere a una tensione superiore di quelle cui resistono le DISTANZE IN ARIA. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 85 di 334 For all a.c. power systems, the AC MAINS SUPPLY voltage in tables 2H, 2J and 2K is the line-to-neutral voltage. Per tutti i sistemi di alimentazione in c.a., la tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. nelle Tab. 2H, 2J e 2K è la tensione fase-neutro. The specified CLEARANCES are subject to the following minimum values: 10 mm for an air gap serving as REINFORCED INSULATION between a part at HAZARDOUS VOLTAGE and an accessible conductive part of the ENCLOSURE of floor-standing equipment or of the non-vertical top surface of desk top equipment; 2 mm for an air gap serving as BASIC INSULATION between a part at HAZARDOUS VOLTAGE and an earthed accessible conductive part of the external ENCLOSURE of PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A. Le DISTANZE IN ARIA specificate sono sottoposte ai seguenti valori minimi: 10 mm per un intervallo in aria che funge da ISOLAMENTO RINFORZATO tra una parte a TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice accessibile dell’INVOLUCRO di un’apparecchiatura da pavimento o della superficie superiore non verticale di un’apparecchiatura da tavolo; 2 mm per un intervallo in aria che funge da ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra una parte a TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice accessibile messa a terra dell’INVOLUCRO esterno di un’APPARECCHIATURA DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE. The specified CLEARANCES are not applicable to the air gap between the contacts of THERMOSTATS, THERMAL CUT-OUTS, overload protection devices, switches of microgap construction, and similar components where the CLEARANCE varies with the contacts. Le distanze in aria specificate non si applicano all’intervallo in aria tra i contatti dei TERMOSTATI, dei DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, dei dispositivi di protezione contro i sovraccarichi, degli interruttori con distanze di apertura ridotte e di componenti simili dove la DISTANZA IN ARIA varia con i contatti. Notes/Note: 5 6 For air gaps between contacts of interlock switches, see 2.8.7.1. For air gaps between contacts of disconnect switches, see 3.4.2. CLEARANCES should not be reduced by manufacturing tolerances or by deformation which can occur due to handling, shock and vibration likely to be encountered during manufacture, transport and normal use. Compliance with 2.10.3 is checked by measurement, taking into account annex F. The following conditions are applicable. There is no electric strength test to verify CLEARANCES. Movable parts shall be placed in the most unfavourable position. When measuring CLEARANCES from an ENCLOSURE of insulating material through a slot or opening in the ENCLOSURE, the accessible surface shall be considered to be conductive as if it were covered by metal foil wherever it can be touched by the test finger, figure 2A (see 2.1.1.1), applied without appreciable force (see figure F.12, point B). When measuring 4.2.4 apply. 2.10.3.2 CLEARANCES, 4.2.2, 4.2.3 and 4 5 Per gli intervalli in aria tra i contatti degli interruttori di interblocco, vedi 2.8.7.1. Per gli intervalli in aria tra i contatti degli interruttori di sconnessione, vedi 3.4.2. Le distanze in aria non dovrebbero essere ridotte dalle tolleranze di fabbricazione o dalla deformazione che può verificarsi a causa di manipolazioni, urti e vibrazioni che possono accadere durante la costruzione, il trasporto e l’uso normale. La conformità con 2.10.3 si verifica mediante misure, prendendo in considerazione l’Allegato F. Sono applicabili le condizioni che seguono. Non esiste prova di rigidità dielettrica per verificare le DISTANZE IN ARIA. Le parti mobili devono essere poste nella posizione più sfavorevole. Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA a partire da un INVOLUCRO in materiale isolante, attraverso fessure o aperture nell’INVOLUCRO, la superficie accessibile deve essere considerata conduttrice come se fosse ricoperta da un foglio di metallo ovunque possa essere toccata dal dito di prova, Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), senza imprimere una forza particolare (vedi Fig. F.12, punto B). Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA, si applicano 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4. Clearances in primary circuits Distanze in aria nei circuiti primari in PRIMARY CIRCUITS shall comply with the minimum dimensions in table 2H and, where appropriate, table 2J. Table 2H is applicable to equipment that will not be subjected to transients exceeding overvoltage category II according to IEC 60664-1. The appropriate MAINS TRANSIENT VOLTAGES are given in parentheses in each nominal AC MAINS Le DISTANZE IN ARIA nei CIRCUITI PRIMARI devono essere conformi alle dimensioni minime di Tab. 2H e, se appropriato, di Tab. 2J. La Tab. 2H si applica alle apparecchiature che non saranno sottoposte a transitori superiori alla Categoria di Sovratensione II conformemente alla IEC 60664-1. Le TENSIONI TRANSITORIE DI RETE sono riportate in parentesi in ciascuna colonna della CLEARANCES NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 86 di 334 SUPPLY voltage column. If higher transients are expected, additional protection might be necessary in the supply to the equipment or in the installation. Note/Nota: 1 Annex G provides an alternative design method for higher transients. For PRIMARY CIRCUITS operating on nominal AC MAINS SUPPLY voltages up to 300 V, if the PEAK WORKING VOLTAGE in the circuit exceeds the peak value of the AC MAINS SUPPLY voltage, the minimum CLEARANCE for the insulation under consideration is the sum of the following two values: the minimum CLEARANCE value from table 2H for a WORKING VOLTAGE equal to the AC MAINS SUPPLY voltage; and the appropriate additional CLEARANCE value from table 2J. For a WORKING VOLTAGE to be used in determining CLEARANCES for PRIMARY CIRCUITS in accordance with table 2H: the peak value of any superimposed ripple on a DC VOLTAGE, shall be included; tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN Se si prevedono transitori più elevati, potrebbe essere necessaria una protezione aggiuntiva nell’alimentazione dell’apparecchiatura o dell’installazione. C.A. 1 L’Allegato G riporta un metodo alternativo di progettazione per transitori più elevati. Per i CIRCUITI PRIMARI funzionanti a tensioni della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. inferiori o uguali a 300 V, quando la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO nel circuito supera il valore di picco della tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., la DISTANZA IN ARIA minima per l’isolamento sotto esame è la somma dei due valori seguenti: il valore minimo di DISTANZA IN ARIA di Tab. 2H per una TENSIONE DI LAVORO uguale alla tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.; e il valore della DISTANZA IN ARIA supplementare appropriato di Tab. 2J. Per una TENSIONE DI LAVORO da usare nel determinare le DISTANZE IN ARIA dei CIRCUITI PRIMARI conformemente alla Tab. 2H: si deve includere il valore di picco di una qualsiasi ondulazione sovraimposta su una TENSIONE IN C.C.; non si deve tener conto dei i transitori non ripetitivi (dovuti, per esempio, a disturbi atmosferici); non-repetitive transients (due, for example, to atmospheric disturbances) shall not be taken into account; Note/Nota: 2 It is assumed that any such non-repetitive transients in a SECONDARY CIRCUIT will not exceed the MAINS TRANSIENT VOLTAGE of the PRIMARY CIRCUIT. 2 Si presuppone che ogni transitorio non ripetitivo in un CIRCUITO SECONDARIO non superi la TENSIONE TRANSITORIA DI RETE del CIRCUITO PRIMARIO. the voltage of any ELV CIRCUIT, SELV CIRCUIT or TNV CIRCUIT (including ringing voltage) shall be regarded as zero; la tensione di ogni CIRCUITO ELV, CIRCUITO SELV o CIRCUITO TNV (compresa la tensione del segnale di chiamata) deve essere considerata uguale a zero; and in accordance with table 2J, where appropriate, for PEAK WORKING VOLTAGES exceeding the values of the AC MAINS SUPPLY voltage, the maximum PEAK WORKING VOLTAGE shall be used. Notes/Note: 3 4 The total CLEARANCES obtained by the use of table 2J lie between the values required for homogeneous and inhomogeneous fields. As a result, they may not assure conformance with the appropriate electric strength test in case of fields which are substantially inhomogeneous. Use of CLEARANCE – tables 2H and 2J: Select the appropriate column in table 2H for the nominal AC MAINS SUPPLY voltage and Pollution Degree. Select the row appropriate to a WORKING VOLTAGE equal to the AC MAINS SUPPLY voltage. Note the minimum CLEARANCE requirement. Go to table 2J. Select the appropriate column for the nominal AC MAINS SUPPLY voltage and Pollution Degree and choose the row in that column which covers the actual PEAK WORKING VOLTAGE. Read the additional CLEARANCE required from one of the two right hand columns and add this to the minimum CLEARANCE from table 2H to give the total minimum CLEARANCE. e conformemente alla Tab. 2J, dove appropriato, per le TENSIONI DI LAVORO DI PICCO superiori ai valori della tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., si deve usare la massima TENSIONE DI LAVORO DI PICCO. 3 4 Le DISTANZE IN ARIA totali ottenute usando la Tab. 2J si collocano fra i valori prescritti per i campi omogenei e non omogenei. Ne consegue che essi non possano assicurare la conformità alla prova di rigidità dielettrica appropriata in caso di campi che sono sostanzialmente non omogenei. Uso della DISTANZA IN ARIA – Tab. 2H e 2J: Scegliere la colonna appropriata in Tab. 2H per la tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e il Grado di Inquinamento. Scegliere la riga appropriata a una TENSIONE DI LAVORO uguale alla tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Annotare la prescrizione della DISTANZA IN ARIA minima. Andare alla TaB. 2J. Scegliere la colonna appropriata per la tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e il Grado di Inquinamento e in quella colonna scegliere la riga che considera l’effettiva TENSIONE DI LAVORO DI PICCO. Leggere la DISTANZA IN ARIA aggiuntiva richiesta da una delle due colonne a destra e aggiungere questo valore alla DISTANZA IN ARIA minima di Tab. 2H per ottenere la DISTANZA IN ARIA minima totale. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 87 di 334 Tab. 2H Minimum clearances for insulation in primary circuits and between primary and secondary circuits Distanze in aria minime per l’isolamento nei circuiti primari e tra i circuiti primari e secondari TENSIONE DI LAVORO Tensione nominale della Tensione nominale della inferiore o uguale RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. WORKING VOLTAGE up to and including Tensione di picco o c.c. Voltage peak or d.c. Tensione efficace (sinusoidale) Voltage r.m.s. (sinusoidal) DISTANZE IN ARIA in millimetri CLEARANCES in millimetres ≤ 150 V (TENSIONE TRANSITORIA DI RETE 1500 V) > 150 V ≤ 300 V (TENSIONE TRANSITORIA DI RETE 2500 V) Nominal AC MAINS SUPPLY voltage ≤150 V (MAINS TRANSIENT VOLTAGE 1500 V) Nominal AC MAINS SUPPLY voltage >150 V ≤ 300 V (MAINS TRANSIENT VOLTAGE 2500 V) Tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. > 300 V ≤ 600 V (TENSIONE TRANSITORIA DI RETE 4000 V) Nominal AC MAINS SUPPLY voltage >300 V ≤ 600 V (MAINS TRANSIENT VOLTAGE 4000 V) Gradi di Inquinamento 1e2 Grado di Inquinamento 3 Gradi di Inquinamento 1e2 Grado di Inquinamento 3 Gradi di Inquinamento 1, 2 e 3 Pollution Degrees 1 and 2 Pollution Degree 3 Pollution Degrees 1 and 2 Pollution Degree 3 Pollution Degrees 1, 2 and 3 F F F F F B/S V V 71 50 0,4 1,0 2,0 0,8 (0,5) (1,0) 1,3 2,6 1,0 (0,8) (1,6) 2,0 4,0 1,3 (1,5) (3,0) 2,0 4,0 2,0 (1,5) (3,0) 3,2 (3,0) 6,4 (6,0) 210 150 0,5 1,0 2,0 0,8 (0,5) (1,0) 1,3 2,6 1,4 (0,8) (1,6) 2,0 4,0 1,5 (1,5) (3,0) 2,0 4,0 2,0 (1,5) (3,0) 3,2 (3,0) 6,4 (6,0) 420 300 2,5 3,2 (3,0) 6,4 (6,0) 840 600 F 3,0 B/S 3,2 (3,0) R 6,4 (6,0) 1400 1000 F/BS 4,2 R 6,4 2800 7000 9800 14000 28000 42000 2000 5000 7000 10000 20000 30000 F/B/S/R 8,4 F/B/S/R 17, 5 F/B/S/R 25 F/B/S/R 37 F/B/S/R 80 F/B/S/R 130 (1) B/S R B/S R B/S R B/S R F 1,5 B/S 2,0 (1,5) R 4,0 (3,0) R I valori in tabella si applicano all’ISOLAMENTO FUNZIONALE (F), FONDAMENTALE (B), SUPPLEMENTARE (S) e RINFORZATO (R). The values in the table are applicable to FUNCTIONAL (F), BASIC (B), SUPPLEMENTARY (S) and REINFORCED (R) INSULATION. (2) I valori tra parentesi si applicano all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO solo se la fabbricazione è sottoposta a un programma di controllo qualità che fornisca almeno lo stesso livello di garanzia dell’esempio riportato nell’Allegato R2. In particolare, l’ ISOLAMENTO DOPPIO e quello RINFORZATO devono essere sottoposti alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per quanto riguarda la rigidità dielettrica. The values in parentheses are applicable to BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION only if manufacturing is subjected to a quality control programme that provides at least the same level of assurance as the example given in annex R.2. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall be subjected to ROUTINE TESTS for electric strength. (3) Per le TENSIONI DI LAVORO comprese tra 2800 V di picco o in c.c. e 42000 V di picco o in c.c., l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore. For WORKING VOLTAGES between 2800 V peak or d.c. and 42000 V peak or d.c., linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded up to the next higher 0,1 mm increment. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 88 di 334 Tab. 2J Additional clearances for insulation in primary circuits with peak working voltages exceeding the peak value of the nominal a.c. mains supply voltage Distanze in aria supplementari per l’isolamento in circuiti primari con tensioni di picco superiori al valore di picco della tensione nominale della rete di alimentazione in c.a. Tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Tensione nominale della Nominal AC MAINS SUPPLY voltage RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Additional CLEARANCE Nominal AC MAINS SUPPLY voltage mm ≤150 V DISTANZA IN ARIA supplementare >150 V ≤ 300 V Gradi di inquinamento 1e2 Grado di inquinamento 3 Gradi di inquinamento 1, 2 e 3 Pollution Degrees 1 and 2 Pollution Degree 3 Pollution Degrees 1, 2 and 3 Massima TENSIONE Massima TENSIONE Massima TENSIONE DI LAVORO DI PICCO DI LAVORO DI PICCO Maximum PEAK WORKING VOLTAGE V – DI LAVORO DI PICCO ISOLAMENTO FUNZIONALE, FONDAMENTALE o SUPPLEMENTARE ISOLAMENTO RINFORZATO Maximum PEAK WORKING VOLTAGE Maximum PEAK WORKING VOLTAGE FUNCTIONAL, BASIC or SUPPLEMENTARY INSULATION REINFORCED INSULATION V V 210 (210) 210 (210) 420 (420) 0 0 298 (288) 294 (293) 493 (497) 0,1 0,2 386 (366) 379 (376) 567 (575) 0,2 0,4 474 (444) 463 (459) 640 (652) 0,3 0,6 562 (522) 547 (541) 713 (729) 0,4 0,8 650 (600) 632 (624) 787 (807) 0,5 1,0 738 (678) 715 (707) 860 (884) 0,6 1,2 826 (756) 800 (790) 933 (961) 0,7 1,4 914 (839) 1006 (1039) 0,8 1,6 1002 (912) 1080 (1116) 0,9 1,8 1090 (990) 1153 (1193) 1,0 2,0 1226 (1271) 1,1 2,2 1300 (1348) 1,2 2,4 – (1425) 1,3 2,6 Si devono usare i valori in parentesi. The values in parentheses shall be used: – quando i valori in parentesi di Tab. 2H sono usati conformemente al punto 2) di Tab. 2H; e when the values in parentheses in table 2H are used in accordance with item 2) of table 2H; and – per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE. for FUNCTIONAL INSULATION. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 89 di 334 2.10.3.3 Clearances in secondary circuits Distanze in aria nei circuiti secondari in SECONDARY CIRCUITS shall comply with the minimum dimensions of table 2K. For a WORKING VOLTAGE to be used in determining CLEARANCES for SECONDARY CIRCUITS in accordance with table 2K: the peak value of any superimposed ripple on a DC VOLTAGE, shall be included; Le DISTANZE IN ARIA nei CIRCUITI SECONDARI devono essere conformi alle dimensioni minime di Tab. 2K. Per una TENSIONE DI LAVORO da usare nel determinare le DISTANZE IN ARIA nei CIRCUITI SECONDARI conformemente a Tab. 2K: si deve includere il valore di picco di una qualsiasi ondulazione sovraimposta su una TENSIONE IN C.C.; il valore di picco deve essere usato per tensioni non sinusoidali. CLEARANCES the peak value shall be used for non-sinusoidal voltages. will normally be Overvoltage Category I if the PRIMARY CIRCUIT is Overvoltage Category II; the maximum transients for various AC MAINS SUPPLY voltages in Overvoltage Category I are shown in the column headings of table 2K. However, a floating SECONDARY CIRCUIT shall be subjected to the requirements for PRIMARY CIRCUIT in tables 2H and 2J unless it is in equipment with a protective earthing terminal and either: SECONDARY CIRCUITS it is separated from the PRIMARY CIRCUIT by an earthed metal screen; or transients on the SECONDARY CIRCUIT are below the permitted maximum value for Overvoltage Category I (e.g. due to being attenuated by connecting a component, such as a capacitor, between the SECONDARY CIRCUIT and earth). See 2.10.3.4 for the method of measuring the transient level. Note/Nota For CLEARANCES which are provided for compliance with 2.3.2, table 2K applies. If the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE is not known, an assumed transient rating of 800 V peak should be used for TNV-2 CIRCUITS and 1,5 kV peak for TNV-1 CIRCUITS and TNV-3 CIRCUITS. If the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE is known, the known value should be used. If it is known that the incoming transients will be attenuated within the equipment, the value should be determined in accordance with 2.10.3.4 b) and be used. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 90 di 334 I CIRCUITI SECONDARI saranno normalmente di Categoria di Sovratensione I se il CIRCUITO PRIMARIO è di Categoria di Sovratensione II; i transitori massimi per le varie tensioni della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. di Categoria di Sovratensione I sono riportati nell’intestazione delle colonne in Tab. 2K. Tuttavia, un CIRCUITO SECONDARIO flottante deve essere sottoposto alle prescrizioni per il CIRCUITO PRIMARIO nelle TaB. 2H e 2J, a meno che sia in un’apparecchiatura con un morsetto di terra di protezione e: sia separato dal CIRCUITO PRIMARIO mediante uno schermo metallico messo a terra; oppure i transitori sul CIRCUITO SECONDARIO siano al di sotto del valore massimo permesso per la Categoria di Sovratensione I (per es. se attenuato dalla connessione di un componente, come un condensatore, tra il CIRCUITO SECONDARIO e la terra). Vedi 2.10.3.4 per il metodo di misura del livello dei transitori. Per l e DISTANZE IN ARIA fornite per la conformità a 2.3.2, si applica la Tab. 2K. Se la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE non è nota, si dovrebbe usare un presunto valore nominale dei transitori di 800 V di picco per i CIRCUITI TNV-2 e di 1,5 kV di picco per i CIRCUITI TNV-1 e TNV-3. Se la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE è nota, si dovrebbe usare il valore noto. Se è noto che i transitori entranti saranno attenuati all’interno dell’apparecchiatura, il valore dovrebbe essere determinato conformemente a 2.10.3.4 b) ed essere utilizzato. Tab. 2K Minimum clearances in secondary circuits TENSIONE DI LAVORO inferiore o uguale WORKING VOLTAGE up to and including Tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. ≤ 150 V (valore nominale del transitorio per il CIRCUITO SECONDARIO 800 V) Nominal AC MAINS SUPPLY voltage ≤150 V (transient rating for SECONDARY CIRCUIT 800 V) vedi_see (5) Tensione Tensione di picco o efficace c.c. (sinuVoltage soidale) peak or d.c. Voltage r.m.s. (sinusoidal) V V (1) Distanze in aria minime nei circuiti secondari Tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. > 150 V ≤ 300 V (valore nominale del transitorio per il CIRCUITO SECONDARIO 1500 V) Nominal AC MAINS SUPPLY voltage >150 V ≤ 300 V (transient rating for SECONDARY CIRCUIT 1500 V) vedi_see (5) DISTANZE IN ARIA in millimetri CLEARANCES in millimetres Tens. nom. della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. > 300 V ≤ 600 V (val. nom. del transitorio per il CIRCUITO SECONDARIO 2500 V) Nominal AC MAINS SUPPLY voltage > 300 V ≤ 600 V (transient rating for SECONDARY CIRCUIT 2500 V) vedi_see (5) Circuito non sottoposto a sovratensioni transitorie Circuit not subject to transient overvoltages vedi_see (4) Gradi di Inquinamento 1 e 2) Grado di Inquinamento 3 Gradi di Inquinamento 1 e 2) Grado di Inquinamento 3 Gradi di Inquinamento 1, 2 e 3 Gradi di Inquinamento 1 e 2 soltanto Pollution Degrees 1 and 2 Pollution Degree 3 Pollution Degrees 1 and 2 Pollution Degree 3 Pollution Degrees 1, 2 and 3 Pollution Degrees 1 and 2 only F B/S R F B/S R F B/S R F B/S R F B/S R F B/S R 0,4 (0,2) 0,6 (0,2) 0,6 (0,2) 0,7 (0,2) 0,7 (0,2) 0,9 (0,2) 1,4 (0,4) 1,4 (0,4) 1,8 (0,4) 1,0 (0,8) 1,0 (0,8) 1,0 (0,8) 1,3 (0,8) 1,3 (0,8) 1,3 (0,8) 2,6 (1,6) 2,6 (1,6) 2,6 (1,6) 0,7 (0,5) 0,7 (0,5) 0,7 (0,5) 1,0 (0,5) 1,0 (0,5) 1,0 (0,5) 2,0 (1,0) 2,0 (1,0) 2,0 (1,0) 1,0 (0,8) 1,0 (0,8) 1,0 (0,8) 1,3 (0,8) 1,3 (0,8) 1,3 (0,8) 2,6 (1,6) 2,6 (1,6) 2,6 (1,6) 1,7 (1,5) 1,7 (1,5) 1,7 (1,5) 2,0 (1,5) 2,0 (1,5) 2,0 (1,5) 4,0 (3,0) 4,0 (3,0) 4,0 (3,0) 0,4 (0,2) 0,6 (0,2) 0,6 (0,2) 0,4 (0,2) 0,7 (0,2) 0,7 (0,2) 0,8 (0,4) 1,4 (0,4) 1,4 (0,4) F 1,1 (0,8) B/S 1,4 (0,8) R 2,8 (1,6) 1,7 (1,5) 2,0 (1,5) 4,0 (3,0) 1,1 (0,2) 1,1 (0,2) 2,2 (0,4) 300 F 1,6 (1,0) B/S 1,9 (1,0) R 3,8 (2,0) 1,7 (1,5) 2,0 (1,5) 4,0 (3,0) 1,4 (0,2) 1,4 (0,2) 2,8 (0,4) 700 840 1400 500 600 1000 F/B/S 2,5 F/B/S 3,2 F/B/S 4,2 R, 5,0 R, 5,0 R, 5,0 2800 7000 9800 14000 26000 42000 2000 5000 7000 10000 20000 30000 F/B/S/R F/B/S/R F/B/S/R F/B/S/R F/B/S/R F/B/S/R Vedi_See 6) Vedi_See 6) Vedi_See 6) Vedi_See 6) Vedi_See 6) Vedi_See 6) 71 50 140 100 210 150 280 200 420 8,4 17,5 25 37 80 130 I valori in tabella si applicano all’ISOLAMENTO FUNZIONALE (F), FONDAMENTALE (B), SUPPLEMENTARE (S) e RINFORZATO (R). The values in the table are applicable to FUNCTIONAL (F), BASIC (B), SUPPLEMENTARY (S) and REINFORCED (R) INSULATION. (2) I valori tra parentesi si applicano all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO solo se la fabbricazione è sottoposta a un programma di controllo qualità che fornisca almeno lo stesso livello di garanzia dell’esempio riportato nell’Allegato R2. In particolare, l’ISOLAMENTO DOPPIO e quello RINFORZATO devono essere sottoposti alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per quanto riguarda la rigidità dielettrica. The values in parentheses are applicable to BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION only if manufacturing is subjected to a quality control programme that provides at least the same level of assurance as the example given in annex R.2. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall be subjected to ROUTINE TESTS for electric strength. (3) Per le TENSIONI DI LAVORO comprese tra 2800 V di picco o in c.c. e 42000 V di picco o in c.c., l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore. For WORKING VOLTAGES between 2800 V peak or d.c. and 42000 V peak or d.c., linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded up to the next higher 0,1 mm increment. (4) I valori si applicano ai CIRCUITI SECONDARI in c.c. che sono collegati in modo affidabile a terra e che hanno un filtro capacitivo che limita al 10% l’ondulazione picco-picco della TENSIONE CONTINUA. The values are applicable to d.c. SECONDARY CIRCUITS which are reliably connected to earth and have capacitive filtering which limits the peak-to-peak ripple to 10% of the DC VOLTAGE. (5) Se transitori nell’apparecchiatura superano questo valore devono essere usate le DISTANZE IN ARIA più elevate. Where transients in the equipment exceed this value, the appropriate higher CLEARANCE shall be used. (6) La conformità a un valore di DISTANZA IN ARIA di 8,4 mm o superiore non è richiesta se il percorso della DISTANZA IN ARIA è: Compliance with a CLEARANCE value of 8,4 mm or greater is not required if the CLEARANCE path is: – completamente nell’aria, oppure entirely through air, or – completamente o parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante del Gruppo di Materiale I; e l’isolamento interessato supera una prova di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2 usando: wholly or partly along the surface of an insulating material of Material Group I; and the insulation involved passes an electric strength test according to 5.2.2 using: – una tensione di prova in c.a. il cui valore efficace sia di 1,06 volte la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO, oppure an a.c. test voltage whose r.m.s. value is equal to 1,06 times the PEAK WORKING VOLTAGE, or – una tensione di prova in c.a. uguale al valore di picco della tensione di prova in c.a. prescritta qui sopra. a d.c. test voltage equal to the peak value of the a.c. test voltage prescribed above. Se il percorso della distanza in aria è parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante che non sia del Gruppo di Materiale I, la prova di rigidità dielettrica è condotta soltanto attraverso l’intervallo in aria. If the CLEARANCE path is partly along the surface of a material that is not Material Group I, the electric strength test is conducted across the air gap only. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 91 di 334 2.10.3.4 Measurement of transient levels Misura dei livelli dei transitori The following tests are conducted only where it is required to determine whether or not transient voltages across the CLEARANCE in any circuit are lower than normal, due, for example, to the effect of a filter in the equipment. The transient voltage across the CLEARANCE is measured using the following test procedure, and the CLEARANCE shall be based on the measured value. Le prove che seguono sono eseguite soltanto dove si richieda di determinare se le tensioni transitorie attraverso la DISTANZA IN ARIA in un qualsiasi circuito siano inferiori al normale, per esempio a causa dell’effetto di un filtro nell’apparecchiatura. La tensione transitoria attraverso la DISTANZA IN ARIA si misura usando la seguente procedura di prova, e la DISTANZA IN ARIA deve basarsi sul valore misurato. Durante le prove, l’apparecchiatura è collegata alla sua eventuale unità separata di alimentazione, ma non è collegata alla rete, né ad alcuna RETE DI TELECOMUNICAZIONE, e gli eventuali soppressori di sovratensione nei CIRCUITI PRIMARI sono scollegati. Un dispositivo misuratore di tensione è collegato attraverso la DISTANZA IN ARIA in questione. a) Transitori dovuti a sovratensioni di rete Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti alle sovratensioni di rete, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di 1,2/50 µs, con Uc pari alla TENSIONE TRANSITORIA DI RETE riportata nelle intestazioni delle colonne di Tab. 2H. Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli impulsi, tra ciascuno dei punti seguenti, se applicabile: fase-fase; tutti i conduttori di fase legati assieme e il neutro; tutti i conduttori di fase legati assieme e la terra di protezione; il neutro e la terra di protezione. b) Transitori dovuti a sovratensioni della RETE DI During the tests, the equipment is connected to its separate power supply unit, if any, but is not connected to the mains, nor to any TELECOMMUNICATION NETWORKS, and any surge suppressors in PRIMARY CIRCUITS are disconnected. A voltage measuring device is connected across the CLEARANCE in question. a) Transients due to mains overvoltages To measure the reduced level of transients due to mains overvoltages, the impulse test generator of annex N is used to generate 1,2/50 µs impulses, with Uc equal to the MAINS TRANSIENT VOLTAGE given in the column headings of table 2H. Three to six impulses of alternating polarity, with intervals of at least 1 s between impulses, are applied between each of the following points where relevant: line-to-line; all line conductors joined together and neutral; all line conductors joined together and protective earth; neutral and protective earth. b) Transients due to TELECOMMUNICATION NETWORK overvoltages To measure the reduced level of transients due to TELECOMMUNICATION NETWORK overvoltages, the impulse test generator of annex N is used to generate 10/700 µs impulses, with Uc equal to the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE. If the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE is not known for the TELE-COMMUNICATION NETWORK in question, it shall be taken as: 1500 Vpeak if the circuit connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK is a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-3 CIRCUIT; and 800 Vpeak if the circuit connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK is an SELV CIRCUIT or a TNV-2 CIRCUIT. Three to six impulses of alternating polarity, with intervals of at least 1 s between impulses, are applied between each of the following TELECOMMUNICATION NETWORK connection points: each pair of terminals (e.g. A and B or tip and ring) in an interface; all terminals of a single interface type joined together and earth. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 92 di 334 TELECOMUNICAZIONE Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti a sovratensioni della RETE DI TELECOMUNICAZIONE, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di 10/700 µs, con Uc pari alla TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE. Se la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE non è nota per la RETE DI TELECOMUNICAZIONE in questione, deve essere presa come: 1500 Vpicco se il circuito collegato alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO TNV-1 o un CIRCUITO TNV-3; e 800 Vpicco se il circuito collegato alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO SELV o un CIRCUITO TNV-2. Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli impulsi, tra ciascuno dei seguenti punti di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE: ciascuna coppia di morsetti (per es. A e B o di dati e di chiamata) in un’interfaccia; tutti i morsetti di un singolo tipo di interfaccia collegati assieme e la terra. 2.10.4 Creepage distances shall be not less than the appropriate minimum values specified in table 2L, taking into account the value of the WORKING VOLTAGE, the Pollution Degree and the material group. For REINFORCED INSULATION, the values for CREEPAGE DISTANCE are twice the values for BASIC INSULATION in table 2L. If the CREEPAGE DISTANCE derived from table 2L is less than the applicable CLEARANCE from tables 2H or 2J, or from table 2K, as appropriate, then the value for that CLEARANCE shall be applied for the minimum CREEPAGE DISTANCE. CREEPAGE DISTANCES It is permitted to use minimum CREEPAGE DISTANCES equal to the applicable CLEARANCES for glass, mica, ceramic or similar materials. For the WORKING VOLTAGE to be used in determining CREEPAGE DISTANCES: the actual r.m.s. or d.c. value shall be used; if the d.c. value is used, any superimposed ripple shall not be taken into account; short-term conditions (e.g. in cadenced ringing signals in TNV CIRCUITS) shall not be taken into account; short-term disturbances (e.g. transients) shall not be taken into account. Distanze superficiali Le DISTANZE SUPERFICIALI non devono essere inferiori ai valori minimi appropriati specificati in Tab. 2L, tenendo conto del valore della TENSIONE DI LAVORO, del Grado di Inquinamento e del gruppo di materiale. Per l’ISOLAMENTO RINFORZATO, i valori della DISTANZA SUPERFICIALE sono il doppio dei valori dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE in Tab. 2L. Se la DISTANZA SUPERFICIALE derivata dalla Tab. 2L è inferiore della DISTANZA IN ARIA applicabile delle Tab. 2H o 2J, oppure della Tab. 2K, a seconda del caso, allora il valore di quella DISTANZA IN ARIA deve essere applicato per la minima DISTANZA SUPERFICIALE. È permesso usare DISTANZE SUPERFICIALI minime uguali alle DISTANZE IN ARIA applicabili per il vetro, la mica, la ceramica o materiali analoghi. Per la TENSIONE DI LAVORO da usare in determinate DISTANZE SUPERFICIALI: si deve usare l’effettivo valore efficace o in c.c.; se si usa il valore in c.c., non si deve tener conto delle eventuali ondulazioni sovraimposte; le condizioni a breve termine (per es. nei segnali di chiamata cadenzati nei CIRCUITI TNV) non devono essere prese in considerazione; i disturbi a breve termine (per es. transitori) non devono essere presi in considerazione. When determining the WORKING VOLTAGE for a TNV CIRCUIT connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK whose characteristics are not known, the normal operating voltages shall be assumed to be the following values: 60 V d.c. for TNV-1 circuits; 120 V d.c. for TNV-2 circuits and TNV-3 circuits. Nel determinare la TENSIONE DI LAVORO per un CIRCUITO TNV collegato a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE di cui non si conoscano le caratteristiche, si Material Groups are classified as follows: Material Group I 600 ≤ CTI (comparative tracking index) Material Group II 400 ≤ CTI < 600 Material Group IIIa 175 ≤ CTI < 400 Material Group IIIb 100 ≤ CTI < 175 I Gruppi di Materiali sono classificati come segue: Gruppo di Materiali I 600 ≤ CTI (comparative tracking index) Gruppo di Materiali II 400 ≤ CTI < 600 Gruppo di Materiali IIIa 175 ≤ CTI < 400 Gruppo di Materiali IIIb 100 ≤ CTI < 175 The Material Group is verified by evaluation of the test data for the material according to IEC 60112 using 50 drops of solution A. If the Material Group is not known, Material Group IIIb shall be assumed. If a CTI of 175 or greater is needed, and the data is not available, the Material Group can be established with a test for proof tracking index (PTI) as detailed in IEC 60112. A material may be included in a group if its PTI established by these tests is equal to, or greater than, the lower value of the CTI specified for the group. Il Gruppo di Materiali si verifica valutando i dati di prova per il materiale conformemente alla IEC 60112, usando 50 gocce di soluzione A. Se il Gruppo di Materiali è sconosciuto, si deve supporre che sia il Gruppo di Materiali IIIb. Se è necessario un CTI di 175 o superiore e non sono disponibili dati, il Gruppo di Materiali può essere stabilito con una prova per un “proof tracking index” (PTI) come descritto nella IEC 60112. Un materiale può essere incluso in un gruppo se il suo PTI stabilito da queste prove è uguale o maggiore al valore inferiore del CTI specificato per il gruppo. deve supporre che le tensioni di funzionamento abbiano i seguenti valori: 60 V c.c. per i CIRCUITI TNV-1; 120 V c.c. per i CIRCUITI TNV-2 e TNV-3. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 93 di 334 Tab. 2L Minimum creepage distances Distanze superficiali minime ISOLAMENTO FUNZIONALE, FONDAMENTALe TENSIONE DI LAVORO FUNCTIONAL, BASIC WORKING VOLTAGE DISTANZE SUPERFICIALI in millimetri CREEPAGE DISTANCES in millimetres e SUPPLEMENTARE and sUPPLEMENTARY INSULATION Grado di Inquin. 1 Grado di Inquinamento 2 Grado di Inquinamento 3 Pollution Degree 1 Pollution Degree 2 Pollution Degree 3 V efficaci o c.c. Gruppo di Materiali Gruppo di Materiali Gruppo di Materiali Material Group Material Group Material Group r.m.s or d.c I, II, IIIa o_or IIIb ≤ 50 I II IIIa o_or IIIb I II IIIa o_or IIIb 0,6 0,9 1,2 1,5 1,7 1,9 0,7 1,0 1,4 1,8 2,0 2,2 0,8 1,1 1,5 1,9 2,1 2,4 0,8 1,1 1,6 2,0 2,2 2,5 200 1,0 1,4 2,0 2,5 2,8 3,2 250 1,3 1,8 2,5 3,2 3,6 4,0 300 1,6 2,2 3,2 4,0 4,5 5,0 400 2,0 2,8 4,0 5,0 5,6 6,3 600 3,2 4,5 6,3 8,0 9,6 10,0 800 4,0 5,6 8,0 10,0 11,0 12,5 1000 5,0 7,1 10,0 12,5 14,0 16,0 100 125 150 Usare la DISTANZA IN dalla tabella appropriata ARIA Use the CLEARANCE from the appropriate table L’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore. Linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded to the next higher 0,1 mm increment. 2.10.5 Compliance is checked by measurement, taking into account annex F. The following conditions are applicable. Movable parts are placed in their most unfavourable positions. For equipment incorporating ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS, CREEPAGE DISTANCE measurements are made with supply conductors of the largest cross-sectional area specified in 3.3.4, and also without conductors. When measuring CREEPAGE DISTANCES from an ENCLOSURE of insulating material through a slot or opening in the ENCLOSURE, the accessible surface is considered to be conductive as if it were covered by metal foil wherever it can be touched by the test finger, figure 2A (see 2.1.1.1), applied without appreciable force (see figure F.12, point of B). La conformità si verifica mediante misure, tenendo conto dell’Allegato F. Si applicano le condizioni che seguono. Le parti mobili sono poste nelle loro posizioni più sfavorevoli. Per apparecchiature che incorporano CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI, le misure delle DISTANZE SUPERFICIALI sono eseguite con conduttori di alimentazione della più grande sezione specificata in 3.3.4 e anche senza conduttori. Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA a partire da un INVOLUCRO in materiale isolante, attraverso fessure o aperture nell’INVOLUCRO, la superficie accessibile deve essere considerata conduttrice come se fosse ricoperta da un foglio di metallo ovunque possa essere toccata dal dito di prova, Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), senza imprimere una forza particolare (vedi Fig. F.12, punto B). Solid insulation The adequacy of solid insulation is verified by electric strength tests according to 5.2. Isolamento solido L’adeguatezza dell’isolamento solido si verifica mediante le prove di rigidità dielettrica conformi a 5.2. Notes/Note: 1 2 The term “solid insulation” refers to material that provides electrical insulation between two opposite surfaces, not along an outer surface. Its required properties are specified either as the actual minimum distance through the insulation (see 2.10.5.1), or by other requirements and tests in this standard instead of a minimum distance. See also 3.1.4. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 94 di 334 1 2 Il termine “isolamento solido” si riferisce a un materiale che fornisce l’isolamento elettrico tra due superfici opposte, non lungo una superficie esterna. Le sue proprietà richieste sono specificate o come effettiva distanza minima attraverso l’isolamento (vedi 2.10.5.1) oppure, anziché una distanza minima, mediante altre prescrizioni e prove nella presente Norma Vedi anche 3.1.4. 2.10.5.1 2.10.5.2 Minimum distance through insulation Distanza minima attraverso l’isolamento Except where 2.1.1.3 or another subclause of 2.10.5 applies, distances through insulation shall be dimensioned according to PEAK WORKING VOLTAGE and to the application of the insulation (see 2.9) and as follows: if the PEAK WORKING VOLTAGE does not exceed 71 V, there is no requirement for distance through insulation; if the PEAK WORKING VOLTAGE exceeds 71 V, the following rules apply: for FUNCTIONAL INSULATION and BASIC INSULATION there is no requirement at any PEAK WORKING VOLTAGE for distance through insulation; SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION shall have a minimum distance through insulation of 0,4 mm. Tranne dove si applichi 2.1.1.3 oppure un altro paragrafo di 2.10.5, le distanze attraverso l’isolamento devono essere dimensionate secondo la TENSIONE DI LAVORO e secondo l’applicazione dell’isolamento (vedi 2.9) e come segue: se la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO non supera 71 V, non vi sono prescrizioni per la distanza attraverso l’isolamento; se la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO supera 71 V, si applicano le seguenti regole: per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE e FONDAMENTALE non vi sono prescrizioni di distanza attraverso l’isolamento per qualsiasi TENSIONE DI LAVORO DI PICCO; l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO deve avere una distanza minima attraverso l’isolamento di 0,4 mm. The requirements of 2.10.5.1 also apply to gel dielectrics such as are used in some opto-couplers. There is no distance through insulation requirement for SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION consisting of an insulating compound completely filling the casing of a semiconductor component (e.g. an opto-coupler), so that CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES do not exist, if the component: passes the tests and inspection criteria of 2.10.8; and is subjected to ROUTINE TESTS for electric strength during manufacturing, using the appropriate value of the test voltage in 5.2.2. Le prescrizioni di 2.10.5.1 si applicano anche ai dielettrici in gel che sono usati in alcuni fotoaccoppiatori. Non vi sono prescrizioni relative alla distanza attraverso l’isolamento per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO costituito da un composto isolante che riempia completamente la scatola di un componente a semiconduttori (per es. un fotoaccoppiatore), in modo che le DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA non esistano, se il componente: supera le prove e i criteri di ispezione di 2.10.8; e sia sottoposto alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica durante la fabbricazione, usando il valore appropriato della tensione di prova in 5.2.2. Compliance is checked by inspection, measurement and test. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e mediante prove. Thin sheet material Materiali a strati sottili Note/Nota The requirements for wound components are given in 2.10.5.4. Le prescrizioni relative ai componenti avvolti sono riportate in 2.10.5.4. Insulation in thin sheet materials is permitted, irrespective of its thickness, provided that it is used within the equipment ENCLOSURE and is not subject to handling or abrasion during OPERATOR servicing, and one of the following applies: SUPPLEMENTARY INSULATION comprises at least two layers of material, each of which will pass the electric strength test for SUPPLEMENTARY INSULATION; or SUPPLEMENTARY INSULATION comprises three layers of material for which all combinations of two layers together will pass the electric strength test for SUPPLEMENTARY INSULATION; or REINFORCED INSULATION comprises at least two layers of material, each of which will L’isolamento in materiale a strati sottili è permesso, prescindendo dai loro spessori, purché sia usato all’interno dell’INVOLUCRO e non sia soggetto a manipolazione o ad abrasione durante l’assistenza tecnica eseguita dall’OPERATORE e si verifichi una delle condizioni che seguono: l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE comprende almeno due strati di materiale, ciascuno dei quali soddisferà la prova di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; oppure l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE comprende tre strati di materiale di cui tutte le possibili combinazioni a due strati soddisferanno la prova di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; oppure l’ISOLAMENTO RINFORZATO comprende almeno due strati di materiale, ciascuno dei quali sod- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 95 di 334 pass the electric strength test for REINFORCED or REINFORCED INSULATION comprises three layers of material for which all combinations of two layers together will pass the electric strength test for REINFORCED INSULATION. INSULATION; 2.10.5.3 Tab. 2M disferà la prova di rigidità dielettrica per l’ISOoppure l’ISOLAMENTO RINFORZATO comprende tre strati di materiale di cui tutte le possibili combinazioni di due strati soddisferanno la prova di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO RINFORZATO. LAMENTO RINFORZATO; There is no requirement for all layers of insulation to be of the same material. Solvent-based enamel coatings are not considered to be insulation in thin sheet material. Non è prescritto che tutti gli strati di isolamento debbano essere dello stesso materiale. La copertura con lacca a base solvente dei fili per avvolgimenti non è considerata materiale isolante in strati sottili. Compliance is checked by inspection and by an electric strength test. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante una prova di rigidità dielettrica. Printed boards Circuiti stampati For the inner layers of multi-layer boards, the distance between two adjacent tracks on the same layer of a printed circuit board is treated as distance through insulation (see 2.10.5.1). SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION between conductor layers in double-sided, single-layer printed boards, multi-layer printed boards and metal core printed boards, shall have a minimum thickness of 0,4 mm or meet the requirements according to table 2M. Per gli strati interni dei circuiti a strato multiplo, la distanza tra due piste adiacenti sullo stesso strato di un circuito stampato è trattata come una distanza attraverso l’isolamento (vedi 2.10.5.1). L’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o quello RINFORZATO fra strati conduttori in circuiti stampati a doppia faccia, a strato singolo, in circuiti stampati multistrati e in circuiti stampati a nucleo metallico, deve avere uno spessore minimo di 0,4 mm o rispettare le prescrizioni di Tab. 2M. Insulation in printed boards Isolamento nei circuiti stampati Isolamento Prove di tipo (1) PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE Insulation Type tests (1) per la rigidità dielettrica (3) ROUTINE TESTS for electric strength (3) Due strati di materiale isolante, “Prepreg” incluso (2) Two layers of sheet insulating material including pre-preg (2) Due o più strati di materiale isolante, “Prepreg” incluso (2) Three or more layers of sheet insulating material including pre-preg (2) Un deposito ceramico che sia cotto a ≥500 °C A ceramic coating that is cured at ≥500 °C Un sistema isolante, con due o più depositi, che sia cotto a <500 °C An insulation system, with two or more coatings, that is cured at <500 °C (1) No Sì_Yes No No No Sì_Yes Sì_Yes Sì_Yes Invecchiamento e ciclo termici di 2.10.6 seguiti dalla prova di rigidità dielettrica di 5.2.2. Thermal ageing and thermal cycling of 2.10.6 followed by the electric strength test of 5.2.2. (2) Gli strati di “Prepreg” sono contati prima della cottura. Layers of pre-preg are counted before curing. (3) La prova di rigidità dielettrica è eseguita sul circuito stampato finito. Electric strength testing is carried out on the finished printed circuit board. Nota_e “Prepreg” è il termine usato per individuare uno strato di fibra di vetro impregnato con una resina parzialmente cotta. Pre-preg is the term used for a layer of glass cloth impregnated with a partially cured resin. Compliance is checked by inspection and measurement and by electric strength tests. Where ROUTINE TESTS are required, the test voltage is the relevant test voltage of 5.2.2. The electric strength tests apply to the overall SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 96 di 334 La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e mediante le prove di rigidità dielettrica. Dove siano richieste PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE, la tensione di prova è quella relativa di 5.2.2. Le prove di rigidità dielettrica si applicano all’insieme dell’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO. 2.10.5.4 Wound components Componenti avvolti Where Nel caso si richieda un ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO tra gli avvolgimenti, essi devono essere separati da un isolamento tra gli strati conforme a 2.10.5.1 o a 2.10.5.2, o a entrambi, a meno che si usi una delle seguenti costruzioni di fili a), b) o c). a) Un filo che abbia un isolamento diverso dalla lacca a base solvente, conforme a 2.10.5.1. BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION is required between windings, they shall be separated by interleaved insulation complying with 2.10.5.1 or 2.10.5.2, or both, unless one of the following wire constructions a), b) or c) is used. a) Wire that has insulation, other than solvent-based enamel, complying with 2.10.5.1. b) Wire that has multi-layer extruded or spirally wrapped insulation (where the layers can be individually tested for electric strength) complying with 2.10.5.2 and passes the tests of annex U. c) Wire that has multi-layer extruded or spirally wrapped insulation (where only the finished wire can be tested) and passes the tests of annex U. Note/Nota: 1 See also 6.2.1. b) Un filo che abbia un isolamento a strato multiplo estruso o avvolto a spirale (dove gli strati possano essere provati singolarmente per la rigidità dielettrica) conforme a 2.10.5.2 e che superi le prove dell’Allegato U. c) Un filo che abbia un isolamento a strato multiplo estruso o avvolto a spirale (dove solo il filo finito possa essere provato) e che superi le prove dell’Allegato U. 1 Vedi anche 6.2.1. In 2.10.5.4 c), the minimum number of constructional layers applied to the conductor shall be as follows: BASIC INSULATION: two wrapped layers or one extruded layer; SUPPLEMENTARY INSULATION: two layers, wrapped or extruded; REINFORCED INSULATION: three layers, wrapped or extruded. In 2.10.5.4 c), il numero minimo di strati costruttivi applicati al conduttore deve essere come segue: ISOLAMENTO FONDAMENTALE: due strati avvolti o uno strato estruso; ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE: due strati, avvolti o estrusi; ISOLAMENTO RINFORZATO: tre strati, avvolti o estrusi. In 2.10.5.4 b) and 2.10.5.4 c), for spirally wrapped insulation where the CREEPAGE DISTANCES between layers, as wrapped, are less than those given in table 2L for pollution degree 1, the path between layers shall be sealed as for a cemented joint in 2.10.8 and the test voltages of the TYPE TESTS in clause U.2 are increased to 1,6 times their normal values. In 2.10.5.4 b) e 2.10.5.4 c), per l’isolamento avvolto a spirale in cui le DISTANZE SUPERFICIALI tra gli strati, da avvolti, sono inferiori a quelle indicate in Tab. 2L per il grado di inquinamento 1, il percorso tra gli strati deve essere sigillato come nel giunto cementato in 2.10.8 e le tensioni di prova nelle PROVE DI TIPO all’art. U.2 sono aumentate a 1,6 volte i loro valori normali. Note/Nota: 2 One layer of material wound with more than 50% overlap is considered to constitute two layers. 2 Uno strato di materiale avvolto con una sovrapposizione superiore al 50% è considerato come due strati. Where two insulated wires or one bare and one insulated wire are in contact inside the wound component, crossing each other at an angle between 45° and 90° and subject to winding tension, protection against mechanical stress shall be provided. This protection can be achieved, for example, by providing physical separation in the form of insulating sleeving or sheet material, or by using double the required number of insulation layers. The finished component shall pass ROUTINE TESTS for electric strength using the appropriate value of test voltages in 5.2.2. Se due fili isolati o un filo nudo e uno isolato sono in contatto all’interno del componente avvolto, incrociati con un angolo compreso tra 45° e 90° e sottoposti alla tensione dell’avvolgimento, deve essere fornita una protezione contro lo stress meccanico. Questa protezione può essere ottenuta per esempio mediante separazione fisica, sotto forma di guaina isolante oppure di materiale in fogli, oppure usando il doppio degli strati di isolamenti richiesti. Il componente finito deve superare le PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica usando i valori di tensione di prova di 5.2.2. Compliance is checked by inspection and measurement and, if applicable, as specified in annex U. However, the tests of annex U are not repeated if the material data sheets confirm compliance. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure e, se applicabile, come specificato nell’Allegato U. Tuttavia, le prove non sono ripetute se il foglio dati caratteristici del materiale conferma la conformità con l’Allegato U. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 97 di 334 2.10.6 2.10.6.1 2.10.6.2 Coated printed boards Circuiti stampati ricoperti General Generalità For printed boards whose surface conductors are coated with a suitable coating material, the minimum separation distances of table 2N are applicable to conductors before they are coated, subject to the following requirements. Either one or both conductive parts and at least 80% of the distances over the surface between the conductive parts shall be coated. Between any two uncoated conductive parts and over the outside of the coating, the minimum distances in tables 2H, 2J or 2K apply. The values in table 2N shall be used only if manufacturing is subject to a quality control programme that provides at least the same level of assurance as the example given in clause R.1. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall pass ROUTINE TESTS for electric strength. In default of the above conditions, the requirements of 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 and 2.10.4 shall apply. The coating process, the coating material and the base material shall be such that uniform quality is assured and the separation distances under consideration are effectively protected. Per i circuiti stampati i cui conduttori di superficie sono ricoperti con un adeguato materiale di copertura, le distanze di separazione minime di Tab. 2N si applicano ai conduttori prima che essi siano ricoperti, considerando le seguenti prescrizioni. Devono essere ricoperte l’una o l’altra delle due o entrambe le parti conduttrici, e almeno l’80% della distanza sulla superficie fra le parti conduttrici. Fra due qualsiasi parti conduttrici non ricoperte e sulla faccia esterna del rivestimento si applicano le distanze minime delle Tab. 2H, 2J o 2K. I valori di Tab. 2N devono essere usati soltanto se la produzione è sottoposta ad un programma di controllo qualità che fornisca almeno lo stesso livello di garanzia come nell’esempio dato all’art. R.1. In particolare l’ISOLAMENTO DOPPIO e quello RINFORZATO devono superare le PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica. In mancanza delle condizioni di cui sopra, si devono applicare le prescrizioni di 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 e 2.10.4. Il processo di rivestimento, il materiale di rivestimento e quello di base devono essere tali da garantire una qualità uniforme e da proteggere efficacemente le distanze di separazione in esame. Compliance is checked by measurement taking into account figure F.11, and by the following tests. La conformità si verifica mediante esame a vista, tenendo conto della Fig. F.11, e mediante le prove seguenti. Sample preparation and preliminary inspection Preparazione degli esemplari e verifica preliminare Three sample boards (or, for 2.10.9, two components and one board) identified as samples 1, 2 and 3 are required. It is permitted to use either actual boards or specially produced samples with representative coating and minimum separations. Each sample board shall be representative of the minimum separations used, and coated. Each sample is subjected to the full sequence of manufacturing processes, including soldering and cleaning, to which it is normally subjected during equipment assembly. Sono richiesti tre esemplari di circuiti stampati (o, per 2.10.9, due componenti ed un circuito stampato) che devono essere identificati come esemplari 1, 2 e 3. È consentito l’uso di circuiti effettivi o di esemplari appositamente fabbricati con il rivestimento e le separazioni minime rappresentativi. Ciascun esemplare deve essere ricoperto e rappresentativo delle separazioni minime usate. Ciascun esemplare è sottoposto alla sequenza completa delle operazioni di produzione, incluse la saldatura e la pulitura, alle quali è generalmente sottoposto durante l’assiematura dell’apparecchiatura. Durante l’esame a vista, le schede non devono presentare né piccoli fori né bolle nel rivestimento né segni di rotture delle piste conduttrici agli angoli. When visually inspected, the boards shall show no evidence of pinholes or bubbles in the coating or breakthrough of conductive tracks at corners. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 98 di 334 Tab. 2N Minimum separation distances for coated printed boards WORKING VOLTAGE ISOLAMENTO FUNZIONALE, FONDAMENTALE O SUPPLEMENTARE V efficaci o in c.c. FUNCTIONAL, BASIC or SUPPLEMENTARY INSULATION V r.m.s. or d.c. mm mm 63 0,1 0,2 125 0,2 0,4 160 0,3 0,6 200 0,4 0,8 250 0,6 1,2 320 0,8 1,6 400 1,0 2,0 500 1,3 2,6 630 1,8 3,6 800 2,4 3,8 1000 2,8 4,0 1250 3,4 4,2 1600 4,1 4,6 2000 5,0 5,0 2500 6,3 6,3 3200 8,2 8,2 TENSIONE DI LAVORO Oltre Fino a e incluso Over up to and including Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Distanze di separazione minime per circuiti stampati rivestiti 63 125 160 200 250 320 400 500 630 800 1000 1250 1600 2000 2500 3200 4000 5000 6300 8000 10000 12500 16000 20000 25000 Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including ISOLAMENTO RINFORZATO REINFORCED INSULATION 4000 10 10 5000 13 13 6300 16 16 8000 20 20 10000 26 26 12500 33 33 16000 43 43 20000 55 55 25000 70 70 30000 86 86 Per tensioni tra 2000 V e 30000 V, l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore. For voltages between 2000 V and 30000 V, linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded up to the next higher 0,1 mm increment. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 99 di 334 2.10.6.3 2.10.6.4 Thermal cycling Cicli termici Sample 1 is subjected 10 times to the following sequence of temperature cycles: 68 h at T1 ± 2 °C; 1 h at 25 °C ± 2 °C; 2 h at 0 °C ± 2 °C; not less than 1 h at 25 °C ± 2 °C. L’esemplare 1 è sottoposto 10 volte al ciclo termico seguente: 68 h a T1 ± 2 °C; 1h a 25 °C ± 2 °C; 2h a 0 °C ± 2 °C; non meno di 1 h a 25 °C ± 2 °C. T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, measured in accordance with 1.4.5 and, where relevant, 1.4.13, or 100 °C, whichever is higher. However, the 10 K margin is not added if the temperature is measured by an embedded thermocouple. T2 is the temperature of the parts measured during the test of 4.5.1. The significances of Tmra and Tamb are as given in 1.4.12. The period of time taken for the transition from one temperature to another is not specified, but the transition is permitted to be gradual. T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, misurato conformemente a 1.4.5 e, se necessario, a 1.4.13, o 100 °C, scegliendo il valore maggiore. Tuttavia, il margine di 10 K non si aggiunge se la temperatura si misura mediante una termocoppia incassata. T2 è la temperatura delle parti misurata durante la prova di 4.5.1. I significati di Tmra e Tamb sono quelli riportati in 1.4.12. Il periodo di tempo impiegato per il passaggio da una temperatura a un’altra non è specificato, ma è ammesso che questo passaggio sia graduale. Thermal ageing Invecchiamento termico Sample 2 shall be aged in a full draught oven at a temperature and for a time duration chosen from the graph of figure 2G using the temperature index line that corresponds to the maximum operating temperature of the coated board. The temperature of the oven shall be maintained at the specified temperature ± 2 °C. The temperature used to determine the temperature index line is the highest temperature on the board where safety is involved. When using figure 2G, interpolation is permitted between the nearest two temperature index lines. L’esemplare 2 deve essere invecchiato in un forno ventilato a una temperatura e per una durata scelti dal grafico di Fig. 2G, usando la linea indice di temperatura che corrisponda alla temperatura massima della piastra rivestita. La temperatura del forno deve essere mantenuta alla temperatura specificata ±2 °C. Qualora sia coinvolta la sicurezza, la temperatura usata per determinare la linea indice di temperatura è quella più elevata sulla piastra. Quando si usa la Fig. 2G, è permessa l’interpolazione tra le linee indice di temperatura più vicine. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 100 di 334 Fig. 2G Thermal ageing time Durata dell’invecchiamento termico CAPTION LEGENDA a b c a b c Temperature index lines Oven temperature (°C) Thermal ageing time (h) Linee indice di temperatura Temperatura del forno (°C) Durata dell’invecchiamento termico (h) a c b 2.10.6.5 2.10.6.6 Electric strength test Prova di rigidità dielettrica Samples 1 and 2 are then subjected to the humidity conditioning of 2.9.2 (48 h) and shall withstand the relevant electric strength test of 5.2.2 between conductors. Gli esemplari 1 e 2 devono poi essere sottoposti al trattamento igroscopico di 2.9.2 (48 h) e superare la relativa prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 tra i conduttori. Abrasion resistance test Prova di resistenza all’abrasione Sample board 3 is subjected to the following test. Scratches are made across five pairs of conducting parts and the intervening separations at points where the separations will be subject to the maximum potential gradient during the tests. The scratches are made by means of a hardened steel pin, the end of which has the form of a cone having a tip angle of 40°, its tip being rounded and polished, with a radius of 0,25 mm ± 0,02 mm. Scratches are made by drawing the pin along the surface in a plane perpendicular to the conductor edges at a speed of 20 mm/s ± 5 mm/s as shown in figure 2H. The pin is so loaded that the force exerted along its axis is 10 N ± 0,5 N. The L’esemplare 3 è sottoposto alla prova che segue. Si eseguono incisioni attraverso cinque coppie di parti conduttrici e le loro separazioni intermedie, nei punti in cui le separazioni saranno sottoposte alla differenza di potenziale massima durante le prove. Le incisioni sono effettuate per mezzo di una spina di acciaio temperato la cui estremità ha la forma di un cono con un angolo alla sommità di 40°, con la punta arrotondata e lisciata, di raggio 0,25 mm ± 0,02 mm. Le incisioni sono fatte spostando la spina sulla superficie in un piano perpendicolare ai bordi dei conduttori, a una velocità di 20 mm/s ± 5 mm/s come indicato in Fig. 2H. La spina è caricata in modo che la forza esercitata secondo il suo asse sia di NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 101 di 334 Fig. 2H scratches shall be at least 5 mm apart and at least 5 mm from the edge of the specimen. After this test, the coating layer shall neither have loosened nor have been pierced, and it shall withstand an electric strength test as specified in 5.2.2 between conductors. In the case of metal core printed boards, the substrate is one of the conductors. 10 N ± 0,5 N. Le incisioni devono essere distanti fra loro e dal bordo dell’esemplare di almeno 5 mm. Dopo questa prova, lo strato di rivestimento non deve essersi né allentato né perforato e deve superare una prova di rigidità dielettrica fra i conduttori, come specificato in 5.2.2. Nel caso di circuiti stampati a nucleo metallico, il substrato è uno dei conduttori. Abrasion resistance test for coating layers Prova di resistenza all’abrasione per gli strati di rivestimento CAPTION LEGENDA a b c a b c Pin Direction of movement of pin Specimen under test Note/Nota The pin is in the plane ABCD which is perpendicular to the specimen under test. Spina Direzione del movimento della spina Esemplare in prova La spina è nel piano ABCD che è perpendicolare all’esemplare in prova. C B a b 80° – 85° D A NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 102 di 334 c Enclosed and sealed parts For components or subassemblies which are adequately enclosed by enveloping or hermetic sealing to prevent ingress of dirt and moisture, the values for Pollution Degree 1 apply to internal CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES. Parti chiuse e sigillate Per i componenti o i sottoassiemi che sono racchiusi o ermeticamente sigillati contro l’entrata della sporcizia e dell’umidità, si applicano alle DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI interne il Grado di Inquinamento 1. Note/Nota Some examples of such construction include parts in boxes that are hermetically sealed by adhesive or otherwise, and parts enveloped in a dip coat. Alcuni esempi di tali costruzioni comprendono parti in scatole che sono ermeticamente sigillate da adesivi o simili e parti ricoperte da rivestimenti per immersione. Compliance is checked by inspection from the outside, measurement and, if necessary, by test. A component or subassembly is considered to be adequately enclosed if a sample passes the following sequence of tests. The sample is subjected 10 times to the following sequence of temperature cycles: 68 h at T1 ± 2 °C; 1 h at 25 °C ± 2 °C; 2 h at 0 °C ± 2 °C; not less than 1 h at 25 °C ± 2 °C. La conformità si verifica mediante esame esterno a vista, misure e, se necessario, mediante prove. Un componente o un sottoassieme si considera adeguatamente racchiuso se un esemplare supera la sequenza di prove seguente. L’esemplare è sottoposto 10 volte al ciclo termico seguente: 68 h a T1 ± 2 °C; 1h a 25 °C ± 2 °C; 2h a 0 °C ± 2 °C; non meno di 1 h a 25 °C ± 2 °C. T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, measured in accordance with 1.4.5 and, where relevant, 1.4.13, or 85 °C, whichever is higher. However, the 10 K margin is not added if the temperature is measured by an embedded thermocouple or by the resistance method. T2 is the temperature of the parts measured during the test of 4.5.1. The significance of Tmra and Tamb are as given in 1.4.12. The period of time taken for the transition from one temperature to another is not specified, but the transition is permitted to be gradual. The sample is allowed to cool to room temperature and is subjected to the humidity conditioning of 2.9.2, followed immediately by the electric strength tests of 5.2.2. For transformers, magnetic couplers and similar devices, where insulation is relied upon for safety, a voltage of 500 V r.m.s at 50 Hz to 60 Hz is applied between windings during the thermal cycling conditioning. No evidence of insulation breakdown shall occur during this test. T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, misurato conformemente a 1.4.5 e, se necessario, a 1.4.13, o 85 °C, scegliendo il valore maggiore. Tuttavia, il margine di 10 K non si aggiunge se la temperatura si misura mediante una termocoppia incassata o mediante il metodo della resistenza. T2 è la temperatura delle parti misurata durante la prova di 4.5.1. I significati di Tmra e Tamb sono quelli riportati in 1.4.12. Il periodo di tempo impiegato per il passaggio da una temperatura a un’altra non è specificato, ma è ammesso che questo passaggio sia graduale. L’esemplare è lasciato raffreddare a temperatura ambiente ed è sottoposto al trattamento igroscopico di 2.9.2, seguito immediatamente dalle relative prove di rigidità dielettrica di 5.2.2. Per trasformatori, accoppiatori magnetici e dispositivi analoghi, quando la sicurezza dipende dall’isolamento, durante la prova dei cicli termici si applica una tensione di 500 V efficace a 50 Hz/60 Hz fra gli avvolgimenti. Durante questa prova non si devono verificare perforazioni dell’isolamento. Spacings filled by insulating compound Where distances between conductive parts are filled with insulating compound, including where insulation is reliably cemented together with insulating compound, so that CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES do not exist, only the requirements for distance through insulation of 2.10.5.1 apply. Spazi riempiti con composto isolante Quando le distanze in aria sono riempite con composti isolanti, incluso dove l’isolante è affidabilmente cementato con il composto isolante in modo tale che non esistano DISTANZE IN ARIA o SUPERFICIALI, si applicano solo le prescrizioni per le distanze attraverso gli isolanti di 2.10.5.1. 2.10.7 2.10.8 Notes/Note: 1 Some examples of such treatment are variously known as potting, encapsulation and vacuum impregnation. 1 2 Acceptable forms of construction include: components or subassemblies which are treated with an insulating compound that fills voids; and internal insulation of multi-layer printed boards. 2 Esempi di tali trattamenti sono variamente noti come impregnazione per immersione, impregnazione sotto vuoto e incapsulamento. Forme accettabili di costruzione comprendono: componenti o sottoassiemi che sono trattati con composti isolanti che riempiono i vuoti; e isolamenti interni di circuiti stampati multistrato. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 103 di 334 2.10.9 Compliance is checked by inspection, measurement and test. There is no measurement of CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES if samples pass the thermal cycling, humidity conditioning and electric strength tests specified in 2.10.7, applied as follows: for components where insulating compound forms solid insulation between conductive parts, a single finished component is tested. The tests are followed by inspection, including sectioning, and measurement. There shall be neither cracks nor voids in the insulating compound such as would affect compliance with 2.10.5.1; for components where insulating compound forms a cemented joint with other insulating parts, the reliability of the joint is checked by subjecting three samples to the electric strength tests applied directly to the cemented joint. If a winding of solvent-based enamelled wire is used in the component, it is replaced for the test by a metal foil or by a few turns of bare wire, placed close to the cemented joint. The three samples are then tested as follows: one of the samples is subjected to the relevant electric strength test of 5.2.2, immediately after the last period at highest temperature during thermal cycling, except that the test voltage is multiplied by 1,6; the other samples are subjected to the relevant electric strength test of 5.2.2 after the humidity conditioning, except that the test voltage is multiplied by 1,6. La conformità si verificata mediante esame a vista, misure e prove. Non c’è misura delle DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI se gli esemplari superano i cicli termici, i trattamenti igroscopici e le prove di rigidità dielettrica specificati in 2.10.7, applicati come segue: per componenti in cui il composto isolante forma un isolamento solido tra le parti conduttrici, si prova un solo componente finito. Le prove sono seguite dall’esame a vista, incluso il sezionamento, e dalle misure. Non ci devono essere fessure né spazi vuoti nel composto isolante tali da compromettere la conformità con 2.10.5.1; per componenti in cui il composto isolante forma una giunzione cementata con altre parti isolanti, l’affidabilità della giunzione si verifica sottoponendo tre esemplari alla prova di rigidità dielettrica applicata direttamente alla giunzione cementata. Se nel componente si usa un avvolgimento di filo laccato, per la prova esso è sostituito con un foglio metallico oppure da alcuni giri di filo nudo, posizionato vicino alla giunzione cementata. I tre esemplari sono quindi provati come segue: uno degli esemplari è sottoposto alle prove relative di rigidità dielettrica di 5.2.2, immediatamente dopo l’ultimo periodo di più alta temperatura dei cicli termici, tranne che la tensione di prova sia moltiplicata per 1,6; gli altri esemplari sono sottoposti alle prove relative di rigidità dielettrica di 5.2.2 dopo il trattamento igroscopico, tranne che la tensione di prova è moltiplicata per 1,6. Component external terminations The requirements of 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 and 2.10.4 are applicable to the spacings between external terminations of components unless they have a coating of material satisfying the requirements of 2.10.6 including the quality control requirements, an example of which is given in clause R.1. In such a case, the minimum separation distances of table 2N (see 2.10.6.1) apply to the component before coating. Between any two uncoated conductive parts and over the outside of the coating, the minimum distances of tables 2H, 2J, 2K and 2L shall be applied. If coatings are used over terminations to increase effective CREEPAGE DISTANCES and CLEARANCES, the mechanical arrangement and rigidity of the terminations shall be adequate to ensure that, during normal handling, assembly into equipment and subsequent use, the terminations will not be subject to deformation which would crack the coating or reduce the separation distances between conductive parts below the values in table 2N (see 2.10.6.1). Terminazioni esterne dei componenti Le prescrizioni di 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 e 2.10.4 si applicano agli spazi fra le terminazioni esterne dei componenti, a meno che esse siano ricoperte di un materiale conforme alle prescrizioni di 2.10.6, comprese le prescrizioni del controllo di qualità, un esempio delle quali è fornito all’art. R.1. In questo caso, le minime distanze d’isolamento di Tab. 2N (vedi 2.10.6.1) si applicano al componente prima che esso sia rivestito. Fra due qualsiasi parti conduttrici non rivestite e sull’esterno del rivestimento, si devono applicare le distanze minime delle Tab.2H, 2J, 2K e 2L. Se si usano rivestimenti su terminazioni per aumentare le effettive DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA, la conformazione meccanica e la rigidità delle terminazioni devono essere adeguate ad assicurare che, durante la normale manipolazione, l’assiemaggio nell’apparecchiatura e l’uso successivo, le terminazioni non saranno sottoposte a deformazioni che fessurerebbero il rivestimento o ridurrebbero le distanze fra le parti conduttrici al di sotto dei valori di Tab. 2N (vedi 2.10.6.1). Compliance is checked by inspection taking into account figure F.10, and by applying the se- La conformità si verifica mediante esame a vista tenendo conto della Fig. F.10, e applicando la se- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 104 di 334 quence covered by 2.10.6.2, 2.10.6.3, 2.10.6.4 and 2.10.6.5. This test is carried out on a completed assembly including the component(s). The abrasion resistance test of 2.10.6.6 is carried out on a specially prepared sample printed board as described for sample 3 in 2.10.6.2, except that the separation between the conductive parts shall be representative of the minimum separations and maximum potential gradients used in the assembly. quenza considerata da 2.10.6.2, 2.10.6.3, 2.10.6.4 and 2.10.6.5. Questa prova è effettuata su un assieme completo, includendo il/i componenti. La prova di resistenza all’abrasione di 2.10.6.6 si effettua su un esemplare di circuito stampato appositamente preparato come descritto per l’esemplare 3 di 2.10.6.2, tranne che la separazione fra le parti conduttrici deve essere rappresentativa delle separazioni minime e delle massime differenze di potenziale utilizzate nell’assieme. Insulation with varying dimensions If the insulation of a transformer has different WORKING VOLTAGES along the length of the winding, it is permitted to vary CLEARANCES, CREEPAGE DISTANCES and distances through insulation accordingly. Isolamenti con dimensioni variabili Quando l’isolamento di un trasformatore ha diverse TENSIONI DI LAVORO lungo la lunghezza dell’avvolgimento, è ammesso variare di conseguenza le DISTANZE IN ARIA, le DISTANZE SUPERFICIALI e quelle attraverso l’isolamento. Note/Nota An example of such a construction is a 30 kV winding, con- sisting of multiple bobbins connected in series, and earthed at one end. Un esempio di tale costruzione è in un avvolgimento da 30 kV, composta da bobine multiple collegate in serie e collegate a terra ad una estremità. 3 WIRING, CONNECTIONS AND SUPPLY CABLAGGI, CONNESSIONI E ALIMENTAZIONE 3.1 General Generalità 3.1.1 Current rating and overcurrent protection Caratteristiche nominali della corrente e protezione contro le sovracorrenti La sezione dei fili interni e dei CAVI DI INTERCONNESSIONE deve essere adeguata alla corrente che sono destinati a portare quando l’apparecchiatura funziona al CARICO NORMALE, in modo che la temperatura massima ammissibile per l’isolamento dei conduttori non sia superata. Tutti i cablaggi interni (comprese le sbarre omnibus) e i CAVI DI INTERCONNESSIONE utilizzati per la distribuzione dell’alimentazione del CIRCUITO PRIMARIO, devono essere protetti contro le sovracorrenti e i cortocircuiti con dispositivi di protezione di caratteristiche nominali adeguate. I cablaggi che non sono direttamente implicati nel percorso di distribuzione non richiedono protezione, quando si può dimostrare che non vi sono pericoli ai fini della presente Norma (per es. circuiti di segnalazione). 2.10.10 The cross-sectional area of internal wires and INTERCONNECTING CABLES shall be adequate for the current they are intended to carry when the equipment is operating under NORMAL LOAD such that the maximum permitted temperature of conductor insulation is not exceeded. All internal wiring (including busbars) and INTERCONNECTING CABLES used in the distribution of PRIMARY CIRCUIT power shall be protected against overcurrent and short circuit by suitably rated protective devices. Wiring not directly involved in the distribution path does not require protection if it can be shown that hazards in the meaning of this standard are unlikely (e.g. indicating circuits). Notes/Note: 1 Devices for overload protection of components may also provide protection of associated wiring. 1 2 Internal circuits connected to the AC MAINS SUPPLY may require individual protection depending on reduced wire size and length of conductors. 2 Compliance is checked by inspection and, as appropriate, by the tests of 4.5.1. Dispositivi di protezione contro i sovraccarichi dei componenti possono anche assicurare la protezione del cablaggio associato. Circuiti interni collegati alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. possono richiedere una protezione individuale, tenuto conto della riduzione della sezione e della lunghezza dei conduttori. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante le prove di 4.5.1. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 105 di 334 Protection against mechanical damage Wireways shall be smooth and free from sharp edges. Wires shall be protected so that they do not come into contact with burrs, cooling fins, moving parts, etc., which could cause damage to the insulation of conductors. Holes in metal, through which insulated wires pass, shall have smooth well-rounded surfaces or shall be provided with bushings. It is permitted for wires to be in close contact with wire wrapping posts and the like if any breakdown of insulation will not create a hazard, or if adequate mechanical protection is provided by the insulation system. Protezione contro i danni meccanici I percorsi destinati ai cavi devono essere lisci e non devono presentare spigoli vivi. I cavi devono essere protetti in modo da non venire a contatto con sbavature, alette di raffreddamento, parti mobili ecc., che possano danneggiare l’isolamento dei conduttori. Fori nel metallo per il passaggio dei cavi devono avere superfici ben arrotondate o devono essere forniti di passacavi. I conduttori dei cavi possono essere a stretto contatto con terminali per filo avvolto e simili se la rottura dell’isolamento non genera pericolo, o se il sistema di isolamento assicura una adeguata protezione meccanica. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Securing of internal wiring Internal wiring shall be routed, supported, clamped or secured in a manner that reduces the likelihood of: excessive strain on wire and on terminal connections; and loosening of terminal connections; and damage of conductor insulation. Fissaggio dei cablaggi interni I cablaggi interni devono essere posizionati, sostenuti, ancorati o assicurati in modo da ridurre l’eventualità di: sforzo eccessivo sul filo e sulla connessione ai morsetti; e allentamento delle connessioni ai morsetti; e danneggiamento dell’isolamento dei conduttori. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Insulation of conductors Except as covered in 2.1.1.3 b), insulation of individual conductors of internal wiring shall fulfil the requirements of 2.10.5 and be capable of withstanding the applicable electric strength test specified in 5.2.2. Where a power supply cord, whose insulating properties comply with those of the cord types of 3.2.5, is used inside the equipment, either as an extension of the external power supply cord or as an independent cable, the sheath of the power supply cord is considered to be adequate SUPPLEMENTARY INSULATION for the purpose of 3.1.4. Isolamento dei conduttori Tranne per quanto considerato in 2.1.1.3 b), l’isolamento dei singoli conduttori del cablaggio interno deve soddisfare le prescrizioni di 2.10.5 e deve essere in grado di resistere alla prova di rigidità elettrica applicata specificata in 5.2.2. Quando un cavo di alimentazione, le cui proprietà di isolamento siano conformi a quelle dei tipi di cavi di 3.2.5, è utilizzato all’interno di un’apparecchiatura come una estensione di un cavo di alimentazione esterno oppure come un cavo indipendente, la sua guaina è considerata come un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE adeguato ai fini di 3.1.4. Note/Nota Requirements regarding colours of insulation are in 2.6.3.4. Le prescrizioni relative al colore dell’isolamento sono in 2.6.3.4. Compliance is checked by inspection and evaluation of test data showing that the insulation withstands the relevant test voltage. If such applicable test data is not available, compliance is checked by applying the electric strength test using a sample of approximately 1 m in length and by applying the relevant test voltage as follows: for insulation of a conductor: by the voltage test method given in clause 3 of IEC 60885-1, using the relevant test voltage in 5.2.2 in this standard for the grade of insulation under consideration; and for SUPPLEMENTARY INSULATION (e.g. sleeving around a group of conductors): between a conductor inserted into the sleeve and metal foil wrapped tightly round the sleeve for a length of at least 100 mm. La conformità si verifica mediante esame a vista e valutazione dei dati di prova che mostrino che l’isolamento resiste alla relativa tensione di prova. Se tali dati di prova non sono disponibili, risultati la conformità si verifica applicando la prova di rigidità dielettrica usando un esemplare lungo circa 1 m e applicando la relativa tensione di prova come segue: per l’isolamento di un conduttore: mediante il metodo di prova descritto nell’art. 3 della IEC 60885-1, usando la relativa tensione di prova di 5.2.2 della presente Norma per il grado di isolamento sotto esame; e per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE (per es. una guaina attorno a un gruppo di conduttori): tra un conduttore inserito nella guaina e un foglio metallico avvolto strettamente attorno alla guaina per una lunghezza di almeno 100 mm. 3.1.2 3.1.3 3.1.4 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 106 di 334 3.1.5 3.1.6 Beads and ceramic insulators Beads and similar ceramic insulators on conductors shall: be so fixed or supported that they cannot change their position in such a way that a hazard would be created; and not rest on sharp edges or sharp corners. Perline e isolanti ceramici Perline e simili isolanti ceramici su conduttori devono: essere fissati o sostenuti in modo da non poter cambiare di posizione in un modo tale da creare pericoli; e non appoggiare su spigoli vivi o angoli acuti. If beads are located inside flexible metal conduits, they shall be contained within an insulating sleeve, unless the conduit is mounted or secured in such a way that movement in normal use would not create a hazard. Se le perline sono poste all’interno di tubi metallici flessibili, esse devono essere rivestite da una guaina isolante, a meno che il tubo sia montato o fissato in modo che il movimento nell’uso normale non possa dare origine a un pericolo. Compliance is checked by inspection and, where necessary, by the following test. A force of 10 N is applied to the insulators or to the conduit. The resulting movement, if any, shall not create a hazard in the meaning of this standard. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante la seguente prova. Una forza di 10 N è applicata agli isolanti o al tubo. L’eventuale movimento risultante non deve creare pericoli ai fini della presente Norma. Screws for electrical contact pressure Where electrical contact pressure is required, a screw shall engage at least two complete threads into a metal plate, a metal nut or a metal insert. Screws of insulating material shall not be used where electrical connections, including protective earthing, are involved, or where their replacement by metal screws could impair SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION. Viti per la pressione su un contatto elettrico Se è richiesta una data pressione su un contatto elettrico, una vite deve impegnare almeno due filetti completi in una lamiera metallica, in un dado metallico o in un inserto metallico. Le viti di materiale isolante non devono essere usate quando riguardano connessioni elettriche compresa la messa a terra di protezione, o se la loro sostituzione con viti metalliche potrebbe compromettere l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o quello RINFORZATO. Se viti di materiale isolante contribuiscono ad altri aspetti della sicurezza, esse devono avere almeno due filetti completamente impegnati. Where screws of insulating material contribute to other safety aspects, they shall be engaged by at least two complete threads. Note/Nota See also 2.6.5.7 for screws used for protective earthing conti- 3.1.7 3.1.8 nuity. Vedi anche 2.6.5.7 per le viti usate per la continuità della messa a terra di protezione. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Non-metallic materials in electrical connections Electrical connections, including those for protective earthing functions (see 2.6), shall be so designed that contact pressure is not transmitted through insulating material unless there is sufficient resilience in the metallic parts to compensate for any possible shrinkage or distortion of the insulating material. Materiali non metallici nelle connessioni elettriche Le connessioni elettriche, comprese quelle per le funzioni di messa a terra di protezione (vedi 2.6), devono essere progettate in modo che la pressione di contatto non si trasmetta attraverso il materiale isolante, salvo che ci sia sufficiente elasticità nelle parti metalliche per compensare un eventuale restringimento o una distorsione del materiale isolante. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Self-tapping and spaced thread screws Spaced thread (sheet metal) screws shall not be used for the connection of current-carrying parts, unless they clamp these parts directly in contact with each other and are provided with a suitable means of locking. Self-tapping (thread-cutting or thread-forming) screws shall not be used for the electrical con- Viti automaschianti e a filetto largo Le viti a filetto largo (per lamiere) non devono essere utilizzate per il collegamento di parti conduttrici di corrente, se esse non uniscono una parte direttamente con l’altra e non sono fornite di un dispositivo di bloccaggio appropriato. Le viti automaschianti (automaschianti o autosbalzanti) non devono essere usate per connes- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 107 di 334 nection of current-carrying parts, unless they generate a full form standard machine screw thread. Moreover, such screws shall not be used if they are operated by the USER or installer unless the thread is formed by a swaging action. sioni elettriche di parti conduttrici di corrente, a meno che generino una filettatura completa di formato normale. Inoltre tali viti non devono essere usate se sono manovrate dall’UTILIZZATORE o dall’installatore, salvo che la filettatura si formi per imbutitura. Note/Nota See also 2.6.5.7 for screws used for protective earthing conti- nuity. Vedi anche 2.6.5.7 per le viti usate per la continuità della messa a terra di protezione. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Termination of conductors Conductors shall be provided with a means (e.g. barriers or fixing), or be so terminated, that they and their terminators (e.g. ring terminals, flat quick-connect terminals, etc.) cannot, in normal use, become so displaced that CLEARANCES or CREEPAGE DISTANCES are reduced to less than the values specified in 2.10. Terminazione dei conduttori I conduttori devono essere muniti di mezzi (per es. barriere o fissaggi) o essere morsettati in modo che loro e i loro connettori (per es. morsetti della suoneria, morsetti a connessione rapida ecc.) non possono, nell’uso normale, spostarsi in modo tale da ridurre le DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA non si possano ridurre al di sotto dei valori specificati in 2.10. Si possono usare terminazioni saldate, brasate, aggraffate, senza viti (a pressione) e simili per il collegamento dei conduttori. Per le terminazioni esterne, il conduttore deve essere posto o fissato in modo che non si debba fare affidamento sulla sola saldatura per mantenerlo in posizione. 3.1.9 It is permitted to use soldered, welded, crimped, screwless (push-in) and similar terminations for the connection of conductors. For soldered terminations, the conductor shall be positioned or fixed so that reliance is not placed upon the soldering alone to maintain the conductor in position. In multiway plugs and sockets, and wherever shorting could otherwise occur, means shall be provided to prevent contact between parts in SELV CIRCUITS or TNV CIRCUITS and parts at HAZARDOUS VOLTAGE due to loosening of a terminal or breaking of a wire at a termination. Nelle prese multiple, e ovunque potrebbe altrimenti verificarsi un cortocircuito, si devono prendere misure per evitare il contatto tra le parti nei CIRCUITI SELV o TNV e le parti a TENSIONE PERICOLOSA causato dall’allentamento di un morsetto o dalla rottura di un cavo in una terminazione. Compliance is checked by inspection, by measurement and, where necessary, by the following test. A force of 10 N is applied to the conductor near its termination point. The conductor shall not break away or pivot on its terminal to the extent that required CLEARANCE or CREEPAGE DISTANCES are reduced below the values required in 2.10. For the purpose of assessing compliance it is assumed that: two independent fixings will not become loose at the same time; and parts fixed by means of screws or nuts provided with self-locking washers or other means of locking are not liable to become loose. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e, se necessario, mediante la prova che segue. Si applica una forza di 10 N al conduttore accanto al suo punto di terminazione. Il conduttore non deve staccarsi o ruotare sul suo morsetto in modo tale da ridurre le DISTANZE SUPERFICIALI o IN ARIA al di sotto dei valori richiesti in 2.10. Ai fini della valutazione della conformità si presume che: due fissaggi indipendenti non si stacchino contemporaneamente; e le parti fissate per mezzo di viti o di bulloni muniti di rondelle autobloccanti o di altri mezzi di fissaggio probabilmente non si stacchino. Note/Nota Spring washers and the like can provide satisfactory locking. Rondelle elastiche e simili possono fornire un serraggio soddisfacente. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 108 di 334 Examples of constructions regarded as meeting the requirements include: close-fitting tubing (e.g. a heat shrink or synthetic rubber sleeve), applied over the wire and its termination; conductors connected by soldering and held in place near to the termination, independently of the soldered connection; conductors connected by soldering and “hooked in” before soldering, provided that the hole through which the conductor is passed is not unduly large; conductors connected to screw terminals, with an additional fixing near to the terminal that clamps, in the case of stranded conductors, the insulation and not only the conductors; conductors connected to screw terminals and provided with terminators which are unlikely to become free (e.g. ring lugs crimped onto the conductors). The pivoting of such terminators is considered; short rigid conductors that remain in position when the terminal screw is loosened. Esempi di costruzioni considerate conformi alle prescrizioni comprendono: tubetto a fissaggio ermetico (per es. guaina termorestringente o in gomma sintetica), applicate attorno al cavo e alla sua terminazione; conduttori collegati mediante saldatura e tenuti in posizione accanto alla terminazione, indipendentemente dalla connessione saldata; conduttori collegati mediante saldatura e “agganciati” prima di saldarli, purché il foro attraverso cui passa il conduttore non sia eccessivamente grande; conduttori collegati a morsetti a vite, con un fissaggio aggiuntivo accanto al morsetto che aggraffa, in caso di conduttori a corda, l’isolamento e non solo i conduttori; Sleeving on wiring Where sleeving is used as SUPPLEMENTARY INSULATION on internal wiring, it shall be retained in position by positive means. Manicotti sui cavi Se un manicotto è utilizzato come ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE su cavi interni, esso deve essere mantenuto in posizione con mezzi efficaci. Compliance is checked by inspection. Examples of constructions that are considered to meet the intent of this requirement include: sleeving that can be removed only by breaking or cutting of either the wiring or sleeving; sleeving that is clamped at both ends; heat shrinkable sleeving that tightens against the wire insulation; sleeving that is of such length that it will not slip. La conformità si verifica mediante esame a vista. Esempi di costruzioni considerate conformi a questa prescrizione includono: manicotti che possono essere rimossi soltanto rompendo o tagliando il cavo o il manicotto; manicotti aggraffati a entrambe le estremità; manicotti termorestringenti che si serrano contro l’isolamento dei cavi; manicotti di lunghezza tale da non scivolare. 3.2 Connection to a.c. mains supplies Collegamento alle reti di alimentazione in c.a. 3.2.1 Means of connection For safe and reliable connection to an AC MAINS SUPPLY, equipment shall be provided with one of the following: terminals for permanent connection to the supply; a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD for permanent connection to the supply, or for connection to the supply by means of a plug; Mezzi di connessione Per assicurare un collegamento affidabile e sicuro a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., l’apparecchiatura deve possedere uno dei seguenti dispositivi: morsetti per collegamento permanente all’alimentazione; un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE per il collegamento permanente all’impianto o per un collegamento all’alimentazione tramite una spina di corrente; 3.1.10 an appliance inlet for connection of a conduttori collegati a morsetti a vite e muniti di connettori che non possono liberarsi (per es. occhielli aggraffati sui conduttori). Si tiene conto della rotazione di tali connettori; conduttori corti rigidi che rimangono in posizione quando la vite del morsetto si allenta. DE- DIRECT PLUG-IN TACHABLE POWER SUPPLY CORD; a mains plug that is part of EQUIPMENT. Compliance is checked by inspection. una spina di connettore per il collegamento di un CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE; una spina di corrente che è parte di una APPARECCHIATURA AD INNESTO DIRETTO. La conformità si verifica mediante esame a vista. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 109 di 334 3.2.2 3.2.3 Multiple supply connections If equipment is provided with more than one supply connection (e.g. with different voltages or frequencies or as backup power), the design shall be such that all of the following conditions are met: separate means of connection are provided for different circuits; and supply plug connections, if any, are not interchangeable if a hazard could be created by incorrect plugging; and bare parts of an ELV CIRCUIT or parts at HAZARDOUS VOLTAGES, such as plug contacts, are not accessible to an OPERATOR when one or more connectors are disconnected. Connessioni multiple all’alimentazione Se un’apparecchiatura è munita di più connessioni all’alimentazione (per es. con tensioni o frequenze diverse o come gruppo di continuità), il progetto deve essere tale da soddisfare tutte le seguenti condizioni: siano forniti mezzi separati di connessione per circuiti diversi; e le eventuali connessioni delle spine di corrente non siano intercambiabili nel caso sorgessero pericoli per inserzioni scorrette; e le parti nude di un CIRCUITO ELV o le parti a TENSIONI PERICOLOSE, quali i contatti delle spine, non siano accessibili a un OPERATORE quando uno o più connettori sono scollegati. Compliance is checked by inspection and for accessibility, where necessary, by a test with the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1). La conformità si verifica mediante esame a vista e e per l’accessibilità, se necessario, mediante una prova con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1). Permanently connected equipment Apparecchiature installate in modo permanente Le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE devono essere munite: di un insieme di morsetti come specificato in 3.3; oppure di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE. PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT shall be provided with either: a set of terminals as specified in 3.3; or a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD. having a set of terminals shall: permit the connection of the supply wires after the equipment has been fixed to its support; and be provided with cable entries, conduit entries, knock-outs or glands, which allow connection of the appropriate types of cables or conduits. PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT For equipment having a RATED CURRENT not exceeding 16 A, the cable entries shall be suitable for cables and conduits having an overall diameter as shown in table 3A. Le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE con un insieme di morsetti devono: permettere il collegamento dei conduttori di alimentazione dopo che l’apparecchiatura sia stata fissata al suo supporto; e essere provviste di entrate di cavi, entrate per canalette, entrate sfondabili o fermacavi, che permettano il collegamento di appropriati tipi di cavi o di canalette. Per le apparecchiature con una CORRENTE NOMINAnon superiore a 16 A, le entrate devono essere adatte a cavi e a canalette aventi un diametro massimo esterno indicato nella Tab. 3A. LE Conduit and cable entries and knock-outs for supply connections shall be so designed or located that the introduction of the conduit and cable does not affect the protection against electric shock, or reduce CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES below the values specified in 2.10. Le entrate delle canalette e dei cavi e le entrate sfondabili per le connessioni all’alimentazione devono essere progettate o poste in modo che l’introduzione della canaletta e del cavo non influenzi la protezione contro la scossa elettrica o riduca le DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI al di sotto dei valori specificati in 2.10. Compliance is checked by inspection, by a practical installation test and by measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante una prova di installazione pratica e mediante misure. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 110 di 334 Tab. 3A 3.2.4 Sizes of cables and conduits for equipment having a rated current not exceeding 16 A Numero di conduttori, incluso l’eventuale Diametro esterno CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE Overall diameter Number of conductors, including the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR where provided mm Cavo Canaletta Cable Conduit 2 13,0 16,0 3 14,0 16,0 4 14,5 20,0 5 15,5 20,0 Appliance inlets Appliance inlets shall meet all of the following: be so located or enclosed that parts at HAZare not accessible during insertion or removal of the connector (appliance inlets complying with IEC 60309 or with IEC 60320 are considered to comply with this requirement); and be so located that the connector can be inserted without difficulty; and be so located that, after insertion of the connector, the equipment is not supported by the connector for any position of normal use on a flat surface. ARDOUS VOLTAGE 3.2.5 Dimensioni dei cavi e delle canalette per apparecchiature con corrente nominale non superiore a 16 A Spine di connettore Le spine di connettore devono soddisfare tutte le prescrizioni che seguono: devono essere poste o racchiuse in modo che le parti a TENSIONE PERICOLOSA non siano accessibili durante l’introduzione o la rimozione del connettore (spine di connettore conformi alla IEC 60309 o alla IEC 60320 sono considerate conformi a questa prescrizione); e devono essere poste in modo che il connettore possa essere introdotto senza difficoltà; e devono essere poste in modo che, dopo l’introduzione del connettore, l’apparecchiatura non sia sostenuta dal connettore in una qualunque posizione d’uso normale su una superficie piana. Compliance is checked by inspection and, for accessibility, by means of the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1). La conformità si verifica mediante esame a vista e, per l’accessibilità, mediante il dito di prova normalizzato di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1). Power supply cords A power supply cord for connection to the AC MAINS SUPPLY shall comply with all of the following, as appropriate: if rubber insulated, be of synthetic rubber and not lighter than ordinary tough rubber-sheathed flexible cord according to IEC 60245 (designation H05 RR-F); and if PVC insulated: for equipment provided with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD and having a mass not exceeding 3 kg, be not lighter than light PVC sheathed flexible cord according to IEC 60227 (designation H03 VV-F or H03 VVH2-F); for equipment provided with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD and having a mass exceeding 3 kg, be not lighter than ordinary PVC sheathed flexible cord according to IEC 60227 (designation H05 VV-F or H03 VVH2-F2); for equipment provided with a DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, be not lighter than light PVC sheathed flexible cord Cavi di alimentazione Un cavo di alimentazione per il collegamento alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. deve essere conforme a tutte le prescrizioni seguenti, se appropriate: se isolati in gomma, essere di gomma sintetica e non essere più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina ordinaria di gomma secondo la IEC 60245 (designazione H05 RR-F); e se hanno un isolamento di PVC: per le apparecchiature munite di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE e di massa non superiore a 3 kg, non essere più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina leggera di PVC secondo la IEC 60227 (designazione H03 VV-F o H03 VVH2-F); per le apparecchiature munite di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE e di massa superiore a 3 kg, non essere più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina ordinaria di PVC secondo la IEC 60227 (designazione H05 VV-F o H03 VVH2-F2); per le apparecchiature munite di un CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE, non essere più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 111 di 334 leggera di PVC secondo la IEC 60227 (designazione H03 VV-F o H03 VVH2-F); e according to IEC 60227 (designation H03 VV-F or H03 VVH2-F); and Note/Nota: 1 There is no limit on the mass of the equipment if the equipment is intended for use with a DETACHABLE POWER SUPPLY CORD. 1 Non esistono limiti alla massa dell’apparecchiatura se essa è prevista per essere usata con un CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE. include, for equipment required to have protective earthing, a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR having green-and-yellow insulation; and have conductors with cross-sectional areas not less than those specified in table 3B. essere provvisti, nel caso di apparecchiature che devono avere una messa a terra di protezione, di un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE con isolamento giallo/verde; e avere conduttori di sezioni nominali non inferiori a quelle specificate in Tab. 3B. Compliance is checked by inspection and by measurement. In addition, for screened cords, compliance is checked by the tests of IEC 60227. However, flexing tests need be applied only to screened power supply cords for MOVABLE EQUIPMENT. Note/Nota: 3 Although screened cords are not covered in the scope of IEC 60227, the relevant tests of IEC 60227 are used. Damage to the screen is acceptable provided that: during the flexing test the screen does not make contact with any conductor, and after the flexing test, the sample withstands the electric strength test between the screen and all other conductors. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 112 di 334 La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. In aggiunta, per i cavi schermati, la conformità si verifica mediante le prove della IEC 60227. Tuttavia, le prove di flessione richiedono di essere applicate solo ai cavi di alimentazione schermati per le APPARECCHIATURE MOBILI. 3 Sebbene i cavi schermati non siano considerati nel campo di applicazione della IEC 60227, si usano le relative prove della IEC 60227. Può essere accettabile un danno alla schermatura, purché: durante la prova di flessione la schermatura non faccia contatto con alcun conduttore, e dopo la prova di piegatura, l’esemplare superi la prova di rigidità dielettrica tra la schermatura e tutti gli altri conduttori. Tab. 3B Sizes of conductors Dimensioni dei conduttori CORRENTE NOMINALE dell’apparecchiatura RATED CURRENT Dimensioni minime del conduttore of equipment Minimum conductor sizes A Sezione nominale Nominal cross-sectional area mm2 Oltre Fino a e incluso Over up to and including Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over (1) 6 10 16 25 32 40 63 80 100 125 160 190 230 260 300 340 400 Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including AWG o kcmil [sezione nominale in mm2] vedi nota 2 AWG or kcmil [cross-sectional area in mm2] see note 2 (1) 18 [0,8] 10 (0,75) (2) 1,0 16 [1,8] 16 (1,0) (3) 1,5 14 [2] 25 2,5 12 [3] 32 4 10 [5] 40 6 8 [8] 63 10 6 [13] 80 16 4 [21] 100 25 2 [33] 125 35 1 [42] 160 50 0 [53] 190 70 000 [85] 230 95 0000 [107] 260 120 250 kcmil [126] 300 150 300 kcmil [152] 340 185 400 kcmil [202] 400 240 500 kcmil [253] 460 300 600 kcmil [304] 6 0,75 Per CORRENTI NOMINALI fino a 3 A è accettabile una sezione nominale di 0,5 mm2, purché la lunghezza del cavo di alimentazione non superi i 2 m. For RATED CURRENT up to 3 A, a nominal cross-sectional area of 0,5 mm2 is permitted provided that the length of the cord does not exceed 2 m. (2) Il valore tra parentesi si applica ai CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI muniti di connettori di potenza 10 A conformemente alla IEC 60320 (tipi C13, C15, C15A e C17), purché la lunghezza del cavo non superi i 2 m. The value in parentheses applies to DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS fitted with the connectors rated 10 A in accordance with IEC 60320 (types C13, C15, C15A and C17) provided that the length of the cord does not exceed 2 m. (3) Il valore tra parentesi si applica ai CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI muniti di connettori di potenza 10 A conformemente alla IEC 60320 (tipi C19, C21 e C23), purché la lunghezza del cavo non superi i 2 m. The value in parentheses applies to DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS fitted with the connectors rated 16 A in accordance with IEC 60320 (types C19, C21 and C23) provided that the length of the cord does not exceed 2 m. Nota_e 1 La IEC 60320 specifica le combinazioni accettabili di custodie applicabili ai connettori, incluso quelle interessate dalle condizioni 1), 2) e 3). IEC 60320 specifies acceptable combinations of appliance couplers and flexible cords, including those covered by items 1), 2) and 3). Nota_e 2 Le dimensioni AWG e kcmil sono date solo per informazione. Le sezioni associate, tra parentesi quadre, sono state arrotondate per riportare solo le cifre significative. AWG significa “American Wire Gage” e il termine “cmil” si riferisce ai mil circolari, dove un mil circolare corrisponde all’area di un cerchio di un mil di diametro (un millesimo di pollice). Questi termini sono comunemente usati per indicare le dimensioni dei conduttori nel Nord America. AWG and kcmil sizes are provided for information only. The associated cross-sectional areas, in square brackets, have been rounded to show significant figures only. AWG refers to the American Wire Gage and the term “cmil” refers to circular mils where one circular mil is equal to the area of a circle having a diameter of one mil (one thousandth of an inch). These terms are commonly used to designate wire sizes in North America. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 113 di 334 3.2.6 Cord anchorages and strain relief For equipment with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, a cord anchorage shall be supplied such that: the connecting points of the cord conductors are relieved from strain; and the outer covering of the cord is protected from abrasion. Dispositivi di ancoraggio e scarico della trazione Le apparecchiature munite di CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE devono essere provviste di un dispositivo di ancoraggio dei cavi in modo da: proteggere i punti di connessione del cavo dagli sforzi di trazione; proteggere il rivestimento esterno del cavo dall’abrasione. It shall not be possible to push the cord back into the equipment to such an extent that the cord or its conductors, or both, could be damaged or internal parts of the equipment could be displaced. For NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS containing a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR, the construction shall be such that if the cord should slip in its anchorage, placing a strain on conductors, the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR will be the last to take the strain. The cord anchorage shall either be made of insulating material or have a lining of insulating material complying with the requirements for SUPPLEMENTARY INSULATION. However, where the cord anchorage is a bushing that includes the electrical connection to the screen of a screened power cord, this requirement shall not apply. The construction of the cord anchorage shall be such that: cord replacement does not impair the safety of the equipment; and for ordinary replacement cords, it is clear how relief from strain is to be obtained; and the cord is not clamped by a screw which bears directly on the cord, unless the cord anchorage, including the screw, is made of insulating material and the screw is of comparable size to the diameter of the cord being clamped; and methods such as tying the cord into a knot or tying the cord with a string are not used; and the cord cannot rotate in relation to the body of the equipment to such an extent that mechanical strain is imposed on the electrical connections. Non deve essere possibile spingere il cavo entro l’apparecchiatura fino a un punto in cui il cavo o i suoi conduttori, o entrambi, possano essere danneggiati o le parti interne dell’apparecchiatura possano essere spostate. Per i CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI che contengono un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, la costruzione deve essere tale che se il cavo dovesse scivolare nel suo ancoraggio ponendo i conduttori sotto sforzo, il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE sarà l’ultimo a subire lo sforzo. Il dispositivo di ancoraggio deve essere fatto o ricoperto di materiale isolante in conformità alle prescrizioni per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. Tuttavia, nel caso in cui il dispositivo di ancoraggio fosse una boccola che comprende il collegamento elettrico alla schermatura di un cavo di alimentazione schermato, questa prescrizione non si applica. La costruzione del dispositivo di ancoraggio deve essere tale che: la sostituzione del cavo non comprometta la sicurezza dell’apparecchiatura; e per cavi di ordinaria sostituzione sia chiaro il modo di protezione contro le sollecitazioni; e il cavo non sia trattenuto da una vite che prema direttamente su di esso, a meno che l’ancoraggio del cavo, vite inclusa, sia di materiale isolante e il diametro della vite sia comparabile a quello del cavo bloccato; e Compliance is checked by inspection and by applying the following tests which are made with the type of power supply cord supplied with the equipment. The cord is subjected to a steady pull of the value shown in table 3C, applied in the most unfavourable direction. The test is conducted 25 times, each time for a duration of 1 s. During the tests, the power supply cord shall not be damaged. This is checked by visual inspection, and by an electric strength test between the power cord conductors and accessible conduc- La conformità si verifica mediante esame a vista e applicando le prove che seguono, effettuate con il tipo di cavo di alimentazione fornito insieme all’apparecchiatura. Il cavo è sottoposto ad una forza di trazione costante il cui valore è indicato in Tab. 3C, applicata nella direzione più sfavorevole. La prova è condotta per 25 volte, ogni volta per la durata di 1 s. Durante le prove, il cavo di alimentazione non deve danneggiarsi. Questo si verifica mediante esame a vista e mediante una prova di rigidità dielettrica tra i conduttori del cavo di alimentazio- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 114 di 334 non siano utilizzati metodi quali fissare il cavo con un nodo o con una fune; e il cavo non possa ruotare in rapporto al corpo dell’apparecchiatura a un punto tale che lo sforzo di trazione meccanico gravi sulle connessioni elettriche. tive parts, at the test voltage appropriate for REINAfter the tests, the power supply cord shall not have been longitudinally displaced by more than 2 mm nor shall there be appreciable strain at the connections, and CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES shall not be reduced below the values specified in 2.10. ne e le parti conduttrici accessibili, alla tensione di prova appropriata per l’ISOLAMENTO RINFORZATO. Dopo le prove, il cavo di alimentazione non deve essersi spostato longitudinalmente di oltre 2 mm né deve esserci trazione apprezzabile alle connessioni; le DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI non devono essersi ridotte al di sotto dei valori specificati in 2.10. Physical tests on power supply cords Prove fisiche sui cavi di alimentazione FORCED INSULATION. Tab. 3C 3.2.7 3.2.8 Massa (M) dell’apparecchiatura Forza di trazione Mass (M) of the equipment Pull kg N M≤1 30 1<M≤4 60 M>4 100 Protection against mechanical damage Power supply cords shall not be exposed to sharp points or cutting edges within or on the surface of the equipment, or at the inlet opening or inlet bushing. The overall sheath of a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD shall continue into the equipment through any inlet bushing or cord guard and shall extend by at least half the cord diameter beyond the clamp of the cord anchorage. Inlet bushings, where used, shall: be reliably fixed; and not be removable without the use of a TOOL. Protezione contro i danni meccanici I cavi di alimentazione non devono essere esposti a spigoli vivi o a bordi taglienti all’interno o sulla superficie dell’apparecchiatura come pure nelle aperture e nei manicotti d’entrata. La guaina esterna di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE deve penetrare all’interno dell’apparecchiatura attraverso un manicotto o un dispositivo di protezione e deve superare il dispositivo di ancoraggio di almeno la metà del diametro del cavo. I manicotti, quando sono utilizzati, devono: essere fissati in modo affidabile; e non poter essere asportati senza l’uso di un UTENSILE. An inlet bushing in a non-metallic ENCLOSURE shall be of insulating material. An inlet bushing or cord guard secured to a conductive part that is not protectively earthed shall meet the requirements for SUPPLEMENTARY INSULATION. I manicotti su INVOLUCRI non metallici devono essere di materiale isolante. I manicotti o i dispositivi di protezione fissati su una parte conduttrice senza protezione di terra deve essere conforme alle prescrizioni per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Cord guards A cord guard shall be provided at the power supply cord inlet opening of equipment which has a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, and which is hand-held or intended to be moved while in operation. Alternatively, the inlet or bushing shall be provided with a smoothly rounded bell-mouthed opening having a radius of curvature equal to at least 1,5 times the overall diameter of the cord with the largest cross-sectional area to be connected. Dispositivi di protezione Sulle apparecchiature portatili o previste per essere spostate durante l’uso, munite di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, deve essere previsto un dispositivo di protezione all’entrata del cavo. In alternativa, l’entrata del cavo o il manicotto deve essere munito di una apertura a forma di campana, ben arrotondata, con raggio di curvatura pari ad almeno 1,5 volte il diametro esterno del cavo con la sezione massima da collegare. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 115 di 334 3.2.9 Cord guards shall: be so designed as to protect the cord against excessive bending where it enters the equipment; and be of insulating material; and be fixed in a reliable manner; and project outside the equipment beyond the inlet opening for a distance of at least five times the overall diameter or, for flat cords, at least five times the major overall cross-sectional dimension of the cord. I dispositivi di protezione dei cavi devono: essere progettati in modo da proteggere il cavo contro le piegature eccessive all’entrata dell’apparecchiatura; e essere di materiale isolante; e essere fissati in modo affidabile; e avere una lunghezza, misurata al di fuori del foro d’ingresso, pari ad almeno cinque volte il diametro esterno, oppure, nel caso di cavi piatti, pari ad almeno cinque volte la dimensione maggiore esterna del cavo. Compliance is checked by inspection, by measurement and, where necessary, by the following test with the cord as delivered with the equipment. The equipment is so placed that the axis of the cord guard, where the cord leaves it, projects at an angle of 45° when the cord is free from stress. A mass equal to 10 × D2 g is then attached to the free end of the cord, where D is the overall diameter of, or for flat cords, the minor overall dimension of the cord, in millimetres. If the cord guard is of temperature-sensitive material, the test is made at 23 °C ± 2 °C. Flat cords are bent in the plane of least resistance. Immediately after the mass has been attached, the radius of curvature of the cord shall nowhere be less than 1,5 D. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e, quando necessario, mediante la seguente prova, con il cavo fornito con l’apparecchiatura. L’apparecchiatura è posta in modo che l’asse del dispositivo di protezione, nel punto di uscita del cavo, formi un angolo di 45° quando il cavo è privo di sollecitazioni. Una massa di 10 × D2 g è quindi attaccata all’estremità libera del cavo, dove D è il diametro esterno o, per i cavi piatti, la più piccola dimensione esterna del cavo, in millimetri. Se il dispositivo di protezione del cavo è in materiale termosensibile, la prova si effettua a 23 °C ± 2 °C. I cavi piatti sono piegati nel piano di minor resistenza. Immediatamente dopo che la massa è stata attaccata, il raggio di curvatura del cavo non deve essere in alcun punto inferiore a 1,5 D. Supply wiring space The supply wiring space provided inside, or as part of, the equipment for permanent connection or for connection of ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS shall be designed: to allow the conductors to be introduced and connected easily; and so that the uninsulated end of a conductor is unlikely to become free from its terminal, or, should it do so, cannot come into contact with: an accessible conductive part that is not protectively earthed; or an accessible conductive part of HAND-HELD EQUIPMENT; and to permit checking before fitting the cover, if any, that the conductors are correctly connected and positioned; and so that covers, if any, can be fitted without risk of damage to the supply conductors or their insulation; and so that covers, if any, giving access to the terminals can be removed with a commonly available TOOL. Spazio riservato al cablaggio di alimentazione Lo spazio riservato al cablaggio di alimentazione all’interno o come parte dell’apparecchiatura per collegamento fisso, o per collegamento di un normale CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, deve essere progettato in modo: da permettere facilmente l’introduzione e il collegamento dei conduttori; che l’estremità non isolata di un conduttore non possa staccarsi facilmente dal suo morsetto o, se ciò accade, non possa venire in contatto con: una parte conduttrice accessibile senza protezione a terra; oppure una parte conduttrice accessibile di un’APPARECCHIATURA PORTATILE; e da permettere di verificare, prima dell’applicazione dell’eventuale coperchio, che i conduttori siano collegati e disposti correttamente; e che gli eventuali coperchi possano essere collocati senza rischio di danneggiare i conduttori stessi o il loro isolamento; e che gli eventuali coperchi che danno accesso ai morsetti possano essere tolti con un UTENSILE comunemente disponibile. Compliance is checked by inspection and by an installation test with cords of the largest cross-sectional area of the appropriate range specified in 3.3.4. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante una prova d’installazione con cavi della più grande sezione della gamma appropriata specificata in 3.3.4. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 116 di 334 3.3 3.3.1 Wiring terminals for connection of external conductors Morsetti per il collegamento dei conduttori esterni Subclause 3.3 specifies requirements for wiring terminals used for the connection of AC MAINS SUPPLY conductors and the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR to the equipment. Il paragrafo 3.3 specifica le prescrizioni per i morsetti usati per il collegamento dei conduttori della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE all’apparecchiatura. Wiring terminals which connection is made by means of screws, nuts or equally effective devices (see also 2.6.4). Morsetti per i conduttori Le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e le apparecchiature munite di CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI ordinari devono essere provviste di morsetti nei quali la connessione è assicurata tramite viti, dadi o altri dispositivi ugualmente efficaci (vedi anche 2.6.4). Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Connection of non-detachable power supply cords For equipment with special NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS, the connection of the individual conductors to the internal wiring of the equipment shall be accomplished by any means that will provide a reliable electrical and mechanical connection without exceeding the permitted temperature limits while the equipment is operated under NORMAL LOAD. (See also 3.1.9.) Connessione dei cavi di alimentazione non separabili Per le apparecchiature munite di CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI speciali, il collegamento dei singoli conduttori al cablaggio interno dell’apparecchiatura deve essere effettuato con qualsiasi mezzo che possa realizzare un collegamento elettrico e meccanico affidabile, senza superare i limiti di temperatura ammessi mentre l’apparecchiatura è azionata a CARICO NORMALE. (Vedi anche 3.1.9.) Compliance is checked by inspection and by measuring the temperature rise of the connection which shall not exceed the values of 4.5.1. La conformità si verifica mediante esame a vista e misurando la sovratemperatura della connessione, che non deve superare i valori di 4.5.1. Screw terminals Screws and nuts which clamp external power supply conductors shall have a thread conforming to ISO 261 or ISO 262, or a thread comparable in pitch and mechanical strength (e.g. unified threads). The screws and nuts shall not serve to fix any other component, except that they are permitted also to clamp internal conductors provided that the internal conductors are so arranged that they are unlikely to be displaced when fitting the supply conductors. For protective earthing terminals, see also 2.6.4.1. The terminals of a component (e.g. a switch) built into the equipment are permitted for use as terminals for external power supply conductors, provided that they comply with the requirements of 3.3. Morsetti a vite Le viti e i dadi che serrano i conduttori esterni di alimentazione devono avere una filettatura conforme alle Norme ISO 261 o ISO 262, o una filettatura paragonabile come passo e resistenza meccanica (per es. filettature unite). Le viti e i dadi non devono servire per fissare altri componenti, ma possono fissare conduttori interni quando questi sono disposti in modo che non sia probabile che si spostino all’atto della connessione dei conduttori di alimentazione. Per i morsetti di terra di protezione, vedi anche 2.6.4.1. I morsetti di un componente (per es. un interruttore) incorporati nell’apparecchiatura possono essere utilizzati come morsetti di conduttori esterni di alimentazione, purché essi siano conformi alle prescrizioni di 3.3. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Conductor sizes to be connected Terminals shall allow the connection of conductors having nominal cross-sectional areas as shown in table 3D. Where heavier gauge conductors are used, the terminals shall be sized accordingly. Dimensioni dei conduttori da collegare I morsetti devono permettere il collegamento di conduttori con le sezioni nominali indicate in Tab. 3D. Se si usano conduttori di sezione maggiore, i morsetti devono essere dimensionati opportunamente. PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and equipment with ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS shall be provided with terminals in 3.3.2 3.3.3 3.3.4 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 117 di 334 Tab. 3D Compliance is checked by inspection, by measurement and by fitting cords of the smallest and largest cross-sectional areas of the appropriate range shown in table 3D. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e collegando cavi della minima e della massima sezione come da Tab. 3D. Range of conductor sizes to be accepted by terminals Gamme di dimensioni dei conduttori per i morsetti CORRENTE NOMINALE dell’apparecchiatura RATED CURRENT Sezione nominale of equipment Nominal cross-sectional area mm2 A Fino a e incluso up to and including Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over 3.3.5 Tab. 3E 3 6 10 16 25 32 40 Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Cavi flessibili Altri cavi Flexible cords Other cables 3 0,5 a_to 0,75 1 a_to 2,5 6 0,75 a_to 1 1 a_to 2,5 10 1 a_to 1,5 1 a_to 2,5 16 1,5 a_to 2,5 1,5 a_to 4 25 2,5 a_to 4 2,5 a_to 6 32 4 a_to 6 4 a_to 10 40 6 a_to 10 6 a_to 16 63 10 a_to 16 10 a_to 25 Wiring terminal sizes Wiring terminals shall comply with the minimum sizes in table 3E. Dimensioni dei morsetti per i conduttori I morsetti per i conduttori devono essere conformi alle dimensioni minime di Tab. 3E. Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Sizes of terminals for a.c. mains supply conductors and protective earthing conductors Dimensioni dei morsetti dei conduttori per rete di alimentazione in c.a. e dei conduttori di terra di protezione CORRENTE NOMINALE dell’apparecchiatura RATED CURRENT Diametro nominale minimo della parte filettata of equipment Minimum nominal thread diameter A Fino a e incluso up to and including Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over Oltre Over 1) 10 16 25 32 40 Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including Fino a e incluso up to and including mm Tipo a bussola o a perno filettato Tipo a vite (1) Pillar type or stud type Screw type (1) 10 3,0 3,5 16 3,5 4,0 25 4,0 5,0 32 4,0 5,0 40 5,0 5,0 63 6,0 6,0 “Tipo a vite” si riferisce a un morsetto che aggraffa il conduttore sotto la testa di una vite, con o senza una rondella. “Screw type" refers to a terminal that clamps the conductor under the head of a screw, with or without a washer. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 118 di 334 3.3.6 3.3.7 3.3.8 Wiring terminal design Wiring terminals shall be so designed that they clamp the conductor between metal surfaces with sufficient contact pressure and without damage to the conductor. Terminals shall be so designed or located that the conductor cannot slip out when the clamping screws or nuts are tightened. Terminals shall be provided with appropriate fixing hardware for the conductors (e.g. nuts and washers). Terminals shall be so fixed that, when the means of clamping the conductor is tightened or loosened: the terminal itself does not work loose; and internal wiring is not subjected to stress; and CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES are not reduced below the values specified in 2.10. Progettazione dei morsetti dei conduttori I morsetti dei conduttori devono essere progettati in modo che il conduttore sia stretto tra superfici metalliche con una pressione di contatto sufficiente e senza danno per il conduttore stesso. I morsetti devono essere progettati o disposti in modo che il conduttore non possa sfuggire quando si serra la vite o il dado. I morsetti devono essere muniti di fissaggi appropriati per i conduttori (per es. dadi e rondelle). Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Grouping of wiring terminals For ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS and for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, all associated AC MAINS SUPPLY terminals shall be located in proximity to each other and to the main protective earthing terminal, if any. Raggruppamento dei morsetti dei conduttori Per i CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI ordinari e per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE, tutti i morsetti associati alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono trovarsi in prossimità gli uni degli altri e dell’eventuale morsetto principale di messa a terra di protezione. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Stranded wire The end of a stranded conductor shall not be consolidated by soft soldering at places where the conductor is subject to contact pressure unless the method of clamping is designed so as to reduce the likelihood of a bad contact due to cold flow of the solder. Spring terminals that compensate for the cold flow are deemed to satisfy this requirement. Preventing the clamping screws from rotating is not considered to be adequate. Terminals shall be located, guarded or insulated so that, should a strand of a flexible conductor escape when the conductor is fitted, there is no likelihood of accidental contact between such a strand and: accessible conductive parts; or unearthed conductive parts separated from accessible conductive parts by SUPPLEMENTARY INSULATION only. Conduttori cordati L’estremità di un conduttore cordato non deve essere consolidata con una saldatura dolce nei punti in cui il conduttore è sottoposto a una pressione di contatto, salvo che il metodo di fissaggio sia in grado di prevenire l’eventualità di un cattivo contatto causato dallo scorrimento a freddo della saldatura. I morsetti elastici che compensano lo scorrimento a freddo sono ritenuti conformi a questa prescrizione. Non si considera sufficiente impedire la rotazione delle viti di bloccaggio. I morsetti devono essere posti, protetti o isolati in modo che, se un filo di un conduttore flessibile dovesse staccarsi dopo il suo collegamento, non vi sia probabilità di contatto accidentale tra tale filo e: le parti conduttrici accessibili; o le parti conduttrici non messe a terra, separate dalle parti conduttrici accessibili solamente da un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. Compliance is checked by inspection and, unless a special cord is prepared in such a way as to prevent the escape of strands, by the following test. La conformità si verifica mediante esame a vista e, nel caso in cui il cavo non fosse preparato in modo da impedire la fuoriuscita di fili, mediante la prova che segue. I morsetti devono essere fissati in modo tale che, quando il mezzo di serraggio del conduttore è serrato o allentato: il morsetto stesso non possa allentarsi; e il cablaggio interno non sia sottoposto a sollecitazioni; e le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA non siano ridotte al di sotto dei valori specificati in 2.10. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 119 di 334 A piece of insulation approximately 8 mm long is removed from the end of a flexible conductor having the appropriate nominal cross-sectional area. One wire of the stranded conductor is left free and the other wires are fully inserted into, and clamped in the terminal. Without tearing the insulation back, the free wire is bent in every possible direction, but without making sharp bends around the guard. If the conductor is at HAZARDOUS VOLTAGE, the free wire shall not touch any conductive part which is accessible or is connected to an accessible conductive part or, in the case of DOUBLE INSULATED equipment, any conductive part which is separated from accessible conductive parts by SUPPLEMENTARY INSULATION only. If the conductor is connected to an earthing terminal, the free wire shall not touch any part at HAZARDOUS VOLTAGE. L’estremità di un conduttore flessibile di sezione nominale appropriata deve essere privata del suo isolante per una lunghezza di circa 8 mm. Si lascia libero un filo del conduttore cordato, mentre gli altri fili sono introdotti completamente nel morsetto e serrati. Il filo libero è piegato in tutte le direzioni possibili, ma senza angoli vivi attorno alla protezione, senza che l’isolante ne sia lacerato. Se il conduttore è a TENSIONE PERICOLOSA, il filo libero non deve toccare alcuna parte conduttrice accessibile o connessa a una parte conduttrice accessibile o, per apparecchiature a DOPPIO ISOLAMENTO, non deve toccare alcuna parte conduttrice che sia separata da parti conduttrici accessibili solamente mediante un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. Se il conduttore è collegato a un morsetto di terra, il filo libero non deve toccare alcuna parte a TENSIONE PERICOLOSA. 3.4 Disconnection from the a.c. mains supply Sezionamento dalla rete di alimentazione in c.a. 3.4.1 General requirement A disconnect device or devices shall be provided to disconnect the equipment from the AC MAINS SUPPLY for servicing. Prescrizione generale Per la manutenzione deve essere previsto uno o più dispositivi di sezionamento per separare l’apparecchiatura dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Disconnect devices Disconnect devices shall have a contact separation of at least 3 mm and, when incorporated in the equipment, shall be connected as closely as practicable to the incoming supply. Dispositivi di sezionamento Il dispositivo di sezionamento deve avere una distanza fra i contatti di almeno 3 mm e, quando è incorporato nell’apparecchiatura, deve essere collegato il più vicino possibile all’entrata dell’alimentazione. Interruttori funzionali possono essere usati come dispositivi di sezionamento purché essi soddisfino tutte le prescrizioni per i dispositivi di sezionamento. Tuttavia, queste prescrizioni non sono applicabili agli interruttori funzionali quando sono previsti altri mezzi di sezionamento. Sono consentiti dispositivi di sezionamento dei tipi che seguono: la spina sul cavo di alimentazione; una spina di rete che faccia parte dell’APPARECCHIATURA AD INNESTO DIRETTO; un connettore; interruttori-sezionatori; interruttori automatici; ogni dispositivo equivalente. 3.4.2 Functional switches are permitted to serve as disconnect devices provided that they comply with all the requirements for disconnect devices. However, these requirements do not apply to functional switches where other means of isolation are provided. The following types of disconnect devices are permitted: the plug on the power supply cord; a mains plug that is part of DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT; an appliance coupler; isolating switches; circuit breakers; any equivalent device. Note/Nota Some disconnect devices complying with IEC 61058-1 are examples of those considered to comply with the requirements of this standard. Alcuni dispositivi di sezionamento conformi alla IEC 61058-1 sono esempi di dispositivi considerati conformi alle prescrizioni della presente Norma. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 120 di 334 Permanently connected equipment For PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, the disconnect device shall be incorporated in the equipment, unless the equipment is accompanied by installation instructions in accordance with 1.7.2, stating that an appropriate disconnect device shall be provided as part of the building installation. Apparecchiature installate in modo permanente Per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE, il dispositivo di sezionamento deve essere incorporato nell’apparecchiatura, se quest’ultima non è accompagnata da istruzioni di installazione conformi a 1.7.2, che dichiarino che un dispositivo di sezionamento adatto deve essere previsto nell’impianto elettrico dell’edificio. Note/Nota External disconnect devices will not necessarily be supplied with the equipment. Non è necessario fornire con l’apparecchiatura i dispositivi di sezionamento esterni. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Parts which remain energized Parts on the supply side of a disconnect device in the equipment, which remain energized when the disconnect device is switched off, shall be guarded so as to reduce the likelihood of accidental contact by SERVICE PERSONNEL. Parti che restano in tensione Le parti a lato alimentazione di un dispositivo di sezionamento nell’apparecchiatura, che restano in tensione quando il dispositivo è spento, devono essere protette con barriere per ridurre la probabilità di contatti accidentali del PERSONALE DI SERVIZIO. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Switches in flexible cords Isolating switches shall not be fitted in flexible cords. Interruttori nei cavi flessibili Gli interruttori-sezionatori non devono essere montati su cavi flessibili. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Single-phase equipment For single-phase equipment, the disconnect device shall disconnect both poles simultaneously, except that a single-pole disconnect device can be used to disconnect the line conductor where it is possible to rely on the identification of the neutral in the AC MAINS SUPPLY. Apparecchiature monofase Per apparecchiature monofase, il dispositivo di sezionamento deve scollegare simultaneamente entrambi i poli; tuttavia nel caso in cui si è certi dell’identificazione del neutro nella RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. è possibile usare un dispositivo di sezionamento unipolare per sezionare il conduttore di fase. Per apparecchiature munite di un dispositivo di sezionamento monofase, le istruzioni di installazione devono specificare di aggiungere un dispositivo di sezionamento bipolare nell’impianto elettrico dell’edificio, se l’apparecchiatura si usa dove non è possibile identificare il neutro nella RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. 3.4.3 3.4.4 3.4.5 3.4.6 For equipment provided with a single-pole disconnect device, the installation instructions shall specify that an additional two-pole disconnect device is to be provided in the building installation if the equipment is used where identification of the neutral in the AC MAINS SUPPLY is not possible. Note/Nota Three examples of cases where a two-pole disconnect device 3.4.7 is required are: on equipment supplied from an IT power system; on PLUGGABLE EQUIPMENT supplied through a reversible appliance coupler or a reversible plug (unless the appliance coupler or plug itself is used as the disconnect device); on equipment supplied from a socket-outlet with indeterminate polarity. Tre esempi di casi dove è richiesto un dispositivo di sezionamento bipolare sono: su apparecchiature alimentate da un sistema IT; sulle APPARECCHIATURE CON SPINA DI CORRENTE alimentate attraverso una spina o un connettore reversibile (se il connettore o la spina stessa non sono usati come dispositivo di sezionamento); sulle apparecchiature alimentate da una presa con polarità indeterminata. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Three-phase equipment For three-phase equipment, the disconnect device shall disconnect simultaneously all line conductors of the AC MAINS SUPPLY. For equipment requiring a neutral connection to an IT power system, the disconnect device shall be a four-pole device and shall disconnect Apparecchiature trifase Per le apparecchiature trifase, il dispositivo di sezionamento deve scollegare simultaneamente tutti i conduttori di fase della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Per apparecchiature che richiedono un collegamento del neutro ad un sistema IT, il dispositivo di sezionamento deve essere un dispositivo qua- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 121 di 334 all line conductors and the neutral conductor. If this four-pole device is not provided in the equipment, the installation instructions shall specify the need for the provision of the device as part of the building installation. 3.4.8 3.4.9 3.4.10 3.4.11 If a disconnect device interrupts the neutral conductor, it shall simultaneously interrupt all line conductors. dripolare e deve scollegare tutti i conduttori di fase e il conduttore di neutro. Se questo dispositivo quadripolare non è previsto nell’apparecchiatura, le istruzioni di installazione devono specificare la necessità di prevederlo come parte dell’impianto elettrico dell’edificio. Se un dispositivo di sezionamento interrompe il neutro, deve interrompere simultaneamente tutti i conduttori di fase. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Switches as disconnect devices Where the disconnect device is a switch incorporated in the equipment, its “ON” and “OFF” positions shall be marked in accordance with 1.7.8. Interruttori come dispositivi di sezionamento Quando il dispositivo di sezionamento è un interruttore incorporato nell’apparecchiatura, le sue posizioni “ON” e “OFF” devono essere marcate conformemente a 1.7.8. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Plugs as disconnect devices Where a plug on the power supply cord is used as the disconnect device, the installation instructions shall comply with 1.7.2. Spine come dispositivi di sezionamento Quando la spina sul cavo di alimentazione è usata come dispositivo di sezionamento, le istruzioni d’installazione devono essere conformi a 1.7.2. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Interconnected equipment Where a group of units having individual supply connections is interconnected in such a way that it is possible for HAZARDOUS VOLTAGE or HAZARDOUS ENERGY LEVELS to be transmitted between units, a disconnect device shall be provided to disconnect hazardous parts likely to be contacted while the unit under consideration is being serviced, unless these parts are guarded and marked with appropriate warning labels. In addition a prominent label shall be provided on each unit giving adequate instructions for the removal of all such power from the unit. Apparecchiature interconnesse Quando un gruppo di unità con connessioni individuali all’alimentazione è interconnesso in modo che si possa trasmettere tra le unità una TENSIONE PERICOLOSA o LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA, deve essere previsto un dispositivo di sezionamento per scollegare le parti pericolose che possono essere toccate mentre l’unità considerata è sottoposta a manutenzione, se queste parti non sono protette e marcate con etichette appropriate di avviso. In aggiunta deve essere prevista su ciascuna unità una etichetta ben visibile con adeguate istruzioni per la sconnessione di tutte le alimentazioni dell’unità. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Multiple power sources Where a unit receives power from more than one source (e.g. different voltages or frequencies, or as backup power), there shall be a prominent marking at each disconnect device giving adequate instructions for the removal of all power from the unit. Sorgenti di alimentazione multiple Quando un’unità riceve l’alimentazione da più di una sorgente (per esempio tensioni o frequenze diverse, o gruppo di continuità), ci deve essere una marcatura evidente su ciascun dispositivo di sezionamento che dia adeguate istruzioni per la rimozione di tutte le alimentazioni dell’unità. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 122 di 334 3.5 Interconnection of equipment Interconnessione delle apparecchiature 3.5.1 General requirements Where equipment is intended to be electrically connected to other equipment, interconnection circuits shall be selected to provide continued conformance to the requirements of 2.2 for SELV CIRCUITS, and with the requirements of 2.3 for TNV CIRCUITS, after making connections. Prescrizioni generali Quando l’apparecchiatura è prevista per essere collegata elettricamente ad altre apparecchiature, i circuiti di interconnessione devono essere scelti in modo che, una volta eseguiti i collegamenti, assicurino con continuità la conformità alle prescrizioni di 2.2 per i CIRCUITI SELV e di 2.3 per i CIRCUITI TNV. Notes/Note: 1 2 This is normally achieved by connecting SELV CIRCUITS to SELV CIRCUITS, and TNV CIRCUITS to TNV CIRCUITS. It is permitted for an INTERCONNECTING CABLE to contain more than one type of CIRCUIT (e.g. SELV, LIMITED CURRENT, TNV, ELV or HAZARDOUS VOLTAGE) provided that they are separated as required by this standard. 1 2 Ciò si ottiene normalmente collegando CIRCUITI SELV a CIRCUITI SELV e CIRCUITI TNV a CIRCUITI TNV. È consentito che un cavo di interconnessione porti più di un tipo di CIRCUITO (per es. SELV, a CORRENTE LIMITATA, TNV, ELV o a TENSIONE PERICOLOSA), purché essi siano separati come prescritto dalla presente Norma. Types of interconnection circuits Each interconnection circuit shall be one of the following types: an SELV CIRCUIT or a LIMITED CURRENT CIRCUIT; or a TNV-1, TNV-2 or TNV-3 CIRCUIT; or a HAZARDOUS VOLTAGE circuit. Tipi di circuiti di interconnessione Tutti i circuiti di interconnessione devono essere di uno dei tipi che seguono: CIRCUITO SELV o a CORRENTE LIMITATA; o Except as permitted in 3.5.3, interconnection circuits shall not be ELV CIRCUITS. Tranne quanto consentito in 3.5.3, i circuiti di interconnessione non devono essere CIRCUITI ELV. Compliance is checked by inspection La conformità si verifica mediante esame a vista. ELV circuits as interconnection circuits Where additional equipment is specifically complementary to the host (first) equipment (e.g. a collator for a copying machine) ELV CIRCUITS are permitted as interconnection circuits between the equipments, provided that the equipments continue to meet the requirements of this standard when connected together. Circuiti ELV come circuiti di interconnessione Quando un’apparecchiatura supplementare è specificamente complementare all’apparecchiatura principale (prima) (per es. un collettore di fotocopiatrice), i CIRCUITI ELV sono ammessi come circuiti di interconnessione tra le apparecchiature, purché queste ultime continuino a soddisfare le prescrizioni della presente Norma quando sono collegate insieme. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. 4 PHYSICAL REQUIREMENTS PRESCRIZIONI COSTRUTTIVE 4.1 Stability Stabilità Under conditions of normal use, units and equipment shall not become physically unstable to the degree that they could become a hazard to OPERATORS and SERVICE PERSONNEL. If units are designed to be fixed together on site and not used individually, the stability of each individual unit is exempt from the requirements of 4.1. The requirements of 4.1 are not applicable if the installation instructions for a unit specify that the equipment is to be secured to the building structure before operation. Under conditions of OPERATOR use, a stabilizing means, if needed, shall be automatic in operation when drawers, doors, etc., are opened. Nelle condizioni d’uso normale, le unità e le apparecchiature non devono divenire fisicamente instabili al punto da poter costituire un pericolo per gli OPERATORI e per il PERSONALE DI SERVIZIO. Se le unità sono progettate per essere fissate assieme nel luogo d’installazione e non sono impiegate separatamente, la stabilità delle singole unità è esonerata dalle prescrizioni di 4.1. Le prescrizioni di 4.1 non si applicano se le istruzioni di installazione di un’unità specificano che l’apparecchiatura deve essere assicurata alla struttura dell’edificio prima del funzionamento. Nelle condizioni d’uso dell’OPERATORE, se necessario, quando cassetti, porte ecc. sono aperti deve essere automaticamente in funzione un mezzo di stabilizzazione. 3.5.2 3.5.3 un CIRCUITO TNV-1, TNV-2 o TNV-3; o circuito a TENSIONE PERICOLOSA. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 123 di 334 During operations performed by SERVICE PERthe stabilizing means, if needed, shall either be automatic in operation, or a marking shall be provided to instruct SERVICE PERSONNEL to deploy the stabilizing means. Durante le operazioni eseguite dal PERSONALE DI SERVIZIO, se necessario, il dispositivo di stabilizzazione deve essere automaticamente in funzione, oppure deve esserci una marcatura per istruire il PERSONALE DI SERVIZIO che deve posizionare tali mezzi. Compliance is checked by the following tests, where relevant. Each test is carried out separately. During the tests, containers are to contain the amount of substance within their rated capacity producing the most disadvantageous condition. All castors and jacks, if used in normal operation, are placed in their most unfavourable position, with wheels and the like locked or blocked. However, if the castors are intended only to transport the unit, and if the installation instructions require jacks to be lowered after installation, then the jacks (and not the castors) are used in this test; the jacks are placed in their most unfavourable position, consistent with reasonable levelling of the unit. La conformità si verifica mediante le prove che seguono, se applicabili. Ogni prova è effettuata separatamente. Durante le prove i contenitori devono contenere, entro la loro capacità nominale, la quantità di sostanza che genera le condizioni più sfavorevoli. Tutte le ruote orientabili e i piedini, se usati durante il funzionamento normale, sono posti nella loro posizione più sfavorevole, con le ruote e simili bloccate o fermate. Tuttavia, se le ruote orientabili sono previste solo per il trasporto dell’unità e se le istruzioni di installazione richiedono che i piedini siano abbassati dopo l’installazione, in questa prova si usano allora i piedini (e non le ruote orientabili); i piedini sono posti nella posizione più sfavorevole, compatibilmente con una ragionevole messa a livello dell’unità. Un’unità non deve sbilanciarsi quando è inclinata di 10° rispetto alla sua posizione normale eretta. Durante questa prova, sportelli, cassetti ecc. devono essere chiusi. Un’unità prevista per l’appoggio al pavimento, con una massa uguale o superiore 25 kg non deve ribaltarsi quando ad essa si applichi una forza uguale al 20% del suo peso, con un massimo di 250 N, in ogni direzione eccetto verso l’alto, ad un’altezza non superiore a 2 m dal pavimento. Sportelli, cassetti ecc. che possono essere spostati dall’OPERATORE o dal PERSONALE DI SERVIZIO, sono posti nella posizione più sfavorevole, compatibilmente con le istruzioni del costruttore. Un’unità prevista per l’appoggio al pavimento non deve sbilanciarsi quando ad essa si applichi una forza costante verso il basso di 800 N al punto di momento massimo su una superficie orizzontale qualsiasi di almeno 12,5 cm per 20 cm, ad un’altezza di almeno 1 m dal pavimento. Durante la prova sportelli, cassetti ecc. sono chiusi. La forza di 800 N è applicata per mezzo di un utensile di prova adatto con una superficie piatta di circa 12,5 cm per 20 cm. La forza verso il basso si applica con l’intera superficie piatta dell’utensile di prova in contatto con l’EUT; non è necessario che l’utensile in prova sia in contatto pieno con le superfici irregolari, per es. ondulate o curve. SONNEL, A unit shall not overbalance when tilted to an angle of 10° from its normal upright position. Doors, drawers, etc., are closed during this test. A floor-standing unit having a mass of 25 kg or more shall not tip over when a force equal to 20% of the weight of the unit, but not more than 250 N, is applied in any direction except upwards, at a height not exceeding 2 m from the floor. Doors, drawers, etc., which may be moved for servicing by the OPERATOR or by SERVICE PERSONNEL, are placed in their most unfavourable position, consistent with the installation instructions. A floor-standing unit shall not overbalance when a constant downward force of 800 N is applied at the point of maximum moment to any horizontal surface of at least 12,5 cm by at least 20 cm, at a height up to 1 m from the floor. Doors, drawers, etc. are closed during this test. The 800 N force is applied by means of a suitable test tool having a flat surface of approximately 12,5 cm by 20 cm. The downward force is applied with the complete flat surface of the test tool in contact with the EUT; the test tool need not be in full contact with uneven surfaces, e.g. corrugated or curved surfaces. 4.2 Mechanical strength Resistenza meccanica 4.2.1 General Equipment shall have adequate mechanical strength and shall be so constructed as to remain safe in the meaning of this standard when subjected to handling as may be expected. Mechanical strength tests are not required on an internal barrier, screen or the like, provided to Generalità Le apparecchiature devono avere un’adeguata resistenza meccanica ed essere costruiti in modo da restare sicuri ai fini della presente Norma quando sottoposte a manipolazioni prevedibili. Le prove di resistenza meccanica non sono richieste su barriere, schermi o dispositivi analoghi inter- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 124 di 334 meet the requirements of 4.6.2, if the ENCLOSURE provides mechanical protection. A MECHANICAL ENCLOSURE shall be sufficiently complete to contain or deflect parts which, because of failure or for other reasons, might become loose, separated or thrown from a moving part. ni, previsti in conformità alle prescrizioni di 4.6.2, se l’INVOLUCRO assicura la protezione meccanica. Un INVOLUCRO MECCANICO deve essere sufficientemente completo da contenere o deviare parti che, a causa di un guasto o per altri motivi, potrebbero allentarsi, separarsi o essere lanciate da un parte mobile. Compliance is checked by inspection of the construction and available data and, where necessary, by the relevant tests of 4.2.2 to 4.2.7 as specified. The tests are not applied to handles, levers, knobs, the face of cathode ray tubes (see 4.2.8) or to transparent or translucent covers of indicating or measuring devices, unless parts at HAZARDOUS VOLTAGE are accessible by means of the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), if the handle, lever, knob or cover is removed. La conformità si verifica mediante esame a vista della costruzione e dei dati disponibili e, se necessario, mediante le relative prove da 4.2.2 a 4.2.7 come specificato. Le prove non si applicano a impugnature, levette, manopole, alla parte anteriore di tubi a raggi catodici (vedi 4.2.8), né a coperchi trasparenti o traslucidi di dispositivi indicatori o di dispositivi di misura, a meno che vi siano parti a TENSIONE PERICOLOSA accessibili al dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), quando si rimuovono coperchi, impugnature, levette, manopole. Durante le prove di 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4, gli INVOLUCRI conduttori, messi a terra o no, non devono cortocircuitare le parti in cui esiste un LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA e non devono entrare in contatto con una parte nuda a TENSIONE PERICOLOSA. Per tensioni superiori a 1000 V c.a. o 1500 V c.c., non sono permessi contatti e deve esserci un intervallo in aria tra la parte a TENSIONE PERICOLOSA e l’INVOLUCRO. Questo intervallo in aria deve avere una lunghezza minima pari alla DISTANZA IN ARIA minima specificata in 2.10.3 per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE o superare la relativa prova di rigidità dielettrica in 5.2.2. Dopo le prove da 4.2.2 a 4.2.7, l’esemplare deve continuare a soddisfare le prescrizioni di 2.1.1, 2.6.1, 2.10, 3.2.6 e 4.4.1. Esso non deve mostrare segni di interferenza con il funzionamento di dispositivi di sicurezza quali i dispositivi TERMICI DI INTERRUZIONE, quelli di protezione contro le sovracorrenti o i dispositivi di interblocco. In caso di dubbio, l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO deve essere sottoposto ad una prova rigidità dielettrica come specificato in 5.2.2. Devono essere trascurati danni alle rifiniture, fessure, ammaccature e graffi che non influenzano sfavorevolmente la sicurezza. During the tests of 4.2.2, 4.2.3 and 4.2.4, earthed or unearthed conductive ENCLOSURES shall not bridge parts between which a HAZARDOUS ENERGY LEVEL exists and shall not contact a bare part at HAZARDOUS VOLTAGE. For voltages exceeding 1000 V a.c. or 1500 V d.c., contact is not permitted and there shall be an air gap between the part at HAZARDOUS VOLTAGE and the ENCLOSURE. This air gap shall either have a minimum length equal to the minimum CLEARANCE specified in 2.10.3 for BASIC INSULATION or withstand the relevant electric strength test in 5.2.2. After the tests of 4.2.2 to 4.2.7, the sample shall continue to comply with the requirements of 2.1.1, 2.6.1, 2.10, 3.2.6 and 4.4.1. It shall show no signs of interference with the operation of safety features such as THERMAL CUT-OUTS, overcurrent protection devices or interlocks. In case of doubt, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION is subjected to an electric strength test as specified in 5.2.2. Damage to finish, cracks, dents and chips are disregarded if they do not adversely affect safety. Note/Nota If a separate ENCLOSURE or part of an ENCLOSURE is used for a 4.2.2 test, it may be necessary to reassemble such parts on the equipment in order to check compliance. Se per una prova è utilizzato un INVOLUCRO separato o una parte dell’INVOLUCRO, può essere necessario riassiemarlo nell’apparecchiatura per verificarne la conformità. Steady force test, 10 N Components and parts, other than parts serving as an ENCLOSURE (see 4.2.3 and 4.2.4), are subjected to a steady force of 10 N ± 1 N. Compliance criteria are in 4.2.1. Prova di forza costante, 10 N Le parti e i componenti diversi da quelli che fungono da INVOLUCRO (vedi 4.2.3 e 4.2.4) sono sottoposti a una forza costante di 10 N ± 1 N. I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 125 di 334 4.2.3 Steady force test, 30 N Parts of an ENCLOSURE located in an OPERATOR ACCESS AREA, which are protected by a cover or door meeting the requirements of 4.2.4, are subjected to a steady force of 30 N ± 3 N for a period of 5 s, applied by means of a straight unjointed version of the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), to the part on or within the equipment. Compliance criteria are in 4.2.1. Prova di forza costante, 30 N Le parti di un INVOLUCRO poste in un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, che sono protette da un coperchio o da uno sportello in conformità alle prescrizioni di 4.2.4, sono sottoposte a una forza costante di 30 N ± 3 N per un periodo di 5 s, applicata per mezzo di un dito di prova derivato da quello di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), ma dritto e rigido, alla parte sulla o nell’apparecchiatura. I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1. 4.2.4 Steady force test, 250 N External ENCLOSURES are subjected to a steady force of 250 N ± 10 N for a period of 5 s, applied in turn to the top, bottom and sides of the ENCLOSURE fitted to the equipment, by means of a suitable test tool providing contact over a circular plane surface 30 mm in diameter. However, this test is not applied to the bottom of an ENCLOSURE of equipment having a mass of more than 18 kg. Prova di forza costante, 250 N Gli INVOLUCRI esterni devono essere sottoposti per una durata di 5 s a una forza costante di 250 N ± 10 N applicata a turno sulla parte superiore, su quella inferiore e sui lati dell’INVOLUCRO fissato all’apparecchiatura per mezzo di un opportuno utensile di prova che assicura il contatto su una superficie circolare del diametro di 30 mm. Tuttavia, questa prova non si applica alla parte inferiore di un INVOLUCRO di un’apparecchiatura la cui massa sia superiore a 18 kg. Compliance criteria are in 4.2.1. I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1. Impact test Except for equipment identified in 4.2.6, external surfaces of ENCLOSURES, the failure of which would give access to hazardous parts, are tested as follows: A sample consisting of the complete ENCLOSURE, or a portion thereof representing the largest unreinforced area, is supported in its normal position. A solid smooth steel ball, approximately 50 mm in diameter and with a mass of 500 g ± 25 g, is permitted to fall freely from rest through a vertical distance (H) of 1,3 m (see figure 4A) onto the sample. (Vertical surfaces are exempt from this test.) In addition, the steel ball is suspended by a cord and swung as a pendulum in order to apply a horizontal impact, dropping through a vertical distance (H) of 1,3 m (see figure 4A). (Horizontal surfaces are exempt from this test). Alternatively, the sample is rotated 90° about each of its horizontal axes and the ball dropped as in the vertical impact test. The test is not applied to flat panel displays or to the platen glass of equipment (e.g. copying machines). Compliance criteria are in 4.2.1. Prova d’urto Eccetto che per le apparecchiature definite in 4.2.6, le superfici esterne degli INVOLUCRI il cui danneggiamento permetterebbe l’accesso a parti pericolose, devono essere provate come segue: Un esemplare costituito dall’INVOLUCRO completo o da una parte di questo che rappresenti la superficie più larga non rinforzata, è e fissato nella sua posizione normale. Una sfera massiccia e liscia di acciaio di circa 50 mm di diametro e di massa 500 g ± 25 g, è lasciata cadere liberamente sull’esemplare da un’altezza (H) di 1,3 m (vedi Fig. 4A) dalla posizione di riposo. (Le superfici verticali sono esentate da questa prova.) Inoltre, la sfera d’acciaio deve essere sospesa con una corda e fatta oscillare come un pendolo lasciandola cadere da un’altezza (H) di 1,3 m con lo scopo di applicare un urto orizzontale (vedi Fig. 4A). (Le superfici orizzontali sono esentate da questa prova). In alternativa, l’esemplare è ruotato di 90° su ciascuno dei suoi assi verticali e la sfera fatta cadere come nella prova d’urto verticale. La prova non si applica sugli schermi piatti o sui vetri dell’apparecchiatura (per es. delle macchine fotocopiatrici). I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1. 4.2.5 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 126 di 334 Fig. 4A Impact test using a steel ball Prova d’urto con una sfera d’acciaio CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Steel ball start position Steel ball impact position Test sample Rigid supporting surface Posizione di partenza della sfera d’acciaio Posizione d’urto della sfera d’acciaio Esemplare in prova Superficie rigida d’appoggio a a b d c d 4.2.6 Drop test The following equipment is subjected to a drop test: HAND-HELD EQUIPMENT; DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT; TRANSPORTABLE EQUIPMENT; desk-top equipment having a mass of 5 kg or less that is intended for use with any one of the following: a cord-connected telephone handset, or c b d another cord-connected hand-held accessory with an acoustic function, or a headset. Prova di caduta Le apparecchiature che seguono sono sottoposte a una prova di caduta: APPARECCHIATURE PORTATILI; APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO; APPARECCHIATURE TRASPORTABILI; apparecchiature da scrivania la cui massa sia 5 kg o inferiore previste per essere usate con uno qualsiasi dei seguenti dispositivi: un microtelefono (cornetta) connesso mediante cavo, oppure un altro accessorio portatile connesso mediante cavo con funzione acustica, oppure una cuffia. A sample of the complete equipment is subjected to three impacts that result from being dropped onto a horizontal surface in positions likely to produce the most adverse results. The height of the drop shall be: 750 mm ± 10 mm for desk-top equipment as described above; 1000 mm ± 10 mm for HAND-HELD EQUIPMENT, DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT and TRANSPORTABLE EQUIPMENT. Un esemplare dell’apparecchiatura completa è sottoposto a tre urti che derivano dall’essere lasciato cadere su una superficie orizzontale nella posizione che può provocare i risultati più sfavorevoli. L’altezza di caduta deve essere: 750 mm ± 10 mm per apparecchiature per appoggio sul tavolo come descritto prima; 1000 mm ± 10 mm per APPARECCHIATURE PORTATILI, APPARECCHIATURE A INNESTO DIRETTO e APPARECCHIATURE TRASPORTABILI; The horizontal surface consists of hardwood at least 13 mm thick, mounted on two layers of plywood each 19 mm to 20 mm thick, all supported on a concrete or equivalent non-resilient floor. La superficie orizzontale è formata da legno duro spesso almeno 13 mm, montato su due strati di compensato di spessore ciascuno da 19 mm a 20 mm, il tutto sostenuto da un pavimento di calcestruzzo o di materiale non elastico equivalente. I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1. Compliance criteria are in 4.2.1. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 127 di 334 4.2.7 Stress relief of moulded or formed thermoplastic materials shall be so constructed that any shrinkage or distortion of the material due to release of internal stresses caused by the moulding or forming operation does not result in the exposure of hazardous parts or in the reduction of CREEPAGE DISTANCES or CLEARANCES below the minimum required. Scarico delle sollecitazioni Gli INVOLUCRI di materiale plastico termostampati o termoformati devono essere costruiti in modo che ogni contrazione o deformazione del materiale, dovuta al manifestarsi di sollecitazioni interne provocate dalle operazioni di stampaggio o di formazione, non provochi l’esposizione di parti pericolose o la riduzione delle DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA al di sotto del minimo richiesto. Compliance is checked by the stress relief conditioning of clause A.10 or by the inspection of the construction and the available data where appropriate. If stress relief conditioning is conducted, the compliance criteria of 4.2.1 apply. La conformità si verifica mediante la prova di scarico delle sollecitazioni dell’art. A.10 o mediante l’esame a vista della costruzione e dei dati disponibili, se necessario. Se si esegue la prova di scarico delle sollecitazioni, si applicano i criteri di conformità di 4.2.1. Cathode ray tubes If a cathode ray tube having a maximum face dimension exceeding 160 mm is included in the equipment, the cathode ray tube or the equipment, or both, shall comply with the requirements of IEC 60065 for mechanical strength and protection against the effects of implosion. Tubi a raggi catodici Se l’apparecchiatura comprende tubi a raggi catodici di dimensione massima dello schermo superiore a 160 mm, i tubi a raggi catodici o l’apparecchiatura o entrambi devono essere conformi alle prescrizioni della IEC 60065 per la resistenza meccanica e la protezione contro gli effetti dell’implosione. Compliance is checked by inspection, by measurement and by the relevant tests of IEC 60065. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e mediante le prove applicabili della IEC 60065. High pressure lamps The MECHANICAL ENCLOSURE of a high pressure lamp shall have adequate strength to contain an explosion of the lamp so as to reduce the likelihood of a hazard to an OPERATOR or person near the equipment during normal use or OPERATOR servicing. For the purpose of this standard, a “high pressure lamp” means one in which the pressure exceeds 0,2 MPa when cold or 0,4 MPa when operating. Lampade ad alta pressione L’INVOLUCRO MECCANICO di una lampada ad alta pressione deve avere una resistenza adeguata a contenere un’esplosione della lampada in modo da ridurre la probabilità di pericoli per l’OPERATORE o una persona vicino all’apparecchiatura durante l’uso normale o la manutenzione da parte dell’OPERATORE. Ai fini della presente Norma, con “lampada ad alta pressione” si intende una lampada in cui la pressione supera 0,2 MPa se fredda o 0,4 MPa se in funzione. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Wall or ceiling mounted equipment The mounting means of equipment intended for wall or ceiling mounting shall be adequate. Apparecchiatura montata alla parete o al soffitto I mezzi di montaggio dell’apparecchiatura prevista per fissaggio a parete o a soffitto devono essere adeguati. Compliance is checked by inspection of the construction and of available data, or where necessary, by the following test. The equipment is mounted in accordance with the manufacturer’s instructions. A force in addition to the weight of the equipment is applied downwards through the geometric centre of the equipment, for 1 min. The additional force shall be equal to three times the weight of the equipment but not less than 50 N. The equipment and its associated mounting means shall remain secure during the test. La conformità si verifica mediante esame a vista della costruzione e dei dati disponibili o, se necessario, mediante la prova che segue. L’apparecchiatura è montata conformemente alle istruzioni del costruttore. Si applica per 1 min una forza in aggiunta al peso dell’apparecchiatura verso il basso, attraverso il centro geometrico dell’apparecchiatura. La forza aggiuntiva deve essere pari a tre volte il peso dell’apparecchiatura ma non inferiore a 50 N. L’apparecchiatura e i suoi mezzi di montaggio associati devono rimanere fissati durante la prova. ENCLOSURES 4.2.8 4.2.9 4.2.10 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 128 di 334 4.3 Design and construction Progettazione e costruzione 4.3.1 Edges and corners Where edges or corners could be hazardous to OPERATORS because of location or application in the equipment, they shall be rounded or smoothed. This requirement does not apply to edges or corners that are required for proper functioning of the equipment. Bordi e spigoli Nel caso i bordi e gli spigoli risultassero pericolosi per gli OPERATORI a causa del loro posizionamento o della loro funzione nell’apparecchiatura, essi devono essere arrotondati o resi lisci. Questa prescrizione non si applica a bordi e spigoli necessari per il funzionamento corretto dell’apparecchiatura. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Handles and manual controls Handles, knobs, grips, levers and the like shall be reliably fixed so that they will not work loose in normal use, if this might result in a hazard. Sealing compounds and the like, other than self-hardening resins, shall not be used to prevent loosening. If handles, knobs and the like are used to indicate the position of switches or similar components, it shall not be possible to fix them in a wrong position if this might result in a hazard. Maniglie e dispositivi di comando manuali Maniglie, manopole, impugnature, leve di comando e simili devono essere fissate in modo sicuro perché non si allentino nell’uso normale se ciò può comportare un pericolo. Sigillanti e composti simili, diversi dalle resine autoindurenti non devono essere usati per evitare l’allentamento. Se maniglie, manopole e simili sono usati per indicare la posizione di interruttori o simili componenti, non deve essere possibile bloccarli in una posizione errata, se ciò può comportare un pericolo. Compliance is checked by inspection, by manual test and by trying to remove the handle, knob, grip or lever by applying for 1 min an axial force as follows. If the shape of these parts is such that an axial pull is unlikely to be applied in normal use, the force is: 15 N for the operating means of electrical components; and 20 N in other cases. La conformità si verifica mediante esame a vista, prova manuale e provando a togliere le maniglie, le manopole, le impugnature o le leve applicando per 1 min una forza assiale come qui indicato. Se la forma di queste parti è tale da rendere improbabile che uno sforzo di trazione assiale sia applicato nell’uso normale, la forza è di: 15 N per gli organi di manovra dei componenti elettrici; e 20 N negli altri casi. If the shape is such that an axial pull is likely to be applied, the force is: 30 N for the operating means of electrical components; and 50 N in other cases. Se la forma è tale che può essere applicato uno sforzo di trazione assiale, la forza deve essere di: 30 N per gli organi di manovra dei componenti elettrici; e 50 N negli altri casi. Adjustable controls Equipment shall be so constructed that manual adjustment of a control device, such as a device for selection of different AC MAINS SUPPLY voltages, requires the use of a TOOL if incorrect setting or inadvertent adjustment might create a hazard. Dispositivi di comando regolabili Le apparecchiature devono essere costruite in modo che la regolazione manuale di un dispositivo di comando, quale un dispositivo per la selezione di diverse tensioni della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., richieda l’uso di un UTENSILE se una regolazione incorretta o una variazione accidentale della predisposizione può causare pericolo. Note/Nota Marking requirements for supply voltage adjustment are in 1.7.4. Le prescrizioni relative alla marcatura della regolazione della tensione di alimentazione sono in 1.7.4. Compliance is checked by manual test. La conformità si verifica mediante prova manuale. 4.3.2 4.3.3 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 129 di 334 4.3.4 Securing of parts Screws, nuts, washers, springs or similar parts shall be secured so as to withstand mechanical stresses occurring in normal use if loosening would create a hazard, or if CLEARANCES or CREEPAGE DISTANCES over SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION would be reduced to less than the values specified in 2.10. Note/Nota: 1 Requirements regarding fixing of conductors are in 3.1.9. Compliance is checked by inspection, by measurement and by manual test. For the purpose of assessing compliance: it is assumed that two independent fixings will not become loose at the same time; and it is assumed that parts fixed by means of screws or nuts provided with self-locking washers or other means of locking are not liable to become loose. Note/Nota: 2 4.3.5 4.3.6 Spring washers and the like can provide satisfactory locking. Fissaggio delle parti Viti, dadi, rondelle, molle o parti del genere devono essere fissate in modo da resistere alle sollecitazioni meccaniche che si producono nell’uso normale se il loro allentamento o il loro guasto rischia di creare pericoli, oppure se le DISTANZE IN ARIA o le DISTANZE SUPERFICIALI su un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO fossero ridotte a valori inferiori a quelli specificati in 2.10. 1 Le prescrizioni relative al fissaggio dei conduttori sono riportate in 3.1.9. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e mediante prova manuale. Ai fini della valutazione della conformità: si presume che due fissaggi indipendenti non si stacchino contemporaneamente; e si presume che le parti fissate a mezzo di viti, o dadi muniti di rondelle autobloccanti o altri mezzi di bloccaggio non siano soggetti ad allentarsi. 2 Rondelle elastiche e simili possono fornire un serraggio soddisfacente. Connection of plugs and sockets Within a manufacturer’s unit or system, plugs and sockets likely to be used by the OPERATOR or by SERVICE PERSONNEL shall not be employed in a manner likely to create a hazard due to misconnection. In particular, connectors complying with IEC 60083 or IEC 60320 shall not be used for SELV CIRCUITS or TNV CIRCUITS. Keying, location or, in the case of connectors accessible only to SERVICE PERSONNEL, clear markings are permitted to meet the requirement. Collegamento delle spine e delle prese di corrente All’interno di un’unità o sistema dello stesso costruttore, le spine e le prese di corrente che possono essere usate dall’OPERATORE o dal PERSONALE DI SERVIZIO non devono essere usate in un modo tale da creare un pericolo dovuto ad accoppiamento errato. In particolare, i connettori conformi alla IEC 60083 o IEC 60320 non devono essere usati per i CIRCUITI SELV o i CIRCUITI TNV. Per soddisfare queste prescrizioni si possono usare chiavette, posizionamenti o, nel caso di connettori accessibili solo al PERSONALE DI SERVIZIO, una marcatura chiara. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Direct plug-in equipment DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT shall not impose undue strain on the socket-outlet. The mains plug part shall comply with the standard for the relevant mains plug. Apparecchiature ad innesto diretto Le APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO non devono imporre una sollecitazione eccessiva alla presa. La spina di corrente deve essere conforme alla Norma relativa alle spine per alimentazione da rete. Compliance is checked by inspection and, if necessary, by the following test. The equipment is inserted, as in normal use, into a fixed socket-outlet of a configuration as intended by the manufacturer, which can be pivoted about a horizontal axis intersecting the centre lines of the contacts at a distance of 8 mm behind the engagement face of the socket-outlet. The additional torque which has to be applied to the socket-outlet to maintain the engagement face in the vertical plane shall not exceed 0,25 N · m. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante la prova seguente. L’apparecchiatura è inserita, come nelle condizioni normali di impiego, in una presa fissa come prevista dal costruttore, che può essere fatta ruotare attorno ad un asse orizzontale che interseca gli assi degli alveoli ad una distanza di 8 mm sul retro della superficie d’impegno della presa. La coppia di torsione supplementare che deve essere applicata alla presa per mantenere la superficie d’impegno nel piano verticale non deve superare 0,25 N · m. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 130 di 334 4.3.7 4.3.8 Heating elements in earthed equipment Heating elements in equipment that is earthed for safety purposes shall be protected so that, under earth fault conditions, a fire hazard due to overheating is prevented. In such equipment, temperature sensing devices, if provided, shall be located in all line conductors supplying the heating elements. The temperature sensing devices shall also disconnect the neutral conductor for each of the following cases: a) in equipment supplied from an IT power system; b) in PLUGGABLE EQUIPMENT supplied through a reversible appliance coupler or a reversible plug; c) in equipment supplied from a socket-outlet with indeterminate polarity. Elementi riscaldanti nelle apparecchiature a terra Gli elementi riscaldanti delle apparecchiature messe a terra per motivi di sicurezza devono essere protetti in modo che, nelle condizioni di guasto a terra, non si possa avere un pericolo d’incendio per surriscaldamento. In tali apparecchiature, gli eventuali dispositivi termosensibili devono essere posti in tutti i conduttori di fase che alimentano gli elementi riscaldanti. I dispositivi termosensibili devono anche interrompere il conduttore neutro in ciascuno dei seguenti casi: a) in apparecchiature alimentate da un sistema di alimentazione IT; b) in APPARECCHIATURE CON SPINA DI CORRENTE alimentate per mezzo di un connettore o spina reversibile; c) in apparecchiature alimentate da una presa con polarità indeterminata. In cases b) and c), it is permitted to meet this requirement by connecting a THERMOSTAT in one conductor and a THERMAL CUT-OUT in the other conductor. It is not required to disconnect the conductors simultaneously. Nei casi b) e c) è consentito soddisfare questa prescrizione collegando un TERMOSTATO in un conduttore e un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE nell’altro conduttore. Non è necessario scollegare i conduttori simultaneamente. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Batteries Batterie Note/Nota: 1 Requirements for markings or instructions are given in 1.7.15. Equipment containing batteries shall be designed to reduce the risk of fire, explosion and chemical leaks under normal conditions and after a single fault in the equipment (see 1.4.14), including a fault in circuitry within the equipment battery pack. For USER-replaceable batteries, the design shall reduce the likelihood of reverse polarity installation if this would create a hazard. Battery circuits shall be designed so that: Note/Nota: 2 the output characteristics of a battery charging circuit are compatible with its rechargeable battery; and for non-rechargeable batteries, discharging at a rate exceeding the battery manufacturer’s recommendations, and unintentional charging, are prevented; and for rechargeable batteries, charging and discharging at a rate exceeding the battery manufacturer’s recommendations, and reversed charging, are prevented. Reversed charging of a rechargeable battery occurs when the polarity of the charging circuit is reversed, aiding the discharge of the battery. Compliance is checked by inspection and by evaluation of the data provided by the equip- 1 Le prescrizioni relative alle marcature o alle istruzioni sono riportate in 1.7.15. Le apparecchiature che contengono batterie devono essere progettate in modo da ridurre i rischi di incendio, esplosione e perdite chimiche nelle condizioni normali e dopo un guasto singolo nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14), incluso un guasto nei circuiti all’interno della batteria. Per batterie che l’UTILIZZATORE può sostituire, il progetto deve ridurre la probabilità di installazioni in polarità inversa se questo potrebbe creare pericoli. I circuiti della batteria devono essere progettati in modo che: le caratteristiche di uscita di un circuito caricabatterie siano compatibili con la sua batteria ricaricabile; e per batterie non ricaricabili, non siano possibili né la scarica a una velocità superiore a quella indicata nelle raccomandazioni del costruttore delle batterie, né la carica involontaria; e per batterie ricaricabili, non siano possibili né la carica e la scarica a una velocità superiore a quella indicata nelle raccomandazioni del costruttore delle batterie, né la carica a polarità inversa. 2 La carica a polarità inversa di una batteria si verifica quando la polarità del circuito di carica è invertito, consentendo così la scarica della batteria. La conformità si verifica mediante esame a vista e valutando i dati forniti dal costruttore dell’appa- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 131 di 334 ment manufacturer and battery manufacturer for charging and discharging rates. When appropriate data is not available, compliance is checked by test. However, batteries that are inherently safe for the conditions given are not tested under those conditions. Consumer grade, non-rechargeable carbon-zinc or alkaline batteries are considered safe under short-circuiting conditions and therefore are not tested for discharge; nor are such batteries tested for leakage under storage conditions. A new non-rechargeable battery or fully charged rechargeable battery provided with, or recommended by the manufacturer for use with, the equipment shall be used for each of the following tests: for evaluating the overcharging of a rechargeable battery, a battery is charged for a period of 7 h under each of the following conditions in turn: with the battery charging circuit adjusted for its maximum charging rate (if such an adjustment exists); followed by any single component failure that is likely to occur in the charging circuit and which would result in overcharging of the battery; and for evaluating the unintentional charging of a non-rechargeable battery, a battery is charged for 7 h with any single component failure that is likely to occur and which would result in unintentional charging of the battery; and for evaluating the reversed charging of a rechargeable battery, a battery is charged for 7 h with any single component failure that is likely to occur and which would result in reversed charging of the battery; and for evaluating an excessive discharging rate for any battery, a battery is subjected to rapid discharge by open-circuiting or short-circuiting any current-limiting or voltage-limiting components in the load circuit of the battery under test. Note/Nota: 3 Some of the tests specified can be hazardous to the persons carrying them out; all appropriate measures to protect personnel against possible chemical or explosive hazards should be taken. recchiatura e dal costruttore della batteria relativamente alle velocità di carica e di scarica. Quando non sono disponibili i dati appropriati, la conformità si verifica mediante prova. Tuttavia, le batterie che sono intrinsecamente sicure per le condizioni date non sono provate in queste condizioni. Le batterie per uso comune, non ricaricabili, al carbone-zinco o alcaline, sono considerate sicure in condizioni di cortocircuito e quindi non sono provate per la scarica, né sono provate per le perdite in condizioni di immagazzinaggio. Per ciascuna delle prove seguenti si deve usare una batteria nuova non ricaricabile o una batteria ricaricabile completamente carica fornita dal costruttore assieme all’apparecchiatura o da lui raccomandata per quella apparecchiatura: per valutare il sovraccarico di una batteria ricaricabile, si carica una batteria per un periodo di 7 h in ciascuna delle seguenti condizioni, a turno: con il circuito di carica della batteria regolato alla massima velocità di carica (se esiste tale regolazione); seguita da un qualsiasi singolo difetto di componente che si possa verificare nel circuito di carica e che porterebbe a un sovraccarico della batteria; e per valutare la carica involontaria di una batteria non ricaricabile, si carica una batteria per 7 h con un qualsiasi singolo difetto di componente che si possa verificare e che porterebbe a una carica involontaria della batteria; e per valutare la carica a polarità inversa di una batteria ricaricabile, si carica una batteria per 7 h con un qualsiasi singolo difetto di componente che si possa verificare e che porterebbe a una carica a polarità inversa della batteria; e per valutare una velocità eccessiva di scarica di una batteria qualsiasi, si sottopone una batteria a una scarica rapida mediante circuito aperto o cortocircuito di un qualsiasi componente di limitazione di corrente o di tensione nel circuito di carica della batteria in prova. 3 Alcune delle prove specificate possono essere pericolose per chi le esegua; dovrebbero essere prese tutte le misure appropriate per proteggere il personale dai possibili pericoli chimici o di esplosione. These tests shall not result in any of the following: chemical leaks caused by cracking, rupturing or bursting of the battery jacket, if such leakage could adversely affect required insulation; or explosion of the battery, if such explosion could result in injury to a USER; or emission of flame or expulsion of molten metal to the outside of the equipment ENCLOSURE. Queste prove non devono avere come risultato una delle seguenti conseguenze: perdite chimiche causate da fessurazioni, rotture o scoppio dell’involucro della batteria, se queste perdite potrebbero influenzare negativamente l’isolamento richiesto; oppure esplosione della batteria, se questo potrebbe causare lesioni all’UTILIZZATORE; oppure emissione di fiamme o espulsione di metallo fuso all’esterno dell’INVOLUCRO dell’apparecchiatura. After completion of the tests, the equipment shall be subjected to the electric strength tests of 5.3.8.2. Dopo il completamento delle prove, l’apparecchiatura deve essere sottoposta alle prove di rigidità dielettrica di 5.3.8.2. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 132 di 334 4.3.9 4.3.10 4.3.11 Oil and grease Where internal wiring, windings, commutators, slip-rings and the like, and insulation in general, are exposed to oil, grease or similar substances, the insulation shall have adequate properties to resist deterioration under these conditions. Olio e grasso Se i cablaggi interni, gli avvolgimenti, i commutatori, gli anelli di contatto e simili, e l’isolamento in generale, sono esposti all’olio, al grasso o a sostanze simili, l’isolamento deve avere adeguate proprietà per resistere al deterioramento in queste condizioni. Compliance is checked by inspection, and by evaluation of the data for the insulating material. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante valutazione dei dati del materiale isolante. Dust, powders, liquids and gases Equipment producing dust (e.g. paper dust) or using powders, liquids or gases shall be so constructed that no dangerous concentration of these materials can exist and that no hazard in the meaning of this standard is created by condensation, vaporization, leakage, spillage or corrosion during normal operation, storage, filling or emptying. In particular, CREEPAGE DISTANCES and CLEARANCES shall not be reduced below the requirements of 2.10. Polvere, polveri, liquidi e gas Le apparecchiature che producono polvere (per es. polvere di carta) o che usano polveri, liquidi o gas devono essere costruite in modo che non possa esistere concentrazione pericolosa di questi materiali, e che nessun pericolo ai fini della presente Norma sia generato da condensazione, vaporizzazione, perdite, tracimazione o corrosione durante il funzionamento normale, l’immagazzinaggio, il riempimento o lo svuotamento. In particolare, le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA non devono essere ridotte a valori inferiori alle prescrizioni di 2.10. Compliance is checked by inspection, measurement and, where spillage of liquid could affect electrical insulation during replenishment, by the following test and, for flammable liquids, by the tests of 4.3.12. The equipment shall be ready to use according to its installation instructions, but not energized. The liquid container of the equipment is completely filled with the liquid specified by the manufacturer and a further quantity, equal to 15% of the capacity of the container is poured in steadily over a period of 1 min. For liquid containers having a capacity not exceeding 250 ml, and for containers without drainage and for which the filling cannot be observed from outside, a further quantity of liquid, equal to the capacity of the container, is poured in steadily over a period of 1 min. Immediately after this treatment, the equipment shall withstand an electric strength test as specified in 5.2.2 on any insulation on which spillage could have occurred and inspection shall show that the liquid has not created a hazard in the meaning of this standard. The equipment is permitted to stand in normal test-room atmosphere for 24 h before being subjected to any further electrical test. La conformità si verifica mediante esame a vista, misure e, quando la tracimazione di liquidi durante il riempimento potrebbe influenzare l’isolamento elettrico, mediante la prova che segue e, per i liquidi infiammabili, mediante le prove di 4.3.12. Le apparecchiature devono essere pronte all’uso secondo le istruzioni di installazione, ma non devono essere messe in tensione. Il contenitore di liquido dell’apparecchiatura è completamente riempito con il liquido specificato dal costruttore e una quantità supplementare, uguale al 15% della capacità del recipiente, è versata gradualmente in 1 min. Per i contenitori di capacità non superiore a 250 ml, per i contenitori senza drenaggio e per quelli di cui non è possibile controllare il riempimento dall’esterno, una quantità supplementare di liquido uguale alla capacità del contenitore deve essere versata gradualmente in 1 min. Immediatamente dopo questa operazione, l’apparecchiatura deve soddisfare una prova di rigidità dielettrica come specificato in 5.2.2 su ogni isolamento sul quale la tracimazione potrebbe avere avuto luogo e l’esame a vista deve mostrare che il liquido non ha creato pericoli ai fini della presente Norma. L’apparecchiatura è lasciata per 24 h nell’atmosfera normale della sala prove prima di essere sottoposta ad ogni ulteriore prova elettrica. Containers for liquids or gases Equipment that, in normal use, contains liquids or gases shall incorporate adequate safeguards against build-up of excessive pressure. Contenitore per liquidi o gas Le apparecchiature che nell’uso normale contengono liquidi o gas devono avere dispositivi di sicurezza adeguati contro la formazione di pressione eccessiva. Compliance is checked by inspection and, if necessary, by an appropriate test. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante una prova appropriata. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 133 di 334 4.3.12 Flammable liquids If a flammable liquid is used in equipment, the liquid shall be kept in a closed reservoir, except for the amount needed for the functioning of the equipment. The maximum quantity of flammable liquid stored in an equipment shall in general be not more than 5 l. If, however, the usage of liquid is such that more than 5 l is consumed in 8 h, the quantity stored is permitted to be increased to that required for an 8 h operation. Oil or equivalent liquids used for lubrication or in a hydraulic system shall have a flash point of 149 °C or higher, and the reservoir shall be of sealed construction. The system shall have provision for expansion of the liquid and shall incorporate means for pressure relief. This requirement is not applicable to lubricating oils which are applied to points of friction in quantities which would contribute negligible fuel to a fire. Except under conditions given below, replenishable liquids such as printing inks shall have a flash point of 60 °C or higher, and shall not be under sufficient pressure to cause atomisation. Replenishable flammable liquids which have a flash point of less than 60 °C or which are under sufficient pressure to cause atomisation are permitted provided inspection shows that there is no likelihood of liquid sprays or build-up of flammable vapour-air mixtures which could cause explosion or fire hazard. Under normal operating conditions, equipment using a flammable liquid shall not generate a mixture with a concentration exceeding one quarter of the EXPLOSION LIMIT if the mixture is in proximity to an ignition source, or exceeding half the EXPLOSION LIMIT if the mixture is not in proximity to an ignition source. The investigation shall also take into account the integrity of the liquid handling system. The liquid handling system shall be suitably housed or constructed so as to avoid the risk of fire or explosion, even under the test conditions specified in 4.2.5. Compliance is checked by inspection and, where necessary, by the following test: The equipment is operated in accordance with 4.5.1 until its temperature stabilizes. In this condition, the equipment is operated in a normal manner, as directed in the operating instructions, and samples of the atmosphere in the vicinity of the electrical components and around the equipment are taken to determine the concentration of flammable vapours present. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 134 di 334 Liquidi infiammabili Se nell’apparecchiatura si usa un liquido infiammabile, esso deve essere contenuto in un serbatoio chiuso, tranne che per la quantità necessaria al funzionamento dell’apparecchiatura. La quantità massima di liquido infiammabile immagazzinata in un’apparecchiatura non deve generalmente superare i 5 l. Tuttavia, se il consumo di liquido è tale da superare i 5 l in 8 h, la quantità immagazzinata può essere aumentata fino alla quantità necessaria per 8 h di funzionamento. L’olio e i fluidi equivalenti usati per la lubrificazione o in un sistema idraulico devono avere un punto di infiammabilità non inferiore ai 149 °C, e il serbatoio deve essere ermetico. Il sistema deve essere previsto per permettere l’espansione del fluido e deve avere dispositivi per lo scarico della pressione. Questa prescrizione non si applica agli oli lubrificanti che sono applicati ai punti di frizione in quantità tale da costituire un apporto trascurabile all’incendio. Ad eccezione dei casi indicati qui sotto, i liquidi da rabboccare, quali gli inchiostri da stampa, devono avere un punto di infiammabilità non inferiore a 60 °C e non devono essere sottoposti a una pressione sufficiente a provocare la loro nebulizzazione. Si possono usare anche liquidi infiammabili da rabboccare che abbiano un punto di infiammabilità non inferiore ai 60 °C o che sono sottoposti a una pressione sufficiente a provocare la loro nebulizzazione, purché l’esame a vista mostri che non vi è probabilità di nebulizzazione del liquido o formazione di miscele d’aria e vapore infiammabile che potrebbero provocare un’esplosione o un pericolo d’incendio. Nelle condizioni di funzionamento normale, le apparecchiature che usano liquidi infiammabili non devono produrre miscele con una concentrazione superiore a un quarto del LIMITE DI ESPLOSIONE se la miscela è in prossimità di una sorgente di accensione, o con una concentrazione superiore a metà del LIMITE DI ESPLOSIONE se la miscela non è in prossimità di una sorgente di accensione. L’esame deve anche tenere conto dell’integrità del sistema di gestione del liquido. Quest’ultimo deve essere alloggiato opportunamente o costruito in modo da evitare rischi di incendio o di esplosione, anche nelle condizioni di prova di 4.2.5. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante la prova che segue: L’apparecchiatura deve essere fatta funzionare secondo 4.5.1 finché la sua temperatura si stabilizzi. In queste condizioni, l’apparecchiatura è fatta funzionare in modo normale, come indicato nelle istruzioni operative, e si prelevano campioni di atmosfera in vicinanza dei componenti elettrici e attorno all’apparecchiatura per determinare la concentrazione dei vapori infiammabili presenti. 4.3.13 Samples of the atmosphere are taken at 4 min intervals; four samples to be taken during normal operation, then seven samples after the equipment has stopped. If, after the equipment has stopped, the concentration of flammable vapours appears to be increasing, samples shall continue to be taken at 4 min intervals until the concentration is shown to be decreasing. If an abnormal operation of the equipment is possible with any of its fans not running, this condition is simulated during this compliance test. I campioni dell’atmosfera sono prelevati ad intervalli di 4 min: quattro campioni sono presi durante il funzionamento normale e poi sette dopo che l’apparecchiatura si è fermata. Se, dopo che l’apparecchiatura si è fermata, la concentrazione di vapori infiammabili sembra aumentare, si deve continuare a prelevare i campioni a intervalli di 4 min finché la concentrazione apparirà in diminuzione. Se è possibile che l’apparecchiatura funzioni in modo anomalo con una qualsiasi delle sue ventole non in funzione, questa condizione deve essere simulata durante questa prova di conformità. Radiation Equipment that can generate ionizing radiation or ultraviolet light, or that uses a laser, or in which similar hazards are present, shall be so designed that harmful effects to persons and damage to materials affecting safety are prevented. Radiazioni Le apparecchiature che possono produrre radiazioni ionizzanti o luce ultravioletta, o che usano un laser, o nelle quali sono presenti pericoli simili, devono essere progettate in modo da impedire effetti nocivi alle persone e danni ai materiali che influenzino la sicurezza. For ionizing radiation compliance is checked by the test in annex H. For equipment using LEDs or lasers, compliance is checked according to EN 60825-1. Per le radiazioni ionizzanti, la conformità si verifica mediante la prova riportata nell’Allegato H. Per le apparecchiature che utilizzano LED o laser, la conformità si verifica secondo la EN 60825-1. Note/Nota: 1 If equipment falling within the scope of EN 60950 is inherently a class 1 laser product, i.e. it contains no embedded laser or LED of a higher class number, then a laser warning label or other laser warning statement is not required (see 1.1 of EN 60825-1). For other types of radiation, compliance is checked by inspection. Note/Nota: 2 Requirements for ultraviolet light are under consideration. 1 Se l’apparecchiatura che rientra nello scopo della EN 60950 è per costruzione un prodotto laser di classe 1, cioè non contiene laser o LED incorporati di numero di classe più elevata, allora non è richiesta un’etichetta di avvertenza per il laser o una dichiarazione di avvertenza per il laser (vedi 1.1 della EN 60825-1). Per altri tipi di radiazione, la conformità si verifica mediante la esame a vista. 2 Sono allo studio prescrizioni relative alla luce ultravioletta. 4.4 Protection against hazardous moving parts Protezione contro parti mobili pericolose 4.4.1 General Hazardous moving parts of equipment, i.e. moving parts which have the potential to cause injury, shall be so arranged, enclosed or guarded as to provide adequate protection against the risk of personal injury. AUTOMATIC RESET THERMAL CUT-OUTS or overcurrent protection devices, automatic timer starting, etc., shall not be incorporated if unexpected resetting might create a hazard. Generalità Le parti mobili pericolose delle apparecchiature, cioè le parti mobili che potenzialmente potrebbero causare lesioni, devono essere disposte, racchiuse o protette in modo da fornire un’adeguata protezione contro i rischi di lesioni alle persone. I DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO AUTOMATICO o i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti, gli interruttori a tempo ad avviamento automatico ecc. non devono essere incorporati, se il ripristino imprevisto potrebbe creare pericoli. Compliance is checked by inspection and as detailed in 4.4.2, 4.4.3 and 4.4.4. La conformità si verifica mediante esame a vista e come descritto in 4.4.2, 4.4.3 e 4.4.4. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 135 di 334 4.4.2 Protection in operator access areas In an OPERATOR ACCESS AREA, protection shall be provided by a suitable construction reducing the likelihood of access to hazardous moving parts, or by locating the moving parts in an ENCLOSURE provided with mechanical or electrical SAFETY INTERLOCKS that remove the hazard when access is gained. Where it is not possible to comply fully with the above access requirements and also allow the equipment to function as intended, access is permitted provided that: the hazardous moving part concerned is directly involved in the process (e.g. moving parts of a paper cutter); and the hazard associated with the part is obvious to the OPERATOR; and additional measures are taken as follows: a statement shall be provided in the operating instructions and a marking shall be fixed to the equipment, each containing the following or a similar appropriate wording: Protezione nelle aree accessibili all’operatore In un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, la protezione deve essere assicurata mediante una costruzione appropriata che riduca la probabilità di accesso alle parti mobili pericolose, oppure ponendo le parti mobili in un INVOLUCRO dotato di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA meccanici o elettrici che eliminino il pericolo quando è consentito l’accesso. Dove non sia possibile soddisfare completamente le prescrizioni di accesso di cui sopra e nello stesso tempo permettere che l’apparecchiatura funzioni come previsto, l’accesso è consentito purché: la parte mobile pericolosa interessata sia direttamente coinvolta nel processo (per es. le parti mobili di una taglierina); e il pericolo associato con la parte sia evidente all’OPERATORE; e siano prese misure aggiuntive come segue: ci deve essere un’indicazione nelle istruzioni di funzionamento e si deve fissare una marcatura sull’apparecchiatura, ciascuna delle quali riporti quanto segue o qualcosa di analogamente appropriato: WARNING HAZARDOUS MOVING PARTS KEEP FINGERS AND OTHER BODY PARTS AWAY where the possibility exists that fingers, jewellery, clothing, etc., can be drawn into the moving parts, means shall be provided to enable the OPERATOR to stop the moving part. ATTENZIONE PARTI MOBILI PERICOLOSE NON AVVICINARE DITA ED ALTRE PARTI DEL CORPO nel caso in cui esista la possibilità che dita, gioielli, abiti ecc. possano essere attirati nelle parti mobili, devono essere previsti mezzi per permettere all’OPERATORE di fermare la parte mobile. The above warning notice and, where relevant, the means provided for stopping the moving part shall be placed in a prominent position, readily visible and accessible from the point where the risk of injury is greatest. L’avviso di cui sopra e, dove possibile, i mezzi forniti per fermare la parte mobile devono essere posti in evidenza, immediatamente visibili e accessibili dal punto in cui il rischio di lesioni è maggiore. Compliance is checked by inspection and where necessary by a test with the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), after removal of OPERATOR-detachable parts, and with OPERATOR access doors and covers open. Unless additional measures have been taken as specified above, it shall not be possible to touch hazardous moving parts with the test finger, applied without appreciable force in every possible position. Openings preventing the entry of the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1) are further tested by means of a straight unjointed version of the test finger applied with a force of 30 N. If the unjointed finger enters, the test with the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1) is repeated, except that the finger is pushed through the opening using any necessary force up to 30 N. La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante una prova con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), dopo la rimozione delle parti separabili da parte dell’OPERATORE, e tenendo aperti sportelli e coperchi accessibili all’OPERATORE. A meno di aver preso misure aggiuntive come specificato prima, non deve essere possibile toccare parti mobili pericolose con il dito di prova applicato senza imprimere una forza particolare in ogni possibile direzione. Le aperture che impediscono l’ingresso del dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) sono ulteriormente sottoposte a prova per mezzo di una versione diritta e senza giunture del dito di prova, applicato con una forza di 30 N. Se il dito rigido entra, si ripete la prova con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), facendolo entrare attraverso l’apertura, se necessario con una forza fino a 30 N. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 136 di 334 4.4.3 Protection in restricted access locations For equipment to be installed in a RESTRICTED ACCESS LOCATION, the requirements and compliance criteria in 4.4.2 for OPERATOR ACCESS AREAS apply. Protezione nei luoghi ad accesso limitato Per le apparecchiature da installare in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO, si applicano le prescrizioni e i criteri riportati in 4.4.2 per le AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE. 4.4.4 Protection in service access areas In a SERVICE ACCESS AREA, protection shall be provided such that unintentional contact with hazardous moving parts is unlikely during servicing operations involving other parts of the equipment. Protezione nelle aree accessibili per l’assistenza tecnica In un’AREA ACCESSIBILE PER L’ASSISTENZA TECNICA, si deve assicurare una protezione tale che durante le operazioni di manutenzione concernenti altre parti dell’apparecchiatura risulti improbabile un contatto fortuito con le parti mobili pericolose. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Thermal requirements Prescrizioni termiche Subclause 4.5 specifies requirements intended to prevent: touchable parts from exceeding certain temperatures; and components, parts, insulation and plastic materials from exceeding temperatures which may degrade electrical, mechanical, or other properties during normal use over the expected life of the equipment. Il paragrafo 4.5 specifica prescrizioni previste per evitare: che le parti che possono essere toccate superino determinate temperature; e che i componenti, le parti, l’isolamento e le materie plastiche superino temperature che potrebbero degradare le proprietà elettriche, meccaniche o altre proprietà durante l’uso normale lungo la vita prevista dell’apparecchiatura. Consideration shall be given to the fact that, on a long term basis, the electrical and mechanical properties of certain insulating materials may be adversely affected (e.g. by softeners evaporating at temperatures below the normal softening temperatures of the materials), see 2.9.1. Si deve tener conto del fatto che, su un lungo periodo, le proprietà elettriche e meccaniche di alcuni materiali isolanti possono essere influenzate negativamente (per es. da plastificanti che evaporano a temperature inferiori alla loro temperatura di rammollimento normale), vedi 2.9.1. Temperature rises Materials used in components and in the construction of the equipment shall be selected so that under NORMAL LOAD operation, temperatures do not exceed safe values in the meaning of this standard. Components working at high temperature shall be effectively shielded or separated to avoid overheating of their adjacent materials and components. Sovratemperature I materiali usati nei componenti e nella costruzione delle apparecchiature devono essere selezionati in modo che nel funzionamento a CARICO NORMALE le temperature non superino valori sicuri ai fini della presente Norma. I componenti funzionanti ad alte temperature devono essere efficacemente schermati o separati per prevenire il surriscaldamento dei materiali e dei componenti circostanti. Compliance is checked by inspection of material data sheets and by determining and recording the temperature rises in accordance with 1.4.12 and 1.4.13. Taking into account the requirements of 1.4.5, the equipment or parts of the equipment are operated under NORMAL LOAD as follows: for CONTINUOUS OPERATION, until steady conditions are established; and for INTERMITTENT OPERATION, until steady conditions are established, using the rated “ON” and “OFF” periods; and for SHORT-TIME OPERATION, for the RATED OPERATING TIME. La conformità si verifica mediante esame a vista dei fogli dati caratteristici e determinando e registrando le sovratemperature conformemente a 1.4.12 e 1.4.13. Tenendo conto delle prescrizioni di 1.4.5, le apparecchiature o parti di esse sono fatte funzionare al CARICO NORMALE nel modo che segue: per il FUNZIONAMENTO CONTINUO, fino al raggiungimento delle condizioni di regime; e per il FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE, fino al raggiungimento delle condizioni di regime, usando i periodi “ON” e “OFF” nominali; e per il FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA, per il TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO. 4.5 4.5.1 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 137 di 334 It is permitted to test components and other parts independently provided that the test conditions applicable to the equipment are followed. Equipment intended for building-in or rack-mounting, or for incorporation in larger equipment, is tested under the most adverse actual or simulated conditions permitted in the installation instructions. The temperature rise of electrical insulation (other than that of windings, see 1.4.13) the failure of which could create a hazard, is measured on the surface of the insulation at a point close to the heat source, see item 1) of table 4A. During the test: THERMAL CUT-OUTS and overcurrent protection devices shall not operate; are permitted to operate, provided that they do not interrupt the normal operation of the equipment; TEMPERATURE LIMITERS are permitted to operate; sealing compounds, if any, shall not flow out. Si possono provare i componenti e le altre parti in modo indipendente, purché ci si attenga alle condizioni di prova applicabili all’apparecchiatura. Le apparecchiature previste per essere incorporate o montate su telai, o da incorporare in unità più grandi, sono riprovate nelle condizioni più sfavorevoli, effettive o simulate, permesse nelle istruzioni di installazione. La sovratemperatura dell’isolamento elettrico (diverso da quello degli avvolgimenti, vedi 1.4.13) il cui difetto potrebbe causare un pericolo, si misura sulla superficie dell’isolamento in un punto vicino alla sorgente di calore, vedi punto 1) di Tab. 4A. Durante la prova: i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE e i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti non devono funzionare; è ammesso che i TERMOSTATI funzionino, purché non interrompano il normale funzionamento dell’apparecchiatura; è ammesso che i LIMITATORI DI TEMPERATURA funzionino; gli eventuali materiali di riempimento non devono colare. The temperature rises shall not exceed the values shown in table 4A, parts 1 and 2. Le sovratemperature non devono superare i valori indicati in Tab. 4A, parti 1 e 2. THERMOSTATS NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 138 di 334 blank page pagina bianca NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 139 di 334 Tab. 4A Temperature rise limits Part 1 Sovratemperature Parte 1 Parte Sovratemperatura massima Part Maximum temperature rise K Isolamenti, compreso quello degli avvolgimenti: Insulation, including winding insulation: in materiale di Classe A 75 (1), (2), (5) 90 (1), (2), (5) 95 (1), (2), (5) of Class A material in materiale di Classe E of Class E material in materiale di Classe B of Class B material in materiale di Classe F of Class F material in materiale di Classe H of Class H material 115 (1), (2), (5) 140 (1), (2), (5) Isolamenti di gomma sintetica o PVC dei conduttori interni ed esterni, compresi i cavi di alimentazione: Synthetic rubber or PVC insulation of internal and external wiring, including power supply cords: 50 senza marcatura T without T - marking con marcatura T with T - marking Altri isolamenti termoplastici T – 25 (3) Other thermoplastic insulation Morsetti, compresi quelli di terra per conduttori esterni di messa a terra di APPARECCHIATURE STAZIONARIE se non munite di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE 60 Terminals, including earthing terminals for external earthing conductors of STATIONARY EQUIPMENT, unless provided with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD Parti in contatto con un liquido infiammabile Parts in contact with a flammable liquid Componenti Components NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 140 di 334 Vedi_See 4.3.12 Vedi_See 1.5.1 Tab. 4A Temperature rise limits Part 2 Sovratemperature Parte 2 Parti nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE Sovratemperatura massima Parts in OPERATOR ACCESS AREAS Maximum temperature rise K Metallo Vetro, porcellana e materiale vetroso Metal Glass, porcelain and vitreous material Manici, manopole, maniglie ecc. tenute o toccate solamente per brevi periodi Plastica e gomma (5) Plastic and rubber (5) 35 45 60 30 40 50 45 55 70 45 55 70 Handles, knobs, grips, etc., held or touched for short periods only Manici, manopole, maniglie ecc. tenute in mano in modo continuo nell’uso normale Handles, knobs, grips, etc., continuously held in normal use Superfici esterne delle apparecchiature che possono essere toccate (4) External surfaces of equipment which may be touched (4) Parti all’interno delle apparecchiature che possono essere toccate (6) Parts inside the equipment which may be touched (6) (1) Quando le sovratemperature degli avvolgimenti sono determinate da termocoppie, questi valori sono ridotti di 10 °C tranne che nel caso di motori. If temperature rises of windings are determined by thermocouples, these figures are reduced by 10 K, except in the case of motors. (2) La classificazione dei materiali isolanti (Classi A, E, B, F e H) è conforme alla IEC 60085. The classification of insulating materials (Classes A, E, B, F and H) is in accordance with IEC 60085. (3) A causa della loro grande varietà non è possibile specificare le sovratemperature consentite per i materiali termoplastici; questi dovrebbero soddisfare le prove specificate in 4.5.2. Due to their wide variety, it is not possible to specify permitted temperature rises for thermoplastic materials. These shall pass the tests specified in 4.5.2. (4) Per le zone delle superfici esterne dell’apparecchiatura aventi dimensioni non superiori a 50 mm e che non sono suscettibili di essere toccate nell’uso normale, sono ammesse sovratemperature fino a 75 K. For areas on the external surface of equipment and having no dimension exceeding 50 mm, and which are not likely to be touched in normal use, temperature rises up to 75 K are permitted. (5) Per ciascun materiale si deve tenere conto dei relativi dati per determinare la massima sovratemperatura appropriata. For each material, account shall be taken of the data for that material to determine the appropriate maximum temperature rise. (6) Sono ammesse sovratemperature superiori ai limiti, purché siano soddisfatte le condizioni che seguono: Temperature rises exceeding the limits are permitted provided that the following conditions are met: • siano improbabili i contatti fortuiti con tali parti; • la parte sia marcata con un’indicazione che questa parte scotta. Per fornire questa informazione è permesso usare il simbolo unintentional contact with such a part is unlikely; (60417-2-IEC-5041). the part has a marking indicating that this part is hot. It is permitted to use the symbol For equipment intended for installation in a REthe temperature rise limits in table 4A, parts 1 and 2, apply, except that for external metal parts which are evidently designed as heat sinks or which have a visible warning, a temperature rise of 65 K is permitted. Per le apparecchiature previste per l’installazione in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO, si applicano i limiti di sovratemperatura di Tab. 4A, Parti 1 e 2, tranne per le parti metalliche esterne evidentemente progettate per smaltire il calore o che hanno un avviso visibile, per le quali è permessa una sovratemperatura di 65 K. Resistance to abnormal heat Thermoplastic parts on which parts at HAZARDOUS VOLTAGE are directly mounted shall be resistant to abnormal heat. Resistenza al calore anomalo Le parti termoplastiche su cui sono montate direttamente parti a TENSIONE PERICOLOSA devono essere resistenti a un calore anomalo. Compliance is checked by subjecting the part to the ball pressure test according to IEC 60695-10-2. The test is not made if it is clear from examination of the physical characteristics La conformità si verifica sottoponendo la parte alla prova con la sfera conformemente alla IEC 60695-10-2. La prova non si esegue se risulta chiaro dall’esame a vista delle caratteristiche fisi- STRICTED ACCESS LOCATION, 4.5.2 (60417-2-IEC-5041) to provide this information. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 141 di 334 4.6 of the material that it will meet the requirements of this test. The test is made in a heating cabinet at a temperature which is 40 K ± 2 K greater than the maximum temperature rise of the part determined during the test of 4.5.1. However, a thermoplastic part supporting parts in a PRIMARY CIRCUIT is tested at a minimum of 125 °C. che del materiale che quest’ultimo risulterà conforme alle prescrizioni di questa prova. La prova è fatta in un forno a una temperatura che superi di 40 K ± 2 K la sovratemperatura massima della parte considerata nel corso della prova di 4.5.1. Tuttavia, una parte termoplastica che sostiene parti in un CIRCUITO PRIMARIO è provata a una temperatura almeno uguale a 125 °C. Openings in enclosures Aperture negli involucri For equipment that is intended to be used in more than one orientation (see 1.3.6), the requirements of 4.6.1 and 4.6.2 apply in each appropriate orientation. Per le apparecchiature previste per essere usate con più orientamenti (vedi 1.3.6), le prescrizioni di 4.6.1 e 4.6.2 si applicano in ciascun orientamento appropriato. Note/Nota Additional requirements concerning openings in ENCLOSURES 4.6.1 Le prescrizioni aggiuntive riguardanti le aperture negli INVOLUsono in 2.1.1. are in 2.1.1. CRI Top and side openings Openings in the top and sides of ENCLOSURES, except for ENCLOSURES of TRANSPORTABLE EQUIPMENT (see 4.6.4), shall be so located or constructed that it is unlikely that objects will enter the openings and create hazards by contacting bare conductive parts. Aperture superiori e laterali Le aperture sulla parte superiore e sui lati degli INVOLUCRI, esclusi gli INVOLUCRI delle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI (vedi 4.6.4), devono essere poste o costruite in modo da rendere improbabile che degli oggetti entrino nelle aperture e creino pericoli a contatto con parti conduttrici nude. Note/Nota: 1 Hazards include energy hazards, and those created by bridging of insulation or by OPERATOR access to parts at HAZARDOUS VOLTAGE (e.g. via metal jewellery). 1 I pericoli includono i pericoli dovuti all’energia e quelli creati dal cortocircuito dell’isolamento o dall’accesso dell’OPERATORE a parti a TENSIONE PERICOLOSA (per es. attraverso gioielli metallici). Openings, located behind doors, panels, covers, etc., that can be opened or removed by an OPERATOR, are not required to comply provided that the equipment openings comply with the doors, panels and covers closed or in place. Where a portion of the side of a FIRE ENCLOSURE falls within the area traced out by the 5° angle in figure 4E, the limitations in 4.6.2 on sizes of openings in bottoms of FIRE ENCLOSURES also apply to this portion of the side. Non è necessario che le aperture poste dietro sportelli, pannelli, coperchi ecc., che possono essere aperte o rimosse da un OPERATORE, siano conformi, purché le aperture dell’apparecchiatura siano conformi agli sportelli, ai pannelli e ai coperchi chiusi o in posizione. Se una parte del lato di un INVOLUCRO ANTIFUOCO cade nell’area delimitata dall’angolo di 5° di Fig. 4E, le limitazioni di 4.6.2 sulle dimensioni delle aperture sul fondo degli INVOLUCRI ANTIFUOCO si applicano anche su questa parte del lato. Compliance is checked by inspection and measurement. Except for that portion of the side of a FIRE ENCLOSURE that is subject to the requirements of 4.6.2 (see above paragraph), any one of the following is considered to satisfy the requirements (other constructions are not excluded): openings that do not exceed 5 mm in any dimension; openings that do not exceed 1 mm in width regardless of length; top openings in which vertical entry is prevented (see figure 4B for examples); side openings provided with louvres that are shaped to deflect outwards an external vertically falling object (see figure 4C for examples); top or side openings, as shown in figure 4D, that are not located vertically, or within a volume V bounded by a 5° vertical projec- La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Tranne per quella parte del lato di un INVOLUCRO ANTIFUOCO soggetta alle prescrizioni di 4.6.2 (vedi paragrafo qui sopra), ciascuno dei punti seguenti è considerato conforme alle prescrizioni (non si escludono altre prescrizioni): aperture con dimensioni non superiori a 5 mm; aperture con larghezze non superiori a 1 mm, indipendentemente dalla lunghezza; aperture superiori in cui sia impossibile l’ingresso in verticale (vedi esempi in Fig. 4B); aperture laterali dotate di feritoie con forma tale da deviare all’esterno gli oggetti che cadono verticalmente (vedi esempi in Fig. 4C); NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 142 di 334 aperture superiori o laterali, come indicato in Fig. 4D, che non siano poste verticalmente o all’interno di un volume V delimitato da una tion up to the size of opening L, above bare conductive parts: at HAZARDOUS VOLTAGE, or which present an energy hazard within the meaning of 2.1.1.5. Note/Nota: 2 Fig. 4B The examples of figures 4B, 4C, 4D and 4E are not intended to be used as engineering drawings but are only shown to illustrate the intent of these requirements. proiezione verticale di 5° fino alla dimensione dell’apertura L, sopra parti conduttrici nude: a TENSIONE PERICOLOSA, oppure che presentano un pericolo dovuto all’energia ai sensi di 2.1.1.5. 2 Gli esempi delle Fig. 4B, 4C, 4D e 4E non sono destinati ad essere utilizzati come disegni di progetto, ma sono mostrati per illustrare gli intenti di queste prescrizioni. Examples of cross-sections of designs of openings preventing vertical access Esempi di sezioni di configurazioni di aperture che impediscono un accesso verticale CAPTION LEGENDA a b a b Slanted openings Vertical openings Aperture inclinate Aperture verticali a Fig. 4C b Examples of louvre design Esempi di feritoie CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Inside Outside Outward projections Inward projections a b c Interno Esterno Deviazione all’esterno Deviazione all’interno a b d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 143 di 334 Fig. 4D Enclosure openings Aperture dell’involucro CAPTION LEGENDA a b Outside Inside a b A B C opening Vertical projection of the outer edges of the side opening Inclined lines that project at a 5° angle from the edges of the opening to points located E distance from B Line which is projected straight downward in the same plane as the ENCLOSURE side wall Projection of the opening (not to be greater than L) Maximum dimension of the ENCLOSURE side opening Volume in which bare parts at HAZARDOUS VOLTAGE or which are energy hazard (see 4.6.1) are not located A B C D E L V ENCLOSURE D E L V Esterno Interno Apertura dell’INVOLUCRO Proiezione verticale dei bordi esterni dell’apertura laterale Linee oblique che si proiettano ad un angolo di 5° dai bordi dell’apertura ai punti situati a una distanza E da B Linea che si proietta verticalmente sullo stesso piano dell’apertura laterale nella parete dell’INVOLUCRO Proiezione dell’apertura (non deve essere superiore a L) Dimensione massima dell’apertura laterale dell’ INVOLUCRO Volume in cui non sono situate parti nude a TENSIONE PERICOLOSA o parti in cui vi sono pericoli dovuti all’energia (vedi 4.6.1) a b a b NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 144 di 334 Bottoms of fire enclosures The bottom of a FIRE ENCLOSURE, or individual barriers, shall provide protection under all internal parts, including partially enclosed components or assemblies, which, under fault conditions, could emit material likely to ignite the supporting surface. 4.6.2 Note/Nota See 4.7.2.2 for parts that do not require a FIRE ENCLOSURE. The bottom or barrier shall be located as, and no smaller in area than, indicated in figure 4E and be horizontal, lipped or otherwise shaped to provide equivalent protection. An opening in the bottom shall be protected by a baffle, screen or other means so that molten metal and burning material are unlikely to fall outside the FIRE ENCLOSURE. Fig. 4E Fondo degli involucri antifuoco Il fondo di un involucro antifuoco o le barriere individuali devono fornire la protezione al di sotto di tutte le parti interne, compresi i componenti o gli assiemi parzialmente racchiusi, che nelle condizioni di guasto potrebbero emettere materiali in grado di accendere la superficie d’appoggio. Vedi 4.7.2.2 per le parti che non richiedono un INVOLUCRO ANTIFUOCO. Il fondo o la barriera devono essere situati come indicato nella Fig. 4E, la loro superficie non deve essere inferiore a quanto indicato in questa figura e devono essere orizzontali, provvisti di bordi o di altra forma che assicuri una protezione equivalente. Un apertura nel fondo deve essere protetta da un labirinto, uno schermo o un sistema analogo in modo che metallo fuso e materiale infiammato non possano cadere all’esterno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO. Typical bottom of a fire enclosure for partially enclosed component or assembly Fondo tipico di un involucro antifuoco per i componenti o assiemi parzialmente racchiusi CAPTION LEGENDA A The portion of a component under which a FIRE ENCLOSURE is required, for example, under those openings in a component or assembly through which flaming particles might be emitted. If the component or assembly does not have its own FIRE ENCLOSURE, the area to be protected is the entire area occupied by the component or assembly. The outline of the area of A projected vertically downward onto the horizontal plane of the lowest point of the FIRE ENCLOSURE. A Inclined line that traces an outline D on the same plane as B. Moving around the perimeter of the outline B, this line projects at a 5° angle from the vertical at every point round the perimeter of the openings in A and is oriented to trace out the largest area. Minimum outline of the bottom of the FIRE ENCLOSURE. A portion of the side of a FIRE ENCLOSURE which is within the area traced out by the 5° angle is also considered to be part of the bottom of the FIRE ENCLOSURE. C B C D B D Parte di un componente sotto il quale è richiesto un INVOLUCRO ANTIFUOCO, per es. sotto le aperture in un componente o in un assieme attraverso le quali possono essere emesse particelle infiammate. Se il componente o l’assieme non hanno un loro proprio INVOLUCRO ANTIFUOCO, la superficie da proteggere è la superficie totale occupata dal componente o dall’assieme. Contorno della proiezione della superficie (A) effettuata verticalmente dall’alto al basso sul piano orizzontale passante per il punto più basso dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO. Linea inclinata che delimita un contorno D sullo stesso piano di B. Muovendosi attorno al perimetro del contorno B, questa linea forma un angolo di 5° rispetto alla linea verticale che parte da ciascun punto del perimetro delle aperture in A ed è orientata in modo da definire la più grande superficie possibile. Contorno minimo del fondo dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO. Una parte di una parete laterale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO che si trova all’interno della superficie delimitata dall’angolo di 5° è anche considerata facente parte del fondo dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 145 di 334 The requirements of 4.6.2 do not apply to: TRANSPORTABLE EQUIPMENT, which is covered by 4.6.4; or STATIONARY EQUIPMENT intended only for use in a RESTRICTED ACCESS LOCATION and to be mounted on a concrete floor or other non-combustible surface. Such equipment shall be marked as follows: Le prescrizioni di 4.6.2 non si applicano: alle apparecchiature trasportabili, considerate da 4.6.4; oppure alle APPARECCHIATURE STAZIONARIE previste per essere usate soltanto in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO e per essere montate su un pavimento di calcestruzzo o su un’altra superficie non combustibile. Tali apparecchiature devono essere marcate come segue: SUITABLE FOR MOUNTING ON CONCRETE OR OTHER NON-COMBUSTIBLE SURFACE ONLY Compliance is checked by inspection and, where necessary, by the test of clause A.5. The following constructions are considered to satisfy the requirement without test: no opening in the bottom of a FIRE ENCLOSURE; openings in the bottom of any size under an internal barrier, screen or the like, which itself complies with the requirements for a FIRE ENCLOSURE (see also 4.2.1); Fig. 4F openings in the bottom, each not larger than 40 mm2, under components and parts meeting the requirements for FLAMMABILITY CLASS V-1, or FLAMMABILITY CLASS HF-1; baffle plate construction as illustrated in figure 4F; metal bottoms of FIRE ENCLOSURES conforming to the dimensional limits of any line in table 4B; metal bottom screens having a mesh with nominal openings not greater than 2 mm between centre lines and with wire diameters of not less than 0,45 mm. ADATTE SOLTANTO AD ESSERE MONTATE SU SUPERFICI DI CALCESTRUZZO O SU ALTRE SUPERFICI NON COMBUSTIBILI La conformità si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante la prova dell’art. A.5. Le costruzioni che seguono sono considerate conformi alla prescrizione senza essere provate: nessuna apertura sul fondo di un INVOLUCRO ANTIFUOCO; aperture di qualsiasi dimensione sul fondo sotto una barriera interna, schermo o dispositivo analogo, che in sé sia conforme alle prescrizioni per un INVOLUCRO ANTIFUOCO (vedi anche 4.2.1); aperture sul fondo, di superficie non superiore a 40 mm2, sotto componenti e parti conformi alle prescrizioni per la CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1, o per la CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-1; costruzioni con piastre schermo come illustrato in Fig. 4F; fondi metallici degli INVOLUCRI ANTIFUOCO conformi alle dimensioni limite di una linea qualunque della Tab. 4B; griglie di fondo di metallo con una maglia con aperture nominali non superiori a 2 mm tra le linee centrali e con diametri del filo non inferiori a 0,45 mm. Baffle plate construction Costruzione con piastre schermo CAPTION LEGENDA a b Not less than 2X Baffle plates (may be above or below bottom of FIRE ENCLOSURE) a b c Bottom of FIRE ENCLOSURE c a Non inferiore a 2X Piastre schermo (possono essere sopra o sotto il fondo dell’ INVOLUCRO ANTIFUOCO) Fondo dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO b X c NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 146 di 334 Tab.4B 4.6.3 4.6.4 Size and spacing of openings in metal bottoms of fire enclosures Dimensioni e interassi delle aperture nei fondi metallici degli involucri antifuoco Applicabile ai fori circolari Applicabile ad aperture con altre forme Applicable to circular holes Applicable to other shaped openings Spessore minimo del fondo metallico Diametro massimo dei fori Spaziatura minima dei fori tra i centri Superficie massima Spaziatura minima delle aperture tra i bordi Metal bottom minimum thickness Maximum diameter of holes Minimum spacing of holes centre to centre Maximum area Minimum spacing of openings border to border mm mm mm mm2 mm 0,66 1,1 1,7 1,1 0,56 0,66 1,2 2,3 1,2 1,1 0,76 1,1 1,7 1,1 0,55 0,76 1,2 2,3 1,2 1,1 0,81 1,9 3,1 2,9 1,1 0,89 1,9 3,1 2,9 1,2 0,91 1,6 2,7 2,1 1,1 0,91 2,0 3,1 3,1 1,2 1,0 1,6 2,7 2,1 1,1 1,0 2,0 3,0 3,2 1,0 b) a door or cover, intended to be routinely opened by the OPERATOR, shall comply with both of the following conditions: it shall not be removable from other parts of the FIRE ENCLOSURE by the OPERATOR; and it shall be provided with a means to keep it closed during normal operation; or c) a door or cover intended only for occasional use by the OPERATOR, such as for the installation of accessories, is permitted to be removable provided that the equipment instructions include directions for correct removal and reinstallation of the door or cover. Porte o coperchi negli involucri antifuoco Se una parte di un INVOLUCRO ANTIFUOCO consiste in uno sportello o un coperchio che porta ad un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, questa deve soddisfare una delle seguenti prescrizioni a), b o c): a) lo sportello o il coperchio deve essere munito di interblocco per essere conforme alle prescrizioni di 2.8; oppure b) lo sportello o il coperchio previsto per essere abitualmente aperto dall’OPERATORE, deve soddisfare entrambe le seguenti condizioni: non deve poter essere tolto dall’INVOLUCRO ANTIFUOCO da parte dell’OPERATORE; e deve essere munito di un dispositivo che lo mantiene chiuso durante il funzionamento normale; oppure c) è ammesso che lo sportello o il coperchio previsto per un uso solo occasionale da parte dell’OPERATORE, come per l’installazione di accessori, sia rimosso, purché che le istruzioni relative all’apparecchiatura includano le direttive per la rimozione e la reinstallazione corrette dello sportello o del coperchio. Compliance is checked by inspection. La conformità si verifica mediante esame a vista. Openings in transportable equipment The risk of ignition caused by small metallic objects, such as paper clips or staples, moving around inside TRANSPORTABLE EQUIPMENT during transportation shall be reduced by measures to minimize the likelihood of such objects entering the equipment and bridging bare conductive parts between which the power is not limited in accordance with 2.5. Aperture nelle apparecchiature trasportabili Il rischio di accensione causato da piccoli oggetti metallici, come i fermagli da carta o le graffette, che si muovono all’interno delle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI durante il trasporto deve essere ridotto dalle misure che riducano al minimo la possibilità che tali oggetti entrino nell’apparecchiatura e causino un cortocircuito delle parti conduttrici nude tra le quali l’energia non è limitata, conformemente a 2.5. Doors or covers in fire enclosures If part of a FIRE ENCLOSURE consists of a door or cover leading to an OPERATOR ACCESS AREA, it shall comply with one of the following requirements a), b) or c): a) the door or cover shall be interlocked to comply with the requirements in 2.8; or NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 147 di 334 Acceptable measures include: providing openings that do not exceed 1 mm in width regardless of length; or providing a screen having a mesh with nominal openings not greater than 2 mm between centre lines and constructed with a thread or wire diameter of not less than 0,45 mm; or providing internal barriers. Additionally, where metallized parts of a plastic barrier or ENCLOSURE are within 13 mm of parts of circuits where the available power is greater than 15 VA, one of the following requirements applies: access by a foreign metallic object shall be limited in accordance with the above acceptable measures even though the available power meets the limits of 2.5; or there shall be a barrier between the bare conductive parts and the ENCLOSURE; or fault testing shall be carried out to simulate bridging along a direct path between a bare conductive part and the nearest metallized part of a barrier or ENCLOSURE that is within 13 mm of the bare conductive part. Note/Nota Examples of metallized plastic barriers or ENCLOSURES include those made of conductive composite materials or that are electroplated, vacuum-deposited, painted or foil lined. Compliance is checked by inspection and measurement and, where appropriate, by test. All doors or covers are closed or in place and peripheral devices or assemblies, such as disk drives, batteries, etc., are installed as intended during the inspection (see also 1.3.6). 4.6.5 Di seguito un elenco di misure accettabili: fornire aperture con larghezze non superiori a 1 mm, indipendentemente dalla lunghezza; oppure fornire uno schermo con una maglia con aperture nominali non superiori a 2 mm tra le linee centrali e costruite con diametri del filo non inferiori a 0,45 mm; oppure fornire barriere interne. Inoltre, dove le parti metalliche di una barriera di plastica o di un INVOLUCRO siano entro 13 mm dalle parti del circuito in cui la potenza disponibile è superiore a 15 VA, si applica una delle prescrizioni seguenti: l’accesso mediante un oggetto metallico estraneo deve essere limitato conformemente alle misure accettabili riportate qui sopra, anche se la potenza disponibile è conforme ai limiti di 2.5; oppure deve esserci una barriera tra le parti conduttrici nude e l’INVOLUCRO; oppure devono essere eseguite prove di guasto per simulare il cortocircuito lungo un percorso diretto tra una parte conduttrice nuda e la più vicina parte metallizzata di una barriera o di un INVOLUCRO che sia entro 13 mm dalla parte conduttrice nuda. Esempi di barriere o di INVOLUCRI di plastica metallizzati includono quelli in materiali compositi conduttori o che sono ricoperti mediante elettrolisi, deposizione sotto vuoto, mediante verniciatura o un foglio. If simulated fault testing is carried out, no ignition of the metallized barrier or ENCLOSURE shall occur. La conformità si verifica mediante esame a vista, mediante misure e, dove appropriato, mediante prova. Tutti gli sportelli o coperchi sono chiusi o in posizione; i dispositivi o gli assiemi periferici, come drive per dischetti, batterie ecc. sono installati come previsto durante l’esame a vista (vedi anche 1.3.6). Se si esegue la prova di guasto simulato, non deve verificarsi alcuna accensione della barriera o dell’involucro metallizzato. Adhesives for constructional purposes If a barrier or screen provided to comply with 4.6.1, 4.6.2 or 4.6.4 is secured with adhesive to the inside of the ENCLOSURE or to other parts inside the ENCLOSURE, the adhesive shall have adequate bonding properties throughout the life of the equipment. Adesivi per scopi costruttivi Se una barriera o uno schermo predisposti per rispettare 4.6.1, 4.6.2 o 4.6.4 sono incollati all’interno dell’INVOLUCRO o ad altre parti all’interno dell’INVOLUCRO, l’adesivo deve avere adeguate proprietà di aderenza lungo tutta la vita dell’apparecchiatura. Compliance is checked by examination of the construction and of the available data. If such data is not available, compliance is checked by the following tests. A sample of the equipment or a part of the ENCLOSURE with the barrier or screen attached is evaluated with the sample placed with the barrier or screen on the underside. La conformità si verifica mediante esame a vista della costruzione e dei dati disponibili. Se tali dati non sono disponibili, la conformità si verifica mediante le seguenti prove. Un campione dell’apparecchiatura oppure una parte dell’INVOLUCRO con la barriera o lo schermo incollati è valutato con il campione posizionato con la barriera o lo schermo al di sotto. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 148 di 334 Condition the sample in an oven at one of the following temperatures for the time durations specified: Condizionare il campione in un forno a una delle temperature seguenti, per i tempi specificati: 100 °C ± 2 °C per una settimana; oppure 90 °C ± 2 °C per tre settimane; oppure 82 °C ± 2 °C per otto settimane. 100 °C ± 2 °C for one week; or 90 °C ± 2 °C for three weeks; or 82 °C ± 2 °C for eight weeks. 4.7 Upon completion of the temperature conditioning: Remove the sample from oven and leave it at any convenient temperature between 20 °C and 30 °C for 1 h. Place the sample in a freezer at –40 °C ± 2 °C for 4 h. Remove and allow the sample to come to any convenient temperature between 20 °C and 30 °C for 8 h. Place the sample in a cabinet at 91% to 95% relative humidity for 72 h. Remove the sample and leave it at any convenient temperature between 20 °C and 30 °C for 1 h. Place the sample in an oven at the temperature used for the temperature conditioning for 4 h. Remove the sample and allow it to reach any convenient temperature between 20 °C and 30 °C for 8 h. Al raggiungimento del condizionamento termico: The sample is then immediately subjected to the tests of 4.2 as applicable. The barrier or screen shall not fall off or partly dislodge as a result of these tests. With the concurrence of the manufacturer, it is permitted to increase any of the above time durations. Il campione è quindi immediatamente sottoposto alla prova di 4.2 a seconda dei casi. La barriera o lo schermo non devono cadere fuori o spostarsi parzialmente come risultato di queste prove. Con la collaborazione del costruttore, è permesso aumentare uno qualsiasi dei tempi indicati qui sopra. Resistance to fire Resistenza al fuoco This subclause specifies requirements intended to reduce the risk of ignition and the spread of flame, both within the equipment and to the outside, by the appropriate use of materials and components and by suitable construction. Il presente paragrafo specifica le prescrizioni per minimizzare il rischio di accensione e la propagazione della fiamma, sia dentro l’apparecchiatura sia verso l’esterno, mediante l’uso appropriato di materiali e componenti e mediante una costruzione adatta. Notes/Note: 1 2 3 The risk of ignition is reduced by limiting the maximum temperature of components under normal operating conditions and after a single fault (see 1.4.14), or by limiting the power available in a circuit. The spread of flame in the event of ignition is reduced by the use of flame retardant materials and insulation, or by providing adequate separation. For a ranking of materials with respect to flammability, refer to the notes of 1.2.12.1. Metals, ceramic materials and glass shall be considered to comply without test. Rimuovere il campione dal forno e lasciarlo a una qualsiasi temperatura comoda tra 20 °C e 30 °C per 1 h. Mettere il campione in un congelatore a –40 °C ± 2 °C per 4 h; Rimuovere il campione e lasciarlo a qualsiasi temperatura comoda tra i 20 °C e i 30 °C per 8 h. Mettere il campione in un compartimento a un’umidità relativa tra il 91% e il 95% per 72 h; Rimuovere il campione e lasciarlo a qualsiasi temperatura comoda tra i 20 °C e i 30 °C per 1 h; Mettere il campione in forno alla temperatura usata per il condizionamento termico per 4 h; Rimuovere il campione e lasciare che raggiunga una qualsiasi temperatura comoda tra i 20 °C e i 30 °C per 8 h. 1 2 3 Il rischio di accensione si riduce limitando la massima temperatura dei componenti nelle normali condizioni di funzionamento e dopo un singolo guasto (vedi 1.4.14), oppure limitando la potenza disponibile in un circuito. La propagazione della fiamma in caso di incendio si riduce mediante l’uso di materiali e isolamento ritardanti la fiamma, oppure prevedendo un’adeguata separazione. Per una classificazione dei materiali rispetto all’infiammabilità, fare riferimento alle note di 1.2.12.1. I metalli, il materiale ceramico e il vetro devono essere considerati conformi senza prove. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 149 di 334 4.7.1 Reducing the risk of ignition and spread of flame For equipment or a portion of equipment, there are two methods of providing protection against ignition and spread of flame that could affect materials, wiring, wound components and electronic components such as integrated circuits, transistors, thyristors, diodes, resistors and capacitors. Either of the following methods may be used: Method 1 – Selection and application of components, wiring and materials which reduce the possibility of ignition and spread of flame and, where necessary, by the use of a FIRE ENCLOSURE. The appropriate requirements are detailed in 4.7.2 and 4.7.3. The requirements of 5.3.6 also apply, except for 5.3.6 c), when using this method; Note/Nota: 1 Method 1 may be preferred for equipment with a large number of components. Riduzione del rischio di accensione e di propagazione della fiamma Per un’apparecchiatura o parte dell’apparecchiatura, esistono due metodi di protezione contro l’accensione e la propagazione della fiamma, fenomeni che potrebbero influenzare i materiali, i cavi, i componenti bobinati e quelli elettronici quali circuiti integrati, transistori, tiristori, diodi, resistori e condensatori. Si può usare uno qualsiasi dei metodi seguenti: Metodo 1 – Selezione e applicazione di componenti, cavi e e materiali che riducano la possibilità di accensione e di propagazione della fiamma e, se necessario, uso di un INVOLUCRO ANTIFUOCO. Le prescrizioni relative sono specificate in 4.7.2 e 4.7.3. Durante l’uso di questo metodo si applicano anche le prescrizioni di 5.3.6, tranne per quanto riguarda 5.3.6 c); 1 Method 2 – Application of all of the simulated fault tests in 5.3.6. Where this method is used exclusively, a FIRE ENCLOSURE is not required. In particular, 5.3.6 c) applies, which includes testing all relevant components in both PRIMARY CIRCUITS and SECONDARY CIRCUITS. Note/Nota: 2 4.7.2 4.7.2.1 Method 2 may be preferred for equipment with a small number of electronic components. Il metodo 1 può essere preferibile per le apparecchiature con un gran numero di componenti. Metodo 2 – Applicazione di tutte le prove di guasto simulato in 5.3.6. Quando si usa esclusivamente questo metodo, non è richiesto l’uso di un INVOLUCRO ANTIFUOCO. In particolare, si applica 5.3.6 c), il quale include la prova di tutti i componenti interessati sia nei CIRCUITI PRIMARI che nei CIRCUITI SECONDARI. 2 Il Metodo 2 può essere preferibile per le apparecchiature con un piccolo numero di componenti elettronici. Conditions for a fire enclosure A FIRE ENCLOSURE is required when temperatures of parts under fault conditions could be sufficient for ignition. Condizioni per un involucro antifuoco Un INVOLUCRO ANTIFUOCO è richiesto quando le temperature in condizioni di guasto potrebbero essere sufficienti a provocare un’accensione. Parts requiring a fire enclosure Parti che richiedono un involucro antifuoco Except where Method 2 of 4.7.1 is used exclusively, or as permitted in 4.7.2.2, the following parts are considered to have a risk of ignition and, therefore, require a FIRE ENCLOSURE: components in PRIMARY CIRCUITS; components in SECONDARY CIRCUITS supplied by power sources which exceed the limits specified in 2.5; components in SECONDARY CIRCUITS supplied by limited power sources as specified in 2.5, but not mounted on material of FLAMMABILITY CLASS V-1; components within a power supply unit or assembly having a limited power output as specified in 2.5, including overcurrent protective devices, limiting impedances, regulating networks and wiring, up to the point where the limited power source output criteria are met; Tranne quando si usi esclusivamente il Metodo 2 di 4.7.1, o come permesso in 4.7.2.2, si considera che le parti seguenti presentino un rischio di incendio e quindi richiedano un INVOLUCRO ANTIFUOCO: componenti nei CIRCUITI PRIMARI: componenti nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione che superano i limiti specificati in 2.5; componenti nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione come specificato in 2.5, ma non montati su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; componenti all’interno di un’unità o assieme di alimentazione con uscita di potenza limitata come specificato in 2.5, compresi i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti, le impedenze di limitazione, le reti di regolazione e i cablaggi, fino al punto in cui siano soddisfatti i criteri di uscita della sorgente di potenza limitata; componenti con parti non chiuse su cui si formino archi, come i contatti aperti degli interruttori e dei relè e i commutatori, in un circuito a TENSIONE PERICOLOSA o a LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA; e cablaggi isolati. components having unenclosed arcing parts, such as open switch and relay contacts and commutators, in a circuit at HAZARDOUS VOLTAGE or at a HAZARDOUS ENERGY LEVEL; and insulated wiring. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 150 di 334 4.7.2.2 4.7.3 4.7.3.1 Parts not requiring a fire enclosure Parti che non richiedono un involucro antifuoco The following parts do not require a FIRE ENCLOSURE: wiring and cables insulated with PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene or polyimide; components, including connectors, meeting the requirements of 4.7.3.2, which fill an opening in a FIRE ENCLOSURE; connectors in SECONDARY CIRCUITS supplied by power sources which are limited to a maximum of 15 VA (see 1.4.11) under normal operating conditions and after a single fault in the equipment (see 1.4.14); connectors in SECONDARY CIRCUITS supplied by limited power sources complying with 2.5; other components in SECONDARY CIRCUITS supplied by limited power sources complying with 2.5 and mounted on materials of FLAMMABILITY CLASS V-1; plugs and connectors forming part of a power supply cord or INTERCONNECTING CABLE; motors; other components in SECONDARY CIRCUITS supplied by internal or external power sources which are limited to a maximum of 15 VA (see 1.4.11) under normal operating conditions and after a single fault in the equipment (see 1.4.14) and mounted on material of FLAMMABILITY CLASS HB. Le parti seguenti non richiedono un INVOLUCRO ANTIFUOCO: cablaggi e cavi con isolamento in PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene o poliimide; componenti, connettori inclusi, conformi alle prescrizioni di 4.7.3.2, che riempiono un’apertura in un INVOLUCRO ANTIFUOCO; connettori nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione con potenza limitata a 15 VA (vedi 1.4.11) in condizioni di funzionamento normale e dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14); connettori nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione con potenza limitata conforme a 2.5; connettori nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione con potenza limitata conforme a 2.5 e montati su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; spine e connettori che fanno parte di un cavo di alimentazione o di un CAVO DI INTERCONNESSIONE; motori; altri componenti nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione interne o esterne con potenza limitata a 15 VA (vedi 1.4.11) in condizioni di funzionamento normale e dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14) e montati su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB. Compliance with 4.7.2.1 and 4.7.2.2 is checked by inspection and by evaluation of the data provided by the manufacturer. For determining the risk of ignition in cases not specified in 4.7.2, compliance is checked by Method 2 in 4.7.1. La conformità con 4.7.2.1 e 4.7.2.2 si verifica mediante esame a vista e mediante valutazione dei dati forniti dal costruttore. Per determinare il rischio di accensione nei casi non specificati in 4.7.2, la conformità si verifica mediante il Metodo 2 in 4.7.1. Materials Materiali General Generalità ENCLOSURES, Gli INVOLUCRI, i componenti e le altre parti devono essere costruiti in modo tale o devono fare uso di materiali tali da limitare la propagazione del fuoco. Dove si richieda materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF, il materiale che passi la prova del filo incandescente a 550 °C conformemente alla IEC 60695-2-1/1 è accettabile come alternativa. Dove non sia pratico proteggere i componenti contro il sovrariscaldamento in condizioni di guasto, i componenti devono essere montati su materiali di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1. Inoltre, tali componenti devono essere separati dal materiale di una classe inferiore alla CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1 (vedi 1.2.12.1, nota 2) da almeno 13 mm di components and other parts shall be so constructed, or shall make use of such materials, that the propagation of fire is limited. Where material of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF, is required, material passing the glow-wire test at 550 °C according to IEC 60695-2-1/1 is acceptable as an alternative. Where it is not practical to protect components against overheating under fault conditions, the components shall be mounted on materials of FLAMMABILITY CLASS V-1. Additionally, such components shall be separated from material of a class lower than FLAMMABILITY CLASS V-1 (see 1.2.12.1, note 2) by at least 13 mm of air, or by NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 151 di 334 a solid barrier of material of V-1. Notes/Note: 1 3 4 4.7.3.2 FLAMMABILITY CLASS aria, o da una solida barriera di materiale di CLAS- SE DI INFIAMMABILITÀ V-1. See also 4.7.3.5. 1 Vedi anche 4.7.3.5. In considering how to limit propagation of fire, and what are “small parts”, account should be taken of the cumulative effect of small parts when they are adjacent to each other, and also of the possible effect of propagating fire from one part to another. The material flammability requirements in 4.7.3 are summarized in table 4C. 3 Nel considerare come limitare la propagazione del fuoco, e quali siano “le parti piccole”, si dovrebbe tenere conto dell’effetto cumulativo delle piccole parti quando sono fra di loro adiacenti e anche il possibile effetto di propagazione del fuoco da una parte all’altra. Le prescrizioni riguardanti l’infiammabilità del materiale in 4.7.3 sono riassunte in Tab. 4C. 4 Compliance is checked by inspection and by evaluation of relevant data provided by the manufacturer. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante valutazione dei relativi dati forniti dal costruttore. Materials for fire enclosures Materiali per gli involucri antifuoco The following requirements apply as appropriate. The 18 kg mass criterion applies to individual complete equipments, even if they are used in close proximity to each other (e.g. one on top of another). However, if a part of the FIRE ENCLOSURE is removed in such a situation (in the same example, the bottom cover of the top equipment), the combined mass of the equipment applies. In determining the total mass of equipment, supplies, consumable materials, media and recording materials used with the equipment shall not be taken into account. For MOVABLE EQUIPMENT having a total mass not exceeding 18 kg, the material of a FIRE ENCLOSURE, in the thinnest significant wall thickness used, shall be of FLAMMABILITY CLASS V-1 or shall pass the test of clause A.2. For MOVABLE EQUIPMENT having a total mass exceeding 18 kg and for all STATIONARY EQUIPMENT, the material of a FIRE ENCLOSURE, in the thinnest significant wall thickness used, shall be of FLAMMABILITY CLASS 5V or shall pass the test of clause A.1. The material of a FIRE ENCLOSURE that is located less than 13 mm through air from arcing parts such as unenclosed commutators and unenclosed switch contacts, shall pass the test of clause A.3. This requirement applies to ENCLOSURES of equipment and not to covers of components. The material of a FIRE ENCLOSURE that is located less than 13 mm through air from parts which, under any condition of normal or abnormal operation, could attain a temperature sufficient to ignite the material, shall pass the test of clause A.4. Le applicazioni che seguono si applicano per quanto appropriate. Il criterio della massa di 18 kg si applica alle apparecchiature individuali complete, anche se usate adiacenti le une alle altre (per es. una in cima all’altra). Tuttavia, se in tale situazione si rimuove una parte dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO (nello stesso esempio, il coperchio inferiore dell’apparecchiatura in alto), si applica la massa combinata dell’apparecchiatura. Nel determinare la massa totale dell’apparecchiatura, non si deve tener conto di alimentazioni, materiali di consumo, mezzi e materiali di registrazione usati con l’apparecchiatura. Per APPARECCHIATURE MOBILI con una massa totale non superiore a 18 kg, gli INVOLUCRI ANTIFUOCO, nel più piccolo spessore di parete significativo, devono essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1 o devono superare la prova dell’art. A.2. Per APPARECCHIATURE MOBILI con una massa totale superiore a 18 kg e, per tutte le apparecchiature fisse, il materiale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO, nel più piccolo spessore di parete significativo, deve essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-5 o deve superare la prova dell’art. A.1. Il materiale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO posto a meno di 13 mm attraverso l’aria dalle parti sulle quali si producono archi, quali i contatti dei commutatori e degli interruttori non racchiusi, deve soddisfare la prova dell’art. A.3. Questa prescrizione si applica agli INVOLUCRI delle apparecchiature e non ai coperchi dei componenti. Il materiale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO posto a meno di 13 mm che, in qualsiasi condizione di funzionamento normale o anormale, potrebbe raggiungere una temperatura sufficiente ad accendere il materiale, deve soddisfare la prova dell’art. A.4. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 152 di 334 Materials for components which fill an opening in a FIRE ENCLOSURE, and which are intended to be mounted in this opening shall: be of FLAMMABILITY CLASS V-1; or pass the tests of clause A.2; or comply with the flammability requirements of the relevant IEC component standard. I materiali dei componenti che riempiono un’apertura in un INVOLUCRO ANTIFUOCO, e che sono previsti per essere montati in questa apertura, devono: essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; oppure superare le prove dell’art. A.2; oppure essere conformi alle prescrizioni di infiammabilità della relativa norma IEC sui componenti. Note/Nota Examples of these components are fuseholders, switches, pi- lot lights, connectors and appliance inlets. Esempi di questi componenti sono i portafusibili, gli interruttori, le lampade spia, i connettori e le prese di connettore. Compliance is checked by inspection of the equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests in annex A. La conformità si verifica mediante esame a vista dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e, se necessario, mediante la o le prove appropriate dell’Allegato A. Materials for components and other parts outside fire enclosures Materiali per componenti e altre parti esterne agli involucri antifuoco Except as otherwise noted below, materials for components and other parts (including MECHANICAL ENCLOSURES, ELECTRICAL ENCLOSURES and DECORATIVE PARTS), located outside FIRE ENCLOSURES, shall be of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF. Tranne per quanto altrimenti indicato qui sotto, i materiali per componenti e altre parti (inclusi gli INVOLUCRI MECCANICI, gli INVOLUCRI ELETTRICI e le PARTI DECORATIVE), poste esternamente agli INVOLUCRI ANTIFUOCO, devono essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o HBF. Note/Nota Where a MECHANICAL or an ELECTRICAL ENCLOSURE also serves Se gli INVOLUCRI MECCANICI o ELETTRICI servono anche come INVOLUCRI ANTIFUOCO, si applicano le prescrizioni relative agli INVOLUCRI ANTIFUOCO. 4.7.3.3 as a FIRE ENCLOSURE, the requirements for FIRE ENCLOSURES apply. Requirements for materials in air filters assemblies are in 4.7.3.5 and for materials in high-voltage components in 4.7.3.6. Connectors shall comply with one of the following: be made of material of FLAMMABILITY CLASS V-2; or pass the tests of clause A.2; or comply with the flammability requirements of the relevant IEC component standard; or be mounted on material of FLAMMABILITY CLASS V-1 and be of a small size; or be located in a SECONDARY CIRCUIT supplied by a power source that is limited to a maximum of 15 VA (see 1.4.11) under normal operating conditions and after a single fault in the equipment (see 1.4.14). The requirement for materials for components and other parts to be of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF, does not apply to any of the following: electrical components which do not present a fire hazard under abnormal operating conditions when tested according to 5.3.6; materials and components within an ENCLOof 0,06 m3 or less, consisting totally of metal and having no ventilation openings, SURE Le prescrizioni per i materiali negli assiemi filtro per l’aria sono riportate in 4.7.3.5, quelle per i materiali nei componenti ad alta tensione in 4.7.3.6. I connettori devono essere conformi a uno dei seguenti casi: essere costruiti in materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2; oppure superare le prove dell’art. A.2; oppure essere conformi alle prescrizioni di infiammabilità della relativa norma IEC sui componenti; oppure essere montati su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1 ed essere di piccole dimensioni; oppure essere posti in un CIRCUITO SECONDARIO alimentato da una sorgente di alimentazione che sia limitata a un massimo di 15 VA (vedi 1.4.11) in condizioni di funzionamento normale e dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14). La prescrizione per i materiali dei componenti e delle altre parti che devono essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB, o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF, non si applica a nessuno dei seguenti casi: componenti elettrici che non presentano un pericolo di fuoco in condizioni di funzionamento anormale quando sono provati conformemente a 5.3.6; materiali e componenti all’interno di un involucro di 0,06 m3 o inferiore, costituiti totalmente da metallo e senza aperture di ventila- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 153 di 334 components meeting the flammability requirements of a relevant IEC component standard which includes such requirements; electronic components, such as integrated circuit packages, opto-coupler packages, capacitors and other small parts that are: mounted on material of FLAMMABILITY CLASS V-1; or supplied from a power source of no more than 15 VA (see 1.4.11) under normal operating conditions or after a single fault in the equipment (see 1.4.14) and mounted on material of FLAMMABILITY CLASS HB; wiring, cables and connectors insulated with PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene or polyimide; individual clamps (not including helical wraps or other continuous forms), lacing tape, twine and cable ties used with wiring harnesses; gears, cams, belts, bearings and other small parts which would contribute negligible fuel to a fire, including DECORATIVE PARTS, labels, mounting feet, key caps, knobs and the like; supplies, consumable materials, media and recording materials; parts which are required to have particular properties in order to perform intended functions, such as rubber rollers for paper pick-up and delivery, and ink tubes. 4.7.3.4 or within a sealed unit containing an inert gas; meter cases (if otherwise determined to be suitable for mounting of parts at HAZARDOUS VOLTAGE), meter faces and indicator lamps or jewels; zione, o all’interno di un’unità sigillata contenente gas inerte; custodie degli strumenti di misura (se altrimenti giudicati adatti per il montaggio di parti a TENSIONE PERICOLOSA), quadranti degli strumenti di misura, lampade spia o gemme di segnalazione; componenti che soddisfano le prescrizioni di infiammabilità di una Pubblicazione IEC sul componente relativo che comprende tali prescrizioni; componenti elettronici, quali i corpi contenitori dei circuiti integrati, dei fotoaccoppiatori, dei condensatori e di altre piccole parti che sono: montate su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; oppure alimentati da una sorgente di alimentazione non superiore a 15 VA (vedi 1.4.11) in condizioni di funzionamento normale o dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14) e montati su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB; cablaggi, cavi e connettori isolati in PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene o poliammide; dispositivi di fissaggio singoli (ad eccezione delle nastrature ad elica o ad altre forme continue), nastri di fissaggio, spaghi e fermacavi usati con fasci di cavi; ingranaggi, camme, cinghie, cuscinetti e altre piccole parti che darebbero un contributo trascurabile in un incendio, incluse le PARTI DECORATIVE, le etichette, i piedini di montaggio, i coperchi delle serrature, le manopole e le parti analoghe; alimentazioni, materiali di consumo, mezzi e i materiali di registrazione; parti che si richiede abbiano particolari proprietà per eseguire funzioni previste, come rulli di gomma per la presa e la restituzione della carta e le cartucce dell’inchiostro. Compliance is checked by inspection of the equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests in annex A. La conformità si verifica mediante esame a vista dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e, se necessario, mediante la o le prove appropriate dell’Allegato A. Materials for components and other parts inside fire enclosures Materiali per i componenti e le altre parti all’interno degli involucri antifuoco Requirements for materials in air filters assemblies are in 4.7.3.5 and requirements for materials in high-voltage components in 4.7.3.6. Le prescrizioni relative ai materiali negli assiemi filtro per l’aria sono riportate in 4.7.3.5, quelle relative ai materiali nei componenti per alta tensione in 4.7.3.6. All’interno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO, i materiali per i componenti e le altre parti (inclusi gli INVOLUCRI MECCANICI ed ELETTRICI posti all’interno degli Inside FIRE ENCLOSURES, materials for components and other parts, (including MECHANICAL and ELECTRICAL ENCLOSURES located inside FIRE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 154 di 334 ENCLOSURES), lowing: be of shall comply with one of the fol- FLAMMABILITY CLASS V-2, TY CLASS HF-2; or or FLAMMABILI- pass the flammability test described in clause A.2; or meet the flammability requirements of a relevant IEC component standard which includes such requirements. The above requirement does not apply to any of the following: electrical components which do not present a fire hazard under abnormal operating conditions when tested according to 5.3.6; materials and components within an ENCLOof 0,06 m3 or less, consisting totally of metal and having no ventilation openings, or within a sealed unit containing an inert gas; one or more layers of thin insulating material, such as adhesive tape, used directly on any surface within a FIRE ENCLOSURE, including the surface of current-carrying parts, provided that the combination of the thin insulating material and the surface of application complies with the requirements of FLAMMABILITY CLASS V-2, or FLAMMABILITY CLASS HF-2; SURE Note/Nota Where the thin insulating material referred to in the above exclusion is on the inner surface of the FIRE ENCLOSURE itself, the requirements in 4.6.2 continue to apply to the FIRE ENCLOSURE. meter cases (if otherwise determined to be suitable for mounting of parts at HAZARDOUS VOLTAGE), meter faces and indicator lamps or jewels; electronic components, such as integrated circuit packages, opto-coupler packages, capacitors and other small parts that are mounted on material of FLAMMABILITY CLASS V-1; wiring, cables and connectors insulated with PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene or polyimide; individual clamps (not including helical wraps or other continuous forms), lacing tape, twine and cable ties used with wiring harnesses; the following parts, provided that they are separated from electrical parts (other than insulated wires and cables) which under fault conditions are likely to produce a temperature that could cause ignition, by at least 13 mm of air or by a solid barrier of material of FLAMMABILITY CLASS V-1: gears, cams, belts, bearings and other small parts which would contribute negligible fuel to a fire, including labels, mounting feet, key caps, knobs and the like; INVOLUCRI ANTIFUOCO) devono essere conformi a uno dei seguenti casi: essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2, o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-2; oppure superare la prova di infiammabilità descritta nell’art. A.2; oppure essere conforme alla Pubblicazione IEC sul componente relativo, che include tali prescrizioni. La prescrizione di cui sopra non si applica ai casi seguenti: componenti elettrici che non presentano un pericolo di fuoco in condizioni di funzionamento anomalo quando sono provati conformemente a 5.3.6; materiali e componenti all’interno di un INVOLUCRO di volume non superiore a 0,06 m3, realizzato interamente in metallo e senza apertura di ventilazione, o all’interno di una unità ermetica contenente un gas inerte; uno o più strati di materiale isolante sottile, quale il nastro adesivo, utilizzato direttamente su una superficie interna qualsiasi dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, inclusa la superficie delle parti conduttrici di corrente, purché l’unione del materiale isolante sottile con la superficie di applicazione soddisfi le prescrizioni della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2, o della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-2; Se il materiale isolante sottile, a cui si è fatto riferimento nell’esclusione qui sopra, si trova sulla superficie interna dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO stesso, le prescrizioni in 4.6.2 continuano ad applicarsi all’INVOLUCRO ANTIFUOCO. custodie degli strumenti di misura (se altrimenti giudicati adatti per il montaggio di parti a TENSIONE PERICOLOSA), quadranti degli strumenti di misura, lampade spia e gemme di segnalazione; componenti elettronici, quali i corpi contenitori dei circuiti integrati, dei fotoaccoppiatori, dei condensatori e di altre piccole parti che sono montate su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; cablaggi, cavi e connettori isolati in PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene o poliammide; dispositivi di fissaggio singoli (ad eccezione delle nastrature ad elica o ad altre forme continue), nastri di fissaggio, spaghi e fermacavi usati con fasci di cavi; le seguenti parti, purché esse siano separate da parti elettriche (diverse da fili e cavi isolati), che in condizioni di guasto potrebbero produrre una temperatura che in grado di provocare accensione, con una distanza di almeno 13 mm in aria o con una barriera solida di materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1: ingranaggi, camme, cinghie, cuscinetti e altre piccole parti che darebbero un contributo trascurabile in un incendio, incluse etichette, piedini di montaggio, coperchi delle serrature, manopole e parti analoghe; NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 155 di 334 4.7.3.5 4.7.3.6 supplies, consumable materials, media and recording materials; parts which are required to have particular properties in order to perform intended functions, such as rubber rollers for paper pick-up and delivery, and ink tubes; tubing for air or any fluid systems, containers for powders or liquids and foamed plastic parts, provided that they are of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF. alimentazioni, materiali di consumo, mezzi e i materiali di registrazione; parti che si richiede abbiano particolari proprietà per eseguire funzioni previste, come rulli di gomma per la presa e la restituzione della carta e le cartucce dell’inchiostro; condutture per aria o per tutti i sistemi di fluidi, contenitori di polveri o liquidi e parti di plastica espansa, purché siano della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF. Compliance is checked by inspection of the equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests of annex A. La conformità si verifica mediante esame a vista dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e, se necessario, mediante la o le prove appropriate dell’Allegato A. Materials for air filter assemblies Assiemi filtro per l’aria Air filter assemblies shall be constructed of materials of FLAMMABILITY CLASS V-2, or FLAMMABILITY CLASS HF-2. This requirement does not apply to the following constructions: air filter assemblies in air circulating systems, whether or not airtight, that are not intended to be vented outside the FIRE ENCLOSURE; air filter assemblies located inside or outside a FIRE ENCLOSURE, provided that the filter materials are separated by a metal screen from parts that could cause ignition. This screen may be perforated and shall meet the requirements of 4.6.2 for the bottoms of FIRE ENCLOSURES; air filter frames constructed of materials of FLAMMABILITY CLASS HB, provided that they are separated from electrical parts (other than insulated wires and cables) which under fault conditions are likely to produce a temperature that could cause ignition, by at least 13 mm of air or by a solid barrier of material of FLAMMABILITY CLASS V-1; air filter assemblies located externally to the FIRE ENCLOSURE, constructed of materials of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF. Gli assiemi filtro per l’aria devono essere costruiti in materiali di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2 o alla CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-2. Questa prescrizione non si applica alle costruzioni seguenti: assiemi filtro per l’aria in sistemi a circolazione d’aria, stagni alla stessa o no, che non sono destinati ad avere comunicazione con l’esterno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO; assiemi filtro per l’aria posti all’interno o all’esterno di INVOLUCRI ANTIFUOCO, purché i materiali del filtro siano separati dalle parti che potrebbero provocare accensione mediante uno schermo di metallo. Questo schermo può essere perforato e deve soddisfare le prescrizioni di 4.6.2 per i fondi degli INVOLUCRI ANTIFUOCO. telai dei filtri per l’aria realizzati in materiali di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB, purché siano separati dalle parti elettriche (diverse da fili e cavi isolati), che in condizioni di guasto potrebbero produrre una temperatura in grado di provocare accensione, con una distanza di almeno 13 mm in aria o con una barriera solida di materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; assiemi filtro per l’aria posti all’esterno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO, realizzati in materiali di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF. Compliance is checked by inspection of the equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests of annex A. La conformità si verifica mediante esame a vista dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e, se necessario, mediante la o le prove appropriate dell’Allegato A. Materials used in high-voltage components Materiali usati nei componenti per alta tensione High-voltage components operating at peak-to-peak voltages exceeding 4 kV shall either be of FLAMMABILITY CLASS V-2, or FLAMMABILITY CLASS HF-2, or comply with 14.4 of IEC 60065. I componenti per alta tensione funzionanti a tensione picco-picco superiore a 4 kV devono essere della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2 o HF-2, oppure essere conformi a 14.4 della IEC 60065. Compliance is checked by the inspection of the equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests of annex A, or by the test described in 14.4 of IEC 60065. La conformità si verifica mediante esame a vista dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e, se necessario, mediante la o le prove appropriate dell’Allegato A o la prova di 14.4 della IEC 60065. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 156 di 334 Tab. 4C Summary of material flammability requirements INVOLUCRI ANTIFUOCO FIRE ENCLOSURES 4.7.3.2 Riassunto delle prescrizioni relative all’infiammabilità del materiale Parte Prescrizione Part Requirement APPARECCHIATURE MOBILI >18 kg e APPARECCHIATURE STAZIONARIE MOVABLE EQUIPMENT >18 STATIONARY EQUIPMENT 5V prova_test A.1 kg and Se <13 mm d’aria dalle parti non chiuse su cui si formano archi: If <13 mm of air from unenclosed arcing parts: HAI (prova_test A.3) Se <13 mm d’aria dalle parti ad elevate temperature: If <13 mm of air from parts at high temperatures: HWI (prova_test A.4) APPARECCHIATURE MOBILI MOVABLE EQUIPMENT = 18 kg =18 kg V-1 prova_test A.2 Se <13 mm d’aria dalle parti non chiuse su cui si formano archi: If <13 mm of air from unenclosed arcing parts: HAI (prova_test A.3) Se <13 mm d’aria dalle parti ad elevate temperature: If <13 mm of air from parts at high temperatures: HWI (prova_test A.4) Parti che riempiono un’apertura V-1 Parts which fill an opening prova_test A.2 Norma dei componenti_component standard Componenti e parti, inclusi gli INVOLUCRI ELETTRICI e MECCANICI, all’esterno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO HB HBF Components and parts, including MECHANICAL and ELECTRICAL ENCLOSURES, GWT 550 °C – IEC 60695-2-1/1 outside FIRE ENCLOSURES Per i connettori e le eccezioni vedi 4.7.3.3 4.7.3.1 e_and 4.7.3.3 For connectors and exceptions see 4.7.3.3 Componenti e parti, inclusi gli INVOLUCRI ELETTRICI e MECCANICI, all’interno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO V-2 HF-2 Components and parts, including MECHANICAL and ELECTRICAL ENCLOSURES, prova_test A.2 inside FIRE ENCLOSURES Norma dei componenti_component standard 4.7.3.4 Per le eccezioni vedi 4.7.3.4 For exceptions see 4.7.3.4 Assiemi filtro per l’aria Air filter assemblies 4.7.3.5 T V-2 HF-2 For exceptions see 4.7.3.5 Componenti alta tensione (>4 kV) High voltage (>4 kV) components V-2 HF-2 prova della_test of IEC 60065, 14.4 HAI: Accensione ad arco a corrente elevata. High Amp Ignition (also called High Current Arc Ignition). HWI: Accensione a filo caldo. Hot Wire Ignition. GWT: Prova del filo incandescente. Glow-Wire Test. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 157 di 334 5 ELECTRICAL REQUIREMENTS AND SIMULATED ABNORMAL CONDITIONS PRESCRIZIONI ELETTRICHE E SIMULAZIONE DELLE CONDIZIONI ANORMALI 5.1 Touch current and protective conductor current Corrente di contatto e corrente nel conduttore di protezione In this subclause measurements of current through networks simulating the impedance of the human body are referred to as measurements of TOUCH CURRENT. Nel presente paragrafo le misure della corrente attraverso le reti che simulano l’impedenza del corpo umano sono indicate come misure della CORRENTE DI CONTATTO. General Equipment shall be so designed and constructed that neither TOUCH CURRENT nor PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT is likely to create an electric shock hazard. Generalità Le apparecchiature devono essere progettate e costruite in modo che né la CORRENTE DI CONTATTO né la CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE possano creare un pericolo di scossa elettrica. Compliance is checked by testing in accordance with 5.1.2 to 5.1.7 inclusive, and, if relevant, 5.1.8 (see also 1.4.4). However, if it is clear from a study of the circuit diagrams of either PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B, that has a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR, that the TOUCH CURRENT will exceed 3,5 mA r.m.s., but that the PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT will not exceed 5% of input current, the tests of 5.1.5, 5.1.6 and 5.1.7 are not made. La conformità si verifica mediante prove conformi a quanto indicato da 5.1.2 a 5.1.7 incluso e, se necessario, a 5.1.8 (vedi anche 1.4.4). Tuttavia, se risulta chiaro dopo l’analisi dei diagrammi dei circuiti delle APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o delle APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE, munite di un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, che la corrente di contatto supererà 3,5 mA efficaci, ma che il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE non supererà il 5% della corrente di ingresso, non si eseguono le prove di 5.1.5, 5.1.6 e 5.1.7. Equipment under test (EUT) Systems of interconnected equipment with individual connections to the AC MAINS SUPPLY shall have each piece of equipment tested separately. Systems of interconnected equipment with one common connection to the AC MAINS SUPPLY shall be treated as a single piece of equipment. See also 1.4.10 regarding the inclusion of optional features. Apparecchiatura in prova (EUT) Nel caso di sistemi comprendenti apparecchiature interconnesse con collegamenti individuali alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., ogni elemento del sistema deve essere provato separatamente. I sistemi di apparecchiature interconnesse con un solo collegamento comune alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono essere considerati come una singola unità. Vedi anche 1.4.10 Per quanto riguarda l’inserimento di caratteristiche aggiuntive. Note/Nota Systems of interconnected equipment are specified in more I sistemi delle apparecchiature interconnesse sono specificate più dettagliatamente nell’Allegato A della IEC 60990. 5.1.1 5.1.2 detail in IEC 60990, annex A. Equipment which is designed for connection to multiple power sources, only one of which is required at a time (e.g. for backup) shall be tested with only one source connected. Equipment requiring power simultaneously from two or more power sources shall be tested with all power sources connected. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 158 di 334 Le apparecchiature progettate per il collegamento per sorgenti di alimentazione multiple, di cui solo una per volta è necessaria (per es. per il backup), devono essere provate collegando solo una sorgente. Le apparecchiature che richiedono simultaneamente un’alimentazione da due o più sorgenti devono essere provate collegando tutte le sorgenti di alimentazione. 5.1.3 Test circuit Equipment is tested using the test circuit in figure 5A (for single-phase equipment to be connected only to a star TN or TT power distribution system) or figure 5B (for three-phase equipment to be connected only to a star TN or TT power distribution system) or where appropriate, another test circuit from IEC 60990, figures 7, 9, 10, 12, 13 or 14. The use of a test transformer for isolation is optional. For maximum safety, a test transformer for isolation (T in figures 5A and 5B) is used and the main protective earthing terminal of the EUT is earthed. Any capacitive leakage in the transformer shall then be taken into account. As an alternative to earthing the EUT, the test transformer secondary and the EUT are left floating (not earthed) in which case capacitive leakage in the transformer need not be taken into account. If transformer T is not used, the equipment is mounted on an insulating stand, and appropriate safety precautions are taken in view of the possibility of the BODY of the equipment being at a HAZARDOUS VOLTAGE. Equipment to be connected to an IT power distribution system is tested accordingly (see figures 9, 10 and 12 of IEC 60990). Such equipment may also be connected to a TN or TT power distribution system. Single-phase equipment intended to be operated between two line conductors is tested using a three-phase test circuit such as figure 5B. If it is inconvenient to test equipment at the most unfavourable supply voltage (see 1.4.5), it is permitted to test the equipment at any available voltage within the tolerance of RATED VOLTAGE or within the RATED VOLTAGE RANGE, and then calculate the results. Circuito di prova L’apparecchiatura è provata usando il circuito di prova di Fig. 5A (per le apparecchiature monofase da collegare solo a un sistema di distribuzione dell’alimentazione a stella TN o TT) o di Fig. 5B (per le apparecchiature trifase da collegare solo a un sistema di distribuzione dell’alimentazione a stella TN o TT) o, dove appropriato, un altro circuito di prova delle Fig. 7, 9, 10, 12, 13 o 14 della IEC 60990. L’uso di un trasformatore di prova per l’isolamento è facoltativo. Per la massima sicurezza, si usa un trasformatore di prova per l’isolamento (T nelle Fig. 5A e 5B) e il morsetto principale di messa a terra di protezione dell’EUT è messo a terra. Si deve tener conto dell’eventuale perdita capacitiva nel trasformatore. In alternativa alla messa a terra dell’EUT, il secondario del trasformatore di prova e l’EUT sono lasciati flottanti (non messi a terra), nel qual caso non occorre tener conto della perdita capacitiva nel trasformatore. Se non si usa un trasformatore T, l’apparecchiatura è montata su un supporto isolante e si prendono precauzioni di sicurezza appropriate in vista della possibilità che la MASSA dell’apparecchiatura sia a TENSIONE PERICOLOSA. Le apparecchiature da collegare a un sistema di distribuzione dell’alimentazione IT sono provate di conseguenza (vedi Fig. 9, 10 e 12 della IEC 60990). Tali apparecchiature possono essere anche collegate a un sistema di distribuzione dell’alimentazione TN o TT. Le apparecchiature monofase previste per essere fatte funzionare tra due conduttori di fase sono provate usando un circuito di prova trifase come quello di Fig. 5B. Se non conviene provare le apparecchiature alla tensione di alimentazione più sfavorevole (vedi 1.4.5), è permesso provare le apparecchiature a una tensione qualsiasi compresa nella tolleranza della TENSIONE NOMINALE o all’interno della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI e quindi calcolare i risultati. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 159 di 334 Fig. 5A Test circuit for touch current of single-phase equipment on a star TN or TT power supply system Circuito di prova per la corrente di contatto delle apparecchiature monofase su un sistema di alimentazione a stella TT o TN CAPTION LEGENDA a b c d e f g a b c d e f g (Polarity) Point of connection to AC MAINS SUPPLY TELECOMMUNICATION NETWORK connection port (not connected) Optional test transformer for isolation (Earthing conductor) Measuring network (Test switch) (Polarità) Punto di connessione alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Porta di connessione alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non connessa) Trasformatore facoltativo di prova per l’isolamento (Conduttore di messa a terra) Rete di misura (Interruttore di prova) b a c a e d f NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 160 di 334 g Fig. 5B Test circuit for touch current of three-phase equipment on a star TN or TT power supply system Note/Nota This figure is derived from IEC 60990, figure 6. Circuito di prova per la corrente di contatto delle apparecchiature trifase su un sistema di alimentazione a stella TT o TN Questa figura deriva dalla Fig. 6 della IEC 60990. CAPTION LEGENDA a b c d e f g a b c d e f g Point of connection to AC MAINS SUPPLY TELECOMMUNICATION NETWORK connection port (not connected) Polarity (Test switch) Measuring network (Earthing conductor) Optional test transformer for isolation Punto di connessione alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Porta di connessione alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non connessa) Polarità (Interruttore di prova) Rete di misura (Conduttore di messa a terra) Trasformatore facoltativo di prova per l’isolamento a c b c f g e 5.1.4 Application of measuring instrument Tests are conducted using one of the measuring instruments in annex D, or any other circuit giving the same results. Terminal B of the measuring instrument is connected to the earthed (neutral) conductor of the supply (see figure 5A or 5B). Terminal A of the measuring instrument is connected as specified in 5.1.5. For an accessible non-conductive part, the test is made to metal foil having dimensions of 10 cm × 20 cm in contact with the part. If the area of the foil is smaller than the surface under test, the foil is moved so as to test all parts of the surface. Where adhesive metal foil is used, the adhesive shall be conductive. Precautions are d Applicazione dello strumento di misura Le prove si eseguono usando uno degli strumenti di misura dell’Allegato D, o un altro circuito qualsiasi che dia gli stessi risultati. Il morsetto B dello strumento di misura è collegato al conduttore messo a terra (neutro) dell’alimentazione (vedi Fig. 5A o 5B). Il morsetto A dello strumento di misura è collegato come specificato in 5.1.5. Per una parte accessibile non conduttrice, la prova si esegue verso un foglio metallico di dimensioni 10 cm × 20 cm in contatto con la parte. Se la superficie del foglio è inferiore alla superficie in prova, il foglio è mosso in modo da provare tutte le parti della superficie. Dove si usi un foglio metallico adesivo, l’adesivo deve essere conduttore. Si NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 161 di 334 taken to prevent the metal foil from affecting the heat dissipation of the equipment. Note/Nota: 1 The foil test simulates hand contact. Accessible conductive parts that are incidentally connected to other parts are tested both as connected and disconnected parts. Note/Nota: 2 Incidentally connected parts are described in more detail in IEC 60990, annex C. 1 La prova con il foglio simula il contatto della mano. Le parti conduttrici accessibili che sono collegate accidentalmente alle altre parti sono provate sia come parti collegate che come parti scollegate. 2 Le parti collegate accidentalmente sono descritte più dettagliatamente nell’Allegato C della IEC 60990. for three-phase equipment, the tests are repeated in reverse polarity (switch “p1”) unless the equipment is sensitive to phase sequence. Procedura di prova Per apparecchiature con una connessione di messa a terra di protezione o con una connessione di MESSA A TERRA FUNZIONALE, il morsetto A dello strumento di misura è connesso attraverso l’interruttore di misura “s” al morsetto di messa a terra dell’apparecchiatura dell’EUT, con il conduttore di messa a terra “e” aperto. La prova si esegue anche, su tutte le apparecchiature, con il morsetto A della rete di misura connesso attraverso l’interruttore di misura “s” a ciascuna parte accessibile non messa a terra o non conduttiva e con ciascun circuito accessibile non messo a terra, a turno, con il conduttore di messa a terra “e” chiuso. In aggiunta: per le apparecchiature monofase, le prove sono ripetute a polarità inversa (interruttore “p1”); per le apparecchiature trifase, le prove sono ripetute a polarità inversa (interruttore “p1”) a meno che l’apparecchiatura sia sensibile alla sequenza delle fasi. When testing three-phase equipment, any components used for EMC purposes and connected between line and earth are disconnected one at a time; for this purpose, groups of components in parallel connected through a single connection are treated as single components. Each time a line-to-earth component is disconnected the sequence of switch operations is repeated. Durante la prova delle apparecchiature trifase, tutti i componenti usati per scopi EMC e connessi tra la fase e la terra sono scollegati uno alla volta; a questo scopo, i gruppi di componenti in parallelo collegati attraverso una singola connessione sono trattati come singoli componenti. Ogni volta che un componente fase-terra si scollega, si ripete la sequenza delle operazioni di commutazione. Note/Nota Where filters are normally encapsulated, it may be neces- Se i filtri sono normalmente incapsulati, può essere necessario dover fornire un’unità non incapsulata per la prova o per simulare la rete del filtro. 5.1.5 Test procedure For equipment having a protective earthing connection or a FUNCTIONAL EARTHING connection, terminal A of the measuring instrument is connected via measurement switch “s” to the equipment earthing terminal of the EUT, with the earthing conductor switch “e” open. prendono precauzioni per evitare che il foglio metallico influenzi la dissipazione di calore dell’apparecchiatura. The test is also carried out, on all equipment, with terminal A of the measuring network connected via measurement switch “s” to each unearthed or non-conductive accessible part and each unearthed accessible circuit, in turn, with the earthing conductor switch “e” closed. Additionally: for single-phase equipment, the tests are repeated in reverse polarity (switch “p1”); sary to provide an unencapsulated unit for test or to simulate the filter network. For each placement of the measuring instrument, any switches in the PRIMARY CIRCUIT and likely to be operated in normal use are open and closed in all possible combinations. After applying each test condition, the equipment is restored to its original condition, i.e. without fault or consequential damage. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 162 di 334 Per ciascuna posizione dello strumento di misura, gli eventuali interruttori nel circuito primario e quelli che potrebbero essere fatti funzionare nell’uso normale sono aperti e chiusi in tutte le combinazioni possibili. Dopo aver applicato ogni condizione di prova, l’apparecchio è riportato alla sua condizione originaria, cioè senza guasti o danni conseguenti. 5.1.6 Test measurements Either the r.m.s. value of the voltage U2 is measured using the measuring instrument of figure D.1, or the r.m.s. value of the current is measured using the measuring instrument of figure D.2. The D.1 instrument gives a more accurate measurement than the D.2 instrument if the waveform is non-sinusoidal and the fundamental frequency exceeds 100 Hz. Alternatively, the peak value of the voltage U2 is measured using the measuring instrument described in clause D.1. If the voltage U2 is measured using the measuring instrument described in clause D.1, the following calculation is used: TOUCH CURRENT (A) = U2 / 500 Note/Nota Although r.m.s. values of TOUCH CURRENT have traditionally Misure di prova Si misura il valore efficace della tensione U2, usando lo strumento di misura di Fig. D.1, oppure si misura il valore efficace della corrente usando lo strumento di misura di Fig. D.2. Lo strumento D.1 dà una misura più accurata rispetto allo strumento D.2 se la forma d’onda è non sinusoidale e la frequenza fondamentale supera 100 Hz. In alternativa, il valore di picco della tensione U2 si misura usando lo strumento di misura descritto nell’art. D.1. Se si misura la tensione U2 usando lo strumento di misura descritto nell’art. D.1, si usa il calcolo che segue: CORRENTE DI CONTATTO (A) = U2 / 500 been measured, peak values provide better correlation with the response of the human body to non-sinusoidal current waveforms. Nonostante i valori efficaci della CORRENTE DI CONTATTO siano stati misurati in modo tradizionale, i valori di picco forniscono una migliore correlazione con la risposta del corpo umano alle forme d’onda della corrente non sinusoidale. None of the values measured in accordance with 5.1.6 shall exceed the relevant limits in table 5A, except as permitted in 5.1.7. Nessuno dei valori misurati conformemente a 5.1.6 deve superare i limiti relativi di Tab. 5A, tranne quanto permesso in 5.1.7. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 163 di 334 Tab. 5A Maximum current Massima corrente Tipi di apparecchiature Type of equipment Tutte le apparecchiature All equipment Morsetto A dello strumento di misura collegato a: mA valore efficace (1) Terminal A of measuring instrument connected to: Maximum TOUCH CURRENT mA r.m.s. (1) Parti accessibili e circuiti non connessi alla terra di protezione Massima Massima CORRENTE CORRENTE DI CONTATTO NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE Maximum PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT 0,25 — 0,75 — 3,5 — 3,5 — Accessible parts and circuits not connected to protective earth PORTATILI HAND-HELD MOBILI (diverse da quelle PORTATILI, ma comprese quelle TRASPORTABILI) MOVABLE (other than HAND-HELD, but including TRANSPORTABLE EQUIPMENT) STAZIONARIE, DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE STATIONARY, PLUGGABLE TYPE A Eventuale morsetto principale di messa a terra di protezione dell’apparecchiatura Equipment main protective earthing terminal (if any) — Tutte le altre APPARECCHIATURE STAZIONARIE All other STATIONARY EQUIPMENT non sottoposte alle condizioni di 5.1.7 3,5 — — 5% della corrente di ingresso not subject to the conditions of 5.1.7 sottoposte alle condizioni di 5.1.7 subject to the conditions of 5.1.7 (1) 5% of input current Se si misurano i valori di picco della CORRENTE DI CONTATTO, i valori massimi si ottengono moltiplicando i valori efficaci per 1,414. If peak values of TOUCH CURRENT are measured, the maximum values obtained by multiplying the r.m.s. values by 1,414. 5.1.7 Equipment with touch current exceeding 3,5 mA For STATIONARY PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or STATIONARY PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B having a main protective earthing terminal, if the TOUCH CURRENT measurements exceed 3,5 mA r.m.s., all of the following conditions apply: the r.m.s. PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT shall not exceed 5% of the input current per line under normal operating conditions. If the load is unbalanced, the largest of the three line currents shall be used for this calculation. To measure the PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT, the procedure for measuring TOUCH CURRENT is used but the measuring instrument is replaced by an ammeter of negligible impedance; and the cross-sectional area of the PROTECTIVE shall be not be less than that of the conductors in table 3B (see 3.2.5), with a minimum of 1,0 mm2 in the BONDING CONDUCTOR NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 164 di 334 Apparecchiature con corrente di contatto superiore a 3,5 mA Per le APPARECCHIATURE STAZIONARIE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o per le APPARECCHIATURE STAZIONARIE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE munite di un morsetto principale di messa a terra di protezione, se le misure della CORRENTE DI CONTATTO superano 3,5 mA efficaci, si applicano tutte le seguenti condizioni: la CORRENTE efficace DEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE non deve superare il 5% della corrente di ingresso per fase in condizioni di funzionamento normale. Se il carico è sbilanciato, per questo calcolo si deve usare la più elevata delle tre correnti di fase. Per misurare la CORRENTE DEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE, si usa la procedura per misurare la CORRENTE DI CONTATTO, tuttavia si sostituisce lo strumento di misura con un amperometro di impedenza trascurabile; e la sezione del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE non deve essere inferiore a quella dei conduttori di Tab. 3B (vedi 3.2.5), con un minimo di 1,0 mm2 nel percor- path of high PROTECTIVE CONDUCTOR CURand one of the following labels, or a label with similar wording, shall be affixed adjacent to the equipment AC MAINS SUPPLY connection: RENT; ATTENZIONE ELEVATA CORRENTE DI DISPERSIONE COLLEGAMENTO A TERRA INDISPENSABILE PRIMA DI COLLEGARSI ALL’ALIMENTAZIONE WARNING HIGH TOUCH CURRENT EARTH CONNECTION ESSENTIAL BEFORE CONNECTING SUPPLY ATTENZIONE ELEVATA CORRENTE DI CONTATTO COLLEGAMENTO A TERRA INDISPENSABILE PRIMA DI COLLEGARSI ALL’ALIMENTAZIONE Touch currents to and from telecommunication networks Note/Nota In this subclause, references to “TELECOMMUNICATION NETWORK 5.1.8.1 WARNING HIGH LEAKAGE CURRENT EARTH CONNECTION ESSENTIAL BEFORE CONNECTING SUPPLY Note/Nota Attention is drawn to IEC 60364-7-707. 5.1.8 so della CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEe un’etichetta come quelle seguenti, o comunque con parole simili, deve essere affissa in prossimità del collegamento alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. dell’apparecchiatura: ZIONE; Si richiama comunque l’attenzione sulla IEC 60364-7-707. Correnti di contatto verso e dalle reti di telecomunicazione connection ports” (or telecommunication ports) are intended to cover those connection points to which a TELECOMMUNICATION NETWORK is intended to be attached. Such references are not intended to include other data ports, such as those commonly identified as serial, parallel, keyboard, game, joystick, etc. Nel presente paragrafo, i riferimenti alle “porte di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE” (o porte di telecomunicazione) intendono considerare quei punti di connessione a cui si prevede di attaccare una RETE DI TELECOMUNICAZIONE. Tali riferimenti non intendono includere altre porte dati, come quelle comunemente indicate come seriali, parallele, tastiera, gioco, joystick ecc. Limitation of the touch current to a telecommunication network Limiti per la corrente di contatto verso una rete di telecomunicazione The TOUCH CURRENT from equipment supplied from the AC MAINS SUPPLY to a TELECOMMUNICATION NETWORK shall be limited. La CORRENTE DI CONTATTO proveniente da un’apparecchiatura alimentata dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. verso una RETE DI TELECOMUNICAZIONE deve essere limitata. Compliance is checked using the test circuit detailed in 5.1.3. The tests are not applied to equipment where the circuit to be connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK is connected to a protective earthing or FUNCTIONAL EARTHING terminal in the equipment; the current from the EUT to the TELECOMMUNICATION NETWORK is considered to be zero. La conformità si verifica usando il circuito di prova dettagliato in 5.1.3. Le prove non si applicano alle apparecchiature in cui il circuito da collegare a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE è connesso a un morsetto di messa a terra di protezione o un morsetto di MESSA A TERRA FUNZIONALE nell’apparecchiatura; la corrente che scorre dall’EUT alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE è considerata uguale a zero. Per apparecchiature che hanno più di un circuito da collegare a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, la prova si applica a un solo esemplare per tipo di circuito. Per apparecchiature senza morsetto principale di messa a terra di protezione, l’interruttore del conduttore di messa a terra “e”, se collegato a un morsetto di MESSA A TERRA FUNZIONALE sull’EUT, è lasciato aperto. In caso contrario, è chiuso. Il morsetto B dello strumento di misure è collegato al conduttore messo a terra (neutro) dell’alimentazione. Il morsetto A è connesso attraverso l’interruttore di misura “s” e l’interruttore di polarità “p2” alla porta di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE. For equipment having more than one circuit to be connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK, the test is applied to only one example of each type of circuit. For equipment that has no main protective earthing terminal, the earthing conductor switch “e”, if connected to a FUNCTIONAL EARTHING terminal on the EUT, is left open. Otherwise it is closed. Terminal B of the measuring instrument is connected to the earthed (neutral) conductor of the supply. Terminal A is connected via the measurement switch “s” and the polarity switch “p2” to the TELECOMMUNICATION NETWORK connection port. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 165 di 334 For single-phase equipment, the test is made in all combinations of the polarity switches “p1” and “p2”. For three-phase equipment, the test is made in both positions of polarity switch “p2”. After applying each test condition, the equipment is restored to its original operating state. 5.1.8.2 Test measurements are made using one of the measuring instruments of annex D as described in 5.1.6. None of the values measured in accordance with 5.1.8.1 shall exceed 0,25 mA r.m.s. Per apparecchiature monofase, la prova si esegue con tutte le combinazioni degli interruttori di polarità “p1” e “p2”. Per apparecchiature trifase, la prova si esegue con entrambe le posizioni dell’interruttore di polarità “p2”. Dopo aver applicato ciascuna condizione di prova, l’apparecchiatura è riportata al suo stato di funzionamento originale. Le misure di prova si eseguono usando uno degli strumenti di prova dell’Allegato D come descritto in 5.1.6. Nessuno dei valori misurati conformemente a 5.1.8.1 deve superare 0,25 mA efficaci. Summation of touch currents from telecommunication networks Somma delle correnti di contatto provenienti dalle reti di telecomunicazione Note/Nota Annex W explains the background to 5.1.8.2. An EUT that provides TELECOMMUNICATION NETconnection ports for connection of multiple items of other telecommunication equipment, shall not create a hazard for USERS and L’Allegato W spiega le fondamenta di 5.1.8.2. In these requirements, abbreviations have the following meanings: I1 is the TOUCH CURRENT received from other equipment via a TELECOMMUNICATION NETWORK at a telecommunication port of the EUT; ∑I1 is the summation of TOUCH CURRENTS received from other equipment at all such telecommunication ports of the EUT; I2 is the TOUCH CURRENT due to the AC MAINS SUPPLY of the EUT. Un EUT, che fornisce le porte di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE per la connessione di elementi multipli o di altre apparecchiature di telecomunicazione, non deve creare pericoli agli UTILIZZATORI e al PERSONALE DI SERVIZIO della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dovuti alla somma della CORRENTE DI CONTATTO. In queste prescrizioni, le abbreviazioni hanno i seguenti significati: I1 è la CORRENTE DI CONTATTO ricevuta da altre apparecchiature attraverso una RETE DI TELECOMUNICAZIONE a una porta di telecomunicazione dell’EUT; ∑I1 è la somma delle CORRENTI DI CONTATTO ricevute dall’altra apparecchiatura a tutte le porte di telecomunicazione dell’EUT; I2 è la CORRENTE DI CONTATTO dovuta alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. dell’EUT. It shall be assumed that each telecommunication port receives 0,25 mA (I1) from the other equipment, unless the actual current from the other equipment is known to be lower. The following requirements, a) or b) as applicable, shall be met: Si deve presumere che ciascuna porta di telecomunicazione riceva 0,25 mA (I1) dall’altra apparecchiatura, a meno che si sappia che la corrente effettiva proveniente dall’altra apparecchiatura è inferiore. Si devono soddisfare le prescrizioni che seguono, a) o b), a seconda del caso: a) EUT with earthed telecommunication ports a) EUT con porte di telecomunicazione messe a terra Per un EUT in cui ciascuna porta di telecomunicazione sia collegata al morsetto principale di messa a terra di protezione dell’EUT, si devono considerare i seguenti punti 1), 2) e 3): WORK TELECOMMUNICATION NETWORK SERVICE PERSONNEL due to summation of TOUCH CURRENT. For an EUT in which each telecommunication port is connected to the main protective earthing terminal of the EUT, the following items 1), 2) and 3) shall be considered: 1) If ∑I1 (not including I2) exceeds 3,5 mA: the equipment shall have provision for a permanent connection to protective earth in addition to the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR in the power supply cord of PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A or B; and the installation instructions shall specify the provision of a perma- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 166 di 334 1) Se ∑I1 (escludendo I2) supera 3,5 mA: l’apparecchiatura deve essere munita di mezzi per un collegamento permanente alla terra di protezione in aggiunta al CONDUTTORE DI MESSA A TERRA DI PROTEZIONE nel cavo di alimentazione dell’APPARECCHIATURA DI TIPO A O B CON SPINA DI CORRENTE; e le istruzioni di installazione devono specificare i mezzi per una connessio- nent connection to protective earth with a cross-sectional area of not less than 2,5 mm2, if mechanically protected, or otherwise 4,0 mm2; and one of the following labels, or a label with similar wording, shall be affixed adjacent to the permanent earth connection: ne permanente alla terra di protezione con una sezione non inferiore a 2,5 mm2, se meccanicamente protetti, o altrimenti 4,0 mm2; e un’etichetta come quelle seguenti, o comunque con parole simili, deve essere affissa in prossimità della connessione permanente a terra: WARNING HIGH LEAKAGE CURRENT EARTH CONNECTION ESSENTIAL BEFORE MAKING TELECOMMUNICATION NETWORK CONNECTIONS ATTENZIONE ELEVATA CORRENTE DI DISPERSIONE COLLEGAMENTO A TERRA INDISPENSABILE PRIMA DI COLLEGARSI ALLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE WARNING HIGH TOUCH CURRENT EARTH CONNECTION ESSENTIAL BEFORE MAKING TELECOMMUNICATION NETWORK CONNECTIONS ATTENZIONE ELEVATA CORRENTE DI CONTATTO COLLEGAMENTO A TERRA INDISPENSABILE PRIMA DI COLLEGARSI ALLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE It is permitted to combine this label with the label in 5.1.7. 2) ∑I1 plus I2 shall comply with the limits in table 5A (see 5.1.6). 3) If relevant, such equipment shall comply with 5.1.7. The value of I2 shall be used to calculate the 5% input current limit per phase specified in 5.1.7. È permesso combinare questa etichetta con quella riportata in 5.1.7. 2) ∑I1 più I2 devono essere conformi ai limiti riportati in Tab. 5A (vedi 5.1.6). 3) Se necessario, tali apparecchiature devono essere conformi a 5.1.7. Si deve usare il valore di I2 per calcolare il limite della corrente di ingresso del 5% per fase specificato in 5.1.7. Compliance with item a) is checked by inspection and if necessary by test. If the equipment has provision for a permanent protective earth connection in accordance with item 1) above, it is not necessary to make any measurements, except that I2 shall comply with the relevant requirements of 5.1. TOUCH CURRENT tests, if necessary, are made using the relevant measuring instrument described in annex D or any other instrument giving the same results. A capacitively coupled a.c. source of the same line frequency and phase as the AC MAINS SUPPLY is applied to each telecommunication port such that 0,25 mA, or the actual current from other equipment if known to be lower, is available to flow into that telecommunication port. The current flowing in the earthing conductor is then measured. La conformità con il punto a) si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante prova. Se l’apparecchiatura ha mezzi per una connessione di terra protettiva permanente conformemente al punto 1) di cui sopra, non è necessario eseguire alcuna misura, con la differenza che I2 deve essere conforme alle relative prescrizioni di 5.1. Le prove di corrente di contatto, se necessario, sono eseguite usando il relativo strumento di misura descritto nell’Allegato D o qualsiasi altro strumento che dia gli stessi risultati. Si applica una sorgente in c.a, capacitivamente accoppiata con medesime fase e frequenza di fase della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., a ciascuna porta di telecomunicazione, in modo che una corrente di 0,25 mA, o la corrente effettiva proveniente dall’altra apparecchiatura se si sa che è inferiore, sia in grado di passare in quella porta di telecomunicazione. Si misura quindi la corrente che scorre nel conduttore messo a terra. b) EUT whose telecommunication ports have no reference to protective earth If the telecommunication ports on the EUT do not have a common connection, each telecommunication port shall comply with 5.1.8.1. b) EUT con porte di telecomunicazione senza riferimento alla terra di protezione Se le porte di telecomunicazione sull’EUT non hanno una connessione comune, ciascuna porta di telecomunicazione deve essere conforme a 5.1.8.1. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 167 di 334 5.2 If all telecommunication ports or any groups of such ports have a common connection, the total TOUCH CURRENT from each common connection shall not exceed 3,5 mA. Se tutte le porte di telecomunicazione o qualsiasi gruppo di tali porte hanno una connessione comune, la CORRENTE DI CONTATTO totale proveniente da ciascuna connessione comune non deve superare 3,5 mA. Compliance with item b) is checked by inspection and if necessary by the tests of 5.1.8.1 or, if there are common connection points, by the following test: A capacitively coupled a.c. source of the same frequency and phase as the AC MAINS SUPPLY is applied to each telecommunication port such that 0,25 mA, or the actual current from the other equipment if known to be lower, is available to flow into that telecommunication port. Common connection points are tested in accordance with 5.1, whether or not the points are accessible. La conformità con il punto b) si verifica mediante esame a vista e, se necessario, mediante le prove di 5.1.8.1 oppure, se vi sono punti di connessione comuni, mediante la prova che segue. Si applica una sorgente in c.a, capacitivamente accoppiata con medesime fase e frequenza di fase della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., a ciascuna porta di telecomunicazione, in modo che una corrente di 0,25 mA, o la corrente effettiva proveniente dall’altra apparecchiatura se si sa che è inferiore, sia in grado di passare in quella porta di telecomunicazione. I punti di connessione comuni sono provati conformemente a 5.1, siano essi accessibili o meno. Electric strength Rigidità dielettrica Note/Nota Where specific reference to conducting the electric strength 5.2.1 5.2.2 test according to 5.2 is made in other parts of this standard, it is intended that the electric strength test be conducted with the equipment in a well-heated condition according to 5.2.1. Where specific reference to conducting the electric strength test according to 5.2.2 is made in other parts of this standard, it is intended that the electric strength test be conducted without preheating according to 5.2.1. Qualora, in altre parti della presente Norma, si faccia riferimento specifico all’esecuzione della prova di rigidità dielettrica conformemente a 5.2, si intende che la prova di rigidità dielettrica deve essere eseguita con l’apparecchiatura ancora ben calda, conformemente a 5.2.1. Qualora, in altre parti della presente Norma, si faccia riferimento specifico all’esecuzione della prova di rigidità dielettrica conformemente a 5.2.2, si intende che la prova di rigidità dielettrica deve essere eseguita senza preriscaldamento conformemente a 5.2.1. General The electric strength of the solid insulation used in the equipment shall be adequate. Generalità La rigidità dielettrica dell’isolamento solido usato nelle apparecchiature deve essere adeguata. Compliance is checked in accordance with 5.2.2 while the equipment is still in a well-heated condition immediately following the heating test as specified in 4.5.1. If components or subassemblies are tested separately outside the equipment, they are brought to the temperature attained by that part during the heating test (e.g. by placing them in an oven) prior to performing the electric strength test. However, it is permitted to conduct electric strength testing of thin sheet material for SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION, referenced in 2.10.5.2, at room temperature. La conformità si verifica conformemente a 5.2.2 mentre le apparecchiature sono ancora ben calde subito dopo la prova di riscaldamento specificata in 4.5.1. Se i componenti o i sottoassiemi sono provati separatamente all’esterno dell’apparecchiatura, essi sono portati alla temperatura raggiunta da quella parte durante la prova di riscaldamento (per es. mettendoli in un forno) prima di eseguire la prova di rigidità dielettrica. Tuttavia, è permesso che la prova di rigidità dielettrica dei materiali in strati sottili per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO, indicati in 2.10.5.2, sia eseguita a temperatura ambiente. Test procedure The insulation is subjected either to a voltage of substantially sine-wave form having a frequency of 50 Hz or 60 Hz, or to a DC VOLTAGE equal to the peak voltage of the prescribed a.c. test voltage. Unless otherwise specified elsewhere in this standard, test voltages are as specified in table 5B for the appropriate grade of INSULATION (FUNCTIONAL, BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED) and the WORKING VOLTAGE (U), determined in Procedura di prova L’isolamento è sottoposto sia a una tensione praticamente sinusoidale, di frequenza 50 Hz o 60 Hz, oppure a una TENSIONE IN C.C. di valore uguale alla tensione di picco della tensione in c.a. di prova prescritta. Se non diversamente specificato altrove nella presente Norma, le tensioni di prova sono conformi ai valori specificati in Tab. 5B per il grado appropriato di ISOLAMENTO (FUNZIONALE, FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO) e per NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 168 di 334 2.10.2, across the insulation. DC values of shall be used for DC VOLTAGES and peak values for other voltages. WORKING VOLTAGE The voltage applied to the insulation under test is gradually raised from zero to the prescribed voltage and held at that value for 60 s. Note/Nota: 1 For ROUTINE TESTS specified elsewhere in this standard, it is permitted to reduce the duration of the electric strength test to 1 s. There shall be no insulation breakdown during the test. Insulation breakdown is considered to have occurred when the current which flows as a result of the application of the test voltage rapidly increases in an uncontrolled manner, i.e. the insulation does not restrict the flow of the current. Corona discharge or a single momentary flashover is not regarded as insulation breakdown. Insulation coatings are tested with metal foil in contact with the insulating surface. This procedure is limited to places where the insulation is likely to be weak, for example where there are sharp metal edges under the insulation. If practicable, insulating linings are tested separately. Care is taken that the metal foil is so placed that no flashover occurs at the edges of the insulation. Where adhesive metal foil is used, the adhesive shall be conductive. To avoid damage to components or insulation which are not involved in the test, disconnection of integrated circuits or the like and the use of equipotential bonding are permitted. For equipment incorporating both REINFORCED INSULATION and lower grades of insulation, care is taken that the voltage applied to the REINFORCED INSULATION does not overstress BASIC INSULATION or SUPPLEMENTARY INSULATION. Notes/Note: 2 3 Where there are capacitors across the insulation under test (e.g. radio-frequency filter capacitors), it is recommended that d.c. test voltages are used. Components providing a d.c. path in parallel with the insulation to be tested, such as discharge resistors for filter capacitors and voltage limiting devices, should be disconnected. Where insulation of a transformer winding varies along the length of the winding in accordance with 2.10.10, an electric strength test method is used that stresses the insulation accordingly. Note/Nota: 4 An example of such a test method is an induced voltage test which is applied at a frequency sufficiently high to avoid saturation of the transformer. The input voltage is raised to a value which would induce an output voltage equal to the required test voltage. No test is applied to FUNCTIONAL INSULATION, unless 5.3.4 b) has been selected. la TENSIONE DI LAVORO (U), determinata in 2.10.2, attraverso l’isolamento. I valori in c.c. della TENSIONE DI LAVORO devono essere usati per le TENSIONI IN C.C., i valori di picco per le altre tensioni. La tensione applicata all’isolamento in prova è gradualmente aumentata da zero alla tensione prescritta e mantenuta a quel valore per 60 s. 1 Per PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE specificate altrove nella presente Norma, è possibile ridurre la durata della prova di rigidità dielettrica a 1 s. Durante la prova non deve verificarsi alcun cedimento dell’isolamento. Si considera che si sia prodotto un cedimento quando la corrente che circola per effetto dell’applicazione della tensione di prova aumenta rapidamente in modo incontrollato, cioè l’isolamento non impedisce più la circolazione della corrente. L’effetto corona o una semplice scarica superficiale momentanea non è considerata una perforazione dell’isolamento. I rivestimenti isolanti sono provati con il foglio di metallo in contatto con la superficie isolante. Questa procedura è limitata ai punti in cui si presume che l’isolamento sia debole, per es. in corrispondenza di spigoli metallici vivi sotto l’isolamento. Se possibile, i rivestimenti isolanti sono provati separatamente. Si presti attenzione a che il foglio metallico sia posizionato in modo tale da non produrre scariche superficiali ai bordi dell’isolamento. Se si usa un foglio adesivo di metallo, l’adesivo deve essere conduttore. Per evitare danni ai componenti o all’isolamento non coinvolti nella prova, sono permessi la disconnessione dei circuiti integrati o dei componenti simili e l’uso dei componenti equipotenziali. Per apparecchiature che incorporano sia un ISOLAMENTO RINFORZATO sia isolamenti di grado più debole, si presti attenzione che la tensione applicata all’ISOLAMENTO RINFORZATO non produca sollecitazioni troppo elevate sull’ISOLAMENTO FONDAMENTALE o su quello SUPPLEMENTARE. 2 3 Se sull’isolamento in prova vi sono condensatori (per es. condensatori di filtro a radiofrequenza), si raccomanda di utilizzare le tensioni di prova in c.c. I componenti che forniscono un percorso in c.c. in parallelo con l’isolamento da provare, quali i resistori di scarico dei condensatori di filtro e i dispositivi di limitazione della tensione, dovrebbero essere scollegati. Nel caso in cui l’isolamento dell’avvolgimento di un trasformatori vari lungo la lunghezza dell’avvolgimento conformemente a 2.10.10, si usa un metodo di prova di rigidità dielettrica che solleciti di conseguenza l’isolamento. 4 Un esempio di tale metodo di prova è una prova di tensione indotta applicata a una frequenza sufficientemente elevata da evitare la saturazione del trasformatore. La tensione di ingresso è aumentata a un valore che indurrebbe una tensione di uscita uguale alla tensione di prova richiesta. Non si applica alcuna prova all’ISOLAMENTO FUNZIONALE, a meno di scegliere il punto 5.3.4. b). NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 169 di 334 Tab. 5B Test voltages for electric strength tests Part 1 Tensioni di prova per le prove di rigidità dielettrica Parte 1 Punto di applicazione (secondo il caso) Points of application (as appropriate) Da CIRCUITO PRIMARIO a MASSA Da CIRCUITO PRIMARIO a CIRCUITO SECONDARIO Tra le parti nei CIRCUITI PRIMARI Da CIRCUITO SECONDARIO a MASSA Tra CIRCUITI SECONDARI indipendenti PRIMARY CIRCUIT to BODY PRIMARY CIRCUIT to SECONDARY CIRCUIT Between parts in PRIMARY CIRCUITS Grado di isolamento Grade of insulation SECONDARY CIRCUITS Tensione di lavoro Tensione di lavoro Working voltage Working voltage U ≤ 184 V 184 V < U 354 V < U picco o c.c. (2) ≤ 354 V ≤ 1,41 kV peak or d.c. (2) picco o c.c. (3) picco o c.c. peak or d.c. (3) to BODY Between independent SECONDARY CIRCUIT peak or d.c. 1,41 kV < U 10 kV <U ≤ 10 kV ≤ 50 kV picco o c.c. (4) picco o c.c. U ≤ 42,4 V picco o 60 Vc.c. (5) 42,4 V picco o 60 Vc.c. peak or d.c. (4) peak or 60 V d.c. (5) peak or 60 V d.c. peak or d.c. <U ≤ 10 kV picco o c.c. (5) peak or d.c.(5) 1000 FUNZIONALE 1500 FUNCTIONAL FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE 1000 1500 BASIC, SUPPLEMENTARY RINFORZATO 2000 3000 REINFORCED Tensione di prova, volt efficaci (1) Tensione di prova, volt efficaci (1) Test voltage, volts r.m.s. (1) Test voltage, voltage r.m.s. (1) Vedi Va in Tab. 5B, parte 2 Vedi Va in Tab. 5B, parte 2 see Va in table 5B, part 2 see Va in table 5B, part 2 Vedi Va in Tab. 5B, parte 2 Vedi Va in Tab. 5B, parte 2 see Va in table 5B, part 2 see Va in table 5B, part 2 3000 Vedi Vb in Tab. 5B, parte 2 1,06 U 500 see Va in table 5B, part 2 1,06 U Nessuna prova No test Vedi Va in Tab. 5B, parte 2 see Va in table 5B, part 2 1,06 U Nessuna prova No test see Vb in table 5B, part 2 (1) Vedi Va in Tab. 5B, parte 2 Vedi Vb in Tab. 5B, parte 2 see Vb in table 5B, part 2 Per TENSIONI DI LAVORO superiori a 10 kV di picco o in c.c. nei CIRCUITI SECONDARI, si applicano le stesse tensioni di prova usate per i CIRCUITI PRIMARI. For WORKING VOLTAGES exceeding 10 kV peak or d.c. in SECONDARY CIRCUITS, the same test voltages as for PRIMARY CIRCUITS apply. (2) Usare questa colonna per alimentazioni di rete in c.c. fino a 130 V inclusi e sottoposte a TENSIONI TRANSITORIE DI RETE. Use this column for d.c. mains supplies up to and including 130 V and subject to MAINS TRANSIENT VOLTAGES. (3) Usare questa colonna per alimentazioni di rete in c.c. superiori a 130 V e fino a 250 V inclusi e sottoposte a TENSIONI TRANSITORIE DI RETE. Use this column for d.c. mains supplies over 130 V, up to and including 250 V and subject to MAINS TRANSIENT VOLTAGES. (4) Usare questa colonna per alimentazioni di rete in c.c. superiori a 250 V e sottoposte a TENSIONI TRANSITORIE DI RETE. Use this column for d.c. mains supplies over 250 V and subject to MAINS TRANSIENT VOLTAGES. (5) Usare questa colonna per c.c. derivate all’interno dell’apparecchiatura da alimentazioni in c.a., oppure per c.c. derivate da apparecchiature all’interno dello stesso edificio. Use these columns for d.c. derived within the equipment from a.c. supplies, or to d.c. derived from equipment within the same building. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 170 di 334 Tab. 5B Test voltages for electric strength tests Part 2 Tensioni di prova per le prove di rigidità dielettrica Parte 2 U picco o c.c. Va efficace Vb efficace U picco o c.c. Va efficace Vb efficace U picco o c.c. Va efficace Vb efficace peak or d.c. peak or d.c. r.m.s (1) r.m.s. r.m.s r.m.s. r.m.s peak or d.c. r.m.s. 34 500 800 250 1261 2018 1750 3257 3257 35 507 811 260 1285 2055 1800 3320 3320 36 513 821 270 1307 2092 1900 3444 3444 38 526 842 280 1330 2127 2000 3566 3566 40 539 863 290 1351 2162 2100 3685 3685 42 551 882 300 1373 2196 2200 3803 3803 44 564 902 310 1394 2230 2300 3920 3920 46 575 920 320 1414 2263 2400 4034 4034 48 587 939 330 1435 2296 2500 4147 4147 50 598 957 340 1455 2328 2600 4259 4259 52 609 974 350 1474 2359 2700 4369 4369 54 620 991 360 1494 2390 2800 4478 4478 56 630 1008 380 1532 2451 2900 4586 4586 58 641 1025 400 1569 2510 3000 4693 4693 60 651 1041 420 1605 2567 3100 4798 4798 62 661 1057 440 1640 2623 3200 4902 4902 64 670 1073 460 1674 2678 3300 5006 5006 66 680 1088 480 1707 2731 3400 5108 5108 68 690 1103 500 1740 2784 3500 5209 5209 70 699 1118 520 1772 2835 3600 5309 5309 72 708 1133 540 1803 2885 3800 5507 5507 74 717 1147 560 1834 2934 4000 5702 5702 76 726 1162 580 1864 2982 4200 5894 5894 78 735 1176 588 1875 3000 4400 6082 6082 80 744 1190 600 1893 3000 4600 6268 6268 85 765 1224 620 1922 3000 4800 6452 6452 90 785 1257 640 1951 3000 5000 6633 6633 95 805 1288 660 1979 3000 5200 6811 6811 100 825 1319 680 2006 3000 5400 6987 6987 105 844 1350 700 2034 3000 5600 7162 7162 110 862 1408 720 2060 3000 5800 7334 7334 115 880 1379 740 2087 3000 6000 7504 7504 120 897 1436 760 2113 3000 6200 7673 7673 125 915 1463 780 2138 3000 6400 7840 7840 130 931 1490 800 2164 3000 6600 8005 8005 135 948 1517 850 2225 3000 6800 8168 8168 140 964 1542 900 2285 3000 7000 8330 8330 145 980 1568 950 2343 3000 7200 8491 8491 150 995 1593 1000 2399 3000 7400 8650 8650 152 1000 1600 1050 2454 3000 7600 8807 8807 (1) 155 1000 1617 1100 2508 3000 7800 8964 8964 (1) 160 1000 1641 1150 2560 3000 8000 9119 9119 (1) 165 1000 1664 1200 2611 3000 8200 9273 9273 (1) 170 1000 1688 1250 2661 3000 8400 9425 9425 (1) 175 1000 1711 1300 2710 3000 8600 9577 9577 (1) 180 1000 1733 1350 2758 3000 8800 9727 9727 (1) 184 1000 1751 1400 2805 3000 9000 9876 9876 185 1097 1755 1410 2814 3000 9200 10024 10024 190 1111 1777 1450 2868 3000 9400 10171 10171 200 1137 1820 1500 2934 3000 9600 10317 10317 210 1163 1861 1550 3000 3000 9800 10463 10463 220 1189 1902 1600 3065 3065 10000 10607 10607 230 1214 1942 1650 3130 3130 240 1238 1980 1700 3194 3194 A queste tensioni, i valori di Vb sono determinati dalla curva generale Vb = 155,86 U0,4638 e non sono 1,6 Va. At these voltages, the values of Vb are determined by the general curve Vb = 155,86 U0,4638 and are not 1,6 Va. (2) L’interpolazione lineare è permessa tra punti vicini nella tabella. Linear interpolation is permitted between adjacent points in the table. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 171 di 334 5.3 Abnormal operating and fault conditions Funzionamento anormale e condizioni di guasto 5.3.1 Protection against overload and abnormal operation Equipment shall be so designed that the risk of fire or electric shock due to mechanical or electrical overload or failure, or due to abnormal operation or careless use, is limited as far as practicable. Protezione contro il sovraccarico e il funzionamento anormale Le apparecchiature devono essere progettate in modo da limitare, per quanto possibile, il rischio di incendio o di scossa elettrica causati da sovraccarico meccanico o elettrico, o da un difetto, oppure dovuti a funzionamento normale o uso negligente. Dopo un funzionamento anormale o un singolo guasto (vedi 1.4.14), l’apparecchiatura deve rimanere sicura per l’OPERATORE ai fini della presente Norma, ma non è richiesto che essa sia ancora in buone condizioni di funzionamento. È possibile usare fusibili, DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, dispositivi di protezione contro le sovracorrenti e simili per assicurare la necessaria protezione. After abnormal operation or a single fault (see 1.4.14), the equipment shall remain safe for an OPERATOR in the meaning of this standard, but it is not required that the equipment should still be in full working order. It is permitted to use fusible links, THERMAL CUT-OUTS, overcurrent protection devices and the like to provide adequate protection. Compliance is checked by inspection and by the tests of 5.3. Before the start of each test, it is checked that the equipment is operating normally. If a component or subassembly is so enclosed that short-circuiting or disconnection as specified in 5.3 is not practicable or is difficult to perform without damaging the equipment, it is permitted to make the tests on sample parts provided with special connecting leads. If this is not possible or not practical, the component or subassembly as a whole shall pass the tests. 5.3.2 Equipment is tested by applying any condition that may be expected in normal use and foreseeable misuse. In addition, equipment which is provided with a protective covering is tested with the covering in place under normal idling conditions until steady conditions are established. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante le prove di 5.3. Prima dell’inizio di ogni prova, si verifica che l’apparecchio funzioni normalmente. Se un componente o un sottoassieme è racchiuso in modo che non sia possibile o sia difficile realizzare la messa in cortocircuito o la sconnessione come specificato in 5.3, senza danneggiare l’apparecchiatura, è possibile eseguire le prove su parti preparate per la prova provviste di cavi di connessione speciali. Se ciò non fosse possibile o non fosse pratico, il componente o il sottoassieme deve superare le prove nel suo assieme. L’apparecchiatura è provata applicando qualsiasi condizione che ci si può aspettare nell’uso normale e nei prevedibili usi impropri. Inoltre, l’apparecchiatura munita di un coperchio di protezione è provato con il coperchio in posizione in condizioni di riposo normali fino allo stabilimento delle condizioni di regime. Motors Under overload, locked rotor and other abnormal conditions, motors shall not cause a hazard due to excessive temperatures. Motori In condizioni di sovraccarico, di rotore bloccato e in altre condizioni anormali, i motori non devono causare pericolo dovuto a temperature eccessive. Note/Nota Methods of achieving this include the following: the use of motors which do not overheat under locked-rotor conditions (protection by inherent or external impedance); the use in SECONDARY CIRCUITS of motors which may exceed the permitted temperature limits but which do not create a hazard; the use of a device responsive to motor current; the use of an integral THERMAL CUT-OUT; the use of a sensing circuit which disconnects power from the motor in a sufficiently short time to prevent overheating if, for example, the motor fails to perform its intended function. Fra i metodi da utilizzare si possono indicare i seguenti: uso di motori che non si surriscaldano in condizioni di rotore bloccato (protezione con impedenza propria o esterna); uso in CIRCUITI SECONDARI di motori che possono superare i limiti di temperatura ammessi ma che non creano alcun pericolo; uso di un dispositivo sensibile alla corrente del motore; uso di un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE integrato; uso di un circuito sensibile che scollega l’alimentazione dal motore in un tempo sufficientemente breve da prevenire il surriscaldamento se, per es., il motore non funziona secondo il previsto. Compliance is checked by the applicable test of annex B. La conformità si verifica effettuando la prova dell’Allegato B. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 172 di 334 5.3.3 5.3.4 Transformers Transformers shall be protected against overload, for example by: overcurrent protection; internal THERMAL CUT-OUTS; use of current limiting transformers. Trasformatori I trasformatori devono essere protetti contro i sovraccarichi, per esempio con: protezione contro le sovracorrenti; DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE incorporati; uso di trasformatori limitatori di corrente. Compliance is checked by the applicable tests of clause C.1. La conformità si verifica effettuando le prove applicabili dell’art. C.1. Functional insulation For FUNCTIONAL INSULATION, CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES shall satisfy one of the following requirements a), b) or c). For insulation between a SECONDARY CIRCUIT and an inaccessible conductive part that is earthed for functional reasons, CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES shall satisfy a), b) or c). a) They meet the CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE requirements for FUNCTIONAL INSULATION in 2.10; or b) they withstand the electric strength tests for FUNCTIONAL INSULATION in 5.2.2; or c) they are short-circuited where a short circuit could cause: overheating of any material creating a risk of fire, unless the material that could be overheated is of FLAMMABILITY CLASS V-1; or Isolamento funzionale Per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE, le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA devono soddisfare una delle seguenti prescrizioni a), b) o c). Per l’isolamento tra un CIRCUITO SECONDARIO e una parte conduttrice inaccessibile che sia messa a terra per motivi funzionali, le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA devono soddisfare a), b) o c). a) Esse soddisfino le prescrizioni relative alle DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE di 2.10; oppure b) esse superino le prove di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE di 5.2.2; oppure c) esse siano cortocircuitate nel caso in cui il cortocircuito possa provocare: surriscaldamento di un qualsiasi materiale e creazione di un rischio di incendio, a meno che il materiale che potrebbe essere surriscaldato sia di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; oppure danno termico all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO, dando luogo in tal modo a un rischio di scossa elettrica. thermal damage to BASIC INSULATION, SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION, thereby creating a risk of electric shock. 5.3.5 Compliance criteria for 5.3.4 c) are in 5.3.8. I criteri di conformità per 5.3.4 c) sono in 5.3.8. Electromechanical components In SECONDARY CIRCUITS, where a hazard is likely to occur, electromechanical components other than motors are checked for compliance with 5.3.1 by applying the following conditions: mechanical movement shall be locked in the most disadvantageous position while the component is energized normally; and in the case of a component which is normally energized intermittently, a fault shall be simulated in the drive circuit to cause continuous energizing of the component. Componenti elettromeccanici Nei CIRCUITI SECONDARI, in cui potrebbe verificarsi un pericolo, i componenti elettromeccanici diversi dai motori sono provati per verificare la conformità a 5.3.1, applicando le condizioni che seguono: il movimento meccanico deve essere bloccato nella posizione più sfavorevole mentre il componente è alimentato normalmente; nel caso di un componente generalmente alimentato a intermittenza, si deve simulare un guasto nel circuito di comando tale da provocare l’alimentazione continua dello stesso. The duration of each test shall be as follows: for equipment or components whose failure to operate is not evident to the OPERATOR: as long as necessary to establish steady conditions or up to the interruption of the circuit due to other consequences of the simulated fault condition, whichever is the shorter; and for other equipment and components: 5 min or up to interruption of the circuit due to a failure of the component (e.g. burn-out) or to other consequences of the simulated fault La durata di ogni prova deve essere: per le apparecchiature o per i componenti il cui mancato funzionamento non sia evidente all’OPERATORE: il tempo necessario a stabilire le condizioni di regime o fino all’interruzione del circuito causata da conseguenze diverse dalla condizione di guasto simulato, qualunque sia il più breve; e per altre apparecchiature e altri componenti: 5 min o fino all’interruzione del circuito causata dal guasto del componente (per es. bruciatura) o fino ad altre conseguenze delNORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 173 di 334 condition, whichever is the shorter. le condizioni di guasto simulato, qualunque sia la più breve. For compliance criteria see 5.3.8. Per i criteri di conformità, vedi 5.3.8. Simulation of faults For components and circuits other than those covered by 5.3.2, 5.3.3 and 5.3.5, compliance is checked by simulating single fault conditions (see 1.4.14). The following faults are simulated: a) faults in any components in PRIMARY CIRCUITS; and b) faults in any components where failure could adversely affect SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION; and c) for components and parts that do not comply with the requirements of 4.7.3, faults, including overload, in all relevant components and parts; and d) faults arising from connection of the most unfavourable load impedance to terminals and connectors that deliver power or signal outputs from the equipment, other than mains power outlets. Simulazione dei guasti Per i componenti e i circuiti diversi da quelli considerati in 5.3.2, 5.3.3 e 5.3.5, la conformità si verifica simulando le condizioni di singolo guasto (vedi 1.4.14). Si simulano i guasti che seguono: a) guasti in qualsiasi componente nei CIRCUITI PRIMARI; e b) guasti in qualsiasi componente in cui un difetto potrebbe influenzare sfavorevolmente l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o l’ISOLAMENTO RINFORZATO; e c) per i componenti e le parti non conformi alle prescrizioni di 4.7.3, guasti, compreso il sovraccarico, in ogni parte e componente parti interessato; e d) guasti derivanti dalla connessione dell’impedenza di carico più sfavorevole ai morsetti e ai connettori che erogano energia o segnali di uscita dall’apparecchiatura, diversi dalle prese di alimentazione della rete. Where there are multiple outlets having the same internal circuitry, the test is only made on one sample outlet. For components in PRIMARY CIRCUITS associated with the mains input, such as the supply cord, appliance couplers, EMC filtering components, switches and their interconnecting wiring, no fault is simulated, provided that the component complies with 5.3.4 a). Nel caso di più uscite con lo stesso schema elettrico interno, la prova si effettua su un solo esemplare di uscita. Per i componenti nei CIRCUITI PRIMARI associati all’ingresso di rete, quali cavo di alimentazione, connettori, filtri per la soppressione delle interferenze radio, interruttori e loro cablaggio di interconnessione, non si simula alcun guasto, purché il componente sia conforme a 5.3.4 a). Note/Nota Such components are still subject to other requirements of this standard where applicable, including those of 1.5.1, 2.10.5, 4.4.3 and 5.2.2. Tali componenti sono ancora sottoposti alle altre prescrizioni della presente Norma, se applicabili, comprese quelle di 1.5.1, 2.10.5, 4.4.3 e 5.2.2. In addition to the compliance criteria given in 5.3.8, temperatures in the transformer supplying the component under test shall not exceed those specified in clause C.1, and account shall be taken of the exception detailed in clause C.1 regarding transformers that would require replacement. Oltre ai criteri di conformità indicati in 5.3.8, le temperature del trasformatore che alimenta il componente in prova non devono superare le temperature specificate in C.1, tenendo conto dell’eccezione descritta nello stesso articolo riguardante i trasformatori che richiederebbero una sostituzione. Unattended equipment Equipment intended for unattended use and having THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL CUT-OUTS, or having a capacitor not protected by a fuse or the like connected in parallel with the contacts, is subjected to the following tests. THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL CUT-OUTS are also assessed for compliance with the requirements in clause K.6. Apparecchiature senza sorveglianza Le apparecchiature previste per l’uso senza sorveglianza e munite di TERMOSTATI, LIMITATORI DI TEMPERATURA o DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, o di un condensatore non protetto da un fusibile o da un dispositivo analogo collegato in parallelo sui contatti, sono sottoposte alle prove seguenti. I TERMOSTATI, LIMITATORI DI TEMPERATURA e DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE sono anche valutati per la conformità alle prescrizioni dell’art. K.6. Equipment is operated under the conditions specified in 4.5.1 and any control that serves to limit the temperature is short-circuited. If the L’apparecchiatura è messa in funzione nelle condizioni specificate in 4.5.1 e ogni dispositivo che serve a limitare la temperatura è cortocircuitato. 5.3.6 5.3.7 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 174 di 334 equipment is provided with more than one THERMOSTAT, TEMPERATURE LIMITER or THERMAL CUT-OUT, each is short-circuited, one at a time. If interruption of the current does not occur, the equipment is switched off as soon as steady conditions are established and is permitted to cool down to approximately room temperature. For equipment rated for only SHORT-TIME OPERATION, the duration of the test is equal to the RATED OPERATING TIME. For equipment rated for SHORT-TIME OPERATION or INTERMITTENT OPERATION, the test is repeated until steady-state conditions are reached, irrespective of the RATED OPERATING TIME. For this test the THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL CUT-OUTS are not short-circuited. If in any test a MANUAL-RESET THERMAL CUT-OUT operates, or if the current is otherwise interrupted before steady conditions are reached, the heating period is taken to have ended; but if the interruption is due to the rupture of an intentionally weak part, the test is repeated on a second sample. Both samples shall comply with the conditions specified in 5.3.8. 5.3.8 5.3.8.1 Se l’apparecchiatura è provvista di più TERMOSTATI, LIMITATORI DI TEMPERATURA o DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, questi sono tutti cortocircuitati uno alla volta. Se non si verifica interruzione di corrente, l’apparecchiatura è spenta non appena raggiunte le condizioni di regime e la si lascia raffreddare pressappoco alla temperatura ambiente. Per le apparecchiature previste per solo FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA, la durata della prova è uguale al TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO. Per le apparecchiature previste per FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA o INTERMITTENTE, si ripete la prova fino al raggiungimento delle condizioni di regime, senza tenere conto del TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO. Per questa prova i TERMOSTATI, i LIMITATORI DI TEMPERATURA e i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE non sono cortocircuitati. Se in una prova qualsiasi funziona un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO MANUALE, o se la corrente è interrotta in altro modo prima del raggiungimento delle condizioni di regime, il periodo di riscaldamento deve essere considerato terminato; ma se l’interruzione è causata dalla rottura di una parte intenzionalmente debole, si ripete la prova su un secondo campione. Entrambi i campioni devono soddisfare le condizioni specificate in 5.3.8. Compliance criteria for abnormal operating and fault conditions Criteri di conformità per le condizioni di funzionamento anormale e di guasto During the tests Durante le prove During the tests of 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 and 5.3.7: if a fire occurs it shall not propagate beyond the equipment; and the equipment shall not emit molten metal; and ENCLOSURES shall not deform in such a way as to cause non-compliance with 2.1.1, 2.6.1, 2.10.3 and 4.4.1. Durante le prove di 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 e 5.3.7: Moreover, during the tests of 5.3.6 c), unless otherwise specified the temperature rises of insulating materials other than thermoplastic materials shall not exceed 125 K for Class A, 140 K for Class E, 150 K for Class B, 165 K for Class F, and 185 K for Class H materials. If the failure of the insulation would not result in HAZARDOUS VOLTAGES or HAZARDOUS ENERGY LEVELS becoming accessible, a maximum temperature of 300 °C is permitted. Higher temperatures are permitted for insulation made of glass or ceramic material. Inoltre, durante le prove di 5.3.6 c), se non diversamente specificato, le sovratemperature dei materiali isolanti diversi dai materiali termoplastici non devono superare 125 K per la Classe A, 140 K per la Classe E, 150 K per la Classe B, 165 K per la Classe F e 185 K per la Classe H. È ammessa una temperatura massima di 300 °C, se il difetto dell’isolamento non rischia di rendere accessibili TENSIONI PERICOLOSE o LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA. Sono ammesse temperature più elevate per isolanti in vetro o materiali ceramici. se si verifica un incendio, questo non deve propagarsi fuori dall’apparecchiatura; l’apparecchiatura non deve emettere metallo fuso; gli involucri non devono deformarsi al punto da provocare la non conformità alle prescrizioni di 2.1.1, 2.6.1, 2.10.3 e 4.4.1. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 175 di 334 5.3.8.2 After the tests Dopo le prove After the tests of 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 and 5.3.7, an electric strength test is made on: REINFORCED INSULATION; and BASIC INSULATION or SUPPLEMENTARY INSULATION forming part of DOUBLE INSULATION; and Dopo le prove di 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 e 5.3.7, si esegue una prova di rigidità dielettrica: sull’ISOLAMENTO RINFORZATO; e sull’ISOLAMENTO FONDAMENTALE o sull’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE che costituiscono una parte del DOPPIO ISOLAMENTO; e sull’ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra il CIRCUITO PRIMARIO e le parti conduttrici accessibili delle APPARECCHIATURE DI CLASSE I; between the PRIMARY and accessible conductive parts of EQUIPMENT; BASIC INSULATION CIRCUIT CLASS I if any of the following applies: the CLEARANCE or CREEPAGE DISTANCE has been reduced below the value specified in 2.10; or 6 the insulation shows visible signs of damage; or the insulation cannot be inspected. se si applica una delle condizioni seguenti: la DISTANZA SUPERFICIALE o la DISTANZA IN ARIA è stata ridotta al di sotto del valore specificato in 2.10; oppure l’isolamento mostra segnali visibili di danneggiamento, oppure l’isolamento non può essere esaminato a vista. This test is made as specified in 5.2.2. Questa prova si esegue come specificato in 5.2.2. CONNECTION TO TELECOMMUNICATION NETWORKS CONNESSIONE ALLE RETI DI TELECOMUNICAZIONE If the equipment is to be connected to a TELEthe requirements of clause 6 apply in addition to the other requirements in this standard. Se l’apparecchiatura deve essere connessa a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, si applicano le prescrizioni dell’art. 6 in aggiunta alle altre prescrizioni contenute nella presente Norma. COMMUNICATION NETWORK, Notes/Note: 1 2 3 4 It is assumed that adequate measures according to ITU-T Recommendation K.11 have been taken to reduce the likelihood that the overvoltages presented to the equipment exceed 1,5 kV peak. In installations where overvoltages presented to the equipment may exceed 1,5 kV peak, additional measures such as surge suppression may be necessary. Legal requirements may exist regarding the connection of information technology equipment to a TELECOMMUNICATION NETWORK operated by a public network operator. The requirements of 2.3.2, 6.1.2 and 6.2 can apply to the same physical insulation or CLEARANCE. The mains power supply system, if used as a telecommunication transmission medium, is not a TELECOMMUNICATION NETWORK (see 1.2.13.8), and clause 6 does not apply. The other clauses of this standard will apply to coupling components, such as signal transformers, connected between the mains and other circuitry. The requirements for DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION will generally apply. 1 2 3 4 Si presume che siano state prese misure adeguate conformemente alla Raccomandazione ITU-T K.11 per ridurre la probabilità che le sovratensioni presentate dall’apparecchiatura superino 1,5 kV di picco. Nelle installazioni in cui le sovratensioni presentate all’apparecchiatura possono superare 1,5 kV di picco, possono essere necessarie misure aggiuntive, come i soppressori di sovratensione. Possono esistere prescrizioni legali riguardanti la connessione delle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE gestita da un gestore pubblico. Le prescrizioni di 2.3.2, 6.1.2 e 6.2 si possono applicare allo stesso isolamento fisico o alla stessa DISTANZA IN ARIA. Il sistema di alimentazione da rete, se usato come mezzo di trasmissione di telecomunicazioni, non è una rete di telecomunicazione (vedi 1.2.13.8) e l’art. 6 non si applica. Gli altri articoli della presente Norma si applicheranno ai componenti di accoppiamento, quali i trasformatori di segnale, collegati tra la rete e gli altri circuiti. In generale si applicheranno le prescrizioni per il DOPPIO ISOLAMENTO e l’ISOLAMENTO RINFORZATO. 6.1 Protection of telecommunication network service personnel, and users of other equipment connected to the network, from hazards in the equipment Protezione del personale di servizio della rete di telecomunicazione, e degli utilizzatori delle altre apparecchiature collegate alla rete, contro i pericoli derivanti dalle apparecchiature 6.1.1 Protection from hazardous voltages Circuitry intended to be directly connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK shall comply with the requirements for an SELV CIRCUIT or a TNV CIRCUIT. Where protection of the TELECOMMUNICATION NETWORK relies on the protective earthing of the equipment, the installation instructions and other relevant literature shall state that integrity of Protezione contro le tensioni pericolose I circuiti previsti per la connessione diretta a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE devono soddisfare le prescrizioni per un CIRCUITO SELV o per un CIRCUITO TNV. Nel caso in cui la protezione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dipenda dalla messa a terra di protezione dell’apparecchiatura, le istruzioni di installazione e gli altri relativi documenti devono NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 176 di 334 6.1.2 6.1.2.1 protective earthing shall be ensured (see also 1.7.2). dichiarare che sia assicurata l’integrità della messa a terra di protezione (vedi anche 1.7.2). Compliance is checked by inspection and measurement. La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante misure. Separation of the telecommunication network from earth Separazione della rete di telecomunicazione dalla terra Requirements Prescrizioni Except as specified in 6.1.2.2, there shall be insulation between circuitry intended to be connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK and any parts or circuitry that will be earthed in some applications, either within the EUT or via other equipment. Surge suppressors that bridge the insulation shall have a minimum d.c. sparkover voltage of 1,6 times the RATED VOLTAGE or 1,6 times the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE of the equipment. If left in place during electric strength testing of the insulation, they shall not be damaged. Tranne per quanto specificato in 6.1.2.2, ci deve essere isolamento tra la circuiteria destinata ad essere collegata a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE e ogni parte o circuiteria che in qualche applicazione sarà collegata a terra, sia all’interno dell’EUT o attraverso altre apparecchiature. Soppressori di sovratensione che cavallottano l’isolamento devono avere una tensione di scarica in c.c. minima di 1,6 volte la TENSIONE NOMINALE oppure 1,6 volte la tensione superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI dell’apparecchiatura. Se lasciati al loro posto durante la prova di rigidità dielettrica dell’isolamento, essi non si devono danneggiare. Compliance is checked by inspection and by the following tests. Insulation is subjected to an electric strength test according to 5.2.2. The a.c. test voltage is as follows: for equipment intended to be installed in an area where the nominal AC MAINS SUPPLY voltage exceeds 130 V: 1,5 kV for all other equipment: 1,0 kV La conformità si verifica mediante esame a vista e mediante le prove seguenti. L’isolamento è sottoposto a una prova di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2. La tensione di prova in c.a. è la seguente: per apparecchiature previste per essere installate in un’area in cui la tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. supera 130 V: 1,5 kV per tutte le altre apparecchiature: 1,0 kV The test voltages apply whether or not the equipment is powered from the AC MAINS SUPPLY. Le tensioni di prova si applicano indipendentemente dal fatto che l’apparecchiatura sia alimentata o meno dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Durante la prova di rigidità dielettrica è consentito rimuovere i componenti, tranne i condensatori, che cavallottano l’isolamento. Se si sceglie questa possibilità, si esegue una prova ulteriore con un circuito di prova secondo la Fig. 6A con tutti i componenti lasciati al loro posto. La prova è eseguita con una tensione uguale alla TENSIONE NOMINALE oppure alla tensione superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI. Durante queste prove: non ci deve essere cedimento dell’isolamento durante la prova di rigidità dielettrica; e i componenti che cavallottano l’isolamento lasciati al loro posto durante la prova di tensione applicata non devono essere danneggiati; e la corrente che scorre nel circuito di prova di Fig. 6A non deve superare i 10 mA. It is permitted to remove components that bridge the insulation, other than capacitors, during electric strength testing. If this option is chosen, an additional test with a test circuit according to figure 6A is performed with all components in place. The test is performed with a voltage equal to the RATED VOLTAGE of the equipment or to the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE. During these tests: there shall be no breakdown of insulation during electric strength testing; and components bridging the insulation that are left in place during electric strength testing shall not be damaged; and the current flowing in the test circuit of figure 6A shall not exceed 10 mA. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 177 di 334 6.1.2.2 Exclusions Eccezioni The requirements of 6.1.2.1 do not apply to any of the following: PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B; Le prescrizioni di 6.1.2.1 non si applicano ad alcuno dei punti seguenti: Fig. 6A equipment that is intended to be installed by SERVICE PERSONNEL and has installation instructions that require the equipment to be connected to a socket-outlet with a protective earthing connection (see 6.1.1); equipment that has provision for a permanently connected PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR and is provided with instructions for the installation of that conductor. APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE; apparecchiature previste per essere installate da PERSONALE DI SERVIZIO e con istruzioni per l’installazione che richiedano che l’apparecchiatura sia connessa a una presa munita di collegamento alla terra di protezione (vedi 6.1.1); apparecchiature che hanno disposizioni per un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE collegato in modo permanente e sono munite di istruzioni per l’installazione di tale conduttore. Test for separation between a telecommunication network and earth Prova di separazione tra una rete di telecomunicazione e la terra CAPTION LEGENDA a b Connection for A.C. MAINS SUPPLY (not connected) Components bridging the insulation, e.g surge suppressors a b c d Connection for TELECOMMUNICATION NETWORK (not connected) Connection for protective earth or parts or circuitry to be connected to protective earth Rated voltage Insulation c d e f e f Connessione per la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. (non collegata) Componenti che cavallottano l’isolamento, per es. soppressori di sovratensione Connessione per RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non collegata) Connessione per la terra di protezione o parti o circuiteria da collegare alla terra di protezione Tensione nominale Isolamento b a c f d e NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 178 di 334 6.2 Protection of equipment users from overvoltages on telecommunication networks Protezione degli utilizzatori delle apparecchiature contro le sovratensioni sulle reti di telecomunicazione 6.2.1 Separation requirements Equipment shall provide adequate electrical separation between a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-3 CIRCUIT and certain parts of the equipment. These parts are: a) unearthed conductive parts and non-conductive parts of the equipment expected to be held or touched during normal use (e.g. a telephone handset or a keyboard); and b) parts and circuitry that can be touched by the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), except contacts of connectors that cannot be touched by the test probe, of figure 2C (see 2.1.1.1); and c) circuitry which is provided for connection of other equipment. The requirement for separation applies whether or not this circuitry is accessible. It does not apply to circuitry intended to be connected to another equipment that is itself in compliance with 6.2. Prescrizioni di separazione Le apparecchiature devono fornire una separazione elettrica adeguata tra un CIRCUITO TNV-1 o un CIRCUITO TNV-3 e alcune parti dell’apparecchiatura. Queste parti sono: a) parti conduttrici non collegate alla terra e parti non conduttrici dell’apparecchiatura che possono essere tenute in mano o toccate durante l’utilizzo normale (per es. un microtelefono o una tastiera); e b) parti e circuiti che possono essere toccati con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) ad eccezione dei contatti dei connettori che non possono essere toccati con la sonda di prova di Fig. 2C (vedi 2.1.1.1); e c) circuiti previsti per il collegamento ad altre apparecchiature. Questa prescrizione si applica indipendentemente dal fatto che questi circuiti siano o meno accessibili. Essa non si applica a circuiterie destinate ad essere collegate a un’altra apparecchiatura che sia essa stessa in conformità con 6.2. These requirements do not apply where circuit analysis and equipment investigation indicate that safety is assured by other means, for example, between two circuits each of which has a permanent connection to protective earth. Queste prescrizioni non si applicano se l’analisi del circuito e l’ispezione dell’apparecchiatura mostrano che la sicurezza è fornita con altri mezzi, per esempio tra due circuiti ciascuno dei quali ha un collegamento permanente alla terra di protezione. Compliance is checked by the tests of 6.2.2. The requirements of 2.10 regarding the dimensions and construction of CLEARANCE, CREEPAGE DISTANCE and solid insulation do not apply for compliance with 6.2.1. La conformità si verifica mediante le prove di 6.2.2. Le prescrizioni di 2.10 riguardanti le dimensioni e la costruzione della distanza in aria, della distanza superficiale e dell’isolamento solido non si applicano per la conformità con 6.2.1. Note/Nota The requirements of 2.10 may apply for compliance with 2.2 and 2.3. See items 5) and 6) of table 2G. Le prescrizioni di 2.10 possono applicarsi per la conformità con 2.2 e 2.3. Vedi punti 5) e 6) di Tab. 2G. Electric strength test procedure Compliance with 6.2.1 is checked by the test of either 6.2.2.1 or 6.2.2.2. Procedura della prova di rigidità dielettrica La conformità con 6.2.1 si verifica mediante la prova di 6.2.2.1 o 6.2.2.2. If a test is applied to a component (see 1.4.3), for example a signal transformer, which is clearly intended to provide the separation required, the component shall not be bypassed by other components, mounting devices or wiring, unless these components or wiring also meet the separation requirements of 6.2. Se si applica una prova a un componente (vedi 1.4.3), per esempio un trasformatore di segnale che sia chiaramente previsto per fornire la separazione richiesta, il componente non deve essere cortocircuitato da altri componenti, cioè dispositivi di montaggio o da un cablaggio, a meno che questi componenti soddisfino anche le prescrizioni di separazione di 6.2. Per le prove, tutti i conduttori previsti per essere collegati alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE sono collegati assieme (vedi Fig. 6B), compreso ogni conduttore che l’autorità della RETE DI TELECOMUNICAZIONE richiede sia collegato a terra. Analogamente, tutti i conduttori previsti per essere collegati ad altre apparecchiature sono collegati assieme in 6.2.1 c). 6.2.2 For the tests, all conductors intended to be connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK are connected together (see figure 6B), including any conductors required by the TELECOMMUNICATION NETWORK authority to be connected to earth. Similarly, all conductors intended to be connected to other equipment are connected together in 6.2.1 c). NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 179 di 334 Fig. 6B Non-conductive parts are tested with metal foil in contact with the surface. Where adhesive metal foil is used, the adhesive shall be conductive. Le parti non conduttrici sono provate con un foglio metallico in contatto con la superficie. Dove si usi un foglio metallico adesivo, l’adesivo deve essere conduttore. Application points of test voltage Punti di applicazione della tensione di prova CAPTION LEGENDA a b c d e f a b c d e f Connection for A.C. MAINS SUPPLY (not connected) Connection for TELECOMMUNICATION NETWORK (not connected) Linked for c) only * Typical for hand-held parts Conductive foil Test voltage generator Connessione per la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. (non collegata) Connessione per la RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non collegata) Collegato solo per c) * Tipico per parti portatili Foglio conduttore Generatore della tensione di prova a b d e c f 6.2.2.1 Impulse test Prova di impulso The electrical separation is subjected to 10 impulses of alternating polarity, using the impulse test generator of annex N for 10/700 µs impulses. The interval between successive impulses is 60 s and the initial voltage, Uc, is: for 6.2.1 a): 2,5 kV; and for 6.2.1 b) and 6.2.1 c): 1,5 kV. La separazione elettrica è sottoposta a dieci impulsi di polarità alternata, utilizzando il generatore di prova di impulso dell’Allegato N per impulsi 10/700 µs. L’intervallo tra impulsi successivi è di 60 s e la tensione iniziale, Uc, è: per 6.2.1 a): 2,5 kV; e per 6.2.1 b) e 6.2.1 c): 1,5 kV. Note/Nota: 1 The value of 2,5 kV for 6.2.1 a) has been chosen primarily to ensure the adequacy of the insulation concerned and it does not necessarily simulate likely overvoltages. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 180 di 334 1 Il valore di 2,5 kV per 6.2.1 a) è stato scelto principalmente per assicurare l’adeguatezza dell’isolamento relativo, ma esso non simula necessariamente possibili sovratensioni. 6.2.2.2 6.2.2.3 Steady-state test Prova a regime The electrical separation is subjected to an electric strength test according to 5.2.2. The a.c. test voltage is: for 6.2.1 a): 1,5 kV; and for 6.2.1 b) and 6.2.1 c): 1,0 kV. La separazione elettrica è sottoposta a una prova di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2. La tensione di prova in c.a. è: per 6.2.1 a): 1,5 kV; e per 6.2.1 b) e 6.2.1 c): 1,0 kV. For 6.2.1 b) and 6.2.1 c), it is permitted to remove surge suppressors, provided that such devices pass the impulse test of 6.2.2.1 for 6.2.1 b) and 6.2.1 c) when tested as components outside the equipment. For 6.2.1 a), surge suppressors shall not be removed. Per 6.2.1 b) e 6.2.1 c) è ammesso rimuovere i soppressori di sovratensione, purché tali dispositivi superino la prove di impulso di 6.2.2.1 per 6.2.1 b) e 6.2.1 c) quando sono provati come componenti al di fuori dell’apparecchiatura. Per 6.2.1 a), i soppressori di sovratensione non devono essere rimossi. Compliance criteria Criteri di conformità During the tests of 6.2.2.1 and 6.2.2.2, there shall be no breakdown of insulation. Insulation breakdown is considered to have occurred when the current which flows as a result of the application of the test voltage rapidly increases in an uncontrolled manner, i.e. the insulation does not restrict the flow of current. Durante le prove di 6.2.2.1 e 6.2.2.2, non ci deve essere alcun cedimento dell’isolamento. Si ritiene che si sia prodotto un cedimento dell’isolamento quando la corrente che circola come risultato dell’applicazione della tensione di prova aumenta rapidamente in modo incontrollato, cioè l’isolamento non impedisce la circolazione della corrente. Se un soppressore di sovratensione interviene (o si produce un arco all’interno di uno scaricatore a gas) durante la prova: per 6.2.1 a) tale comportamento rappresenta un difetto; per 6.2.1 b) e 6.2.1 c), tale comportamento è ammesso durante la prova di impulso; per 6.2.1 b) e 6.2.1 c), tale comportamento (per soppressori di sovratensione lasciati al loro posto) durante la prova di rigidità dielettrica rappresenta un difetto. If a surge suppressor operates (or sparkover occurs within a gas discharge tube) during the test: for 6.2.1 a), such operation represents a failure; and for 6.2.1 b) and 6.2.1 c), such operation is permitted during the impulse test; and for 6.2.1 b) and 6.2.1 c), such operation during the electric strength test (by any surge suppressor left in place) represents a failure. For impulse tests, damage to insulation is verified in one of two ways, as follows: during the application of the impulses, by observation of oscillograms. Surge suppressor operation or breakdown through insulation is judged from the shape of an oscillogram. after application of all the impulses, by an insulation resistance test. Disconnection of surge suppressors is permitted while insulation resistance is being measured. The test voltage is 500 V d.c. or, if surge suppressors are left in place, a d.c. test voltage that is 10% less than the surge suppressor operating or striking voltage. The insulation resistance shall not be less than 2 MΩ. Per le prove di impulso, i danni all’isolamento si verificano in uno dei due modi seguenti: durante l’applicazione degli impulsi, mediante l’osservazione degli oscillogrammi. Si può valutare il funzionamento del soppressore di sovratensione o il cedimento dell’isolamento dalla forma di un oscillogramma; dopo l’applicazione degli impulsi, mediante una prova di resistenza di isolamento. È permessa la sconnessione dei soppressori di sovratensione durante la misura della resistenza di isolamento. La tensione di prova è 500 V c.c. oppure, se i soppressori di sovratensione sono lasciati in sito, una tensione di prova in c.c. che sia inferiore del 10% alla tensione di funzionamento o di intervento statico dei soppressori. La resistenza di isolamento non deve essere inferiore a 2 MΩ. Note/Nota A description of procedures to judge whether a surge sup- L’Allegato S riporta una descrizione delle procedure per valutare, mediante l’uso degli oscillogrammi, se si sia verificato o meno il funzionamento di un soppressore di sovratensione o il cedimento dell’isolamento. pressor operation or breakdown of insulation has occurred, using oscillograms, is given in annex S. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 181 di 334 6.3 Protection of the telecommunication wiring system from overheating Protezione del sistema di cablaggio di telecomunicazione dal surriscaldamento Equipment intended to provide power over the telecommunication wiring system to remote equipment shall limit the output current to a value that does not cause damage to the telecommunication wiring system, due to overheating, under any external load condition. The maximum continuous current from equipment shall not exceed a current limit that is suitable for the minimum wire gauge specified in the equipment installation instructions. The current limit is 1,3 A if such wiring is not specified. Apparecchiature previste per fornire potenza sul sistema di cablaggio di telecomunicazione ad apparecchiature distanti devono limitare la corrente d’uscita, in qualsiasi condizione di carico esterno, a valori che non causino danni per surriscaldamento al sistema di cablaggio di telecomunicazione. La corrente massima continua dall’apparecchiatura non deve superare un limite di corrente adatto alle sezioni minime del filo specificate nelle istruzioni per l’installazione dell’apparecchiatura. Se tale cablaggio non è specificato, il limite della corrente è 1,3 A. Notes/Note: 1 2 3 The overcurrent protective device may be a discrete device such as a fuse, or a circuit that performs that function. The minimum wire diameter normally used in telecommunications wiring is 0,4 mm, for which the maximum continuous current for a multipair cable is 1,3 A. This wiring is not usually controlled by the equipment installation instructions, since the wiring is often installed independent of the equipment installation. Further current limitation may be necessary for equipment intended for connection to networks which are subject to overvoltages, due to operating parameters for protective devices. Compliance is checked as follows. If current limiting is due to the inherent impedance of the power source, the output current into any resistive load, including a short circuit, is measured. The current limit shall not be exceeded after 60 s of test. If current limiting is provided by an overcurrent protective device having a specified time/current characteristic: the time/current characteristic shall show that a current equal to 110% of the current limit will be interrupted within 60 min; and 1 2 3 Il dispositivo di protezione della sovracorrente può essere un dispositivo vero e proprio come un fusibile, oppure un circuito che realizza la stessa funzione. Il diametro minimo del filo impiegato normalmente nel cablaggio di telecomunicazione è 0,4 mm, per cui la corrente massima continua per un cavo multipolare è 1,3 A. Questo cablaggio non è di solito controllato dalle istruzioni per l’installazione dell’apparecchiatura, poiché il cablaggio è spesso indipendente dall’installazione dell’apparecchiatura. Ulteriori limitazioni della corrente potrebbero essere necessarie per apparecchiature previste per essere connesse a reti che sono soggette a sovratensioni, a causa dei parametri funzionali dei dispositivi di protezione. La conformità si verifica come segue. Se la limitazione in corrente è causata dall’impedenza intrinseca della sorgente di potenza, si misura la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo compreso il cortocircuito. Il limite di corrente non deve essere superato dopo 60 s di prova. Se la limitazione in corrente è fornita da un dispositivo di protezione dalla sovracorrente che abbia caratteristiche tempo/corrente specificate: la caratteristica tempo/corrente deve indicare che il 110% del limite di corrente sarà interrotto entro 60 min; e Note/Nota: 4 Time/current characteristics of type gD and type gN fuses specified in IEC 60269-2-1 comply with the above limit. Type gD or type gN fuses rated 1 A, would meet the 1,3 A current limit. 4 Le caratteristiche tempo/corrente dei fusibili di tipo gD e gN specificati nella IEC 60269-2-1 sono conformi al limite di cui sopra. I fusibili di tipo gD e gN, valore nominale 1 A, sarebbero conformi al limite di corrente di 1,3 A. the output current into any resistive load, including a short circuit, with the overcurrent protective device bypassed, measured after 60 s of test, shall not exceed 1000/U, where U is the output voltage measured in accordance with 1.4.5 with all load circuits disconnected. la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo, compreso il cortocircuito, con il dispositivo di protezione dalla sovracorrente cortocircuitato, misurata dopo 60 s di prova, non deve superare 1000/U, dove U è la tensione d’uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati. If current limiting is provided by an overcurrent protective device that does not have a specified time/current characteristic: the output current into any resistive load, including a short circuit, shall not exceed the current limit after 60 s of test; and the output current into any resistive load, including a short circuit, with the overcurrent protective device bypassed, measured after 60 s of test, shall not exceed 1000/U, where U is the output voltage measured in accordance with 1.4.5 with all load circuits disconnected. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 182 di 334 Se la limitazione in corrente è fornita da un dispositivo di protezione dalla sovracorrente che non ha specifiche caratteristiche tempo/corrente: la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo, compreso il cortocircuito, non deve superare il limite di corrente dopo 60 s di prova, e la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo, compreso il cortocircuito, con il dispositivo di protezione dalla sovracorrente cortocircuitato, misurata dopo 60 s di prova, non deve superare 1000/U, dove U è la tensione d’uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati. ANNEX/ALLEGATO A normative normativo TESTS FOR RESISTANCE TO HEAT AND FIRE PROVE DI RESISTENZA AL CALORE E AL FUOCO It should be noted that toxic fumes may be given off during the tests. Where appropriate the tests should be carried out either under a ventilated hood or in a well-ventilated room, but free from draughts which could invalidate the tests. Where the tests use a gas flame, it is permitted to use technical grade methane with a suitable regulator and meter for gas flow, or natural gas having a calorific value of approximately 37 MJ/m3. Technical grade methane has a minimum purity of 98,0 mole% and a typical analysis would be: Va notato che durante le prove possono essere emessi fumi tossici. Quando opportuno, le prove dovrebbero essere effettuate o sotto una cappa aspirante o in un locale ben aerato ma non percorso da correnti d’aria che potrebbero falsare le prove. Quando le prove utilizzano una fiamma a gas, si può utilizzare metano industriale con un adatto regolatore e con contatore per il flusso del gas, oppure gas naturale avente un potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il metano industriale ha una purezza minima del 98,0% in volume; un’analisi volumetrica tipica potrebbe essere la seguente: mole% volume% Methane 98,5 Metano 98,5 Ethane 0,5 Etano 0,5 Nitrogen 0,6 Azoto 0,6 Oxygen 0,1 Ossigeno 0,1 Carbon dioxide 0,1 Anidride carbonica 0,1 Propane 0,1 Propano 0,1 Higher alkanes 0,1 Alcani di grado superiore 0,1 A.1 Flammability test for fire enclosures of movable equipment having a total mass exceeding 18 kg, and of stationary equipment (see 4.7.3.2) Prova di infiammabilità per gli involucri antifuoco delle apparecchiature mobili di massa superiore a 18 kg e delle apparecchiature stazionarie (vedi 4.7.3.2) A.1.1 Samples Three samples, each consisting of either a complete FIRE ENCLOSURE or a section of the FIRE ENCLOSURE representing the thinnest significant wall thickness and including any ventilation opening, are tested. Campioni La prova va effettuata su tre campioni costituiti ciascuno da un INVOLUCRO ANTIFUOCO completo o da una porzione di INVOLUCRO ANTIFUOCO che contenga lo spessore della parete più sottile e comprenda tutte le aperture di ventilazione. A.1.2 Conditioning of samples Prior to being tested, the samples are conditioned in a circulating air oven for a period of 7 days (168 h), at a uniform temperature 10 K higher than the maximum temperature reached by the material measured during the test of 4.5.1, or 70 °C, whichever is the higher, and then cooled to room temperature. Condizionamento dei campioni Prima della prova i campioni sono condizionati per 7 giorni (168 h) in un forno a circolazione d’aria, mantenuto ad una temperatura uniforme almeno superiore di 10 K alla temperatura massima raggiunta dal materiale durante la prova di 4.5.1 o uguale a 70 °C, scegliendo il valore più alto, poi raffreddati alla temperatura ambiente. A.1.3 Mounting of samples Samples are mounted as they would be in actual use. A layer of untreated surgical cotton is located 300 mm below the point of application of the test flame. Montaggio dei campioni I campioni devono essere montati nella loro posizione d’uso. Uno strato di cotone idrofilo non trattato deve essere posto a 300 mm sotto il punto di applicazione della fiamma di prova. A.1.4 Test flame The test flame is obtained by means of a Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets. A gas supply of calorific value approximately Fiamma di prova La fiamma di prova si ottiene da un becco di Bunsen, con ugello di diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese d’aria principali. Si utilizza un gas con potere calorifico di circa NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 183 di 334 37 MJ/m3 is used and the flame is adjusted so that, while the burner is vertical, the overall height of the flame is approximately 130 mm and the height of the inner blue cone is approximately 40 mm. 37 MJ/m3 e si regola la fiamma in modo che, quando il becco è verticale, la lunghezza totale della fiamma sia di circa 130 mm e l’altezza del cono blu interno sia di circa 40 mm. A.1.5 Test procedure The test flame is applied to an inside surface of the sample, at a location judged to be likely to become ignited because of its proximity to a source of ignition. If a vertical part is involved, the flame is applied at an angle of approximately 20° from the vertical. If ventilation openings are involved, the flame is applied to an edge of an opening, otherwise to a solid surface. In all cases, the tip of the inner blue cone is to be in contact with the sample. The flame is applied for 5 s and removed for 5 s. This operation is repeated until the sample has been subjected to five applications of the test flame to the same location. The test is repeated on the remaining two samples. If more than one part of the FIRE ENCLOSURE is near a source of ignition, each sample is tested with the flame applied to a different location. Procedura di prova La fiamma di prova va applicata su una superficie interna del campione, in un punto giudicato suscettibile d’accendersi per la sua vicinanza ad una sorgente d’accensione. Se è interessata una parte verticale, la fiamma è applicata con un angolo di circa 20° rispetto alla verticale. Se sono interessate aperture di ventilazione, la fiamma è applicata al bordo di un’apertura; diversamente viene applicata ad una superficie piena. In tutti i casi la punta del cono blu interno deve essere in contatto con il campione. La fiamma va applicata per 5 s e rimossa per 5 s. L’operazione è ripetuta fino a che il campione sia stato sottoposto a cinque applicazioni della fiamma di prova nella stessa posizione. La prova va ripetuta sugli altri due campioni. Se vi sono più parti dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO vicine ad una sorgente d’accensione, ciascun campione è provato applicando la fiamma in un punto diverso. A.1.6 Compliance criteria During the test, the sample shall not release either flaming drops or particles capable of igniting the surgical cotton. The sample shall not continue to burn for more than 1 min after the fifth application of the test flame, and shall not be consumed completely. Criteri di conformità Durante la prova, il campione non deve emettere gocce o particelle incandescenti che possano infiammare il cotone idrofilo. Il campione non deve continuare a bruciare per oltre 1 min dopo la quinta applicazione della fiamma di prova e non deve essere completamente consumato. A.2 Flammability test for fire enclosures of movable equipment having a total mass not exceeding 18 kg, and for material and components located inside fire enclosures (see 4.7.3.2 and 4.7.3.4) Prova di infiammabilità per gli involucri antifuoco delle apparecchiature mobili di massa inferiore o uguale a 18 kg e per i materiali e i componenti posti all’interno degli involucri antifuoco (vedi 4.7.3.2 e 4.7.3.4) A.2.1 Samples Three samples are tested. For FIRE ENCLOSURES, each sample consists of either a complete FIRE ENCLOSURE or a section of the FIRE ENCLOSURE representing the thinnest significant wall thickness and including any ventilation opening. For material to be located within the FIRE ENCLOSURE, each sample of the material consists of one of the following: the complete part; or a section of the part representing the thinnest significant wall thickness; or a test plaque or bar of uniform thickness representing the thinnest significant section of the part. Campioni La prova va effettuata su tre campioni. Per gli INVOLUCRI ANTIFUOCO, ciascun campione è costituito da un INVOLUCRO ANTIFUOCO completo o da una porzione di INVOLUCRO ANTIFUOCO che contenga lo spessore della parete più sottile e comprenda tutte le aperture di ventilazione. Per i materiali da porre all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, ciascun campione del materiale è costituito da uno degli elementi seguenti: la parte completa; oppure una porzione della parte che contenga lo spessore della parete più sottile; oppure una placca o una barra di prova di spessore uniforme che contenga la porzione più sottile della parte. For components to be located within the FIRE ENeach sample is to be a complete component. Per i componenti da porre all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, ciascun campione deve essere un componente completo. CLOSURE, NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 184 di 334 A.2.2 Conditioning of samples Prior to being tested, the samples are conditioned in a circulating air oven for a period of 7 days (168 h), at a uniform temperature 10 K higher than the maximum temperature of the part measured during the test of 4.5.1, or 70 °C, whichever is the higher, and then cooled to room temperature. Condizionamento dei campioni Prima della prova, i campioni sono condizionati per 7 giorni (168 h) in un forno a circolazione d’aria, mantenuto ad una temperatura uniforme superiore di 10 K alla temperatura massima raggiunta dal materiale durante la prova di 4.5.1 o uguale a 70 °C, scegliendo il valore più alto, poi raffreddati alla temperatura ambiente. A.2.3 Mounting of samples Samples are mounted and oriented as they would be in actual use. Montaggio dei campioni I campioni devono essere montati nella loro posizione d’uso. A.2.4 Test flame The test flame is obtained by means of a Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets. A gas supply of calorific value approximately 37 MJ/m3 is used and the flame adjusted so that while the burner is vertical, the overall height of the flame is approximately 20 mm, with the air inlet ports closed. Fiamma di prova La fiamma di prova si ottiene da un becco di Bunsen, con ugello di diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese d’aria principali. Si utilizza un gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3 e si regola la fiamma in modo che, quando il becco è verticale, la lunghezza totale della fiamma sia di circa 20 mm con le prese d’aria chiuse. A.2.5 Test procedure The test flame is applied to an inside surface of the sample at a point judged to be likely to become ignited because of its proximity to a source of ignition. For the evaluation of materials located within the FIRE ENCLOSURE, it is permitted to apply the test flame to an external surface of the sample. For the evaluation of components to be located within the FIRE ENCLOSURE, the test flame is applied directly to the component. If a vertical part is involved, the flame is applied at an angle of approximately 20° from the vertical. If ventilation openings are involved, the flame is applied to an edge of an opening, otherwise to a solid surface. In all cases, the tip of the flame is to be in contact with the sample. The flame is applied for 30 s and removed for 60 s, then reapplied to the same location for 30 s. Procedura di prova La fiamma di prova va applicata su una superficie interna del campione, in un punto giudicato suscettibile d’accendersi per la sua vicinanza ad una sorgente d’accensione. Per la valutazione dei materiali posti all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, si può applicare la fiamma di prova ad una superficie esterna del campione. Per la valutazione dei componenti da porre all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, la fiamma di prova è applicata direttamente al componente. Se è interessata una parte verticale, la fiamma è applicata con un angolo di circa 20° rispetto alla verticale. Se sono interessate aperture di ventilazione, la fiamma è applicata al bordo di un’apertura; diversamente è applicata ad una superficie piena. In tutti i casi la punta della fiamma deve essere in contatto con il campione. La fiamma va applicata per 30 s e rimossa per 60 s, poi applicata di nuovo nello stesso punto per 30 s. La prova va ripetuta sugli altri due campioni. Se una parte qualsiasi da sottoporre a prova si trova vicino ad una sorgente d’accensione in più di un punto, ciascun campione è provato applicando la fiamma in un punto diverso vicino alla sorgente d’accensione. The test is repeated on the remaining two samples. If any part being tested is near a source of ignition at more than one point, each sample is tested with the flame applied to a different point which is near a source of ignition. A.2.6 Compliance criteria During the test, the samples shall not continue to burn for more than 1 min after the second application of the test flame, and shall not be consumed completely. Criteri di conformità Durante la prova il materiale non deve continuare a bruciare per oltre 1 min dopo la seconda applicazione della fiamma di prova e non deve essere completamente consumato. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 185 di 334 Alternative test As an alternative to the apparatus and procedure specified in A.2.4 and A.2.5, it is permitted to use the apparatus and procedure specified in of IEC 60695-2-2:1991, clauses 4 and 8. The manner, duration and number of flame applications are as specified in A.2.5 and compliance is in accordance with A.2.6. Prova alternativa In alternativa all’apparecchiatura e al metodo descritti in A.2.4 e A.2.5, è possibile usare l’apparecchiatura e la procedura descritte negli art. 4 e 8 della IEC 60695-2-2:1991. Il numero di applicazioni della fiamma, la loro durata e il metodo sono quelle specificate in A.2.5 e la verifica della conformità si effettua in base a A.2.6. Note/Nota Compliance with the method of either A.2.4 and A.2.5 or of È accettabile la conformità all’uno o all’altro metodo di A.2.4 e A.2.5 o di A.2.7; non è necessaria la conformità ad entrambi. A.2.7 A.2.7 is acceptable; it is not required to comply with both methods. A.3 High current arcing ignition test (see 4.7.3.2) Prova di accensione con arco a corrente elevata (vedi 4.7.3.2) A.3.1 Samples Five samples of each material are used. The samples are 130 mm long minimum by 13 mm wide and of uniform thickness representing the thinnest section of the part. Edges are to be free from burrs, fins, etc. Campioni Si usano cinque campioni di ciascun materiale. I campioni hanno una lunghezza minima di 130 mm, una larghezza di 13 mm e sono di spessore uniforme rappresentativo della sezione più sottile della parte. I bordi sono privi di sbavature, protuberanze ecc. A.3.2 Test circuit Each test is made with a pair of test electrodes and a variable inductive impedance load connected in series to a source of 220 V to 240 V a.c., 50 Hz or 60 Hz, see figure A.1. Circuito di prova Ogni prova va effettuata con una coppia di elettrodi di prova ed un carico con impedenza induttiva variabile collegati in serie ad una alimentazione in c.a. da 220 V a 240 V, 50 Hz o 60 Hz, vedi Fig. A.1. Circuit for high current arcing test Circuito per la prova di accensione con arco a corrente elevata CAPTION LEGENDA a b c d e a b c d e Fig. A.1 Movable electrode Stationary electrode Test sample 220 V - 240 V a.c Z = Load with 0,5 power factor Elettrodo mobile Elettrodo fisso Campione in prova 220 V- 240 V c.a. Z = Carico con fattore di potenza 0,5 b a e c d l = 33A It is permitted to use an equivalent circuit. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 186 di 334 È permesso utilizzare un circuito equivalente. A.3.3 Test electrodes One electrode is stationary and the second movable. The stationary electrode consists of a 3,5 mm diameter solid copper conductor having a 30° chisel point. The movable electrode is a 3 mm diameter stainless steel rod with a symmetrical conical point having a total angle of 60° and is capable of being moved along its own axis. The radius of curvature for the electrode tips does not exceed 0,1 mm at the start of a given test. The electrodes are located opposing each other, in the same plane, at an angle of 45° to the horizontal. With the electrodes short-circuited, the variable inductive impedance load is adjusted until the current is 33 A at a power factor of 0,5. Elettrodi di prova Un elettrodo è fisso e l’altro è mobile. L’elettrodo fisso consiste in un conduttore di rame massiccio del diametro di 3,5 mm e con punta a taglio obliquo di 30°. L’elettrodo mobile è una barretta d’acciaio inossidabile del diametro di 3 mm, a punta conica simmetrica con un angolo totale di 60° e può essere mosso lungo il suo asse. Il raggio della curvatura per le estremità dell’elettrodo non supera 0,1 mm all’inizio di una data prova. Gli elettrodi sono posti uno di fronte all’altro, sullo stesso piano, ad un angolo di 45° sull’orizzontale. Con gli elettrodi in cortocircuito, il carico ad impedenza induttiva variabile viene regolato fino a che la corrente sia di 33 A con un fattore di potenza di 0,5. A.3.4 Test procedure The sample under test is supported horizontally in air or on a non-conductive surface so that the electrodes, when touching each other, are in contact with the surface of the sample. The movable electrode is manually or otherwise controlled so that it can be withdrawn from contact with the stationary electrode to break the circuit and lowered to remake the circuit, so as to produce a series of arcs at a rate of approximately 40 arcs/min, with a separation speed of 254 mm/s ± 25 mm/s. The test is continued until ignition of the sample occurs, a hole is burned through the sample or a total of 200 arcs has elapsed. Procedura di prova Il campione in prova è mantenuto in posizione orizzontale in aria o su una superficie non conduttrice, in modo che gli elettrodi, quando si toccano, si trovino a contatto con la superficie del campione. L’elettrodo mobile è comandato manualmente o in altro modo, ma tale che esso possa essere ritirato dal contatto con l’elettrodo fisso per interrompere il circuito e poi abbassato per richiudere il circuito, così da produrre una serie di archi a una cadenza di circa 40 archi/min, con una velocità di separazione di 254 mm ± 25 mm/s. Si prosegue la prova finché il campione si incendia, le fiamme lo perforano, o il campione ha sopportato un totale di 200 archi. A.3.5 Compliance criteria The average number of arcs to ignition of the specimens tested shall not be less than 15 for V-0 CLASS MATERIALS and not less than 30 for other materials. Criteri di conformità Il numero medio di archi per l’accensione dei campioni sottoposti a prova non deve essere inferiore a 15 per MATERIALI DI CLASSE V-0 e a 30 per altri materiali. A.4 Hot wire ignition test (see 4.7.3.2) Prova di accensione con filo incandescente (vedi 4.7.3.2) A.4.1 Samples Five samples of each material are tested. The samples are 130 mm long minimum by 13 mm wide and of a uniform thickness representing the thinnest section of the part. Edges are to be free from burrs, fins, etc. Campioni Si provano cinque campioni di ciascun materiale. I campioni hanno una lunghezza minima di 130 mm, una larghezza di 13 mm e sono di spessore uniforme rappresentativo della sezione più sottile della parte. I bordi sono privi di sbavature, protuberanze ecc. A.4.2 Test circuit A 250 mm ± 5 mm length of nichrome wire (nominal composition 80% nickel, 20% chromium, iron-free) of approximately 0,5 mm diameter and having a cold resistance of approximately 5,28 Ω/m is used. The wire is connected in a straight length to a variable source of power which is adjusted to cause a power dissipation of 0,26 W/mm ± 4% in the wire for a period of 8 s to 12 s. After cooling, Circuito di prova Si utilizza un filo di nichelcromo (composizione nominale 80% di nichel, 20% di cromo, privo di ferro) di 250 mm ± 5 mm di lunghezza, di circa 0,5 mm di diametro e con una resistenza a freddo di circa 5,28 Ω/m. Il filo dritto è collegato ad una sorgente di alimentazione variabile, regolata per dissipare nel filo 0,26 W/mm ± 4% per una durata da 8 s a 12 s. Dopo il raffreddamento, il filo è avvolto attorno al campione in modo da NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 187 di 334 the wire is wrapped around a sample to form five complete turns spaced 6 mm apart. formare cinque spire complete distanziate fra loro di circa 6 mm. Mounting of samples The wrapped sample is supported in a horizontal position and the ends of the wire connected to the variable power source, which is again adjusted to dissipate 0,26 W/mm ± 4% in the wire, see figure A.2. Montaggio dei campioni Il campione avvolto dal filo è mantenuto in posizione orizzontale e le estremità del filo sono collegate alla sorgente di potenza variabile, che è nuovamente regolata per dissipare nel filo 0,26 W/mm ± 4%, vedi Fig. A.2. Test fixture for hot wire ignition test Allestimento per la prova di accensione con filo incandescente A.4.4 Test procedure At the start of the test, the circuit is energized so that a current is passed through the heater wire yielding a linear power density of 0,26 W/mm ± 4%. The test is continued until the test specimen ignites or until 120 s have passed. When ignition occurs or 120 s have passed, the test is discontinued and the test time recorded. For specimens that melt through the wire without ignition, the test is discontinued when the specimen is no longer in intimate contact with all five turns of the heater wire. The test is repeated on the remaining samples. Procedura di prova All’inizio della prova il circuito è messo sotto tensione in modo da far circolare lungo il filo caldo una corrente che produca una densità di potenza lineare di 0,26 W/mm ± 4%. Si prosegue la prova finché il provino si incendia o finché sono trascorsi 120 s. Una volta verificatasi l’accensione o trascorsi 120 s, si interrompe la prova e si registra il tempo di prova. Per i provini che fondono attraverso il filo senza incendiarsi, la prova va interrotta quando il provino cessa di trovarsi a contatto con tutte cinque le spire del filo caldo. La prova va ripetuta sui rimanenti campioni. A.4.5 Compliance criterion The average ignition time of the specimens tested shall be not less than 15 s. Criterio di conformità Il tempo medio di accensione dei provini non deve essere inferiore a 15 s. A.4.3 Fig. A.2 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 188 di 334 A.5 Hot flaming oil test (see 4.6.2) Prova con combustibile caldo incendiato (vedi 4.6.2) A.5.1 Mounting of samples A sample of the complete finished bottom of the FIRE ENCLOSURE is securely supported in a horizontal position. Bleached cheesecloth of approximately 40 g/m2 is placed in one layer over a shallow, flat-bottomed pan approximately 50 mm below the sample, and is of sufficient size to cover completely the pattern of openings in the sample, but not large enough to catch any of the oil that runs over the edge of the sample or otherwise does not pass through the openings. Montaggio dei campioni Un campione del fondo, finito e completo, dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO va sostenuto in modo sicuro in posizione orizzontale. Uno strato di garza grezza di circa 40 g/m2 è posto sopra una bacinella poco profonda e a fondo piatto, situata circa 50 mm sotto il campione e di ampiezza sufficiente a coprire completamente l’area delle aperture nel campione, ma non tanto larga da raccogliere il petrolio che possa tracimare dai bordi del campione o che comunque non passi dalle aperture. Note/Nota Use of a metal screen or a wired-glass partition surrounding the test area is recommended. Si raccomanda l’impiego di uno schermo di metallo o di un involucro di vetro retinato attorno all’area di prova. A.5.2 Test procedure A small metal ladle (preferably no more than 65 mm in diameter), with a pouring lip and a long handle whose longitudinal axis remains horizontal during pouring, is partially filled with 10 ml of a distillate fuel oil which is a medium volatile distillate having a mass per unit volume between 0,845 g/ml and 0,865 g/ml, a flash point between 43,5 °C and 93,5 °C and an average calorific value of 38 MJ/l. The ladle containing the oil is heated and the oil ignited and permitted to burn for 1 min, at which time all of the hot flaming oil is poured at the rate of approximately 1 ml/s in a steady stream onto the centre of the pattern of openings, from a position approximately 100 mm above the openings. The test is repeated twice at 5 min intervals, using clean cheesecloth. Procedura di prova Un piccolo mestolo metallico (preferibilmente di non oltre 65 mm di diametro), con un beccuccio di versamento e una lunga impugnatura il cui asse longitudinale rimanga orizzontale durante il versamento, è parzialmente riempito con 10 ml di un distillato di nafta di media volatilità con una massa volumica compresa tra 0,845 g/ml e 0,865 g/ml, un punto di infiammabilità compreso tra 43,5 °C e 93,5 °C e un potere calorifico medio di 38 MJ/l. Il mestolo contenente il combustibile va riscaldato e il combustibile è acceso lasciandolo bruciare per 1 min, dopo di che tutto il combustibile infiammato è versato alla velocità di circa 1 ml/s, con un flusso costante nel centro dell’area delle aperture, da una posizione di circa 100 mm sopra le aperture stesse. La prova è ripetuta due volte a distanza di 5 min l’una dall’altra, usando una garza pulita. A.5.3 Compliance criterion During these tests the cheesecloth shall not ignite. Criterio di conformità Durante queste prove la garza non deve incendiarsi. A.6 Flammability tests for classifying materials V-0, V-1 or V-2 Prove di infiammabilità per classificare i materiali di classe V-0, V-1 o V-2 A.6.1 Samples Ten samples of a material or assembly intended to be classified as V-0, V-1 or V-2 CLASS MATERIAL are tested as indicated below. Campioni Dieci campioni di un materiale o di un assieme previsto per essere classificato come MATERIALE DI CLASSE V-0, V-1 o V-2 sono provati come indicato qui sotto. I campioni di materiale sono lunghi circa 130 mm, larghi 13 mm e del più piccolo spessore usato. In caso di materiale usato per l’isolamento acustico, diverso dalla plastica espansa, che è generalmente fissato su un pannello di altro materiale, è possibile usare campioni costituiti dal materiale fissato sul pannello del più piccolo spessore usato. Per la prova di un assieme si possono usare campioni costituiti dall’assieme completo o da una parte di questo, purché le dimensioni non siano inferiori a quelle Material test samples are approximately 130 mm long by 13 mm wide, and of the smallest thickness used. For sound-deadening material other than foamed plastic, which is normally attached to a panel of another material, it is permitted to use samples consisting of the material attached to a panel of the smallest thickness used. For testing an assembly, it is permitted to use samples consisting of the assembly, or a portion thereof not smaller than the dimensions NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 189 di 334 specified for a material sample. It is permitted either to test gears, cams, belts, bearings, tubing, wiring harness, etc., as finished parts, or to test samples cut from finished parts. specificate per un campione di materiale. Gli ingranaggi, le camme, le cinghie, i cuscinetti, i tubi, i supporti del cablaggio ecc. possono essere sottoposti a prova come parti finite, oppure dalle parti finite possono essere tagliati campioni di prova. A.6.2 Conditioning of samples Prior to being tested, a set of five samples is conditioned in a circulating air oven for 7 days (168 h) at a uniform temperature of 70 °C ± 1 °C. Immediately afterwards, the samples are placed in a calcium chloride desiccator for at least 4 h to cool to room temperature. The other set of five samples is conditioned for 48 h at a uniform temperature of 23 °C ± 2 °C and a relative humidity between 45% and 55%. Condizionamento dei campioni Prima della prova cinque campioni sono condizionati per 7 giorni (168 h) in un forno a circolazione d’aria ad una temperatura uniforme di 70 °C ± 1 °C. Immediatamente dopo i campioni sono posti in un essiccatore di cloruro di calcio per almeno 4 h per raffreddarli alla temperatura ambiente. L’altro gruppo di cinque campioni è condizionato per 48 h ad una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e ad un’umidità relativa compresa tra 45% e 55%. A.6.3 Mounting of samples One sample is held with its longitudinal axis vertical by a clamp at its upper end so that its lower edge is 300 mm above a flat, horizontal layer of untreated surgical cotton 50 mm × 50 mm thinned out to a maximum free-standing thickness of 6 mm. An unlit Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets, is supported under the sample with the longitudinal axis of the barrel vertical and coincident with the longitudinal axis of the sample. The tip of the barrel is 9,5 mm below the sample. The burner support is arranged to enable the burner to be quickly removed from and precisely returned to its position under the sample. A gas supply of calorific value of approximately 37 MJ/m3 is used. While not in proximity to the sample, the burner is ignited and adjusted to produce a steady blue flame with an overall height of approximately 20 mm. Montaggio dei campioni Uno dei campioni è tenuto con il suo asse longitudinale verticale e fissato con un morsetto alla sua estremità superiore in modo che il suo bordo inferiore si trovi a 300 mm sopra uno strato piatto e orizzontale di cotone idrofilo non trattato, di dimensioni 50 mm × 50 mm ed assottigliato sino ad avere uno spessore massimo di 6 mm. Sotto il campione va posto un becco di Bunsen non acceso, con ugello di diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e una lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese dell’aria principali, in modo che l’asse longitudinale dell’ugello sia verticale e coincida con l’asse longitudinale del campione. La punta dell’ugello è a 9,5 mm al di sotto del campione. Il supporto del becco va sistemato in modo che il becco possa essere rapidamente tolto da sotto il campione e rimesso in posizione con precisione sotto il campione. Si usa un’alimentazione a gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il becco, allontanato dal campione, è acceso e regolato in modo da produrre una fiamma blu costante di altezza totale di circa 20 mm. A.6.4 Test procedure The burner flame is moved into position under the sample for 10 s, and then removed. The duration t1 of any flaming combustion of the sample after removal of the test flame is measured. Immediately after flaming of the sample has ceased, the test is repeated on the same sample. The duration t2 of any flaming combustion of the sample after the second removal of the test flame, and the duration t3 of any glowing combustion after the end of t2, are measured. The above sequence of tests is repeated on the four remaining samples of each set. Procedura di prova La fiamma del bruciatore è messa in posizione sotto il campione per 10 s e poi rimossa. Si misura la durata t1 di ogni combustione con fiamma del campione dopo rimozione della fiamma di prova. Immediatamente dopo la cessazione dell’emissione di fiamme da parte del campione, si ripete la prova sullo stesso campione. Si misurano la durata t2 di ogni combustione con fiamma del campione dopo la seconda rimozione della fiamma di prova e la durata t3 di ogni combustione incandescente dopo la fine di t2. Si ripete la sequenza di prove di cui sopra sui quattro restanti campioni di ciascun gruppo. Compliance criteria The classification criteria for the material in the thickness tested are listed in table A.1. Criteri di conformità I criteri di classificazione per il materiale nello spessore provato sono elencati in Tab. A.1. A.6.5 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 190 di 334 Tab. A.1 Materials classification Classificazione dei materiali Condizioni dei criteri V-0 V-1 V-2 ≤10 s ≤30 s ≤30 s ≤50 s ≤250 s ≤250 s ≤30 s ≤60 s ≤60 s No No No No No Sì_Yes Criteria conditions Durata di mantenimento della combustione con fiamma per ciascun provino individuale, t1 o t2 Afterflame time for each individual specimen, t1 or t2 Durata totale di mantenimento della combustione con fiamma per ciascun gruppo di condizioni, t1 più t2 per i cinque provini Total afterflame time for any condition set, t1 plus t2 for the five specimens Durata di mantenimento della combustione con fiamma più durata di mantenimento della combustione incandescente dopo la seconda applicazione della fiamma, t2 più t3 Afterflame plus afterglow time for each individual specimen after the second flame application, t2 plus t3 È permessa la durata di mantenimento della combustione con fiamma o quella della combustione incandescente fino alla pinza di sostegno? Afterflame or afterglow of any specimen up to the holding clamp permitted? È permessa l’accensione dell’indicatore di cotone mediante particelle o gocce infiammate? Cotton indicator ignited by flaming particles or drops permitted? A.6.6 Permitted retest If only one sample of a set of five samples fails to comply with the relevant criteria in table A.1, another set of five samples, subjected to the same conditioning, is tested. All samples in this second set shall comply with the relevant criteria. Ripetizione permessa della prova Se solo un campione di un gruppo di cinque non risulta conforme ai criteri relativi di Tab. A.1, si prova un altro gruppo di cinque campioni, sottoposti allo stesso condizionamento. Tutti gli esemplari di questo secondo gruppo devono risultare conformi ai criteri relativi. A.7 Flammability test for classifying foamed materials HF-1, HF-2 or HBF Prova di infiammabilità per classificare i materiali espansi di classe HF-1, HF-2 o HBF A.7.1 Samples Ten samples of a foamed plastic material intended to be classified as HF-1, HF-2 or HBF CLASS MATERIAL are tested as indicated below. Campioni Dieci campioni di un materiale plastico espanso previsto per essere classificato come MATERIALE DI CLASSE HF-1, HF-2 o HBF sono provati come indicato qui sotto. I campioni di materiale in prova sono lunghi circa 150 mm, larghi 50 mm e del più piccolo spessore utilizzato. Nel caso di materiale espanso che è normalmente fissato su un pannello in altro materiale, si possono utilizzare campioni costituiti da materiale espanso fissato sul pannello del più piccolo spessore utilizzato. Material test samples are approximately 150 mm long by 50 mm wide, and of the smallest thickness used. For foam material which is normally attached to a panel of another material, it is permitted to use samples consisting of the foam material attached to a panel which is of the smallest thickness used. A.7.2 Conditioning of samples Prior to being tested, five samples (reference A) are conditioned in a circulating air oven for 7 days (168 h) at a uniform temperature of 70 °C ± 1 °C. Immediately afterwards, the samples are placed in a calcium chloride desiccator for at least 4 h to cool to room temperature. Five other samples (reference B) are conditioned for 48 h at a uniform temperature of 23 °C ± 2 °C and a relative humidity between 45% and 55%. Condizionamento dei campioni Prima della prova cinque campioni (riferimento A) sono condizionati in un forno a circolazione d’aria per 7 giorni (168 h) ad una temperatura uniforme di 70 °C ± 1 °C. Immediatamente dopo, i campioni sono posti in un essiccatore al cloruro di calcio per almeno 4 h per raffreddarli alla temperatura ambiente. Cinque altri campioni (riferimento B) sono condizionati per 48 h ad una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e ad una umidità relativa compresa tra 45% e 55%. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 191 di 334 A.7.3 Test procedure Samples are supported on a horizontal wire screen (approximately 0,8 mm steel wire in 6,5 mm square mesh), 200 mm long by 75 mm wide, with 13 mm at one end turned up vertically. The screen is supported approximately 300 mm over a layer of surgical cotton. A Bunsen burner with a fish-tail flame is used, its barrel having an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm, a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets and a flame spreader having a width of approximately 50 mm. It is supported 13 mm under the bend in the wire screen so that the flame is parallel to and central on the bend. The burner support is arranged to enable the burner to be quickly removed from and precisely returned to its position under the sample. A gas supply of calorific value approximately 37 MJ/m3 is used. While not in proximity to the sample, the burner is ignited and adjusted to produce a steady blue test flame with an overall height of approximately 38 mm. One sample is placed flat on the screen, one end being in contact with the upturned end of the screen. Samples of combined materials are placed with the foamed plastic side facing up. The burner flame is moved into position under the sample for 60 s, and then removed. The test is then repeated on the other nine samples. A.7.4 Compliance criteria During and after the test the following conditions shall apply: not more than one sample of reference A and not more than one sample of reference B shall flame longer than 2 s after removal of the test flame; no sample shall flame longer than 10 s after removal of the test flame; no sample shall glow longer than 30 s after removal of the test flame; no sample shall flame or glow for a distance greater than 60 mm from the end to which the test flame was applied. Procedura di prova I campioni sono disposti su una griglia metallica orizzontale (a fili di acciaio di circa 0,8 mm e maglie quadrate di 6,5 mm di lato), di 200 mm di lunghezza e 75 mm di larghezza, con un’estremità piegata verticalmente di 13 mm. La griglia è mantenuta a circa 300 mm sopra uno strato di cotone idrofilo. Si usa un becco di Bunsen con fiamma a ventaglio, con ugello di diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm di lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese d’aria principali e con diffusore di fiamma di larghezza di circa 50 mm. Esso è posto 13 mm al di sotto del bordo piegato della griglia, in modo che la fiamma sia parallela a questo bordo e centrale rispetto ad esso. Il supporto del becco deve essere sistemato in modo che il becco possa essere rapidamente tolto da sotto il campione e rimesso in posizione con precisione sotto lo stesso. Si usa un’alimentazione a gas di potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il becco, allontanato dal campione, deve essere acceso e regolato in modo da produrre una fiamma blu di prova costante con un’altezza totale di circa 38 mm. Un campione è posto in piano sulla griglia, in modo che una delle sue estremità sia in contatto con il bordo piegato verso l’alto della griglia. I campioni di materiali combinati sono posti con il lato in plastica espansa rivolto verso l’alto. La fiamma del bruciatore è messa in posizione sotto il campione per 60 s e poi rimossa. La prova è poi ripetuta sugli altri nove campioni. Criteri di conformità Durante e dopo la prova si devono verificare le seguenti condizioni: non più di un campione di riferimento A e non più di un campione di riferimento B devono bruciare per oltre 2 s dopo la rimozione della fiamma di prova; nessun campione deve bruciare per oltre 10 s dopo la rimozione della fiamma di prova; nessun campione deve rimanere incandescente per oltre 30 s dopo la rimozione della fiamma di prova; nessun campione deve bruciare o essere incandescente per una distanza superiore a 60 mm partendo dall’estremità a cui è applicata la fiamma di prova. A.7.5 Compliance criteria, HF-2 The material is of CLASS HF-2 if it meets the conditions of A.7.4. For CLASS HF-2 ignition of the surgical cotton is permitted to occur. Criteri di conformità, HF-2 Il materiale è di CLASSE HF-2 se soddisfa le condizioni di A.7.4. Per la CLASSE HF-2 è ammesso che si abbia un’accensione del cotone idrofilo. A.7.6 Compliance criteria, HF-1 The material is of CLASS HF-1 if it meets the conditions of A.7.4 and additionally, the cotton is not ignited by any particles or drops released during or after application of the test flame. Criteri di conformità, HF-1 Il materiale è di CLASSE HF-2 se soddisfa le condizioni di A.7.4 e se inoltre il cotone non è acceso da particelle o da gocce emesse durante o dopo l’applicazione della fiamma di prova. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 192 di 334 A.7.7 Compliance criteria, HBF The material is of CLASS HBF, if despite failing to meet the conditions of A.7.4, all specimens either: burn at a rate of under 40 mm/min over a 100 mm span; or cease to burn before reaching 120 mm from the end to which the test flame is applied. Criteri di conformità, HBF Il materiale è di CLASSE HBF se, benché non soddisfi le condizioni di A.7.4, tutti i provini: bruciano con una velocità inferiore a 40 mm /min su una lunghezza di 100 mm; oppure cessano di bruciare prima di raggiungere 120 mm partendo dall’estremità cui è applicata la fiamma di prova. A.7.8 Permitted retest, HF-1 or HF-2 A second set of five samples, subjected to the same conditioning, is tested if a set of five samples fails to comply with the requirements of A.7.5 or A.7.6 because of one of the following situations: one sample out of a set of five samples flames for more than 10 s and a second sample out of the same set flames for more than 2 s but less than 10 s as permitted by A.7.4; or two samples out of a set of five samples flame for more than 2 s but less than 10 s; or one sample out of a set of five samples flames or glows for a distance greater than 60 mm from the end to which the test flame was applied; or one sample out of a set of five samples glows for longer than 30 s after removal of the test flame; or for CLASS HF-1, the cotton is ignited by particles or drops released from one sample out of a set of five samples. Ripetizione permessa della prova, HF-1 o HF-2 Se un gruppo di cinque campioni non soddisfa le prescrizioni di A.7.5 o A.7.6, per uno dei motivi qui di seguito elencati, si prova un altro gruppo di cinque campioni sottoposti allo stesso condizionamento: un campione di un gruppo di cinque brucia per più di 10 s, un secondo campione dello stesso gruppo brucia per più di 2 s ma meno di 10 s, come consentito in A.7.4; oppure due campioni di un gruppo di cinque bruciano per più di 2 s ma meno di 10 s; oppure un campione di un gruppo di cinque brucia o diventa incandescente per una distanza maggiore di 60 mm dalla estremità a cui è stata applicata la fiamma di prova; oppure un campione di un gruppo di cinque rimane incandescente per più di 30 s dopo la rimozione della fiamma di prova; oppure per la CLASSE HF-1, il cotone è incendiato da particelle o gocce emesse da un campione che fa parte di un gruppo di cinque. A.7.9 Permitted retest, HBF If only one sample from a set of five samples fails to comply with the requirements in A.7.7, a second set of five samples, subjected to the same conditioning, is tested. All samples from this second set of samples shall comply with the appropriate requirements in A.7.7 in order for the material of that thickness and density to be classified as HBF CLASS MATERIAL. Ripetizione permessa della prova, HBF Se solo un campione di un gruppo di cinque non risulta conforme alle prescrizioni di A.7.7, si prova un altro gruppo di cinque campioni, sottoposti allo stesso condizionamento. Tutti gli esemplari di questo secondo gruppo devono risultare conformi alle prescrizioni di A.7.7 in modo che il materiale di quello spessore e di quella densità sia classificato come MATERIALE DI CLASSE HBF. A.8 Flammability test for classifying materials HB Prova di infiammabilità per classificare i materiali di classe HB A.8.1 Samples Three samples of a material or assembly intended to be classified as HB CLASS MATERIAL are tested as indicated below. Material test samples are approximately 130 mm long by 13 mm wide, with smooth edges, and of the smallest thickness used or less. For materials used in a thickness greater than 3 mm, the samples are reduced to 3 mm thick. The samples are marked across their width with lines at 25 mm and 100 mm from one end. Campioni Tre campioni di un materiale o di un assieme previsto per essere classificato come MATERIALE DI CLASSE HB sono provati come indicato qui sotto. I campioni del materiale hanno circa 130 mm di lunghezza e 13 mm di larghezza, con spigoli arrotondati e uno spessore non superiore al più piccolo spessore usato. Nel caso di materiali usato con uno spessore superiore a 3 mm, i campioni vanno ridotti ad uno spessore di 3 mm. I campioni sono contrassegnati in larghezza con linee a 25 mm e a 100 mm partendo da una estremità. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 193 di 334 A.8.2 Conditioning of samples Prior to being tested the samples are conditioned for 48 h at a uniform temperature of 23 °C ± 2 °C and a relative humidity between 45% and 55%. Condizionamento dei campioni Prima della prova i campioni sono condizionati per 48 h ad una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e un’umidità relativa compresa tra 45% e 55%. A.8.3 Mounting of samples A sample is held by a clamp at the end farthest from the 25 mm mark, with its longitudinal axis horizontal and its transverse axis at 45° to the horizontal. A flat sheet of steel wire gauze (approximately 130 mm square and having eight openings per centimetre) is supported horizontally 10 mm below the lowest edge of the sample, and with the free end of the sample immediately above the edge of the gauze, see figure A.3. Montaggio dei campioni Un campione è sostenuto con un morsetto all’estremità più lontana della linea di riferimento 25 mm, con il suo asse longitudinale posto in orizzontale e il suo asse trasversale a 45° rispetto all’orizzontale. Un foglio quadrato piatto di reticella metallica (di circa 130 mm di lato e con otto aperture al cm) è disposto orizzontalmente a 10 mm al di sotto del bordo inferiore del campione, con l’estremità libera del campione proprio sotto al bordo della reticella, vedi Fig. A.3. Test arrangement for flammability test for classifying materials HB Allestimento per la prova di infiammabilità per classificare i materiali di classe HB CAPTION LEGENDA a b a b Fig. A.3 Specimen Wire gauze Campione Reticella metallica a b An unlit Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets is supported with its longitudinal axis in the same vertical plane as the lowest edge of the sample, inclined at approximately 45° to the vertical, and with the lower edge of the barrel mouth 10 mm below the free end of the sample, so that the bottom edge of the sample is subjected to the test flame, when lit. The burner support is arranged to enable the burner to be quickly removed from, and precisely returned to, its position under the sample. A gas supply of calorific value of approximately 37 MJ/m3 is used. When not in proximity to the sample, the burner is ignited and adjusted to produce a steady blue flame with an overall height of approximately 25 mm. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 194 di 334 b Un becco di Bunsen spento, il cui ugello ha un diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e una lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese d’aria principali, è disposto in modo che il suo asse longitudinale sia sullo stesso piano verticale del bordo inferiore del campione, inclinato di circa 45° rispetto alla verticale e con il bordo inferiore della bocca dell’ugello a 10 mm al di sotto dell’estremità libera del campione, in modo che il bordo del fondo del campione sia sottoposto alla fiamma di prova quando il becco sarà acceso. Il supporto del becco è disposto in modo che il becco possa essere rapidamente tolto da sotto il provino e rimesso con precisione in posizione sotto il provino. Si utilizza un’alimentazione a gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il becco, allontanato dal campione, deve essere acceso e regolato in modo da produrre una fiamma blu costante di altezza totale di circa 25 mm. A.8.4 Test procedure The burner flame is moved into position at the end of the sample for 30 s, or until burning reaches the 25 mm mark if this occurs earlier, and then removed. By timing the progress of flaming or glowing from the 25 mm mark to the 100 mm mark, at the lower edge of the sample, the rate of progress in millimetres per minute is calculated. The test is repeated on the two remaining samples. Procedura di prova La fiamma del bruciatore è messa in posizione all’estremità del campione per 30 s o fino a quando la bruciatura raggiunge la linea di riferimento 25 mm, se ciò si verifica prima, e poi rimossa. Si misura il tempo di avanzamento della fiamma o dell’incandescenza dalla linea di riferimento 25 mm fino alla linea 100 mm sul bordo inferiore del campione e si calcola la velocità di avanzamento in mm/min. Si ripete la prova sui due campioni rimanenti. A.8.5 Compliance criteria No sample shall: have a calculated rate of flaming or glowing greater than: 40 mm/min for samples of a thickness of 3 mm; or 75 mm/min for samples of a thickness of less than 3 mm; or have flaming or glowing reach the 100 mm reference mark. Criteri di conformità Nessun campione deve: presentare una velocità di avanzamento della fiamma o dell’incandescenza superiore a: 40 mm/min per campioni di spessore di 3 mm; oppure 75 mm/min per campioni di spessore inferiore a 3 mm; oppure avere una fiamma o un’incandescenza che raggiunge la linea di riferimento 100 mm. A.8.6 Permitted retest If only one sample of a set of three samples does not comply with A.8.5, another set of three samples is tested. All samples of this second set shall comply. Ripetizione permessa della prova Se solo un campione di un gruppo di tre non risulta conforme ad A.8.5, si prova un altro gruppo di tre campioni. Tutti i campioni di questo secondo gruppo devono risultare conformi. A.9 Flammability test for classifying materials 5V Prova di infiammabilità per classificare i materiali di classe 5V A.9.1 Samples For each of the tests, samples of the material intended to be classified as 5V CLASS MATERIAL are tested as indicated below. The test is not applicable to samples of thickness greater than 13 mm and in such cases the tests of clause A.1 apply. If the classification is made as a result of testing samples of thickness less than 13 mm, it is applicable to any greater thickness up to a maximum of 13 mm. Either ten samples of the material in the form of test bars (see A.9.4), or eight samples of the material in the form of test plaques (see A.9.5), are used. However, if bar specimens are observed to undergo shrinkage, elongation or melting, additional tests are conducted on test plaques. Campioni Per ciascuna delle prove, i campioni del materiale previsto per essere classificato come MATERIALE DI CLASSE 5V sono provati come indicato qui sotto. La prova non si applica ai campioni di spessore superiore a 13 mm, ai quali invece si applicano le prove dell’art. A.1. Se la classificazione è fatta sui risultati delle prove dei campioni di spessore inferiore a 13 mm, essa è valida per qualsiasi spessore superiore fino al massimo di 13 mm. Si usano o dieci campioni di materiale sotto forma di barrette di prova (vedi A.9.4), oppure otto campioni di materiale sotto forma di piastre di prova (vedi A.9.5). Tuttavia, se si osserva che le barrette campione subiscono ritiri, allungamenti o fusioni, si effettuano prove supplementari sulle piastre di prova. A.9.2 Conditioning of samples For each test, prior to being tested, one set of five test bars or four test plaques is conditioned for at least 48 h at a uniform temperature of 23 °C ± 2 °C and a relative humidity of 45% to 55%. A further set of five test bars or four test plaques is conditioned in a circulating air oven for a duration of 7 days (168 h), at a uniform Condizionamento dei campioni Per ciascuna prova e prima dell’inizio della stessa, un gruppo di cinque barrette o di quattro piastre di prova è condizionato per almeno 48 h a una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e a un’umidità relativa compresa tra 45% e 55%. Un ulteriore gruppo di cinque barrette o quattro piastre di prova è condizionato in un forno a circolazione d’aria NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 195 di 334 temperature 10 K greater than the maximum temperature of the material determined during the test of 4.5.1, or 70 °C, whichever is the higher, and then cooled in a calcium chloride desiccator for at least 4 h at room temperature. per un periodo di 7 giorni (168 h), ad una temperatura uniforme superiore di 10 K alla temperatura massima determinata durante la prova di 4.5.1, o di 70 °C, scegliendo il valore più elevato, e poi raffreddato in un essiccatore al cloruro di calcio per almeno 4 h alla temperatura ambiente. A.9.3 Test flame The test flame is obtained by means of a Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets. A gas supply of calorific value approximately 37 MJ/m3 is used, and the test flame adjusted so that, while the burner is vertical, the overall height of the flame is approximately 130 mm and the height of the inner blue cone is approximately 40 mm. Fiamma di prova La fiamma di prova è prodotta da un becco di Bunsen, il cui ugello ha un diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e una lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese d’aria principali. Si usa un’alimentazione a gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3 e si regola la fiamma di prova in modo che, quando il becco si trova in posizione verticale, l’altezza totale della fiamma è di circa 130 mm e l’altezza del cono blu interno è di circa 40 mm. A.9.4 Test procedure, test bars When test bars are used, the two sets are tested. Each test bar is 130 mm long by 13 mm wide, and is the same thickness as the smallest thickness used in the equipment, but not greater than 13 mm. Each test bar is supported from the upper end of the bar, with the longitudinal axis vertical, by a clamp on a ring stand. The burner is supported on an inclined plane of a mounting block so that the burner tube may be positioned at 20° from the vertical. The narrow edge of the bar faces the burner. A layer of untreated surgical cotton is located 300 mm below the point of application of the test flame. Procedura di prova, barrette di prova Quando si usano le barrette di prova, vanno provati i due gruppi. Ogni barretta di prova è lunga 130 mm e larga 13 mm e il suo spessore è il più piccolo usato nell’apparecchiatura, con un massimo di 13 mm. Ciascuna barretta di prova è fissata dall’estremità superiore con un morsetto su un supporto ad anello con l’asse longitudinale in posizione verticale. Il becco è fissato su un piano inclinato di un blocco di montaggio in modo che il tubo del becco possa essere posizionato a 20° rispetto alla verticale. Il bordo stretto della barretta è di fronte al becco. Uno strato di cotone idrofilo non trattato è posto a 300 mm sotto il punto di applicazione della fiamma di prova. La fiamma si applica ad uno degli spigoli inferiori della barretta ad un angolo di 20° rispetto alla verticale in modo che la punta del cono blu tocchi la barretta, vedi Fig. A.4. La fiamma si applica per 5 s e poi si toglie per 5 s. L’operazione è ripetuta finché ogni barretta sia stata sottoposta a cinque applicazioni della fiamma di prova. Dopo la quinta rimozione della fiamma di prova, si registrano e si osservano i seguenti elementi: durata della fiamma e dell’incandescenza; lunghezza della barretta bruciata o interessata al fenomeno; emissione o assenza di particelle provenienti dalla barretta durante la prova; qualsiasi deformazione e sollecitazione fisica immediatamente dopo la bruciatura e quando il campione è raffreddato. The flame is applied to one of the lower corners of the bar at an angle of 20° from the vertical so that the tip of the blue cone touches the bar, see figure A.4. The flame is applied for 5 s and removed for 5 s. The operation is repeated until each bar has been subjected to five applications of the test flame. After the fifth removal of the test flame, the following are observed and recorded: duration of flaming plus glowing; the distance the bar burned or was affected; whether or not particles dripped from the bar during the test; any deformation and change in physical strength immediately after burning and when cooled. The test results shall comply with the criteria in A.9.6, and there shall be no shrinkage, elongation or melting of any test bar. When shrinkage, elongation or melting is observed, the test of A.9.5 shall be conducted on test plaques. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 196 di 334 I risultati di prova devono essere conformi ai criteri di A.9.6 e non ci deve essere alcun ritiro, allungamento, o fusione su nessuna barretta. Se si osserva un ritiro, un allungamento, o una fusione, la prova di A.9.5 deve essere effettuata sulle piastre di prova. A.9.5 A.9.6 Test procedure, test plaques When test plaques are used, the two sets are tested. Each test plaque is 150 mm by 150 mm, and is of the same thickness as the minimum thickness used in the design of the equipment, but not greater than 13 mm. Each set of four plaques is mounted and tested in a different position so that the test flame is applied as follows: A – one plaque of each set vertical with the flame applied to the lower corner of the plaque; B – one plaque of each set vertical with the flame applied to the lower edge of the plaque; C – one plaque of each set vertical with the flame applied to the centre of one side of the plaque; D – one plaque of each set horizontal with the flame applied to the centre of the bottom surface of the plaque. Procedura di prova, piastre di prova Quando si utilizzano le piastre di prova, vanno provati i due gruppi. Ogni piastra di prova è di 150 mm × 150 mm, con spessore uguale allo spessore più piccolo usato nella progettazione dell’apparecchiatura, con un massimo di 13 mm. Ciascun gruppo di quattro piastre è montato e provato in una posizione diversa in modo che la fiamma sia applicata come segue: A – una piastra di ciascun gruppo disposta verticalmente con fiamma applicata all’angolo inferiore della piastra; B – una piastra di ciascun gruppo disposta verticalmente con fiamma applicata al bordo inferiore della piastra; C – una piastra di ciascun gruppo disposta verticalmente con fiamma applicata al centro di un lato della piastra; D – una piastra di ciascun gruppo disposta orizzontalmente con fiamma applicata al centro della superficie inferiore della piastra. A layer of untreated surgical cotton is located 300 mm below the point of the application of the test flame. If the vertical position for the test plaque is involved, the test flame is applied at an angle of approximately 20° from the vertical. For all positions, the tip of the blue cone is to be in contact with the test plaque. The test flame is applied for 5 s and removed for 5 s. This operation is repeated until the test plaque has been subjected to five applications of the test flame to the same location. After the fifth removal of the test flame, the following are observed and recorded: duration of flaming plus glowing; the distance the plaque burned or was affected; whether or not particles dripped from the plaque during the test; any deformation and change in physical strength immediately after burning and when cooled. Uno strato di cotone idrofilo non trattato deve essere posto a 300 mm sotto il punto di applicazione della fiamma di prova. Per le prove con piastre in posizione verticale, la fiamma di prova si applica con un angolo di circa 20° rispetto alla verticale. Per tutte le posizioni la punta del cono blu deve essere in contatto con la piastra di prova. La fiamma di prova si applica per 5 s e poi si toglie per 5 s. L’operazione va ripetuta finché la piastra di prova sia stata sottoposta a cinque applicazioni della fiamma di prova nel medesimo punto. Dopo la quinta rimozione della fiamma di prova, si osservano e si registrano i seguenti elementi: durata della fiamma e dell’incandescenza; lunghezza della piastra bruciata o interessata al fenomeno; emissione o assenza di particelle provenienti dalla piastra durante la prova; qualsiasi deformazione e sollecitazione fisica immediatamente dopo la bruciatura e quando il campione si è raffreddato. The test results shall comply with the criteria in A.9.6, and the test results for positions C and D shall not show any significant destruction in the area of the test flame application. I risultati di prova devono essere conformi ai criteri di A.9.6, e i risultati di prova per le posizioni C e D non devono mostrare una distruzione significativa nella zona di applicazione della fiamma di prova. Compliance criteria During the test, the material shall not: release flaming drops or particles capable of igniting the surgical cotton; continue to burn with flaming or glowing combustion for more than 60 s after the fifth removal of the test flame; be consumed completely. Criteri di conformità Durante la prova il materiale non deve: liberare gocce o particelle infiammate capaci di accendere il cotone idrofilo; continuare a bruciare con fiamme o con incandescenza per più di 60 s dopo la quinta rimozione della fiamma di prova; essersi completamente consumato. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 197 di 334 A.9.7 Fig. A.4 Permitted retest If only one sample in any set fails to comply with A.9.6, the tests are repeated on a second set of samples subjected to the same conditioning. All of these samples shall comply. Ripetizione permessa della prova Se solo un campione di un gruppo qualsiasi non risulta conforme ad A.9.6, le prove sono ripetute su un secondo gruppo di campioni sottoposti allo stesso condizionamento. Tutti quanti i campioni devono risultare conformi. Vertical burning test for classifying materials 5V Prova di infiammabilità verticale per la classificazione dei materiali di classe 5V CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Sample Inner blue cone Overall height of flame Mounting block Campione Cono blu interno Altezza totale della fiamma Blocco di montaggio a c b d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 198 di 334 Stress relief conditioning (see 4.2.7) Condizionamento per la prova di scarico delle sollecitazioni (vedi 4.2.7) One sample consisting of the complete equipment, or of the complete ENCLOSURE together with any supporting framework, is placed in a circulating air oven at a temperature 10 K higher than the maximum temperature observed on the ENCLOSURE during the test of 4.5.1, but not less than 70 °C, for a period of 7 h, then permitted to cool to room temperature. With the concurrence of the manufacturer, it is permitted to increase the above time duration. For large equipment where it is impractical to condition a complete ENCLOSURE, it is permitted to use a portion of the ENCLOSURE representative of the complete assembly with regard to thickness and shape, including any mechanical support members. Un campione, costituito dall’apparecchiatura completa, o dall’INVOLUCRO completo assieme alle eventuali strutture di sostegno, è posto in un forno a circolazione d’aria a una temperatura di 10 K superiore alla massima temperatura osservata sull’INVOLUCRO durante la prova di 4.5.1, ma non inferiore a 70 °C, per un periodo di 7 h, quindi è lasciato raffreddare alla temperatura ambiente. Con la collaborazione del costruttore, è permesso aumentare la durata indicata qui sopra. In caso di grandi apparecchiature, per cui sia impossibile condizionare un INVOLUCRO completo, è permesso usare una parte dell’INVOLUCRO che sia rappresentativa dell’intero assieme per quanto riguarda spessore e forma, inclusi gli eventuali elementi di supporto meccanici. Note/Nota Relative humidity needs not be maintained at a specific val- Durante questo condizionamento non è necessario mantenere l’umidità relativa a un valore specifico. A.10 ue during this conditioning. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 199 di 334 ANNEX/ALLEGATO B B.1 B.2 normative normativo MOTOR TESTS UNDER ABNORMAL CONDITIONS (see 4.7.2.2 and 5.3.2) PROVE DEI MOTORI IN CONDIZIONI ANORMALI (vedi 4.7.2.2 e 5.3.2) General requirements Prescrizioni generali Motors, other than d.c. motors in SECONDARY CIRCUITS, shall pass the tests of clauses B.4 and B.5 and, where applicable, clauses B.8, B.9 and B.10, except that the following motors are not required to pass the test of clause B.4: motors which are used for air-handling only and where the air propelling component is directly coupled to the motor shaft; and shaded pole motors whose values of locked-rotor current and no-load current do not differ by more than 1 A and have a ratio of not more than 2/1. I motori, esclusi i motori a c.c. nei CIRCUITI SECONDARI, devono superare le prove degli art. B.4 e B.5 e, se applicabili, le prove degli articoli B.8, B.9 e B.10, ad eccezione dei seguenti motori, ai quali non è richiesto di superare la prova dell’art. B.4: motori usati soltanto per il trattamento dell’aria e quando l’elemento propulsore dell’aria è direttamente accoppiato all’asse del motore; e motori a spira in cortocircuito che hanno una differenza non superiore a 1 A e un rapporto non superiore a 2/1 fra la corrente a rotore bloccato e la corrente a vuoto. DC motors in SECONDARY CIRCUITS shall pass the tests of clauses B.6, B.7 and B.10 except that motors which by their intrinsic operation normally operate under locked-rotor conditions, such as stepper motors, are not tested. I motori a c.c. nei CIRCUITI SECONDARI devono superare le prove degli art. B.6, B.7 e B.10, ad eccezione dei motori che, per il loro modo di funzionare, funzionano normalmente nelle condizioni di rotore bloccato, come i motori passo-passo. Test conditions Condizioni di prova Unless otherwise specified in this annex, during the test the equipment is operated at RATED VOLTAGE, or at the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE. The tests are carried out either in the equipment or under simulated conditions on the bench. It is permitted to use separate samples for bench tests. Simulated conditions include: any protection devices which would protect the motor in the complete equipment; and Se non diversamente specificato nel presente Allegato, durante la prova l’apparecchiatura è fatta funzionare alla TENSIONE NOMINALE o alla tensione superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI. Le prove sono effettuate o sull’apparecchiatura o al banco in condizioni simulate. Per le prove al banco possono essere utilizzati campioni separati. Le condizioni simulate comprendono: qualsiasi dispositivo di protezione che proteggerebbe il motore nell’apparecchiatura completa; e l’utilizzo di qualsiasi mezzo di fissaggio che possa servire a smaltire il calore dalla carcassa del motore. use of any mounting means which may serve as a heat sink to the motor frame. Temperatures of windings are measured as specified in 1.4.13. Where thermocouples are used they are applied to the surface of the motor windings. Temperatures are determined at the end of the test period where specified, otherwise when the temperature has stabilized, or at the instant of operation of fuses, THERMAL CUT-OUTS, motor protection devices and the like. For totally enclosed, impedance-protected motors, the temperatures are measured by thermocouples applied to the motor case. When motors without inherent thermal protection are tested under simulated conditions on the bench, the measured winding temperature is adjusted to take into account the ambient temperature in which the motor is normally lo- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 200 di 334 Le temperature degli avvolgimenti si misurano come specificato in 1.4.13. Se si usano termocoppie, esse si applicano sulla superficie degli avvolgimenti del motore. Le temperature sono determinate, quando è specificato, alla fine del periodo di prova, altrimenti quando la temperatura si è stabilizzata o quando intervengono i fusibili, i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, i dispositivi di protezione del motore e simili. Per i motori completamente chiusi, protetti con impedenza, le temperature si misurano tramite termocoppie applicate alla custodia del motore. Quando i motori senza protezione termica propria sono provati al banco in condizioni simulate, la temperatura misurata sugli avvolgimenti è regolata per tener conto della temperatura ambiente in cui il motore è normalmente posto B.3 Tab. B.1 cated within the equipment as measured during the test of 4.5.1. nell’apparecchiatura, come misurata durante la prova di 4.5.1. Maximum temperatures Temperature massime For the tests in clauses B.5, B.7, B.8 and B.9, the temperature limits, as specified in table B.1, shall not be exceeded for each class of insulating material. Per le prove degli art. B.5, B.7, B.8 e B.9, non devono essere superate le temperature limite specificate in Tab. B.1 per ciascuna classe di materiale isolante. Permitted temperature limits for motor windings (except for running overload test) Limiti di temperatura permessi per gli avvolgimenti dei motori (escluse le prove di sovraccarico) Temperatura massima Maximum temperature °C Metodo di protezione Method of protection Protezione con impedenza propria o esterna Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class A E B F H 150 165 175 190 210 200 215 225 240 260 175 190 200 215 235 150 165 175 190 210 Protection by inherent or external impedance Protezione con dispositivo di protezione che interviene durante la prima ora Protection by protective device which operates during the first hour Protezione con qualunque dispositivo di protezione: Protection by any protective device: massimo dopo la prima ora maximum after first hour media aritmetica durante la seconda ora e durante la 72esima ora arithmetic average during the 2nd hour and during the 72nd hour The arithmetic average temperature is determined as follows: The graph of temperature against time, see figure B.1, while the power to the motor is cycling on and off, is plotted for the period of test under consideration. The arithmetic average temperature (tA) is determined by the formula: La media aritmetica delle temperature si determina come segue. Per il periodo di prova considerato si traccia il grafico della temperatura in funzione del tempo , vedi Fig. B.1, mentre l’alimentazione al motore è applicata e tolta ciclicamente. La media aritmetica della temperatura (tA) si determina con la formula: t max – t min t A = ------------------------2 where tmax tmin dove is the average of the maxima; is the average of the minima. tmax tmin è la media dei massimi; è la media dei minimi. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 201 di 334 Fig. B.1 Determination of arithmetic average temperature Determinazione della media aritmetica delle temperature Max. Min. Tempo_Time Tab. B.2 For the tests in clauses B.4 and B.6, the temperature limits, as specified in table B.2, shall not be exceeded for each class of insulating material. Per le prove degli art. B.4 e B.6, non si devono superare i limiti di temperatura per ciascuna classe di materiale isolante, come specificato in Tab. B.2. Permitted temperature limits for running overload tests Limiti delle temperature ammissibili per le prove di sovraccarico Temperatura massima Maximum temperature °C B.4 B.5 Classe_Class A Classe_Class E Classe_Class B Classe_Class F Classe_Class H 140 155 165 180 200 Running overload test Prova di sovraccarico A running overload protection test is carried out by operating the motor under NORMAL LOAD. The load is then increased so that the current is increased in appropriate gradual steps, the motor supply voltage being maintained at its original value. When steady conditions are established, the load is again increased. The load is thus progressively increased in appropriate steps but without reaching locked-rotor condition (see B.5), until the overload protection device operates. The motor winding temperatures are determined during each steady period and the maximum temperature recorded shall not exceed the values specified in table B.2. Si esegue una prova di protezione contro il sovraccarico facendo funzionare il motore al CARICO NORMALE. Si fa poi aumentare il carico in modo che la corrente cresca gradualmente a gradini appropriati, mantenendo la tensione di alimentazione al suo valore iniziale. Quando si stabiliscono condizioni di regime, si aumenta ancora il carico. Il carico è quindi aumentato a gradini appropriati, ma senza raggiungere la condizione di rotore bloccato (vedi B.5) fino all’intervento del dispositivo di protezione contro il sovraccarico. Le temperature degli avvolgimenti del motore si rilevano durante ogni periodo di regime e la temperatura massima non deve superare i valori specificati nella Tab. B.2. Locked-rotor overload test Prova di sovraccarico con rotore bloccato A locked-rotor test is carried out starting at room temperature. The duration of the test is as follows: a motor protected by inherent or external impedance is operated with its rotor locked for 15 days except that testing may be discontinued when the windings of the motor, of either the open or totally enclosed type, reach a constant temperature, provided that the constant temperature is not more than Si esegue una prova a rotore bloccato partendo dalla temperatura ambiente. La durata della prova è la seguente: un motore protetto con impedenza propria o esterna è fatto funzionare con rotore bloccato per 15 giorni; la prova è interrotta prima se gli avvolgimenti del motore, di tipo aperto o totalmente chiuso, raggiungono una temperatura costante, purché tale temperatura non sia superiore alla temperatura specificata in 4.5.1 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 202 di 334 that specified in 4.5.1 for the insulation system used; a motor with an automatic reset protection device is cycled with its rotor locked for 18 days; a motor with a manual reset protection device is cycled with its rotor locked for 60 cycles, the protection device being reset after each operation as soon as possible for it to remain closed, but after not less than 30 s; a motor with a non-resettable protection device is operated with its rotor locked until the device operates. Temperatures are recorded at regular intervals during the first three days for a motor with inherent or external impedance protection or with an automatic reset protection device, or during the first ten cycles for a motor with a manual reset protection device, or at the time of operation of a non-resettable protection device. The temperatures shall not exceed the values specified in table B.1. During the test, protective devices shall operate reliably without breakdown of insulation to the motor frame or permanent damage to the motor, including excessive deterioration of the insulation. Permanent damage to the motor includes: severe or prolonged smoking or flaming; electrical or mechanical breakdown of any associated component part such as a capacitor or starting relay; flaking, embrittlement or charring of insulation. per il sistema d’isolamento utilizzato; un motore con un dispositivo di protezione a ripristino automatico è messo in funzione ciclicamente, con rotore bloccato, per 18 giorni; un motore con un dispositivo di protezione a ripristino manuale deve essere fatto funzionare con rotore bloccato per 60 cicli, con ripristino del dispositivo di protezione dopo ogni operazione entro il tempo strettamente necessario a mantenerlo chiuso, ma comunque non inferiore a 30 s; un motore munito di un dispositivo di protezione non ripristinabile è fatto funzionare con il suo rotore bloccato fino all’intervento del dispositivo. Le temperature sono rilevate a intervalli regolari durante i primi tre giorni per i motori protetti con impedenza propria o esterna o muniti di un dispositivo di protezione a ripristino automatico, o durante i primi dieci cicli per i motori muniti di dispositivo di protezione a ripristino manuale, o al momento dell’intervento dei dispositivi di protezione non ripristinabili. Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1. Durante la prova, i dispositivi di protezione devono funzionare in modo affidabile senza guasti all’isolamento verso la carcassa del motore e senza provocare danni permanenti al motore stesso, compreso un deterioramento eccessivo dell’isolamento. Danni permanenti al motore comprendono: l’emissione prolungata o intensa di fumi o l’accensione; il cedimento elettrico o meccanico di qualunque parte di componenti associati quali condensatori o relè di avviamento; la desquamazione, la friabilità o la carbonizzazione dell’isolamento. Discoloration of the insulation is permitted but charring or embrittlement to the extent that insulation flakes off or material is removed when the winding is rubbed with the thumb is not permitted. After the period specified for temperature measurement, the motor shall withstand the electric strength test in 5.2.2 after the insulation has cooled to room temperature and with test voltages reduced to 0,6 times the specified values. No further electric strength test is required. È ammessa una decolorazione dell’isolamento ma non è accettabile la carbonizzazione o la friabilità a un punto tale che l’isolamento si squami o che il materiale possa venire asportato sfregando l’avvolgimento con il pollice. Dopo il periodo specificato per la misura della temperatura e dopo il raffreddamento dell’isolamento alla temperatura ambiente, il motore deve superare la prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 con le tensioni di prova ridotte a 0,6 volte i valori specificati. Non è richiesta alcuna ulteriore prova di rigidità dielettrica. Note/Nota Continuation of the test of an automatic reset protection de- La prosecuzione della prova di un dispositivo di protezione a ripristino automatico oltre le 72 h e di un dispositivo di protezione a ripristino manuale oltre i 10 cicli ha lo scopo di dimostrare la capacità del dispositivo di interrompere e di ristabilire la corrente per un lungo periodo di tempo con rotore bloccato. vice beyond 72 h, and of a manual reset protection device beyond 10 cycles, is for the purpose of demonstrating the capability of the device to make and break locked-rotor current for an extended period of time. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 203 di 334 B.6 Running overload test for d.c. motors in secondary circuits Prova di sovraccarico per i motori a c.c. nei circuiti secondari The running overload test is carried out only if a possibility of an overload occurring is determined by inspection or by review of the design. The test need not be carried out, for example, where electronic drive circuits maintain a substantially constant drive current. The motor winding temperatures are determined during each steady period and the maximum temperature recorded shall not exceed the value in table B.2, except that, where difficulty is experienced in obtaining accurate temperature measurements, due to the small size or unconventional design of the motor, it is permitted to use the following test instead of temperature measurement. During the running overload test, the motor is covered with a single layer of bleached cotton cheesecloth of approximately 40 g/m2. There shall be no ignition of the cheesecloth during the test or at its conclusion. Compliance with either method is acceptable; it is not necessary to comply with both methods. La prova di funzionamento in sovraccarico si effettua solo se la possibilità di un sovraccarico è messa in evidenza da un esame a vista o dallo studio del progetto. Un esempio di progetto per il quale non è necessario effettuare la prova è quello nel quale un circuito elettronico di pilotaggio mantiene una corrente di pilotaggio praticamente costante. La prova si effettua facendo funzionare il motore al CARICO NORMALE. Si aumenta poi il carico in modo che la corrente cresca gradualmente a gradini appropriati, mantenendo la tensione di alimentazione al suo valore iniziale. Al raggiungimento delle condizioni di regime il carico è aumentato di nuovo. Il carico è aumentato quindi progressivamente a gradini appropriati, fino a quando interviene il dispositivo di protezione contro il sovraccarico o fino a che l’avvolgimento si interrompa. Le temperature degli avvolgimenti del motore sono rilevate durante ogni periodo di regime e la temperatura massima non deve superare i valori specificati in Tab. B.2, tranne nel caso in cui, quando sia difficile ottenere misure di temperatura precise a causa delle piccole dimensioni o del progetto non convenzionale del motore, si può utilizzare la prova seguente al posto della misura della temperatura. Durante la prova di sovraccarico il motore deve essere coperto da un unico strato di tessuto di cotone candeggiato di circa 40 g/m2. Durante la prova o alla fine di essa, non si deve avere accensione del tessuto. È accettabile la conformità all’uno o all’altro metodo; non è necessario soddisfare entrambi i metodi. Locked-rotor overload test for d.c. motors in secondary circuits Prova di sovraccarico a rotore bloccato per i motori a c.c. nei circuiti secondari Motors shall pass the test in B.7.1, except that, where difficulty is experienced in obtaining accurate temperature measurements, due to the small size or unconventional design of the motor, the method of B.7.2 can be used instead. Compliance may be established by either method. I motori devono superare la prova di B.7.1, tranne nel caso in cui, quando sia difficile ottenere misure di temperatura precise a causa delle piccole dimensioni o del progetto non convenzionale del motore, si può usare il metodo di B.7.2. La conformità può essere stabilita in base all’uno o all’altro metodo. Test procedure The motor is operated at the voltage used in its application and with its rotor locked for 7 h or until steady conditions are established, whichever is the longer. Temperatures shall not exceed the values specified in table B.1. Procedura di prova Il motore è fatto funzionare alla tensione usata nella sua applicazione e con il rotore bloccato per 7 h o fino al raggiungimento delle condizioni di regime, scegliendo la durata più lunga. Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1. The test is carried out by operating the motor under NORMAL LOAD. The load is then increased so that the current is increased in appropriate gradual steps, the motor supply voltage being maintained at its original value. When steady conditions are established the load is again increased. The load is thus progressively increased in appropriate steps until either the overload protection device operates or the winding becomes an open circuit. B.7 B.7.1 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 204 di 334 Alternative test procedure The motor is placed on a wooden board which is covered with a single layer of wrapping tissue, and the motor in turn covered with a single layer of bleached cotton cheesecloth of approximately 40 g/m2. Procedura di prova alternativa Il motore è posto su una tavola di legno ricoperta da un unico strato di carta velina e il motore, a sua volta, è ricoperto da uno strato di tessuto di cotone candeggiato di circa 40 g/m2. Note/Nota Wrapping tissue is defined in ISO 4046 as a soft and strong, lightweight wrapping paper of grammage generally between 12 g/m2 and 30 g/m2, primarily intended for protective packaging of delicate articles and for gift wrapping. La carta velina è definita nella Norma ISO 4046: carta da imballaggio soffice e forte, leggera, di grammatura generalmente compresa fra 12 g/m2 e 30 g/m2, destinata principalmente alla protezione di oggetti delicati o all’imballaggio di regali. The motor is then operated at the voltage used in its application and with its rotor locked for 7 h or until steady conditions are established, whichever is the longer. At the conclusion of the test there shall be no ignition of the wrapping tissue or cheesecloth. Il motore è fatto funzionare alla sua tensione di lavoro e con il rotore bloccato per 7 h o fino a raggiungere le condizioni di regime, scegliendo la durata più lunga. Al termine della prova, non si deve avere accensione della carta velina o del tessuto. B.7.3 Electric strength test Following the test of B.7.1 or B.7.2, as applicable, if the motor voltage exceeds 42,4 V peak, or 60 V d.c., and after it has cooled to room temperature, the motor shall withstand the electric strength test in 5.2.2 but with test voltages reduced to 0,6 times the specified values. Prova di rigidità dielettrica Dopo la prova di B.7.1 o B.7.2, a seconda dei casi, se la tensione del motore supera 42,4 V di picco, o 60 V c.c., e dopo essersi raffreddato alla temperatura ambiente, il motore deve resistere alla prova di rigidità dielettrica in 5.2.2 ma con le tensioni di prova ridotte a 0,6 volte i valori specificati. B.8 Test for motors with capacitors Prova dei motori con condensatori Motors having phase-shifting capacitors are tested under locked rotor conditions with the capacitor short-circuited or open-circuited (whichever is the more unfavourable). The short-circuit test is not made if the capacitor is so designed that, upon failure, it will not remain short-circuited. Temperatures shall not exceed the values specified in table B.1. I motori provvisti di condensatori di sfasamento sono provati nelle condizioni di rotore bloccato con i condensatori in cortocircuito o a circuito aperto (scegliendo il caso più sfavorevole). La prova in cortocircuito non si effettua se il condensatore è stato progettato in modo che, in caso di guasto, esso non resti in cortocircuito. Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1. Note/Nota Locked rotor is specified because some motors may not start and variable results could be obtained. È richiesta la prova a rotore bloccato perché alcuni motori possono non avviarsi e si otterrebbero risultati variabili da una prova all’altra. Test for three-phase motors Prova dei motori trifase Three-phase motors are tested under NORMAL with one line conductor disconnected, unless circuit controls prevent the application of voltage to the motor with one or more supply conductors disconnected. The effect of other loads and circuits within the equipment may necessitate that the motor be tested within the equipment and with each of the three line conductors disconnected one at a time. Temperatures shall not exceed the values specified in table B.1. I motori trifase vengono provati al CARICO NORMALE con un conduttore di fase scollegato, a meno che i dispositivi di comando dei circuiti impediscano l’applicazione della tensione al motore con uno o più conduttori di alimentazione scollegati. L’effetto di altri carichi e circuiti all’interno dell’apparecchiatura può rendere necessario effettuare la prova sul motore dell’apparecchiatura e con i tre conduttori di linea scollegati uno alla volta. Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1. B.7.2 B.9 LOAD, NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 205 di 334 B.10 Test for series motors Prova dei motori serie Series motors are operated at a voltage equal to 1,3 times the motor voltage rating for 1 min with the lowest possible load. After the test, windings and connections shall not have worked loose and no hazard shall be present in the meaning of this standard. I motori serie sono fatti funzionare a una tensione pari a 1,3 volte la tensione nominale del motore per 1 min, con il più piccolo carico possibile. Dopo la prova, gli avvolgimenti e i collegamenti non devono essersi allentati e non vi deve essere alcun pericolo ai fini della presente Norma. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 206 di 334 ANNEX/ALLEGATO C C.1 normative normativo TRANSFORMERS (see 1.5.4 and 5.3.3) TRASFORMATORI (vedi 1.5.4 e 5.3.3) Overload test Prova di sovraccarico If the tests in this clause are carried out under simulated conditions on the bench, these conditions shall include any protection device which would protect the transformer in the complete equipment. Transformers for switch mode power supply units are tested in the complete power supply unit or in the complete equipment. Test loads are applied to the output of the power supply unit. A linear transformer or a ferro-resonant transformer has each secondary winding loaded in turn, with any other secondaries loaded between zero and their specified maxima to result in the maximum heating effect. Se le prove del presente Allegato sono effettuate in condizioni simulate al banco di prova, queste condizioni devono comprendere eventuali dispositivi di protezione che proteggerebbero il trasformatore nell’apparecchiatura completa. I trasformatori per le unità di alimentazione a commutazione sono provati nell’intera unità di alimentazione o nell’apparecchiatura completa. I carichi di prova sono applicati all’uscita dell’unità di alimentazione. Ciascuno degli avvolgimenti secondari di un trasformatore lineare o ferrorisonante è caricato a turno, mentre gli altri avvolgimenti secondari sono caricati tra zero e il loro carico massimo specificato, in modo da dare il massimo effetto riscaldante. L’uscita di un’unità di alimentazione a commutazione è caricata in modo da dare il massimo effetto riscaldante nel trasformatore. The output of a switch mode power supply unit is loaded to result in the maximum heating effect in the transformer. Note/Nota For examples of loading to give the maximum heating effect, see annex X. Where an overload cannot occur or is unlikely to create a hazard, the above tests are not made. Maximum temperatures of windings shall not exceed the values in table C.1 when measured as specified in 1.4.13, and determined as specified below: with external overcurrent protection: at the moment of operation, for determination of the time until the overcurrent protection operates, it is permitted to refer to a data sheet of the overcurrent protection device showing the trip time versus the current characteristics; L’Allegato X riporta esempi di carichi per dare il massimo effetto riscaldante. with an AUTOMATIC RESET THERMAL CUT-OUT: as shown in table C.1 and after 400 h; with a MANUAL RESET THERMAL moment of operation; for current-limiting transformers: after temperature has stabilized. Quando un sovraccarico non può verificarsi o non è in grado di provocare un pericolo, le prove di cui sopra non si effettuano. Le temperature massime degli avvolgimenti non devono superare i valori di Tab. C.1, misurate come specificato in 1.4.13 e determinate come sotto specificato: con protezione esterna contro le sovracorrenti: al momento del funzionamento, per la determinazione del tempo trascorso fino all’intervento della protezione contro le sovracorrenti, è possibile far riferimento alle caratteristiche del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti, che danno il tempo di intervento in funzione della corrente; con un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO AUTOMATICO: come indicato in Tab. C.1 e dopo 400 h; con un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO MANUALE: al momento del funzionamento; per trasformatori limitatori di corrente: dopo la stabilizzazione della temperatura. Secondary windings which exceed the temperature limits but which become open circuit or otherwise require replacement of the transformer do not constitute a failure of this test, provided that no hazard is created in the meaning of this standard. Gli avvolgimenti secondari che superano i limiti di temperatura, ma che si interrompono o che richiedono in altro modo la sostituzione del trasformatore, si considerano soddisfacenti secondo questa prova se non creano alcun pericolo ai fini della presente Norma. CUT-OUT: at the NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 207 di 334 Tab. C.1 Permitted temperature limits for transformer windings Temperature limite ammissibili degli avvolgimenti dei trasformatori Temperatura massima Maximum temperature °C Metodo di protezione Protection method Protezione con impedenza propria o esterna Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class A E B F H 150 165 175 190 210 200 215 225 240 260 175 190 200 215 235 150 165 175 190 210 Protection by inherent or external impedance Protezione con dispositivo di protezione che interviene durante la prima ora Protection by protective device which operates during the first hour Protezione con qualunque dispositivo di protezione: Protection by any protective device: massimo dopo la prima ora maximum after first hour media aritmetica durante la seconda ora e durante la 72esima ora arithmetic average during the 2nd hour and during the 72nd hour The arithmetic average temperature is determined as follows: The graph of temperature against time (see figure C.1), while the power to the transformer is cycling on and off, is plotted for the period of test under consideration. The arithmetic average temperature (tA) is determined by the formula: La media aritmetica della temperatura si determina come segue. Per il periodo di prova considerato si traccia il grafico della temperatura in funzione del tempo (vedi Fig. C.1), mentre l’alimentazione del trasformatore è ciclicamente aperta e chiusa. La media aritmetica della temperatura (tA) si determina con la formula: t max + t min t a = ------------------------2 dove where tmax tmin Fig. C.1 is the average of the maxima; is the average of the minima. Determination of arithmetic average temperature tmax tmin è la media dei massimi; è la media dei minimi. Determinazione della media aritmetica delle temperature Max. Min. Tempo_Time NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 208 di 334 C.2 Insulation Isolamento Insulation in transformers shall comply with the following requirements. Windings and conductive parts of transformers shall be treated as parts of the circuits to which they are connected, if any. The insulation between them shall comply with the relevant requirements of 2.10 and pass the relevant tests of 5.2.2, according to the application of the insulation in the equipment (see 2.9.5). Precautions shall be taken to prevent the reduction below the required minimum values of CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCE that provide BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION by: displacement of windings or their turns; L’isolamento nei trasformatori deve essere conforme alle prescrizioni che seguono. Gli avvolgimenti e le parti conduttrici dei trasformatori devono essere trattati come parti dei circuiti ai quali essi sono collegati, se ve ne sono. L’isolamento tra di essi deve essere conforme alle relative prescrizioni di 2.10 e superare le prove relative di 5.2.2, secondo l’applicazione dell’isolante nell’apparecchiatura (vedi 2.9.5). Si devono prendere precauzioni per prevenire la riduzione al di sotto dei valori minimi richiesti delle DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI che forniscono l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO a causa di: uno spostamento degli avvolgimenti, o delle loro spire; uno spostamento dei cablaggi interni o dei conduttori per connessioni esterne; un indebito spostamento di parti di avvolgimenti o di cablaggi interni, nell’eventualità di rottura di conduttori adiacenti alle connessioni o di allentamento delle connessioni; un cortocircuito dell’isolamento da parte di conduttori, viti, rondelle o simili parti che dovessero allentarsi o diventare liberi. displacement of internal wiring or wires for external connections; undue displacement of parts of windings or internal wiring, in the event of rupture of wires adjacent to connections or loosening of the connections; bridging of insulation by wires, screws, washers and the like should they loosen or become free. It is not expected that two independent fixings will loosen at the same time. All windings shall have the end turns retained by positive means. Compliance is checked by inspection, measurement, and if necessary, by the following tests. If a transformer is fitted with an earthed screen for protective purposes, the transformer shall pass the test of 2.6.3.3 between the earthed screen and the earthing terminal of the transformer. No electric strength test applies to insulation between any winding and the core or screen, provided that the core or screen is totally enclosed or encapsulated and there is no electrical connection to the core or screen. However, the tests between windings which have terminations continue to apply. Non è presumibile che due fissaggi indipendenti si allentino contemporaneamente. Tutti gli avvolgimenti devono avere le spire terminali trattenute in posizione con mezzi adeguati. La conformità si verifica mediante esame a vista, misure e, se necessario, mediante le prove seguenti. Se un trasformatore è munito di uno schermo messo a terra per scopi protettivi, questo trasformatore deve superare la prova di 2.6.3.3 tra lo schermo messo a terra e il suo morsetto di terra. Note/Nota Examples of acceptable forms of construction are the follow- Esempi di costruzione che soddisfano queste prescrizioni sono i seguenti (sono accettabili anche altri tipi di costruzione): avvolgimenti isolati gli uni dagli altri mediante posizionamento su colonne separate di uno stesso nucleo, con o senza rocchetti; avvolgimenti disposti su un unico rocchetto, con un setto divisorio, a condizione che il rocchetto e il setto divisorio siano pressati o fusi in un solo pezzo, o che i setti divisori riportati abbiano una guaina intermedia o una copertura sulla giuntura tra il rocchetto e il setto divisorio; avvolgimenti concentrici su un rocchetto di materiale isolante senza flange o su un isolamento ottenuto con fogli sottili applicati sul nucleo del trasformatore; fra gli avvolgimenti sia previsto un isolamento consistente in fogli che si estendono oltre le spire terminali di ciascun strato; ing (there are other acceptable forms of construction): windings isolated from each other by placing them on separate limbs of the core, with or without spools; windings on a single spool with a partition wall, where either the spool and partition wall are pressed or moulded in one piece, or a pushed-on partition wall has an intermediate sheath or covering over the joint between the spool and the partition wall; concentric windings on a spool of insulating material without flanges, or on insulation applied in thin sheet form to the transformer core; insulation is provided between windings consisting of sheet insulation extending beyond the end turns of each layer; Non si effettuano prove di rigidità dielettrica applicata all’isolamento tra ciascun avvolgimento e il nucleo o lo schermo, se il nucleo o lo schermo sono completamente racchiusi o incapsulati e non c’è alcun collegamento elettrico al nucleo e allo schermo. Naturalmente si continuano ad effettuare le prove tra gli avvolgimenti che hanno terminazioni. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 209 di 334 concentric windings, separated by an earthed conductive screen which consists of metal foil extending the full width of the windings, with suitable insulation between each winding and the screen. The conductive screen and its lead-out wire have a cross section sufficient to ensure that on breakdown of the insulation an overload device will open the circuit before the screen is destroyed. The overload device may be a part of the transformer. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 210 di 334 avvolgimenti concentrici separati da uno schermo conduttore messo a terra che consiste di un foglio metallico che si estende per tutta la larghezza dell’avvolgimento con un opportuno isolamento tra ciascun avvolgimento e lo schermo. Lo schermo conduttore e il suo conduttore di uscita devono avere una sezione sufficiente ad assicurare che, in caso di cedimento dell’isolamento, un dispositivo di protezione contro il sovraccarico apra il circuito prima della distruzione dello schermo. Il dispositivo di protezione contro il sovraccarico può far parte del trasformatore. ANNEX/ALLEGATO D normative normativo D.1 Fig. D.1 MEASURING INSTRUMENTS FOR TOUCH-CURRENT TESTS (see 5.1.4) STRUMENTI DI MISURA PER LE CORRENTI DI CONTATTO (vedi 5.1.4) Measuring instrument Strumento di misura The measuring instrument of figure D.1 is from IEC 60990, figure 4. Lo strumento di misura di Fig. D.1 è tratto dalla Fig. 4 della IEC 60990. Measuring instrument Strumento di misura CAPTION LEGENDA a Rs RB R1 Cs C1 a Test terminals 1500 Ω 500 Ω 10 kΩ 0,22 µF 0,22 µF Voltmeter or oscilloscope (r.m.s. peak reading) Rs RB R1 Cs C1 Input resistance >1 MΩ Input capacitance <2200 pF Frequency range 15Hz up to 1 MHz (appropriate for the highest frequency of interest, see 1.4.7) Morsetti di prova 1500 Ω 500 Ω 10 kΩ 0,22 µF 0,22 µF Voltmetro o oscilloscopio (lettura efficace o di picco) Resistenza di ingresso >1 MΩ Capacità di ingresso <2200 pF Gamma di frequenza da 15Hz a 1 MHz (appropriata per la frequenza di interesse più elevata, vedi 1.4.7) a The measuring instrument is calibrated by comparing the frequency factor of U2 with the solid line in figure F.2 of IEC 60990 at various frequencies. A calibration curve is constructed showing the deviation of U2 from the ideal curve as a function of frequency. Lo strumento di misura è calibrato confrontando il fattore di frequenza di U2 con la linea continua di Fig. F.2 della IEC 60990 a diverse frequenze. Si costruisce una curva di taratura che mostri la deviazione di U2 dalla curva ideale in funzione della frequenza. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 211 di 334 D.2 Fig. D.2 Alternative measuring instrument Strumento di misura alternativo Alternative measuring instrument Strumento di misura alternativo M Milliamperometro a bobina mobile 0 - 1 mA 0 mA - 1 mA moving coil movement 1500 Ω ± 1% con_with C = 150 nF ± 1% oppure_or 2000 Ω ± 1% con_with C = 112 nF ± 1% Raddrizzatore R1 ± RV1 + Rm a_at 0,5 mA c.c._d.c D1 - D4 Rectifier Derivatore non induttivo con rapporto 10 Rs Non-inductive shunt for × 10 range S Pulsante di sensibilità (premere per la massima sensibilità) Sensitivity button (press for maximum sensitivity) R1 RV1 Rs C Rm M D1- D4 S RV1 is adjusted for the desired value of total resistance at 0,5 mA d.c. The meter is calibrated at the following calibration points on the maximum sensitivity range at 50 Hz to 60 Hz sinusoidal: 0,25 mA, 0,5 mA, 0,75 mA. Lo strumento comprende un milliamperometro a bobina mobile e raddrizzatore, con resistenze addizionali in serie, il tutto collegato in parallelo ad un condensatore come indicato in Fig. D.2. L’effetto del condensatore è di ridurre la sensibilità alle armoniche e ad altre frequenze superiori alla frequenza di rete. Lo strumento dovrebbe anche comprendere un derivatore con rapporto 10 ottenuto collegando un resistore non induttivo in parallelo alla bobina dello strumento. Si può anche includere una protezione contro le sovracorrenti purché il metodo usato non influenzi le caratteristiche di base dello strumento. RV1 è regolato per valore desiderato della resistenza totale a 0,5 mA c.c. Lo strumento di misura è tarato per i seguenti punti di taratura sulla gamma di massima sensibilità a 50 Hz o a 60 Hz sinusoidali: 0,25 mA, 0,5 mA, 0,75 mA. The following response is checked at the 0,5 mA calibration point: Sensitivity at 5 kHz sinusoidal: 3,6 mA ± 5%. La risposta che segue si verifica al punto di taratura 0,5 mA: Sensibilità a 5 kHz sinusoidali-: 3,6 mA ± 5%. The instrument comprises a rectifier/moving coil meter with additional series resistance, the two being shunted by a capacitor, as shown in figure D.2. The effect of the capacitor is to reduce the sensitivity to harmonics and other frequencies above the power frequency. The instrument should also include a × 10 range obtained by shunting the meter coil by a non-inductive resistor. It is also permitted to include overcurrent protection, provided that the method used does not affect the basic characteristics of the instrument. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 212 di 334 ANNEX/ALLEGATO E normative normativo TEMPERATURE RISE OF A WINDING (see 1.4.13 and 4.5.1) SOVRATEMPERATURA DI UN AVVOLGIMENTO (vedi 1.4.13 e 4.5.1) The value of the temperature rise of a winding is calculated from the formula: Il valore della sovratemperatura di un avvolgimento si calcola dalla formula: for a copper winding per un avvolgimento in rame R2 – R1 ∆t = ----------------- ( 234 ,5 + t 1 ) – ( t 2 – t 1 ) R1 for an aluminum winding per un avvolgimento in alluminio R2 – R1 ∆t = ----------------- ( 225 + t 1 ) – ( t 2 – t 1 ) R1 where ∆t R1 R2 t1 t2 dove is the temperature rise, in kelvins; is the resistance of the winding at the beginning of the test, in ohms; is the resistance of the winding at the end of the test, in ohms; is the room temperature at the beginning of the test, in degrees Celsius; is the room temperature at the end of the test, in degrees Celsius. At the beginning of the test, the windings are at room temperature. It is recommended that the resistance of windings at the end of the test be determined by taking resistance measurements as soon as possible after switching off, and then at short intervals so that a curve of resistance against time can be plotted for ascertaining the resistance at the instant of switching off. ∆t R1 R2 t1 t2 è la sovratemperatura, in kelvin; è la resistenza dell’avvolgimento all’inizio della prova, in ohm; è la resistenza dell’avvolgimento alla fine della prova, in ohm; è la temperatura della stanza all’inizio della prova, in gradi Celsius; è la temperatura della stanza alla fine della prova, in gradi Celsius. All’inizio della prova gli avvolgimenti sono alla temperatura ambiente. Si raccomanda di determinare la resistenza degli avvolgimenti al termine della prova rilevando il valore di resistenza subito dopo l’interruzione del circuito, e quindi a brevi intervalli in modo da tracciare una curva di resistenza in funzione del tempo per accertare la resistenza al momento della sconnessione. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 213 di 334 ANNEX/ALLEGATO F normative normativo Tab. F.1 MEASUREMENT OF CLEARANCES AND CREEPAGE DISTANCES (see 2.10) MISURA DELLE DISTANZE IN ARIA E DELLE DISTANZE SUPERFICIALI (vedi 2.10) The methods of measuring CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES which are specified in the following figures are used in interpreting the requirements of this standard. In the following figures, the value of X is given in table F.1. Where the distance shown is less than X, the depth of the gap or groove is disregarded when measuring a CREEPAGE DISTANCE. Table F.1 is valid only if the required minimum CLEARANCE is 3 mm or more. If the required minimum CLEARANCE is less than 3 mm, the value of X is the lesser of: the relevant value in table F.1; or one third of the required minimum CLEARANCE. Nell’interpretazione delle prescrizioni della presente Norma si usano i metodi di misura delle DISTANZE SUPERFICIALI e delle DISTANZE IN ARIA che sono specificati nelle seguenti figure. Nelle figure che seguono, il valore di X è dato in Tab. F.1. Se la distanza mostrata è inferiore a X, si ignora la profondità dello spazio d’aria o della scanalatura quando si misura una DISTANZA SUPERFICIALE. La Tab. F.1 è valida solo se la DISTANZA IN ARIA minima richiesta è uguale o superiore a 3 mm. Se la DISTANZA IN ARIA minima richiesta è inferiore a 3 mm, il valore di X è: il valore relativo di Tab. F.1; oppure un terzo della DISTANZA IN ARIA minima richiesta. Value of X Valore di X Grado di inquinamento (vedi 2.10.1) X Pollution Degree (see 2.10.1) mm 1 0,25 2 1,0 3 1,5 In the following figures, CLEARANCES and are shown as follows: AGE DISTANCES NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 214 di 334 CREEP- Nelle figure che seguono, le DISTANZE IN ARIA e le DISTANZE SUPERFICIALI sono mostrate come segue: Fig. F.1 Fig. F.2 Narrow groove Scanalatura stretta Condition: Path under consideration includes a parallel or converging-sided groove of any depth with width less than X mm. Condizione: Rule: CREEPAGE DISTANCE and CLEARANCE are measured directly across the groove. Regola: Questo percorso comprende una scanalatura a pareti parallele o convergenti, di profondità qualunque e di larghezza inferiore a X mm. La DISTANZA SUPERFICIALE e la DISTANZA IN ARIA sono misurate direttamente sopra la scanalatura. Wide groove Scanalatura larga Condition: Path under consideration includes a parallel-sided groove of any depth, and equal to or more than X mm wide. Condizione: Rule: CLEARANCE is the “line-of-sight” distance. path follows the contour of the groove. Regola: CREEPAGE DISTANCE Questo percorso comprende una scanalatura a fianchi paralleli di profondità qualunque e di larghezza uguale o superiore a X mm. La DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea retta. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo della scanalatura. CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 215 di 334 Fig. F.3 V-shaped groove Scanalatura a V Condition: Condizione: Rule: Fig. F.4 Path under consideration includes a V-shaped groove with internal angle of less than 80 ° and a width greater than X mm. CLEARANCE is the “line of sight” distance. CREEPAGE DISTANCE path follows the contour of the groove, but “short-circuits” the bottom of the groove by a link X mm long. Regola: Rib Nervatura Condition: Path under consideration includes a rib. Rule: CLEARANCE is the shortest direct air path over the top of the rib. CREEPAGE DISTANCE path follows the contour of the rib. Condizione: Regola: Questo percorso comprende una scanalatura a V con angolo di apertura inferiore a 80° e una larghezza superiore a X mm. La DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea retta. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo della scanalatura, “cortocircuitando” però la base della scanalatura con un tratto lungo X mm. Questo percorso comprende una nervatura. La DISTANZA IN ARIA è il percorso in aria più breve al di sopra della nervatura. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo della nervatura. CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 216 di 334 Fig. F.5 Fig. F.6 Uncemented joint with narrow groove Parte non cementate con scanalatura stretta Condition: Path under consideration includes an uncemented joint with grooves less than X mm wide on either side. Condizione: Rule: Regola: and CLEARANCE path is the “line of sight” distance shown. CREEPAGE DISTANCE Questo percorso comprende una parte non cementata con scanalature di larghezza inferiore a X mm su entrambi i lati. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE e della DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea retta indicata. Uncemented joint with wide groove Parte non cementata con scanalatura larga Condition: Path under consideration includes an uncemented joint with a groove equal to or more than X mm wide each side. Condizione: Rule: Regola: is the “line of sight” distance. path follows the contour of the groove. CLEARANCE CREEPAGE DISTANCE Questo percorso comprende una parte non cementata con una scanalatura di larghezza uguale o superiore a X mm da ciascun lato. La DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea retta. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo delle scanalature. CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 217 di 334 Fig. F.7 Fig. F.8 Uncemented joint with narrow and wide grooves Parte non cementata con una scanalatura stretta e una larga Condition: Path under consideration includes an uncemented joint with a groove on one side less than X mm wide and a groove on the other equal to or more than X mm wide. Rule: CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE path are as shown. Condizione: Narrow recess Alloggiamento stretto Gap between head of screw and wall of recess too narrow to be taken into account. La distanza fra la testa della vite e la parete dell’alloggiamento è troppo piccola per essere considerata. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 218 di 334 Regola: Questo percorso comprende una parte non cementata con, da un lato, una scanalatura di larghezza inferiore a X mm e, dall’altro lato, una scanalatura di larghezza uguale o superiore a X mm. Percorsi della DISTANZA IN ARIA e della DISTANZA SUPERFICIALE come da figura. CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE Fig. F.9 Fig. F.10 Wide recess Alloggiamento largo Gap between head of screw and wall of recess wide enough to be taken into account. La distanza fra la testa della vite e la parete dell’alloggiamento è sufficientemente larga per essere considerata. Coating around terminals Rivestimento attorno ai terminali CAPTION LEGENDA a b c d Terminal pin to meet 2.10.3 Separation distance before coating to meet 2.10.6, Tab. 2N a b c d e f Insulation coating to meet 2.10.9 Metal can e f CREEPAGE DISTANCE to meet 2.10.4 CLEARANCE Estremità del terminale DISTANZA SUPERFICIALE conforme a 2.10.4 DISTANZA IN ARIA conforme a 2.10.3 Distanza di separazione prima di procedere al rivestimento conforme a 2.10.6, Tab. 2N Rivestimento isolante conforme a 2.10.9 Scatola metallica a c b d e f CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 219 di 334 Fig. F. 11 Coating over printed wiring Rivestimento sui circuiti stampati CAPTION LEGENDA a b a b c d e f Component pin CLEARANCE to meet 2.10.3 CREEPAGE DISTANCE to meet 2.10.4 Coating Copper track Printed wiring substrate Separation distance before coating to meet 2.10.6, Tab. 2N c d e f Reoforo del componente DISTANZA IN ARIA conforme a 2.10.3 DISTANZA SUPERFICIALE conforme a 2.10.4 Rivestimento Pista di rame Substrato del circuito stampato Distanza di separazione prima di procedere al rivestimento conforme a 2.10.6, Tab. 2N a b c d e NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 220 di 334 f CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE Fig. F. 12 Example of measurements in an enclosure of insulating material Esempio di misure in un involucro di materiale isolante CAPTION LEGENDA a b c d e f g h i a b c d e f g h i Inside of equipment Outside of equipment ENCLOSURE of insulating material Part of ELV CIRCUIT or part at HAZARDOUS VOLTAGE Test finger Fictitious layer of metal foil Point of contact Inaccessible to test finger Accessible to test finger Point A is used for determining the air gap to a part at a voltage exceeding 1000 V a.c. or 1500 V d.c. (see 2.1.1.1.). Point B is used for measurements of CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE from the outside of an enclosure of insulating material to a part inside the enclosure (see 2.10.3.1 and 2.10.4). Interno dell’apparecchiatura Esterno dell’apparecchiatura INVOLUCRO di materiale isolante Particolare di un CIRCUITO ELV o parte a TENSIONE PERICOLOSA Dito di prova Strato fittizio di foglio metallico Punto di contatto Inaccessibile al dito di prova Accessibile al dito di prova Il punto A si usa per determinare l’intervallo in aria verso una parte a tensione superiore a 1000 V in c.a. o a 1500 V in c.c. (vedi 2.1.1.1). Il punto B si usa per le misure della DISTANZA IN ARIA e della DISTANZA SUPERFICIALE dall’esterno di un involucro di materiale isolante verso una parte all’interno dell’involucro (vedi 2.10.3.1 e 2.10.4). a b c d e f g g h i CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 221 di 334 Fig. 13 Intervening, unconnected conductive part Parte conduttrice non connessa interposta CAPTION LEGENDA a a Unconnected conductive part Parte conduttrice non connessa a Condition: Rule: Insulation distance with intervening, unconnected conductive part. CLEARANCE is the distance d + D CREEPAGE DISTANCE is also d + D Where the value of d or D is smaller than x it shall be considered as zero NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 222 di 334 Condizione: Regola: Distanza di isolamento con parte conduttrice non connessa interposta. La DISTANZA IN ARIA è la distanza d + D anche la DISTANZA SUPERFICIALE è la distanza d + D Se il valore di d o di D è minore di x deve essere considerato uguale a zero. CLEARANCE DISTANZA IN ARIA CREEPAGE DISTANCE DISTANZA SUPERFICIALE ANNEX/ALLEGATO G G.1 normative normativo ALTERNATIVE METHOD FOR DETERMINING MINIMUM CLEARANCES METODO ALTERNATIVO PER LA DETERMINAZIONE DELLE DISTANZE IN ARIA MINIME This annex contains the alternative method for determining minimum CLEARANCES referred to in 2.10.3. There is no electric strength test to verify CLEARANCES. Il presente Allegato riporta il metodo alternativo per determinare le DISTANZE IN ARIA minime cui si fa riferimento in 2.10.3. Non vi sono prove di rigidità dielettrica per verificare le DISTANZE IN ARIA. Summary of the procedure for determining minimum clearances Riassunto della procedura per la determinazione delle distanze in aria minime Note/Nota The minimum CLEARANCES for FUNCTIONAL, BASIC, SUPPLEMENTARY and REINFORCED INSULATION, whether in a PRIMARY CIRCUIT or another circuit, depend on the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE. The REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE depends in turn Le DISTANZE IN ARIA minime per l’isolamento FUNZIONALE, FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE e RINFORZATO, sia esso in un CIRCUITO PRIMARIO o in un altro circuito, dipende dalla TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA. La TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA dipende a sua vol- on the combined effect of the normal operating voltage (including repetitive peaks due to internal circuitry such as switch mode power supplies) and non-repetitive overvoltages due to external transients. ta dall’effetto combinato della normale tensione di funzionamento (inclusi i picchi ripetitivi dovuti ai circuiti interni, quali per esempio le unità di alimentazione a commutazione) e le sovratensioni non ripetitive dovute a transitori esterni. To determine the minimum value for each required CLEARANCE, the following steps shall be used: 1) Measure the PEAK WORKING VOLTAGE across the CLEARANCE in question. 2) If the equipment is mains operated: determine the MAINS TRANSIENT VOLTAGE (G.2); and calculate the peak value of the nominal AC MAINS SUPPLY voltage. 3) Use the rules in G.4 a) and the above voltage values to determine the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE for AC MAINS SUPPLY transients and internal transients. In the absence of transients coming from a TELECOMMUNICATION NETWORK, go to step 7. 4) If the equipment is to be connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK, determine the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE (G.3). 5) Use the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE and the rules in G.4 b) to determine the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE for TELECOMMUNICATION NETWORK transients. In the absence of mains and internal transients, go to step 7. 6) Use the rules in G.4 c) to determine the total REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE. 7) Use the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE to determine the minimum CLEARANCE (G.6). G.2 Per determinare il valore minimo per ciascuna DIrichiesta, si devono seguire i punti qui riportati. 1) Misurare la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO attraverso la DISTANZA IN ARIA interessata. 2) Se l’apparecchiatura è alimentata dalla rete: determinare la TENSIONE TRANSITORIA DI RETE (G.2); e calcolare il valore di picco della tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. 3) Usare le regole di G.4 a) e i valori di tensione sopra riportati per determinare la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA per i transitori della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e i transitori interni. In assenza di transitori provenienti da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, andare al punto 7. 4) Se l’apparecchiatura deve essere collegata a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, determinare la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE (G.3). 5) Usare la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE e le regole di G.4 b) per determinare la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA per i transitori della RETE DI TELECOMUNICAZIONE. In assenza di transitori di rete e interni, andare al punto 7. 6) Seguire le regole di G.4 c) per determinare la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA totale. 7) Usare la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA per determinare la DISTANZA IN ARIA minima (G.6). STANZA IN ARIA Determination of mains transient voltage Determinazione della tensione transitoria di rete For equipment to be supplied from the AC MAINS the MAINS TRANSIENT VOLTOvervoltage Category and the nominal value of the AC MAINS SUPPLY voltage. In general, CLEARANCES in equipment intended to be connected to the AC MAINS SUPPLY shall be designed for a MAINS TRANSIENT VOLTAGE in Overvoltage Category II. Per le apparecchiature che devono essere alimentate dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., il valore della TENSIONE TRANSITORIA DI RETE dipende dalla Categoria di Sovratensione e dal valore nominale della tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. In genere, le DISTANZE IN ARIA nelle apparecchiature previste per essere collegate alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono essere progettate per una TENSIONE TRANSITORIA DI RETE nella Categoria di Sovratensione II. SUPPLY, the value of AGE depends on the NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 223 di 334 Equipment that is part of the building power installation, or that may be subject to transient overvoltages exceeding those for Overvoltage Category II, shall be designed for Overvoltage Category III or IV, unless additional protection is to be provided external to the equipment. In this case, the installation instructions shall state the need for such external protection. It should be noted that annex G only provides a method of determining minimum CLEARANCES for Overvoltage Categories III and IV. Other aspects of design must be considered, for example requirements for solid insulation and for electric strength testing (refer to IEC 60664-1) and appropriate rating of components to withstand the MAINS TRANSIENT VOLTAGES given in table G.1. Tab. G.1 Mains transient voltages Le apparecchiature che fanno parte dell’installazione di alimentazione dell’edificio, o che possono essere sottoposte a sovratensioni transitorie superiori a quelle per la Categoria di Sovratensione II, devono essere progettate per la Categoria di Sovratensione III o IV, a meno di prevedere una protezione aggiuntiva esternamente all’apparecchiatura. In questo caso, le istruzioni di installazione devono dichiarare la necessità di tale protezione esterna. Bisognerebbe notare che l’Allegato G fornisce soltanto un metodo per determinare le DISTANZE IN ARIA minime per le Categorie di Sovratensione III e IV. Si devono considerare altri aspetti di progettazione, per esempio le prescrizioni relative all’isolamento solido e alla prova di rigidità dielettrica (fare riferimento alla IEC 60664-1) e alle appropriate caratteristiche nominali dei componenti per resistere alle TENSIONI TRANSITORIE DI RETE riportate in Tab. G.1. Tensioni transitorie di rete Tensione nominale della TENSIONE TRANSITORIA DI RETE RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. MAINS TRANSIENT VOLTAGE fase-neutro fino a e inclusi Vpicco Vpeak Nominal AC MAINS SUPPLY voltage line-to-neutral up to and including Categoria di Sovratensione Overvoltage Category V efficaci V r.m.s. (1) I II III IV 50 330 500 800 1500 100 500 800 1500 2500 150 (1) 800 1500 2500 4000 300 (2) 1500 2500 4000 6000 600 (3) 2500 4000 6000 8000 Inclusi 120/208 o 120/240 V. Including 120/208 or 120/240 V. (2) Inclusi 230/400 o 277/480 V. Including 230/400 or 277/480 V. (3) Inclusi 400/690 V. Including 400/690 V. G.3 Determination of telecommunication network transient voltage Determinazione della tensione transitoria della rete di telecomunicazione If the Se per la RETE DI TELECOMUNICAZIONE in questione non si conosce la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE, questa deve essere presa come: 1500 Vpicco se il circuito collegato alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO TNV-1 o un CIRCUITO TNV-3; e 800 Vpicco se il circuito collegato alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO SELV o un CIRCUITO TNV-2. TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE is not known for the TELECOMMUNICATION NETWORK in question, it shall be taken as: 1500 Vpeak if the circuit connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK is a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-3 CIRCUIT; and 800 Vpeak if the circuit connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK is an SELV CIRCUIT or a TNV-2 CIRCUIT. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 224 di 334 G.4 Determination of required withstand voltage Determinazione della tensione di tenuta richiesta a) Mains and internal transients PRIMARY CIRCUIT receiving the unattenuated mains transient: In such a PRIMARY CIRCUIT, the effect of transients coming from a TELECOMMUNICATION NETWORK is ignored, and the following rules shall be applied: Rule 1) If the PEAK WORKING VOLTAGE, UPW, is less than the peak value of the nominal AC MAINS SUPPLY voltage, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2; a) Transitori di rete e interni CIRCUITO PRIMARIO che riceve il transitorio di rete non attenuato: In un tale CIRCUITO PRIMARIO, si ignora l’effetto dei transitori provenienti da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, e si devono applicare le regole che seguono: Regola 1) Se la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO, UPW, è inferiore al valore di picco della tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la TENSIONE TRANSITORIA DI RETE determinata in G.2; Utenuta richiesta = Utransitorio di rete Urequired withstand = Umains transient Rule 2) If the PEAK WORKING VOLTAGE, UPW, is greater than the peak value of the nominal AC MAINS SUPPLY voltage, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2, plus the difference between the PEAK WORKING VOLTAGE and the peak value of the nominal AC MAINS SUPPLY voltage. Regola 2) Se la TENSIONE DI LAVORO DI PICUPW, è superiore al valore di picco della tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la TENSIONE TRANSITORIA DI RETE determinata in G.2, più la differenza tra la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO e il valore di picco della tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. CO, Utenuta richiesta = Utransitorio di rete + Upw – Upicco di rete Urequired withstand = Umains transient + Upw – Umains peak SECONDARY CIRCUIT CUIT receives the whose PRIMARY CIRunattenuated mains transient: In such a CIRCUITO SECONDARIO il cui CIRCUITO PRIMARIO riceve il transitorio di rete non atte- nuato: In un tale SECONDARY CIRCUIT, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE shall be de- CIRCUITO SECONDARIO, la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA deve essere deter- termined as follows, ignoring the effect of transients coming from TELECOMMUNICATION NETWORKS. minata come segue, ignorando l’effetto dei transitori provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE. The above rules 1) and 2) are applied, with the MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2 replaced by a voltage that is one step smaller in the following list: Si applicano le regole 1) e 2) di cui sopra, sostituendo la TENSIONE TRANSITORIA DI RETE determinata in G.2 con una tensione immediatamente inferiore presa dalla lista che segue: 330, 500, 800, 1500, 2500, 4000, 6000 and 8000 Vpeak. 330, 500, 800, 1500, 2500, 4000, 6000 e 8000 Vpicco. However, this reduction is not permitted for a floating SECONDARY CIRCUIT unless it is in equipment with a main protective earthing terminal and is separated from its PRIMARY CIRCUIT by an earthed metal screen, connected to protective earth in accordance with 2.6. Tuttavia, questa riduzione non è permessa per un CIRCUITO SECONDARIO flottante, a meno che sia in un’apparecchiatura munita di un morsetto principale di messa a terra di protezione e sia separato dal suo CIRCUITO PRIMARIO mediante uno schermo metallico messo a terra, connesso alla terra di protezione conformemente a 2.6. In alternativa, si applicano le regole 1) e 2) di cui sopra, ma la tensione determinata mediante misure, vedi G.5 a), è presa come TENSIONE TRANSITORIA DI RETE. Alternatively, the above rules 1) and 2) are applied but the voltage determined by measurement, see G.5 a), is taken as the MAINS TRANSIENT VOLTAGE. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 225 di 334 b) G.5 PRIMARY and SECONDARY CIRCUITS not receiving the unattenuated mains transient: In such PRIMARY or SECONDARY CIRCUITS, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE, ignoring the effect of transients coming from any TELECOMMUNICATION NETWORK, is determined as follows. The above rules 1) and 2) are applied, but a voltage determined by measurement, see G.5 a), shall be taken as the MAINS TRANSIENT VOLTAGE. SECONDARY CIRCUIT supplied by a d.c. source having capacitive filtering: In any earthed SECONDARY CIRCUIT supplied by a d.c. source with capacitive filtering, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE shall be taken as equal to the DC VOLTAGE. CIRCUITI PRIMARI e SECONDARI che non ricevono il transitorio di rete non attenuato: In tali CIRCUITI PRIMARI o SECONDARI, si determina come segue la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA, ignorando l’effetto dei transitori provenienti da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE qualsiasi. Si applicano le regole 1) e 2) di cui sopra, ma una tensione determinata mediante misure, vedi G.5 a), deve essere presa come TENSIONE TRANSITORIA DI RETE. CIRCUITO SECONDARIO alimentato da una sorgente in c.c. con un filtro capacitivo: In un CIRCUITO SECONDARIO qualsiasi alimentato da una sorgente in c.c. con un filtro capacitivo, la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA deve essere considerata uguale alla TENSIONE IN C.C. TELECOMMUNICATION NETWORK transients If transients only from a TELECOMMUNICATION NETWORK are involved, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE determined in G.3, unless a lower level is measured when tested according to G.5 b). b) Transitori della RETE DI TELECOMUNICAZIONE Se si tratta soltanto di transitori provenienti da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE determinata in G.3, a meno che si misuri un livello inferiore durante le prove conformemente a G.5 b). c) Combination of transients If both transients a) and b) are involved, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the larger of the two voltages. The two values shall not be added together. c) Combinazione di transitori Se si tratta di entrambi i transitori a) e b), la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la maggiore delle due tensioni. I due valori non devono essere sommati l’uno all’altro. Measurement of transient levels Misura dei livelli dei transitori The following tests are conducted only where it is required to determine whether or not transient voltage across the CLEARANCE in any circuit is lower than normal, due for example, to the effect of a filter in the equipment. The transient voltage across the CLEARANCE is measured using the following test procedure. Le prove seguenti sono eseguite solo se è necessario determinare se la tensione transitoria attraverso la DISTANZA IN ARIA in un circuito qualsiasi sia o meno inferiore al normale, per esempio a causa dell’effetto di un filtro nell’apparecchiatura. La tensione transitoria attraverso la DISTANZA IN ARIA si misura con la procedura di prova che segue. Durante le prove, l’apparecchiatura è collegata alla sua eventuale unità separata di alimentazione, ma non è collegata alla rete, né ad alcuna RETE DI TELECOMUNICAZIONE, e gli eventuali soppressori di sovratensione nei CIRCUITI PRIMARI sono scollegati. Un dispositivo misuratore di tensione è collegato attraverso la DISTANZA IN ARIA in questione. a) Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti alle sovratensioni di rete, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di 1,2/50 µs, con Uc pari alla TENSIONE TRANSITORIA DI RETE determinata in G.2. Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli During the tests, the equipment is connected to its separate power supply unit, if any, but is not connected to the mains, nor to any TELECOMMUNICATION NETWORKS, and any surge suppressors in PRIMARY CIRCUITS are disconnected. A voltage measuring device is connected across the CLEARANCE in question. a) To measure the reduced level of transients due to mains overvoltages, the impulse test generator of annex N is used to generate 1,2/50 µs impulses, with Uc equal to the MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2. Three to six impulses of alternating polarity, with intervals of at least 1 s between impuls- NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 226 di 334 es, are applied between each of the following points where relevant: line-to-line; all line conductors conductively joined together and neutral; all line conductors conductively joined together and protective earth; neutral and protective earth. b) To measure the reduced level of transients due to TELECOMMUNICATION NETWORK overvoltages, the impulse test generator of annex N is used to generate 10/700 µs impulses, with Uc equal to the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE determined in G.3. Three to six impulses of alternating polarity, with intervals of at least 1 s between impulses, are applied between each of the following TELECOMMUNICATION NETWORK connection points of a single interface type: each pair of terminals (e.g. A and B or tip and ring) in an interface; all terminals of a single interface type joined together and earth. impulsi, tra ciascuno dei punti seguenti, se applicabile: fase-fase; tutti i conduttori di fase legati assieme e il neutro; tutti i conduttori di fase legati assieme e la terra di protezione; il neutro e la terra di protezione. b) Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti a sovratensioni della RETE DI TELECOMUNICAZIONE, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di 10/700 µs, con Uc pari alla TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE. determinata in G.3. Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli impulsi, tra ciascuno dei seguenti punti di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE di un unico tipo di interfaccia: ciascuna coppia di morsetti (per es. A e B o di dati e di chiamata) in un’interfaccia; tutti i morsetti di un singolo tipo di interfaccia collegati assieme e la terra. Only one of a set of identical circuits is tested. G.6 Si prova solo un assieme di circuiti identici. Determination of minimum clearances Determinazione delle distanze in aria minime For equipment to be operated up to 2000 m above sea level, each CLEARANCE shall comply with the minimum dimensions given in table G.2, using the value of REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE determined according to G.4. Per apparecchiature che devono essere usate fino a 2000 m sul livello del mare, ciascuna DISTANZA IN ARIA deve essere conforme alle dimensioni minime riportate in Tab. G.2, usando il valore della TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA determinata conformemente a G.4. Per le apparecchiature che devono essere usate a più di 2000 m sul livello del mare, anziché la Tab. G.2 si deve usare la Tab. A.2 della IEC 60664-1:1992. Tranne per quanto richiesto da 2.8.7.1, le DISTANZE IN ARIA specificate non si applicano all’intervallo in aria tra i contatti dei TERMOSTATI, dei DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, dei dispositivi di protezione contro i sovraccarichi, degli interruttori con distanze di apertura ridotte e di componenti simili dove l’intervallo in aria varia con i contatti. For equipment to be operated at more than 2000 m above sea level, table A.2 of IEC 60664-1:1992 shall be used instead of table G.2. Except as required by 2.8.7.1, the specified CLEARANCES are not applicable to the air gap between the contacts of THERMOSTATS, THERMAL CUT-OUTS, overload protection devices, switches of microgap construction and similar components where the air gap varies with the contacts. Note/Nota: 1 For air gaps between contacts of disconnect devices, see 3.4.2. For air gaps between the contacts of interlock switches, see 2.8.7.1. The specified CLEARANCES are subject to the following minimum values: 10 mm for an air gap serving as REINFORCED INSULATION between a part at HAZARDOUS VOLTAGE and an accessible conductive part of the ENCLOSURE of floor-standing equipment or of the non-vertical top surface of desk-top equipment; 2 mm for an air gap serving as BASIC INSULATION between a part at HAZARDOUS VOLTAGE and an accessible conductive part of the ex- 1 Per gli intervalli in aria tra i contatti degli interruttori di sconnessione, vedi 3.4.2. Per gli intervalli in aria tra i contatti degli interruttori di interblocco, vedi 2.8.7.1. Le DISTANZE IN ARIA specificate sono sottoposte ai seguenti valori minimi: 10 mm per un intervallo in aria che funge da ISOLAMENTO RINFORZATO tra una parte a TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice accessibile dell’INVOLUCRO di un’apparecchiatura da pavimento o della superficie superiore non verticale di un’apparecchiatura da tavolo; 2 mm per un intervallo in aria che funge da ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra una parte a TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 227 di 334 ternal ENCLOSURE of accessibile dell’INVOLUCRO esterno di un’APPARECCHIATURA DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE. PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A. Note/Nota: 2 CLEARANCES should not be reduced below the minimum specified values by manufacturing tolerances or by deformation which can occur due to handling, shock and vibration likely to be encountered during manufacture, transport and normal use. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 228 di 334 2 Le DISTANZE IN ARIA non dovrebbero essere ridotte al di sotto dei valori minimi specificati dalle tolleranze di fabbricazione o dalla deformazione che può verificarsi a causa di manipolazioni, urti e vibrazioni che possono accadere durante la costruzione, il trasporto e l’uso normale. Tab. G.2 Minimum clearances up to 2000 m above sea level Distanze in aria fino a 2000 m sul livello del mare TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA DISTANZE IN ARIA DISTANZE IN ARIA in millimetri CLEARANCES in millimetres minime Minimum CLEARANCES in air REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE V di picco o in c.c. ISOLAMENTO FUNZIONALE V peak or d.c. FUNCTIONAL INSULATION ISOLAMENTO FONDAMENTALE e SUPPLEMENTARE BASIC ISOLAMENTO RINFORZATO REINFORCED INSULATION and SUPPLEMENTARY INSULATION Fino a_Up to (1) 400 0,1 0,2 800 0,1 0,2 0,4 1000 0,2 0,3 0,6 1200 0,3 0,4 0,8 1500 0,5 0,8 (0,5) 1,6 (1) 2000 1 1,3 (1) 2,6 (2) 2500 1,5 (1,5) 4 (3) 3000 2 2,6 (2) 5,2 (4) (3) 2 (0,1) 0,4 4000 3 4 6000 5,5 7,5 8000 8 11 16 10000 11 15 22 12000 14 19 28 15000 18 24 36 25000 33 44 66 40000 60 80 120 50000 75 100 150 60000 90 120 180 80000 130 173 260 100000 170 227 340 (0,2) 6 11 Tranne che nei circuiti primari in G.4 a), l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando le DISTANZE IN ARIA minime calcolate al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore. Except in PRIMARY CIRCUITS in G.4 a), linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated minimum CLEARANCES being rounded up to the next higher 0,1 mm increment. (2) I valori tra parentesi si applicano solo se la costruzione è sottoposta a un programma di controllo della qualità, che fornisce lo stesso livello di assicurazione dell’esempio riportato all’art. R.2. In particolare, l’ISOLAMENTO DOPPIO e RINFORZATO deve essere sottoposto alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE relativamente alla rigidità dielettrica. The values in parentheses are applicable only if manufacturing is subjected to a quality control programme, that provides at least the same level of assurance as the example given in clause R.2. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall be subjected to ROUTINE TESTS for electric strength. (3) Per i CIRCUITI SECONDARI, non è richiesta la conformità con un valore di DISTANZA IN ARIA di 8,4 mm o superiore, se il percorso della DISTANZA IN ARIA è: Compliance with a CLEARANCE value of 8,4 mm or greater for SECONDARY CIRCUITS is not required if the CLEARANCE path is: • completamente nell’aria; oppure • interamente o parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante del Gruppo di Materiale I; entirely through air; or wholly or partly along the surface of an insulation of Material Group I; e l’isolamento interessato supera una prova di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2 usando: and the insulation involved passes an electric strength test according to 5.2.2, using: • una tensione di prova in c.a. il cui valore efficace sia di 1,06 volte la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO; oppure • una tensione di prova in c.c. uguale al valore di picco della tensione di prova in c.a. prescritta qui sopra. an a.c. test voltage whose r.m.s. value is equal to 1,06 times the PEAK WORKING VOLTAGE; or a d.c. test voltage equal to the peak value of the a.c. test voltage prescribed above. Se il percorso della DISTANZA IN ARIA è parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante che non sia del Gruppo di Materiale I, la prova di rigidità dielettrica è condotta soltanto attraverso l’intervallo in aria. If the CLEARANCE path is partly along the surface of a material that is not of Material Group I, the electric strength test is conducted in the air gap only. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 229 di 334 Compliance is checked by measurement, taking into account annex F. The following conditions are applicable. Movable parts are placed in their most unfavourable positions. When measuring CLEARANCES from an ENCLOSURE of insulating material through a slot or opening in the ENCLOSURE, the accessible surface is considered to be conductive as if it were covered by metal foil wherever it can be touched by the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), applied without appreciable force (see figure F.12, point B). When measuring CLEARANCES, the force tests of 4.2.2, 4.2.3 and 4.2.4 are to be applied. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 230 di 334 La conformità si verifica mediante misura, tenendo conto dell’Allegato F. Si applicano le condizioni che seguono. Le parti mobili sono poste nelle loro posizioni più sfavorevoli. Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA a partire da un INVOLUCRO in materiale isolante, attraverso fessure o aperture nell’INVOLUCRO, la superficie accessibile deve essere considerata conduttrice come se fosse ricoperta da un foglio di metallo ovunque possa essere toccata dal dito di prova, Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), senza imprimere una forza particolare (vedi Fig. F.12, punto B). Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA, si applicano 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4. ANNEX/ALLEGATO H normative normativo IONIZING RADIATION (see 4.3.13) RADIAZIONI IONIZZANTI (vedi 4.3.13) Equipment which might produce ionizing radiation is checked by measuring the amount of radiation. The amount of radiation is determined by means of a radiation monitor of the ionizing chamber type with an effective area of 10 cm2 or by measuring equipment of other types giving equivalent results. Measurements are made with the equipment on test operating at the most unfavourable supply voltage (see 1.4.5) and with OPERATOR controls and service controls adjusted so as to give maximum radiation whilst maintaining the equipment operative for normal use. Le apparecchiature che potrebbero produrre radiazioni ionizzanti sono verificate misurando la quantità di radiazione emessa. La quantità di radiazione si determina per mezzo di uno strumento di misura del tipo a camera ionizzante di sezione efficace di 10 cm2, o tramite uno strumento di misura di altro tipo che dia risultati equivalenti. Queste misure si effettuano con l’apparecchiatura in prova che funziona alla tensione di alimentazione più sfavorevole (1.4.5), con i comandi dell’OPERATORE e quelli di servizio regolati in modo da provocare la massima radiazione, mantenendo l’apparecchiatura atta a funzionare regolarmente. Le preregolazioni interne, la cui regolazione non è prevista durante la vita dell’apparecchiatura, non sono considerate come comandi di servizio. In nessun punto posto a 10 cm dalla superficie della AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, il tasso di esposizione deve superare 1 µSv/h (0,1 mR/h) (vedi nota). Si deve considerare il livello di fondo ambientale. Internal preset controls not intended to be adjusted during the lifetime of the equipment are not considered to be service controls. At any point 10 cm from the surface of the OPERATOR ACCESS AREA, the dose-rate shall not exceed 1 µSv/h (0,1 mR/h) (see note). Account is taken of the background level. Note/Nota These values appear in Directive 96/29/Euratom. Questi valori sono riportati nella Direttiva 96/29/Euratom. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 231 di 334 ANNEX/ALLEGATO J normative normativo Tab. J.1 TABLE OF ELECTROCHEMICAL POTENTIALS (see 2.6.5.6) Electrochemical potentiels NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 232 di 334 TABELLA DEI POTENZIALI ELETTROCHIMICI (vedi 2.6.5.6) Oro/platino Carbone Rh su Ag su Cu, lega argento/oro Argento Acciaio su Ni Rame, leghe di rame Lega per saldatura all’argento, Acciaio inossidabile austenitico Cr su acciaio, saldatura dolce Acciaio al Cr/Ni,; acciaio allo stagno, acciaio inossidabile 12% Cr Acciaio inossidabile alto tenore di Cr Piombo Duralluminio Acciaio dolce Lega Al/Mg Cd su acciaio Stagno 80/20 su acciaio, Zn su ferro o acciaio Alluminio Zinco, leghe di zinco Magnesio, leghe di magnesio Potenziali elettrochimici NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 233 di 334 Oro/platino Carbone Rh su Ag su Cu, lega argento/oro Argento Acciaio su Ni Lega per saldatura all’argento, Acciaio inossidabile austenitico Rame, leghe di rame Acciaio inossidabile alto tenore di Cr Acciaio al Cr/Ni,; acciaio allo stagno, acciaio inossidabile 12% Cr Cr su acciaio, saldatura dolce Piombo Duralluminio Acciaio dolce Lega Al/Mg Cd su acciaio Alluminio Stagno 80/20 su acciaio, Zn su ferro o acciaio Zinco, leghe di zinco Magnesio, leghe di magnesio ANNEX/ALLEGATO K K.1 normative normativo THERMAL CONTROLS DISPOSITIVI DI COMANDO TERMICI (see 1.5.3 and 5.3.7) (vedi 1.5.3 e 5.3.7) Making and breaking capacity Potere di chiusura e di interruzione adeguati THERMOSTATS and TEMPERATURE LIMITERS shall have adequate making and breaking capacity. I TERMOSTATI e i LIMITATORI DI TEMPERATURA devono avere un potere di chiusura e di interruzione adeguati. Compliance is checked by subjecting three samples either to the tests of clauses K.2 and K.3, or to the tests of clause K.4, as appropriate. If the component is T-marked, one sample is tested with the switch part at room temperature, and two samples with the switch part at a temperature in accordance with the marking. Components not marked with individual ratings are tested either in the equipment or separately, whichever is more convenient, but, if tested separately, the test conditions are to be similar to those occurring in the equipment. For test purposes the switching frequency can be increased above the normal switching frequency inherent to the equipment, provided that no greater risk of failure is induced. If it is not possible to test the component separately, three samples of the equipment in which it is used are tested. La conformità si verifica sottoponendo tre esemplari alle prove degli art. K.2 e K.3 o alle prove di K.4, secondo il caso. Se il componente è marcato T, un campione è provato con la parte interruttore alla temperatura ambiente, mentre due campioni sono provati con tale parte alla temperatura corrispondente alla marcatura. I componenti non contrassegnati con le caratteristiche nominali sono provati nell’apparecchiatura o separatamente, secondo quanto è più conveniente, ma se sono provati separatamente, le condizioni di prova devono essere simili a quelle che si presentano nell’apparecchiatura. Durante le prove, non si deve produrre alcun arco permanente. Dopo le prove, i campioni non devono presentare alcun danno che impedisca il loro uso ulteriore. Le connessioni elettriche non devono essersi allentate. I componenti devono superare una prova di rigidità dielettrica come specificato in 5.2.2, ma la tensione di prova per l’isolamento fra i contatti è il doppio della tensione applicata quando l’apparecchiatura è fatta funzionare alla TENSIONE NOMINALE o al limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI. Ai fini della prova, la frequenza di commutazione può essere aumentata oltre quella normale propria dell’apparecchiatura, purché non ne derivi un aumento del rischio di guasto. Se non è possibile provare il componente separatamente, si provano tre campioni dell’apparecchiatura nella quale esso è utilizzato. Thermostat reliability Affidabilità del termostato THERMOSTATS are caused, thermally, to perform 200 cycles of operation (200 makes and 200 breaks) when the equipment is operated at a voltage equal to 1,1 times RATED VOLTAGE or to 1,1 times the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE, and under NORMAL LOAD. Si fanno funzionare termicamente i TERMOSTATI 200 volte (200 chiusure e 200 aperture) con l’apparecchiatura funzionante a una tensione uguale a 1,1 volte la TENSIONE NOMINALE o 1,1 volte il limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, e inoltre al CARICO NORMALE. Thermostat endurance test Prova di durata del termostato are caused, thermally, to perform 10000 cycles of operation (1000 makes and 10000 breaks) when the equipment is operated at RATED VOLTAGE or at the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE, and under NORMAL LOAD. Si fanno funzionare termicamente i TERMOSTATI 1000 volte (1000 chiusure e 1000 aperture) con l’apparecchiatura funzionante alla TENSIONE NOMINALE o al limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, e inoltre al CARICO NORMALE. During the tests, no sustained arcing shall occur. After the tests, the samples shall show no damage impairing their further use. Electrical connections shall not have worked loose. The component shall withstand an electric strength test as specified in 5.2.2, except that the test voltage for the insulation between the contacts is twice the voltage applied when the equipment is operated at RATED VOLTAGE or at the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE. K.2 K.3 THERMOSTATS NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 234 di 334 K.4 Temperature limiter endurance TEMPERATURE LIMITERS are caused, thermally, to perform 1000 cycles of operation (1000 makes and 1000 breaks) when the equipment is operated at RATED VOLTAGE, or at the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE, and under NORMAL LOAD. K.5 Si fanno funzionare termicamente i LIMITATORI DI 1000 volte (1000 chiusure e 1000 aperture) con l’apparecchiatura funzionante alla TENSIONE NOMINALE o al limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, e inoltre al CARICO NORMALE. TEMPERATURA Thermal cut-out reliability Affidabilità dei dispositivi termici di interruzione THERMAL CUT-OUTS I DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE devono funzionare in modo affidabile. shall operate reliably. Compliance is checked while the equipment is operating under the conditions specified in 4.5.1. AUTOMATIC RESET THERMAL CUT-OUTS are caused to operate 200 times; MANUAL RESET THERMAL CUT-OUTS are reset after each operation and thus caused to operate 10 times. K.6 Durata del limitatore di temperatura La conformità si verifica mentre l’apparecchiatura funziona nelle condizioni specificate in 4.5.1. Si fanno funzionare i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO AUTOMATICO per 200 volte; i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO MANUALE sono riarmati dopo ciascun sgancio e così After the tests, the samples shall show no damage impairing their further use. Forced cooling and resting periods are permitted to prevent damage to the equipment. messi in funzione 10 volte. Dopo le prove, i campioni non devono presentare alcun danno che impedisca il loro uso ulteriore. Una ventilazione forzata o periodi di riposo possono essere previsti per impedire che l’apparecchiatura si danneggi. Stability of operation Stabilità di funzionamento THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL CUT-OUTS shall be so constructed that their set- I ting is not changed appreciably by heating, vibration, etc., occurring in normal use. costruiti in modo che la loro regolazione non sia modificata sensibilmente dal riscaldamento, dalle vibrazioni ecc. che si producono nell’uso normale. Compliance is checked by inspection during the abnormal operation tests of 5.3. La conformità si verifica mediante esame a vista durante le prove di funzionamento anormale di 5.3. TERMOSTATI, i LIMITATORI DI TEMPERATURA e i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE devono essere NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 235 di 334 ANNEX/ALLEGATO L L.1 L.2 L.3 L.4 normative normativo NORMAL LOAD CONDITIONS FOR SOME TYPES OF ELECTRICAL BUSINESS EQUIPMENT (see 1.2.2.1 and 4.5.1) CONDIZIONI DI CARICO NORMALE PER ALCUNI TIPI DI APPARECCHIATURA ELETTRICA PER UFFICIO (vedi 1.2.2.1 e 4.5.1) Typewriters Macchine per scrivere Typewriters are energized with no load applied until steady conditions are established. Manually keyed machines are then operated at a rate of 200 characters per minute, with a line transport operation after each 60 characters including spaces, until steady conditions are established. Automatically operated machines are operated at the maximum typing speed recommended in the manufacturer’s instruction sheet. Le macchine per scrivere sono alimentate senza carico applicato, fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Quelle ad azionamento manuale sono quindi fatte funzionare a un ritmo di 200 caratteri al minuto, con un’operazione di cambio linea dopo ogni 60 caratteri inclusi gli spazi, fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Le apparecchiature a funzionamento automatico sono fatte funzionare alla massima velocità di scrittura raccomandata dalle istruzioni del costruttore. Adding machines and cash registers Macchine addizionatrici e registratori di cassa For adding machines and cash registers, four digit numbers are entered or set and the repeat key or operating bar activated 24 times per minute, until steady conditions are established, the four digit number to be used being that which loads the machine most heavily. If the cash register has a drawer which opens every time an item is rung up, the cash register is operated at a rate of 15 operation cycles per minute, the drawer being shut after each operation, until steady conditions are established. For an adding machine or cash register, an operation consists of the OPERATOR setting or inserting the figures with which the machine is to operate and then pressing the operating bar, repeating key or the like for each operation. Per macchine addizionatrici e registratori di cassa, si introducono o si predispongono numeri a quattro cifre e il tasto di ripetizione o la barra di avanzamento sono azionati per 24 volte al minuto, fino al raggiungimento delle condizioni di regime, usando quei numeri a quattro cifre che sollecitano più pesantemente la macchina. Se il registratore di cassa ha un cassetto che si apre ogni volta che si effettua un’operazione di cassa, il registratore di cassa è fatto funzionare a un ritmo di 15 cicli operativi al minuto chiudendo il cassetto fra un’operazione e l’altra, fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Per le macchine addizionatrici o per i registratori di cassa, un ciclo operativo consiste nell’inserimento o nella predisposizione da parte dell’OPERATORE dei numeri con cui la macchina deve operare e quindi battendo sulla barra di avanzamento, tasto di ripetizione o simili per ogni operazione. Erasers Cancellatrici Erasers are operated continuously at no load for 1 h. Le cancellatrici sono fatte funzionare in modo continuo per 1 h a vuoto. Pencil sharpeners Temperamatite For a pencil sharpener, five new pencils are each sharpened eight times according to the following timetable. Except for new pencils, the point is broken off before each sharpening. Sharpening period 4 s for a new pencil 2 s for subsequent sharpenings Interval between sharpenings 6s Interval between pencils 60 s Per i temperamatite, si temperano cinque matite nuove, ciascuna otto volte, conformemente alla tabella che segue. Ad eccezione delle matite nuove, si spezza la punta prima di temperarle nuovamente. Periodo di affilatura 4 s per una matita nuova 2 s per le successive affilature Intervallo tra le affilature 6s Intervallo tra una matita e l’altra 60 s All times are approximate. Tutti i tempi sono approssimativi. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 236 di 334 L.5 L.6 L.7 Duplicators and copy machines Duplicatrici e copiatrici Duplicators and copy machines are operated continuously at maximum speed until steady conditions are established. It is permitted to introduce a rest period of 3 min after each 500 copies if this is compatible with the design of the machine. Duplicatrici e copiatrici sono fatte funzionare in modo continuo alla velocità massima fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Un periodo di riposo di 3 min dopo ogni 500 copie può essere introdotto se compatibile con il progetto della macchina. Motor-operated files Classificatori a motore Motor-operated files are loaded to simulate a condition of unbalance caused by uneven distribution of the contents. During operation, the unbalanced load is moved approximately one-third of the total carrier travel of the path that will impose maximum loading during each operation. The operation is repeated each 15 s until steady conditions are established. A load caused by the non-uniform distribution of the contents is permitted to be simulated as follows. In the case of vertical transport, three-eighths of the filing area are to be loaded, without leaving clearances, with three-eighths of the admissible load. The entire transport way is to be travelled with this load. The transport cycle is to be repeated, at intervals of 10 s, until the temperature has stabilized. In the case of a different transport, for example horizontal or circular mode of transport, the total load is moved over the whole transport way. The transport cycle is to be repeated, at intervals of 15 s, until the temperature has stabilized. I classificatori a motore sono caricati per simulare una condizione di squilibrio causato da una non equilibrata distribuzione dei contenuti. Durante il funzionamento il carico sbilanciato è spostato di circa un terzo della corsa totale del percorso che provocherà lo sforzo massimo durante il funzionamento. L’operazione è ripetuta ogni 15 s fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Un carico provocato da una distribuzione non uniforme del contenuto può essere simulato come segue. In caso di trasporto verticale, tre ottavi dell’area di archiviazione devono essere caricati, senza lasciare spazi, con tre ottavi del carico ammesso. L’intero tragitto del trasporto deve essere percorso con questo carico. Il ciclo di trasporto deve essere ripetuto a intervalli di 10 s, finché la temperatura si è stabilizzata. Nel caso di modi diversi di trasporto, per esempio orizzontale o circolare, il carico totale è mosso lungo tutto il suo percorso. Il ciclo di trasporto deve essere ripetuto a intervalli di 15 s finché la temperatura si è stabilizzata. Other business equipment Altre apparecchiature per ufficio Other business equipment is operated according to the most unfavourable way of operation given in the operating instructions. Altre apparecchiature per ufficio sono fatte funzionare secondo il più sfavorevole modo di funzionamento riportato nelle istruzioni di funzionamento. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 237 di 334 ANNEX/ALLEGATO M M.1 M.2 normative normativo CRITERIA FOR TELEPHONE RINGING SIGNALS CRITERI PER I SEGNALI DI CHIAMATA TELEFONICI (see 2.3.1) (vedi 2.3.1) Introduction Introduzione The two alternative methods described in this annex reflect satisfactory experience in different parts of the world. Method A is typical of analogue telephone networks in Europe, and Method B of those in North America. The two methods result in standards of electrical safety which are broadly equivalent. I due metodi alternativi descritti nella presente Allegato riflettono le esperienze soddisfacenti acquisite nelle diverse parti del mondo. Il Metodo A è tipico delle reti telefoniche analogiche europee e il Metodo B di quelle nord americane. I due metodi costituiscono Norme di sicurezza elettrica che sono largamente equivalenti. Method A Metodo A This method requires that the currents ITS1 and ITS2 flowing through a 5000 Ω resistor, between any two conductors or between one conductor and earth do not exceed the limits specified, as follows: a) ITS1, the current determined from the calculated or measured current for any single active ringing period t1 (as defined in figure M.1), does not exceed: for cadenced ringing (t1 < ∞), the current given by the curve of figure M.2 at t1; or for continuous ringing (t1 = ∞), 16 mA, or 20 mA where cadenced ringing becomes continuous as a consequence of a single fault; Questo metodo richiede che le correnti ITS1 e ITS2 che attraversano un resistore di 5000 Ω, tra due conduttori qualsiasi o tra un conduttore e la terra, non superino i limiti specificati qui di seguito: where ITS1, in mA, is as given by: a) ITS1, la corrente determinata a partire dalla corrente calcolata o misurata per ogni singolo periodo di segnale di chiamata attivo t1 (come definito in Fig. M.1), non supera: per segnali cadenzati (t1 < ∞), la corrente risultante dalla curva di Fig. M.2 a t1; oppure per segnali continui (t1 = ∞), 16 mA, o 20 mA se i segnali cadenzati diventano continui in conseguenza di un singolo guasto; dove ITS1, in mA, è dato da: Ip I TS1 = -----2 for (t1 ≤ 600 ms) per (t1 ≤ 600 ms) t 1 – 600 I pp 1200 – t Ip I TS1 = ------------------- × ---------- + ---------------------1- × ------600 600 2 2 2 for (600 ms < t1 < 1200 ms) per (600 ms < t1 < 1200 ms) I pp I TS1 = --------2 2 for (t1 ≥ 1200 ms) per (t1 ≥ 1200 ms) where dove Ip is the peak current, in mA, of the relevant waveform given in figure M.3; Ipp is the peak-to-peak current, in mA, of the relevant waveform given in figure M.3; t1 is expressed in ms. Ip è la corrente di picco, in mA, della forma d’onda corrispondente indicata in Fig. M.3; Ipp è la corrente picco-picco, in mA, della forma d’onda corrispondente indicata in Fig. M.3; NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 238 di 334 t1 è espresso in ms. b) ITS2, the average current for repeated bursts of a cadenced ringing signal calculated for one ringing cadence cycle t2 (as defined in figure M.1), does not exceed 16 mA r.m.s.; where ITS2 in mA is as given by: b) ITS2, la corrente media per ripetizioni di un segnale di chiamata cadenzato calcolato per un ciclo di segnali di chiamata cadenzato t2 (come indicato in Fig. M.1), non supera 16 mA efficaci; dove ITS2, in mA, è dato da: 2 I TS2 = I dc t1 2 t2 – t1 ---- × I TS1 + ------------- × -----------2 t2 t2 3 ,75 1⁄2 where dove ITS1 in mA, is as given by M.2 a); ITS1 in mA, è come dato in M.2 a); Idc is the d.c. current in mA flowing through the 5000 Ω resistor during the non-active period of the cadence cycle; t1 and t2 are expressed in milliseconds. Idc è la c.c. in mA che attraversa il resistore di 5000 Ω durante il periodo non attivo del ciclo a segnale cadenzato; t1 e t2 sono espressi in millisecondi. Note/Nota The frequencies of telephone ringing voltages are normally Le frequenze delle tensioni del segnale di chiamata telefonico sono normalmente comprese nella banda fra 14 Hz e 50 Hz. within the range of 14 Hz to 50 Hz. Fig. M.1 Definition of ringing period and cadence cycle Definizione di un periodo di segnale di chiamata e di un ciclo di segnale cadenzato CAPTION LEGENDA t1 is: the duration of a single ringing period, where the ringing is active for the whole of the single ringing period; the sum of the active periods of ringing within the single ringing period, where the single ringing period contains two or more discrete active periods of ringing, as in the example shown, for which t1 = t1a + t1b. t1 è: t2 is the duration of one complete cadence cycle. t2 è la durata di un ciclo cadenzato completo. la durata di un periodo singolo di segnale di chiamata, se il segnale di chiamata è attivo durante l’intero periodo; la somma dei periodi attivi di segnale di chiamata all’interno di un singolo periodo, se il singolo periodo di segnale di chiamata contiene due o più periodi attivi discreti di segnale di chiamata, come nell’esempio rappresentato per il quale t1 = t1a + t1b. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 239 di 334 Fig. M.2 lTS1 limit curve for cadenced ringing signal Curva limite ITS1 per segnali di chiamata cadenzati Note/Nota The curve is based on curve “b” of figure 14 of IEC 60479-1:1994. La curva è presa dalla curva “b” di Fig. 14 della IEC 60479-1:1994. 16 mA 10000 Tempo_Time t1 (ms) 1000 100 10 10 20 100 50 60 Fig. M.3 Peak and peak-to-peak currents NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 240 di 334 200 500 1000 Corrente_Current ITS1 (mA) Correnti di picco e di picco-picco Method B M.3 Note/Nota This method is based on USA CFR 47 (“FCC Rules”) Part 68, M.3.1 M.3.1.1 M.3.1.2 M.3.1.3 M.3.1.4 Metodo B Sub-part D, with additional requirements that apply under fault conditions. Il presente metodo è tratto dal documento USA CFR 47 (“FCC Rules”) Parte 68, Sottoparte D, con le prescrizioni supplementari che si applicano in condizioni di guasto. Ringing signal Segnale di chiamata Frequency Frequenza The ringing signal shall use only frequencies whose fundamental component is equal to or less than 70 Hz. Il segnale di chiamata deve usare solo le frequenze la cui componente fondamentale sia uguale o inferiore a 70 Hz. Voltage tensione The ringing voltage shall be less than 300 V peak-to-peak and less than 200 V peak with respect to earth, measured across a resistance of at least 1 MΩ. La tensione del segnale di chiamata deve essere inferiore a 300 V picco-picco e inferiore a 200 V picco in rapporto alla terra, misurata attraverso una resistenza di almeno 1 MΩ. Cadence Cadenza The ringing voltage shall be interrupted to create quiet intervals of at least 1 s duration separated by no more than 5 s. During the quiet intervals, the voltage to earth shall not exceed 56,5 V d.c. La tensione del segnale di chiamata deve essere interrotta in modo da creare intervalli di silenzio di durata di almeno 1 s separati da non più di 5 s. Durante gli intervalli di silenzio la tensione verso la terra non deve superare 56,5 V in c.c. Single fault current Corrente di singolo guasto Where cadenced ringing becomes continuous as a consequence of a single fault, the current through a 5000 Ω resistor connected between any two output conductors or between one output conductor and earth shall not exceed 56,5 mA peak-to-peak, as shown in figure M.3. Dove un segnale cadenzato diventi continuo in conseguenza di un singolo guasto, la corrente che attraversa un resistore di almeno 5000 Ω collegato tra due conduttori di uscita o tra un conduttore di uscita e la terra non deve superare 56,5 mA picco-picco, come illustrato in Fig. M.3. M.3.2 Tripping device and monitoring voltage Dispositivo di disinserzione e tensione di monitoraggio M.3.2.1 Conditions for use of a tripping device or a monitoring voltage Condizioni per l’uso del dispositivo di disinserzione e della tensione di monitoraggio A ringing signal circuit shall include a tripping device as specified in M.3.2.2, or provide a monitoring voltage as specified in M.3.2.3, or both, depending on the current through a specified resistance connected between the ringing signal generator and earth, as follows: Un circuito di segnale di chiamata deve comprendere un dispositivo di disinserzione come specificato in M.3.2.2, o fornire una tensione di monitoraggio come specificato in M.3.2.3, oppure entrambi, a seconda della corrente circolante attraverso una resistenza specificata collegata tra il generatore del segnale di chiamata e la terra, come segue: se la corrente attraverso un resistore di 500 Ω non supera 100 mA di picco a picco, non è necessario né un dispositivo di disinserzione né una tensione di monitoraggio; se la corrente attraverso un resistore di 1500 Ω supera 100 mA picco-picco, deve essere compreso un dispositivo di disinserzione. Se il dispositivo di disinserzione soddisfa i criteri di disinserzione specificati in Fig. M.4 con R = 500 Ω, non è richiesta la tensione di monitoraggio. Se, tuttavia, il dispositivo di disinserzione soddisfa solo i criteri di disinserzione con R = 1500 Ω, deve essere fornita anche una tensione di monitoraggio; if the current through a 500 Ω resistor does not exceed 100 mA peak-to-peak, neither a tripping device nor a monitoring voltage is required; if the current through a 1500 Ω resistor exceeds 100 mA peak-to-peak, a tripping device shall be included. If the tripping device meets the trip criteria specified in figure M.4 with R = 500 Ω no monitoring voltage is required. If, however, the tripping device only meets the trip criteria with R = 1500 Ω, a monitoring voltage shall also be provided; NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 241 di 334 Fig. M.4 if the current through a 500 Ω resistor exceeds 100 mA peak-to-peak, but the current through a 1500 Ω resistor does not exceed this value, either: a tripping device shall be provided, meeting the trip criteria specified in figure M.4 with R = 500 Ω or a monitoring voltage shall be provided. se la corrente attraverso un resistore di 500 Ω supera 100 mA di picco a picco, ma la corrente attraverso un resistore di 1500 Ω non supera questo valore, si deve provvedere a: un dispositivo di disinserzione che soddisfi i criteri specificati nella Fig. M.4 con R = 500 Ω, oppure una tensione di monitoraggio. Ringing voltage trip criteria Criteri di disinserzione della tensione del segnale di chiamata CAPTION LEGENDA a b c d Peak-to-peak current (mA) Ringing voltage source Tripping device Maximum time to trip t (s) a b c d Corrente picco-picco (mA) Sorgente di tensione del segnale di chiamata Dispositivo di disinserzione Tempo massimo per disinserzione t (s) t is measured from the time of connection of the resistor R to the circuit; 100 The sloping part of the curve is defined as I = --------t 1 t si misura dal momento in cui si collega il resistore R al circuito; 100 La parte discendente della curva si definisce come I = --------- . t Notes/Note: 1 2 2 c a b d M.3.2.2 M.3.2.3 Tripping device Dispositivo di disinserzione A series current-sensitive tripping device in the ringlead which will trip ringing as specified in figure M.4. Dispositivo di disinserzione sensibile alla corrente in serie al conduttore di chiamata che disinserirà la chiamata come specificato in Fig. M.4. Monitoring voltage Tensione di monitoraggio A voltage to earth on the tip or ring conductor with a magnitude of at least 19 V peak, but not exceeding 56,5 V d.c., whenever the ringing voltage is not present (idle state). Tensione verso terra nel conduttore di dati o di chiamata con un’ampiezza di almeno 19 V di picco, ma non superiore a 56,5 V in c.c., ogni volta che la tensione del segnale di chiamata non è presente (condizione di riposo). NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 242 di 334 ANNEX/ALLEGATO N normative normativo IMPULSE TEST GENERATORS (see 2.10.3.4, 6.2.2.1 and G.5) GENERATORE DI IMPULSI DI PROVA (vedi 2.10.3.4, 6.2.2.1 e G.5) The circuit in figure N.1, using the component values in table N.1, is used to generate impulses, the C1 capacitor being charged initially to a voltage Uc. The impulse test circuit for the 10/700 µs (10 µs virtual front time, 700 µs virtual time to half value) impulse is that specified in ITU-T Recommendation K.17 to simulate lightning interference in the TELECOMMUNICATION NETWORK. Il circuito di Fig. N.1, che usa i valori dei componenti di Tab. N.1, è usato per generare degli impulsi, essendo il condensatore C1 caricato inizialmente alla tensione Uc. Il circuito per la prova ad impulso con impulsi 10/700 µs (10 µs tempo virtuale di raggiungimento del picco, 700 µs di tempo virtuale di ritorno alla metà del valore) è quello raccomandato dalla Raccomandazione ITU-T K.17 per simulare interferenze da fulminazioni sulla RETE DI TELECOMUNICAZIONE. Il circuito per la prova ad impulso con impulsi 1,2/50 µs (1,2 µs tempo virtuale del fronte di salita, 50 µs di tempo virtuale di discesa alla metà del valore) è quello raccomandato dalla Raccomandazione ITU-T K.21 per simulare transitori nella rete di alimentazione. Le forme d’onda degli impulsi sono a vuoto e possono essere diverse a carico. The impulse test circuit for the 1,2/50 µs (1,2 µs virtual front time, 50 µs virtual time to half value) impulse is that specified in ITU-T Recommendation K.21 to simulate transients in power distribution systems. The impulse wave shapes are under open-circuit conditions and can be different under load conditions. Note/Nota Extreme care is necessary when using these generators due to the high electric charge stored in the capacitor C1. Fig. N.1 Tab. N.1 È necessario fare molta attenzione quando si usano questi generatori a causa dell’elevata carica elettrica immagazzinata nel condensatore C1. Impulse generating circuit Circuito generatore di impulsi Component values for impulse generating circuits Valori dei componenti per i circuiti generatori di impulsi Impulso di prova C1 R1 R2 C2 R3 10/700 µs 20 µF 50 Ω 15 Ω 0,2 µF 25 Ω 2.10.3.4, 6.2.2.1 e_and G.5b) 1,2/50 µs 1 µF 76 Ω 13 Ω 33 nF 25 Ω 2.10.3.4 e_and G.5 Test impulse Vedi See subclause NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 243 di 334 ANNEX/ALLEGATO P normative normativo NORMATIVE REFERENCES RIFERIMENTI NORMATIVI See Annex ZA. Vedi Allegato ZA. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 244 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative Q informativo BIBLIOGRAPHY BIBLIOGRAFIA [1] IEC 60083:1997, Plugs and socket-outlets for domestic and similar general use standardized in member countries of IEC [2] IEC 60127 (all parts), Miniature fuses [3] IEC 60269-2-1:1996, Low voltage fuses – Part 1: Supplementary requirements for fuses for use by authorised persons (fuses mainly for industrial application) – Sections I to V: Examples of types of standardised fuses for use by authorised persons (2) [4] IEC 60364-7-707:1984, Electrical installations of buildings – Part 7: Requirements for special installations or locations – Section 707: Earthing requirements for the installation of data processing equipment [5] IEC 60410:1973, Sampling plans and procedures for inspection by attributes [6] IEC 60479-1:1994, Effects of current on human beings and livestock – Part 1: General aspects [7] IEC 60529:1989, Degrees of protection provided by enclosures (IP Code) [8] IEC 60664-4:1997, Insulation coordination for equipment within low voltage systems Part 4: Considerations of high-frequency voltage stress [9] IEC 61032:1997, Test probes to verify protection by enclosures [10] IEC 61140:1997, Protection against electric shock – Common aspects for installation and equipment [11] ISO 2859-1:1989, Sampling procedures for inspection by attributes – Part 1: Sampling plans indexed by acceptance quality level (AQL) [12] CFR 47, Part 68: Code of Federal Regulations (USA) Part 68: Connection of terminal equipment to the telephone network (commonly referred to as “FCC Rules, part 68”) [13] ICRP 15:1969, Protection against ionising radiation from external sources, published for the International Commission on Radiological Protection by Pergamon Press [14] ITU-T Recommendation K.11:1993, Principles of protection against overvoltages and overcurrents (1) (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4) (1) (2) (3) (4) Harmonized as EN 60127 series (not modified). Harmonized as HD 630.2.1 S2:1997 (modified). Harmonized as EN 60529:1991 (not modified). Harmonized as EN 61032:1998 (not modified). (3) (4) Armonizzata come serie EN 60127 (senza modifiche). Armonizzata come HD 630.2.1 S2:1997 (modificata). Armonizzata come EN 60529:1991 (senza modifiche). Armonizzata come EN 61032:1998 (senza modifiche). NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 245 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative R informativo EXAMPLES OF REQUIREMENTS FOR QUALITY CONTROL PROGRAMMES Note/Nota This annex gives examples of requirements for quality con- R.1 ESEMPI DI PRESCRIZIONI PER UN PROGRAMMA DI CONTROLLO DELLA QUALITÀ trol programmes as specified in 2.10.6 for minimum separation distances for coated printed boards and in 2.10.3 and G.2 for reduced CLEARANCES. Il presente Allegato fornisce un esempio di prescrizioni per un programma di controllo della qualità come specificato in 2.10.6 per le distanze di separazione minime per circuiti stampati ricoperti e 2.10.3 e G.2 per le DISTANZE IN ARIA ridotte. Minimum separation distances for unpopulated coated printed boards (see 2.10.6) Distanze di separazione minime per circuiti stampati ricoperti (vedi 2.10.6) A manufacturer wishing to use the reduced spacings permitted by 2.10.6, table 2N, shall implement a quality control programme for those features of the boards which are listed in table R.1. This programme shall include specific quality controls for the tools and materials which affect conductor spacing, adequate inspection of pattern and spacing, cleanliness, coating thickness, electrical tests for short circuits, insulation resistance and electric withstand voltage. The manufacturer shall also identify and plan the protection and, where applicable, installation processes which directly affect quality and shall ensure that these processes are carried out under controlled conditions. Controlled conditions shall include the following: documented work instructions defining process, equipment, environment and manner of production where the absence of such instructions would adversely affect quality, use of suitable production and installation equipment, suitable working environment, compliance with reference standards, specifications and quality plans; monitoring and control of suitable processes and product characteristics during production and installation in the equipment; Il costruttore che voglia usare gli spazi ridotti ammessi dalla Tab. 2N di 2.10.6 deve dare attuazione ad un programma di controllo della qualità per le caratteristiche dei circuiti che compaiono in Tab. R.1. Questo programma deve includere specifici controlli di qualità degli utensili e i materiali che influiscono sulla distanza del conduttore, un adeguato esame a vista dello schema e delle distanze, della pulizia, dello spessore del rivestimento, le prove elettriche per i cortocircuiti, la resistenza dell’isolamento e la tensione di tenuta elettrica. Il costruttore deve anche definire e prevedere la protezione e, se applicabili, le procedure di installazione che direttamente influiscono sulla qualità, e deve assicurare che queste procedure siano eseguite in condizioni controllate. Le condizioni controllate devono comprendere: istruzioni di lavoro documentate che definiscano i processi, le apparecchiature, l’ambiente e il metodo di produzione se l’assenza di tali istruzioni influisse negativamente sulla qualità, uso di appropriate apparecchiature di installazione e di produzione, adeguato ambiente di lavoro, conformità alle Nome e alle specifiche di riferimento e ai piani di qualità; il monitoraggio e il controllo dei processi adeguati e delle caratteristiche dei prodotti durante la produzione e l’installazione nell’apparecchiatura; criteri di esecuzione forniti per quanto necessario, sotto forma di specifiche scritte o mediante esempi rappresentativi; la conservazione di registrazioni per i processi, le apparecchiature e il personale qualificati, come appropriato. criteria for workmanship stipulated to the extent necessary in written specifications or by means of representative samples; records maintained for qualified processes, equipment and personnel as appropriate. Table R.1 provides the sampling plan for attributes and tests necessary to conform to the requirements of 2.10.6. The number of samples of production boards shall be based on IEC 60410 or ISO 2859-1 or equivalent national standards. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 246 di 334 La Tab. R.1 fornisce un piano di campionatura per gli attributi e le prove necessarie per la conformità alla prescrizioni di 2.10.6. Il numero di campioni dei circuiti stampati di produzione si deve basare sulla IEC 60410 o sulla ISO 2859-1 o sulle Norme nazionali equivalenti. Tab. R.1 Rules for sampling and inspection – coated printed boards Regole per la campionatura e l’esame a vista – circuiti stampati ricoperti Prove ISOLAMENTO FONDAMENTALE ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE ISOLAMENTO RINFORZATO Tests BASIC INSULATION SUPPLEMENTARY INSULATION REINFORCED INSULATION Campionatura Campionatura Campionatura Sampling Sampling Sampling S2 AQL 1,0 S2 AQL 1,0 S2 AQL 1,0 Prova di rigidità dielettrica (4) Campionatura Campionatura Electric strength test (4) Sampling Sampling PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE; S2 AQL 2,5 S2 AQL 2,5 Spaziatura mm (1) Spacing mm (1) in caso di difetto si richiede la ricerca della causa ROUTINE TEST; one failure requires evaluation for cause Resistenza all’abrasione Campionatura Campionatura Abrasion resistance Sampling Sampling Sampling S1 AQL 2,5 S1 AQL 2,5 S1 AQL 2,5 Campionatura Campionatura Campionatura Sampling Sampling Sampling S3 AQL 4 S3 AQL 4 S3 AQL 4 Campionatura Campionatura Campionatura Sampling Sampling Sampling S1 AQL 1,5 S1 AQL 1,5 S1 AQL 1,5 Resistenza di isolamento (3) Campionatura Campionatura Campionatura Insulation resistance (3) Sampling Sampling Sampling S2 AQL 2,5 S2 AQL 2,5 S2 AQL 2,5 Esame a vista del rivestimento (5) PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE Visual inspection of coating (5) ROUTINE TEST ROUTINE TEST ROUTINE TEST Invecchiamento termico (2) Thermal ageing (2) Ciclo termico (2) Thermal cycling (2) (1) Campionatura Per ridurre al minimo la durata della prova e dell’esame a vista, si può sostituire la misura delle distanze con la misura della tensione di scarica. Inizialmente la tensione di scarica si stabilisce per 10 circuiti stampati non ricoperti per i quali sono state confermate le misure corrette delle distanze. La tensione di scarica applicata ai circuiti di produzione seguenti non ricoperti è poi confrontata con un limite inferiore uguale alla tensione di scarica minima dei dieci circuiti iniziali meno 100 V. Se il cedimento si produce a questo limite inferiore, un circuito è considerato difettoso a meno che la misura diretta della distanza sia conforme alle prescrizioni. To minimize test and inspection time, it is permitted to replace measurement of spacings by measurement of breakdown voltage. Initially the breakdown voltage is established for 10 uncoated boards for which the correct spacing measurements have been confirmed. The breakdown voltage of subsequent uncoated production boards is then checked against a lower limit equal to the minimum breakdown voltage for the 10 initial boards minus 100 V. If breakdown occurs at this lower limit, a board is considered a failure unless direct measurement of the spacing conforms with the requirement. (2) Le prove di invecchiamento termico e di cicli termici devono essere eseguite ad ogni cambiamento del tipo di materiale di rivestimento, di materiale del circuito stampato o del processo di produzione. Si raccomanda di effettuarle almeno una volta all’anno. The thermal ageing and thermal cycling tests shall be done whenever the type of coating material, printed board material, or the process is changed. It is recommended that it should be done at least once a year. (3) La resistenza di isolamento non deve essere inferiore a 1000 MΩ. The insulation resistance shall be not less than 1000 MΩ. (4) La prova di rigidità dielettrica deve consistere in una delle seguenti alternative: The electric strength test shall consist of one of the following alternatives: – sei impulsi di polarità alternata, usando impulsi da 1,2/50 µs con un’ampiezza uguale al valore di picco della tensione di prova specificato nella Tab. 5B (vedi 5.2.2); six impulses of alternating polarity, using a 1,2/50 µs impulse with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2); – un impulso lungo tre cicli della frequenza di alimentazione in c.a. di ampiezza uguale alla tensione di prova di Tab. 5B (vedi 5.2.2); a three cycle pulse of a.c. power frequency with a magnitude equal to the test voltage in table 5B (see 5.2.2); – sei impulsi di polarità alternata, usando un impulso in c.c. di 10 ms con un’ampiezza uguale al picco della tensione di prova di Tab. 5B (vedi 5.2.2). six impulses of alternating polarity, using 10 ms d.c. impulses with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2). (5) Un esame a vista senza ingrandimento ottico o un esame ottico automatico con risoluzione equivalente non deve assolutamente mostrare rotture, bolle, fori a punta di spillo o distaccamento del rivestimento nell’area delle distanze ridotte. La presenza di uno qualsiasi di questi difetti deve essere motivo per scartare il circuito stampato. Visual inspection without optical magnification or automated optical inspection with equivalent resolution shall show no cracks, no bubbles, no pinholes, or detachment of the coating in the area of reduced spacings. Any such defects shall be reason for rejection of the printed board. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 247 di 334 R.2 Reduced clearances (see 2.10.3) Distanze in aria ridotte (vedi 2.10.3) A manufacturer wishing to use reduced CLEARANCES permitted by 2.10.3, tables 2H, 2J, 2K and G2, shall implement a quality control programme for those features of the construction listed in table R.2. This programme shall include specific quality controls for the tools and materials which affect CLEARANCES. The manufacturer shall also identify and plan the protection and, where applicable, installation processes which directly affect quality and shall ensure that these processes are carried out under controlled conditions. Controlled conditions shall include the following: documented work instructions defining process, equipment, environment, and manner of production where the absence of such instructions would adversely affect quality, suitable working environment, compliance with reference standards or specifications and quality plans; monitoring and control of suitable processes and product characteristics during production and installation in the equipment; Un costruttore che desideri utilizzare le DISTANZE IN ARIA ridotte ammesse da 2.10.3, Tab. 2H, 2J, 2K e G2, deve attuare un programma di controllo della qualità per quegli elementi costruttivi elencati in Tab. R.2. Tale programma deve comprendere controlli di qualità specifici per gli attrezzi e i materiali che influiscono sulla DISTANZA IN ARIA. Il costruttore deve inoltre identificare e pianificare la protezione e, se applicabile, i processi di installazione che hanno influenza diretta sulla qualità e deve assicurarsi che tali processi siano eseguiti in condizioni controllate. Le condizioni controllate devono comprendere: istruzioni di lavoro documentate che definiscano i processi, le apparecchiature, l’ambiente e il metodo di produzione se l’assenza di tali istruzioni influisse negativamente sulla qualità, adeguato ambiente di lavoro, conformità alle Nome e alle specifiche di riferimento e ai piani di qualità; il monitoraggio e il controllo dei processi adeguati e delle caratteristiche dei prodotti durante la produzione e l’installazione nell’apparecchiatura; criteri di esecuzione forniti per quanto necessario, sotto forma di specifiche scritte o mediante esempi rappresentativi; la conservazione di registrazioni per i processi, le apparecchiature e il personale qualificati, come appropriato. criteria for workmanship stipulated to the extent necessary in written specifications or by means of representative samples; records maintained for qualified processes, equipment and personnel as appropriate. Table R.2 provides the sampling plan for attributes and tests necessary to conform to the requirements of 2.10.3. The number of samples of production parts or assemblies shall be based on IEC 60410 or ISO 2859-1 or equivalent national standards. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 248 di 334 La Tab. R.2 fornisce un piano di campionatura per gli attributi e le prove necessarie per la conformità alla prescrizioni di 2.10.3. Il numero di campioni delle parti o degli assiemi di produzione si deve basare sulla IEC 60410 o sulla ISO 2859-1 o sulle Norme nazionali equivalenti. Tab. R.2 Rules for sampling and inspection – reduced clearances Regole per la campionatura e l’esame a vista – distanze in aria ridotte Prove ISOLAMENTO FONDAMENTALE ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE ISOLAMENTO RINFORZATO Tests BASIC INSULATION SUPPLEMENTARY INSULATION REINFORCED INSULATION DISTANZA IN ARIA (1) CLEARANCE (1) Campionatura Campionatura Campionatura Sampling Sampling Sampling S2 AQL 4 S2 AQL 4 S2 AQL 4 Prova di rigidità dielettrica (2) Nessuna prova Nessuna prova Electric strength test (2) No test No test PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE; in caso di difetto si richiede la ricerca della causa ROUTINE TEST; one failure requires evaluation for cause (1) Per minimizzare i tempi di collaudo e ispezione, è ammesso sostituire la misura della DISTANZA IN ARIA con la misura della tensione di scarica. Si stabilisce inizialmente la tensione di scarica su 10 campioni per i quali la misura della corretta DISTANZA IN ARIA è stata confermata. La tensione di scarica delle parti o assiemi successivi è controllata quindi con un limite inferiore uguale alla tensione di scarica minima dei 10 campioni iniziali meno 100 V. Se la scarica si verifica a questo limite inferiore, la parte (o il sottoassieme) si considera difettosa, salvo che misure dirette della DISTANZA IN ARIA siano conformi alla prestazione. To minimize test and inspection time, it is permitted to replace measurement of CLEARANCES by measurement of breakdown voltage. Initially the breakdown voltage is established for 10 samples for which the correct CLEARANCE measurements have been confirmed. The breakdown voltage of subsequent parts or assemblies is then checked against a lower limit equal to the minimum breakdown voltage of the initial 10 samples minus 100 V. If breakdown occurs at this lower limit, a part or assembly is considered a failure unless direct measurement of the CLEARANCE conforms to the requirement. (2) La prova di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO RINFORZATO deve consistere in una delle alternative che seguono: The electric strength test for REINFORCED INSULATION shall consist of one of the following alternatives: – sei impulsi di polarità alternata, usando impulsi da 1,2/50 µs con un’ampiezza uguale al valore di picco della tensione di prova specificato nella Tab. 5B (vedi 5.2.2); six impulses of alternating polarity, using a 1,2/50 µs impulse with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2); – un impulso lungo tre cicli della frequenza di alimentazione in c.a. di ampiezza uguale alla tensione di prova di Tab. 5B (vedi 5.2.2); a three cycle pulse of a.c. power frequency with a magnitude equal to the test voltage in table 5B (see 5.2.2); – sei impulsi di polarità alternata, usando un impulso in c.c. di 10 ms con un’ampiezza uguale al picco della tensione di prova di Tab. 5B (vedi 5.2.2). six impulses of alternating polarity, using 10 ms d.c. impulses with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2). NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 249 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative S informativo PROCEDURE FOR IMPULSE TESTING (see 6.2.2.3) PROCEDURA DELLA PROVA DI IMPULSO (vedi 6.2.2.3) S.1 Test equipment Apparecchiatura di prova Impulse generator according to annex N. Storage oscilloscope with a bandwidth of a few MHz. High voltage probe with compensating elements. Generatore di impulsi in conformità all’Allegato N. Oscilloscopio a memoria con una banda di qualche MHz. Sonda ad alta tensione con elementi di compensazione. Test procedure Procedura di prova Apply the required number of impulses to the equipment under test and record the waveform patterns. Examples are given in clause S.3 to assist in judging whether or not a surge suppressor has operated or insulation has broken down. Si applica il numero prescritto di impulsi all’apparecchiatura in prova e si registrano le forme d’onda. Nell’art. S.3 sono forniti degli esempi per aiutare a giudicare se un soppressore di sovratensione ha funzionato o no, oppure se vi sia stata una rottura dell’isolamento. Examples of waveforms during impulse testing Esempi di forme d’onda durante la prova di impulso Waveform on insulation without surge suppressors and no breakdown Forme d’onda su un isolamento senza soppressori di sovratensione e in assenza di cedimento Consecutive impulses are identical in their waveforms Gli impulsi consecutivi hanno forme d’onda identiche. S.2 S.3 Fig. S.1 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 250 di 334 Fig. S.2 Fig. S.3 Fig. S.4 Waveforms on insulation during breakdown without surge suppressors Forme d’onda su un isolamento in fase di cedimento senza soppressori di sovratensione Consecutive impulses are not identical in their waveforms. The pulse shape changes from pulse to pulse until a stable resistance path through the insulation is established. Breakdown can be seen clearly on the shape of the pulse voltage oscillogram. Gli impulsi consecutivi non hanno forme d’onda identiche. La forma dell’impulso cambia da un impulso all’altro, finché si stabilisce nell’isolamento un percorso di resistenza stabile. Il cedimento può essere visto chiaramente sulla forma dell’oscillogramma dell’impulso di tensione. Waveforms on insulation with surge suppressors in operation Forme d’onda su un isolamento con soppressori di sovratensione in azione Consecutive impulses are identical in their waveforms. Gli impulsi consecutivi hanno forme d’onda identiche. CAPTION LEGENDA 1 2 3 1 2 3 Gas discharge type Semiconductor type Metal oxide type Waveform on short-circuited surge suppressor and insulation Tipo a scarica a gas Tipo a semiconduttore Tipo a ossido metallico Forma d’onda su un soppressore di sovratensione e un isolamento in cortocircuito NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 251 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative T informativo GUIDANCE ON PROTECTION AGAINST INGRESS OF WATER (see 1.1.2) GUIDA PER LA PROTEZIONE DALLE INFILTRAZIONI D’ACQUA (vedi 1.1.2) When the intended application is such that ingress of water is possible, an appropriate degree of protection other than IPX0 should be selected by the manufacturer from IEC 60529:1989, an extract from which is included in this annex. Additional design features should then be included to ensure that ingress of water does not affect insulation. IEC 60529:1989 gives test conditions for each degree of protection other than IPX0. The conditions appropriate to the selected degree of protection should be applied to the equipment, immediately followed by an electric strength test as specified in 5.2.2 on any insulation which may have become wet, and inspection should show that water has not created a risk of personal injury or fire. In particular, there should be no trace of water on insulation that is not designed to operate when wet. Se l’applicazione prevista è tale da consentire il verificarsi di infiltrazioni d’acqua, il costruttore deve scegliere un grado di protezione adeguato diverso da IPX0 tra quelli forniti dalla IEC 60529:1989, un estratto della quale è riportato nella presente Allegato. Si dovrebbero quindi prevedere criteri di progettazione supplementari per garantire che le infiltrazioni d’acqua non compromettano l’isolamento. La IEC 60529:1989 fornisce le condizioni di prova per ciascun grado di protezione diverso da IPX0. Le condizioni relative al grado di protezione scelto dovrebbero essere applicate all’apparecchiatura, seguite immediatamente da una prova di rigidità dielettrica, come specificato in 5.2.2, su ciascun isolamento che può essersi bagnato. Un esame a vista dovrebbe mostrare che l’acqua non ha provocato rischio di fuoco o danni alle persone. In particolare non vi dovrebbe essere traccia di acqua sull’isolamento che non sia stato progettato per funzionare quando è bagnato. Se l’apparecchiatura è provvista di fori di drenaggio, l’esame a vista dovrebbe mostrare che tutta l’acqua che entra non si accumula ma scorre via senza compromettere la conformità alle prescrizioni. Se l’apparecchiatura non è provvista di fori di drenaggio, si dovrebbe tenere conto della possibilità di accumulo dell’acqua. Se l’apparecchiatura è solo parzialmente esposta all’acqua, per esempio quando deve essere installata attraverso un’apertura in un muro esterno, solo le parti esposte dovrebbero essere sottoposte alle condizioni di prova della IEC 60529:1989. Per queste prove tale apparecchiatura dovrebbe essere installata in un assemblaggio di prova appropriato, per simulare le condizioni effettive di installazione secondo le istruzioni fornite dal costruttore, compreso l’utilizzo del kit per sigillare le parti quando necessario. Non dovrebbe risultare possibile rimuovere, senza l’aiuto di un UTENSILE, le parti che assicurano il grado di protezione richiesto contro le infiltrazioni d’acqua. Le informazioni riportate in Tab. T.1 provengono dalla IEC 60529:1989. If the equipment is provided with drain holes, inspection should show that any water which enters does not accumulate and that it drains away without affecting compliance. If the equipment is not provided with drain holes, account should be taken of the possibility of build-up of water. Where equipment is only partly exposed to water, for example when it is to be installed through an opening in an outside wall, only the exposed parts should be subjected to the IEC 60529:1989 test conditions. For these tests, such equipment should be installed in an appropriate test assembly, simulating actual conditions of installation according to the installation instructions, including the use of a kit of sealing parts where required. It should not be possible to remove, without the aid of a TOOL, parts which ensure the required degree of protection against ingress of water. The information in table T.1 is extracted from IEC 60529:1989. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 252 di 334 Tab. T.1 Extract from IEC 60529:1989 Estratto dalla IEC 60529:1989 Seconda cifra caratteristica Second characteristic numeral 0 Grado di protezione Degree of protection Breve descrizione Definizione Brief description Definition Non protetto — Non-protected 1 Protetto contro la caduta verticale di Le gocce d’acqua che cadono verticalmente non gocce d’acqua devono provocare effetti dannosi 2 Protetto contro la caduta verticale di Le gocce d’acqua che cadono verticalmente non gocce d’acqua con un’inclinazione devono provocare effetti dannosi quando l’invodell’involucro fino a 15° lucro è inclinato fino a 15° rispetto alla sua posizione verticale Protected against vertically falling water drops Protected against vertically falling water drops when enclosure tilted up to 15° Vertically falling drops shall have no harmful effects when the enclosure is tilted at any angle up to 15° on either side of the vertical Protetto contro la pioggia L’acqua che cade a pioggia da una direzione facente con la verticale un angolo fino a 60° non deve provocare effetti dannosi Protected against spraying water Water sprayed at an angle up to 60° on either side of the vertical shall have no harmful effects Protetto contro gli spruzzi d’acqua L’acqua spruzzata sull’involucro da tutte le direzioni non deve provocare effetti dannosi Protected against splashing water Water splashed against the enclosure from any direction shall have no harmful effects Protetto contro i getti d’acqua L’acqua proiettata con un getto sull’involucro da tutte le direzioni non deve provocare effetti dannosi Protected against water jets Water projected in jets against the enclosure from any direction shall have no harmful effects 3 4 5 6 Protetto contro i getti d’acqua po- L’acqua proiettata con getti potenti sull’involucro da tutte le direzioni non deve provocare effetti tenti dannosi Protected against powerful water jets 7 8 Vertically falling water drops shall have no harmful effects Water projected in powerful jets against the enclosure from any direction shall have no harmful effects Protetto contro gli effetti dell’immer- Non deve essere possibile la penetrazione d’acsione temporanea qua in quantità dannosa quando l’involucro è immerso temporaneamente in acqua in condizioni specificate di pressione e di durata Protected against the effects of temporary Ingress of water in quantities causing harmful effects immersion in water shall not be possible when the enclosure is temporarily immersed in water under standardized condition of pressure and time Protetto contro gli effetti dell’immer- Non deve essere possibile la penetrazione d’acsione continua qua in quantità dannosa quando l’involucro è immerso in acqua con continuità nelle condizioni concordate tra il costruttore e l’utente, ma che sono più severe di quelle previste per la seconda cifra caratteristica 7 Protected against the effects of continuous immersion in water Ingress of water in quantities causing harmful effects shall not be possible when the enclosure is continuously immersed in water under conditions which shall be agreed between the manufacturer and user but which are more severe than for numeral 7 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 253 di 334 ANNEX/ALLEGATO normative normativo INSULATED WINDING WIRES FOR USE WITHOUT INTERLEAVED INSULATION (see 2.10.5.4) FILI PER AVVOLGIMENTI ISOLATI PER IMPIEGO SENZA ISOLAMENTO INTERPOSTO (vedi 2.10.5.4) This annex specifies winding wire whose insulation may be used to provide BASIC, SUPPLEMENTARY, DOUBLE or REINFORCED INSULATION in wound components without interleaved insulation. This annex covers round winding wires having diameters between 0,2 mm and 1,00 mm. For other sizes, reference should be made to IEC 60851-3, IEC 60851-5 and IEC 60851-6. Questa Allegato specifica i fili per avvolgimenti il cui isolamento può essere usato per fornire un ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE, DOPPIO o RINFORZATO nei componenti avvolti senza il ricorso a isolamenti interposti. Il presente Allegato considera i fili per avvolgimenti rotondi i cui diametri siano compresi tra 0,2 mm e 1,00 mm. Per le altre dimensioni, si dovrebbe fare riferimento alle IEC 60851-3, IEC 60851-5 e IEC 60851-6. Wire construction Costruzione del filo If the wire is insulated with two or more spirally wrapped layers of tape, the overlap of layers shall be adequate to ensure continued overlap during manufacture of the wound component. The layers of spirally wrapped wire insulation shall be sufficiently secured to maintain the amount of overlap. Se il filo è isolato con due o più strati di nastro avvolto a spirale, la sovrapposizione degli strati deve essere adeguata ad assicurare una sovrapposizione continua durante la produzione del componente avvolto. Gli strati di nastro avvolto a spirale devono essere fissati sufficientemente a mantenere la loro sovrapposizione. Type tests Prove di tipo The wire shall pass the tests of U.2.1 to U.2.4, carried out at a temperature between 15 °C and 35 °C and a relative humidity between 45% and 75%, unless specified otherwise. Il filo deve superare le prove da U.2.1 a U.2.4, eseguite a una temperatura tra 15 °C e 35 °C e a un’umidità relativa tra il 45% e il 75%; se non diversamente specificato. U.2.1 Electric strength The test sample is prepared according to IEC 60851-5:1996, 4.4.1 (for a twisted pair). The sample is then subjected to the test of 5.2.2 of this standard with a test voltage not less than twice the appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard or 6000 V r.m.s., whichever is greater. Rigidità dielettrica Il campione in prova è preparato conformemente a 4.4.1 della IEC 60851-5:1996 (per una coppia intrecciata). Il campione è quindi sottoposto alla prova di 5.2.2 della presente Norma con una tensione di prova non inferiore al doppio della tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma o a 6000 V efficaci, scegliendo il valore maggiore. U.2.2 Flexibility and adherence Test 8 of IEC 60851-3:1996, 5.1.1, using the mandrel diameters of table U.1. The test sample is then examined in accordance with IEC 60851-3:1996, 5.1.1.4, followed by the test of 5.2.2 of this standard with a test voltage not less than the appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard or 3000 V r.m.s., whichever is greater. Flessibilità e aderenza Prova 8 di 5.1.1 della IEC 60851-3:1996, usando i diametri del mandrino riportati in Tab. U.1. Il campione in prova è esaminato quindi conformemente a 5.1.1.4 della IEC 60851-3:1996 e successivamente mediante la prova di 5.2.2 della presente Norma con una tensione non inferiore alla tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma o a 3000 V efficaci, scegliendo il valore maggiore. U U.1 U.2 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 254 di 334 Tab. U.1 U.2.3 Tab. U.2 Mandrel diameter Diametro del mandrino Diametro nominale del conduttore Diametro del mandrino Nominal conductor diameter Mandrel diameter mm mm ± 0,2 mm 0,20 - 0,34 4,0 0,35 - 0,49 6,0 0,50 - 0,74 8,0 0,75 - 1,00 10,0 The tension to be applied to the wire during winding on the mandrel is calculated from the wire diameter to be equivalent to 118 MPa ± 10% (118 N/mm2 ±10%). La tensione da applicare al filo durante l’avvolgimento del mandrino è calcolata partendo dal diametro del filo equivalente a 118 MPa ± 10% (118 N/mm2 ±10%). Heat shock Test 9 of IEC 60851-6:1996, followed by the electric strength test of 5.2.2 of this standard with a test voltage not less than the appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard or 3000 V r.m.s., whichever is greater. The oven temperature is the relevant temperature for the thermal class of insulation in table U.2. The mandrel diameter and tension applied to the wire during winding on the mandrel are as in U.2.2. The electric strength test is conducted at room temperature after removal from the oven. Colpo di calore Prova 9 della IEC 60851-6:1996, seguita dalla prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 della presente Norma con una tensione di prova non inferiore alla tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma o 3000 V efficaci, segliendo il valore maggiore. La temperatura del forno è la temperatura relativa della classe termica di isolamento riportata in Tab. U.2. Il diametro del mandrino e la tensione applicata al filo durante l’avvolgimento sul mandrino sono come indicati in U.2.2. La prova di rigidità dielettrica è condotta a temperatura ambiente dopo rimozione dal forno. Oven temperature Temperatura del forno Classe termica Thermal class A (105) E (120) B (130) F (155) H (180) 200 215 225 240 260 Temperatura del forno Oven temperature °C ± 5 °C U.2.4 Retention of electric strength after bending Five samples are prepared as in U.2.2 above and tested as follows. Each sample is removed from the mandrel, placed in a container and positioned so that it can be surrounded by at least 5 mm of metal shot. The ends of the conductor in the sample shall be sufficiently long to avoid flash over. The shot shall be not more than 2 mm in diameter and shall consist of balls of stainless steel, nickel or nickel plated iron. The shot is gently poured into the container until the sample under test is covered by at least 5 mm of shot. The shot shall be cleaned periodically with a suitable solvent (e.g. 1,1,1-trichloroethane). Note/Nota The above test procedure is reproduced from 4.6.1.c) of IEC 60851-5:1988 (second edition including amendment 1), now withdrawn. It is not included in the third edition of that standard. Mantenimento della rigidità dielettrica dopo le piegature Cinque campioni sono preparati come indicato in U.2.2 qui sopra e provati come segue. Ciascun campione è rimosso dal mandrino, posto in un contenitore e posizionato in modo da poterlo circondare da almeno 5 mm di graniglia metallica. Le estremità del conduttore nel campione devono essere sufficientemente lunghe da evitare scariche superficiali. La graniglia deve avere un diametro non superiore a 2 mm e deve essere costituita da sfere di acciaio inossidabile, di nichel o di ferro nichelato. Si versa delicatamente la graniglia nel contenitore, fino a coprire il campione in prova con almeno 5 mm di graniglia. Questa deve essere pulita periodicamente con un solvente adatto (per es. 1,1,1-tricloroetano). La prova di cui sopra è tratta da 4.6.1.c) della IEC 60851-5:1988 (seconda edizione, che include la Mod. 1), ora ritirata. Non è riportata nella terza edizione della Norma. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 255 di 334 The test voltage is not less than the appropriate test voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard or 3000 V r.m.s., whichever is greater. It is applied between the shot and the conductor. The mandrel diameter and tension applied to the wire during winding on the mandrel are as in U.2.2. La tensione di prova non è inferiore alla tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma o 3000 V efficaci, segliendo il valore maggiore. Essa è applicata tra la graniglia e il conduttore. Il diametro del mandrino e la tensione applicata al filo durante l’avvolgimento sul mandrino sono come indicati in U.2.2. Tests during manufacture Prove durante la produzione The wire shall be subjected by the wire manufacturer to electric strength tests during manufacture as specified in U.3.1 and U.3.2. Il filo deve essere sottoposto dal suo costruttore alle prove di rigidità dielettrica durante la costruzione come specificato in U.3.1 e U.3.2. U.3.1 Routine testing The test voltage for ROUTINE TESTING shall be the appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard, with a minimum of 3 kV r.m.s. or 4,2 kV peak. Prove di routine in produzione La tensione di prova per le PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE deve essere la tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma, con un minimo di 3 kV efficaci o 4,2 V di picco. U.3.2 Sampling tests Twisted pair samples shall be tested in accordance with IEC 60851-5:1996, 4.4.1. The minimum breakdown voltage shall be twice the appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard, but not less than 6 kV r.m.s. or 8,4 kV peak. Prove di campionatura I campioni di coppie intrecciate devono essere provati conformemente a 4.4.1 della IEC 60851-5:1996. La tensione minima di cedimento deve essere il doppio della tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma, ma non inferiore a 6 kV efficaci o a 8,4 kV di picco. U.3 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 256 di 334 ANNEX/ALLEGATO V V.1 normative normativo AC POWER DISTRIBUTION SYSTEMS (see 1.6.1) SISTEMI DI DISTRIBUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE IN C.A. (vedi 1.6.1) Introduction Introduzione In IEC 60364-3, a.c. power distribution systems are classified TN, TT and IT, depending on the arrangement of current-carrying conductors and the method of earthing. The classes and codes are explained in this annex. Some examples of each class are given in the figures; other configurations also exist. Nella IEC 60364-3, i sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a. sono classificati come TN, TT o IT, a seconda della disposizione dei conduttori che trasportano corrente e dal metodo di messa a terra. Le classi e i codici sono spiegati nel presente Allegato. Alcuni esempi di ciascuna classe sono riportati nelle figure, ma esistono anche altre configurazioni. Nelle figure: nella maggior parte dei casi, i sistemi di alimentazione si applicano alle apparecchiatura monofase e trifase, ma per semplicità sono illustrate solo le apparecchiature monofase; le sorgenti di alimentazione possono essere secondari dei trasformatori, generatori a motore o sistemi di alimentazione senza interruzione; per trasformatori all’interno dell’edificio, si applicano alcune delle figure; il confine dell’edificio rappresenta un pavimento dell’edificio stesso; alcuni sistemi di alimentazione sono messi a terra in punti supplementari, per esempio nei punti di ingresso dell’alimentazione degli edifici degli utilizzatori (vedi 413.1.3.1, nota 1 della IEC 60364-4-41). In the figures: in most cases, the power systems apply for single-phase and three-phase equipment, but for simplicity, only single-phase equipment is illustrated; the power sources may be transformer secondaries, motor-driven generators or uninterruptible power systems; for transformers within a user’s building, some of the figures apply, and the building boundary represents a floor of the building; some power systems are earthed at additional points, for example, at the power entry points of users’ buildings (see IEC 60364-4-41, 413.1.3.1, note 1). The following types of equipment connection are taken into account; the numbers of wires mentioned do not include conductors used exclusively for earthing. Single-phase, 2 wire Single-phase, 3 wire Two-phase, 3 wire Three-phase, 3 wire Three-phase, 4 wire Si prendono in considerazione i seguenti tipi di connessione dell’apparecchiatura; il numero di fili indicati non include i conduttori usati esclusivamente per la messa a terra. Monofase, 2 fili Monofase, 3 fili Bifase, 3 fili Trifase, 3 fili Trifase, 4 fili The system codes used have the following meaning: First letter: relationship of the power system to earth; T means direct connection of one pole to earth; I means system isolated from earth, or one point connected to earth through an impedance. Second letter: earthing of the equipment; Il significato dei codici di sistema usati è il seguente: Prima lettera: rapporto tra il sistema di alimentazione e la terra; T indica la connessione diretta di un polo alla terra; I indica il sistema isolato da terra, oppure un punto collegato a terra attraverso un’impedenza. Seconda lettera: messa a terra dell’apparecchiatura; T indica la connessione elettrica diretta dell’apparecchiatura alla terra, indipendentemente dalla messa a terra di un punto qualsiasi del sistema di alimentazione; N indica la connessione elettrica diretta dell’apparecchiatura al punto messo a terra del sistema di alimentazione (nei sistemi in c.a., il punto messo a terra del siste- T N means direct electrical connection of the equipment to earth, independently of the earthing of any point of the power system; means direct electrical connection of the equipment to the earthed point of the power system (in a.c. systems, the earthed point of the power system is NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 257 di 334 normally the neutral point or, if a neutral point is not available, a phase conductor). Subsequent letters if any: arrangement of neutral and protective conductors; S means the protective function is provided by a conductor separate from the neutral or from the earthed line (or in a.c. systems, earthed phase) conductor; C V.2 means the neutral and protective functions are combined in a single conductor (PEN conductor). ma di alimentazione è di solito il punto neutro oppure, se questo non fosse disponibile, un conduttore di fase). Eventuali lettere successive: disposizione dei conduttori neutro e di protezione; S indica che la funzione di protezione è fornita da un conduttore separato dal conduttore di neutro o attivo messo a terra (oppure, nei sistemi in c.a., dal conduttore di fase messo a terra); C indica che le funzioni di neutro e e di protezione sono combinate in un conduttore singolo (conduttore PEN). TN power systems Sistemi di alimentazione TN TN power systems are directly earthed, the parts of the equipment required to be earthed being connected by PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS. Three types of TN power systems are considered: TN-S power system, in which a separate protective conductor is used throughout the system; TN-C-S power system, in which neutral and protective functions are combined in a single conductor in part of the system; TN-C power system, in which neutral and protective functions are combined in a single conductor throughout the system. I sistemi di alimentazione TN sono messi a terra direttamente, collegando le parti dell’apparecchiatura che devono essere messe a terra mediante CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE. Si considerano tre tipi di sistemi di alimentazione TN: sistema di alimentazione TN-S, nel quale si usa un conduttore di protezione separato in tutto il sistema; sistema di alimentazione TN-C-S, nel quale le funzioni di neutro e di protezione sono combinate in un unico conduttore in una parte del sistema; sistema di alimentazione TN-C, nel quale le funzioni di neutro e di protezione sono combinate in un unico conduttore in tutto il sistema. Some TN power systems are supplied from a secondary winding of a transformer that has an earthed centre tap (neutral). Where the two phase conductors and the neutral conductor are available, these systems are commonly known as “single-phase, 3-wire power systems”. Alcuni sistemi di alimentazione TN sono alimentati da un avvolgimento secondario di un trasformatore munito di un punto centrale (neutro) messo a terra. Dove siano disponibili i due conduttori di fase e il conduttore di neutro, questi sistemi sono comunemente noti come “sistemi di alimentazione monofase a tre fili”. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 258 di 334 Fig. V.1 Examples of TN-S power systems Esempi di sistemi di alimentazione TN-S CAPTION LEGENDA a b c d e f a b c d e f Power source Distribution cable Building boundary Equipment Separate neutral and protective conductors Earthed line conductor Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Conduttori separati di neutro e di protezione Conduttore attivo messo a terra a b c d e a b c d f NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 259 di 334 Fig. V.2 Example of TN-C-S power system Esempio di sistema di alimentazione TN-C-S CAPTION LEGENDA a b c d e f a b c d e f Power source Distribution cable Building boundary Equipment Building or installation 1 Building or installation 2 Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Edificio o installazione 1 Edificio o installazione 2 Neutral and protective functions combined in a single conductor in part of the system (PEN) Funzioni di neutro e di protezione combinate in un unico conduttore in una parte del sistema (PEN) Note/Nota The point at the which the PEN conductor is separated into Il punto in cui il conduttore PEN si separa in conduttori di terra di protezione e di neutro può essere all’ingresso nell’edificio o nei pannelli di distribuzione all’interno dell’edificio. protective earth and neutral conductors may be at the building entrance or at distribution panels within building. a b c NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 260 di 334 d d e f Fig. V.3 Example of TN-C power system Esempio di sistema di alimentazione TN-C CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Power source Distribution cable Building boundary Equipment Neutral and protective functions combined in one conductor (PEN) Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Funzioni di neutro e di protezione combinate in un unico conduttore (PEN) a c d e Fig. V.4 Example of single-phase, 3-wire TN-C power system Esempio di sistema di alimentazione TN-C monofase a 3 fili CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Power source Distribution cable Building boundary Equipment Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura a b c d d d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 261 di 334 V.3 Fig. V.5 TT power systems Sistemi di alimentazione TT TT power systems have one point directly earthed, the parts of the equipment required to be earthed being connected at the user’s premises to earth electrodes that are electrically independent of the earth electrodes of the power distribution system. I sistemi di alimentazione TT hanno un punto direttamente messo a terra, collegando le parti dell’apparecchiatura che devono essere messe a terra negli impianti degli utilizzatori a elettrodi di terra che siano elettricamente indipendenti dagli elettrodi di terra del sistema di distribuzione dell’alimentazione. Example of three line and neutral TT power system Esempio di sistema di alimentazione TT a tre conduttori e neutro CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Power source Distribution cable Building boundary Equipment Earthed neutral and independent earthing of equipment Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Neutro messo a terra e messa a terra indipendente dall’apparecchiatura a b c d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 262 di 334 Fig. V.6 Example of three line TT power system Esempio di sistema di alimentazione TT a tre conduttori CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Power source Distribution cable Building boundary Equipment Earthed line and independent earthing of equipment Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Conduttori messi a terra e messa a terra indipendente dall’apparecchiatura a b c d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 263 di 334 V.4 Fig. V.7 IT power systems Sistemi di alimentazione IT IT power systems are isolated from earth, except that one point may be connected to earth through an impedance or a voltage limiter. The parts of the equipment required to be earthed are connected to earth electrodes at the user’s premises. I sistemi di alimentazione IT sono isolati dalla terra, tranne un punto che può essere collegato alla terra attraverso un’impedenza o un limitatore di tensione. Le parti dell’apparecchiatura che necessitano di essere messe a terra sono collegate agli elettrodi di terra negli impianti degli utilizzatori. Example of three line (and neutral) IT power system Esempio di sistema di alimentazione IT a tre conduttori (e neutro) CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Power source Distribution cable Building boundary Equipment The neutral may be connected to earth through an impedance or voltage limiter, or isolated from earth The system is widely used isolated from earth, in some installations in France, with impedance to earth, at 230/400 V, and in Norway, with voltage limiter, neutral not distributed, at 230 V line-to-line Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Il neutro può essere collegato a terra attraverso un’impedenza o un limitatore di tensione, oppure essere isolato da terra Il sistema è ampiamente usato isolato da terra, in alcune installazioni in Francia, con impedenza a terra, a 230/400 V, e in Norvegia, con un limitatore di tensione, neutro non distribuito, a 230 V fase-fase a b c d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 264 di 334 Fig. V.8 Example of three line IT power system Esempio di sistema di alimentazione IT a tre conduttori CAPTION LEGENDA a b c d a b c d Power source Distribution cable Building boundary Equipment The system may be isolated from earth Sorgente di alimentazione Cavo di distribuzione Confine dell’edificio Apparecchiatura Il sistema può essere isolato dalla terra a b c d NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 265 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative W informativo W.1 SUMMATION OF TOUCH CURRENTS SOMMA DELLE CORRENTI DI CONTATTO This annex explains the background to the requirements and tests in 5.1.8.2. Il presente Allegato spiega le fondamenta delle prescrizioni e delle prove di 5.1.8.2. Touch current from electronic circuits Corrente di contatto proveniente dai circuiti elettronici There are two quite different mechanisms that determine the current through a human body that touches an electronic circuit (or power bus), depending on whether or not the circuit is earthed. This distinction between earthed and unearthed (floating) circuits is not the same as between CLASS I EQUIPMENT and CLASS II EQUIPMENT. Floating circuits can exist in CLASS I EQUIPMENT and earthed circuits in CLASS II EQUIPMENT. Floating circuits are commonly, but not exclusively, used in telecommunications equipment and earthed circuits in data processing equipment, but not exclusively. Esistono due meccanismi abbastanza diversi che determinano la corrente attraverso un corpo umano che tocca un circuito elettronico (o conduttore di potenza), a seconda che il circuito sia o meno messo a terra. Questa distinzione tra circuiti messi a terra e non messi a terra (flottanti) non è la stessa che passa tra le APPARECCHIATURE DI CLASSE I e quelle di CLASSE II. I circuiti flottanti possono esistere nelle APPARECCHIATURE DI CLASSE I, i circuiti messi a terra nelle APPARECCHIATURE DI CLASSE II. I circuiti flottanti sono comunemente, ma non esclusivamente, usati nelle apparecchiature di telecomunicazione, i circuiti messi a terra nelle apparecchiature di elaborazione dati, ma non esclusivamente. Per poter considerare il caso peggiore, nel presente Allegato si partirà dal presupposto che le RETI DI TELECOMUNICAZIONE siano flottanti e che la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e i corpi umani (PERSONALE DI SERVIZIO o OPERATORI) siano messi a terra. Si dovrebbe notare che il PERSONALE DI SERVIZIO può toccare alcune parti non accessibili all’OPERATORE. Circuito “messo a terra” significa che quel circuito è o direttamente messo a terra, oppure in qualche modo fa riferimento alla terra in maniera tale che il suo potenziale in rapporto alla terra sia fisso. In order to consider the worst case, it will be assumed in this annex that TELECOMMUNICATION NETWORKS are floating and that the AC MAINS SUPPLY and human bodies (SERVICE PERSONNEL or OPERATORS) are earthed. It should be noted that SERVICE PERSONNEL can touch some parts that are not OPERATOR-accessible. An “earthed” circuit means that the circuit is either directly earthed or in some way referenced to earth so that its potential with respect to earth is fixed. W.1.1 Fig. W.1 Floating circuits If the circuit is not earthed, the current (Ic) through the human body is “leakage” through stray or added capacitance (C) across the insulation in the mains transformer (see figure W.1). Circuiti flottanti Se il circuito non è messo a terra, la corrente (Ic) attraverso il corpo umano è una “dispersione” attraverso la capacità parassita o aggiunta (C) lungo l’isolamento nel trasformatore di rete (vedi Fig. W.1). Touch current from a floating circuit Corrente di contatto proveniente da un circuito flottante CAPTION LEGENDA a b c a b c AC MAINS SUPPLY Transformer Electronic circuit Trasformatore Circuito elettronico c a b NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 266 di 334 RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. W.1.2 Fig. W.2 This current comes from a relatively high voltage, high impedance source, and its value is largely unaffected by the operating voltage on the electronic circuit. In this standard, the body current (Ic) is limited by applying a test using the measuring instrument in annex D, which roughly simulates a human body. Questa corrente deriva da una tensione relativamente elevata, da una sorgente di impedenza elevata, e il suo valore è influenzato in minima parte dalla tensione di funzionamento sul circuito elettronico. Nella presente Norma, la corrente del corpo (Ic) è limitata applicando una prova che usa lo strumento di misura nell’Allegato D, che simula a grandi linee un corpo umano. Earthed circuits If the electronic circuit is earthed, the current through the human body (Iv) is due to the operating voltage (V) of the circuit, which is a source of low impedance compared with the body (see figure W.2). Any leakage current from the mains transformer (see W.1.1), will be conducted to earth and will not pass through the body. Circuiti messi a terra Se il circuito elettronico è messo a terra, la corrente attraverso il corpo umano (Iv) è dovuta alla tensione di funzionamento del circuito (V), che è una sorgente a bassa impedenza confrontata con il corpo (vedi Fig. W.2). Una corrente di dispersione qualsiasi proveniente dal trasformatore di rete (vedi W.1.1), sarà condotta a terra e non passerà attraverso il corpo. Touch current from an earthed circuit Corrente di contatto proveniente da un circuito messo a terra CAPTION LEGENDA a b c a b c AC MAINS SUPPLY Transformer Electronic circuit RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Trasformatore Circuito elettronico c a b W.2 In this standard, the body current (Iv) is limited by specifying maximum voltage values for the accessible circuit, which shall be an SELV CIRCUIT or (with restricted accessibility) a TNV CIRCUIT. Nella presente Norma, la corrente nel corpo (Iv) è limitata specificando i valori massimi di tensione per il circuito accessibile, che sarà un CIRCUITO SELV o un CIRCUITO TNV (con accessibilità ristretta). Interconnection of several equipments Interconnessione di più apparecchiature It is a characteristic of information technology equipment, especially in telecommunications applications, that many equipments may be connected to a single central equipment in a “star” topology. An example is telephone extensions or data terminals connected to a PABX, which may have tens or hundreds of ports. This example is used in the following description (see figure W.3). È una caratteristica delle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione, specialmente nelle applicazioni relative alle telecomunicazioni, che molte apparecchiature possano essere collegate a una singola apparecchiatura centrale in una topologia “a stella”. Un esempio è dato dalle estensioni telefoniche o dai terminali di dati collegati a un PABX, che può avere decine o centinaia di porte. Nella seguente descrizione è proprio questo esempio ad essere riportato (vedi Fig. W.3). NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 267 di 334 Fig. W.3 Summation of touch currents in a PABX Somma delle correnti di contatto in un PABX CAPTION LEGENDA a b c d e f g a b c d e f g AC MAINS SUPPLY Terminals Extensions ports Interconnection circuits To public TELECOMUNICATION NETWORK (floating) Common return point Exchange port RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Terminali Porte di estensione Circuiti di interconnessione Alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE pubblica (flottante) Punto di ritorno comune Porta di scambio c b a a e d f g a Each terminal equipment can deliver current to a human body touching the interconnecting circuit (I1, I2, etc.), added to any current coming from the PABX port circuitry. If several circuits are connected to a common point, their individual touch currents will add together, and this represents a possible risk to an earthed human body that touches the interconnection circuit. Various ways of avoiding this risk are considered in the following subclauses. Ciascun terminale può fornire corrente a un corpo umano che tocca il circuito di interconnessione (I1, I2 ecc.), aggiunta a una corrente qualsiasi che viene dal circuito della porta PABX. Se vi sono più circuiti collegati a un punto comune, le loro correnti di contatto individuali si sommano assieme: questo rappresenta un possibile rischio per un corpo umano messo a terra che tocchi il circuito di interconnessione. Nei paragrafi che seguono si prendono in considerazione vari modi per evitare questo rischio. W.2.1 Isolation Isolate all interconnection circuits from each other and from earth, and limit I1, I2, etc., to a safe value as described in W.1.1 above. This implies either the use in the PABX of a separate power supply for each port, or the provision of an individual line (signal) transformer for each port. Such solutions may not be cost effective. Isolamento Si isolano tutti i circuiti di interconnessione l’uno dall’altro e dalla terra e si limita I1, I2 ecc. a un valore sicuro come descritto in W.1.1 qui sopra. Questo implica o l’uso nel PABX di un’alimentazione separata per ciascuna porta, oppure la presenza di un trasformatore di linea (segnale) individuale per ciascuna porta. Tali soluzioni potrebbero non essere economiche. W.2.2 Common return, isolated from earth Connect all interconnection circuits to a common return point that is isolated from earth. (Such connections to a common point may in Ritorno comune, isolato dalla terra Connettere tutti i circuiti di interconnessione a un punto di ritorno comune isolato dalla terra. (Tali connessioni a un punto comune potrebbero in NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 268 di 334 W.2.3 any case be necessary for functional reasons.) In this case the total current from all interconnection circuits will pass through an earthed human body that touches either wire of any interconnection circuit. This current can only be limited by controlling the values I1, I2 … In in relation to the number of ports on the PABX. However, the value of the total current will probably be less than I1 + I2 + … + In due to harmonic and other effects. ogni caso risultare necessarie per ragioni funzionali.) In questo caso la corrente totale proveniente da tutti i circuiti di interconnessione passeranno attraverso un corpo umano messo a terra che tocchi un filo qualsiasi di un qualsiasi circuito di interconnessione. Questa corrente può essere limitata soltanto controllando i valori s I1, I2 … In in relazione al numero di porte sul PABX. Tuttavia, il valore della corrente totale sarà probabilmente inferiore di I1 + I2 + … + In a causa delle armoniche e degli altri effetti. Common return, connected to protective earth Connect all interconnection circuits to a common return point and connect that point to protective earth. The situation described in W.1.2 above applies regardless of the number of ports. Since safety depends on the presence of the earth connection, it may be necessary to use high-integrity earthing arrangements, depending on the maximum value of the total current that could flow. Ritorno comune, connesso alla terra di protezione Connettere tutti i circuiti di interconnessione a un punto di ritorno comune e connettere quel punto alla terra di protezione. La situazione descritta in W.1.2 di cui sopra si applica indipendentemente dal numero delle porte. Poiché la sicurezza dipende dalla presenza della connessione di terra, può essere necessario usare delle disposizioni di messa a terra ad elevata integrità, a seconda del valore massimo della corrente totale che potrebbe passare. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 269 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative X informativo X.1 MAXIMUM HEATING EFFECT IN TRANSFORMER TESTS (see C.1) MASSIMO RISCALDAMENTO NELLE PROVE DEI TRASFORMATORI (vedi C.1) Clause C.1 requires transformers to be loaded in such a way as to give the maximum heating effect. In this annex examples are given of various methods of producing this condition. Other methods are possible and compliance with clause C.1 is not restricted to these examples. L’art. C.1 richiede che i trasformatori siano caricati in modo tale da dare il massimo riscaldamento. Nel presente Allegato si riportano vari metodi per produrre questa condizione. Sono possibili altri metodi e la conformità all’art. C.1 non è ristretta a questi esempi. Determination of maximum input current Determinazione della massima corrente di ingresso The value of the input current at rated load is established. This is Ir, see step A of table X.1. The value may be established by test or from manufacturer’s data. A load is applied to the output winding or to the output of the switch mode power supply unit while measuring the input current. The load is adjusted as quickly as possible to provide the maximum value of input current which can be sustained for approximately 10 s of operation. This is Im, see step B of table X.1. The test is then repeated according to step C and, if necessary, steps D to J of table X.1. The input current at each step is then noted and maintained until either: a) the temperature of the transformer stabilizes without the operation of any component or protective device (inherent protection) in which case no further testing is conducted; or b) a component or protective device operates, in which case the winding temperature is noted immediately. The test of X.2 is then conducted depending on the type of protection. Si stabilisce il valore della corrente di ingresso al carico nominale. Questo valore è Ir, vedi passo A di Tab. X.1. Il valore può essere stabilito mediante prova o partendo dai dati del costruttore. Si applica un carico all’avvolgimento di uscita o all’uscita dell’unità di alimentazione a commutazione durante la misura della corrente di ingresso. Il carico è regolato il più velocemente possibile per fornire il valore massimo della corrente di ingresso che può essere sostenuta per circa 10 s di funzionamento. Questo valore è Im, vedi passo B di Tab. X.1. La prova è quindi ripetuta secondo il passo C e, se necessario, i passi da D a J di Tab. X.1. Si annota quindi la corrente di ingresso per ciascun passo, mantenendola finché: a) la temperatura del trasformatore si stabilizza senza l’intervento di un qualsiasi componente o dispositivo di protezione (protezione intrinseca), nel qual caso non si eseguono ulteriori prove; oppure b) un componente o dispositivo di protezione interviene, nel qual caso si annota immediatamente la temperatura dell’avvolgimento. Si esegue quindi la prova di X.2 a seconda del tipo di protezione. If any component or protective device operates within 10 s after the application of the primary voltage, Im is the value recorded just before the component or protective device operates. Se un qualsiasi componente o dispositivo di protezione interviene entro 10 s dall’applicazione della tensione primaria, Im è il valore registrato immediatamente prima dell’intervento del componente o del dispositivo di protezione. Nel condurre le prove descritte dal passo C al passo J di Tab. X.1, il carico variabile è regolato il più velocemente possibile al valore richiesto e nuovamente regolato, se necessario, 1 min dopo l’applicazione della tensione primaria. Si può invertire la sequenza dei passi da C a J. In conducting the tests described in steps C to J of table X.1, the variable load is adjusted to the required value as quickly as possible and readjusted, if necessary, 1 min after application of the primary voltage. The sequence of steps C to J may be reversed. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 270 di 334 Tab. X.1 X.2 Test steps Passi di prova Passi Corrente di ingresso del trasformatore o dell’unità di alimentazione a commutazione Steps Input current of the transformer or switch mode power supply unit A Corrente di ingresso a carico nominale = Ir B Valore massimo della corrente di ingresso dopo 10 s di funzionamento = Im C Ir + 0,75 (Im – Ir ) D Ir + 0,50 (Im – Ir ) E Ir + 0,25 (Im – Ir ) F Ir + 0,20 (Im – Ir ) G Ir + 0,15 (Im – Ir ) H Ir + 0,10 (Im – Ir ) J Ir + 0,05 (Im – Ir ) Input current at rated load = Ir Maximum value of input current after 10 s of operation = Im Overload test procedure Procedura per la prova di sovraccarico Electronic protection: If the test of X.1 results in condition X.1 b), the current is either reduced in steps of 5% from this condition or increased in steps of 5% from the rated load to find the maximum overload at which the temperature stabilizes without the operation of any electronic protection. Protezione elettronica: Se la prova di X.1 ha come risultato la condizione X.1 b), la corrente è ridotta a gradini del 5% partendo da questa condizione, oppure è aumentata a gradini del 5% partendo dal carico nominale per trovare il sovraccarico massimo a cui la temperatura si stabilizza senza l’intervento di alcuna protezione elettronica. Thermal protection: An overload is applied such that the operating temperature remains a few degrees below the rated opening temperature of the thermal protection. Protezione termica: Si applica un sovraccarico tale che la temperatura di funzionamento rimanga di pochi gradi al di sotto della temperatura nominale di apertura della protezione termica. Overcurrent protection: An overload is applied such that a current flows in accordance with the current versus time trip curves of the overcurrent protective device. Protezione contro le sovracorrenti: Si applica un sovraccarico tale che una corrente circoli conformemente alle curve di corrente in funzione del tempo del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 271 di 334 ANNEX/ALLEGATO normative ZA normativo Normative references to international publications with their corresponding European publications Riferimenti normativi alle Pubblicazioni Internazionali con le corrispondenti Pubblicazioni Europee This European Standard incorporates by dated or undated reference, provisions from other publications. These normative references are cited at the appropriate places in the text and the publications are listed hereafter. For dated references, subsequent amendments to or revisions of any of these publications apply to this European Standard only when incorporated in it by amendment or revision. For undated references the latest edition of the publication referred to applies. La presente Norma include, tramite riferimenti datati o non datati, disposizioni provenienti da altre Pubblicazioni. Questi riferimenti normativi sono citati, dove appropriato, nel testo e qui di seguito sono elencate le relative Pubblicazioni. In caso di riferimenti datati, le loro successive modifiche o revisioni si applicano alla presente Norma solo quando incluse in essa da una modifica o revisione. In caso di riferimenti non datati, si applica l’ultima edizione della Pubblicazione indicata (modifiche incluse). Note/Nota When the International Publication has been modified by Quando la Pubblicazione Internazionale è stata modificata da modifiche comuni CENELEC, indicate con (mod), si applica la corrispondente EN/HD. CENELEC common modifications, indicated by (mod), the relevant EN/HD applies. Pubblicazione Anno Titolo Publication Year Title EN/HD Anno Norma CEI Year CEI Standard IEC 60050-151 1978 International Electrotechnical Vocabulary Chapter 151: Electrical and magnetic devices — — — IEC 60050-195 1998 International Electrotechnical Vocabulary Chapter 195: Earthing and protection against electric shock — — — IEC 60065 (mod) 1985 Prescrizioni di sicurezza per apparecchi EN 60065 (1) elettronici e loro accessori collegati alla + corr. Nov. rete per uso domestico e analogo uso generale 1993 1993 92-1 1996 16-3 1990 15-26 1980 15-18 Safety requirements for mains operated electronic and related apparatus for household and similar general use IEC 60073 1996 Principi fondamentali e di sicurezza per le EN 60073 interfacce uomo-macchina, la marcatura e l’identificazione Principi di codifica per i dispositivi indicatori e per gli attuatori Basic and safety principles for man-machine interface, marking and identification Coding principles for indicating devices and actuators IEC 60085 1984 Valutazione e classificazione dell’isolamento elettrico termica HD 566 S1 Thermal evaluation and classification of electrical insulation IEC 60112 1979 Metodo per la determinazione degli indici HD 214 S2 di resistenza e di tenuta alla traccia dei materiali isolanti solidi in condizioni umide Method for determining the comparative and the proof tracking indices of solid insulating material under moist conditions IEC 60227 (mod) Serie_s Cavi isolati con polivinilcloruro con tensio- HD 21 ne nominale non superiore a 450/750 V (2) Serie_s 20-20 (serie) Polyvinyl chloride insulated cables of rated voltages up to and including 450/750 V (1) La EN 60065:1993 è sostituita dalla EN 60065:1998 + corrigendum giugno 1999, che si basa sulla IEC 60065:1998 (mod.) EN 60065:1993 is superseded by EN 60065:1998 + corrigendum June 1999, which is based on IEC 60065:1998, mod. (2) La serie HD 21 è collegata, ma non direttamente equivalente, alla serie IEC 60227. The HD 21 series is related to, but not directly equivalent with the IEC 60227 series. Continua_Continued NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 272 di 334 Continua_Continued Pubblicazione Anno Titolo Publication Year Title IEC 60245 EN/HD Anno Norma CEI Year CEI Standard (3) Serie_s 20-19 (serie) EN 60309 Serie_s 23-12 (serie) EN 60320 Serie_s Norme del CT 23 Serie_s Cavi isolati con gomma con tensione nomi- HD 22 nale non superiore a 450/750 V Rubber insulated cables Rated voltages up to and including 450/750 V IEC 60309 Serie_s Spine e prese per uso industriale Plugs, socket-outlets and couplers for industrial purposes IEC 60320 (mod) Serie_s Connettori per usi domestici e similari IEC 60364-3 (mod) 1993 Appliance couplers for household and similar general purposes Impianti elettrici utilizzatori a tensione no- HD 384.3 S2 1995 minale non superiore a 1000 V in corrente alternata e a 1500 V in corrente continua Parte 3: Caratteristiche generali 64-8/3 Electrical installations of buildings Part 3: Assessment of general characteristics IEC 60364-4-41 (mod) 1992 Impianti elettrici utilizzatori a tensione no- HD 384.4.41 S2 1996 minale non superiore a 1000 V in corrente alternata e a 1500 V in corrente continua Parte 4: Prescrizioni per la sicurezza 64-8/4 Electrical installations of buildings Part 4: Protection for safety Chapter 41: Protection against electric shock IEC 60384-14 1993 Fixed capacitors for use in electronic equipment — Part 14: Sectional specification: Fixed capacitors for electromagnetic interference suppression and connection to the supply mains — — IEC 60417-1 1998 Segni grafici da utilizzare sulle apparec- EN 60417-1 chiature - Indice, sommario e compilazione dei singoli fogli 1999 vedi anche 3-27 1999 — Graphical symbols for use on equipment Part 1: Overview and application EN 60417-2 IEC 60417-2 (mod) 1992 Graphical symbols for use on equipment Part 2: Symbol originals IEC 60664-1 (mod) 1992 Coordinamento dell’isolamento per gli ap- HD 625.1 S1 1996 + corr. Nov. 1996 parecchi nei sistemi a bassa tensione Parte 1: Principi, prescrizioni e prove 28-6 Insulation coordination for equipment within low-voltage systems Part 1: Principles, requirements and tests IEC 60695-2-1/1 + corr. May 1994 1995 EN 60695-2-1/1 — Prove relative ai rischi da fuoco Parte 2: Metodi di prova Sezione 1/Foglio 1: Prova al filo incandescente sui prodotti finiti e guida 89-13 Fire hazard testing Part 2: Test methods Section 1/sheet 1: Glow-wire end-product test and guidance IEC 60695-2-2 1991 Prove relative ai rischi di incendio Parte 2: Metodi di prova Sezione 2: Prova di fiamma con ago EN 60695-2-2 — 89-1 Fire hazard testing Part 2: Test methods Section 2: Needle-flame test IEC 60695-10-2 (3) 1995 Fire hazard testing — Part 10: Guidance and test methods for the minimization of the effects of abnormal heat on electrotechnical products involved in fires Section 2: Method for testing products made from non-metallic materials for resistance to heat using the ball pressure test — — La serie HD 22 è collegata, ma non direttamente equivalente, alla serie IEC 60245. The HD 22 series is related to, but not directly equivalent with the IEC 60245 series. Continua_Continued NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 273 di 334 Continua_Continued Pubblicazione Anno Titolo Publication Year Title IEC 60730-1 (mod) 1993 EN/HD Dispositivi elettrici automatici di comando EN 60730-1 per uso domestico e similare Parte 1: Norme generali Anno Norma CEI Year CEI Standard 1995 72-2 1994 1995 1996 76-2 EN 60851-3 1996 55-8/3 EN 60851-5 1996 55-8/5 EN 60851-6 1996 55-8/6 Automatic electrical controls for household and similar use Part 1: General requirements IEC 60825-1 1993 EN 60825-1 Sicurezza degli apparecchi laser Parte 1: Classificazione delle apparecchia- + corr. Feb. ture, prescrizioni e guida per l’utilizzatore + A11 Safety of laser products Part 1: Equipment classification, requirements and user’s guide IEC 60851-3 1996 Metodi di prova per i fili di avvolgimento Parte 3: Proprietà meccaniche Winding wires Test methods Part 3: Mechanical properties IEC 60851-5 1996 Metodi di prova per i fili di avvolgimento Parte 5: Proprietà elettriche Winding wires Test methods Part 5: Electrical properties IEC 60851-6 1996 Metodi di prova per i fili di avvolgimento Parte 6: Proprietà termiche Methods of test for winding wires Part 6: Thermal properties IEC 60885-1 1987 Electrical test methods for electric cables — Part 1: Electrical tests for cables, cords and wires for voltages up to and including 450/750 V — — IEC 60990 1990 Metodi di misura della corrente di contatto e EN 60990 della corrente nel conduttore di protezione 1999 74-7 — — 23-11 Methods of measurement of touch-current and protective conductor current IEC 61058-1 1996 Interruttori per apparecchi Parte 1: Prescrizioni generali Switches for appliances Part 1: General requirements ISO 261 1973 ISO General purpose metric screw threads General plan — — — ISO 262 1973 ISO General purpose metric screw threads Selected sizes for screws, bolts and nuts — — — ISO 3864 1984 Safety colours and safety signs — — — ISO 4046 1978 Paper, board, pulp and related terms Vocabulary — — — ISO 7000 1989 Graphical symbols for use on equipment Index and synopsis — — — ITU-T 1988 Recommendation K.17 Tests on power-fed repeaters using solid-state devices in order to check the arrangements for protection from external interference — — — ITU-T 1996 Recommendation K.21 Resistibility of subscribers’ terminals to overvoltages and overcurrent — — — NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 274 di 334 ANNEX/ALLEGATO normative ZB normativo Special national conditions Condizioni speciali nazionali Special national condition: National characteristic or practice that cannot be changed even over a long period, e.g. climatic conditions, electrical earthing conditions. If it affects harmonization, it forms a part of the European Standard or of the Harmonization Document. For the countries in which the relevant special national conditions apply these provisions are normative, for other countries they are informative. Condizione speciale nazionale: Caratteristica o pratica nazionale che non può essere modificata nemmeno a lungo termine, come per es. condizioni climatiche, condizioni elettriche di messa a terra. Se l’armonizzazione ne è coinvolta, essa forma parte integrante della Norma Europea o del Documento di Armonizzazione. Questi provvedimenti sono normativi per i Paesi per i quali si applicano le corrispondenti condizioni speciali nazionali, mentre sono informativi per gli altri Paesi. Clause/Art. Special national condition Condizione speciale nazionale 1.2.4.1 In Denmark, certain types of Class I appliances (see subclause 3.2.1) may be provided with a plug not establishing earthing continuity when inserted into Danish socket-outlets. In Danimarca, certi tipi di apparecchiature di Classe I (vedi 3.2.1) possono essere munite di spina che non stabilisce la continuità della messa a terra quando la si inserisce in prese danesi. 1.5.8 In Norway, due to the IT power system used (see annex V, figure V.7), capacitors are required to be rated for the applicable phase-to-phase voltage (230 V). In Norvegia, a causa del sistema IT di alimentazione usato (vedi Allegato V, Fig. V.7), si richiede che i condensatori siano previsti per la tensione fase-fase applicabile (230 V). 1.7.2 In Norway, CLASS I PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A intended for connection to other equipment or a communication network shall, if safety relies on connection to protective earth, require a marking stating that the equipment must be connected to an earthed mains socket-outlet. In Norvegia, se la sicurezza dipende dal collegamento a terra di protezione, le APPARECCHIATURE DI TIPO A DI CLASSE I previste per il collegamento ad altre apparecchiature o a una rete di comunicazione devono avere una marcatura indicante che esse devono essere collegate a una presa di alimentazione messa a terra. In Svezia, se la separazione tra la rete di alimentazione e un morsetto SELV dipende dal collegamento a terra di protezione, l’apparecchiatura deve avere una marcatura indicante che essa deve essere collegata a una presa di alimentazione messa a terra. Il testo della marcatura deve essere in lingua svedese, come segue: “Apparaten skall anslutas till jordat uttag när den ansluts till ett nätverk”. In Sweden, if the separation between the mains and a SELV terminal relies upon connection to the safety earth, the apparatus shall have a marking stating that it must be connected to an earthed mains socket-outlet. The marking text shall be in Swedish and as follows: “Apparaten skall anslutas till jordat uttag när den ansluts till ett nätverk” 1.7.5 In Denmark, socket-outlets for providing power to other appliances shall be in accordance with the Heavy Current Regulations, Section 107-2-D1, Standard Sheet DK 1-3a, DK 1-5a or DK 1-7a, when used on Class I equipment. In Danimarca, le prese di corrente per l’alimentazione di altre apparecchiature devono essere conformi alla Legge sulle correnti forti, Sezione 107-2-DI, Foglio di Normalizzazione DK 1-3a, DK 1-5a o DK 1-7a, quando le si usa su apparecchiature di Classe I. 2.2.4 In Norway, requirements according to this annex, sub-clauses 1.7.2 and 6.1.2.1 apply. In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafi 1.7.2 e 6.1.2.1. 2.3.2 In Norway, requirements according to this annex, sub-clause 6.1.2.1 apply. In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafo 6.1.2.1. 2.3.3 In Norway, requirements according to this annex, sub-clause 6.1.2.1 apply. In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafo 6.1.2.1. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 275 di 334 2.3.4 In Norway, requirements according to this annex, sub-clauses 1.7.2 and 6.1.2.1 apply. In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafi 1.7.2 e 6.1.2.1. 2.10.3.1 In Norway, due to the IT power distribution system used (see annex V, figure V.7), the A.C. MAINS SUPPLY voltage is considered to be equal to the line-to-line voltage, and will remain at 230 V in case of a single earth fault. In Norvegia, a causa del sistema IT di distribuzione dell’alimentazione usato (vedi Allegato V, Fig. V.7), la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. è considerata uguale alla tensione fase-fase, e rimarrà a 230 V in caso di un singolo guasto a terra. 3.2.1 In Denmark, supply cords of single-phase equipment having a rated current not exceeding 10 A shall be provided with a plug according to the Heavy Current Regulations Section 107-2-D1. CLASS I EQUIPMENT provided with socket-outlets with earth contacts or which are intended to be used in locations where protection against indirect contact is required according to the wiring rules shall be provided with a plug in accordance with standard sheet DK 2-1a or DK 2-5a. If poly-phase equipment and single-phase equipment having a rated current exceeding 10 A is provided with a supply cord with a plug, this plug shall be in accordance with the Heavy Current Regulations Section 107-1-D1 or EN 60309-2. In Spain, supply cords of single-phase equipment having a rated current not exceeding 10 A shall be provided with a plug according to UNE 20315:1994. In Danimarca, i cavi di alimentazione di apparecchiature monofase che hanno una corrente nominale non superiore a 10 A devono essere munite di una spina in accordo con la Legge sulle correnti forti, Sezione 107-2-D1. Le APPARECCHIATURE DI CLASSE I, munite di prese a spina con contatti di terra, o previste per essere usate in luoghi in cui è richiesta la protezione contro i contatti indiretti secondo le regole impiantistiche devono essere munite di una spina conforme al foglio di normalizzazione DK 2-1a o DK 2-5a. Se le apparecchiature polifase e quelle monofase che hanno una corrente nominale superiore a 10 A sono munite di un cavo di alimentazione con spina, questa spina deve essere in accordo con la Legge sulle correnti forti, Sezione 107-1-D1 o la EN 60309-2. In Spagna, i cavi di alimentazione delle apparecchiature monofase con una corrente nominale non superiore a 10 A devono essere forniti con una spina conformemente alla UNE 20315:1994. Note/Nota Supply cords of single-phase equipment having a rated cur- rent not exceeding 2,5 A shall be provided with a plug according to UNE-EN 50075:1993. I cavi di alimentazione delle apparecchiature monofase con corrente nominale non superiore a 2,5 A devono essere muniti di una spina conforme alla UNE-EN 50075:1993. I EQUIPMENT provided with socket-outlets with earth contacts, or which are intended to be used in locations where protection against indirect contact is required according to the wiring rules, shall be provided with a plug in accordance with standard UNE 20315:1994. If poly-phase equipment is provided with a supply cord with a plug, this plug shall be in accordance with UNE-EN 60309-2. In Switzerland, supply cords of equipment having a RATED CURRENT not exceeding 10 A shall be provided with a plug complying with SEV 1011 or IEC 884-1 and one of the following dimension sheets: Le APPARECCHIATURE DI CLASSE I munite di prese con contatti di terra, o che sono previste per essere usate in luoghi in cui sia richiesta la protezione contro il contatto indiretto, conformemente alle regole impiantistiche, devono essere munite di una spina conforme alla UNE 20315:1994. Se le apparecchiature polifase sono munite di una cavo di alimentazione con una spina, questa spina deve essere conforme alla UNE-EN 60309-2. In Svizzera, i cavi di alimentazione con una CORRENTE NOMINALE non superiore a 10 A devono essere muniti di una spina conforme alla SEV 1011 o alla IEC 884-1 e a uno dei seguenti fogli dimensionali: CLASS SEV 6532-2.1991 Spina tipo_Plug Type 15 3P + N + PE 250/400 V, 10 A SEV 6533-2.1991 Spina tipo_Plug Type 11 L+N 250 V, 10 A SEV 6534-2.1991 Spina tipo_Plug Type 12 L + N + PE 250 V, 10 A NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 276 di 334 In general, EN 60309 applies for plugs for currents exceeding 10 A. However, a 16 A plug and socket-outlet system is being introduced in Switzerland, the plugs of which are according to the following dimension sheets, published in February 1998: In generale, la EN 60309 si applica alle spine per correnti superiori a 10 A. Tuttavia, in Svizzera si sta introducendo un sistema spina-presa di 16 A, le cui spine sono conformi ai seguenti fogli dimensionali, pubblicati nel febbraio 1998: SEV 5932-2.1998 Spina tipo_Plug Type 25 3L + N + PE 230/400 V, 16 A SEV 5933-2.1998 Spina tipo_Plug Type 21 L+N 250 V, 16 A SEV 5934-2.1998 Spina tipo_Plug Type 23 L + N + PE 250 V, 16 A In Ireland, apparatus which is fitted with a flexible cable or cord and is designed to be connected to a mains socket conforming to I.S. 411 by means of that flexible cable or cord and plug, shall be fitted with a 13 A plug in accordance with Statutory Instrument 525:1997 National Standards Authority of Ireland (section 28) (13 A Plugs and Conversion Adaptors for Domestic Use) Regulations 1997. In the United Kingdom, apparatus which is fitted with a flexible cable or cord and is designed to be connected to a mains socket conforming to B.S. 1363 by means of that flexible cable or cord and plug, shall be fitted with a “standard plug” in accordance with Statutory Instrument 1768:1994 - The Plugs and Sockets etc. (Safety) Regulations 1994, unless exempted by those regulations. In Irlanda, gli apparecchi muniti di cavo flessibile e progettati per essere collegati a una presa di alimentazione conforme alla I.S. 411 mediante quel cavo flessibile e quella spina, devono essere muniti di una spina di 13 A conforme allo Statutory Instrument 525:1997 - National Standards Authority of Ireland (section 28) (13 A Plugs and Conversion Adaptors for Domestic Use) Regulations 1997. Nel Regno Unito, gli apparecchi muniti di cavo flessibile e progettati per essere collegati a una presa conforme alla B.S. 1363 mediante quel cavo flessibile e quella spina, devono essere muniti di una “spina normalizzata” conforme allo Statutory Instrument 1786 (1994) - The Plugs and Sockets etc. (Safety) Regulations 1994, se non esonerati da tali regolamenti. Note/Nota “Standard plug” is defined in SI 1768:1994 and essentially means an approved plug conforming to BS 1363 or an approved plug. La “spina normalizzata” è definita in SI 1768:1994 ed essenzialmente indica una spina approvata conforme a BS 1363 o una spina approvata. 3.2.5 In the United Kingdom, a power supply cord with conductor of 1,25 mm2 is allowed for equipment with a rated current over 10 A and up to and including 13 A. Nel Regno Unito, per le apparecchiature con corrente nominale superiore a 10 A e inferiore o uguale a 13 A, è ammesso un cavo di alimentazione con conduttore di sezione di 1,25 mm2. 3.3.4 In the United Kingdom, the range of conductor sizes of flexible cords to be accepted by terminals for equipment with a RATED CURRENT of over 10 A up to and including 13 A is: 1,24 mm2 to 1,5 mm2 nominal cross-sectional area. Nel Regno Unito, la gamma delle dimensioni dei conduttori dei cavi flessibili da introdurre nei morsetti per apparecchiature con una CORRENTE NOMINALE da 10 A fino a 13 A inclusi è: da 1,24 mm2 a 1,5 mm2 della sezione nominale. 4.3.6 In Ireland, DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT is known as plug similar devices. Such devices shall comply with Statutory Instrument 526:1997 – National Standards Authority of Ireland (Section 28) (Electrical plugs, plug similar devices and sockets for domestic use) Regulations, 1997. In the United Kingdom, the torque test is performed using a socket outlet complying with BS 1363 and the plug part of DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT shall be assessed to BS 1363: Part 1, 12.1, 12.2, 12.3, 12.9, 12.11, 12.12, 12.16 and 12.17, except that the test of 12.17 is performed at not less than 125 °C. In Irlanda, le APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETsono considerate come dispositivi simili alle spine. Tali dispositivi devono essere conformi alle “Statutory Instrument 526:1997 – National Standards Authority of Ireland (Section 28) (Electrical plugs, plug similar devices and sockets for domestic use) Regulations, 1997”. Nel Regno Unito, la prova di torsione si esegue usando una presa conforme alla BS 1363 e la parte a spina delle APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO deve essere conforme alla BS 1363: Parte 1, 12.1, 12.2, 12.3, 12.9, 12.11, 12.12, 12.16 e 12.17, tranne che la prova di 12.17 si esegue a una temperatura non inferiore a 125 °C. TO NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 277 di 334 In Norway and Sweden, add the following text between the first and second paragraph: If this insulation is solid, including insulation forming part of a component, it shall at least consist of either: two layers of thin sheet material, each of which shall pass the electric strength test below, or one layer having a distance through insulation of at least 0,4 mm, which shall pass the electric strength test below. In Norvegia e in Svezia, aggiungere il testo seguente tra il primo e il secondo paragrafo: Se questo isolamento è solido, incluso l’isolamento che fa parte di un componente, questo deve essere formato da almeno: due strati di materiale a strati sottili, ciascuno dei quali deve superare la prova di rigidità dielettrica indicata qui sotto, oppure uno strato la cui distanza attraverso l’isolamento sia di almeno 0,4 mm, che deve superare la prova di rigidità dielettrica indicata qui sotto. If this insulation forms part of a semiconductor component e.g. an optocoupler, there is no distance through insulation requirement for the insulation consisting of an insulating compound completely filling the casing, so that CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES do not exist, if the component passes the electric strength test in accordance with the compliance clause below and in addition: passes the tests and inspection criteria of 2.10.8 with an electric strength test of 1,5 kV multiplied by 1,6 (the electric strength test of 2.10.7 shall be performed using 1,5 kV); and is subject to ROUTINE TESTING for electric strength during manufacturing, using a test voltage of 1,5 kV. Se questo isolamento fa parte di un componente a semiconduttori, per es. un fotoaccoppiatore, non vi sono prescrizioni relative alla distanza attraverso l’isolamento per l’isolamento costituito da un composto isolante che riempia completamente la scatola, in modo che le DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA non esistano, se il componente supera la prova di rigidità dielettrica secondo l’articolo di conformità riportato qui sotto e, in aggiunta: supera le prove e i criteri di ispezione di 2.10.8 con una prova di rigidità dielettrica di 1,5 kV moltiplicati per 1,6 (la prova di rigidità dielettrica di 2.10.7 deve essere eseguita usando 1,5 kV); e è sottoposto alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica durante la fabbricazione, usando una tensione di prova di 1,5 kV. It is permitted to bridge this insulation with a capacitor complying with EN 132400:1994, subclass Y2. È permesso cortocircuitare questo isolamento con un condensatore conforme alla EN 132400:1994, sottoclasse Y2. 6.1.2.2 In Finland, Norway and Sweden, the exclusions are applicable for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B only. In Finlandia, Norvegia e Svezia, le eccezioni si applicano soltanto alle APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e alle APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE. G.2 In Norway, due to the IT power distribution system used (see annex V, figure V.7), the A.C. MAINS SUPPLY voltage is considered to be equal to the line-to-line voltage, and will remain at 230 V in case of a single earth fault. In Norvegia, a causa del sistema IT di distribuzione dell’alimentazione usato (vedi Allegato V, Fig. V.7), la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. è considerata uguale alla tensione fase-fase, e rimarrà a 230 V in caso di un singolo guasto a terra. 6.1.2.1 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 278 di 334 ANNEX/ALLEGATO informative ZC informativo A-Deviations Deviazioni di tipo A A-deviation: National deviation due to regulations, the alteration of which is for the time being outside the competence of the CENELEC member. This European Standard falls under Directive 73/23/EEC. Deviazione di tipo A: Deviazione nazionale dovuta ai regolamenti la cui modifica, al presente, esula dalla competenza dei Comitati Nazionali. La presente Norma Europea rientra nell’ambito della Direttiva 73/23/CEE. Note/Nota (from CEN/CENELEC IR Part 2, 3.1.9): Where standards fall under EC Directives, it is the view of the Commission of the European Communities (OJ No C 59, 1982-03-09) that the effect of the decision of the Court of Justice in case 815/79 Cremonini/Vrankovich (European Court Reports 1980, p. 3583) is that compliance with A-deviations is no longer mandatory and that the free movement of products complying with such a standard should not be restricted except under the safeguard procedure provided for in the relevant Directive. (Regolamento Interno CEN/CENELEC Parte 2, 3.1.9): Nel caso in cui le normative rientrino nell’ambito delle Direttive CEE, è opinione della Commissione delle Comunità Europee (OJ No C 59, 9.3.1982) per effetto della decisione della Corte di Giustizia nel Caso 815/79 Cremonini/Vrankovich (Atti della Corte Europea 1980, p. 3583) che il rispetto delle deviazioni di tipo A non è più vincolante, e la libera circolazione dei prodotti conformi a tali norme non dovrebbe essere limitata tranne nel caso sia attuata la procedura di salvaguardia prevista nella Direttiva in questione. A-deviations in an EFTA-country are valid instead of the relevant provisions of the European Standard in that country until they have been removed. Le deviazioni di tipo A in una nazione dell’EFTA sostituiscono le relative disposizioni della Norma Europea in quella nazione, finché esse non vengono rimosse. Clause/Art. A-deviation Deviazione di tipo A 1.5.1 Sweden (Ordinance SFS 1991:1290) Svezia (Ordinanza SFS 1991:1290) Add the following: Aggiungere quanto segue: Note/Nota In Sweden, switches containing mercury such as thermo- stats, relays and level controllers are not allowed. 1.7.2 1.7.5 In Svezia non sono ammessi gli interruttori che contengono mercurio, quali termostati, relè e controllori di livello. Denmark (Heavy Current Regulations) Supply cords of CLASS I EQUIPMENT, which are delivered without a plug, must be provided with a visible tag with the following text: Danimarca (Legge sulle correnti forti) I cavi di alimentazione delle APPARECCHIATURE DI CLASSE I che sono distribuiti senza spina devono essere provvisti di targa visibile che riporti il testo che segue: “Vigtigt! Lederen med grøn/gul isolation må kun tilsluttes en klemme mærket eller ” “Vigtigt! Lederen med grøn/gul isolation må kun tilsluttes en klemme mærket eller ” If essential for the safety of the appliance, the tag must in addition be provided with a diagram, which shows the connection of the other conductors, or be provided with the following text: Se indispensabile per la sicurezza dell’apparecchiatura, la targa deve inoltre essere provvista di uno schema che mostri il collegamento degli altri conduttori, o riportare il testo che segue: “For tilslutning af de øvrige ledere, se medfølgende installationsvejledning.” “For tilslutning af de øvrige ledere, se medfølgende installationsvejledning.” Denmark (Heavy Current Regulations) CLASS II EQUIPMENT shall not be fitted with socket-outlets for providing power to other equipment. Danimarca (Legge sulle correnti forti) Le APPARECCHIATURE DI CLASSE II non devono essere munite di prese di corrente per fornire alimentazione ad altre apparecchiature. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 279 di 334 1.7.12 Germany (Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicherheitsgesetz) [Law on technical labour equipment {Equipment safety law}] of 23rd October 1992, Article 3, 3rd paragraph, 2nd sentence, together with the “Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Zweiten Abschnitts des Gerätesicherheitsgesetzes” [General administrative regulation on the execution of the Second Section of Equipment safety law], of 10th January 1996, article 2, 4th paragraph, item 2) Directions for use with rules to prevent certain hazards for (among others) maintenance of the technical labour equipment, also for imported technical labour equipment shall be written in the German language. Note/Nota Of this requirements, rules for use even only by service per- sonnel are not exempted. Germania (Gesetz über technische Arbeitsmittel (Gerätesicherheitsgesetz) [Legge sulle apparecchiature tecniche {Legge sulla sicurezza delle apparecchiature}] del 23 ottobre 1992, art. 3, 3o paragrafo, 2a frase, assieme al “Allgemeine Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Zweiten Abschnitts des Gerätesicherheitsgesetzes” [Regolamento generale amministrativo sull’esecuzione della Seconda Sezione della Legge sulla sicurezza delle apparecchiature], del 10 gennaio 1996, art. 2, 4° paragrafo, punto 2) Le istruzioni per l’utilizzo, con le regole per prevenire certi pericoli, fra gli altri, nella manutenzione delle apparecchiature tecniche, anche per quelle d’importazione, devono essere scritte in lingua tedesca. Da questa prescrizione non sono esentate le regole per l’utilizzo anche solo da parte del personale di assistenza. 1.7.15 Switzerland (Ordinance on environmentally hazardous substances SR 814.013) Annex 4.10 of SR 814.013 applies for batteries. Svizzera (Ordinanza sulle sostanze pericolose per l’ambiente SR 814.013) Si applica l’Allegato 4.10 dell’SR 814.013 per le batterie. Annex H Allegato H Germany (Regulation on protection against hazards by X-ray, of 8th January 1987, Article 5 [Operation of X-ray emission source], Clauses 1 to 4) Germania (Regolamento di protezione dai pericoli causati dai raggi X, dell’8 gennaio 1987, art. 5 [Funzionamento delle sorgenti di emissione di raggi X], art. da 1 a 4) a) Si richiede un’autorizzazione a coloro che utilizzano una sorgente di emissione di raggi X. b) Secondo l’art. 1 non si richiede un’autorizzazione a coloro che utilizzano una sorgente di emissione di raggi X sulla quale la tensione di accelerazione degli elettroni non è superiore a 20 kV se: 1) la quantità locale di raggi emessa ad una distanza di 0,1 m dalla superficie non è superiore a 1 µSv/h e 2) è adeguatamente indicato sulla sorgente di emissione di raggi X che: i) vi è emissione di raggi X e ii) la tensione di accelerazione degli elettroni non deve superare il valore massimo fissato dal costruttore o dall’importatore. c) Secondo l’art. 1 non si richiede un’autorizzazione neanche a coloro i quali utilizzano una sorgente di emissione di raggi X su cui la tensione di accelerazione degli elettroni è superiore a 20 kV se: 1) il tipo di costruzione della sorgente di emissione di raggi X è stata omologato e 2) è adeguatamente indicato sulla sorgente di emissione di raggi X che i) vi è emissione di raggi X e ii) il dispositivo indicato dal costruttore o dall’importatore garantisce che la quantità massima consentita di raggi localmente emessi secondo l’omologazione del tipo di costruzione non viene superata e iii) la tensione di accelerazione degli elettroni non deve essere superiore al va- a) A licence is required by those who operate an X-ray emission source. b) A licence in accordance with clause 1 is not required by those who operate an X-ray emission source on which the electron acceleration voltage does not exceed 20 kV if: 1) The local dose rate at a distance of 0,1 m from the surface does not exceed 1 µSv/h and 2) it is adequately indicated on the X-ray emission source that i) X-rays are generated and ii) the electron acceleration voltage must not exceed the maximum value stipulated by the manufacturer or importer. c) A licence in accordance with clause 1 is also not required by persons who operate an X-ray emission source on which the electron acceleration voltage exceeds 20 kV if: 1) the X-ray emission source has been granted a type approval and 2) it is adequately indicated on the X-ray emission source that i) X-rays are generated, ii) the device stipulated by the manufacturer or importer guarantees that the maximum permissible local dose rate in accordance with the type approval is not exceeded and iii) the electron acceleration voltage must not exceed the maximum valNORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 280 di 334 ue stipulated by the manufacturer or importer. d) Furthermore, a licence in accordance with clause 1 is also not required by persons who operate X-ray emission sources on which the electron acceleration voltage does not exceed 30 kV if: 1) the X-rays are generated only by intrinsically safe CRTs complying with Enclosure III, no. 6, 2) the values stipulated in accordance with Enclosure III, No. 6.2 are limited by technical measures and specified in the device and 3) it is adequately indicated on the X-ray emission source that the X-rays generated are adequately screened by the intrinsically safe CRT. lore massimo indicato dal costruttore o dall’importatore. d) Inoltre, secondo l’art. 1 non si richiede l’autorizzazione neanche a coloro i quali utilizzano sorgenti di emissione di raggi X su cui la tensione di accelerazione degli elettroni non è superiore a 30 kV se: 1) i raggi X sono emessi solo da tubi a raggi catodici a sicurezza intrinseca conformi all’Allegato III, N. 6, 2) i valori prescritti dall’allegato III, N. 6.2 sono ricavati mediante misure tecniche e sono specificati sul dispositivo, e 3) è adeguatamente indicato sulla sorgente di emissione di raggi X che i raggi X emessi vengono opportunamente filtrati dal CRT intrinsecamente sicuro. NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 281 di 334 informative informativo INDEX INDICE This index is for information only and does not purport to be a complete guide to the use of the standard. The inclusion or omission of items in the index does not imply any particular importance. Location references are clause or subclause numbers or annex letters. Table numbers and figure numbers are linked to the clause or annex in which they are found. For example, table 2A is the first table in clause 2, and figure F.2 is the second figure in annex F. Principal references are printed Bold. If a term is defined in 1.2 of the standard, its definition is indicated in the index by an asterisk, for example: RATED VOLTAGE 1.2.1.1*. This index is also used to explain some acronyms, for example: EUT equipment under test. Il presente indice è riportato solo per informazione e non intende essere una guida completa all’uso della norma. L’inserimento o l’esclusione di termini nell’indice non sottintende un motivo particolare. I riferimenti indicati sono i numeri degli articoli o dei paragrafi oppure le lettere degli Allegati. I numeri delle Tabelle e delle Figure sono legati all’articolo o all’Allegato in cui si trovano. Per es. la Tab. 2A è la prima Tabella dell’art. 2, la Fig. F.2 è la seconda Figura dell’Allegato F. I riferimenti principali sono riportati in grassetto. Se un termine è definito in 1.2 della presente Norma, la sua definizione è indicata nell’indice mediante un asterisco, per esempio: TENSIONE NOMINALE 1.2.1.1*. Il presente indice serve anche per spiegare alcuni acronimi, per esempio: EUT apparecchiatura in prova. A A abnormal conditions 0.1, 1.3.2 heating elements 4.3.7 overload protection 5.3.1, 5.3.3 sequence of testing 1.4.3 simulated 5.3.6 fan not running 4.3.12 general 4.7.1 one at a time 1.4.14 tests under abnormal conditions of electrical components 5.3.6 electromechanical components 5.3.5 heating thermoplastic parts 4.5.2 motors 5.3.2, annex B thermostats K.6 THERMAL CUT-OUT operates 1.2.11.3 within FIRE ENCLOSURES 4.7.3.2 accensione 0.2.3, 0.2.4, 4.6.4, 4.7 prove A.3, A.4, A.5 vedi anche INVOLUCRI ANTIFUOCO e prove di accensione con filo incandescente abnormal operating conditions see abnormal conditions abrasion resistance test A.C. MAINS SUPPLIES capacitors connections equivalent sources for limited power sources frequency isolation see disconnection neutral terminals see also mains, PRIMARY NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 282 di 334 2.10.6.6, 2.10.9 1.2.8.1*, 1.7.1 1.5.6, 2.1.1.7 3.2, 5.1.2 1.2.8.1, 1.4.5 2.5 1.4.7 3.4.6, 3.4.7 1.7.7.2, 3.3 CIRCUITS accessibilità vedi accesso accesso, accessibilità a cablaggi interni 2.1.1.3, 2.1.1.4 CIRCUITI ELV vedi CIRCUITI ELV, accessibilità CIRCUITI TNV vedi CIRCUITI TNV, accessibilità comandi connettori, da parte del 4.3.3 PERSONALE DI SERVIZIO 4.3.5 impugnature, leve, manopole 2.1.1.6 interblocchi 2.8.3, 2.8.6 involucri di connettori 2.1.1.1 morsetti nello spazio riservato al cablaggio di alimentazione 3.2.9 parti in tensione 0.1, 2.1.1 parti mobili 2.8.2, 4.4 radiazione laser 4.3.13, Allegato P (IEC 60825-1) RETI DI TELECOMUNICAZIONE 6.2.1 spigoli vivi 4.3.1 spine e prese di corrente, da parte del PERSONALE DI SERVIZIO 4.3.5 attraverso aperture negli INVOLUCRI 2.1.1.1, Allegato F (Fig. F.12, legenda A) a.c. power distribution systems see power distribution systems, a.c. da parte di OPERATORI vedi AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE PERSONALE DI SERVIZIO vedi AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA access, accessibility by OPERATORS see OPERATOR ACCESS AREAS SERVICE PERSONNEL see SERVICE ACCESS AREAS definitions means OPERATOR access (area) prevention by interlocks see 1.2.7* 1.2.7.1 SAFETY INTER- LOCKS restricted 1.2.6.4, 1.2.8.9, 2.1.1 through openings in ENCLOSURES 2.1.1.1, annex F (figure F.12, point A) to connectors, by SERVICE PERSONNEL 4.3.5 connector shells 2.1.1.1 controls 4.3.3 energized parts 0.1, 2.1.1 ELV CIRCUITS see ELV CIRCUITS, accessibility handles, levers, knobs 2.1.1.6 interlocks 2.8.3, 2.8.6 internal wiring 2.1.1.3, 2.1.1.4 laser radiation 4.3.13, annex P (IEC 60825-1) plugs and sockets, by SERVICE PERSONNEL 4.3.5 moving parts 2.8.2, 4.4 sharp edges 4.3.1 TELECOMMUNICATION NETWORKS 6.2.1 terminals in supply wiring space 3.2.9 TNV CIRCUITS see TNV CIRCUITS, accessibility with a TOOL 1.7.16 see also RESTRICTED ACCESS LOCATIONS accessibility see access actuators, mechanical, in interlock systems 2.8.5, 2.8.8 acoustic noise hazard 0.2.6 additional requirements to those in the standard 1.1.2 adhesive ageing test 4.6.5 application 2.10.7 (note), 4.3.2 foil 5.1.4, 5.2.2, 6.2.2 tape, as insulating material 4.7.3.4 definizioni 1.2.7* mezzi per l’accesso dell’OPERATORE (area) 1.2.7.1 per mezzo di un UTENSILE 1.7.16 vedi anche LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO prevenzione mediante interblocchi vedi interblocchi di sicurezza ristretto 1.2.6.4, 1.2.8.9, 2.1.1 adesivi applicazione 2.10.7 (nota), 4.3.2 foglio 5.1.4, 5.2.2, 6.2.2 nastro, come materiale di fissaggio 4.7.3.4 prova di invecchiamento 4.6.5 affidabilità vedi prove di resistenza alimentazione in c.c. 1.4.5, 1.7.1, 2.6.3.3, 5.2.2 (Tab. 5B, punti da 2 a 5) alimentazioni di consumo 0.2.3, 0.2.7, 1.4.14, 4.7.3.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4 alimentazione primaria vedi RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e CIR- CUITI PRIMARI alimentazioni ridondanti vedi protezione supplementare, sorgenti di alimentazione allentamento vedi fissaggio altitudine (elevazione) durante il funzionamento 0.1, 1.1.2, G.6 amianto, da non usare come isolamento 2.9.1 ambiente delle apparecchiature costruzione R.1, R.2 di cui tener conto nella progettazione 2.6.5.6, 2.9.1 speciale 1.1.2 vedi anche inquinamento (grado di), temperatura, umidità ampiezza di banda degli strumenti di misura 1.4.7 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 283 di 334 adjustment marking for RATED VOLTAGE 1.7.4 for thermostats etc. 1.7.11 must not create a hazard 4.3.3 worst case conditions for tests 1.4.4, 1.4.10, 2.1.1.1, 4.3.8, annex H air gaps behind conductive ENCLOSURES 2.10.3.1, 4.2.1, G.6 applicable 2.10.3.1, G.6 not applicable 2.6.1 (note), 2.10.3.1, G.6 disconnect devices 3.4.2 interlock switches 2.8.7.1 tip of test finger if voltage is over 1 kV 2.1.1.1, annex F (figure F.12 point A) CLEARANCES CLEARANCES altitude (elevation) during operation 0.1, 1.1.2, G.6 aperture negli INVOLUCRI 4.6 accesso attraverso 2.1.1.1, 4.4.2 componenti che riempiono le 4.7.2.2, 4.7.3.2 misure attraverso 2.10.3.1, 2.10.4, G.6 nelle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI 4.6.4 nel fondo degli INVOLUCRI 4.6.2 nelle parti superiori e sui lati degli INVOLUCRI 4.6.1 per cavi di alimentazione 3.2.7, 3.2.8 ventilazione, negli INVOLUCRI ANTIFUOCO 4.7.3.3, 4.7.3.4, A.1.5, A.2.1 apparecchi di protezione contro gli incendi, esclusi dal campo di applicazione della presente Norma 1.1.3 apparecchiatura non funzionante dopo una prova 1.4.1, 5.3.1 valori elettrici nominali (definizioni) 1.2.1 APPARECCHIATURA DA INCORPORARE 1.2.3.5*, 2.1.1.1, 4.5.1 ampacity of 3.1.1 internal wiring 3.1.1 power supply cords 3.2.5 PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS 2.6.3.2 for SELV CIRCUITS 2.2.3.3 PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS 2.6.3.1 telecommunication wiring 6.3 wiring terminals 2.6.4.1, 3.3.4, 3.3.5 INTERCONNECTING CABLES apertures see openings appliance couplers annex P (IEC 60320) as disconnect devices see disconnection for servicing as means of connection to earth 2.6.5.4 as means of connection to power 3.2.1 fault testing 5.3.6 in PLUGGABLE EQUIPMENT 1.2.5.1, 1.2.5.2 on DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS 1.2.5.4, 3.2.5 (note 1) reversible (unpolarized) 3.4.6 (note), 4.3.7 that fill apertures in ENCLOSURES 4.7.3.2 appliance inlets 3.2.4 earthing terminals 2.6.4.1, 2.6.4.2 see also appliance couplers applicability of requirements of this standard of tests arcing as energy hazard causing ignition of air filter high current ignition tests in FIRE ENCLOSURE NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 284 di 334 1.3.1 1.1.1 1.4.1, 1.5.2 0.2.2 4.7.3.5 4.7.3.2, A.3 4.7.2.1, 4.7.3.2 APPARECCHIATURA INSTALLATA IN MODO PERMANENTE 1.2.5.3* scarica dei condensatori 2.1.1.7 dispositivi di sezionamento 3.4.3 messa a terra 2.3.2 (nota 5), 2.6.4.1, 2.6.4.2, 6.1.2.1, 6.1.2.2 marcatura 1.7.2, 1.7.7.2 protezione contro le sovracorrenti 2.7.1, 2.7.3, 2.7.6 morsetti 3.2.3, 3.3.3, 3.3.7 CORRENTE DI CONTATTO 5.1.1, 5.1.7 APPARECCHIATURA MOBILE INVOLUCRO ANTIFUOCO prova di flessione del cavo di alimentazione 1.2.3.1*, 1.2.3.2, 1.2.3.3, 1.2.3.4 4.7.3.2, A.1, A.2 3.2.5 APPARECCHIATURA CON SPINA DI CORRENTE DI TIPO A 1.2.5.1*, 1.7.2, 4.3.7 2.1.1.7, 2.3.2, 2.7.3, 2.10.3.1, 5.1.6 (Tab. 5A), 5.1.8.2, 6.1.2.1 (note 1 e 2), G.6 DI TIPO B 1.2.5.2*, 2.3.2, 2.3.3 (nota 1), 2.7.1, 2.7.3, 5.1.1, 5.1.7, 5.1.8.2, 6.1.2.2 isolamento 3.4.2, 3.4.6 messa a terra 2.3.2 protezione contro le sovracorrenti scarica dei filtri dei condensatori 2.1.1.7 1.2.3.4*, 4.5.1 (Tab. 4A Parte 1) CORRENTE DI CONTATTO 5.1.7 INVOLUCRI 4.7.3.2, A.1, A.2, A.5 marcatura 1.7.1, 4.6.2 temperatura dei morsetti di messa a terra 4.5.1 (Tab. 4A Parte 1) APPARECCHIATURA STAZIONARIA asbestos, not to be used as insulation attitude (orientation) 2.9.1 1.3.6 1.2.3.3*, 4.6.4 1.3.6 APPARECCHIATURA TRASPORTABILE orientamento APPARECCHIATURE DI CLASSE I AWG (American wire gage) 2.6.3.2 (table 2D), 3.2.5 (table 3B) 1.2.4.1*, 1.7.2 (nota 4), 5.3.8.2, W.1 APPARECCHIATURE DI CLASSE II B 1.2.4.2*, 1.7.1, W.1 1.2.4.3* APPARECCHIATURE DI CLASSE III backup overcurrent protection sources of power see multiple power sources 2.7.3 APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO 1.2.3.6*, 3.2.1, 3.4.2, 4.2.6, 4.3.6 4.6.2 apparecchiature montate alla parete 1.2.3.5, 4.2.10, Allegato T ball pressure test on thermoplastic parts 4.5.2 apparecchiature montate al soffitto bandwidth of measuring instruments 1.4.7 APPARECCHIATURE PORTATILI baffles in bottoms of FIRE ENCLOSURES barriers 0.2.3 for electrical separation 2.2.3.1 for power connections 3.1.9 in bottoms of FIRE ENCLOSURES 4.6.2 in TRANSPORTABLE EQUIPMENT 4.6.4 no mechanical strength test within MECHANICAL ENCLOSURE 4.2.1 secured with adhesive 4.6.5 to prevent ignition 4.6.2, 4.7.3.1, 4.7.3.4, 4.7.3.5 BASIC INSULATION 0.2.1, 1.2.9.2*, 1.2.9.3, 1.2.9.4, 1.2.9.5 (note) application 2.1.1, 2.1.1.1, 2.9.5 in ELV CIRCUITS 1.2.8.5, 2.1.1.3 FUNCTIONAL EARTHING circuits 2.6.2 SELV CIRCUITS 2.2.1, 2.2.3.2, 2.2.3.3, 2.2.4 TNV CIRCUITS 2.3.2, 2.3.3, 2.3.4 wound components 2.10.5.4 on coated printed boards 2.10.6, annex F (figure F.11) bridging see bridging of insulation consequences of failure 2.2.1, 2.2.3, 2.3.2, 2.4.1, 2.6.1 dimensions 2.10.3, 2.10.4, 2.10.5, annexes F and G, R.1, R.2 electric strength 5.2 failure to be simulated 1.4.14 integrity after a test 5.3.4, 5.3.8.2 in service 3.3.8 interchanged with SUPPLEMENTARY INSULATION 2.9.5 one element of DOUBLE INSULATION 2.10.2, 5.3.8.2 short-circuited before test 2.3.2 WORKING VOLTAGES 2.10.2 4.2.10 1.2.3.2*, 3.2.8, 3.2.9 3.2.5 CORRENTE DI CONTATTO 5.1.6 (Tab. 5A) massima TENSIONE NOMINALE 250 V 1.6.3 resistenza meccanica 4.2.6 cavi di alimentazione apparecchiature per la tecnologia dell’informazione collegamento alle RETI DI TELECOMUNICAZIONE art. 6, W.2 esempi nel campo di applicazione della presente Norma 1.1.1 apparecchiature per ufficio condizioni di carico normale 1.1.1 Allegato L apparecchiature senza sorveglianza, prove applicabilità della presente Norma delle prescrizioni delle prove 5.3.7 1.1.1 1.3.1 1.4.1, 1.5.2 archi che causano incendi del filtro per l’aria 4.7.3.5 come pericolo relativo all’energia 0.2.2 nell’INVOLUCRO ANTIFUOCO 4.7.2.1, 4.7.3.2 prove di accensione a corrente elevata 4.7.3.2, A.3 AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA 1.2.7.2* vedi anche LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO e PERSONALE DI SERVIZIO AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE 0.1, 1.2.7.1*, 2.1 confrontate con i LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO 1.2.7.3 (nota), 2.1.3 marcature che devono essere visibili 1.7.1 porte negli INVOLUCRI ANTIFUOCO 4.6.3 sonde di accesso 2.1.1.1, 2.1.1.2 UTENSILE richiesto per l’accesso 1.2.7.1, 1.7.16 attitudine (orientamento) 1.3.6 attuatori meccanici nei sistemi di interblocco 2.8.5, 2.8.8 NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 285 di 334 batteries as SECONDARY CIRCUITS in limited power sources replaceable requirements avvertenze 1.2.8.3 2.5 1.7.15, 4.3.8 4.3.8 battery backup systems, not in Scope of standard battery compartments, access to 1.1.3 TNV CIRCUITS 2.1.1.2 beads, ceramic OPERATOR access belts 3.1.5 2.1.1.1 (note 1) 2.1.1.1, 2.9.1, 4.7.3.3, 4.7.3.4, A.6.1 bibliography annex Q (of equipment) 1.2.7.5* conductive 1.6.4, 2.9.5 (note to table 2G), 5.1.3, 5.2.2 (table 5B part 1) BODY body, current through a human 0.2.1, 5.1.6 (note), annex Q (IEC 60479-1), annex W see also TOUCH CURRENT bonding see PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS and protective earthing and bonding BOUNDING SURFACES CORRENTE DI CONTATTO elevata 5.1.7, 5.1.8.2 a) esempi per la riduzione dei pericoli 0.1, 0.2.4, 0.2.5, 0.2.6, 0.2.7 parti mobili 4.4.2 simbolo, pericolo di scossa elettrica 1.7.16 temperatura 4.5.1 (Tab. 4A punto 6) verso il PERSONALE DI SERVIZIO 1.7.9, 2.6.1, 2.7.6, 3.4.10 1.2.10.1, 1.2.10.2, 1.2.10.3* AWG (American wire gage) 2.6.3.2 (Tab. 2D), 3.2.5 (Tab. 3B) B barriere 0.2.3 incollate con adesivo 4.6.5 nel fondo degli INVOLUCRI ANTIFUOCO 4.6.2 nelle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI 4.6.4 nessuna prova di resistenza meccanica nell’INVOLUCRO MECCANICO 4.2.1 per i collegamenti dell’alimentazione 3.1.9 per la separazione elettrica 2.2.3.1 per prevenire gli incendi 4.6.2, 4.7.3.1, 4.7.3.4, 4.7.3.5 batterie come CIRCUITI SECONDARI nelle sorgenti a potenza limitata prescrizioni sostituibili breakdown (of insulation) see failures (of insulation) batterie, comparto vedi comparto batterie bridging of insulation 1.5.7, 2.9.5, 6.1.2.1 by capacitors 1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8, 5.2.2 (note 2) conductive objects 4.6.4, C.2 resistors 1.5.7.2, 5.2.2 (note 3) surge suppressors 6.1.2.1 components removed for test 5.2.1, 6.1.2.1 in TRANSPORTABLE EQUIPMENT 4.6.4 permitted with conditions 1.5.7, 2.2.4, 2.3.4, 2.4.3 under fault conditions 3.1.6, 3.3.8, C.2 see also energy hazards and short-circuits of insulation for test bibliografia building installations (fixed wiring) 1.2.3.10, 1.2.5.1, 1.2.5.2, 1.2.5.3, 2.7.4 see also IEC 30364 disconnect device in 1.7.2, 3.4.3, 3.4.6, 3.4.7 not in Scope of standard 1.1.3 protective device in 2.7.1, 2.7.3, 2.7.4 (note 2) special earthing requirements annex Q (IEC 364-7-707) building wiring see building installations NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 286 di 334 1.2.8.3 2.5 4.3.8 1.7.15, 4.3.8 Allegato Q BREVE DURATA, FUNZIONAMENTO vedi FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA C c.a., sistemi di distribuzione dell’alimentazione vedi sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a. cablaggi vedi fili per avvolgimenti, cablaggi cablaggi interni 2.1.1.3, 2.1.1.4, 3.1.1, 3.1.3, 3.1.10, 4.7.3.3, 4.7.3.4, C.2 cablaggi stampati flessibili, colori dei vedi anche circuiti stampati 2.6.3.4 cablaggio di telecomunicazione, protezione calibro dei conduttori vedi portata di corrente 6.3 BUILDING-IN, EQUIPMENT FOR 1.2.3.5*, 2.1.1.1, 4.5.1 burn hazard see also flammability bus-bars as internal wiring as PROTECTIVE EARTHING 0.2.1, 0.2.2, 0.2.4 CONDUCTORS bushings in metal power cord business equipment normal load conditions 3.1.1 2.6.3.4 calore pericoli 0.2.4 prova del colpo di calore sul filo dell’avvolgimento U.2.3 rosso, temperatura di cottura della ceramica 2.10.5.3 (Tab. 2M) smaltimento 4.5.1, B.2 vedi anche pericolo d’incendio Campo di applicazione della presente Norma 1.1 3.1.2 3.2.7, 3.2.8 1.1.1 annex L caratteristiche dei circuiti (definizioni) vedi circuiti, caratteristiche (definizioni) CARICO NORMALE, condizioni 1.2.2.1*, 1.6.2, 4.5.1, Allegato L C cables earthing conductors, colour of insulation 2.6.2, 2.6.3.4 FIRE ENCLOSURES not required 4.7.2.2 power 3.3.4, 3.3.5, annex P (IEC 60227, IEC 60245, IEC 60885-1) telecommunication 6.3 (note 2) television distribution 1.2.13.8 CABLES, INTERCONNECTING 1.2.8.2, 1.2.11.6*, 1.5.5, 3.1.1, 3.5.1 (note 2) 4.7.3.3, 4.7.3.4 categoria microambientale vedi inquinamento (grado di) categorie di installazione vedi categorie di sovratensione Nota Il termine categoria di sovratensione ha sostitui- to il termine categoria di installazione. categorie di sovratensione 2.10.3.1 (note 2 e 3), 2.10.3.2, 2.10.3.3, G.2 Nota Il termine categoria di sovratensione ha sostitui- calibre of conductors see ampacity to il termine categoria di installazione. capacitors class X (IEC 60384-14) 1.5.6 class Y (IEC 60384-14) 1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8 connected to IT power distribution systems 1.5.8 IEC 60065 4.7.3.6 in filters 1.5.6, 1.5.8, 5.2.2 (notes 2 and 3) discharging 2.1.1.7 4.7.3.4 in FIRE ENCLOSURES motor B.5, B.8 not protected by fuses 5.3.7 stored charge 2.1.1.7, 2.4.2 cathode ray tubes, mechanical strength 0.2.5, 4.2.1, 4.2.8 CCITT Recommendations see ITU-T Recommendations ceiling-mounted equipment cartucce dell’inchiostro 4.2.10 cemented joints in insulation 2.10.8, figures F.5, F.6 and F.7 in winding wire 2.10.5.4 ceramic and glass insulation cavallottamento dell’isolamento 1.5.7, 2.9.5, 6.1.2.1 componenti rimossi per la prova 5.2.1, 6.1.2.1 in APPARECCHIATURE TRASPORTABILI 4.6.4 in condizioni di guasto 3.1.6, 3.3.8, C.2 mediante condensatori 1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8, 5.2.2 (nota 2) oggetti conduttori 4.6.4, C.2 resistori 1.5.7.2, 5.2.2 (nota 3) soppressori di sovratensione 6.1.2.1 permesso a determinate condizioni 1.5.7, 2.2.4, 2.3.4, 2.4.3 vedi anche cortocircuiti dell’isolamento durante le prove e pericoli da trasferimento d’energia cavi alimentazione 3.3.4, 3.3.5, Allegato P (IEC 60227, IEC 60245, IEC 60885-1) conduttori di messa a terra, colore dell’isolamento 2.6.2, 2.6.3.4 diffusione televisiva 1.2.13.8 INVOLUCRI ANTIFUOCO non richiesti 4.7.2.2 telecomunicazione 6.3 (nota 2) CREEPAGE DISTANCES 2.10.4 flammability, no test 4.7 on printed boards 2.10.5.3 (table 2M) temperature during tests 4.5.1 (table 4A part 2), 5.3.8.1 see also beads, ceramic NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 287 di 334 CFR 47, part 68 M.3 (note), annex Q chemical hazards in batteries ozone see also corrosion 0.2.7 4.3.8 1.7.2 circuit characteristics (definitions) 1.2.8* CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI 1.2.5.5*, 3.2.1, 3.2.3, 3.2.5, 3.2.7, 4.5.1 (Tab. 4A Parte 1) CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI 1.2.5.4*, 2.6.4.1 CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE circuits interconnection 3.5.1, 3.5.2 ELV see ELV CIRCUITS LIMITED CURRENT see LIMITED CURRENT CIRCUITS PRIMARY see PRIMARY CIRCUITS SECONDARY see SECONDARY CIRCUITS SELV see SELV CIRCUITS TNV see TNV CIRCUITS classification of equipment (protection against electric shock) vedi cavi, alimentazione CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI ordinari vedi anche cavi, alimentazione 1.2.4.2*, 1.7.1, W.1 1.2.4.3* 1.2.10.1*, 2.10.1, 2.10.3.1, annex F, annex G as FUNCTIONAL INSULATION 5.3.4 behind conductive ENCLOSURES 4.2.1 divided by floating parts 2.10.1, annex F (figure F.13) in encapsulated parts 2.10.8 enclosed parts 2.10.7 PRIMARY CIRCUITS 2.10.3.2, annex G SECONDARY CIRCUITS 2.10.3.3, annex G increased by coatings 2.10.9 integrity in service 2.10.1,C.2 measured through openings 2.10.3.1, annex F (figure F.12 point B), G.6 must be adequate 2.10.1 reduced R.2 varying 2.10.10 WORKING VOLTAGES 2.10.2 see also IEC 60664, interpolation, TELE- CLEARANCES COMMUNICATION NETWORK VOLTAGES, transients and TRANSIENT separation distances cmil speciali vedi anche cavi, alimentazione coated printed boards 2.10.6, annex F (figure F.11), R.1 1.2.5.5 CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI vedi cavi, alimentazione CAVI DI INTERCONNESSIONE 1.2.8.2, 1.2.11.6*, 1.5.5, 3.1.1, 3.5.1 (nota 2) CAVI DI INTERCONNESSIONE 1.2.11.6*, 1.5.5, 3.1.1 parti di CIRCUITI PRIMARI 1.2.8.2 (nota) parti di CIRCUITI SECONDARI 1.2.8.3 (nota) parti di CIRCUITI TNV 1.2.8.9 (nota) cavi telefonici 2.1.1.2 (nota) CCITT, Raccomandazioni vedi ITU-T, Raccomandazioni CFR 47, Parte 68 M.3 (nota), Allegato Q cicli termici vedi prove specifiche, cicli termici cicli di funzionamento, marcatura DI BREVE DURATA e INTERMITTENTE cinghie 1.7.3 2.1.1.1, 2.9.1, 4.7.3.3, 4.7.3.4, A.6.1 circuiti CORRENTE LIMITATA vedi CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA ELV vedi CIRCUITI ELV interconnessione see AWG NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 288 di 334 1.2.5.5 CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI 1.2.4 1.2.4.1*, 1.7.2 (note 4), 5.3.8.2, W.1 CLASS III EQUIPMENT 2.6.3.1, 3.2.5, 3.2.6 colore dell’isolamento 2.6.3.4 marcatura dei morsetti per i conduttori 1.7.7 ordinari 1.7.7.2, 2.10.4, 3.2.6, 3.2.9, 3.3.1, 3.3.7 speciali 2.6.4.2, 3.3.2, 3.3.8 schermati 3.2.5, 3.2.6 CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI CLASS I EQUIPMENT CLASS II EQUIPMENT cavi di alimentazione 3.2.1, 3.2.5 all’interno dell’apparecchiatura 3.1.4 caduta di tensione non misurata 1.4.9, 2.6.3.3 PRIMARI vedi CIRCUITI PRIMARI 3.5.1, 3.5.2 colours controls and indicators 1.7.8.2, annex P (IEC 60073, ISO 3864) flexible printed wiring 2.6.3.4 FUNCTIONAL EARTHING conductors 2.6.2 PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS 2.6.3.4, 3.2.5 comparative tracking index (CTI) see tracking components 1.2.11* bridging insulation see bridging of insulation electro-mechanical 2.8.4, 2.8.8, 5.3.5 high voltage 4.7.3.6 selection 0.3, 1.5.1, 1.5.8, 4.7.1 separate testing 1.4.3, 1.5.2, 4.5.1, 6.2.2 voltage rating 1.5.8, 1.6.4 wound 2.10.5.4, 5.3.5, annex U see also capacitors, resistors, sealed components, semiconductor devices and transformers conductive liquids see liquids, conductive 1.2.8* CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA 1.2.8.7*, 2.4, 2.9.5 (nota alla Tab. 2G) connessione ad altre apparecchiature 3.5.2 in AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE 1.5.7.3, 2.1.1 1.2.8.5* 2.1.1.1, 2.1.1.6, 3.2.2 2.1.1.3 PER L’ASSISTENZA TECNICA 2.1.2 come circuiti di interconnessione 3.5.2, 3.5.3 interruttori “reed” in 2.8.7.3 isolamento 2.9.5 simili ai CIRCUITI SELV 2.2.3.3 (nota 2) tensioni di funzionamento 1.4.8 CIRCUITI ELV accessibilità dell’isolamento in AREE ACCESSIBILI 1.2.8.2*, 1.2.8.3 3.1.1 1.5.6, 2.1.1.7 DISTANZE IN ARIA nei 2.10.3.2, Allegato G filtri nei 0.2.1, 5.1 guasti nei componenti nei 5.3.6 interruttori di interblocco, distanze di apertura 2.8.7.1, 2.8.7.4 marcatura degli interruttori 1.7.8 marcatura dei morsetti 1.7.7 protezione 2.7 TENSIONI DI LAVORO in 2.10.2 vedi anche rete cablaggi interni condensatori nei conductors see wires, wiring connection terminals see wiring terminals FUNCTIONAL EARTHING circuiti, caratteristiche (definizioni) CIRCUITI PRIMARI conductor sizes see ampacity connections between circuits SECONDARI vedi CIRCUITI SECONDARI SELV vedi CIRCUITI SELV TNV vedi CIRCUITI TNV 2.2.4, 2.3.4, 2.4.3 2.6.2 to other equipment see interconnection of equipment power supply 1.2.5*, 1.4.10, 3.1, 3.2, 3.3, 5.1.2 protective earth 2.6, 2.9.5 TELECOMMUNICATION NETWORKS 1.1.1, 1.4.11, 2.2.2 (note), clause 6, annex Q (CFR 47, part 68) see also disconnection and INTERCONNECTING CABLES connectors contact by test probe 2.1.1.1, 6.2.1 flammability 4.7.2.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4 FIRE ENCLOSURES not required 4.7.2.2 mismating, not to create a hazard 4.3.5 multiway 3.1.9 power 3.2 protective earthing contacts in 2.6.4.1, 2.6.5.3, 2.6.5.4 see also appliance couplers, appliance inlets, mains plugs and socket-outlets 1.2.8.3*, 1.2.8.5, 1.2.8.6, 1.2.8.9, 2.9.5 CIRCUITI TNV 1.2.8.9 componenti elettromagnetici nei 5.3.5 DISTANZE IN ARIA nei 2.10.3.3, Allegato G flottanti 2.10.3.3, G.4 a) interruttori nei 1.7.8.3 INVOLUCRI ANTIFUOCO 4.7.2.1, 4.7.2.2 motori nei 5.3.2, B.1, B.6, B.7 CIRCUITI SECONDARI TENSIONE DI LAVORO oltre 10 kV tra CIRCUITI 5.2.2 (Tab. 5B Parte 1, punto 1) e CIRCUITI 2.10.2 1.5.6, 2.1.3 2.10.3.3, G.4 a) PRIMARI SECONDARI TENSIONE PERICOLOSA transitori nei NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 289 di 334 construction details general requirements not covered by the standard consumable supplies 0.2.3, 0.2.7, 1.4.14, 4.7.3.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4 contact gaps see air gaps pressure see also access 3.1.6, 3.1.7, 3.3.6 CONTINUOUS OPERATION 1.2.2.3*, 4.5.1 control, quality see quality control controls manual accessibility 4.3.3 fixing 4.3.2 isolation 2.1.1.6 operated during test 5.1.5, annex H marking 1.7.8 supply voltage adjustment 1.7.4, 4.3.3 temperature 4.5.1 (table 4A part 2) thermal see thermal controls see also colours cord anchorages, power cord cord guards, power cord integral with cord cords, telephone 1.2.8.6*, 2.2 accessibilità 2.1.1 barriere nei 2.2.3.1 confrontati con i CIRCUITI TNV 1.2.8.9 (Tab. 1A) collegati alle RETI DI TELECOMUNICAZIONE 1.4.11, 2.2.2 (nota), 2.10.4.3, 6.1.1,G.3 connessioni alle altre apparecchiature 3.5.1, 3.5.2, W.2 connessioni agli altri circuiti 2.2.4 connettori 4.3.5 diversi dal termine “sistema SELV” nella IEC 61140 1.2.8.6 (nota 2) guasti 1.2.8.6, 1.4.14, 2.2.1, 2.2.3, 2.3.1 INVOLUCRI ANTIFUOCO non richiesti 1.4.11, 4.7.2.2 isolamento 2.9.5 messa a terra 2.2.3.3, 2.6.3.3 metodi di protezione 2.2.3 messa a terra 2.6.3.3 separazione dagli altri circuiti 2.2.3, 2.9.5 (Tab. 2G), 3.1.9, 6.2.1 dalle parti accessibili, nessuna prescrizione 2.1.1 restrizioni dei 2.2.2 (nota), 2.2.4 RETI DI TELECOMUNICAZIONE, esclusi dalle 1.2.13.8 TENSIONI DI LAVORO 2.10.2 tensioni massime condizioni massime 1.4.8, 2.2.2 condizioni di prova 2.2.3, 2.3.1 CIRCUITI SELV 4.3 1.3.1, 1.3.2 1.3.4 3.2.6 3.2.7, 3.2.8 1.2.5.5 2.1.1.2 (note) cords, power supply see power (supply) cords corrosion by consumable materials by environment in protective earthing connections 4.3.10 1.1.2 2.6.5.6 circuiti stampati a strato multiplo 2.10.5.3, 2.10.8 controllo della qualità R.1 distanze attraverso l’isolamento 2.10.5.3 DISTANZE IN ARIA e DISTANZE SUPERFICIALI 2.10.6.1, Allegato F (Fig. F.11), R.1 nucleo metallico 2.10.5.3, 2.10.6.6 ricoperti 2.10.6 circuiti stampati ricoperti 2.10.6, Allegato F (Fig. F.11), R.1 1.2.8.9*, 2.3 accessibilità 2.1.1.1, 2.1.2, 2.1.3 attraverso altri circuiti 6.2.1 nei comparti batterie 2.1.1.2 2.3.2 collegati ai CIRCUITI SELV collegati alle RETI DI TELECOMUNICAZIONE 1.4.11, 6.1.1 confrontati con i CIRCUITI SELV 1.2.8.9 (Tab. 1A) connessioni alle altre apparecchiature 3.5.1, 3.5.2 connessioni agli altri circuiti 2.3.4 connettori 4.3.5 considerati come CIRCUITI SECONDARI 1.2.8.9 INVOLUCRI ANTIFUOCO non richiesti 1.4.11, 4.7.2.2 isolamento 2.9.5 restrizioni dei 2.3.4 CIRCUITI TNV coverings, protective, in place during tests 5.3.1 covers of components, no A.3 test 4.7.3.2 of supply wiring space 3.2.9 transparent, no mechanical strength test4.2.1 see also doors and covers NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 290 di 334 CREEPAGE DISTANCES 1.2.10.2*, 2.10.1, 2.10.4, annex F as FUNCTIONAL INSULATION 5.3.4 divided by floating parts 2.10.1, annex F (figure F.13) in encapsulated parts 2.10.8 in enclosed parts 2.10.7 increased by coatings 2.10.9 integrity in service C.2 measured through openings 2.10.4, annex F (figure F.12 point B) must be adequate 2.10.1 not less than CLEARANCES 2.10.4 varying 2.10.10 WORKING VOLTAGES 2.10.2, 2.10.4 see also IEC 60664, interpolation and separation distances CTI (comparative tracking index) see tracking separazione dai CIRCUITI e dagli altri 2.3.2, 2.9.5 (Tab. 2G) dalle parti accessibili 2.3.2 dalle TENSIONI PERICOLOSE 2.3.3 TENSIONE DI LAVORO 2.10.2, 2.10.3.2, 2.10.4 tensioni massime 2.3.1 terra richiesta 2.6.1 SELV CIRCUITI TNV CIRCUITI TNV-1 1.2.8.10*, 2.3.1 a) separazione dalle parti dell’apparecchiatura 6.2.1 trattati come CIRCUITI TNV-3 2.3.2 CIRCUITI TNV-2 trattati come CIRCUITI TNV-3 1.2.8.11*, 2.3.1 b) 2.3.2 CIRCUITI TNV-3 1.2.8.12*, 2.3.1 b) separazione dalle parti dell’apparecchiatura 6.2.1 1.2.12.1*, 1.3.5 1.2.12.5*, A.9 applicazioni 1.2.12.1, 4.7.3.2 HB 1.2.12.8*, 4.7.3.1, A.8 applicazioni 1.2.12.1, 4.7.2.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5 HBF (materiale espanso) 1.2.12.9*, 4.7.3.1, A.7 applicazioni 1.2.12.1, 4.7.2.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5 HF-1 (materiale espanso) 1.2.12.6*, A.7 applicazioni 1.2.12.1, 4.6.2 HF-2 (materiale espanso) 1.2.12.7*, A.7 applicazioni 1.2.12.1, 4.7.3.4, 4.7.3.5, 4.7.3.6 V-0 1.2.12.2*, A.6 applicazioni 1.2.12.1 V-1 1.2.12.3*, A.6 applicazioni 1.2.12.1, 4.6.2, 4.7.2.1, 4.7.2.2, 4.7.3.1, 4.7.3.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5, 5.3.4 V-2 1.2.12.4*, A.6 applicazioni 1.2.12.1, 4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5, 4.7.3.6 CLASSE DI INFIAMMABILITÀ current in human body 5V 0.2.1, annex Q (IEC 60479-1) input, determination 1.4.10 input, maximum 1.6.2 limiters 2.5 locked rotor B.1, B.5 maximum ringing signal M.2, M.3 r.m.s. value implied unless otherwise specified 1.2 to telecommunication wiring 6.3 see also PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT, TOUCH CURRENT and RATED CURRENT current-carrying capacity see ampacity cut-outs, thermal see thermal cut-outs D d.c. component of waveform see also ripple d.c. current for tests 1.4.7, 2.3.1 2.6.3.3 classificazione delle apparecchiature (protezione contro la scossa elettrica) 1.2.4 cmil d.c. power supply 1.4.5, 1.7.1, 2.6.3.3, 5.2.2 (table 5B, items 2 to 5) d.c. motors, testing B.1, B.6, B.7, B.10 D.C. VOLTAGE 0.2.1, 1.2.13.4* for tests, instead of a.c. 5.2.2, 6.2.2.2, 6.2.2.3, annex R testing capacitors 5.2.2 (note 2) see also ripple DECORATIVE PARTS see also ENCLOSURES 1.2.6.5*, 4.7.3.3 vedi AWG collegamento vedi CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE e messa a terra di protezione colori cablaggi stampati flessibili conduttori di MESSA A TERRA FUNZIONALE CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE 2.6.3.4 2.6.2 2.6.3.4, 3.2.5 dispositivi di comando e indicatori 1.7.8.2, Allegato P (IEC 60073, ISO 3864) NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 291 di 334 definitions miscellaneous 1.2 1.2.13 design, general requirements 1.3, 4.3, 5.3.1 DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS see power (supply) cords different criteria and tests in the standard, manufacturer’s choice 1.3.7 DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT 1.2.3.6*, 3.2.1, 3.4.2, 4.2.6, 4.3.6 disconnection automatic 2.7, 4.3.7, 5.3.2 by interlocks 2.8 for servicing (isolation) 3.4 disconnect devices 3.4.2, 3.4.6, 3.4.7 appliance couplers 2.6.5.4 heating elements 4.3.7 in building installations 1.7.2, 3.4.3, 3.4.6, 3.4.7 single phase 3.4.6 switches 3.4.5, 3.4. three-phase 3.4.7 from A.C. MAINS SUPPLIES 3.4 heating elements 4.3.7 from protective earth 2.6.5.3, 2.6.5.5 from TELECOMMUNICATION NETWORKS 2.1.1.2, 2.3.2 of components, during testing 2.10.3.4, 5.1.5, 5.2.1, 5.2.2 (note 3), 5.2.3, 5.3.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3, G.5 multiple sources, marking 1.7.9 distances through insulation ELV CIRCUITS printed boards varying 2.10.5.1, 2.10.8 2.1.1.3 2.10.5.3 2.10.10, 5.2.2 doors and covers 4.2.3, 4.6.1, 4.6.3 access through 2.1.1.2, 2.8.2, 2.8.3 marking on 1.7.1 position during tests 2.1.1.1, 4.1, 4.4.2, 4.6.4 DOUBLE INSULATION application in components 0.2.1, 1.2.9.4*, 1.2.9.5 2.9.5 2.2.3, 2.3.1, 2.4.1 2.6.2 2.1.1.4 internal wiring 2.1.1 manual controls 2.1.1.6 printed boards 2.10.6 SELV CIRCUITS 2.2.3.1, 2.2.4 TNV CIRCUITS 2.3.3, 2.3.4 wound components 2.10.5.4, annex U BASIC and SUPPLEMENTARY can be interchanged 2.9.5 FUNCTIONAL EARTHING circuits HAZARDOUS VOLTAGE circuits NORMA TECNICA CEI EN 60950:2001-02 Pagina 292 di 334 comandi manuali accessibilità 4.3.3 azionati durante la prova 5.1.5, Allegato H fissaggio 4.3.2 isolamento 2.1.1.6 marcatura 1.7.8 regolazione della tensione di alimentazione 1.7.4, 4.3.3 temperatura 4.5.1 (Tab. 4A Parte 2) termica vedi dispositivi di comando termici vedi anche colori comandi di servizio Allegato H “comparative tracking index” (CTI) vedi correnti superficiali comparto batterie, accesso ai CIRCUITI TNV 2.1.1.2 componente c.c. della forma d’onda vedi anche ondulazione 1.4.7, 2.3.1 componenti 1.2.11* alta tensione 4.7.3.6 avvolti 2.10.5.4, 5.3.5, Allegato U caratteristiche di tensione 1.5.8, 1.6.4 elettromeccanici 2.8.4, 2.8.8, 5.3.5 isolamento, cavallottamento vedi cavallottamento dell’isolamento prove separate 1.4.3, 1.5.2, 4.5.1, 6.2.2 selezione 0.3, 1.5.1, 1.5.8, 4.7.1 vedi anche componenti sigillati, condensatori, dispositivi a semiconduttori, resistori e trasformatori componenti per alta tensione 4.7.3.6 componenti avvolti 2.10.5.4, 5.3.5, Allegato U vedi anche motori e trasformatori componenti elettromeccanici 5.3.5 condensatori carica immagazzinata 2.1.1.7, 2.4.2 classe X (IEC 60384-14) 1.5.6 classe Y (IEC 60384-14) 1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8 collegati ai sistemi di distribuzione dell’alimentazione IT 1.5.8 IEC 60065 4.7.3.6 motori B.5, B.8 nei filtri 1.5.6, 1.5.8, 5.2.2 (note 2 e 3) scarica 2.1.1.7 4.7.3.4 negli INVOLUCRI ANTIFUOCO non protetti da fusibili 5.3.7 bridging see bridging of insulation care during electric strength tests 5.2.2 dimensions see BASIC INSULATION and SUPPLEMENTARY INSULATION integrity after a test in service protective device not needed unearthed parts within WORKING VOLTAGES meaning, for DOUBLE INSULATION drop test duty cycles, marking 5.3.8.2 3.3.8 2.7.4 2.9.5 2.10.2 2.10.2 4.2.1, 4.2.6 SHORT-TIME INTERMITTENT and 1.7.3 dust additional requirements if present 1.1.2, 4.3.10 explosion limit 1.2.12.10 excluded in pollution degree 1 2.10.1 E condizioni ano