Visualizza la Norma! (versione pdf, 2,37 Mb)

annuncio pubblicitario
N O R M A
I T A L I A N A
CEI
Norma Italiana
CEI EN 60950
Data Pubblicazione
Edizione
2001-02
Quarta
Classificazione
Fascicolo
74-2
5927
Titolo
Apparecchiature per la tecnologia dell’informazione
Sicurezza
Title
Safety of information technology equipment
NORMA TECNICA
APPARECCHI UTILIZZATORI A BASSA TENSIONE
COMITATO
ELETTROTECNICO
ITALIANO
CNR CONSIGLIO NAZIONALE DELLE RICERCHE • AEI ASSOCIAZIONE ELETTROTECNICA ED ELETTRONICA ITALIANA
SOMMARIO
La presente Norma si applica alle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione (ITE), comprese le
apparecchiature elettriche per ufficio e gli apparecchi associati, alimentate da rete o da batteria con tensione nominale non superiore a 600 V. Si applica anche agli ITE destinati ad essere collegati direttamente
ad una rete di telecomunicazione e agli ITE destinati ad utilizzare la rete di alimentazione come mezzo
trasmissivo di segnali di telecomunicazione.
La Norma specifica le prescrizioni di sicurezza nei riguardi dell’incendio, della scossa elettrica e di lesioni
dell’operatore o di altre persone, per apparecchiature installate, fatte funzionare e assistite tecnicamente
nel modo prescritto dal costruttore.
DESCRITTORI • DESCRIPTORS
Apparecchiatura per la tecnologia dell’informazione • Information technology equipment; Apparecchiatura
per ufficio • Business equipment; Elaboratore • Personal computer; Sicurezza • Safety;
COLLEGAMENTI/RELAZIONI TRA DOCUMENTI
Nazionali
Europei
Internazionali
(IDT) EN 60950:2000-06;
(PEQ) IEC 60950:1999-04; IEC 60950 Ec:2000-01;
Legislativi
INFORMAZIONI EDITORIALI
Norma Italiana
CEI EN 60950
Stato Edizione
In vigore
Varianti
Nessuna
Ed. Prec. Fasc.
Comitato Tecnico
Approvata dal
Sottoposta a
Gruppo Abb.
ICS
Pubblicazione
Data validità
Norma Tecnica
2001-4-1
Carattere Doc.
Ambito validità
Europeo e Internazionale
2907:1996-10
74-Sicurezza ed efficienza energetica di apparecchiature per la tecnologia dell’informazione
Presidente del CEI
in Data
2001-1-18
CENELEC
in Data
2000-1-1
inchiesta pubblica come Documento originale
5B
Sezioni Abb.
C
Chiusa in data
Prezzo Norma IEC
1999-6-15
265 SFr
35.020; 35.260.10;
CDU
LEGENDA
(IDT) La Norma in oggetto è identica alle Norme indicate dopo il riferimento (IDT)
(PEQ) La Norma in oggetto recepisce con modifiche le Norme indicate dopo il riferimento (PEQ)
© CEI - Milano 2001. Riproduzione vietata.
Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte del presente Documento può essere riprodotta o diffusa con un mezzo qualsiasi senza il consenso scritto del CEI.
Le Norme CEI sono revisionate, quando necessario, con la pubblicazione sia di nuove edizioni sia di varianti.
È importante pertanto che gli utenti delle stesse si accertino di essere in possesso dell’ultima edizione o variante.
Europäische Norm • Norme Européenne • European Standard • Norma Europea
EN 60950:2000-06
Sostituisce la Norma EN 60950 (1992) e sue Modifiche
Apparecchiature per la tecnologia dell’informazione
Sicurezza
Safety of information technology equipment
Sécurité des amtériels de traitement de l’information
Sicherheit von Einrichtungen der Informationstechnik
CENELEC members are bound to comply with the
CEN/CENELEC Internal Regulations which stipulate
the conditions for giving this European Standard the
status of a National Standard without any alteration.
Up-to-date lists and bibliographical references concerning such National Standards may be obtained on
application to the Central Secretariat or to any
CENELEC member.
This European Standard exists in three official versions (English, French, German).
A version in any other language and notified to the
CENELEC Central Secretariat has the same status as
the official versions.
CENELEC members are the national electrotechnical
committees of: Austria, Belgium, Czech Republic,
Denmark, Finland, France, Germany, Greece, Iceland,
Ireland, Italy, Luxembourg, Netherlands, Norway,
Portugal, Spain, Sweden, Switzerland and United
Kingdom.
© CENELEC Copyright reserved to all CENELEC members.
I Comitati Nazionali membri del CENELEC sono tenuti, in accordo col regolamento interno del CEN/CENELEC, ad adottare questa Norma Europea, senza alcuna
modifica, come Norma Nazionale.
Gli elenchi aggiornati e i relativi riferimenti di tali Norme Nazionali possono essere ottenuti rivolgendosi al
Segretariato Centrale del CENELEC o agli uffici di
qualsiasi Comitato Nazionale membro.
La presente Norma Europea esiste in tre versioni ufficiali (inglese, francese, tedesco).
Una traduzione effettuata da un altro Paese membro,
sotto la sua responsabilità, nella sua lingua nazionale
e notificata al CENELEC, ha la medesima validità.
I membri del CENELEC sono i Comitati Elettrotecnici
Nazionali dei seguenti Paesi: Austria, Belgio, Danimarca, Finlandia, Francia, Germania, Grecia, Irlanda,
Islanda, Italia, Lussemburgo, Norvegia, Olanda, Portogallo, Regno Unito, Repubblica Ceca, Spagna,
Svezia e Svizzera.
I diritti di riproduzione di questa Norma Europea sono riservati esclusivamente ai membri nazionali del CENELEC.
C E N E L E C
Comitato Europeo di Normalizzazione Elettrotecnica
Secrétariat Central:
Comité Européen de Normalisation Electrotechnique
European Committee for Electrotechnical Standardization rue de Stassart 35, B - 1050 Bruxelles Europäisches Komitee für Elektrotechnische Normung
Rif.
0
0.1
0.2
0.3
1
1.1
1.2
1.3
1.4
1.5
1.6
1.7
2
2.1
2.2
2.3
2.4
2.5
2.6
2.7
2.8
2.9
2.10
3
3.1
3.2
3.3
3.4
3.5
4
4.1
4.2
4.3
4.4
4.5
4.6
4.7
5
5.1
CONTENTS
INDICE
Topic
Argomento
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
PRINCIPLES OF SAFETY
General principles of safety .....................................................
Hazards ..............................................................................................
Materials and components .......................................................
PRINCIPI DI SICUREZZA
1
Principi generali di sicurezza .................................................... 1
Pericoli ................................................................................................. 3
Materiali e componenti ................................................................ 7
GENERAL
Scope ...................................................................................................
Definitions ........................................................................................
General requirements .................................................................
General conditions for tests .....................................................
Components ....................................................................................
Power interface ..............................................................................
Markings and instructions .........................................................
7
GENERALITÀ
Campo di applicazione ................................................................ 7
Definizioni .......................................................................................... 9
Prescrizioni generali ................................................................... 23
Condizioni generali di prova ................................................. 25
Componenti .................................................................................... 29
Interfaccia di alimentazione ................................................... 32
Marcature e istruzioni ................................................................ 33
PROTECTION FROM HAZARDS
Protection from electric shock and energy
hazards ...............................................................................................
SELV circuits ....................................................................................
TNV circuits .....................................................................................
Limited current circuits ...............................................................
Limited power sources ...............................................................
Provisions for earthing and bonding ..................................
Overcurrent and earth fault protection in
primary circuits ..............................................................................
Safety interlocks .............................................................................
Electrical insulation ......................................................................
Clearances, creepage distances and distances
through insulation ........................................................................
PROTEZIONE DAI PERICOLI
Protezione contro la scossa elettrica e i pericoli
da trasferimento d’energia .......................................................
Circuiti SELV ...................................................................................
Circuiti TNV ....................................................................................
Circuiti a corrente limitata .......................................................
Sorgenti a potenza limitata .....................................................
Disposizioni per la messa a terra .........................................
Protezione contro le sovracorrenti e i guasti a
terra nei circuiti primari ............................................................
Interblocchi di sicurezza ..........................................................
Isolamento elettrico ....................................................................
Distanze superficiali, distanze in aria e distanze
attraverso l’isolamento ...............................................................
WIRING, CONNECTIONS AND SUPPLY
General ...............................................................................................
Connection to a.c. mains supplies .......................................
Wiring terminals for connection of external
conductors ........................................................................................
Disconnection from the a.c. mains supply ......................
Interconnection of equipment ................................................
CABLAGGI, CONNESSIONI E ALIMENTAZIONE
Generalità ......................................................................................
Collegamento alle reti di alimentazione in c.a. ..........
Morsetti per il collegamento dei conduttori
esterni ..............................................................................................
Sezionamento dalla rete di alimentazione in c.a. ......
Interconnessione delle apparecchiature .........................
105
PHYSICAL REQUIREMENTS
Stability ...............................................................................................
Mechanical strength .....................................................................
Design and construction ...........................................................
Protection against hazardous moving parts .....................
Thermal requirements ................................................................
Openings in enclosures .............................................................
Resistance to fire ...........................................................................
PRESCRIZIONI COSTRUTTIVE
Stabilità ............................................................................................
Resistenza meccanica ...............................................................
Progettazione e costruzione .................................................
Protezione contro parti mobili pericolose .....................
Prescrizioni termiche ................................................................
Aperture negli involucri ..........................................................
Resistenza al fuoco ...................................................................
123
ELECTRICAL REQUIREMENTS AND SIMULATED
ABNORMAL CONDITIONS
Touch current and protective conductor
current ................................................................................................
PRESCRIZIONI ELETTRICHE E SIMULAZIONE DELLE
CONDIZIONI ANORMALI
158
Corrente di contatto e corrente nel conduttore di
protezione ..................................................................................... 158
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina iv
Pag.
1
41
41
49
52
56
57
59
68
71
75
83
105
109
117
120
123
123
124
129
135
137
142
149
5.2
5.3
6
6.1
6.2
6.3
Electric strength ..............................................................................
Abnormal operating and fault
conditions ..........................................................................................
Rigidità dielettrica ....................................................................... 168
Funzionamento anormale e condizioni
di guasto ......................................................................................... 172
CONNECTION TO TELECOMMUNICATION NETWORKS
Protection of telecommunication network service
personnel, and users of other equipment
connected to the network, from hazards in
the equipment .................................................................................
Protection of equipment users
from overvoltages
on telecommunication networks ...........................................
Protection of the telecommunication wiring system
from overheating ...........................................................................
CONNESSIONE ALLE RETI DI TELECOMUNICAZIONE
176
Protezione del personale di servizio della rete di
telecomunicazione, e degli utilizzatori delle altre
apparecchiature collegate alla rete, contro
i pericoli derivanti dalle apparecchiature ...................... 176
Protezione degli utilizzatori
delle apparecchiature contro le sovratensioni
sulle reti di telecomunicazione ........................................... 179
Protezione del sistema di cablaggio di
telecomunicazione dal surriscaldamento ....................... 182
TESTS FOR RESISTANCE TO HEAT AND FIRE
PROVE DI RESISTENZA AL CALORE E AL FUOCO
183
MOTOR TESTS UNDER ABNORMAL CONDITIONS
(SEE 4.7.2.2 AND 5.3.2)
PROVE DEI MOTORI IN CONDIZIONI
ANORMALI (VEDI 4.7.2.2 E 5.3.2)
200
TRANSFORMERS
(SEE 1.5.4 AND 5.3.3)
TRASFORMATORI
(VEDI 1.5.4 E 5.3.3)
207
MEASURING INSTRUMENTS FOR TOUCH-CURRENT
TESTS (SEE 5.1.4)
STRUMENTI DI MISURA PER LE CORRENTI
DI CONTATTO (VEDI 5.1.4)
211
TEMPERATURE RISE OF A WINDING
(SEE 1.4.13 AND 4.5.1)
SOVRATEMPERATURA DI UN AVVOLGIMENTO
(VEDI 1.4.13 E 4.5.1)
213
MEASUREMENT OF CLEARANCES
AND CREEPAGE DISTANCES (SEE 2.10)
MISURA DELLE DISTANZE IN ARIA
E DELLE DISTANZE SUPERFICIALI (VEDI 2.10)
214
ALTERNATIVE METHOD FOR DETERMINING
MINIMUM CLEARANCES
METODO ALTERNATIVO PER LA DETERMINAZIONE
DELLE DISTANZE IN ARIA MINIME
223
IONIZING RADIATION
(SEE 4.3.13)
RADIAZIONI IONIZZANTI
(VEDI 4.3.13)
231
TABLE OF ELECTROCHEMICAL POTENTIALS
(SEE 2.6.5.6)
TABELLA DEI POTENZIALI ELETTROCHIMICI
(VEDI 2.6.5.6)
232
THERMAL CONTROLS
(SEE 1.5.3 AND 5.3.7)
DISPOSITIVI DI COMANDO TERMICI
(VEDI 1.5.3 E 5.3.7)
234
NORMAL LOAD CONDITIONS FOR SOME TYPES OF
ELECTRICAL BUSINESS EQUIPMENT
(SEE 1.2.2.1 AND 4.5.1)
CONDIZIONI DI CARICO NORMALE PER ALCUNI
TIPI DI APPARECCHIATURA ELETTRICA PER
UFFICIO (VEDI 1.2.2.1 E 4.5.1)
236
CRITERIA FOR TELEPHONE RINGING SIGNALS
(SEE 2.3.1)
CRITERI PER I SEGNALI DI CHIAMATA TELEFONICI
(VEDI 2.3.1)
238
IMPULSE TEST GENERATORS
(SEE 2.10.3.4, 6.2.2.1 AND G.5)
GENERATORE DI IMPULSI DI PROVA
(VEDI 2.10.3.4, 6.2.2.1 E G.5)
243
NORMATIVE REFERENCES
RIFERIMENTI NORMATIVI
244
ANNEX/ALLEGATO
A
ANNEX/ALLEGATO
B
ANNEX/ALLEGATO
C
ANNEX/ALLEGATO
D
ANNEX/ALLEGATO
E
ANNEX/ALLEGATO
F
ANNEX/ALLEGATO
G
ANNEX/ALLEGATO
H
ANNEX/ALLEGATO
J
ANNEX/ALLEGATO
K
ANNEX/ALLEGATO
L
ANNEX/ALLEGATO
M
ANNEX/ALLEGATO
N
ANNEX/ALLEGATO
P
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina v
ANNEX/ALLEGATO
Q
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAFIA
245
EXAMPLES OF REQUIREMENTS FOR QUALITY CONTROL
PROGRAMMES
ESEMPI DI PRESCRIZIONI PER UN PROGRAMMA DI
CONTROLLO DELLA QUALITÀ
246
PROCEDURE FOR IMPULSE TESTING
(SEE 6.2.2.3)
PROCEDURA DELLA PROVA DI IMPULSO
(VEDI 6.2.2.3)
250
GUIDANCE ON PROTECTION AGAINST INGRESS OF
WATER (SEE 1.1.2)
GUIDA PER LA PROTEZIONE DALLE INFILTRAZIONI
D’ACQUA (VEDI 1.1.2)
252
INSULATED WINDING WIRES FOR USE WITHOUT
INTERLEAVED INSULATION
(SEE 2.10.5.4)
FILI PER AVVOLGIMENTI ISOLATI PER IMPIEGO
SENZA ISOLAMENTO INTERPOSTO
(VEDI 2.10.5.4)
254
AC POWER DISTRIBUTION SYSTEMS
(SEE 1.6.1)
SISTEMI DI DISTRIBUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE
IN C.A. (VEDI 1.6.1)
257
SUMMATION OF TOUCH CURRENTS
SOMMA DELLE CORRENTI DI CONTATTO
266
MAXIMUM HEATING EFFECT IN TRANSFORMER
TESTS (SEE C.1)
MASSIMO RISCALDAMENTO NELLE PROVE DEI
TRASFORMATORI (VEDI C.1)
270
Normative references to international
publications with their corresponding
European publications
Riferimenti normativi alle Pubblicazioni
Internazionali con le corrispondenti
Pubblicazioni Europee
272
Special national conditions
Condizioni speciali nazionali
275
A-Deviations
Deviazioni di tipo A
279
INDEX
INDICE
282
ANNEX/ALLEGATO
R
ANNEX/ALLEGATO
S
ANNEX/ALLEGATO
T
ANNEX/ALLEGATO
U
ANNEX/ALLEGATO
V
ANNEX/ALLEGATO
W
ANNEX/ALLEGATO
X
ANNEX/ALLEGATO
ZA
ANNEX/ALLEGATO
ZB
ANNEX/ALLEGATO
ZC
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina vi
FOREWORD
PREFAZIONE
The text of document 74/498/FDIS, future 3rd
edition of IEC 60950:1999 prepared by
IEC TC 74, Safety and energy efficiency of IT
equipment, was submitted to the IEC-CENELEC
parallel vote.
In March 1999 a new draft including common
modifications, special national conditions and
A-deviations from EN 60950:1992, prepared by
the Technical Committee CENELEC TC 74, was
submitted to the formal vote together with four
draft common modification amendments prAA,
prAB, prAC and prAD.
In view of the comments received on the draft
amendments, the CENELEC Technical Board decided to organize a BT enquiry on a revised
draft European Standard including those parts
of the amendment documents which had received support to become special national conditions.
This revised draft was ratified by CENELEC as
EN 60950 on 2000/01/01.
This European Standard replaces EN 60950:1992
and its amendments A1, A2, A3, A4 and A11.
The following dates were fixed:
latest date by which the EN has to be implemented at national level by publication of
an identical national standard or by endorsement
(dop)
2001/01/01
latest date by which the national standards
conflicting with the EN have to be withdrawn
(dow)
2005/01/01
Il testo del documento 74/498/FDIS, futura terza
edizione della IEC 60950:1999, preparato dal
TC IEC 74, Safety and energy efficiency of IT
equipment, è stato sottoposto al voto parallelo
IEC-CENELEC.
Nel marzo 1999 un nuova progetto comprendente
le modifiche comuni, le condizioni speciali nazionali e le deviazioni di tipo A della EN 60950:1992,
preparato dal Comitato Tecnico CENELEC TC 74,
è stato sottoposto al voto formale con quattro
progetti, prAA, prAB, prAC e prAD, contenenti le
modifiche comuni.
In vista dei commenti ricevuti sui progetti di modifica, il Technical Board del CENELEC ha deciso
di organizzare un’inchiesta del BT riguardante un
progetto corretto di Norma Europea comprendente quelle parti dei documenti di modifica che erano stati accettati come condizioni speciali nazionali.
Questo progetto corretto è stato ratificato dal CENELEC come EN 60950 in data 01/01/2000.
La presente Norma Europea sostituisce la
EN 60950:1992 e le sue Modifiche A1, A2, A3, A4
e A11.
Sono state fissate le date seguenti:
data ultima entro la quale la EN deve essere
recepita a livello nazionale mediante pubblicazione di una Norma nazionale identica o
mediante adozione
(dop)
01/01/2001
data ultima entro la quale le Norme nazionali
contrastanti con la EN devono essere ritirate
(dow)
01/01/2005
Annexes designated “normative” are part of the
body of the standard. Annexes designated “informative” are given for information only. In
this standard, annexes A, B, C, D, E, F, G, H, J,
K, L, M, N, P, U, V, ZA and ZB are normative;
annexes Q, R, S, T, W, X and ZC are informative. Annexes ZA, ZB and ZC have been added
by CENELEC.
Gli Allegati indicati come “normativi” sono parte
integrante della Norma. Gli Allegati indicati come
“informativi” sono dati solo per informazione.
Nella presente Norma, gli Allegati A, B, C, D, E, F,
G, H, J, K, L, M, N, P, U, V, ZA e ZB sono normativi; gli Allegati Q, R, S, T, W, X and ZC sono informativi. Gli Allegati ZA, ZB e ZC sono stati aggiunti dal CENELEC.
ENDORSEMENT NOTICE
AVVISO DI ADOZIONE
The text of the International Standard
IEC 60950:1999 was approved by CENELEC as
a European Standard with agreed common
modifications pointed out by a vertical line.
Il testo della Pubblicazione IEC 60950:1999 è stato
approvato dal CENELEC come Norma Europea
con le modifiche comuni concordate ed evidenziate con una barra verticale a margine.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina vii
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina viii
0
0.1
INTRODUCTION
INTRODUZIONE
PRINCIPLES OF SAFETY
PRINCIPI DI SICUREZZA
The following principles have been adopted by
technical committee 74 in the development of
this standard.
These principles do not cover performance or
functional characteristics of equipment.
Words printed in SMALL CAPITALS are terms that
are defined in 1.2 of this standard.
I principi che seguono sono stati adottati dal Comitato Tecnico 74 durante la preparazione della
presente Norma.
Questi principi non considerano la prestazione o
le caratteristiche funzionali dell’apparecchiatura.
Le parole stampate in MAIUSCOLETTO sono termini
definiti in 1.2 della presente Norma.
General principles of safety
Principi generali di sicurezza
It is essential that designers understand the underlying principles of safety requirements in order that they can engineer safe equipment.
where possible, specify design criteria that
will eliminate, reduce or guard against hazards;
where the above is not practicable because
the functioning of the equipment would be
impaired, specify the use of protective
means independent of the equipment, such
as personal protective equipment (which is
not specified in this standard);
where neither of the above measures is
practicable, or in addition to those measures, specify the provision of markings and
instructions regarding the residual risks.
È essenziale che i progettisti comprendano i principi che sono alla base delle prescrizioni di sicurezza, in modo da poter realizzare apparecchiature sicure.
Questi principi non rappresentano un’alternativa
alle prescrizioni dettagliate nella presente Norma,
ma sono riportati per far comprendere ai progettisti cosa ci sia alla base di queste prescrizioni.
Dove queste apparecchiature coinvolgano tecnologie e materiali o metodi di costruzione non specificamente considerati, il loro progetto dovrebbe
fornire un livello di sicurezza non inferiore a
quelli descritti in questi principi di sicurezza.
I progettisti devono tener conto non solo delle normali condizioni di funzionamento dell’apparecchiatura ma anche delle condizioni di guasto, dei guasti
conseguenti, dei prevedibili usi impropri e delle influenze esterne quali temperatura, altitudine, inquinamento, umidità, sovratensioni sulla rete di alimentazione e sulle linee di telecomunicazione.
Le priorità che seguono dovrebbero essere considerate nel determinare quali misure adottare durante la progettazione:
dove possibile, specificare i criteri di progettazione che elimineranno, ridurranno o proteggeranno contro i pericoli;
qualora questo non sia possibile poiché si
comprometterebbe il funzionamento dell’apparecchiatura, specificare l’uso di mezzi di
protezione indipendenti dall’apparecchiatura,
come apparecchiature di protezione della persona (non specificate nella presente Norma);
qualora nessuna delle misure di cui sopra sia
applicabile, o in aggiunta ad esse, specificare
le disposizioni relative alle marcature e alle
istruzioni riguardanti i rischi residui.
There are two types of persons whose safety
needs to be considered, USERS (or OPERATORS)
and SERVICE PERSONNEL.
USER is the term applied to all persons other
than SERVICE PERSONNEL. Requirements for protection should assume that USERS are not trained
to identify hazards, but will not intentionally
Esistono due tipi di persone di cui si debba considerare la sicurezza, gli UTILIZZATORI (o OPERATORI)
e il PERSONALE DI SERVIZIO.
UTILIZZATORE è il termine applicato a tutte le persone diverse dal PERSONALE DI SERVIZIO. Le prescrizioni
per la protezione dovrebbero supporre che gli UTILIZZATORI non siano addestrati all’identificazione dei
These principles are not an alternative to the
detailed requirements of this standard, but are
intended to provide designers with an appreciation of the basis of these requirements. Where
the equipment involves technologies and materials or methods of construction not specifically
covered, the design of the equipment should
provide a level of safety not less than those described in these principles of safety.
Designers shall take into account not only normal operating conditions of the equipment but
also likely fault conditions, consequential faults,
foreseeable misuse and external influences such
as temperature, altitude, pollution, moisture,
overvoltages on the mains and overvoltages on
the telecommunication lines.
The following priorities should be observed in
determining what design measures to adopt:
CEI EN 60950:2001-02
342
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 1 di 334
create a hazardous situation. Consequently, the
requirements will provide protection for cleaners and casual visitors as well as the assigned
USERS. In general, USERS should not have access
to hazardous parts, and to this end, such parts
should only be in SERVICE ACCESS AREAS or in
equipment located in RESTRICTED ACCESS LOCATIONS.
When
USERS are admitted to RESTRICTED ACCESS
LOCATIONS they shall be suitably instructed.
are expected to use their
training and skill to avoid possible injury to
themselves and others due to obvious hazards
which exist in SERVICE ACCESS AREAS of the
equipment or on equipment located in RESTRICTED ACCESS LOCATIONS. However, SERVICE PERSONNEL should be protected against unexpected
hazards. This can be done by, for example, locating parts that need to be accessible for servicing away from electrical and mechanical hazards, providing shields to avoid accidental
contact with hazardous parts, and providing labels or instructions to warn personnel about
any residual risk.
Information about potential hazards can be
marked on the equipment or provided with the
equipment, depending on the likelihood and
severity of injury, or made available for SERVICE
PERSONNEL. In general, USERS shall not be exposed to hazards likely to cause injury, and information provided for USERS should primarily
aim at avoiding misuse and situations likely to
create hazards, such as connection to the wrong
power source and replacement of fuses by incorrect types.
SERVICE PERSONNEL
is considered to present a
slightly increased risk of shock, due to possible
extra strain on the supply cord leading to rupture of the earthing conductor. With HAND-HELD
EQUIPMENT, this risk is increased; wear on the
cord is more likely, and further hazards could
arise if the units were dropped. TRANSPORTABLE
EQUIPMENT introduces a further factor because it
can be used and carried in any orientation; if a
small metallic object enters an opening in the
ENCLOSURE it can move around inside the equipment, possibly creating a hazard.
MOVABLE EQUIPMENT
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 2 di 334
pericoli, ma non creino intenzionalmente situazioni
pericolose. Di conseguenza, le prescrizioni forniranno una protezione agli addetti alla pulizia e ai
visitatori casuali, come pure agli UTILIZZATORI propriamente detti. In generale, gli UTILIZZATORI non
dovrebbero avere accesso alle parti pericolose: a
questo scopo tali parti dovrebbero essere solo nelle
AREE ACCESSIBILI ALL’ASSISTENZA TECNICA o in apparecchiature poste in LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO.
Quando gli UTILIZZATORI sono ammessi nei LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO, devono essere istruiti in
modo adeguato.
Il PERSONALE DI SERVIZIO deve usare il proprio addestramento e la propria abilità per evitare possibili lesioni a se stessi e agli altri dovuti agli ovvi
pericoli presenti nelle AREE ACCESSIBILI ALL’ASSISTENZA TECNICA delle apparecchiature o alle apparecchiature poste in LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO. Tuttavia, il PERSONALE DI SERVIZIO dovrebbe essere
protetto contro i pericoli imprevisti. Questo può
avvenire per esempio ponendo lontano da pericoli elettrici e meccanici le parti che è necessario
siano accessibili per la manutenzione, prevedendo
schermi per evitare contatti accidentali con le parti
pericolose e fornendo etichette o istruzioni che
avvisino il personale di eventuali rischi residui.
Le informazioni relative ai pericoli potenziali possono essere marcate sulle apparecchiature o fornite con esse, a seconda della probabilità e della
gravità della lesione, oppure messe a disposizione
del PERSONALE DI SERVIZIO. In generale, gli utilizzatori non devono essere esposti a PERICOLI che possono causare lesioni, e lo scopo principale delle
le informazioni fornite agli utilizzatori dovrebbe
essere quello di evitare usi impropri e situazioni
pericolose, quali il collegamento alla sorgente di
alimentazione sbagliata e la sostituzione di fusibili
con altri non corretti.
Si presuppone che un’APPARECCHIATURA MOBILE
presenti un rischio di scossa elettrica lievemente
superiore, a causa del possibile sforzo aggiuntivo
sul cavo di alimentazione, che può provocare la
rottura del conduttore di terra. Con APPARECCHIATURE PORTATILI il rischio aumenta; il logorio sul
cavo è più probabile e potrebbero verificarsi ulteriori pericoli se l’unità è fatta cadere. Le APPARECCHIATURE MOBILI introducono un ulteriore fattore,
poiché possono essere usate e trasportate in qualsiasi orientamento; se un piccolo oggetto metallico entra in un’apertura DELL’INVOLUCRO, può muoversi all’interno dell’apparecchiatura, rischiando
di provocare un pericolo.
0.2
0.2.1
Hazards
Pericoli
Application of a safety standard is intended to
reduce the likelihood of injury or damage due
to the following:
electric shock;
energy related hazards;
fire;
heat related hazards;
mechanical hazards;
radiation;
chemical hazards.
L’applicazione di una Norma di sicurezza ha lo
scopo di prevenire lesioni o danni conseguenti ai
seguenti pericoli:
scossa elettrica;
pericoli relativi all’energia;
incendio;
pericoli relativi al calore;
pericoli meccanici;
radiazione;
pericoli chimici.
Electric shock
Electric shock is due to current passing through
the human body. The resulting physiological effects depend on the value and duration of the
current and the path it takes through the body.
The value of the current depends on the applied voltage, the impedance of the source and
the impedance of the body. The body impedance depends in turn on the area of contact,
moisture in the area of contact and the applied
voltage and frequency. Currents of approximately half a milliampere can cause a reaction
in persons in good health and may cause injury
indirectly due to involuntary reaction. Higher
currents can have more direct effects, such as
burn or ventricular fibrillation.
Steady state voltages up to 42,4 V peak, or 60 V
d.c., are not generally regarded as hazardous
under dry conditions for an area of contact
equivalent to a human hand. Bare parts which
have to be touched or handled should be at
earth potential or properly insulated.
Some equipment will be connected to telephone and other external networks. Some TELECOMMUNICATION NETWORKS operate with signals
such as voice and ringing superimposed on a
steady DC VOLTAGE; the total may exceed the
values given above for steady-state voltages. It
is common practice for the SERVICE PERSONNEL of
telephone companies to handle parts of such
circuits bare-handed. This has not caused serious injury, because of the use of cadenced ringing and because there are limited areas of contact with bare conductors normally handled by
SERVICE PERSONNEL. However, the area of contact
of a part accessible to the USER, and the likelihood of the part being touched, should be further limited (e.g. by the shape and location of
the part).
It is normal to provide two levels of protection
for USERS to prevent electric shock. Therefore,
the operation of equipment under normal conditions and after a single fault, including any
consequential faults, should not create a shock
hazard. However, provision of additional protective measures, such as protective earthing or
Scossa elettrica
La scossa elettrica è dovuta al passaggio della corrente attraverso il corpo umano. Gli effetti fisiologici risultanti dipendono dal valore e dalla durata
della corrente e dal percorso che essa compie attraverso il corpo. Il valore della corrente dipende
dalla tensione applicata, dall’impedenza della sorgente e dall’impedenza del corpo. L’impedenza
del corpo dipende dalla superficie di contatto,
dall’umidità della superficie di contatto e dalla
tensione e dalla frequenza applicate. Correnti di
circa mezzo milliampere possono causare una
reazione nelle persone in buona salute e lesioni
dovute indirettamente alla reazione involontaria.
Correnti più elevate possono avere effetti più diretti, come ustioni o fibrillazione ventricolare.
Tensioni permanenti fino a 42,4 V di picco, o 60 V
in c.c., di solito non sono considerate pericolose in
condizioni di asciutto per una superficie di contatto equivalente a una mano. Le parti nude che devono essere toccate o manipolate dovrebbero essere a potenziale di terra o isolate in modo corretto.
Alcune apparecchiature saranno collegate a reti
telefoniche e ad altre reti esterne. Alcune reti di
telecomunicazione funzionano con segnali come
la voce e la suoneria sovraimposta a una TENSIONE
CC permanente; il totale può superare i valori riportati prima per le tensioni permanenti. È abitudine del PERSONALE DI SERVIZIO delle compagnie
telefoniche manipolare parti di tali circuiti a mani
nude. Questo non ha causato lesioni serie, grazie
all’uso delle suonerie cadenzate e al fatto che le
superfici di contatto con i conduttori di solito manipolati dal PERSONALE DI SERVIZIO sono limitate.
Tuttavia, la superficie di contatto di una parte accessibile all’UTILIZZATORE, e la probabilità che la
parte sia toccata, dovrebbe essere ulteriormente
limitata (per es. dalla forma e dalla posizione di
tale parte).
È normale fornire due livelli di protezione per gli
UTILIZZATORI per evitare scosse elettriche. Quindi,
il funzionamento dell’apparecchiatura in condizioni normali e dopo un guasto singolo, inclusi i
guasti conseguenti, non dovrebbe creare un pericolo di scossa. Tuttavia, la presenza di misure di
protezione aggiuntive, come la messa a terra di
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 3 di 334
SUPPLEMENTARY INSULATION,
is not considered a
substitute for, or a relief from, properly designed BASIC INSULATION.
protezione o l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE, non è
considerata un sostitutivo dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE progettato correttamente e non autorizza
a farne a meno.
I pericoli possono essere causati da:
Esempi di misure per ridurre i pericoli:
Hazards may result from:
Examples of measures to reduce hazards:
Contatto con parti nude normalmente a TENSIONI PERI- Impedire all’UTILIZZATORE l’accesso a parti a TENSIONE
COLOSE.
PERICOLOSA mediante coperchi fissi o bloccati, INTERContact with bare parts normally at HAZARDOUS VOLTAGES.
BLOCCHI DI SICUREZZA ecc. Scaricare i condensatori accessibili che sono a TENSIONI PERICOLOSE.
Prevent USER access to parts at HAZARDOUS VOLTAGES by fixed or
locked covers, SAFETY INTERLOCKS, etc. Discharge accessible
capacitors that are at HAZARDOUS VOLTAGES.
Cedimento dell’isolamento tra parti normalmente a Fornire l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e collegare a terra
le parti conduttrici accessibili e i circuiti cosicché
TENSIONI PERICOLOSE e parti conduttrici accessibili.
Breakdown of insulation between parts normally at
l’esposizione alla tensione che si può sviluppare sia liHAZARDOUS VOLTAGES and accessible conductive parts.
mitata a causa della protezione di sovracorrente, che
scollegherà le parti che presentano guasti a bassa impedenza entro un tempo specificato; oppure fornire
uno schermo metallico collegato alla terra di protezione tra le parti, o fornire un DOPPIO ISOLAMENTO o un
ISOLAMENTO RINFORZATO tra le parti, in modo che il cedimento verso la parte accessibile non possa avvenire
facilmente.
Provide BASIC INSULATION and connect the accessible
conductive parts and circuits to earth so that exposure to the
voltage which can develop is limited because overcurrent
protection will disconnect the parts having low impedance
faults within a specified time; or provide a metal screen
connected to protective earth between the parts, or provide
DOUBLE or REINFORCED INSULATION between the parts, so that
breakdown to the accessible part is not likely to occur.
Contatto con circuiti collegati alle RETI DI TELECOMUNI- Limitare l’accessibilità e la superficie di contatto di tali
circuiti e separarli dalle parti non messe a terra il cui
CAZIONE che superano 42,4 V di picco o 60 V in c.c.
Contact with circuits connected to TELECOMMUNICATION
l’accesso non sia limitato.
NETWORKS
which exceed 42,4 V peak or 60 V d.c.
Limit the accessibility and area of contact of such circuits,
and separate them from unearthed parts to which access is
not limited.
Cedimento dell’isolamento accessibile all’UTILIZZATORE. L’isolamento accessibile all’UTILIZZATORE dovrebbe
Breakdown of USER-accessible insulation.
avere una resistenza meccanica ed elettrica adeguata,
in modo da ridurre la probabilità di contatto con TENSIONI PERICOLOSE.
Insulation which is accessible to the USER should have
adequate mechanical and electrical strength to reduce the
likelihood of contact with HAZARDOUS VOLTAGES.
CORRENTE DI CONTATTO (corrente di dispersione) tra
parti a tensioni pericolose e parti accessibili, oppure
guasto di un collegamento di terra di protezione. La
CORRENTE DI CONTATTO può comprendere la corrente
dovuta ai componenti del filtro EMC collegati tra i CIRCUITI PRIMARI e le parti accessibili.
Limitare la CORRENTE DI CONTATTO a un valore specificato oppure fornire un collegamento di terra di protezione di elevata affidabilità.
Limit TOUCH CURRENT to a specified value, or provide a high
integrity protective earthing connection.
TOUCH CURRENT (leakage current) flowing from parts at
HAZARDOUS VOLTAGES to accessible parts, or failure of a
protective earthing connection. TOUCH CURRENT may include
current due to EMC filter components connected between
and accessible parts.
PRIMARY CIRCUITS
0.2.2
Energy related hazards
Hazards may result from a short circuit between
adjacent poles of high current supplies or high
capacitance circuits, causing:
burns;
arcing;
ejection of molten metal.
Pericoli relativi all’energia
I pericoli possono essere dovuti a un cortocircuito
tra poli adiacenti di sorgenti di corrente elevata o
tra circuiti di grande capacità, e possono causare:
ustioni;
archi;
emissione di materiale fuso.
Even circuits whose voltages are safe to touch
may be hazardous in this respect.
Da questo punto di vista anche i circuiti con tensione sicura possono essere pericolosi.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 4 di 334
0.2.3
Examples of measures to reduce such hazards
include:
separation;
shielding;
provision of SAFETY INTERLOCKS.
Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi
sono:
separazioni;
schermature;
presenza di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA.
Fire
Hazards may result from excessive temperatures
either under normal operating conditions or
due to overload, component failure, insulation
breakdown or loose connections. Fires originating within the equipment should not spread beyond the immediate vicinity of the source of the
fire, nor cause damage to the surroundings of
the equipment.
Incendio
I pericoli possono risultare da temperature eccessive in condizioni di funzionamento normale o
causate da sovraccarichi, guasti di componenti,
cedimento dell’isolamento o allentamento di connessioni. Gli incendi che si originano all’interno
di un’apparecchiatura non dovrebbero diffondersi
al di là delle immediate vicinanze della sorgente
dell’incendio, né causare danno all’ambiente circostante l’apparecchiatura.
Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi
sono:
la protezione dalle sovracorrenti;
l’uso dei materiali di costruzione con proprietà infiammabili adatte al loro scopo;
Examples of measures to reduce such hazards
include:
providing overcurrent protection;
using constructional materials having appropriate flammability properties for their
purpose;
selection of parts, components and consumable materials to avoid high temperature
which might cause ignition;
limiting the quantity of combustible materials used;
shielding or separating combustible materials from likely ignition sources;
using ENCLOSURES or barriers to limit the
spread of fire within the equipment;
0.2.4
using suitable materials for ENCLOSURES so as
to reduce the likelihood of fire spreading
from the equipment.
Heat related hazards
Hazards may result from high temperatures under normal operating conditions, causing:
burns due to contact with hot accessible
parts;
degradation of insulation and of safety-critical components;
ignition of flammable liquids.
Examples of measures to reduce such hazards
include:
taking steps to avoid high temperature of
accessible parts;
avoiding temperatures above the ignition
point of liquids;
provision of markings to warn USERS where
access to hot parts is unavoidable.
la scelta di parti, componenti e materiali di
consumo fatta in modo da evitare temperature elevate che potrebbero provocare incendi;
la limitazione della quantità di materiali combustibili usati;
la schermatura o la separazione dei materiali
combustibili da sorgenti di incendio simili;
l’uso di INVOLUCRI o di barriere per limitare la
diffusione dell’incendio all’interno dell’apparecchiatura;
l’uso di materiali adatti per gli INVOLUCRI in
modo da ridurre la probabilità che l’incendio
si propaghi all’esterno dell’apparecchiatura.
Pericoli relativi al calore
I pericoli possono risultare da elevate temperature in condizioni di funzionamento normale, causando:
ustioni dovute al contatto con parti accessibili
calde;
degradazione dell’isolamento e dei componenti critici per la sicurezza;
incendio di liquidi infiammabili.
Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi
sono:
le misure da prendere per evitare l’elevata
temperatura delle parti accessibili;
l’evitare le temperature al di sopra del punto
di autoaccensione dei liquidi;
la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI dove l’accesso alle parti calde sia
inevitabile.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 5 di 334
Mechanical hazards
Hazards may result from:
sharp edges and corners;
moving parts which have the potential to
cause injury;
equipment instability;
flying particles from imploding cathode ray
tubes and exploding high pressure lamps.
Pericoli meccanici
I pericoli possono risultare da:
spigoli e angoli taglienti;
parti mobili che possono causare lesioni;
Examples of measures to reduce such hazards
include:
rounding of sharp edges and corners;
guarding;
provision of SAFETY INTERLOCKS;
providing sufficient stability to free-standing
equipment;
selecting cathode ray tubes and high pressure lamps that are resistant to implosion
and explosion respectively;
provision of markings to warn USERS where
access is unavoidable.
Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi
sono:
l’arrotondamento di spigoli e angoli taglienti;
l’installazione di protezioni;
la presenza di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA;
i mezzi per assicurare una sufficiente stabilità
delle apparecchiature indipendenti;
la selezione di tubi a raggi catodici e lampade
ad alta pressione che resistano rispettivamente all’implosione e all’esplosione;
la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI dove l’accesso sia inevitabile.
0.2.6
Radiation
Hazards to USERS and to SERVICE PERSONNEL may
result from some forms of radiation emitted by
equipment. Examples are sonic (acoustic), radio
frequency, infra-red, ultraviolet and ionizing radiation, and high intensity visible and coherent
light (lasers).
Examples of measures to reduce such hazards
include:
limiting the energy level of potential radiation sources;
screening radiation sources;
provision of SAFETY INTERLOCKS;
provision of markings to warn USERS where
exposure to the radiation hazard is unavoidable.
Radiazione
I pericoli agli UTILIZZATORI e al PERSONALE DI SERVIZIO possono risultare da alcune forme di radiazione emesse dalle apparecchiature. Esempi sono le
radiazioni sonore (acustiche), in radiofrequenza,
all’infrarosso, ultraviolette e ionizzanti, oltre alla
luce ad alta intensità visibile e coerente (laser).
Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi
sono:
la limitazione del livello di energia delle sorgenti potenziali di radiazione;
la schermatura delle sorgenti di radiazione;
l’esistenza di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA;
la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI dove il pericolo di radiazione sia
inevitabile.
0.2.7
Chemical hazards
Hazards may result from contact with some
chemicals or from inhalation of their vapours
and fumes.
Examples of measures to reduce such hazards
include:
avoiding the use of constructional and consumable materials likely to cause injury by
contact or inhalation during intended and
normal conditions of use;
avoiding conditions likely to cause leakage
or vaporization;
provision of markings to warn USERS about
the hazards.
Pericoli chimici
I pericoli possono risultare dal contatto con alcune sostanze chimiche o dall’inalazione dei loro
vapori e dei loro fumi.
Tra gli esempi di misure per ridurre tali pericoli vi
sono:
l’evitare l’uso di materiali da costruzione o di
consumo che possano causare lesioni da contatto o da inalazione durante le condizioni
d’uso normali e previste;
l’evitare le condizioni che possono causare
perdite o vaporizzazioni;
la presenza di marcature per avvisare gli UTILIZZATORI sui pericoli esistenti.
0.2.5
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 6 di 334
instabilità dell’apparecchiatura;
emissioni di particelle dall’implosione dei tubi
dei raggi catodici e dall’esplosione delle lampade ad alta pressione.
Materials and components
Materiali e componenti
Materials and components used in the construction of equipment should be so selected and arranged that they can be expected to perform in
a reliable manner for the anticipated life of the
equipment without creating a hazard, and
would not contribute significantly to the development of a serious fire hazard. Components
should be selected so that they remain within
their manufacturers’ ratings under normal operating conditions, and do not create a hazard under fault conditions.
I materiali e i componenti usati nella costruzione
delle apparecchiature dovrebbero essere selezionati e combinati in modo tale che ci si possa
aspettare che operino in modo affidabile per la
vita prevedibile dell’apparecchiatura senza creare
pericoli e in modo che essi non possano contribuire significativamente allo sviluppo di seri pericoli
di incendio. I componenti dovrebbero essere selezionati in modo da rimanere entro le loro caratteristiche nominali indicate dai costruttori in condizioni di funzionamento normale e da non
creare pericoli in condizioni di guasto.
1
GENERAL
GENERALITÀ
1.1
Scope
Campo di applicazione
1.1.1
Equipment covered by this standard
This standard is applicable to mains-powered or
battery-powered information technology equipment, including electrical business equipment
and associated equipment, with a RATED VOLTAGE not exceeding 600 V.
This standard is also applicable to such information technology equipment designed and intended to be connected directly to a TELECOMMUNICATION NETWORK, regardless of the source
of power.
It is also applicable to such information technology equipment designed to use the AC MAINS
SUPPLY as a telecommunication transmission medium (see note 4 of clause 6).
Apparecchiature trattate dalla presente Norma
La presente Norma si applica alle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione, comprese
le apparecchiature elettriche per ufficio e gli apparecchi associati, alimentate da rete o da batteria
con TENSIONE NOMINALE non superiore a 600 V.
La presente Norma si applica anche a quelle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione
progettate e destinate ad essere connesse direttamente ad una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, qualunque sia la sorgente dell’alimentazione.
Essa si applica anche a quelle apparecchiature
per la tecnologia dell’informazione progettate per
usare la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. come mezzo di trasmissione delle telecomunicazioni (vedi
nota 4 all’art. 6).
La presente Norma specifica le prescrizioni previste per ridurre i rischi di incendio, di scossa elettrica o di lesioni per l’OPERATORE e i non addetti
che possono venire a contatto con l’apparecchiatura e, se stabilito specificamente, per il PERSONALE
DI SERVIZIO.
La presente Norma intende ridurre tali rischi riguardanti le apparecchiature installate, costituite
da un sistema di unità interconnesse o da unità
indipendenti, purché le apparecchiature siano installate, utilizzate e assistite tecnicamente nel
modo prescritto dal costruttore.
0.3
This standard specifies requirements intended
to reduce risks of fire, electric shock or injury
for the OPERATOR and layman who may come
into contact with the equipment and, where
specifically stated, for SERVICE PERSONNEL.
This standard is intended to reduce such risks
with respect to installed equipment, whether it
consists of a system of interconnected units or
independent units, subject to installing, operating and maintaining the equipment in the manner prescribed by the manufacturer.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 7 di 334
Examples of equipment which is in the scope
of this standard are:(1).
Esempi di apparecchiature comprese nel campo
di applicazione della presente Norma sono:(1)
aggraffatrici
macchine per il trattamento della carta (perforatrici, rifilatrici, separatrici)
staplers
paper trimmers (punchers, cutting machines, separators)
apparecchiature per fotostampa
photoprinting equipment
macchine per la distruzione di documenti
document shredding machines
apparecchiature per l’elaborazione dati e il trattamento testi macchine per lo smistamento della posta
data processing equipment
mail processing machines
apparecchiature per preparazione dati
macchine per microfilm
apparecchiature telefoniche
macchine per scrivere
apparecchiature terminali dati
modem
calcolatrici
PABX
cancellatrici
pareggiatrici
classificatori a motore
personal computer
copiatrici
plotter
dispositivi di terminazione per circuiti dati
registratori di cassa
dittafoni
segreterie telefoniche
duplicatrici
sistemi di telefono a chiave
elaboratori di testi
telefax
librerie automatiche
temperamatite
macchine contabili
terminali per punti di vendita incluse le bilance elettroniche associate
data preparation equipment
telephone sets
data terminal equipment
calculators
erasers
motor-operated files
copying machines
data circuit terminating equipment
dictation equipment
duplicators
text processing equipment
bookkeeping machines
accounting machines
micrographic office equipment
typewriters
modems
PABXs
paper jogging machines
personal computers
plotters
cash registers
telephone answering machines
key telephone systems
facsimile equipment
pencil sharpeners
point of sale terminals including associated electronic scales
macchine elettriche per disegno
terminali pubblici di informazione
macchine per il trattamento dei nastri magnetici
terminali video
macchine per il trattamento del denaro, incluse
le macchine per l’erogazione automatica di denaro
timbratrici
This list is not intended to be comprehensive, and
equipment that is not listed is not necessarily excluded from the scope.
Equipment complying with the relevant requirements in this standard is considered suitable for
use with process control equipment, automatic
test equipment and similar systems requiring information processing facilities. However, this
standard does not include requirements for performance or functional characteristics of equipment.
Questo elenco non vuole essere esaustivo e apparecchiature non citate non sono necessariamente
escluse dal campo di applicazione.
Apparecchiature che soddisfano le relative prescrizioni della presente Norma sono considerate
adatte per l’uso con elaboratori di processo, apparecchiature automatiche di prova e sistemi similari
che richiedono dispositivi di trattamento dell’informazione. Tuttavia la presente Norma non comprende prescrizioni per le prestazioni o per le caratteristiche funzionali delle apparecchiature.
Additional requirements
Requirements additional to those specified in
this standard may be necessary for:
equipment intended for operation in special
environments, for example, extremes of
temperature; excessive dust, moisture or vibration; flammable gases; and corrosive or
explosive atmospheres;
electromedical applications with physical
connections to the patient;
Prescrizioni aggiuntive
Possono essere necessarie prescrizioni aggiuntive
a quelle specificate nella presente Norma per:
apparecchiature previste per funzionare in
ambienti speciali, per es. temperature estreme; eccesso di polvere, umidità o vibrazioni,
gas infiammabili, atmosfere corrosive o esplosive;
applicazioni elettromedicali con contatti fisici
con il paziente;
(1)
(1)
electrically operated drawing machines
magnetic tape handlers
public information terminals
visual display units
postage machines
monetary processing machines including automated teller
(cash dispensing) machines
1.1.2
Editor’s note: This list is in alphabetical order of italian nouns.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 8 di 334
N.d.R.: L’elenco è in ordine alfabetico in italiano.
equipment intended to be used in vehicles,
on board ships or aircraft, in tropical countries, or at altitudes greater than 2000 m;
equipment intended for use where ingress
of water is possible; for guidance on such
requirements and on relevant testing, see
annex T.
Note/Nota Attention is drawn to the fact that authorities of some coun-
tries impose additional requirements.
apparecchiature previste per essere usate su
veicoli, a bordo di navi o aerei, in paesi tropicali o ad altitudini superiori a 2000 m;
apparecchiature previste per essere usate
dove è possibile la penetrazione d’acqua;
come guida per tali prescrizioni e relative prove, vedi Allegato T.
Si richiama l’attenzione sul fatto che le autorità competenti di
alcuni Paesi impongono prescrizioni ulteriori.
1.1.3
Exclusions
This standard does not apply to:
support equipment, such as air conditioning, fire detection or fire extinguishing systems;
power supply systems, such as motor-generator sets, battery backup systems and
transformers, which are not an integral part
of the equipment;
building installation wiring;
devices requiring no electric power.
Esclusioni
La presente Norma non si applica:
ad apparecchi ausiliari quali condizionatori
d’aria, sistemi di rivelazione o di estinzione
d’incendio;
a sistemi di alimentazione quali gruppi generatori a motore, sistemi di riserva e trasformatori che non sono parte integrante dell’apparecchiatura;
impianti elettrici negli edifici;
apparecchiature che non richiedono alcuna
sorgente di energia elettrica.
1.2
Definitions
Definizioni
For the purpose of this International Standard
the following definitions apply. Where the
terms “voltage” and “current” are used they imply the r.m.s. values, unless otherwise specified.
Ai fini della presente Norma, si applicano le definizioni che seguono. Quando si usano i termini
“tensione” e “corrente” si intendono i valori efficaci, se non diversamente specificato.
Definitions in alphabetical order of nouns (1)
Definizioni in ordine alfabetico(1)
1.2.3.6
Apparecchiatura ad innesto diretto
Equipment, direct plug-in
1.2.3.5
Apparecchiatura da incorporare
Equipment, for building-in
1.2.4.1
Apparecchiatura di Classe I
Equipment, Class I
1.2.4.2
Apparecchiatura di Classe II
Equipment, Class II
1.2.4.3
Apparecchiatura di Classe III
Equipment, Class III
1.2.5.1
Apparecchiatura di tipo A con spina di corrente
Equipment, pluggable, type A
1.2.5.2
Apparecchiatura di tipo B con spina di corrente
Equipment, pluggable, type B
1.2.5.3
Apparecchiatura installata in modo permanente
Equipment, permanently connected
1.2.3.1
Apparecchiatura mobile
Equipment, movable
1.2.3.2
Apparecchiatura portatile
Equipment, hand-held
1.2.3.4
Apparecchiatura stazionaria
Equipment, stationary
1.2.3.3
Apparecchiatura trasportabile
Equipment, transportable
1.2.7.1
Area accessibile all’operatore
Area, operator access
1.2.7.2
Area accessibile per l’assistenza tecnica
Area, service access
(1)
Editor’s note: This list is in alphabetical order of italian nouns.
(1)
N.d.R.: L’elenco è in ordine alfabetico in italiano.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 9 di 334
1.2.2.1
Carico normale
Load, normal
1.2.5.5
Cavo di alimentazione non separabile
Cord, non-detachable power supply
1.2.5.4
Cavo di alimentazione separabile
Cord, detachable power supply
1.2.11.6
Cavo di interconnessione
Cable, interconnecting
1.2.8.7
Circuito a corrente limitata
Circuit, limited current
1.2.8.5
Circuito ELV
Circuit, ELV
1.2.8.2
Circuito primario
Circuit, primary
1.2.8.3
Circuito secondario
Circuit, secondary
1.2.8.6
Circuito SELV
Circuit, SELV
1.2.8.9
Circuito TNV
Circuit, TNV
1.2.8.10
Circuito TNV-1
Circuit, TNV-1
1.2.8.11
Circuito TNV-2
Circuit, TNV-2
1.2.8.12
Circuito TNV-3
Circuit, TNV-3
1.2.13.11
Conduttore di collegamento a terra di protezione
Conductor, protective bonding
1.2.13.10
Conduttore di terra di protezione
Conductor, protective earthing
1.2.13.13
Corrente nel conduttore di protezione
Current, protective conductor
1.2.13.12
Corrente di contatto
Current, touch
1.2.1.3
Corrente nominale
Current, rated
1.2.11.3
Dispositivo termico di interruzione
Cut-out, thermal
1.2.11.4
Dispositivo termico di interruzione a ripristino automatico
Cut-out, thermal, automatic reset
1.2.11.5
Dispositivo termico di interruzione a ripristino manuale
Cut-out, thermal, manual reset
1.2.10.1
Distanza in aria
Clearance
1.2.10.2
Distanza superficiale
Creepage distance
1.2.1.4
Frequenza nominale
Frequency, rated
1.2.2.3
Funzionamento continuo
Operation, continuous
1.2.2.4
Funzionamento di breve durata
Operation, short-time
1.2.2.5
Funzionamento intermittente
Operation, intermittent
1.2.1.5
Gamma di frequenze nominali
Range, rated frequency
1.2.1.2
Gamma di tensioni nominali
Range, rated voltage
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 10 di 334
1.2.7.6
Interblocco di sicurezza
Interlock, safety
1.2.6.1
Involucro
Enclosure
1.2.6.2
Involucro antifuoco
Enclosure, fire
1.2.6.4
Involucro elettrico
Enclosure, electrical
1.2.6.3
Involucro meccanico
Enclosure, mechanical
1.2.9.4
Isolamento, doppio
Insulation, double
1.2.9.2
Isolamento fondamentale
Insulation, basic
1.2.9.1
Isolamento funzionale
Insulation, functional
1.2.9.5
Isolamento rinforzato
Insulation, reinforced
1.2.9.3
Isolamento supplementare
Insulation, supplementary
1.2.11.2
Limitatore di temperatura
Limiter, temperature
1.2.12.10
Limite di esplosione
Limit, explosion
1.2.8.8
Livello pericoloso di energia
Energy level, hazardous
1.2.7.3
Luogo ad accesso limitato
Location, restricted access
1.2.7.5
Massa
Body
1.2.12.5
Materiale di Classe 5V
Material, 5V class
1.2.12.8
Materiale di Classe HB
Material, HB class
1.2.12.2
Materiale di Classe V-0
Material, V-0 class
1.2.12.3
Materiale di Classe V-1
Material, V-1 class
1.2.12.4
Materiale di Classe V-2
Material, V-2 class
1.2.12.9
Materiale espanso di Classe HBF
Material, HBF class foamed
1.2.12.6
Materiale espanso di Classe HF-1
Material, HF-1 class foamed
1.2.12.7
Materiale espanso di Classe HF-2
Material, HF-2 class foamed
1.2.12.1
Materiali, classificazione di infiammabilità
Materials, flammability classification
1.2.13.9
Messa a terra funzionale
Earthing, functional
1.2.13.7
Operatore
Operator
1.2.6.5
Parte decorativa
Part, decorative
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 11 di 334
1.2.13.5
Personale di servizio
Personnel, service
1.2.13.2
Prova di campionatura
Test, sampling
1.2.13.1
Prova di tipo
Test, type
1.2.13.3
Prova di routine in produzione
Test, routine
1.2.8.1
Rete di alimentazione in c.a.
Supply, a.c. mains
1.2.13.8
Rete di telecomunicazione
Network, telecommunication
1.2.10.3
Superficie limite
Surface, bounding
1.2.2.2
Tempo nominale di funzionamento
Time, rated operating
1.2.9.6
Tensione di lavoro
Voltage, working
1.2.9.7
Tensione di lavoro di picco
Voltage, peak working
1.2.9.8
Tensione di tenuta richiesta
Voltage, required withstand
1.2.13.4
Tensione in c.c.
Voltage, d.c.
1.2.1.1
Tensione nominale
Voltage, rated
1.2.8.4
Tensione pericolosa
Voltage, hazardous
1.2.9.9
Tensione transitoria di rete
Voltage, mains transient
1.2.9.10
Tensione transitoria della rete di telecomunicazione
Voltage, telecommunication network transient
1.2.11.1
Termostato
Thermostat
1.2.7.4
Utensile
Tool
1.2.13.6
Utilizzatore
User
1.2.1
Equipment electrical ratings
Valori elettrici nominali dell’apparecchiatura
1.2.1.1
RATED VOLTAGE: The supply
three-phase AC MAINS SUPPLY,
voltage (for a
the line-to-line
voltage) as declared by the manufacturer.
TENSIONE NOMINALE: La tensione di alimentazione
(per una RETE DI ALIMENTAZIONE TRIFASE IN C.A., la
1.2.1.2
RATED VOLTAGE RANGE: The supply voltage range
as declared by the manufacturer, expressed by
its lower and upper RATED VOLTAGES.
GAMMA DI TENSIONI NOMINALI:
1.2.1.3
RATED CURRENT:
The input current of the equipment as declared by the manufacturer.
CORRENTE
1.2.1.4
RATED FREQUENCY:
The supply frequency as declared by the manufacturer.
FREQUENZA NOMINALE:
1.2.1.5
RATED FREQUENCY RANGE:
GAMMA DI FREQUENZE NOMINALI:
The supply frequency
range as declared by the manufacturer, expressed by its lower and upper RATED FREQUENCIES.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 12 di 334
tensione fase-fase) dichiarata dal costruttore.
La gamma di tensioni di alimentazione, dichiarata dal costruttore,
espressa dalle sue TENSIONI NOMINALI inferiore e
superiore.
NOMINALE: La corrente d’ingresso
dell’apparecchiatura dichiarata dal costruttore.
La frequenza di alimentazione dichiarata dal costruttore.
La gamma di frequenze nominali dichiarata dal costruttore,
espressa dalle sue FREQUENZE NOMINALI inferiore e
superiore.
1.2.2
Operating conditions
Condizioni di funzionamento
1.2.2.1
NORMAL LOAD: The mode of operation which approximates as closely as possible the most severe conditions of normal use in accordance
with the operating instructions. However, when
the conditions of actual use can obviously be
more severe than the maximum recommended
load conditions, a load is used that is representative of the maximum that can be applied.
CARICO NORMALE: Il modo di funzionamento che si
avvicina il più strettamente possibile alle condizioni più severe d’uso normale in accordo con le
istruzioni di funzionamento. Tuttavia, qualora sia
ovvio che le condizioni d’uso effettive possono
essere più severe delle condizioni raccomandate
di carico massimo, si usa un carico che sia rappresentativo di quello massimo che si può applicare.
Note/Nota NORMAL LOAD conditions for some types of equipment are giv-
Le condizioni di CARICO NORMALE per alcuni tipi di apparecchiature elettriche sono fornite nell’Allegato L.
en in annex L.
1.2.2.2
RATED OPERATING TIME: The operating time assigned to the equipment by the manufacturer.
TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO: Il tempo di
funzionamento assegnato all’apparecchiatura dal
costruttore.
1.2.2.3
CONTINUOUS OPERATION: Operation
MAL LOAD for an unlimited period.
FUNZIONAMENTO CONTINUO: Funzionamento
RICO NORMALE per un periodo illimitato.
1.2.2.4
SHORT-TIME OPERATION: Operation under NORMAL
LOAD for a specified period, starting from cold,
FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA: Funzionamento al
CARICO NORMALE per un tempo determinato, con av-
the intervals after each period of operation being sufficient to allow the equipment to cool
down to room temperature.
viamento da freddo e intervalli tra i periodi di funzionamento sufficienti per permettere all’apparecchiatura di raffreddarsi alla temperatura ambiente.
under
NOR-
al
CA-
1.2.2.5
INTERMITTENT OPERATION:
Operation in a series
of specified identical cycles, each composed of
a period of operation under NORMAL LOAD followed by a rest period with the equipment
switched off or running idle.
FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE: Funzionamento
corrispondente a una serie di cicli identici specificati, ciascuno costituito da un periodo di funzionamento al CARICO NORMALE, seguito da un periodo di riposo in cui l’apparecchiatura è spenta
oppure funziona a vuoto.
1.2.3
Equipment mobility
Mobilità dell’apparecchiatura
1.2.3.1
MOVABLE EQUIPMENT:
APPARECCHIATURA MOBILE:
Equipment which is either:
18 kg or less in mass and not fixed, or
equipment with wheels, castors or other
means to facilitate movement by the OPERATOR as required to perform its intended
use.
Apparecchiatura che è:
di massa inferiore o uguale a 18 kg e non installata in modo fisso; oppure
munita di ruote, rotelle o di altri mezzi per facilitarne lo spostamento da parte dell’OPERATORE quando ciò è necessario per il suo funzionamento.
HAND-HELD EQUIPMENT: MOVABLE EQUIPMENT, or a
part of any kind of equipment, that is intended
to be held in the hand during normal use.
APPARECCHIATURA PORTATILE: APPARECCHIATURA MOBILE, o parte di un’apparecchiatura qualsiasi, prevista
TRANSPORTABLE EQUIPMENT: MOVABLE EQUIPMENT
that is intended to be routinely carried by a USER.
APPARECCHIATURA TRASPORTABILE: APPARECCHIATURA
MOBILE prevista per essere abitualmente trasportata da un UTILIZZATORE.
Note/Nota Examples include laptop personal computers, pen-based tab-
Tra gli esempi vi sono computer portatili, block-notes e loro accessori portatili quali stampanti e drive per CD-ROM.
1.2.3.2
1.2.3.3
let computers, and their portable accessories such as printers
and CD-ROM drives.
1.2.3.4
STATIONARY EQUIPMENT:
MOVABLE EQUIPMENT.
Equipment that is not
per essere tenuta in mano durante l’uso normale.
APPARECCHIATURA STAZIONARIA: Apparecchiatura
MOBILE.
di-
versa da un’APPARECCHIATURA
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 13 di 334
1.2.3.5
EQUIPMENT FOR BUILDING-IN:
Equipment intended
to be installed in a prepared recess, such as in a
wall, or similar situation.
Note/Nota In general, EQUIPMENT FOR BUILDING-IN does not have an EN-
APPARECCHIATURA DA INCORPORARE: Apparecchiatura prevista per essere installata in un alloggiamento predisposto, per es. in una parete, o in condizioni simili.
In genere, l’APPARECCHIATURA DA INCORPORARE non ha un INVOsu tutti i lati, perché alcuni suoi lati sono protetti dopo
l’installazione.
CLOSURE
on all sides, as some of the sides will be protected after installation.
LUCRO
1.2.3.6
DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT:
Equipment that is intended to be used without a power supply
cord; the mains plug forms an integral part of
the equipment ENCLOSURE so that the weight of
the equipment is taken by the socket-outlet.
APPARECCHIATURA AD INNESTO DIRETTO: Apparecchiatura prevista per essere usata senza cavo flessibile; la spina della rete di alimentazione è parte
integrante dell’INVOLUCRO dell’apparecchiatura, per
cui il peso della stessa è sopportato dalla presa.
1.2.4
Classes of equipment – Protection against electric
shock
Classe dell’apparecchiatura – Protezione contro la
scossa elettrica
Note/Nota Some information technology equipment cannot be identi-
1.2.4.1
fied as conforming to one of the following classes.
Alcune apparecchiature per la tecnologia dell’informazione non
possono essere considerate conformi a una delle classi seguenti.
CLASS I EQUIPMENT:
APPARECCHIATURA DI CLASSE I:
Equipment where protection
against electric shock is achieved by:
using BASIC INSULATION, and also
providing a means of connection to the
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR in the
building wiring those conductive parts that
are otherwise capable of assuming HAZARDOUS VOLTAGES if the BASIC INSULATION fails.
Note/Nota CLASS I EQUIPMENT may have parts with DOUBLE INSULATION or
Apparecchiatura in cui
la protezione contro la scossa elettrica si ottiene:
mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE, e anche
fornendo un mezzo per collegare al CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, nell’impianto
elettrico dell’edificio, le parti conduttrici che
altrimenti sarebbero in grado di assumere
TENSIONI PERICOLOSE in caso di guasto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE.
REINFORCED INSULATION.
Le APPARECCHIATURE DI CLASSE I possono avere parti con DOPPIO
ISOLAMENTO o con ISOLAMENTO RINFORZATO.
1.2.4.2
CLASS II EQUIPMENT:
Equipment in which protection against electric shock does not rely on BASIC INSULATION only, but in which additional
safety precautions, such as DOUBLE INSULATION
or REINFORCED INSULATION are provided, there
being no reliance on either protective earthing
or installation conditions.
APPARECCHIATURA DI CLASSE II:
1.2.4.3
CLASS III EQUIPMENT:
APPARECCHIATURA DI CLASSE III:
Equipment in which protection against electric shock relies upon supply
from SELV CIRCUITS and in which HAZARDOUS
VOLTAGES are not generated.
Note/Nota For CLASS III EQUIPMENT, although there is no requirement for
Apparecchiatura in
cui la protezione contro la scossa elettrica non si
basa solo su un ISOLAMENTO FONDAMENTALE, ma in
cui sono state prese misure supplementari di sicurezza, come il DOPPIO ISOLAMENTO o l’ISOLAMENTO
RINFORZATO, senza affidarsi il collegamento alla terra di protezione o alle condizioni di installazione.
Apparecchiatura in
cui la protezione contro la scossa elettrica si basa
s’una alimentazione proveniente da CIRCUITI SELV
e in cui non si generano TENSIONI PERICOLOSE.
protection against electric shock, all other requirements of
the standard apply.
Per le APPARECCHIATURE DI CLASSE III, sebbene non vi siano prescrizioni per la protezione contro la scossa elettrica, si applicano tutte le altre prescrizioni della Norma.
1.2.5
Connection to the supply
Collegamento all’alimentazione
1.2.5.1
PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A:
Equipment which
is intended for connection to the building installation wiring via a non-industrial plug and socket-outlet or a non-industrial appliance coupler,
or both.
APPARECCHIATURA DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE:
PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B:
APPARECCHIATURA DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE:
1.2.5.2
Equipment which
is intended for connection to the building installation wiring via an industrial plug and socket-outlet or an appliance coupler, or both, complying with IEC 60309 or with a comparable
national standard.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 14 di 334
Apparecchiatura prevista per essere collegata
all’impianto elettrico dell’edificio con una spina di
corrente di tipo non industriale e relativa presa o
con un connettore non industriale, o con entrambi.
Apparecchiatura prevista per essere collegata all’impianto elettrico dell’edificio con una spina di corrente di tipo industriale e relativa presa o con un
connettore di tipo industriale, o con entrambi, conformi alla IEC 60309 o a Norme nazionali similari.
PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT: Equipment
which is intended for connection to the building installation wiring using screw terminals or
other reliable means.
APPARECCHIATURA INSTALLATA IN MODO PERMANENTE:
1.2.5.4
DETACHABLE POWER SUPPLY CORD:
A flexible cord,
for supply purposes, intended to be connected
to the equipment by means of a suitable appliance coupler.
CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE: Cavo flessibile
di alimentazione previsto per essere collegato
all’apparecchiatura per mezzo di un opportuno
connettore.
1.2.5.5
NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD: A flexible
cord, for supply purposes, fixed to or assembled with the equipment.
Such a cord may be:
Ordinary: a flexible cord which can be easily replaced without special preparation of
the cord or special TOOLS, or
CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE: Cavo flessibile di alimentazione fissato o montato nell’apparecchiatura.
Il cavo può essere:
Ordinario: cavo flessibile che può essere facilmente sostituito senza preparazione speciale
del cavo e senza bisogno di UTENSILI speciali,
oppure
Speciale: cavo flessibile che è appositamente
preparato o la cui sostituzione richiede UTENSILI appositamente previsti, o tale che non
possa essere sostituito senza danneggiare
l’apparecchiatura.
1.2.5.3
Special: a flexible cord which is specially
prepared, or requires the use of specially
designed TOOLS for replacement, or is such
that it cannot be replaced without damage
to the equipment.
Apparecchiatura prevista per essere collegata
all’impianto elettrico degli edifici con morsetti a
vite.
The term “specially prepared” includes provision of an integral cord guard, the use of cable
lugs, formation of eyelets, etc., but not the
re-shaping of the conductor before introduction
into a terminal or the twisting of a stranded
conductor to consolidate the end.
L’espressione “appositamente preparato” comprende la presenza di una protezione integrante
del cavo, l’uso di capicorda, la confezione di occhielli ecc., ma non l’adattamento di un conduttore prima della sua introduzione in un morsetto né
la torcitura dei fili di un conduttore a corda per
consolidarne l’estremità.
1.2.6
Enclosures
Involucri
1.2.6.1
ENCLOSURE: A part of the equipment providing
one or more of the functions described in
1.2.6.2, 1.2.6.3 or 1.2.6.4.
INVOLUCRO:
Note/Nota One type of ENCLOSURE can be inside another type (e.g. an
Parte dell’apparecchiatura che assicura una o più delle funzioni descritte in 1.2.6.2,
1.2.6.3 o 1.2.6.4.
ELECTRICAL ENCLOSURE inside a FIRE ENCLOSURE or a FIRE ENCLOSURE inside an ELECTRICAL ENCLOSURE). Also, a single ENCLOSURE can provide the functions of more than one type
(e.g. those of both an ELECTRICAL ENCLOSURE and a FIRE ENCLOSURE).
Un tipo di INVOLUCRO può essere all’interno di un altro tipo (per
es. un INVOLUCRO ELETTRICO dentro un INVOLUCRO ANTIFUOCO o
un INVOLUCRO ANTIFUOCO dentro un INVOLUCRO ELETTRICO). Allo
stesso modo, un singolo involucro può fornire le funzioni di
più tipi (per es. entrambe le funzioni di un INVOLUCRO ELETTRICO
e di un INVOLUCRO ANTIFUOCO).
1.2.6.2
FIRE ENCLOSURE:
A part of the equipment intended to minimize the spread of fire or flames from
within.
INVOLUCRO ANTIFUOCO:
1.2.6.3
MECHANICAL ENCLOSURE: A part of the equipment
intended to reduce the risk of injury due to mechanical and other physical hazards.
INVOLUCRO MECCANICO: Parte dell’apparecchiatura
prevista per ridurre il rischio di lesioni dovute a
pericoli meccanici e ad altri pericoli fisici.
1.2.6.4
ELECTRICAL ENCLOSURE:
A part of the equipment
intended to limit access to parts that may be at
HAZARDOUS VOLTAGES or HAZARDOUS ENERGY LEVELS or are in TNV CIRCUITS.
INVOLUCRO ELETTRICO:
1.2.6.5
DECORATIVE PART: A part of
side the ENCLOSURE, which
PARTE DECORATIVA: Parte dell’apparecchiatura,
all’esterno dell’INVOLUCRO, che non ha funzione di
sicurezza.
tion.
the equipment, outhas no safety func-
Parte di una apparecchiatura destinata a minimizzare la propagazione del
fuoco o delle fiamme provenienti dall’interno.
Parte dell’apparecchiatura
prevista per limitare l’accesso alle parti che possono essere a TENSIONI PERICOLOSE o a LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA o sono in CIRCUITI TNV.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 15 di 334
1.2.7
Accessibility
Accessibilità
1.2.7.1
OPERATOR ACCESS AREA:
An area to which, under
normal operating conditions, one of the following applies:
access can be gained without the use of a
TOOL, or
the means of access is deliberately provided
to the OPERATOR, or
the OPERATOR is instructed to enter regardless of whether or not a TOOL is needed to
gain access.
AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE:
The terms “access” and “accessible”, unless
qualified, relate to OPERATOR ACCESS AREA as defined above.
I termini “accesso” e “accessibile” senza ulteriore
qualifica si applicano all’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE come sopra definita.
SERVICE ACCESS AREA: An area, other than an OPERATOR ACCESS AREA, where it is necessary for
SERVICE PERSONNEL to have access even with the
AREA ACCESSIBILE PER L’ASSISTENZA TECNICA: Area, diversa dall’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, a cui è necessario che il PERSONALE DI SERVIZIO acceda per mo-
equipment switched on.
tivi di servizio anche con l’apparecchiatura accesa.
ACCESS LOCATION: A location for
equipment where both of the following paragraphs apply:
access can only be gained by SERVICE PERSONNEL or by USERS who have been instructed about the reasons for the restrictions applied to the location and about any
precautions that shall be taken; and
access is through the use of a TOOL or lock
and key, or other means of security, and is
controlled by the authority responsible for
the location.
LUOGO AD ACCESSO LIMITATO:
1.2.7.2
1.2.7.3
RESTRICTED
Note/Nota The requirements for equipment intended for installation in
Area alla quale,
nelle condizioni normali di funzionamento, è possibile l’accesso in una delle seguenti condizioni:
senza l’uso di un UTENSILE, oppure
con un mezzo di accesso fornito deliberatamente all’OPERATORE, oppure
quando l’OPERATORE è istruito per entrarvi
con o senza bisogno di un UTENSILE per l’accesso.
Luogo in cui si colloca l’apparecchiatura dove si applicano entrambi
gli alinea seguenti:
l’accesso è consentito solo al PERSONALE DI
SERVIZIO o agli utilizzatori istruiti riguardo ai
motivi delle restrizioni applicate al luogo e a
tutte le precauzioni da prendere, e
l’accesso è consentito grazie all’uso di un
UTENSILE o di una serratura a chiave, ed è controllato dalle autorità responsabili del luogo.
RESTRICTED ACCESS LOCATIONS are the same as for OPERATOR ACCESS AREAS, except as given in 1.7.17, 2.1.3 and 4.5.1.
Le prescrizioni per le apparecchiature previste per l’installazione in LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO sono le stesse riservate alle
AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, tranne per quanto indicato in
1.7.17, 2.1.3 e 4.5.1.
1.2.7.4
TOOL:
A screwdriver or any other object which
may be used to operate a screw, latch or similar
fixing means.
UTENSILE:
1.2.7.5
BODY:
All accessible conductive parts, shafts of
handles, knobs, grips and the like, and metal
foil in contact with all accessible surfaces of insulating material.
MASSA:
1.2.7.6
SAFETY INTERLOCK:
A means either of preventing
access to a hazardous area until the hazard is
removed, or of automatically removing the hazardous condition when access is gained.
INTERBLOCCO DI SICUREZZA:
1.2.8
Circuits and circuit characteristics
Circuiti e caratteristiche circuitali
1.2.8.1
AC MAINS SUPPLY:
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.:
The external a.c. power distribution system supplying power to the equipment. These power sources include public or
private utilities and, unless otherwise specified
in the standard (e.g. 1.4.5), equivalent sources
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 16 di 334
Cacciavite o altro oggetto che può essere usato per manovrare una vite, un chiavistello o
dispositivi di fissaggio simili.
Tutte le parti conduttrici accessibili, alberi
di maniglie, manopole, impugnature e simili, nonché un foglio metallico in contatto con tutte le superfici accessibili di materiale isolante.
Mezzo che impedisce
l’accesso ad un’area pericolosa fino alla rimozione
del pericolo o che rimuove automaticamente la
condizione di pericolo quando avviene l’accesso.
Sistema esterno di
distribuzione all’apparecchiatura dell’alimentazione in c.a. Queste sorgenti di alimentazione includono le strutture pubbliche o private e, se non diversamente specificato nella Norma (per es.
such as motor-driven generators and uninterruptible power supplies.
1.4.5), le sorgenti equivalenti come i generatori a
motore e le alimentazioni senza interruzione.
Note/Nota See annex V for typical examples of a.c. power distribution
systems.
Vedi Allegato V per degli esempi tipici di sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a.
PRIMARY CIRCUIT: A circuit which is directly connected to the AC MAINS SUPPLY. It includes, for
example, the means for connection to the AC
MAINS SUPPLY, the primary windings of transformers, motors and other loading devices.
CIRCUITO PRIMARIO: Circuito collegato direttamente alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Per esempio
esso include i mezzi di collegamento alla RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A., gli avvolgimenti primari dei
trasformatori e altri dispositivi di carico.
Note/Nota Conductive parts of an INTERCONNECTING CABLE may be part of
Le parti conduttrici di un CAVO DI INTERCONNESSIONE possono far
parte di un CIRCUITO PRIMARIO come indicato in 1.2.11.6.
1.2.8.2
a PRIMARY CIRCUIT as stated in 1.2.11.6.
SECONDARY CIRCUIT: A circuit which has no direct connection to a PRIMARY CIRCUIT and derives
its power from a transformer, converter or
equivalent isolation device, or from a battery.
CIRCUITO SECONDARIO: Circuito che non ha connessioni dirette con il CIRCUITO PRIMARIO e che deriva
Note/Nota Conductive parts of an INTERCONNECTING CABLE may be part of
a SECONDARY CIRCUIT as stated in 1.2.11.6.
Le parti conduttrici di un CAVO DI INTERCONNESSIONE possono far
parte di un CIRCUITO SECONDARIO come indicato in 1.2.11.6.
1.2.8.3
la sua alimentazione da un trasformatore, da un
convertitore o da un dispositivo equivalente di separazione, o da una batteria.
1.2.8.4
HAZARDOUS
VOLTAGE: A voltage exceeding
42,4 V peak, or 60 V d.c., existing in a circuit
which does not meet the requirements for either a LIMITED CURRENT CIRCUIT or a TNV CIRCUIT.
TENSIONE PERICOLOSA: Tensione superiore a 42,4 V
di picco o 60 V in c.c., presente in un circuito non
conforme alle prescrizioni relative ai CIRCUITI A
CORRENTE LIMITATA o ai CIRCUITI TNV.
1.2.8.5
ELV CIRCUIT: A SECONDARY CIRCUIT with voltages
between any two conductors of the circuit, and
between any one such conductor and earth (see
1.4.9), not exceeding 42,4 V peak, or 60 V d.c.,
under normal operating conditions, which is
separated from HAZARDOUS VOLTAGE by BASIC INSULATION, and which neither meets all of the requirements for an SELV CIRCUIT nor meets all of
the requirements for a LIMITED CURRENT CIRCUIT.
CIRCUITO ELV: CIRCUITO SECONDARIO con tensioni
tra due conduttori qualsiasi del circuito, e tra uno
di essi e la terra (vedi 1.4.9), non superiori a
42,4 V di picco o 60 V in c.c., in condizioni di
funzionamento normale, separato da TENSIONI PERICOLOSE mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE, e
che non risponde né a tutte le prescrizioni di un
CIRCUITO SELV né a tutte quelle di un CIRCUITO A
CORRENTE LIMITATA.
1.2.8.6
SELV CIRCUIT: A SECONDARY CIRCUIT which is so
designed and protected that under normal operating conditions and single fault conditions,
its voltages do not exceed a safe value.
CIRCUITO SELV: CIRCUITO SECONDARIO progettato e
protetto in modo che in condizioni di funzionamento normali e in condizioni di guasto singolo, le
sue tensioni non superino un valore di sicurezza.
Notes/Note: 1
2
1.2.8.7
The limit values of voltages under normal operating
conditions and single fault conditions (see 1.4.14) are
specified in 2.2. See also table 1A.
This definition of an SELV CIRCUIT differs from the term
“SELV system” as used in IEC 61140(1).
LIMITED CURRENT CIRCUIT:
A circuit which is so
designed and protected that, under both normal
operating conditions and single fault conditions,
the current which can be drawn is not hazardous.
Note/Nota The limit values of currents under normal operating condi-
tions and single fault conditions (see 1.4.14) are specified in
2.4.
1.2.8.8
1
2
I valori limite delle tensioni in condizioni di funzionamento normali e in condizioni di guasto singolo (vedi
1.4.14) sono specificati in 2.2. Vedi anche Tab. 1A.
Questa definizione di CIRCUITO SELV differisce dal termine
“sistema SELV” usato nella IEC 61140(1).
CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA:
Circuito progettato
e protetto in modo tale che, sia in condizioni di
funzionamento normale che in condizioni di guasto singolo, la corrente derivabile non sia pericolosa.
I valori limite delle correnti in condizioni di funzionamento
normali e in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14) sono
specificati in 2.4.
HAZARDOUS ENERGY LEVEL: A stored energy level
of 20 J or more, or an available continuous
power level of 240 VA or more, at a potential of
2 V or more.
LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA: Livello di energia
immagazzinato superiore o uguale a 20 J, o livello
di potenza disponibile con continuità superiore o
uguale a 240 VA, a un potenziale superiore o
uguale a 2 V.
(1)
(1)
A list of informative references is given in annex Q: “Bibliography”
L’Allegato Q: “Bibliografia” riporta un elenco dei riferimenti informativi.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 17 di 334
1.2.8.9
TNV CIRCUIT:
A circuit which is in the equipment
and to which the accessible area of contact is
limited and that is so designed and protected
that, under normal operating conditions and
single fault conditions (see 1.4.14), the voltages
do not exceed specified limit values.
A TNV CIRCUIT is considered to be a SECONDARY
CIRCUIT in the meaning of this standard.
Note/Nota: 1
The specified limit values of voltages under normal operating conditions and single fault conditions (see
1.4.14) are given in 2.3.1. Requirements regarding accessibility of TNV CIRCUITS are given in 2.1.1.1.
TNV CIRCUITS are classified
TNV-3 CIRCUITS as defined
as TNV-1, TNV-2 and
in 1.2.8.10, 1.2.8.11
and 1.2.8.12.
Notes/Note: 2
3
Tab. 1A
CIRCUITO TNV:
Circuito che è nell’apparecchiatura
e a cui è limitata l’area di contatto accessibile,
progettato e protetto in modo che, in condizioni
di funzionamento normale e in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14), le tensioni non superino
valori limite specificati.
Ai fini della presente Norma, un CIRCUITO TNV è
considerato un CIRCUITO SECONDARIO.
1
I valori limite specificati delle tensioni in condizioni di
funzionamento normale e in condizioni di guasto singolo
(vedi 1.4.14) sono riportate in 2.3.1. Le prescrizioni riguardanti l’accessibilità dei CIRCUITI TNV sono riportate in
2.1.1.1.
I
classificati come CIRCUITI
come definito in 1.2.8.10,
CIRCUITI TNV sono
TNV-1, TNV-2 e TNV-3,
1.2.8.11 e 1.2.8.12.
The voltage relationships between SELV and TNV CIRCUITS
are shown in table 1A.
Conductive parts of an INTERCONNECTING CABLE may be
part of a TNV CIRCUIT as stated in 1.2.11.6.
Voltage ranges of SELV AND TNV CIRCUITS
2
3
Le relazioni tra i CIRCUITI SELV e i CIRCUITI TNV sono riportate in Tab. 1A.
Le parti conduttrici di un CAVO DI INTERCONNESSIONE possono far parte di un CIRCUITO TNV come indicato in 1.2.11.6.
Gamme di tensione dei CIRCUITI SELV E TNV
Tensioni di funzionamento normale
Normal operating voltages
Sovratensioni da RETI DI
possibili?
TELECOMUNICAZIONE
Entro i limiti del
CIRCUITO SELV
Overvoltages from
TELECOMMUNICATION NETWORKS
Within
limits
SELV CIRCUIT
possible?
1.2.8.10
Sì_Yes
CIRCUITO_CIRCUIT TNV-1
CIRCUITO_CIRCUIT TNV-3
No
CIRCUITO_CIRCUIT SELV
CIRCUITO–CIRCUIT TNV-2
CIRCUITO TNV-1: CIRCUITO TNV:
a TNV CIRCUIT:
whose normal operating voltages do not
exceed the limits for an SELV CIRCUIT under
normal operating conditions; and
on which overvoltages from TELECOMMUNICATION NETWORKS are possible.
a TNV CIRCUIT:
whose normal operating voltages exceed
the limits for an SELV CIRCUIT under normal
operating conditions; and
which is not subject to overvoltages from
TELECOMMUNICATION NETWORKS.
le cui tensioni di funzionamento normale non
superano i limiti di un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; e
in cui sono possibili le sovratensioni provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE.
TNV-2 CIRCUIT:
CIRCUITO TNV-2: CIRCUITO TNV:
1.2.8.12
CIRCUITO TNV
Exceeding SELV CIRCUIT limits
but within TNV CIRCUIT limits
TNV-1 CIRCUIT:
1.2.8.11
Oltre i limiti del CIRCUITO SELV
ma entro i limiti del
TNV-3 CIRCUIT:
CIRCUITO TNV-3: CIRCUITO TNV:
a TNV CIRCUIT:
whose normal operating voltages exceed
the limits for an SELV CIRCUIT under normal
operating conditions; and
on which overvoltages from TELECOMMUNICATION NETWORKS are possible.
le cui tensioni di funzionamento normale superano i limiti di un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; e
che non è sottoposto a sovratensioni provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE.
le cui tensioni di funzionamento normale superano i limiti di un CIRCUITO SELV in condizioni di funzionamento normale; e
in cui sono possibili le sovratensioni provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE.
1.2.9
Insulation
Isolamento
1.2.9.1
FUNCTIONAL INSULATION:
ISOLAMENTO FUNZIONALE:
Insulation that is necessary only for the correct functioning of the
equipment.
Note/Nota FUNCTIONAL INSULATION by definition does not protect against
electric shock. It may, however, reduce the likelihood of ignition and fire.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 18 di 334
Isolamento necessario
solo al corretto funzionamento dell’apparecchiatura.
L’ISOLAMENTO FUNZIONALE, per definizione, non protegge contro
la scossa elettrica. Esso può tuttavia ridurre la probabilità di
accensioni e di incendi.
1.2.9.2
BASIC INSULATION: Insulation to provide basic
protection against electric shock.
ISOLAMENTO FONDAMENTALE: Isolamento che fornisce
la protezione fondamentale contro la scossa elettrica.
1.2.9.3
SUPPLEMENTARY INSULATION:
Independent insulation applied in addition to BASIC INSULATION in
order to reduce the risk of electric shock in the
event of a failure of the BASIC INSULATION.
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE: Isolamento indipendente applicato in aggiunta all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE per ridurre i rischi di scossa elettrica in
caso di difetto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE.
1.2.9.4
DOUBLE INSULATION: Insulation comprising both
BASIC INSULATION and SUPPLEMENTARY INSULATION.
DOPPIO ISOLAMENTO: Isolamento che comprende
ISOLAMENTO FONDAMENTALE che un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE.
REINFORCED INSULATION: A single insulation system which provides a degree of protection
against electric shock equivalent to DOUBLE INSULATION under the conditions specified in this
standard.
ISOLAMENTO RINFORZATO: Sistema di isolamento
unico, che fornisce, nelle condizioni specificate
dalla presente Norma, un grado di protezione
contro la scossa elettrica equivalente al DOPPIO
ISOLAMENTO.
Note/Nota The term “insulation system” does not imply that the insula-
Il termine “sistema di isolamento” non implica che l’isolamento debba essere in un pezzo unico. Esso può essere costituito da
più strati, che non possono essere provati come un ISOLAMENTO
SUPPLEMENTARE o un ISOLAMENTO FONDAMENTALE.
1.2.9.5
tion has to be in one homogeneous piece. It may comprise
several layers which cannot be tested as SUPPLEMENTARY or
BASIC INSULATION.
sia un
1.2.9.6
WORKING VOLTAGE:
The highest voltage to which
the insulation or the component under consideration is, or can be, subjected when the equipment
is operating under conditions of normal use.
TENSIONE DI LAVORO: La tensione più elevata alla
quale è, o può essere, sottoposto l’isolamento
considerato quando l’apparecchiatura funziona
nelle condizioni di uso normale.
1.2.9.7
PEAK WORKING VOLTAGE: The highest peak
d.c. value of a WORKING VOLTAGE, including
or
repetitive peak impulses generated in the equipment, but not including external transients.
TENSIONE DI LAVORO DI PICCO: Il valore di picco o
in c.c. più elevato di una TENSIONE DI LAVORO, inclusi gli impulsi di picco ripetitivi generati nell’apparecchiatura, ma esclusi i transitori esterni.
1.2.9.8
REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE: The peak voltage
that the insulation under consideration is required to withstand.
TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA:
1.2.9.9
MAINS TRANSIENT VOLTAGE: The highest peak
voltage expected at the power input to the
equipment, arising from external transients on
the AC MAINS SUPPLY.
TENSIONE TRANSITORIA DI RETE: La tensione di picco
più elevata attesa all’ingresso dell’alimentazione
dell’apparecchiatura, risultante da transitori esterni sulla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
1.2.9.10
TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE: The highest peak voltage expected at the
TELECOMMUNICATION NETWORK connection point
TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE: La tensione di picco più elevata attesa al
punto di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dell’apparecchiatura, risultante da transitori
of the equipment, arising from external transients on the network.
La tensione di picco
che l’isolamento in prova è tenuto a sopportare.
esterni sulla rete.
1.2.10
Clearances and creepage distances
Distanze superficiali e in aria
1.2.10.1
CLEARANCE:
The shortest distance between two
conductive parts, or between a conductive part
and the BOUNDING SURFACE of the equipment,
measured through air.
DISTANZA IN ARIA:
La più breve distanza tra due
parti conduttrici o fra una parte conduttrice e la
SUPERFICIE LIMITE della apparecchiatura, misurata
in aria.
1.2.10.2
CREEPAGE DISTANCE: The shortest path between
two conductive parts, or between a conductive
part and the BOUNDING SURFACE of the equipment,
measured along the surface of the insulation.
DISTANZA SUPERFICIALE: Il più breve percorso, fra
due parti conduttrici o tra una parte conduttrice e
la SUPERFICIE LIMITE dell’apparecchiatura, misurato
lungo la superficie del materiale isolante.
1.2.10.3
BOUNDING SURFACE: The outer surface
ELECTRICAL ENCLOSURE, considered as
SUPERFICIE LIMITE: La superficie più esterna dell’INVOLUCRO ELETTRICO, considerata come se un foglio
of the
though
metal foil were pressed into contact with accessible surfaces of insulating material.
metallico fosse premuto sulle superfici accessibili
di materiale isolante.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 19 di 334
1.2.11
Components
Componenti
1.2.11.1
THERMOSTAT:
A cycling temperature-sensing
control, which is intended to keep a temperature between two particular values under normal operating conditions and which may have
provision for setting by the OPERATOR.
TERMOSTATO:
1.2.11.2
TEMPERATURE
LIMITER: A temperature-sensing
control which is intended to keep a temperature below or above one particular value during
normal operating conditions and which may
have provision for setting by the OPERATOR.
LIMITATORE DI TEMPERATURA:
Note/Nota A TEMPERATURE LIMITER may be of the automatic reset or of the
manual reset type.
1.2.11.3
THERMAL CUT-OUT: A temperature-sensing control intended to operate under abnormal operating conditions and which has no provision
for the OPERATOR to change the temperature
setting.
Note/Nota A THERMAL CUT-OUT may be of the automatic reset or of the
manual reset type.
1.2.11.4
THERMAL CUT-OUT, AUTOMATIC RESET: A THERMAL
CUT-OUT which automatically restores the cur-
rent after the relevant part of the equipment has
cooled down sufficiently.
1.2.11.5
Dispositivo di comando ad azione ciclica sensibile alla temperatura, previsto per mantenere
una temperatura fra due particolari valori nelle normali condizioni di funzionamento e che può essere
previsto per essere regolato dall’OPERATORE.
Dispositivo di comando sensibile alla temperatura, previsto per mantenere la stessa al di sotto o al di sopra di un particolare valore nelle condizioni di funzionamento
normali e che può essere previsto per essere regolato dall’OPERATORE.
Un LIMITATORE DI TEMPERATURA può essere a ripristino automatico o manuale.
DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE:
Dispositivo
di comando sensibile alla temperatura, previsto
per funzionare nelle condizioni di funzionamento
anomalo e la cui regolazione non può essere effettuata dall’OPERATORE.
Un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE può essere a ripristino
automatico o manuale.
DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO
AUTOMATICO: Un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE che ristabilisce automaticamente la corrente
dopo che la parte interessata dell’apparecchiatura
si è sufficientemente raffreddata.
THERMAL CUT-OUT, MANUAL RESET: A THERMAL
CUT-OUT which requires resetting by hand, or
DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO
MANUALE: Un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE
replacement of a part, in order to restore the
current.
che richiede il ripristino manuale o la sostituzione
di una parte per ristabilire la corrente.
1.2.11.6
INTERCONNECTING CABLE:
A cable that is external
to the equipment and that is used to electrically
connect an accessory to a unit of information
technology equipment, to interconnect units in
a system or to connect a unit to a TELECOMMUNICATION NETWORK. Such a cable may carry any
type of circuit from one unit to another.
CAVO DI INTERCONNESSIONE:
Cavo esterno all’apparecchiatura utilizzato per collegare elettricamente
gli accessori alle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione, per interconnettere le unità
in un sistema o per collegare le unità ad una RETE
DI TELECOMUNICAZIONE; tale cavo può trasportare
un qualsiasi tipo di circuito da un’unità all’altra.
1.2.12
Flammability
Infiammabilità
1.2.12.1
FLAMMABILITY CLASSIFICATION OF MATERIALS: The
recognition of the burning behaviour of materials and their ability to extinguish if ignited. Materials are classified as in 1.2.12.2 to 1.2.12.9
when tested in accordance with annex A.
CLASSIFICAZIONE DI INFIAMMABILITÀ DEI MATERIALI:
Riconoscimento del comportamento alla combustione dei materiali e della loro capacità di autoestinzione se incendiati. I materiali sono classificati come da 1.2.12.2 a 1.2.12.9, quando sono
provati conformemente all’Allegato A.
Notes/Note: 1
When applying the requirements in this standard, HF-1
CLASS FOAMED MATERIALS are regarded as better than
those of CLASS HF-2, and HF-2 better than HBF.
1
2
Similarly, other MATERIALS, including rigid (engineering
structural) foam of CLASSES 5V or V-0 are regarded as
better than those of CLASS V-1, V-1 better than V-2, and
V-2 better than HB.
2
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 20 di 334
Applicando le prescrizioni della presente Norma, i MATERIALI PLASTICI ESPANSI DI CLASSE HF-1 sono considerati migliori di quelli di CLASSE HF-2 e quelli di CLASSE HF-2 migliori di quelli di CLASSE HBF.
In modo analogo, gli altri MATERIALI, comprese le schiume
rigide (espansi strutturali), delle CLASSI 5V o V-0 sono considerati migliori di quelli di CLASSE V-1, quelli di CLASSE V-1
migliori di quelli di CLASSE V-2 e quelli di CLASSE V-2 migliori di quelli di CLASSE HB.
1.2.12.2
V-0 CLASS MATERIAL: A material that, when tested
in accordance with A.6, may flame or glow but
will meet certain criteria for times to extinguish;
glowing particles or flaming drops released do
not ignite surgical cotton.
MATERIALE DI CLASSE V-0: Materiale che, quando è
provato secondo A.6, può infiammarsi o diventare
incandescente, ma soddisferà determinati criteri
relativamente al tempo di autoestinzione; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse non
incendiano il cotone idrofilo.
1.2.12.3
V-1 CLASS MATERIAL: A material that, when tested
in accordance with A.6, may flame or glow but
will meet certain criteria for times to extinguish;
glowing particles or flaming drops released do
not ignite surgical cotton.
MATERIALE DI CLASSE V-1: Materiale che, quando è
provato secondo A.6, può infiammarsi o diventare
incandescente, ma soddisferà determinati criteri
relativamente al tempo di autoestinzione; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse non
incendiano il cotone idrofilo.
1.2.12.4
v-2 CLASS MATERIAL: A material that, when tested
in accordance with A.6, may flame or glow but
will meet certain criteria for times to extinguish;
glowing particles or flaming drops released may
ignite surgical cotton.
MATERIALE DI CLASSE V-2:
1.2.12.5
5V CLASS MATERIAL: A material that, when tested
in accordance with A.9, may flame or glow but
will extinguish within a prescribed period of
time; glowing particles or flaming drops released do not ignite surgical cotton.
MATERIALE DI CLASSE 5V: Materiale che, quando è
provato secondo A.9, può infiammarsi o diventare
incandescente, ma si autoestingue entro un tempo
prescritto; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse non incendiano il cotone idrofilo.
1.2.12.6
HF-1 CLASS FOAMED MATERIAL:
A foamed material
that, when tested in accordance with A.7, may
flame or glow but will extinguish within a prescribed period of time; flaming or glowing particles, or flaming drops released do not ignite
surgical cotton.
MATERIALE ESPANSO DI CLASSE HF-1: Materiale plastico espanso che, quando è provato secondo A.7,
può infiammarsi o diventare incandescente, ma si
autoestingue entro un tempo prescritto; particelle
infiammate o incandescenti o gocce infiammate
emesse non incendiano il cotone idrofilo.
1.2.12.7
HF-2 CLASS FOAMED MATERIAL:
A foamed material
that, when tested in accordance with A.7, may
flame or glow but will extinguish within a prescribed period of time; flaming or glowing particles, or flaming drops released may ignite surgical cotton.
MATERIALE ESPANSO DI CLASSE HF-2: Materiale plastico espanso che, quando è provato secondo A.7,
può infiammarsi o diventare incandescente, ma si
autoestingue entro un tempo prescritto; infiammate o incandescenti o gocce infiammate emesse
possono incendiare il cotone idrofilo.
1.2.12.8
HB CLASS MATERIAL: Material that, when tested in
accordance with A.8, does not exceed a specified maximum burning rate.
MATERIALE DI CLASSE HB: Materiale che, quando è provato secondo A.8, brucia con velocità di combustione non superiore ad un valore massimo specificato.
1.2.12.9
HBF CLASS FOAMED MATERIAL:
A foamed material that, when tested in accordance with A.7,
does not exceed a specified maximum burning rate.
MATERIALE ESPANSO DI CLASSE HBF: Materiale plastico espanso che, quando è provato secondo A.7,
brucia con velocità di combustione non superiore
ad un valore massimo specificato.
1.2.12.10
EXPLOSION LIMIT: The lowest concentration of a
combustible material in a mixture containing
any of the following: gases, vapours, mists or
dusts, in which a flame is able to propagate after removal of the ignition source.
LIMITE DI ESPLOSIONE: La più bassa concentrazione
di materiale combustibile in una miscela di gas,
vapori, caligini o polveri, con la quale una fiamma, può propagarsi dopo che sia stata rimossa la
sorgente di accensione.
Materiale che quando è
provato secondo A.6, può infiammarsi o diventare
incandescente, ma soddisferà determinati criteri
relativamente al tempo di autoestinzione; particelle incandescenti o gocce infiammate emesse possono incendiare il cotone idrofilo.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 21 di 334
1.2.13
Miscellaneous
Varie
1.2.13.1
TYPE TEST:
A test on a representative sample of
the equipment with the objective of determining if the equipment, as designed and manufactured, can meet the requirements of this
standard.
PROVA DI TIPO:
1.2.13.2
SAMPLING TEST:
A test on a number of samples
taken at random from a batch. [IEV 151-04-17,
modified](1)
PROVA DI CAMPIONATURA:
1.2.13.3
ROUTINE TEST:
A test to which each individual
sample is subjected during or after manufacture
to check if the sample complies with certain criteria. [IEV 151-04-16, modified]
PROVA DI ROUTINE IN PRODUZIONE:
1.2.13.4
DC VOLTAGE:
TENSIONE IN C.C.:
The average value of a voltage (as
measured by a moving coil meter) having a
peak-to-peak ripple not exceeding 10% of the
average value.
Note/Nota Where peak-to-peak ripple exceeds 10% of the average value,
Prova su un esemplare rappresentativo della apparecchiatura con l’obiettivo di determinare se questa, così come è stata progettata
e costruita, può soddisfare le prescrizioni della
presente Norma.
Prova su un numero di
esemplari presi a caso da un lotto. [IEV 151-04-17,
mod.](1)
Prova a cui si
sottopone ogni singolo esemplare durante o dopo
la produzione per verificare se esso soddisfa determinati criteri. [IEV 151-04-16, mod.]
Valore medio di una tensione
(misurata da un voltmetro a bobina mobile) con
un’ondulazione picco-picco non superiore al 10%
del valore medio.
the requirements related to peak voltage are applicable.
Quando l’ondulazione picco-picco supera il 10% del valore medio, si applicano le prescrizioni relative alla tensione di picco.
1.2.13.5
SERVICE PERSONNEL:
Persons having appropriate
technical training and experience necessary to
be aware of hazards to which they may be exposed in performing a task and of measures to
minimize the risks for themselves or other persons.
PERSONALE DI SERVIZIO:
1.2.13.6
USER:
Any person, other than SERVICE PERSONNEL.
The term USER in this standard is the same as
the term OPERATOR and the two terms can be interchanged.
UTILIZZATORE: Tutti coloro che non fanno parte del
PERSONALE DI SERVIZIO. Nella presente Norma il termine UTILIZZATORE equivale al termine OPERATORE e
1.2.13.7
OPERATOR:
OPERATORE:
1.2.13.8
TELECOMMUNICATION NETWORK:
See
USER
(1.2.13.6).
A metallically terminated transmission medium intended for
communication between equipments that may
be located in separate buildings, excluding:
the mains system for supply, transmission
and distribution of electrical power, if used
as a telecommunication transmission medium;
television distribution systems using cable;
SELV CIRCUITS connecting units of data
processing equipment.
Notes/Note: 1
2
(1)
Persone che hanno un addestramento tecnico appropriato e l’esperienza
necessaria per essere consapevoli dei pericoli a
cui sono sottoposti nell’eseguire un’operazione e
delle misure necessarie a ridurre al minimo i rischi per loro stessi o per gli altri.
possono essere usati indifferentemente entrambi.
UTILIZZATORE
(1.2.13.6).
RETE DI TELECOMUNICAZIONE:
Mezzo di trasmissione
terminato metallicamente previsto per la comunicazione tra le apparecchiature che possono essere
poste in edifici separati, escludendo:
sistemi di rete per l’alimentazione, la trasmissione e le distribuzione della corrente elettrica, se utilizzati come mezzo di trasmissione di
telecomunicazione;
sistemi di diffusione televisiva via cavo;
CIRCUITI SELV che collegano unità di un sistema di trattamento dell’informazione.
The term TELECOMMUNICATION NETWORK is defined in
terms of its functionality, not its electrical characteristics. A TELECOMMUNICATION NETWORK is not itself defined
as being either an SELV CIRCUIT or a TNV CIRCUIT. Only the
circuits in the equipment are so classified.
A TELECOMMUNICATION NETWORK may be:
publicly or privately owned;
subject to transient overvoltages due to atmospheric discharges and faults in power distribution systems;
subject to longitudinal (common mode) voltages
induced from nearby power lines or electric traction lines.
1
A list of normative references is given in annex P.
(1)
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 22 di 334
vedi
2
Il termine RETE DI TELECOMUNICAZIONE è definito in base
alla sua funzionalità, non alle sue caratteristiche elettriche. Una RETE DI TELECOMUNICAZIONE in sé non è definita
come un CIRCUITO SELV o un CIRCUITO TNV. Solo i circuiti
nell’apparecchiatura sono classificati in questo modo.
Una RETE DI TELECOMUNICAZIONE può essere:
pubblica o privata;
sottoposta a sovratensioni transitorie dovute alle scariche elettriche e ai guasti nei sistemi di distribuzione
dell’alimentazione;
sottoposta a tensioni longitudinali (modo comune)
indotte dalle linee di tensione o a quelle di trazione
elettrica che si trovano nelle vicinanze.
L’Allegato P riporta un elenco dei riferimenti normativi.
3
Examples of TELECOMMUNICATION NETWORKS are:
a public switched telephone network;
a public data network;
an Integrated Services Digital Network (ISDN);
a private network with electrical interface characteristics similar to the above.
3
Esempi di RETI DI TELECOMUNICAZIONE sono:
una rete telefonica commutata pubblica;
una rete di dati pubblica;
una rete digitale a integrazione di servizi (ISDN)
una rete privata con caratteristiche elettriche di interfaccia simili a quanto detto qui sopra.
1.2.13.9
FUNCTIONAL EARTHING: The earthing of a point in
equipment or in a system, which is necessary
for a purpose other than safety. [IEV 195-01-13,
modified]
MESSA A TERRA FUNZIONALE:
1.2.13.10
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR:
A conductor
in the building installation wiring, or in the
power supply cord, connecting a main protective earthing terminal in the equipment to an
earth point in the building installation.
CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE: Un conduttore nell’impianto elettrico dell’edificio, o nel cavo
di alimentazione, che collega un morsetto principale di messa a terra di protezione nell’apparecchiatura con un punto di terra nell’edificio.
Note/Nota In some countries, the term “grounding conductor” is used
In alcuni paesi si usa il termine “conduttore di terra” al posto
di “CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE”.
instead of “PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR”.
1.2.13.11
1.2.13.12
PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR: A conductor
in the equipment, or a combination of conductive parts in the equipment, connecting a main
protective earthing terminal to a part of the
equipment that is required to be earthed for
safety purposes.
TOUCH CURRENT: Electric current through a human body when it touches one or more accessible parts. [IEV 195-05-21 modified](1)
Note/Nota TOUCH CURRENT was previously included in the term “leakage
La messa a terra di un
punto in un’apparecchiatura o in un sistema, necessaria per uno scopo diverso dalla sicurezza.
[IEV 195-01-13, mod.]
CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE:
Un conduttore nell’apparecchiatura, o una
combinazione di parti conduttive nell’apparecchiatura, che connettono un morsetto principale
di messa a terra di protezione a una parte dell’apparecchiatura che deve essere messa a terra per
sicurezza.
CORRENTE DI CONTATTO:
Corrente elettrica attraverso il corpo umano quando questo tocca una o più
parti accessibili. [IEV 195-05-21 mod.](1)
current”.
La CORRENTE DI CONTATTO in precedenza rientrava nel termine
“corrente di dispersione”.
PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT: Current flowing through the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR under normal operating conditions.
CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE: Corrente
che scorre attraverso il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE in condizioni di funzionamento normale.
Note/Nota PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT was previously included in
the term “leakage current”.
La CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE in precedenza rientrava nel termine “corrente di dispersione”.
1.3
General requirements
Prescrizioni generali
1.3.1
Application of requirements
The requirements detailed in this standard shall
be applied only if safety is involved.
In order to establish whether or not safety is involved, the circuits and construction shall be
carefully investigated to take into account the
consequences of possible failures.
Applicazione dei requisiti
I requisiti descritti nella presente Norma devono
essere applicati solo se è coinvolta la sicurezza.
Per stabilire se la sicurezza sia coinvolta o meno, i
circuiti e la costruzione devono essere esaminati
con attenzione per tener conto delle conseguenze
di possibili difetti.
1.3.2
Equipment design and construction
Equipment shall be so designed and constructed that, under all conditions of normal use and
under likely abnormal use or single fault conditions (see 1.4.14), protection is provided to reduce the risk of personal injury from electric
shock and other hazards, and against spread of
fire originating in the equipment.
Progettazione e costruzione dell’apparecchiatura
L’apparecchiatura deve essere progettata e costruita in modo che, in tutte le condizioni di uso
normale o di prevedibile uso anomalo o in condizioni di guasto singolo (vedi 1.4.14), sia assicurata
la protezione per ridurre il rischio di lesioni personali dovute a scossa elettrica e ad altri pericoli,
e contro la propagazione di incendi originati
nell’apparecchiatura.
Compliance is checked by inspection and by the
relevant tests.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante le relative prove.
(1)
(1)
1.2.13.13
To be published.
In fase di pubblicazione.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 23 di 334
Supply voltage
Equipment shall be designed to be safe at any
supply voltage to which it is intended to be
connected.
Tensione di alimentazione
Le apparecchiature devono essere progettate in
modo da essere sicure con qualsiasi tensione di
alimentazione si intenda collegarle.
Compliance is checked by inspection and by
carrying out the relevant tests of this standard
under the conditions specified in 1.4.5.
La conformità si verifica mediante esame a vista
ed eseguendo le relative prove della presente Norma, nelle condizioni specificate in 1.4.5.
Constructions not specifically covered
Where the equipment involves technologies
and materials or methods of construction not
specifically covered in this standard, the equipment shall provide a level of safety not less than
that generally afforded by this standard and the
principles of safety contained herein.
Costruzioni non specificamente considerate
Nel caso l’apparecchiatura implichi l’uso di tecnologie e materiali o metodi di costruzione non specificamente considerati dalla presente Norma,
l’apparecchiatura deve fornire un livello di sicurezza non inferiore a quello generalmente garantito dalla presente Norma, come pure i principi di
sicurezza in essa contenuti.
Note/Nota The need for additional detailed requirements to cope with a
Il comitato competente dovrebbe essere rapidamente informato
della necessità di prescrizioni aggiuntive dettagliate per far
fronte a nuove situazioni.
1.3.3
1.3.4
new situation should be brought promptly to the attention of
the appropriate committee.
1.3.5
Equivalent materials
Where the standard specifies a particular grade
of insulation, the use of a better grade of insulation is permitted. Similarly, where the standard
requires material of a particular FLAMMABILITY
CLASS, the use of a better class is permitted.
Materiali equivalenti
Nel caso in cui la Norma specifichi un particolare
grado di isolamento, è permesso l’uso di un grado
di isolamento migliore. Analogamente, nel caso in
cui la Norma richieda del materiale di una particolare CLASSE DI INFIAMMABILITÀ, è permesso l’uso
di una classe migliore.
1.3.6
Orientation during transport and use
Where it is clear that the orientation of use of
equipment is likely to have a significant effect
on the application of the requirements or the
results of tests, all orientations of use permitted
in the installation or USER instructions shall be
taken into account. For TRANSPORTABLE EQUIPMENT, all orientations of transport and use shall
be taken into account.
Orientamento durante il trasporto e l’uso
Dove sia chiaro che l’orientamento durante l’uso
dell’apparecchiatura può avere influenze significative sull’applicazione delle prescrizioni o sui risultati delle prove, si devono considerare tutti gli
orientamenti durante l’uso permessi nelle istruzioni di installazione o per l’UTILIZZATORE. Per le APPARECCHIATURE TRASPORTABILI, si devono considerare
tutti gli orientamenti di trasporto e durante l’uso.
Note/Nota The above may apply to 4.1, 4.5, 4.6, and 5.3.
Quanto sopra può applicarsi a 4.1, 4.5, 4.6 e 5.3.
1.3.7
Choice of criteria
Where the standard permits a choice between
different criteria for compliance, or between different methods or conditions of test, the choice
is specified by the manufacturer.
Scelta dei criteri
Dove la Norma permetta di scegliere tra diversi
criteri di conformità o tra diversi metodi o condizioni di prova, la scelta è specificata dal costruttore.
1.3.8
Examples mentioned in the standard
Where examples of equipment, parts, methods
of construction, design techniques and faults
are given in the standard, prefaced by “e.g.” or
“such as”, other examples are not excluded.
Esempi riportati nella Norma
Dove la Norma riporti esempi di apparecchiature,
parti, metodi di costruzione, tecniche di progettazione e guasti, preceduti da “per es.” o da “come”, non sono esclusi altri esempi.
1.3.9
Conductive liquids
For the electrical requirements of this standard,
conductive liquids shall be treated as conductive parts.
Liquidi conduttori
Per le prescrizioni elettriche della presente Norma, i liquidi conduttori devono essere trattati
come parti conduttrici.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 24 di 334
1.4
General conditions for tests
Condizioni generali di prova
1.4.1
Application of tests
The tests detailed in this standard shall be carried out only if safety is involved.
If it is evident from the design and construction
of the equipment that a particular test is not applicable, the test is not made.
Unless otherwise stated, upon conclusion of the
tests, the equipment need not be operational.
Applicazione delle prove
Le prove descritte nella presente Norma devono
essere eseguite solo se è coinvolta la sicurezza.
Se risulta evidente dal progetto e dalla costruzione dell’apparecchiatura che una particolare prova
non è applicabile, la prova non si esegue.
Se non diversamente specificato, alla conclusione
delle prove non occorre che l’apparecchiatura
funzioni.
1.4.2
Type tests
Except where otherwise stated, the tests specified in this standard are TYPE TESTS.
Prove di tipo
Salvo prescrizione contraria, le prove specificate
nella presente Norma sono PROVE DI TIPO.
1.4.3
Test samples
Unless otherwise specified, the sample or samples under test shall be representative of the
equipment the USER would receive, or shall be
the actual equipment ready for shipment to the
USER.
As an alternative to carrying out tests on the
complete equipment, tests may be carried out
separately on circuits, components or subassemblies outside the equipment, provided
that inspection of the equipment and circuit arrangements indicates that the results of such
testing will be representative of the results of
testing the assembled equipment. If any such
test indicates a likelihood of non-conformance
in the complete equipment, the test shall be repeated in the equipment.
If a test specified in this standard could be destructive, it is permitted to use a model to represent the condition to be evaluated.
Esemplari in prova
Se non diversamente specificato, l’esemplare o gli
esemplari sottoposti a prova devono essere rappresentativi dell’apparecchiatura che l’UTILIZZATORE
riceverebbe, oppure deve essere l’apparecchiatura reale pronta per la spedizione all’UTILIZZATORE.
In alternativa alla conduzione di prove sull’apparecchiatura completa, possono essere eseguite
prove separatamente su circuiti, componenti e
sottoassiemi all’esterno dell’apparecchiatura, purché l’esame a vista dell’apparecchiatura e delle disposizioni dei circuiti indichi che i risultati di tali
siano rappresentativi dei risultati della prova
sull’apparecchiatura assemblata. Se una qualsiasi
delle prove indica una probabilità di non conformità nell’apparecchiatura completa, la prova deve
essere ripetuta nell’apparecchiatura.
Se una prova indicata nella presente Norma potesse essere distruttiva, è ammesso l’uso di un modello rappresentativo della condizione da valutare.
Notes/Note: 1
The tests should be carried out in the following order:
component or material pre-selection;
component or subassembly bench tests;
tests where the equipment is not energized;
live tests:
under normal operating conditions;
under abnormal operating conditions;
involving likely destruction.
In view of the resources involved in testing and in order
to minimize waste, it is recommended that all parties
concerned jointly consider the test programme, the test
samples and the test sequence.
1
2
1.4.4
Operating parameters for tests
Except where specific test conditions are stated
elsewhere in the standard and where it is clear
that there is a significant impact on the results
of the test, the tests shall be carried out under
the most unfavourable combination within the
2
Le prove dovrebbero essere effettuate nell’ordine che segue:
preselezione dei componenti e dei materiali;
prove al banco dei componenti o dei sottoassiemi;
prove per le quali l’apparecchiatura non è messa in
tensione;
prove sotto tensione:
nelle condizioni di funzionamento normale;
nelle condizioni di funzionamento anomalo;
che comportino una probabile distruzione.
In considerazione delle risorse richieste per le prove e per minimizzare gli sprechi, si raccomanda che tutte le parti interessate esaminino congiuntamente il programma di prova, i
campioni da provare e la sequenza delle prove stesse.
Parametri di funzionamento per le prove
Eccetto il caso in cui in altre parti della presente
Norma siano stabilite condizioni di prova specifiche, e dove sia chiaro che ciò comporterà un impatto significativo sui risultati delle prove, esse
devono essere eseguite nelle combinazioni più
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 25 di 334
manufacturer’s operating specifications of the
following parameters:
supply voltage (see 1.4.5);
supply frequency (see 1.4.6);
physical location of equipment and position
of movable parts;
operating mode;
adjustment of THERMOSTATS, regulating devices or similar controls in OPERATOR ACCESS
AREAS, which are:
adjustable without the use of a TOOL; or
adjustable using a means, such as a key
or a TOOL, deliberately provided for the
OPERATOR.
sfavorevoli dei seguenti elementi, entro i limiti
delle specifiche di funzionamento del costruttore:
tensione di alimentazione (vedi 1.4.5);
frequenza di alimentazione (vedi 1.4.6);
collocazione dell’apparecchiatura e posizionamento delle parti mobili;
modo di funzionamento;
regolazione dei TERMOSTATI, dei dispositivi di
regolazione o simili dispositivi di comando
nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, che sono:
regolabili senza l’aiuto di un UTENSILE, o
regolabili con un mezzo quale una chiave
o un UTENSILE volutamente fornito all’OPERATORE.
Supply voltage for tests
In determining the most unfavourable voltage
for the power to energize the equipment under
test (EUT), the following variables shall be taken into account:
multiple RATED VOLTAGES;
tolerances on RATED VOLTAGE as specified
below;
extremes of RATED VOLTAGE ranges.
Tensione di alimentazione per le prove
Nel determinare la tensione di alimentazione più
sfavorevole per alimentare un’apparecchiatura in
prova (EUT), si devono considerare le seguenti
variabili:
TENSIONI NOMINALI multiple;
tolleranza sulla TENSIONE NOMINALE come specificato di seguito;
estremi delle gamme di TENSIONI NOMINALI.
If the equipment is intended for direct connection to an AC MAINS SUPPLY, the tolerances on
RATED VOLTAGE shall be taken as +6% and –10%,
unless:
the RATED VOLTAGE is 230 V single-phase or
400 V three-phase, in which case the tolerance shall be taken as +10% and –10%; or
a wider tolerance is declared by the manufacturer, in which case the tolerance shall
be taken as this wider value.
Se l’apparecchiatura è prevista per la connessione
diretta a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., i valori
di +6% e –10% devono essere considerati le tolleranze sulla TENSIONE NOMINALE, a meno che:
la tensione nominale sia 230 V monofase o
400 V trifase, nel qual caso i valori di tolleranza devono essere +10% e –10%; oppure
il costruttore dichiari un valore più ampio, nel
qual caso il valore della tolleranza deve essere questo.
If the equipment is intended only for connection to an a.c. mains equivalent source, such as
a motor-driven generator or an uninterruptible
power supply (see 1.2.8.1), or a source other
than an AC MAINS SUPPLY, the tolerances on RATED VOLTAGE shall be declared by the manufacturer.
When testing equipment designed for d.c. only,
the possible influence of polarity shall be taken
into account.
Se l’apparecchiatura è prevista solo per il collegamento a una sorgente equivalente di alimentazione in c.a., come un generatore a motore o un’alimentazione senza interruzione (vedi 1.2.8.1), o a
una sorgente diversa da una SORGENTE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., le tolleranze sulla TENSIONE NOMINALE devono essere dichiarate dal costruttore.
Quando si prova un apparecchiatura solo per c.c.,
si deve tener conto della probabile influenza della
polarità.
1.4.6
Supply frequency for tests
In determining the most unfavourable frequency for the power to energize the EUT, different
RATED FREQUENCIES within the RATED FREQUENCY
RANGE shall be taken into account (e.g. 50 Hz
and 60 Hz) but consideration of the tolerance
on a RATED FREQUENCY (e.g. 50 Hz ± 0,5 Hz) is
not normally necessary.
Frequenza di alimentazione per le prove
Nel determinare la frequenza di alimentazione più
sfavorevole per alimentare l’EUT, si devono tenere in considerazione le diverse FREQUENZE NOMINALI entro la GAMMA DI FREQUENZE NOMINALI (per
es. 50 Hz e 60 Hz), ma non si tiene conto, generalmente, della tolleranza sulla FREQUENZA NOMINALE (per es. 50 Hz ± 0,5 Hz).
1.4.7
Electrical measuring instruments
Electrical measuring instruments shall have adequate bandwidth to provide accurate readings,
taking into account all components (d.c., AC
Strumenti elettrici di misura
Gli strumenti elettrici di misura devono avere
un’ampiezza di banda appropriata per fornire letture precise, tenendo conto di tutte le componenti
1.4.5
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 26 di 334
MAINS SUPPLY
frequency, high frequency and
harmonic content) of the parameter being
measured. If the r.m.s. value is measured, care
shall be taken that measuring instruments give
true r.m.s. readings of non-sinusoidal waveforms as well as sinusoidal waveforms.
(c.c., frequenza della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.,
alta frequenza e residuo armonico) del parametro
da misurarsi. Se si misura il valore efficace, si deve
fare attenzione che gli strumenti di misura diano il
valore efficace vero in presenza sia di forme d’onda non sinusoidali che di forme d’onda sinusoidali.
1.4.8
Normal operating voltages
For the assessment of voltages in ELV CIRCUITS,
SELV CIRCUITS and TNV CIRCUITS:
consideration shall be given both to normal
operating voltages generated internally in
the equipment and to those generated externally; and
voltages other than normal operating voltages, such as earth potential rises and induced voltages from power lines and from
electric traction lines, shall not be considered.
Tensioni normali di funzionamento
Per la valutazione delle tensioni nei CIRCUITI ELV,
nei CIRCUITI SELV e nei CIRCUITI TNV:
si devono considerare sia le tensioni normali
di funzionamento generate all’interno dell’apparecchiatura che quelle generate esternamente; e
non si devono considerare tensioni diverse da
quelle normali di funzionamento, quali gli aumenti del potenziale di terra e le tensioni indotte provenienti dalle linee di tensione o a
quelle di trazione elettrica.
1.4.9
Measurement of voltage to earth
Where the standard specifies a voltage between
a conductive part and earth, all of the following
earthed parts are considered:
the protective earthing terminal (if any);
and
any other conductive part required to be
connected to protective earth (for example,
see 2.6.1); and
any conductive part that is earthed within
the equipment for functional reasons.
Misura della tensione verso terra
Dove la Norma specifichi una tensione tra una
parte conduttiva e la terra, si considerano tutte le
seguenti parti messe a terra:
l’eventuale morsetto di messa a terra di protezione, e
qualsiasi altra parte conduttiva che si richiede
sia collegata alla terra di protezione (per
esempio, vedi 2.6.1); e
qualsiasi parte conduttiva che sia messa a terra all’interno dell’apparecchiatura per motivi
funzionali.
Parts that will be earthed in the application by
connection to other equipment, but are unearthed in the equipment as tested, shall be
connected to earth at the point by which the
highest voltage is obtained. When measuring a
voltage between earth and a conductor in a circuit that will not be earthed in the intended application of the equipment, a non-inductive resistor of 5000 Ω ±10% shall be connected across
the voltage measuring instrument.
Le parti che saranno messe a terra nell’applicazione mediante connessione ad altre apparecchiature, ma che non sono messe a terra nell’apparecchiatura in prova, devono essere collegate a terra
al punto da cui si ottiene la tensione più elevata.
Quando si misura una tensione tra la terra e un
conduttore in un circuito che non sarà messo a
terra nell’applicazione prevista dell’apparecchiatura, un resistore non induttivo di 5000 Ω ±10%
deve essere collegato attraverso lo strumento di
misura della tensione.
La caduta di tensione nel CONDUTTORE DI TERRA DI
PROTEZIONE del cavo di alimentazione, o in un
conduttore messo a terra in un altro cablaggio
esterno, non è inclusa nelle misure.
Voltage drop in the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR of the power supply cord, or in an
earthed conductor in other external wiring, is
not included in the measurements.
1.4.10
Loading configuration of the EUT
In determining the input current, and where
other test results could be affected, the following variables shall be considered and adjusted
to give the most unfavourable results:
loads due to optional features, offered or
provided by the manufacturer for inclusion
in or with the EUT;
loads due to other units of equipment intended by the manufacturer to draw power
from the EUT;
Configurazione di carico dell’EUT
Nel determinare la corrente di ingresso, e nel caso
in cui gli altri risultati di prova possano esserne influenzati, si devono considerare e regolare le seguenti variabili per avere i risultati più sfavorevoli:
i carichi dovuti alle diverse configurazioni
possibili offerte o fornite dal costruttore, siano
esse inglobate nell’apparecchiatura o fornite
separatamente;
i carichi dovuti alle altre unità dell’apparecchiatura destinate dal costruttore a derivare
l’energia dall’EUT;
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 27 di 334
loads which could be connected to any
standard supply outlets in OPERATOR ACCESS
AREAS on the equipment, up to the value indicated in the marking required by 1.7.5.
i carichi che potrebbero essere collegati a tutte le prese di corrente normalizzate collocate
nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE sull’apparecchiatura, fino al valore indicato sulla marcatura prescritta in 1.7.5.
It is permitted to use artificial loads to simulate
such loads during testing.
È consentito utilizzare carichi artificiali per simulare tali carichi durante le prove.
1.4.11
Power from a telecommunication network
For the purpose of this standard, the power
available from a TELECOMMUNICATION NETWORK is
considered to be limited to 15 VA.
Potenza proveniente da una rete di telecomunicazione
Ai fini della presente Norma, la potenza proveniente da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE si considera limitata a 15 VA.
1.4.12
Temperature measurement conditions
Where a maximum temperature (Tmax) or a
maximum temperature rise (∆Tmax) is specified
for compliance with tests, it is based on the assumption that the room ambient air temperature
will be 25 °C when the equipment is operating.
However, the manufacturer is permitted to
specify a higher ambient air temperature.
It is not necessary to control the ambient temperature (Tamb) at a specific value during tests,
but it shall be monitored and recorded.
Temperatures measured on the equipment shall
conform to one of the following conditions, all
temperatures being in °C.
If Tmax is specified:
Condizioni di misura della temperatura
Dove, per conformità alle prove, è specificata una
temperatura massima (Tmax) o una sovratemperatura massima (∆Tmax), essa si basa sull’ipotesi che
la temperatura ambiente sia di 25 °C con l’apparecchiatura in funzione. Tuttavia il costruttore può
specificare una temperatura ambiente più elevata.
Non è necessario mantenere la temperatura ambiente (Tamb) a una valore specificato durante le
prove, ma esso deve essere rilevato e registrato.
Le temperature misurate sull’apparecchiatura devono soddisfare una delle condizioni che seguono (tutte le temperature sono espresse in °C).
Se Tmax è specificato:
(T – Tamb) = (Tmax – Tmra)
If ∆Tmax is specified:
Se ∆Tmax è specificato:
(T – Tamb) = (∆Tmax + 25 – Tmra)
where
T
Tmra
1.4.13
dove
is the temperature of the given part
measured under the prescribed test
conditions;
is the maximum room ambient temperature permitted by the manufacturer’s
specification or 25 °C, whichever is
greater.
T
Tmra
è la temperatura della parte in oggetto,
misurata nelle condizioni di prova prescritte;
è la massima temperatura ambiente consentita dalle specifiche del costruttore o
25 °C, scegliendo il valore più elevato.
During the test, the room ambient temperature
should not exceed Tmra unless agreed by all parties involved.
Durante la prova, la temperatura ambiente non
dovrebbe superare Tmra a meno di un accordo tra
tutte le parti coinvolte.
Temperature measurement methods
Unless a particular method is specified, the temperatures of windings shall be determined either by the thermocouple method or by the resistance method (see annex E). The
temperatures of parts other than windings shall
be determined by the thermocouple method.
Any other suitable method of temperature
measurement which does not noticeably influ-
Metodi per la misura della temperatura
Se non è specificato un metodo particolare, le
temperature degli avvolgimenti devono essere determinate con il metodo con termocoppie oppure
con il metodo di variazione della resistenza (Allegato E). Le temperature delle parti diverse dagli
avvolgimenti devono essere determinate con il
metodo con termocoppie. È inoltre consentito utilizzare tutti gli altri metodi per misurare la tempe-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 28 di 334
1.4.14
ence the thermal balance and which achieves
an accuracy sufficient to show compliance is
also permitted. The choice of and position of
temperature sensors shall be made so that they
have minimum effect on the temperature of the
part under test.
ratura che non influenzino in maniera sensibile
l’equilibrio termico e chiedano una precisione
sufficiente a dimostrarne la conformità. La scelta e
la posizione dei sensori di temperatura devono
essere tali da avere la minima influenza sulla temperatura della parte in prova.
Simulated faults and abnormal conditions
Where it is required to apply simulated faults or
abnormal operating conditions, these shall be
applied in turn and one at a time. Faults which
are the direct consequence of a simulated fault
or abnormal operating condition are considered
to be part of that simulated fault or abnormal
operating condition.
Guasti simulati e condizioni anormali
Se si richiede di provocare guasti simulati o condizioni di funzionamento anormale, questi devono essere prodotti in successione ed uno per volta. I guasti che sono la diretta conseguenza di un
guasto deliberato o di una condizione di funzionamento anormale sono considerati parte di quel
guasto simulato o di quella condizione anormale
di funzionamento.
Quando si applicano guasti simulati o condizioni
di funzionamento anormale, le parti, le alimentazioni, i materiali di consumo, i mezzi e i materiali
di registrazione devono essere al loro posto se è
probabile che abbiano un effetto sulla riuscita
della prova.
Dove vi sia un riferimento specifico a un guasto
singolo, il guasto singolo è costituito da un singolo difetto di un isolamento qualsiasi (escludendo
il DOPPIO ISOLAMENTO o l’ISOLAMENTO RINFORZATO)
o un singolo difetto di un componente qualsiasi
(escludendo i componenti con DOPPIO ISOLAMENTO o ISOLAMENTO RINFORZATO).
Si esaminano l’apparecchiatura, i diagrammi di
circuito e le specifiche dei componenti per determinare quelle condizioni di guasto che potrebbero essere ragionevolmente attese. Gli esempi includono:
cortocircuiti e circuiti aperti dei dispositivi semiconduttori e dei condensatori;
guasti che provocano una dissipazione continua nei resistori progettati per la dissipazione
intermittente;
guasti interni ai circuiti integrati che provocano una dissipazione eccessiva;
difetto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra le
parti che portano corrente del CIRCUITO PRIMARIO e
le parti conduttrici accessibili;
gli schermi conduttori di messa a terra;
le parti dei CIRCUITI SELV;
le parti dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA.
When applying simulated faults or abnormal
operating conditions, parts, supplies, consumable materials, media and recording materials
shall be in place if they are likely to have an effect on the outcome of the test.
Where there is a specific reference to a single
fault, the single fault consists of a single failure
of any insulation (excluding DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION) or a single failure of any component (excluding components
with DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION).
The equipment, circuit diagrams and component specifications are examined to determine
those fault conditions that might reasonably be
expected to occur. Examples include:
short circuits and open circuits of semiconductor devices and capacitors;
faults causing continuous dissipation in resistors designed for intermittent dissipation;
internal faults in integrated circuits causing
excessive dissipation;
failure of BASIC INSULATION between current-carrying parts of the PRIMARY CIRCUIT
and
accessible conductive parts;
earthed conductive screens;
parts of SELV CIRCUITS;
parts of LIMITED CURRENT CIRCUITS.
1.5
Components
Componenti
1.5.1
General
Where safety is involved, components shall
comply either with the requirements of this
standard or with the safety aspects of the relevant IEC component standards.
Generalità
Quando è interessata la sicurezza, i componenti
devono essere conformi alle prescrizioni della presente Norma o agli aspetti di sicurezza delle altre
relative Norme per componenti IEC.
Note/Nota: 1
An IEC component standard is considered relevant
only if the component in question clearly falls within its
scope.
1
Una Norma per componenti IEC è considerata applicabile
al componente solamente quando esso rientra chiaramente nel campo di applicazione di detta Norma.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 29 di 334
A component which is to be connected to an
SELV CIRCUIT and also to an ELV CIRCUIT or to a
part at HAZARDOUS VOLTAGE shall comply with
the requirements of 2.2.
Note/Nota: 2
An example of such a component is a relay with different supplies connected to different elements (coils and
contacts).
Un componente da collegare fra un CIRCUITO SELV
e un CIRCUITO ELV o a una parte a TENSIONE PERICOLOSA, deve soddisfare le prescrizioni di cui in
2.2.
2
Un esempio di un simile componente è un relè con differenti alimentazioni connesse a differenti elementi (bobine e contatti).
Evaluation and testing of components
Evaluation and testing of components shall be
carried out as follows:
a component that has been demonstrated to
comply with a standard harmonized with
the relevant IEC component standard shall
be checked for correct application and use
in accordance with its rating. It shall be
subjected to the applicable tests of this standard as part of the equipment with the exception of those tests which are part of the relevant IEC component standard;
a component that has not been demonstrated to comply with a relevant standard as
above shall be checked for correct application and use in accordance with its specified
rating. It shall be subjected to the applicable
tests of this standard, as part of the equipment, and to the applicable tests of the component standard, under the conditions occurring in the equipment;
Valutazione e prova dei componenti
La valutazione e le prove dei componenti devono
essere effettuate come segue:
un componente risultato conforme a una Norma armonizzata con la relativa Norma di
componenti IEC, deve essere verificato in funzione della sua corretta applicazione e dell’uso
in accordo con i suoi dati nominali. Esso deve
essere sottoposto alle prove applicabili della presente Norma, come parte dell’apparecchiatura,
ad eccezione di quelle prove già previste dalle
Norme particolari IEC che lo riguardano;
un componente non conforme alla Norma armonizzata come sopra deve essere verificato in
funzione della sua corretta applicazione e
dell’uso in accordo con i suoi dati nominali. Esso
deve essere sottoposto alle prove applicabili della
presente Norma come parte dell’apparecchiatura
e alle prove applicabili della Norma relativa per
componenti che lo riguardano nelle condizioni
che si presentano nell’apparecchiatura;
Note/Nota The applicable test for compliance with a component stand-
In generale le prove per la verifica della conformità del componente secondo le relative Norme sono eseguite a parte.
1.5.2
ard is, in general, carried out separately.
where no relevant IEC component standard
exists, or where components are used in circuits not in accordance with their specified
ratings, the components shall be tested under the conditions occurring in the equipment. The number of samples required for
test is, in general, the same as required by
an equivalent standard.
se non esiste alcuna normativa IEC per quel
tipo di componente, o nel caso in cui i componenti siano utilizzati in circuiti non conformi
ai dati nominali dei componenti, i componenti
stessi devono essere provati nelle condizioni che
si presentano nell’apparecchiatura. Il numero
di esemplari da provare è, in generale, lo stesso
di quello richiesto da una norma equivalente.
1.5.3
Thermal controls
Thermal controls shall be tested in accordance
with annex K.
Dispositivi di comando termici
I dispositivi di comando termici devono essere provati in accordo con l’Allegato K.
1.5.4
Transformers
Transformers shall comply with the relevant requirements of this standard, including those of
annex C.
Trasformatori
I trasformatori devono essere conformi alle prescrizioni corrispondenti della presente Norma, incluse quelle dell’Allegato C.
1.5.5
Interconnecting cables
provided as part of the
equipment shall comply with the relevant requirements of this standard and shall not present
a hazard in the meaning of this standard whether
they are detachable or non-detachable.
Cavi di interconnessione
I CAVI DI INTERCONNESSIONE forniti come parte
dell’apparecchiatura devono essere conformi alle
prescrizioni corrispondenti della presente Norma e
non devono rappresentare un pericolo ai fini della
presente Norma, siano essi o meno separabili.
Capacitors in primary circuits
A capacitor connected between two line conductors of the PRIMARY CIRCUIT, or between one
line conductor and the neutral conductor, shall
comply with IEC 60384-14:1993, subclass X1 or
X2. The duration of the damp heat, steady state
Condensatori nei circuiti primari
Un condensatore collegato tra due conduttori di
fase del CIRCUITO PRIMARIO, o tra un conduttore di
fase e un conduttore di neutro, deve essere conforme alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse X1 o
X2. La durata della prova di caldo umido, costan-
INTERCONNECTING CABLES
1.5.6
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 30 di 334
test as specified in 4.12 of IEC 60384-14:1993
shall be 21 days.
A capacitor connected between the PRIMARY CIRCUIT and protective earth shall comply with of
IEC 60384-14:1993, subclass Y1, Y2 or Y4, as
applicable.
te, specificata in 4.12 della IEC 60384-14:1993
deve essere di 21 giorni.
Un condensatore collegato tra il CIRCUITO PRIMARIO
e la terra di protezione deve essere conforme alla
IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y1, Y2 o Y4, per
quanto applicabile.
Note/Nota The above requirement does not apply to capacitors connect-
ed from a HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT to earth.
For such capacitors, the electric strength test of 5.2.2 is considered sufficient.
La prescrizione di cui sopra non si applica ai condensatori collegati alla terra da un CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA. Per tali condensatori, la prova di rigidità dielettrica di
5.2.2 è considerata sufficiente.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
1.5.7
Double or reinforced insulation bridged by
components
Compliance with 1.5.7.1 to 1.5.7.3 is checked by
inspection and relevant tests.
Isolamento doppio o rinforzato cavallottato da
componenti
La conformità con quanto indicato da 1.5.7.1 a
1.5.7.3 si verifica mediante esame a vista e relative prove.
1.5.7.1
Bridging capacitors
Condensatori in parallelo
It is permitted to bridge DOUBLE or REINFORCED
by:
a single capacitor complying with
IEC 60384-14:1993, subclass Y1; or
two capacitors in series, each complying
with IEC 60384-14:1993, subclass Y2 or Y4.
È ammesso cavallottare un ISOLAMENTO DOPPIO o
RINFORZATO mediante
un condensatore singolo conforme alla
IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y1; oppure
due condensatori in serie, ciascuno conforme
alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y2 o Y4.
A Y1 capacitor is considered to have
Where two capacitors are used in series, they
shall each be rated for the total WORKING VOLTAGE across the pair and shall have the same
nominal capacitance value.
Si considera che un condensatore Y1 abbia un
ISOLAMENTO RINFORZATO.
Se si usano due condensatori in serie, ciascuno di
essi deve avere una TENSIONE nominale pari a
quella DI LAVORO totale ai capi della serie dei due
ed essi devono avere la stesso valore di capacità.
INSULATION
REIN-
FORCED INSULATION.
1.5.7.2
1.5.7.3
1.5.8
Bridging resistors
Resistenze in parallelo
It is permitted to bridge DOUBLE or REINFORCED
INSULATION by two resistors in series. They shall
each comply with the requirements of 2.10.3
and 2.10.4 between their terminations for the
total WORKING VOLTAGE across the pair and shall
have the same nominal resistance value.
È ammesso cavallottare un ISOLAMENTO DOPPIO o
RINFORZATO mediante due resistori in serie. Entrambi devono essere conformi tra le loro terminazioni alle prescrizioni di 2.10.3 e 2.10.4 per la
TENSIONE DI LAVORO totale pari a quella ai capi
della serie, e devono avere lo stesso valore nominale di resistenza.
Accessible parts
Parti accessibili
Where accessible conductive parts or circuits
are separated from other parts by DOUBLE or REINFORCED INSULATION that is bridged by components in accordance with 1.5.7.1 or 1.5.7.2, the
accessible parts shall comply with the requirements for LIMITED CURRENT CIRCUITS in 2.4. These
requirements shall apply after electric strength
testing of the insulation has been carried out.
Se parti conduttrici o circuiti accessibili sono separati dalle altri parti mediante ISOLAMENTO DOPPIO
o RINFORZATO che sia cavallottato da componenti
conformi a 1.5.7.1 o 1.5.7.2, le parti accessibili devono essere conformi alle prescrizioni dei CIRCUITI
A CORRENTE LIMITATA in 2.4. Queste prescrizioni si
devono applicare dopo aver eseguito le prove di
rigidità dielettrica dell’isolamento.
Components in equipment for IT power systems
Componenti nelle apparecchiature per sistemi di
alimentazione IT
Per apparecchiature previste per essere collegate
ad un sistema di alimentazione IT, i componenti
collegati fra fase e terra devono poter sopportare le
sollecitazioni dovute alla tensione fra le fasi. Tuttavia in tali applicazioni sono ammessi condensatori
previsti per la tensione applicabile fase-neutro, se
For equipment to be connected to IT power
systems, components connected between line
and earth shall be capable of withstanding the
stress due to the line-to-line voltage. However,
capacitors rated for the applicable line-to-neutral voltage are permitted in such applications if
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 31 di 334
they comply with IEC 60384-14:1993, subclass
Y1, Y2 or Y4.
Notes/Note: 1
The above capacitors are endurance tested at 1,7 times
the voltage rating of the capacitor.
essi sono conformi alla IEC 60384-14:1993, sottoclasse Y1, Y2 o Y4.
1
I condensatori di cui sopra sono sottoposti a una prova di
durata di 1,7 volte la tensione nominale del condensatore.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
1.6
Power interface
Interfaccia di alimentazione
1.6.1
AC power distribution systems
AC power distribution systems are classified as
TN, TT or IT (see annex V).
Sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a.
I sistemi di distribuzione dell’alimentazione in
c.a.sono classificati come TN, TT o IT (vedi Allegato V).
1.6.2
Input current
The steady state input current of the equipment
shall not exceed the RATED CURRENT by more
than 10% under NORMAL LOAD.
Corrente di ingresso
La corrente d’ingresso assorbita a regime dall’apparecchiatura non deve superare di oltre il 10% la
CORRENTE NOMINALE, a CARICO NORMALE.
Compliance is checked by measuring the input
current of the equipment at NORMAL LOAD under
the following conditions:
where an equipment has more than one
RATED VOLTAGE, the input current is measured at each RATED VOLTAGE;
where an equipment has one or more RATED
VOLTAGE RANGES, the input current is measured at each end of each RATED VOLTAGE
RANGE. Where a single value of RATED CURRENT is marked (see 1.7.1), it is compared
with the higher value of input current measured in the associated voltage range. Where
two values of RATED CURRENT are marked,
separated by a hyphen, they are compared
with the two values measured in the associated voltage range.
La conformità si verifica misurando la corrente
d’ingresso assorbita dall’apparecchiatura a CARICO NORMALE nelle condizioni che seguono:
se un’apparecchiatura ha più di una TENSIONE
NOMINALE, la corrente d’ingresso viene misurata a ciascuna TENSIONE NOMINALE;
se un’apparecchiatura ha una o più GAMME DI
TENSIONI NOMINALI, la corrente d’ingresso viene
misurata a ciascuna estremità di ciascuna
GAMMA DI TENSIONI NOMINALI. Se si indica un solo
valore della CORRENTE NOMINALE (vedi 1.7.1),
esso si confronta con il valore più alto della
corrente d’ingresso misurata nella gamma di
tensioni associata. Se si indicano due valori di
CORRENTE NOMINALE, separati da un trattino,
questi sono confrontati con i due valori misurati nella gamma di tensioni associata.
In each case, the readings are taken when the
input current has stabilized. If the current varies during the normal operating cycle, the
steady-state current is taken as the mean indication of the value, measured on a recording
r.m.s. ammeter, during a representative period.
In ciascun caso, le letture si effettuano quando la
corrente d’ingresso si è stabilizzata. Se la corrente
varia durante il ciclo di funzionamento normale,
la corrente assorbita a regime permanente deve
essere presa come valore medio, misurata con un
amperometro registratore a valore efficace, per un
periodo significativo.
Voltage limit of hand-held equipment
The RATED VOLTAGE of HAND-HELD
shall not exceed 250 V.
Limite di tensione di un’apparecchiatura portatile
La TENSIONE NOMINALE di un’APPARECCHIATURA PORTATILE non deve superare 250 V.
1.6.3
1.6.4
EQUIPMENT
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Neutral conductor
The neutral conductor, if any, shall be insulated
from earth and from the BODY throughout the
equipment as if it were a line conductor. Components connected between neutral and earth
shall be rated for the line-to-neutral voltage.
Conduttore di neutro
L’eventuale conduttore di neutro deve essere isolato da terra e dalla MASSA in ogni parte dell’apparecchiatura come se fosse un conduttore di fase. I
componenti collegati fra neutro e terra devono
avere caratteristiche nominali corrispondenti alla
tensione fase-neutro.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 32 di 334
Markings and instructions
1.7
Note/Nota Additional requirements for markings and instructions are
Marcature e istruzioni
2.6.1
Unearthed parts in SERVICE ACCESS AREAS
Ulteriori prescrizioni relative a marcature ed istruzioni sono
riportate nei paragrafi seguenti:
2.1.1.2
Accesso dell’UTILIZZATORE all’interno del comparto
batterie
2.6.1
Parti non a terra nelle AREE ACCESSIBILI PER L’ASSI-
2.7.1
2.7.6
3.4.11
4.1
4.3.3
4.3.5
4.4.2
4.6.2
Protection provided by the building installation
Neutral fusing
Multiple power sources
Equipment stability
Adjustable controls
Connection of plugs and sockets
Hazardous moving parts
Stationary equipment on non-combustible floors
2.7.1
2.7.6
3.4.11
4.1
4.3.3
4.3.5
4.4.2
4.6.2
5.1.7
5.1.8.2
6.1.2.2
TOUCH CURRENT exceeding 3,5 mA
Summation of TOUCH CURRENTS
Earthing of equipment connected to the TELECOM-
5.1.7
5.1.8.2
6.1.2.2
contained in the following subclauses:
2.1.1.2
USER access within battery compartments
STENZA TECNICA
MUNICATION NETWORK
1.7.1
Power rating
Equipment shall be provided with a power rating marking, the purpose of which is to specify
a supply of correct voltage and frequency, and
of adequate current-carrying capacity.
If a unit is not provided with a means for direct
connection to the AC MAINS SUPPLY, it need not
be marked with any electrical rating, such as its
RATED VOLTAGE, RATED CURRENT or RATED FREQUENCY.
For equipment intended to be installed by an
OPERATOR, the marking shall be readily visible in
an OPERATOR ACCESS AREA, including any area
that is directly visible only after an OPERATOR
has opened a door or cover. If a manual voltage
selector is not OPERATOR-accessible, the marking
shall indicate the RATED VOLTAGE for which the
equipment is set during manufacture; a temporary marker is permitted for this purpose. Marking is permitted on any outer surface of the
equipment, except the bottom of equipment
having a mass exceeding 18 kg. Additionally,
on STATIONARY EQUIPMENT, the marking shall be
visible after the equipment has been installed as
in normal use.
For equipment intended to be installed by SERVICE PERSONNEL, and if the marking is in a SERVICE
ACCESS AREA, the location of the permanent
marking shall be indicated in the installation instructions or on a readily visible marker on the
equipment. It is permitted to use a temporary
marker for this purpose.
The marking shall include the following:
RATED
VOLTAGE(S)
or RATED VOLTAGE
RANGE(S), in volts;
the voltage range shall have a hyphen
(-) between the minimum and maxi-
Protezione fornita dall’impianto elettrico dell’edificio
Fusibile sul neutro
Sorgenti multiple di alimentazione
Stabilità dell’apparecchiatura
Dispositivi di comando regolabili
Connessione di spine e prese
Parti mobili pericolose
Apparecchiature stazionarie su pavimenti non
combustibili
CORRENTE DI CONTATTO superiore a 3,5 mA
Somma delle CORRENTI DI CONTATTO
Messa a terra delle apparecchiature collegate alla
RETE DI TELECOMUNICAZIONE
Caratteristiche nominali dell’alimentazione
L’apparecchiatura deve essere marcata con le caratteristiche nominali dell’alimentazione il cui scopo è quello di precisare un’alimentazione con
corretti valori di tensione e di frequenza e di adeguata portata di corrente.
Se un’unità non è provvista di mezzi di connessione diretta alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.,
non è necessario che sia marcata con le caratteristiche elettriche, quali la TENSIONE NOMINALE, la
CORRENTE NOMINALE o la FREQUENZA NOMINALE.
Per apparecchiature previste per essere installate
da un OPERATORE, la marcatura deve essere chiaramente visibile in un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, inclusa qualsiasi area che sia direttamente visibile solo dopo che un OPERATORE abbia aperto uno
sportello o un coperchio. Se un selettore manuale
di tensione non è accessibile all’OPERATORE, la marcatura deve indicare la tensione nominale a cui
l’apparecchiatura è regolata durante la produzione;
a questo scopo è ammesso un segno temporaneo.
La marcatura è permessa su qualsiasi superficie
esterna dell’apparecchiatura, tranne sul fondo di
apparecchiature la cui massa sia superiore a 18 kg.
Inoltre, sulle apparecchiature stazionarie, la marcatura deve essere visibile dopo che l’apparecchiatura è stata installata come nell’uso normale.
Per apparecchiature previste per essere installate
dal PERSONALE DI SERVIZIO, e se la marcatura è in
un’AREA ACCESSIBILE PER L’ASSISTENZA TECNICA, l’ubicazione della marcatura permanente deve essere
indicata nelle istruzioni di installazione o su una
segnalazione visibile sull’apparecchiatura. A questo scopo è permesso usare una segnalazione
temporanea.
La marcatura deve includere quanto segue:
TENSIONE NOMINALE o GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, in volt;
la gamma di tensioni deve avere, tra le
TENSIONI NOMINALI minime e massime, un
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 33 di 334
Note/Nota: 1
mum
RATED VOLTAGES. When multiple
RATED VOLTAGES or RATED VOLTAGE RANGES are given, they shall be separated by
trattino (-). Quando sono date più TENSIONI NOMINALI o più GAMME DI TENSIONI NOMINALI, esse devono essere separate da
a solidus (/).
una barra obliqua (/).
Some examples of rated voltage markings are:
RATED VOLTAGE RANGE: 220-240 V. This means that
the equipment is designed to be connected to an AC
MAINS SUPPLY having any voltage between 220 V
and 240 V.
Multiple RATED VOLTAGE: 120/230/240 V. This
means that the equipment is designed to be connected to an AC MAINS SUPPLY having a voltage of
120 V or 230 V or 240 V, usually after internal
adjustment.
1
if equipment is to be connected to both
of the line conductors and to the neutral
conductor of a single-phase, 3-wire
power system, the marking shall give
the line-to-neutral voltage and the
line-to-line voltage, separated by a
solidus (/), with the added notation
“Three wires plus protective earth”,
“3W + PE” or equivalent.
Esempi di marcature di tensioni nominali:
GAMMA DI TENSIONI NOMINALI: 220-240 V. Ciò significa
che l’apparecchiatura è progettata per essere collegata a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. con una tensione qualsiasi compresa fra 220 V e 240 V.
TENSIONE NOMINALE multipla: 120/230/240 V. Ciò significa che l’apparecchiatura è progettata per essere
collegata a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. con una
tensione di 120 V, 230 V o 240 V, generalmente dopo
un adattamento interno.
Se l’apparecchiatura è prevista per il collegamento sia ai conduttori di fase che al
conduttore di neutro di un sistema di alimentazione monofase a tre fili, la marcatura deve indicare le tensioni fase-neutro
e fase-fase separate da un trattino con aggiunta la nota “Tre fili più terra di protezione”; “3W + PE” o simile.
Some examples of the above system rating markings are:
120/240 V; 3 wire + PE
(60417-1-IEC-5019)
120/240 V; 3W +
100/200 V; 2W + N + PE
2
Esempi del suddetto modo di marcare i valori nominali:
120/240 V; 3 fili + PE
(60417-1-IEC-5019)
120/240 V; 3W +
100/200 V; 2W + N + PE
symbol for nature of supply, for d.c. only;
RATED FREQUENCY or RATED FREQUENCY
RANGE, in hertz, unless the equipment is de-
RATED CURRENT,
simbolo della natura dell’alimentazione, solo
per c.c.
FREQUENZA NOMINALE o GAMMA DI FREQUENZE
NOMINALI, in hertz, a meno che l’apparecchiatura sia progettata per funzionare solo in c.c.;
CORRENTE NOMINALE, in milliampere o ampere;
per apparecchiature con TENSIONI NOMINALI
multiple, le CORRENTI NOMINALI corrispondenti devono essere marcate in modo che
le diverse indicazioni di corrente siano separate da una barra obliqua (/) e la relazione tra TENSIONE NOMINALE e CORRENTE NOMINALE corrispondente appaia chiaramente.
L’apparecchiatura con una GAMMA DI TENSIONI NOMINALI deve essere marcata con la
CORRENTE NOMINALE massima o con la
gamma di corrente.
La marcatura della CORRENTE NOMINALE di
un gruppo di unità, con una sola connessione all’alimentazione, deve essere posta
sull’unità che è direttamente collegata alla
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. La CORRENTE
NOMINALE marcata su questa unità deve
essere la corrente massima totale che può
essere assorbita nello stesso momento e
deve includere le correnti combinate di
tutte le unità del gruppo che possono essere alimentate contemporaneamente tramite questa unità e che possono essere
fatte funzionare contemporaneamente.
Some examples of RATED CURRENT markings are:
for equipment with multiple RATED VOLTAGES;
120/240 V; 2,4/1,2 A
for equipment with a RATED VOLTAGE RANGE.
100-240 V; 2,8 A
100-240 V; 2,8-1,1 A
3
Note/Nota: 2
Note/Nota: 3
signed for d.c. only;
in milliamperes or amperes;
for equipment with multiple RATED
VOLTAGES, the corresponding RATED CURRENTS shall be marked such that the different current ratings are separated by a
solidus (/) and the relation between
RATED VOLTAGE and associated RATED
CURRENT appears distinctly;
equipment with a RATED VOLTAGE RANGE
shall be marked with either the maximum RATED CURRENT or with the current
range;
the marking for RATED CURRENT of a
group of units having a single supply
connection shall be placed on the unit
which is directly connected to the AC
MAINS SUPPLY. The RATED CURRENT
marked on that unit shall be the total
maximum current that can be on circuit
at the same time and shall include the
combined currents to all units in the
group that can be supplied simultaneously through the unit and that can be
operated simultaneously.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 34 di 334
Esempi di marcature di CORRENTI NOMINALI:
per apparecchiature con TENSIONI NOMINALI multiple:
120/240 V; 2,4/1,2 A
per apparecchiature con GAMMA DI TENSIONI NOMINALI:
100-240 V; 2,8 A
100-240 V; 2,8-1,1 A
100-120 V; 2,8 A
200-240 V; 1,4 A
It is recognized that in some regions it is customary to
use a point (.) as a decimal marker instead of a comma.
1.7.2
manufacturer’s name or trade-mark or identification mark;
manufacturer’s model or type reference;
symbol
60417-1-IEC-5172, for CLASS II
EQUIPMENT only.
100-120 V; 2,8 A
200-240 V; 1,4 A
Si riconosce che in alcune regioni sia abitudine usare un
punto (.) per indicare i decimali anziché una virgola.
nome del costruttore, marchio di fabbrica o
marchio di identificazione;
modello del costruttore o riferimento di tipo;
simbolo
60417-1-IEC-5172, solo per APPARECCHIATURE DI CLASSE II.
Additional markings are permitted, provided
that they do not give rise to misunderstanding.
Where symbols are used, they shall conform to
ISO 7000 or IEC 60417-1 where appropriate
symbols exist.
Sono permesse indicazioni aggiuntive purché non
creino malintesi.
Quando si usano simboli, essi devono essere conformi alla Norma ISO 7000 o alla IEC 60417, nel
caso esistano simboli appropriati.
Safety instructions
Sufficient information shall be provided to the
USER concerning any condition necessary to ensure that, when used as prescribed by the manufacturer, the equipment is unlikely to present a
hazard within the meaning of this standard.
If it is necessary to take special precautions to
avoid the introduction of hazards when operating, installing, servicing, transporting or storing
equipment, the necessary instructions shall be
made available.
Istruzioni di sicurezza
All’UTILIZZATORE devono essere fornite informazioni sufficienti riguardanti le condizioni necessarie per assicurare che l’apparecchiatura, quando
usata come prescritto dal costruttore, non possa
presentare pericoli ai fini della presente Norma.
Se è necessario prendere speciali precauzioni per
evitare l’insorgere di pericoli durante il funzionamento, l’installazione, la manutenzione, il trasporto o l’immagazzinaggio dell’apparecchiatura, si devono rendere disponibili le istruzioni necessarie.
Notes/Note: 1
2
3
Special precautions may be necessary, for example for
connection of the equipment to the supply and for the
interconnection of separate units, if any.
Where appropriate, installation instructions should include reference to national wiring rules.
Servicing instructions are normally made available
only to SERVICE PERSONNEL.
The operating instructions and, for PLUGGABLE
intended for USER installation, also
the installation instructions, shall be made available to the USER.
1
2
3
Per esempio possono essere necessarie precauzioni speciali
per il collegamento dell’apparecchiatura all’alimentazione
e per l’interconnessione con eventuali unità separate.
Dove appropriato, le istruzioni di installazione dovrebbero
includere riferimenti alle regole impiantistiche nazionali.
Le istruzioni relative alla manutenzione sono di solito
messe a disposizione del solo PERSONALE DI SERVIZIO.
Where the disconnect device is not incorporated in the equipment (see 3.4.3) or where the
plug on the power supply cord is intended to
serve as the disconnect device, the installation
instructions shall state that:
for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, a
readily accessible disconnect device shall
be incorporated in the building installation
wiring;
for PLUGGABLE EQUIPMENT, the socket-outlet
shall be installed near the equipment and
shall be easily accessible.
Le istruzioni per il funzionamento e, per le APPARECCHIATURE CON SPINE DI CORRENTE previste per
essere installate dall’UTILIZZATORE, anche le istruzioni di installazione, devono essere messe a disposizione dell’UTILIZZATORE.
Dove il dispositivo di sezionamento non sia incorporato nell’apparecchiatura (3.4.3), o dove la spina sul cavo di alimentazione sia prevista per servire da dispositivo di sezionamento, le istruzioni
di installazione devono indicare che:
per APPARECCHIATURE INSTALLATE PERMANENTEMENTE, deve essere previsto nell’impianto elettrico nell’edificio un dispositivo di sezionamento facilmente accessibile;
per APPARECCHIATURE CON SPINE DI CORRENTE,
le prese devono essere installate vicino all’apparecchiatura ed essere facilmente accessibili.
For equipment that may produce ozone, the installation and operating instructions shall refer
to the need to take precautions to ensure that
the concentration of ozone is limited to a safe
value.
Per le apparecchiature che possono produrre
ozono, le istruzioni d’installazione e di funzionamento devono menzionare la necessità di prendere precauzioni per assicurare che la concentrazione dell’ozono sia limitata a un valore di sicurezza.
EQUIPMENT
Note/Nota: 5
The present recommended long term exposure limit for
ozone is 0,1 ppm (0,2 mg/m3) calculated as an 8 h
time-weighted average concentration. It should be noted that ozone is heavier than air.
5
Il limite di esposizione a lungo termine attualmente raccomandato per l’ozono è di 0,1 ppm (0,2 mg/m3) calcolato
come una concentrazione media ponderata nel tempo su
8 h. Si deve ricordare che l’ozono è più pesante dell’aria.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 35 di 334
1.7.3
Short duty cycles
Equipment intended for SHORT-TIME OPERATION
or for INTERMITTENT OPERATION shall be marked
with RATED OPERATING TIME, or RATED OPERATING
TIME and rated resting time respectively, unless
the operating time is limited by the construction
or by the definition of its NORMAL LOAD.
The marking of
SHORT-TIME OPERATION or INTERMITTENT OPERATION shall correspond to normal
use.
The marking of INTERMITTENT OPERATION shall be
such that the RATED OPERATING TIME precedes
the rated resting time, the two markings being
separated by a solidus (/).
Cicli di funzionamento brevi
Le apparecchiature per FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA o per FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE devono
essere marcate rispettivamente con il TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO o con il TEMPO NOMINALE DI
FUNZIONAMENTO e il tempo nominale di riposo, se il
tempo di funzionamento non è limitato per costruzione o dalla definizione del suo CARICO NORMALE.
La marcatura del FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA
o del FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE deve corrispondere all’uso normale.
La marcatura del FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE devono essere tali che il TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO preceda la tempo nominale di riposo, separando le due marcature con una barra obliqua (/).
Supply voltage adjustment
For equipment intended for connection to multiple RATED VOLTAGES or FREQUENCIES, the method of adjustment shall be fully described in the
servicing or installation instructions.
Unless the means of adjustment is a simple control near the power rating marking, and the setting of this control is obvious by inspection, the
following instruction or a similar one shall appear in or near the power rating marking:
Regolazione della tensione di alimentazione
Per apparecchiature previste per essere collegate
a più TENSIONI o FREQUENZE NOMINALI, il metodo di
regolazione deve essere chiaramente riportato
nelle istruzioni di manutenzione o di installazione.
Se il sistema di regolazione non è un semplice dispositivo di comando posto vicino alla targhetta
dei dati nominali e la sua regolazione non è visibilmente evidente, deve apparire sulla targhetta o
nelle immediate vicinanze la seguente indicazione
o altra simile:
SEE INSTALLATION INSTRUCTIONS
BEFORE CONNECTING TO THE SUPPLY
VEDERE LE ISTRUZIONI DI INSTALLAZIONE
PRIMA DI COLLEGARE ALL’ALIMENTAZIONE
1.7.5
Power outlets on the equipment
If any standard power supply outlet in the
equipment is accessible to the OPERATOR, a
marking shall be placed in the vicinity of the
outlet to show the maximum load that is permitted to be connected to it.
Socket-outlets conforming to IEC 60083 are examples of standard power supply outlets.
Prese di corrente sull’apparecchiatura
Se una presa di corrente normalizzata nell’apparecchiatura è accessibile all’OPERATORE, in prossimità della presa di corrente ci deve essere la marcatura del carico massimo ammissibile da
collegare ad essa.
Prese conformi alla IEC 60083 sono esempi di
prese di corrente normalizzate.
1.7.6
Fuse identification
Marking shall be located adjacent to each fuse
or fuseholder, or on the fuseholder, or in another location provided that it is obvious to which
fuse the marking applies, giving the fuse current rating and, where fuses of different voltage
rating value could be fitted, the fuse voltage rating.
Where fuses with special fusing characteristics
such as time delay or breaking capacity are necessary, the type shall also be indicated.
Identificazione dei fusibili
Una marcatura deve essere posta su o in prossimità di ciascun portafusibile, o in un altro posto
purché sia facile vedere a quale portafusibile si
applica la marcatura, e deve indicare la corrente
nominale del fusibile e, quando possono essere
utilizzati fusibili di tensioni nominali differenti, la
tensione nominale del fusibile.
Dove siano necessari fusibili con particolari caratteristiche di fusione, come il tempo di intervento
o la capacità di interruzione, deve anche essere
indicato il tipo corrispondente.
Per i fusibili che non si trovano in AREE ACCESSIBILI
ALL’OPERATORE e per i fusibili saldati posti nelle
AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, è consentito indicare un riferimento non ambiguo (per es. F1, F2
ecc.) sulle istruzioni di manutenzione che devono
contenere le relative istruzioni.
1.7.4
For fuses not located in OPERATOR ACCESS AREAS
and for soldered-in fuses located in OPERATOR
ACCESS AREAS, it is permitted to provide an unambiguous cross-reference (e.g. F1, F2, etc.) to
the servicing instructions which shall contain
the relevant information.
Note/Nota See 2.7.6 regarding other warnings to SERVICE PERSONNEL.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 36 di 334
Vedi 2.7.6 per altri avvisi al PERSONALE DI SERVIZIO.
1.7.7
1.7.7.1
1.7.7.2
1.7.8
1.7.8.1
Wiring terminals
Morsetti di collegamento
Protective earthing and bonding terminals
Morsetti di collegamento e di terra di protezione
A wiring terminal intended for connection of a
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR shall be indicated by the symbol
(60417-2-IEC-5019).
This symbol shall not be used for other earthing
terminals.
It is not a requirement to mark terminals for
PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS, but where
such terminals are marked, the symbol
(60417-2-IEC-5017) shall be used.
The following situations are exempt from the
above requirements:
where terminals for the connection of a
supply are provided on a component (e.g.
terminal block) or subassembly (e.g. power
supply), the symbol
is permitted for the
protective earthing terminal instead of
;
on subassemblies or components, the symbol
is permitted in place of the symbol
provided that it does not give rise to confusion.
Il morsetto previsto per il collegamento di un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE deve essere indicato dal simbolo
(60417-2-IEC-5019). Tale simbolo non deve essere usato per altri morsetti di
terra.
Non è una prescrizione marcare i morsetti per i
CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE, ma nel caso
in cui essi siano marcati, si deve usare il simbolo
(60417-2-IEC-5017).
Le situazioni che seguono non rientrano nelle
prescrizioni indicate sopra:
se i morsetti per il collegamento di un’alimentazione sono previsti su un componente (per
es. morsettiera) o un sotto-assieme (per es.
alimentatore), per il morsetto di terra di protezione è consentito il simbolo
anziché
;
sui sotto-assiemi o sui componenti, è consentito il simbolo
anziché il simbolo , purché questo non generi confusione.
These symbols shall not be located on screws,
or other parts which might be removed when
conductors are being connected.
These requirements are applicable to terminals for connection of a PROTECTIVE EARTHING
CONDUCTOR whether run as an integral part of
a power supply cord or with supply conductors.
Questi simboli non devono essere posti né sulle
viti né su altre parti che possono essere tolte durante il collegamento dei conduttori.
Queste prescrizioni si applicano ai morsetti per il
collegamento del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, sia che esso sia parte integrante di un cavo
di alimentazione sia che esso si trovi assieme ad
altri conduttori di alimentazione.
Terminals for a.c. mains supply conductors
Morsetti per conduttori della rete di alimentazione in c.a.
For PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and
equipment with ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS:
terminals intended exclusively for connection of the AC MAINS SUPPLY neutral conductor, if any, shall be indicated by the capital
letter N; and
on three-phase equipment, if incorrect
phase rotation could cause overheating or
other hazard, terminals intended for connection of the AC MAINS SUPPLY line conductors shall be marked in such a way that, in
conjunction with any installation instructions, the sequence of phase rotation is unambiguous.
Per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e per quelle con CAVI DI ALIMENTAZIONE NON
SEPARABILI:
i morsetti previsti esclusivamente per il collegamento all’eventuale conduttore di neutro
della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono essere indicati dalla lettera maiuscola N; e
nelle apparecchiature trifase, se una rotazione
di fase non corretta provocasse un surriscaldamento o un altro pericolo, i morsetti
previsti per il collegamento dei conduttori di
fase della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. devono essere marcati in modo che, con ogni
istruzioni d’installazione, non vi sia ambiguità
per la sequenza di rotazione delle fasi.
These indications shall not be located on
screws, or other parts which might be removed
when conductors are being connected.
Queste indicazioni non devono essere poste né
sulle viti né su altre parti che possono essere rimosse durante il collegamento dei conduttori.
Controls and indicators
Dispositivi di comando e indicatori
Identification, location and marking
Identificazione, posizionamento e marcatura
Unless it is obviously unnecessary, indicators,
switches and other controls affecting safety
shall be identified or located so as to indicate
clearly which function they control.
Se non manifestamente superfluo, gli indicatori,
gli interruttori e gli altri dispositivi di comando
collegati alla sicurezza devono essere identificati
o posti in modo da indicare chiaramente quale
funzione essi controllano.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 37 di 334
Markings and indications for switches and other
controls shall be located either:
on or adjacent to the switch or control, or
elsewhere, provided that it is obvious to
which switch or control the marking applies.
Le marcature e le indicazioni per gli interruttori e gli
altri dispositivi di comando devono essere poste:
sopra o accanto all’interruttore o al dispositivo di comando, oppure
altrove, purché sia evidente a quale interruttore o dispositivo di comando si applica la marcatura.
Indications used for this purpose shall, wherever practicable, be comprehensible without a
knowledge of languages, national standards,
etc.
Le indicazioni usate a questo scopo devono essere, nei limiti del possibile, comprensibili senza la
conoscenza delle lingue, delle Norme nazionali
ecc.
1.7.8.2
1.7.8.3
1.7.8.4
Colours
Colori
Where safety is involved, colours of controls
and indicators shall comply with IEC 60073.
Where colours are used for functional controls
or indicators, any colour, including red, is permitted provided that it is clear that safety is not
involved.
Dove vi siano problemi di la sicurezza, i colori
dei dispositivi di comando e degli indicatori devono essere conformi alla IEC 60073. Dove i colori
siano usati per dispositivi di comando e indicatori
funzionali, è ammesso utilizzare tutti i colori, rosso incluso, purché sia evidente che non sia coinvolta la sicurezza.
Symbols
Simboli
Where symbols are used on or near controls,
for example switches, push buttons, etc., to indicate “ON” and “OFF” conditions, they shall be
the line  for “ON” and circle for “OFF”
(60417-1-IEC-5007 and 60417-1-IEC-5008). For
push-push type switches the symbol
shall
be used (60417-1-IEC-5010).
It is permitted to use the symbols and  to
indicate the “OFF” and “ON” positions of any
primary or secondary power switches, including
isolating switches.
A “STAND-BY” condition shall be indicated by
the symbol
(60417-1-IEC-5009).
In caso di simboli sopra o accanto ai dispositivi di
comando, per es. interruttori, pulsanti ecc. per indicare le posizioni “ON” e “OFF”, essi devono essere un tratto verticale  per “ON” e un cerchio per “OFF” (60417-1-IEC-5007 e 60417-1-IEC-5008).
Per gli interruttori del tipo a pulsante, si deve usare il simbolo
(60417-1-IEC-5010).
È possibile usare i simboli e  per indicare le
posizioni “OFF” e “ON” su ogni interruttore
dell’alimentazione primaria o secondaria, compresi gli interruttori sezionatori.
Una condizione di “STAND-BY” deve essere indicata con il simbolo
(60417-1-IEC-5009).
Markings using figures
Marcature mediante cifre
If figures are used for indicating different positions of any control, the “OFF” position shall be
indicated by the figure 0 (zero) and higher figures shall be used to indicate greater output, input, etc.
Se si usano cifre per indicare le diverse posizioni
di un dispositivo di comando qualunque, la posizione “OFF” deve essere indicata dalla cifra 0 e le
posizioni corrispondenti a un maggior carico, corrente d’ingresso ecc. devono essere indicate dalle
cifre più elevate.
1.7.9
Isolation of multiple power sources
Where there is more than one connection supplying HAZARDOUS VOLTAGES or ENERGY LEVELS to
equipment, a prominent marking close to the
access for SERVICE PERSONNEL to the hazardous
parts shall indicate which disconnect device or
devices isolate the equipment completely and
which disconnect devices can be used to isolate
each section of the equipment.
Isolamento delle sorgenti di alimentazione multiple
Nel caso ci sia più di una connessione che fornisce
a un’apparecchiatura TENSIONI PERICOLOSE o LIVELLI
PERICOLOSI DI ENERGIA, ci deve essere una marcatura
permanente ed evidente nelle vicinanze dell’accesso
alle parti pericolose previsto per il PERSONALE DI SERVIZIO per indicare quale dispositivo di sezionamento
isola completamente l’apparecchiatura e quali dispositivi di sezionamento possono essere usati per
isolare ciascuna sezione dell’apparecchiatura.
1.7.10
IT power systems
If the equipment has been designed or, when
required, modified for connection to an IT
power system, the equipment installation instructions shall so state.
Sistemi di alimentazione IT
Se l’apparecchiatura è stata progettata o, se richiesto, modificata per essere connessa ad un sistema
di alimentazione IT, le istruzioni di installazione
dell’apparecchiatura lo devono indicare.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 38 di 334
1.7.11
Thermostats and other regulating devices
THERMOSTATS and similar regulating devices intended to be adjusted during installation or in
normal use shall be provided with an indication
for the direction of adjustment to increase or
decrease the value of the characteristic being
adjusted. Indication by the symbols + and – is
permitted.
Termostati ed altri dispositivi di regolazione
I TERMOSTATI e gli altri dispositivi simili di regolazione, previsti per essere regolati durante l’installazione o nell’uso ordinario, devono essere provvisti di un’indicazione che fornisca il senso di
regolazione per l’aumento o per la diminuzione
della grandezza regolata. È accettabile l’indicazione di + e –.
1.7.12
Language
Instructions and equipment marking related to
safety shall be in a language which is acceptable in the country in which the equipment is to
be installed.
Lingua
Le istruzioni e la marcatura dell’apparecchiatura
relative alla sicurezza devono essere in una lingua
che sia accettabile nel paese nel quale l’apparecchiatura deve essere installata.
Notes/Note: 1
Documentation intended for use only by SERVICE PERis permitted to be in the English language only.
SONNEL
1
La documentazione prevista per essere usata solo dal PERSONALE DI SERVIZIO può essere anche solo in lingua inglese.
Durability
Any marking required by this standard shall be
durable and legible. In considering the durability of the marking, the effect of normal use shall
be taken into account.
Durabilità
Le marcature richieste dalla presente Norma devono essere durature e leggibili. Nel valutare la
durata delle marcature si deve tener conto degli
effetti dell’uso normale.
Compliance is checked by inspection and by
rubbing the marking by hand for 15 s with a
piece of cloth soaked with water and again for
15 s with a piece of cloth soaked with petroleum
spirit. After this test, the marking shall be legible;
it shall not be possible to remove marking plates
easily and they shall show no curling.
The petroleum spirit to be used for the test is
aliphatic solvent hexane having a maximum aromatics content of 0,1% by volume, a kauri-butenol value of 29, an initial boiling point of approximately 65 °C, a dry point of approximately
69 °C and a mass per unit volume of approximately 0,7 Kg/l.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
sfregando a mano le marcature per 15 s con un
panno imbevuto di acqua e poi di nuovo per 15 s
con un panno imbevuto di benzina. Dopo questa
prova, le marcature devono essere ancora leggibili, le targhette non devono potersi asportare facilmente e non devono arricciarsi.
La benzina da usare per la prova è solvente alifatico di esano con a un contenuto massimo di aromatici dello 0,1% in volume, un valore di kauributanolo di 29, una temperatura iniziale di
ebollizione di circa 65 °C, una temperatura di essicazione finale di circa 69 °C e una massa volumica di circa 0,7 Kg/l.
1.7.14
Removable parts
Marking required by this standard shall not be
placed on removable parts which can be replaced in such a way that the marking would
become misleading.
Parti rimovibili
Le marcature richieste dalla presente Norma non
devono essere poste su parti rimovibili che possono essere rimontate in modo da rendere fuorviante la marcatura.
1.7.15
Replaceable batteries
If an equipment is provided with a replaceable
battery, and if replacement by an incorrect type
could result in an explosion (e.g. with some
lithium batteries), the following applies:
if the battery is placed in an OPERATOR ACCESS AREA, there shall be a marking close to
the battery or a statement in both the operating and the servicing instructions;
Batterie sostituibili
Se un’apparecchiatura è munita di una batteria sostituibile, e se la sostituzione con un tipo scorretto
potrebbe causare un’esplosione (per es. con alcune batterie al litio), si applica quanto segue:
se la batteria si trova in un’AREA ACCESSIBILE
ALL’OPERATORE, ci deve essere una marcatura
vicino alla batteria o un avviso sia nelle istruzioni per il funzionamento che in quelle per
l’assistenza;
se la batteria si trova in un posto diverso
dell’apparecchiatura, ci deve essere una marcatura vicino alla batteria o un avviso nelle
istruzioni per l’assistenza.
1.7.13
if the battery is placed elsewhere in the
equipment, there shall be a marking close
to the battery or a statement in the servicing
instructions.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 39 di 334
1.7.16
1.7.17
This marking or statement shall include the following or similar text:
Tale marcatura o avviso deve includere la seguente indicazione o altra simile:
CAUTION
RISK OF EXPLOSION IF BATTERY IS
REPLACED BY AN INCORRECT TYPE.
DISPOSE OF USED BATTERIES ACCORDING
TO THE INSTRUCTIONS
ATTENZIONE
PERICOLO D’ESPLOSIONE SE LA BATTERIA È
SOSTITUITA CON ALTRA DI TIPO SCORRETTO.
ELIMINARE LE BATTERIE USATE
SEGUENDO LE ISTRUZIONI
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Operator access with a tool
If a TOOL is necessary to gain access to an OPERATOR ACCESS AREA, either all other compartments
within that area containing a hazard shall be inaccessible to the OPERATOR by the use of the
same TOOL, or such compartments shall be
marked to discourage OPERATOR access.
An acceptable marking for an electric shock
hazard is
(ISO 3864, No. 5036).
Accesso dell’operatore per mezzo di un utensile
Se per accedere a un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE è necessario un UTENSILE, tutti gli altri comparti all’interno di quest’area che presentino un
pericolo devono essere inaccessibili all’OPERATORE
usando quello stesso UTENSILE, oppure tali comparti devono essere marcati in modo da scoraggiare l’OPERATORE che voglia accedervi.
Una marcatura accettabile per segnalare il pericolo di scossa elettrica è
(ISO 3864, No. 5036).
Equipment for restricted access locations
For equipment intended only for installation in
a RESTRICTED ACCESS LOCATION, the installation
instructions shall contain a statement to this effect.
Apparecchiature per luoghi ad accesso limitato
Per apparecchiature previste per essere installate
in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO, le istruzioni di
installazione devono riportare una frase che lo dichiari.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 40 di 334
2
PROTECTION FROM HAZARDS
PROTEZIONE DAI PERICOLI
2.1
Protection from electric shock and energy
hazards
Protezione contro la scossa elettrica e i pericoli
da trasferimento d’energia
2.1.1
Protection in operator access areas
This subclause specifies requirements for protection against electric shock from energized
parts based on the principle that the OPERATOR
is permitted to have access to:
bare parts of SELV CIRCUITS; and
bare parts of LIMITED CURRENT CIRCUITS; and
Protezione nelle aree accessibili all’operatore
Il presente paragrafo specifica le prescrizioni per
la protezione contro la scossa elettrica da parte in
tensione, basate sul principio che l’OPERATORE è
autorizzato ad avere accesso:
alle parti nude dei CIRCUITI SELV; e
alle parti nude dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA; e
ai CIRCUITI TNV nelle condizioni specificate in
2.1.1.1.
TNV CIRCUITS
under the conditions specified
in 2.1.1.1.
2.1.1.1
Access to other energized parts, and to their insulation, is restricted as specified in 2.1.1.1.
Additional requirements are specified in 2.1.1.5
for protection against energy hazards.
L’accesso alle altre parti in tensione, e al loro isolamento, è limitato come specificato in 2.1.1.1.
Per quanto riguarda la protezione contro i pericoli
da trasferimento di energia, le prescrizioni aggiuntive sono specificate in 2.1.1.5.
Access to energized parts
Accesso alle parti in tensione
The equipment shall be so constructed that in
OPERATOR ACCESS AREAS there is adequate protection against contact with:
bare parts of ELV CIRCUITS; and
bare parts at HAZARDOUS VOLTAGES; and
FUNCTIONAL or BASIC INSULATION of parts or
wiring in ELV CIRCUITS, except as permitted
in 2.1.1.3; and
FUNCTIONAL or BASIC INSULATION of parts or
wiring at HAZARDOUS VOLTAGES; and
L’apparecchiatura deve essere costruita in modo
che nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE vi sia
un’adeguata protezione contro un contatto con:
parti nude di CIRCUITI ELV; e
parti nude a TENSIONE PERICOLOSA; e
ISOLAMENTO FUNZIONALE o FONDAMENTALE delle
parti o del cablaggio nei CIRCUITI ELV, tranne
quanto permesso in 2.1.1.3; e
ISOLAMENTO FUNZIONALE o FONDAMENTALE delle
parti o del cablaggio a TENSIONI PERICOLOSE; e
Note/Nota: 1
FUNCTIONAL INSULATION includes, but is not limited to, insulation, such as lacquer, solvent-based enamel, ordinary paper, cotton and oxide film, or displaceable insulation such as beads and sealing compounds other
than self-hardening resin.
1
L’ISOLAMENTO FUNZIONALE include, senza essere limitato ad
esso, l’isolamento con vernice, smalto a base di solventi,
carta ordinaria, cotone e pellicola di ossido, oppure l’isolamento staccabile con perline isolanti e materiali di
riempimento diversi dalle resine autoindurenti.
unearthed conductive parts separated from
ELV CIRCUITS or from parts at HAZARDOUS
VOLTAGES by FUNCTIONAL or BASIC INSULATION
only; and
bare parts of TNV CIRCUITS, except that access is permitted to:
contacts of connectors which cannot be
touched by the test probe, (figure 2C);
bare conductive parts in the interior of a
battery compartment that complies with
2.1.1.2;
bare conductive parts of TNV-1 CIRCUITS
that have any point connected in accordance with 2.6.1 e) to a protective
earthing terminal;
bare conductive parts of connectors in
TNV-1 CIRCUITS that are separated from
unearthed accessible conductive parts
parti conduttrici non messe a terra, separate
da CIRCUITI ELV o da parti a TENSIONI PERICOLOSE solamente da un ISOLAMENTO FUNZIONALE o
FONDAMENTALE; e
parti nude dei CIRCUITI TNV, tranne che l’accesso è permesso con:
contatti di connettori che non possono essere toccati dalla sonda di prova (Fig. 2C);
parti conduttrici nude all’interno di un
comparto batterie conforme a 2.1.1.2;
parti conduttrici nude dei CIRCUITI TNV-1
con un punto qualsiasi collegato conformemente a 2.6.1 e) a un morsetto di messa a terra di protezione;
parti conduttrici nude dei CIRCUITI TNV-1
separate dalle parti conduttrici accessibili
non a terra dell’apparecchiatura confor-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 41 di 334
of the equipment in accordance with
6.2.1.
Notes/Note: 2
3
A typical application is the shell for a coaxial connector.
Access to TNV-1 CIRCUITS and TNV-3 CIRCUITS via other circuits is also restricted by 6.2.1 in some cases.
Unrestricted access is permitted to
LIMITED CUR-
RENT CIRCUITS.
These requirements apply for all positions of
the equipment when it is wired and operated as
in normal use.
Protection shall be achieved by insulation or by
guarding or by the use of interlocks.
Compliance is checked by all of the following:
a) inspection; and
b) a test with the test finger, figure 2A, which
shall not contact parts described above
when applied to openings in the ENCLOSURES
after removal of parts that can be detached
by an OPERATOR, including fuseholders, and
with OPERATOR access doors and covers open.
It is permitted to leave lamps in place for this
test. Connectors that can be separated by an
OPERATOR, other than plugs and socket-outlets complying with IEC 60083, shall also be
tested during disconnection; and
c) a test with the test pin, figure 2B, which shall
not contact bare parts at HAZARDOUS VOLTAGES when applied to openings in an external
ELECTRICAL ENCLOSURE. Parts that can be detached by an OPERATOR, including fuseholders and lamps, are left in place, and OPERATOR access doors and covers are closed
during this test; and
d) a test with the test probe, figure 2C, where
appropriate.
The test finger, the test pin and the test probe are
applied as above, without appreciable force, in
every possible position, except that floor-standing equipment having a mass exceeding 40 kg is
not tilted.
Equipment intended for building-in or
rack-mounting, or for incorporation in larger
equipment, is tested with access to the equipment
limited according to the method of mounting
detailed in the installation instructions.
Openings preventing the entry of the test finger,
test b) above, are further tested by means of a
straight unjointed version of the test finger applied with a force of 30 N. If the unjointed finger
enters, test b) is repeated except that the finger is
pushed through the opening using any necessary force up to 30 N.
Note/Nota: 4
If an electrical contact indicator is used to show contact, care should be taken to ensure that the application
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 42 di 334
memente a 6.2.1.
2
3
Un’applicazione tipica è l’involucro di un connettore
coassiale.
L’accesso ai CIRCUITI TNV-1 e TNV-3 attraverso altri circuiti
in alcuni casi è limitato anche da 6.2.1.
Non vi sono limitazioni per l’accesso ai CIRCUITI A
CORRENTE LIMITATA.
Questa prescrizione si applica a tutte le posizioni
dell’apparecchiatura quando è cablata e messa in
funzione come nell’uso normale.
La protezione deve essere realizzata mediante isolamento, dispositivi di protezione o uso di interblocchi.
La conformità si verifica:
a) mediante esame a vista; e
b) mediante una verifica col dito di prova
(Fig. 2A) che non deve entrare in contatto con
le parti sopra descritte quando è applicato attraverso le aperture negli INVOLUCRI dopo la rimozione delle parti rimovibili dall’OPERATORE,
inclusi i portafusibili, e con gli sportelli e i coperchi d’accesso per l’OPERATORE aperti. Per
questa prova è ammesso lasciare in loco le
lampade. I connettori scollegabili dall’OPERATORE, diversi dalle spine e dalle prese di corrente conformi alla IEC 60083 devono essere
provati anche durante la sconnessione; e
c) mediante una verifica con la spina di prova
(Fig. 2B) che non deve entrare in contatto con
parti nude conduttrici a TENSIONE PERICOLOSA
quando essa è applicata attraverso le aperture
in un INVOLUCRO ELETTRICO esterno. Le parti rimovibili dall’OPERATORE, inclusi i portafusibili
e le lampade, vengono lasciati in sede, e gli
sportelli e i coperchi d’accesso per l’OPERATORE
sono chiusi durante la prova; e
d) mediante una verifica con la sonda di prova
(Fig. 2C) dove appropriato.
Il dito di prova, la spina di prova e la sonda di
prova sono applicati come sopra, senza sforzo apprezzabile, in ogni posizione possibile, ma senza
inclinare le apparecchiature da pavimento con
una massa superiore a 40 kg.
Le apparecchiature da incasso, per montaggio su
rack o per inserimento in apparecchiature più
grandi sono provate con l’accesso all’apparecchiatura limitato secondo il metodo di montaggio
dell’apparecchiatura stessa descritto nelle istruzioni di installazione.
Le aperture che non permettono al dito di prova
di penetrare [prova b)], devono inoltre essere provate con il dito di prova rigido, applicato con
una forza di 30 N. Se questo dito penetra, la prova b) è ripetuta tranne che il dito di prova è spinto attraverso l’apertura usando qualsiasi forza
necessaria fino a 30 N.
4
Se si usa un segnalatore elettrico per evidenziare il contatto, ci si deve assicurare che l’applicazione della prova
of the test does not damage components of electronic
circuits.
The above requirements regarding contact
with parts at HAZARDOUS VOLTAGE apply only to
HAZARDOUS VOLTAGES not exceeding 1000 V a.c.
or 1500 V d.c. For higher voltages, contact is
not permitted, and there shall be an air gap between the part at HAZARDOUS VOLTAGE and the
test finger, figure 2A, or the test pin, figure 2B,
placed in its most unfavourable position. This
air gap shall either have a minimum length
equal to the minimum CLEARANCE specified in
2.10.3 for BASIC INSULATION or withstand the relevant electric strength test in 5.2.2. (See
figure F.12, point A).
If components are movable, for instance, for the
purpose of belt tensioning, the test with the test
finger is made with each component in its most
unfavourable position within the range of adjustment, the belt being removed, if necessary,
for this purpose.
non danneggi i componenti dei circuiti elettronici.
Le prescrizioni di cui sopra, relative al contatto
con parti a TENSIONE PERICOLOSA, si applicano unicamente alle TENSIONI PERICOLOSE non superiori a
1000 V c.a o 1500 V c.c. Per tensioni superiori,
non sono permessi contatti, e ci deve essere uno
spazio in aria tra la parte a TENSIONE PERICOLOSA e
il dito di prova, Fig. 2A, oppure la spina di prova,
Fig. 2B, posti nella posizione più sfavorevole. Questo spazio in aria deve avere una lunghezza minima pari alla DISTANZA IN ARIA minima specificata
in 2.10.3 per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, oppure
deve superare la relativa prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 (vedi Fig. F.12, punto A).
Se i componenti sono spostabili per regolare per es.
la tensione di una cinghia, la verifica con il dito
di prova si effettua con ciascun componente nella
posizione più sfavorevole della sua gamma di regolazione, togliendo a questo scopo, se necessario,
la cinghia.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 43 di 334
Fig. 2A
Test finger
Dito di prova
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
g
h
i
a
b
c
d
e
f
g
h
i
Insulating material
Section
Cylindrical
Handle
Stop plate
Spherical
Detail X (Example)
View on back side
Chamfer all edges
Tolerances on dimensions without specific tolerances:
for 14° and 37° angles:
± 15 mm
on radii:
±0,1 mm
on linear dimensions:
≤ 15 mm:
> 15 mm ≤ 25 mm:
> 25 mm:
Notes/Note: 1
2
3
Tolleranze sulle dimensioni senza specifica tolleranza:
sugli angoli di 14° e 37°
± 15 mm
sul raggio:
±0,1 mm
sulle dimensioni lineari:
0
-0,1 mm
±0,1 mm
±0,3 mm
Material of finger: e.g. heat-treated steel
Both joints of this finger can be bent through an
angle of 90°+ 10°
0 but in one and the same direction only.
Materiale isolante
Sezione
Cilindrico
Impugnatura
Piano d’arresto
Sferico
Dettaglio X (Esempio)
Vista del lato posteriore
Cianfrinare tutti gli spigoli
≤ 15 mm:
> 15 mm ≤ 25 mm:
> 25 mm:
0
-0,1 mm
±0,1 mm
±0,3 mm
Materiale del dito: per es. acciaio temperato.
Le due articolazioni devono permettere un movimento sullo stesso piano e nello stesso senso di
90°+ 10°
0 .
Using the pin and groove solution is only one of the possible approaches in order to limit the bending angle to
90°. For this reason dimensions and tolerances of these
details are not given in the drawing. The actual design
must ensure a 90° bending angle with a 0° to +10° tolerance.
Dimensions in parentheses are for information only.
1
La soluzione di limitare l’angolo di piegatura a 90° con
l’uso di perno e cava è uno dei metodi possibili. Per questa ragione il disegno non riporta dimensioni e tolleranze.
Il disegno effettivo deve assicurare un angolo di piegatura
di 90 ° con una tolleranza da 0° a + 10°.
2
The test finger is taken from IEC 61032, Fig. 2 test probe
B. In some cases the tolerances are different.
3
Le dimensioni tra parentesi vengono date solo per informazione.
Il dito di prova è quello indicato nella IEC 61032, Fig. 2,
calibro di prova B. In alcuni casi le tolleranze sono diverse.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 44 di 334
Linear dimensions in mm
Dimensioni lineari in mm
b
c
a
d
e
f
i
g
h
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 45 di 334
Test pin
The handle dimensions (Ø 10 and 20) are not
critical
Spina di prova
Le dimensioni dell’impugnatura (Ø 10 e 20) non
sono critiche
Note/Nota The test pin dimensions are those given in IEC 61032, figure 8,
Le dimensioni della spina di prova sono quelle della IEC 61032,
Fig. 8, sonda di prova 13. In alcuni casi le tolleranze sono diverse.
Fig. 2B
test probe 13. In some cases the tolerableness are different
Dimensions in millimetres
Fig. 2C
Dimensioni in millimetri
Test probe
Sonda di prova
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
a
b
c
Conductive material
Non-conductive material
Handle
Materiale conduttore
Materiale non conduttore
Impugnatura
Dimensions in millimetres
Dimensioni in millimetri
b
a
c
2.1.1.2
Battery compartments
Comparto batterie
Access to bare conductive parts of TNV CIRCUITS
within a battery compartment in the equipment
is permitted if all of the following conditions are
met:
the compartment has a door that requires a
deliberate technique to open, such as the
use of a TOOL or latching device; and
È permesso l’accesso alle parti nude conduttrici
dei CIRCUITI TNV all’interno di un comparto batterie nell’apparecchiatura se tutte le condizioni che
seguono sono rispettate:
il comparto ha uno sportello che richiede
un’azione deliberata per essere aperto, come
l’uso di un UTENSILE o di un dispositivo tipo
chiavistello; e
il CIRCUITO TNV non è accessibile quando lo
sportello è chiuso;
c’è una marcatura in vicinanza dello sportello,
oppure sullo sportello se esso è stabilmente
connesso con l’apparecchiatura, con istruzioni
per la protezione dell’OPERATORE una volta
che lo sportello sia aperto.
the TNV CIRCUIT is not accessible when the
door is closed; and
there is a marking next to the door, or on
the door if the door is secured to the equipment, with instructions for protection of the
USER once the door is opened.
Note/Nota Information stating that the telephone cord is to be discon-
nected prior to opening the door is an example of an acceptable instruction.
Una informazione che richieda di scollegare il cavo telefonico
dall’apparecchiatura prima di aprire lo sportello è un esempio
di istruzione accettabile.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 46 di 334
2.1.1.3
Tab. 2A
Access to ELV wiring
Accesso al cablaggio ELV
Insulation of internal wiring in an ELV CIRCUIT is
permitted to be accessible to an OPERATOR provided that:
a) the insulation meets the requirements for
SUPPLEMENTARY INSULATION detailed in 3.1.4;
or
b) all of the following apply:
the wiring does not need to be handled
by the OPERATOR and is so placed that
the OPERATOR is unlikely to pull on it, or
is so fixed that the connecting points
are relieved from strain; and
the wiring is routed and fixed so as not
to touch unearthed accessible conductive parts; and
the insulation passes the electric
strength test of 5.2.2 for SUPPLEMENTARY
INSULATION; and
the distance through the insulation is
not less than that given in table 2A.
È ammesso che l’isolamento del cablaggio interno
in un CIRCUITO ELV sia accessibile all’OPERATORE,
purché:
a) l’isolamento sia conforme alle prescrizioni per
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE descritte in 3.1.4;
oppure
b) si applichi tutto quanto segue:
il cablaggio non debba essere maneggiato
dall’OPERATORE e sia posto in modo che
l’operatore non riesca a tirarlo o sia fissato
in modo che i punti di connessione non
siano sottoposti a sollecitazioni; e
il cablaggio sia guidato e fissato in modo
da non toccare parti conduttrici accessibili
non messe a terra; e
l’isolamento superi la prova di rigidità
dielettrica di 5.2.2 per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; e
la distanza attraverso l’isolamento non sia
inferiore a quando indicato in Tab. 2A.
Distance through insulation of internal wiring
Distanza attraverso l’isolamento del cablaggio interno
TENSIONE DI LAVORO
(in caso di difetto dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE)
WORKING VOLTAGE
(in case of failure of BASIC INSULATION)
2.1.1.4
2.1.1.5
Distanza minima
attraverso l’isolamento
Minimum distance
through insulation
V picco o c.c.
V efficace (sinusoidale)
V peak or d.c.
V r.m.s. (sinusoidal)
mm
> 71, ≤ 350
> 50, ≤ 250
0,17
< 350
< 250
0,31
Compliance is checked by inspection and measurement, and by the test of 5.2.2.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e mediante la prova di 5.2.2.
Access to hazardous voltage circuit wiring
Accesso al cablaggio dei circuiti a tensione pericolosa
Where the insulation of internal wiring at HAZARDOUS VOLTAGE is accessible to an OPERATOR, or
is not routed and fixed to prevent it from touching unearthed accessible conductive parts, it
shall meet the requirements of 3.1.4 for DOUBLE
or REINFORCED INSULATION.
Dove l’isolamento del cablaggio interno a TENSIOsia accessibile all’OPERATORE, o non
sia guidato e fissato per evitare che tocchi parti
conduttrici accessibili non messe a terra, esso
deve rispettare le prescrizioni di 3.1.4 per l’ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO.
Compliance is checked by inspection and measurement and, if necessary, by test.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure e, se necessario, mediante prova.
Energy hazards
Pericoli da trasferimento di energia
There shall be no energy hazard in
ACCESS AREAS.
NE PERICOLOSA
OPERATOR
Non devono esserci pericoli da trasferimento di
energia nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE.
Compliance is checked by means of the test finger, figure 2A (see 2.1.1.1), in a straight position, applied without appreciable force. It shall
not be possible to bridge with this test finger two
or more bare parts, one of which may be an
earthed conductive part, between which a HAZARDOUS ENERGY LEVEL exists.
La conformità si verifica mediante il dito di prova,
Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), applicato in posizione diritta senza sforzo apprezzabile. Non deve essere possibile cortocircuitare con il suddetto dito di prova
due o più parti nude, una delle quali può essere
una parte conduttrice collegata a terra, tra le quali esista un LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 47 di 334
2.1.1.6
Manual controls
Dispositivi di comando manuali
Conductive shafts of operating knobs, handles,
levers and the like shall not be connected to
parts at HAZARDOUS VOLTAGES, to ELV CIRCUITS or
to TNV CIRCUITS.
In addition, conductive operating knobs, handles, levers and the like which are manually
moved in normal use and which are earthed
only through a pivot or bearing, shall either:
Gli assi conduttori delle manopole, delle impugnature, delle leve e simili non devono essere
collegati a parti a TENSIONE PERICOLOSA, a CIRCUITI
ELV o a CIRCUITI TNV.
Inoltre, le impugnature, le leve, le manopole di
comando e simili che siano conduttori, che sono
manovrati manualmente nell’uso normale e che
sono messi a terra solamente tramite un perno o
un cuscinetto, devono:
essere separati dalle parti a TENSIONI PERICOLOSE mediante ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO;
oppure
avere le loro parti accessibili protette da un
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE.
be separated from parts at HAZARDOUS VOLTby DOUBLE OR REINFORCED INSULATION;
or
have their accessible parts covered by SUPPLEMENTARY INSULATION.
AGES
2.1.1.7
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Discharge of capacitors in the primary circuit
Scarica dei condensatori nel circuito primario
Equipment shall be so designed that, at an external point of disconnection of the AC MAINS
SUPPLY, the risk of electric shock from stored
charge on capacitors connected in the PRIMARY
CIRCUIT is reduced.
Le apparecchiature devono essere progettate in
modo che, in un punto esterno di sconnessione dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., si riduca il rischio di
scossa elettrica dovuta alla carica immagazzinata da
condensatori collegati nel CIRCUITO PRIMARIO.
Compliance is checked by inspection of the
equipment and relevant circuit diagrams, taking into account the possibility of disconnection
of the supply with the “ON”/“OFF” switch in either position.
Equipment is considered to comply if any capacitor having a marked or nominal capacitance
exceeding 0,1 µF and connected to the PRIMARY
CIRCUIT has a means of discharge resulting in a
time constant not exceeding:
1 s for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A; and
La conformità si verifica mediante esame a vista
dell’apparecchiatura e degli schemi dei relativi
circuiti, tenendo conto della possibilità di sconnessione dall’alimentazione con l’interruttore generale in entrambe le posizioni “ON”/”OFF”.
L’apparecchiatura è considerata conforme se ogni
condensatore di capacità marcata o nominale o
superiore a 0,1 µF e collegato al CIRCUITO PRIMARIO
ha un mezzo di scarica tale che la costante di
tempo non sia superiore a:
1 s per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA
DI CORRENTE; e
10 s per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO
PERMANENTE e per le APPARECCHIATURE DI TIPO B
CON SPINA DI CORRENTE.
10 s for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT
and for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B.
The relevant time constant is the product of the
effective capacitance in microfarads and the effective discharge resistance in megohms. If it is
difficult to determine the effective capacitance
and resistance values, a measurement of voltage
decay at the point of external disconnection can
be used.
La costante di tempo corrispondente è il prodotto
della capacità effettiva in microfarad per la resistenza effettiva di scarica in megaohm. Quando è
difficile determinare i valori della capacità effettiva e della resistenza effettiva, si può usare una
misura del transitorio di discesa della tensione.
Note/Nota During an interval equal to one time constant, the voltage
In un tempo pari alla costante di tempo, la tensione deve abbassarsi al 37% del suo valore iniziale.
will have decayed to 37% of its original value.
2.1.2
Protection in service access areas
In a SERVICE ACCESS AREA, the following requirements apply.
Bare parts at HAZARDOUS VOLTAGES shall be located or guarded so that unintentional contact
with such parts is unlikely during service operations involving other parts of the equipment.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 48 di 334
Protezione in aree accessibili per l’assistenza tecnica
In AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA si applicano le prescrizioni che seguono:
Parti nude a TENSIONI PERICOLOSE devono essere
poste o protette in modo che sia improbabile il
contatto involontario con tali parti durante le operazioni di assistenza tecnica ad altre parti dell’apparecchiatura.
Bare parts at HAZARDOUS VOLTAGE shall be located or guarded so that accidental shorting to SELV
CIRCUITS or to TNV CIRCUITS, for example by
TOOLS or test probes used by SERVICE PERSONNEL,
is unlikely.
No requirement is specified regarding access to
ELV CIRCUITS or to TNV CIRCUITS. However, bare
parts that involve an energy hazard shall be located or guarded so that unintentional bridging
by conductive materials that might be present is
unlikely during service operations involving
other parts of the equipment.
Any guards required for compliance with 2.1.2
shall be easily removable and replaceable if removal is necessary for servicing.
Parti nude a TENSIONI PERICOLOSE devono essere
poste o protette in modo che da rendere improbabile un cortocircuito involontario con CIRCUITI SELV
o CIRCUITI TNV, per esempio mediante UTENSILI o
sonde di prova usati dal PERSONALE DI SERVIZIO.
Nessuna prescrizione è specificata in relazione al
contatto con CIRCUITI ELV o TNV. Tuttavia, parti nude
che presentano pericoli da trasferimento di energia
devono essere poste o protette in modo tale che
sia improbabile un cavallotto accidentale mediante
materiali conduttori che potrebbero essere presenti
durante le operazioni di assistenza tecnica che
coinvolgono altre parti dell’apparecchiatura.
Le protezioni per la conformità con 2.1.2 devono
essere facilmente rimovibili e riposizionabili se la
rimozione fosse necessaria per l’assistenza tecnica.
Compliance is checked by inspection and measurement. In deciding whether or not unintentional contact is likely, account is taken of the
way SERVICE PERSONNEL need to gain access past,
or near to, the bare parts in order to service other parts.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
misure. Per decidere se è probabile che possa verificarsi un contatto con parti nude, si deve tenere
conto del modo in cui il PERSONALE DI SERVIZIO ha
bisogno di accedere oltre o in prossimità delle parti nude per intervenire su altre parti.
Protection in restricted access locations
For equipment to be installed in a RESTRICTED
ACCESS LOCATION, the requirements for OPERATOR
ACCESS AREAS apply, except as permitted in the
following three paragraphs.
If a SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE is
used to supply a ringing signal generator that
complies with 2.3.1 b), contact with bare parts
of the circuit is permitted with the test finger,
figure 2A (see 2.1.1.1). However, such parts
shall be so located or guarded that unintentional contact is unlikely.
Bare parts that involve an energy hazard shall
be located or guarded so that unintentional
bridging by conductive materials that might be
present is unlikely.
No requirement is specified regarding contact
with bare parts of TNV-1, TNV-2 and TNV-3 CIRCUITS.
Protezione in luoghi ad accesso limitato
Per le apparecchiature da installare in un LUOGO
AD ACCESSO LIMITATO, si applicano le prescrizioni
per le AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE, tranne per
quanto permesso nei seguenti tre paragrafi.
Se un CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA
è utilizzato per alimentare un generatore di tensione di chiamata conforme a 2.3.1 b), il contatto
con le parti nude del circuito è permesso con il
dito di prova, Fig. 2A (vedi 2.1.1.1). Tuttavia, tali
parti devono essere posizionate o protette in
modo che il contatto involontario sia improbabile.
Parti nude che comportano un pericolo da trasferimento d’energia devono essere posizionate o
protette in modo tale che sia improbabile un cavallotto accidentale mediante materiali conduttori
che potrebbero essere presenti.
Nessuna prescrizione è specificata in relazione al
contatto con parti nude dei CIRCUITI TNV-1, TNV-2 e
TNV-3.
Compliance is checked by inspection and measurement. In deciding whether or not unintentional contact is likely, account is taken of the
need to gain access past, or near to, the bare
parts.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
misure. Per decidere se un contatto involontario
sia probabile, si deve tenere conto della necessità
di accedere oltre o vicino a parti nude a TENSIONE
PERICOLOSA.
2.2
SELV circuits
Circuiti SELV
2.2.1
General requirements
SELV CIRCUITS shall exhibit voltages that are safe
to touch both under normal operating conditions and after a single fault (see 1.4.14).
Prescrizioni generali
I CIRCUITI SELV devono presentare tensioni non pericolose al contatto, sia in condizioni di funzionamento normale sia dopo un guasto singolo (vedi 1.4.14).
Compliance with 2.2.1 to 2.2.4 is checked by inspection and relevant tests.
La conformità a quanto indicato da 2.2.1 a 2.2.4
si verifica mediante esame a vista e relative prove.
2.1.3
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 49 di 334
Voltages under normal conditions
In a single SELV CIRCUIT or in interconnected
SELV CIRCUITS, the voltage between any two conductors of the SELV CIRCUIT or CIRCUITS, and between any one such conductor and earth (see
1.4.9), shall not exceed 42,4 V peak, or
60 V d.c., under normal operating conditions.
Tensioni in condizioni normali
In un singolo CIRCUITO SELV o in CIRCUITI SELV interconnessi, la tensione fra due parti qualsiasi del
CIRCUITO SELV o dei CIRCUITI SELV e tra uno qualsiasi di questi conduttori e la terra (vedi 1.4.9), non
deve superare 42,4 V di picco o 60 V in c.c., nelle
condizioni di funzionamento normale.
Note/Nota A circuit that meets the above requirements, but that is sub-
ject to overvoltages from a TELECOMMUNICATION NETWORK, is a
TNV-1 CIRCUIT.
Un circuito che soddisfa queste prescrizioni, ma che è soggetto
alle sovratensioni proveniente da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, è un CIRCUITO TNV-1.
Voltages under fault conditions
Except as permitted in 2.3.2, in the event of a
single fault (see 1.4.14), the voltages between
any two conductors of the SELV CIRCUIT or CIRCUITS and between any one such conductor and
earth (see 1.4.9) shall not exceed 42,4 V peak,
or 60 V d.c., for longer than 0,2 s. Moreover, a
limit of 71 V peak, or 120 V d.c., shall not be
exceeded.
Tensioni in condizioni di guasto
Salvo quanto ammesso in 2.3.2, nell’eventualità di
un guasto singolo (vedi 1.4.14), le tensioni tra due
conduttori qualsiasi del CIRCUITO SELV o dei CIRCUITI SELV e tra uno qualsiasi di questo conduttori e
la terra (vedi 1.4.9) non devono superare 42,4 V
di picco o 60 V in c.c. per non più di 0,2 s. Inoltre
non deve essere superato il limite di 71 V di picco
o di 120 V in c.c.
Except as permitted in 2.2.4, one of the methods specified in 2.2.3.1, 2.2.3.2, or 2.2.3.3 shall
be used.
It is permitted for some parts of a circuit (e.g. a
transformer-rectifier circuit) to comply with all
of the requirements for SELV CIRCUITS and to be
OPERATOR-accessible, while other parts of the
same circuit do not comply with all of the requirements for SELV CIRCUITS and are therefore
not permitted to be OPERATOR-accessible.
Salvo quanto consentito in 2.2.4, si deve usare
uno dei metodi specificati in 2.2.3.1, 2.2.3.2, o in
2.2.3.3.
In un singolo circuito (per es. un circuito trasformatore-raddrizzatore) è consentito che certe parti
soddisfino tutte le prescrizioni per i CIRCUITI SELV e
siano accessibili all’OPERATORE, mentre altre parti
dello stesso circuito non soddisfino le prescrizioni
per i CIRCUITI SELV e non sia quindi permesso che
siano accessibili all’OPERATORE.
Separation by double or reinforced insulation
(Method 1)
Separazione mediante isolamento doppio o rinforzato
(Metodo 1)
Where an SELV CIRCUIT is separated from other
circuits by DOUBLE or REINFORCED INSULATION only, one of the following constructions shall be
used:
provide permanent separation by barriers,
routing or fixing; or
provide insulation of all adjacent wiring involved that is rated for the highest WORKING
VOLTAGE present; or
Quando un CIRCUITO SELV è separato dagli altri circuiti solamente da un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, deve essere utilizzato uno dei seguenti
metodi:
assicurare la separazione permanente con barriere, percorsi obbligati o fissaggi adeguati; oppure
assicurare l’isolamento di tutto il cablaggio interno adiacente interessato, che deve essere
dimensionato per la più alta TENSIONE DI LAVORO presente; oppure
assicurare l’isolamento sul cablaggio del CIRCUITO SELV o su quello degli altri circuiti, soddisfacendo le prescrizioni di isolamento per
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO,
per quanto appropriato, per la più alta TENSIONE DI LAVORO presente; oppure
assicurare uno strato supplementare di isolamento, quando necessario, sul cablaggio del
CIRCUITO SELV o su quello degli altri circuiti;
oppure
fornire due trasformatori separati in tandem,
dove uno fornisca l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e l’altro fornisca l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; oppure
utilizzare ogni altro mezzo che assicuri un isolamento equivalente.
2.2.2
2.2.3
2.2.3.1
provide insulation on either the wiring of
the SELV CIRCUIT or that of the other circuits
that meets the insulation requirements for
SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION, as
appropriate, for the highest WORKING VOLTAGE present; or
provide an additional layer of insulation,
where required, over either the wiring of
the SELV CIRCUIT or that of the other circuits;
or
provide two separate transformers in tandem, where one transformer provides BASIC
INSULATION and the other transformer provides SUPPLEMENTARY INSULATION; or
use any other means providing equivalent
insulation.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 50 di 334
2.2.3.2
Separation by earthed screen
(Method 2)
Separazione mediante schermo messo a terra
(Metodo 2)
Where
Quando i
SELV CIRCUITS are separated from parts at
HAZARDOUS VOLTAGE by an earthed screen or
other earthed conductive parts, the parts at HAZARDOUS VOLTAGE shall be separated from the
earthed parts by BASIC INSULATION. The earthed
parts shall comply with 2.6.
2.2.3.3
CIRCUITI SELV sono separati da parti a
TENSIONE PERICOLOSA mediante uno schermo mes-
so a terra o altre parti conduttrici messe a terra, le
parti a TENSIONE PERICOLOSA devono essere separate da quelle messe a terra mediante un ISOLAMENTO FONDAMENTALE. Le parti messe a terra devono
essere conformi a 2.6.
Protection by earthing of the SELV circuit
(Method 3)
Protezione mediante messa a terra del circuito SELV
(Metodo 3)
Parts of SELV CIRCUITS protected by earthing shall
be connected to a protective earthing terminal
in such a way that the requirements of 2.2.3 are
met by relative circuit impedances or by the operation of a protective device or both. Except as
permitted in 2.3.2, parts of SELV CIRCUITS shall
also be separated from parts of non-SELV CIRCUITS by BASIC INSULATION. The SELV CIRCUIT shall
have adequate fault current-carrying capacity to
ensure operation of the protective device, if
any, and to ensure that the fault current path to
earth will not open (see 2.6).
Le parti dei CIRCUITI SELV protette mediante messa
a terra devono essere collegate al morsetto di terra di protezione in modo da soddisfare le prescrizioni di 2.2.3 mediante le impedenze relative dei
circuiti o il funzionamento di un dispositivo di
protezione o entrambi. Tranne quanto permesso
in 2.3.2, le parti dei CIRCUITI SELV devono essere
anche separate dalle parti degli altri CIRCUITI non
SELV mediante almeno un ISOLAMENTO FONDAMENTALE. Il CIRCUITO SELV deve avere una portata di
corrente sufficiente per assicurare il funzionamento dell’eventuale dispositivo di protezione e per
assicurare che il passaggio della corrente di guasto verso terra non si interrompa (vedi 2.6).
Notes/Note: 1
Different parts of the same SELV CIRCUIT may be protected by different methods, for example:
Method 2 within a power transformer feeding a
bridge rectifier; and
Method 1 for the a.c. SECONDARY CIRCUIT; and
Method 3 at the output of the bridge rectifier.
For normal conditions the SELV CIRCUIT voltage limit is
the same for an ELV CIRCUIT; an SELV CIRCUIT may be regarded as an ELV CIRCUIT with additional protection under fault conditions.
1
2
2.2.4
Connection of SELV circuits to other circuits
An SELV CIRCUIT is permitted to be connected to
other circuits provided that, when it is so connected, all of the following conditions are met:
except as permitted by 1.5.7 and 2.4.3, the
SELV CIRCUIT is separated by BASIC INSULATION from any PRIMARY CIRCUIT (including
the neutral) within the equipment; and
the SELV CIRCUIT meets the limits of 2.2.2 under normal operating conditions; and
except as specified in 2.3.2, the SELV CIRCUIT
meets the limits of 2.2.3 in the event of a
single fault (see 1.4.14) in the SELV CIRCUIT
or in the SECONDARY CIRCUIT to which it is
connected.
If an SELV CIRCUIT is connected to one or more
other circuits, the SELV CIRCUIT is that part which
complies with the requirements of 2.2.2 and
2.2.3.
2
Parti diverse di uno stesso CIRCUITO SELV possono essere
protette con metodi diversi, per es.:
Metodo 2 in un trasformatore che alimenta un raddrizzatore a ponte;
Metodo 1 per il CIRCUITO SECONDARIO a tensione alternata; e
Metodo 3 all’uscita del raddrizzatore a ponte;
In condizioni normali, il limite di tensione dei CIRCUITI
SELV è lo stesso che per i CIRCUITI ELV; un CIRCUITO SELV può
essere considerato come un CIRCUITO ELV con una protezione supplementare in condizioni di guasto.
Collegamento dei circuiti SELV ad altri circuiti
È ammesso collegare i CIRCUITI SELV con altri circuiti a condizione che, in questo caso, siano soddisfatte tutte le condizioni che seguono:
ad eccezione di quanto permesso da 1.5.7 e
da 2.4.3, il CIRCUITO SELV è separato mediante
ISOLAMENTO FONDAMENTALE da un CIRCUITO PRIMARIO qualsiasi (incluso il neutro) all’interno
dell’apparecchiatura; e
il CIRCUITO SELV soddisfi i limiti di 2.2.2 in condizioni di funzionamento normale; e
ad eccezione di quanto specificato in 2.3.2, il
CIRCUITO SELV soddisfi i limiti di 2.2.3 nel caso
di guasto singolo (vedi 1.4.14) nel CIRCUITO
SELV o nel CIRCUITO SECONDARIO a cui è collegato.
Se un CIRCUITO SELV è collegato a uno o più altri
circuiti, il CIRCUITO SELV è quella parte conforme
alle prescrizioni di in 2.2.2 e 2.2.3.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 51 di 334
If an SELV CIRCUIT obtains its supply conductively from a SECONDARY CIRCUIT which is separated
from a HAZARDOUS VOLTAGE circuit by either:
DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION; or
an earthed conductive screen that is separated from the HAZARDOUS VOLTAGE circuit
by BASIC INSULATION;
Se un CIRCUITO SELV è alimentato da un CIRCUITO
SECONDARIO, separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante:
the SELV CIRCUIT shall be considered as being
separated from the HAZARDOUS VOLTAGE circuit
by the same method.
il CIRCUITO SELV deve essere considerato separato
dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante lo
stesso metodo.
2.3
TNV circuits
Circuiti TNV
2.3.1
Limits
In a single TNV CIRCUIT or interconnected TNV
CIRCUITS, the voltage between any two conductors of the TNV CIRCUIT or CIRCUITS and between
any one such conductor and earth (see 1.4.9)
shall comply with the following:
a) TNV-1 CIRCUITS
The voltages do not exceed the following:
the limits in 2.2.2 for an SELV CIRCUIT under normal operating conditions;
the limits of figure 2D measured across
a 5000 Ω ±2% resistor in the event of a
single fault (see 1.4.14) within the
equipment.
Limiti
In un singolo CIRCUITO TNV o nei CIRCUITI TNV interconnessi, la tensione tra due conduttori qualsiasi del CIRCUITO TNV o dei CIRCUITI TNV e tra un
conduttore qualsiasi e la terra (vedi 1.4.9) deve
essere conforme con quanto segue:
a) CIRCUITI TNV-1
Le tensioni non superino quanto segue:
i limiti in 2.2.2 per un CIRCUITO SELV in
condizioni di funzionamento normale;
i limiti della Fig. 2D misurati attraverso un
resistore da 5000 Ω ±2% nell’eventualità
di un guasto singolo (vedi 1.4.14) all’interno dell’apparecchiatura.
Note/Nota: 1
Fig. 2D
In the event of a single insulation or component failure,
the limit after 200 ms is the limit in 2.3.1 b) for a TNV-2
or TNV-3 CIRCUIT for normal operating conditions.
Maximum voltages permitted after a single fault
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 52 di 334
o
RINFORZATO,
oppure
ISOLAMENTO DOPPIO
schermo conduttore messo a terra, separato
mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE dalla
TENSIONE PERICOLOSA;
1
Nell’eventualità di un guasto singolo o di difetto di un
componente, il limite dopo 200 ms è il limite in 2.3.1 b)
per un CIRCUITO TNV-2 o TNV-3 per condizioni di funzionamento normale.
Tensioni massime permesse dopo un guasto singolo
b)
TNV-2 CIRCUITS
and TNV-3 CIRCUITS
The voltages exceed the limits in 2.2.2 for
an SELV CIRCUIT but do not exceed the following:
when telephone ringing signals are
present, voltages such that the signal
complies with the criteria of either M.2
or M.3;
when telephone ringing signals are not
present;
a combination of a.c. voltage and
DC VOLTAGE under normal operating
conditions such that:
b)
CIRCUITI TNV-2
e CIRCUITI TNV-3
Le tensioni superino i limiti in 2.2.2 per un
CIRCUITO SELV ma non superino quanto segue:
quando vi sono i segnali di chiamata, le
tensioni sono tali che i segnali siano conformi ai criteri di M.2 o di M.3;
quando non vi sono segnali di chiamata;
una combinazione di tensione in c.a.
e di TENSIONE IN C.C. nelle condizioni
di funzionamento normale, tale che
U ac U dc
---------+ --------- ≤ 1
70 ,7 120
where
Uac
is the peak value of the a.c. voltage
(V) at any frequency;
Udc
is the value of the DC VOLTAGE (V).
Notes/Note: 2
3
dove
Uac
Udc
When Udc is zero, Uac can be up to 70,7 V peak.
2
When Uac is zero, Udc can be up to 120 V.
3
and
the limits of figure 2D measured
across a 5000 Ω ± 2% resistor in the
event of a single fault (see 1.4.14)
within the equipment.
Compliance is checked by inspection and measurement.
2.3.2
Telegraph and teletypewriter signals may be present on
existing TELECOMMUNICATION NETWORKS. However, these
signals are considered to be obsolescent and their characteristics are not considered in this standard.
Separation from other circuits and from accessible
parts
Note/Nota: 1
See also 6.1.2 and 6.2.
Separation of SELV CIRCUITS, TNV-1 CIRCUITS and
accessible conductive parts from TNV-2 CIRCUITS
and TNV-3 CIRCUITS shall be such that in the
event of a single fault (see 1.4.14), the limits
specified in 2.3.1 b) for TNV-2 CIRCUITS and TNV-3
CIRCUITS under normal operating conditions are
not exceeded on the SELV CIRCUITS, TNV-1 CIRCUITS and accessible conductive parts.
Notes/Note: 3
4
Quando Udc è pari a zero, Uac può raggiungere 70,7 V di
picco.
Quando Uac è pari a zero, Udc può raggiungere 120 V.
e
Note/Nota: 4
è il valore di picco della tensione in
c.a. (V) a qualsiasi frequenza;
è il valore della TENSIONE IN C.C. (V).
Under normal operating conditions, the limits of 2.2.2
always apply to each SELV CIRCUIT and accessible conductive part.
The limits of 2.3.1 always apply to each TNV CIRCUIT.
The separation requirements will be met if BASIC
INSULATION is provided as indicated in table 2G
(see 2.9.5), other solutions are not excluded.
i limiti della Fig. 2D misurati attraverso
un resistore da 5000 Ω ±2% nell’eventualità di un guasto singolo (vedi
1.4.14) all’interno dell’apparecchiatura.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
4
I segnali telegrafici e di telescrivente possono essere presenti sulla RETE DI TELECOMUNICAZIONE esistente. Tuttavia
l’uso di questi segnali va scomparendo e le loro caratteristiche non sono considerate nella presente Norma.
Separazione da altri circuiti e da parti accessibili
1
Vedi anche 6.1.2 e 6.2.
La separazione dei CIRCUITI SELV, dei CIRCUITI TNV-1
e delle parti conduttrici accessibili dai CIRCUITI
TNV-2 e TNV-3 deve essere tale che nell’eventualità
di un cedimento singolo (vedi 1.4.14), i limiti specificati in 2.3.1 b) per i CIRCUITI TNV-2 e TNV-3 in
condizioni di funzionamento normale non siano
superati sui CIRCUITI SELV, sui CIRCUITI TNV-1 e sulle
parti conduttrici accessibili.
3
4
In condizioni di funzionamento normale, i limiti di 2.2.2
si applicano sempre a ciascun CIRCUITO SELV e alla parte
conduttrice accessibile.
I limiti di 2.3.1 si applicano sempre a ciascun CIRCUITO
TNV.
Le prescrizioni di separazione saranno soddisfatte
se sarà fornito l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE come
indicato in Tab. 2G (vedi 2.9.5). Non si escludono
altre soluzioni.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 53 di 334
is not required provided that
all of the following are met:
the SELV CIRCUIT, TNV-1 CIRCUIT or accessible
conductive part shall be connected to a protective earthing terminal in accordance with
2.6; and
for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A, a separate
protective earthing terminal shall be provided in addition to the main protective earthing terminal, if any (see 2.6.4.1). The installation instructions shall specify that this
separate protective earthing terminal be
permanently connected to earth; and
for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B, the equipment shall either comply with the above requirements for PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A
or be provided with both a marking on the
equipment and a statement in the installation instructions, specifying that the USER is
to disconnect all TELECOMMUNICATION NETWORK connectors before disconnecting the
power; and
BASIC INSULATION
Note/Nota: 5
non è richiesto, purché siano rispettate tutte le seguenti condizioni:
il CIRCUITO SELV, il CIRCUITO TNV-1 o la parte
conduttrice accessibile devono essere collegati a un morsetto di terra di protezione conformemente a 2.6; e
per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI
CORRENTE, si deve fornire un morsetto di terra di
protezione separato oltre all’eventuale morsetto
principale di messa a terra di protezione (vedi
2.6.4.1). Le istruzioni di installazione devono
specificare che questo morsetto di terra di protezione separato sia sempre collegato a terra; e
per le APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI
CORRENTE, l’apparecchiatura deve essere conforme alle prescrizioni di cui sopra per le APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE,
oppure deve essere munita sia di una marcatura sull’apparecchiatura che da una frase nelle istruzioni di installazione che specifichi che
l’UTILIZZATORE deve scollegare tutti i connettori della RETE DI TELECOMUNICAZIONE prima di
scollegare l’alimentazione; e
PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT is assumed to have
the main protective earthing terminal permanently
connected to earth.
5
the test of 2.3.5 shall be carried out if the
TNV-2 or TNV-3 CIRCUIT is intended to receive
signals or power that are generated externally during normal operation (e.g. in a
TELECOMMUNICATION NETWORK).
Si presume che NELL’APPARECCHIATURA INSTALLATA IN MODO
il morsetto principale di messa a terra di protezione sia permanentemente collegato alla terra.
PERMANENTE
la prova di 2.3.5 deve essere eseguita se si
prevede che il CIRCUITO TNV-2 o TNV-3 riceva
segnali o l’alimentazione generati esternamente durante il funzionamento normale (per
es. in una RETE DI TELECOMUNICAZIONE).
At the choice of the manufacturer, it is permitted to treat a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-2 CIRCUIT as
a TNV-3 CIRCUIT. In this case, the TNV-1 CIRCUIT or
TNV-2 CIRCUIT shall meet all the separation requirements for a TNV-3 CIRCUIT.
A scelta del costruttore, è permesso considerare
un CIRCUITO TNV-1 o TNV-2 come un CIRCUITO
TNV-3. In questo caso, il CIRCUITO TNV-1 o TNV-2
deve essere conforme a tutte le prescrizioni di separazione previste per un CIRCUITO TNV-3.
Compliance is checked by inspection and measurement and, where necessary, by simulation of
failures of components and insulation such as
are likely to occur in the equipment. Prior to the
tests, insulation that does not meet the requirements for BASIC INSULATION is short-circuited.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure e, se necessario, simulando i
guasti dei componenti e dell’isolamento che possono verificarsi nell’apparecchiatura. Prima delle
prove, l’isolamento non conforme alle prescrizioni
per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE è cortocircuitato.
Note/Nota: 6
2.3.3
L’ISOLAMENTO FONDAMENTALE
Where BASIC INSULATION is provided and 6.2.1 also applies to this insulation, the test voltage prescribed in
6.2.2 is in most cases higher than that for BASIC INSULATION.
Separation from hazardous voltages
Except as permitted in 2.3.4, TNV CIRCUITS shall
be separated from circuits at HAZARDOUS VOLTAGES by one or both of the following methods:
6
Nel caso vi sia l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e anche 6.2.1 si
applichi a questo isolamento, la tensione di prova prescritta in 6.2.2 nella maggior parte dei casi è superiore a
quella per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE.
together with protective
screening connected to the protective earthing terminal.
Separazione dalle tensioni pericolose
Ad eccezione di quanto permesso in 2.3.4, i CIRCUITI TNV devono essere separati dai circuiti a
TENSIONE PERICOLOSA mediante entrambi i metodi che seguono:
a) ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO;
b) ISOLAMENTO FONDAMENTALE, insieme a uno
schermo protettivo collegato al morsetto di
protezione messo a terra.
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
a)
b)
DOUBLE
or
REINFORCED INSULATION;
BASIC INSULATION,
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 54 di 334
2.3.4
Connection of TNV circuits to other circuits
Except as permitted in 1.5.7, a TNV CIRCUIT is
permitted to be connected to other circuits, provided that it is separated by BASIC INSULATION
from any PRIMARY CIRCUIT (including the neutral)
within the equipment.
Note/Nota: 1
The limits of 2.3.1 always apply to TNV CIRCUITS.
If a TNV CIRCUIT is connected to one or more
other circuits, the TNV CIRCUIT is that part which
complies with 2.3.1.
If a TNV CIRCUIT obtains its supply conductively
from a SECONDARY CIRCUIT which is separated
from a HAZARDOUS VOLTAGE circuit by:
1
Ai CIRCUITI TNV si applicano sempre i limiti di 2.3.1.
or REINFORCED INSULATION; or
the use of an earthed conductive screen
that is separated from a HAZARDOUS VOLTAGE
circuit by BASIC INSULATION;
Se un CIRCUITO TNV è collegato a uno o più altri
circuiti, il CIRCUITO TNV è quella parte conforme a
2.3.1.
Se un CIRCUITO TNV ricava la sua alimentazione
conduttivamente da un CIRCUITO SECONDARIO che
è separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante:
ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO; oppure
l’uso di uno schermo conduttivo messo a terra
che sia separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE,
the TNV CIRCUIT shall be considered as being
separated from the HAZARDOUS VOLTAGE circuit
by the same method.
il CIRCUITO TNV deve essere considerato come separato dal circuito a TENSIONE PERICOLOSA mediante
lo stesso metodo.
Compliance is checked by inspection, and by
simulation of single faults (see 1.4.14) such as
are likely to occur in the equipment. No such
simulated fault shall cause the voltage across a
5000 Ω ±2% resistor, connected between any
two conductors of the TNV CIRCUIT or between one
such conductor and earth, to fall outside the
shaded area of figure 2D (see 2.3.1). Observation is continued until stable conditions have
existed for at least 5 s.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
simulando guasti singoli (vedi 1.4.14) come quelli
che possono prodursi nell’apparecchiatura. Nessuno di tali guasti simulati deve produrre una tensione attraverso un resistore da 5000 Ω ±2%, collegato tra due conduttori qualsiasi del CIRCUITO
TNV o tra uno di tali conduttori e la terra, che ricada al di fuori dell’area ombreggiata della Fig. 2D
(vedi 2.3.1). L’osservazione è continuata fino al
raggiungimento di condizioni stabili mantenute
per almeno 5 s.
Test for operating voltages generated externally
This test is only carried out if specified in 2.3.2.
Prova per le tensioni funzionali generate esternamente
Questa prova è eseguita solo se specificata in
2.3.2.
Si usa un generatore di prova specificato dal costruttore, rappresentante la massima tensione
funzionale normale che ci si aspetta di ricevere
dalla sorgente esterna. In assenza di questa indicazione, si usa un generatore di prova che fornisce 120 ±2 V in c.a. a 50 o 60 Hz e che ha una
impedenza interna di 1200 Ω ±2%.
2.3.5
Collegamento dei circuiti TNV con altri circuiti
Tranne per quanto permesso in 1.5.7, è consentito collegare un CIRCUITO TNV ad altri circuiti, purché esso sia separato mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE da ogni CIRCUITO PRIMARIO (compreso
il neutro) all’interno dell’apparecchiatura.
DOUBLE
A test generator specified by the manufacturer is
used, representing the maximum normal operating voltage expected to be received from the
external source. In the absence of such a specification, a test generator is used that provides
120 V ± 2 V a.c. at 50 Hz or 60 Hz and has an
internal impedance of 1200 Ω ± 2%.
Note/Nota The above test generator is not intended to represent the ac-
tual voltages on the TELECOMMUNICATION NETWORK but to stress
the circuit of the EUT in a repeatable manner.
Il suddetto generatore di prova non è previsto per rappresenti
la tensione reale della RETE DI TELECOMUNICAZIONE, ma per affaticare in modo ripetibile il circuito dell’EUT.
The test generator is connected between the TELEterminals of the equipment. One pole of the test generator is also connected to the earthing terminal of the
equipment, see figure 2E. The test voltage is applied for a maximum of 30 min. If it is clear that
Il generatore di prova è collegato ai morsetti della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dell’apparecchiatura. Un polo del generatore è collegato anche
al morsetto di terra dell’apparecchiatura, vedi
Fig. 2E. La tensione di prova è applicata per un
massimo di 30 min. Se è chiaro che non si veri-
COMMUNICATION NETWORK
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 55 di 334
Fig. 2E
no further deterioration will take place, the test
is terminated earlier.
During the test, the SELV CIRCUIT, TNV-1 CIRCUIT or
accessible conductive part shall continue to
comply with 2.2.2.
The test is repeated after reversing the connections to the TELECOMMUNICATION NETWORK terminals of the equipment.
fica un ulteriore deterioramento, la prova è terminata prima.
Il CIRCUITO SELV, il CIRCUITO TNV-1 o la parte conduttrice accessibile devono continuare a rispettare
2.2.2 durante la prova.
La prova è ripetuta dopo il rovesciamento dei collegamenti ai terminali della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dell’apparecchiatura.
Test generator
Generatore di prova
CAPTION
LEGENDA
a
b
a
b
TELECOMMUNICATION NETWORK terminals
Test generator
Morsetti della RETE DI TELECOMUNICAZIONE
Generatore di prova
a
b
2.4
Limited current circuits
Circuiti a corrente limitata
2.4.1
General requirements
shall be so designed
that the limits specified in 2.4.2 are not exceeded under normal operating conditions and in
the event of a single failure within the equipment (see 1.4.14 and 1.5.7).
Except as permitted in 2.4.3, segregation of accessible parts of LIMITED CURRENT CIRCUITS from
other circuits shall be as described in 2.2 for
SELV CIRCUITS.
Prescrizioni generali
I CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA devono essere progettati in modo che i limiti specificati in 2.4.2, non
siano superati nelle condizioni normali di servizio
e nel caso di un guasto singolo all’interno dell’apparecchiatura (vedi 1.4.14 e 1.5.7).
Ad eccezione di quanto permesso in 2.4.3, la separazione tra le parti dei CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA e gli altri circuiti deve essere effettuata come
descritto in 2.2 per i CIRCUITI SELV.
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Limit values
For frequencies not exceeding 1 kHz, the
steady-state current drawn through a non-inductive resistor of 2000 Ω ±10% connected
between any two parts of a LIMITED CURRENT
CIRCUIT, or between any such part and earth
(see 1.4.9), shall not exceed 0,7 mA peak, or
2 mA d.c.
For frequencies above 1 kHz, the limit of 0,7 mA
is multiplied by the value of the frequency in
kilohertz but shall not exceed 70 mA peak.
For parts not exceeding 450 V peak or d.c., the
circuit capacitance shall not exceed 0,1 µF.
Valori limite
Per le frequenze non superiori a 1 kHz, la corrente a regime derivata attraverso un resistore non
induttivo di 2000 Ω ±10% connesso tra due parti
qualsiasi di un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA, oppure tra una qualunque di queste parti e la terra
(vedi 1.4.9) non deve superare 0,7 mA di picco, o
2 mA in c.c.
Per frequenze superiori a 1 kHz, il limite di
0,7 mA è moltiplicato per il valore della frequenza
in kHz, ma non deve superare 70 mA di picco.
Per le parti che non superano 450 V di picco o in
c.c. la capacità del circuito non deve superare
0,1 µF.
LIMITED CURRENT CIRCUITS
2.4.2
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 56 di 334
For parts whose voltage, U, exceeds 0,45 kV
peak or d.c., but does not exceed 15 kV peak
or d.c., the circuit capacitance shall not exceed
45/U nF, where U is expressed in kilovolts.
Note/Nota: 1
The limit of 45/U corresponds to an available stored
charge of 45 µC.
For parts whose voltage, U, exceeds 15 kV peak
or d.c., the circuit capacitance shall not exceed
700/U 2 nF, where U is expressed in kilovolts.
Note/Nota: 2
2.4.3
2.5
The limit of 700/U 2 corresponds to an available energy
of 350 mJ.
Per le parti la cui tensione, U, superi 450 V di picco o in c.c., ma non superi 15 kV di picco o in
c.c., la capacità del circuito non deve superare
45/U nF, dove U è espresso in kilovolt.
1
Il limite di 45/U corrisponde a una carica immagazzinata disponibile di 45 µC.
Per le parti la cui tensione, U, superi 15 kV di picco o in c.c., la capacità del circuito non deve superare 700/U 2 nF, dove U è espresso in kilovolt.
2
Il limite di 700/U
di 350 mJ.
2
corrisponde a un’energia disponibile
Connection of limited current circuits to other
circuits
LIMITED CURRENT CIRCUITS are permitted to be
supplied from or connected to other circuits,
provided that the following conditions are met:
the LIMITED CURRENT CIRCUIT meets the limits
of 2.4.2 under normal operating conditions;
the LIMITED CURRENT CIRCUIT continues to
meet the limits of 2.4.2 in the event of a single failure of any component or insulation
in the LIMITED CURRENT CIRCUIT, or of any
component or insulation in the other circuit
to which it is connected.
Collegamento dei circuiti a corrente limitata con altri
circuiti
È ammesso collegare o alimentare i CIRCUITI A
CORRENTE LIMITATA con altri circuiti, purché siano
soddisfatte le condizioni che seguono:
il CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA soddisfi i limiti di
2.4.2 in condizioni di funzionamento normale;
il CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA continui a
soddisfare i limiti di 2.4.2 nel caso di un guasto singolo di qualsiasi componente o isolante
nel CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA, oppure ad
un qualunque componente o isolante dell’altro circuito cui esso è collegato.
If a LIMITED CURRENT CIRCUIT is connected to one
or more other circuits, the LIMITED CURRENT CIRCUIT is that part which complies with the requirements of 2.4.1.
Se un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA è collegato ad
uno o più altri circuiti, il CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA è quella parte conforme alle prescrizioni di
2.4.1.
Limited power sources
Sorgenti a potenza limitata
A limited power source operated from an AC
MAINS SUPPLY, or a battery-operated limited
power source that is recharged from an AC
MAINS SUPPLY while supplying the load, shall incorporate an isolating transformer.
Una sorgente a potenza limitata fatta funzionare
da una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., o una sorgente a potenza limitata fatta funzionare da batteria che sia ricaricata da una RETE DI ALIMENTAZIONE
IN C.A. mentre alimenta il carico, deve incorporare
un trasformatore di isolamento.
Una sorgente a potenza limitata deve rispettare
una delle prescrizioni seguenti:
l’uscita è limitata intrinsecamente secondo la
Tab. 2B; oppure
un’impedenza limita l’uscita secondo la
Tab. 2B. Se si usa un dispositivo a coefficiente
di temperatura positivo, esso deve superare le
prove specificate nella IEC 60730-1, art. 15,
17, J15 e J17; oppure
si usa un dispositivo di protezione contro le
sovracorrenti e la corrente d’uscita è limitata
secondo la Tab. 2C;
una rete di regolazione limita l’uscita secondo
la Tab. 2B, sia in condizioni di funzionamento
normale che dopo ogni guasto singolo (vedi
1.4.14) nella rete di regolazione (circuito
aperto o cortocircuito); oppure
una rete di regolazione limita l’uscita secondo
la Tab. 2B in condizioni di funzionamento
normale e un dispositivo di protezione contro
le sovracorrenti limita l’uscita secondo la
Tab. 2C dopo ogni guasto singolo (vedi
A limited power source shall comply with one
of the following:
the output is inherently limited in compliance with table 2B; or
an impedance limits the output in compliance with table 2B. If a positive temperature coefficient device is used, it shall pass
the tests specified in IEC 60730-1, clauses
15, 17, J15 and J17; or
an overcurrent protective device is used
and the output is limited in compliance
with table 2C; or
a regulating network limits the output in
compliance with table 2B, both under normal operating conditions and after any single fault (see 1.4.14) in the regulating network (open circuit or short circuit); or
a regulating network limits the output in
compliance with table 2B under normal operating conditions, and an overcurrent protective device limits the output in compliance with table 2C after any single fault (see
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 57 di 334
Tab. 2B
1.4.14) in the regulating network (open circuit or short circuit).
1.4.14) nella rete di regolazione (circuito
aperto o cortocircuito).
Where an overcurrent protective device is used,
it shall be a fuse or a non-adjustable, non-autoreset, electromechanical device.
Dove si usi un dispositivo di protezione contro le
sovracorrenti, esso deve essere un fusibile o un
dispositivo elettromeccanico non regolabile e non
autoripristinabile.
Compliance is checked by inspection and measurement and, where appropriate, by examination of the manufacturer’s data for batteries.
Batteries are to be fully charged when conducting the measurements for Uoc and Isc according
to tables 2B and 2C.
The load referenced in items 2) and 3) of tables
2B and 2C is adjusted to develop maximum
current and power transfer respectively. Single
faults in a regulating network are applied under these maximum current and power conditions.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
misure e, ove appropriato, mediante la verifica dei
dati del costruttore delle batterie. Le batterie devono essere caricate a fondo quando si eseguono le
misure dell’Uoc e dell’Isc secondo le condizioni delle Tab. 2B e 2C.
Il carico indicato ai punti 2) e 3) delle Tab. 2B e
2C è regolato in modo da sviluppare rispettivamente il trasferimento di massima corrente e di
massima potenza. I guasti singoli in una rete di
regolazione si applicano in queste condizioni di
massima corrente e di massima potenza.
Limits for inherently limited power sources
Limiti per le sorgenti di potenza limitata per costruzione
(1)
Tensione di uscita (1)
Corrente di uscita (2)
Potenza apparente (3)
Output voltage (1)
Output current (2)
Apparent power (3)
(Uoc)
(Isc)
(S)
V a.c.
V d.c.
A
VA
≤20
≤20
≤8,0
≤ 5 × Uoc
20 < Uoc ≤ 30
20 < Uoc ≤ 30
≤ 8,0
≤ 100
—
30 < Uoc ≤ 60
≤ 150 /Uoc
≤ 100
Uoc: Tensione in uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati. Le tensioni sono per c.a. sinusoidale e c.c. senza ondulazione. Per c.a. non sinusoidale e c.c. con ondulazione superiore al 10% di picco, la tensione di prova non deve superare
42,4 V.
Uoc: Output voltage measured in accordance with 1.4.5 with all load circuits disconnected. Voltages are for substantially sinusoidal a.c. and ripple free
d.c. For non-sinusoidal a.c. and d.c. with ripple greater than 10% of the peak, the peak voltage shall not exceed 42,4 V.
(2)
Isc: Corrente massima in uscita con qualsiasi carico non capacitivo, compreso il cortocircuito, misurata dopo 60 s dall’applicazione
del carico.
Isc: Maximum output current with any non-capacitive load, including a short circuit, measured 60 s after application of the load.
(3)
S (VA): Uscita massima in VA con qualsiasi carico. È permesso che i transitori iniziali con una durata inferiore a 100 ms superino il
limite.
S (VA): Maximum output VA with any load. Initial transients lasting less than 100 ms are permitted to exceed the limit.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 58 di 334
Tab. 2C
Limits for power sources not inherently limited
(overcurrent protective device required)
Tensione
di uscita (1)
Corrente
di uscita (2)
Potenza
apparente (3)
Valore di corrente nominale del
dispositivo di protezione contro le
sovracorrenti (4)
Output voltage (1)
Output current (2)
Apparent power (3)
(Uoc)
(Isc)
(S)
Current rating of overcurrent
protective device (4)
A
VA
A
≤1000/Uoc
≤250
≤ 100/Uoc
V a.c.
V d.c.
≤ 20
≤20
20 < Uoc ≤ 30
20 < Uoc ≤ 30
—
30 < Uoc ≤ 60
(1)
Limiti per sorgenti di potenza non limitata per fabbricazione (dispositivi di protezione da sovracorrente
prescritti)
≤5,0
≤ 100/Uoc
Uoc: Tensione in uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati. Le tensioni sono per c.a. praticamente sinusoidale e per c.c. senza ondulazione. Per c.a. non sinusoidale e c.c. con ondulazione superiore al 10% di picco, la tensione di prova non
deve superare 42,4 V.
Uoc: Output voltage measured in accordance with 1.4.5 with all load circuits disconnected. Voltages are for substantially sinusoidal a.c. and ripple free
d.c. For non-sinusoidal a.c. and for d.c. with ripple greater than 10% of the peak, the peak voltage shall not exceed 42,4 V.
(2)
Isc: Corrente massima in uscita con qualsiasi carico non capacitivo, compreso il cortocircuito, misurata dopo 60 dall’applicazione
del carico. Le impedenze di limitazione della corrente nell’apparecchiatura restano nel circuito durante la misura, ma i dispositivi di
protezione contro le sovracorrenti sono esclusi.
Isc: Maximum output current with any non-capacitive load, including a short circuit, measured 60 s after application of the load. Current limiting impedances in the equipment remain in the circuit during measurement, but overcurrent protective devices are bypassed.
(3)
S (VA): Uscita massima in VA con qualsiasi carico. Le impedenze di limitazione della corrente nell’apparecchiatura restano nel circuito durante la misura, ma i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti sono esclusi. È permesso che i transitori iniziali con
una durata inferiore a 100 ms superino il limite.
S (VA): Maximum output VA with any load. Current limiting impedances in equipment remain in the circuit during measurement, but overcurrent protective devices are bypassed. Initial transients lasting less than 100 ms are permitted to exceed the limit.
Nota_e
Il motivo per cui le misure si eseguono escludendo i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti è di determinare la quantità di energia disponibile che potrebbe causare un possibile sovrariscaldamento durante il tempo di funzionamento di tali dispositivi.
The reason for making measurements with overcurrent protective devices bypassed is to determine the amount of energy that is available to
cause possible overheating during the operating time of the overcurrent protective devices.
(4)
I valori nominali della corrente dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti sono basati su fusibili e interruttori che aprono il
circuito entro 120 s con una corrente uguale al 210% del valore di corrente nominale indicato nella tabella.
The current ratings of overcurrent protective devices are based on fuses and circuit breakers that break the circuit within 120 s with a current equal to
210% of the current rating specified in the table.
Provisions for earthing and bonding
2.6
Note/Nota For additional requirements with regard to earthing of
equipment to be connected to TELECOMMUNICATION NETWORKS,
see 2.3.2, 2.3.3, 6.1.1 and 6.1.2.
2.6.1
Protective earthing
The following parts of equipment shall be reliably connected to the main protective earthing
terminal of the equipment.
Parts likely to carry fault currents intended to
operate overcurrent protective devices:
a) accessible conductive parts that might assume a HAZARDOUS VOLTAGE in the event of
a single fault (see 1.4.14);
b) parts required to be earthed to maintain the
integrity of SELV CIRCUITS, if required by
2.2.3.2 and 2.2.3.3;
c) parts required to be earthed to maintain the
integrity of TNV CIRCUITS, if required by 2.3.3
b);
d) SELV CIRCUITS, TNV CIRCUITS and accessible
conductive parts required to be earthed by
2.3.2, if the power source is not a TELECOMMUNICATION NETWORK.
Disposizioni per la messa a terra
Per ulteriori prescrizioni concernenti la messa a terra dell’apparecchiatura da collegare a RETI DI TELECOMUNICAZIONE, vedi
2.3.2, 2.3.3, 6.1.1 e 6.1.2.
Messa a terra di protezione
Le seguenti parti dell’apparecchiatura devono essere
collegate in modo affidabile al morsetto principale
di messa a terra di protezione dell’apparecchiatura.
Parti che potrebbero trasportare correnti di guasto
previste per azionare dispositivi di protezione
contro le sovracorrenti:
a) parti conduttrici accessibili che potrebbero
presentare una TENSIONE PERICOLOSA in caso di
un guasto singolo (vedi 1.4.14);
b) parti che devono essere messe a terra per
mantenere l’integrità dei CIRCUITI SELV, se ciò
fosse richiesto da 2.2.3.2 e 2.2.3.3;
c) parti che devono essere messe a terra per
mantenere l’integrità dei CIRCUITI TNV, se ciò
fosse richiesto da 2.3.3 b);
d) CIRCUITI SELV, CIRCUITI TNV e parti metalliche
accessibili che devono essere messe a terra
secondo 2.3.2, se la sorgente di alimentazione
non è una RETE DI TELECOMUNICAZIONE.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 59 di 334
Parts that carry other currents:
e) SELV CIRCUITS, TNV CIRCUITS and accessible
conductive parts required to be earthed by
2.3.2, if the power source is a TELECOMMUNICATION NETWORK;
f) transformer screens and components (such
as surge suppressors) that could not assume
a HAZARDOUS VOLTAGE in the event of a single fault (see 1.4.14) but are required to be
earthed in order to reduce transients that
might affect insulation (e.g. see 6.2.1);
g)
SELV CIRCUITS and TNV CIRCUITS that are required to be earthed in order to reduce or
eliminate TOUCH CURRENT to a TELECOMMUNICATION NETWORK (see 5.1.8.1).
Parti che trasportano altre correnti:
e) CIRCUITI SELV, CIRCUITI TNV e parti metalliche
accessibili che devono essere messe a terra
secondo 2.3.2, se la sorgente di alimentazione
è una RETE DI TELECOMUNICAZIONE;
f) schermi dei trasformatori e componenti (come i soppressori di sovratensione) che potrebbero non presentare una TENSIONE PERICOLOSA in caso di un guasto singolo (vedi
1.4.14) ma che devono essere messi a terra
per ridurre i transitori che potrebbero influenzare l’isolamento (per es. vedi 6.2.1);
g) CIRCUITI SELV e CIRCUITI TNV che devono essere
messe a terra per ridurre o eliminare la CORRENTE DI CONTATTO di una RETE DI TELECOMUNICAZIONE (vedi 5.1.8.1).
In SERVICE ACCESS AREAS, where conductive parts
such as motor frames, electronic chassis, etc.,
might assume a HAZARDOUS VOLTAGE in the
event of a single fault (see 1.4.14), either these
conductive parts shall be connected to the main
protective earthing terminal or, if this is impossible or impracticable, a suitable marking shall
indicate to SERVICE PERSONNEL that such parts are
not earthed and should be checked for HAZARDOUS VOLTAGE before being touched.
Nelle AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA, dove
le parti conduttrici quali carcasse di motori, telai
elettronici ecc. potrebbero presentare una TENSIONE
PERICOLOSA in caso di un guasto singolo (vedi
1.4.14), queste parti devono essere collegate al morsetto principale di messa a terra di protezione oppure, se ciò non fosse possibile o fosse difficoltoso,
una opportuna etichetta di avvertimento deve indicare al PERSONALE DI SERVIZIO che queste parti non
sono collegate a terra e che occorre verificare, prima
di toccarle, che non siano a TENSIONE PERICOLOSA.
Note/Nota The requirements of 2.6.1 do not apply to accessible conduc-
tive parts that are separated from parts at HAZARDOUS VOLTAGE by either:
earthed metal parts; or
solid insulation or an air gap, or a combination of the
two, meeting the requirements for DOUBLE or REINFORCED
INSULATION, provided that the parts involved are so fixed
and so rigid that minimum distances are maintained
during the application of force as required by the relevant tests of 4.2.2, 4.2.3 and 4.2.4.
Le prescrizioni di 2.6.1 non si applicano a parti conduttrici
accessibili che sono separate dalle parti a TENSIONE PERICOLOSA
mediante:
parti metalliche messe a terra, oppure
un isolamento solido o una distanza in aria, o una combinazione dei due che soddisfi le prescrizioni per l’ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, purché le parti interessate siano fissate e rigide in modo che le distanze minime siano
mantenute durante l’applicazione della forza come prescritto dalle prove relative di 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4.
Compliance is checked by inspection and, where
appropriate, by the test specified in 2.6.3.
La conformità si verifica mediante esame a vista e, se
appropriato, mediante la prova specificata in 2.6.3.
Functional earthing
If FUNCTIONAL EARTHING of accessible or other
conductive parts is necessary, all of the following apply to the FUNCTIONAL EARTHING circuit:
Messa a terra funzionale
In caso di necessità della MESSA A TERRA FUNZIONALE delle parti accessibili o di altre parti conduttrici,
tutte le prescrizioni seguenti si applicano al circuito di MESSA A TERRA FUNZIONALE:
il circuito di MESSA A TERRA FUNZIONALE deve
essere separato dalle parti a TENSIONE PERICOLOSA nell’apparecchiatura mediante
ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO; oppure
l’uso di uno schermo messo a terra di
protezione o di un’altra parte messa a terra di protezione, che sia separato dalle
parti a TENSIONI PERICOLOSE almeno mediante ISOLAMENTO FONDAMENTALE; e
sia permesso collegare il circuito di MESSA A
TERRA FUNZIONALE al morsetto di terra di protezione o a un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A
TERRA DI PROTEZIONE, e
i morsetti di collegamento da usare solo per la
MESSA A TERRA FUNZIONALE non devono essere
marcati con il segno
(60417-1-IEC-5017) o
con il segno
(60417-1-IEC-5019), tranne il
2.6.2
the FUNCTIONAL EARTHING circuit shall be
separated from parts at HAZARDOUS VOLTAGES in the equipment by either:
DOUBLE or REINFORCED INSULATION; or
a protectively earthed screen or another
protectively earthed conductive part,
separated from parts at HAZARDOUS
VOLTAGES by at least BASIC INSULATION;
and
it is permitted to connect the FUNCTIONAL
EARTHING circuit to a protective earth terminal or to a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR;
and
wiring terminals to be used only for
FUNCTIONAL EARTHING shall not be marked
by the symbol
(60417-1-IEC-5017) or by
the symbol
(60417-1-IEC-5019), except
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 60 di 334
that, where a wiring terminal is provided on
a component (e.g. a terminal block) or subassembly, the symbol
is permitted; and
Note/Nota Other
markings such as one of the symbols,
(60417-1-IEC-5018) or
(60417-1-IEC-5020), if appropriate, are permitted.
2.6.3
2.6.3.1
for internal FUNCTIONAL EARTHING conductors, the colour combination green-and-yellow shall not be used except in multipurpose preassembled components (e.g.
multi-conductor cables or EMC filters); and
in a power supply cord where a conductor
having green-and-yellow insulation is used
only to provide a FUNCTIONAL EARTHING connection;
the equipment shall not be marked with
the symbol
(60417-1-IEC-5172);
and
there are no requirements other than
those in 3.1.9 regarding the termination
of this conductor at the equipment end.
caso in cui, se un morsetto di collegamento è
previsto su un componente (per es. morsettiera) o un sotto-assieme, è consentito il
simbolo
;e
Sono permesse altre marcature, quali quelle con uno di questi
simboli,
(60417-1-IEC-5018) o
(60417-1-IEC-5020), se
del caso.
per i conduttori interni della MESSA A TERRA
FUNZIONALE, non si deve usare la combinazione di colori verde-giallo, tranne nei componenti preassemblati ad uso generale (per es.
cavi a multiconduttore o filtri EMC); e
in un cavo di alimentazione nel quale si usi
un conduttore con isolamento giallo-verde
solo per fornire un collegamento alla MESSA A
TERRA FUNZIONALE;
l’apparecchiatura non deve essere marcata con il simbolo
(60417-1-IEC-5172);
e
non vi sono prescrizioni diverse da quelle
di 3.1.9 riguardanti la terminazione di
questo conduttore all’estremità dell’apparecchiatura.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Protective earthing and protective bonding
conductors
The requirements of 2.6.3.1, 2.6.3.2 and 2.6.3.3
apply to PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and
PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS provided to
comply with 2.6 1 a), b), c) and d).
For PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS provided to comply with 2.6.1 e), the requirements of 2.6.3.3 apply. The test current is 1,5 times the maximum
current available from the TELECOMMUNICATION
NETWORK (if known) or 2 A, whichever is the
larger.
For PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS provided to comply with 2.6.1 f), 2.6.1 g) and for FUNCTIONAL
EARTHING conductors, the current carrying capacity shall be adequate for the actual current
under normal operating conditions, in accordance with 3.1.1, i.e. they are not required to carry fault currents to earth.
Conduttori di terra di protezione e di messa a terra di
protezione
Le prescrizioni di 2.6.3.1, 2.6.3.2 e di 2.6.3.3 si applicano ai CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e ai
CONDUTTORI DI MESSA A TERRA DI PROTEZIONE forniti
per essere conformi a 2.6.1 a), b), c) e d).
Per i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e per i
CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE forniti per essere conformi a 2.6.1 e), si ap-
plicano le prescrizioni di 2.6.3.3. La corrente di
prova è pari a 1,5 volte la massima corrente disponibile dalla RETE DI TELECOMUNICAZIONE (se è
nota) o a 2 A, scegliendo il valore più grande.
Per i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e per i
CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE forniti per essere conformi a 2.6.1 f), 2.6.1 g) e
per i conduttori di MESSA A TERRA FUNZIONALE, la
portata di corrente deve essere adeguata per la
corrente effettiva in condizioni di funzionamento
normale, secondo 3.1.1, cioè non è richiesto che
essi portino correnti di guasto a terra.
Size of protective earthing conductors
Dimensioni dei conduttori di terra di protezione
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS in power supply cords supplied with the equipment, shall
comply with the minimum conductor sizes in
table 3B (see 3.2.5).
I CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE nei cavi di
alimentazione forniti con l’apparecchiatura devono essere conformi alle dimensioni minime dei
conduttori di Tab. 3B (vedi 3.2.5).
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 61 di 334
2.6.3.2
Size of protective bonding conductors
Dimensione dei conduttori di collegamento a terra di
protezione
PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS shall comply
with one of the following:
the minimum conductor sizes in table 3B
(see 3.2.5); or
the requirements of 2.6.3.3 and also, if the
current rating of the circuit is more than
16 A, with the minimum conductor sizes in
table 2D; or
for components only, be not smaller than
the conductors supplying power to the
component.
I CONDUTTORI DI MESSA A TERRA DI PROTEZIONE devono essere conformi a uno dei punti seguenti:
alle dimensioni minime dei conduttori riportate in Tab. 3B (vedi 3.2.5); oppure
alle prescrizioni di 2.6.3.3 e anche, se la corrente nominale del circuito è superiore a
16 A, alle dimensioni minime dei conduttori
in Tab. 2D; oppure
solo per i componenti, non devono essere più
piccoli dei conduttori che forniscono la corrente al componente.
The current rating of the circuit used in table 2D
and in the test of 2.6.3.3 depends on the provision and location of overcurrent protective devices and shall be taken as the smallest of the
following:
the RATED CURRENT of the equipment; or
La corrente nominale del circuito usato in Tab. 2D
e nella prova di 2.6.3.3 dipende dalla fornitura e
dalla posizione dei dispositivi di protezione contro le sovracorrenti e deve essere considerata la
più piccola tra quanto segue:
la CORRENTE NOMINALE dell’apparecchiatura;
oppure
il valore nominale di un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti specificato nelle
istruzioni di installazione dell’apparecchiatura da installare nell’impianto dell’edificio per
proteggere l’apparecchiatura; oppure
il valore nominale di un dispositivo di protezione contro le sovracorrenti nell’apparecchiatura che protegge il circuito o la parte che
deve essere messa a terra.
the rating of an overcurrent protective device specified in the equipment installation
instructions to be installed in the building
installation wiring to protect the equipment;
or
the rating of an overcurrent protective device in the equipment that protects the circuit or part required to be earthed.
Compliance is checked by inspection and measurement.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 62 di 334
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Tab. 2D
Minimum size of protective bonding conductors
Dimensioni minime dei conduttori di collegamento a
terra di protezione
Corrente nominale del circuito in considerazione
Dimensioni minime del conduttore
Current rating of the circuit under consideration
Minimum conductor sizes
Sezione
Cross-sectional area
mm2
A
Fino a e incluso
up to and including
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Nota_e
16
25
32
40
63
80
100
125
160
190
230
260
300
340
400
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
16
AWG o kcmil
(sezione in mm2)
AWG or kcmil
(cross-sectional area in mm2)
Dimensione non specificata Dimensione non specificata
Size not specified
Size not specified
25
1,5
14
(2)
32
2,5
12
(3)
40
4,0
10
(5)
63
6,0
8
(8)
80
10
6
(13)
100
16
4
(21)
125
25
2
(33)
160
35
1
(42)
190
50
0
(53)
230
70
000
(85)
260
95
0000
(107)
300
120
250 kcmil
(126)
340
150
300 kcmil
(152)
400
185
400 kcmil
(202)
460
240
500 kcmil
(253)
Le dimensioni AWG e kcmil sono date solo per informazione. Le sezioni associate sono state arrotondate per riportare solo le cifre
significative. AWG significa “American Wire Gage” e il termine “cmil” si riferisce ai mil circolari, dove un mil circolare corrisponde
all’area di un cerchio di un mil di diametro (un millesimo di pollice). Questi termini sono comunemente usati per indicare le dimensioni dei conduttori nel Nord America.
AWG and kcmil sizes are provided for information only. The associated cross-sectional areas have been rounded to show significant figures only. AWG
refers to the American Wire Gage and the term “cmil” refers to circular mils where one circular mil is equal to the area of a circle having a diameter of
one mil (one thousandth of an inch). These terms are commonly used to designate wire sizes in North America.
2.6.3.3
Resistance of earthing conductors and their terminations
Resistenza dei conduttori di terra e delle loro terminazioni
Earthing conductors and their terminations shall
not have excessive resistance.
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS are considered to comply without test.
PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS that meet the
minimum conductor sizes in table 3B (see 3.2.5)
and are terminated in accordance with table 3E
(see 3.3.5) are considered to comply without test.
I conduttori di terra e le loro terminazioni non devono avere eccessiva resistenza.
I CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE sono considerati conformi senza prova.
I CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE conformi alle dimensioni minime dei conduttori in
Tab. 3B (3.2.5) e sono morsettati secondo la Tab. 3E
(3.3.5) sono considerati conformi senza prova.
Compliance is checked by inspection, measurement and, for PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS
that do not comply with the minimum sizes in
La conformità si verifica mediante esame a vista,
misure e, per i conduttori di collegamento a terra
di protezione non conformi alle dimensioni miniNORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 63 di 334
table 3B (see 3.2.5) and for protective bonding
terminals that do not comply with table 3E (see
3.3.5), by the following test.
The voltage drop in a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR is measured after conducting the test current for a time period specified below. The test
current can be either a.c. or d.c. The measurement is made between the main protective earthing terminal and the point in the equipment that
is required by 2.6.1 to be earthed. The resistance
of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR is not included in the measurement. However, if the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR is supplied with the
equipment, it is permitted to include it in the test
circuit but the measurement of the voltage drop is
made only from the main protective earthing terminal to the part required to be earthed.
On equipment where the protective earth connection to a subassembly or to a separate unit is
by means of one core of a multicore cable which
also supplies mains power to that subassembly or
unit, the resistance of the PROTECTIVE BONDING
CONDUCTOR in that cable is not included in the
measurement. However, this option is only permitted if the cable is protected by a suitably rated protective device which takes into account
the size of the conductor.
If the protection of an SELV CIRCUIT is achieved by
earthing in accordance with 2.2.3.3, the resistance limit applies between the earthed side of
the SELV CIRCUIT and the main protective earthing
terminal and not from the unearthed side of the
SELV CIRCUIT.
Care is taken that the contact resistance between
the tip of the measuring probe and the conductive part under test does not influence the test results.
If the current rating of the circuit under test is
16 A or less, the test current, test voltage and the
duration of the test are determined as follows:
the test current is 1,5 times the current rating of the circuit under test; and
the test voltage is not to exceed 12 V; and
the duration of the test is 60 s;
me di Tab. 3B (vedi 3.2.5) e i morsetti di collegamento a terra di protezione non conformi alla
Tab 3E (vedi 3.3.5), mediante la prova che segue.
Si misura la caduta di tensione in un CONDUTTORE DI
COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE dopo aver condotto la prova di corrente per un periodo specificato
qui di seguito. La corrente di prova può essere in c.a. o
in c.c. La misura si esegue tra il morsetto principale
di messa a terra di protezione e il punto nell’apparecchiatura che deve essere messo a terra secondo
2.6.1. La resistenza del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE non è inclusa nelle misure. Tuttavia, se tale
CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE è fornito con l’apparecchiatura, è possibile includerlo nel circuito di
prova ma la misura della caduta di tensione si esegue
solo tra il morsetto principale di messa a terra di
protezione e la parte che deve essere messa a terra.
Sulle apparecchiature in cui il collegamento di
terra di protezione ad un sottoassieme o ad una
unità separata è realizzato tramite un conduttore
di un cavo multipolare che fornisce anche l’alimentazione dalla rete di quel sottoassieme o unità, la resistenza del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A
TERRA DI PROTEZIONE di quel cavo non è considerata
nella misura. Tuttavia, questa opzione è permessa
solo se il cavo è protetto con un dispositivo di protezione di caratteristiche nominali appropriate
che tenga conto delle dimensioni del conduttore.
Se la protezione di un CIRCUITO SELV è realizzata
mediante la messa a terra secondo 2.2.3.3, il limite di resistenza si applica fra il lato messo a terra
del CIRCUITO SELV e il morsetto principale di messa
a terra di protezione e non dal lato non messo a
terra del CIRCUITO SELV.
Si prendano le opportune precauzioni per evitare
che la resistenza di contatto fra l’estremità della
sonda di misura e la parte conduttrice in prova
alteri i risultati della misura stessa.
Se la corrente nominale del circuito in prova è 16 A o
inferiore, la corrente di prova, la tensione di prova e
la durata della prova sono determinate come segue:
la corrente di prova è 1,5 volte la corrente nominale del circuito in prova; e
la tensione di prova non deve superare 12 V; e
la durata della prova è di 60 s;
and the resistance of the PROTECTIVE BONDING
CONDUCTOR, calculated from the voltage drop,
shall not exceed 0,1 Ω.
If the current rating of the circuit under test exceeds 16 A, the test current and the duration of
the test are as follows:
two times the current rating of the circuit for
2 min; or
as specified by the manufacturer for d.c.
powered equipment;
e la resistenza del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A
TERRA DI PROTEZIONE, calcolato partendo dalla ca-
and the voltage drop across the PROTECTIVE
BONDING CONDUCTOR shall not exceed 2,5 V.
e la caduta di tensione attraverso il CONDUTTORE DI
COLLEGAMENTO DI TERRA DI PROTEZIONE non deve su-
duta di tensione, non deve superare 0,1 Ω.
Se la corrente nominale del circuito in prova supera 16 A, la corrente di prova e la durata della
prova sono come segue:
due volte la corrente nominale del circuito per
2 min; oppure
come specificato dal costruttore per le apparecchiature alimentate in c.c.;
perare 2,5 V.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 64 di 334
2.6.3.4
Colour of insulation
Colore dell’isolamento
The insulation of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR in a power supply cord supplied with
the equipment shall be green-and-yellow.
L’isolamento del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO DI
TERRA DI PROTEZIONE in un cavo di alimentazione
If a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR is insulated, the insulation shall be green-and-yellow except in the following two cases:
for an earthing braid, the insulation shall be
either green-and-yellow or transparent;
for a PROTECTIVE BONDING CONDUCTOR in assemblies such as ribbon cables, busbars,
printed wiring, etc., any colour is permitted
provided that no misinterpretation of the
use of the conductor is likely to arise.
2.6.4
Except as permitted in 2.6.2, the colour combination green-and-yellow shall be used only to
identify PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS and
PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS.
Tranne quanto permesso in 2.6.2, la combinazione di colore giallo/verde deve essere usata solo
per identificare i CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI
PROTEZIONE.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Terminals
The requirements of 2.6.4.1 and 2.6.4.2 apply
only to protective earthing terminals provided
to comply with 2.6.1 a), b), c) and d).
Morsetti
Le prescrizioni di 2.6.4.1 e 2.6.4.2 si applicano
solo ai morsetti di terra di protezione forniti per la
conformità con 2.6.1 a), b), c) e d).
Note/Nota For additional requirements concerning terminals, see 3.3.
2.6.4.1
fornito con l’apparecchiatura deve essere giallo/verde.
Se un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO DI TERRA DI
PROTEZIONE è isolato, l’isolamento deve essere
giallo/verde ad eccezione dei due casi seguenti:
per una treccia di messa a terra, l’isolamento
deve essere giallo/verde o trasparente;
per un CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA
DI PROTEZIONE in assiemi, quali cavi multipolari a nastro, sbarre omnibus, cablaggi stampati
ecc., ogni colore può essere usato purché non
vi sia pericolo di errata interpretazione
sull’uso del conduttore.
Per prescrizioni aggiuntive riguardanti i morsetti, vedi 3.3.
For protective earthing provided to comply with
2.6.1 e), f) and g), it is sufficient for the terminals to comply with 3.3.
Per la messa a terra di protezione fornita per la
conformità con 2.6.1 e), f) e g), è sufficiente che i
morsetti siano conformi a 3.3.
Protective earthing and bonding terminals
Morsetti di terra di protezione e di collegamento a terra di
protezione
Equipment required to have protective earthing
shall have a main protective earthing terminal.
For equipment with a DETACHABLE POWER SUPPLY
CORD, the earthing terminal in the appliance inlet is regarded as the main protective earthing
terminal.
Le apparecchiature che devono avere una messa
a terra di protezione devono avere un morsetto
principale di messa a terra di protezione. Per le
apparecchiature con un CAVO DI ALIMENTAZIONE
SEPARABILE, il morsetto di messa a terra nella spina
di connettore è considerato il morsetto principale
di messa a terra di protezione.
Se l’apparecchiatura è munita di più connessioni
di alimentazione (per es. con differenti tensioni o
frequenze o come gruppo di continuità), è permesso avere un morsetto principale di messa a
terra di protezione associato a ciascuna connessione all’alimentazione. In tal caso, i morsetti devono
essere dimensionati conformemente al valore nominale dell’ingresso di alimentazione associato.
I morsetti devono essere progettati in modo da resistere all’allentamento accidentale del conduttore.
In generale, le costruzioni comunemente usate per
i morsetti che portano corrente, diversi da certi
morsetti a bussola, assicurano un’elasticità sufficiente a soddisfare questa prescrizione; per altre
costruzioni, devono essere usate speciali disposizioni come l’uso di una parte di adeguata elasticità
non suscettibile di essere rimossa inavvertitamente.
If equipment is provided with more than one
supply connection (e.g. with different voltages
or frequencies or as backup power), it is permitted to have a main protective earthing terminal associated with each supply connection.
In such a case, the terminals shall be sized according to the rating of the associated supply
input.
Terminals shall be designed to resist accidental
loosening of the conductor. In general, the designs commonly used for current-carrying terminals, other than some terminals of the pillar
type, provide sufficient resilience to comply
with this requirement; for other designs, special
provisions, such as the use of an adequately resilient part which is not likely to be removed inadvertently, shall be used.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 65 di 334
Except as noted below, all pillar, stud or screw
type protective earthing and protective bonding
terminals shall comply with the minimum size
requirements of table 3E (see 3.3.5).
Protective bonding terminals which do not
comply with table 3E (see 3.3.5) are considered
acceptable if they meet the test requirements of
2.6.3.3.
The main protective earthing terminal for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT shall be:
2.6.4.2
2.6.5
2.6.5.1
located so that it is readily accessible while
making the supply connections; and
provided with factory installed pillar terminals, studs, screws, bolts or similar terminals, together with the necessary fixing
hardware, if a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR larger than 7 mm2 (3 mm diameter) is
required.
A parte quanto indicato di seguito, tutti i morsetti
di terra di protezione e di collegamento a terra di
protezione a bussola, a perno o a vite devono essere conformi con le prescrizioni di dimensioni
minime riportate in Tab. 3E (vedi 3.3.5).
I morsetti di collegamento a terra di protezione
non conformi alla Tab. 3E (vedi 3.3.5) sono ritenuti accettabili se soddisfano le prescrizioni di
prova di 2.6.3.3.
Il morsetto principale di messa a terra di protezione per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO
PERMANENTE deve essere:
posto in modo da essere facilmente accessibile quando si fanno i collegamenti all’alimentazione; e
munito di morsetti a bussola, a perno, a vite,
a bullone o analoghi installati in fabbrica, assieme ai mezzi di fissaggio necessari, se è necessario un conduttore di terra di protezione
superiore a 7 mm2 (diametro 3 mm).
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Separation of the protective earthing conductor from
protective bonding conductors
Separazione del conduttore di terra di protezione dai
conduttori di collegamento a terra di protezione
Separate wiring terminals, which may be on the
same busbar, shall be provided, one for the
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR, or one for
each PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR if more
than one is provided, and one or more for PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS.
However, it is permitted to provide a single wiring terminal of the screw or stud type in PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT having a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, and in PLUGGABLE
EQUIPMENT TYPE A or B having a special NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, provided that the
wiring termination of the PROTECTIVE EARTHING
CONDUCTOR is separated by a nut from that of
the PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS. The order
of stacking of the terminations of the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR and the PROTECTIVE
BONDING CONDUCTORS is not specified.
It is also permitted to provide a single wiring
terminal in equipment with an appliance inlet.
Si devono fornire morsetti separati, che possono
essere sulla stessa sbarra omnibus, uno per il
CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, o uno per
ciascun CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, nel
caso siano più di uno, e uno per i CONDUTTORI DI
COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE.
Tuttavia, è permesso fornire un singolo morsetto
del tipo a vite o a perno nelle APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE con un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, e nelle APPARECCHIATURE DI TIPO A o B CON SPINA DI CORRENTE con uno
speciale CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE,
purché la terminazione del cablaggio del CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE sia separato mediante un dado da quello dei CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE. L’ordine in cui sono
impilate le terminazioni del CONDUTTORE DI TERRA
DI PROTEZIONE e dei CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO
A TERRA DI PROTEZIONE non è specificato.
È inoltre ammesso fornire un singolo morsetto
nelle apparecchiature con spina di connettore.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Integrity of protective earthing
Integrità della messa a terra di protezione
Interconnection of equipment
Interconnessione delle apparecchiature
In a system of interconnected equipment, the
protective earthing connection shall be assured
for all equipment requiring a protective earthing
connection, regardless of the arrangement of
equipment in the system.
Equipment that contains a PROTECTIVE BONDING
CONDUCTOR to maintain continuity of protective
In un sistema di apparecchiature interconnesse, il
collegamento della messa a terra di protezione
deve essere assicurato per tutte le apparecchiature che la richiedano, indipendentemente dalla disposizione dell’apparecchiatura nel sistema.
Le apparecchiature che dispongono di un conduttore di COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE, per
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 66 di 334
earthing circuits to other equipment in the system, shall not be marked with the symbol
(60417-2-IEC-5172).
Such equipment shall also provide power to the
other equipment in the system (see 2.6.5.3).
2.6.5.2
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Components in protective earthing conductors and
protective bonding conductors
Componenti nei conduttori di terra di protezione e nei
conduttori di collegamento a terra di protezione
and PROTECnot contain
switches or overcurrent protective devices.
I
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS
TIVE BONDING CONDUCTORS shall
2.6.5.3
2.6.5.4
2.6.5.5
2.6.5.6
mantenere la continuità dei circuiti di messa a terra di protezione alle altre apparecchiature nel sistema, non devono essere marcate con il simbolo
(60417-2-IEC-5172).
Tali apparecchiature devono anche fornire l’alimentazione alle altre apparecchiature nel sistema
(vedi 2.6.5.3).
CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE e i CONDUTTORI DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE non
devono contenere interruttori o dispositivi di protezione contro le sovracorrenti.
Disconnection of protective earth
Sconnessione della terra di protezione
Protective earthing connections shall be such
that disconnection of a protective earth at one
point in a unit or a system does not break the
protective earthing connection to other parts or
units in a system, unless the relevant potential
hazard is removed at the same time.
Le connessioni di terra di protezione devono essere tali che la sconnessione di un conduttore di
terra in un punto in un’unità o in un sistema non
interrompa la connessione di terra di protezione
alle altre parti o unità in un sistema, a meno che il
relativi rischi potenziali siano rimossi contemporaneamente.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Parts that can be removed by an operator
Parti che possono essere rimosse da un operatore
Protective earthing connections shall make earlier and break later than the supply connections
in each of the following:
the connector of a part that can be removed
by an OPERATOR;
a plug on a power supply cord;
an appliance coupler.
Le connessioni alla terra di protezione devono verificarsi prima e interrompersi dopo le connessioni all’alimentazione in ciascuno dei seguenti:
il connettore di una parte rimovibile dall’OPERATORE;
la spina su un cavo di alimentazione di rete;
una spina e presa di corrente.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Parts removed during servicing
Parti rimosse durante la manutenzione
Protective earthing connections shall be so designed that they do not have to be disconnected
for servicing other than for the removal of the
part which they protect unless the relevant potential hazard is removed at the same time.
Le connessioni di terra di protezione devono essere progettate in modo che da non dover essere
scollegate per la manutenzione tranne che per la
rimozione della parte da loro protetta, a meno
che il relativo pericolo potenziale sia rimosso
contemporaneamente.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Corrosion resistance
Resistenza alla corrosione
Conductive parts in contact at protective earthing terminals and connections shall not be subject to significant corrosion due to electrochemical action in any working, storage or transport
environment conditions as specified in the instructions supplied with the equipment. Combinations above the line in annex J shall be avoided. Corrosion resistance can be achieved by a
suitable plating or coating process.
Le parti conduttrici in contatto con i morsetti e le
connessioni di terra di protezione non devono essere soggette a corrosione significativa a causa di
un’azione elettrochimica in tutte le condizioni ambientali di lavoro, immagazzinamento e trasporto
come specificato nelle istruzioni fornite con l’apparecchiatura. Devono essere evitate le combinazioni
poste sopra la linea nell’Allegato J. La resistenza
alla corrosione può essere ottenuta mediante una
placcatura adatta o un processo di rivestimento.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 67 di 334
2.6.5.7
Compliance is checked by inspection and by reference to the table of electrochemical potentials
(annex J).
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante riferimento alla tabella dei potenziali
elettrochimici (Allegato J).
Screws for protective bonding
Viti per il collegamento a terra di protezione
Note/Nota The following requirements are additional to those in 3.1.6.
Le prescrizioni che seguono sono in aggiunta a quelle di 3.1.6.
Self-tapping (thread-cutting and thread-forming)
and spaced thread (sheet metal) screws are permitted to provide protective bonding but it shall
not be necessary to disturb the connection during servicing.
In any case, the thickness of the metal part at
the point where a screw is threaded into it shall
be not less than twice the pitch of the screw
thread. It is permitted to use local extrusion of a
metal part to increase the effective thickness.
At least two screws shall be used for each connection. However, it is permitted to use a single
self-tapping screw provided that the thickness
of the metal part at the point where the screw is
threaded into it is a minimum of 0,9 mm for a
screw of the thread-forming type and 1,6 mm
for a screw of the thread-cutting type.
Le viti autofilettanti (automaschianti e autosbalzanti) e quelle a filetto largo (per lamiere) possono fornire il collegamento a terra di protezione,
ma non deve essere necessario manomettere la
connessione durante la manutenzione.
In ogni caso, lo spessore della parte metallica nel
punto in cui una vite è inserita in essa non deve
essere inferiore al doppio del passo del filetto della
vite. È possibile usare un’estrusione locale di una
parte metallica per aumentare lo spessore effettivo.
Per ciascuna connessione devono essere usate almeno due viti. Tuttavia, è ammesso usare una singola vite autofilettante purché lo spessore della
parte metallica nel punto in cui la vite è inserita in
essa sia minimo 0,9 mm per una vite del tipo autosbalzante e 1,6 mm per una vite del tipo automaschiante.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
2.6.5.8
Reliance on telecommunication network
Protective earthing shall not rely on a
MUNICATION NETWORK.
Affidamento sulla rete di telecomunicazione
TELECOM-
La messa a terra di protezione non deve fare affidamento su una RETE DI TELECOMUNICAZIONE.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
2.7
Overcurrent and earth fault protection in
primary circuits
Protezione contro le sovracorrenti e i guasti a
terra nei circuiti primari
2.7.1
Basic requirements
To protect against excessive current, short circuits and earth faults in PRIMARY CIRCUITS, protective devices shall be included either as integral parts of the equipment or as parts of the
building installation, subjects to the following,
a), b), and c).
a) Except as detailed in b) and c), protective
devices necessary to comply with the requirements of subclause 5.3 shall be included as parts of the equipment.
b) For components in series with the mains input to the equipment such as the supply
cord, appliance coupler, r.f.i. filter and
switch, short circuit and earth fault protection may be provided by protective devices
in the building installation.
Prescrizioni principali
I dispositivi di protezione contro sovracorrenti,
cortocircuiti e guasti a terra nei CIRCUITI PRIMARI
devono essere forniti o come parte integrale
dell’apparecchiatura oppure come parte dell’impianto dell’edificio, alle condizioni dei punti a),
b), c) e d) che seguono:
a) tranne per quanto indicato in b) e c), i dispositivi di protezione necessari alla conformità
alle prescrizioni di 5.3 devono essere inclusi
come parti dell’apparecchiatura.
b) per i componenti in serie con l’ingresso di
rete dell’apparecchiatura, come il cavo di alimentazione, la spina di corrente, il filtro a radiofrequenza e l’interruttore, la protezione dal
cortocircuito o dal guasto a terra può essere
fornita dai dispositivi di protezione nell’impianto dell’edificio.
c) Nel caso di APPARECCHIATURE DI TIPO B CON
SPINA DI CORRENTE o APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE, è permesso fare affidamento sulla protezione dedicata contro le
sovracorrenti e il cortocircuito dell’impianto
dell’edificio, purché i mezzi di protezione, per
c) It is permitted for PLUGGABLE EQUIPMENT
TYPE B or PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, to rely on dedicated overcurrent and
short circuit protection in the building installation, provided that the means of protection, e.g. fuses or circuit breakers, is fully
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 68 di 334
es. fusibili o interruttori automatici, siano ben
specificati nelle istruzioni di installazione.
specified in the installation instruction.
If reliance is placed on protection in the building installation, the installation instructions shall
so state, except that for PLUGGABLE EQUIPMENT
TYPE A the building installation shall be regarded as providing protection in accordance with
the rating of the wall socket outlet.
Se si fa affidamento sulla protezione nell’impianto
dell’edificio, le istruzioni per l’installazione devono dichiararlo, tranne che per le APPARECCHIATURE
DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE si deve supporre
che l’impianto dell’edificio fornisca una protezione in conformità ai dati nominali della presa
dell’impianto.
2.7.2
Void.
A disposizione.
2.7.3
Short-circuit backup protection
Unless appropriate short-circuit backup protection is provided, protective devices shall have
adequate breaking (rupturing) capacity to interrupt the maximum fault current (including
short-circuit current) which can flow.
Protezione supplementare contro i cortocircuiti
Se non è prevista un’adeguata protezione supplementare contro i cortocircuiti, i dispositivi di protezione devono avere un’adeguata capacità di interruzione (rottura) per interrompere la corrente
massima di guasto (inclusa la corrente di cortocircuito) che può circolare.
Per APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI
CORRENTE, la protezione supplementare contro i
cortocircuiti può trovarsi nell’impianto elettrico.
Per APPARECCHIATURE DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE, si suppone che l’impianto elettrico dell’edificio fornisca la protezione supplementare contro
i cortocircuiti.
For PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B, it is permitted for short
circuit backup protection to be in the building
installation.
For PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A, the building
installation is considered as providing short-circuit backup protection.
Note/Nota If fuses complying with IEC 60127 are used in PRIMARY CIR-
they should have high breaking capacity (1500 A) if
the prospective short-circuit current exceeds 35 A or 10 times
the current rating of the fuse, whichever is greater.
Se nei CIRCUITI PRIMARI si usano fusibili conformi alla
IEC 60127, essi dovrebbero avere elevate capacità d’interruzione (1500 A) se l’eventuale corrente di cortocircuito supera i
35 A o 10 volte il valore nominale in corrente del fusibile, scegliendo il valore maggiore.
Compliance is checked by inspection and by the
tests of 5.3.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante le prove di 5.3.
Number and location of protective devices
Protective systems or devices in PRIMARY CIRCUITS shall be in such a number and located so
as to detect and to interrupt the overcurrent
flowing in any possible fault current path (e.g.
line-to-line, line-to-neutral, line to protective
earth conductor or line to PROTECTIVE BONDING
CONDUCTOR).
No protection is required against earth faults in
equipment that either:
has no connection to earth; or
has DOUBLE or REINFORCED INSULATION between the PRIMARY CIRCUIT and all parts connected to earth.
Numero e posizione dei dispositivi di protezione
I sistemi o i dispositivi di protezione nei CIRCUITI
PRIMARI devono essere in numero e posti in modo
tale da rivelare e interrompere la sovracorrente che
circola in ogni possibile via di corrente di guasto
(per es. tra le fasi, tra fase e neutro e tra fase e conduttore di terra di protezione o tra fase e CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE).
Non è richiesta alcuna protezione contro i guasti
a terra nelle apparecchiature che:
non abbiano connessione a terra; oppure
abbiano un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO
tra il CIRCUITO PRIMARIO e tutte le parti collegate a terra.
CUITS,
2.7.4
Note/Nota: 1
Where DOUBLE or REINFORCED INSULATION is provided, a
short circuit to earth would be considered to be two faults.
In a supply to a load using more than one line
conductor, if a protective device interrupts the
neutral conductor, it shall also interrupt all other
supply conductors. Single pole protective devices, therefore, shall not be used in such cases.
1
Nel caso vi sia un ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, un cortocircuito a terra sarebbe considerato come un guasto doppio.
In un’alimentazione di un carico che usi più di un
conduttore di fase, se un dispositivo di protezione
interrompe il conduttore di neutro, deve interrompere anche tutti gli altri conduttori di alimentazione. In questi casi quindi non si possono usare dispositivi di protezione unipolari.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 69 di 334
Compliance is checked by inspection and, where
necessary, by simulation of fault conditions.
Note/Nota: 2
Tab. 2E
For protective devices that are an integral part of the
equipment, examples of the number and location of
fuses or circuit-breaker poles necessary to provide fault
current interruption in commonly encountered supply
systems are given in informative table 2E for single-phase equipment or subassemblies and in informative table 2F for three-phase equipment. The examples
are not necessarily valid for protective devices in the
building installation.
Informative examples of protective devices in single-phase equipment or subassemblies
Connessione dell’apparecchiatura
all’alimentazione
La conformità si verifica mediante esame a vista e,
se necessario, simulando le condizioni di guasto.
Per i dispositivi di protezione che sono parte integrante
dell’apparecchiatura, esempi del numero e del posizionamento dei fusibili o dei poli degli interruttori automatici
necessari a fornire l’interruzione della corrente di guasto
nei sistemi di alimentazione comunemente usati sono riportati nella Tab. 2E informativa per le apparecchiature e
i sottoassiemi monofase, e nella Tab. 2F informativa, per
le apparecchiature trifase. Gli esempi non sono necessariamente validi per i dispositivi di protezione negli impianti degli edifici.
2
Esempi informativi di dispositivi di protezione nelle
apparecchiature monofase o nei sottoassiemi
Protezione contro Numero minimo di fusibili o
Protection
di poli dell’interruttore
against
automatico
Equipment supply connections
Posizionamento
Location
Minimum number of fuses or
circuit-breaker poles
Caso_Case A:
Apparecchiatura prevista per essere
collegata a sistemi di alimentazione
con neutro a terra identificato in modo
sicuro, eccetto il caso C che segue
Equipment to be connected to power systems
with earthed neutral reliably identified,
except for case C below
Caso_Case B:
Apparecchiatura prevista per essere
collegata a un’alimentazione qualsiasi,
inclusi i sistemi di alimentazione IT e
alimentazioni con spine reversibili, eccetto il caso C che segue
Guasti a terra
1
Conduttore di fase
Earth faults
Line conductor
Sovracorrente
1
Uno dei due conduttori
Overcurrent
Either of the two
conductors
Guasti a terra
2
Entrambi i conduttori
Earth faults
Both conductors
Sovracorrente
1
Uno dei due conduttori
Overcurrent
Either of the two
conductors
Equipment to be connected to any supply,
including IT power systems and supplies with
reversible plugs, except for case C below
Caso_Case C:
Apparecchiatura destinata ad essere
collegata a sistemi di alimentazione a
3 fili con neutro a terra identificato in
modo affidabile
Equipment to be connected to 3-wire power
systems with earthed neutral reliably identified
Tab. 2F
Guasti a terra
Power system
Trifase senza neutro
2
Each line conductor
Esempi per informazione di dispositivi di protezione
nelle apparecchiature trifase
Protezione
contro
Number of supply
conductors
Protection
against
3
Guasti a terra
Earth faults
Sovracorrente
Overcurrent
Con neutro a terra
(TN o TT)
4
Con neutro non a terra
With unearthed neutral
Guasti a terra
Earth faults
With earthed neutral
(TN or TT)
Sovracorrente
Overcurrent
4
Guasti a terra
Earth faults
Sovracorrente
Overcurrent
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 70 di 334
Ogni conduttore di fase
Overcurrent
Numero di cavi
di alimentazione
Three-phase without neutral
Ogni conduttore di fase
Each line conductor
Sovracorrente
Informative examples of protective devices in
three-phase equipment
Sistema di alimentazione
2
Earth faults
Numero minimo di fusibili
o di poli dell’interruttore
automatico
Posizionamento
Location
Minimum number of fuses or
circuit- breaker poles
3
2
3
3
4
3
Tutti i 3 conduttori
All three conductors
Due conduttori qualsiasi
Any two conductors
Ogni conduttore di fase
Each line conductor
Ogni conduttore di fase
Each line conductor
Tutti i 4 conduttori
All four conductors
Ogni conduttore di fase
Each line conductor
2.7.5
2.7.6
Protection by several devices
Where protective devices are used in more than
one pole of a supply to a given load, those devices shall be located together. It is permitted to
combine two or more protective devices in one
component.
Protezione tramite dispositivi multipli
Nei casi in cui i dispositivi di protezione siano
usati in più di un polo dell’alimentazione di un
dato carico, tali dispositivi devono essere posizionati insieme. È consentito combinare due o più
dispositivi di protezione in un solo componente.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Warning to service personnel
Suitable marking shall be provided on the
equipment or a statement shall be provided in
the servicing instructions to alert SERVICE PERSONNEL to a possible hazard, where both of the
following conditions exist:
where a fuse is used in the neutral of single-phase equipment either permanently
connected or provided with a non-reversible plug; and
where, after operation of the fuse, parts of
the equipment that remain energized might
represent a hazard during servicing.
Avvertenze per il personale di servizio
Si devono predisporre adeguate marcature
sull’apparecchiatura, oppure una frase adeguata
nelle istruzioni di manutenzione, per avvisare il
PERSONALE DI SERVIZIO di un possibile pericolo, nel
caso esistano entrambe le seguenti condizioni:
nel caso in cui si usi un fusibile nel neutro di
un’apparecchiatura monofase installata in
modo permanente oppure munita di una spina non reversibile; e
nel caso in cui, dopo il funzionamento del fusibile, parti dell’apparecchiatura che restano
sotto tensione possano rappresentare un pericolo durante la manutenzione.
The following or similar wording is regarded as
suitable:
Si considera adatta la seguente dicitura o una simile:
CAUTION
DOUBLE POLE/NEUTRAL FUSING
ATTENZIONE
DOPPIA POLARITÀ/FUSIBILE SUL NEUTRO
2.8
Safety interlocks
Interblocchi di sicurezza
2.8.1
General principles
Principi generali
Devono essere previsti INTERBLOCCHI DI SICUREZZA
dove l’accessibilità per l’OPERATORE comprenda
aree che normalmente presentano pericoli ai fini
della presente Norma.
SAFETY INTERLOCKS shall
ERATOR access involves
be provided where OPareas normally presenting hazards in the meaning of this standard.
2.8.2
Protection requirements
SAFETY INTERLOCKS shall be so designed that the
hazard will be removed before the covers,
doors, etc., are in any position that will permit
contact with hazardous parts by the test finger,
of figure 2A (see 2.1.1.1).
For protection against electric shock and energy
hazards, removal, opening or withdrawal of the
cover, door, etc., shall either:
necessitate previous de-energization of such
parts, or
automatically initiate disconnection of the
supply to such parts, and reduce within 2 s
the voltage to 42,4 V peak, or 60 V d.c., or
less, and the energy level to less than 20 J.
For a moving part which will continue to move
through momentum and will continue to
present a mechanical hazard (e.g. a spinning
print drum), removal, opening or withdrawal of
Prescrizioni di sicurezza
Gli INTERBLOCCHI DI SICUREZZA devono essere costruiti in modo che il pericolo sia rimosso prima
che coperchi, sportelli ecc. si trovino in posizioni
tali da permettere il contatto del dito di prova di
Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) con parti pericolose.
Per la protezione contro la scossa elettrica e i pericoli da trasferimento di energia l’asportazione,
l’apertura o la rimozione del coperchio, dello
sportello ecc. deve:
richiedere un preventivo scollegamento
dall’alimentazione di tali parti, oppure
avviare una sconnessione automatica dell’alimentazione di tali parti, e ridurre entro 2 s la
tensione ad un valore inferiore o uguale a
42,4 V di picco o 60 V in c.c. e il livello di
energia ad un valore inferiore o uguale a 20 J.
Per una parte mobile che mantiene il suo movimento per inerzia e che continua a presentare un
pericolo (per es. un tamburo di stampa rotante) il
progetto deve essere tale che l’asportazione,
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 71 di 334
necessitate previous reduction of movement
to an acceptably safe level; or
automatically initiate reduction of the movement to an acceptably safe level.
l’apertura o la rimozione del coperchio, dello
sportello ecc. deve:
richiedere una preventiva riduzione del movimento ad un livello di sicurezza accettabile,
oppure
avviare automaticamente la riduzione del movimento ad un livello di sicurezza accettabile.
Compliance is checked by inspection, measurement and use of the test finger, of figure 2A (see
2.1.1.1).
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e usando il dito di prova di
Fig. 2A (vedi 2.1.1.1).
Inadvertent reactivation
SAFETY INTERLOCKS shall be designed so that inadvertent reactivation of the hazard cannot occur when covers, guards, doors, etc., are not in
the closed position.
Ripristino inavvertito
Gli INTERBLOCCHI DI SICUREZZA devono essere costruiti in modo che non possa verificarsi il ripristino inavvertito del pericolo quando coperchi, protezioni, sportelli ecc. non sono in posizione di
chiuso.
Ogni interblocco accessibile che può essere
azionato con il dito di prova di Fig. 2A (vedi
2.1.1.1) è considerato suscettibile di causare un
ripristino inavvertito del pericolo.
Gli interruttori di INTERBLOCCO DI SICUREZZA devono
essere scelti tenendo conto degli urti meccanici e
delle vibrazioni che si verificano durante il funzionamento normale, in modo che questi non provochino una inavvertita commutazione ad una condizione pericolosa.
the cover, door, etc., shall either:
2.8.3
Any accessible interlock which can be operated
by means of the test finger, of figure 2A (see
2.1.1.1) is considered to be likely to cause inadvertent reactivation of the hazard.
SAFETY INTERLOCK switches shall be selected taking into account the mechanical shock and vibration experienced in normal operation, so
that this does not cause inadvertent switching to
an unsafe condition.
2.8.4
Compliance is checked by inspection and, where
necessary, by a test with the test finger, of figure
2A (see 2.1.1.1).
La conformità si verifica mediante esame a vista e,
se necessario, mediante una prova con una verifica con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1).
Fail-safe operation
A SAFETY INTERLOCK system shall be so designed
and constructed that either:
if a failure of the interlock system during
the normal life of the equipment is not
likely to occur and, even if a failure should
occur, it shall not create an extreme hazard; or
if a failure of the interlock system during
the normal life of the equipment is possible,
the probable failure mode(s) will not create
a hazard for which protection is required.
Funzionamento senza guasti
Un sistema di INTERBLOCCO DI SICUREZZA deve essere progettato e costruito in modo che:
un difetto del sistema di interblocco durante
la vita normale dell’apparecchiatura non debba creare un grave pericolo, se è improbabile
che si verifichi ma anche se si dovesse verificare; oppure
il o i modi di difetto probabili non creino un
rischio che richiede una protezione, se è possibile un difetto del sistema di interblocco durante la vita normale dell’apparecchiatura.
Compliance is checked by inspection of the interlock system, circuit diagrams and available
data and, if necessary, by simulation of single
faults (see 1.4.14), for example, failure of a
semi-conductor device or an electromechanical
component. Moving mechanical parts in mechanical and electromechanical systems are not
subjected to simulated single faults if they comply with 2.8.5 and 2.8.7.
It is permitted to use simulated interlock systems
for tests.
La conformità si verifica mediante esame a vista
del sistema di interblocco, degli schemi dei circuiti
e dei dati disponibili e, se necessario, simulando i
guasti singoli (vedi 1.4.14), per esempio il difetto
di un dispositivo semiconduttore o di un componente elettromeccanico. Le parti meccaniche mobili nei sistemi meccanici ed elettromeccanici non
sono sottoposte a guasti simulati singoli se esse
sono conformi a 2.8.5 e 2.8.7.
Per le prove è permesso usare sistemi di interblocco simulati.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 72 di 334
Interlocks with moving parts
Moving mechanical parts in mechanical and
electromechanical interlock systems shall have
adequate endurance.
Interblocchi con parti mobili
Le parti meccaniche mobili nei sistemi di interblocco meccanici ed elettromeccanici devono
avere una resistenza adeguata.
Compliance is checked by inspection of the interlock system, available data and, if necessary,
by cycling the interlock system through 10000
operations without failure other than in a safe
mode.
La conformità si verifica mediante esame a vista
del sistema di interblocco, dei dati disponibili e, se
necessario, ciclando il sistema di interblocco per
10000 volte, senza difetto tranne che in modo sicuro.
Note/Nota The above test is carried out to check the endurance of mov-
La prova di cui sopra si esegue per verificare la resistenza delle
parti mobili diverse da quelle negli interruttori di interblocco e
nei relè. Gli eventuali interruttori di interblocco e i relè sono
sottoposti a 2.8.7. Se oltre alla prova di cui sopra è richiesta
anche quella di 2.8.7.3, le prove dovrebbero essere combinate.
2.8.5
ing parts other than those in interlock switches and relays.
Interlock switches and relays, if any, are subject to 2.8.7. If
the test of 2.8.7.3 is required in addition to the above test,
the tests should be combined.
2.8.6
Overriding an interlock
Where it may be necessary for SERVICE PERSONNEL to override a SAFETY INTERLOCK, the override
system shall comply with all of the following:
require an intentional effort to operate; and
reset automatically to normal operation
when servicing is complete, or prevent normal operation unless the SERVICE PERSONNEL
have carried out restoration; and
require a TOOL for operation when in OPERATOR ACCESS AREA and not be operable with
2.8.7
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Switches and relays in interlock systems
A switch in an interlock system shall:
for switches, conform to IEC 61058-1, with
evaluation for 10000 operating cycles in accordance with IEC 61058-1, 7.1.4.4; or
comply with 2.8.7.1 and pass the tests of
2.8.7.3 and 2.8.7.4; or
pass the tests of 2.8.7.2, 2.8.7.3 and 2.8.7.4.
Interruttori e relè nei sistemi di interblocco
Un interruttore in un sistema di interblocco deve:
per gli interruttori, essere conforme alla
IEC 61058-1, con valutazione per 10000 cicli
di funzionamento conformemente alla
IEC 61058-1, 7.1.4.4; oppure
essere conformi a 2.8.7.1 e superare le prove
di 2.8.7.3 e 2.8.7.4; oppure
superare le prove di 2.8.7.2, 2.8.7.3 e 2.8.7.4.
A relay in an interlock system shall:
comply with 2.8.7.1 and pass the tests of
2.8.7.3 and 2.8.7.4; or
pass the tests of 2.8.7.2, 2.8.7.3 and 2.8.7.4.
Un relè in un sistema di interblocco deve:
essere conforme a 2.8.7.1 e superare le prove
di 2.8.7.3 e 2.8.7.4; oppure
superare le prove di 2.8.7.2, 2.8.7.3 e 2.8.7.4.
Contact gaps
Distanze di apertura
2.8.7.1
the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1);
and
not bypass a SAFETY INTERLOCK for an extreme hazard unless another reliable means
of safety protection becomes effective when
the interlock is thus bypassed. The equipment shall be designed such that the interlock cannot be bypassed until the other
means of protection is fully in place and
operational.
Disattivazione di un interblocco
Nel caso in cui possa essere necessario per il PERSONALE DI SERVIZIO disattivare un INTERBLOCCO DI
SICUREZZA, il sistema di disattivazione deve:
richiedere uno sforzo intenzionale per essere
azionato; e
rimettersi automaticamente in funzionamento
normale quando la manutenzione è terminata
o impedire il funzionamento normale fino a
quando il PERSONALE DI SERVIZIO non l’abbia rimesso in servizio; e
richiedere un UTENSILE per essere azionato
quando è posto in un’AREA ACCESSIBILE
ALL’OPERATORE, e non poter essere azionato
con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1); e
non scavalcare un INTERBLOCCO DI SICUREZZA
predisposto per un pericolo estremamente
grave se non diventa efficace un altro mezzo
di protezione di sicurezza affidabile quando
l’interblocco è scavalcato. L’apparecchiatura
deve essere progettata in modo che l’interblocco non possa essere scavalcato fino a
quando l’altro mezzo di protezione sia completamente a posto e operante.
If the contact gap is located in the PRIMARY CIRCUIT, the contact gap shall not be less than that
for a disconnect device (see 3.4.2). If the contact gap is located in a circuit other than a PRI-
Se la distanza di apertura è posta nel CIRCUITO PRIessa non deve essere inferiore a quella del
dispositivo di sezionamento (vedi 3.4.2). Se la distanza di apertura è posta in un circuito diverso
MARIO,
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 73 di 334
2.8.7.2
2.8.7.3
2.8.7.4
2.8.8
MARY CIRCUIT,
the contact gap shall be not less
than the relevant minimum CLEARANCE value in
2.10.3.3 for BASIC INSULATION in a SECONDARY CIRCUIT.
dal CIRCUITO PRIMARIO, essa non deve essere inferiore al valore minimo applicabile della DISTANZA
IN ARIA riportato in 2.10.3.3 per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE in un CIRCUITO SECONDARIO.
Compliance is checked by inspection of the
available data and, if necessary, by measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dei dati disponibili e, se necessario mediante misure.
Overload test
Prova di sovraccarico
The contact of the interlock switch or relay is
subjected to an overload test consisting of
50 cycles of operation at the rate of 6 to 10 cycles
per minute, making and breaking 150% of the
current imposed in the application, except that
where a contact switches a motor load, the test is
conducted with the rotor of the motor in a
locked condition. After the test, the switch or relay shall still be functional.
Il contatto dell’interruttore o relè di interblocco è
sottoposto a una prova di sovraccarico, costituita
da 50 cicli di funzionamento alla velocità di
6-10 cicli al minuto, alimentando ed interrompendo il 150% della corrente imposta dall’applicazione, tranne nel caso di un interruttore che aziona il
carico di un motore, la prova è con il rotore del
motore in posizione bloccata. Dopo la prova, l’interruttore o relè deve essere ancora in funzione.
Endurance test
Prova di resistenza
The contact of the interlock switch or relay is
subjected to an endurance test, making and
breaking 100% of the current imposed in the application at a rate of 6 to 10 cycles of operation
per minute. A higher rate of cycling is permitted
if requested by the manufacturer. For reed
switches in ELV CIRCUITS, SELV CIRCUITS and TNV-1
CIRCUITS, the test is 100000 cycling operations.
For other switches and relays, the test is
10000 cycling operations. After the test, the
switch or relay shall still be functional.
Il contatto dell’interruttore o relè di interblocco è
sottoposto a una prova di resistenza, alimentando
ed interrompendo il 100% della corrente imposta
dall’applicazione alla velocità di 6-10 cicli al minuto. Se richiesto dal costruttore è ammessa una
velocità di ciclatura più elevata. Per gli interruttori “reed” nei CIRCUITI ELV, nei CIRCUITI SELV e nei CIRCUITI TNV-1, la prova è costituita da 100000 cicli di
funzionamento. Per altri interruttori e relè, la prova è costituita da 10000 cicli di funzionamento.
Dopo la prova, l’interruttore o relè deve essere ancora in funzione.
Electric strength test
Prova di rigidità dielettrica
Except for reed switches in ELV CIRCUITS, SELV CIRCUITS and TNV-1 CIRCUITS, an electric strength test
as specified in 5.2.2, is applied between the contacts after the tests of 2.8.7.2 and 2.8.7.3. If the
contact is in a PRIMARY CIRCUIT, the test voltage is
as specified for REINFORCED INSULATION. If the contact is in a circuit other than a PRIMARY CIRCUIT,
the test voltage is as specified for BASIC INSULATION
in a PRIMARY CIRCUIT.
Ad eccezione degli interruttori “reed” nei CIRCUITI
ELV, nei CIRCUITI SELV e nei CIRCUITI TNV-1, tra i contatti si applica una prova di rigidità dielettrica,
come specificato in 5.2.2, dopo le prove di 2.8.7.2
e 2.8.7.3. Se il contatto è in un CIRCUITO PRIMARIO,
la tensione di prova è quella specificata per l’ISOLAMENTO RINFORZATO. Se il contatto è in un circuito
diverso da un CIRCUITO PRIMARIO, la tensione di
prova è quella specificata per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE in un CIRCUITO PRIMARIO.
Mechanical actuators
Where the actuating part in a mechanical interlock system is relied upon for safety, precautions shall be taken to ensure that it is not overstressed. If this requirement is not covered by
the design of the component, the over-travel
beyond the operating position of the actuator
shall be limited to 50% of the maximum, for example by its mounting or location, or by adjustment.
Attuatori meccanici
Nel caso in cui la sicurezza si basi sulla parte mobile di un sistema di interblocco meccanico, si devono prendere precauzioni per assicurarsi che
tale parte non sia eccessivamente sollecitata. Nel
caso in cui questa prescrizione non sia rispettata
dal progetto della parte componente, l’extracorsa
dell’attuatore oltre la sua posizione di funzionamento deve essere limitata al 50% del massimo
per es. mediante il montaggio o il posizionamento, o mediante regolazione.
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 74 di 334
2.9
Electrical insulation
Isolamento elettrico
2.9.1
Properties of insulating materials
The choice and application of insulating materials shall take into account the needs for electrical, thermal and mechanical strength, frequency
of the WORKING VOLTAGE and the working environment (temperature, pressure, humidity and
pollution).
Natural rubber, hygroscopic materials and materials containing asbestos shall not be used as insulation.
Driving belts and couplings shall not be relied
upon to ensure electrical insulation, unless the
belt or coupling is of a special design which removes the risk of inappropriate replacement.
Proprietà dei materiali isolanti
La scelta e l’applicazione dei materiali isolanti
deve tener conto delle sollecitazioni elettriche, termiche e meccaniche della frequenza della TENSIONE DI LAVORO e dell’ambiente di lavoro (temperatura, pressione, umidità e inquinamento).
Compliance is checked by inspection and, where
necessary, by evaluation of the data for the material.
Where necessary, if the data does not confirm
that the material is non-hygroscopic, the hygroscopic nature of the material is determined by
subjecting the component or subassembly employing the insulation in question to the humidity treatment of 2.9.2. The insulation is then
subjected to the relevant electric strength test of
5.2.2 while still in the humidity cabinet, or in
the room in which the samples were brought to
the prescribed temperature.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante valutazione dei dati per il materiale.
2.9.2
Humidity conditioning
Where required by 2.9.1, 2.10.6.5 or 2.10.7, humidity conditioning is carried out for 48 h in a
cabinet or room containing air with a relative
humidity of 91% to 95%. The temperature of the
air, at all places where samples can be located,
is maintained within 1 °C of any convenient
value t between 20 °C and 30 °C such that condensation does not occur. During this conditioning the component or subassembly is not energized.
With the concurrence of the manufacturer, it is
permitted to increase the 48 h time duration.
Before the humidity conditioning the sample is
brought to a temperature between t and t + 4 °C.
Trattamento igroscopico
Dove richiesto da 2.9.1, 2.10.6.5 o 2.10.7, il trattamento igroscopico deve essere effettuato per 48 h
in una cella o camera contenente aria con umidità relativa compresa fra 91% e 95%. La temperatura dell’aria, in ogni punto in cui possono essere
posti gli esemplari, è mantenuta, entro 1 °C, a un
qualsiasi valore compreso fra 20 °C e 30 °C in
modo che non si abbia condensazione. Durante
questo trattamento il componente o il sottoassieme
non è messo in tensione.
Con la collaborazione del costruttore, è permesso
aumentare la durata di 48 h.
Prima del trattamento igroscopico l’esemplare è portato a una temperatura compresa fra t e t + 4 °C.
2.9.3
Requirements for insulation
Insulation in equipment shall comply with the
heating requirements of 4.5.1 and, except
where 2.1.1.3 or 2.1.1.4 applies, with both of
the following:
the applicable electric strength requirements of 5.2; and
the requirements for CLEARANCE, CREEPAGE
DISTANCE and solid insulation of 2.10.
Prescrizioni per l’isolamento
L’isolamento nell’apparecchiatura deve soddisfare le prescrizioni di riscaldamento di 4.5.1 e, tranne dove si applica 2.1.1.3 o 2.1.1.4, entrambe le
prescrizioni seguenti:
le prescrizioni applicabili di rigidità dielettrica
di 5.2; e
le prescrizioni per DISTANZA SUPERFICIALE, DISTANZA IN ARIA e isolamento solido di 2.10.
La gomma naturale, i materiali igroscopici e i materiali contenenti amianto non devono essere utilizzati come isolanti.
Per assicurare l’isolamento elettrico, non si deve
fare affidamento su cinghie d’azionamento e su dispositivi di accoppiamento, se la cinghia o il dispositivo di accoppiamento non sia di costruzione speciale che eviti il rischio di sostituzioni improprie.
Se necessario, se i dati non confermano che il materiale è non-igroscopico, la natura igroscopica
del materiale si determina sottoponendo il componente o il sottoassieme che utilizza l’isolamento in
questione al trattamento igroscopico di 2.9.2.
L’isolamento è poi sottoposto alla relativa prova di
rigidità dielettrica di cui 5.2.2 mentre è ancora
nella camera climatica, o nel locale nel quale gli
esemplari sono stati portati alla temperatura prescritta.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 75 di 334
2.9.4
Insulation parameters
For the purpose of determining the test voltages, minimum CLEARANCES, minimum CREEPAGE
DISTANCES, solid insulation criteria and other requirements for a given piece of insulation, two
parameters shall be considered:
application of insulation (see 2.9.5); and
WORKING VOLTAGE (see 2.10.2 and 5.2).
Parametri per l’isolamento
Per determinare le tensioni di prova, le DISTANZE
SUPERFICIALI minime, le DISTANZE IN ARIA minime, i
criteri di isolamento solido e altre prescrizioni per
una data parte dell’isolamento, si devono considerare due parametri:
applicazione dell’isolamento (vedi 2.9.5); e
TENSIONE DI LAVORO (vedi 2.10.2 e 5.2).
2.9.5
Categories of insulation
Insulation shall be considered to be FUNCTIONAL,
BASIC, SUPPLEMENTARY, REINFORCED or DOUBLE INSULATION.
The application of insulation in many common
situations is described in table 2G and illustrated in figure 2F, but other situations and solutions are possible. These examples are informative; in some cases the necessary grade of
insulation may be higher or lower. Where a different grade may be necessary, or if a particular
configuration of energized parts is not represented in the examples, the necessary grade of
insulation should be determined by considering
the effect of a single fault (see 1.4.14). This
should leave the requirements for protection
against electric shock intact.
In certain cases, insulation may be bridged by a
conductive path (e.g. where 1.5.7, 2.2.4, 2.3.4 or
2.4.3 applies) provided that the level of safety is
maintained.
For DOUBLE INSULATION it is permitted to interchange the BASIC and SUPPLEMENTARY INSULATION
elements. Where DOUBLE INSULATION is used, ELV
CIRCUITS or unearthed conductive parts are permitted between the BASIC INSULATION and the
SUPPLEMENTARY INSULATION provided that the
overall level of insulation is maintained.
Categorie dell’isolamento
L’isolamento deve essere considerato come FUNZIONALE, FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE, RINFORZATO o DOPPIO.
Le applicazioni d’isolamento in molte situazioni
comuni sono descritte in Tab. 2G e illustrate in
Fig. 2F, ma sono possibili altre situazioni e soluzioni. Questi esempi sono informativi; in alcuni
casi il grado necessario di isolamento può essere
superiore o inferiore. Nel caso sia necessario un
grado diverso, o se negli esempi non è rappresentata una particolare configurazione di parti in tensione, il grado necessario di isolamento dovrebbe
essere determinato considerando l’effetto di un
guasto singolo (vedi 1.4.14). Questo dovrebbe lasciare intatte le prescrizioni per la protezione contro la scossa elettrica.
In certi casi, purché il livello di sicurezza sia conservato, l’isolamento può essere cavallottato da
una via conduttrice, per esempio dove si applicano 1.5.7, 2.2.4, 2.3.4 o 2.4.3.
Se si usa l’ISOLAMENTO DOPPIO è ammesso scambiare gli elementi dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE
e dell’isolamento supplementare. Dove si usa il
DOPPIO ISOLAMENTO, i CIRCUITI ELV o parti conduttrici non messe a terra sono permessi tra l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE e l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE, purché sia mantenuto il livello complessivo
dell’isolamento.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 76 di 334
blank page
pagina bianca
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 77 di 334
Tab. 2G
Examples of application of insulation
Grade of insulation
Location of insulation
between
1) FUNCTIONAL see (1) unearthed SELV CIRCUIT
or double-insulated
conductive part
and
earthed conductive part
double-insulated conductive part
unearthed SELV CIRCUIT
earthed SELV CIRCUIT
earthed TNV-1 CIRCUIT
F1
F2
F2
F1
F10 see
earthed SELV CIRCUIT
earthed conductive part
unearthed TNV-1 CIRCUIT
earthed TNV-1 CIRCUIT
F11
F11
F12 see
F13 see
earthed conductive part
earthed SELV CIRCUIT
basic-insulated conductive part
ELV CIRCUIT
F3
F3
F4
F4
earthed SELV CIRCUIT
or basicinsulated conductive part
ELV CIRCUIT
earthed HAZARDOUS VOLTAGE
SECONDARY CIRCUIT
earthed HAZARDOUS VOLTAGE
TNV-1 CIRCUIT
TNV-1 CIRCUIT
F7
TNV-2 CIRCUIT
TNV-2 CIRCUIT
F8
TNV-3 CIRCUIT
TNV-3 CIRCUIT
F9
primary circuit
earthed or unearthed HAZARDOUS VOLTAGE
earthed conductive part
earthed SELV CIRCUIT
basic-insulated conductive part
ELV CIRCUIT
unearthed HAZARDOUS VOLTAGE SECONDARY
earthed or unearthed
CIRCUIT
(6)
F5
B1
B2
B2
B3
B3
B4
B5
B5
B6
B6
earthed conductive part
earthed SELV CIRCUIT
basic-insulated conductive part
ELV CIRCUIT
unearthed SELV CIRCUIT
or double-insulated
conductive part
unearthed TNV-1 CIRCUIT
TNV-2 CIRCUIT
TNV-3 CIRCUIT
B7 see
B8
B9 see
earthed SELV CIRCUIT
TNV-2 CIRCUIT
TNV-3 CIRCUIT
B10 see
B11 see
(4)
unearthed TNV-1 CIRCUIT
earthed TNV-1 CIRCUIT
TNV-3 CIRCUIT
B12 see
B13 see
B14 see
(5)
unearthed TNV-1 CIRCUIT
earthed TNV-1 CIRCUIT
B12
B13 see
double-insulated conductive part
unearthed SELV CIRCUIt
S1 see
S1 see
(2)
basic-insulated conductive part
ELV CIRCUIt
S2 see
S2
(4)
TNV-2 CIRCUIT
TNV-3 CIRCUIT
3) SUPPLEMENTARY
(6)
F6
SECONDARY CIRCUIT
HAZARDOUS VOLTAGE
SECONDARY CIRCUIT
(6)
SECONDARY CIRCUIT
series-parallel sections
of a transformer winding
2) BASIC
Key to
figure 2F
basic-insulated conductive
part or ELV CIRCUIT
TNV CIRCUIT
(6)
(5)
(4) (5)
(4) (5)
(6)
(4)
(2)
Continua_Continued
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 78 di 334
Esempi di applicazione dell’isolamento
Grado di isolamento
Posizione dell’isolamento
tra
1) FUNZIONALE
vedi (1)
e
non messo a
terra o parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV
parte conduttrice messa a terra
parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV non messo a terra
CIRCUITO SELV messo a terra
CIRCUITO TNV-1 messo a terra
F1
F2
F2
F1
F10 vedi
CIRCUITO SELV
messo a terra
parte conduttrice messa a terra
CIRCUITO TNV-1 non messo a terra
CIRCUITO TNV-1 messo a terra
F11
F11
F12 vedi
F13 vedi
parte conduttrice messa a terra
CIRCUITO SELV messo a terra
parte conduttrice a isolamento fondamentale
CIRCUITO ELV
F3
F3
F4
F4
CIRCUITO SELV
messo a terra
o parte conduttrice a isolamento fondamentale
CIRCUITO ELV
CIRCUITO SECONDARIO
NE PERICOLOSA messo
Legenda alla
Fig. 2F
a TENSIO- CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA
a terra
messo a terra
CIRCUITO TNV-1
CIRCUITO TNV-1
F7
CIRCUITO TNV-2
CIRCUITO TNV-2
F8
CIRCUITO TNV-3
CIRCUITO TNV-3
F9
CIRCUITO PRIMARIO
CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA messo
a terra o non messo a terra
parte conduttrice messa a terra
CIRCUITO SELV messo a terra
parte conduttrice a isolamento fondamentale
CIRCUITO ELV
CIRCUITO SECONDARIO a TENSIO- NE PERICOLOSA messo a terra o
CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA messo
a terra
parte conduttrice messa a terra
CIRCUITO SELV messo a terra
parte conduttrice a isolamento fondamentale
CIRCUITO ELV
CIRCUITO TNV-1
CIRCUITO TNV-2
CIRCUITO TNV-3
non messo a
terra o parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV
CIRCUITO SELV
messo a terra
CIRCUITO TNV-2
CIRCUITO TNV-3
3) SUPPLEMENTARE
(6)
F6
non messo a terra
(6)
F5
sezioni serie/parallelo di un
avvolgimento di un trasformatore
2) FONDAMENTALE
(6)
non messo a terra
CIRCUITO TNV-2
CIRCUITO TNV-3
CIRCUITO TNV-1
CIRCUITO TNV-1
CIRCUITO TNV-3
non messo a terra
messo a terra
CIRCUITO TNV-1
CIRCUITO TNV-1
non messo a terra
messo a terra
B1
B2
B2
B3
B3
B4
B5
B5
B6
B6
B7 vedi
B8
B9 vedi
(6)
(5)
B10 vedi
B11 vedi
(4)
B12 vedi
B13 vedi
B14 vedi
(5)
B12
B13 vedi
(4) (5)
(4) (5)
(6)
(4)
parte conduttrice a isolamento
fondamentale o CIRCUITO ELV
parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV non messo a terra
S1 vedi
S1 vedi
(2)
CIRCUITO TNV
parte conduttrice a isolamento fondamentale
CIRCUITO ELV
S2 vedi
S2
(4)
(2)
Continua_Continued
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 79 di 334
Continua_Continued
Grade of insulation
Location of insulation
between
4) SUPPLEMENTARY
or REINFORCED
5) REINFORCED
Key to
figure 2F
and
unearthed HAZARDOUS
VOLTAGE SECONDARY CIRCUIT
double-insulated conductive part
unearthed SELV CIRCUIT
TNV CIRCUIT
double-insulated conductive part
unearthed SELV CIRCUIT
PRIMARY CIRCUIT
TNV CIRCUIT
earthed HAZARDOUS VOLTAGE
SECONDARY CIRCUIT
double-insulated conductive part
unearthed SELV CIRCUIT
TNV CIRCUIT
S/R1see (3)
S/R1 see (3)
S/R2 see (3)
R1
R1
R2
R3
R3
R4
Notes:
See 5.3.4 for requirements for FUNCTIONAL INSULATION.
The working voltage of the SUPPLEMENTARY INSULATION between an ELV CIRCUIT or a basic-insulated conductive part and an unearthed accessible conductive part is equal to the most onerous WORKING VOLTAGE for the BASIC INSULATION. The most onerous WORKING VOLTAGE may be due to a PRIMARY
CIRCUIT or SECONDARY CIRCUIT and the insulation is specified accordingly.
(3) Insulation between an unearthed SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE and an unearthed accessible conductive part or circuit (S/R in figure 2F)
shall satisfy the more onerous of the following:
•
REINFORCED INSULATION whose WORKING VOLTAGE is equal to the HAZARDOUS VOLTAGE; or
•
SUPPLEMENTARY INSULATION whose WORKING VOLTAGE is equal to the voltage between:
• the SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE; and
• another SECONDARY CIRCUIT at HAZARDOUS VOLTAGE or a PRIMARY CIRCUIT.
These examples apply if:
•
there is only BASIC INSULATION between the SECONDARY CIRCUIT and the PRIMARY CIRCUIT; and
•
there is only BASIC INSULATION between the SECONDARY CIRCUIT and earth.
(4) BASIC INSULATION is not always required (see 2.3.2.).
(5) The requirements of 2.10 apply. See also 6.2.1.
(6) The requirements of 2.10 do not apply, but see 6.2.1.
(1)
(2)
The term "conductive part" refers to an electrically conductive part that is:
not normally energized, and
not connected to any of the following:
• a circuit at HAZARDOUS VOLTAGE, or
• an ELV CIRCUIT, or
• a TNV CIRCUIT, or
• an SELV CIRCUIT, or
• a LIMITED CURRENT CIRCUIT.
Examples of such a conductive part are the BODY of equipment, a transformer core, and in some cases a conductive screen in a transformer.
If such a conductive part is protected from a part at HAZARDOUS VOLTAGE by:
•
DOUBLE OR REINFORCED INSULATION, it is termed a "double-insulated conductive part";
•
BASIC INSULATION plus protective earthing, it is termed an "earthed conductive part";
•
BASIC INSULATION but is not earthed, i.e. it has no second level of protection, it is termed a "basic-insulated conductive part".
A circuit or conductive part is termed "earthed" if it is connected to a protective earthing terminal or contact in such a way as to meet the requirements in
2.6 (although it will not necessarily be at earth potential). Otherwise the circuit or conductive part is termed "unearthed".
Notes:
•
•
Fine Tab._Concluded
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 80 di 334
Continua_Continued
Grado di isolamento
Posizione dell’isolamento
tra
e
4) SUPPLEMENTARE o CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA non messo a
RINFORZATO
terra
5) RINFORZATO
CIRCUITO PRIMARIO
CIRCUITO SECONDARIO
NE PERICOLOSA messo
a TENSIOa terra
parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV non messo a terra
CIRCUITO TNV
parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV non messo a terra
CIRCUITO TNV
parte conduttrice a isolamento doppio
CIRCUITO SELV non messo a terra
CIRCUITO TNV
Legenda alla
Fig. 2F
S/R1 vedi
S/R1 vedi
S/R2 vedi
(3)
(3)
(3)
R1
R1
R2
R3
R3
R4
Note:
Vedi 5.3.4 per le prescrizioni relative all’ISOLAMENTO FUNZIONALE.
La TENSIONE DI LAVORO dell’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE tra un CIRCUITO ELV o una parte conduttrice con isolamento fondamentale e una parte conduttrice accessibile non messa a terra è uguale alla TENSIONE DI LAVORO più onerosa per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE. La TENSIONE DI LAVORO più onerosa
può essere causata da un CIRCUITO PRIMARIO o SECONDARIO e l’isolamento è conseguentemente specificato.
(3) L’isolamento tra un CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA non messo a terra e una parte conduttrice o circuito accessibili non messi a terra
(S/R in Fig. 2F) deve rispettare la più onerosa delle prescrizioni che seguono:
•
ISOLAMENTO RINFORZATO la cui TENSIONE DI LAVORO sia uguale alla TENSIONE PERICOLOSA; oppure
•
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE la cui TENSIONE DI LAVORO sia uguale alla tensione tra
• il CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA e
• un altro CIRCUITO SECONDARIO a TENSIONE PERICOLOSA o a un CIRCUITO PRIMARIO.
Questi esempi si applicano se
•
tra il CIRCUITO SECONDARIO e il CIRCUITO PRIMARIO esiste solo l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, e
•
tra il CIRCUITO SECONDARIO e la terra esiste solo l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE,.
(4) L’ISOLAMENTO FONDAMENTALE non è sempre richiesto (vedi 2.3.2).
(5) Si applicano le prescrizioni di 2.10. Vedi anche 6.2.1.
(6) Le prescrizioni di 2.10 non si applicano, ma vedi 6.2.1.
(1)
(2)
Il termine “parte conduttrice” si riferisce a una parte conduttrice che sia:
normalmente non sotto tensione e sia
non collegata a nessuno dei seguenti:
• un circuito a TENSIONE PERICOLOSA, oppure
• un CIRCUITO ELV, oppure
• un CIRCUITO TNV, oppure
• un circuito SELV, oppure
• un CIRCUITO A CORRENTE LIMITATA.
Esempi di tali parti conduttrici sono la MASSA dell’apparecchiatura, il nucleo di un trasformatore e, in certi casi, uno schermo conduttore all’interno di un
trasformatore.
Se tale parte conduttrice è protetta da una parte a TENSIONE PERICOLOSA da
•
ISOLAMENTO DOPPIO o RINFORZATO, è detta “parte conduttrice a isolamento doppio”;
•
ISOLAMENTO FONDAMENTALE più terra di protezione, è detta “parte conduttrice messa a terra”;
•
ISOLAMENTO FONDAMENTALE, ma non è messa a terra (cioè non possiede un secondo livello di protezione), è detta “parte conduttrice isolata con isolamento fondamentale”.
Un circuito o una parte conduttrice è detto “messo a terra” se esso è collegato a un terminale o contatto di terra di protezione in modo tale da rispettare
i requisiti di 2.6 (anche se non sarà necessariamente al potenziale di terra). In caso contrario è detto “non messo a terra”.
Note:
•
•
Fine Tab._Concluded
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 81 di 334
Fig. 2F
Examples of application of insulation
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 82 di 334
Esempi di applicazione dell’isolamento
Circuito simile
o parte conduttrice
CIRCUITO PRIMARIO
CIRCUITO SECONDARIO
TENSIONE PERICOLOSA
a
non messo a terra
CIRCUITO SECONDARIO
TENSIONE PERICOLOSA
a
messo a terra
CIRCUITO ELV
o parte conduttrice
a isolamento fondamentale
non messo a
terra o parte conduttrice a
isolamento doppio
CIRCUITO SELV
CIRCUITO SELV
messo a terra
CIRCUITO TNV-1
non messo a terra
CIRCUITO TNV-1
messo a terra
CIRCUITO TNV-2
CIRCUITO TNV-3
F
S
R
ISOLAMENTO FUNZIONALE
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE
ISOLAMENTO RINFORZATO
B
ISOLAMENTO FONDAMENTALE
S/R vedi (3) in Tab. 2G
2.10
Clearances, creepage distances and
distances through insulation
Distanze superficiali, distanze in aria e distanze
attraverso l’isolamento
2.10.1
General
Generalità
Le DISTANZE IN ARIA devono essere dimensionate
in modo che i transitori di sovratensione che possono penetrare nell’apparecchiatura, e le tensioni
di picco che possono essere generate all’interno
di essa, non non provochino il cedimento della
DISTANZA IN ARIA. In 2.10.3 sono riportate le prescrizioni dettagliate.
Le DISTANZE SUPERFICIALI devono essere dimensionate in modo che, per una data tensione di lavoro
e Grado di Inquinamento, non si verifichi alcuna
scarica o cedimento (correnti superficiali) dell’isolamento. In 2.10.4 sono riportate le prescrizioni
dettagliate.
I metodi per misurare le DISTANZE SUPERFICIALI e le
DISTANZE IN ARIA sono riportati nell’Allegato F.
shall be so dimensioned that overvoltage transients which may enter the equipment, and peak voltages which may be generated within the equipment, do not break down
the CLEARANCE. Detailed requirements are given
in 2.10.3.
CLEARANCES
CREEPAGE DISTANCES shall be so dimensioned
that, for a given WORKING VOLTAGE and Pollution
Degree, no flashover or breakdown (tracking)
of insulation will occur. Detailed requirements
are given in 2.10.4.
The methods of measuring CLEARANCES and
are given in annex F.
CREEPAGE DISTANCES
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 83 di 334
Solid insulation shall be:
so dimensioned that overvoltage transients
that enter the equipment and peak voltages
that may be generated within the equipment, do not break down the solid insulation; and
for thin layers of insulation, so arranged that
the likelihood of having pinholes aligned is
limited.
L’isolamento solido deve essere:
dimensionato in modo che i transitori di sovratensione che penetrano nell’apparecchiatura, e le tensioni di picco che possono essere
generate all’interno di essa, non provochino il
cedimento dell’isolamento solido; e
per strati sottili di isolamento, dimensionato
in modo da limitare la probabilità di avere
piccoli fori allineati.
Detailed requirements are given in 2.10.5.
The insulation requirements given in 2.10 are
for frequencies up to 30 kHz. It is permitted to
use the same requirements for insulation operating at frequencies over 30 kHz until additional
data is available.
In 2.10.5 sono riportate le prescrizioni dettagliate.
Le prescrizioni di isolamento riportate in 2.10
sono per frequenze fino a 30 kHz. È permesso
usare le stesse prescrizioni per un isolamento funzionante a frequenze superiori a 30 kHz fino a
che non siano disponibili dati supplementari.
Note/Nota For information on insulation behaviour in relation to fre-
Per informazioni relative al comportamento in rapporto alla
frequenza, vedi IEC 60664-1 e IEC 60664-4.
quency see IEC 60664-1 and IEC 60664-4.
For
FUNCTIONAL INSULATION, CLEARANCES and
CREEPAGE DISTANCES smaller than those specified
in 2.10 are permitted subject to the requirements of 5.3.4 b) or 5.3.4 c).
It is permitted for CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES to be divided by intervening, unconnected (floating) conductive parts, such as unused
contacts of a connector, provided that the sum
of the individual distances meets the specified
minimum requirements (see figure F.13).
The minimum CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE
values given for various Pollution Degrees apply as follows:
Pollution Degree 1 for components and assemblies which are sealed so as to exclude
dust and moisture (see 2.10.7).
Pollution Degree 2 generally for equipment
covered by the scope of this standard.
2.10.2
Pollution Degree 3 where a local internal
environment within the equipment is subject to conductive pollution or to dry
non-conductive pollution which could become conductive due to expected condensation.
Determination of working voltage
In determining the WORKING VOLTAGES, all of the
following requirements apply (see also 1.4.7):
the value of the RATED VOLTAGE or the upper
voltage of the RATED VOLTAGE RANGE shall
be:
used for WORKING VOLTAGE between a
PRIMARY CIRCUIT and earth; and
taken into account for determination of
the WORKING VOLTAGE between a PRIMARY CIRCUIT and a SECONDARY CIRCUIT; and
unearthed accessible conductive parts shall
be assumed to be earthed; and
where a transformer winding or other part
is floating, i.e. not connected to a circuit
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 84 di 334
Per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE, sono permesse DISTANZE IN ARIA e DISTANZE SUPERFICIALI più piccole
di quelle specificate in 2.10, purché siano rispettate le prescrizioni di 5.3.4 b) o 5.3.4 c).
È ammesso che le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA siano separate mediante parti conduttrici scollegate (flottanti), come contatti di connettori non usati, purché la somma delle singole
distanze sia conforme ai requisiti minimi specificati (vedi Fig. F.13).
I valori minimi della DISTANZA SUPERFICIALE e della
DISTANZA IN ARIA dati per vari Gradi di Inquinamento si applicano come segue:
Grado di Inquinamento 1 per componenti e
assiemi che sono sigillati per impedire l’entrata della polvere e dell’umidità (vedi 2.10.7).
Grado di Inquinamento 2 generalmente per
apparecchiature considerate nel campo di applicazione della presente Norma.
Grado di Inquinamento 3 quando una zona
all’interno dell’apparecchiatura è sottoposta a
un inquinamento conduttore o a un inquinamento secco non conduttore che potrebbe diventare conduttore a seguito della condensazione prevista.
Determinazione della tensione di lavoro
Nel determinare le TENSIONI DI LAVORO, si applicano tutte le prescrizioni seguenti (vedi anche
1.4.7):
il valore della TENSIONE NOMINALE o della tensione superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI deve essere:
usato per la TENSIONE DI LAVORO tra un
CIRCUITO PRIMARIO e la terra; e
preso in considerazione per la determinazione della TENSIONE DI LAVORO tra un CIRCUITO PRIMARIO e un CIRCUITO SECONDARIO; e
le parti conduttrici accessibili non messe a terra devono essere considerate messe a terra; e
dove un avvolgimento di un trasformatore o
un’altra parte sia flottante, cioè non collegato
2.10.3
2.10.3.1
which establishes its potential relative to
earth, it shall be assumed to be earthed at
the point by which the highest WORKING
VOLTAGE is obtained; and
where DOUBLE INSULATION is used, the
WORKING VOLTAGE across the BASIC INSULATION shall be determined by imagining a
short circuit across the SUPPLEMENTARY INSULATION, and vice versa. For DOUBLE INSULATION between transformer windings, the
short circuit shall be assumed to take place
at the point by which the highest WORKING
VOLTAGE is produced in the other insulation;
and
except as permitted in 2.10.10, for insulation between two transformer windings, the
highest voltage between any two points in
the two windings shall be used, taking into
account external voltages to which the
windings will be connected; and
except as permitted in 2.10.10, for insulation between a transformer winding and another part, the highest voltage between any
point on the winding and the other part
shall be used.
a un circuito che stabilisce il suo potenziale in
rapporto alla terra, esso deve essere considerato messo a terra nel punto in cui si ottiene
la TENSIONE DI LAVORO più elevata; e
dove si usi il DOPPIO ISOLAMENTO, la TENSIONE
DI LAVORO attraverso l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE deve essere determinata immaginando
un cortocircuito attraverso l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE e viceversa. Per il DOPPIO ISOLAMENTO tra avvolgimenti di un trasformatore, si
deve supporre che il cortocircuito si verifichi
nel punto in cui si produce la TENSIONE DI LAVORO più elevata nell’altro isolamento; e
tranne quanto permesso in 2.10.10, per l’isolamento tra due avvolgimenti di un trasformatore si deve usare la tensione più elevata tra
due qualsiasi punti nei due avvolgimenti, tenendo conto delle tensioni esterne alle quali
gli avvolgimenti saranno collegati; e
tranne quanto permesso in 2.10.10, per l’isolamento tra l’avvolgimento di un trasformatore
e un’altra parte, si deve usare la tensione più
elevata tra ogni punto dell’avvolgimento e
l’altra parte.
Clearances
Distanze in aria
General
Generalità
It is permitted to use either the following method or the alternative method in annex G for a
particular component or subassembly or for the
whole equipment.
È permesso usare uno dei due metodi seguenti,
oppure il metodo alternativo indicato nell’Allegato G per un componente o sottoassieme particolare, o anche per l’intera apparecchiatura.
Notes/Note: 1
2
3
The advantages of annex G are as follows:
CLEARANCES are aligned with the basic safety publication IEC 60664-1 and are therefore harmonized with other safety publications (e.g. for transformers).
Additional flexibility is provided for the designer
due to an improved interpolation method compared to the method in 2.10.3 where steps are
taken from one line to the next in tables 2H, 2J
and 2K.
Attenuation of transients within the equipment is
considered, including attenuation of transients in
PRIMARY CIRCUITS.
Inconsistencies in table 2H are corrected
(4000 Vpeak requires 2,0 mm or 2,5 mm for FUNCTIONAL INSULATION and 3,2 mm for BASIC INSULATION).
CLEARANCE and electric strength requirements are based
on the expected overvoltage transients which may enter
the equipment from the AC MAINS SUPPLY. According to
IEC 60664-1, the magnitude of these transients is determined by the normal supply voltage and the supply arrangements. These transients are categorized according to IEC 60664-1 into four groups as Overvoltage
Categories I to IV (also known as installation categories
I to IV). Annex G covers all four Overvoltage Categories.
Elsewhere in this standard Overvoltage Category II is
assumed.
1
The design of solid insulation and CLEARANCES should be
coordinated in such a way that if an incident overvoltage transient exceeds the limits of Overvoltage Category
II, the solid insulation can withstand a higher voltage
than the CLEARANCES.
3
2
I vantaggi dell’Allegato G sono i seguenti:
le DISTANZE IN ARIA sono allineate con la pubblicazione base di sicurezza IEC 60664-1 e sono quindi armonizzate con altre pubblicazioni di sicurezza (per
es. per i trasformatori).
Il progettista può contare su una maggiore flessibilità, grazie al miglioramento del metodo di interpolazione rispetto al metodo in 2.10.3, in cui i valori
sono presi da una riga a quella successiva nelle
Tab. 2H, 2J e 2K.
Si tiene conto dell’attenuazione all’interno dell’apparecchiatura, compresa l’attenuazione dei transitori nei CIRCUITI PRIMARI.
Le incongruenze in Tab. 2H sono corrette
(4000 Vpicco richiede 2,0 mm o 2,5 mm per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE e 3,2 mm per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE).
Le prescrizioni relative alla DISTANZA IN ARIA e alla rigidità
dielettrica si basano sui transitori di sovratensione previsti che possono entrare nell’apparecchiatura dalla rETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A. Secondo la IEC 60664-1, l’ampiezza
di questi transitori è determinata dalla tensione di alimentazione normale e dalle disposizioni di alimentazione. Questi transitori sono classificati secondo la
IEC 60664-1 in quattro gruppi, come Categorie di Sovratensione da I a IV (note anche come categorie di installazione da I a IV). L’Allegato G considera tutte e quattro le
Categorie di Sovratensione. Altrove nella presente Norma
si considera la Categoria II.
Il progetto dell’isolamento solido e delle distanze in aria
dovrebbe essere coordinato in modo che, se un transitorio
di sovratensione incidente supera i limiti della Categoria
di Sovratensione II, l’isolamento solido possa resistere a
una tensione superiore di quelle cui resistono le DISTANZE
IN ARIA.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 85 di 334
For all a.c. power systems, the AC MAINS SUPPLY
voltage in tables 2H, 2J and 2K is the
line-to-neutral voltage.
Per tutti i sistemi di alimentazione in c.a., la tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. nelle
Tab. 2H, 2J e 2K è la tensione fase-neutro.
The specified CLEARANCES are subject to the following minimum values:
10 mm for an air gap serving as REINFORCED
INSULATION between a part at HAZARDOUS
VOLTAGE and an accessible conductive part
of the ENCLOSURE of floor-standing equipment or of the non-vertical top surface of
desk top equipment;
2 mm for an air gap serving as BASIC INSULATION between a part at HAZARDOUS VOLTAGE
and an earthed accessible conductive part
of the external ENCLOSURE of PLUGGABLE
EQUIPMENT TYPE A.
Le DISTANZE IN ARIA specificate sono sottoposte ai
seguenti valori minimi:
10 mm per un intervallo in aria che funge da
ISOLAMENTO RINFORZATO tra una parte a TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice accessibile dell’INVOLUCRO di un’apparecchiatura
da pavimento o della superficie superiore non
verticale di un’apparecchiatura da tavolo;
2 mm per un intervallo in aria che funge da
ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra una parte a
TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice
accessibile messa a terra dell’INVOLUCRO esterno di un’APPARECCHIATURA DI TIPO A CON SPINA
DI CORRENTE.
The specified CLEARANCES are not applicable to
the air gap between the contacts of THERMOSTATS, THERMAL CUT-OUTS, overload protection
devices, switches of microgap construction, and
similar components where the CLEARANCE varies
with the contacts.
Le distanze in aria specificate non si applicano
all’intervallo in aria tra i contatti dei TERMOSTATI,
dei DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, dei dispositivi di protezione contro i sovraccarichi, degli interruttori con distanze di apertura ridotte e di
componenti simili dove la DISTANZA IN ARIA varia
con i contatti.
Notes/Note: 5
6
For air gaps between contacts of interlock switches, see
2.8.7.1. For air gaps between contacts of disconnect
switches, see 3.4.2.
CLEARANCES should not be reduced by manufacturing
tolerances or by deformation which can occur due to
handling, shock and vibration likely to be encountered
during manufacture, transport and normal use.
Compliance with 2.10.3 is checked by measurement, taking into account annex F. The following conditions are applicable. There is no electric strength test to verify CLEARANCES.
Movable parts shall be placed in the most unfavourable position.
When measuring CLEARANCES from an ENCLOSURE
of insulating material through a slot or opening
in the ENCLOSURE, the accessible surface shall be
considered to be conductive as if it were covered
by metal foil wherever it can be touched by the
test finger, figure 2A (see 2.1.1.1), applied without appreciable force (see figure F.12, point B).
When measuring
4.2.4 apply.
2.10.3.2
CLEARANCES,
4.2.2, 4.2.3 and
4
5
Per gli intervalli in aria tra i contatti degli interruttori di
interblocco, vedi 2.8.7.1. Per gli intervalli in aria tra i
contatti degli interruttori di sconnessione, vedi 3.4.2.
Le distanze in aria non dovrebbero essere ridotte dalle tolleranze di fabbricazione o dalla deformazione che può
verificarsi a causa di manipolazioni, urti e vibrazioni che
possono accadere durante la costruzione, il trasporto e
l’uso normale.
La conformità con 2.10.3 si verifica mediante misure, prendendo in considerazione l’Allegato F.
Sono applicabili le condizioni che seguono. Non
esiste prova di rigidità dielettrica per verificare le
DISTANZE IN ARIA.
Le parti mobili devono essere poste nella posizione
più sfavorevole.
Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA a partire
da un INVOLUCRO in materiale isolante, attraverso
fessure o aperture nell’INVOLUCRO, la superficie
accessibile deve essere considerata conduttrice
come se fosse ricoperta da un foglio di metallo
ovunque possa essere toccata dal dito di prova,
Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), senza imprimere una forza particolare (vedi Fig. F.12, punto B).
Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA, si applicano 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4.
Clearances in primary circuits
Distanze in aria nei circuiti primari
in PRIMARY CIRCUITS shall comply
with the minimum dimensions in table 2H and,
where appropriate, table 2J.
Table 2H is applicable to equipment that will
not be subjected to transients exceeding overvoltage category II according to IEC 60664-1.
The appropriate MAINS TRANSIENT VOLTAGES are
given in parentheses in each nominal AC MAINS
Le DISTANZE IN ARIA nei CIRCUITI PRIMARI devono
essere conformi alle dimensioni minime di
Tab. 2H e, se appropriato, di Tab. 2J.
La Tab. 2H si applica alle apparecchiature che
non saranno sottoposte a transitori superiori alla
Categoria di Sovratensione II conformemente alla
IEC 60664-1. Le TENSIONI TRANSITORIE DI RETE sono
riportate in parentesi in ciascuna colonna della
CLEARANCES
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 86 di 334
SUPPLY voltage column. If higher transients are
expected, additional protection might be necessary in the supply to the equipment or in the installation.
Note/Nota: 1
Annex G provides an alternative design method for
higher transients.
For PRIMARY CIRCUITS operating on nominal AC
MAINS SUPPLY voltages up to 300 V, if the PEAK
WORKING VOLTAGE in the circuit exceeds the
peak value of the AC MAINS SUPPLY voltage, the
minimum CLEARANCE for the insulation under
consideration is the sum of the following two
values:
the minimum CLEARANCE value from table
2H for a WORKING VOLTAGE equal to the AC
MAINS SUPPLY voltage; and
the appropriate additional CLEARANCE value
from table 2J.
For a WORKING VOLTAGE to be used in determining CLEARANCES for PRIMARY CIRCUITS in accordance with table 2H:
the peak value of any superimposed ripple
on a DC VOLTAGE, shall be included;
tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN
Se si prevedono transitori più elevati, potrebbe essere necessaria una protezione aggiuntiva
nell’alimentazione dell’apparecchiatura o dell’installazione.
C.A.
1
L’Allegato G riporta un metodo alternativo di progettazione per transitori più elevati.
Per i
CIRCUITI PRIMARI funzionanti a tensioni della
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. inferiori o uguali a
300 V, quando la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO nel
circuito supera il valore di picco della tensione
della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., la DISTANZA IN
ARIA minima per l’isolamento sotto esame è la
somma dei due valori seguenti:
il valore minimo di DISTANZA IN ARIA di Tab. 2H
per una TENSIONE DI LAVORO uguale alla tensione
della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.; e
il valore della DISTANZA IN ARIA supplementare
appropriato di Tab. 2J.
Per una TENSIONE DI LAVORO da usare nel determinare le DISTANZE IN ARIA dei CIRCUITI PRIMARI conformemente alla Tab. 2H:
si deve includere il valore di picco di una
qualsiasi ondulazione sovraimposta su una
TENSIONE IN C.C.;
non si deve tener conto dei i transitori non ripetitivi (dovuti, per esempio, a disturbi atmosferici);
non-repetitive transients (due, for example,
to atmospheric disturbances) shall not be
taken into account;
Note/Nota: 2
It is assumed that any such non-repetitive transients in
a SECONDARY CIRCUIT will not exceed the MAINS TRANSIENT
VOLTAGE of the PRIMARY CIRCUIT.
2
Si presuppone che ogni transitorio non ripetitivo in un
CIRCUITO SECONDARIO non superi la TENSIONE TRANSITORIA DI
RETE del CIRCUITO PRIMARIO.
the voltage of any ELV CIRCUIT, SELV CIRCUIT
or TNV CIRCUIT (including ringing voltage)
shall be regarded as zero;
la tensione di ogni CIRCUITO ELV, CIRCUITO SELV
o CIRCUITO TNV (compresa la tensione del segnale di chiamata) deve essere considerata
uguale a zero;
and in accordance with table 2J, where appropriate, for PEAK WORKING VOLTAGES exceeding
the values of the AC MAINS SUPPLY voltage, the
maximum PEAK WORKING VOLTAGE shall be used.
Notes/Note: 3
4
The total CLEARANCES obtained by the use of table 2J lie
between the values required for homogeneous and inhomogeneous fields. As a result, they may not assure
conformance with the appropriate electric strength
test in case of fields which are substantially inhomogeneous.
Use of CLEARANCE – tables 2H and 2J:
Select the appropriate column in table 2H for the nominal AC MAINS SUPPLY voltage and Pollution Degree. Select
the row appropriate to a WORKING VOLTAGE equal to the
AC MAINS SUPPLY voltage. Note the minimum CLEARANCE
requirement.
Go to table 2J. Select the appropriate column for the
nominal AC MAINS SUPPLY voltage and Pollution Degree
and choose the row in that column which covers the actual PEAK WORKING VOLTAGE. Read the additional CLEARANCE required from one of the two right hand columns
and add this to the minimum CLEARANCE from table 2H
to give the total minimum CLEARANCE.
e conformemente alla Tab. 2J, dove appropriato,
per le TENSIONI DI LAVORO DI PICCO superiori ai valori della tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN
C.A., si deve usare la massima TENSIONE DI LAVORO
DI PICCO.
3
4
Le DISTANZE IN ARIA totali ottenute usando la Tab. 2J si
collocano fra i valori prescritti per i campi omogenei e
non omogenei. Ne consegue che essi non possano assicurare la conformità alla prova di rigidità dielettrica appropriata in caso di campi che sono sostanzialmente
non omogenei.
Uso della DISTANZA IN ARIA – Tab. 2H e 2J:
Scegliere la colonna appropriata in Tab. 2H per la tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e il Grado
di Inquinamento. Scegliere la riga appropriata a una TENSIONE DI LAVORO uguale alla tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. Annotare la prescrizione della DISTANZA IN
ARIA minima.
Andare alla TaB. 2J. Scegliere la colonna appropriata per
la tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e
il Grado di Inquinamento e in quella colonna scegliere la
riga che considera l’effettiva TENSIONE DI LAVORO DI PICCO.
Leggere la DISTANZA IN ARIA aggiuntiva richiesta da una
delle due colonne a destra e aggiungere questo valore alla
DISTANZA IN ARIA minima di Tab. 2H per ottenere la DISTANZA IN ARIA minima totale.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 87 di 334
Tab. 2H
Minimum clearances for insulation in primary circuits and between primary and secondary circuits
Distanze in aria minime per l’isolamento nei circuiti
primari e tra i circuiti primari e secondari
TENSIONE DI LAVORO
Tensione nominale della
Tensione nominale della
inferiore o uguale
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
WORKING VOLTAGE
up to and
including
Tensione
di picco o
c.c.
Voltage
peak or
d.c.
Tensione
efficace
(sinusoidale)
Voltage
r.m.s.
(sinusoidal)
DISTANZE IN ARIA
in millimetri
CLEARANCES
in millimetres
≤ 150 V
(TENSIONE TRANSITORIA DI RETE 1500 V)
> 150 V ≤ 300 V
(TENSIONE TRANSITORIA DI RETE 2500 V)
Nominal AC MAINS SUPPLY voltage
≤150 V
(MAINS TRANSIENT VOLTAGE 1500 V)
Nominal AC MAINS SUPPLY voltage
>150 V ≤ 300 V
(MAINS TRANSIENT VOLTAGE 2500 V)
Tensione nominale
della RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A.
> 300 V ≤ 600 V
(TENSIONE TRANSITORIA
DI RETE 4000 V)
Nominal AC MAINS
SUPPLY voltage
>300 V ≤ 600 V
(MAINS TRANSIENT
VOLTAGE 4000 V)
Gradi di
Inquinamento
1e2
Grado di
Inquinamento
3
Gradi di
Inquinamento
1e2
Grado di
Inquinamento
3
Gradi di
Inquinamento
1, 2 e 3
Pollution Degrees
1 and 2
Pollution Degree
3
Pollution Degrees
1 and 2
Pollution Degree
3
Pollution Degrees
1, 2 and 3
F
F
F
F
F
B/S
V
V
71
50
0,4
1,0
2,0 0,8
(0,5) (1,0)
1,3 2,6
1,0
(0,8) (1,6)
2,0
4,0 1,3
(1,5) (3,0)
2,0
4,0 2,0
(1,5) (3,0)
3,2
(3,0)
6,4
(6,0)
210
150
0,5
1,0
2,0 0,8
(0,5) (1,0)
1,3
2,6 1,4
(0,8) (1,6)
2,0
4,0 1,5
(1,5) (3,0)
2,0
4,0 2,0
(1,5) (3,0)
3,2
(3,0)
6,4
(6,0)
420
300
2,5
3,2
(3,0)
6,4
(6,0)
840
600
F 3,0 B/S 3,2 (3,0) R 6,4 (6,0)
1400
1000
F/BS 4,2 R 6,4
2800
7000
9800
14000
28000
42000
2000
5000
7000
10000
20000
30000
F/B/S/R 8,4
F/B/S/R 17, 5
F/B/S/R 25
F/B/S/R 37
F/B/S/R 80
F/B/S/R 130
(1)
B/S
R
B/S
R
B/S
R
B/S
R
F 1,5 B/S 2,0 (1,5) R 4,0 (3,0)
R
I valori in tabella si applicano all’ISOLAMENTO FUNZIONALE (F), FONDAMENTALE (B), SUPPLEMENTARE (S) e RINFORZATO (R).
The values in the table are applicable to FUNCTIONAL (F), BASIC (B), SUPPLEMENTARY (S) and REINFORCED (R) INSULATION.
(2)
I valori tra parentesi si applicano all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO solo se la fabbricazione è sottoposta a un programma
di controllo qualità che fornisca almeno lo stesso livello di garanzia dell’esempio riportato nell’Allegato R2. In particolare, l’ ISOLAMENTO DOPPIO e
quello RINFORZATO devono essere sottoposti alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per quanto riguarda la rigidità dielettrica.
The values in parentheses are applicable to BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION only if manufacturing is subjected to a quality control programme that provides at least the same level of assurance as the example given in annex R.2. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall be subjected to ROUTINE TESTS for electric strength.
(3)
Per le TENSIONI DI LAVORO comprese tra 2800 V di picco o in c.c. e 42000 V di picco o in c.c., l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più
vicini, arrotondando lo spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore.
For WORKING VOLTAGES between 2800 V peak or d.c. and 42000 V peak or d.c., linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded up to the next higher 0,1 mm increment.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 88 di 334
Tab. 2J
Additional clearances for insulation in primary circuits with peak working voltages exceeding the
peak value of the nominal a.c. mains supply voltage
Distanze in aria supplementari per l’isolamento in
circuiti primari con tensioni di picco superiori al valore di picco della tensione nominale della rete di
alimentazione in c.a.
Tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Tensione nominale della
Nominal AC MAINS SUPPLY voltage
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Additional CLEARANCE
Nominal AC MAINS SUPPLY
voltage
mm
≤150 V
DISTANZA IN ARIA
supplementare
>150 V ≤ 300 V
Gradi di inquinamento
1e2
Grado di inquinamento
3
Gradi di inquinamento
1, 2 e 3
Pollution Degrees 1 and 2
Pollution Degree 3
Pollution Degrees 1, 2 and 3
Massima TENSIONE
Massima TENSIONE
Massima TENSIONE
DI LAVORO DI PICCO
DI LAVORO DI PICCO
Maximum PEAK
WORKING VOLTAGE
V
–
DI LAVORO DI PICCO
ISOLAMENTO FUNZIONALE,
FONDAMENTALE o
SUPPLEMENTARE
ISOLAMENTO
RINFORZATO
Maximum PEAK
WORKING VOLTAGE
Maximum PEAK
WORKING VOLTAGE
FUNCTIONAL, BASIC or
SUPPLEMENTARY INSULATION
REINFORCED
INSULATION
V
V
210
(210)
210
(210)
420
(420)
0
0
298
(288)
294
(293)
493
(497)
0,1
0,2
386
(366)
379
(376)
567
(575)
0,2
0,4
474
(444)
463
(459)
640
(652)
0,3
0,6
562
(522)
547
(541)
713
(729)
0,4
0,8
650
(600)
632
(624)
787
(807)
0,5
1,0
738
(678)
715
(707)
860
(884)
0,6
1,2
826
(756)
800
(790)
933
(961)
0,7
1,4
914
(839)
1006
(1039)
0,8
1,6
1002
(912)
1080
(1116)
0,9
1,8
1090
(990)
1153
(1193)
1,0
2,0
1226
(1271)
1,1
2,2
1300
(1348)
1,2
2,4
–
(1425)
1,3
2,6
Si devono usare i valori in parentesi.
The values in parentheses shall be used:
–
quando i valori in parentesi di Tab. 2H sono usati conformemente al punto 2) di Tab. 2H; e
when the values in parentheses in table 2H are used in accordance with item 2) of table 2H; and
–
per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE.
for FUNCTIONAL INSULATION.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 89 di 334
2.10.3.3
Clearances in secondary circuits
Distanze in aria nei circuiti secondari
in SECONDARY CIRCUITS shall comply
with the minimum dimensions of table 2K.
For a WORKING VOLTAGE to be used in determining CLEARANCES for SECONDARY CIRCUITS in accordance with table 2K:
the peak value of any superimposed ripple
on a DC VOLTAGE, shall be included;
Le DISTANZE IN ARIA nei CIRCUITI SECONDARI devono
essere conformi alle dimensioni minime di Tab. 2K.
Per una TENSIONE DI LAVORO da usare nel determinare le DISTANZE IN ARIA nei CIRCUITI SECONDARI
conformemente a Tab. 2K:
si deve includere il valore di picco di una
qualsiasi ondulazione sovraimposta su una
TENSIONE IN C.C.;
il valore di picco deve essere usato per tensioni non sinusoidali.
CLEARANCES
the peak value shall be used for non-sinusoidal voltages.
will normally be Overvoltage Category I if the PRIMARY CIRCUIT is Overvoltage Category II; the maximum transients for
various AC MAINS SUPPLY voltages in Overvoltage
Category I are shown in the column headings of
table 2K. However, a floating SECONDARY CIRCUIT
shall be subjected to the requirements for PRIMARY CIRCUIT in tables 2H and 2J unless it is in
equipment with a protective earthing terminal
and either:
SECONDARY CIRCUITS
it is separated from the PRIMARY CIRCUIT by
an earthed metal screen; or
transients on the SECONDARY CIRCUIT are below the permitted maximum value for Overvoltage Category I (e.g. due to being attenuated by connecting a component, such
as a capacitor, between the SECONDARY CIRCUIT and earth). See 2.10.3.4 for the method
of measuring the transient level.
Note/Nota For CLEARANCES which are provided for compliance with
2.3.2, table 2K applies.
If the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE is not
known, an assumed transient rating of 800 V peak should
be used for TNV-2 CIRCUITS and 1,5 kV peak for TNV-1 CIRCUITS
and TNV-3 CIRCUITS.
If the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE is
known, the known value should be used.
If it is known that the incoming transients will be attenuated
within the equipment, the value should be determined in accordance with 2.10.3.4 b) and be used.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 90 di 334
I CIRCUITI SECONDARI saranno normalmente di Categoria di Sovratensione I se il CIRCUITO PRIMARIO
è di Categoria di Sovratensione II; i transitori massimi per le varie tensioni della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. di Categoria di Sovratensione I sono
riportati nell’intestazione delle colonne in
Tab. 2K. Tuttavia, un CIRCUITO SECONDARIO flottante deve essere sottoposto alle prescrizioni per il
CIRCUITO PRIMARIO nelle TaB. 2H e 2J, a meno che
sia in un’apparecchiatura con un morsetto di terra
di protezione e:
sia separato dal CIRCUITO PRIMARIO mediante
uno schermo metallico messo a terra; oppure
i transitori sul CIRCUITO SECONDARIO siano al di
sotto del valore massimo permesso per la Categoria di Sovratensione I (per es. se attenuato dalla connessione di un componente, come
un condensatore, tra il CIRCUITO SECONDARIO e
la terra). Vedi 2.10.3.4 per il metodo di misura
del livello dei transitori.
Per l e DISTANZE IN ARIA fornite per la conformità a 2.3.2, si applica la Tab. 2K.
Se la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE non
è nota, si dovrebbe usare un presunto valore nominale dei
transitori di 800 V di picco per i CIRCUITI TNV-2 e di 1,5 kV di
picco per i CIRCUITI TNV-1 e TNV-3.
Se la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE è
nota, si dovrebbe usare il valore noto.
Se è noto che i transitori entranti saranno attenuati all’interno
dell’apparecchiatura, il valore dovrebbe essere determinato
conformemente a 2.10.3.4 b) ed essere utilizzato.
Tab. 2K
Minimum clearances in secondary circuits
TENSIONE DI LAVORO
inferiore o uguale
WORKING VOLTAGE
up to and
including
Tensione nominale della
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
≤ 150 V
(valore nominale del transitorio per il
CIRCUITO SECONDARIO 800 V)
Nominal AC MAINS SUPPLY voltage
≤150 V
(transient rating for SECONDARY CIRCUIT
800 V)
vedi_see (5)
Tensione Tensione
di picco o efficace
c.c.
(sinuVoltage
soidale)
peak or
d.c.
Voltage
r.m.s.
(sinusoidal)
V
V
(1)
Distanze in aria minime nei circuiti secondari
Tensione nominale della
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
> 150 V ≤ 300 V
(valore nominale del transitorio per il
CIRCUITO SECONDARIO 1500 V)
Nominal AC MAINS SUPPLY voltage
>150 V ≤ 300 V
(transient rating for SECONDARY CIRCUIT
1500 V)
vedi_see (5)
DISTANZE IN ARIA
in millimetri
CLEARANCES
in millimetres
Tens. nom. della
RETE DI ALIMENTAZIONE
IN C.A.
> 300 V ≤ 600 V
(val. nom. del
transitorio per il
CIRCUITO SECONDARIO
2500 V)
Nominal AC MAINS
SUPPLY voltage
> 300 V ≤ 600 V
(transient rating
for SECONDARY CIRCUIT
2500 V)
vedi_see (5)
Circuito non
sottoposto a
sovratensioni
transitorie
Circuit not subject
to transient
overvoltages
vedi_see (4)
Gradi di
Inquinamento
1 e 2)
Grado di
Inquinamento
3
Gradi di
Inquinamento
1 e 2)
Grado di
Inquinamento
3
Gradi di
Inquinamento
1, 2 e 3
Gradi di
Inquinamento
1 e 2 soltanto
Pollution Degrees
1 and 2
Pollution Degree
3
Pollution Degrees
1 and 2
Pollution Degree
3
Pollution Degrees
1, 2 and 3
Pollution Degrees
1 and 2 only
F
B/S
R
F
B/S
R
F
B/S
R
F
B/S
R
F
B/S
R
F
B/S
R
0,4
(0,2)
0,6
(0,2)
0,6
(0,2)
0,7
(0,2)
0,7
(0,2)
0,9
(0,2)
1,4
(0,4)
1,4
(0,4)
1,8
(0,4)
1,0
(0,8)
1,0
(0,8)
1,0
(0,8)
1,3
(0,8)
1,3
(0,8)
1,3
(0,8)
2,6
(1,6)
2,6
(1,6)
2,6
(1,6)
0,7
(0,5)
0,7
(0,5)
0,7
(0,5)
1,0
(0,5)
1,0
(0,5)
1,0
(0,5)
2,0
(1,0)
2,0
(1,0)
2,0
(1,0)
1,0
(0,8)
1,0
(0,8)
1,0
(0,8)
1,3
(0,8)
1,3
(0,8)
1,3
(0,8)
2,6
(1,6)
2,6
(1,6)
2,6
(1,6)
1,7
(1,5)
1,7
(1,5)
1,7
(1,5)
2,0
(1,5)
2,0
(1,5)
2,0
(1,5)
4,0
(3,0)
4,0
(3,0)
4,0
(3,0)
0,4
(0,2)
0,6
(0,2)
0,6
(0,2)
0,4
(0,2)
0,7
(0,2)
0,7
(0,2)
0,8
(0,4)
1,4
(0,4)
1,4
(0,4)
F 1,1 (0,8) B/S 1,4 (0,8) R 2,8 (1,6)
1,7
(1,5)
2,0
(1,5)
4,0
(3,0)
1,1
(0,2)
1,1
(0,2)
2,2
(0,4)
300
F 1,6 (1,0) B/S 1,9 (1,0) R 3,8 (2,0)
1,7
(1,5)
2,0
(1,5)
4,0
(3,0)
1,4
(0,2)
1,4
(0,2)
2,8
(0,4)
700
840
1400
500
600
1000
F/B/S 2,5
F/B/S 3,2
F/B/S 4,2
R, 5,0
R, 5,0
R, 5,0
2800
7000
9800
14000
26000
42000
2000
5000
7000
10000
20000
30000
F/B/S/R
F/B/S/R
F/B/S/R
F/B/S/R
F/B/S/R
F/B/S/R
Vedi_See 6)
Vedi_See 6)
Vedi_See 6)
Vedi_See 6)
Vedi_See 6)
Vedi_See 6)
71
50
140
100
210
150
280
200
420
8,4
17,5
25
37
80
130
I valori in tabella si applicano all’ISOLAMENTO FUNZIONALE (F), FONDAMENTALE (B), SUPPLEMENTARE (S) e RINFORZATO (R).
The values in the table are applicable to FUNCTIONAL (F), BASIC (B), SUPPLEMENTARY (S) and REINFORCED (R) INSULATION.
(2)
I valori tra parentesi si applicano all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO solo se la fabbricazione è sottoposta a un programma di controllo qualità
che fornisca almeno lo stesso livello di garanzia dell’esempio riportato nell’Allegato R2. In particolare, l’ISOLAMENTO DOPPIO e quello RINFORZATO devono essere sottoposti
alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per quanto riguarda la rigidità dielettrica.
The values in parentheses are applicable to BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION only if manufacturing is subjected to a quality control programme that provides at least the same level of
assurance as the example given in annex R.2. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall be subjected to ROUTINE TESTS for electric strength.
(3)
Per le TENSIONI DI LAVORO comprese tra 2800 V di picco o in c.c. e 42000 V di picco o in c.c., l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo
spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore.
For WORKING VOLTAGES between 2800 V peak or d.c. and 42000 V peak or d.c., linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded up to the next
higher 0,1 mm increment.
(4)
I valori si applicano ai CIRCUITI SECONDARI in c.c. che sono collegati in modo affidabile a terra e che hanno un filtro capacitivo che limita al 10% l’ondulazione picco-picco
della TENSIONE CONTINUA.
The values are applicable to d.c. SECONDARY CIRCUITS which are reliably connected to earth and have capacitive filtering which limits the peak-to-peak ripple to 10% of the DC VOLTAGE.
(5)
Se transitori nell’apparecchiatura superano questo valore devono essere usate le DISTANZE IN ARIA più elevate.
Where transients in the equipment exceed this value, the appropriate higher CLEARANCE shall be used.
(6)
La conformità a un valore di DISTANZA IN ARIA di 8,4 mm o superiore non è richiesta se il percorso della DISTANZA IN ARIA è:
Compliance with a CLEARANCE value of 8,4 mm or greater is not required if the CLEARANCE path is:
–
completamente nell’aria, oppure
entirely through air, or
–
completamente o parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante del Gruppo di Materiale I;
e l’isolamento interessato supera una prova di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2 usando:
wholly or partly along the surface of an insulating material of Material Group I;
and the insulation involved passes an electric strength test according to 5.2.2 using:
–
una tensione di prova in c.a. il cui valore efficace sia di 1,06 volte la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO, oppure
an a.c. test voltage whose r.m.s. value is equal to 1,06 times the PEAK WORKING VOLTAGE, or
–
una tensione di prova in c.a. uguale al valore di picco della tensione di prova in c.a. prescritta qui sopra.
a d.c. test voltage equal to the peak value of the a.c. test voltage prescribed above.
Se il percorso della distanza in aria è parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante che non sia del Gruppo di Materiale I, la prova di rigidità dielettrica è condotta soltanto attraverso l’intervallo in aria.
If the CLEARANCE path is partly along the surface of a material that is not Material Group I, the electric strength test is conducted across the air gap only.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 91 di 334
2.10.3.4
Measurement of transient levels
Misura dei livelli dei transitori
The following tests are conducted only where it
is required to determine whether or not transient voltages across the CLEARANCE in any circuit
are lower than normal, due, for example, to the
effect of a filter in the equipment. The transient
voltage across the CLEARANCE is measured using
the following test procedure, and the CLEARANCE
shall be based on the measured value.
Le prove che seguono sono eseguite soltanto dove si
richieda di determinare se le tensioni transitorie
attraverso la DISTANZA IN ARIA in un qualsiasi circuito siano inferiori al normale, per esempio a
causa dell’effetto di un filtro nell’apparecchiatura.
La tensione transitoria attraverso la DISTANZA IN
ARIA si misura usando la seguente procedura di
prova, e la DISTANZA IN ARIA deve basarsi sul valore
misurato.
Durante le prove, l’apparecchiatura è collegata
alla sua eventuale unità separata di alimentazione, ma non è collegata alla rete, né ad alcuna RETE
DI TELECOMUNICAZIONE, e gli eventuali soppressori di
sovratensione nei CIRCUITI PRIMARI sono scollegati.
Un dispositivo misuratore di tensione è collegato
attraverso la DISTANZA IN ARIA in questione.
a) Transitori dovuti a sovratensioni di rete
Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti alle sovratensioni di rete, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di 1,2/50 µs, con Uc pari alla
TENSIONE TRANSITORIA DI RETE riportata nelle intestazioni delle colonne di Tab. 2H.
Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli
impulsi, tra ciascuno dei punti seguenti, se
applicabile:
fase-fase;
tutti i conduttori di fase legati assieme e il
neutro;
tutti i conduttori di fase legati assieme e la
terra di protezione;
il neutro e la terra di protezione.
b) Transitori dovuti a sovratensioni della RETE DI
During the tests, the equipment is connected to
its separate power supply unit, if any, but is not
connected to the mains, nor to any TELECOMMUNICATION NETWORKS, and any surge suppressors
in PRIMARY CIRCUITS are disconnected.
A voltage measuring device is connected across
the CLEARANCE in question.
a) Transients due to mains overvoltages
To measure the reduced level of transients
due to mains overvoltages, the impulse test
generator of annex N is used to generate
1,2/50 µs impulses, with Uc equal to the
MAINS TRANSIENT VOLTAGE given in the column
headings of table 2H.
Three to six impulses of alternating polarity,
with intervals of at least 1 s between impulses, are applied between each of the following
points where relevant:
line-to-line;
all line conductors joined together and
neutral;
all line conductors joined together and
protective earth;
neutral and protective earth.
b) Transients due to TELECOMMUNICATION NETWORK overvoltages
To measure the reduced level of transients
due to TELECOMMUNICATION NETWORK overvoltages, the impulse test generator of annex N
is used to generate 10/700 µs impulses, with
Uc equal to the TELECOMMUNICATION NETWORK
TRANSIENT VOLTAGE.
If the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT
VOLTAGE is not known for the TELE-COMMUNICATION NETWORK in question, it shall be taken
as:
1500 Vpeak if the circuit connected to the
TELECOMMUNICATION NETWORK is a TNV-1
CIRCUIT or a TNV-3 CIRCUIT; and
800 Vpeak if the circuit connected to the
TELECOMMUNICATION NETWORK is an SELV
CIRCUIT or a TNV-2 CIRCUIT.
Three to six impulses of alternating polarity,
with intervals of at least 1 s between impulses,
are applied between each of the following TELECOMMUNICATION NETWORK connection points:
each pair of terminals (e.g. A and B or tip
and ring) in an interface;
all terminals of a single interface type joined
together and earth.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 92 di 334
TELECOMUNICAZIONE
Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti a sovratensioni della RETE DI TELECOMUNICAZIONE, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di
10/700 µs, con Uc pari alla TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE.
Se la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE non è nota per la RETE DI TELECOMUNICAZIONE in questione, deve essere presa
come:
1500 Vpicco se il circuito collegato alla RETE
DI TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO TNV-1 o
un CIRCUITO TNV-3; e
800 Vpicco se il circuito collegato alla RETE
DI TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO SELV o
un CIRCUITO TNV-2.
Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli impulsi,
tra ciascuno dei seguenti punti di connessione
della RETE DI TELECOMUNICAZIONE:
ciascuna coppia di morsetti (per es. A e B o di
dati e di chiamata) in un’interfaccia;
tutti i morsetti di un singolo tipo di interfaccia
collegati assieme e la terra.
2.10.4
Creepage distances
shall be not less than the
appropriate minimum values specified in table
2L, taking into account the value of the WORKING VOLTAGE, the Pollution Degree and the material group.
For REINFORCED INSULATION, the values for CREEPAGE DISTANCE are twice the values for BASIC INSULATION in table 2L.
If the CREEPAGE DISTANCE derived from table 2L
is less than the applicable CLEARANCE from tables 2H or 2J, or from table 2K, as appropriate,
then the value for that CLEARANCE shall be applied for the minimum CREEPAGE DISTANCE.
CREEPAGE DISTANCES
It is permitted to use minimum CREEPAGE DISTANCES equal to the applicable CLEARANCES for
glass, mica, ceramic or similar materials.
For the WORKING VOLTAGE to be used in determining CREEPAGE DISTANCES:
the actual r.m.s. or d.c. value shall be used;
if the d.c. value is used, any superimposed
ripple shall not be taken into account;
short-term conditions (e.g. in cadenced
ringing signals in TNV CIRCUITS) shall not be
taken into account;
short-term disturbances (e.g. transients)
shall not be taken into account.
Distanze superficiali
Le DISTANZE SUPERFICIALI non devono essere inferiori ai valori minimi appropriati specificati in Tab.
2L, tenendo conto del valore della TENSIONE DI LAVORO, del Grado di Inquinamento e del gruppo di
materiale.
Per l’ISOLAMENTO RINFORZATO, i valori della DISTANZA SUPERFICIALE sono il doppio dei valori dell’ISOLAMENTO FONDAMENTALE in Tab. 2L.
Se la DISTANZA SUPERFICIALE derivata dalla Tab. 2L
è inferiore della DISTANZA IN ARIA applicabile delle
Tab. 2H o 2J, oppure della Tab. 2K, a seconda del
caso, allora il valore di quella DISTANZA IN ARIA
deve essere applicato per la minima DISTANZA SUPERFICIALE.
È permesso usare DISTANZE SUPERFICIALI minime
uguali alle DISTANZE IN ARIA applicabili per il vetro,
la mica, la ceramica o materiali analoghi.
Per la TENSIONE DI LAVORO da usare in determinate
DISTANZE SUPERFICIALI:
si deve usare l’effettivo valore efficace o in c.c.;
se si usa il valore in c.c., non si deve tener conto delle eventuali ondulazioni sovraimposte;
le condizioni a breve termine (per es. nei segnali di chiamata cadenzati nei CIRCUITI TNV)
non devono essere prese in considerazione;
i disturbi a breve termine (per es. transitori)
non devono essere presi in considerazione.
When determining the WORKING VOLTAGE for a
TNV CIRCUIT connected to a TELECOMMUNICATION
NETWORK whose characteristics are not known,
the normal operating voltages shall be assumed
to be the following values:
60 V d.c. for TNV-1 circuits;
120 V d.c. for TNV-2 circuits and TNV-3 circuits.
Nel determinare la TENSIONE DI LAVORO per un CIRCUITO TNV collegato a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE di cui non si conoscano le caratteristiche, si
Material Groups are classified as follows:
Material Group I
600 ≤ CTI (comparative tracking index)
Material Group II
400 ≤ CTI < 600
Material Group IIIa
175 ≤ CTI < 400
Material Group IIIb
100 ≤ CTI < 175
I Gruppi di Materiali sono classificati come segue:
Gruppo di Materiali I
600 ≤ CTI (comparative tracking index)
Gruppo di Materiali II
400 ≤ CTI < 600
Gruppo di Materiali IIIa
175 ≤ CTI < 400
Gruppo di Materiali IIIb
100 ≤ CTI < 175
The Material Group is verified by evaluation of
the test data for the material according to
IEC 60112 using 50 drops of solution A.
If the Material Group is not known, Material
Group IIIb shall be assumed.
If a CTI of 175 or greater is needed, and the
data is not available, the Material Group can be
established with a test for proof tracking index
(PTI) as detailed in IEC 60112. A material may
be included in a group if its PTI established by
these tests is equal to, or greater than, the lower
value of the CTI specified for the group.
Il Gruppo di Materiali si verifica valutando i dati
di prova per il materiale conformemente alla
IEC 60112, usando 50 gocce di soluzione A.
Se il Gruppo di Materiali è sconosciuto, si deve
supporre che sia il Gruppo di Materiali IIIb.
Se è necessario un CTI di 175 o superiore e non
sono disponibili dati, il Gruppo di Materiali può essere stabilito con una prova per un “proof tracking
index” (PTI) come descritto nella IEC 60112. Un
materiale può essere incluso in un gruppo se il suo
PTI stabilito da queste prove è uguale o maggiore
al valore inferiore del CTI specificato per il gruppo.
deve supporre che le tensioni di funzionamento
abbiano i seguenti valori:
60 V c.c. per i CIRCUITI TNV-1;
120 V c.c. per i CIRCUITI TNV-2 e TNV-3.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 93 di 334
Tab. 2L
Minimum creepage distances
Distanze superficiali minime
ISOLAMENTO FUNZIONALE, FONDAMENTALe
TENSIONE DI LAVORO
FUNCTIONAL, BASIC
WORKING VOLTAGE
DISTANZE SUPERFICIALI
in millimetri
CREEPAGE DISTANCES
in millimetres
e SUPPLEMENTARE
and sUPPLEMENTARY INSULATION
Grado di Inquin. 1
Grado di Inquinamento 2
Grado di Inquinamento 3
Pollution Degree 1
Pollution Degree 2
Pollution Degree 3
V
efficaci o c.c.
Gruppo di Materiali
Gruppo di Materiali
Gruppo di Materiali
Material Group
Material Group
Material Group
r.m.s or d.c
I, II, IIIa o_or IIIb
≤ 50
I
II
IIIa o_or IIIb
I
II
IIIa o_or IIIb
0,6
0,9
1,2
1,5
1,7
1,9
0,7
1,0
1,4
1,8
2,0
2,2
0,8
1,1
1,5
1,9
2,1
2,4
0,8
1,1
1,6
2,0
2,2
2,5
200
1,0
1,4
2,0
2,5
2,8
3,2
250
1,3
1,8
2,5
3,2
3,6
4,0
300
1,6
2,2
3,2
4,0
4,5
5,0
400
2,0
2,8
4,0
5,0
5,6
6,3
600
3,2
4,5
6,3
8,0
9,6
10,0
800
4,0
5,6
8,0
10,0
11,0
12,5
1000
5,0
7,1
10,0
12,5
14,0
16,0
100
125
150
Usare la DISTANZA IN
dalla tabella appropriata
ARIA
Use the CLEARANCE
from the appropriate
table
L’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo spazio calcolato al gradino di 0,1 mm immediatamente
superiore.
Linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded to the next higher 0,1 mm increment.
2.10.5
Compliance is checked by measurement, taking
into account annex F.
The following conditions are applicable.
Movable parts are placed in their most unfavourable positions.
For equipment incorporating ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS, CREEPAGE DISTANCE
measurements are made with supply conductors
of the largest cross-sectional area specified in
3.3.4, and also without conductors.
When measuring CREEPAGE DISTANCES from an
ENCLOSURE of insulating material through a slot
or opening in the ENCLOSURE, the accessible surface is considered to be conductive as if it were
covered by metal foil wherever it can be touched
by the test finger, figure 2A (see 2.1.1.1), applied
without appreciable force (see figure F.12, point
of B).
La conformità si verifica mediante misure, tenendo conto dell’Allegato F.
Si applicano le condizioni che seguono.
Le parti mobili sono poste nelle loro posizioni più
sfavorevoli.
Per apparecchiature che incorporano CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI, le misure delle DISTANZE
SUPERFICIALI sono eseguite con conduttori di alimentazione della più grande sezione specificata
in 3.3.4 e anche senza conduttori.
Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA a partire
da un INVOLUCRO in materiale isolante, attraverso
fessure o aperture nell’INVOLUCRO, la superficie
accessibile deve essere considerata conduttrice
come se fosse ricoperta da un foglio di metallo
ovunque possa essere toccata dal dito di prova,
Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), senza imprimere una forza particolare (vedi Fig. F.12, punto B).
Solid insulation
The adequacy of solid insulation is verified by
electric strength tests according to 5.2.
Isolamento solido
L’adeguatezza dell’isolamento solido si verifica
mediante le prove di rigidità dielettrica conformi a
5.2.
Notes/Note: 1
2
The term “solid insulation” refers to material that provides electrical insulation between two opposite surfaces, not along an outer surface. Its required properties
are specified either as the actual minimum distance
through the insulation (see 2.10.5.1), or by other requirements and tests in this standard instead of a minimum distance.
See also 3.1.4.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 94 di 334
1
2
Il termine “isolamento solido” si riferisce a un materiale
che fornisce l’isolamento elettrico tra due superfici opposte, non lungo una superficie esterna. Le sue proprietà richieste sono specificate o come effettiva distanza minima
attraverso l’isolamento (vedi 2.10.5.1) oppure, anziché
una distanza minima, mediante altre prescrizioni e prove nella presente Norma
Vedi anche 3.1.4.
2.10.5.1
2.10.5.2
Minimum distance through insulation
Distanza minima attraverso l’isolamento
Except where 2.1.1.3 or another subclause of
2.10.5 applies, distances through insulation
shall be dimensioned according to PEAK WORKING VOLTAGE and to the application of the insulation (see 2.9) and as follows:
if the PEAK WORKING VOLTAGE does not exceed 71 V, there is no requirement for distance through insulation;
if the PEAK WORKING VOLTAGE exceeds 71 V,
the following rules apply:
for FUNCTIONAL INSULATION and BASIC INSULATION there is no requirement at any
PEAK WORKING VOLTAGE for distance
through insulation;
SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION shall have a minimum distance through insulation of
0,4 mm.
Tranne dove si applichi 2.1.1.3 oppure un altro
paragrafo di 2.10.5, le distanze attraverso l’isolamento devono essere dimensionate secondo la
TENSIONE DI LAVORO e secondo l’applicazione
dell’isolamento (vedi 2.9) e come segue:
se la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO non supera
71 V, non vi sono prescrizioni per la distanza
attraverso l’isolamento;
se la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO supera 71 V,
si applicano le seguenti regole:
per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE e FONDAMENTALE non vi sono prescrizioni di distanza
attraverso l’isolamento per qualsiasi TENSIONE DI LAVORO DI PICCO;
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO deve avere una distanza minima attraverso l’isolamento di 0,4 mm.
The requirements of 2.10.5.1 also apply to gel
dielectrics such as are used in some opto-couplers.
There is no distance through insulation requirement for SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION consisting of an insulating
compound completely filling the casing of a
semiconductor component (e.g. an opto-coupler), so that CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES do not exist, if the component:
passes the tests and inspection criteria of
2.10.8; and
is subjected to ROUTINE TESTS for electric
strength during manufacturing, using the
appropriate value of the test voltage in
5.2.2.
Le prescrizioni di 2.10.5.1 si applicano anche ai
dielettrici in gel che sono usati in alcuni fotoaccoppiatori.
Non vi sono prescrizioni relative alla distanza attraverso l’isolamento per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO costituito da un composto isolante che riempia completamente la scatola di un
componente a semiconduttori (per es. un fotoaccoppiatore), in modo che le DISTANZE SUPERFICIALI
e IN ARIA non esistano, se il componente:
supera le prove e i criteri di ispezione di
2.10.8; e
sia sottoposto alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica durante la fabbricazione, usando il valore appropriato della
tensione di prova in 5.2.2.
Compliance is checked by inspection, measurement and test.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e mediante prove.
Thin sheet material
Materiali a strati sottili
Note/Nota The requirements for wound components are given in
2.10.5.4.
Le prescrizioni relative ai componenti avvolti sono riportate in
2.10.5.4.
Insulation in thin sheet materials is permitted,
irrespective of its thickness, provided that it is
used within the equipment ENCLOSURE and is
not subject to handling or abrasion during OPERATOR servicing, and one of the following applies:
SUPPLEMENTARY INSULATION comprises at
least two layers of material, each of which
will pass the electric strength test for SUPPLEMENTARY INSULATION; or
SUPPLEMENTARY INSULATION comprises three
layers of material for which all combinations of two layers together will pass the
electric strength test for SUPPLEMENTARY INSULATION; or
REINFORCED INSULATION comprises at least
two layers of material, each of which will
L’isolamento in materiale a strati sottili è permesso, prescindendo dai loro spessori, purché sia
usato all’interno dell’INVOLUCRO e non sia soggetto
a manipolazione o ad abrasione durante l’assistenza tecnica eseguita dall’OPERATORE e si verifichi una delle condizioni che seguono:
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE comprende almeno due strati di materiale, ciascuno dei quali
soddisferà la prova di rigidità dielettrica per
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; oppure
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE comprende tre
strati di materiale di cui tutte le possibili combinazioni a due strati soddisferanno la prova
di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE; oppure
l’ISOLAMENTO RINFORZATO comprende almeno
due strati di materiale, ciascuno dei quali sod-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 95 di 334
pass the electric strength test for REINFORCED
or
REINFORCED INSULATION comprises three layers of material for which all combinations of
two layers together will pass the electric
strength test for REINFORCED INSULATION.
INSULATION;
2.10.5.3
Tab. 2M
disferà la prova di rigidità dielettrica per l’ISOoppure
l’ISOLAMENTO RINFORZATO comprende tre strati
di materiale di cui tutte le possibili combinazioni di due strati soddisferanno la prova di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO RINFORZATO.
LAMENTO RINFORZATO;
There is no requirement for all layers of insulation to be of the same material.
Solvent-based enamel coatings are not considered to be insulation in thin sheet material.
Non è prescritto che tutti gli strati di isolamento
debbano essere dello stesso materiale.
La copertura con lacca a base solvente dei fili per
avvolgimenti non è considerata materiale isolante
in strati sottili.
Compliance is checked by inspection and by an
electric strength test.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante una prova di rigidità dielettrica.
Printed boards
Circuiti stampati
For the inner layers of multi-layer boards, the
distance between two adjacent tracks on the
same layer of a printed circuit board is treated
as distance through insulation (see 2.10.5.1).
SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION between conductor layers in double-sided, single-layer printed boards, multi-layer printed
boards and metal core printed boards, shall
have a minimum thickness of 0,4 mm or meet
the requirements according to table 2M.
Per gli strati interni dei circuiti a strato multiplo, la
distanza tra due piste adiacenti sullo stesso strato
di un circuito stampato è trattata come una distanza attraverso l’isolamento (vedi 2.10.5.1).
L’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o quello RINFORZATO
fra strati conduttori in circuiti stampati a doppia
faccia, a strato singolo, in circuiti stampati multistrati e in circuiti stampati a nucleo metallico,
deve avere uno spessore minimo di 0,4 mm o rispettare le prescrizioni di Tab. 2M.
Insulation in printed boards
Isolamento nei circuiti stampati
Isolamento
Prove di tipo (1)
PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE
Insulation
Type tests (1)
per la rigidità dielettrica (3)
ROUTINE TESTS
for electric strength (3)
Due strati di materiale isolante,
“Prepreg” incluso (2)
Two layers of sheet insulating material
including pre-preg (2)
Due o più strati di materiale isolante,
“Prepreg” incluso (2)
Three or more layers of sheet insulating
material including pre-preg (2)
Un deposito ceramico che sia cotto a ≥500 °C
A ceramic coating that is cured at ≥500 °C
Un sistema isolante, con due o più depositi, che sia
cotto a <500 °C
An insulation system, with two or more
coatings, that is cured at <500 °C
(1)
No
Sì_Yes
No
No
No
Sì_Yes
Sì_Yes
Sì_Yes
Invecchiamento e ciclo termici di 2.10.6 seguiti dalla prova di rigidità dielettrica di 5.2.2.
Thermal ageing and thermal cycling of 2.10.6 followed by the electric strength test of 5.2.2.
(2)
Gli strati di “Prepreg” sono contati prima della cottura.
Layers of pre-preg are counted before curing.
(3)
La prova di rigidità dielettrica è eseguita sul circuito stampato finito.
Electric strength testing is carried out on the finished printed circuit board.
Nota_e
“Prepreg” è il termine usato per individuare uno strato di fibra di vetro impregnato con una resina parzialmente cotta.
Pre-preg is the term used for a layer of glass cloth impregnated with a partially cured resin.
Compliance is checked by inspection and measurement and by electric strength tests.
Where ROUTINE TESTS are required, the test voltage is the relevant test voltage of 5.2.2. The electric strength tests apply to the overall SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 96 di 334
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e mediante le prove di rigidità
dielettrica.
Dove siano richieste PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE, la tensione di prova è quella relativa di 5.2.2.
Le prove di rigidità dielettrica si applicano all’insieme dell’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO.
2.10.5.4
Wound components
Componenti avvolti
Where
Nel caso si richieda un ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO tra gli avvolgimenti, essi devono essere separati da un isolamento tra gli strati conforme a 2.10.5.1 o a
2.10.5.2, o a entrambi, a meno che si usi una delle
seguenti costruzioni di fili a), b) o c).
a) Un filo che abbia un isolamento diverso dalla
lacca a base solvente, conforme a 2.10.5.1.
BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION is required between windings, they
shall be separated by interleaved insulation
complying with 2.10.5.1 or 2.10.5.2, or both, unless one of the following wire constructions a),
b) or c) is used.
a) Wire that has insulation, other than solvent-based
enamel,
complying
with
2.10.5.1.
b) Wire that has multi-layer extruded or spirally wrapped insulation (where the layers can
be individually tested for electric strength)
complying with 2.10.5.2 and passes the tests
of annex U.
c) Wire that has multi-layer extruded or spirally wrapped insulation (where only the finished wire can be tested) and passes the
tests of annex U.
Note/Nota: 1
See also 6.2.1.
b) Un filo che abbia un isolamento a strato multiplo estruso o avvolto a spirale (dove gli strati
possano essere provati singolarmente per la
rigidità dielettrica) conforme a 2.10.5.2 e che
superi le prove dell’Allegato U.
c) Un filo che abbia un isolamento a strato multiplo estruso o avvolto a spirale (dove solo il
filo finito possa essere provato) e che superi
le prove dell’Allegato U.
1
Vedi anche 6.2.1.
In 2.10.5.4 c), the minimum number of constructional layers applied to the conductor shall
be as follows:
BASIC INSULATION: two wrapped layers or
one extruded layer;
SUPPLEMENTARY INSULATION: two layers,
wrapped or extruded;
REINFORCED
INSULATION:
three layers,
wrapped or extruded.
In 2.10.5.4 c), il numero minimo di strati costruttivi applicati al conduttore deve essere come segue:
ISOLAMENTO FONDAMENTALE: due strati avvolti o
uno strato estruso;
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE: due strati, avvolti
o estrusi;
ISOLAMENTO RINFORZATO: tre strati, avvolti o
estrusi.
In 2.10.5.4 b) and 2.10.5.4 c), for spirally
wrapped insulation where the CREEPAGE DISTANCES between layers, as wrapped, are less
than those given in table 2L for pollution degree 1, the path between layers shall be sealed
as for a cemented joint in 2.10.8 and the test
voltages of the TYPE TESTS in clause U.2 are increased to 1,6 times their normal values.
In 2.10.5.4 b) e 2.10.5.4 c), per l’isolamento avvolto a spirale in cui le DISTANZE SUPERFICIALI tra gli
strati, da avvolti, sono inferiori a quelle indicate in
Tab. 2L per il grado di inquinamento 1, il percorso tra gli strati deve essere sigillato come nel
giunto cementato in 2.10.8 e le tensioni di prova
nelle PROVE DI TIPO all’art. U.2 sono aumentate a
1,6 volte i loro valori normali.
Note/Nota: 2
One layer of material wound with more than 50% overlap is considered to constitute two layers.
2
Uno strato di materiale avvolto con una sovrapposizione
superiore al 50% è considerato come due strati.
Where two insulated wires or one bare and one
insulated wire are in contact inside the wound
component, crossing each other at an angle between 45° and 90° and subject to winding tension, protection against mechanical stress shall
be provided. This protection can be achieved,
for example, by providing physical separation
in the form of insulating sleeving or sheet material, or by using double the required number of
insulation layers.
The finished component shall pass ROUTINE
TESTS for electric strength using the appropriate
value of test voltages in 5.2.2.
Se due fili isolati o un filo nudo e uno isolato
sono in contatto all’interno del componente avvolto, incrociati con un angolo compreso tra 45° e
90° e sottoposti alla tensione dell’avvolgimento,
deve essere fornita una protezione contro lo
stress meccanico. Questa protezione può essere
ottenuta per esempio mediante separazione fisica,
sotto forma di guaina isolante oppure di materiale
in fogli, oppure usando il doppio degli strati di
isolamenti richiesti.
Il componente finito deve superare le PROVE DI
ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica
usando i valori di tensione di prova di 5.2.2.
Compliance is checked by inspection and measurement and, if applicable, as specified in annex U. However, the tests of annex U are not repeated if the material data sheets confirm
compliance.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure e, se applicabile, come specificato nell’Allegato U. Tuttavia, le prove non sono ripetute se il foglio dati caratteristici del materiale
conferma la conformità con l’Allegato U.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 97 di 334
2.10.6
2.10.6.1
2.10.6.2
Coated printed boards
Circuiti stampati ricoperti
General
Generalità
For printed boards whose surface conductors
are coated with a suitable coating material, the
minimum separation distances of table 2N are
applicable to conductors before they are coated, subject to the following requirements.
Either one or both conductive parts and at least
80% of the distances over the surface between
the conductive parts shall be coated. Between
any two uncoated conductive parts and over
the outside of the coating, the minimum distances in tables 2H, 2J or 2K apply.
The values in table 2N shall be used only if
manufacturing is subject to a quality control
programme that provides at least the same level
of assurance as the example given in clause R.1.
In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION
shall pass ROUTINE TESTS for electric strength.
In default of the above conditions, the requirements of 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 and 2.10.4 shall
apply.
The coating process, the coating material and
the base material shall be such that uniform
quality is assured and the separation distances
under consideration are effectively protected.
Per i circuiti stampati i cui conduttori di superficie
sono ricoperti con un adeguato materiale di copertura, le distanze di separazione minime di Tab. 2N
si applicano ai conduttori prima che essi siano ricoperti, considerando le seguenti prescrizioni.
Devono essere ricoperte l’una o l’altra delle due o
entrambe le parti conduttrici, e almeno l’80% della distanza sulla superficie fra le parti conduttrici.
Fra due qualsiasi parti conduttrici non ricoperte e
sulla faccia esterna del rivestimento si applicano
le distanze minime delle Tab. 2H, 2J o 2K.
I valori di Tab. 2N devono essere usati soltanto se
la produzione è sottoposta ad un programma di
controllo qualità che fornisca almeno lo stesso livello di garanzia come nell’esempio dato all’art.
R.1. In particolare l’ISOLAMENTO DOPPIO e quello
RINFORZATO devono superare le PROVE DI ROUTINE
IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica.
In mancanza delle condizioni di cui sopra, si devono applicare le prescrizioni di 2.10.1, 2.10.2,
2.10.3 e 2.10.4.
Il processo di rivestimento, il materiale di rivestimento e quello di base devono essere tali da garantire una qualità uniforme e da proteggere efficacemente le distanze di separazione in esame.
Compliance is checked by measurement taking
into account figure F.11, and by the following
tests.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
tenendo conto della Fig. F.11, e mediante le prove
seguenti.
Sample preparation and preliminary inspection
Preparazione degli esemplari e verifica preliminare
Three sample boards (or, for 2.10.9, two components and one board) identified as samples 1, 2
and 3 are required. It is permitted to use either
actual boards or specially produced samples
with representative coating and minimum separations. Each sample board shall be representative of the minimum separations used, and coated. Each sample is subjected to the full sequence
of manufacturing processes, including soldering
and cleaning, to which it is normally subjected
during equipment assembly.
Sono richiesti tre esemplari di circuiti stampati (o,
per 2.10.9, due componenti ed un circuito stampato) che devono essere identificati come esemplari
1, 2 e 3. È consentito l’uso di circuiti effettivi o di
esemplari appositamente fabbricati con il rivestimento e le separazioni minime rappresentativi.
Ciascun esemplare deve essere ricoperto e rappresentativo delle separazioni minime usate. Ciascun
esemplare è sottoposto alla sequenza completa delle
operazioni di produzione, incluse la saldatura e la
pulitura, alle quali è generalmente sottoposto durante l’assiematura dell’apparecchiatura.
Durante l’esame a vista, le schede non devono presentare né piccoli fori né bolle nel rivestimento né
segni di rotture delle piste conduttrici agli angoli.
When visually inspected, the boards shall show
no evidence of pinholes or bubbles in the coating
or breakthrough of conductive tracks at corners.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 98 di 334
Tab. 2N
Minimum separation distances for coated printed
boards
WORKING VOLTAGE
ISOLAMENTO FUNZIONALE,
FONDAMENTALE O SUPPLEMENTARE
V efficaci o in c.c.
FUNCTIONAL, BASIC or
SUPPLEMENTARY INSULATION
V r.m.s. or d.c.
mm
mm
63
0,1
0,2
125
0,2
0,4
160
0,3
0,6
200
0,4
0,8
250
0,6
1,2
320
0,8
1,6
400
1,0
2,0
500
1,3
2,6
630
1,8
3,6
800
2,4
3,8
1000
2,8
4,0
1250
3,4
4,2
1600
4,1
4,6
2000
5,0
5,0
2500
6,3
6,3
3200
8,2
8,2
TENSIONE DI LAVORO
Oltre
Fino a e incluso
Over
up to and including
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Distanze di separazione minime per circuiti stampati
rivestiti
63
125
160
200
250
320
400
500
630
800
1000
1250
1600
2000
2500
3200
4000
5000
6300
8000
10000
12500
16000
20000
25000
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
ISOLAMENTO RINFORZATO
REINFORCED INSULATION
4000
10
10
5000
13
13
6300
16
16
8000
20
20
10000
26
26
12500
33
33
16000
43
43
20000
55
55
25000
70
70
30000
86
86
Per tensioni tra 2000 V e 30000 V, l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando lo spazio calcolato al
gradino di 0,1 mm immediatamente superiore.
For voltages between 2000 V and 30000 V, linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated spacing being rounded up to
the next higher 0,1 mm increment.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 99 di 334
2.10.6.3
2.10.6.4
Thermal cycling
Cicli termici
Sample 1 is subjected 10 times to the following
sequence of temperature cycles:
68 h at
T1 ± 2 °C;
1 h at 25 °C ± 2 °C;
2 h at
0 °C ± 2 °C;
not less than 1 h at 25 °C ± 2 °C.
L’esemplare 1 è sottoposto 10 volte al ciclo termico
seguente:
68 h a
T1 ± 2 °C;
1h a
25 °C ± 2 °C;
2h a
0 °C ± 2 °C;
non meno di 1 h a
25 °C ± 2 °C.
T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, measured in accordance with 1.4.5 and, where relevant, 1.4.13, or
100 °C, whichever is higher. However, the 10 K
margin is not added if the temperature is measured by an embedded thermocouple.
T2 is the temperature of the parts measured during the test of 4.5.1.
The significances of Tmra and Tamb are as given in
1.4.12.
The period of time taken for the transition from
one temperature to another is not specified, but
the transition is permitted to be gradual.
T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, misurato conformemente a 1.4.5 e, se necessario, a 1.4.13, o 100 °C,
scegliendo il valore maggiore. Tuttavia, il margine
di 10 K non si aggiunge se la temperatura si misura mediante una termocoppia incassata.
T2 è la temperatura delle parti misurata durante
la prova di 4.5.1.
I significati di Tmra e Tamb sono quelli riportati in
1.4.12.
Il periodo di tempo impiegato per il passaggio da
una temperatura a un’altra non è specificato, ma
è ammesso che questo passaggio sia graduale.
Thermal ageing
Invecchiamento termico
Sample 2 shall be aged in a full draught oven at
a temperature and for a time duration chosen
from the graph of figure 2G using the temperature index line that corresponds to the maximum operating temperature of the coated
board. The temperature of the oven shall be
maintained at the specified temperature ± 2 °C.
The temperature used to determine the temperature index line is the highest temperature on the
board where safety is involved.
When using figure 2G, interpolation is permitted
between the nearest two temperature index
lines.
L’esemplare 2 deve essere invecchiato in un forno
ventilato a una temperatura e per una durata
scelti dal grafico di Fig. 2G, usando la linea indice
di temperatura che corrisponda alla temperatura
massima della piastra rivestita. La temperatura
del forno deve essere mantenuta alla temperatura
specificata ±2 °C. Qualora sia coinvolta la sicurezza, la temperatura usata per determinare la linea indice di temperatura è quella più elevata sulla piastra.
Quando si usa la Fig. 2G, è permessa l’interpolazione tra le linee indice di temperatura più vicine.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 100 di 334
Fig. 2G
Thermal ageing time
Durata dell’invecchiamento termico
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
a
b
c
Temperature index lines
Oven temperature (°C)
Thermal ageing time (h)
Linee indice di temperatura
Temperatura del forno (°C)
Durata dell’invecchiamento termico (h)
a
c
b
2.10.6.5
2.10.6.6
Electric strength test
Prova di rigidità dielettrica
Samples 1 and 2 are then subjected to the humidity conditioning of 2.9.2 (48 h) and shall
withstand the relevant electric strength test of
5.2.2 between conductors.
Gli esemplari 1 e 2 devono poi essere sottoposti al
trattamento igroscopico di 2.9.2 (48 h) e superare
la relativa prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 tra
i conduttori.
Abrasion resistance test
Prova di resistenza all’abrasione
Sample board 3 is subjected to the following test.
Scratches are made across five pairs of conducting parts and the intervening separations at
points where the separations will be subject to
the maximum potential gradient during the
tests.
The scratches are made by means of a hardened
steel pin, the end of which has the form of a
cone having a tip angle of 40°, its tip being
rounded and polished, with a radius of
0,25 mm ± 0,02 mm.
Scratches are made by drawing the pin along
the surface in a plane perpendicular to the conductor edges at a speed of 20 mm/s ± 5 mm/s as
shown in figure 2H. The pin is so loaded that the
force exerted along its axis is 10 N ± 0,5 N. The
L’esemplare 3 è sottoposto alla prova che segue.
Si eseguono incisioni attraverso cinque coppie di
parti conduttrici e le loro separazioni intermedie,
nei punti in cui le separazioni saranno sottoposte
alla differenza di potenziale massima durante le
prove.
Le incisioni sono effettuate per mezzo di una spina di acciaio temperato la cui estremità ha la forma di un cono con un angolo alla sommità di
40°, con la punta arrotondata e lisciata, di raggio
0,25 mm ± 0,02 mm.
Le incisioni sono fatte spostando la spina sulla superficie in un piano perpendicolare ai bordi dei conduttori, a una velocità di 20 mm/s ± 5 mm/s come
indicato in Fig. 2H. La spina è caricata in modo che
la forza esercitata secondo il suo asse sia di
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 101 di 334
Fig. 2H
scratches shall be at least 5 mm apart and at
least 5 mm from the edge of the specimen.
After this test, the coating layer shall neither
have loosened nor have been pierced, and it
shall withstand an electric strength test as specified in 5.2.2 between conductors. In the case of
metal core printed boards, the substrate is one of
the conductors.
10 N ± 0,5 N. Le incisioni devono essere distanti fra
loro e dal bordo dell’esemplare di almeno 5 mm.
Dopo questa prova, lo strato di rivestimento non
deve essersi né allentato né perforato e deve superare una prova di rigidità dielettrica fra i conduttori, come specificato in 5.2.2. Nel caso di circuiti
stampati a nucleo metallico, il substrato è uno dei
conduttori.
Abrasion resistance test for coating layers
Prova di resistenza all’abrasione per gli strati di rivestimento
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
a
b
c
Pin
Direction of movement of pin
Specimen under test
Note/Nota The pin is in the plane ABCD which is perpendicular to the
specimen under test.
Spina
Direzione del movimento della spina
Esemplare in prova
La spina è nel piano ABCD che è perpendicolare all’esemplare
in prova.
C
B
a
b
80° – 85°
D
A
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 102 di 334
c
Enclosed and sealed parts
For components or subassemblies which are adequately enclosed by enveloping or hermetic
sealing to prevent ingress of dirt and moisture,
the values for Pollution Degree 1 apply to internal CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES.
Parti chiuse e sigillate
Per i componenti o i sottoassiemi che sono racchiusi o ermeticamente sigillati contro l’entrata
della sporcizia e dell’umidità, si applicano alle DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI interne il Grado di Inquinamento 1.
Note/Nota Some examples of such construction include parts in boxes
that are hermetically sealed by adhesive or otherwise, and
parts enveloped in a dip coat.
Alcuni esempi di tali costruzioni comprendono parti in scatole
che sono ermeticamente sigillate da adesivi o simili e parti ricoperte da rivestimenti per immersione.
Compliance is checked by inspection from the
outside, measurement and, if necessary, by test.
A component or subassembly is considered to be
adequately enclosed if a sample passes the following sequence of tests.
The sample is subjected 10 times to the following
sequence of temperature cycles:
68 h at
T1 ± 2 °C;
1 h at 25 °C ± 2 °C;
2 h at
0 °C ± 2 °C;
not less than 1 h at 25 °C ± 2 °C.
La conformità si verifica mediante esame esterno
a vista, misure e, se necessario, mediante prove.
Un componente o un sottoassieme si considera
adeguatamente racchiuso se un esemplare supera
la sequenza di prove seguente.
L’esemplare è sottoposto 10 volte al ciclo termico
seguente:
68 h a
T1 ± 2 °C;
1h a
25 °C ± 2 °C;
2h a
0 °C ± 2 °C;
non meno di 1 h a
25 °C ± 2 °C.
T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, measured in accordance with 1.4.5 and, where relevant, 1.4.13, or
85 °C, whichever is higher. However, the 10 K
margin is not added if the temperature is measured by an embedded thermocouple or by the
resistance method.
T2 is the temperature of the parts measured during the test of 4.5.1.
The significance of Tmra and Tamb are as given in
1.4.12.
The period of time taken for the transition from
one temperature to another is not specified, but
the transition is permitted to be gradual.
The sample is allowed to cool to room temperature and is subjected to the humidity conditioning of 2.9.2, followed immediately by the electric
strength tests of 5.2.2.
For transformers, magnetic couplers and similar
devices, where insulation is relied upon for safety, a voltage of 500 V r.m.s at 50 Hz to 60 Hz is
applied between windings during the thermal
cycling conditioning. No evidence of insulation
breakdown shall occur during this test.
T1 = T2 + Tmra – Tamb + 10 K, misurato conformemente a 1.4.5 e, se necessario, a 1.4.13, o 85 °C,
scegliendo il valore maggiore. Tuttavia, il margine
di 10 K non si aggiunge se la temperatura si misura mediante una termocoppia incassata o mediante il metodo della resistenza.
T2 è la temperatura delle parti misurata durante
la prova di 4.5.1.
I significati di Tmra e Tamb sono quelli riportati in
1.4.12.
Il periodo di tempo impiegato per il passaggio da
una temperatura a un’altra non è specificato, ma
è ammesso che questo passaggio sia graduale.
L’esemplare è lasciato raffreddare a temperatura
ambiente ed è sottoposto al trattamento igroscopico di 2.9.2, seguito immediatamente dalle relative
prove di rigidità dielettrica di 5.2.2.
Per trasformatori, accoppiatori magnetici e dispositivi analoghi, quando la sicurezza dipende dall’isolamento, durante la prova dei cicli termici si applica una tensione di 500 V efficace a 50 Hz/60 Hz
fra gli avvolgimenti. Durante questa prova non si
devono verificare perforazioni dell’isolamento.
Spacings filled by insulating compound
Where distances between conductive parts are
filled with insulating compound, including where
insulation is reliably cemented together with insulating compound, so that CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES do not exist, only the requirements
for distance through insulation of 2.10.5.1 apply.
Spazi riempiti con composto isolante
Quando le distanze in aria sono riempite con
composti isolanti, incluso dove l’isolante è affidabilmente cementato con il composto isolante in
modo tale che non esistano DISTANZE IN ARIA o SUPERFICIALI, si applicano solo le prescrizioni per le
distanze attraverso gli isolanti di 2.10.5.1.
2.10.7
2.10.8
Notes/Note: 1
Some examples of such treatment are variously known
as potting, encapsulation and vacuum impregnation.
1
2
Acceptable forms of construction include:
components or subassemblies which are treated
with an insulating compound that fills voids; and
internal insulation of multi-layer printed boards.
2
Esempi di tali trattamenti sono variamente noti come impregnazione per immersione, impregnazione sotto vuoto e
incapsulamento.
Forme accettabili di costruzione comprendono:
componenti o sottoassiemi che sono trattati con composti isolanti che riempiono i vuoti; e
isolamenti interni di circuiti stampati multistrato.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 103 di 334
2.10.9
Compliance is checked by inspection, measurement and test. There is no measurement of
CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES if samples
pass the thermal cycling, humidity conditioning
and electric strength tests specified in 2.10.7, applied as follows:
for components where insulating compound
forms solid insulation between conductive
parts, a single finished component is tested.
The tests are followed by inspection, including sectioning, and measurement. There
shall be neither cracks nor voids in the insulating compound such as would affect compliance with 2.10.5.1;
for components where insulating compound
forms a cemented joint with other insulating
parts, the reliability of the joint is checked by
subjecting three samples to the electric
strength tests applied directly to the cemented joint. If a winding of solvent-based
enamelled wire is used in the component, it
is replaced for the test by a metal foil or by a
few turns of bare wire, placed close to the
cemented joint. The three samples are then
tested as follows:
one of the samples is subjected to the relevant electric strength test of 5.2.2, immediately after the last period at highest
temperature during thermal cycling, except that the test voltage is multiplied by
1,6;
the other samples are subjected to the
relevant electric strength test of 5.2.2 after the humidity conditioning, except
that the test voltage is multiplied by 1,6.
La conformità si verificata mediante esame a vista, misure e prove. Non c’è misura delle DISTANZE
IN ARIA e SUPERFICIALI se gli esemplari superano i cicli termici, i trattamenti igroscopici e le prove di
rigidità dielettrica specificati in 2.10.7, applicati
come segue:
per componenti in cui il composto isolante forma un isolamento solido tra le parti conduttrici, si prova un solo componente finito. Le prove sono seguite dall’esame a vista, incluso il
sezionamento, e dalle misure. Non ci devono
essere fessure né spazi vuoti nel composto isolante tali da compromettere la conformità con
2.10.5.1;
per componenti in cui il composto isolante forma una giunzione cementata con altre parti
isolanti, l’affidabilità della giunzione si verifica sottoponendo tre esemplari alla prova di rigidità dielettrica applicata direttamente alla
giunzione cementata. Se nel componente si
usa un avvolgimento di filo laccato, per la
prova esso è sostituito con un foglio metallico
oppure da alcuni giri di filo nudo, posizionato
vicino alla giunzione cementata. I tre esemplari sono quindi provati come segue:
uno degli esemplari è sottoposto alle prove
relative di rigidità dielettrica di 5.2.2, immediatamente dopo l’ultimo periodo di
più alta temperatura dei cicli termici,
tranne che la tensione di prova sia moltiplicata per 1,6;
gli altri esemplari sono sottoposti alle prove
relative di rigidità dielettrica di 5.2.2 dopo
il trattamento igroscopico, tranne che la
tensione di prova è moltiplicata per 1,6.
Component external terminations
The requirements of 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 and
2.10.4 are applicable to the spacings between
external terminations of components unless
they have a coating of material satisfying the requirements of 2.10.6 including the quality control requirements, an example of which is given
in clause R.1. In such a case, the minimum separation distances of table 2N (see 2.10.6.1) apply to the component before coating. Between
any two uncoated conductive parts and over the
outside of the coating, the minimum distances
of tables 2H, 2J, 2K and 2L shall be applied.
If coatings are used over terminations to increase effective CREEPAGE DISTANCES and CLEARANCES, the mechanical arrangement and rigidity
of the terminations shall be adequate to ensure
that, during normal handling, assembly into
equipment and subsequent use, the terminations will not be subject to deformation which
would crack the coating or reduce the separation distances between conductive parts below
the values in table 2N (see 2.10.6.1).
Terminazioni esterne dei componenti
Le prescrizioni di 2.10.1, 2.10.2, 2.10.3 e 2.10.4 si
applicano agli spazi fra le terminazioni esterne
dei componenti, a meno che esse siano ricoperte
di un materiale conforme alle prescrizioni di
2.10.6, comprese le prescrizioni del controllo di
qualità, un esempio delle quali è fornito
all’art. R.1. In questo caso, le minime distanze
d’isolamento di Tab. 2N (vedi 2.10.6.1) si applicano al componente prima che esso sia rivestito. Fra
due qualsiasi parti conduttrici non rivestite e
sull’esterno del rivestimento, si devono applicare
le distanze minime delle Tab.2H, 2J, 2K e 2L.
Se si usano rivestimenti su terminazioni per aumentare le effettive DISTANZE SUPERFICIALI e IN
ARIA, la conformazione meccanica e la rigidità delle terminazioni devono essere adeguate ad assicurare che, durante la normale manipolazione, l’assiemaggio nell’apparecchiatura e l’uso successivo,
le terminazioni non saranno sottoposte a deformazioni che fessurerebbero il rivestimento o ridurrebbero le distanze fra le parti conduttrici al di
sotto dei valori di Tab. 2N (vedi 2.10.6.1).
Compliance is checked by inspection taking into
account figure F.10, and by applying the se-
La conformità si verifica mediante esame a vista tenendo conto della Fig. F.10, e applicando la se-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 104 di 334
quence covered by 2.10.6.2, 2.10.6.3, 2.10.6.4
and 2.10.6.5. This test is carried out on a completed assembly including the component(s).
The abrasion resistance test of 2.10.6.6 is carried out on a specially prepared sample printed
board as described for sample 3 in 2.10.6.2, except that the separation between the conductive
parts shall be representative of the minimum
separations and maximum potential gradients
used in the assembly.
quenza considerata da 2.10.6.2, 2.10.6.3, 2.10.6.4
and 2.10.6.5. Questa prova è effettuata su un assieme completo, includendo il/i componenti.
La prova di resistenza all’abrasione di 2.10.6.6 si
effettua su un esemplare di circuito stampato appositamente preparato come descritto per l’esemplare 3 di 2.10.6.2, tranne che la separazione fra
le parti conduttrici deve essere rappresentativa
delle separazioni minime e delle massime differenze di potenziale utilizzate nell’assieme.
Insulation with varying dimensions
If the insulation of a transformer has different
WORKING VOLTAGES along the length of the
winding, it is permitted to vary CLEARANCES,
CREEPAGE DISTANCES and distances through insulation accordingly.
Isolamenti con dimensioni variabili
Quando l’isolamento di un trasformatore ha diverse TENSIONI DI LAVORO lungo la lunghezza dell’avvolgimento, è ammesso variare di conseguenza le
DISTANZE IN ARIA, le DISTANZE SUPERFICIALI e quelle
attraverso l’isolamento.
Note/Nota An example of such a construction is a 30 kV winding, con-
sisting of multiple bobbins connected in series, and earthed
at one end.
Un esempio di tale costruzione è in un avvolgimento da 30 kV,
composta da bobine multiple collegate in serie e collegate a terra ad una estremità.
3
WIRING, CONNECTIONS AND SUPPLY
CABLAGGI, CONNESSIONI E ALIMENTAZIONE
3.1
General
Generalità
3.1.1
Current rating and overcurrent protection
Caratteristiche nominali della corrente e protezione
contro le sovracorrenti
La sezione dei fili interni e dei CAVI DI INTERCONNESSIONE deve essere adeguata alla corrente che
sono destinati a portare quando l’apparecchiatura
funziona al CARICO NORMALE, in modo che la temperatura massima ammissibile per l’isolamento
dei conduttori non sia superata.
Tutti i cablaggi interni (comprese le sbarre omnibus) e i CAVI DI INTERCONNESSIONE utilizzati per la
distribuzione dell’alimentazione del CIRCUITO PRIMARIO, devono essere protetti contro le sovracorrenti e i cortocircuiti con dispositivi di protezione
di caratteristiche nominali adeguate.
I cablaggi che non sono direttamente implicati nel
percorso di distribuzione non richiedono protezione, quando si può dimostrare che non vi sono
pericoli ai fini della presente Norma (per es. circuiti di segnalazione).
2.10.10
The cross-sectional area of internal wires and
INTERCONNECTING CABLES shall be adequate for
the current they are intended to carry when the
equipment is operating under NORMAL LOAD
such that the maximum permitted temperature
of conductor insulation is not exceeded.
All internal wiring (including busbars) and INTERCONNECTING CABLES used in the distribution
of PRIMARY CIRCUIT power shall be protected
against overcurrent and short circuit by suitably
rated protective devices.
Wiring not directly involved in the distribution
path does not require protection if it can be
shown that hazards in the meaning of this
standard are unlikely (e.g. indicating circuits).
Notes/Note: 1
Devices for overload protection of components may also
provide protection of associated wiring.
1
2
Internal circuits connected to the AC MAINS SUPPLY may
require individual protection depending on reduced
wire size and length of conductors.
2
Compliance is checked by inspection and, as appropriate, by the tests of 4.5.1.
Dispositivi di protezione contro i sovraccarichi dei componenti possono anche assicurare la protezione del cablaggio
associato.
Circuiti interni collegati alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
possono richiedere una protezione individuale, tenuto
conto della riduzione della sezione e della lunghezza dei
conduttori.
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, se necessario, mediante le prove di 4.5.1.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 105 di 334
Protection against mechanical damage
Wireways shall be smooth and free from sharp
edges. Wires shall be protected so that they do
not come into contact with burrs, cooling fins,
moving parts, etc., which could cause damage
to the insulation of conductors. Holes in metal,
through which insulated wires pass, shall have
smooth well-rounded surfaces or shall be provided with bushings.
It is permitted for wires to be in close contact
with wire wrapping posts and the like if any
breakdown of insulation will not create a hazard, or if adequate mechanical protection is
provided by the insulation system.
Protezione contro i danni meccanici
I percorsi destinati ai cavi devono essere lisci e
non devono presentare spigoli vivi. I cavi devono
essere protetti in modo da non venire a contatto
con sbavature, alette di raffreddamento, parti mobili ecc., che possano danneggiare l’isolamento
dei conduttori. Fori nel metallo per il passaggio
dei cavi devono avere superfici ben arrotondate o
devono essere forniti di passacavi.
I conduttori dei cavi possono essere a stretto contatto con terminali per filo avvolto e simili se la
rottura dell’isolamento non genera pericolo, o se
il sistema di isolamento assicura una adeguata
protezione meccanica.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Securing of internal wiring
Internal wiring shall be routed, supported,
clamped or secured in a manner that reduces
the likelihood of:
excessive strain on wire and on terminal
connections; and
loosening of terminal connections; and
damage of conductor insulation.
Fissaggio dei cablaggi interni
I cablaggi interni devono essere posizionati, sostenuti, ancorati o assicurati in modo da ridurre
l’eventualità di:
sforzo eccessivo sul filo e sulla connessione ai
morsetti; e
allentamento delle connessioni ai morsetti; e
danneggiamento dell’isolamento dei conduttori.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Insulation of conductors
Except as covered in 2.1.1.3 b), insulation of individual conductors of internal wiring shall fulfil
the requirements of 2.10.5 and be capable of
withstanding the applicable electric strength test
specified in 5.2.2.
Where a power supply cord, whose insulating
properties comply with those of the cord types of
3.2.5, is used inside the equipment, either as an
extension of the external power supply cord or
as an independent cable, the sheath of the power
supply cord is considered to be adequate SUPPLEMENTARY INSULATION for the purpose of 3.1.4.
Isolamento dei conduttori
Tranne per quanto considerato in 2.1.1.3 b), l’isolamento dei singoli conduttori del cablaggio interno deve soddisfare le prescrizioni di 2.10.5 e deve
essere in grado di resistere alla prova di rigidità
elettrica applicata specificata in 5.2.2.
Quando un cavo di alimentazione, le cui proprietà
di isolamento siano conformi a quelle dei tipi di
cavi di 3.2.5, è utilizzato all’interno di un’apparecchiatura come una estensione di un cavo di alimentazione esterno oppure come un cavo indipendente, la sua guaina è considerata come un
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE adeguato ai fini di 3.1.4.
Note/Nota Requirements regarding colours of insulation are in 2.6.3.4.
Le prescrizioni relative al colore dell’isolamento sono in 2.6.3.4.
Compliance is checked by inspection and evaluation of test data showing that the insulation
withstands the relevant test voltage.
If such applicable test data is not available,
compliance is checked by applying the electric
strength test using a sample of approximately
1 m in length and by applying the relevant test
voltage as follows:
for insulation of a conductor: by the voltage
test method given in clause 3 of
IEC 60885-1, using the relevant test voltage
in 5.2.2 in this standard for the grade of insulation under consideration; and
for SUPPLEMENTARY INSULATION (e.g. sleeving
around a group of conductors): between a
conductor inserted into the sleeve and metal
foil wrapped tightly round the sleeve for a
length of at least 100 mm.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
valutazione dei dati di prova che mostrino che
l’isolamento resiste alla relativa tensione di prova.
Se tali dati di prova non sono disponibili, risultati
la conformità si verifica applicando la prova di rigidità dielettrica usando un esemplare lungo circa 1 m e applicando la relativa tensione di prova
come segue:
per l’isolamento di un conduttore: mediante il
metodo di prova descritto nell’art. 3 della
IEC 60885-1, usando la relativa tensione di
prova di 5.2.2 della presente Norma per il grado di isolamento sotto esame; e
per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE (per es. una
guaina attorno a un gruppo di conduttori): tra
un conduttore inserito nella guaina e un foglio
metallico avvolto strettamente attorno alla
guaina per una lunghezza di almeno 100 mm.
3.1.2
3.1.3
3.1.4
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 106 di 334
3.1.5
3.1.6
Beads and ceramic insulators
Beads and similar ceramic insulators on conductors shall:
be so fixed or supported that they cannot
change their position in such a way that a
hazard would be created; and
not rest on sharp edges or sharp corners.
Perline e isolanti ceramici
Perline e simili isolanti ceramici su conduttori devono:
essere fissati o sostenuti in modo da non poter cambiare di posizione in un modo tale da
creare pericoli; e
non appoggiare su spigoli vivi o angoli acuti.
If beads are located inside flexible metal conduits, they shall be contained within an insulating sleeve, unless the conduit is mounted or secured in such a way that movement in normal
use would not create a hazard.
Se le perline sono poste all’interno di tubi metallici flessibili, esse devono essere rivestite da una
guaina isolante, a meno che il tubo sia montato o
fissato in modo che il movimento nell’uso normale non possa dare origine a un pericolo.
Compliance is checked by inspection and, where
necessary, by the following test.
A force of 10 N is applied to the insulators or to
the conduit. The resulting movement, if any,
shall not create a hazard in the meaning of this
standard.
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, se necessario, mediante la seguente prova.
Una forza di 10 N è applicata agli isolanti o al tubo. L’eventuale movimento risultante non deve
creare pericoli ai fini della presente Norma.
Screws for electrical contact pressure
Where electrical contact pressure is required, a
screw shall engage at least two complete
threads into a metal plate, a metal nut or a metal insert.
Screws of insulating material shall not be used
where electrical connections, including protective earthing, are involved, or where their replacement by metal screws could impair SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION.
Viti per la pressione su un contatto elettrico
Se è richiesta una data pressione su un contatto
elettrico, una vite deve impegnare almeno due filetti completi in una lamiera metallica, in un dado
metallico o in un inserto metallico.
Le viti di materiale isolante non devono essere
usate quando riguardano connessioni elettriche
compresa la messa a terra di protezione, o se la
loro sostituzione con viti metalliche potrebbe
compromettere l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o
quello RINFORZATO.
Se viti di materiale isolante contribuiscono ad altri
aspetti della sicurezza, esse devono avere almeno
due filetti completamente impegnati.
Where screws of insulating material contribute
to other safety aspects, they shall be engaged
by at least two complete threads.
Note/Nota See also 2.6.5.7 for screws used for protective earthing conti-
3.1.7
3.1.8
nuity.
Vedi anche 2.6.5.7 per le viti usate per la continuità della messa a terra di protezione.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Non-metallic materials in electrical connections
Electrical connections, including those for protective earthing functions (see 2.6), shall be so
designed that contact pressure is not transmitted through insulating material unless there is
sufficient resilience in the metallic parts to compensate for any possible shrinkage or distortion
of the insulating material.
Materiali non metallici nelle connessioni elettriche
Le connessioni elettriche, comprese quelle per le
funzioni di messa a terra di protezione (vedi 2.6),
devono essere progettate in modo che la pressione di contatto non si trasmetta attraverso il materiale isolante, salvo che ci sia sufficiente elasticità
nelle parti metalliche per compensare un eventuale restringimento o una distorsione del materiale isolante.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Self-tapping and spaced thread screws
Spaced thread (sheet metal) screws shall not be
used for the connection of current-carrying
parts, unless they clamp these parts directly in
contact with each other and are provided with a
suitable means of locking.
Self-tapping (thread-cutting or thread-forming)
screws shall not be used for the electrical con-
Viti automaschianti e a filetto largo
Le viti a filetto largo (per lamiere) non devono essere utilizzate per il collegamento di parti conduttrici di corrente, se esse non uniscono una parte
direttamente con l’altra e non sono fornite di un
dispositivo di bloccaggio appropriato.
Le viti automaschianti (automaschianti o autosbalzanti) non devono essere usate per connes-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 107 di 334
nection of current-carrying parts, unless they
generate a full form standard machine screw
thread. Moreover, such screws shall not be used
if they are operated by the USER or installer unless the thread is formed by a swaging action.
sioni elettriche di parti conduttrici di corrente, a
meno che generino una filettatura completa di
formato normale. Inoltre tali viti non devono essere usate se sono manovrate dall’UTILIZZATORE o
dall’installatore, salvo che la filettatura si formi
per imbutitura.
Note/Nota See also 2.6.5.7 for screws used for protective earthing conti-
nuity.
Vedi anche 2.6.5.7 per le viti usate per la continuità della messa a terra di protezione.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Termination of conductors
Conductors shall be provided with a means
(e.g. barriers or fixing), or be so terminated,
that they and their terminators (e.g. ring terminals, flat quick-connect terminals, etc.) cannot,
in normal use, become so displaced that CLEARANCES or CREEPAGE DISTANCES are reduced to less
than the values specified in 2.10.
Terminazione dei conduttori
I conduttori devono essere muniti di mezzi (per
es. barriere o fissaggi) o essere morsettati in
modo che loro e i loro connettori (per es. morsetti della suoneria, morsetti a connessione rapida
ecc.) non possono, nell’uso normale, spostarsi in
modo tale da ridurre le DISTANZE SUPERFICIALI e IN
ARIA non si possano ridurre al di sotto dei valori
specificati in 2.10.
Si possono usare terminazioni saldate, brasate,
aggraffate, senza viti (a pressione) e simili per il
collegamento dei conduttori. Per le terminazioni
esterne, il conduttore deve essere posto o fissato
in modo che non si debba fare affidamento sulla
sola saldatura per mantenerlo in posizione.
3.1.9
It is permitted to use soldered, welded,
crimped, screwless (push-in) and similar terminations for the connection of conductors. For
soldered terminations, the conductor shall be
positioned or fixed so that reliance is not placed
upon the soldering alone to maintain the conductor in position.
In multiway plugs and sockets, and wherever
shorting could otherwise occur, means shall be
provided to prevent contact between parts in
SELV CIRCUITS or TNV CIRCUITS and parts at HAZARDOUS VOLTAGE due to loosening of a terminal
or breaking of a wire at a termination.
Nelle prese multiple, e ovunque potrebbe altrimenti verificarsi un cortocircuito, si devono prendere misure per evitare il contatto tra le parti nei
CIRCUITI SELV o TNV e le parti a TENSIONE PERICOLOSA causato dall’allentamento di un morsetto o dalla rottura di un cavo in una terminazione.
Compliance is checked by inspection, by measurement and, where necessary, by the following
test.
A force of 10 N is applied to the conductor near
its termination point. The conductor shall not
break away or pivot on its terminal to the extent
that required CLEARANCE or CREEPAGE DISTANCES
are reduced below the values required in 2.10.
For the purpose of assessing compliance it is assumed that:
two independent fixings will not become
loose at the same time; and
parts fixed by means of screws or nuts provided with self-locking washers or other
means of locking are not liable to become
loose.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e, se necessario, mediante la
prova che segue.
Si applica una forza di 10 N al conduttore accanto al suo punto di terminazione. Il conduttore non
deve staccarsi o ruotare sul suo morsetto in modo
tale da ridurre le DISTANZE SUPERFICIALI o IN ARIA al
di sotto dei valori richiesti in 2.10.
Ai fini della valutazione della conformità si presume che:
due fissaggi indipendenti non si stacchino
contemporaneamente; e
le parti fissate per mezzo di viti o di bulloni
muniti di rondelle autobloccanti o di altri
mezzi di fissaggio probabilmente non si stacchino.
Note/Nota Spring washers and the like can provide satisfactory locking.
Rondelle elastiche e simili possono fornire un serraggio soddisfacente.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 108 di 334
Examples of constructions regarded as meeting
the requirements include:
close-fitting tubing (e.g. a heat shrink or
synthetic rubber sleeve), applied over the
wire and its termination;
conductors connected by soldering and held
in place near to the termination, independently of the soldered connection;
conductors connected by soldering and
“hooked in” before soldering, provided that
the hole through which the conductor is
passed is not unduly large;
conductors connected to screw terminals,
with an additional fixing near to the terminal that clamps, in the case of stranded conductors, the insulation and not only the
conductors;
conductors connected to screw terminals
and provided with terminators which are
unlikely to become free (e.g. ring lugs
crimped onto the conductors). The pivoting
of such terminators is considered;
short rigid conductors that remain in position when the terminal screw is loosened.
Esempi di costruzioni considerate conformi alle
prescrizioni comprendono:
tubetto a fissaggio ermetico (per es. guaina termorestringente o in gomma sintetica), applicate attorno al cavo e alla sua terminazione;
conduttori collegati mediante saldatura e tenuti in posizione accanto alla terminazione, indipendentemente dalla connessione saldata;
conduttori collegati mediante saldatura e “agganciati” prima di saldarli, purché il foro attraverso cui passa il conduttore non sia eccessivamente grande;
conduttori collegati a morsetti a vite, con un
fissaggio aggiuntivo accanto al morsetto che
aggraffa, in caso di conduttori a corda, l’isolamento e non solo i conduttori;
Sleeving on wiring
Where sleeving is used as SUPPLEMENTARY INSULATION on internal wiring, it shall be retained in
position by positive means.
Manicotti sui cavi
Se un manicotto è utilizzato come ISOLAMENTO
SUPPLEMENTARE su cavi interni, esso deve essere
mantenuto in posizione con mezzi efficaci.
Compliance is checked by inspection.
Examples of constructions that are considered to
meet the intent of this requirement include:
sleeving that can be removed only by breaking or cutting of either the wiring or sleeving;
sleeving that is clamped at both ends;
heat shrinkable sleeving that tightens
against the wire insulation;
sleeving that is of such length that it will not
slip.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Esempi di costruzioni considerate conformi a questa prescrizione includono:
manicotti che possono essere rimossi soltanto
rompendo o tagliando il cavo o il manicotto;
manicotti aggraffati a entrambe le estremità;
manicotti termorestringenti che si serrano
contro l’isolamento dei cavi;
manicotti di lunghezza tale da non scivolare.
3.2
Connection to a.c. mains supplies
Collegamento alle reti di alimentazione in c.a.
3.2.1
Means of connection
For safe and reliable connection to an AC MAINS
SUPPLY, equipment shall be provided with one
of the following:
terminals for permanent connection to the
supply;
a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD for
permanent connection to the supply, or for
connection to the supply by means of a
plug;
Mezzi di connessione
Per assicurare un collegamento affidabile e sicuro
a una RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., l’apparecchiatura deve possedere uno dei seguenti dispositivi:
morsetti per collegamento permanente all’alimentazione;
un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE per
il collegamento permanente all’impianto o
per un collegamento all’alimentazione tramite
una spina di corrente;
3.1.10
an appliance inlet for connection of a
conduttori collegati a morsetti a vite e muniti
di connettori che non possono liberarsi (per es.
occhielli aggraffati sui conduttori). Si tiene
conto della rotazione di tali connettori;
conduttori corti rigidi che rimangono in posizione quando la vite del morsetto si allenta.
DE-
DIRECT PLUG-IN
TACHABLE POWER SUPPLY CORD;
a mains plug that is part of
EQUIPMENT.
Compliance is checked by inspection.
una spina di connettore per il collegamento di
un CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE;
una spina di corrente che è parte di una APPARECCHIATURA AD INNESTO DIRETTO.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 109 di 334
3.2.2
3.2.3
Multiple supply connections
If equipment is provided with more than one
supply connection (e.g. with different voltages
or frequencies or as backup power), the design
shall be such that all of the following conditions
are met:
separate means of connection are provided
for different circuits; and
supply plug connections, if any, are not interchangeable if a hazard could be created
by incorrect plugging; and
bare parts of an ELV CIRCUIT or parts at HAZARDOUS VOLTAGES, such as plug contacts, are
not accessible to an OPERATOR when one or
more connectors are disconnected.
Connessioni multiple all’alimentazione
Se un’apparecchiatura è munita di più connessioni all’alimentazione (per es. con tensioni o frequenze diverse o come gruppo di continuità), il
progetto deve essere tale da soddisfare tutte le seguenti condizioni:
siano forniti mezzi separati di connessione
per circuiti diversi; e
le eventuali connessioni delle spine di corrente non siano intercambiabili nel caso sorgessero pericoli per inserzioni scorrette; e
le parti nude di un CIRCUITO ELV o le parti a
TENSIONI PERICOLOSE, quali i contatti delle spine, non siano accessibili a un OPERATORE
quando uno o più connettori sono scollegati.
Compliance is checked by inspection and for accessibility, where necessary, by a test with the test
finger, of figure 2A (see 2.1.1.1).
La conformità si verifica mediante esame a vista e
e per l’accessibilità, se necessario, mediante una
prova con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1).
Permanently connected equipment
Apparecchiature installate in modo permanente
Le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE devono essere munite:
di un insieme di morsetti come specificato in
3.3; oppure
di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE.
PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT shall be
provided with either:
a set of terminals as specified in 3.3; or
a
NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD.
having a set
of terminals shall:
permit the connection of the supply wires
after the equipment has been fixed to its
support; and
be provided with cable entries, conduit entries, knock-outs or glands, which allow
connection of the appropriate types of cables or conduits.
PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT
For equipment having a RATED CURRENT not exceeding 16 A, the cable entries shall be suitable
for cables and conduits having an overall diameter as shown in table 3A.
Le
APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE con un insieme di morsetti devono:
permettere il collegamento dei conduttori di
alimentazione dopo che l’apparecchiatura sia
stata fissata al suo supporto; e
essere provviste di entrate di cavi, entrate per
canalette, entrate sfondabili o fermacavi, che
permettano il collegamento di appropriati tipi
di cavi o di canalette.
Per le apparecchiature con una CORRENTE NOMINAnon superiore a 16 A, le entrate devono essere
adatte a cavi e a canalette aventi un diametro
massimo esterno indicato nella Tab. 3A.
LE
Conduit and cable entries and knock-outs for
supply connections shall be so designed or located that the introduction of the conduit and
cable does not affect the protection against
electric shock, or reduce CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES below the values specified in
2.10.
Le entrate delle canalette e dei cavi e le entrate
sfondabili per le connessioni all’alimentazione devono essere progettate o poste in modo che l’introduzione della canaletta e del cavo non influenzi la protezione contro la scossa elettrica o riduca
le DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI al di sotto dei valori specificati in 2.10.
Compliance is checked by inspection, by a practical installation test and by measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante una prova di installazione pratica e
mediante misure.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 110 di 334
Tab. 3A
3.2.4
Sizes of cables and conduits for equipment having
a rated current not exceeding 16 A
Numero di conduttori, incluso l’eventuale
Diametro esterno
CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE
Overall diameter
Number of conductors, including the PROTECTIVE
EARTHING CONDUCTOR where provided
mm
Cavo
Canaletta
Cable
Conduit
2
13,0
16,0
3
14,0
16,0
4
14,5
20,0
5
15,5
20,0
Appliance inlets
Appliance inlets shall meet all of the following:
be so located or enclosed that parts at HAZare not accessible during
insertion or removal of the connector (appliance inlets complying with IEC 60309 or
with IEC 60320 are considered to comply
with this requirement); and
be so located that the connector can be inserted without difficulty; and
be so located that, after insertion of the
connector, the equipment is not supported
by the connector for any position of normal
use on a flat surface.
ARDOUS VOLTAGE
3.2.5
Dimensioni dei cavi e delle canalette per apparecchiature con corrente nominale non superiore a 16 A
Spine di connettore
Le spine di connettore devono soddisfare tutte le
prescrizioni che seguono:
devono essere poste o racchiuse in modo che
le parti a TENSIONE PERICOLOSA non siano accessibili durante l’introduzione o la rimozione
del connettore (spine di connettore conformi
alla IEC 60309 o alla IEC 60320 sono considerate conformi a questa prescrizione); e
devono essere poste in modo che il connettore possa essere introdotto senza difficoltà; e
devono essere poste in modo che, dopo l’introduzione del connettore, l’apparecchiatura
non sia sostenuta dal connettore in una qualunque posizione d’uso normale su una superficie piana.
Compliance is checked by inspection and, for
accessibility, by means of the test finger, of
figure 2A (see 2.1.1.1).
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, per l’accessibilità, mediante il dito di prova normalizzato di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1).
Power supply cords
A power supply cord for connection to the AC
MAINS SUPPLY shall comply with all of the following, as appropriate:
if rubber insulated, be of synthetic rubber
and not lighter than ordinary tough rubber-sheathed flexible cord according to
IEC 60245 (designation H05 RR-F); and
if PVC insulated:
for equipment provided with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD and having a mass not exceeding 3 kg, be not
lighter than light PVC sheathed flexible
cord according to IEC 60227 (designation H03 VV-F or H03 VVH2-F);
for equipment provided with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD and having a mass exceeding 3 kg, be not lighter than ordinary PVC sheathed flexible
cord according to IEC 60227 (designation H05 VV-F or H03 VVH2-F2);
for equipment provided with a DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, be not lighter
than light PVC sheathed flexible cord
Cavi di alimentazione
Un cavo di alimentazione per il collegamento alla
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. deve essere conforme a tutte le prescrizioni seguenti, se appropriate:
se isolati in gomma, essere di gomma sintetica
e non essere più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina ordinaria di gomma secondo la
IEC 60245 (designazione H05 RR-F); e
se hanno un isolamento di PVC:
per le apparecchiature munite di un CAVO
DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE e di
massa non superiore a 3 kg, non essere
più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina
leggera di PVC secondo la IEC 60227 (designazione H03 VV-F o H03 VVH2-F);
per le apparecchiature munite di un CAVO
DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE e di
massa superiore a 3 kg, non essere più
leggeri dei cavi flessibili sotto guaina ordinaria di PVC secondo la IEC 60227 (designazione H05 VV-F o H03 VVH2-F2);
per le apparecchiature munite di un CAVO
DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE, non essere
più leggeri dei cavi flessibili sotto guaina
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 111 di 334
leggera di PVC secondo la IEC 60227 (designazione H03 VV-F o H03 VVH2-F); e
according to IEC 60227 (designation
H03 VV-F or H03 VVH2-F); and
Note/Nota: 1
There is no limit on the mass of the equipment if the
equipment is intended for use with a DETACHABLE POWER
SUPPLY CORD.
1
Non esistono limiti alla massa dell’apparecchiatura se
essa è prevista per essere usata con un CAVO DI ALIMENTAZIONE SEPARABILE.
include, for equipment required to have
protective earthing, a PROTECTIVE EARTHING
CONDUCTOR having green-and-yellow insulation; and
have conductors with cross-sectional areas
not less than those specified in table 3B.
essere provvisti, nel caso di apparecchiature
che devono avere una messa a terra di protezione, di un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE con isolamento giallo/verde; e
avere conduttori di sezioni nominali non inferiori a quelle specificate in Tab. 3B.
Compliance is checked by inspection and by
measurement. In addition, for screened cords,
compliance is checked by the tests of IEC 60227.
However, flexing tests need be applied only to
screened power supply cords for MOVABLE EQUIPMENT.
Note/Nota: 3
Although screened cords are not covered in the scope of
IEC 60227, the relevant tests of IEC 60227 are used.
Damage to the screen is acceptable provided
that:
during the flexing test the screen does not
make contact with any conductor, and
after the flexing test, the sample withstands
the electric strength test between the screen
and all other conductors.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 112 di 334
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure. In aggiunta, per i cavi schermati, la conformità si verifica mediante le prove della
IEC 60227. Tuttavia, le prove di flessione richiedono di essere applicate solo ai cavi di alimentazione schermati per le APPARECCHIATURE MOBILI.
3
Sebbene i cavi schermati non siano considerati nel campo
di applicazione della IEC 60227, si usano le relative prove
della IEC 60227.
Può essere accettabile un danno alla schermatura, purché:
durante la prova di flessione la schermatura
non faccia contatto con alcun conduttore, e
dopo la prova di piegatura, l’esemplare superi
la prova di rigidità dielettrica tra la schermatura e tutti gli altri conduttori.
Tab. 3B
Sizes of conductors
Dimensioni dei conduttori
CORRENTE NOMINALE
dell’apparecchiatura
RATED CURRENT
Dimensioni minime del conduttore
of equipment
Minimum conductor sizes
A
Sezione nominale
Nominal cross-sectional area
mm2
Oltre
Fino a e incluso
Over
up to and including
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
(1)
6
10
16
25
32
40
63
80
100
125
160
190
230
260
300
340
400
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
AWG o kcmil
[sezione nominale in mm2]
vedi nota 2
AWG or kcmil
[cross-sectional area in mm2]
see note 2
(1)
18
[0,8]
10
(0,75) (2) 1,0
16
[1,8]
16
(1,0)
(3)
1,5
14
[2]
25
2,5
12
[3]
32
4
10
[5]
40
6
8
[8]
63
10
6
[13]
80
16
4
[21]
100
25
2
[33]
125
35
1
[42]
160
50
0
[53]
190
70
000
[85]
230
95
0000
[107]
260
120
250 kcmil
[126]
300
150
300 kcmil
[152]
340
185
400 kcmil
[202]
400
240
500 kcmil
[253]
460
300
600 kcmil
[304]
6
0,75
Per CORRENTI NOMINALI fino a 3 A è accettabile una sezione nominale di 0,5 mm2, purché la lunghezza del cavo di alimentazione non
superi i 2 m.
For RATED CURRENT up to 3 A, a nominal cross-sectional area of 0,5 mm2 is permitted provided that the length of the cord does not exceed 2 m.
(2)
Il valore tra parentesi si applica ai CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI muniti di connettori di potenza 10 A conformemente alla IEC 60320
(tipi C13, C15, C15A e C17), purché la lunghezza del cavo non superi i 2 m.
The value in parentheses applies to DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS fitted with the connectors rated 10 A in accordance with IEC 60320 (types C13,
C15, C15A and C17) provided that the length of the cord does not exceed 2 m.
(3)
Il valore tra parentesi si applica ai CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI muniti di connettori di potenza 10 A conformemente alla IEC 60320
(tipi C19, C21 e C23), purché la lunghezza del cavo non superi i 2 m.
The value in parentheses applies to DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS fitted with the connectors rated 16 A in accordance with IEC 60320 (types C19,
C21 and C23) provided that the length of the cord does not exceed 2 m.
Nota_e 1
La IEC 60320 specifica le combinazioni accettabili di custodie applicabili ai connettori, incluso quelle interessate dalle condizioni 1), 2) e 3).
IEC 60320 specifies acceptable combinations of appliance couplers and flexible cords, including those covered by items 1), 2) and 3).
Nota_e 2
Le dimensioni AWG e kcmil sono date solo per informazione. Le sezioni associate, tra parentesi quadre, sono state arrotondate
per riportare solo le cifre significative. AWG significa “American Wire Gage” e il termine “cmil” si riferisce ai mil circolari, dove un
mil circolare corrisponde all’area di un cerchio di un mil di diametro (un millesimo di pollice). Questi termini sono comunemente
usati per indicare le dimensioni dei conduttori nel Nord America.
AWG and kcmil sizes are provided for information only. The associated cross-sectional areas, in square brackets, have been rounded to show significant figures only. AWG refers to the American Wire Gage and the term “cmil” refers to circular mils where one circular mil is equal to the area of a
circle having a diameter of one mil (one thousandth of an inch). These terms are commonly used to designate wire sizes in North America.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 113 di 334
3.2.6
Cord anchorages and strain relief
For equipment with a NON-DETACHABLE POWER
SUPPLY CORD, a cord anchorage shall be supplied such that:
the connecting points of the cord conductors are relieved from strain; and
the outer covering of the cord is protected
from abrasion.
Dispositivi di ancoraggio e scarico della trazione
Le apparecchiature munite di CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE devono essere provviste di
un dispositivo di ancoraggio dei cavi in modo da:
proteggere i punti di connessione del cavo
dagli sforzi di trazione;
proteggere il rivestimento esterno del cavo
dall’abrasione.
It shall not be possible to push the cord back
into the equipment to such an extent that the
cord or its conductors, or both, could be damaged or internal parts of the equipment could
be displaced.
For NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS containing a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR, the
construction shall be such that if the cord
should slip in its anchorage, placing a strain on
conductors, the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR will be the last to take the strain.
The cord anchorage shall either be made of insulating material or have a lining of insulating
material complying with the requirements for
SUPPLEMENTARY INSULATION. However, where the
cord anchorage is a bushing that includes the
electrical connection to the screen of a screened
power cord, this requirement shall not apply.
The construction of the cord anchorage shall be
such that:
cord replacement does not impair the safety
of the equipment; and
for ordinary replacement cords, it is clear
how relief from strain is to be obtained; and
the cord is not clamped by a screw which
bears directly on the cord, unless the cord
anchorage, including the screw, is made of
insulating material and the screw is of comparable size to the diameter of the cord being clamped; and
methods such as tying the cord into a knot
or tying the cord with a string are not used;
and
the cord cannot rotate in relation to the
body of the equipment to such an extent
that mechanical strain is imposed on the
electrical connections.
Non deve essere possibile spingere il cavo entro
l’apparecchiatura fino a un punto in cui il cavo o i
suoi conduttori, o entrambi, possano essere danneggiati o le parti interne dell’apparecchiatura
possano essere spostate.
Per i CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI che
contengono un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, la costruzione deve essere tale che se il cavo
dovesse scivolare nel suo ancoraggio ponendo i
conduttori sotto sforzo, il CONDUTTORE DI TERRA DI
PROTEZIONE sarà l’ultimo a subire lo sforzo.
Il dispositivo di ancoraggio deve essere fatto o ricoperto di materiale isolante in conformità alle
prescrizioni per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE. Tuttavia, nel caso in cui il dispositivo di ancoraggio
fosse una boccola che comprende il collegamento
elettrico alla schermatura di un cavo di alimentazione schermato, questa prescrizione non si applica. La costruzione del dispositivo di ancoraggio
deve essere tale che:
la sostituzione del cavo non comprometta la
sicurezza dell’apparecchiatura; e
per cavi di ordinaria sostituzione sia chiaro il
modo di protezione contro le sollecitazioni; e
il cavo non sia trattenuto da una vite che prema direttamente su di esso, a meno che l’ancoraggio del cavo, vite inclusa, sia di materiale isolante e il diametro della vite sia
comparabile a quello del cavo bloccato; e
Compliance is checked by inspection and by applying the following tests which are made with
the type of power supply cord supplied with the
equipment.
The cord is subjected to a steady pull of the value
shown in table 3C, applied in the most unfavourable direction. The test is conducted
25 times, each time for a duration of 1 s.
During the tests, the power supply cord shall not
be damaged. This is checked by visual inspection, and by an electric strength test between the
power cord conductors and accessible conduc-
La conformità si verifica mediante esame a vista e
applicando le prove che seguono, effettuate con il
tipo di cavo di alimentazione fornito insieme
all’apparecchiatura.
Il cavo è sottoposto ad una forza di trazione costante il cui valore è indicato in Tab. 3C, applicata nella direzione più sfavorevole. La prova è condotta per 25 volte, ogni volta per la durata di 1 s.
Durante le prove, il cavo di alimentazione non
deve danneggiarsi. Questo si verifica mediante
esame a vista e mediante una prova di rigidità
dielettrica tra i conduttori del cavo di alimentazio-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 114 di 334
non siano utilizzati metodi quali fissare il cavo
con un nodo o con una fune; e
il cavo non possa ruotare in rapporto al corpo
dell’apparecchiatura a un punto tale che lo
sforzo di trazione meccanico gravi sulle connessioni elettriche.
tive parts, at the test voltage appropriate for REINAfter the tests, the power supply cord shall not
have been longitudinally displaced by more
than 2 mm nor shall there be appreciable strain
at the connections, and CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES shall not be reduced below the values specified in 2.10.
ne e le parti conduttrici accessibili, alla tensione di
prova appropriata per l’ISOLAMENTO RINFORZATO.
Dopo le prove, il cavo di alimentazione non deve
essersi spostato longitudinalmente di oltre 2 mm
né deve esserci trazione apprezzabile alle connessioni; le DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI non devono
essersi ridotte al di sotto dei valori specificati in
2.10.
Physical tests on power supply cords
Prove fisiche sui cavi di alimentazione
FORCED INSULATION.
Tab. 3C
3.2.7
3.2.8
Massa (M) dell’apparecchiatura
Forza di trazione
Mass (M) of the equipment
Pull
kg
N
M≤1
30
1<M≤4
60
M>4
100
Protection against mechanical damage
Power supply cords shall not be exposed to
sharp points or cutting edges within or on the
surface of the equipment, or at the inlet opening or inlet bushing.
The overall sheath of a NON-DETACHABLE POWER
SUPPLY CORD shall continue into the equipment
through any inlet bushing or cord guard and
shall extend by at least half the cord diameter
beyond the clamp of the cord anchorage.
Inlet bushings, where used, shall:
be reliably fixed; and
not be removable without the use of a
TOOL.
Protezione contro i danni meccanici
I cavi di alimentazione non devono essere esposti
a spigoli vivi o a bordi taglienti all’interno o sulla
superficie dell’apparecchiatura come pure nelle
aperture e nei manicotti d’entrata.
La guaina esterna di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON
SEPARABILE deve penetrare all’interno dell’apparecchiatura attraverso un manicotto o un dispositivo
di protezione e deve superare il dispositivo di ancoraggio di almeno la metà del diametro del cavo.
I manicotti, quando sono utilizzati, devono:
essere fissati in modo affidabile; e
non poter essere asportati senza l’uso di un
UTENSILE.
An inlet bushing in a non-metallic ENCLOSURE
shall be of insulating material.
An inlet bushing or cord guard secured to a
conductive part that is not protectively earthed
shall meet the requirements for SUPPLEMENTARY
INSULATION.
I manicotti su INVOLUCRI non metallici devono essere di materiale isolante.
I manicotti o i dispositivi di protezione fissati su
una parte conduttrice senza protezione di terra
deve essere conforme alle prescrizioni per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE.
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Cord guards
A cord guard shall be provided at the power
supply cord inlet opening of equipment which
has a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD, and
which is hand-held or intended to be moved
while in operation. Alternatively, the inlet or
bushing shall be provided with a smoothly
rounded bell-mouthed opening having a radius
of curvature equal to at least 1,5 times the overall diameter of the cord with the largest
cross-sectional area to be connected.
Dispositivi di protezione
Sulle apparecchiature portatili o previste per essere spostate durante l’uso, munite di un CAVO DI
ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, deve essere previsto un dispositivo di protezione all’entrata del cavo. In alternativa, l’entrata del cavo o il manicotto
deve essere munito di una apertura a forma di
campana, ben arrotondata, con raggio di curvatura pari ad almeno 1,5 volte il diametro esterno del
cavo con la sezione massima da collegare.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 115 di 334
3.2.9
Cord guards shall:
be so designed as to protect the cord
against excessive bending where it enters
the equipment; and
be of insulating material; and
be fixed in a reliable manner; and
project outside the equipment beyond the
inlet opening for a distance of at least five
times the overall diameter or, for flat cords,
at least five times the major overall
cross-sectional dimension of the cord.
I dispositivi di protezione dei cavi devono:
essere progettati in modo da proteggere il
cavo contro le piegature eccessive all’entrata
dell’apparecchiatura; e
essere di materiale isolante; e
essere fissati in modo affidabile; e
avere una lunghezza, misurata al di fuori del
foro d’ingresso, pari ad almeno cinque volte il
diametro esterno, oppure, nel caso di cavi
piatti, pari ad almeno cinque volte la dimensione maggiore esterna del cavo.
Compliance is checked by inspection, by measurement and, where necessary, by the following
test with the cord as delivered with the equipment.
The equipment is so placed that the axis of the
cord guard, where the cord leaves it, projects at
an angle of 45° when the cord is free from stress.
A mass equal to 10 × D2 g is then attached to the
free end of the cord, where D is the overall diameter of, or for flat cords, the minor overall dimension of the cord, in millimetres.
If the cord guard is of temperature-sensitive material, the test is made at 23 °C ± 2 °C.
Flat cords are bent in the plane of least resistance.
Immediately after the mass has been attached,
the radius of curvature of the cord shall nowhere be less than 1,5 D.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e, quando necessario, mediante
la seguente prova, con il cavo fornito con l’apparecchiatura.
L’apparecchiatura è posta in modo che l’asse del dispositivo di protezione, nel punto di uscita del cavo,
formi un angolo di 45° quando il cavo è privo di
sollecitazioni. Una massa di 10 × D2 g è quindi attaccata all’estremità libera del cavo, dove D è il
diametro esterno o, per i cavi piatti, la più piccola
dimensione esterna del cavo, in millimetri.
Se il dispositivo di protezione del cavo è in materiale termosensibile, la prova si effettua a 23 °C ± 2 °C.
I cavi piatti sono piegati nel piano di minor resistenza.
Immediatamente dopo che la massa è stata attaccata, il raggio di curvatura del cavo non deve essere in alcun punto inferiore a 1,5 D.
Supply wiring space
The supply wiring space provided inside, or as
part of, the equipment for permanent connection or for connection of ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS shall be designed:
to allow the conductors to be introduced
and connected easily; and
so that the uninsulated end of a conductor
is unlikely to become free from its terminal,
or, should it do so, cannot come into contact with:
an accessible conductive part that is not
protectively earthed; or
an accessible conductive part of
HAND-HELD EQUIPMENT; and
to permit checking before fitting the cover,
if any, that the conductors are correctly connected and positioned; and
so that covers, if any, can be fitted without
risk of damage to the supply conductors or
their insulation; and
so that covers, if any, giving access to the
terminals can be removed with a commonly
available TOOL.
Spazio riservato al cablaggio di alimentazione
Lo spazio riservato al cablaggio di alimentazione
all’interno o come parte dell’apparecchiatura per
collegamento fisso, o per collegamento di un normale CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE, deve
essere progettato in modo:
da permettere facilmente l’introduzione e il
collegamento dei conduttori;
che l’estremità non isolata di un conduttore
non possa staccarsi facilmente dal suo morsetto o, se ciò accade, non possa venire in contatto con:
una parte conduttrice accessibile senza
protezione a terra; oppure
una parte conduttrice accessibile di un’APPARECCHIATURA PORTATILE; e
da permettere di verificare, prima dell’applicazione dell’eventuale coperchio, che i conduttori siano collegati e disposti correttamente; e
che gli eventuali coperchi possano essere collocati senza rischio di danneggiare i conduttori stessi o il loro isolamento; e
che gli eventuali coperchi che danno accesso
ai morsetti possano essere tolti con un UTENSILE comunemente disponibile.
Compliance is checked by inspection and by an
installation test with cords of the largest
cross-sectional area of the appropriate range
specified in 3.3.4.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante una prova d’installazione con cavi della più grande sezione della gamma appropriata
specificata in 3.3.4.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 116 di 334
3.3
3.3.1
Wiring terminals for connection of external
conductors
Morsetti per il collegamento dei conduttori
esterni
Subclause 3.3 specifies requirements for wiring
terminals used for the connection of AC MAINS
SUPPLY conductors and the PROTECTIVE EARTHING
CONDUCTOR to the equipment.
Il paragrafo 3.3 specifica le prescrizioni per i morsetti usati per il collegamento dei conduttori della
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e il CONDUTTORE DI
TERRA DI PROTEZIONE all’apparecchiatura.
Wiring terminals
which connection is made by means of screws,
nuts or equally effective devices (see also
2.6.4).
Morsetti per i conduttori
Le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e le apparecchiature munite di CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI ordinari devono essere provviste di morsetti nei quali la connessione è
assicurata tramite viti, dadi o altri dispositivi
ugualmente efficaci (vedi anche 2.6.4).
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Connection of non-detachable power supply cords
For equipment with special NON-DETACHABLE
POWER SUPPLY CORDS, the connection of the individual conductors to the internal wiring of the
equipment shall be accomplished by any means
that will provide a reliable electrical and mechanical connection without exceeding the permitted temperature limits while the equipment
is operated under NORMAL LOAD. (See also
3.1.9.)
Connessione dei cavi di alimentazione non separabili
Per le apparecchiature munite di CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI speciali, il collegamento
dei singoli conduttori al cablaggio interno dell’apparecchiatura deve essere effettuato con qualsiasi
mezzo che possa realizzare un collegamento elettrico e meccanico affidabile, senza superare i limiti di temperatura ammessi mentre l’apparecchiatura è azionata a CARICO NORMALE. (Vedi anche
3.1.9.)
Compliance is checked by inspection and by
measuring the temperature rise of the connection which shall not exceed the values of 4.5.1.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
misurando la sovratemperatura della connessione, che non deve superare i valori di 4.5.1.
Screw terminals
Screws and nuts which clamp external power
supply conductors shall have a thread conforming to ISO 261 or ISO 262, or a thread comparable in pitch and mechanical strength (e.g. unified threads). The screws and nuts shall not
serve to fix any other component, except that
they are permitted also to clamp internal conductors provided that the internal conductors
are so arranged that they are unlikely to be displaced when fitting the supply conductors. For
protective earthing terminals, see also 2.6.4.1.
The terminals of a component (e.g. a switch)
built into the equipment are permitted for use
as terminals for external power supply conductors, provided that they comply with the requirements of 3.3.
Morsetti a vite
Le viti e i dadi che serrano i conduttori esterni di
alimentazione devono avere una filettatura conforme alle Norme ISO 261 o ISO 262, o una filettatura paragonabile come passo e resistenza meccanica (per es. filettature unite). Le viti e i dadi
non devono servire per fissare altri componenti,
ma possono fissare conduttori interni quando
questi sono disposti in modo che non sia probabile che si spostino all’atto della connessione dei
conduttori di alimentazione. Per i morsetti di terra
di protezione, vedi anche 2.6.4.1.
I morsetti di un componente (per es. un interruttore) incorporati nell’apparecchiatura possono essere utilizzati come morsetti di conduttori esterni
di alimentazione, purché essi siano conformi alle
prescrizioni di 3.3.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Conductor sizes to be connected
Terminals shall allow the connection of conductors having nominal cross-sectional areas as
shown in table 3D.
Where heavier gauge conductors are used, the
terminals shall be sized accordingly.
Dimensioni dei conduttori da collegare
I morsetti devono permettere il collegamento di
conduttori con le sezioni nominali indicate in
Tab. 3D.
Se si usano conduttori di sezione maggiore, i morsetti devono essere dimensionati opportunamente.
PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and equipment with ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS shall be provided with terminals in
3.3.2
3.3.3
3.3.4
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 117 di 334
Tab. 3D
Compliance is checked by inspection, by measurement and by fitting cords of the smallest and
largest cross-sectional areas of the appropriate
range shown in table 3D.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e collegando cavi della minima
e della massima sezione come da Tab. 3D.
Range of conductor sizes to be accepted by terminals
Gamme di dimensioni dei conduttori per i morsetti
CORRENTE NOMINALE
dell’apparecchiatura
RATED CURRENT
Sezione nominale
of equipment
Nominal cross-sectional area
mm2
A
Fino a e incluso
up to and including
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
3.3.5
Tab. 3E
3
6
10
16
25
32
40
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Cavi flessibili
Altri cavi
Flexible cords
Other cables
3
0,5
a_to
0,75
1
a_to
2,5
6
0,75
a_to
1
1
a_to
2,5
10
1
a_to
1,5
1
a_to
2,5
16
1,5
a_to
2,5
1,5
a_to
4
25
2,5
a_to
4
2,5
a_to
6
32
4
a_to
6
4
a_to
10
40
6
a_to
10
6
a_to
16
63
10
a_to
16
10
a_to
25
Wiring terminal sizes
Wiring terminals shall comply with the minimum sizes in table 3E.
Dimensioni dei morsetti per i conduttori
I morsetti per i conduttori devono essere conformi alle dimensioni minime di Tab. 3E.
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Sizes of terminals for a.c. mains supply conductors and protective earthing conductors
Dimensioni dei morsetti dei conduttori per rete di alimentazione in c.a. e dei conduttori di terra di protezione
CORRENTE NOMINALE
dell’apparecchiatura
RATED CURRENT
Diametro nominale minimo della parte filettata
of equipment
Minimum nominal thread diameter
A
Fino a e incluso
up to and including
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
Oltre
Over
1)
10
16
25
32
40
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
Fino a e incluso
up to and including
mm
Tipo a bussola o a perno filettato
Tipo a vite (1)
Pillar type or stud type
Screw type (1)
10
3,0
3,5
16
3,5
4,0
25
4,0
5,0
32
4,0
5,0
40
5,0
5,0
63
6,0
6,0
“Tipo a vite” si riferisce a un morsetto che aggraffa il conduttore sotto la testa di una vite, con o senza una rondella.
“Screw type" refers to a terminal that clamps the conductor under the head of a screw, with or without a washer.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 118 di 334
3.3.6
3.3.7
3.3.8
Wiring terminal design
Wiring terminals shall be so designed that they
clamp the conductor between metal surfaces
with sufficient contact pressure and without
damage to the conductor.
Terminals shall be so designed or located that
the conductor cannot slip out when the clamping screws or nuts are tightened.
Terminals shall be provided with appropriate
fixing hardware for the conductors (e.g. nuts
and washers).
Terminals shall be so fixed that, when the
means of clamping the conductor is tightened
or loosened:
the terminal itself does not work loose; and
internal wiring is not subjected to stress;
and
CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCES are not
reduced below the values specified in 2.10.
Progettazione dei morsetti dei conduttori
I morsetti dei conduttori devono essere progettati
in modo che il conduttore sia stretto tra superfici
metalliche con una pressione di contatto sufficiente e senza danno per il conduttore stesso.
I morsetti devono essere progettati o disposti in
modo che il conduttore non possa sfuggire quando si serra la vite o il dado.
I morsetti devono essere muniti di fissaggi appropriati per i conduttori (per es. dadi e rondelle).
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Grouping of wiring terminals
For ordinary NON-DETACHABLE POWER SUPPLY
CORDS and for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, all associated AC MAINS SUPPLY terminals
shall be located in proximity to each other
and to the main protective earthing terminal,
if any.
Raggruppamento dei morsetti dei conduttori
Per i CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI ordinari e per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO
PERMANENTE, tutti i morsetti associati alla RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A. devono trovarsi in prossimità gli uni degli altri e dell’eventuale morsetto principale di messa a terra di protezione.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Stranded wire
The end of a stranded conductor shall not be
consolidated by soft soldering at places where
the conductor is subject to contact pressure unless the method of clamping is designed so as
to reduce the likelihood of a bad contact due to
cold flow of the solder.
Spring terminals that compensate for the cold
flow are deemed to satisfy this requirement.
Preventing the clamping screws from rotating is
not considered to be adequate.
Terminals shall be located, guarded or insulated
so that, should a strand of a flexible conductor
escape when the conductor is fitted, there is no
likelihood of accidental contact between such a
strand and:
accessible conductive parts; or
unearthed conductive parts separated from
accessible conductive parts by SUPPLEMENTARY INSULATION only.
Conduttori cordati
L’estremità di un conduttore cordato non deve essere consolidata con una saldatura dolce nei punti
in cui il conduttore è sottoposto a una pressione di
contatto, salvo che il metodo di fissaggio sia in grado di prevenire l’eventualità di un cattivo contatto
causato dallo scorrimento a freddo della saldatura.
I morsetti elastici che compensano lo scorrimento a freddo sono ritenuti conformi a questa prescrizione.
Non si considera sufficiente impedire la rotazione
delle viti di bloccaggio.
I morsetti devono essere posti, protetti o isolati in
modo che, se un filo di un conduttore flessibile
dovesse staccarsi dopo il suo collegamento, non
vi sia probabilità di contatto accidentale tra tale
filo e:
le parti conduttrici accessibili; o
le parti conduttrici non messe a terra, separate
dalle parti conduttrici accessibili solamente da
un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE.
Compliance is checked by inspection and, unless a special cord is prepared in such a way as
to prevent the escape of strands, by the following
test.
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, nel caso in cui il cavo non fosse preparato in
modo da impedire la fuoriuscita di fili, mediante
la prova che segue.
I morsetti devono essere fissati in modo tale che,
quando il mezzo di serraggio del conduttore è
serrato o allentato:
il morsetto stesso non possa allentarsi; e
il cablaggio interno non sia sottoposto a sollecitazioni; e
le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA
non siano ridotte al di sotto dei valori specificati in 2.10.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 119 di 334
A piece of insulation approximately 8 mm long
is removed from the end of a flexible conductor
having the appropriate nominal cross-sectional
area. One wire of the stranded conductor is left
free and the other wires are fully inserted into,
and clamped in the terminal.
Without tearing the insulation back, the free
wire is bent in every possible direction, but without making sharp bends around the guard.
If the conductor is at HAZARDOUS VOLTAGE, the
free wire shall not touch any conductive part
which is accessible or is connected to an accessible conductive part or, in the case of DOUBLE INSULATED equipment, any conductive part which
is separated from accessible conductive parts by
SUPPLEMENTARY INSULATION only.
If the conductor is connected to an earthing terminal, the free wire shall not touch any part at
HAZARDOUS VOLTAGE.
L’estremità di un conduttore flessibile di sezione
nominale appropriata deve essere privata del suo
isolante per una lunghezza di circa 8 mm. Si lascia libero un filo del conduttore cordato, mentre
gli altri fili sono introdotti completamente nel
morsetto e serrati.
Il filo libero è piegato in tutte le direzioni possibili,
ma senza angoli vivi attorno alla protezione, senza che l’isolante ne sia lacerato.
Se il conduttore è a TENSIONE PERICOLOSA, il filo libero non deve toccare alcuna parte conduttrice accessibile o connessa a una parte conduttrice accessibile o, per apparecchiature a DOPPIO ISOLAMENTO,
non deve toccare alcuna parte conduttrice che sia
separata da parti conduttrici accessibili solamente
mediante un ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE.
Se il conduttore è collegato a un morsetto di terra,
il filo libero non deve toccare alcuna parte a TENSIONE PERICOLOSA.
3.4
Disconnection from the a.c. mains supply
Sezionamento dalla rete di alimentazione in c.a.
3.4.1
General requirement
A disconnect device or devices shall be provided to disconnect the equipment from the AC
MAINS SUPPLY for servicing.
Prescrizione generale
Per la manutenzione deve essere previsto uno o
più dispositivi di sezionamento per separare l’apparecchiatura dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Disconnect devices
Disconnect devices shall have a contact separation of at least 3 mm and, when incorporated in
the equipment, shall be connected as closely as
practicable to the incoming supply.
Dispositivi di sezionamento
Il dispositivo di sezionamento deve avere una distanza fra i contatti di almeno 3 mm e, quando è
incorporato nell’apparecchiatura, deve essere collegato il più vicino possibile all’entrata dell’alimentazione.
Interruttori funzionali possono essere usati come
dispositivi di sezionamento purché essi soddisfino
tutte le prescrizioni per i dispositivi di sezionamento. Tuttavia, queste prescrizioni non sono applicabili agli interruttori funzionali quando sono
previsti altri mezzi di sezionamento.
Sono consentiti dispositivi di sezionamento dei
tipi che seguono:
la spina sul cavo di alimentazione;
una spina di rete che faccia parte dell’APPARECCHIATURA AD INNESTO DIRETTO;
un connettore;
interruttori-sezionatori;
interruttori automatici;
ogni dispositivo equivalente.
3.4.2
Functional switches are permitted to serve as
disconnect devices provided that they comply
with all the requirements for disconnect devices. However, these requirements do not apply
to functional switches where other means of
isolation are provided.
The following types of disconnect devices are
permitted:
the plug on the power supply cord;
a mains plug that is part of DIRECT PLUG-IN
EQUIPMENT;
an appliance coupler;
isolating switches;
circuit breakers;
any equivalent device.
Note/Nota Some disconnect devices complying with IEC 61058-1 are
examples of those considered to comply with the requirements of this standard.
Alcuni dispositivi di sezionamento conformi alla IEC 61058-1
sono esempi di dispositivi considerati conformi alle prescrizioni della presente Norma.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 120 di 334
Permanently connected equipment
For PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT, the disconnect device shall be incorporated in the
equipment, unless the equipment is accompanied by installation instructions in accordance
with 1.7.2, stating that an appropriate disconnect device shall be provided as part of the
building installation.
Apparecchiature installate in modo permanente
Per le APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE, il dispositivo di sezionamento deve essere
incorporato nell’apparecchiatura, se quest’ultima
non è accompagnata da istruzioni di installazione
conformi a 1.7.2, che dichiarino che un dispositivo di sezionamento adatto deve essere previsto
nell’impianto elettrico dell’edificio.
Note/Nota External disconnect devices will not necessarily be supplied
with the equipment.
Non è necessario fornire con l’apparecchiatura i dispositivi di
sezionamento esterni.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Parts which remain energized
Parts on the supply side of a disconnect device
in the equipment, which remain energized
when the disconnect device is switched off,
shall be guarded so as to reduce the likelihood
of accidental contact by SERVICE PERSONNEL.
Parti che restano in tensione
Le parti a lato alimentazione di un dispositivo di
sezionamento nell’apparecchiatura, che restano in
tensione quando il dispositivo è spento, devono
essere protette con barriere per ridurre la probabilità di contatti accidentali del PERSONALE DI SERVIZIO.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Switches in flexible cords
Isolating switches shall not be fitted in flexible
cords.
Interruttori nei cavi flessibili
Gli interruttori-sezionatori non devono essere
montati su cavi flessibili.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Single-phase equipment
For single-phase equipment, the disconnect device shall disconnect both poles simultaneously,
except that a single-pole disconnect device can
be used to disconnect the line conductor where
it is possible to rely on the identification of the
neutral in the AC MAINS SUPPLY.
Apparecchiature monofase
Per apparecchiature monofase, il dispositivo di
sezionamento deve scollegare simultaneamente
entrambi i poli; tuttavia nel caso in cui si è certi
dell’identificazione del neutro nella RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. è possibile usare un dispositivo di sezionamento unipolare per sezionare il
conduttore di fase.
Per apparecchiature munite di un dispositivo di
sezionamento monofase, le istruzioni di installazione devono specificare di aggiungere un dispositivo di sezionamento bipolare nell’impianto elettrico dell’edificio, se l’apparecchiatura si usa dove
non è possibile identificare il neutro nella RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A.
3.4.3
3.4.4
3.4.5
3.4.6
For equipment provided with a single-pole disconnect device, the installation instructions
shall specify that an additional two-pole disconnect device is to be provided in the building installation if the equipment is used where identification of the neutral in the AC MAINS SUPPLY is
not possible.
Note/Nota Three examples of cases where a two-pole disconnect device
3.4.7
is required are:
on equipment supplied from an IT power system;
on PLUGGABLE EQUIPMENT supplied through a reversible
appliance coupler or a reversible plug (unless the appliance coupler or plug itself is used as the disconnect device);
on equipment supplied from a socket-outlet with indeterminate polarity.
Tre esempi di casi dove è richiesto un dispositivo di sezionamento bipolare sono:
su apparecchiature alimentate da un sistema IT;
sulle APPARECCHIATURE CON SPINA DI CORRENTE alimentate
attraverso una spina o un connettore reversibile (se il
connettore o la spina stessa non sono usati come dispositivo di sezionamento);
sulle apparecchiature alimentate da una presa con polarità indeterminata.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Three-phase equipment
For three-phase equipment, the disconnect device shall disconnect simultaneously all line
conductors of the AC MAINS SUPPLY.
For equipment requiring a neutral connection
to an IT power system, the disconnect device
shall be a four-pole device and shall disconnect
Apparecchiature trifase
Per le apparecchiature trifase, il dispositivo di sezionamento deve scollegare simultaneamente tutti i
conduttori di fase della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Per apparecchiature che richiedono un collegamento del neutro ad un sistema IT, il dispositivo
di sezionamento deve essere un dispositivo qua-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 121 di 334
all line conductors and the neutral conductor. If
this four-pole device is not provided in the
equipment, the installation instructions shall
specify the need for the provision of the device
as part of the building installation.
3.4.8
3.4.9
3.4.10
3.4.11
If a disconnect device interrupts the neutral
conductor, it shall simultaneously interrupt all
line conductors.
dripolare e deve scollegare tutti i conduttori di
fase e il conduttore di neutro. Se questo dispositivo quadripolare non è previsto nell’apparecchiatura, le istruzioni di installazione devono specificare la necessità di prevederlo come parte
dell’impianto elettrico dell’edificio.
Se un dispositivo di sezionamento interrompe il
neutro, deve interrompere simultaneamente tutti i
conduttori di fase.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Switches as disconnect devices
Where the disconnect device is a switch incorporated in the equipment, its “ON” and “OFF”
positions shall be marked in accordance with
1.7.8.
Interruttori come dispositivi di sezionamento
Quando il dispositivo di sezionamento è un interruttore incorporato nell’apparecchiatura, le sue
posizioni “ON” e “OFF” devono essere marcate
conformemente a 1.7.8.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Plugs as disconnect devices
Where a plug on the power supply cord is used
as the disconnect device, the installation instructions shall comply with 1.7.2.
Spine come dispositivi di sezionamento
Quando la spina sul cavo di alimentazione è usata
come dispositivo di sezionamento, le istruzioni
d’installazione devono essere conformi a 1.7.2.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Interconnected equipment
Where a group of units having individual supply connections is interconnected in such a way
that it is possible for HAZARDOUS VOLTAGE or
HAZARDOUS ENERGY LEVELS to be transmitted between units, a disconnect device shall be provided to disconnect hazardous parts likely to be
contacted while the unit under consideration is
being serviced, unless these parts are guarded
and marked with appropriate warning labels. In
addition a prominent label shall be provided on
each unit giving adequate instructions for the
removal of all such power from the unit.
Apparecchiature interconnesse
Quando un gruppo di unità con connessioni individuali all’alimentazione è interconnesso in modo
che si possa trasmettere tra le unità una TENSIONE
PERICOLOSA o LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA, deve essere previsto un dispositivo di sezionamento per
scollegare le parti pericolose che possono essere
toccate mentre l’unità considerata è sottoposta a
manutenzione, se queste parti non sono protette e
marcate con etichette appropriate di avviso. In aggiunta deve essere prevista su ciascuna unità una
etichetta ben visibile con adeguate istruzioni per la
sconnessione di tutte le alimentazioni dell’unità.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Multiple power sources
Where a unit receives power from more than
one source (e.g. different voltages or frequencies, or as backup power), there shall be a
prominent marking at each disconnect device
giving adequate instructions for the removal of
all power from the unit.
Sorgenti di alimentazione multiple
Quando un’unità riceve l’alimentazione da più di
una sorgente (per esempio tensioni o frequenze
diverse, o gruppo di continuità), ci deve essere
una marcatura evidente su ciascun dispositivo di
sezionamento che dia adeguate istruzioni per la
rimozione di tutte le alimentazioni dell’unità.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 122 di 334
3.5
Interconnection of equipment
Interconnessione delle apparecchiature
3.5.1
General requirements
Where equipment is intended to be electrically
connected to other equipment, interconnection
circuits shall be selected to provide continued
conformance to the requirements of 2.2 for SELV
CIRCUITS, and with the requirements of 2.3 for
TNV CIRCUITS, after making connections.
Prescrizioni generali
Quando l’apparecchiatura è prevista per essere collegata elettricamente ad altre apparecchiature, i circuiti di interconnessione devono essere scelti in
modo che, una volta eseguiti i collegamenti, assicurino con continuità la conformità alle prescrizioni di
2.2 per i CIRCUITI SELV e di 2.3 per i CIRCUITI TNV.
Notes/Note: 1
2
This is normally achieved by connecting SELV CIRCUITS to
SELV CIRCUITS, and TNV CIRCUITS to TNV CIRCUITS.
It is permitted for an INTERCONNECTING CABLE to contain
more than one type of CIRCUIT (e.g. SELV, LIMITED CURRENT, TNV, ELV or HAZARDOUS VOLTAGE) provided that they
are separated as required by this standard.
1
2
Ciò si ottiene normalmente collegando CIRCUITI SELV a CIRCUITI SELV e CIRCUITI TNV a CIRCUITI TNV.
È consentito che un cavo di interconnessione porti più di
un tipo di CIRCUITO (per es. SELV, a CORRENTE LIMITATA, TNV,
ELV o a TENSIONE PERICOLOSA), purché essi siano separati
come prescritto dalla presente Norma.
Types of interconnection circuits
Each interconnection circuit shall be one of the
following types:
an SELV CIRCUIT or a LIMITED CURRENT CIRCUIT;
or
a TNV-1, TNV-2 or TNV-3 CIRCUIT; or
a HAZARDOUS VOLTAGE circuit.
Tipi di circuiti di interconnessione
Tutti i circuiti di interconnessione devono essere
di uno dei tipi che seguono:
CIRCUITO SELV o a CORRENTE LIMITATA; o
Except as permitted in 3.5.3, interconnection
circuits shall not be ELV CIRCUITS.
Tranne quanto consentito in 3.5.3, i circuiti di interconnessione non devono essere CIRCUITI ELV.
Compliance is checked by inspection
La conformità si verifica mediante esame a vista.
ELV circuits as interconnection circuits
Where additional equipment is specifically complementary to the host (first) equipment (e.g. a
collator for a copying machine) ELV CIRCUITS are
permitted as interconnection circuits between
the equipments, provided that the equipments
continue to meet the requirements of this standard when connected together.
Circuiti ELV come circuiti di interconnessione
Quando un’apparecchiatura supplementare è specificamente complementare all’apparecchiatura principale (prima) (per es. un collettore di fotocopiatrice),
i CIRCUITI ELV sono ammessi come circuiti di interconnessione tra le apparecchiature, purché queste
ultime continuino a soddisfare le prescrizioni della
presente Norma quando sono collegate insieme.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
4
PHYSICAL REQUIREMENTS
PRESCRIZIONI COSTRUTTIVE
4.1
Stability
Stabilità
Under conditions of normal use, units and
equipment shall not become physically unstable
to the degree that they could become a hazard
to OPERATORS and SERVICE PERSONNEL.
If units are designed to be fixed together on site
and not used individually, the stability of each
individual unit is exempt from the requirements
of 4.1.
The requirements of 4.1 are not applicable if
the installation instructions for a unit specify
that the equipment is to be secured to the
building structure before operation.
Under conditions of OPERATOR use, a stabilizing
means, if needed, shall be automatic in operation when drawers, doors, etc., are opened.
Nelle condizioni d’uso normale, le unità e le apparecchiature non devono divenire fisicamente
instabili al punto da poter costituire un pericolo
per gli OPERATORI e per il PERSONALE DI SERVIZIO.
Se le unità sono progettate per essere fissate assieme nel luogo d’installazione e non sono impiegate separatamente, la stabilità delle singole unità
è esonerata dalle prescrizioni di 4.1.
Le prescrizioni di 4.1 non si applicano se le istruzioni di installazione di un’unità specificano che
l’apparecchiatura deve essere assicurata alla struttura dell’edificio prima del funzionamento.
Nelle condizioni d’uso dell’OPERATORE, se necessario, quando cassetti, porte ecc. sono aperti deve
essere automaticamente in funzione un mezzo di
stabilizzazione.
3.5.2
3.5.3
un CIRCUITO TNV-1, TNV-2 o TNV-3; o
circuito a TENSIONE PERICOLOSA.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 123 di 334
During operations performed by SERVICE PERthe stabilizing means, if needed, shall
either be automatic in operation, or a marking
shall be provided to instruct SERVICE PERSONNEL
to deploy the stabilizing means.
Durante le operazioni eseguite dal PERSONALE DI SERVIZIO, se necessario, il dispositivo di stabilizzazione
deve essere automaticamente in funzione, oppure
deve esserci una marcatura per istruire il PERSONALE
DI SERVIZIO che deve posizionare tali mezzi.
Compliance is checked by the following tests,
where relevant. Each test is carried out separately. During the tests, containers are to contain
the amount of substance within their rated capacity producing the most disadvantageous condition. All castors and jacks, if used in normal
operation, are placed in their most unfavourable position, with wheels and the like locked or
blocked. However, if the castors are intended
only to transport the unit, and if the installation
instructions require jacks to be lowered after installation, then the jacks (and not the castors)
are used in this test; the jacks are placed in their
most unfavourable position, consistent with reasonable levelling of the unit.
La conformità si verifica mediante le prove che seguono, se applicabili. Ogni prova è effettuata separatamente. Durante le prove i contenitori devono contenere, entro la loro capacità nominale, la
quantità di sostanza che genera le condizioni più
sfavorevoli. Tutte le ruote orientabili e i piedini, se
usati durante il funzionamento normale, sono
posti nella loro posizione più sfavorevole, con le
ruote e simili bloccate o fermate. Tuttavia, se le
ruote orientabili sono previste solo per il trasporto
dell’unità e se le istruzioni di installazione richiedono che i piedini siano abbassati dopo l’installazione, in questa prova si usano allora i piedini (e
non le ruote orientabili); i piedini sono posti nella
posizione più sfavorevole, compatibilmente con
una ragionevole messa a livello dell’unità.
Un’unità non deve sbilanciarsi quando è inclinata di 10° rispetto alla sua posizione normale eretta. Durante questa prova, sportelli,
cassetti ecc. devono essere chiusi.
Un’unità prevista per l’appoggio al pavimento,
con una massa uguale o superiore 25 kg non
deve ribaltarsi quando ad essa si applichi una
forza uguale al 20% del suo peso, con un
massimo di 250 N, in ogni direzione eccetto
verso l’alto, ad un’altezza non superiore a
2 m dal pavimento. Sportelli, cassetti ecc. che
possono essere spostati dall’OPERATORE o dal
PERSONALE DI SERVIZIO, sono posti nella posizione più sfavorevole, compatibilmente con le
istruzioni del costruttore.
Un’unità prevista per l’appoggio al pavimento
non deve sbilanciarsi quando ad essa si applichi una forza costante verso il basso di 800 N
al punto di momento massimo su una superficie orizzontale qualsiasi di almeno 12,5 cm
per 20 cm, ad un’altezza di almeno 1 m dal
pavimento. Durante la prova sportelli, cassetti
ecc. sono chiusi. La forza di 800 N è applicata
per mezzo di un utensile di prova adatto con
una superficie piatta di circa 12,5 cm per 20
cm. La forza verso il basso si applica con l’intera superficie piatta dell’utensile di prova in
contatto con l’EUT; non è necessario che
l’utensile in prova sia in contatto pieno con le
superfici irregolari, per es. ondulate o curve.
SONNEL,
A unit shall not overbalance when tilted to
an angle of 10° from its normal upright position. Doors, drawers, etc., are closed during this test.
A floor-standing unit having a mass of
25 kg or more shall not tip over when a
force equal to 20% of the weight of the unit,
but not more than 250 N, is applied in any
direction except upwards, at a height not
exceeding 2 m from the floor. Doors, drawers, etc., which may be moved for servicing
by the OPERATOR or by SERVICE PERSONNEL,
are placed in their most unfavourable position, consistent with the installation instructions.
A floor-standing unit shall not overbalance
when a constant downward force of 800 N
is applied at the point of maximum moment
to any horizontal surface of at least 12,5 cm
by at least 20 cm, at a height up to 1 m from
the floor. Doors, drawers, etc. are closed
during this test. The 800 N force is applied
by means of a suitable test tool having a flat
surface of approximately 12,5 cm by 20 cm.
The downward force is applied with the
complete flat surface of the test tool in contact with the EUT; the test tool need not be in
full contact with uneven surfaces, e.g. corrugated or curved surfaces.
4.2
Mechanical strength
Resistenza meccanica
4.2.1
General
Equipment shall have adequate mechanical
strength and shall be so constructed as to remain safe in the meaning of this standard when
subjected to handling as may be expected.
Mechanical strength tests are not required on an
internal barrier, screen or the like, provided to
Generalità
Le apparecchiature devono avere un’adeguata resistenza meccanica ed essere costruiti in modo da
restare sicuri ai fini della presente Norma quando
sottoposte a manipolazioni prevedibili.
Le prove di resistenza meccanica non sono richieste su barriere, schermi o dispositivi analoghi inter-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 124 di 334
meet the requirements of 4.6.2, if the ENCLOSURE
provides mechanical protection.
A MECHANICAL ENCLOSURE shall be sufficiently
complete to contain or deflect parts which, because of failure or for other reasons, might become loose, separated or thrown from a moving part.
ni, previsti in conformità alle prescrizioni di 4.6.2,
se l’INVOLUCRO assicura la protezione meccanica.
Un INVOLUCRO MECCANICO deve essere sufficientemente completo da contenere o deviare parti che,
a causa di un guasto o per altri motivi, potrebbero
allentarsi, separarsi o essere lanciate da un parte
mobile.
Compliance is checked by inspection of the construction and available data and, where necessary, by the relevant tests of 4.2.2 to 4.2.7 as
specified.
The tests are not applied to handles, levers,
knobs, the face of cathode ray tubes (see 4.2.8)
or to transparent or translucent covers of indicating or measuring devices, unless parts at HAZARDOUS VOLTAGE are accessible by means of the
test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), if the handle, lever, knob or cover is removed.
La conformità si verifica mediante esame a vista
della costruzione e dei dati disponibili e, se necessario, mediante le relative prove da 4.2.2 a 4.2.7
come specificato.
Le prove non si applicano a impugnature, levette,
manopole, alla parte anteriore di tubi a raggi catodici (vedi 4.2.8), né a coperchi trasparenti o traslucidi di dispositivi indicatori o di dispositivi di
misura, a meno che vi siano parti a TENSIONE PERICOLOSA accessibili al dito di prova di Fig. 2A (vedi
2.1.1.1), quando si rimuovono coperchi, impugnature, levette, manopole.
Durante le prove di 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4, gli INVOLUCRI conduttori, messi a terra o no, non devono
cortocircuitare le parti in cui esiste un LIVELLO PERICOLOSO DI ENERGIA e non devono entrare in contatto con una parte nuda a TENSIONE PERICOLOSA.
Per tensioni superiori a 1000 V c.a. o 1500 V c.c.,
non sono permessi contatti e deve esserci un intervallo in aria tra la parte a TENSIONE PERICOLOSA e
l’INVOLUCRO. Questo intervallo in aria deve avere
una lunghezza minima pari alla DISTANZA IN ARIA
minima specificata in 2.10.3 per l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE o superare la relativa prova di rigidità
dielettrica in 5.2.2.
Dopo le prove da 4.2.2 a 4.2.7, l’esemplare deve
continuare a soddisfare le prescrizioni di 2.1.1,
2.6.1, 2.10, 3.2.6 e 4.4.1. Esso non deve mostrare
segni di interferenza con il funzionamento di dispositivi di sicurezza quali i dispositivi TERMICI DI
INTERRUZIONE, quelli di protezione contro le sovracorrenti o i dispositivi di interblocco. In caso di
dubbio, l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO
deve essere sottoposto ad una prova rigidità dielettrica come specificato in 5.2.2.
Devono essere trascurati danni alle rifiniture, fessure, ammaccature e graffi che non influenzano
sfavorevolmente la sicurezza.
During the tests of 4.2.2, 4.2.3 and 4.2.4,
earthed or unearthed conductive ENCLOSURES
shall not bridge parts between which a HAZARDOUS ENERGY LEVEL exists and shall not contact a
bare part at HAZARDOUS VOLTAGE. For voltages
exceeding 1000 V a.c. or 1500 V d.c., contact
is not permitted and there shall be an air gap
between the part at HAZARDOUS VOLTAGE and the
ENCLOSURE. This air gap shall either have a minimum length equal to the minimum CLEARANCE
specified in 2.10.3 for BASIC INSULATION or withstand the relevant electric strength test in
5.2.2.
After the tests of 4.2.2 to 4.2.7, the sample shall
continue to comply with the requirements of
2.1.1, 2.6.1, 2.10, 3.2.6 and 4.4.1. It shall show
no signs of interference with the operation of
safety features such as THERMAL CUT-OUTS, overcurrent protection devices or interlocks. In case
of doubt, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION is subjected to an electric strength test as
specified in 5.2.2.
Damage to finish, cracks, dents and chips are
disregarded if they do not adversely affect safety.
Note/Nota If a separate ENCLOSURE or part of an ENCLOSURE is used for a
4.2.2
test, it may be necessary to reassemble such parts on the
equipment in order to check compliance.
Se per una prova è utilizzato un INVOLUCRO separato o una
parte dell’INVOLUCRO, può essere necessario riassiemarlo
nell’apparecchiatura per verificarne la conformità.
Steady force test, 10 N
Components and parts, other than parts serving
as an ENCLOSURE (see 4.2.3 and 4.2.4), are subjected to a steady force of 10 N ± 1 N.
Compliance criteria are in 4.2.1.
Prova di forza costante, 10 N
Le parti e i componenti diversi da quelli che fungono da INVOLUCRO (vedi 4.2.3 e 4.2.4) sono sottoposti a una forza costante di 10 N ± 1 N.
I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 125 di 334
4.2.3
Steady force test, 30 N
Parts of an ENCLOSURE located in an OPERATOR
ACCESS AREA, which are protected by a cover or
door meeting the requirements of 4.2.4, are
subjected to a steady force of 30 N ± 3 N for a
period of 5 s, applied by means of a straight
unjointed version of the test finger, of figure 2A
(see 2.1.1.1), to the part on or within the equipment.
Compliance criteria are in 4.2.1.
Prova di forza costante, 30 N
Le parti di un INVOLUCRO poste in un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, che sono protette da un coperchio o da uno sportello in conformità alle prescrizioni di 4.2.4, sono sottoposte a una forza
costante di 30 N ± 3 N per un periodo di 5 s, applicata per mezzo di un dito di prova derivato da
quello di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), ma dritto e rigido,
alla parte sulla o nell’apparecchiatura.
I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1.
4.2.4
Steady force test, 250 N
External ENCLOSURES are subjected to a steady
force of 250 N ± 10 N for a period of 5 s, applied in turn to the top, bottom and sides of the
ENCLOSURE fitted to the equipment, by means of
a suitable test tool providing contact over a circular plane surface 30 mm in diameter. However, this test is not applied to the bottom of an
ENCLOSURE of equipment having a mass of more
than 18 kg.
Prova di forza costante, 250 N
Gli INVOLUCRI esterni devono essere sottoposti
per una durata di 5 s a una forza costante di
250 N ± 10 N applicata a turno sulla parte superiore, su quella inferiore e sui lati dell’INVOLUCRO fissato all’apparecchiatura per mezzo di un opportuno
utensile di prova che assicura il contatto su una
superficie circolare del diametro di 30 mm. Tuttavia, questa prova non si applica alla parte inferiore di un INVOLUCRO di un’apparecchiatura la cui
massa sia superiore a 18 kg.
Compliance criteria are in 4.2.1.
I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1.
Impact test
Except for equipment identified in 4.2.6, external surfaces of ENCLOSURES, the failure of which
would give access to hazardous parts, are tested
as follows:
A sample consisting of the complete ENCLOSURE,
or a portion thereof representing the largest unreinforced area, is supported in its normal position. A solid smooth steel ball, approximately
50 mm in diameter and with a mass of
500 g ± 25 g, is permitted to fall freely from rest
through a vertical distance (H) of 1,3 m (see figure 4A) onto the sample. (Vertical surfaces are
exempt from this test.)
In addition, the steel ball is suspended by a cord
and swung as a pendulum in order to apply a
horizontal impact, dropping through a vertical
distance (H) of 1,3 m (see figure 4A). (Horizontal surfaces are exempt from this test). Alternatively, the sample is rotated 90° about each of its
horizontal axes and the ball dropped as in the
vertical impact test.
The test is not applied to flat panel displays or to
the platen glass of equipment (e.g. copying machines).
Compliance criteria are in 4.2.1.
Prova d’urto
Eccetto che per le apparecchiature definite in
4.2.6, le superfici esterne degli INVOLUCRI il cui
danneggiamento permetterebbe l’accesso a parti
pericolose, devono essere provate come segue:
Un esemplare costituito dall’INVOLUCRO completo o
da una parte di questo che rappresenti la superficie più larga non rinforzata, è e fissato nella sua
posizione normale. Una sfera massiccia e liscia di
acciaio di circa 50 mm di diametro e di massa
500 g ± 25 g, è lasciata cadere liberamente
sull’esemplare da un’altezza (H) di 1,3 m (vedi
Fig. 4A) dalla posizione di riposo. (Le superfici
verticali sono esentate da questa prova.)
Inoltre, la sfera d’acciaio deve essere sospesa con
una corda e fatta oscillare come un pendolo lasciandola cadere da un’altezza (H) di 1,3 m con
lo scopo di applicare un urto orizzontale (vedi
Fig. 4A). (Le superfici orizzontali sono esentate da
questa prova). In alternativa, l’esemplare è ruotato
di 90° su ciascuno dei suoi assi verticali e la sfera
fatta cadere come nella prova d’urto verticale.
La prova non si applica sugli schermi piatti o sui
vetri dell’apparecchiatura (per es. delle macchine
fotocopiatrici).
I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1.
4.2.5
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 126 di 334
Fig. 4A
Impact test using a steel ball
Prova d’urto con una sfera d’acciaio
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Steel ball start position
Steel ball impact position
Test sample
Rigid supporting surface
Posizione di partenza della sfera d’acciaio
Posizione d’urto della sfera d’acciaio
Esemplare in prova
Superficie rigida d’appoggio
a
a
b
d
c
d
4.2.6
Drop test
The following equipment is subjected to a drop
test:
HAND-HELD EQUIPMENT;
DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT;
TRANSPORTABLE EQUIPMENT;
desk-top equipment having a mass of 5 kg
or less that is intended for use with any one
of the following:
a cord-connected telephone handset, or
c
b
d
another cord-connected hand-held accessory with an acoustic function, or
a headset.
Prova di caduta
Le apparecchiature che seguono sono sottoposte
a una prova di caduta:
APPARECCHIATURE PORTATILI;
APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO;
APPARECCHIATURE TRASPORTABILI;
apparecchiature da scrivania la cui massa sia
5 kg o inferiore previste per essere usate con
uno qualsiasi dei seguenti dispositivi:
un microtelefono (cornetta) connesso mediante cavo, oppure
un altro accessorio portatile connesso mediante cavo con funzione acustica, oppure
una cuffia.
A sample of the complete equipment is subjected
to three impacts that result from being dropped
onto a horizontal surface in positions likely to
produce the most adverse results.
The height of the drop shall be:
750 mm ± 10 mm for desk-top equipment as
described above;
1000 mm ± 10 mm for HAND-HELD EQUIPMENT, DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT and TRANSPORTABLE EQUIPMENT.
Un esemplare dell’apparecchiatura completa è sottoposto a tre urti che derivano dall’essere lasciato
cadere su una superficie orizzontale nella posizione che può provocare i risultati più sfavorevoli.
L’altezza di caduta deve essere:
750 mm ± 10 mm per apparecchiature per appoggio sul tavolo come descritto prima;
1000 mm ± 10 mm per APPARECCHIATURE PORTATILI, APPARECCHIATURE A INNESTO DIRETTO e APPARECCHIATURE TRASPORTABILI;
The horizontal surface consists of hardwood at
least 13 mm thick, mounted on two layers of plywood each 19 mm to 20 mm thick, all supported
on a concrete or equivalent non-resilient floor.
La superficie orizzontale è formata da legno duro
spesso almeno 13 mm, montato su due strati di
compensato di spessore ciascuno da 19 mm a
20 mm, il tutto sostenuto da un pavimento di calcestruzzo o di materiale non elastico equivalente.
I criteri di conformità sono riportati in 4.2.1.
Compliance criteria are in 4.2.1.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 127 di 334
4.2.7
Stress relief
of moulded or formed thermoplastic
materials shall be so constructed that any
shrinkage or distortion of the material due to release of internal stresses caused by the moulding or forming operation does not result in the
exposure of hazardous parts or in the reduction
of CREEPAGE DISTANCES or CLEARANCES below the
minimum required.
Scarico delle sollecitazioni
Gli INVOLUCRI di materiale plastico termostampati
o termoformati devono essere costruiti in modo
che ogni contrazione o deformazione del materiale, dovuta al manifestarsi di sollecitazioni interne
provocate dalle operazioni di stampaggio o di formazione, non provochi l’esposizione di parti pericolose o la riduzione delle DISTANZE SUPERFICIALI e
IN ARIA al di sotto del minimo richiesto.
Compliance is checked by the stress relief conditioning of clause A.10 or by the inspection of the
construction and the available data where appropriate.
If stress relief conditioning is conducted, the
compliance criteria of 4.2.1 apply.
La conformità si verifica mediante la prova di scarico delle sollecitazioni dell’art. A.10 o mediante
l’esame a vista della costruzione e dei dati disponibili, se necessario.
Se si esegue la prova di scarico delle sollecitazioni,
si applicano i criteri di conformità di 4.2.1.
Cathode ray tubes
If a cathode ray tube having a maximum face
dimension exceeding 160 mm is included in the
equipment, the cathode ray tube or the equipment, or both, shall comply with the requirements of IEC 60065 for mechanical strength and
protection against the effects of implosion.
Tubi a raggi catodici
Se l’apparecchiatura comprende tubi a raggi catodici di dimensione massima dello schermo superiore
a 160 mm, i tubi a raggi catodici o l’apparecchiatura o entrambi devono essere conformi alle prescrizioni della IEC 60065 per la resistenza meccanica e
la protezione contro gli effetti dell’implosione.
Compliance is checked by inspection, by measurement and by the relevant tests of IEC 60065.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e mediante le prove applicabili
della IEC 60065.
High pressure lamps
The MECHANICAL ENCLOSURE of a high pressure
lamp shall have adequate strength to contain an
explosion of the lamp so as to reduce the likelihood of a hazard to an OPERATOR or person
near the equipment during normal use or OPERATOR servicing.
For the purpose of this standard, a “high pressure lamp” means one in which the pressure
exceeds 0,2 MPa when cold or 0,4 MPa when
operating.
Lampade ad alta pressione
L’INVOLUCRO MECCANICO di una lampada ad alta
pressione deve avere una resistenza adeguata a
contenere un’esplosione della lampada in modo
da ridurre la probabilità di pericoli per l’OPERATORE o una persona vicino all’apparecchiatura durante l’uso normale o la manutenzione da parte
dell’OPERATORE.
Ai fini della presente Norma, con “lampada ad
alta pressione” si intende una lampada in cui la
pressione supera 0,2 MPa se fredda o 0,4 MPa se
in funzione.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Wall or ceiling mounted equipment
The mounting means of equipment intended
for wall or ceiling mounting shall be adequate.
Apparecchiatura montata alla parete o al soffitto
I mezzi di montaggio dell’apparecchiatura prevista per fissaggio a parete o a soffitto devono essere adeguati.
Compliance is checked by inspection of the construction and of available data, or where necessary, by the following test.
The equipment is mounted in accordance with
the manufacturer’s instructions. A force in addition to the weight of the equipment is applied
downwards through the geometric centre of the
equipment, for 1 min. The additional force shall
be equal to three times the weight of the equipment but not less than 50 N. The equipment and
its associated mounting means shall remain secure during the test.
La conformità si verifica mediante esame a vista
della costruzione e dei dati disponibili o, se necessario, mediante la prova che segue.
L’apparecchiatura è montata conformemente alle
istruzioni del costruttore. Si applica per 1 min
una forza in aggiunta al peso dell’apparecchiatura verso il basso, attraverso il centro geometrico
dell’apparecchiatura. La forza aggiuntiva deve essere pari a tre volte il peso dell’apparecchiatura
ma non inferiore a 50 N. L’apparecchiatura e i
suoi mezzi di montaggio associati devono rimanere fissati durante la prova.
ENCLOSURES
4.2.8
4.2.9
4.2.10
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 128 di 334
4.3
Design and construction
Progettazione e costruzione
4.3.1
Edges and corners
Where edges or corners could be hazardous to
OPERATORS because of location or application in
the equipment, they shall be rounded or
smoothed.
This requirement does not apply to edges or
corners that are required for proper functioning
of the equipment.
Bordi e spigoli
Nel caso i bordi e gli spigoli risultassero pericolosi
per gli OPERATORI a causa del loro posizionamento
o della loro funzione nell’apparecchiatura, essi
devono essere arrotondati o resi lisci.
Questa prescrizione non si applica a bordi e spigoli necessari per il funzionamento corretto
dell’apparecchiatura.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Handles and manual controls
Handles, knobs, grips, levers and the like shall
be reliably fixed so that they will not work
loose in normal use, if this might result in a hazard. Sealing compounds and the like, other than
self-hardening resins, shall not be used to prevent loosening.
If handles, knobs and the like are used to indicate the position of switches or similar components, it shall not be possible to fix them in a
wrong position if this might result in a hazard.
Maniglie e dispositivi di comando manuali
Maniglie, manopole, impugnature, leve di comando e simili devono essere fissate in modo sicuro
perché non si allentino nell’uso normale se ciò
può comportare un pericolo. Sigillanti e composti
simili, diversi dalle resine autoindurenti non devono essere usati per evitare l’allentamento.
Se maniglie, manopole e simili sono usati per indicare la posizione di interruttori o simili componenti, non deve essere possibile bloccarli in una posizione errata, se ciò può comportare un pericolo.
Compliance is checked by inspection, by manual test and by trying to remove the handle, knob,
grip or lever by applying for 1 min an axial
force as follows.
If the shape of these parts is such that an axial
pull is unlikely to be applied in normal use, the
force is:
15 N for the operating means of electrical
components; and
20 N in other cases.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
prova manuale e provando a togliere le maniglie,
le manopole, le impugnature o le leve applicando
per 1 min una forza assiale come qui indicato.
Se la forma di queste parti è tale da rendere improbabile che uno sforzo di trazione assiale sia
applicato nell’uso normale, la forza è di:
15 N per gli organi di manovra dei componenti elettrici; e
20 N negli altri casi.
If the shape is such that an axial pull is likely to
be applied, the force is:
30 N for the operating means of electrical
components; and
50 N in other cases.
Se la forma è tale che può essere applicato uno
sforzo di trazione assiale, la forza deve essere di:
30 N per gli organi di manovra dei componenti elettrici; e
50 N negli altri casi.
Adjustable controls
Equipment shall be so constructed that manual
adjustment of a control device, such as a device
for selection of different AC MAINS SUPPLY voltages, requires the use of a TOOL if incorrect setting
or inadvertent adjustment might create a hazard.
Dispositivi di comando regolabili
Le apparecchiature devono essere costruite in
modo che la regolazione manuale di un dispositivo
di comando, quale un dispositivo per la selezione
di diverse tensioni della RETE DI ALIMENTAZIONE IN
C.A., richieda l’uso di un UTENSILE se una regolazione incorretta o una variazione accidentale della
predisposizione può causare pericolo.
Note/Nota Marking requirements for supply voltage adjustment are in
1.7.4.
Le prescrizioni relative alla marcatura della regolazione della
tensione di alimentazione sono in 1.7.4.
Compliance is checked by manual test.
La conformità si verifica mediante prova manuale.
4.3.2
4.3.3
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 129 di 334
4.3.4
Securing of parts
Screws, nuts, washers, springs or similar parts
shall be secured so as to withstand mechanical
stresses occurring in normal use if loosening
would create a hazard, or if CLEARANCES or
CREEPAGE DISTANCES over SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION would be reduced to less than the values specified in 2.10.
Note/Nota: 1
Requirements regarding fixing of conductors are in
3.1.9.
Compliance is checked by inspection, by measurement and by manual test.
For the purpose of assessing compliance:
it is assumed that two independent fixings
will not become loose at the same time; and
it is assumed that parts fixed by means of
screws or nuts provided with self-locking
washers or other means of locking are not liable to become loose.
Note/Nota: 2
4.3.5
4.3.6
Spring washers and the like can provide satisfactory
locking.
Fissaggio delle parti
Viti, dadi, rondelle, molle o parti del genere devono essere fissate in modo da resistere alle sollecitazioni meccaniche che si producono nell’uso
normale se il loro allentamento o il loro guasto rischia di creare pericoli, oppure se le DISTANZE IN
ARIA o le DISTANZE SUPERFICIALI su un ISOLAMENTO
SUPPLEMENTARE o RINFORZATO fossero ridotte a valori inferiori a quelli specificati in 2.10.
1
Le prescrizioni relative al fissaggio dei conduttori sono riportate in 3.1.9.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e mediante prova manuale.
Ai fini della valutazione della conformità:
si presume che due fissaggi indipendenti non
si stacchino contemporaneamente; e
si presume che le parti fissate a mezzo di viti, o
dadi muniti di rondelle autobloccanti o altri
mezzi di bloccaggio non siano soggetti ad allentarsi.
2
Rondelle elastiche e simili possono fornire un serraggio
soddisfacente.
Connection of plugs and sockets
Within a manufacturer’s unit or system, plugs
and sockets likely to be used by the OPERATOR
or by SERVICE PERSONNEL shall not be employed
in a manner likely to create a hazard due to
misconnection. In particular, connectors complying with IEC 60083 or IEC 60320 shall not be
used for SELV CIRCUITS or TNV CIRCUITS. Keying,
location or, in the case of connectors accessible
only to SERVICE PERSONNEL, clear markings are
permitted to meet the requirement.
Collegamento delle spine e delle prese di corrente
All’interno di un’unità o sistema dello stesso costruttore, le spine e le prese di corrente che possono essere usate dall’OPERATORE o dal PERSONALE DI
SERVIZIO non devono essere usate in un modo tale
da creare un pericolo dovuto ad accoppiamento
errato. In particolare, i connettori conformi alla
IEC 60083 o IEC 60320 non devono essere usati
per i CIRCUITI SELV o i CIRCUITI TNV. Per soddisfare
queste prescrizioni si possono usare chiavette, posizionamenti o, nel caso di connettori accessibili
solo al PERSONALE DI SERVIZIO, una marcatura chiara.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Direct plug-in equipment
DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT shall not impose undue strain on the socket-outlet. The mains plug
part shall comply with the standard for the relevant mains plug.
Apparecchiature ad innesto diretto
Le APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO non devono imporre una sollecitazione eccessiva alla
presa. La spina di corrente deve essere conforme
alla Norma relativa alle spine per alimentazione
da rete.
Compliance is checked by inspection and, if
necessary, by the following test.
The equipment is inserted, as in normal use,
into a fixed socket-outlet of a configuration as
intended by the manufacturer, which can be
pivoted about a horizontal axis intersecting the
centre lines of the contacts at a distance of
8 mm behind the engagement face of the socket-outlet. The additional torque which has to be
applied to the socket-outlet to maintain the engagement face in the vertical plane shall not exceed 0,25 N · m.
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, se necessario, mediante la prova seguente.
L’apparecchiatura è inserita, come nelle condizioni normali di impiego, in una presa fissa come
prevista dal costruttore, che può essere fatta ruotare attorno ad un asse orizzontale che interseca gli
assi degli alveoli ad una distanza di 8 mm sul retro della superficie d’impegno della presa. La coppia di torsione supplementare che deve essere applicata alla presa per mantenere la superficie
d’impegno nel piano verticale non deve superare
0,25 N · m.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 130 di 334
4.3.7
4.3.8
Heating elements in earthed equipment
Heating elements in equipment that is earthed
for safety purposes shall be protected so that,
under earth fault conditions, a fire hazard due
to overheating is prevented. In such equipment,
temperature sensing devices, if provided, shall
be located in all line conductors supplying the
heating elements.
The temperature sensing devices shall also disconnect the neutral conductor for each of the
following cases:
a) in equipment supplied from an IT power
system;
b) in PLUGGABLE EQUIPMENT supplied through a
reversible appliance coupler or a reversible
plug;
c) in equipment supplied from a socket-outlet
with indeterminate polarity.
Elementi riscaldanti nelle apparecchiature a terra
Gli elementi riscaldanti delle apparecchiature
messe a terra per motivi di sicurezza devono essere protetti in modo che, nelle condizioni di guasto
a terra, non si possa avere un pericolo d’incendio
per surriscaldamento. In tali apparecchiature, gli
eventuali dispositivi termosensibili devono essere
posti in tutti i conduttori di fase che alimentano
gli elementi riscaldanti.
I dispositivi termosensibili devono anche interrompere il conduttore neutro in ciascuno dei seguenti casi:
a) in apparecchiature alimentate da un sistema
di alimentazione IT;
b) in APPARECCHIATURE CON SPINA DI CORRENTE
alimentate per mezzo di un connettore o spina reversibile;
c) in apparecchiature alimentate da una presa
con polarità indeterminata.
In cases b) and c), it is permitted to meet this
requirement by connecting a THERMOSTAT in
one conductor and a THERMAL CUT-OUT in the
other conductor.
It is not required to disconnect the conductors
simultaneously.
Nei casi b) e c) è consentito soddisfare questa
prescrizione collegando un TERMOSTATO in un
conduttore e un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE nell’altro conduttore.
Non è necessario scollegare i conduttori simultaneamente.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Batteries
Batterie
Note/Nota: 1
Requirements for markings or instructions are given in
1.7.15.
Equipment containing batteries shall be designed to reduce the risk of fire, explosion and
chemical leaks under normal conditions and after a single fault in the equipment (see 1.4.14),
including a fault in circuitry within the equipment battery pack. For USER-replaceable batteries, the design shall reduce the likelihood of reverse polarity installation if this would create a
hazard.
Battery circuits shall be designed so that:
Note/Nota: 2
the output characteristics of a battery charging circuit are compatible with its rechargeable battery; and
for non-rechargeable batteries, discharging
at a rate exceeding the battery manufacturer’s recommendations, and unintentional
charging, are prevented; and
for rechargeable batteries, charging and discharging at a rate exceeding the battery
manufacturer’s recommendations, and reversed charging, are prevented.
Reversed charging of a rechargeable battery occurs
when the polarity of the charging circuit is reversed,
aiding the discharge of the battery.
Compliance is checked by inspection and by
evaluation of the data provided by the equip-
1
Le prescrizioni relative alle marcature o alle istruzioni
sono riportate in 1.7.15.
Le apparecchiature che contengono batterie devono essere progettate in modo da ridurre i rischi di
incendio, esplosione e perdite chimiche nelle condizioni normali e dopo un guasto singolo nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14), incluso un guasto nei
circuiti all’interno della batteria. Per batterie che
l’UTILIZZATORE può sostituire, il progetto deve ridurre la probabilità di installazioni in polarità inversa se questo potrebbe creare pericoli.
I circuiti della batteria devono essere progettati in
modo che:
le caratteristiche di uscita di un circuito caricabatterie siano compatibili con la sua batteria
ricaricabile; e
per batterie non ricaricabili, non siano possibili
né la scarica a una velocità superiore a quella
indicata nelle raccomandazioni del costruttore
delle batterie, né la carica involontaria; e
per batterie ricaricabili, non siano possibili né la
carica e la scarica a una velocità superiore a quella indicata nelle raccomandazioni del costruttore
delle batterie, né la carica a polarità inversa.
2
La carica a polarità inversa di una batteria si verifica
quando la polarità del circuito di carica è invertito, consentendo così la scarica della batteria.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
valutando i dati forniti dal costruttore dell’appa-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 131 di 334
ment manufacturer and battery manufacturer
for charging and discharging rates.
When appropriate data is not available, compliance is checked by test. However, batteries that
are inherently safe for the conditions given are
not tested under those conditions. Consumer
grade, non-rechargeable carbon-zinc or alkaline batteries are considered safe under
short-circuiting conditions and therefore are
not tested for discharge; nor are such batteries
tested for leakage under storage conditions.
A new non-rechargeable battery or fully
charged rechargeable battery provided with, or
recommended by the manufacturer for use
with, the equipment shall be used for each of the
following tests:
for evaluating the overcharging of a rechargeable battery, a battery is charged for
a period of 7 h under each of the following
conditions in turn:
with the battery charging circuit adjusted for its maximum charging rate (if
such an adjustment exists); followed by
any single component failure that is
likely to occur in the charging circuit
and which would result in overcharging
of the battery; and
for evaluating the unintentional charging of a
non-rechargeable battery, a battery is charged
for 7 h with any single component failure that
is likely to occur and which would result in
unintentional charging of the battery; and
for evaluating the reversed charging of a rechargeable battery, a battery is charged for
7 h with any single component failure that
is likely to occur and which would result in
reversed charging of the battery; and
for evaluating an excessive discharging rate
for any battery, a battery is subjected to rapid discharge by open-circuiting or
short-circuiting any current-limiting or voltage-limiting components in the load circuit
of the battery under test.
Note/Nota: 3
Some of the tests specified can be hazardous to the persons carrying them out; all appropriate measures to
protect personnel against possible chemical or explosive
hazards should be taken.
recchiatura e dal costruttore della batteria relativamente alle velocità di carica e di scarica.
Quando non sono disponibili i dati appropriati, la
conformità si verifica mediante prova. Tuttavia, le
batterie che sono intrinsecamente sicure per le
condizioni date non sono provate in queste condizioni. Le batterie per uso comune, non ricaricabili, al carbone-zinco o alcaline, sono considerate
sicure in condizioni di cortocircuito e quindi non
sono provate per la scarica, né sono provate per le
perdite in condizioni di immagazzinaggio.
Per ciascuna delle prove seguenti si deve usare
una batteria nuova non ricaricabile o una batteria ricaricabile completamente carica fornita dal
costruttore assieme all’apparecchiatura o da lui
raccomandata per quella apparecchiatura:
per valutare il sovraccarico di una batteria ricaricabile, si carica una batteria per un periodo di 7 h in ciascuna delle seguenti condizioni, a turno:
con il circuito di carica della batteria regolato alla massima velocità di carica (se
esiste tale regolazione); seguita da
un qualsiasi singolo difetto di componente
che si possa verificare nel circuito di carica e che porterebbe a un sovraccarico della batteria; e
per valutare la carica involontaria di una batteria non ricaricabile, si carica una batteria per
7 h con un qualsiasi singolo difetto di componente che si possa verificare e che porterebbe a
una carica involontaria della batteria; e
per valutare la carica a polarità inversa di una
batteria ricaricabile, si carica una batteria per
7 h con un qualsiasi singolo difetto di componente che si possa verificare e che porterebbe a
una carica a polarità inversa della batteria; e
per valutare una velocità eccessiva di scarica
di una batteria qualsiasi, si sottopone una batteria a una scarica rapida mediante circuito
aperto o cortocircuito di un qualsiasi componente di limitazione di corrente o di tensione
nel circuito di carica della batteria in prova.
3
Alcune delle prove specificate possono essere pericolose per
chi le esegua; dovrebbero essere prese tutte le misure appropriate per proteggere il personale dai possibili pericoli
chimici o di esplosione.
These tests shall not result in any of the following:
chemical leaks caused by cracking, rupturing or bursting of the battery jacket, if such
leakage could adversely affect required insulation; or
explosion of the battery, if such explosion
could result in injury to a USER; or
emission of flame or expulsion of molten metal to the outside of the equipment ENCLOSURE.
Queste prove non devono avere come risultato
una delle seguenti conseguenze:
perdite chimiche causate da fessurazioni, rotture o scoppio dell’involucro della batteria, se
queste perdite potrebbero influenzare negativamente l’isolamento richiesto; oppure
esplosione della batteria, se questo potrebbe
causare lesioni all’UTILIZZATORE; oppure
emissione di fiamme o espulsione di metallo fuso
all’esterno dell’INVOLUCRO dell’apparecchiatura.
After completion of the tests, the equipment shall
be subjected to the electric strength tests of
5.3.8.2.
Dopo il completamento delle prove, l’apparecchiatura deve essere sottoposta alle prove di rigidità
dielettrica di 5.3.8.2.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 132 di 334
4.3.9
4.3.10
4.3.11
Oil and grease
Where internal wiring, windings, commutators,
slip-rings and the like, and insulation in general,
are exposed to oil, grease or similar substances,
the insulation shall have adequate properties to
resist deterioration under these conditions.
Olio e grasso
Se i cablaggi interni, gli avvolgimenti, i commutatori, gli anelli di contatto e simili, e l’isolamento in
generale, sono esposti all’olio, al grasso o a sostanze simili, l’isolamento deve avere adeguate
proprietà per resistere al deterioramento in queste
condizioni.
Compliance is checked by inspection, and by
evaluation of the data for the insulating material.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante valutazione dei dati del materiale isolante.
Dust, powders, liquids and gases
Equipment producing dust (e.g. paper dust) or
using powders, liquids or gases shall be so constructed that no dangerous concentration of
these materials can exist and that no hazard in
the meaning of this standard is created by condensation, vaporization, leakage, spillage or
corrosion during normal operation, storage, filling or emptying. In particular, CREEPAGE DISTANCES and CLEARANCES shall not be reduced below the requirements of 2.10.
Polvere, polveri, liquidi e gas
Le apparecchiature che producono polvere (per es.
polvere di carta) o che usano polveri, liquidi o gas
devono essere costruite in modo che non possa esistere concentrazione pericolosa di questi materiali,
e che nessun pericolo ai fini della presente Norma
sia generato da condensazione, vaporizzazione,
perdite, tracimazione o corrosione durante il funzionamento normale, l’immagazzinaggio, il riempimento o lo svuotamento. In particolare, le DISTANZE
SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA non devono essere
ridotte a valori inferiori alle prescrizioni di 2.10.
Compliance is checked by inspection, measurement and, where spillage of liquid could affect
electrical insulation during replenishment, by
the following test and, for flammable liquids, by
the tests of 4.3.12.
The equipment shall be ready to use according
to its installation instructions, but not energized.
The liquid container of the equipment is completely filled with the liquid specified by the manufacturer and a further quantity, equal to 15%
of the capacity of the container is poured in
steadily over a period of 1 min. For liquid containers having a capacity not exceeding 250 ml,
and for containers without drainage and for
which the filling cannot be observed from outside, a further quantity of liquid, equal to the
capacity of the container, is poured in steadily
over a period of 1 min.
Immediately after this treatment, the equipment
shall withstand an electric strength test as specified in 5.2.2 on any insulation on which spillage could have occurred and inspection shall
show that the liquid has not created a hazard in
the meaning of this standard.
The equipment is permitted to stand in normal
test-room atmosphere for 24 h before being subjected to any further electrical test.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
misure e, quando la tracimazione di liquidi durante il riempimento potrebbe influenzare l’isolamento elettrico, mediante la prova che segue e, per i
liquidi infiammabili, mediante le prove di 4.3.12.
Le apparecchiature devono essere pronte all’uso
secondo le istruzioni di installazione, ma non devono essere messe in tensione.
Il contenitore di liquido dell’apparecchiatura è
completamente riempito con il liquido specificato
dal costruttore e una quantità supplementare,
uguale al 15% della capacità del recipiente, è versata gradualmente in 1 min. Per i contenitori di
capacità non superiore a 250 ml, per i contenitori
senza drenaggio e per quelli di cui non è possibile
controllare il riempimento dall’esterno, una
quantità supplementare di liquido uguale alla capacità del contenitore deve essere versata gradualmente in 1 min.
Immediatamente dopo questa operazione, l’apparecchiatura deve soddisfare una prova di rigidità dielettrica come specificato in 5.2.2 su ogni isolamento
sul quale la tracimazione potrebbe avere avuto luogo e l’esame a vista deve mostrare che il liquido non
ha creato pericoli ai fini della presente Norma.
L’apparecchiatura è lasciata per 24 h nell’atmosfera normale della sala prove prima di essere sottoposta ad ogni ulteriore prova elettrica.
Containers for liquids or gases
Equipment that, in normal use, contains liquids
or gases shall incorporate adequate safeguards
against build-up of excessive pressure.
Contenitore per liquidi o gas
Le apparecchiature che nell’uso normale contengono
liquidi o gas devono avere dispositivi di sicurezza
adeguati contro la formazione di pressione eccessiva.
Compliance is checked by inspection and, if
necessary, by an appropriate test.
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, se necessario, mediante una prova appropriata.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 133 di 334
4.3.12
Flammable liquids
If a flammable liquid is used in equipment, the
liquid shall be kept in a closed reservoir, except
for the amount needed for the functioning of
the equipment. The maximum quantity of flammable liquid stored in an equipment shall in
general be not more than 5 l. If, however, the
usage of liquid is such that more than 5 l is consumed in 8 h, the quantity stored is permitted to
be increased to that required for an 8 h operation.
Oil or equivalent liquids used for lubrication or
in a hydraulic system shall have a flash point of
149 °C or higher, and the reservoir shall be of
sealed construction. The system shall have provision for expansion of the liquid and shall incorporate means for pressure relief. This requirement is not applicable to lubricating oils
which are applied to points of friction in quantities which would contribute negligible fuel to a
fire.
Except under conditions given below, replenishable liquids such as printing inks shall
have a flash point of 60 °C or higher, and
shall not be under sufficient pressure to cause
atomisation.
Replenishable flammable liquids which have a
flash point of less than 60 °C or which are under sufficient pressure to cause atomisation are
permitted provided inspection shows that
there is no likelihood of liquid sprays or
build-up of flammable vapour-air mixtures
which could cause explosion or fire hazard.
Under normal operating conditions, equipment using a flammable liquid shall not generate a mixture with a concentration exceeding
one quarter of the EXPLOSION LIMIT if the mixture is in proximity to an ignition source, or
exceeding half the EXPLOSION LIMIT if the mixture is not in proximity to an ignition source.
The investigation shall also take into account
the integrity of the liquid handling system. The
liquid handling system shall be suitably
housed or constructed so as to avoid the risk
of fire or explosion, even under the test conditions specified in 4.2.5.
Compliance is checked by inspection and, where
necessary, by the following test:
The equipment is operated in accordance with
4.5.1 until its temperature stabilizes. In this condition, the equipment is operated in a normal
manner, as directed in the operating instructions, and samples of the atmosphere in the vicinity of the electrical components and around
the equipment are taken to determine the concentration of flammable vapours present.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 134 di 334
Liquidi infiammabili
Se nell’apparecchiatura si usa un liquido infiammabile, esso deve essere contenuto in un serbatoio chiuso, tranne che per la quantità necessaria
al funzionamento dell’apparecchiatura. La quantità massima di liquido infiammabile immagazzinata in un’apparecchiatura non deve generalmente
superare i 5 l. Tuttavia, se il consumo di liquido è
tale da superare i 5 l in 8 h, la quantità immagazzinata può essere aumentata fino alla quantità necessaria per 8 h di funzionamento.
L’olio e i fluidi equivalenti usati per la lubrificazione o in un sistema idraulico devono avere un
punto di infiammabilità non inferiore ai 149 °C, e
il serbatoio deve essere ermetico. Il sistema deve
essere previsto per permettere l’espansione del
fluido e deve avere dispositivi per lo scarico della
pressione. Questa prescrizione non si applica agli
oli lubrificanti che sono applicati ai punti di frizione in quantità tale da costituire un apporto trascurabile all’incendio.
Ad eccezione dei casi indicati qui sotto, i liquidi
da rabboccare, quali gli inchiostri da stampa,
devono avere un punto di infiammabilità non
inferiore a 60 °C e non devono essere sottoposti
a una pressione sufficiente a provocare la loro
nebulizzazione.
Si possono usare anche liquidi infiammabili da rabboccare che abbiano un punto di infiammabilità
non inferiore ai 60 °C o che sono sottoposti a una
pressione sufficiente a provocare la loro nebulizzazione, purché l’esame a vista mostri che non vi è
probabilità di nebulizzazione del liquido o formazione di miscele d’aria e vapore infiammabile che
potrebbero provocare un’esplosione o un pericolo
d’incendio. Nelle condizioni di funzionamento normale, le apparecchiature che usano liquidi infiammabili non devono produrre miscele con una concentrazione superiore a un quarto del LIMITE DI
ESPLOSIONE se la miscela è in prossimità di una sorgente di accensione, o con una concentrazione superiore a metà del LIMITE DI ESPLOSIONE se la miscela
non è in prossimità di una sorgente di accensione.
L’esame deve anche tenere conto dell’integrità del
sistema di gestione del liquido. Quest’ultimo deve
essere alloggiato opportunamente o costruito in
modo da evitare rischi di incendio o di esplosione,
anche nelle condizioni di prova di 4.2.5.
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, se necessario, mediante la prova che segue:
L’apparecchiatura deve essere fatta funzionare secondo 4.5.1 finché la sua temperatura si stabilizzi. In queste condizioni, l’apparecchiatura è fatta
funzionare in modo normale, come indicato nelle
istruzioni operative, e si prelevano campioni di atmosfera in vicinanza dei componenti elettrici e
attorno all’apparecchiatura per determinare la
concentrazione dei vapori infiammabili presenti.
4.3.13
Samples of the atmosphere are taken at 4 min
intervals; four samples to be taken during normal operation, then seven samples after the
equipment has stopped.
If, after the equipment has stopped, the concentration of flammable vapours appears to be increasing, samples shall continue to be taken at
4 min intervals until the concentration is shown
to be decreasing.
If an abnormal operation of the equipment is
possible with any of its fans not running, this
condition is simulated during this compliance
test.
I campioni dell’atmosfera sono prelevati ad intervalli di 4 min: quattro campioni sono presi durante il funzionamento normale e poi sette dopo
che l’apparecchiatura si è fermata.
Se, dopo che l’apparecchiatura si è fermata, la
concentrazione di vapori infiammabili sembra
aumentare, si deve continuare a prelevare i campioni a intervalli di 4 min finché la concentrazione apparirà in diminuzione.
Se è possibile che l’apparecchiatura funzioni in
modo anomalo con una qualsiasi delle sue ventole non in funzione, questa condizione deve essere
simulata durante questa prova di conformità.
Radiation
Equipment that can generate ionizing radiation
or ultraviolet light, or that uses a laser, or in
which similar hazards are present, shall be so
designed that harmful effects to persons and
damage to materials affecting safety are prevented.
Radiazioni
Le apparecchiature che possono produrre radiazioni ionizzanti o luce ultravioletta, o che usano
un laser, o nelle quali sono presenti pericoli simili, devono essere progettate in modo da impedire
effetti nocivi alle persone e danni ai materiali che
influenzino la sicurezza.
For ionizing radiation compliance is checked by
the test in annex H.
For equipment using LEDs or lasers, compliance
is checked according to EN 60825-1.
Per le radiazioni ionizzanti, la conformità si verifica mediante la prova riportata nell’Allegato H.
Per le apparecchiature che utilizzano LED o laser,
la conformità si verifica secondo la EN 60825-1.
Note/Nota: 1
If equipment falling within the scope of EN 60950 is inherently a class 1 laser product, i.e. it contains no embedded laser or LED of a higher class number, then a
laser warning label or other laser warning statement is
not required (see 1.1 of EN 60825-1).
For other types of radiation, compliance is
checked by inspection.
Note/Nota: 2
Requirements for ultraviolet light are under consideration.
1
Se l’apparecchiatura che rientra nello scopo della
EN 60950 è per costruzione un prodotto laser di classe 1,
cioè non contiene laser o LED incorporati di numero di
classe più elevata, allora non è richiesta un’etichetta di
avvertenza per il laser o una dichiarazione di avvertenza
per il laser (vedi 1.1 della EN 60825-1).
Per altri tipi di radiazione, la conformità si verifica mediante la esame a vista.
2
Sono allo studio prescrizioni relative alla luce ultravioletta.
4.4
Protection against hazardous moving parts
Protezione contro parti mobili pericolose
4.4.1
General
Hazardous moving parts of equipment, i.e.
moving parts which have the potential to cause
injury, shall be so arranged, enclosed or guarded as to provide adequate protection against
the risk of personal injury.
AUTOMATIC RESET THERMAL CUT-OUTS or overcurrent protection devices, automatic timer starting, etc., shall not be incorporated if unexpected resetting might create a hazard.
Generalità
Le parti mobili pericolose delle apparecchiature,
cioè le parti mobili che potenzialmente potrebbero causare lesioni, devono essere disposte, racchiuse o protette in modo da fornire un’adeguata
protezione contro i rischi di lesioni alle persone.
I DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO
AUTOMATICO o i dispositivi di protezione contro
le sovracorrenti, gli interruttori a tempo ad avviamento automatico ecc. non devono essere incorporati, se il ripristino imprevisto potrebbe creare
pericoli.
Compliance is checked by inspection and as detailed in 4.4.2, 4.4.3 and 4.4.4.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
come descritto in 4.4.2, 4.4.3 e 4.4.4.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 135 di 334
4.4.2
Protection in operator access areas
In an OPERATOR ACCESS AREA, protection shall be
provided by a suitable construction reducing
the likelihood of access to hazardous moving
parts, or by locating the moving parts in an ENCLOSURE provided with mechanical or electrical
SAFETY INTERLOCKS that remove the hazard when
access is gained.
Where it is not possible to comply fully with the
above access requirements and also allow the
equipment to function as intended, access is
permitted provided that:
the hazardous moving part concerned is directly involved in the process (e.g. moving
parts of a paper cutter); and
the hazard associated with the part is obvious to the OPERATOR; and
additional measures are taken as follows:
a statement shall be provided in the operating instructions and a marking shall
be fixed to the equipment, each containing the following or a similar appropriate wording:
Protezione nelle aree accessibili all’operatore
In un’AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, la protezione deve essere assicurata mediante una costruzione appropriata che riduca la probabilità di accesso alle parti mobili pericolose, oppure ponendo
le parti mobili in un INVOLUCRO dotato di INTERBLOCCHI DI SICUREZZA meccanici o elettrici che eliminino il pericolo quando è consentito l’accesso.
Dove non sia possibile soddisfare completamente
le prescrizioni di accesso di cui sopra e nello stesso tempo permettere che l’apparecchiatura funzioni come previsto, l’accesso è consentito purché:
la parte mobile pericolosa interessata sia direttamente coinvolta nel processo (per es. le
parti mobili di una taglierina); e
il pericolo associato con la parte sia evidente
all’OPERATORE; e
siano prese misure aggiuntive come segue:
ci deve essere un’indicazione nelle istruzioni di funzionamento e si deve fissare
una marcatura sull’apparecchiatura, ciascuna delle quali riporti quanto segue o
qualcosa di analogamente appropriato:
WARNING
HAZARDOUS MOVING PARTS
KEEP FINGERS AND OTHER BODY
PARTS AWAY
where the possibility exists that fingers,
jewellery, clothing, etc., can be drawn
into the moving parts, means shall be
provided to enable the OPERATOR to
stop the moving part.
ATTENZIONE
PARTI MOBILI PERICOLOSE
NON AVVICINARE DITA ED ALTRE
PARTI DEL CORPO
nel caso in cui esista la possibilità che dita, gioielli, abiti ecc. possano essere attirati nelle parti mobili, devono essere previsti mezzi per permettere all’OPERATORE di
fermare la parte mobile.
The above warning notice and, where relevant,
the means provided for stopping the moving
part shall be placed in a prominent position,
readily visible and accessible from the point
where the risk of injury is greatest.
L’avviso di cui sopra e, dove possibile, i mezzi
forniti per fermare la parte mobile devono essere
posti in evidenza, immediatamente visibili e accessibili dal punto in cui il rischio di lesioni è
maggiore.
Compliance is checked by inspection and where
necessary by a test with the test finger, of figure
2A (see 2.1.1.1), after removal of OPERATOR-detachable parts, and with OPERATOR access doors
and covers open.
Unless additional measures have been taken as
specified above, it shall not be possible to touch
hazardous moving parts with the test finger, applied without appreciable force in every possible
position.
Openings preventing the entry of the test finger,
of figure 2A (see 2.1.1.1) are further tested by
means of a straight unjointed version of the test
finger applied with a force of 30 N. If the unjointed finger enters, the test with the test finger,
of figure 2A (see 2.1.1.1) is repeated, except that
the finger is pushed through the opening using
any necessary force up to 30 N.
La conformità si verifica mediante esame a vista e,
se necessario, mediante una prova con il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), dopo la rimozione delle
parti separabili da parte dell’OPERATORE, e tenendo
aperti sportelli e coperchi accessibili all’OPERATORE.
A meno di aver preso misure aggiuntive come specificato prima, non deve essere possibile toccare
parti mobili pericolose con il dito di prova applicato senza imprimere una forza particolare in ogni
possibile direzione.
Le aperture che impediscono l’ingresso del dito di
prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) sono ulteriormente
sottoposte a prova per mezzo di una versione diritta e senza giunture del dito di prova, applicato
con una forza di 30 N. Se il dito rigido entra, si ripete la prova con il dito di prova di Fig. 2A (vedi
2.1.1.1), facendolo entrare attraverso l’apertura,
se necessario con una forza fino a 30 N.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 136 di 334
4.4.3
Protection in restricted access locations
For equipment to be installed in a RESTRICTED
ACCESS LOCATION, the requirements and compliance criteria in 4.4.2 for OPERATOR ACCESS AREAS
apply.
Protezione nei luoghi ad accesso limitato
Per le apparecchiature da installare in un LUOGO
AD ACCESSO LIMITATO, si applicano le prescrizioni e
i criteri riportati in 4.4.2 per le AREE ACCESSIBILI
ALL’OPERATORE.
4.4.4
Protection in service access areas
In a SERVICE ACCESS AREA, protection shall be
provided such that unintentional contact with
hazardous moving parts is unlikely during servicing operations involving other parts of the
equipment.
Protezione nelle aree accessibili per l’assistenza
tecnica
In un’AREA ACCESSIBILE PER L’ASSISTENZA TECNICA, si
deve assicurare una protezione tale che durante
le operazioni di manutenzione concernenti altre
parti dell’apparecchiatura risulti improbabile un
contatto fortuito con le parti mobili pericolose.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Thermal requirements
Prescrizioni termiche
Subclause 4.5 specifies requirements intended
to prevent:
touchable parts from exceeding certain temperatures; and
components, parts, insulation and plastic
materials from exceeding temperatures
which may degrade electrical, mechanical,
or other properties during normal use over
the expected life of the equipment.
Il paragrafo 4.5 specifica prescrizioni previste per
evitare:
che le parti che possono essere toccate superino determinate temperature; e
che i componenti, le parti, l’isolamento e le
materie plastiche superino temperature che
potrebbero degradare le proprietà elettriche,
meccaniche o altre proprietà durante l’uso
normale lungo la vita prevista dell’apparecchiatura.
Consideration shall be given to the fact that, on
a long term basis, the electrical and mechanical
properties of certain insulating materials may be
adversely affected (e.g. by softeners evaporating at temperatures below the normal softening
temperatures of the materials), see 2.9.1.
Si deve tener conto del fatto che, su un lungo periodo, le proprietà elettriche e meccaniche di alcuni materiali isolanti possono essere influenzate
negativamente (per es. da plastificanti che evaporano a temperature inferiori alla loro temperatura
di rammollimento normale), vedi 2.9.1.
Temperature rises
Materials used in components and in the construction of the equipment shall be selected so
that under NORMAL LOAD operation, temperatures do not exceed safe values in the meaning
of this standard.
Components working at high temperature shall
be effectively shielded or separated to avoid
overheating of their adjacent materials and
components.
Sovratemperature
I materiali usati nei componenti e nella costruzione delle apparecchiature devono essere selezionati in modo che nel funzionamento a CARICO
NORMALE le temperature non superino valori sicuri
ai fini della presente Norma.
I componenti funzionanti ad alte temperature devono essere efficacemente schermati o separati
per prevenire il surriscaldamento dei materiali e
dei componenti circostanti.
Compliance is checked by inspection of material
data sheets and by determining and recording
the temperature rises in accordance with 1.4.12
and 1.4.13.
Taking into account the requirements of 1.4.5,
the equipment or parts of the equipment are operated under NORMAL LOAD as follows:
for CONTINUOUS OPERATION, until steady conditions are established; and
for INTERMITTENT OPERATION, until steady conditions are established, using the rated “ON”
and “OFF” periods; and
for SHORT-TIME OPERATION, for the RATED OPERATING TIME.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dei fogli dati caratteristici e determinando e registrando le sovratemperature conformemente a
1.4.12 e 1.4.13.
Tenendo conto delle prescrizioni di 1.4.5, le apparecchiature o parti di esse sono fatte funzionare al
CARICO NORMALE nel modo che segue:
per il FUNZIONAMENTO CONTINUO, fino al raggiungimento delle condizioni di regime; e
per il FUNZIONAMENTO INTERMITTENTE, fino al
raggiungimento delle condizioni di regime,
usando i periodi “ON” e “OFF” nominali; e
per il FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA, per il
TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO.
4.5
4.5.1
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 137 di 334
It is permitted to test components and other parts
independently provided that the test conditions
applicable to the equipment are followed.
Equipment intended for building-in or
rack-mounting, or for incorporation in larger
equipment, is tested under the most adverse actual or simulated conditions permitted in the installation instructions.
The temperature rise of electrical insulation
(other than that of windings, see 1.4.13) the failure of which could create a hazard, is measured on the surface of the insulation at a point
close to the heat source, see item 1) of table 4A.
During the test:
THERMAL CUT-OUTS and overcurrent protection devices shall not operate;
are permitted to operate, provided that they do not interrupt the normal
operation of the equipment;
TEMPERATURE LIMITERS are permitted to operate;
sealing compounds, if any, shall not flow
out.
Si possono provare i componenti e le altre parti in
modo indipendente, purché ci si attenga alle condizioni di prova applicabili all’apparecchiatura.
Le apparecchiature previste per essere incorporate
o montate su telai, o da incorporare in unità più
grandi, sono riprovate nelle condizioni più sfavorevoli, effettive o simulate, permesse nelle istruzioni di installazione.
La sovratemperatura dell’isolamento elettrico (diverso da quello degli avvolgimenti, vedi 1.4.13) il
cui difetto potrebbe causare un pericolo, si misura
sulla superficie dell’isolamento in un punto vicino
alla sorgente di calore, vedi punto 1) di Tab. 4A.
Durante la prova:
i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE e i
dispositivi di protezione contro le sovracorrenti non devono funzionare;
è ammesso che i TERMOSTATI funzionino, purché non interrompano il normale funzionamento dell’apparecchiatura;
è ammesso che i LIMITATORI DI TEMPERATURA
funzionino;
gli eventuali materiali di riempimento non devono colare.
The temperature rises shall not exceed the values
shown in table 4A, parts 1 and 2.
Le sovratemperature non devono superare i valori
indicati in Tab. 4A, parti 1 e 2.
THERMOSTATS
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 138 di 334
blank page
pagina bianca
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 139 di 334
Tab. 4A
Temperature rise limits
Part 1
Sovratemperature
Parte 1
Parte
Sovratemperatura massima
Part
Maximum temperature rise
K
Isolamenti, compreso quello degli avvolgimenti:
Insulation, including winding insulation:
in materiale di Classe A
75
(1), (2), (5)
90
(1), (2), (5)
95
(1), (2), (5)
of Class A material
in materiale di Classe E
of Class E material
in materiale di Classe B
of Class B material
in materiale di Classe F
of Class F material
in materiale di Classe H
of Class H material
115
(1), (2), (5)
140
(1), (2), (5)
Isolamenti di gomma sintetica o PVC dei conduttori interni ed esterni,
compresi i cavi di alimentazione:
Synthetic rubber or PVC insulation of internal and external wiring, including
power supply cords:
50
senza marcatura T
without T - marking
con marcatura T
with T - marking
Altri isolamenti termoplastici
T – 25
(3)
Other thermoplastic insulation
Morsetti, compresi quelli di terra per conduttori esterni di messa a terra
di APPARECCHIATURE STAZIONARIE se non munite di un CAVO DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILE
60
Terminals, including earthing terminals for external earthing conductors of
STATIONARY EQUIPMENT, unless provided with a NON-DETACHABLE POWER SUPPLY CORD
Parti in contatto con un liquido infiammabile
Parts in contact with a flammable liquid
Componenti
Components
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 140 di 334
Vedi_See 4.3.12
Vedi_See 1.5.1
Tab. 4A
Temperature rise limits
Part 2
Sovratemperature
Parte 2
Parti nelle AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE
Sovratemperatura massima
Parts in OPERATOR ACCESS AREAS
Maximum temperature rise
K
Metallo
Vetro, porcellana
e materiale
vetroso
Metal
Glass, porcelain
and vitreous
material
Manici, manopole, maniglie ecc. tenute o toccate solamente per brevi periodi
Plastica e
gomma (5)
Plastic and
rubber (5)
35
45
60
30
40
50
45
55
70
45
55
70
Handles, knobs, grips, etc., held or touched for short periods only
Manici, manopole, maniglie ecc. tenute in mano in
modo continuo nell’uso normale
Handles, knobs, grips, etc., continuously held in normal use
Superfici esterne delle apparecchiature che possono
essere toccate (4)
External surfaces of equipment which may be touched (4)
Parti all’interno delle apparecchiature che possono
essere toccate (6)
Parts inside the equipment which may be touched (6)
(1)
Quando le sovratemperature degli avvolgimenti sono determinate da termocoppie, questi valori sono ridotti di 10 °C tranne che nel
caso di motori.
If temperature rises of windings are determined by thermocouples, these figures are reduced by 10 K, except in the case of motors.
(2)
La classificazione dei materiali isolanti (Classi A, E, B, F e H) è conforme alla IEC 60085.
The classification of insulating materials (Classes A, E, B, F and H) is in accordance with IEC 60085.
(3)
A causa della loro grande varietà non è possibile specificare le sovratemperature consentite per i materiali termoplastici; questi dovrebbero soddisfare le prove specificate in 4.5.2.
Due to their wide variety, it is not possible to specify permitted temperature rises for thermoplastic materials. These shall pass the tests specified in
4.5.2.
(4)
Per le zone delle superfici esterne dell’apparecchiatura aventi dimensioni non superiori a 50 mm e che non sono suscettibili di essere toccate nell’uso normale, sono ammesse sovratemperature fino a 75 K.
For areas on the external surface of equipment and having no dimension exceeding 50 mm, and which are not likely to be touched in normal use, temperature rises up to 75 K are permitted.
(5)
Per ciascun materiale si deve tenere conto dei relativi dati per determinare la massima sovratemperatura appropriata.
For each material, account shall be taken of the data for that material to determine the appropriate maximum temperature rise.
(6)
Sono ammesse sovratemperature superiori ai limiti, purché siano soddisfatte le condizioni che seguono:
Temperature rises exceeding the limits are permitted provided that the following conditions are met:
•
siano improbabili i contatti fortuiti con tali parti;
•
la parte sia marcata con un’indicazione che questa parte scotta. Per fornire questa informazione è permesso usare il simbolo
unintentional contact with such a part is unlikely;
(60417-2-IEC-5041).
the part has a marking indicating that this part is hot. It is permitted to use the symbol
For equipment intended for installation in a REthe temperature rise
limits in table 4A, parts 1 and 2, apply, except
that for external metal parts which are evidently
designed as heat sinks or which have a visible
warning, a temperature rise of 65 K is permitted.
Per le apparecchiature previste per l’installazione
in un LUOGO AD ACCESSO LIMITATO, si applicano i
limiti di sovratemperatura di Tab. 4A, Parti 1 e 2,
tranne per le parti metalliche esterne evidentemente progettate per smaltire il calore o che hanno un avviso visibile, per le quali è permessa una
sovratemperatura di 65 K.
Resistance to abnormal heat
Thermoplastic parts on which parts at HAZARDOUS VOLTAGE are directly mounted shall be resistant to abnormal heat.
Resistenza al calore anomalo
Le parti termoplastiche su cui sono montate direttamente parti a TENSIONE PERICOLOSA devono essere resistenti a un calore anomalo.
Compliance is checked by subjecting the part to
the
ball
pressure
test
according
to
IEC 60695-10-2. The test is not made if it is clear
from examination of the physical characteristics
La conformità si verifica sottoponendo la parte
alla prova con la sfera conformemente alla
IEC 60695-10-2. La prova non si esegue se risulta
chiaro dall’esame a vista delle caratteristiche fisi-
STRICTED ACCESS LOCATION,
4.5.2
(60417-2-IEC-5041) to provide this information.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 141 di 334
4.6
of the material that it will meet the requirements
of this test.
The test is made in a heating cabinet at a temperature which is 40 K ± 2 K greater than the
maximum temperature rise of the part determined during the test of 4.5.1. However, a thermoplastic part supporting parts in a PRIMARY CIRCUIT is tested at a minimum of 125 °C.
che del materiale che quest’ultimo risulterà conforme alle prescrizioni di questa prova.
La prova è fatta in un forno a una temperatura
che superi di 40 K ± 2 K la sovratemperatura massima della parte considerata nel corso della prova
di 4.5.1. Tuttavia, una parte termoplastica che sostiene parti in un CIRCUITO PRIMARIO è provata a
una temperatura almeno uguale a 125 °C.
Openings in enclosures
Aperture negli involucri
For equipment that is intended to be used in
more than one orientation (see 1.3.6), the requirements of 4.6.1 and 4.6.2 apply in each appropriate orientation.
Per le apparecchiature previste per essere usate
con più orientamenti (vedi 1.3.6), le prescrizioni
di 4.6.1 e 4.6.2 si applicano in ciascun orientamento appropriato.
Note/Nota Additional requirements concerning openings in ENCLOSURES
4.6.1
Le prescrizioni aggiuntive riguardanti le aperture negli INVOLUsono in 2.1.1.
are in 2.1.1.
CRI
Top and side openings
Openings in the top and sides of ENCLOSURES,
except for ENCLOSURES of TRANSPORTABLE EQUIPMENT (see 4.6.4), shall be so located or constructed that it is unlikely that objects will enter
the openings and create hazards by contacting
bare conductive parts.
Aperture superiori e laterali
Le aperture sulla parte superiore e sui lati degli
INVOLUCRI, esclusi gli INVOLUCRI delle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI (vedi 4.6.4), devono essere
poste o costruite in modo da rendere improbabile
che degli oggetti entrino nelle aperture e creino
pericoli a contatto con parti conduttrici nude.
Note/Nota: 1
Hazards include energy hazards, and those created by
bridging of insulation or by OPERATOR access to parts at
HAZARDOUS VOLTAGE (e.g. via metal jewellery).
1
I pericoli includono i pericoli dovuti all’energia e quelli
creati dal cortocircuito dell’isolamento o dall’accesso
dell’OPERATORE a parti a TENSIONE PERICOLOSA (per es. attraverso gioielli metallici).
Openings, located behind doors, panels, covers, etc., that can be opened or removed by
an OPERATOR, are not required to comply provided that the equipment openings comply
with the doors, panels and covers closed or
in place.
Where a portion of the side of a FIRE ENCLOSURE
falls within the area traced out by the 5° angle
in figure 4E, the limitations in 4.6.2 on sizes of
openings in bottoms of FIRE ENCLOSURES also apply to this portion of the side.
Non è necessario che le aperture poste dietro
sportelli, pannelli, coperchi ecc., che possono essere aperte o rimosse da un OPERATORE, siano
conformi, purché le aperture dell’apparecchiatura siano conformi agli sportelli, ai pannelli e ai coperchi chiusi o in posizione.
Se una parte del lato di un INVOLUCRO ANTIFUOCO
cade nell’area delimitata dall’angolo di 5° di
Fig. 4E, le limitazioni di 4.6.2 sulle dimensioni
delle aperture sul fondo degli INVOLUCRI ANTIFUOCO si applicano anche su questa parte del lato.
Compliance is checked by inspection and measurement. Except for that portion of the side of a
FIRE ENCLOSURE that is subject to the requirements
of 4.6.2 (see above paragraph), any one of the
following is considered to satisfy the requirements (other constructions are not excluded):
openings that do not exceed 5 mm in any
dimension;
openings that do not exceed 1 mm in width
regardless of length;
top openings in which vertical entry is prevented (see figure 4B for examples);
side openings provided with louvres that are
shaped to deflect outwards an external vertically falling object (see figure 4C for examples);
top or side openings, as shown in figure 4D,
that are not located vertically, or within a
volume V bounded by a 5° vertical projec-
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure. Tranne per quella parte del lato
di un INVOLUCRO ANTIFUOCO soggetta alle prescrizioni di 4.6.2 (vedi paragrafo qui sopra), ciascuno dei punti seguenti è considerato conforme alle
prescrizioni (non si escludono altre prescrizioni):
aperture con dimensioni non superiori a
5 mm;
aperture con larghezze non superiori a 1 mm,
indipendentemente dalla lunghezza;
aperture superiori in cui sia impossibile l’ingresso in verticale (vedi esempi in Fig. 4B);
aperture laterali dotate di feritoie con forma
tale da deviare all’esterno gli oggetti che cadono verticalmente (vedi esempi in Fig. 4C);
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 142 di 334
aperture superiori o laterali, come indicato in
Fig. 4D, che non siano poste verticalmente o
all’interno di un volume V delimitato da una
tion up to the size of opening L, above bare
conductive parts:
at HAZARDOUS VOLTAGE, or
which present an energy hazard within
the meaning of 2.1.1.5.
Note/Nota: 2
Fig. 4B
The examples of figures 4B, 4C, 4D and 4E are not intended to be used as engineering drawings but are only
shown to illustrate the intent of these requirements.
proiezione verticale di 5° fino alla dimensione
dell’apertura L, sopra parti conduttrici nude:
a TENSIONE PERICOLOSA, oppure
che presentano un pericolo dovuto
all’energia ai sensi di 2.1.1.5.
2
Gli esempi delle Fig. 4B, 4C, 4D e 4E non sono destinati
ad essere utilizzati come disegni di progetto, ma sono mostrati per illustrare gli intenti di queste prescrizioni.
Examples of cross-sections of designs of openings
preventing vertical access
Esempi di sezioni di configurazioni di aperture che
impediscono un accesso verticale
CAPTION
LEGENDA
a
b
a
b
Slanted openings
Vertical openings
Aperture inclinate
Aperture verticali
a
Fig. 4C
b
Examples of louvre design
Esempi di feritoie
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Inside
Outside
Outward projections
Inward projections
a
b
c
Interno
Esterno
Deviazione all’esterno
Deviazione all’interno
a
b
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 143 di 334
Fig. 4D
Enclosure openings
Aperture dell’involucro
CAPTION
LEGENDA
a
b
Outside
Inside
a
b
A
B
C
opening
Vertical projection of the outer edges of the side opening
Inclined lines that project at a 5° angle from the edges of the
opening to points located E distance from B
Line which is projected straight downward in the same plane as
the ENCLOSURE side wall
Projection of the opening (not to be greater than L)
Maximum dimension of the ENCLOSURE side opening
Volume in which bare parts at HAZARDOUS VOLTAGE or which are
energy hazard (see 4.6.1) are not located
A
B
C
D
E
L
V
ENCLOSURE
D
E
L
V
Esterno
Interno
Apertura dell’INVOLUCRO
Proiezione verticale dei bordi esterni dell’apertura laterale
Linee oblique che si proiettano ad un angolo di 5° dai bordi
dell’apertura ai punti situati a una distanza E da B
Linea che si proietta verticalmente sullo stesso piano dell’apertura
laterale nella parete dell’INVOLUCRO
Proiezione dell’apertura (non deve essere superiore a L)
Dimensione massima dell’apertura laterale dell’ INVOLUCRO
Volume in cui non sono situate parti nude a TENSIONE PERICOLOSA o
parti in cui vi sono pericoli dovuti all’energia (vedi 4.6.1)
a
b
a
b
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 144 di 334
Bottoms of fire enclosures
The bottom of a FIRE ENCLOSURE, or individual
barriers, shall provide protection under all internal parts, including partially enclosed components or assemblies, which, under fault conditions, could emit material likely to ignite the
supporting surface.
4.6.2
Note/Nota See 4.7.2.2 for parts that do not require a FIRE ENCLOSURE.
The bottom or barrier shall be located as, and
no smaller in area than, indicated in figure 4E
and be horizontal, lipped or otherwise shaped
to provide equivalent protection.
An opening in the bottom shall be protected by
a baffle, screen or other means so that molten
metal and burning material are unlikely to fall
outside the FIRE ENCLOSURE.
Fig. 4E
Fondo degli involucri antifuoco
Il fondo di un involucro antifuoco o le barriere individuali devono fornire la protezione al di sotto
di tutte le parti interne, compresi i componenti o
gli assiemi parzialmente racchiusi, che nelle condizioni di guasto potrebbero emettere materiali in
grado di accendere la superficie d’appoggio.
Vedi 4.7.2.2 per le parti che non richiedono un INVOLUCRO ANTIFUOCO.
Il fondo o la barriera devono essere situati come indicato nella Fig. 4E, la loro superficie non deve essere inferiore a quanto indicato in questa figura e
devono essere orizzontali, provvisti di bordi o di altra forma che assicuri una protezione equivalente.
Un apertura nel fondo deve essere protetta da un
labirinto, uno schermo o un sistema analogo in
modo che metallo fuso e materiale infiammato
non possano cadere all’esterno dell’INVOLUCRO
ANTIFUOCO.
Typical bottom of a fire enclosure for partially enclosed component or assembly
Fondo tipico di un involucro antifuoco per i componenti o assiemi parzialmente racchiusi
CAPTION
LEGENDA
A
The portion of a component under which a FIRE ENCLOSURE is required, for example, under those openings in a component or
assembly through which flaming particles might be emitted. If
the component or assembly does not have its own FIRE ENCLOSURE, the area to be protected is the entire area occupied by the
component or assembly.
The outline of the area of A projected vertically downward onto
the horizontal plane of the lowest point of the FIRE ENCLOSURE.
A
Inclined line that traces an outline D on the same plane as B.
Moving around the perimeter of the outline B, this line projects
at a 5° angle from the vertical at every point round the perimeter of the openings in A and is oriented to trace out the largest
area.
Minimum outline of the bottom of the FIRE ENCLOSURE. A portion
of the side of a FIRE ENCLOSURE which is within the area traced out
by the 5° angle is also considered to be part of the bottom of the
FIRE ENCLOSURE.
C
B
C
D
B
D
Parte di un componente sotto il quale è richiesto un INVOLUCRO ANTIFUOCO, per es. sotto le aperture in un componente o in un assieme
attraverso le quali possono essere emesse particelle infiammate. Se
il componente o l’assieme non hanno un loro proprio INVOLUCRO
ANTIFUOCO, la superficie da proteggere è la superficie totale occupata dal componente o dall’assieme.
Contorno della proiezione della superficie (A) effettuata verticalmente dall’alto al basso sul piano orizzontale passante per il punto
più basso dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO.
Linea inclinata che delimita un contorno D sullo stesso piano di B.
Muovendosi attorno al perimetro del contorno B, questa linea forma un angolo di 5° rispetto alla linea verticale che parte da ciascun
punto del perimetro delle aperture in A ed è orientata in modo da
definire la più grande superficie possibile.
Contorno minimo del fondo dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO. Una parte di
una parete laterale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO che si trova all’interno della superficie delimitata dall’angolo di 5° è anche considerata
facente parte del fondo dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 145 di 334
The requirements of 4.6.2 do not apply to:
TRANSPORTABLE EQUIPMENT, which is covered
by 4.6.4; or
STATIONARY EQUIPMENT intended only for use
in a RESTRICTED ACCESS LOCATION and to be
mounted on a concrete floor or other
non-combustible surface. Such equipment
shall be marked as follows:
Le prescrizioni di 4.6.2 non si applicano:
alle apparecchiature trasportabili, considerate
da 4.6.4; oppure
alle APPARECCHIATURE STAZIONARIE previste per
essere usate soltanto in un LUOGO AD ACCESSO
LIMITATO e per essere montate su un pavimento di calcestruzzo o su un’altra superficie non
combustibile. Tali apparecchiature devono essere marcate come segue:
SUITABLE FOR MOUNTING ON CONCRETE OR OTHER NON-COMBUSTIBLE
SURFACE ONLY
Compliance is checked by inspection and, where
necessary, by the test of clause A.5.
The following constructions are considered to
satisfy the requirement without test:
no opening in the bottom of a FIRE ENCLOSURE;
openings in the bottom of any size under an
internal barrier, screen or the like, which itself complies with the requirements for a FIRE
ENCLOSURE (see also 4.2.1);
Fig. 4F
openings in the bottom, each not larger than
40 mm2, under components and parts meeting the requirements for FLAMMABILITY CLASS
V-1, or FLAMMABILITY CLASS HF-1;
baffle plate construction as illustrated in figure 4F;
metal bottoms of FIRE ENCLOSURES conforming
to the dimensional limits of any line in
table 4B;
metal bottom screens having a mesh with
nominal openings not greater than 2 mm
between centre lines and with wire diameters of not less than 0,45 mm.
ADATTE SOLTANTO AD ESSERE MONTATE
SU SUPERFICI DI CALCESTRUZZO O SU
ALTRE SUPERFICI NON COMBUSTIBILI
La conformità si verifica mediante esame a vista
e, se necessario, mediante la prova dell’art. A.5.
Le costruzioni che seguono sono considerate conformi alla prescrizione senza essere provate:
nessuna apertura sul fondo di un INVOLUCRO
ANTIFUOCO;
aperture di qualsiasi dimensione sul fondo
sotto una barriera interna, schermo o dispositivo analogo, che in sé sia conforme alle prescrizioni per un INVOLUCRO ANTIFUOCO (vedi
anche 4.2.1);
aperture sul fondo, di superficie non superiore
a 40 mm2, sotto componenti e parti conformi
alle prescrizioni per la CLASSE DI INFIAMMABILITÀ
V-1, o per la CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-1;
costruzioni con piastre schermo come illustrato in Fig. 4F;
fondi metallici degli INVOLUCRI ANTIFUOCO conformi alle dimensioni limite di una linea qualunque della Tab. 4B;
griglie di fondo di metallo con una maglia
con aperture nominali non superiori a 2 mm
tra le linee centrali e con diametri del filo non
inferiori a 0,45 mm.
Baffle plate construction
Costruzione con piastre schermo
CAPTION
LEGENDA
a
b
Not less than 2X
Baffle plates (may be above or below bottom of FIRE ENCLOSURE)
a
b
c
Bottom of FIRE ENCLOSURE
c
a
Non inferiore a 2X
Piastre schermo (possono essere sopra o sotto il fondo dell’ INVOLUCRO ANTIFUOCO)
Fondo dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO
b
X
c
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 146 di 334
Tab.4B
4.6.3
4.6.4
Size and spacing of openings in metal bottoms of
fire enclosures
Dimensioni e interassi delle aperture nei fondi metallici degli involucri antifuoco
Applicabile ai fori circolari
Applicabile ad aperture con altre forme
Applicable to circular holes
Applicable to other shaped openings
Spessore minimo
del fondo metallico
Diametro massimo
dei fori
Spaziatura minima
dei fori tra i centri
Superficie
massima
Spaziatura minima delle
aperture tra i bordi
Metal bottom
minimum thickness
Maximum diameter
of holes
Minimum spacing
of holes
centre to centre
Maximum area
Minimum spacing
of openings
border to border
mm
mm
mm
mm2
mm
0,66
1,1
1,7
1,1
0,56
0,66
1,2
2,3
1,2
1,1
0,76
1,1
1,7
1,1
0,55
0,76
1,2
2,3
1,2
1,1
0,81
1,9
3,1
2,9
1,1
0,89
1,9
3,1
2,9
1,2
0,91
1,6
2,7
2,1
1,1
0,91
2,0
3,1
3,1
1,2
1,0
1,6
2,7
2,1
1,1
1,0
2,0
3,0
3,2
1,0
b) a door or cover, intended to be routinely
opened by the OPERATOR, shall comply with
both of the following conditions:
it shall not be removable from other
parts of the FIRE ENCLOSURE by the OPERATOR; and
it shall be provided with a means to
keep it closed during normal operation;
or
c) a door or cover intended only for occasional use by the OPERATOR, such as for the installation of accessories, is permitted to be
removable provided that the equipment instructions include directions for correct removal and reinstallation of the door or cover.
Porte o coperchi negli involucri antifuoco
Se una parte di un INVOLUCRO ANTIFUOCO consiste in
uno sportello o un coperchio che porta ad un’AREA
ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, questa deve soddisfare
una delle seguenti prescrizioni a), b o c):
a) lo sportello o il coperchio deve essere munito
di interblocco per essere conforme alle prescrizioni di 2.8; oppure
b) lo sportello o il coperchio previsto per essere
abitualmente aperto dall’OPERATORE, deve
soddisfare entrambe le seguenti condizioni:
non deve poter essere tolto dall’INVOLUCRO ANTIFUOCO da parte dell’OPERATORE;
e
deve essere munito di un dispositivo che
lo mantiene chiuso durante il funzionamento normale; oppure
c) è ammesso che lo sportello o il coperchio
previsto per un uso solo occasionale da parte
dell’OPERATORE, come per l’installazione di accessori, sia rimosso, purché che le istruzioni
relative all’apparecchiatura includano le direttive per la rimozione e la reinstallazione corrette dello sportello o del coperchio.
Compliance is checked by inspection.
La conformità si verifica mediante esame a vista.
Openings in transportable equipment
The risk of ignition caused by small metallic objects, such as paper clips or staples, moving
around inside TRANSPORTABLE EQUIPMENT during
transportation shall be reduced by measures to
minimize the likelihood of such objects entering
the equipment and bridging bare conductive
parts between which the power is not limited in
accordance with 2.5.
Aperture nelle apparecchiature trasportabili
Il rischio di accensione causato da piccoli oggetti
metallici, come i fermagli da carta o le graffette,
che si muovono all’interno delle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI durante il trasporto deve essere
ridotto dalle misure che riducano al minimo la
possibilità che tali oggetti entrino nell’apparecchiatura e causino un cortocircuito delle parti
conduttrici nude tra le quali l’energia non è limitata, conformemente a 2.5.
Doors or covers in fire enclosures
If part of a FIRE ENCLOSURE consists of a door or
cover leading to an OPERATOR ACCESS AREA, it
shall comply with one of the following requirements a), b) or c):
a) the door or cover shall be interlocked to
comply with the requirements in 2.8; or
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 147 di 334
Acceptable measures include:
providing openings that do not exceed
1 mm in width regardless of length; or
providing a screen having a mesh with
nominal openings not greater than 2 mm
between centre lines and constructed with a
thread or wire diameter of not less than
0,45 mm; or
providing internal barriers.
Additionally, where metallized parts of a plastic
barrier or ENCLOSURE are within 13 mm of parts
of circuits where the available power is greater
than 15 VA, one of the following requirements
applies:
access by a foreign metallic object shall be
limited in accordance with the above acceptable measures even though the available power meets the limits of 2.5; or
there shall be a barrier between the bare
conductive parts and the ENCLOSURE; or
fault testing shall be carried out to simulate
bridging along a direct path between a bare
conductive part and the nearest metallized
part of a barrier or ENCLOSURE that is within
13 mm of the bare conductive part.
Note/Nota Examples of metallized plastic barriers or ENCLOSURES include
those made of conductive composite materials or that are
electroplated, vacuum-deposited, painted or foil lined.
Compliance is checked by inspection and measurement and, where appropriate, by test. All
doors or covers are closed or in place and peripheral devices or assemblies, such as disk
drives, batteries, etc., are installed as intended
during the inspection (see also 1.3.6).
4.6.5
Di seguito un elenco di misure accettabili:
fornire aperture con larghezze non superiori a
1 mm, indipendentemente dalla lunghezza;
oppure
fornire uno schermo con una maglia con
aperture nominali non superiori a 2 mm tra le
linee centrali e costruite con diametri del filo
non inferiori a 0,45 mm; oppure
fornire barriere interne.
Inoltre, dove le parti metalliche di una barriera di
plastica o di un INVOLUCRO siano entro 13 mm dalle parti del circuito in cui la potenza disponibile è
superiore a 15 VA, si applica una delle prescrizioni seguenti:
l’accesso mediante un oggetto metallico estraneo deve essere limitato conformemente alle
misure accettabili riportate qui sopra, anche
se la potenza disponibile è conforme ai limiti
di 2.5; oppure
deve esserci una barriera tra le parti conduttrici nude e l’INVOLUCRO; oppure
devono essere eseguite prove di guasto per
simulare il cortocircuito lungo un percorso diretto tra una parte conduttrice nuda e la più
vicina parte metallizzata di una barriera o di
un INVOLUCRO che sia entro 13 mm dalla parte
conduttrice nuda.
Esempi di barriere o di INVOLUCRI di plastica metallizzati includono quelli in materiali compositi conduttori o che sono ricoperti mediante elettrolisi, deposizione sotto vuoto, mediante
verniciatura o un foglio.
If simulated fault testing is carried out, no ignition of the metallized barrier or ENCLOSURE shall
occur.
La conformità si verifica mediante esame a vista,
mediante misure e, dove appropriato, mediante
prova. Tutti gli sportelli o coperchi sono chiusi o in
posizione; i dispositivi o gli assiemi periferici,
come drive per dischetti, batterie ecc. sono installati come previsto durante l’esame a vista (vedi
anche 1.3.6).
Se si esegue la prova di guasto simulato, non deve
verificarsi alcuna accensione della barriera o
dell’involucro metallizzato.
Adhesives for constructional purposes
If a barrier or screen provided to comply with
4.6.1, 4.6.2 or 4.6.4 is secured with adhesive to
the inside of the ENCLOSURE or to other parts inside the ENCLOSURE, the adhesive shall have adequate bonding properties throughout the life of
the equipment.
Adesivi per scopi costruttivi
Se una barriera o uno schermo predisposti per rispettare 4.6.1, 4.6.2 o 4.6.4 sono incollati all’interno dell’INVOLUCRO o ad altre parti all’interno
dell’INVOLUCRO, l’adesivo deve avere adeguate
proprietà di aderenza lungo tutta la vita dell’apparecchiatura.
Compliance is checked by examination of the
construction and of the available data. If such
data is not available, compliance is checked by
the following tests.
A sample of the equipment or a part of the ENCLOSURE with the barrier or screen attached is
evaluated with the sample placed with the barrier or screen on the underside.
La conformità si verifica mediante esame a vista
della costruzione e dei dati disponibili. Se tali dati
non sono disponibili, la conformità si verifica mediante le seguenti prove.
Un campione dell’apparecchiatura oppure una
parte dell’INVOLUCRO con la barriera o lo schermo
incollati è valutato con il campione posizionato
con la barriera o lo schermo al di sotto.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 148 di 334
Condition the sample in an oven at one of the
following temperatures for the time durations
specified:
Condizionare il campione in un forno a una delle
temperature seguenti, per i tempi specificati:
100 °C ± 2 °C per una settimana; oppure
90 °C ± 2 °C per tre settimane; oppure
82 °C ± 2 °C per otto settimane.
100 °C ± 2 °C for one week; or
90 °C ± 2 °C for three weeks; or
82 °C ± 2 °C for eight weeks.
4.7
Upon completion of the temperature conditioning:
Remove the sample from oven and leave it at
any convenient temperature between 20 °C
and 30 °C for 1 h.
Place the sample in a freezer at –40 °C ± 2 °C
for 4 h.
Remove and allow the sample to come to
any convenient temperature between 20 °C
and 30 °C for 8 h.
Place the sample in a cabinet at 91% to 95%
relative humidity for 72 h.
Remove the sample and leave it at any convenient temperature between 20 °C and
30 °C for 1 h.
Place the sample in an oven at the temperature used for the temperature conditioning
for 4 h.
Remove the sample and allow it to reach
any convenient temperature between 20 °C
and 30 °C for 8 h.
Al raggiungimento del condizionamento termico:
The sample is then immediately subjected to the
tests of 4.2 as applicable. The barrier or screen
shall not fall off or partly dislodge as a result of
these tests.
With the concurrence of the manufacturer, it is
permitted to increase any of the above time durations.
Il campione è quindi immediatamente sottoposto
alla prova di 4.2 a seconda dei casi. La barriera o
lo schermo non devono cadere fuori o spostarsi
parzialmente come risultato di queste prove.
Con la collaborazione del costruttore, è permesso aumentare uno qualsiasi dei tempi indicati
qui sopra.
Resistance to fire
Resistenza al fuoco
This subclause specifies requirements intended
to reduce the risk of ignition and the spread of
flame, both within the equipment and to the
outside, by the appropriate use of materials and
components and by suitable construction.
Il presente paragrafo specifica le prescrizioni per
minimizzare il rischio di accensione e la propagazione della fiamma, sia dentro l’apparecchiatura
sia verso l’esterno, mediante l’uso appropriato di
materiali e componenti e mediante una costruzione adatta.
Notes/Note: 1
2
3
The risk of ignition is reduced by limiting the maximum temperature of components under normal operating conditions and after a single fault (see 1.4.14), or
by limiting the power available in a circuit.
The spread of flame in the event of ignition is reduced
by the use of flame retardant materials and insulation,
or by providing adequate separation.
For a ranking of materials with respect to flammability,
refer to the notes of 1.2.12.1.
Metals, ceramic materials and glass shall be
considered to comply without test.
Rimuovere il campione dal forno e lasciarlo a
una qualsiasi temperatura comoda tra 20 °C
e 30 °C per 1 h.
Mettere il campione in un congelatore a
–40 °C ± 2 °C per 4 h;
Rimuovere il campione e lasciarlo a qualsiasi
temperatura comoda tra i 20 °C e i 30 °C per
8 h.
Mettere il campione in un compartimento a
un’umidità relativa tra il 91% e il 95% per 72 h;
Rimuovere il campione e lasciarlo a qualsiasi
temperatura comoda tra i 20 °C e i 30 °C per
1 h;
Mettere il campione in forno alla temperatura
usata per il condizionamento termico per 4 h;
Rimuovere il campione e lasciare che raggiunga una qualsiasi temperatura comoda
tra i 20 °C e i 30 °C per 8 h.
1
2
3
Il rischio di accensione si riduce limitando la massima
temperatura dei componenti nelle normali condizioni di
funzionamento e dopo un singolo guasto (vedi 1.4.14),
oppure limitando la potenza disponibile in un circuito.
La propagazione della fiamma in caso di incendio si riduce mediante l’uso di materiali e isolamento ritardanti
la fiamma, oppure prevedendo un’adeguata separazione.
Per una classificazione dei materiali rispetto all’infiammabilità, fare riferimento alle note di 1.2.12.1.
I metalli, il materiale ceramico e il vetro devono
essere considerati conformi senza prove.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 149 di 334
4.7.1
Reducing the risk of ignition and spread of flame
For equipment or a portion of equipment, there
are two methods of providing protection
against ignition and spread of flame that could
affect materials, wiring, wound components
and electronic components such as integrated
circuits, transistors, thyristors, diodes, resistors
and capacitors.
Either of the following methods may be used:
Method 1 – Selection and application of
components, wiring and materials which reduce the possibility of ignition and spread
of flame and, where necessary, by the use
of a FIRE ENCLOSURE. The appropriate requirements are detailed in 4.7.2 and 4.7.3.
The requirements of 5.3.6 also apply, except for 5.3.6 c), when using this method;
Note/Nota: 1
Method 1 may be preferred for equipment with a large
number of components.
Riduzione del rischio di accensione e di
propagazione della fiamma
Per un’apparecchiatura o parte dell’apparecchiatura, esistono due metodi di protezione contro
l’accensione e la propagazione della fiamma, fenomeni che potrebbero influenzare i materiali, i
cavi, i componenti bobinati e quelli elettronici
quali circuiti integrati, transistori, tiristori, diodi,
resistori e condensatori.
Si può usare uno qualsiasi dei metodi seguenti:
Metodo 1 – Selezione e applicazione di componenti, cavi e e materiali che riducano la possibilità di accensione e di propagazione della
fiamma e, se necessario, uso di un INVOLUCRO
ANTIFUOCO. Le prescrizioni relative sono specificate in 4.7.2 e 4.7.3. Durante l’uso di questo
metodo si applicano anche le prescrizioni di
5.3.6, tranne per quanto riguarda 5.3.6 c);
1
Method 2 – Application of all of the simulated fault tests in 5.3.6. Where this method is
used exclusively, a FIRE ENCLOSURE is not required. In particular, 5.3.6 c) applies, which
includes testing all relevant components in
both PRIMARY CIRCUITS and SECONDARY CIRCUITS.
Note/Nota: 2
4.7.2
4.7.2.1
Method 2 may be preferred for equipment with a small
number of electronic components.
Il metodo 1 può essere preferibile per le apparecchiature
con un gran numero di componenti.
Metodo 2 – Applicazione di tutte le prove di
guasto simulato in 5.3.6. Quando si usa esclusivamente questo metodo, non è richiesto
l’uso di un INVOLUCRO ANTIFUOCO. In particolare, si applica 5.3.6 c), il quale include la prova
di tutti i componenti interessati sia nei CIRCUITI PRIMARI che nei CIRCUITI SECONDARI.
2
Il Metodo 2 può essere preferibile per le apparecchiature
con un piccolo numero di componenti elettronici.
Conditions for a fire enclosure
A FIRE ENCLOSURE is required when temperatures
of parts under fault conditions could be sufficient for ignition.
Condizioni per un involucro antifuoco
Un INVOLUCRO ANTIFUOCO è richiesto quando le
temperature in condizioni di guasto potrebbero
essere sufficienti a provocare un’accensione.
Parts requiring a fire enclosure
Parti che richiedono un involucro antifuoco
Except where Method 2 of 4.7.1 is used exclusively, or as permitted in 4.7.2.2, the following
parts are considered to have a risk of ignition
and, therefore, require a FIRE ENCLOSURE:
components in PRIMARY CIRCUITS;
components in SECONDARY CIRCUITS supplied
by power sources which exceed the limits
specified in 2.5;
components in SECONDARY CIRCUITS supplied
by limited power sources as specified in
2.5, but not mounted on material of FLAMMABILITY CLASS V-1;
components within a power supply unit or
assembly having a limited power output as
specified in 2.5, including overcurrent protective devices, limiting impedances, regulating networks and wiring, up to the point
where the limited power source output criteria are met;
Tranne quando si usi esclusivamente il Metodo 2 di
4.7.1, o come permesso in 4.7.2.2, si considera che
le parti seguenti presentino un rischio di incendio
e quindi richiedano un INVOLUCRO ANTIFUOCO:
componenti nei CIRCUITI PRIMARI:
componenti nei CIRCUITI SECONDARI alimentati
da sorgenti di alimentazione che superano i
limiti specificati in 2.5;
componenti nei CIRCUITI SECONDARI alimentati
da sorgenti di alimentazione come specificato
in 2.5, ma non montati su materiale di CLASSE
DI INFIAMMABILITÀ V-1;
componenti all’interno di un’unità o assieme
di alimentazione con uscita di potenza limitata come specificato in 2.5, compresi i dispositivi di protezione contro le sovracorrenti, le
impedenze di limitazione, le reti di regolazione e i cablaggi, fino al punto in cui siano
soddisfatti i criteri di uscita della sorgente di
potenza limitata;
componenti con parti non chiuse su cui si formino archi, come i contatti aperti degli interruttori e dei relè e i commutatori, in un circuito a
TENSIONE PERICOLOSA o a LIVELLO PERICOLOSO DI
ENERGIA; e
cablaggi isolati.
components having unenclosed arcing
parts, such as open switch and relay contacts and commutators, in a circuit at HAZARDOUS VOLTAGE or at a HAZARDOUS ENERGY
LEVEL; and
insulated wiring.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 150 di 334
4.7.2.2
4.7.3
4.7.3.1
Parts not requiring a fire enclosure
Parti che non richiedono un involucro antifuoco
The following parts do not require a FIRE ENCLOSURE:
wiring and cables insulated with PVC, TFE,
PTFE, FEP, neoprene or polyimide;
components, including connectors, meeting the requirements of 4.7.3.2, which fill an
opening in a FIRE ENCLOSURE;
connectors in SECONDARY CIRCUITS supplied
by power sources which are limited to a
maximum of 15 VA (see 1.4.11) under normal operating conditions and after a single
fault in the equipment (see 1.4.14);
connectors in SECONDARY CIRCUITS supplied
by limited power sources complying with
2.5;
other components in SECONDARY CIRCUITS
supplied by limited power sources complying with 2.5 and mounted on materials of
FLAMMABILITY CLASS V-1;
plugs and connectors forming part of a
power supply cord or INTERCONNECTING CABLE;
motors;
other components in SECONDARY CIRCUITS
supplied by internal or external power
sources which are limited to a maximum of
15 VA (see 1.4.11) under normal operating
conditions and after a single fault in the
equipment (see 1.4.14) and mounted on
material of FLAMMABILITY CLASS HB.
Le parti seguenti non richiedono un INVOLUCRO
ANTIFUOCO:
cablaggi e cavi con isolamento in PVC, TFE,
PTFE, FEP, neoprene o poliimide;
componenti, connettori inclusi, conformi alle
prescrizioni di 4.7.3.2, che riempiono un’apertura in un INVOLUCRO ANTIFUOCO;
connettori nei CIRCUITI SECONDARI alimentati
da sorgenti di alimentazione con potenza limitata a 15 VA (vedi 1.4.11) in condizioni di
funzionamento normale e dopo un singolo
guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14);
connettori nei CIRCUITI SECONDARI alimentati
da sorgenti di alimentazione con potenza limitata conforme a 2.5;
connettori nei CIRCUITI SECONDARI alimentati
da sorgenti di alimentazione con potenza limitata conforme a 2.5 e montati su materiale
di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1;
spine e connettori che fanno parte di un cavo
di alimentazione o di un CAVO DI INTERCONNESSIONE;
motori;
altri componenti nei CIRCUITI SECONDARI alimentati da sorgenti di alimentazione interne o
esterne con potenza limitata a 15 VA (vedi
1.4.11) in condizioni di funzionamento normale e dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14) e montati su materiale
di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB.
Compliance with 4.7.2.1 and 4.7.2.2 is checked
by inspection and by evaluation of the data provided by the manufacturer. For determining the
risk of ignition in cases not specified in 4.7.2,
compliance is checked by Method 2 in 4.7.1.
La conformità con 4.7.2.1 e 4.7.2.2 si verifica mediante esame a vista e mediante valutazione dei dati
forniti dal costruttore. Per determinare il rischio di
accensione nei casi non specificati in 4.7.2, la conformità si verifica mediante il Metodo 2 in 4.7.1.
Materials
Materiali
General
Generalità
ENCLOSURES,
Gli INVOLUCRI, i componenti e le altre parti devono
essere costruiti in modo tale o devono fare uso di
materiali tali da limitare la propagazione del fuoco.
Dove si richieda materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF, il materiale che passi la prova del filo incandescente a
550 °C conformemente alla IEC 60695-2-1/1 è accettabile come alternativa.
Dove non sia pratico proteggere i componenti
contro il sovrariscaldamento in condizioni di guasto, i componenti devono essere montati su materiali di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1. Inoltre, tali
componenti devono essere separati dal materiale
di una classe inferiore alla CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1 (vedi 1.2.12.1, nota 2) da almeno 13 mm di
components and other parts shall
be so constructed, or shall make use of such
materials, that the propagation of fire is limited.
Where material of FLAMMABILITY CLASS HB, or
FLAMMABILITY CLASS HBF, is required, material
passing the glow-wire test at 550 °C according
to IEC 60695-2-1/1 is acceptable as an alternative.
Where it is not practical to protect components
against overheating under fault conditions, the
components shall be mounted on materials of
FLAMMABILITY CLASS V-1. Additionally, such components shall be separated from material of a
class lower than FLAMMABILITY CLASS V-1 (see
1.2.12.1, note 2) by at least 13 mm of air, or by
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 151 di 334
a solid barrier of material of
V-1.
Notes/Note: 1
3
4
4.7.3.2
FLAMMABILITY CLASS
aria, o da una solida barriera di materiale di
CLAS-
SE DI INFIAMMABILITÀ V-1.
See also 4.7.3.5.
1
Vedi anche 4.7.3.5.
In considering how to limit propagation of fire, and
what are “small parts”, account should be taken of the
cumulative effect of small parts when they are adjacent
to each other, and also of the possible effect of propagating fire from one part to another.
The material flammability requirements in 4.7.3 are
summarized in table 4C.
3
Nel considerare come limitare la propagazione del fuoco,
e quali siano “le parti piccole”, si dovrebbe tenere conto
dell’effetto cumulativo delle piccole parti quando sono fra
di loro adiacenti e anche il possibile effetto di propagazione del fuoco da una parte all’altra.
Le prescrizioni riguardanti l’infiammabilità del materiale
in 4.7.3 sono riassunte in Tab. 4C.
4
Compliance is checked by inspection and by
evaluation of relevant data provided by the
manufacturer.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante valutazione dei relativi dati forniti dal
costruttore.
Materials for fire enclosures
Materiali per gli involucri antifuoco
The following requirements apply as appropriate.
The 18 kg mass criterion applies to individual
complete equipments, even if they are used in
close proximity to each other (e.g. one on top
of another). However, if a part of the FIRE ENCLOSURE is removed in such a situation (in the
same example, the bottom cover of the top
equipment), the combined mass of the equipment applies. In determining the total mass of
equipment, supplies, consumable materials,
media and recording materials used with the
equipment shall not be taken into account.
For MOVABLE EQUIPMENT having a total mass not
exceeding 18 kg, the material of a FIRE ENCLOSURE, in the thinnest significant wall thickness
used, shall be of FLAMMABILITY CLASS V-1 or shall
pass the test of clause A.2.
For MOVABLE EQUIPMENT having a total mass exceeding 18 kg and for all STATIONARY EQUIPMENT, the material of a FIRE ENCLOSURE, in the
thinnest significant wall thickness used, shall be
of FLAMMABILITY CLASS 5V or shall pass the test of
clause A.1.
The material of a FIRE ENCLOSURE that is located
less than 13 mm through air from arcing parts
such as unenclosed commutators and unenclosed switch contacts, shall pass the test of
clause A.3. This requirement applies to ENCLOSURES of equipment and not to covers of components.
The material of a FIRE ENCLOSURE that is located
less than 13 mm through air from parts which,
under any condition of normal or abnormal
operation, could attain a temperature sufficient
to ignite the material, shall pass the test of
clause A.4.
Le applicazioni che seguono si applicano per
quanto appropriate.
Il criterio della massa di 18 kg si applica alle apparecchiature individuali complete, anche se usate adiacenti le une alle altre (per es. una in cima
all’altra). Tuttavia, se in tale situazione si rimuove
una parte dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO (nello stesso
esempio, il coperchio inferiore dell’apparecchiatura in alto), si applica la massa combinata dell’apparecchiatura. Nel determinare la massa totale
dell’apparecchiatura, non si deve tener conto di
alimentazioni, materiali di consumo, mezzi e materiali di registrazione usati con l’apparecchiatura.
Per APPARECCHIATURE MOBILI con una massa totale
non superiore a 18 kg, gli INVOLUCRI ANTIFUOCO,
nel più piccolo spessore di parete significativo,
devono essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1 o
devono superare la prova dell’art. A.2.
Per APPARECCHIATURE MOBILI con una massa totale
superiore a 18 kg e, per tutte le apparecchiature
fisse, il materiale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO, nel
più piccolo spessore di parete significativo, deve
essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-5 o deve superare la prova dell’art. A.1.
Il materiale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO posto a
meno di 13 mm attraverso l’aria dalle parti sulle
quali si producono archi, quali i contatti dei commutatori e degli interruttori non racchiusi, deve
soddisfare la prova dell’art. A.3. Questa prescrizione si applica agli INVOLUCRI delle apparecchiature e non ai coperchi dei componenti.
Il materiale di un INVOLUCRO ANTIFUOCO posto a
meno di 13 mm che, in qualsiasi condizione di
funzionamento normale o anormale, potrebbe
raggiungere una temperatura sufficiente ad accendere il materiale, deve soddisfare la prova
dell’art. A.4.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 152 di 334
Materials for components which fill an opening
in a FIRE ENCLOSURE, and which are intended to
be mounted in this opening shall:
be of FLAMMABILITY CLASS V-1; or
pass the tests of clause A.2; or
comply with the flammability requirements
of the relevant IEC component standard.
I materiali dei componenti che riempiono un’apertura in un INVOLUCRO ANTIFUOCO, e che sono previsti per essere montati in questa apertura, devono:
essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; oppure
superare le prove dell’art. A.2; oppure
essere conformi alle prescrizioni di infiammabilità della relativa norma IEC sui componenti.
Note/Nota Examples of these components are fuseholders, switches, pi-
lot lights, connectors and appliance inlets.
Esempi di questi componenti sono i portafusibili, gli interruttori, le lampade spia, i connettori e le prese di connettore.
Compliance is checked by inspection of the
equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests in
annex A.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e,
se necessario, mediante la o le prove appropriate
dell’Allegato A.
Materials for components and other parts outside fire
enclosures
Materiali per componenti e altre parti esterne agli
involucri antifuoco
Except as otherwise noted below, materials for
components and other parts (including MECHANICAL ENCLOSURES, ELECTRICAL ENCLOSURES and DECORATIVE PARTS), located outside FIRE ENCLOSURES,
shall be of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF.
Tranne per quanto altrimenti indicato qui sotto, i
materiali per componenti e altre parti (inclusi gli
INVOLUCRI MECCANICI, gli INVOLUCRI ELETTRICI e le
PARTI DECORATIVE), poste esternamente agli INVOLUCRI ANTIFUOCO, devono essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o HBF.
Note/Nota Where a MECHANICAL or an ELECTRICAL ENCLOSURE also serves
Se gli INVOLUCRI MECCANICI o ELETTRICI servono anche come INVOLUCRI ANTIFUOCO, si applicano le prescrizioni relative agli INVOLUCRI ANTIFUOCO.
4.7.3.3
as a FIRE ENCLOSURE, the requirements for FIRE ENCLOSURES apply.
Requirements for materials in air filters assemblies are in 4.7.3.5 and for materials in
high-voltage components in 4.7.3.6.
Connectors shall comply with one of the following:
be made of material of FLAMMABILITY CLASS
V-2; or
pass the tests of clause A.2; or
comply with the flammability requirements
of the relevant IEC component standard; or
be mounted on material of FLAMMABILITY
CLASS V-1 and be of a small size; or
be located in a SECONDARY CIRCUIT supplied
by a power source that is limited to a maximum of 15 VA (see 1.4.11) under normal
operating conditions and after a single fault
in the equipment (see 1.4.14).
The requirement for materials for components
and other parts to be of FLAMMABILITY CLASS HB,
or FLAMMABILITY CLASS HBF, does not apply to
any of the following:
electrical components which do not present
a fire hazard under abnormal operating
conditions when tested according to 5.3.6;
materials and components within an ENCLOof 0,06 m3 or less, consisting totally of
metal and having no ventilation openings,
SURE
Le prescrizioni per i materiali negli assiemi filtro
per l’aria sono riportate in 4.7.3.5, quelle per i materiali nei componenti ad alta tensione in 4.7.3.6.
I connettori devono essere conformi a uno dei seguenti casi:
essere costruiti in materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2; oppure
superare le prove dell’art. A.2; oppure
essere conformi alle prescrizioni di infiammabilità della relativa norma IEC sui componenti; oppure
essere montati su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1 ed essere di piccole dimensioni; oppure
essere posti in un CIRCUITO SECONDARIO alimentato da una sorgente di alimentazione che
sia limitata a un massimo di 15 VA (vedi
1.4.11) in condizioni di funzionamento normale e dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14).
La prescrizione per i materiali dei componenti e
delle altre parti che devono essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB, o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF,
non si applica a nessuno dei seguenti casi:
componenti elettrici che non presentano un
pericolo di fuoco in condizioni di funzionamento anormale quando sono provati conformemente a 5.3.6;
materiali e componenti all’interno di un involucro di 0,06 m3 o inferiore, costituiti totalmente da metallo e senza aperture di ventila-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 153 di 334
components meeting the flammability requirements of a relevant IEC component
standard which includes such requirements;
electronic components, such as integrated
circuit packages, opto-coupler packages,
capacitors and other small parts that are:
mounted on material of FLAMMABILITY
CLASS V-1; or
supplied from a power source of no
more than 15 VA (see 1.4.11) under normal operating conditions or after a single fault in the equipment (see 1.4.14)
and mounted on material of FLAMMABILITY CLASS HB;
wiring, cables and connectors insulated
with PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene or
polyimide;
individual clamps (not including helical
wraps or other continuous forms), lacing
tape, twine and cable ties used with wiring
harnesses;
gears, cams, belts, bearings and other small
parts which would contribute negligible
fuel to a fire, including DECORATIVE PARTS,
labels, mounting feet, key caps, knobs and
the like;
supplies, consumable materials, media and
recording materials;
parts which are required to have particular
properties in order to perform intended
functions, such as rubber rollers for paper
pick-up and delivery, and ink tubes.
4.7.3.4
or within a sealed unit containing an inert
gas;
meter cases (if otherwise determined to be
suitable for mounting of parts at HAZARDOUS
VOLTAGE), meter faces and indicator lamps
or jewels;
zione, o all’interno di un’unità sigillata
contenente gas inerte;
custodie degli strumenti di misura (se altrimenti giudicati adatti per il montaggio di parti
a TENSIONE PERICOLOSA), quadranti degli strumenti di misura, lampade spia o gemme di segnalazione;
componenti che soddisfano le prescrizioni di
infiammabilità di una Pubblicazione IEC sul
componente relativo che comprende tali prescrizioni;
componenti elettronici, quali i corpi contenitori
dei circuiti integrati, dei fotoaccoppiatori, dei
condensatori e di altre piccole parti che sono:
montate su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; oppure
alimentati da una sorgente di alimentazione non superiore a 15 VA (vedi 1.4.11) in
condizioni di funzionamento normale o
dopo un singolo guasto nell’apparecchiatura (vedi 1.4.14) e montati su materiale
di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB;
cablaggi, cavi e connettori isolati in PVC, TFE,
PTFE, FEP, neoprene o poliammide;
dispositivi di fissaggio singoli (ad eccezione
delle nastrature ad elica o ad altre forme continue), nastri di fissaggio, spaghi e fermacavi
usati con fasci di cavi;
ingranaggi, camme, cinghie, cuscinetti e altre
piccole parti che darebbero un contributo trascurabile in un incendio, incluse le PARTI DECORATIVE, le etichette, i piedini di montaggio, i
coperchi delle serrature, le manopole e le
parti analoghe;
alimentazioni, materiali di consumo, mezzi e i
materiali di registrazione;
parti che si richiede abbiano particolari proprietà per eseguire funzioni previste, come
rulli di gomma per la presa e la restituzione
della carta e le cartucce dell’inchiostro.
Compliance is checked by inspection of the
equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests in
annex A.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e,
se necessario, mediante la o le prove appropriate
dell’Allegato A.
Materials for components and other parts inside fire
enclosures
Materiali per i componenti e le altre parti all’interno degli
involucri antifuoco
Requirements for materials in air filters assemblies are in 4.7.3.5 and requirements for materials in high-voltage components in 4.7.3.6.
Le prescrizioni relative ai materiali negli assiemi
filtro per l’aria sono riportate in 4.7.3.5, quelle relative ai materiali nei componenti per alta tensione in 4.7.3.6.
All’interno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO, i materiali
per i componenti e le altre parti (inclusi gli INVOLUCRI MECCANICI ed ELETTRICI posti all’interno degli
Inside FIRE ENCLOSURES, materials for components and other parts, (including MECHANICAL
and ELECTRICAL ENCLOSURES located inside FIRE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 154 di 334
ENCLOSURES),
lowing:
be of
shall comply with one of the fol-
FLAMMABILITY CLASS V-2,
TY CLASS HF-2; or
or
FLAMMABILI-
pass the flammability test described in
clause A.2; or
meet the flammability requirements of a relevant IEC component standard which includes such requirements.
The above requirement does not apply to any
of the following:
electrical components which do not present
a fire hazard under abnormal operating
conditions when tested according to 5.3.6;
materials and components within an ENCLOof 0,06 m3 or less, consisting totally of
metal and having no ventilation openings,
or within a sealed unit containing an inert
gas;
one or more layers of thin insulating material, such as adhesive tape, used directly on
any surface within a FIRE ENCLOSURE, including the surface of current-carrying parts,
provided that the combination of the thin
insulating material and the surface of application complies with the requirements of
FLAMMABILITY CLASS V-2, or FLAMMABILITY
CLASS HF-2;
SURE
Note/Nota Where the thin insulating material referred to in the above
exclusion is on the inner surface of the FIRE ENCLOSURE itself,
the requirements in 4.6.2 continue to apply to the FIRE ENCLOSURE.
meter cases (if otherwise determined to be
suitable for mounting of parts at HAZARDOUS
VOLTAGE), meter faces and indicator lamps
or jewels;
electronic components, such as integrated
circuit packages, opto-coupler packages,
capacitors and other small parts that are
mounted on material of FLAMMABILITY
CLASS V-1;
wiring, cables and connectors insulated
with PVC, TFE, PTFE, FEP, neoprene or
polyimide;
individual clamps (not including helical
wraps or other continuous forms), lacing
tape, twine and cable ties used with wiring
harnesses;
the following parts, provided that they are
separated from electrical parts (other than
insulated wires and cables) which under
fault conditions are likely to produce a temperature that could cause ignition, by at
least 13 mm of air or by a solid barrier of
material of FLAMMABILITY CLASS V-1:
gears, cams, belts, bearings and other
small parts which would contribute
negligible fuel to a fire, including labels, mounting feet, key caps, knobs
and the like;
INVOLUCRI ANTIFUOCO) devono essere conformi a
uno dei seguenti casi:
essere di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2, o di
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-2; oppure
superare la prova di infiammabilità descritta
nell’art. A.2; oppure
essere conforme alla Pubblicazione IEC sul
componente relativo, che include tali prescrizioni.
La prescrizione di cui sopra non si applica ai casi
seguenti:
componenti elettrici che non presentano un
pericolo di fuoco in condizioni di funzionamento anomalo quando sono provati conformemente a 5.3.6;
materiali e componenti all’interno di un INVOLUCRO di volume non superiore a 0,06 m3,
realizzato interamente in metallo e senza
apertura di ventilazione, o all’interno di una
unità ermetica contenente un gas inerte;
uno o più strati di materiale isolante sottile,
quale il nastro adesivo, utilizzato direttamente
su una superficie interna qualsiasi dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, inclusa la superficie delle parti conduttrici di corrente, purché l’unione del
materiale isolante sottile con la superficie di
applicazione soddisfi le prescrizioni della
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2, o della CLASSE DI
INFIAMMABILITÀ HF-2;
Se il materiale isolante sottile, a cui si è fatto riferimento
nell’esclusione qui sopra, si trova sulla superficie interna
dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO stesso, le prescrizioni in 4.6.2 continuano ad applicarsi all’INVOLUCRO ANTIFUOCO.
custodie degli strumenti di misura (se altrimenti
giudicati adatti per il montaggio di parti a TENSIONE PERICOLOSA), quadranti degli strumenti di
misura, lampade spia e gemme di segnalazione;
componenti elettronici, quali i corpi contenitori dei circuiti integrati, dei fotoaccoppiatori,
dei condensatori e di altre piccole parti che
sono montate su materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1;
cablaggi, cavi e connettori isolati in PVC, TFE,
PTFE, FEP, neoprene o poliammide;
dispositivi di fissaggio singoli (ad eccezione
delle nastrature ad elica o ad altre forme continue), nastri di fissaggio, spaghi e fermacavi
usati con fasci di cavi;
le seguenti parti, purché esse siano separate
da parti elettriche (diverse da fili e cavi isolati), che in condizioni di guasto potrebbero
produrre una temperatura che in grado di
provocare accensione, con una distanza di almeno 13 mm in aria o con una barriera solida
di materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1:
ingranaggi, camme, cinghie, cuscinetti e altre piccole parti che darebbero un contributo trascurabile in un incendio, incluse
etichette, piedini di montaggio, coperchi
delle serrature, manopole e parti analoghe;
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 155 di 334
4.7.3.5
4.7.3.6
supplies, consumable materials, media
and recording materials;
parts which are required to have particular properties in order to perform intended functions, such as rubber rollers
for paper pick-up and delivery, and ink
tubes;
tubing for air or any fluid systems, containers for powders or liquids and
foamed plastic parts, provided that they
are of FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY CLASS HBF.
alimentazioni, materiali di consumo, mezzi e i materiali di registrazione;
parti che si richiede abbiano particolari
proprietà per eseguire funzioni previste,
come rulli di gomma per la presa e la restituzione della carta e le cartucce dell’inchiostro;
condutture per aria o per tutti i sistemi di
fluidi, contenitori di polveri o liquidi e
parti di plastica espansa, purché siano
della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o della
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF.
Compliance is checked by inspection of the
equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests of
annex A.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e,
se necessario, mediante la o le prove appropriate
dell’Allegato A.
Materials for air filter assemblies
Assiemi filtro per l’aria
Air filter assemblies shall be constructed of materials of FLAMMABILITY CLASS V-2, or FLAMMABILITY
CLASS HF-2.
This requirement does not apply to the following constructions:
air filter assemblies in air circulating systems, whether or not airtight, that are not
intended to be vented outside the FIRE ENCLOSURE;
air filter assemblies located inside or outside
a FIRE ENCLOSURE, provided that the filter
materials are separated by a metal screen
from parts that could cause ignition. This
screen may be perforated and shall meet
the requirements of 4.6.2 for the bottoms of
FIRE ENCLOSURES;
air filter frames constructed of materials of
FLAMMABILITY CLASS HB, provided that they
are separated from electrical parts (other
than insulated wires and cables) which under fault conditions are likely to produce a
temperature that could cause ignition, by at
least 13 mm of air or by a solid barrier of
material of FLAMMABILITY CLASS V-1;
air filter assemblies located externally to the
FIRE ENCLOSURE, constructed of materials of
FLAMMABILITY CLASS HB, or FLAMMABILITY
CLASS HBF.
Gli assiemi filtro per l’aria devono essere costruiti
in materiali di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2 o alla
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HF-2.
Questa prescrizione non si applica alle costruzioni seguenti:
assiemi filtro per l’aria in sistemi a circolazione d’aria, stagni alla stessa o no, che non
sono destinati ad avere comunicazione con
l’esterno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO;
assiemi filtro per l’aria posti all’interno o
all’esterno di INVOLUCRI ANTIFUOCO, purché i materiali del filtro siano separati dalle parti che potrebbero provocare accensione mediante uno
schermo di metallo. Questo schermo può essere perforato e deve soddisfare le prescrizioni di
4.6.2 per i fondi degli INVOLUCRI ANTIFUOCO.
telai dei filtri per l’aria realizzati in materiali di
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB, purché siano separati dalle parti elettriche (diverse da fili e
cavi isolati), che in condizioni di guasto potrebbero produrre una temperatura in grado
di provocare accensione, con una distanza di
almeno 13 mm in aria o con una barriera solida di materiale di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1;
assiemi filtro per l’aria posti all’esterno degli
INVOLUCRI ANTIFUOCO, realizzati in materiali di
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HB o di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ HBF.
Compliance is checked by inspection of the
equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests of
annex A.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e,
se necessario, mediante la o le prove appropriate
dell’Allegato A.
Materials used in high-voltage components
Materiali usati nei componenti per alta tensione
High-voltage
components
operating
at
peak-to-peak voltages exceeding 4 kV shall either be of FLAMMABILITY CLASS V-2, or FLAMMABILITY CLASS HF-2, or comply with 14.4 of IEC 60065.
I componenti per alta tensione funzionanti a tensione picco-picco superiore a 4 kV devono essere
della CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-2 o HF-2, oppure
essere conformi a 14.4 della IEC 60065.
Compliance is checked by the inspection of the
equipment and material data sheets and, if necessary, by the appropriate test or tests of annex A,
or by the test described in 14.4 of IEC 60065.
La conformità si verifica mediante esame a vista
dell’apparecchiatura, dei fogli dati caratteristici e,
se necessario, mediante la o le prove appropriate
dell’Allegato A o la prova di 14.4 della IEC 60065.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 156 di 334
Tab. 4C
Summary of material flammability requirements
INVOLUCRI ANTIFUOCO
FIRE ENCLOSURES
4.7.3.2
Riassunto delle prescrizioni relative all’infiammabilità del materiale
Parte
Prescrizione
Part
Requirement
APPARECCHIATURE MOBILI >18 kg e APPARECCHIATURE STAZIONARIE MOVABLE EQUIPMENT >18
STATIONARY EQUIPMENT
5V
prova_test A.1
kg and
Se <13 mm d’aria dalle parti non chiuse su
cui si formano archi:
If <13 mm of air from unenclosed arcing parts:
HAI (prova_test A.3)
Se <13 mm d’aria dalle parti ad elevate temperature:
If <13 mm of air from parts at high temperatures:
HWI (prova_test A.4)
APPARECCHIATURE MOBILI
MOVABLE EQUIPMENT
= 18 kg
=18 kg
V-1
prova_test A.2
Se <13 mm d’aria dalle parti non chiuse su
cui si formano archi:
If <13 mm of air from unenclosed arcing parts:
HAI (prova_test A.3)
Se <13 mm d’aria dalle parti ad elevate temperature:
If <13 mm of air from parts at high temperatures:
HWI (prova_test A.4)
Parti che riempiono un’apertura
V-1
Parts which fill an opening
prova_test A.2
Norma dei componenti_component standard
Componenti e parti, inclusi gli INVOLUCRI ELETTRICI e MECCANICI,
all’esterno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO
HB
HBF
Components and parts, including MECHANICAL and ELECTRICAL ENCLOSURES, GWT 550 °C – IEC 60695-2-1/1
outside FIRE ENCLOSURES
Per i connettori e le eccezioni vedi 4.7.3.3
4.7.3.1 e_and 4.7.3.3
For connectors and exceptions see 4.7.3.3
Componenti e parti, inclusi gli INVOLUCRI ELETTRICI e MECCANICI,
all’interno degli INVOLUCRI ANTIFUOCO
V-2
HF-2
Components and parts, including MECHANICAL and ELECTRICAL ENCLOSURES, prova_test A.2
inside FIRE ENCLOSURES
Norma dei componenti_component standard
4.7.3.4
Per le eccezioni vedi 4.7.3.4
For exceptions see 4.7.3.4
Assiemi filtro per l’aria
Air filter assemblies
4.7.3.5
T
V-2
HF-2
For exceptions see 4.7.3.5
Componenti alta tensione (>4 kV)
High voltage (>4 kV) components
V-2
HF-2
prova della_test of IEC 60065, 14.4
HAI: Accensione ad arco a corrente elevata.
High Amp Ignition (also called High Current Arc Ignition).
HWI: Accensione a filo caldo.
Hot Wire Ignition.
GWT: Prova del filo incandescente.
Glow-Wire Test.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 157 di 334
5
ELECTRICAL REQUIREMENTS AND
SIMULATED ABNORMAL CONDITIONS
PRESCRIZIONI ELETTRICHE E SIMULAZIONE
DELLE CONDIZIONI ANORMALI
5.1
Touch current and protective conductor
current
Corrente di contatto e corrente nel conduttore di
protezione
In this subclause measurements of current
through networks simulating the impedance of
the human body are referred to as measurements of TOUCH CURRENT.
Nel presente paragrafo le misure della corrente attraverso le reti che simulano l’impedenza del corpo umano sono indicate come misure della CORRENTE DI CONTATTO.
General
Equipment shall be so designed and constructed that neither TOUCH CURRENT nor PROTECTIVE
CONDUCTOR CURRENT is likely to create an electric shock hazard.
Generalità
Le apparecchiature devono essere progettate e
costruite in modo che né la CORRENTE DI CONTATTO né la CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE
possano creare un pericolo di scossa elettrica.
Compliance is checked by testing in accordance
with 5.1.2 to 5.1.7 inclusive, and, if relevant,
5.1.8 (see also 1.4.4).
However, if it is clear from a study of the circuit
diagrams of either PERMANENTLY CONNECTED
EQUIPMENT or PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B, that
has a PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR, that the
TOUCH CURRENT will exceed 3,5 mA r.m.s., but
that the PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT will not
exceed 5% of input current, the tests of 5.1.5,
5.1.6 and 5.1.7 are not made.
La conformità si verifica mediante prove conformi
a quanto indicato da 5.1.2 a 5.1.7 incluso e, se
necessario, a 5.1.8 (vedi anche 1.4.4).
Tuttavia, se risulta chiaro dopo l’analisi dei diagrammi dei circuiti delle APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o delle APPARECCHIATURE
DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE, munite di un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE, che la corrente di
contatto supererà 3,5 mA efficaci, ma che il CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE non supererà il 5%
della corrente di ingresso, non si eseguono le prove di 5.1.5, 5.1.6 e 5.1.7.
Equipment under test (EUT)
Systems of interconnected equipment with individual connections to the AC MAINS SUPPLY shall
have each piece of equipment tested separately.
Systems of interconnected equipment with one
common connection to the AC MAINS SUPPLY shall
be treated as a single piece of equipment. See
also 1.4.10 regarding the inclusion of optional
features.
Apparecchiatura in prova (EUT)
Nel caso di sistemi comprendenti apparecchiature
interconnesse con collegamenti individuali alla
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., ogni elemento del sistema deve essere provato separatamente. I sistemi
di apparecchiature interconnesse con un solo collegamento comune alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN
C.A. devono essere considerati come una singola
unità. Vedi anche 1.4.10 Per quanto riguarda
l’inserimento di caratteristiche aggiuntive.
Note/Nota Systems of interconnected equipment are specified in more
I sistemi delle apparecchiature interconnesse sono specificate
più dettagliatamente nell’Allegato A della IEC 60990.
5.1.1
5.1.2
detail in IEC 60990, annex A.
Equipment which is designed for connection to
multiple power sources, only one of which is required at a time (e.g. for backup) shall be tested
with only one source connected.
Equipment requiring power simultaneously
from two or more power sources shall be tested
with all power sources connected.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 158 di 334
Le apparecchiature progettate per il collegamento
per sorgenti di alimentazione multiple, di cui solo
una per volta è necessaria (per es. per il backup),
devono essere provate collegando solo una sorgente.
Le apparecchiature che richiedono simultaneamente un’alimentazione da due o più sorgenti devono essere provate collegando tutte le sorgenti di
alimentazione.
5.1.3
Test circuit
Equipment is tested using the test circuit in figure 5A (for single-phase equipment to be connected only to a star TN or TT power distribution
system) or figure 5B (for three-phase equipment
to be connected only to a star TN or TT power
distribution system) or where appropriate, another test circuit from IEC 60990, figures 7, 9,
10, 12, 13 or 14.
The use of a test transformer for isolation is optional. For maximum safety, a test transformer
for isolation (T in figures 5A and 5B) is used
and the main protective earthing terminal of the
EUT is earthed. Any capacitive leakage in the
transformer shall then be taken into account. As
an alternative to earthing the EUT, the test transformer secondary and the EUT are left floating
(not earthed) in which case capacitive leakage
in the transformer need not be taken into account.
If transformer T is not used, the equipment is
mounted on an insulating stand, and appropriate safety precautions are taken in view of the
possibility of the BODY of the equipment being at
a HAZARDOUS VOLTAGE.
Equipment to be connected to an IT power distribution system is tested accordingly (see figures
9, 10 and 12 of IEC 60990). Such equipment
may also be connected to a TN or TT power distribution system.
Single-phase equipment intended to be operated
between two line conductors is tested using a
three-phase test circuit such as figure 5B.
If it is inconvenient to test equipment at the most
unfavourable supply voltage (see 1.4.5), it is permitted to test the equipment at any available
voltage within the tolerance of RATED VOLTAGE or
within the RATED VOLTAGE RANGE, and then calculate the results.
Circuito di prova
L’apparecchiatura è provata usando il circuito di
prova di Fig. 5A (per le apparecchiature monofase
da collegare solo a un sistema di distribuzione
dell’alimentazione a stella TN o TT) o di Fig. 5B
(per le apparecchiature trifase da collegare solo a
un sistema di distribuzione dell’alimentazione a
stella TN o TT) o, dove appropriato, un altro circuito di prova delle Fig. 7, 9, 10, 12, 13 o 14 della
IEC 60990.
L’uso di un trasformatore di prova per l’isolamento è facoltativo. Per la massima sicurezza, si usa
un trasformatore di prova per l’isolamento (T nelle Fig. 5A e 5B) e il morsetto principale di messa a
terra di protezione dell’EUT è messo a terra. Si
deve tener conto dell’eventuale perdita capacitiva
nel trasformatore. In alternativa alla messa a terra dell’EUT, il secondario del trasformatore di prova e l’EUT sono lasciati flottanti (non messi a terra), nel qual caso non occorre tener conto della
perdita capacitiva nel trasformatore.
Se non si usa un trasformatore T, l’apparecchiatura è montata su un supporto isolante e si prendono precauzioni di sicurezza appropriate in vista
della possibilità che la MASSA dell’apparecchiatura
sia a TENSIONE PERICOLOSA.
Le apparecchiature da collegare a un sistema di
distribuzione dell’alimentazione IT sono provate
di conseguenza (vedi Fig. 9, 10 e 12 della
IEC 60990). Tali apparecchiature possono essere
anche collegate a un sistema di distribuzione
dell’alimentazione TN o TT.
Le apparecchiature monofase previste per essere
fatte funzionare tra due conduttori di fase sono
provate usando un circuito di prova trifase come
quello di Fig. 5B.
Se non conviene provare le apparecchiature alla
tensione di alimentazione più sfavorevole (vedi
1.4.5), è permesso provare le apparecchiature a
una tensione qualsiasi compresa nella tolleranza
della TENSIONE NOMINALE o all’interno della GAMMA
DI TENSIONI NOMINALI e quindi calcolare i risultati.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 159 di 334
Fig. 5A
Test circuit for touch current of single-phase equipment on a star TN or TT power supply system
Circuito di prova per la corrente di contatto delle apparecchiature monofase su un sistema di alimentazione a stella TT o TN
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
g
a
b
c
d
e
f
g
(Polarity)
Point of connection to AC MAINS SUPPLY
TELECOMMUNICATION NETWORK connection port (not connected)
Optional test transformer for isolation
(Earthing conductor)
Measuring network
(Test switch)
(Polarità)
Punto di connessione alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Porta di connessione alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non connessa)
Trasformatore facoltativo di prova per l’isolamento
(Conduttore di messa a terra)
Rete di misura
(Interruttore di prova)
b
a
c
a
e
d
f
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 160 di 334
g
Fig. 5B
Test circuit for touch current of three-phase equipment on a star TN or TT power supply system
Note/Nota This figure is derived from IEC 60990, figure 6.
Circuito di prova per la corrente di contatto delle apparecchiature trifase su un sistema di alimentazione
a stella TT o TN
Questa figura deriva dalla Fig. 6 della IEC 60990.
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
g
a
b
c
d
e
f
g
Point of connection to AC MAINS SUPPLY
TELECOMMUNICATION NETWORK connection port (not connected)
Polarity
(Test switch)
Measuring network
(Earthing conductor)
Optional test transformer for isolation
Punto di connessione alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Porta di connessione alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non connessa)
Polarità
(Interruttore di prova)
Rete di misura
(Conduttore di messa a terra)
Trasformatore facoltativo di prova per l’isolamento
a
c
b
c
f
g
e
5.1.4
Application of measuring instrument
Tests are conducted using one of the measuring
instruments in annex D, or any other circuit
giving the same results.
Terminal B of the measuring instrument is connected to the earthed (neutral) conductor of the
supply (see figure 5A or 5B).
Terminal A of the measuring instrument is connected as specified in 5.1.5.
For an accessible non-conductive part, the test is
made to metal foil having dimensions of
10 cm × 20 cm in contact with the part. If the
area of the foil is smaller than the surface under
test, the foil is moved so as to test all parts of the
surface. Where adhesive metal foil is used, the
adhesive shall be conductive. Precautions are
d
Applicazione dello strumento di misura
Le prove si eseguono usando uno degli strumenti
di misura dell’Allegato D, o un altro circuito qualsiasi che dia gli stessi risultati.
Il morsetto B dello strumento di misura è collegato
al conduttore messo a terra (neutro) dell’alimentazione (vedi Fig. 5A o 5B).
Il morsetto A dello strumento di misura è collegato
come specificato in 5.1.5.
Per una parte accessibile non conduttrice, la prova si esegue verso un foglio metallico di dimensioni 10 cm × 20 cm in contatto con la parte. Se la
superficie del foglio è inferiore alla superficie in
prova, il foglio è mosso in modo da provare tutte le
parti della superficie. Dove si usi un foglio metallico adesivo, l’adesivo deve essere conduttore. Si
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 161 di 334
taken to prevent the metal foil from affecting the
heat dissipation of the equipment.
Note/Nota: 1
The foil test simulates hand contact.
Accessible conductive parts that are incidentally
connected to other parts are tested both as connected and disconnected parts.
Note/Nota: 2
Incidentally connected parts are described in more detail in IEC 60990, annex C.
1
La prova con il foglio simula il contatto della mano.
Le parti conduttrici accessibili che sono collegate
accidentalmente alle altre parti sono provate sia
come parti collegate che come parti scollegate.
2
Le parti collegate accidentalmente sono descritte più dettagliatamente nell’Allegato C della IEC 60990.
for three-phase equipment, the tests are repeated in reverse polarity (switch “p1”) unless the equipment is sensitive to phase sequence.
Procedura di prova
Per apparecchiature con una connessione di messa a terra di protezione o con una connessione di
MESSA A TERRA FUNZIONALE, il morsetto A dello strumento di misura è connesso attraverso l’interruttore di misura “s” al morsetto di messa a terra
dell’apparecchiatura dell’EUT, con il conduttore
di messa a terra “e” aperto.
La prova si esegue anche, su tutte le apparecchiature, con il morsetto A della rete di misura connesso attraverso l’interruttore di misura “s” a ciascuna parte accessibile non messa a terra o non
conduttiva e con ciascun circuito accessibile non
messo a terra, a turno, con il conduttore di messa
a terra “e” chiuso.
In aggiunta:
per le apparecchiature monofase, le prove
sono ripetute a polarità inversa (interruttore
“p1”);
per le apparecchiature trifase, le prove sono ripetute a polarità inversa (interruttore “p1”) a
meno che l’apparecchiatura sia sensibile alla
sequenza delle fasi.
When testing three-phase equipment, any components used for EMC purposes and connected
between line and earth are disconnected one at
a time; for this purpose, groups of components in
parallel connected through a single connection
are treated as single components. Each time a
line-to-earth component is disconnected the sequence of switch operations is repeated.
Durante la prova delle apparecchiature trifase,
tutti i componenti usati per scopi EMC e connessi
tra la fase e la terra sono scollegati uno alla volta;
a questo scopo, i gruppi di componenti in parallelo
collegati attraverso una singola connessione sono
trattati come singoli componenti. Ogni volta che
un componente fase-terra si scollega, si ripete la
sequenza delle operazioni di commutazione.
Note/Nota Where filters are normally encapsulated, it may be neces-
Se i filtri sono normalmente incapsulati, può essere necessario
dover fornire un’unità non incapsulata per la prova o per simulare la rete del filtro.
5.1.5
Test procedure
For equipment having a protective earthing connection or a FUNCTIONAL EARTHING connection,
terminal A of the measuring instrument is connected via measurement switch “s” to the equipment earthing terminal of the EUT, with the
earthing conductor switch “e” open.
prendono precauzioni per evitare che il foglio metallico influenzi la dissipazione di calore dell’apparecchiatura.
The test is also carried out, on all equipment,
with terminal A of the measuring network connected via measurement switch “s” to each unearthed or non-conductive accessible part and
each unearthed accessible circuit, in turn, with
the earthing conductor switch “e” closed.
Additionally:
for single-phase equipment, the tests are repeated in reverse polarity (switch “p1”);
sary to provide an unencapsulated unit for test or to simulate the filter network.
For each placement of the measuring instrument, any switches in the PRIMARY CIRCUIT and
likely to be operated in normal use are open and
closed in all possible combinations.
After applying each test condition, the equipment is restored to its original condition, i.e.
without fault or consequential damage.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 162 di 334
Per ciascuna posizione dello strumento di misura,
gli eventuali interruttori nel circuito primario e
quelli che potrebbero essere fatti funzionare
nell’uso normale sono aperti e chiusi in tutte le
combinazioni possibili.
Dopo aver applicato ogni condizione di prova,
l’apparecchio è riportato alla sua condizione originaria, cioè senza guasti o danni conseguenti.
5.1.6
Test measurements
Either the r.m.s. value of the voltage U2 is measured using the measuring instrument of figure
D.1, or the r.m.s. value of the current is measured using the measuring instrument of figure
D.2.
The D.1 instrument gives a more accurate measurement than the D.2 instrument if the waveform is non-sinusoidal and the fundamental
frequency exceeds 100 Hz.
Alternatively, the peak value of the voltage U2 is
measured using the measuring instrument described in clause D.1.
If the voltage U2 is measured using the measuring instrument described in clause D.1, the following calculation is used:
TOUCH CURRENT
(A) = U2 / 500
Note/Nota Although r.m.s. values of TOUCH CURRENT have traditionally
Misure di prova
Si misura il valore efficace della tensione U2,
usando lo strumento di misura di Fig. D.1, oppure
si misura il valore efficace della corrente usando
lo strumento di misura di Fig. D.2.
Lo strumento D.1 dà una misura più accurata rispetto allo strumento D.2 se la forma d’onda è non
sinusoidale e la frequenza fondamentale supera
100 Hz.
In alternativa, il valore di picco della tensione U2
si misura usando lo strumento di misura descritto
nell’art. D.1.
Se si misura la tensione U2 usando lo strumento di
misura descritto nell’art. D.1, si usa il calcolo che
segue:
CORRENTE DI CONTATTO
(A) = U2 / 500
been measured, peak values provide better correlation with
the response of the human body to non-sinusoidal current
waveforms.
Nonostante i valori efficaci della CORRENTE DI CONTATTO siano
stati misurati in modo tradizionale, i valori di picco forniscono una migliore correlazione con la risposta del corpo umano
alle forme d’onda della corrente non sinusoidale.
None of the values measured in accordance
with 5.1.6 shall exceed the relevant limits in table 5A, except as permitted in 5.1.7.
Nessuno dei valori misurati conformemente a
5.1.6 deve superare i limiti relativi di Tab. 5A,
tranne quanto permesso in 5.1.7.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 163 di 334
Tab. 5A
Maximum current
Massima corrente
Tipi di apparecchiature
Type of equipment
Tutte le apparecchiature
All equipment
Morsetto A
dello strumento
di misura collegato a:
mA valore efficace (1)
Terminal A of measuring
instrument connected to:
Maximum TOUCH CURRENT
mA r.m.s. (1)
Parti accessibili e circuiti non
connessi alla terra di protezione
Massima
Massima CORRENTE
CORRENTE DI CONTATTO
NEL CONDUTTORE DI
PROTEZIONE
Maximum PROTECTIVE
CONDUCTOR CURRENT
0,25
—
0,75
—
3,5
—
3,5
—
Accessible parts and circuits not
connected to protective earth
PORTATILI
HAND-HELD
MOBILI (diverse da quelle PORTATILI, ma comprese quelle TRASPORTABILI)
MOVABLE (other than HAND-HELD, but
including TRANSPORTABLE
EQUIPMENT)
STAZIONARIE, DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE
STATIONARY, PLUGGABLE TYPE
A
Eventuale morsetto principale
di messa a terra di protezione
dell’apparecchiatura
Equipment main protective
earthing terminal (if any)
—
Tutte le altre APPARECCHIATURE
STAZIONARIE
All other STATIONARY EQUIPMENT
non sottoposte alle condizioni di 5.1.7
3,5
—
—
5% della corrente di
ingresso
not subject to the conditions of
5.1.7
sottoposte alle condizioni di
5.1.7
subject to the conditions of 5.1.7
(1)
5% of input current
Se si misurano i valori di picco della CORRENTE DI CONTATTO, i valori massimi si ottengono moltiplicando i valori efficaci per 1,414.
If peak values of TOUCH CURRENT are measured, the maximum values obtained by multiplying the r.m.s. values by 1,414.
5.1.7
Equipment with touch current exceeding 3,5 mA
For STATIONARY PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or STATIONARY PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE
B having a main protective earthing terminal, if
the TOUCH CURRENT measurements exceed
3,5 mA r.m.s., all of the following conditions
apply:
the r.m.s. PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT
shall not exceed 5% of the input current per
line under normal operating conditions. If
the load is unbalanced, the largest of the
three line currents shall be used for this calculation. To measure the PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT, the procedure for measuring TOUCH CURRENT is used but the
measuring instrument is replaced by an ammeter of negligible impedance; and
the cross-sectional area of the PROTECTIVE
shall be not be less
than that of the conductors in table 3B (see
3.2.5), with a minimum of 1,0 mm2 in the
BONDING CONDUCTOR
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 164 di 334
Apparecchiature con corrente di contatto superiore a
3,5 mA
Per le APPARECCHIATURE STAZIONARIE INSTALLATE IN
MODO PERMANENTE o per le APPARECCHIATURE STAZIONARIE DI TIPO B CON SPINA DI CORRENTE munite
di un morsetto principale di messa a terra di protezione, se le misure della CORRENTE DI CONTATTO
superano 3,5 mA efficaci, si applicano tutte le seguenti condizioni:
la CORRENTE efficace DEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE non deve superare il 5% della corrente di ingresso per fase in condizioni di funzionamento normale. Se il carico è sbilanciato,
per questo calcolo si deve usare la più elevata
delle tre correnti di fase. Per misurare la CORRENTE DEL CONDUTTORE DI PROTEZIONE, si usa
la procedura per misurare la CORRENTE DI CONTATTO, tuttavia si sostituisce lo strumento di
misura con un amperometro di impedenza
trascurabile; e
la sezione del CONDUTTORE DI COLLEGAMENTO
A TERRA DI PROTEZIONE non deve essere inferiore a quella dei conduttori di Tab. 3B (vedi
3.2.5), con un minimo di 1,0 mm2 nel percor-
path of high PROTECTIVE CONDUCTOR CURand
one of the following labels, or a label
with similar wording, shall be affixed adjacent to the equipment AC MAINS SUPPLY
connection:
RENT;
ATTENZIONE
ELEVATA CORRENTE DI DISPERSIONE
COLLEGAMENTO A TERRA
INDISPENSABILE PRIMA DI COLLEGARSI
ALL’ALIMENTAZIONE
WARNING
HIGH TOUCH CURRENT
EARTH CONNECTION
ESSENTIAL
BEFORE CONNECTING SUPPLY
ATTENZIONE
ELEVATA CORRENTE DI CONTATTO
COLLEGAMENTO A TERRA
INDISPENSABILE PRIMA DI COLLEGARSI
ALL’ALIMENTAZIONE
Touch currents to and from telecommunication
networks
Note/Nota In this subclause, references to “TELECOMMUNICATION NETWORK
5.1.8.1
WARNING
HIGH LEAKAGE CURRENT
EARTH CONNECTION
ESSENTIAL
BEFORE CONNECTING SUPPLY
Note/Nota Attention is drawn to IEC 60364-7-707.
5.1.8
so della CORRENTE NEL CONDUTTORE DI PROTEe
un’etichetta come quelle seguenti, o comunque con parole simili, deve essere affissa in
prossimità del collegamento alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. dell’apparecchiatura:
ZIONE;
Si richiama comunque l’attenzione sulla IEC 60364-7-707.
Correnti di contatto verso e dalle reti di
telecomunicazione
connection ports” (or telecommunication ports) are intended to cover those connection points to which a TELECOMMUNICATION NETWORK is intended to be attached. Such references
are not intended to include other data ports, such as those
commonly identified as serial, parallel, keyboard, game, joystick, etc.
Nel presente paragrafo, i riferimenti alle “porte di connessione
della RETE DI TELECOMUNICAZIONE” (o porte di telecomunicazione) intendono considerare quei punti di connessione a cui
si prevede di attaccare una RETE DI TELECOMUNICAZIONE. Tali riferimenti non intendono includere altre porte dati, come quelle comunemente indicate come seriali, parallele, tastiera, gioco, joystick ecc.
Limitation of the touch current to a telecommunication
network
Limiti per la corrente di contatto verso una rete di
telecomunicazione
The TOUCH CURRENT from equipment supplied
from the AC MAINS SUPPLY to a TELECOMMUNICATION NETWORK shall be limited.
La CORRENTE DI CONTATTO proveniente da un’apparecchiatura alimentata dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. verso una RETE DI TELECOMUNICAZIONE deve essere limitata.
Compliance is checked using the test circuit detailed in 5.1.3.
The tests are not applied to equipment where the
circuit to be connected to a TELECOMMUNICATION
NETWORK is connected to a protective earthing or
FUNCTIONAL EARTHING terminal in the equipment;
the current from the EUT to the TELECOMMUNICATION NETWORK is considered to be zero.
La conformità si verifica usando il circuito di prova dettagliato in 5.1.3.
Le prove non si applicano alle apparecchiature in
cui il circuito da collegare a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE è connesso a un morsetto di messa a
terra di protezione o un morsetto di MESSA A TERRA
FUNZIONALE nell’apparecchiatura; la corrente che
scorre dall’EUT alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE è
considerata uguale a zero.
Per apparecchiature che hanno più di un circuito
da collegare a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, la
prova si applica a un solo esemplare per tipo di
circuito.
Per apparecchiature senza morsetto principale di
messa a terra di protezione, l’interruttore del conduttore di messa a terra “e”, se collegato a un
morsetto di MESSA A TERRA FUNZIONALE sull’EUT, è lasciato aperto. In caso contrario, è chiuso.
Il morsetto B dello strumento di misure è collegato
al conduttore messo a terra (neutro) dell’alimentazione. Il morsetto A è connesso attraverso l’interruttore di misura “s” e l’interruttore di polarità
“p2” alla porta di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE.
For equipment having more than one circuit to
be connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK,
the test is applied to only one example of each
type of circuit.
For equipment that has no main protective
earthing terminal, the earthing conductor
switch “e”, if connected to a FUNCTIONAL EARTHING
terminal on the EUT, is left open. Otherwise it is
closed.
Terminal B of the measuring instrument is connected to the earthed (neutral) conductor of the
supply. Terminal A is connected via the measurement switch “s” and the polarity switch “p2”
to the TELECOMMUNICATION NETWORK connection
port.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 165 di 334
For single-phase equipment, the test is made in
all combinations of the polarity switches “p1”
and “p2”.
For three-phase equipment, the test is made in
both positions of polarity switch “p2”.
After applying each test condition, the equipment is restored to its original operating state.
5.1.8.2
Test measurements are made using one of the
measuring instruments of annex D as described
in 5.1.6.
None of the values measured in accordance
with 5.1.8.1 shall exceed 0,25 mA r.m.s.
Per apparecchiature monofase, la prova si esegue
con tutte le combinazioni degli interruttori di polarità “p1” e “p2”.
Per apparecchiature trifase, la prova si esegue con entrambe le posizioni dell’interruttore di polarità “p2”.
Dopo aver applicato ciascuna condizione di prova, l’apparecchiatura è riportata al suo stato di
funzionamento originale.
Le misure di prova si eseguono usando uno degli
strumenti di prova dell’Allegato D come descritto
in 5.1.6.
Nessuno dei valori misurati conformemente a
5.1.8.1 deve superare 0,25 mA efficaci.
Summation of touch currents from telecommunication
networks
Somma delle correnti di contatto provenienti dalle reti di
telecomunicazione
Note/Nota Annex W explains the background to 5.1.8.2.
An EUT that provides TELECOMMUNICATION NETconnection ports for connection of multiple items of other telecommunication equipment, shall not create a hazard for USERS and
L’Allegato W spiega le fondamenta di 5.1.8.2.
In these requirements, abbreviations have the
following meanings:
I1 is the TOUCH CURRENT received from other
equipment via a TELECOMMUNICATION NETWORK at a telecommunication port of the
EUT;
∑I1 is the summation of TOUCH CURRENTS received from other equipment at all such telecommunication ports of the EUT;
I2 is the TOUCH CURRENT due to the AC MAINS
SUPPLY of the EUT.
Un EUT, che fornisce le porte di connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE per la connessione
di elementi multipli o di altre apparecchiature di
telecomunicazione, non deve creare pericoli agli
UTILIZZATORI e al PERSONALE DI SERVIZIO della RETE
DI TELECOMUNICAZIONE dovuti alla somma della
CORRENTE DI CONTATTO.
In queste prescrizioni, le abbreviazioni hanno i
seguenti significati:
I1 è la CORRENTE DI CONTATTO ricevuta da altre
apparecchiature attraverso una RETE DI TELECOMUNICAZIONE a una porta di telecomunicazione dell’EUT;
∑I1 è la somma delle CORRENTI DI CONTATTO ricevute dall’altra apparecchiatura a tutte le
porte di telecomunicazione dell’EUT;
I2 è la CORRENTE DI CONTATTO dovuta alla RETE
DI ALIMENTAZIONE IN C.A. dell’EUT.
It shall be assumed that each telecommunication port receives 0,25 mA (I1) from the other
equipment, unless the actual current from the
other equipment is known to be lower.
The following requirements, a) or b) as applicable, shall be met:
Si deve presumere che ciascuna porta di telecomunicazione riceva 0,25 mA (I1) dall’altra apparecchiatura, a meno che si sappia che la corrente effettiva
proveniente dall’altra apparecchiatura è inferiore.
Si devono soddisfare le prescrizioni che seguono,
a) o b), a seconda del caso:
a) EUT with earthed telecommunication ports
a) EUT con porte di telecomunicazione messe a
terra
Per un EUT in cui ciascuna porta di telecomunicazione sia collegata al morsetto principale
di messa a terra di protezione dell’EUT, si devono considerare i seguenti punti 1), 2) e 3):
WORK
TELECOMMUNICATION NETWORK SERVICE PERSONNEL due to summation of TOUCH CURRENT.
For an EUT in which each telecommunication port is connected to the main protective earthing terminal of the EUT, the following items 1), 2) and 3) shall be
considered:
1) If ∑I1 (not including I2) exceeds 3,5 mA:
the equipment shall have provision
for a permanent connection to protective earth in addition to the PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR in the
power supply cord of PLUGGABLE
EQUIPMENT TYPE A or B; and
the installation instructions shall
specify the provision of a perma-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 166 di 334
1) Se ∑I1 (escludendo I2) supera 3,5 mA:
l’apparecchiatura deve essere munita
di mezzi per un collegamento permanente alla terra di protezione in aggiunta al CONDUTTORE DI MESSA A TERRA DI PROTEZIONE nel cavo di
alimentazione dell’APPARECCHIATURA DI
TIPO A O B CON SPINA DI CORRENTE; e
le istruzioni di installazione devono
specificare i mezzi per una connessio-
nent connection to protective earth
with a cross-sectional area of not
less than 2,5 mm2, if mechanically
protected, or otherwise 4,0 mm2;
and
one of the following labels, or a label with similar wording, shall be
affixed adjacent to the permanent
earth connection:
ne permanente alla terra di protezione con una sezione non inferiore a
2,5 mm2, se meccanicamente protetti,
o altrimenti 4,0 mm2; e
un’etichetta come quelle seguenti, o
comunque con parole simili, deve essere affissa in prossimità della connessione permanente a terra:
WARNING
HIGH LEAKAGE CURRENT
EARTH CONNECTION ESSENTIAL
BEFORE MAKING TELECOMMUNICATION NETWORK
CONNECTIONS
ATTENZIONE
ELEVATA CORRENTE DI DISPERSIONE
COLLEGAMENTO A TERRA
INDISPENSABILE
PRIMA DI COLLEGARSI
ALLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE
WARNING
HIGH TOUCH CURRENT
EARTH CONNECTION ESSENTIAL
BEFORE MAKING TELECOMMUNICATION NETWORK
CONNECTIONS
ATTENZIONE
ELEVATA CORRENTE DI CONTATTO
COLLEGAMENTO A TERRA
INDISPENSABILE
PRIMA DI COLLEGARSI
ALLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE
It is permitted to combine this label with
the label in 5.1.7.
2) ∑I1 plus I2 shall comply with the limits
in table 5A (see 5.1.6).
3) If relevant, such equipment shall comply with 5.1.7. The value of I2 shall be
used to calculate the 5% input current
limit per phase specified in 5.1.7.
È permesso combinare questa etichetta con
quella riportata in 5.1.7.
2) ∑I1 più I2 devono essere conformi ai limiti
riportati in Tab. 5A (vedi 5.1.6).
3) Se necessario, tali apparecchiature devono essere conformi a 5.1.7. Si deve usare
il valore di I2 per calcolare il limite della
corrente di ingresso del 5% per fase specificato in 5.1.7.
Compliance with item a) is checked by inspection and if necessary by test.
If the equipment has provision for a permanent
protective earth connection in accordance with
item 1) above, it is not necessary to make any
measurements, except that I2 shall comply with
the relevant requirements of 5.1.
TOUCH CURRENT tests, if necessary, are made using the relevant measuring instrument described in annex D or any other instrument giving the same results. A capacitively coupled a.c.
source of the same line frequency and phase as
the AC MAINS SUPPLY is applied to each telecommunication port such that 0,25 mA, or the actual current from other equipment if known to be
lower, is available to flow into that telecommunication port. The current flowing in the earthing conductor is then measured.
La conformità con il punto a) si verifica mediante
esame a vista e, se necessario, mediante prova.
Se l’apparecchiatura ha mezzi per una connessione di terra protettiva permanente conformemente
al punto 1) di cui sopra, non è necessario eseguire
alcuna misura, con la differenza che I2 deve essere conforme alle relative prescrizioni di 5.1.
Le prove di corrente di contatto, se necessario,
sono eseguite usando il relativo strumento di misura descritto nell’Allegato D o qualsiasi altro strumento che dia gli stessi risultati. Si applica una
sorgente in c.a, capacitivamente accoppiata con
medesime fase e frequenza di fase della RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A., a ciascuna porta di telecomunicazione, in modo che una corrente di
0,25 mA, o la corrente effettiva proveniente
dall’altra apparecchiatura se si sa che è inferiore,
sia in grado di passare in quella porta di telecomunicazione. Si misura quindi la corrente che
scorre nel conduttore messo a terra.
b) EUT whose telecommunication ports have
no reference to protective earth
If the telecommunication ports on the EUT
do not have a common connection, each
telecommunication port shall comply with
5.1.8.1.
b) EUT con porte di telecomunicazione senza riferimento alla terra di protezione
Se le porte di telecomunicazione sull’EUT non
hanno una connessione comune, ciascuna
porta di telecomunicazione deve essere conforme a 5.1.8.1.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 167 di 334
5.2
If all telecommunication ports or any
groups of such ports have a common connection, the total TOUCH CURRENT from each
common connection shall not exceed
3,5 mA.
Se tutte le porte di telecomunicazione o qualsiasi gruppo di tali porte hanno una connessione comune, la CORRENTE DI CONTATTO totale proveniente da ciascuna connessione
comune non deve superare 3,5 mA.
Compliance with item b) is checked by inspection and if necessary by the tests of 5.1.8.1 or, if
there are common connection points, by the following test:
A capacitively coupled a.c. source of the same
frequency and phase as the AC MAINS SUPPLY is
applied to each telecommunication port such
that 0,25 mA, or the actual current from the
other equipment if known to be lower, is available to flow into that telecommunication port.
Common connection points are tested in accordance with 5.1, whether or not the points are
accessible.
La conformità con il punto b) si verifica mediante
esame a vista e, se necessario, mediante le prove di
5.1.8.1 oppure, se vi sono punti di connessione comuni, mediante la prova che segue.
Si applica una sorgente in c.a, capacitivamente
accoppiata con medesime fase e frequenza di fase
della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., a ciascuna porta di telecomunicazione, in modo che una corrente di 0,25 mA, o la corrente effettiva proveniente dall’altra apparecchiatura se si sa che è
inferiore, sia in grado di passare in quella porta
di telecomunicazione. I punti di connessione comuni sono provati conformemente a 5.1, siano
essi accessibili o meno.
Electric strength
Rigidità dielettrica
Note/Nota Where specific reference to conducting the electric strength
5.2.1
5.2.2
test according to 5.2 is made in other parts of this standard,
it is intended that the electric strength test be conducted with
the equipment in a well-heated condition according to
5.2.1.
Where specific reference to conducting the electric strength
test according to 5.2.2 is made in other parts of this standard, it is intended that the electric strength test be conducted
without preheating according to 5.2.1.
Qualora, in altre parti della presente Norma, si faccia riferimento specifico all’esecuzione della prova di rigidità dielettrica
conformemente a 5.2, si intende che la prova di rigidità dielettrica deve essere eseguita con l’apparecchiatura ancora ben
calda, conformemente a 5.2.1.
Qualora, in altre parti della presente Norma, si faccia riferimento specifico all’esecuzione della prova di rigidità dielettrica
conformemente a 5.2.2, si intende che la prova di rigidità dielettrica deve essere eseguita senza preriscaldamento conformemente a 5.2.1.
General
The electric strength of the solid insulation used
in the equipment shall be adequate.
Generalità
La rigidità dielettrica dell’isolamento solido usato
nelle apparecchiature deve essere adeguata.
Compliance is checked in accordance with 5.2.2
while the equipment is still in a well-heated condition immediately following the heating test as
specified in 4.5.1.
If components or subassemblies are tested separately outside the equipment, they are brought to
the temperature attained by that part during the
heating test (e.g. by placing them in an oven)
prior to performing the electric strength test.
However, it is permitted to conduct electric
strength testing of thin sheet material for SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION, referenced in 2.10.5.2, at room temperature.
La conformità si verifica conformemente a 5.2.2
mentre le apparecchiature sono ancora ben calde
subito dopo la prova di riscaldamento specificata
in 4.5.1.
Se i componenti o i sottoassiemi sono provati separatamente all’esterno dell’apparecchiatura, essi
sono portati alla temperatura raggiunta da quella
parte durante la prova di riscaldamento (per es.
mettendoli in un forno) prima di eseguire la prova di rigidità dielettrica. Tuttavia, è permesso che
la prova di rigidità dielettrica dei materiali in
strati sottili per l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o RINFORZATO, indicati in 2.10.5.2, sia eseguita a temperatura ambiente.
Test procedure
The insulation is subjected either to a voltage of
substantially sine-wave form having a frequency of 50 Hz or 60 Hz, or to a DC VOLTAGE equal to
the peak voltage of the prescribed a.c. test voltage. Unless otherwise specified elsewhere in this
standard, test voltages are as specified in
table 5B for the appropriate grade of INSULATION
(FUNCTIONAL, BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED)
and the WORKING VOLTAGE (U), determined in
Procedura di prova
L’isolamento è sottoposto sia a una tensione praticamente sinusoidale, di frequenza 50 Hz o 60 Hz,
oppure a una TENSIONE IN C.C. di valore uguale
alla tensione di picco della tensione in c.a. di prova prescritta. Se non diversamente specificato altrove nella presente Norma, le tensioni di prova
sono conformi ai valori specificati in Tab. 5B per
il grado appropriato di ISOLAMENTO (FUNZIONALE,
FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO) e per
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 168 di 334
2.10.2, across the insulation. DC values of
shall be used for DC VOLTAGES
and peak values for other voltages.
WORKING VOLTAGE
The voltage applied to the insulation under test
is gradually raised from zero to the prescribed
voltage and held at that value for 60 s.
Note/Nota: 1
For ROUTINE TESTS specified elsewhere in this standard, it
is permitted to reduce the duration of the electric
strength test to 1 s.
There shall be no insulation breakdown during
the test.
Insulation breakdown is considered to have occurred when the current which flows as a result
of the application of the test voltage rapidly increases in an uncontrolled manner, i.e. the insulation does not restrict the flow of the current.
Corona discharge or a single momentary
flashover is not regarded as insulation breakdown.
Insulation coatings are tested with metal foil in
contact with the insulating surface. This procedure is limited to places where the insulation is
likely to be weak, for example where there are
sharp metal edges under the insulation. If practicable, insulating linings are tested separately.
Care is taken that the metal foil is so placed that
no flashover occurs at the edges of the insulation. Where adhesive metal foil is used, the adhesive shall be conductive.
To avoid damage to components or insulation
which are not involved in the test, disconnection
of integrated circuits or the like and the use of
equipotential bonding are permitted.
For equipment incorporating both REINFORCED
INSULATION and lower grades of insulation, care
is taken that the voltage applied to the REINFORCED INSULATION does not overstress BASIC INSULATION or SUPPLEMENTARY INSULATION.
Notes/Note: 2
3
Where there are capacitors across the insulation under
test (e.g. radio-frequency filter capacitors), it is recommended that d.c. test voltages are used.
Components providing a d.c. path in parallel with the
insulation to be tested, such as discharge resistors for
filter capacitors and voltage limiting devices, should be
disconnected.
Where insulation of a transformer winding varies along the length of the winding in accordance with 2.10.10, an electric strength test
method is used that stresses the insulation accordingly.
Note/Nota: 4
An example of such a test method is an induced voltage
test which is applied at a frequency sufficiently high to
avoid saturation of the transformer. The input voltage
is raised to a value which would induce an output voltage equal to the required test voltage.
No test is applied to FUNCTIONAL INSULATION, unless
5.3.4 b) has been selected.
la TENSIONE DI LAVORO (U), determinata in 2.10.2,
attraverso l’isolamento. I valori in c.c. della TENSIONE DI LAVORO devono essere usati per le TENSIONI
IN C.C., i valori di picco per le altre tensioni.
La tensione applicata all’isolamento in prova è
gradualmente aumentata da zero alla tensione
prescritta e mantenuta a quel valore per 60 s.
1
Per PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE specificate altrove nella presente Norma, è possibile ridurre la durata della prova di rigidità dielettrica a 1 s.
Durante la prova non deve verificarsi alcun cedimento dell’isolamento.
Si considera che si sia prodotto un cedimento
quando la corrente che circola per effetto dell’applicazione della tensione di prova aumenta rapidamente in modo incontrollato, cioè l’isolamento
non impedisce più la circolazione della corrente.
L’effetto corona o una semplice scarica superficiale momentanea non è considerata una perforazione dell’isolamento.
I rivestimenti isolanti sono provati con il foglio di
metallo in contatto con la superficie isolante. Questa
procedura è limitata ai punti in cui si presume che
l’isolamento sia debole, per es. in corrispondenza di
spigoli metallici vivi sotto l’isolamento. Se possibile, i
rivestimenti isolanti sono provati separatamente. Si
presti attenzione a che il foglio metallico sia posizionato in modo tale da non produrre scariche superficiali ai bordi dell’isolamento. Se si usa un foglio
adesivo di metallo, l’adesivo deve essere conduttore.
Per evitare danni ai componenti o all’isolamento
non coinvolti nella prova, sono permessi la disconnessione dei circuiti integrati o dei componenti simili e l’uso dei componenti equipotenziali.
Per apparecchiature che incorporano sia un ISOLAMENTO RINFORZATO sia isolamenti di grado più
debole, si presti attenzione che la tensione applicata all’ISOLAMENTO RINFORZATO non produca sollecitazioni troppo elevate sull’ISOLAMENTO FONDAMENTALE o su quello SUPPLEMENTARE.
2
3
Se sull’isolamento in prova vi sono condensatori (per es.
condensatori di filtro a radiofrequenza), si raccomanda
di utilizzare le tensioni di prova in c.c.
I componenti che forniscono un percorso in c.c. in parallelo con l’isolamento da provare, quali i resistori di scarico dei condensatori di filtro e i dispositivi di limitazione
della tensione, dovrebbero essere scollegati.
Nel caso in cui l’isolamento dell’avvolgimento di
un trasformatori vari lungo la lunghezza dell’avvolgimento conformemente a 2.10.10, si usa un
metodo di prova di rigidità dielettrica che solleciti
di conseguenza l’isolamento.
4
Un esempio di tale metodo di prova è una prova di tensione
indotta applicata a una frequenza sufficientemente elevata da evitare la saturazione del trasformatore. La tensione
di ingresso è aumentata a un valore che indurrebbe una
tensione di uscita uguale alla tensione di prova richiesta.
Non si applica alcuna prova all’ISOLAMENTO FUNZIONALE, a meno di scegliere il punto 5.3.4. b).
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 169 di 334
Tab. 5B
Test voltages for electric strength tests
Part 1
Tensioni di prova per le prove di rigidità dielettrica
Parte 1
Punto di applicazione (secondo il caso)
Points of application (as appropriate)
Da CIRCUITO PRIMARIO a MASSA
Da CIRCUITO PRIMARIO a CIRCUITO SECONDARIO
Tra le parti nei CIRCUITI PRIMARI
Da CIRCUITO SECONDARIO a MASSA
Tra CIRCUITI SECONDARI
indipendenti
PRIMARY CIRCUIT to BODY
PRIMARY CIRCUIT to SECONDARY CIRCUIT
Between parts in PRIMARY CIRCUITS
Grado di
isolamento
Grade of
insulation
SECONDARY CIRCUITS
Tensione di lavoro
Tensione di lavoro
Working voltage
Working voltage
U ≤ 184 V
184 V < U
354 V < U
picco o c.c. (2) ≤ 354 V
≤ 1,41 kV
peak or d.c. (2) picco o c.c. (3) picco o c.c.
peak or d.c. (3)
to BODY
Between independent
SECONDARY CIRCUIT
peak or d.c.
1,41 kV < U
10 kV <U
≤ 10 kV
≤ 50 kV
picco o c.c. (4) picco o c.c.
U ≤ 42,4 V
picco o
60 Vc.c. (5)
42,4 V
picco o
60 Vc.c.
peak or d.c. (4)
peak or
60 V d.c. (5)
peak or
60 V d.c.
peak or d.c.
<U ≤ 10 kV
picco o c.c.
(5)
peak or d.c.(5)
1000
FUNZIONALE
1500
FUNCTIONAL
FONDAMENTALE,
SUPPLEMENTARE
1000
1500
BASIC,
SUPPLEMENTARY
RINFORZATO
2000
3000
REINFORCED
Tensione di prova, volt efficaci (1)
Tensione di prova, volt efficaci (1)
Test voltage, volts r.m.s. (1)
Test voltage, voltage r.m.s. (1)
Vedi Va
in Tab. 5B,
parte 2
Vedi Va
in Tab. 5B,
parte 2
see Va
in table 5B,
part 2
see Va
in table 5B,
part 2
Vedi Va
in Tab. 5B,
parte 2
Vedi Va
in Tab. 5B,
parte 2
see Va
in table 5B,
part 2
see Va
in table 5B,
part 2
3000
Vedi Vb
in Tab. 5B,
parte 2
1,06 U
500
see Va
in table 5B,
part 2
1,06 U
Nessuna
prova
No test
Vedi Va
in Tab. 5B,
parte 2
see Va
in table 5B,
part 2
1,06 U
Nessuna
prova
No test
see Vb
in table 5B,
part 2
(1)
Vedi Va
in Tab. 5B,
parte 2
Vedi Vb
in Tab. 5B,
parte 2
see Vb
in table 5B,
part 2
Per TENSIONI DI LAVORO superiori a 10 kV di picco o in c.c. nei CIRCUITI SECONDARI, si applicano le stesse tensioni di prova usate per i CIRCUITI PRIMARI.
For WORKING VOLTAGES exceeding 10 kV peak or d.c. in SECONDARY CIRCUITS, the same test voltages as for PRIMARY CIRCUITS apply.
(2)
Usare questa colonna per alimentazioni di rete in c.c. fino a 130 V inclusi e sottoposte a TENSIONI TRANSITORIE DI RETE.
Use this column for d.c. mains supplies up to and including 130 V and subject to MAINS TRANSIENT VOLTAGES.
(3)
Usare questa colonna per alimentazioni di rete in c.c. superiori a 130 V e fino a 250 V inclusi e sottoposte a TENSIONI TRANSITORIE DI RETE.
Use this column for d.c. mains supplies over 130 V, up to and including 250 V and subject to MAINS TRANSIENT VOLTAGES.
(4)
Usare questa colonna per alimentazioni di rete in c.c. superiori a 250 V e sottoposte a TENSIONI TRANSITORIE DI RETE.
Use this column for d.c. mains supplies over 250 V and subject to MAINS TRANSIENT VOLTAGES.
(5)
Usare questa colonna per c.c. derivate all’interno dell’apparecchiatura da alimentazioni in c.a., oppure per c.c. derivate da apparecchiature all’interno dello stesso edificio.
Use these columns for d.c. derived within the equipment from a.c. supplies, or to d.c. derived from equipment within the same building.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 170 di 334
Tab. 5B
Test voltages for electric strength tests
Part 2
Tensioni di prova per le prove di rigidità dielettrica
Parte 2
U
picco o c.c.
Va
efficace
Vb
efficace
U
picco o c.c.
Va
efficace
Vb
efficace
U
picco o c.c.
Va
efficace
Vb
efficace
peak or d.c.
peak or d.c.
r.m.s
(1)
r.m.s.
r.m.s
r.m.s.
r.m.s
peak or d.c.
r.m.s.
34
500
800
250
1261
2018
1750
3257
3257
35
507
811
260
1285
2055
1800
3320
3320
36
513
821
270
1307
2092
1900
3444
3444
38
526
842
280
1330
2127
2000
3566
3566
40
539
863
290
1351
2162
2100
3685
3685
42
551
882
300
1373
2196
2200
3803
3803
44
564
902
310
1394
2230
2300
3920
3920
46
575
920
320
1414
2263
2400
4034
4034
48
587
939
330
1435
2296
2500
4147
4147
50
598
957
340
1455
2328
2600
4259
4259
52
609
974
350
1474
2359
2700
4369
4369
54
620
991
360
1494
2390
2800
4478
4478
56
630
1008
380
1532
2451
2900
4586
4586
58
641
1025
400
1569
2510
3000
4693
4693
60
651
1041
420
1605
2567
3100
4798
4798
62
661
1057
440
1640
2623
3200
4902
4902
64
670
1073
460
1674
2678
3300
5006
5006
66
680
1088
480
1707
2731
3400
5108
5108
68
690
1103
500
1740
2784
3500
5209
5209
70
699
1118
520
1772
2835
3600
5309
5309
72
708
1133
540
1803
2885
3800
5507
5507
74
717
1147
560
1834
2934
4000
5702
5702
76
726
1162
580
1864
2982
4200
5894
5894
78
735
1176
588
1875
3000
4400
6082
6082
80
744
1190
600
1893
3000
4600
6268
6268
85
765
1224
620
1922
3000
4800
6452
6452
90
785
1257
640
1951
3000
5000
6633
6633
95
805
1288
660
1979
3000
5200
6811
6811
100
825
1319
680
2006
3000
5400
6987
6987
105
844
1350
700
2034
3000
5600
7162
7162
110
862
1408
720
2060
3000
5800
7334
7334
115
880
1379
740
2087
3000
6000
7504
7504
120
897
1436
760
2113
3000
6200
7673
7673
125
915
1463
780
2138
3000
6400
7840
7840
130
931
1490
800
2164
3000
6600
8005
8005
135
948
1517
850
2225
3000
6800
8168
8168
140
964
1542
900
2285
3000
7000
8330
8330
145
980
1568
950
2343
3000
7200
8491
8491
150
995
1593
1000
2399
3000
7400
8650
8650
152
1000
1600
1050
2454
3000
7600
8807
8807
(1)
155
1000
1617
1100
2508
3000
7800
8964
8964
(1)
160
1000
1641
1150
2560
3000
8000
9119
9119
(1)
165
1000
1664
1200
2611
3000
8200
9273
9273
(1)
170
1000
1688
1250
2661
3000
8400
9425
9425
(1)
175
1000
1711
1300
2710
3000
8600
9577
9577
(1)
180
1000
1733
1350
2758
3000
8800
9727
9727
(1)
184
1000
1751
1400
2805
3000
9000
9876
9876
185
1097
1755
1410
2814
3000
9200
10024
10024
190
1111
1777
1450
2868
3000
9400
10171
10171
200
1137
1820
1500
2934
3000
9600
10317
10317
210
1163
1861
1550
3000
3000
9800
10463
10463
220
1189
1902
1600
3065
3065
10000
10607
10607
230
1214
1942
1650
3130
3130
240
1238
1980
1700
3194
3194
A queste tensioni, i valori di Vb sono determinati dalla curva generale Vb = 155,86 U0,4638 e non sono 1,6 Va.
At these voltages, the values of Vb are determined by the general curve Vb = 155,86 U0,4638 and are not 1,6 Va.
(2)
L’interpolazione lineare è permessa tra punti vicini nella tabella.
Linear interpolation is permitted between adjacent points in the table.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 171 di 334
5.3
Abnormal operating and fault conditions
Funzionamento anormale e condizioni di guasto
5.3.1
Protection against overload and abnormal
operation
Equipment shall be so designed that the risk of
fire or electric shock due to mechanical or electrical overload or failure, or due to abnormal
operation or careless use, is limited as far as
practicable.
Protezione contro il sovraccarico e il funzionamento
anormale
Le apparecchiature devono essere progettate in
modo da limitare, per quanto possibile, il rischio
di incendio o di scossa elettrica causati da sovraccarico meccanico o elettrico, o da un difetto, oppure dovuti a funzionamento normale o uso negligente.
Dopo un funzionamento anormale o un singolo
guasto (vedi 1.4.14), l’apparecchiatura deve rimanere sicura per l’OPERATORE ai fini della presente
Norma, ma non è richiesto che essa sia ancora in
buone condizioni di funzionamento. È possibile
usare fusibili, DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE,
dispositivi di protezione contro le sovracorrenti e
simili per assicurare la necessaria protezione.
After abnormal operation or a single fault (see
1.4.14), the equipment shall remain safe for an
OPERATOR in the meaning of this standard, but it
is not required that the equipment should still
be in full working order. It is permitted to use
fusible links, THERMAL CUT-OUTS, overcurrent
protection devices and the like to provide adequate protection.
Compliance is checked by inspection and by the
tests of 5.3. Before the start of each test, it is
checked that the equipment is operating normally.
If a component or subassembly is so enclosed
that short-circuiting or disconnection as specified in 5.3 is not practicable or is difficult to perform without damaging the equipment, it is permitted to make the tests on sample parts
provided with special connecting leads. If this is
not possible or not practical, the component or
subassembly as a whole shall pass the tests.
5.3.2
Equipment is tested by applying any condition
that may be expected in normal use and foreseeable misuse.
In addition, equipment which is provided with a
protective covering is tested with the covering in
place under normal idling conditions until
steady conditions are established.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante le prove di 5.3. Prima dell’inizio di ogni
prova, si verifica che l’apparecchio funzioni normalmente.
Se un componente o un sottoassieme è racchiuso
in modo che non sia possibile o sia difficile realizzare la messa in cortocircuito o la sconnessione
come specificato in 5.3, senza danneggiare l’apparecchiatura, è possibile eseguire le prove su parti preparate per la prova provviste di cavi di connessione speciali. Se ciò non fosse possibile o non
fosse pratico, il componente o il sottoassieme deve
superare le prove nel suo assieme.
L’apparecchiatura è provata applicando qualsiasi condizione che ci si può aspettare nell’uso normale e nei prevedibili usi impropri.
Inoltre, l’apparecchiatura munita di un coperchio
di protezione è provato con il coperchio in posizione in condizioni di riposo normali fino allo stabilimento delle condizioni di regime.
Motors
Under overload, locked rotor and other abnormal conditions, motors shall not cause a hazard
due to excessive temperatures.
Motori
In condizioni di sovraccarico, di rotore bloccato e
in altre condizioni anormali, i motori non devono
causare pericolo dovuto a temperature eccessive.
Note/Nota Methods of achieving this include the following:
the use of motors which do not overheat under
locked-rotor conditions (protection by inherent or external impedance);
the use in SECONDARY CIRCUITS of motors which may exceed the permitted temperature limits but which do not
create a hazard;
the use of a device responsive to motor current;
the use of an integral THERMAL CUT-OUT;
the use of a sensing circuit which disconnects power
from the motor in a sufficiently short time to prevent
overheating if, for example, the motor fails to perform
its intended function.
Fra i metodi da utilizzare si possono indicare i seguenti:
uso di motori che non si surriscaldano in condizioni di
rotore bloccato (protezione con impedenza propria o
esterna);
uso in CIRCUITI SECONDARI di motori che possono superare i
limiti di temperatura ammessi ma che non creano alcun
pericolo;
uso di un dispositivo sensibile alla corrente del motore;
uso di un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE integrato;
uso di un circuito sensibile che scollega l’alimentazione
dal motore in un tempo sufficientemente breve da prevenire il surriscaldamento se, per es., il motore non funziona secondo il previsto.
Compliance is checked by the applicable test of
annex B.
La conformità si verifica effettuando la prova
dell’Allegato B.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 172 di 334
5.3.3
5.3.4
Transformers
Transformers shall be protected against overload, for example by:
overcurrent protection;
internal THERMAL CUT-OUTS;
use of current limiting transformers.
Trasformatori
I trasformatori devono essere protetti contro i sovraccarichi, per esempio con:
protezione contro le sovracorrenti;
DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE incorporati;
uso di trasformatori limitatori di corrente.
Compliance is checked by the applicable tests of
clause C.1.
La conformità si verifica effettuando le prove applicabili dell’art. C.1.
Functional insulation
For FUNCTIONAL INSULATION, CLEARANCES and
CREEPAGE DISTANCES shall satisfy one of the following requirements a), b) or c).
For insulation between a SECONDARY CIRCUIT and
an inaccessible conductive part that is earthed
for functional reasons, CLEARANCES and CREEPAGE
DISTANCES shall satisfy a), b) or c).
a) They meet the CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE requirements for FUNCTIONAL INSULATION in 2.10; or
b) they withstand the electric strength tests for
FUNCTIONAL INSULATION in 5.2.2; or
c) they are short-circuited where a short circuit
could cause:
overheating of any material creating a
risk of fire, unless the material that
could be overheated is of FLAMMABILITY
CLASS V-1; or
Isolamento funzionale
Per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE, le DISTANZE SUPERFICIALI e le DISTANZE IN ARIA devono soddisfare una
delle seguenti prescrizioni a), b) o c).
Per l’isolamento tra un CIRCUITO SECONDARIO e una
parte conduttrice inaccessibile che sia messa a terra per motivi funzionali, le DISTANZE SUPERFICIALI e
le DISTANZE IN ARIA devono soddisfare a), b) o c).
a) Esse soddisfino le prescrizioni relative alle DISTANZE SUPERFICIALI e IN ARIA per l’ISOLAMENTO
FUNZIONALE di 2.10; oppure
b) esse superino le prove di rigidità dielettrica
per l’ISOLAMENTO FUNZIONALE di 5.2.2; oppure
c) esse siano cortocircuitate nel caso in cui il
cortocircuito possa provocare:
surriscaldamento di un qualsiasi materiale
e creazione di un rischio di incendio, a
meno che il materiale che potrebbe essere surriscaldato sia di CLASSE DI INFIAMMABILITÀ V-1; oppure
danno termico all’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO, dando
luogo in tal modo a un rischio di scossa
elettrica.
thermal damage to
BASIC INSULATION,
SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION, thereby creating a
risk of electric shock.
5.3.5
Compliance criteria for 5.3.4 c) are in 5.3.8.
I criteri di conformità per 5.3.4 c) sono in 5.3.8.
Electromechanical components
In SECONDARY CIRCUITS, where a hazard is likely
to occur, electromechanical components other
than motors are checked for compliance with
5.3.1 by applying the following conditions:
mechanical movement shall be locked in the
most disadvantageous position while the
component is energized normally; and
in the case of a component which is normally energized intermittently, a fault shall be
simulated in the drive circuit to cause continuous energizing of the component.
Componenti elettromeccanici
Nei CIRCUITI SECONDARI, in cui potrebbe verificarsi
un pericolo, i componenti elettromeccanici diversi
dai motori sono provati per verificare la conformità a 5.3.1, applicando le condizioni che seguono:
il movimento meccanico deve essere bloccato
nella posizione più sfavorevole mentre il componente è alimentato normalmente;
nel caso di un componente generalmente alimentato a intermittenza, si deve simulare un
guasto nel circuito di comando tale da provocare l’alimentazione continua dello stesso.
The duration of each test shall be as follows:
for equipment or components whose failure
to operate is not evident to the OPERATOR: as
long as necessary to establish steady conditions or up to the interruption of the circuit
due to other consequences of the simulated
fault condition, whichever is the shorter;
and
for other equipment and components: 5 min
or up to interruption of the circuit due to a
failure of the component (e.g. burn-out) or
to other consequences of the simulated fault
La durata di ogni prova deve essere:
per le apparecchiature o per i componenti il
cui mancato funzionamento non sia evidente
all’OPERATORE: il tempo necessario a stabilire le
condizioni di regime o fino all’interruzione
del circuito causata da conseguenze diverse
dalla condizione di guasto simulato, qualunque sia il più breve; e
per altre apparecchiature e altri componenti: 5 min o fino all’interruzione del circuito
causata dal guasto del componente (per es.
bruciatura) o fino ad altre conseguenze delNORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 173 di 334
condition, whichever is the shorter.
le condizioni di guasto simulato, qualunque
sia la più breve.
For compliance criteria see 5.3.8.
Per i criteri di conformità, vedi 5.3.8.
Simulation of faults
For components and circuits other than those
covered by 5.3.2, 5.3.3 and 5.3.5, compliance is
checked by simulating single fault conditions
(see 1.4.14).
The following faults are simulated:
a) faults in any components in PRIMARY CIRCUITS; and
b) faults in any components where failure
could adversely affect SUPPLEMENTARY INSULATION or REINFORCED INSULATION; and
c) for components and parts that do not comply with the requirements of 4.7.3, faults, including overload, in all relevant components and parts; and
d) faults arising from connection of the most
unfavourable load impedance to terminals
and connectors that deliver power or signal
outputs from the equipment, other than
mains power outlets.
Simulazione dei guasti
Per i componenti e i circuiti diversi da quelli considerati in 5.3.2, 5.3.3 e 5.3.5, la conformità si verifica simulando le condizioni di singolo guasto
(vedi 1.4.14).
Si simulano i guasti che seguono:
a) guasti in qualsiasi componente nei CIRCUITI
PRIMARI; e
b) guasti in qualsiasi componente in cui un difetto potrebbe influenzare sfavorevolmente
l’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE o l’ISOLAMENTO RINFORZATO; e
c) per i componenti e le parti non conformi alle
prescrizioni di 4.7.3, guasti, compreso il sovraccarico, in ogni parte e componente parti
interessato; e
d) guasti derivanti dalla connessione dell’impedenza di carico più sfavorevole ai morsetti e
ai connettori che erogano energia o segnali di
uscita dall’apparecchiatura, diversi dalle prese di alimentazione della rete.
Where there are multiple outlets having the
same internal circuitry, the test is only made on
one sample outlet.
For components in PRIMARY CIRCUITS associated
with the mains input, such as the supply cord,
appliance couplers, EMC filtering components,
switches and their interconnecting wiring, no
fault is simulated, provided that the component
complies with 5.3.4 a).
Nel caso di più uscite con lo stesso schema elettrico
interno, la prova si effettua su un solo esemplare
di uscita.
Per i componenti nei CIRCUITI PRIMARI associati
all’ingresso di rete, quali cavo di alimentazione,
connettori, filtri per la soppressione delle interferenze radio, interruttori e loro cablaggio di interconnessione, non si simula alcun guasto, purché
il componente sia conforme a 5.3.4 a).
Note/Nota Such components are still subject to other requirements of
this standard where applicable, including those of 1.5.1,
2.10.5, 4.4.3 and 5.2.2.
Tali componenti sono ancora sottoposti alle altre prescrizioni
della presente Norma, se applicabili, comprese quelle di 1.5.1,
2.10.5, 4.4.3 e 5.2.2.
In addition to the compliance criteria given in
5.3.8, temperatures in the transformer supplying
the component under test shall not exceed those
specified in clause C.1, and account shall be
taken of the exception detailed in clause C.1 regarding transformers that would require replacement.
Oltre ai criteri di conformità indicati in 5.3.8, le
temperature del trasformatore che alimenta il
componente in prova non devono superare le
temperature specificate in C.1, tenendo conto
dell’eccezione descritta nello stesso articolo riguardante i trasformatori che richiederebbero
una sostituzione.
Unattended equipment
Equipment intended for unattended use and
having THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and
THERMAL CUT-OUTS, or having a capacitor not
protected by a fuse or the like connected in
parallel with the contacts, is subjected to the
following tests.
THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL
CUT-OUTS are also assessed for compliance with
the requirements in clause K.6.
Apparecchiature senza sorveglianza
Le apparecchiature previste per l’uso senza sorveglianza e munite di TERMOSTATI, LIMITATORI DI TEMPERATURA o DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, o
di un condensatore non protetto da un fusibile o
da un dispositivo analogo collegato in parallelo
sui contatti, sono sottoposte alle prove seguenti.
I TERMOSTATI, LIMITATORI DI TEMPERATURA e DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE sono anche valutati
per la conformità alle prescrizioni dell’art. K.6.
Equipment is operated under the conditions
specified in 4.5.1 and any control that serves to
limit the temperature is short-circuited. If the
L’apparecchiatura è messa in funzione nelle condizioni specificate in 4.5.1 e ogni dispositivo che
serve a limitare la temperatura è cortocircuitato.
5.3.6
5.3.7
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 174 di 334
equipment is provided with more than one THERMOSTAT, TEMPERATURE LIMITER or THERMAL CUT-OUT,
each is short-circuited, one at a time.
If interruption of the current does not occur, the
equipment is switched off as soon as steady conditions are established and is permitted to cool
down to approximately room temperature.
For equipment rated for only SHORT-TIME OPERATION, the duration of the test is equal to the RATED
OPERATING TIME.
For equipment rated for SHORT-TIME OPERATION or
INTERMITTENT OPERATION, the test is repeated until
steady-state conditions are reached, irrespective
of the RATED OPERATING TIME. For this test the
THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL
CUT-OUTS are not short-circuited.
If in any test a MANUAL-RESET THERMAL CUT-OUT operates, or if the current is otherwise interrupted
before steady conditions are reached, the heating period is taken to have ended; but if the interruption is due to the rupture of an intentionally weak part, the test is repeated on a second
sample. Both samples shall comply with the conditions specified in 5.3.8.
5.3.8
5.3.8.1
Se l’apparecchiatura è provvista di più TERMOSTATI,
LIMITATORI DI TEMPERATURA o DISPOSITIVI TERMICI DI
INTERRUZIONE, questi sono tutti cortocircuitati uno
alla volta.
Se non si verifica interruzione di corrente, l’apparecchiatura è spenta non appena raggiunte le
condizioni di regime e la si lascia raffreddare
pressappoco alla temperatura ambiente.
Per le apparecchiature previste per solo FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA, la durata della prova è
uguale al TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO.
Per le apparecchiature previste per FUNZIONAMENTO
DI BREVE DURATA o INTERMITTENTE, si ripete la prova
fino al raggiungimento delle condizioni di regime, senza tenere conto del TEMPO NOMINALE DI FUNZIONAMENTO. Per questa prova i TERMOSTATI, i LIMITATORI DI TEMPERATURA e i DISPOSITIVI TERMICI DI
INTERRUZIONE non sono cortocircuitati.
Se in una prova qualsiasi funziona un DISPOSITIVO
TERMICO DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO MANUALE, o se la
corrente è interrotta in altro modo prima del raggiungimento delle condizioni di regime, il periodo
di riscaldamento deve essere considerato terminato; ma se l’interruzione è causata dalla rottura di
una parte intenzionalmente debole, si ripete la prova su un secondo campione. Entrambi i campioni
devono soddisfare le condizioni specificate in 5.3.8.
Compliance criteria for abnormal operating and
fault conditions
Criteri di conformità per le condizioni di
funzionamento anormale e di guasto
During the tests
Durante le prove
During the tests of 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 and
5.3.7:
if a fire occurs it shall not propagate beyond
the equipment; and
the equipment shall not emit molten metal;
and
ENCLOSURES shall not deform in such a way
as to cause non-compliance with 2.1.1,
2.6.1, 2.10.3 and 4.4.1.
Durante le prove di 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 e 5.3.7:
Moreover, during the tests of 5.3.6 c), unless otherwise specified the temperature rises of insulating materials other than thermoplastic materials
shall not exceed 125 K for Class A, 140 K for
Class E, 150 K for Class B, 165 K for Class F, and
185 K for Class H materials.
If the failure of the insulation would not result
in HAZARDOUS VOLTAGES or HAZARDOUS ENERGY
LEVELS becoming accessible, a maximum temperature of 300 °C is permitted. Higher temperatures are permitted for insulation made of glass
or ceramic material.
Inoltre, durante le prove di 5.3.6 c), se non diversamente specificato, le sovratemperature dei materiali isolanti diversi dai materiali termoplastici
non devono superare 125 K per la Classe A, 140 K
per la Classe E, 150 K per la Classe B, 165 K per la
Classe F e 185 K per la Classe H.
È ammessa una temperatura massima di
300 °C, se il difetto dell’isolamento non rischia
di rendere accessibili TENSIONI PERICOLOSE o LIVELLI PERICOLOSI DI ENERGIA. Sono ammesse temperature più elevate per isolanti in vetro o materiali ceramici.
se si verifica un incendio, questo non deve
propagarsi fuori dall’apparecchiatura;
l’apparecchiatura non deve emettere metallo
fuso;
gli involucri non devono deformarsi al punto
da provocare la non conformità alle prescrizioni di 2.1.1, 2.6.1, 2.10.3 e 4.4.1.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 175 di 334
5.3.8.2
After the tests
Dopo le prove
After the tests of 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 and 5.3.7,
an electric strength test is made on:
REINFORCED INSULATION; and
BASIC INSULATION or SUPPLEMENTARY INSULATION
forming part of DOUBLE INSULATION; and
Dopo le prove di 5.3.4 c), 5.3.5, 5.3.6 e 5.3.7, si
esegue una prova di rigidità dielettrica:
sull’ISOLAMENTO RINFORZATO; e
sull’ISOLAMENTO FONDAMENTALE o sull’ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE che costituiscono una parte
del DOPPIO ISOLAMENTO; e
sull’ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra il CIRCUITO
PRIMARIO e le parti conduttrici accessibili delle
APPARECCHIATURE DI CLASSE I;
between the PRIMARY
and accessible conductive parts of
EQUIPMENT;
BASIC INSULATION
CIRCUIT
CLASS I
if any of the following applies:
the CLEARANCE or CREEPAGE DISTANCE has been
reduced below the value specified in 2.10; or
6
the insulation shows visible signs of damage;
or
the insulation cannot be inspected.
se si applica una delle condizioni seguenti:
la DISTANZA SUPERFICIALE o la DISTANZA IN ARIA è
stata ridotta al di sotto del valore specificato in
2.10; oppure
l’isolamento mostra segnali visibili di danneggiamento, oppure
l’isolamento non può essere esaminato a vista.
This test is made as specified in 5.2.2.
Questa prova si esegue come specificato in 5.2.2.
CONNECTION TO TELECOMMUNICATION
NETWORKS
CONNESSIONE ALLE RETI DI
TELECOMUNICAZIONE
If the equipment is to be connected to a TELEthe requirements of
clause 6 apply in addition to the other requirements in this standard.
Se l’apparecchiatura deve essere connessa a una
RETE DI TELECOMUNICAZIONE, si applicano le prescrizioni dell’art. 6 in aggiunta alle altre prescrizioni contenute nella presente Norma.
COMMUNICATION NETWORK,
Notes/Note: 1
2
3
4
It is assumed that adequate measures according to
ITU-T Recommendation K.11 have been taken to reduce the likelihood that the overvoltages presented to
the equipment exceed 1,5 kV peak. In installations
where overvoltages presented to the equipment may exceed 1,5 kV peak, additional measures such as surge
suppression may be necessary.
Legal requirements may exist regarding the connection of information technology equipment to a TELECOMMUNICATION NETWORK operated by a public network
operator.
The requirements of 2.3.2, 6.1.2 and 6.2 can apply to
the same physical insulation or CLEARANCE.
The mains power supply system, if used as a telecommunication transmission medium, is not a TELECOMMUNICATION NETWORK (see 1.2.13.8), and clause 6 does not
apply. The other clauses of this standard will apply to
coupling components, such as signal transformers,
connected between the mains and other circuitry. The
requirements for DOUBLE INSULATION or REINFORCED INSULATION will generally apply.
1
2
3
4
Si presume che siano state prese misure adeguate conformemente alla Raccomandazione ITU-T K.11 per ridurre la
probabilità che le sovratensioni presentate dall’apparecchiatura superino 1,5 kV di picco. Nelle installazioni in cui
le sovratensioni presentate all’apparecchiatura possono superare 1,5 kV di picco, possono essere necessarie misure aggiuntive, come i soppressori di sovratensione.
Possono esistere prescrizioni legali riguardanti la connessione delle apparecchiature per la tecnologia dell’informazione a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE gestita da un
gestore pubblico.
Le prescrizioni di 2.3.2, 6.1.2 e 6.2 si possono applicare
allo stesso isolamento fisico o alla stessa DISTANZA IN ARIA.
Il sistema di alimentazione da rete, se usato come mezzo
di trasmissione di telecomunicazioni, non è una rete di
telecomunicazione (vedi 1.2.13.8) e l’art. 6 non si applica. Gli altri articoli della presente Norma si applicheranno ai componenti di accoppiamento, quali i trasformatori
di segnale, collegati tra la rete e gli altri circuiti. In generale si applicheranno le prescrizioni per il DOPPIO ISOLAMENTO e l’ISOLAMENTO RINFORZATO.
6.1
Protection of telecommunication network
service personnel, and users of other
equipment connected to the network, from
hazards in the equipment
Protezione del personale di servizio della rete
di telecomunicazione, e degli utilizzatori delle
altre apparecchiature collegate alla rete, contro
i pericoli derivanti dalle apparecchiature
6.1.1
Protection from hazardous voltages
Circuitry intended to be directly connected to a
TELECOMMUNICATION NETWORK shall comply with
the requirements for an SELV CIRCUIT or a TNV
CIRCUIT.
Where protection of the TELECOMMUNICATION
NETWORK relies on the protective earthing of the
equipment, the installation instructions and other relevant literature shall state that integrity of
Protezione contro le tensioni pericolose
I circuiti previsti per la connessione diretta a una
RETE DI TELECOMUNICAZIONE devono soddisfare le
prescrizioni per un CIRCUITO SELV o per un CIRCUITO TNV.
Nel caso in cui la protezione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE dipenda dalla messa a terra di protezione dell’apparecchiatura, le istruzioni di installazione e gli altri relativi documenti devono
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 176 di 334
6.1.2
6.1.2.1
protective earthing shall be ensured (see also
1.7.2).
dichiarare che sia assicurata l’integrità della messa
a terra di protezione (vedi anche 1.7.2).
Compliance is checked by inspection and measurement.
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante misure.
Separation of the telecommunication network from
earth
Separazione della rete di telecomunicazione dalla
terra
Requirements
Prescrizioni
Except as specified in 6.1.2.2, there shall be insulation between circuitry intended to be connected to a TELECOMMUNICATION NETWORK and
any parts or circuitry that will be earthed in
some applications, either within the EUT or via
other equipment.
Surge suppressors that bridge the insulation
shall have a minimum d.c. sparkover voltage of
1,6 times the RATED VOLTAGE or 1,6 times the upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE of the
equipment. If left in place during electric
strength testing of the insulation, they shall not
be damaged.
Tranne per quanto specificato in 6.1.2.2, ci deve
essere isolamento tra la circuiteria destinata ad essere collegata a una RETE DI TELECOMUNICAZIONE e
ogni parte o circuiteria che in qualche applicazione sarà collegata a terra, sia all’interno dell’EUT o
attraverso altre apparecchiature.
Soppressori di sovratensione che cavallottano
l’isolamento devono avere una tensione di scarica
in c.c. minima di 1,6 volte la TENSIONE NOMINALE
oppure 1,6 volte la tensione superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI dell’apparecchiatura. Se
lasciati al loro posto durante la prova di rigidità
dielettrica dell’isolamento, essi non si devono
danneggiare.
Compliance is checked by inspection and by the
following tests.
Insulation is subjected to an electric strength test
according to 5.2.2. The a.c. test voltage is as follows:
for equipment intended to be installed in an
area where the nominal AC MAINS SUPPLY
voltage exceeds 130 V:
1,5 kV
for all other equipment:
1,0 kV
La conformità si verifica mediante esame a vista e
mediante le prove seguenti.
L’isolamento è sottoposto a una prova di rigidità
dielettrica conforme a 5.2.2. La tensione di prova
in c.a. è la seguente:
per apparecchiature previste per essere installate in un’area in cui la tensione della RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A. supera 130 V:
1,5 kV
per tutte le altre apparecchiature:
1,0 kV
The test voltages apply whether or not the equipment is powered from the AC MAINS SUPPLY.
Le tensioni di prova si applicano indipendentemente dal fatto che l’apparecchiatura sia alimentata o meno dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Durante la prova di rigidità dielettrica è consentito rimuovere i componenti, tranne i condensatori,
che cavallottano l’isolamento. Se si sceglie questa
possibilità, si esegue una prova ulteriore con un
circuito di prova secondo la Fig. 6A con tutti i
componenti lasciati al loro posto. La prova è eseguita con una tensione uguale alla TENSIONE NOMINALE oppure alla tensione superiore della GAMMA DI
TENSIONI NOMINALI.
Durante queste prove:
non ci deve essere cedimento dell’isolamento
durante la prova di rigidità dielettrica; e
i componenti che cavallottano l’isolamento lasciati al loro posto durante la prova di tensione applicata non devono essere danneggiati; e
la corrente che scorre nel circuito di prova di
Fig. 6A non deve superare i 10 mA.
It is permitted to remove components that bridge
the insulation, other than capacitors, during
electric strength testing. If this option is chosen,
an additional test with a test circuit according
to figure 6A is performed with all components in
place. The test is performed with a voltage equal
to the RATED VOLTAGE of the equipment or to the
upper voltage of the RATED VOLTAGE RANGE.
During these tests:
there shall be no breakdown of insulation
during electric strength testing; and
components bridging the insulation that are
left in place during electric strength testing
shall not be damaged; and
the current flowing in the test circuit of figure 6A shall not exceed 10 mA.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 177 di 334
6.1.2.2
Exclusions
Eccezioni
The requirements of 6.1.2.1 do not apply to any
of the following:
PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT or PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B;
Le prescrizioni di 6.1.2.1 non si applicano ad alcuno dei punti seguenti:
Fig. 6A
equipment that is intended to be installed by
SERVICE PERSONNEL and has installation instructions that require the equipment to be
connected to a socket-outlet with a protective
earthing connection (see 6.1.1);
equipment that has provision for a permanently connected PROTECTIVE EARTHING CONDUCTOR and is provided with instructions for
the installation of that conductor.
APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE o APPARECCHIATURE DI TIPO B CON SPINA DI
CORRENTE;
apparecchiature previste per essere installate da
PERSONALE DI SERVIZIO e con istruzioni per l’installazione che richiedano che l’apparecchiatura
sia connessa a una presa munita di collegamento alla terra di protezione (vedi 6.1.1);
apparecchiature che hanno disposizioni per
un CONDUTTORE DI TERRA DI PROTEZIONE collegato in modo permanente e sono munite di istruzioni per l’installazione di tale conduttore.
Test for separation between a telecommunication
network and earth
Prova di separazione tra una rete di telecomunicazione e la terra
CAPTION
LEGENDA
a
b
Connection for A.C. MAINS SUPPLY (not connected)
Components bridging the insulation, e.g surge suppressors
a
b
c
d
Connection for TELECOMMUNICATION NETWORK (not connected)
Connection for protective earth or parts or circuitry to be connected to protective earth
Rated voltage
Insulation
c
d
e
f
e
f
Connessione per la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. (non collegata)
Componenti che cavallottano l’isolamento, per es. soppressori di
sovratensione
Connessione per RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non collegata)
Connessione per la terra di protezione o parti o circuiteria da collegare alla terra di protezione
Tensione nominale
Isolamento
b
a
c
f
d
e
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 178 di 334
6.2
Protection of equipment users
from overvoltages
on telecommunication networks
Protezione degli utilizzatori
delle apparecchiature contro le sovratensioni
sulle reti di telecomunicazione
6.2.1
Separation requirements
Equipment shall provide adequate electrical
separation between a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-3
CIRCUIT and certain parts of the equipment.
These parts are:
a) unearthed conductive parts and non-conductive parts of the equipment expected to
be held or touched during normal use (e.g.
a telephone handset or a keyboard); and
b) parts and circuitry that can be touched by
the test finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), except contacts of connectors that cannot be
touched by the test probe, of figure 2C (see
2.1.1.1); and
c) circuitry which is provided for connection
of other equipment. The requirement for
separation applies whether or not this circuitry is accessible. It does not apply to circuitry intended to be connected to another
equipment that is itself in compliance with
6.2.
Prescrizioni di separazione
Le apparecchiature devono fornire una separazione elettrica adeguata tra un CIRCUITO TNV-1 o un
CIRCUITO TNV-3 e alcune parti dell’apparecchiatura.
Queste parti sono:
a) parti conduttrici non collegate alla terra e parti non conduttrici dell’apparecchiatura che
possono essere tenute in mano o toccate durante l’utilizzo normale (per es. un microtelefono o una tastiera); e
b) parti e circuiti che possono essere toccati con
il dito di prova di Fig. 2A (vedi 2.1.1.1) ad eccezione dei contatti dei connettori che non
possono essere toccati con la sonda di prova
di Fig. 2C (vedi 2.1.1.1); e
c) circuiti previsti per il collegamento ad altre
apparecchiature. Questa prescrizione si applica indipendentemente dal fatto che questi circuiti siano o meno accessibili. Essa non si applica a circuiterie destinate ad essere collegate
a un’altra apparecchiatura che sia essa stessa
in conformità con 6.2.
These requirements do not apply where circuit
analysis and equipment investigation indicate
that safety is assured by other means, for example, between two circuits each of which has a
permanent connection to protective earth.
Queste prescrizioni non si applicano se l’analisi del
circuito e l’ispezione dell’apparecchiatura mostrano che la sicurezza è fornita con altri mezzi, per
esempio tra due circuiti ciascuno dei quali ha un
collegamento permanente alla terra di protezione.
Compliance is checked by the tests of 6.2.2. The
requirements of 2.10 regarding the dimensions
and construction of CLEARANCE, CREEPAGE DISTANCE and solid insulation do not apply for compliance with 6.2.1.
La conformità si verifica mediante le prove di 6.2.2.
Le prescrizioni di 2.10 riguardanti le dimensioni e
la costruzione della distanza in aria, della distanza superficiale e dell’isolamento solido non si applicano per la conformità con 6.2.1.
Note/Nota The requirements of 2.10 may apply for compliance with 2.2
and 2.3. See items 5) and 6) of table 2G.
Le prescrizioni di 2.10 possono applicarsi per la conformità
con 2.2 e 2.3. Vedi punti 5) e 6) di Tab. 2G.
Electric strength test procedure
Compliance with 6.2.1 is checked by the test of
either 6.2.2.1 or 6.2.2.2.
Procedura della prova di rigidità dielettrica
La conformità con 6.2.1 si verifica mediante la
prova di 6.2.2.1 o 6.2.2.2.
If a test is applied to a component (see 1.4.3), for
example a signal transformer, which is clearly
intended to provide the separation required, the
component shall not be bypassed by other components, mounting devices or wiring, unless
these components or wiring also meet the separation requirements of 6.2.
Se si applica una prova a un componente (vedi
1.4.3), per esempio un trasformatore di segnale
che sia chiaramente previsto per fornire la separazione richiesta, il componente non deve essere
cortocircuitato da altri componenti, cioè dispositivi di montaggio o da un cablaggio, a meno che
questi componenti soddisfino anche le prescrizioni di separazione di 6.2.
Per le prove, tutti i conduttori previsti per essere
collegati alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE sono collegati assieme (vedi Fig. 6B), compreso ogni conduttore che l’autorità della RETE DI TELECOMUNICAZIONE
richiede
sia
collegato
a
terra.
Analogamente, tutti i conduttori previsti per essere
collegati ad altre apparecchiature sono collegati
assieme in 6.2.1 c).
6.2.2
For the tests, all conductors intended to be connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK are
connected together (see figure 6B), including
any conductors required by the TELECOMMUNICATION NETWORK authority to be connected to earth.
Similarly, all conductors intended to be connected to other equipment are connected together in 6.2.1 c).
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 179 di 334
Fig. 6B
Non-conductive parts are tested with metal foil
in contact with the surface. Where adhesive
metal foil is used, the adhesive shall be conductive.
Le parti non conduttrici sono provate con un foglio metallico in contatto con la superficie. Dove si
usi un foglio metallico adesivo, l’adesivo deve essere conduttore.
Application points of test voltage
Punti di applicazione della tensione di prova
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
a
b
c
d
e
f
Connection for A.C. MAINS SUPPLY (not connected)
Connection for TELECOMMUNICATION NETWORK (not connected)
Linked for c) only
* Typical for hand-held parts
Conductive foil
Test voltage generator
Connessione per la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. (non collegata)
Connessione per la RETE DI TELECOMUNICAZIONE (non collegata)
Collegato solo per c)
* Tipico per parti portatili
Foglio conduttore
Generatore della tensione di prova
a
b
d
e
c
f
6.2.2.1
Impulse test
Prova di impulso
The electrical separation is subjected to 10 impulses of alternating polarity, using the impulse
test generator of annex N for 10/700 µs impulses. The interval between successive impulses is
60 s and the initial voltage, Uc, is:
for 6.2.1 a):
2,5 kV; and
for 6.2.1 b) and 6.2.1 c):
1,5 kV.
La separazione elettrica è sottoposta a dieci impulsi di polarità alternata, utilizzando il generatore
di prova di impulso dell’Allegato N per impulsi
10/700 µs. L’intervallo tra impulsi successivi è di
60 s e la tensione iniziale, Uc, è:
per 6.2.1 a):
2,5 kV; e
per 6.2.1 b) e 6.2.1 c):
1,5 kV.
Note/Nota: 1
The value of 2,5 kV for 6.2.1 a) has been chosen primarily to ensure the adequacy of the insulation concerned and it does not necessarily simulate likely
overvoltages.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 180 di 334
1
Il valore di 2,5 kV per 6.2.1 a) è stato scelto principalmente per assicurare l’adeguatezza dell’isolamento relativo, ma esso non simula necessariamente possibili sovratensioni.
6.2.2.2
6.2.2.3
Steady-state test
Prova a regime
The electrical separation is subjected to an electric strength test according to 5.2.2.
The a.c. test voltage is:
for 6.2.1 a):
1,5 kV; and
for 6.2.1 b) and 6.2.1 c):
1,0 kV.
La separazione elettrica è sottoposta a una prova
di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2.
La tensione di prova in c.a. è:
per 6.2.1 a):
1,5 kV; e
per 6.2.1 b) e 6.2.1 c):
1,0 kV.
For 6.2.1 b) and 6.2.1 c), it is permitted to remove surge suppressors, provided that such devices pass the impulse test of 6.2.2.1 for 6.2.1 b)
and 6.2.1 c) when tested as components outside
the equipment. For 6.2.1 a), surge suppressors
shall not be removed.
Per 6.2.1 b) e 6.2.1 c) è ammesso rimuovere i soppressori di sovratensione, purché tali dispositivi superino la prove di impulso di 6.2.2.1 per 6.2.1 b) e
6.2.1 c) quando sono provati come componenti al
di fuori dell’apparecchiatura. Per 6.2.1 a), i soppressori di sovratensione non devono essere rimossi.
Compliance criteria
Criteri di conformità
During the tests of 6.2.2.1 and 6.2.2.2, there
shall be no breakdown of insulation.
Insulation breakdown is considered to have occurred when the current which flows as a result
of the application of the test voltage rapidly increases in an uncontrolled manner, i.e. the insulation does not restrict the flow of current.
Durante le prove di 6.2.2.1 e 6.2.2.2, non ci deve
essere alcun cedimento dell’isolamento.
Si ritiene che si sia prodotto un cedimento dell’isolamento quando la corrente che circola come risultato dell’applicazione della tensione di prova
aumenta rapidamente in modo incontrollato, cioè
l’isolamento non impedisce la circolazione della
corrente.
Se un soppressore di sovratensione interviene (o si
produce un arco all’interno di uno scaricatore a
gas) durante la prova:
per 6.2.1 a) tale comportamento rappresenta
un difetto;
per 6.2.1 b) e 6.2.1 c), tale comportamento è
ammesso durante la prova di impulso;
per 6.2.1 b) e 6.2.1 c), tale comportamento
(per soppressori di sovratensione lasciati al
loro posto) durante la prova di rigidità dielettrica rappresenta un difetto.
If a surge suppressor operates (or sparkover occurs within a gas discharge tube) during the
test:
for 6.2.1 a), such operation represents a
failure; and
for 6.2.1 b) and 6.2.1 c), such operation is
permitted during the impulse test; and
for 6.2.1 b) and 6.2.1 c), such operation
during the electric strength test (by any
surge suppressor left in place) represents a
failure.
For impulse tests, damage to insulation is verified in one of two ways, as follows:
during the application of the impulses, by
observation of oscillograms. Surge suppressor operation or breakdown through insulation is judged from the shape of an oscillogram.
after application of all the impulses, by an
insulation resistance test. Disconnection of
surge suppressors is permitted while insulation resistance is being measured. The test
voltage is 500 V d.c. or, if surge suppressors
are left in place, a d.c. test voltage that is
10% less than the surge suppressor operating
or striking voltage. The insulation resistance
shall not be less than 2 MΩ.
Per le prove di impulso, i danni all’isolamento si
verificano in uno dei due modi seguenti:
durante l’applicazione degli impulsi, mediante l’osservazione degli oscillogrammi. Si può
valutare il funzionamento del soppressore di
sovratensione o il cedimento dell’isolamento
dalla forma di un oscillogramma;
dopo l’applicazione degli impulsi, mediante
una prova di resistenza di isolamento. È permessa la sconnessione dei soppressori di sovratensione durante la misura della resistenza di
isolamento. La tensione di prova è 500 V c.c.
oppure, se i soppressori di sovratensione sono
lasciati in sito, una tensione di prova in c.c.
che sia inferiore del 10% alla tensione di funzionamento o di intervento statico dei soppressori. La resistenza di isolamento non deve essere inferiore a 2 MΩ.
Note/Nota A description of procedures to judge whether a surge sup-
L’Allegato S riporta una descrizione delle procedure per valutare, mediante l’uso degli oscillogrammi, se si sia verificato o
meno il funzionamento di un soppressore di sovratensione o il
cedimento dell’isolamento.
pressor operation or breakdown of insulation has occurred,
using oscillograms, is given in annex S.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 181 di 334
6.3
Protection of the telecommunication wiring
system from overheating
Protezione del sistema di cablaggio di
telecomunicazione dal surriscaldamento
Equipment intended to provide power over the
telecommunication wiring system to remote
equipment shall limit the output current to a
value that does not cause damage to the telecommunication wiring system, due to overheating, under any external load condition. The
maximum continuous current from equipment
shall not exceed a current limit that is suitable
for the minimum wire gauge specified in the
equipment installation instructions. The current
limit is 1,3 A if such wiring is not specified.
Apparecchiature previste per fornire potenza sul sistema di cablaggio di telecomunicazione ad apparecchiature distanti devono limitare la corrente
d’uscita, in qualsiasi condizione di carico esterno, a
valori che non causino danni per surriscaldamento
al sistema di cablaggio di telecomunicazione. La corrente massima continua dall’apparecchiatura non
deve superare un limite di corrente adatto alle sezioni minime del filo specificate nelle istruzioni per l’installazione dell’apparecchiatura. Se tale cablaggio
non è specificato, il limite della corrente è 1,3 A.
Notes/Note: 1
2
3
The overcurrent protective device may be a discrete device such as a fuse, or a circuit that performs that function.
The minimum wire diameter normally used in telecommunications wiring is 0,4 mm, for which the maximum continuous current for a multipair cable is 1,3 A.
This wiring is not usually controlled by the equipment
installation instructions, since the wiring is often installed independent of the equipment installation.
Further current limitation may be necessary for equipment intended for connection to networks which are
subject to overvoltages, due to operating parameters for
protective devices.
Compliance is checked as follows.
If current limiting is due to the inherent impedance of the power source, the output current
into any resistive load, including a short circuit,
is measured. The current limit shall not be exceeded after 60 s of test.
If current limiting is provided by an overcurrent
protective device having a specified time/current
characteristic:
the time/current characteristic shall show
that a current equal to 110% of the current
limit will be interrupted within 60 min; and
1
2
3
Il dispositivo di protezione della sovracorrente può essere
un dispositivo vero e proprio come un fusibile, oppure un
circuito che realizza la stessa funzione.
Il diametro minimo del filo impiegato normalmente nel cablaggio di telecomunicazione è 0,4 mm, per cui la corrente
massima continua per un cavo multipolare è 1,3 A. Questo
cablaggio non è di solito controllato dalle istruzioni per l’installazione dell’apparecchiatura, poiché il cablaggio è spesso
indipendente dall’installazione dell’apparecchiatura.
Ulteriori limitazioni della corrente potrebbero essere necessarie per apparecchiature previste per essere connesse
a reti che sono soggette a sovratensioni, a causa dei parametri funzionali dei dispositivi di protezione.
La conformità si verifica come segue.
Se la limitazione in corrente è causata dall’impedenza intrinseca della sorgente di potenza, si misura la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo compreso il cortocircuito. Il limite di corrente
non deve essere superato dopo 60 s di prova.
Se la limitazione in corrente è fornita da un dispositivo di protezione dalla sovracorrente che abbia caratteristiche tempo/corrente specificate:
la caratteristica tempo/corrente deve indicare
che il 110% del limite di corrente sarà interrotto entro 60 min; e
Note/Nota: 4
Time/current characteristics of type gD and type gN fuses specified in IEC 60269-2-1 comply with the above
limit. Type gD or type gN fuses rated 1 A, would meet
the 1,3 A current limit.
4
Le caratteristiche tempo/corrente dei fusibili di tipo gD e
gN specificati nella IEC 60269-2-1 sono conformi al limite
di cui sopra. I fusibili di tipo gD e gN, valore nominale 1
A, sarebbero conformi al limite di corrente di 1,3 A.
the output current into any resistive load,
including a short circuit, with the overcurrent protective device bypassed, measured
after 60 s of test, shall not exceed 1000/U,
where U is the output voltage measured in
accordance with 1.4.5 with all load circuits
disconnected.
la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo, compreso il cortocircuito, con il dispositivo di protezione dalla sovracorrente cortocircuitato, misurata dopo 60 s di prova, non
deve superare 1000/U, dove U è la tensione
d’uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati.
If current limiting is provided by an overcurrent
protective device that does not have a specified
time/current characteristic:
the output current into any resistive load,
including a short circuit, shall not exceed
the current limit after 60 s of test; and
the output current into any resistive load,
including a short circuit, with the overcurrent protective device bypassed, measured
after 60 s of test, shall not exceed 1000/U,
where U is the output voltage measured in
accordance with 1.4.5 with all load circuits
disconnected.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 182 di 334
Se la limitazione in corrente è fornita da un dispositivo di protezione dalla sovracorrente che
non ha specifiche caratteristiche tempo/corrente:
la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo, compreso il cortocircuito, non deve superare il limite di corrente dopo 60 s di prova, e
la corrente d’uscita su qualsiasi carico resistivo, compreso il cortocircuito, con il dispositivo di protezione dalla sovracorrente cortocircuitato, misurata dopo 60 s di prova, non
deve superare 1000/U, dove U è la tensione
d’uscita misurata secondo 1.4.5 con tutti i circuiti di carico scollegati.
ANNEX/ALLEGATO
A
normative
normativo
TESTS FOR RESISTANCE TO HEAT AND FIRE
PROVE DI RESISTENZA AL CALORE E AL FUOCO
It should be noted that toxic fumes may be given
off during the tests. Where appropriate the tests
should be carried out either under a ventilated
hood or in a well-ventilated room, but free from
draughts which could invalidate the tests.
Where the tests use a gas flame, it is permitted
to use technical grade methane with a suitable
regulator and meter for gas flow, or natural gas
having a calorific value of approximately
37 MJ/m3. Technical grade methane has a minimum purity of 98,0 mole% and a typical analysis would be:
Va notato che durante le prove possono essere
emessi fumi tossici. Quando opportuno, le prove
dovrebbero essere effettuate o sotto una cappa aspirante o in un locale ben aerato ma non percorso da
correnti d’aria che potrebbero falsare le prove.
Quando le prove utilizzano una fiamma a gas, si
può utilizzare metano industriale con un adatto
regolatore e con contatore per il flusso del gas,
oppure gas naturale avente un potere calorifico di
circa 37 MJ/m3. Il metano industriale ha una purezza minima del 98,0% in volume; un’analisi volumetrica tipica potrebbe essere la seguente:
mole%
volume%
Methane
98,5
Metano
98,5
Ethane
0,5
Etano
0,5
Nitrogen
0,6
Azoto
0,6
Oxygen
0,1
Ossigeno
0,1
Carbon dioxide
0,1
Anidride carbonica
0,1
Propane
0,1
Propano
0,1
Higher alkanes
0,1
Alcani di grado superiore
0,1
A.1
Flammability test for fire enclosures of
movable equipment having a total mass
exceeding 18 kg, and of stationary equipment
(see 4.7.3.2)
Prova di infiammabilità per gli involucri
antifuoco delle apparecchiature mobili di
massa superiore a 18 kg e delle
apparecchiature stazionarie (vedi 4.7.3.2)
A.1.1
Samples
Three samples, each consisting of either a complete FIRE ENCLOSURE or a section of the FIRE ENCLOSURE representing the thinnest significant
wall thickness and including any ventilation
opening, are tested.
Campioni
La prova va effettuata su tre campioni costituiti
ciascuno da un INVOLUCRO ANTIFUOCO completo o
da una porzione di INVOLUCRO ANTIFUOCO che contenga lo spessore della parete più sottile e comprenda tutte le aperture di ventilazione.
A.1.2
Conditioning of samples
Prior to being tested, the samples are conditioned in a circulating air oven for a period of
7 days (168 h), at a uniform temperature 10 K
higher than the maximum temperature reached
by the material measured during the test of
4.5.1, or 70 °C, whichever is the higher, and
then cooled to room temperature.
Condizionamento dei campioni
Prima della prova i campioni sono condizionati
per 7 giorni (168 h) in un forno a circolazione
d’aria, mantenuto ad una temperatura uniforme
almeno superiore di 10 K alla temperatura massima raggiunta dal materiale durante la prova di
4.5.1 o uguale a 70 °C, scegliendo il valore più alto, poi raffreddati alla temperatura ambiente.
A.1.3
Mounting of samples
Samples are mounted as they would be in actual
use. A layer of untreated surgical cotton is located 300 mm below the point of application of the
test flame.
Montaggio dei campioni
I campioni devono essere montati nella loro posizione d’uso. Uno strato di cotone idrofilo non trattato deve essere posto a 300 mm sotto il punto di
applicazione della fiamma di prova.
A.1.4
Test flame
The test flame is obtained by means of a Bunsen
burner whose barrel has an inside diameter of
9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets.
A gas supply of calorific value approximately
Fiamma di prova
La fiamma di prova si ottiene da un becco di
Bunsen, con ugello di diametro interno di
9,5 mm ± 0,5 mm e lunghezza di circa 100 mm
sopra la presa o le prese d’aria principali. Si utilizza un gas con potere calorifico di circa
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 183 di 334
37 MJ/m3 is used and the flame is adjusted so
that, while the burner is vertical, the overall
height of the flame is approximately 130 mm
and the height of the inner blue cone is approximately 40 mm.
37 MJ/m3 e si regola la fiamma in modo che,
quando il becco è verticale, la lunghezza totale
della fiamma sia di circa 130 mm e l’altezza del
cono blu interno sia di circa 40 mm.
A.1.5
Test procedure
The test flame is applied to an inside surface of
the sample, at a location judged to be likely to
become ignited because of its proximity to a
source of ignition. If a vertical part is involved,
the flame is applied at an angle of approximately 20° from the vertical. If ventilation openings
are involved, the flame is applied to an edge of
an opening, otherwise to a solid surface. In all
cases, the tip of the inner blue cone is to be in
contact with the sample. The flame is applied for
5 s and removed for 5 s. This operation is repeated until the sample has been subjected to
five applications of the test flame to the same location.
The test is repeated on the remaining two samples. If more than one part of the FIRE ENCLOSURE
is near a source of ignition, each sample is tested with the flame applied to a different location.
Procedura di prova
La fiamma di prova va applicata su una superficie
interna del campione, in un punto giudicato suscettibile d’accendersi per la sua vicinanza ad una
sorgente d’accensione. Se è interessata una parte
verticale, la fiamma è applicata con un angolo di
circa 20° rispetto alla verticale. Se sono interessate
aperture di ventilazione, la fiamma è applicata al
bordo di un’apertura; diversamente viene applicata ad una superficie piena. In tutti i casi la punta
del cono blu interno deve essere in contatto con il
campione. La fiamma va applicata per 5 s e rimossa per 5 s. L’operazione è ripetuta fino a che il
campione sia stato sottoposto a cinque applicazioni della fiamma di prova nella stessa posizione.
La prova va ripetuta sugli altri due campioni. Se vi
sono più parti dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO vicine ad
una sorgente d’accensione, ciascun campione è
provato applicando la fiamma in un punto diverso.
A.1.6
Compliance criteria
During the test, the sample shall not release either flaming drops or particles capable of igniting the surgical cotton. The sample shall not
continue to burn for more than 1 min after the
fifth application of the test flame, and shall not
be consumed completely.
Criteri di conformità
Durante la prova, il campione non deve emettere
gocce o particelle incandescenti che possano infiammare il cotone idrofilo. Il campione non deve
continuare a bruciare per oltre 1 min dopo la
quinta applicazione della fiamma di prova e non
deve essere completamente consumato.
A.2
Flammability test for fire enclosures of
movable equipment having a total mass not
exceeding 18 kg, and for material and
components located inside fire enclosures
(see 4.7.3.2 and 4.7.3.4)
Prova di infiammabilità per gli involucri
antifuoco delle apparecchiature mobili di
massa inferiore o uguale a 18 kg e per i
materiali e i componenti posti all’interno degli
involucri antifuoco (vedi 4.7.3.2 e 4.7.3.4)
A.2.1
Samples
Three samples are tested. For FIRE ENCLOSURES,
each sample consists of either a complete FIRE ENCLOSURE or a section of the FIRE ENCLOSURE representing the thinnest significant wall thickness
and including any ventilation opening. For material to be located within the FIRE ENCLOSURE,
each sample of the material consists of one of the
following:
the complete part; or
a section of the part representing the thinnest significant wall thickness; or
a test plaque or bar of uniform thickness
representing the thinnest significant section
of the part.
Campioni
La prova va effettuata su tre campioni. Per gli INVOLUCRI ANTIFUOCO, ciascun campione è costituito
da un INVOLUCRO ANTIFUOCO completo o da una
porzione di INVOLUCRO ANTIFUOCO che contenga lo
spessore della parete più sottile e comprenda tutte
le aperture di ventilazione. Per i materiali da porre all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, ciascun
campione del materiale è costituito da uno degli
elementi seguenti:
la parte completa; oppure
una porzione della parte che contenga lo spessore della parete più sottile; oppure
una placca o una barra di prova di spessore
uniforme che contenga la porzione più sottile
della parte.
For components to be located within the FIRE ENeach sample is to be a complete component.
Per i componenti da porre all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, ciascun campione deve essere un
componente completo.
CLOSURE,
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 184 di 334
A.2.2
Conditioning of samples
Prior to being tested, the samples are conditioned in a circulating air oven for a period of
7 days (168 h), at a uniform temperature 10 K
higher than the maximum temperature of the
part measured during the test of 4.5.1, or 70 °C,
whichever is the higher, and then cooled to room
temperature.
Condizionamento dei campioni
Prima della prova, i campioni sono condizionati
per 7 giorni (168 h) in un forno a circolazione
d’aria, mantenuto ad una temperatura uniforme
superiore di 10 K alla temperatura massima raggiunta dal materiale durante la prova di 4.5.1 o
uguale a 70 °C, scegliendo il valore più alto, poi
raffreddati alla temperatura ambiente.
A.2.3
Mounting of samples
Samples are mounted and oriented as they
would be in actual use.
Montaggio dei campioni
I campioni devono essere montati nella loro posizione d’uso.
A.2.4
Test flame
The test flame is obtained by means of a Bunsen
burner whose barrel has an inside diameter of
9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets.
A gas supply of calorific value approximately
37 MJ/m3 is used and the flame adjusted so that
while the burner is vertical, the overall height of
the flame is approximately 20 mm, with the air
inlet ports closed.
Fiamma di prova
La fiamma di prova si ottiene da un becco di
Bunsen, con ugello di diametro interno di
9,5 mm ± 0,5 mm e lunghezza di circa 100 mm
sopra la presa o le prese d’aria principali. Si utilizza un gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3
e si regola la fiamma in modo che, quando il becco è verticale, la lunghezza totale della fiamma
sia di circa 20 mm con le prese d’aria chiuse.
A.2.5
Test procedure
The test flame is applied to an inside surface of
the sample at a point judged to be likely to become ignited because of its proximity to a
source of ignition. For the evaluation of materials located within the FIRE ENCLOSURE, it is permitted to apply the test flame to an external
surface of the sample. For the evaluation of
components to be located within the FIRE ENCLOSURE, the test flame is applied directly to the
component.
If a vertical part is involved, the flame is applied
at an angle of approximately 20° from the vertical. If ventilation openings are involved, the
flame is applied to an edge of an opening, otherwise to a solid surface. In all cases, the tip of the
flame is to be in contact with the sample. The
flame is applied for 30 s and removed for 60 s,
then reapplied to the same location for 30 s.
Procedura di prova
La fiamma di prova va applicata su una superficie interna del campione, in un punto giudicato
suscettibile d’accendersi per la sua vicinanza ad
una sorgente d’accensione. Per la valutazione
dei materiali posti all’interno dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, si può applicare la fiamma di prova ad
una superficie esterna del campione. Per la valutazione dei componenti da porre all’interno
dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO, la fiamma di prova è
applicata direttamente al componente.
Se è interessata una parte verticale, la fiamma è applicata con un angolo di circa 20° rispetto alla verticale. Se sono interessate aperture di ventilazione,
la fiamma è applicata al bordo di un’apertura; diversamente è applicata ad una superficie piena. In
tutti i casi la punta della fiamma deve essere in contatto con il campione. La fiamma va applicata per
30 s e rimossa per 60 s, poi applicata di nuovo nello
stesso punto per 30 s.
La prova va ripetuta sugli altri due campioni. Se
una parte qualsiasi da sottoporre a prova si trova
vicino ad una sorgente d’accensione in più di un
punto, ciascun campione è provato applicando la
fiamma in un punto diverso vicino alla sorgente
d’accensione.
The test is repeated on the remaining two samples. If any part being tested is near a source of
ignition at more than one point, each sample is
tested with the flame applied to a different point
which is near a source of ignition.
A.2.6
Compliance criteria
During the test, the samples shall not continue to
burn for more than 1 min after the second application of the test flame, and shall not be consumed completely.
Criteri di conformità
Durante la prova il materiale non deve continuare a bruciare per oltre 1 min dopo la seconda applicazione della fiamma di prova e non deve essere completamente consumato.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 185 di 334
Alternative test
As an alternative to the apparatus and procedure specified in A.2.4 and A.2.5, it is permitted
to use the apparatus and procedure specified in
of IEC 60695-2-2:1991, clauses 4 and 8. The
manner, duration and number of flame applications are as specified in A.2.5 and compliance
is in accordance with A.2.6.
Prova alternativa
In alternativa all’apparecchiatura e al metodo descritti in A.2.4 e A.2.5, è possibile usare l’apparecchiatura e la procedura descritte negli art. 4 e 8
della IEC 60695-2-2:1991. Il numero di applicazioni della fiamma, la loro durata e il metodo
sono quelle specificate in A.2.5 e la verifica della
conformità si effettua in base a A.2.6.
Note/Nota Compliance with the method of either A.2.4 and A.2.5 or of
È accettabile la conformità all’uno o all’altro metodo di A.2.4 e
A.2.5 o di A.2.7; non è necessaria la conformità ad entrambi.
A.2.7
A.2.7 is acceptable; it is not required to comply with both
methods.
A.3
High current arcing ignition test
(see 4.7.3.2)
Prova di accensione con arco a corrente elevata
(vedi 4.7.3.2)
A.3.1
Samples
Five samples of each material are used. The
samples are 130 mm long minimum by 13 mm
wide and of uniform thickness representing the
thinnest section of the part. Edges are to be free
from burrs, fins, etc.
Campioni
Si usano cinque campioni di ciascun materiale. I
campioni hanno una lunghezza minima di
130 mm, una larghezza di 13 mm e sono di spessore uniforme rappresentativo della sezione più
sottile della parte. I bordi sono privi di sbavature,
protuberanze ecc.
A.3.2
Test circuit
Each test is made with a pair of test electrodes
and a variable inductive impedance load connected in series to a source of 220 V to
240 V a.c., 50 Hz or 60 Hz, see figure A.1.
Circuito di prova
Ogni prova va effettuata con una coppia di elettrodi di prova ed un carico con impedenza induttiva variabile collegati in serie ad una alimentazione in c.a. da 220 V a 240 V, 50 Hz o 60 Hz,
vedi Fig. A.1.
Circuit for high current arcing test
Circuito per la prova di accensione con arco a corrente elevata
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
a
b
c
d
e
Fig. A.1
Movable electrode
Stationary electrode
Test sample
220 V - 240 V a.c
Z = Load with 0,5 power factor
Elettrodo mobile
Elettrodo fisso
Campione in prova
220 V- 240 V c.a.
Z = Carico con fattore di potenza 0,5
b
a
e
c
d
l = 33A
It is permitted to use an equivalent circuit.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 186 di 334
È permesso utilizzare un circuito equivalente.
A.3.3
Test electrodes
One electrode is stationary and the second movable. The stationary electrode consists of a 3,5 mm
diameter solid copper conductor having a 30°
chisel point. The movable electrode is a 3 mm diameter stainless steel rod with a symmetrical conical point having a total angle of 60° and is capable of being moved along its own axis. The
radius of curvature for the electrode tips does not
exceed 0,1 mm at the start of a given test. The
electrodes are located opposing each other, in the
same plane, at an angle of 45° to the horizontal.
With the electrodes short-circuited, the variable
inductive impedance load is adjusted until the
current is 33 A at a power factor of 0,5.
Elettrodi di prova
Un elettrodo è fisso e l’altro è mobile. L’elettrodo fisso consiste in un conduttore di rame massiccio del
diametro di 3,5 mm e con punta a taglio obliquo
di 30°. L’elettrodo mobile è una barretta d’acciaio
inossidabile del diametro di 3 mm, a punta conica
simmetrica con un angolo totale di 60° e può essere mosso lungo il suo asse. Il raggio della curvatura per le estremità dell’elettrodo non supera
0,1 mm all’inizio di una data prova. Gli elettrodi
sono posti uno di fronte all’altro, sullo stesso piano, ad un angolo di 45° sull’orizzontale. Con gli
elettrodi in cortocircuito, il carico ad impedenza
induttiva variabile viene regolato fino a che la corrente sia di 33 A con un fattore di potenza di 0,5.
A.3.4
Test procedure
The sample under test is supported horizontally
in air or on a non-conductive surface so that
the electrodes, when touching each other, are in
contact with the surface of the sample. The movable electrode is manually or otherwise controlled so that it can be withdrawn from contact
with the stationary electrode to break the circuit
and lowered to remake the circuit, so as to produce a series of arcs at a rate of approximately
40 arcs/min, with a separation speed of
254 mm/s ± 25 mm/s.
The test is continued until ignition of the sample
occurs, a hole is burned through the sample or a
total of 200 arcs has elapsed.
Procedura di prova
Il campione in prova è mantenuto in posizione
orizzontale in aria o su una superficie non conduttrice, in modo che gli elettrodi, quando si toccano, si trovino a contatto con la superficie del
campione. L’elettrodo mobile è comandato manualmente o in altro modo, ma tale che esso possa
essere ritirato dal contatto con l’elettrodo fisso per
interrompere il circuito e poi abbassato per richiudere il circuito, così da produrre una serie di archi
a una cadenza di circa 40 archi/min, con una velocità di separazione di 254 mm ± 25 mm/s.
Si prosegue la prova finché il campione si incendia, le fiamme lo perforano, o il campione ha sopportato un totale di 200 archi.
A.3.5
Compliance criteria
The average number of arcs to ignition of the
specimens tested shall not be less than 15 for
V-0 CLASS MATERIALS and not less than 30 for other
materials.
Criteri di conformità
Il numero medio di archi per l’accensione dei
campioni sottoposti a prova non deve essere inferiore a 15 per MATERIALI DI CLASSE V-0 e a 30 per altri materiali.
A.4
Hot wire ignition test
(see 4.7.3.2)
Prova di accensione con filo incandescente
(vedi 4.7.3.2)
A.4.1
Samples
Five samples of each material are tested. The
samples are 130 mm long minimum by 13 mm
wide and of a uniform thickness representing
the thinnest section of the part. Edges are to be
free from burrs, fins, etc.
Campioni
Si provano cinque campioni di ciascun materiale.
I campioni hanno una lunghezza minima di
130 mm, una larghezza di 13 mm e sono di spessore uniforme rappresentativo della sezione più
sottile della parte. I bordi sono privi di sbavature,
protuberanze ecc.
A.4.2
Test circuit
A 250 mm ± 5 mm length of nichrome wire
(nominal composition 80% nickel, 20% chromium, iron-free) of approximately 0,5 mm diameter and having a cold resistance of approximately 5,28 Ω/m is used. The wire is
connected in a straight length to a variable
source of power which is adjusted to cause a
power dissipation of 0,26 W/mm ± 4% in the
wire for a period of 8 s to 12 s. After cooling,
Circuito di prova
Si utilizza un filo di nichelcromo (composizione
nominale 80% di nichel, 20% di cromo, privo di
ferro) di 250 mm ± 5 mm di lunghezza, di circa
0,5 mm di diametro e con una resistenza a freddo di circa 5,28 Ω/m. Il filo dritto è collegato ad
una sorgente di alimentazione variabile, regolata per dissipare nel filo 0,26 W/mm ± 4% per una
durata da 8 s a 12 s. Dopo il raffreddamento, il
filo è avvolto attorno al campione in modo da
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 187 di 334
the wire is wrapped around a sample to form
five complete turns spaced 6 mm apart.
formare cinque spire complete distanziate fra
loro di circa 6 mm.
Mounting of samples
The wrapped sample is supported in a horizontal position and the ends of the wire connected
to the variable power source, which is again adjusted to dissipate 0,26 W/mm ± 4% in the wire,
see figure A.2.
Montaggio dei campioni
Il campione avvolto dal filo è mantenuto in posizione orizzontale e le estremità del filo sono collegate alla sorgente di potenza variabile, che è nuovamente regolata per dissipare nel filo
0,26 W/mm ± 4%, vedi Fig. A.2.
Test fixture for hot wire ignition test
Allestimento per la prova di accensione con filo incandescente
A.4.4
Test procedure
At the start of the test, the circuit is energized
so that a current is passed through the heater
wire yielding a linear power density of
0,26 W/mm ± 4%. The test is continued until
the test specimen ignites or until 120 s have
passed. When ignition occurs or 120 s have
passed, the test is discontinued and the test
time recorded. For specimens that melt
through the wire without ignition, the test is
discontinued when the specimen is no longer
in intimate contact with all five turns of the
heater wire.
The test is repeated on the remaining samples.
Procedura di prova
All’inizio della prova il circuito è messo sotto
tensione in modo da far circolare lungo il filo
caldo una corrente che produca una densità di
potenza lineare di 0,26 W/mm ± 4%. Si prosegue la prova finché il provino si incendia o finché sono trascorsi 120 s. Una volta verificatasi
l’accensione o trascorsi 120 s, si interrompe la
prova e si registra il tempo di prova. Per i provini che fondono attraverso il filo senza incendiarsi, la prova va interrotta quando il provino
cessa di trovarsi a contatto con tutte cinque le
spire del filo caldo.
La prova va ripetuta sui rimanenti campioni.
A.4.5
Compliance criterion
The average ignition time of the specimens tested
shall be not less than 15 s.
Criterio di conformità
Il tempo medio di accensione dei provini non deve
essere inferiore a 15 s.
A.4.3
Fig. A.2
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 188 di 334
A.5
Hot flaming oil test
(see 4.6.2)
Prova con combustibile caldo incendiato
(vedi 4.6.2)
A.5.1
Mounting of samples
A sample of the complete finished bottom of the
FIRE ENCLOSURE is securely supported in a horizontal position. Bleached cheesecloth of approximately 40 g/m2 is placed in one layer over a
shallow, flat-bottomed pan approximately
50 mm below the sample, and is of sufficient
size to cover completely the pattern of openings
in the sample, but not large enough to catch any
of the oil that runs over the edge of the sample or
otherwise does not pass through the openings.
Montaggio dei campioni
Un campione del fondo, finito e completo, dell’INVOLUCRO ANTIFUOCO va sostenuto in modo sicuro in
posizione orizzontale. Uno strato di garza grezza
di circa 40 g/m2 è posto sopra una bacinella poco
profonda e a fondo piatto, situata circa 50 mm
sotto il campione e di ampiezza sufficiente a coprire completamente l’area delle aperture nel
campione, ma non tanto larga da raccogliere il
petrolio che possa tracimare dai bordi del campione o che comunque non passi dalle aperture.
Note/Nota Use of a metal screen or a wired-glass partition surrounding
the test area is recommended.
Si raccomanda l’impiego di uno schermo di metallo o di un
involucro di vetro retinato attorno all’area di prova.
A.5.2
Test procedure
A small metal ladle (preferably no more than
65 mm in diameter), with a pouring lip and a
long handle whose longitudinal axis remains
horizontal during pouring, is partially filled
with 10 ml of a distillate fuel oil which is a medium volatile distillate having a mass per unit
volume between 0,845 g/ml and 0,865 g/ml, a
flash point between 43,5 °C and 93,5 °C and
an average calorific value of 38 MJ/l. The ladle
containing the oil is heated and the oil ignited
and permitted to burn for 1 min, at which time
all of the hot flaming oil is poured at the rate of
approximately 1 ml/s in a steady stream onto
the centre of the pattern of openings, from a
position approximately 100 mm above the
openings.
The test is repeated twice at 5 min intervals, using clean cheesecloth.
Procedura di prova
Un piccolo mestolo metallico (preferibilmente di
non oltre 65 mm di diametro), con un beccuccio
di versamento e una lunga impugnatura il cui
asse longitudinale rimanga orizzontale durante il
versamento, è parzialmente riempito con 10 ml di
un distillato di nafta di media volatilità con una
massa volumica compresa tra 0,845 g/ml e
0,865 g/ml, un punto di infiammabilità compreso
tra 43,5 °C e 93,5 °C e un potere calorifico medio
di 38 MJ/l. Il mestolo contenente il combustibile va
riscaldato e il combustibile è acceso lasciandolo
bruciare per 1 min, dopo di che tutto il combustibile infiammato è versato alla velocità di circa
1 ml/s, con un flusso costante nel centro dell’area
delle aperture, da una posizione di circa 100 mm
sopra le aperture stesse.
La prova è ripetuta due volte a distanza di 5 min
l’una dall’altra, usando una garza pulita.
A.5.3
Compliance criterion
During these tests the cheesecloth shall not ignite.
Criterio di conformità
Durante queste prove la garza non deve incendiarsi.
A.6
Flammability tests for classifying materials
V-0, V-1 or V-2
Prove di infiammabilità per classificare i
materiali di classe V-0, V-1 o V-2
A.6.1
Samples
Ten samples of a material or assembly intended
to be classified as V-0, V-1 or V-2 CLASS MATERIAL
are tested as indicated below.
Campioni
Dieci campioni di un materiale o di un assieme
previsto per essere classificato come MATERIALE DI
CLASSE V-0, V-1 o V-2 sono provati come indicato
qui sotto.
I campioni di materiale sono lunghi circa 130 mm,
larghi 13 mm e del più piccolo spessore usato. In
caso di materiale usato per l’isolamento acustico,
diverso dalla plastica espansa, che è generalmente
fissato su un pannello di altro materiale, è possibile
usare campioni costituiti dal materiale fissato sul
pannello del più piccolo spessore usato. Per la prova di un assieme si possono usare campioni costituiti dall’assieme completo o da una parte di questo,
purché le dimensioni non siano inferiori a quelle
Material test samples are approximately
130 mm long by 13 mm wide, and of the smallest thickness used. For sound-deadening material other than foamed plastic, which is normally
attached to a panel of another material, it is permitted to use samples consisting of the material
attached to a panel of the smallest thickness
used. For testing an assembly, it is permitted to
use samples consisting of the assembly, or a portion thereof not smaller than the dimensions
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 189 di 334
specified for a material sample. It is permitted either to test gears, cams, belts, bearings, tubing,
wiring harness, etc., as finished parts, or to test
samples cut from finished parts.
specificate per un campione di materiale. Gli ingranaggi, le camme, le cinghie, i cuscinetti, i tubi, i
supporti del cablaggio ecc. possono essere sottoposti
a prova come parti finite, oppure dalle parti finite
possono essere tagliati campioni di prova.
A.6.2
Conditioning of samples
Prior to being tested, a set of five samples is conditioned in a circulating air oven for 7 days
(168 h) at a uniform temperature of
70 °C ± 1 °C. Immediately afterwards, the samples are placed in a calcium chloride desiccator
for at least 4 h to cool to room temperature. The
other set of five samples is conditioned for 48 h
at a uniform temperature of 23 °C ± 2 °C and a
relative humidity between 45% and 55%.
Condizionamento dei campioni
Prima della prova cinque campioni sono condizionati per 7 giorni (168 h) in un forno a circolazione d’aria ad una temperatura uniforme di
70 °C ± 1 °C. Immediatamente dopo i campioni
sono posti in un essiccatore di cloruro di calcio
per almeno 4 h per raffreddarli alla temperatura
ambiente. L’altro gruppo di cinque campioni è
condizionato per 48 h ad una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e ad un’umidità relativa
compresa tra 45% e 55%.
A.6.3
Mounting of samples
One sample is held with its longitudinal axis vertical by a clamp at its upper end so that its lower
edge is 300 mm above a flat, horizontal layer of
untreated surgical cotton 50 mm × 50 mm
thinned out to a maximum free-standing thickness of 6 mm. An unlit Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm
and a length of approximately 100 mm above the
primary air inlet or inlets, is supported under the
sample with the longitudinal axis of the barrel
vertical and coincident with the longitudinal axis
of the sample. The tip of the barrel is 9,5 mm below the sample. The burner support is arranged to
enable the burner to be quickly removed from
and precisely returned to its position under the
sample. A gas supply of calorific value of approximately 37 MJ/m3 is used. While not in proximity to
the sample, the burner is ignited and adjusted to
produce a steady blue flame with an overall
height of approximately 20 mm.
Montaggio dei campioni
Uno dei campioni è tenuto con il suo asse longitudinale verticale e fissato con un morsetto alla sua
estremità superiore in modo che il suo bordo inferiore si trovi a 300 mm sopra uno strato piatto e
orizzontale di cotone idrofilo non trattato, di dimensioni 50 mm × 50 mm ed assottigliato sino ad
avere uno spessore massimo di 6 mm. Sotto il campione va posto un becco di Bunsen non acceso, con
ugello di diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e
una lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le
prese dell’aria principali, in modo che l’asse longitudinale dell’ugello sia verticale e coincida con l’asse longitudinale del campione. La punta dell’ugello
è a 9,5 mm al di sotto del campione. Il supporto del
becco va sistemato in modo che il becco possa essere
rapidamente tolto da sotto il campione e rimesso in
posizione con precisione sotto il campione. Si usa
un’alimentazione a gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il becco, allontanato dal campione, è
acceso e regolato in modo da produrre una fiamma blu costante di altezza totale di circa 20 mm.
A.6.4
Test procedure
The burner flame is moved into position under
the sample for 10 s, and then removed.
The duration t1 of any flaming combustion of
the sample after removal of the test flame is
measured.
Immediately after flaming of the sample has
ceased, the test is repeated on the same sample.
The duration t2 of any flaming combustion of
the sample after the second removal of the test
flame, and the duration t3 of any glowing combustion after the end of t2, are measured.
The above sequence of tests is repeated on the
four remaining samples of each set.
Procedura di prova
La fiamma del bruciatore è messa in posizione sotto il campione per 10 s e poi rimossa.
Si misura la durata t1 di ogni combustione con
fiamma del campione dopo rimozione della fiamma di prova.
Immediatamente dopo la cessazione dell’emissione di fiamme da parte del campione, si ripete la
prova sullo stesso campione.
Si misurano la durata t2 di ogni combustione con
fiamma del campione dopo la seconda rimozione
della fiamma di prova e la durata t3 di ogni combustione incandescente dopo la fine di t2.
Si ripete la sequenza di prove di cui sopra sui
quattro restanti campioni di ciascun gruppo.
Compliance criteria
The classification criteria for the material in the
thickness tested are listed in table A.1.
Criteri di conformità
I criteri di classificazione per il materiale nello
spessore provato sono elencati in Tab. A.1.
A.6.5
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 190 di 334
Tab. A.1
Materials classification
Classificazione dei materiali
Condizioni dei criteri
V-0
V-1
V-2
≤10 s
≤30 s
≤30 s
≤50 s
≤250 s
≤250 s
≤30 s
≤60 s
≤60 s
No
No
No
No
No
Sì_Yes
Criteria conditions
Durata di mantenimento della combustione con fiamma per
ciascun provino individuale, t1 o t2
Afterflame time for each individual specimen, t1 or t2
Durata totale di mantenimento della combustione con fiamma per ciascun gruppo di condizioni, t1 più t2 per i cinque
provini
Total afterflame time for any condition set, t1 plus t2 for the five
specimens
Durata di mantenimento della combustione con fiamma più
durata di mantenimento della combustione incandescente
dopo la seconda applicazione della fiamma, t2 più t3
Afterflame plus afterglow time for each individual specimen after
the second flame application, t2 plus t3
È permessa la durata di mantenimento della combustione
con fiamma o quella della combustione incandescente fino
alla pinza di sostegno?
Afterflame or afterglow of any specimen up to the holding clamp
permitted?
È permessa l’accensione dell’indicatore di cotone mediante
particelle o gocce infiammate?
Cotton indicator ignited by flaming particles or drops permitted?
A.6.6
Permitted retest
If only one sample of a set of five samples fails to
comply with the relevant criteria in table A.1,
another set of five samples, subjected to the same
conditioning, is tested. All samples in this second
set shall comply with the relevant criteria.
Ripetizione permessa della prova
Se solo un campione di un gruppo di cinque non
risulta conforme ai criteri relativi di Tab. A.1, si
prova un altro gruppo di cinque campioni, sottoposti allo stesso condizionamento. Tutti gli esemplari di questo secondo gruppo devono risultare
conformi ai criteri relativi.
A.7
Flammability test for classifying foamed
materials HF-1, HF-2 or HBF
Prova di infiammabilità per classificare i
materiali espansi di classe HF-1, HF-2 o HBF
A.7.1
Samples
Ten samples of a foamed plastic material intended to be classified as HF-1, HF-2 or HBF CLASS
MATERIAL are tested as indicated below.
Campioni
Dieci campioni di un materiale plastico espanso
previsto per essere classificato come MATERIALE DI
CLASSE HF-1, HF-2 o HBF sono provati come indicato
qui sotto.
I campioni di materiale in prova sono lunghi circa 150 mm, larghi 50 mm e del più piccolo spessore utilizzato. Nel caso di materiale espanso che è
normalmente fissato su un pannello in altro materiale, si possono utilizzare campioni costituiti da
materiale espanso fissato sul pannello del più piccolo spessore utilizzato.
Material test samples are approximately
150 mm long by 50 mm wide, and of the smallest thickness used. For foam material which is
normally attached to a panel of another material, it is permitted to use samples consisting of the
foam material attached to a panel which is of
the smallest thickness used.
A.7.2
Conditioning of samples
Prior to being tested, five samples (reference A)
are conditioned in a circulating air oven for
7 days (168 h) at a uniform temperature of
70 °C ± 1 °C. Immediately afterwards, the samples are placed in a calcium chloride desiccator
for at least 4 h to cool to room temperature. Five
other samples (reference B) are conditioned for
48 h at a uniform temperature of 23 °C ± 2 °C
and a relative humidity between 45% and 55%.
Condizionamento dei campioni
Prima della prova cinque campioni (riferimento
A) sono condizionati in un forno a circolazione
d’aria per 7 giorni (168 h) ad una temperatura
uniforme di 70 °C ± 1 °C. Immediatamente dopo,
i campioni sono posti in un essiccatore al cloruro
di calcio per almeno 4 h per raffreddarli alla temperatura ambiente. Cinque altri campioni (riferimento B) sono condizionati per 48 h ad una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e ad una
umidità relativa compresa tra 45% e 55%.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 191 di 334
A.7.3
Test procedure
Samples are supported on a horizontal wire
screen (approximately 0,8 mm steel wire in
6,5 mm square mesh), 200 mm long by 75 mm
wide, with 13 mm at one end turned up vertically. The screen is supported approximately
300 mm over a layer of surgical cotton.
A Bunsen burner with a fish-tail flame is used,
its barrel having an inside diameter of
9,5 mm ± 0,5 mm, a length of approximately
100 mm above the primary air inlet or inlets
and a flame spreader having a width of approximately 50 mm. It is supported 13 mm under the
bend in the wire screen so that the flame is parallel to and central on the bend. The burner
support is arranged to enable the burner to be
quickly removed from and precisely returned to
its position under the sample. A gas supply of
calorific value approximately 37 MJ/m3 is used.
While not in proximity to the sample, the burner
is ignited and adjusted to produce a steady blue
test flame with an overall height of approximately 38 mm.
One sample is placed flat on the screen, one end
being in contact with the upturned end of the
screen. Samples of combined materials are
placed with the foamed plastic side facing up.
The burner flame is moved into position under
the sample for 60 s, and then removed. The test
is then repeated on the other nine samples.
A.7.4
Compliance criteria
During and after the test the following conditions shall apply:
not more than one sample of reference A
and not more than one sample of reference
B shall flame longer than 2 s after removal
of the test flame;
no sample shall flame longer than 10 s after
removal of the test flame;
no sample shall glow longer than 30 s after
removal of the test flame;
no sample shall flame or glow for a distance
greater than 60 mm from the end to which
the test flame was applied.
Procedura di prova
I campioni sono disposti su una griglia metallica
orizzontale (a fili di acciaio di circa 0,8 mm e
maglie quadrate di 6,5 mm di lato), di 200 mm di
lunghezza e 75 mm di larghezza, con un’estremità piegata verticalmente di 13 mm. La griglia è
mantenuta a circa 300 mm sopra uno strato di
cotone idrofilo.
Si usa un becco di Bunsen con fiamma a ventaglio, con ugello di diametro interno di
9,5 mm ± 0,5 mm di lunghezza di circa 100 mm
sopra la presa o le prese d’aria principali e con
diffusore di fiamma di larghezza di circa 50 mm.
Esso è posto 13 mm al di sotto del bordo piegato
della griglia, in modo che la fiamma sia parallela
a questo bordo e centrale rispetto ad esso. Il supporto del becco deve essere sistemato in modo che
il becco possa essere rapidamente tolto da sotto il
campione e rimesso in posizione con precisione
sotto lo stesso. Si usa un’alimentazione a gas di
potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il becco, allontanato dal campione, deve essere acceso e regolato
in modo da produrre una fiamma blu di prova
costante con un’altezza totale di circa 38 mm.
Un campione è posto in piano sulla griglia, in
modo che una delle sue estremità sia in contatto
con il bordo piegato verso l’alto della griglia. I
campioni di materiali combinati sono posti con il
lato in plastica espansa rivolto verso l’alto.
La fiamma del bruciatore è messa in posizione sotto il campione per 60 s e poi rimossa. La prova è
poi ripetuta sugli altri nove campioni.
Criteri di conformità
Durante e dopo la prova si devono verificare le seguenti condizioni:
non più di un campione di riferimento A e
non più di un campione di riferimento B devono bruciare per oltre 2 s dopo la rimozione
della fiamma di prova;
nessun campione deve bruciare per oltre 10 s
dopo la rimozione della fiamma di prova;
nessun campione deve rimanere incandescente per oltre 30 s dopo la rimozione della
fiamma di prova;
nessun campione deve bruciare o essere incandescente per una distanza superiore a
60 mm partendo dall’estremità a cui è applicata la fiamma di prova.
A.7.5
Compliance criteria, HF-2
The material is of CLASS HF-2 if it meets the conditions of A.7.4. For CLASS HF-2 ignition of the surgical cotton is permitted to occur.
Criteri di conformità, HF-2
Il materiale è di CLASSE HF-2 se soddisfa le condizioni di A.7.4. Per la CLASSE HF-2 è ammesso che si
abbia un’accensione del cotone idrofilo.
A.7.6
Compliance criteria, HF-1
The material is of CLASS HF-1 if it meets the conditions of A.7.4 and additionally, the cotton is not
ignited by any particles or drops released during
or after application of the test flame.
Criteri di conformità, HF-1
Il materiale è di CLASSE HF-2 se soddisfa le condizioni di A.7.4 e se inoltre il cotone non è acceso
da particelle o da gocce emesse durante o dopo
l’applicazione della fiamma di prova.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 192 di 334
A.7.7
Compliance criteria, HBF
The material is of CLASS HBF, if despite failing to
meet the conditions of A.7.4, all specimens either:
burn at a rate of under 40 mm/min over a
100 mm span; or
cease to burn before reaching 120 mm from
the end to which the test flame is applied.
Criteri di conformità, HBF
Il materiale è di CLASSE HBF se, benché non soddisfi
le condizioni di A.7.4, tutti i provini:
bruciano con una velocità inferiore a
40 mm /min su una lunghezza di 100 mm;
oppure
cessano di bruciare prima di raggiungere
120 mm partendo dall’estremità cui è applicata la fiamma di prova.
A.7.8
Permitted retest, HF-1 or HF-2
A second set of five samples, subjected to the
same conditioning, is tested if a set of five samples fails to comply with the requirements of
A.7.5 or A.7.6 because of one of the following
situations:
one sample out of a set of five samples flames
for more than 10 s and a second sample out
of the same set flames for more than 2 s but
less than 10 s as permitted by A.7.4; or
two samples out of a set of five samples flame
for more than 2 s but less than 10 s; or
one sample out of a set of five samples flames
or glows for a distance greater than 60 mm
from the end to which the test flame was applied; or
one sample out of a set of five samples glows
for longer than 30 s after removal of the test
flame; or
for CLASS HF-1, the cotton is ignited by particles or drops released from one sample out
of a set of five samples.
Ripetizione permessa della prova, HF-1 o HF-2
Se un gruppo di cinque campioni non soddisfa le
prescrizioni di A.7.5 o A.7.6, per uno dei motivi
qui di seguito elencati, si prova un altro gruppo di
cinque campioni sottoposti allo stesso condizionamento:
un campione di un gruppo di cinque brucia
per più di 10 s, un secondo campione dello
stesso gruppo brucia per più di 2 s ma meno di
10 s, come consentito in A.7.4; oppure
due campioni di un gruppo di cinque bruciano per più di 2 s ma meno di 10 s; oppure
un campione di un gruppo di cinque brucia o
diventa incandescente per una distanza maggiore di 60 mm dalla estremità a cui è stata
applicata la fiamma di prova; oppure
un campione di un gruppo di cinque rimane
incandescente per più di 30 s dopo la rimozione della fiamma di prova; oppure
per la CLASSE HF-1, il cotone è incendiato da
particelle o gocce emesse da un campione che
fa parte di un gruppo di cinque.
A.7.9
Permitted retest, HBF
If only one sample from a set of five samples fails
to comply with the requirements in A.7.7, a second set of five samples, subjected to the same
conditioning, is tested. All samples from this second set of samples shall comply with the appropriate requirements in A.7.7 in order for the
material of that thickness and density to be classified as HBF CLASS MATERIAL.
Ripetizione permessa della prova, HBF
Se solo un campione di un gruppo di cinque non
risulta conforme alle prescrizioni di A.7.7, si prova un altro gruppo di cinque campioni, sottoposti
allo stesso condizionamento. Tutti gli esemplari di
questo secondo gruppo devono risultare conformi
alle prescrizioni di A.7.7 in modo che il materiale
di quello spessore e di quella densità sia classificato come MATERIALE DI CLASSE HBF.
A.8
Flammability test
for classifying materials HB
Prova di infiammabilità
per classificare i materiali di classe HB
A.8.1
Samples
Three samples of a material or assembly intended to be classified as HB CLASS MATERIAL are tested
as indicated below.
Material test samples are approximately
130 mm long by 13 mm wide, with smooth edges, and of the smallest thickness used or less. For
materials used in a thickness greater than
3 mm, the samples are reduced to 3 mm thick.
The samples are marked across their width with
lines at 25 mm and 100 mm from one end.
Campioni
Tre campioni di un materiale o di un assieme previsto per essere classificato come MATERIALE DI CLASSE HB sono provati come indicato qui sotto.
I campioni del materiale hanno circa 130 mm di
lunghezza e 13 mm di larghezza, con spigoli arrotondati e uno spessore non superiore al più piccolo spessore usato. Nel caso di materiali usato
con uno spessore superiore a 3 mm, i campioni
vanno ridotti ad uno spessore di 3 mm. I campioni sono contrassegnati in larghezza con linee a
25 mm e a 100 mm partendo da una estremità.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 193 di 334
A.8.2
Conditioning of samples
Prior to being tested the samples are conditioned
for 48 h at a uniform temperature of
23 °C ± 2 °C and a relative humidity between
45% and 55%.
Condizionamento dei campioni
Prima della prova i campioni sono condizionati
per 48 h ad una temperatura uniforme di
23 °C ± 2 °C e un’umidità relativa compresa tra
45% e 55%.
A.8.3
Mounting of samples
A sample is held by a clamp at the end farthest
from the 25 mm mark, with its longitudinal axis
horizontal and its transverse axis at 45° to the
horizontal. A flat sheet of steel wire gauze (approximately 130 mm square and having eight
openings per centimetre) is supported horizontally 10 mm below the lowest edge of the sample,
and with the free end of the sample immediately
above the edge of the gauze, see figure A.3.
Montaggio dei campioni
Un campione è sostenuto con un morsetto
all’estremità più lontana della linea di riferimento
25 mm, con il suo asse longitudinale posto in orizzontale e il suo asse trasversale a 45° rispetto
all’orizzontale. Un foglio quadrato piatto di reticella metallica (di circa 130 mm di lato e con otto
aperture al cm) è disposto orizzontalmente a
10 mm al di sotto del bordo inferiore del campione, con l’estremità libera del campione proprio
sotto al bordo della reticella, vedi Fig. A.3.
Test arrangement for flammability test for classifying materials HB
Allestimento per la prova di infiammabilità per classificare i materiali di classe HB
CAPTION
LEGENDA
a
b
a
b
Fig. A.3
Specimen
Wire gauze
Campione
Reticella metallica
a
b
An unlit Bunsen burner whose barrel has an inside diameter of 9,5 mm ± 0,5 mm and a length
of approximately 100 mm above the primary air
inlet or inlets is supported with its longitudinal
axis in the same vertical plane as the lowest edge
of the sample, inclined at approximately 45° to
the vertical, and with the lower edge of the barrel mouth 10 mm below the free end of the sample, so that the bottom edge of the sample is subjected to the test flame, when lit.
The burner support is arranged to enable the
burner to be quickly removed from, and precisely returned to, its position under the sample. A
gas supply of calorific value of approximately
37 MJ/m3 is used. When not in proximity to the
sample, the burner is ignited and adjusted to
produce a steady blue flame with an overall
height of approximately 25 mm.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 194 di 334
b
Un becco di Bunsen spento, il cui ugello ha un
diametro interno di 9,5 mm ± 0,5 mm e una lunghezza di circa 100 mm sopra la presa o le prese
d’aria principali, è disposto in modo che il suo
asse longitudinale sia sullo stesso piano verticale
del bordo inferiore del campione, inclinato di circa 45° rispetto alla verticale e con il bordo inferiore della bocca dell’ugello a 10 mm al di sotto
dell’estremità libera del campione, in modo che il
bordo del fondo del campione sia sottoposto alla
fiamma di prova quando il becco sarà acceso.
Il supporto del becco è disposto in modo che il becco possa essere rapidamente tolto da sotto il provino e rimesso con precisione in posizione sotto il
provino. Si utilizza un’alimentazione a gas con
potere calorifico di circa 37 MJ/m3. Il becco, allontanato dal campione, deve essere acceso e regolato
in modo da produrre una fiamma blu costante di
altezza totale di circa 25 mm.
A.8.4
Test procedure
The burner flame is moved into position at the
end of the sample for 30 s, or until burning
reaches the 25 mm mark if this occurs earlier,
and then removed. By timing the progress of
flaming or glowing from the 25 mm mark to the
100 mm mark, at the lower edge of the sample,
the rate of progress in millimetres per minute is
calculated.
The test is repeated on the two remaining samples.
Procedura di prova
La fiamma del bruciatore è messa in posizione
all’estremità del campione per 30 s o fino a quando la bruciatura raggiunge la linea di riferimento
25 mm, se ciò si verifica prima, e poi rimossa. Si
misura il tempo di avanzamento della fiamma o
dell’incandescenza dalla linea di riferimento
25 mm fino alla linea 100 mm sul bordo inferiore
del campione e si calcola la velocità di avanzamento in mm/min.
Si ripete la prova sui due campioni rimanenti.
A.8.5
Compliance criteria
No sample shall:
have a calculated rate of flaming or glowing
greater than:
40 mm/min for samples of a thickness of
3 mm; or
75 mm/min for samples of a thickness of
less than 3 mm; or
have flaming or glowing reach the 100 mm
reference mark.
Criteri di conformità
Nessun campione deve:
presentare una velocità di avanzamento della
fiamma o dell’incandescenza superiore a:
40 mm/min per campioni di spessore di
3 mm; oppure
75 mm/min per campioni di spessore inferiore a 3 mm; oppure
avere una fiamma o un’incandescenza che
raggiunge la linea di riferimento 100 mm.
A.8.6
Permitted retest
If only one sample of a set of three samples does
not comply with A.8.5, another set of three samples is tested. All samples of this second set shall
comply.
Ripetizione permessa della prova
Se solo un campione di un gruppo di tre non risulta conforme ad A.8.5, si prova un altro gruppo di
tre campioni. Tutti i campioni di questo secondo
gruppo devono risultare conformi.
A.9
Flammability test
for classifying materials 5V
Prova di infiammabilità
per classificare i materiali di classe 5V
A.9.1
Samples
For each of the tests, samples of the material intended to be classified as 5V CLASS MATERIAL are
tested as indicated below.
The test is not applicable to samples of thickness
greater than 13 mm and in such cases the tests
of clause A.1 apply. If the classification is made
as a result of testing samples of thickness less
than 13 mm, it is applicable to any greater
thickness up to a maximum of 13 mm.
Either ten samples of the material in the form of
test bars (see A.9.4), or eight samples of the material in the form of test plaques (see A.9.5), are
used. However, if bar specimens are observed to
undergo shrinkage, elongation or melting, additional tests are conducted on test plaques.
Campioni
Per ciascuna delle prove, i campioni del materiale
previsto per essere classificato come MATERIALE DI
CLASSE 5V sono provati come indicato qui sotto.
La prova non si applica ai campioni di spessore
superiore a 13 mm, ai quali invece si applicano le
prove dell’art. A.1. Se la classificazione è fatta sui
risultati delle prove dei campioni di spessore inferiore a 13 mm, essa è valida per qualsiasi spessore
superiore fino al massimo di 13 mm.
Si usano o dieci campioni di materiale sotto forma di barrette di prova (vedi A.9.4), oppure otto
campioni di materiale sotto forma di piastre di
prova (vedi A.9.5). Tuttavia, se si osserva che le
barrette campione subiscono ritiri, allungamenti
o fusioni, si effettuano prove supplementari sulle
piastre di prova.
A.9.2
Conditioning of samples
For each test, prior to being tested, one set of five
test bars or four test plaques is conditioned for at
least 48 h at a uniform temperature of
23 °C ± 2 °C and a relative humidity of 45% to
55%. A further set of five test bars or four test
plaques is conditioned in a circulating air oven
for a duration of 7 days (168 h), at a uniform
Condizionamento dei campioni
Per ciascuna prova e prima dell’inizio della stessa,
un gruppo di cinque barrette o di quattro piastre di
prova è condizionato per almeno 48 h a una temperatura uniforme di 23 °C ± 2 °C e a un’umidità
relativa compresa tra 45% e 55%. Un ulteriore
gruppo di cinque barrette o quattro piastre di prova
è condizionato in un forno a circolazione d’aria
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 195 di 334
temperature 10 K greater than the maximum
temperature of the material determined during
the test of 4.5.1, or 70 °C, whichever is the higher, and then cooled in a calcium chloride desiccator for at least 4 h at room temperature.
per un periodo di 7 giorni (168 h), ad una temperatura uniforme superiore di 10 K alla temperatura massima determinata durante la prova di 4.5.1,
o di 70 °C, scegliendo il valore più elevato, e poi raffreddato in un essiccatore al cloruro di calcio per
almeno 4 h alla temperatura ambiente.
A.9.3
Test flame
The test flame is obtained by means of a Bunsen
burner whose barrel has an inside diameter of
9,5 mm ± 0,5 mm and a length of approximately 100 mm above the primary air inlet or inlets.
A gas supply of calorific value approximately
37 MJ/m3 is used, and the test flame adjusted so
that, while the burner is vertical, the overall
height of the flame is approximately 130 mm
and the height of the inner blue cone is approximately 40 mm.
Fiamma di prova
La fiamma di prova è prodotta da un becco di
Bunsen, il cui ugello ha un diametro interno di
9,5 mm ± 0,5 mm e una lunghezza di circa
100 mm sopra la presa o le prese d’aria principali.
Si usa un’alimentazione a gas con potere calorifico di circa 37 MJ/m3 e si regola la fiamma di prova in modo che, quando il becco si trova in posizione verticale, l’altezza totale della fiamma è di
circa 130 mm e l’altezza del cono blu interno è di
circa 40 mm.
A.9.4
Test procedure, test bars
When test bars are used, the two sets are tested.
Each test bar is 130 mm long by 13 mm wide,
and is the same thickness as the smallest thickness used in the equipment, but not greater than
13 mm.
Each test bar is supported from the upper end of
the bar, with the longitudinal axis vertical, by a
clamp on a ring stand. The burner is supported
on an inclined plane of a mounting block so
that the burner tube may be positioned at 20°
from the vertical. The narrow edge of the bar
faces the burner. A layer of untreated surgical
cotton is located 300 mm below the point of application of the test flame.
Procedura di prova, barrette di prova
Quando si usano le barrette di prova, vanno provati i due gruppi. Ogni barretta di prova è lunga
130 mm e larga 13 mm e il suo spessore è il più
piccolo usato nell’apparecchiatura, con un massimo di 13 mm.
Ciascuna barretta di prova è fissata dall’estremità
superiore con un morsetto su un supporto ad anello con l’asse longitudinale in posizione verticale. Il
becco è fissato su un piano inclinato di un blocco
di montaggio in modo che il tubo del becco possa
essere posizionato a 20° rispetto alla verticale. Il
bordo stretto della barretta è di fronte al becco.
Uno strato di cotone idrofilo non trattato è posto a
300 mm sotto il punto di applicazione della fiamma di prova.
La fiamma si applica ad uno degli spigoli inferiori
della barretta ad un angolo di 20° rispetto alla
verticale in modo che la punta del cono blu tocchi
la barretta, vedi Fig. A.4.
La fiamma si applica per 5 s e poi si toglie per 5 s.
L’operazione è ripetuta finché ogni barretta sia
stata sottoposta a cinque applicazioni della fiamma di prova.
Dopo la quinta rimozione della fiamma di prova,
si registrano e si osservano i seguenti elementi:
durata della fiamma e dell’incandescenza;
lunghezza della barretta bruciata o interessata al fenomeno;
emissione o assenza di particelle provenienti
dalla barretta durante la prova;
qualsiasi deformazione e sollecitazione fisica
immediatamente dopo la bruciatura e quando il campione è raffreddato.
The flame is applied to one of the lower corners
of the bar at an angle of 20° from the vertical so
that the tip of the blue cone touches the bar, see
figure A.4.
The flame is applied for 5 s and removed for 5 s.
The operation is repeated until each bar has
been subjected to five applications of the test
flame.
After the fifth removal of the test flame, the following are observed and recorded:
duration of flaming plus glowing;
the distance the bar burned or was affected;
whether or not particles dripped from the
bar during the test;
any deformation and change in physical
strength immediately after burning and
when cooled.
The test results shall comply with the criteria in
A.9.6, and there shall be no shrinkage, elongation or melting of any test bar. When shrinkage,
elongation or melting is observed, the test of
A.9.5 shall be conducted on test plaques.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 196 di 334
I risultati di prova devono essere conformi ai criteri di A.9.6 e non ci deve essere alcun ritiro, allungamento, o fusione su nessuna barretta. Se si osserva un ritiro, un allungamento, o una fusione,
la prova di A.9.5 deve essere effettuata sulle piastre di prova.
A.9.5
A.9.6
Test procedure, test plaques
When test plaques are used, the two sets are tested. Each test plaque is 150 mm by 150 mm, and
is of the same thickness as the minimum thickness used in the design of the equipment, but not
greater than 13 mm.
Each set of four plaques is mounted and tested
in a different position so that the test flame is applied as follows:
A – one plaque of each set vertical with the
flame applied to the lower corner of the
plaque;
B – one plaque of each set vertical with the
flame applied to the lower edge of the
plaque;
C – one plaque of each set vertical with the
flame applied to the centre of one side of the
plaque;
D – one plaque of each set horizontal with the
flame applied to the centre of the bottom
surface of the plaque.
Procedura di prova, piastre di prova
Quando si utilizzano le piastre di prova, vanno
provati i due gruppi. Ogni piastra di prova è di
150 mm × 150 mm, con spessore uguale allo spessore più piccolo usato nella progettazione dell’apparecchiatura, con un massimo di 13 mm.
Ciascun gruppo di quattro piastre è montato e
provato in una posizione diversa in modo che la
fiamma sia applicata come segue:
A – una piastra di ciascun gruppo disposta verticalmente con fiamma applicata all’angolo inferiore della piastra;
B – una piastra di ciascun gruppo disposta verticalmente con fiamma applicata al bordo inferiore della piastra;
C – una piastra di ciascun gruppo disposta verticalmente con fiamma applicata al centro di
un lato della piastra;
D – una piastra di ciascun gruppo disposta orizzontalmente con fiamma applicata al centro
della superficie inferiore della piastra.
A layer of untreated surgical cotton is located
300 mm below the point of the application of the
test flame.
If the vertical position for the test plaque is involved, the test flame is applied at an angle of
approximately 20° from the vertical.
For all positions, the tip of the blue cone is to be
in contact with the test plaque. The test flame is
applied for 5 s and removed for 5 s. This operation is repeated until the test plaque has been
subjected to five applications of the test flame to
the same location.
After the fifth removal of the test flame, the following are observed and recorded:
duration of flaming plus glowing;
the distance the plaque burned or was affected;
whether or not particles dripped from the
plaque during the test;
any deformation and change in physical
strength immediately after burning and
when cooled.
Uno strato di cotone idrofilo non trattato deve essere posto a 300 mm sotto il punto di applicazione
della fiamma di prova.
Per le prove con piastre in posizione verticale, la
fiamma di prova si applica con un angolo di circa
20° rispetto alla verticale.
Per tutte le posizioni la punta del cono blu deve essere in contatto con la piastra di prova. La fiamma di prova si applica per 5 s e poi si toglie per 5 s.
L’operazione va ripetuta finché la piastra di prova
sia stata sottoposta a cinque applicazioni della
fiamma di prova nel medesimo punto.
Dopo la quinta rimozione della fiamma di prova,
si osservano e si registrano i seguenti elementi:
durata della fiamma e dell’incandescenza;
lunghezza della piastra bruciata o interessata
al fenomeno;
emissione o assenza di particelle provenienti
dalla piastra durante la prova;
qualsiasi deformazione e sollecitazione fisica
immediatamente dopo la bruciatura e quando il campione si è raffreddato.
The test results shall comply with the criteria in
A.9.6, and the test results for positions C and D
shall not show any significant destruction in the
area of the test flame application.
I risultati di prova devono essere conformi ai criteri di A.9.6, e i risultati di prova per le posizioni C e
D non devono mostrare una distruzione significativa nella zona di applicazione della fiamma di
prova.
Compliance criteria
During the test, the material shall not:
release flaming drops or particles capable of
igniting the surgical cotton;
continue to burn with flaming or glowing
combustion for more than 60 s after the fifth
removal of the test flame;
be consumed completely.
Criteri di conformità
Durante la prova il materiale non deve:
liberare gocce o particelle infiammate capaci
di accendere il cotone idrofilo;
continuare a bruciare con fiamme o con incandescenza per più di 60 s dopo la quinta rimozione della fiamma di prova;
essersi completamente consumato.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 197 di 334
A.9.7
Fig. A.4
Permitted retest
If only one sample in any set fails to comply with
A.9.6, the tests are repeated on a second set of
samples subjected to the same conditioning. All
of these samples shall comply.
Ripetizione permessa della prova
Se solo un campione di un gruppo qualsiasi non
risulta conforme ad A.9.6, le prove sono ripetute
su un secondo gruppo di campioni sottoposti allo
stesso condizionamento. Tutti quanti i campioni
devono risultare conformi.
Vertical burning test for classifying materials 5V
Prova di infiammabilità verticale per la classificazione dei materiali di classe 5V
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Sample
Inner blue cone
Overall height of flame
Mounting block
Campione
Cono blu interno
Altezza totale della fiamma
Blocco di montaggio
a
c
b
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 198 di 334
Stress relief conditioning
(see 4.2.7)
Condizionamento per la prova di scarico delle
sollecitazioni (vedi 4.2.7)
One sample consisting of the complete equipment, or of the complete ENCLOSURE together with
any supporting framework, is placed in a circulating air oven at a temperature 10 K higher
than the maximum temperature observed on the
ENCLOSURE during the test of 4.5.1, but not less
than 70 °C, for a period of 7 h, then permitted to
cool to room temperature.
With the concurrence of the manufacturer, it is
permitted to increase the above time duration.
For large equipment where it is impractical to
condition a complete ENCLOSURE, it is permitted
to use a portion of the ENCLOSURE representative
of the complete assembly with regard to thickness and shape, including any mechanical support members.
Un campione, costituito dall’apparecchiatura
completa, o dall’INVOLUCRO completo assieme alle
eventuali strutture di sostegno, è posto in un forno
a circolazione d’aria a una temperatura di 10 K
superiore alla massima temperatura osservata
sull’INVOLUCRO durante la prova di 4.5.1, ma non
inferiore a 70 °C, per un periodo di 7 h, quindi è
lasciato raffreddare alla temperatura ambiente.
Con la collaborazione del costruttore, è permesso
aumentare la durata indicata qui sopra.
In caso di grandi apparecchiature, per cui sia impossibile condizionare un INVOLUCRO completo, è
permesso usare una parte dell’INVOLUCRO che sia
rappresentativa dell’intero assieme per quanto riguarda spessore e forma, inclusi gli eventuali elementi di supporto meccanici.
Note/Nota Relative humidity needs not be maintained at a specific val-
Durante questo condizionamento non è necessario mantenere
l’umidità relativa a un valore specifico.
A.10
ue during this conditioning.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 199 di 334
ANNEX/ALLEGATO
B
B.1
B.2
normative
normativo
MOTOR TESTS UNDER ABNORMAL
CONDITIONS
(see 4.7.2.2 and 5.3.2)
PROVE DEI MOTORI IN CONDIZIONI
ANORMALI
(vedi 4.7.2.2 e 5.3.2)
General requirements
Prescrizioni generali
Motors, other than d.c. motors in SECONDARY CIRCUITS, shall pass the tests of clauses B.4 and B.5
and, where applicable, clauses B.8, B.9 and
B.10, except that the following motors are not
required to pass the test of clause B.4:
motors which are used for air-handling only
and where the air propelling component is
directly coupled to the motor shaft; and
shaded pole motors whose values of
locked-rotor current and no-load current do
not differ by more than 1 A and have a ratio
of not more than 2/1.
I motori, esclusi i motori a c.c. nei CIRCUITI SECONDARI, devono superare le prove degli art. B.4 e B.5
e, se applicabili, le prove degli articoli B.8, B.9 e
B.10, ad eccezione dei seguenti motori, ai quali
non è richiesto di superare la prova dell’art. B.4:
motori usati soltanto per il trattamento dell’aria
e quando l’elemento propulsore dell’aria è direttamente accoppiato all’asse del motore; e
motori a spira in cortocircuito che hanno una
differenza non superiore a 1 A e un rapporto
non superiore a 2/1 fra la corrente a rotore
bloccato e la corrente a vuoto.
DC motors in SECONDARY CIRCUITS shall pass the
tests of clauses B.6, B.7 and B.10 except that
motors which by their intrinsic operation normally operate under locked-rotor conditions,
such as stepper motors, are not tested.
I motori a c.c. nei CIRCUITI SECONDARI devono superare le prove degli art. B.6, B.7 e B.10, ad eccezione dei motori che, per il loro modo di funzionare,
funzionano normalmente nelle condizioni di rotore bloccato, come i motori passo-passo.
Test conditions
Condizioni di prova
Unless otherwise specified in this annex, during
the test the equipment is operated at RATED VOLTAGE, or at the upper voltage of the RATED VOLTAGE
RANGE.
The tests are carried out either in the equipment
or under simulated conditions on the bench. It
is permitted to use separate samples for bench
tests. Simulated conditions include:
any protection devices which would protect
the motor in the complete equipment; and
Se non diversamente specificato nel presente Allegato, durante la prova l’apparecchiatura è fatta
funzionare alla TENSIONE NOMINALE o alla tensione
superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI.
Le prove sono effettuate o sull’apparecchiatura o
al banco in condizioni simulate. Per le prove al
banco possono essere utilizzati campioni separati.
Le condizioni simulate comprendono:
qualsiasi dispositivo di protezione che proteggerebbe il motore nell’apparecchiatura completa; e
l’utilizzo di qualsiasi mezzo di fissaggio che
possa servire a smaltire il calore dalla carcassa del motore.
use of any mounting means which may
serve as a heat sink to the motor frame.
Temperatures of windings are measured as
specified in 1.4.13. Where thermocouples are
used they are applied to the surface of the motor
windings. Temperatures are determined at the
end of the test period where specified, otherwise
when the temperature has stabilized, or at the
instant of operation of fuses, THERMAL CUT-OUTS,
motor protection devices and the like.
For totally enclosed, impedance-protected motors, the temperatures are measured by thermocouples applied to the motor case.
When motors without inherent thermal protection are tested under simulated conditions on
the bench, the measured winding temperature
is adjusted to take into account the ambient
temperature in which the motor is normally lo-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 200 di 334
Le temperature degli avvolgimenti si misurano
come specificato in 1.4.13. Se si usano termocoppie, esse si applicano sulla superficie degli avvolgimenti del motore. Le temperature sono determinate, quando è specificato, alla fine del periodo
di prova, altrimenti quando la temperatura si è
stabilizzata o quando intervengono i fusibili, i
DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, i dispositivi di
protezione del motore e simili.
Per i motori completamente chiusi, protetti con
impedenza, le temperature si misurano tramite
termocoppie applicate alla custodia del motore.
Quando i motori senza protezione termica propria sono provati al banco in condizioni simulate, la temperatura misurata sugli avvolgimenti è
regolata per tener conto della temperatura ambiente in cui il motore è normalmente posto
B.3
Tab. B.1
cated within the equipment as measured during the test of 4.5.1.
nell’apparecchiatura, come misurata durante la
prova di 4.5.1.
Maximum temperatures
Temperature massime
For the tests in clauses B.5, B.7, B.8 and B.9, the
temperature limits, as specified in table B.1,
shall not be exceeded for each class of insulating
material.
Per le prove degli art. B.5, B.7, B.8 e B.9, non devono essere superate le temperature limite specificate in Tab. B.1 per ciascuna classe di materiale
isolante.
Permitted temperature limits for motor windings
(except for running overload test)
Limiti di temperatura permessi per gli avvolgimenti
dei motori (escluse le prove di sovraccarico)
Temperatura massima
Maximum temperature
°C
Metodo di protezione
Method of protection
Protezione con impedenza propria o
esterna
Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class
A
E
B
F
H
150
165
175
190
210
200
215
225
240
260
175
190
200
215
235
150
165
175
190
210
Protection by inherent or external impedance
Protezione con dispositivo di protezione
che interviene durante la prima ora
Protection by protective device which
operates during the first hour
Protezione con qualunque dispositivo di
protezione:
Protection by any protective device:
massimo dopo la prima ora
maximum after first hour
media aritmetica durante la seconda
ora e durante la 72esima ora
arithmetic average during the 2nd hour
and during the 72nd hour
The arithmetic average temperature is determined as follows:
The graph of temperature against time, see figure B.1, while the power to the motor is cycling
on and off, is plotted for the period of test under
consideration. The arithmetic average temperature (tA) is determined by the formula:
La media aritmetica delle temperature si determina come segue.
Per il periodo di prova considerato si traccia il grafico della temperatura in funzione del tempo , vedi
Fig. B.1, mentre l’alimentazione al motore è applicata e tolta ciclicamente. La media aritmetica della temperatura (tA) si determina con la formula:
t max – t min
t A = ------------------------2
where
tmax
tmin
dove
is the average of the maxima;
is the average of the minima.
tmax
tmin
è la media dei massimi;
è la media dei minimi.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 201 di 334
Fig. B.1
Determination of arithmetic average temperature
Determinazione della media aritmetica delle temperature
Max.
Min.
Tempo_Time
Tab. B.2
For the tests in clauses B.4 and B.6, the temperature limits, as specified in table B.2, shall not be
exceeded for each class of insulating material.
Per le prove degli art. B.4 e B.6, non si devono superare i limiti di temperatura per ciascuna classe
di materiale isolante, come specificato in Tab. B.2.
Permitted temperature limits for running overload
tests
Limiti delle temperature ammissibili per le prove di
sovraccarico
Temperatura massima
Maximum temperature
°C
B.4
B.5
Classe_Class A
Classe_Class E
Classe_Class B
Classe_Class F
Classe_Class H
140
155
165
180
200
Running overload test
Prova di sovraccarico
A running overload protection test is carried
out by operating the motor under NORMAL LOAD.
The load is then increased so that the current is
increased in appropriate gradual steps, the motor supply voltage being maintained at its original value. When steady conditions are established, the load is again increased. The load is
thus progressively increased in appropriate
steps but without reaching locked-rotor condition (see B.5), until the overload protection device operates.
The motor winding temperatures are determined during each steady period and the maximum temperature recorded shall not exceed the
values specified in table B.2.
Si esegue una prova di protezione contro il sovraccarico facendo funzionare il motore al CARICO
NORMALE. Si fa poi aumentare il carico in modo
che la corrente cresca gradualmente a gradini appropriati, mantenendo la tensione di alimentazione al suo valore iniziale. Quando si stabiliscono
condizioni di regime, si aumenta ancora il carico. Il carico è quindi aumentato a gradini appropriati, ma senza raggiungere la condizione di rotore bloccato (vedi B.5) fino all’intervento del
dispositivo di protezione contro il sovraccarico.
Le temperature degli avvolgimenti del motore si rilevano durante ogni periodo di regime e la temperatura massima non deve superare i valori specificati nella Tab. B.2.
Locked-rotor overload test
Prova di sovraccarico con rotore bloccato
A locked-rotor test is carried out starting at room
temperature.
The duration of the test is as follows:
a motor protected by inherent or external
impedance is operated with its rotor locked
for 15 days except that testing may be discontinued when the windings of the motor,
of either the open or totally enclosed type,
reach a constant temperature, provided that
the constant temperature is not more than
Si esegue una prova a rotore bloccato partendo
dalla temperatura ambiente.
La durata della prova è la seguente:
un motore protetto con impedenza propria o
esterna è fatto funzionare con rotore bloccato
per 15 giorni; la prova è interrotta prima se gli
avvolgimenti del motore, di tipo aperto o totalmente chiuso, raggiungono una temperatura
costante, purché tale temperatura non sia superiore alla temperatura specificata in 4.5.1
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 202 di 334
that specified in 4.5.1 for the insulation system used;
a motor with an automatic reset protection
device is cycled with its rotor locked for
18 days;
a motor with a manual reset protection
device is cycled with its rotor locked for
60 cycles, the protection device being reset
after each operation as soon as possible for
it to remain closed, but after not less than
30 s;
a motor with a non-resettable protection device is operated with its rotor locked until the
device operates.
Temperatures are recorded at regular intervals
during the first three days for a motor with inherent or external impedance protection or with
an automatic reset protection device, or during
the first ten cycles for a motor with a manual reset protection device, or at the time of operation
of a non-resettable protection device.
The temperatures shall not exceed the values
specified in table B.1.
During the test, protective devices shall operate
reliably without breakdown of insulation to the
motor frame or permanent damage to the motor,
including excessive deterioration of the insulation.
Permanent damage to the motor includes:
severe or prolonged smoking or flaming;
electrical or mechanical breakdown of any
associated component part such as a capacitor or starting relay;
flaking, embrittlement or charring of insulation.
per il sistema d’isolamento utilizzato;
un motore con un dispositivo di protezione a ripristino automatico è messo in funzione ciclicamente, con rotore bloccato, per 18 giorni;
un motore con un dispositivo di protezione a
ripristino manuale deve essere fatto funzionare con rotore bloccato per 60 cicli, con ripristino del dispositivo di protezione dopo ogni operazione entro il tempo strettamente necessario
a mantenerlo chiuso, ma comunque non inferiore a 30 s;
un motore munito di un dispositivo di protezione non ripristinabile è fatto funzionare
con il suo rotore bloccato fino all’intervento
del dispositivo.
Le temperature sono rilevate a intervalli regolari
durante i primi tre giorni per i motori protetti con
impedenza propria o esterna o muniti di un dispositivo di protezione a ripristino automatico, o
durante i primi dieci cicli per i motori muniti di
dispositivo di protezione a ripristino manuale, o al
momento dell’intervento dei dispositivi di protezione non ripristinabili.
Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1.
Durante la prova, i dispositivi di protezione devono
funzionare in modo affidabile senza guasti all’isolamento verso la carcassa del motore e senza provocare danni permanenti al motore stesso, compreso un deterioramento eccessivo dell’isolamento.
Danni permanenti al motore comprendono:
l’emissione prolungata o intensa di fumi o
l’accensione;
il cedimento elettrico o meccanico di qualunque parte di componenti associati quali condensatori o relè di avviamento;
la desquamazione, la friabilità o la carbonizzazione dell’isolamento.
Discoloration of the insulation is permitted but
charring or embrittlement to the extent that insulation flakes off or material is removed when
the winding is rubbed with the thumb is not permitted.
After the period specified for temperature measurement, the motor shall withstand the electric
strength test in 5.2.2 after the insulation has
cooled to room temperature and with test voltages reduced to 0,6 times the specified values. No
further electric strength test is required.
È ammessa una decolorazione dell’isolamento ma
non è accettabile la carbonizzazione o la friabilità a un punto tale che l’isolamento si squami o
che il materiale possa venire asportato sfregando
l’avvolgimento con il pollice.
Dopo il periodo specificato per la misura della
temperatura e dopo il raffreddamento dell’isolamento alla temperatura ambiente, il motore deve
superare la prova di rigidità dielettrica di 5.2.2
con le tensioni di prova ridotte a 0,6 volte i valori
specificati. Non è richiesta alcuna ulteriore prova
di rigidità dielettrica.
Note/Nota Continuation of the test of an automatic reset protection de-
La prosecuzione della prova di un dispositivo di protezione a
ripristino automatico oltre le 72 h e di un dispositivo di protezione a ripristino manuale oltre i 10 cicli ha lo scopo di dimostrare la capacità del dispositivo di interrompere e di ristabilire
la corrente per un lungo periodo di tempo con rotore bloccato.
vice beyond 72 h, and of a manual reset protection device
beyond 10 cycles, is for the purpose of demonstrating the capability of the device to make and break locked-rotor current for an extended period of time.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 203 di 334
B.6
Running overload test for d.c. motors in
secondary circuits
Prova di sovraccarico per i motori a c.c. nei
circuiti secondari
The running overload test is carried out only if a
possibility of an overload occurring is determined by inspection or by review of the design.
The test need not be carried out, for example,
where electronic drive circuits maintain a substantially constant drive current.
The motor winding temperatures are determined during each steady period and the maximum temperature recorded shall not exceed the
value in table B.2, except that, where difficulty
is experienced in obtaining accurate temperature measurements, due to the small size or unconventional design of the motor, it is permitted
to use the following test instead of temperature
measurement.
During the running overload test, the motor is
covered with a single layer of bleached cotton
cheesecloth of approximately 40 g/m2. There
shall be no ignition of the cheesecloth during the
test or at its conclusion.
Compliance with either method is acceptable; it
is not necessary to comply with both methods.
La prova di funzionamento in sovraccarico si effettua solo se la possibilità di un sovraccarico è messa
in evidenza da un esame a vista o dallo studio del
progetto. Un esempio di progetto per il quale non è
necessario effettuare la prova è quello nel quale un
circuito elettronico di pilotaggio mantiene una corrente di pilotaggio praticamente costante.
La prova si effettua facendo funzionare il motore
al CARICO NORMALE. Si aumenta poi il carico in
modo che la corrente cresca gradualmente a gradini appropriati, mantenendo la tensione di alimentazione al suo valore iniziale. Al raggiungimento delle condizioni di regime il carico è
aumentato di nuovo. Il carico è aumentato quindi
progressivamente a gradini appropriati, fino a
quando interviene il dispositivo di protezione contro il sovraccarico o fino a che l’avvolgimento si
interrompa.
Le temperature degli avvolgimenti del motore sono
rilevate durante ogni periodo di regime e la temperatura massima non deve superare i valori specificati in Tab. B.2, tranne nel caso in cui, quando sia difficile ottenere misure di temperatura
precise a causa delle piccole dimensioni o del progetto non convenzionale del motore, si può utilizzare la prova seguente al posto della misura della
temperatura.
Durante la prova di sovraccarico il motore deve
essere coperto da un unico strato di tessuto di cotone candeggiato di circa 40 g/m2. Durante la
prova o alla fine di essa, non si deve avere accensione del tessuto.
È accettabile la conformità all’uno o all’altro metodo; non è necessario soddisfare entrambi i metodi.
Locked-rotor overload test for d.c. motors in
secondary circuits
Prova di sovraccarico a rotore bloccato per i
motori a c.c. nei circuiti secondari
Motors shall pass the test in B.7.1, except that,
where difficulty is experienced in obtaining
accurate temperature measurements, due to
the small size or unconventional design of the
motor, the method of B.7.2 can be used instead. Compliance may be established by either
method.
I motori devono superare la prova di B.7.1, tranne
nel caso in cui, quando sia difficile ottenere misure di temperatura precise a causa delle piccole dimensioni o del progetto non convenzionale del
motore, si può usare il metodo di B.7.2. La conformità può essere stabilita in base all’uno o all’altro
metodo.
Test procedure
The motor is operated at the voltage used in its
application and with its rotor locked for 7 h or
until steady conditions are established, whichever is the longer. Temperatures shall not exceed
the values specified in table B.1.
Procedura di prova
Il motore è fatto funzionare alla tensione usata nella sua applicazione e con il rotore bloccato per 7 h
o fino al raggiungimento delle condizioni di regime, scegliendo la durata più lunga. Le temperature
non devono superare i valori specificati in Tab. B.1.
The test is carried out by operating the motor
under NORMAL LOAD. The load is then increased
so that the current is increased in appropriate
gradual steps, the motor supply voltage being
maintained at its original value. When steady
conditions are established the load is again increased. The load is thus progressively increased
in appropriate steps until either the overload
protection device operates or the winding becomes an open circuit.
B.7
B.7.1
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 204 di 334
Alternative test procedure
The motor is placed on a wooden board which is
covered with a single layer of wrapping tissue,
and the motor in turn covered with a single layer of bleached cotton cheesecloth of approximately 40 g/m2.
Procedura di prova alternativa
Il motore è posto su una tavola di legno ricoperta
da un unico strato di carta velina e il motore, a
sua volta, è ricoperto da uno strato di tessuto di
cotone candeggiato di circa 40 g/m2.
Note/Nota Wrapping tissue is defined in ISO 4046 as a soft and strong,
lightweight wrapping paper of grammage generally between
12 g/m2 and 30 g/m2, primarily intended for protective packaging of delicate articles and for gift wrapping.
La carta velina è definita nella Norma ISO 4046: carta da imballaggio soffice e forte, leggera, di grammatura generalmente
compresa fra 12 g/m2 e 30 g/m2, destinata principalmente alla
protezione di oggetti delicati o all’imballaggio di regali.
The motor is then operated at the voltage used in
its application and with its rotor locked for 7 h
or until steady conditions are established,
whichever is the longer.
At the conclusion of the test there shall be no ignition of the wrapping tissue or cheesecloth.
Il motore è fatto funzionare alla sua tensione di
lavoro e con il rotore bloccato per 7 h o fino a raggiungere le condizioni di regime, scegliendo la
durata più lunga.
Al termine della prova, non si deve avere accensione della carta velina o del tessuto.
B.7.3
Electric strength test
Following the test of B.7.1 or B.7.2, as applicable, if the motor voltage exceeds 42,4 V peak, or
60 V d.c., and after it has cooled to room temperature, the motor shall withstand the electric
strength test in 5.2.2 but with test voltages reduced to 0,6 times the specified values.
Prova di rigidità dielettrica
Dopo la prova di B.7.1 o B.7.2, a seconda dei casi,
se la tensione del motore supera 42,4 V di picco, o
60 V c.c., e dopo essersi raffreddato alla temperatura ambiente, il motore deve resistere alla prova
di rigidità dielettrica in 5.2.2 ma con le tensioni
di prova ridotte a 0,6 volte i valori specificati.
B.8
Test for motors with capacitors
Prova dei motori con condensatori
Motors having phase-shifting capacitors are tested under locked rotor conditions with the capacitor short-circuited or open-circuited (whichever is the more unfavourable).
The short-circuit test is not made if the capacitor
is so designed that, upon failure, it will not remain short-circuited.
Temperatures shall not exceed the values specified in table B.1.
I motori provvisti di condensatori di sfasamento
sono provati nelle condizioni di rotore bloccato
con i condensatori in cortocircuito o a circuito
aperto (scegliendo il caso più sfavorevole).
La prova in cortocircuito non si effettua se il condensatore è stato progettato in modo che, in caso
di guasto, esso non resti in cortocircuito.
Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1.
Note/Nota Locked rotor is specified because some motors may not start
and variable results could be obtained.
È richiesta la prova a rotore bloccato perché alcuni motori possono non avviarsi e si otterrebbero risultati variabili da una
prova all’altra.
Test for three-phase motors
Prova dei motori trifase
Three-phase motors are tested under NORMAL
with one line conductor disconnected, unless circuit controls prevent the application of
voltage to the motor with one or more supply
conductors disconnected.
The effect of other loads and circuits within the
equipment may necessitate that the motor be
tested within the equipment and with each of the
three line conductors disconnected one at a
time.
Temperatures shall not exceed the values specified in table B.1.
I motori trifase vengono provati al CARICO NORMALE
con un conduttore di fase scollegato, a meno che i
dispositivi di comando dei circuiti impediscano
l’applicazione della tensione al motore con uno o
più conduttori di alimentazione scollegati.
L’effetto di altri carichi e circuiti all’interno
dell’apparecchiatura può rendere necessario effettuare la prova sul motore dell’apparecchiatura e
con i tre conduttori di linea scollegati uno alla
volta.
Le temperature non devono superare i valori specificati in Tab. B.1.
B.7.2
B.9
LOAD,
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 205 di 334
B.10
Test for series motors
Prova dei motori serie
Series motors are operated at a voltage equal to
1,3 times the motor voltage rating for 1 min with
the lowest possible load.
After the test, windings and connections shall
not have worked loose and no hazard shall be
present in the meaning of this standard.
I motori serie sono fatti funzionare a una tensione
pari a 1,3 volte la tensione nominale del motore
per 1 min, con il più piccolo carico possibile.
Dopo la prova, gli avvolgimenti e i collegamenti
non devono essersi allentati e non vi deve essere
alcun pericolo ai fini della presente Norma.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 206 di 334
ANNEX/ALLEGATO
C
C.1
normative
normativo
TRANSFORMERS
(see 1.5.4 and 5.3.3)
TRASFORMATORI
(vedi 1.5.4 e 5.3.3)
Overload test
Prova di sovraccarico
If the tests in this clause are carried out under
simulated conditions on the bench, these conditions shall include any protection device which
would protect the transformer in the complete
equipment.
Transformers for switch mode power supply
units are tested in the complete power supply
unit or in the complete equipment. Test loads
are applied to the output of the power supply
unit.
A linear transformer or a ferro-resonant transformer has each secondary winding loaded in
turn, with any other secondaries loaded between zero and their specified maxima to result
in the maximum heating effect.
Se le prove del presente Allegato sono effettuate in
condizioni simulate al banco di prova, queste
condizioni devono comprendere eventuali dispositivi di protezione che proteggerebbero il trasformatore nell’apparecchiatura completa.
I trasformatori per le unità di alimentazione a
commutazione sono provati nell’intera unità di
alimentazione o nell’apparecchiatura completa. I
carichi di prova sono applicati all’uscita dell’unità di alimentazione.
Ciascuno degli avvolgimenti secondari di un trasformatore lineare o ferrorisonante è caricato a
turno, mentre gli altri avvolgimenti secondari
sono caricati tra zero e il loro carico massimo specificato, in modo da dare il massimo effetto riscaldante.
L’uscita di un’unità di alimentazione a commutazione è caricata in modo da dare il massimo effetto riscaldante nel trasformatore.
The output of a switch mode power supply unit is
loaded to result in the maximum heating effect
in the transformer.
Note/Nota For examples of loading to give the maximum heating effect,
see annex X.
Where an overload cannot occur or is unlikely
to create a hazard, the above tests are not
made.
Maximum temperatures of windings shall not
exceed the values in table C.1 when measured
as specified in 1.4.13, and determined as specified below:
with external overcurrent protection: at the
moment of operation, for determination of
the time until the overcurrent protection operates, it is permitted to refer to a data sheet
of the overcurrent protection device showing
the trip time versus the current characteristics;
L’Allegato X riporta esempi di carichi per dare il massimo effetto riscaldante.
with an AUTOMATIC RESET THERMAL CUT-OUT: as
shown in table C.1 and after 400 h;
with a MANUAL RESET THERMAL
moment of operation;
for current-limiting transformers: after temperature has stabilized.
Quando un sovraccarico non può verificarsi o
non è in grado di provocare un pericolo, le prove
di cui sopra non si effettuano.
Le temperature massime degli avvolgimenti non
devono superare i valori di Tab. C.1, misurate
come specificato in 1.4.13 e determinate come sotto specificato:
con protezione esterna contro le sovracorrenti: al momento del funzionamento, per la determinazione del tempo trascorso fino all’intervento della protezione contro le sovracorrenti,
è possibile far riferimento alle caratteristiche
del dispositivo di protezione contro le sovracorrenti, che danno il tempo di intervento in
funzione della corrente;
con un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A
RIPRISTINO AUTOMATICO: come indicato in
Tab. C.1 e dopo 400 h;
con un DISPOSITIVO TERMICO DI INTERRUZIONE A
RIPRISTINO MANUALE: al momento del funzionamento;
per trasformatori limitatori di corrente: dopo
la stabilizzazione della temperatura.
Secondary windings which exceed the temperature limits but which become open circuit or
otherwise require replacement of the transformer do not constitute a failure of this test, provided that no hazard is created in the meaning of
this standard.
Gli avvolgimenti secondari che superano i limiti
di temperatura, ma che si interrompono o che richiedono in altro modo la sostituzione del trasformatore, si considerano soddisfacenti secondo questa prova se non creano alcun pericolo ai fini
della presente Norma.
CUT-OUT:
at the
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 207 di 334
Tab. C.1
Permitted temperature limits for transformer windings
Temperature limite ammissibili degli avvolgimenti
dei trasformatori
Temperatura massima
Maximum temperature
°C
Metodo di protezione
Protection method
Protezione con impedenza propria o
esterna
Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class Classe_Class
A
E
B
F
H
150
165
175
190
210
200
215
225
240
260
175
190
200
215
235
150
165
175
190
210
Protection by inherent or external impedance
Protezione con dispositivo di protezione
che interviene durante la prima ora
Protection by protective device which
operates during the first hour
Protezione con qualunque dispositivo di
protezione:
Protection by any protective device:
massimo dopo la prima ora
maximum after first hour
media aritmetica durante la seconda
ora e durante la 72esima ora
arithmetic average during the 2nd hour
and during the 72nd hour
The arithmetic average temperature is determined as follows:
The graph of temperature against time (see figure C.1), while the power to the transformer is
cycling on and off, is plotted for the period of test
under consideration. The arithmetic average
temperature (tA) is determined by the formula:
La media aritmetica della temperatura si determina come segue.
Per il periodo di prova considerato si traccia il
grafico della temperatura in funzione del tempo
(vedi Fig. C.1), mentre l’alimentazione del trasformatore è ciclicamente aperta e chiusa. La media
aritmetica della temperatura (tA) si determina con
la formula:
t max + t min
t a = ------------------------2
dove
where
tmax
tmin
Fig. C.1
is the average of the maxima;
is the average of the minima.
Determination of arithmetic average temperature
tmax
tmin
è la media dei massimi;
è la media dei minimi.
Determinazione della media aritmetica delle temperature
Max.
Min.
Tempo_Time
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 208 di 334
C.2
Insulation
Isolamento
Insulation in transformers shall comply with the
following requirements.
Windings and conductive parts of transformers
shall be treated as parts of the circuits to which
they are connected, if any. The insulation between them shall comply with the relevant requirements of 2.10 and pass the relevant tests of
5.2.2, according to the application of the insulation in the equipment (see 2.9.5).
Precautions shall be taken to prevent the reduction below the required minimum values of
CLEARANCES and CREEPAGE DISTANCE that provide
BASIC, SUPPLEMENTARY or REINFORCED INSULATION
by:
displacement of windings or their turns;
L’isolamento nei trasformatori deve essere conforme alle prescrizioni che seguono.
Gli avvolgimenti e le parti conduttrici dei trasformatori devono essere trattati come parti dei circuiti ai quali essi sono collegati, se ve ne sono.
L’isolamento tra di essi deve essere conforme alle
relative prescrizioni di 2.10 e superare le prove relative di 5.2.2, secondo l’applicazione dell’isolante
nell’apparecchiatura (vedi 2.9.5).
Si devono prendere precauzioni per prevenire la
riduzione al di sotto dei valori minimi richiesti
delle DISTANZE IN ARIA e SUPERFICIALI che forniscono
l’ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE o RINFORZATO a causa di:
uno spostamento degli avvolgimenti, o delle
loro spire;
uno spostamento dei cablaggi interni o dei
conduttori per connessioni esterne;
un indebito spostamento di parti di avvolgimenti o di cablaggi interni, nell’eventualità di
rottura di conduttori adiacenti alle connessioni o di allentamento delle connessioni;
un cortocircuito dell’isolamento da parte di
conduttori, viti, rondelle o simili parti che dovessero allentarsi o diventare liberi.
displacement of internal wiring or wires for
external connections;
undue displacement of parts of windings or
internal wiring, in the event of rupture of
wires adjacent to connections or loosening
of the connections;
bridging of insulation by wires, screws,
washers and the like should they loosen or
become free.
It is not expected that two independent fixings
will loosen at the same time.
All windings shall have the end turns retained
by positive means.
Compliance is checked by inspection, measurement, and if necessary, by the following tests.
If a transformer is fitted with an earthed screen
for protective purposes, the transformer shall
pass the test of 2.6.3.3 between the earthed
screen and the earthing terminal of the transformer.
No electric strength test applies to insulation between any winding and the core or screen, provided that the core or screen is totally enclosed
or encapsulated and there is no electrical connection to the core or screen. However, the tests
between windings which have terminations
continue to apply.
Non è presumibile che due fissaggi indipendenti si
allentino contemporaneamente.
Tutti gli avvolgimenti devono avere le spire terminali trattenute in posizione con mezzi adeguati.
La conformità si verifica mediante esame a vista, misure e, se necessario, mediante le prove seguenti.
Se un trasformatore è munito di uno schermo
messo a terra per scopi protettivi, questo trasformatore deve superare la prova di 2.6.3.3 tra lo
schermo messo a terra e il suo morsetto di terra.
Note/Nota Examples of acceptable forms of construction are the follow-
Esempi di costruzione che soddisfano queste prescrizioni sono i
seguenti (sono accettabili anche altri tipi di costruzione):
avvolgimenti isolati gli uni dagli altri mediante posizionamento su colonne separate di uno stesso nucleo, con o
senza rocchetti;
avvolgimenti disposti su un unico rocchetto, con un setto
divisorio, a condizione che il rocchetto e il setto divisorio
siano pressati o fusi in un solo pezzo, o che i setti divisori
riportati abbiano una guaina intermedia o una copertura sulla giuntura tra il rocchetto e il setto divisorio;
avvolgimenti concentrici su un rocchetto di materiale isolante senza flange o su un isolamento ottenuto con fogli
sottili applicati sul nucleo del trasformatore;
fra gli avvolgimenti sia previsto un isolamento consistente
in fogli che si estendono oltre le spire terminali di ciascun
strato;
ing (there are other acceptable forms of construction):
windings isolated from each other by placing them on
separate limbs of the core, with or without spools;
windings on a single spool with a partition wall, where
either the spool and partition wall are pressed or
moulded in one piece, or a pushed-on partition wall
has an intermediate sheath or covering over the joint
between the spool and the partition wall;
concentric windings on a spool of insulating material
without flanges, or on insulation applied in thin sheet
form to the transformer core;
insulation is provided between windings consisting of
sheet insulation extending beyond the end turns of
each layer;
Non si effettuano prove di rigidità dielettrica applicata all’isolamento tra ciascun avvolgimento e il
nucleo o lo schermo, se il nucleo o lo schermo sono
completamente racchiusi o incapsulati e non c’è
alcun collegamento elettrico al nucleo e allo schermo. Naturalmente si continuano ad effettuare le
prove tra gli avvolgimenti che hanno terminazioni.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 209 di 334
concentric windings, separated by an earthed conductive screen which consists of metal foil extending the
full width of the windings, with suitable insulation between each winding and the screen. The conductive
screen and its lead-out wire have a cross section sufficient to ensure that on breakdown of the insulation an
overload device will open the circuit before the screen is
destroyed. The overload device may be a part of the
transformer.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 210 di 334
avvolgimenti concentrici separati da uno schermo conduttore messo a terra che consiste di un foglio metallico
che si estende per tutta la larghezza dell’avvolgimento con
un opportuno isolamento tra ciascun avvolgimento e lo
schermo. Lo schermo conduttore e il suo conduttore di
uscita devono avere una sezione sufficiente ad assicurare
che, in caso di cedimento dell’isolamento, un dispositivo
di protezione contro il sovraccarico apra il circuito prima
della distruzione dello schermo. Il dispositivo di protezione contro il sovraccarico può far parte del trasformatore.
ANNEX/ALLEGATO
D
normative
normativo
D.1
Fig. D.1
MEASURING INSTRUMENTS FOR
TOUCH-CURRENT TESTS
(see 5.1.4)
STRUMENTI DI MISURA PER LE CORRENTI DI
CONTATTO
(vedi 5.1.4)
Measuring instrument
Strumento di misura
The measuring instrument of figure D.1 is from
IEC 60990, figure 4.
Lo strumento di misura di Fig. D.1 è tratto dalla
Fig. 4 della IEC 60990.
Measuring instrument
Strumento di misura
CAPTION
LEGENDA
a
Rs
RB
R1
Cs
C1
a
Test terminals
1500 Ω
500 Ω
10 kΩ
0,22 µF
0,22 µF
Voltmeter or oscilloscope
(r.m.s. peak reading)
Rs
RB
R1
Cs
C1
Input resistance
>1 MΩ
Input capacitance <2200 pF
Frequency range
15Hz up to 1 MHz
(appropriate for the highest frequency of
interest, see 1.4.7)
Morsetti di prova
1500 Ω
500 Ω
10 kΩ
0,22 µF
0,22 µF
Voltmetro o oscilloscopio
(lettura efficace o di picco)
Resistenza di ingresso >1 MΩ
Capacità di ingresso
<2200 pF
Gamma di frequenza
da 15Hz a 1 MHz
(appropriata per la frequenza di interesse
più elevata, vedi 1.4.7)
a
The measuring instrument is calibrated by comparing the frequency factor of U2 with the solid
line in figure F.2 of IEC 60990 at various frequencies. A calibration curve is constructed
showing the deviation of U2 from the ideal
curve as a function of frequency.
Lo strumento di misura è calibrato confrontando il
fattore di frequenza di U2 con la linea continua di
Fig. F.2 della IEC 60990 a diverse frequenze. Si
costruisce una curva di taratura che mostri la deviazione di U2 dalla curva ideale in funzione della
frequenza.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 211 di 334
D.2
Fig. D.2
Alternative measuring instrument
Strumento di misura alternativo
Alternative measuring instrument
Strumento di misura alternativo
M
Milliamperometro a bobina mobile 0 - 1 mA
0 mA - 1 mA moving coil movement
1500 Ω ± 1% con_with C = 150 nF ± 1% oppure_or
2000 Ω ± 1% con_with C = 112 nF ± 1%
Raddrizzatore
R1 ± RV1 + Rm a_at 0,5 mA c.c._d.c
D1 - D4
Rectifier
Derivatore non induttivo con rapporto 10
Rs
Non-inductive shunt for × 10 range
S
Pulsante di sensibilità (premere per la massima sensibilità)
Sensitivity button (press for maximum sensitivity)
R1
RV1
Rs
C
Rm
M
D1- D4
S
RV1 is adjusted for the desired value of total resistance at 0,5 mA d.c.
The meter is calibrated at the following calibration points on the maximum sensitivity range at
50 Hz to 60 Hz sinusoidal:
0,25 mA, 0,5 mA, 0,75 mA.
Lo strumento comprende un milliamperometro a
bobina mobile e raddrizzatore, con resistenze
addizionali in serie, il tutto collegato in parallelo
ad un condensatore come indicato in Fig. D.2.
L’effetto del condensatore è di ridurre la sensibilità alle armoniche e ad altre frequenze superiori
alla frequenza di rete. Lo strumento dovrebbe
anche comprendere un derivatore con rapporto
10 ottenuto collegando un resistore non induttivo in parallelo alla bobina dello strumento. Si
può anche includere una protezione contro le
sovracorrenti purché il metodo usato non influenzi le caratteristiche di base dello strumento.
RV1 è regolato per valore desiderato della resistenza totale a 0,5 mA c.c.
Lo strumento di misura è tarato per i seguenti
punti di taratura sulla gamma di massima sensibilità a 50 Hz o a 60 Hz sinusoidali:
0,25 mA, 0,5 mA, 0,75 mA.
The following response is checked at the
0,5 mA calibration point:
Sensitivity at 5 kHz sinusoidal: 3,6 mA ± 5%.
La risposta che segue si verifica al punto di taratura 0,5 mA:
Sensibilità a 5 kHz sinusoidali-: 3,6 mA ± 5%.
The instrument comprises a rectifier/moving
coil meter with additional series resistance, the
two being shunted by a capacitor, as shown in
figure D.2. The effect of the capacitor is to reduce the sensitivity to harmonics and other frequencies above the power frequency. The instrument should also include a × 10 range
obtained by shunting the meter coil by a
non-inductive resistor. It is also permitted to include overcurrent protection, provided that the
method used does not affect the basic characteristics of the instrument.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 212 di 334
ANNEX/ALLEGATO
E
normative
normativo
TEMPERATURE RISE OF A WINDING
(see 1.4.13 and 4.5.1)
SOVRATEMPERATURA DI UN AVVOLGIMENTO
(vedi 1.4.13 e 4.5.1)
The value of the temperature rise of a winding is
calculated from the formula:
Il valore della sovratemperatura di un avvolgimento si calcola dalla formula:
for a copper winding
per un avvolgimento in rame
R2 – R1
∆t = ----------------- ( 234 ,5 + t 1 ) – ( t 2 – t 1 )
R1
for an aluminum winding
per un avvolgimento in alluminio
R2 – R1
∆t = ----------------- ( 225 + t 1 ) – ( t 2 – t 1 )
R1
where
∆t
R1
R2
t1
t2
dove
is the temperature rise, in kelvins;
is the resistance of the winding at the beginning of the test, in ohms;
is the resistance of the winding at the
end of the test, in ohms;
is the room temperature at the beginning of the test, in degrees Celsius;
is the room temperature at the end of the
test, in degrees Celsius.
At the beginning of the test, the windings are at
room temperature.
It is recommended that the resistance of windings at the end of the test be determined by taking resistance measurements as soon as possible
after switching off, and then at short intervals so
that a curve of resistance against time can be
plotted for ascertaining the resistance at the instant of switching off.
∆t
R1
R2
t1
t2
è la sovratemperatura, in kelvin;
è la resistenza dell’avvolgimento all’inizio
della prova, in ohm;
è la resistenza dell’avvolgimento alla fine
della prova, in ohm;
è la temperatura della stanza all’inizio
della prova, in gradi Celsius;
è la temperatura della stanza alla fine
della prova, in gradi Celsius.
All’inizio della prova gli avvolgimenti sono alla
temperatura ambiente.
Si raccomanda di determinare la resistenza degli
avvolgimenti al termine della prova rilevando il
valore di resistenza subito dopo l’interruzione del
circuito, e quindi a brevi intervalli in modo da
tracciare una curva di resistenza in funzione del
tempo per accertare la resistenza al momento della sconnessione.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 213 di 334
ANNEX/ALLEGATO
F
normative
normativo
Tab. F.1
MEASUREMENT OF CLEARANCES
AND CREEPAGE DISTANCES
(see 2.10)
MISURA DELLE DISTANZE IN ARIA
E DELLE DISTANZE SUPERFICIALI
(vedi 2.10)
The methods of measuring CLEARANCES and
CREEPAGE DISTANCES which are specified in the
following figures are used in interpreting the requirements of this standard.
In the following figures, the value of X is given
in table F.1. Where the distance shown is less
than X, the depth of the gap or groove is disregarded when measuring a CREEPAGE DISTANCE.
Table F.1 is valid only if the required minimum
CLEARANCE is 3 mm or more. If the required minimum CLEARANCE is less than 3 mm, the value of
X is the lesser of:
the relevant value in table F.1; or
one third of the required minimum CLEARANCE.
Nell’interpretazione delle prescrizioni della presente Norma si usano i metodi di misura delle DISTANZE SUPERFICIALI e delle DISTANZE IN ARIA che
sono specificati nelle seguenti figure.
Nelle figure che seguono, il valore di X è dato in
Tab. F.1. Se la distanza mostrata è inferiore a X, si
ignora la profondità dello spazio d’aria o della
scanalatura quando si misura una DISTANZA SUPERFICIALE.
La Tab. F.1 è valida solo se la DISTANZA IN ARIA minima richiesta è uguale o superiore a 3 mm. Se la
DISTANZA IN ARIA minima richiesta è inferiore a
3 mm, il valore di X è:
il valore relativo di Tab. F.1; oppure
un terzo della DISTANZA IN ARIA minima richiesta.
Value of X
Valore di X
Grado di inquinamento
(vedi 2.10.1)
X
Pollution Degree (see 2.10.1)
mm
1
0,25
2
1,0
3
1,5
In the following figures, CLEARANCES and
are shown as follows:
AGE DISTANCES
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 214 di 334
CREEP-
Nelle figure che seguono, le DISTANZE IN ARIA e le
DISTANZE SUPERFICIALI sono mostrate come segue:
Fig. F.1
Fig. F.2
Narrow groove
Scanalatura stretta
Condition:
Path under consideration includes a
parallel or converging-sided groove of
any depth with width less than X mm.
Condizione:
Rule:
CREEPAGE DISTANCE and CLEARANCE are
measured directly across the groove.
Regola:
Questo percorso comprende una scanalatura a pareti parallele o convergenti, di
profondità qualunque e di larghezza inferiore a X mm.
La DISTANZA SUPERFICIALE e la DISTANZA IN
ARIA sono misurate direttamente sopra la
scanalatura.
Wide groove
Scanalatura larga
Condition:
Path under consideration includes a
parallel-sided groove of any depth, and
equal to or more than X mm wide.
Condizione:
Rule:
CLEARANCE
is the “line-of-sight” distance.
path follows the contour of the groove.
Regola:
CREEPAGE DISTANCE
Questo percorso comprende una scanalatura a fianchi paralleli di profondità
qualunque e di larghezza uguale o superiore a X mm.
La DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea
retta. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo della scanalatura.
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 215 di 334
Fig. F.3
V-shaped groove
Scanalatura a V
Condition:
Condizione:
Rule:
Fig. F.4
Path under consideration includes a
V-shaped groove with internal angle of
less than 80 ° and a width greater than
X mm.
CLEARANCE is the “line of sight” distance.
CREEPAGE DISTANCE path follows the contour of the groove, but “short-circuits” the
bottom of the groove by a link X mm
long.
Regola:
Rib
Nervatura
Condition: Path under consideration includes a
rib.
Rule:
CLEARANCE is the shortest direct air path
over the top of the rib. CREEPAGE DISTANCE
path follows the contour of the rib.
Condizione:
Regola:
Questo percorso comprende una scanalatura a V con angolo di apertura inferiore a 80° e una larghezza superiore a
X mm.
La DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea
retta. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo della scanalatura,
“cortocircuitando” però la base della scanalatura con un tratto lungo X mm.
Questo percorso comprende una nervatura.
La DISTANZA IN ARIA è il percorso in aria
più breve al di sopra della nervatura. Il
percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue
il profilo della nervatura.
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 216 di 334
Fig. F.5
Fig. F.6
Uncemented joint with narrow groove
Parte non cementate con scanalatura stretta
Condition: Path under consideration includes an
uncemented joint with grooves less
than X mm wide on either side.
Condizione:
Rule:
Regola:
and CLEARANCE path is
the “line of sight” distance shown.
CREEPAGE DISTANCE
Questo percorso comprende una parte
non cementata con scanalature di larghezza inferiore a X mm su entrambi i
lati.
Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE e
della DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea retta indicata.
Uncemented joint with wide groove
Parte non cementata con scanalatura larga
Condition: Path under consideration includes an
uncemented joint with a groove equal
to or more than X mm wide each side.
Condizione:
Rule:
Regola:
is the “line of sight” distance.
path follows the contour of the groove.
CLEARANCE
CREEPAGE DISTANCE
Questo percorso comprende una parte
non cementata con una scanalatura di
larghezza uguale o superiore a X mm da
ciascun lato.
La DISTANZA IN ARIA è la distanza in linea
retta. Il percorso della DISTANZA SUPERFICIALE segue il profilo delle scanalature.
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 217 di 334
Fig. F.7
Fig. F.8
Uncemented joint with narrow and wide grooves
Parte non cementata con una scanalatura stretta e
una larga
Condition: Path under consideration includes an
uncemented joint with a groove on one
side less than X mm wide and a groove
on the other equal to or more than
X mm wide.
Rule:
CLEARANCE and CREEPAGE DISTANCE path
are as shown.
Condizione:
Narrow recess
Alloggiamento stretto
Gap between head of screw and wall of recess too
narrow to be taken into account.
La distanza fra la testa della vite e la parete
dell’alloggiamento è troppo piccola per essere considerata.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 218 di 334
Regola:
Questo percorso comprende una parte
non cementata con, da un lato, una scanalatura di larghezza inferiore a X mm
e, dall’altro lato, una scanalatura di larghezza uguale o superiore a X mm.
Percorsi della DISTANZA IN ARIA e della DISTANZA SUPERFICIALE come da figura.
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
Fig. F.9
Fig. F.10
Wide recess
Alloggiamento largo
Gap between head of screw and wall of recess
wide enough to be taken into account.
La distanza fra la testa della vite e la parete
dell’alloggiamento è sufficientemente larga per essere considerata.
Coating around terminals
Rivestimento attorno ai terminali
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
Terminal pin
to meet 2.10.3
Separation distance before coating to meet 2.10.6, Tab. 2N
a
b
c
d
e
f
Insulation coating to meet 2.10.9
Metal can
e
f
CREEPAGE DISTANCE to meet 2.10.4
CLEARANCE
Estremità del terminale
DISTANZA SUPERFICIALE conforme a 2.10.4
DISTANZA IN ARIA conforme a 2.10.3
Distanza di separazione prima di procedere al rivestimento conforme a 2.10.6, Tab. 2N
Rivestimento isolante conforme a 2.10.9
Scatola metallica
a
c
b
d
e
f
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 219 di 334
Fig. F. 11
Coating over printed wiring
Rivestimento sui circuiti stampati
CAPTION
LEGENDA
a
b
a
b
c
d
e
f
Component pin
CLEARANCE to meet 2.10.3
CREEPAGE DISTANCE to meet 2.10.4
Coating
Copper track
Printed wiring substrate
Separation distance before coating to meet 2.10.6, Tab. 2N
c
d
e
f
Reoforo del componente
DISTANZA IN ARIA conforme a 2.10.3
DISTANZA SUPERFICIALE conforme a 2.10.4
Rivestimento
Pista di rame
Substrato del circuito stampato
Distanza di separazione prima di procedere al rivestimento conforme a 2.10.6, Tab. 2N
a
b
c
d
e
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 220 di 334
f
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
Fig. F. 12
Example of measurements in an enclosure of insulating material
Esempio di misure in un involucro di materiale isolante
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
g
h
i
a
b
c
d
e
f
g
h
i
Inside of equipment
Outside of equipment
ENCLOSURE of insulating material
Part of ELV CIRCUIT or part at HAZARDOUS VOLTAGE
Test finger
Fictitious layer of metal foil
Point of contact
Inaccessible to test finger
Accessible to test finger
Point A is used for determining the air gap to a
part at a voltage exceeding 1000 V a.c. or
1500 V d.c. (see 2.1.1.1.).
Point B is used for measurements of CLEARANCE
and CREEPAGE DISTANCE from the outside of an
enclosure of insulating material to a part inside
the enclosure (see 2.10.3.1 and 2.10.4).
Interno dell’apparecchiatura
Esterno dell’apparecchiatura
INVOLUCRO di materiale isolante
Particolare di un CIRCUITO ELV o parte a TENSIONE PERICOLOSA
Dito di prova
Strato fittizio di foglio metallico
Punto di contatto
Inaccessibile al dito di prova
Accessibile al dito di prova
Il punto A si usa per determinare l’intervallo in
aria verso una parte a tensione superiore a 1000 V
in c.a. o a 1500 V in c.c. (vedi 2.1.1.1).
Il punto B si usa per le misure della DISTANZA IN
ARIA e della DISTANZA SUPERFICIALE dall’esterno di
un involucro di materiale isolante verso una parte
all’interno dell’involucro (vedi 2.10.3.1 e 2.10.4).
a
b
c
d
e
f
g
g
h
i
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 221 di 334
Fig. 13
Intervening, unconnected conductive part
Parte conduttrice non connessa interposta
CAPTION
LEGENDA
a
a
Unconnected conductive part
Parte conduttrice non connessa
a
Condition:
Rule:
Insulation distance with intervening,
unconnected conductive part.
CLEARANCE is the distance d + D
CREEPAGE DISTANCE is also d + D
Where the value of d or D is smaller
than x it shall be considered as zero
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 222 di 334
Condizione:
Regola:
Distanza di isolamento con parte conduttrice non connessa interposta.
La DISTANZA IN ARIA è la distanza d + D
anche la DISTANZA SUPERFICIALE è la distanza d + D
Se il valore di d o di D è minore di x deve
essere considerato uguale a zero.
CLEARANCE
DISTANZA IN ARIA
CREEPAGE DISTANCE
DISTANZA SUPERFICIALE
ANNEX/ALLEGATO
G
G.1
normative
normativo
ALTERNATIVE METHOD FOR DETERMINING
MINIMUM CLEARANCES
METODO ALTERNATIVO PER LA DETERMINAZIONE
DELLE DISTANZE IN ARIA MINIME
This annex contains the alternative method for
determining minimum CLEARANCES referred to in
2.10.3.
There is no electric strength test to verify CLEARANCES.
Il presente Allegato riporta il metodo alternativo
per determinare le DISTANZE IN ARIA minime cui si
fa riferimento in 2.10.3.
Non vi sono prove di rigidità dielettrica per verificare le DISTANZE IN ARIA.
Summary of the procedure for determining
minimum clearances
Riassunto della procedura per la
determinazione delle distanze in aria minime
Note/Nota The minimum CLEARANCES for FUNCTIONAL, BASIC, SUPPLEMENTARY and REINFORCED INSULATION, whether in a PRIMARY CIRCUIT or another circuit, depend on the REQUIRED WITHSTAND
VOLTAGE. The REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE depends in turn
Le DISTANZE IN ARIA minime per l’isolamento FUNZIONALE, FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE e RINFORZATO, sia esso in un CIRCUITO
PRIMARIO o in un altro circuito, dipende dalla TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA. La TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA dipende a sua vol-
on the combined effect of the normal operating voltage (including repetitive peaks due to internal circuitry such as
switch mode power supplies) and non-repetitive overvoltages
due to external transients.
ta dall’effetto combinato della normale tensione di funzionamento (inclusi i picchi ripetitivi dovuti ai circuiti interni, quali
per esempio le unità di alimentazione a commutazione) e le
sovratensioni non ripetitive dovute a transitori esterni.
To determine the minimum value for each required CLEARANCE, the following steps shall be
used:
1) Measure the PEAK WORKING VOLTAGE across
the CLEARANCE in question.
2) If the equipment is mains operated:
determine the MAINS TRANSIENT VOLTAGE
(G.2); and
calculate the peak value of the nominal
AC MAINS SUPPLY voltage.
3) Use the rules in G.4 a) and the above voltage values to determine the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE for AC MAINS SUPPLY transients and internal transients. In the absence
of transients coming from a TELECOMMUNICATION NETWORK, go to step 7.
4) If the equipment is to be connected to a
TELECOMMUNICATION NETWORK, determine
the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT
VOLTAGE (G.3).
5) Use the TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT VOLTAGE and the rules in G.4 b) to determine the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE
for TELECOMMUNICATION NETWORK transients.
In the absence of mains and internal transients, go to step 7.
6) Use the rules in G.4 c) to determine the total REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE.
7) Use the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE to determine the minimum CLEARANCE (G.6).
G.2
Per determinare il valore minimo per ciascuna DIrichiesta, si devono seguire i punti
qui riportati.
1) Misurare la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO attraverso la DISTANZA IN ARIA interessata.
2) Se l’apparecchiatura è alimentata dalla rete:
determinare la TENSIONE TRANSITORIA DI
RETE (G.2); e
calcolare il valore di picco della tensione
nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
3) Usare le regole di G.4 a) e i valori di tensione
sopra riportati per determinare la TENSIONE DI
TENUTA RICHIESTA per i transitori della RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A. e i transitori interni. In
assenza di transitori provenienti da una RETE
DI TELECOMUNICAZIONE, andare al punto 7.
4) Se l’apparecchiatura deve essere collegata a
una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, determinare
la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE (G.3).
5) Usare la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI
TELECOMUNICAZIONE e le regole di G.4 b) per
determinare la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA
per i transitori della RETE DI TELECOMUNICAZIONE. In assenza di transitori di rete e interni,
andare al punto 7.
6) Seguire le regole di G.4 c) per determinare la
TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA totale.
7) Usare la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA per determinare la DISTANZA IN ARIA minima (G.6).
STANZA IN ARIA
Determination of mains transient voltage
Determinazione della tensione transitoria di rete
For equipment to be supplied from the AC MAINS
the MAINS TRANSIENT VOLTOvervoltage Category and
the nominal value of the AC MAINS SUPPLY voltage. In general, CLEARANCES in equipment intended to be connected to the AC MAINS SUPPLY
shall be designed for a MAINS TRANSIENT VOLTAGE
in Overvoltage Category II.
Per le apparecchiature che devono essere alimentate
dalla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., il valore della
TENSIONE TRANSITORIA DI RETE dipende dalla Categoria
di Sovratensione e dal valore nominale della tensione della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. In genere, le
DISTANZE IN ARIA nelle apparecchiature previste per
essere collegate alla RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
devono essere progettate per una TENSIONE TRANSITORIA DI RETE nella Categoria di Sovratensione II.
SUPPLY, the value of
AGE depends on the
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 223 di 334
Equipment that is part of the building power installation, or that may be subject to transient overvoltages exceeding those for Overvoltage Category II, shall be designed for Overvoltage
Category III or IV, unless additional protection
is to be provided external to the equipment. In
this case, the installation instructions shall state
the need for such external protection.
It should be noted that annex G only provides a
method of determining minimum CLEARANCES
for Overvoltage Categories III and IV. Other aspects of design must be considered, for example requirements for solid insulation and for
electric strength testing (refer to IEC 60664-1)
and appropriate rating of components to withstand the MAINS TRANSIENT VOLTAGES given in table G.1.
Tab. G.1
Mains transient voltages
Le apparecchiature che fanno parte dell’installazione di alimentazione dell’edificio, o che possono essere sottoposte a sovratensioni transitorie superiori
a quelle per la Categoria di Sovratensione II, devono essere progettate per la Categoria di Sovratensione III o IV, a meno di prevedere una protezione
aggiuntiva esternamente all’apparecchiatura. In
questo caso, le istruzioni di installazione devono
dichiarare la necessità di tale protezione esterna.
Bisognerebbe notare che l’Allegato G fornisce soltanto un metodo per determinare le DISTANZE IN
ARIA minime per le Categorie di Sovratensione III
e IV. Si devono considerare altri aspetti di progettazione, per esempio le prescrizioni relative
all’isolamento solido e alla prova di rigidità dielettrica (fare riferimento alla IEC 60664-1) e alle appropriate caratteristiche nominali dei componenti
per resistere alle TENSIONI TRANSITORIE DI RETE riportate in Tab. G.1.
Tensioni transitorie di rete
Tensione nominale della
TENSIONE TRANSITORIA DI RETE
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
MAINS TRANSIENT VOLTAGE
fase-neutro fino a e inclusi
Vpicco
Vpeak
Nominal AC MAINS SUPPLY voltage
line-to-neutral up to and including
Categoria di Sovratensione
Overvoltage Category
V efficaci
V r.m.s.
(1)
I
II
III
IV
50
330
500
800
1500
100
500
800
1500
2500
150
(1)
800
1500
2500
4000
300
(2)
1500
2500
4000
6000
600
(3)
2500
4000
6000
8000
Inclusi 120/208 o 120/240 V.
Including 120/208 or 120/240 V.
(2)
Inclusi 230/400 o 277/480 V.
Including 230/400 or 277/480 V.
(3)
Inclusi 400/690 V.
Including 400/690 V.
G.3
Determination of telecommunication network
transient voltage
Determinazione della tensione transitoria della
rete di telecomunicazione
If the
Se per la RETE DI TELECOMUNICAZIONE in questione
non si conosce la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE
DI TELECOMUNICAZIONE, questa deve essere presa
come:
1500 Vpicco se il circuito collegato alla RETE DI
TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO TNV-1 o un
CIRCUITO TNV-3; e
800 Vpicco se il circuito collegato alla RETE DI
TELECOMUNICAZIONE è un CIRCUITO SELV o un
CIRCUITO TNV-2.
TELECOMMUNICATION NETWORK TRANSIENT
VOLTAGE is not known for the TELECOMMUNICATION NETWORK in question, it shall be taken as:
1500 Vpeak if the circuit connected to the
TELECOMMUNICATION NETWORK is a TNV-1 CIRCUIT or a TNV-3 CIRCUIT; and
800 Vpeak if the circuit connected to the TELECOMMUNICATION NETWORK is an SELV CIRCUIT
or a TNV-2 CIRCUIT.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 224 di 334
G.4
Determination of required withstand voltage
Determinazione della tensione di tenuta richiesta
a) Mains and internal transients
PRIMARY CIRCUIT receiving the unattenuated mains transient:
In such a PRIMARY CIRCUIT, the effect of
transients coming from a TELECOMMUNICATION NETWORK is ignored, and the following rules shall be applied:
Rule 1) If the PEAK WORKING VOLTAGE,
UPW, is less than the peak value of the
nominal AC MAINS SUPPLY voltage, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the MAINS
TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2;
a) Transitori di rete e interni
CIRCUITO PRIMARIO che riceve il transitorio
di rete non attenuato:
In un tale CIRCUITO PRIMARIO, si ignora l’effetto dei transitori provenienti da una RETE
DI TELECOMUNICAZIONE, e si devono applicare le regole che seguono:
Regola 1) Se la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO, UPW, è inferiore al valore di picco della
tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la TENSIONE TRANSITORIA DI RETE
determinata in G.2;
Utenuta richiesta = Utransitorio di rete
Urequired withstand = Umains transient
Rule 2) If the PEAK WORKING VOLTAGE,
UPW, is greater than the peak value of
the nominal AC MAINS SUPPLY voltage,
the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the
MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in
G.2, plus the difference between the
PEAK WORKING VOLTAGE and the peak
value of the nominal AC MAINS SUPPLY
voltage.
Regola 2) Se la TENSIONE DI LAVORO DI PICUPW, è superiore al valore di picco della tensione nominale della RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A., la TENSIONE DI TENUTA
RICHIESTA è la TENSIONE TRANSITORIA DI
RETE determinata in G.2, più la differenza
tra la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO e il valore di picco della tensione della RETE DI
ALIMENTAZIONE IN C.A.
CO,
Utenuta richiesta = Utransitorio di rete + Upw – Upicco di rete
Urequired withstand = Umains transient + Upw – Umains peak
SECONDARY CIRCUIT
CUIT receives the
whose PRIMARY CIRunattenuated mains
transient:
In such a
CIRCUITO SECONDARIO il cui CIRCUITO PRIMARIO riceve il transitorio di rete non atte-
nuato:
In un tale
SECONDARY CIRCUIT, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE shall be de-
CIRCUITO SECONDARIO, la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA deve essere deter-
termined as follows, ignoring the effect
of transients coming from TELECOMMUNICATION NETWORKS.
minata come segue, ignorando l’effetto
dei transitori provenienti dalle RETI DI TELECOMUNICAZIONE.
The above rules 1) and 2) are applied,
with the MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2 replaced by a voltage that
is one step smaller in the following list:
Si applicano le regole 1) e 2) di cui sopra,
sostituendo la TENSIONE TRANSITORIA DI
RETE determinata in G.2 con una tensione
immediatamente inferiore presa dalla lista
che segue:
330, 500, 800, 1500, 2500, 4000, 6000
and 8000 Vpeak.
330, 500, 800, 1500, 2500, 4000, 6000 e
8000 Vpicco.
However, this reduction is not permitted for a floating SECONDARY CIRCUIT unless it is in equipment with a main protective earthing terminal and is
separated from its PRIMARY CIRCUIT by an
earthed metal screen, connected to protective earth in accordance with 2.6.
Tuttavia, questa riduzione non è permessa per un CIRCUITO SECONDARIO flottante, a
meno che sia in un’apparecchiatura munita di un morsetto principale di messa a
terra di protezione e sia separato dal suo
CIRCUITO PRIMARIO mediante uno schermo
metallico messo a terra, connesso alla terra di protezione conformemente a 2.6.
In alternativa, si applicano le regole 1) e
2) di cui sopra, ma la tensione determinata mediante misure, vedi G.5 a), è presa
come TENSIONE TRANSITORIA DI RETE.
Alternatively, the above rules 1) and 2)
are applied but the voltage determined
by measurement, see G.5 a), is taken as
the MAINS TRANSIENT VOLTAGE.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 225 di 334
b)
G.5
PRIMARY and SECONDARY CIRCUITS not receiving the unattenuated mains transient:
In such PRIMARY or SECONDARY CIRCUITS,
the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE, ignoring the effect of transients coming from
any TELECOMMUNICATION NETWORK, is determined as follows. The above rules 1)
and 2) are applied, but a voltage determined by measurement, see G.5 a),
shall be taken as the MAINS TRANSIENT
VOLTAGE.
SECONDARY CIRCUIT supplied by a d.c.
source having capacitive filtering:
In any earthed SECONDARY CIRCUIT supplied by a d.c. source with capacitive
filtering, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE shall be taken as equal to the DC
VOLTAGE.
CIRCUITI PRIMARI e SECONDARI che non ricevono il transitorio di rete non attenuato:
In tali CIRCUITI PRIMARI o SECONDARI, si determina come segue la TENSIONE DI TENUTA
RICHIESTA, ignorando l’effetto dei transitori
provenienti da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE qualsiasi. Si applicano le regole 1) e
2) di cui sopra, ma una tensione determinata mediante misure, vedi G.5 a), deve
essere presa come TENSIONE TRANSITORIA
DI RETE.
CIRCUITO SECONDARIO alimentato da una
sorgente in c.c. con un filtro capacitivo:
In un CIRCUITO SECONDARIO qualsiasi alimentato da una sorgente in c.c. con un filtro capacitivo, la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA deve essere considerata uguale
alla TENSIONE IN C.C.
TELECOMMUNICATION NETWORK transients
If transients only from a TELECOMMUNICATION
NETWORK are involved, the REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the TELECOMMUNICATION
NETWORK TRANSIENT VOLTAGE determined in
G.3, unless a lower level is measured when
tested according to G.5 b).
b) Transitori della RETE DI TELECOMUNICAZIONE
Se si tratta soltanto di transitori provenienti
da una RETE DI TELECOMUNICAZIONE, la TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE determinata in G.3, a meno che si misuri un
livello inferiore durante le prove conformemente a G.5 b).
c) Combination of transients
If both transients a) and b) are involved, the
REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE is the larger of
the two voltages. The two values shall not
be added together.
c) Combinazione di transitori
Se si tratta di entrambi i transitori a) e b), la
TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA è la maggiore
delle due tensioni. I due valori non devono
essere sommati l’uno all’altro.
Measurement of transient levels
Misura dei livelli dei transitori
The following tests are conducted only where it
is required to determine whether or not transient voltage across the CLEARANCE in any circuit is lower than normal, due for example, to
the effect of a filter in the equipment. The transient voltage across the CLEARANCE is measured
using the following test procedure.
Le prove seguenti sono eseguite solo se è necessario determinare se la tensione transitoria attraverso la DISTANZA IN ARIA in un circuito qualsiasi
sia o meno inferiore al normale, per esempio a
causa dell’effetto di un filtro nell’apparecchiatura. La tensione transitoria attraverso la DISTANZA
IN ARIA si misura con la procedura di prova che
segue.
Durante le prove, l’apparecchiatura è collegata
alla sua eventuale unità separata di alimentazione, ma non è collegata alla rete, né ad alcuna
RETE DI TELECOMUNICAZIONE, e gli eventuali soppressori di sovratensione nei CIRCUITI PRIMARI sono
scollegati.
Un dispositivo misuratore di tensione è collegato
attraverso la DISTANZA IN ARIA in questione.
a) Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti alle sovratensioni di rete, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per
generare impulsi di 1,2/50 µs, con Uc pari
alla TENSIONE TRANSITORIA DI RETE determinata
in G.2.
Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli
During the tests, the equipment is connected to
its separate power supply unit, if any, but is not
connected to the mains, nor to any TELECOMMUNICATION NETWORKS, and any surge suppressors
in PRIMARY CIRCUITS are disconnected.
A voltage measuring device is connected across
the CLEARANCE in question.
a) To measure the reduced level of transients
due to mains overvoltages, the impulse test
generator of annex N is used to generate
1,2/50 µs impulses, with Uc equal to the
MAINS TRANSIENT VOLTAGE determined in G.2.
Three to six impulses of alternating polarity,
with intervals of at least 1 s between impuls-
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 226 di 334
es, are applied between each of the following
points where relevant:
line-to-line;
all line conductors conductively joined
together and neutral;
all line conductors conductively joined
together and protective earth;
neutral and protective earth.
b) To measure the reduced level of transients
due to TELECOMMUNICATION NETWORK overvoltages, the impulse test generator of annex N is used to generate 10/700 µs impulses, with Uc equal to the TELECOMMUNICATION
NETWORK TRANSIENT VOLTAGE determined
in G.3.
Three to six impulses of alternating polarity,
with intervals of at least 1 s between impulses, are applied between each of the following
TELECOMMUNICATION
NETWORK
connection
points of a single interface type:
each pair of terminals (e.g. A and B or
tip and ring) in an interface;
all terminals of a single interface type
joined together and earth.
impulsi, tra ciascuno dei punti seguenti, se
applicabile:
fase-fase;
tutti i conduttori di fase legati assieme e il
neutro;
tutti i conduttori di fase legati assieme e la
terra di protezione;
il neutro e la terra di protezione.
b) Per misurare il livello ridotto di transitori dovuti a sovratensioni della RETE DI TELECOMUNICAZIONE, si usa il generatore di prova a impulsi dell’Allegato N per generare impulsi di
10/700 µs, con Uc pari alla TENSIONE TRANSITORIA DELLA RETE DI TELECOMUNICAZIONE. determinata in G.3.
Si applicano da tre a sei impulsi di polarità alternata, con intervalli di almeno 1 s tra gli
impulsi, tra ciascuno dei seguenti punti di
connessione della RETE DI TELECOMUNICAZIONE
di un unico tipo di interfaccia:
ciascuna coppia di morsetti (per es. A e B o di
dati e di chiamata) in un’interfaccia;
tutti i morsetti di un singolo tipo di interfaccia
collegati assieme e la terra.
Only one of a set of identical circuits is tested.
G.6
Si prova solo un assieme di circuiti identici.
Determination of minimum clearances
Determinazione delle distanze in aria minime
For equipment to be operated up to 2000 m
above sea level, each CLEARANCE shall comply
with the minimum dimensions given in
table G.2, using the value of REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE determined according to G.4.
Per apparecchiature che devono essere usate fino
a 2000 m sul livello del mare, ciascuna DISTANZA
IN ARIA deve essere conforme alle dimensioni minime riportate in Tab. G.2, usando il valore della
TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA determinata conformemente a G.4.
Per le apparecchiature che devono essere usate a
più di 2000 m sul livello del mare, anziché la
Tab. G.2 si deve usare la Tab. A.2 della
IEC 60664-1:1992.
Tranne per quanto richiesto da 2.8.7.1, le DISTANZE IN ARIA specificate non si applicano all’intervallo in aria tra i contatti dei TERMOSTATI, dei DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE, dei dispositivi di
protezione contro i sovraccarichi, degli interruttori
con distanze di apertura ridotte e di componenti
simili dove l’intervallo in aria varia con i contatti.
For equipment to be operated at more than
2000 m above sea level, table A.2 of
IEC 60664-1:1992 shall be used instead of table
G.2.
Except as required by 2.8.7.1, the specified
CLEARANCES are not applicable to the air gap between the contacts of THERMOSTATS, THERMAL
CUT-OUTS, overload protection devices, switches
of microgap construction and similar components where the air gap varies with the contacts.
Note/Nota: 1
For air gaps between contacts of disconnect devices, see
3.4.2. For air gaps between the contacts of interlock
switches, see 2.8.7.1.
The specified CLEARANCES are subject to the following minimum values:
10 mm for an air gap serving as REINFORCED
INSULATION between a part at HAZARDOUS
VOLTAGE and an accessible conductive part
of the ENCLOSURE of floor-standing equipment or of the non-vertical top surface of
desk-top equipment;
2 mm for an air gap serving as BASIC INSULATION between a part at HAZARDOUS VOLTAGE
and an accessible conductive part of the ex-
1
Per gli intervalli in aria tra i contatti degli interruttori di
sconnessione, vedi 3.4.2. Per gli intervalli in aria tra i
contatti degli interruttori di interblocco, vedi 2.8.7.1.
Le DISTANZE IN ARIA specificate sono sottoposte ai
seguenti valori minimi:
10 mm per un intervallo in aria che funge da
ISOLAMENTO RINFORZATO tra una parte a TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice accessibile dell’INVOLUCRO di un’apparecchiatura
da pavimento o della superficie superiore non
verticale di un’apparecchiatura da tavolo;
2 mm per un intervallo in aria che funge da
ISOLAMENTO FONDAMENTALE tra una parte a
TENSIONE PERICOLOSA e una parte conduttrice
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 227 di 334
ternal
ENCLOSURE
of
accessibile dell’INVOLUCRO esterno di un’APPARECCHIATURA DI TIPO A CON SPINA DI CORRENTE.
PLUGGABLE EQUIPMENT
TYPE A.
Note/Nota: 2
CLEARANCES should not be reduced below the minimum
specified values by manufacturing tolerances or by deformation which can occur due to handling, shock
and vibration likely to be encountered during manufacture, transport and normal use.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 228 di 334
2
Le DISTANZE IN ARIA non dovrebbero essere ridotte al di sotto dei valori minimi specificati dalle tolleranze di fabbricazione o dalla deformazione che può verificarsi a causa
di manipolazioni, urti e vibrazioni che possono accadere
durante la costruzione, il trasporto e l’uso normale.
Tab. G.2
Minimum clearances up to 2000 m above sea level
Distanze in aria fino a 2000 m sul livello del mare
TENSIONE DI TENUTA RICHIESTA
DISTANZE IN ARIA
DISTANZE IN ARIA
in millimetri
CLEARANCES
in millimetres
minime
Minimum CLEARANCES in air
REQUIRED WITHSTAND VOLTAGE
V di picco o in c.c.
ISOLAMENTO FUNZIONALE
V peak or d.c.
FUNCTIONAL INSULATION
ISOLAMENTO FONDAMENTALE
e SUPPLEMENTARE
BASIC
ISOLAMENTO RINFORZATO
REINFORCED INSULATION
and SUPPLEMENTARY
INSULATION
Fino a_Up to
(1)
400
0,1
0,2
800
0,1
0,2
0,4
1000
0,2
0,3
0,6
1200
0,3
0,4
0,8
1500
0,5
0,8
(0,5)
1,6
(1)
2000
1
1,3
(1)
2,6
(2)
2500
1,5
(1,5)
4
(3)
3000
2
2,6
(2)
5,2
(4)
(3)
2
(0,1)
0,4
4000
3
4
6000
5,5
7,5
8000
8
11
16
10000
11
15
22
12000
14
19
28
15000
18
24
36
25000
33
44
66
40000
60
80
120
50000
75
100
150
60000
90
120
180
80000
130
173
260
100000
170
227
340
(0,2)
6
11
Tranne che nei circuiti primari in G.4 a), l’interpolazione lineare è permessa tra i due punti più vicini, arrotondando le DISTANZE IN ARIA
minime calcolate al gradino di 0,1 mm immediatamente superiore.
Except in PRIMARY CIRCUITS in G.4 a), linear interpolation is permitted between the nearest two points, the calculated minimum CLEARANCES being rounded up to the next higher 0,1 mm increment.
(2)
I valori tra parentesi si applicano solo se la costruzione è sottoposta a un programma di controllo della qualità, che fornisce lo stesso livello di assicurazione dell’esempio riportato all’art. R.2. In particolare, l’ISOLAMENTO DOPPIO e RINFORZATO deve essere sottoposto
alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE relativamente alla rigidità dielettrica.
The values in parentheses are applicable only if manufacturing is subjected to a quality control programme, that provides at least the same level of assurance as the example given in clause R.2. In particular, DOUBLE and REINFORCED INSULATION shall be subjected to ROUTINE TESTS for electric strength.
(3)
Per i CIRCUITI SECONDARI, non è richiesta la conformità con un valore di DISTANZA IN ARIA di 8,4 mm o superiore, se il percorso della DISTANZA IN ARIA è:
Compliance with a CLEARANCE value of 8,4 mm or greater for SECONDARY CIRCUITS is not required if the CLEARANCE path is:
•
completamente nell’aria; oppure
•
interamente o parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante del Gruppo di Materiale I;
entirely through air; or
wholly or partly along the surface of an insulation of Material Group I;
e l’isolamento interessato supera una prova di rigidità dielettrica conforme a 5.2.2 usando:
and the insulation involved passes an electric strength test according to 5.2.2, using:
•
una tensione di prova in c.a. il cui valore efficace sia di 1,06 volte la TENSIONE DI LAVORO DI PICCO; oppure
•
una tensione di prova in c.c. uguale al valore di picco della tensione di prova in c.a. prescritta qui sopra.
an a.c. test voltage whose r.m.s. value is equal to 1,06 times the PEAK WORKING VOLTAGE; or
a d.c. test voltage equal to the peak value of the a.c. test voltage prescribed above.
Se il percorso della DISTANZA IN ARIA è parzialmente lungo la superficie di un materiale isolante che non sia del Gruppo di Materiale I,
la prova di rigidità dielettrica è condotta soltanto attraverso l’intervallo in aria.
If the CLEARANCE path is partly along the surface of a material that is not of Material Group I, the electric strength test is conducted in the air gap only.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 229 di 334
Compliance is checked by measurement, taking
into account annex F.
The following conditions are applicable.
Movable parts are placed in their most unfavourable positions.
When measuring CLEARANCES from an ENCLOSURE
of insulating material through a slot or opening
in the ENCLOSURE, the accessible surface is considered to be conductive as if it were covered by
metal foil wherever it can be touched by the test
finger, of figure 2A (see 2.1.1.1), applied without
appreciable force (see figure F.12, point B).
When measuring CLEARANCES, the force tests of
4.2.2, 4.2.3 and 4.2.4 are to be applied.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 230 di 334
La conformità si verifica mediante misura, tenendo conto dell’Allegato F.
Si applicano le condizioni che seguono.
Le parti mobili sono poste nelle loro posizioni più
sfavorevoli.
Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA a partire
da un INVOLUCRO in materiale isolante, attraverso
fessure o aperture nell’INVOLUCRO, la superficie
accessibile deve essere considerata conduttrice
come se fosse ricoperta da un foglio di metallo
ovunque possa essere toccata dal dito di prova,
Fig. 2A (vedi 2.1.1.1), senza imprimere una forza particolare (vedi Fig. F.12, punto B).
Quando si misurano le DISTANZE IN ARIA, si applicano 4.2.2, 4.2.3 e 4.2.4.
ANNEX/ALLEGATO
H
normative
normativo
IONIZING RADIATION
(see 4.3.13)
RADIAZIONI IONIZZANTI
(vedi 4.3.13)
Equipment which might produce ionizing radiation is checked by measuring the amount of radiation.
The amount of radiation is determined by
means of a radiation monitor of the ionizing
chamber type with an effective area of 10 cm2 or
by measuring equipment of other types giving
equivalent results.
Measurements are made with the equipment on
test operating at the most unfavourable supply
voltage (see 1.4.5) and with OPERATOR controls
and service controls adjusted so as to give maximum radiation whilst maintaining the equipment operative for normal use.
Le apparecchiature che potrebbero produrre radiazioni ionizzanti sono verificate misurando la
quantità di radiazione emessa.
La quantità di radiazione si determina per mezzo
di uno strumento di misura del tipo a camera
ionizzante di sezione efficace di 10 cm2, o tramite
uno strumento di misura di altro tipo che dia risultati equivalenti.
Queste misure si effettuano con l’apparecchiatura
in prova che funziona alla tensione di alimentazione più sfavorevole (1.4.5), con i comandi
dell’OPERATORE e quelli di servizio regolati in modo
da provocare la massima radiazione, mantenendo l’apparecchiatura atta a funzionare regolarmente.
Le preregolazioni interne, la cui regolazione non
è prevista durante la vita dell’apparecchiatura,
non sono considerate come comandi di servizio.
In nessun punto posto a 10 cm dalla superficie
della AREA ACCESSIBILE ALL’OPERATORE, il tasso di
esposizione deve superare 1 µSv/h (0,1 mR/h) (vedi nota). Si deve considerare il livello di fondo
ambientale.
Internal preset controls not intended to be adjusted during the lifetime of the equipment are
not considered to be service controls.
At any point 10 cm from the surface of the OPERATOR ACCESS AREA, the dose-rate shall not exceed
1 µSv/h (0,1 mR/h) (see note). Account is taken
of the background level.
Note/Nota These values appear in Directive 96/29/Euratom.
Questi valori sono riportati nella Direttiva 96/29/Euratom.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 231 di 334
ANNEX/ALLEGATO
J
normative
normativo
Tab. J.1
TABLE OF ELECTROCHEMICAL POTENTIALS
(see 2.6.5.6)
Electrochemical potentiels
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 232 di 334
TABELLA DEI POTENZIALI ELETTROCHIMICI
(vedi 2.6.5.6)
Oro/platino
Carbone
Rh su Ag su Cu, lega argento/oro
Argento
Acciaio su Ni
Rame, leghe di rame
Lega per saldatura all’argento,
Acciaio inossidabile austenitico
Cr su acciaio, saldatura dolce
Acciaio al Cr/Ni,; acciaio allo stagno,
acciaio inossidabile 12% Cr
Acciaio inossidabile alto tenore di Cr
Piombo
Duralluminio
Acciaio dolce
Lega Al/Mg
Cd su acciaio
Stagno 80/20 su acciaio,
Zn su ferro o acciaio
Alluminio
Zinco, leghe di zinco
Magnesio, leghe di magnesio
Potenziali elettrochimici
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 233 di 334
Oro/platino
Carbone
Rh su Ag su Cu,
lega argento/oro
Argento
Acciaio su Ni
Lega per saldatura all’argento,
Acciaio inossidabile austenitico
Rame, leghe di rame
Acciaio inossidabile alto tenore
di Cr
Acciaio al Cr/Ni,; acciaio allo
stagno, acciaio inossidabile
12% Cr
Cr su acciaio, saldatura dolce
Piombo
Duralluminio
Acciaio dolce
Lega Al/Mg
Cd su acciaio
Alluminio
Stagno 80/20 su acciaio,
Zn su ferro o acciaio
Zinco, leghe di zinco
Magnesio, leghe di magnesio
ANNEX/ALLEGATO
K
K.1
normative
normativo
THERMAL CONTROLS
DISPOSITIVI DI COMANDO TERMICI
(see 1.5.3 and 5.3.7)
(vedi 1.5.3 e 5.3.7)
Making and breaking capacity
Potere di chiusura e di interruzione adeguati
THERMOSTATS
and TEMPERATURE LIMITERS shall
have adequate making and breaking capacity.
I TERMOSTATI e i LIMITATORI DI TEMPERATURA devono avere un potere di chiusura e di interruzione
adeguati.
Compliance is checked by subjecting three samples either to the tests of clauses K.2 and K.3, or
to the tests of clause K.4, as appropriate. If the
component is T-marked, one sample is tested
with the switch part at room temperature, and
two samples with the switch part at a temperature in accordance with the marking.
Components not marked with individual ratings
are tested either in the equipment or separately,
whichever is more convenient, but, if tested separately, the test conditions are to be similar to
those occurring in the equipment.
For test purposes the switching frequency can be
increased above the normal switching frequency inherent to the equipment, provided that no
greater risk of failure is induced.
If it is not possible to test the component separately, three samples of the equipment in which
it is used are tested.
La conformità si verifica sottoponendo tre esemplari alle prove degli art. K.2 e K.3 o alle prove di
K.4, secondo il caso. Se il componente è marcato
T, un campione è provato con la parte interruttore
alla temperatura ambiente, mentre due campioni
sono provati con tale parte alla temperatura corrispondente alla marcatura.
I componenti non contrassegnati con le caratteristiche nominali sono provati nell’apparecchiatura
o separatamente, secondo quanto è più conveniente, ma se sono provati separatamente, le condizioni di prova devono essere simili a quelle che
si presentano nell’apparecchiatura.
Durante le prove, non si deve produrre alcun arco
permanente.
Dopo le prove, i campioni non devono presentare
alcun danno che impedisca il loro uso ulteriore.
Le connessioni elettriche non devono essersi allentate. I componenti devono superare una prova di
rigidità dielettrica come specificato in 5.2.2, ma la
tensione di prova per l’isolamento fra i contatti è il
doppio della tensione applicata quando l’apparecchiatura è fatta funzionare alla TENSIONE NOMINALE o al limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI.
Ai fini della prova, la frequenza di commutazione
può essere aumentata oltre quella normale propria dell’apparecchiatura, purché non ne derivi
un aumento del rischio di guasto.
Se non è possibile provare il componente separatamente, si provano tre campioni dell’apparecchiatura nella quale esso è utilizzato.
Thermostat reliability
Affidabilità del termostato
THERMOSTATS
are caused, thermally, to perform
200 cycles of operation (200 makes and
200 breaks) when the equipment is operated at
a voltage equal to 1,1 times RATED VOLTAGE or to
1,1 times the upper voltage of the RATED VOLTAGE
RANGE, and under NORMAL LOAD.
Si fanno funzionare termicamente i TERMOSTATI
200 volte (200 chiusure e 200 aperture) con l’apparecchiatura funzionante a una tensione uguale a 1,1 volte la TENSIONE NOMINALE o 1,1 volte il limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, e
inoltre al CARICO NORMALE.
Thermostat endurance test
Prova di durata del termostato
are caused, thermally, to perform
10000 cycles of operation (1000 makes and
10000 breaks) when the equipment is operated
at RATED VOLTAGE or at the upper voltage of the
RATED VOLTAGE RANGE, and under NORMAL LOAD.
Si fanno funzionare termicamente i TERMOSTATI
1000 volte (1000 chiusure e 1000 aperture) con
l’apparecchiatura funzionante alla TENSIONE NOMINALE o al limite superiore della GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, e inoltre al CARICO NORMALE.
During the tests, no sustained arcing shall occur.
After the tests, the samples shall show no damage
impairing their further use. Electrical connections shall not have worked loose. The component shall withstand an electric strength test as
specified in 5.2.2, except that the test voltage for
the insulation between the contacts is twice the
voltage applied when the equipment is operated
at RATED VOLTAGE or at the upper voltage of the
RATED VOLTAGE RANGE.
K.2
K.3
THERMOSTATS
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 234 di 334
K.4
Temperature limiter endurance
TEMPERATURE LIMITERS are caused, thermally, to
perform 1000 cycles of operation (1000 makes
and 1000 breaks) when the equipment is operated at RATED VOLTAGE, or at the upper voltage of
the RATED VOLTAGE RANGE, and under NORMAL
LOAD.
K.5
Si fanno funzionare termicamente i LIMITATORI DI
1000 volte (1000 chiusure e
1000 aperture) con l’apparecchiatura funzionante alla TENSIONE NOMINALE o al limite superiore della
GAMMA DI TENSIONI NOMINALI, e inoltre al CARICO
NORMALE.
TEMPERATURA
Thermal cut-out reliability
Affidabilità dei dispositivi termici di interruzione
THERMAL CUT-OUTS
I DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE devono funzionare in modo affidabile.
shall operate reliably.
Compliance is checked while the equipment is operating under the conditions specified in 4.5.1.
AUTOMATIC RESET THERMAL CUT-OUTS are caused to
operate 200 times; MANUAL RESET THERMAL
CUT-OUTS are reset after each operation and thus
caused to operate 10 times.
K.6
Durata del limitatore di temperatura
La conformità si verifica mentre l’apparecchiatura funziona nelle condizioni specificate in 4.5.1.
Si fanno funzionare i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO AUTOMATICO per 200 volte; i DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE A RIPRISTINO MANUALE sono riarmati dopo ciascun sgancio e così
After the tests, the samples shall show no damage
impairing their further use.
Forced cooling and resting periods are permitted to prevent damage to the equipment.
messi in funzione 10 volte.
Dopo le prove, i campioni non devono presentare
alcun danno che impedisca il loro uso ulteriore.
Una ventilazione forzata o periodi di riposo possono essere previsti per impedire che l’apparecchiatura si danneggi.
Stability of operation
Stabilità di funzionamento
THERMOSTATS, TEMPERATURE LIMITERS and THERMAL
CUT-OUTS shall be so constructed that their set-
I
ting is not changed appreciably by heating, vibration, etc., occurring in normal use.
costruiti in modo che la loro regolazione non sia
modificata sensibilmente dal riscaldamento, dalle
vibrazioni ecc. che si producono nell’uso normale.
Compliance is checked by inspection during the
abnormal operation tests of 5.3.
La conformità si verifica mediante esame a vista durante le prove di funzionamento anormale di 5.3.
TERMOSTATI, i LIMITATORI DI TEMPERATURA e i
DISPOSITIVI TERMICI DI INTERRUZIONE devono essere
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 235 di 334
ANNEX/ALLEGATO
L
L.1
L.2
L.3
L.4
normative
normativo
NORMAL LOAD CONDITIONS FOR SOME
TYPES OF ELECTRICAL BUSINESS
EQUIPMENT
(see 1.2.2.1 and 4.5.1)
CONDIZIONI DI CARICO NORMALE PER ALCUNI
TIPI DI APPARECCHIATURA ELETTRICA PER
UFFICIO
(vedi 1.2.2.1 e 4.5.1)
Typewriters
Macchine per scrivere
Typewriters are energized with no load applied
until steady conditions are established. Manually keyed machines are then operated at a rate of
200 characters per minute, with a line transport
operation after each 60 characters including
spaces, until steady conditions are established.
Automatically operated machines are operated
at the maximum typing speed recommended in
the manufacturer’s instruction sheet.
Le macchine per scrivere sono alimentate senza carico applicato, fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Quelle ad azionamento manuale
sono quindi fatte funzionare a un ritmo di
200 caratteri al minuto, con un’operazione di cambio linea dopo ogni 60 caratteri inclusi gli spazi,
fino al raggiungimento delle condizioni di regime.
Le apparecchiature a funzionamento automatico
sono fatte funzionare alla massima velocità di scrittura raccomandata dalle istruzioni del costruttore.
Adding machines and cash registers
Macchine addizionatrici e registratori di cassa
For adding machines and cash registers, four
digit numbers are entered or set and the repeat key or operating bar activated 24 times
per minute, until steady conditions are established, the four digit number to be used being
that which loads the machine most heavily. If
the cash register has a drawer which opens
every time an item is rung up, the cash register is operated at a rate of 15 operation cycles
per minute, the drawer being shut after each
operation, until steady conditions are established. For an adding machine or cash register, an operation consists of the OPERATOR setting or inserting the figures with which the
machine is to operate and then pressing the
operating bar, repeating key or the like for
each operation.
Per macchine addizionatrici e registratori di cassa, si introducono o si predispongono numeri a
quattro cifre e il tasto di ripetizione o la barra di
avanzamento sono azionati per 24 volte al minuto, fino al raggiungimento delle condizioni di regime, usando quei numeri a quattro cifre che sollecitano più pesantemente la macchina. Se il
registratore di cassa ha un cassetto che si apre
ogni volta che si effettua un’operazione di cassa, il
registratore di cassa è fatto funzionare a un ritmo
di 15 cicli operativi al minuto chiudendo il cassetto fra un’operazione e l’altra, fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Per le macchine
addizionatrici o per i registratori di cassa, un ciclo operativo consiste nell’inserimento o nella predisposizione da parte dell’OPERATORE dei numeri
con cui la macchina deve operare e quindi battendo sulla barra di avanzamento, tasto di ripetizione o simili per ogni operazione.
Erasers
Cancellatrici
Erasers are operated continuously at no load for
1 h.
Le cancellatrici sono fatte funzionare in modo
continuo per 1 h a vuoto.
Pencil sharpeners
Temperamatite
For a pencil sharpener, five new pencils are each
sharpened eight times according to the following
timetable. Except for new pencils, the point is
broken off before each sharpening.
Sharpening period
4 s for a new pencil
2 s for subsequent sharpenings
Interval between sharpenings
6s
Interval between pencils
60 s
Per i temperamatite, si temperano cinque matite
nuove, ciascuna otto volte, conformemente alla tabella che segue. Ad eccezione delle matite nuove, si
spezza la punta prima di temperarle nuovamente.
Periodo di affilatura
4 s per una matita nuova
2 s per le successive affilature
Intervallo tra le affilature
6s
Intervallo tra una matita e l’altra
60 s
All times are approximate.
Tutti i tempi sono approssimativi.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 236 di 334
L.5
L.6
L.7
Duplicators and copy machines
Duplicatrici e copiatrici
Duplicators and copy machines are operated
continuously at maximum speed until steady
conditions are established. It is permitted to introduce a rest period of 3 min after each
500 copies if this is compatible with the design of
the machine.
Duplicatrici e copiatrici sono fatte funzionare in
modo continuo alla velocità massima fino al raggiungimento delle condizioni di regime. Un periodo di riposo di 3 min dopo ogni 500 copie può essere introdotto se compatibile con il progetto della
macchina.
Motor-operated files
Classificatori a motore
Motor-operated files are loaded to simulate a
condition of unbalance caused by uneven distribution of the contents. During operation, the
unbalanced load is moved approximately
one-third of the total carrier travel of the path
that will impose maximum loading during each
operation. The operation is repeated each 15 s
until steady conditions are established.
A load caused by the non-uniform distribution
of the contents is permitted to be simulated as
follows.
In the case of vertical transport, three-eighths of
the filing area are to be loaded, without leaving
clearances, with three-eighths of the admissible
load. The entire transport way is to be travelled
with this load. The transport cycle is to be repeated, at intervals of 10 s, until the temperature has
stabilized.
In the case of a different transport, for example
horizontal or circular mode of transport, the total load is moved over the whole transport way.
The transport cycle is to be repeated, at intervals
of 15 s, until the temperature has stabilized.
I classificatori a motore sono caricati per simulare
una condizione di squilibrio causato da una non
equilibrata distribuzione dei contenuti. Durante il
funzionamento il carico sbilanciato è spostato di
circa un terzo della corsa totale del percorso che
provocherà lo sforzo massimo durante il funzionamento. L’operazione è ripetuta ogni 15 s fino al
raggiungimento delle condizioni di regime.
Un carico provocato da una distribuzione non
uniforme del contenuto può essere simulato come
segue.
In caso di trasporto verticale, tre ottavi dell’area di
archiviazione devono essere caricati, senza lasciare spazi, con tre ottavi del carico ammesso.
L’intero tragitto del trasporto deve essere percorso
con questo carico. Il ciclo di trasporto deve essere
ripetuto a intervalli di 10 s, finché la temperatura
si è stabilizzata.
Nel caso di modi diversi di trasporto, per esempio
orizzontale o circolare, il carico totale è mosso
lungo tutto il suo percorso. Il ciclo di trasporto
deve essere ripetuto a intervalli di 15 s finché la
temperatura si è stabilizzata.
Other business equipment
Altre apparecchiature per ufficio
Other business equipment is operated according
to the most unfavourable way of operation given
in the operating instructions.
Altre apparecchiature per ufficio sono fatte funzionare secondo il più sfavorevole modo di funzionamento riportato nelle istruzioni di funzionamento.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 237 di 334
ANNEX/ALLEGATO
M
M.1
M.2
normative
normativo
CRITERIA FOR TELEPHONE RINGING SIGNALS
CRITERI PER I SEGNALI DI CHIAMATA TELEFONICI
(see 2.3.1)
(vedi 2.3.1)
Introduction
Introduzione
The two alternative methods described in this
annex reflect satisfactory experience in different
parts of the world. Method A is typical of analogue telephone networks in Europe, and Method B of those in North America. The two methods result in standards of electrical safety which
are broadly equivalent.
I due metodi alternativi descritti nella presente Allegato riflettono le esperienze soddisfacenti acquisite nelle diverse parti del mondo. Il Metodo A è
tipico delle reti telefoniche analogiche europee e
il Metodo B di quelle nord americane. I due metodi costituiscono Norme di sicurezza elettrica che
sono largamente equivalenti.
Method A
Metodo A
This method requires that the currents ITS1 and
ITS2 flowing through a 5000 Ω resistor, between
any two conductors or between one conductor
and earth do not exceed the limits specified, as
follows:
a) ITS1, the current determined from the calculated or measured current for any single active ringing period t1 (as defined in figure
M.1), does not exceed:
for cadenced ringing (t1 < ∞), the current given by the curve of figure M.2 at
t1; or
for continuous ringing (t1 = ∞), 16 mA,
or 20 mA where cadenced ringing becomes continuous as a consequence of a
single fault;
Questo metodo richiede che le correnti ITS1 e ITS2
che attraversano un resistore di 5000 Ω, tra due
conduttori qualsiasi o tra un conduttore e la terra, non superino i limiti specificati qui di seguito:
where ITS1, in mA, is as given by:
a) ITS1, la corrente determinata a partire dalla
corrente calcolata o misurata per ogni singolo
periodo di segnale di chiamata attivo t1 (come
definito in Fig. M.1), non supera:
per segnali cadenzati (t1 < ∞), la corrente
risultante dalla curva di Fig. M.2 a t1; oppure
per segnali continui (t1 = ∞), 16 mA, o
20 mA se i segnali cadenzati diventano
continui in conseguenza di un singolo
guasto;
dove ITS1, in mA, è dato da:
Ip
I TS1 = -----2
for (t1 ≤ 600 ms)
per (t1 ≤ 600 ms)
t 1 – 600 I pp 1200 – t
Ip
I TS1 = ------------------- × ---------- + ---------------------1- × ------600
600
2 2
2
for (600 ms < t1 < 1200 ms)
per (600 ms < t1 < 1200 ms)
I pp
I TS1 = --------2 2
for (t1 ≥ 1200 ms)
per (t1 ≥ 1200 ms)
where
dove
Ip is the peak current, in mA, of the relevant waveform given in figure M.3;
Ipp is the peak-to-peak current, in mA, of
the relevant waveform given in figure
M.3;
t1 is expressed in ms.
Ip è la corrente di picco, in mA, della forma
d’onda corrispondente indicata in Fig. M.3;
Ipp è la corrente picco-picco, in mA, della forma
d’onda corrispondente indicata in Fig. M.3;
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 238 di 334
t1
è espresso in ms.
b) ITS2, the average current for repeated bursts
of a cadenced ringing signal calculated for
one ringing cadence cycle t2 (as defined in
figure M.1), does not exceed 16 mA r.m.s.;
where ITS2 in mA is as given by:
b) ITS2, la corrente media per ripetizioni di un segnale di chiamata cadenzato calcolato per un
ciclo di segnali di chiamata cadenzato t2 (come indicato in Fig. M.1), non supera 16 mA
efficaci;
dove ITS2, in mA, è dato da:
2
I TS2 =
I dc
t1 2
t2 – t1
---- × I TS1 + ------------- × -----------2
t2
t2
3 ,75
1⁄2
where
dove
ITS1 in mA, is as given by M.2 a);
ITS1 in mA, è come dato in M.2 a);
Idc is the d.c. current in mA flowing
through the 5000 Ω resistor during the
non-active period of the cadence cycle;
t1 and t2 are expressed in milliseconds.
Idc è la c.c. in mA che attraversa il resistore di
5000 Ω durante il periodo non attivo del ciclo
a segnale cadenzato;
t1 e t2 sono espressi in millisecondi.
Note/Nota The frequencies of telephone ringing voltages are normally
Le frequenze delle tensioni del segnale di chiamata telefonico
sono normalmente comprese nella banda fra 14 Hz e 50 Hz.
within the range of 14 Hz to 50 Hz.
Fig. M.1
Definition of ringing period and cadence cycle
Definizione di un periodo di segnale di chiamata e di
un ciclo di segnale cadenzato
CAPTION
LEGENDA
t1 is:
the duration of a single ringing period,
where the ringing is active for the whole of
the single ringing period;
the sum of the active periods of ringing within the single ringing period, where the single
ringing period contains two or more discrete
active periods of ringing, as in the example
shown, for which t1 = t1a + t1b.
t1 è:
t2 is the duration of one complete cadence cycle.
t2 è la durata di un ciclo cadenzato completo.
la durata di un periodo singolo di segnale di
chiamata, se il segnale di chiamata è attivo durante l’intero periodo;
la somma dei periodi attivi di segnale di chiamata all’interno di un singolo periodo, se il
singolo periodo di segnale di chiamata contiene due o più periodi attivi discreti di segnale
di chiamata, come nell’esempio rappresentato
per il quale t1 = t1a + t1b.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 239 di 334
Fig. M.2
lTS1 limit curve for cadenced ringing signal
Curva limite ITS1 per segnali di chiamata cadenzati
Note/Nota The curve is based on curve “b” of figure 14 of
IEC 60479-1:1994.
La curva è presa dalla curva “b” di Fig. 14 della
IEC 60479-1:1994.
16 mA
10000
Tempo_Time t1 (ms)
1000
100
10
10
20
100
50
60
Fig. M.3
Peak and peak-to-peak currents
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 240 di 334
200
500
1000
Corrente_Current ITS1 (mA)
Correnti di picco e di picco-picco
Method B
M.3
Note/Nota This method is based on USA CFR 47 (“FCC Rules”) Part 68,
M.3.1
M.3.1.1
M.3.1.2
M.3.1.3
M.3.1.4
Metodo B
Sub-part D, with additional requirements that apply under
fault conditions.
Il presente metodo è tratto dal documento USA CFR 47 (“FCC
Rules”) Parte 68, Sottoparte D, con le prescrizioni supplementari che si applicano in condizioni di guasto.
Ringing signal
Segnale di chiamata
Frequency
Frequenza
The ringing signal shall use only frequencies
whose fundamental component is equal to or
less than 70 Hz.
Il segnale di chiamata deve usare solo le frequenze la cui componente fondamentale sia uguale o
inferiore a 70 Hz.
Voltage
tensione
The ringing voltage shall be less than 300 V
peak-to-peak and less than 200 V peak with respect to earth, measured across a resistance of
at least 1 MΩ.
La tensione del segnale di chiamata deve essere
inferiore a 300 V picco-picco e inferiore a 200 V
picco in rapporto alla terra, misurata attraverso
una resistenza di almeno 1 MΩ.
Cadence
Cadenza
The ringing voltage shall be interrupted to create quiet intervals of at least 1 s duration separated by no more than 5 s. During the quiet intervals, the voltage to earth shall not exceed
56,5 V d.c.
La tensione del segnale di chiamata deve essere
interrotta in modo da creare intervalli di silenzio
di durata di almeno 1 s separati da non più di 5 s.
Durante gli intervalli di silenzio la tensione verso
la terra non deve superare 56,5 V in c.c.
Single fault current
Corrente di singolo guasto
Where cadenced ringing becomes continuous
as a consequence of a single fault, the current
through a 5000 Ω resistor connected between
any two output conductors or between one output conductor and earth shall not exceed
56,5 mA peak-to-peak, as shown in figure M.3.
Dove un segnale cadenzato diventi continuo in
conseguenza di un singolo guasto, la corrente che
attraversa un resistore di almeno 5000 Ω collegato
tra due conduttori di uscita o tra un conduttore di
uscita e la terra non deve superare 56,5 mA picco-picco, come illustrato in Fig. M.3.
M.3.2
Tripping device and monitoring voltage
Dispositivo di disinserzione e tensione di
monitoraggio
M.3.2.1
Conditions for use of a tripping device or a monitoring
voltage
Condizioni per l’uso del dispositivo di disinserzione e della
tensione di monitoraggio
A ringing signal circuit shall include a tripping
device as specified in M.3.2.2, or provide a
monitoring voltage as specified in M.3.2.3, or
both, depending on the current through a specified resistance connected between the ringing
signal generator and earth, as follows:
Un circuito di segnale di chiamata deve comprendere un dispositivo di disinserzione come specificato in M.3.2.2, o fornire una tensione di monitoraggio come specificato in M.3.2.3, oppure entrambi, a
seconda della corrente circolante attraverso una resistenza specificata collegata tra il generatore del
segnale di chiamata e la terra, come segue:
se la corrente attraverso un resistore di 500 Ω
non supera 100 mA di picco a picco, non è
necessario né un dispositivo di disinserzione
né una tensione di monitoraggio;
se la corrente attraverso un resistore di
1500 Ω supera 100 mA picco-picco, deve essere compreso un dispositivo di disinserzione.
Se il dispositivo di disinserzione soddisfa i criteri di disinserzione specificati in Fig. M.4 con
R = 500 Ω, non è richiesta la tensione di monitoraggio. Se, tuttavia, il dispositivo di disinserzione soddisfa solo i criteri di disinserzione
con R = 1500 Ω, deve essere fornita anche
una tensione di monitoraggio;
if the current through a 500 Ω resistor does
not exceed 100 mA peak-to-peak, neither a
tripping device nor a monitoring voltage is
required;
if the current through a 1500 Ω resistor exceeds 100 mA peak-to-peak, a tripping device shall be included. If the tripping device meets the trip criteria specified in
figure M.4 with R = 500 Ω no monitoring
voltage is required. If, however, the tripping device only meets the trip criteria
with R = 1500 Ω, a monitoring voltage
shall also be provided;
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 241 di 334
Fig. M.4
if the current through a 500 Ω resistor exceeds 100 mA peak-to-peak, but the current
through a 1500 Ω resistor does not exceed
this value, either:
a tripping device shall be provided,
meeting the trip criteria specified in figure M.4 with R = 500 Ω or
a monitoring voltage shall be provided.
se la corrente attraverso un resistore di 500 Ω
supera 100 mA di picco a picco, ma la corrente attraverso un resistore di 1500 Ω non supera questo valore, si deve provvedere a:
un dispositivo di disinserzione che soddisfi i criteri specificati nella Fig. M.4 con
R = 500 Ω, oppure
una tensione di monitoraggio.
Ringing voltage trip criteria
Criteri di disinserzione della tensione del segnale di
chiamata
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
Peak-to-peak current (mA)
Ringing voltage source
Tripping device
Maximum time to trip t (s)
a
b
c
d
Corrente picco-picco (mA)
Sorgente di tensione del segnale di chiamata
Dispositivo di disinserzione
Tempo massimo per disinserzione t (s)
t is measured from the time of connection of the resistor
R to the circuit;
100
The sloping part of the curve is defined as I = --------t
1
t si misura dal momento in cui si collega il resistore R al
circuito;
100
La parte discendente della curva si definisce come I = --------- .
t
Notes/Note: 1
2
2
c
a
b
d
M.3.2.2
M.3.2.3
Tripping device
Dispositivo di disinserzione
A series current-sensitive tripping device in the
ringlead which will trip ringing as specified in
figure M.4.
Dispositivo di disinserzione sensibile alla corrente
in serie al conduttore di chiamata che disinserirà
la chiamata come specificato in Fig. M.4.
Monitoring voltage
Tensione di monitoraggio
A voltage to earth on the tip or ring conductor
with a magnitude of at least 19 V peak, but not
exceeding 56,5 V d.c., whenever the ringing
voltage is not present (idle state).
Tensione verso terra nel conduttore di dati o di
chiamata con un’ampiezza di almeno 19 V di picco, ma non superiore a 56,5 V in c.c., ogni volta
che la tensione del segnale di chiamata non è
presente (condizione di riposo).
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 242 di 334
ANNEX/ALLEGATO
N
normative
normativo
IMPULSE TEST GENERATORS
(see 2.10.3.4, 6.2.2.1 and G.5)
GENERATORE DI IMPULSI DI PROVA
(vedi 2.10.3.4, 6.2.2.1 e G.5)
The circuit in figure N.1, using the component
values in table N.1, is used to generate impulses, the C1 capacitor being charged initially to a
voltage Uc.
The impulse test circuit for the 10/700 µs
(10 µs virtual front time, 700 µs virtual time to
half value) impulse is that specified in
ITU-T Recommendation K.17 to simulate lightning interference in the TELECOMMUNICATION
NETWORK.
Il circuito di Fig. N.1, che usa i valori dei componenti di Tab. N.1, è usato per generare degli impulsi, essendo il condensatore C1 caricato inizialmente alla tensione Uc.
Il circuito per la prova ad impulso con impulsi
10/700 µs (10 µs tempo virtuale di raggiungimento del picco, 700 µs di tempo virtuale di ritorno
alla metà del valore) è quello raccomandato dalla
Raccomandazione ITU-T K.17 per simulare interferenze da fulminazioni sulla RETE DI TELECOMUNICAZIONE.
Il circuito per la prova ad impulso con impulsi
1,2/50 µs (1,2 µs tempo virtuale del fronte di salita, 50 µs di tempo virtuale di discesa alla metà del
valore) è quello raccomandato dalla Raccomandazione ITU-T K.21 per simulare transitori nella rete
di alimentazione.
Le forme d’onda degli impulsi sono a vuoto e
possono essere diverse a carico.
The impulse test circuit for the 1,2/50 µs (1,2 µs
virtual front time, 50 µs virtual time to half value) impulse is that specified in ITU-T Recommendation K.21 to simulate transients in power
distribution systems.
The impulse wave shapes are under open-circuit conditions and can be different under load
conditions.
Note/Nota Extreme care is necessary when using these generators due
to the high electric charge stored in the capacitor C1.
Fig. N.1
Tab. N.1
È necessario fare molta attenzione quando si usano questi generatori a causa dell’elevata carica elettrica immagazzinata
nel condensatore C1.
Impulse generating circuit
Circuito generatore di impulsi
Component values for impulse generating circuits
Valori dei componenti per i circuiti generatori di impulsi
Impulso di prova
C1
R1
R2
C2
R3
10/700 µs
20 µF
50 Ω
15 Ω
0,2 µF
25 Ω
2.10.3.4, 6.2.2.1 e_and G.5b)
1,2/50 µs
1 µF
76 Ω
13 Ω
33 nF
25 Ω
2.10.3.4 e_and G.5
Test impulse
Vedi
See subclause
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 243 di 334
ANNEX/ALLEGATO
P
normative
normativo
NORMATIVE REFERENCES
RIFERIMENTI NORMATIVI
See Annex ZA.
Vedi Allegato ZA.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 244 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
Q informativo
BIBLIOGRAPHY
BIBLIOGRAFIA
[1]
IEC 60083:1997, Plugs and socket-outlets for domestic and similar general use standardized in
member countries of IEC
[2]
IEC 60127 (all parts), Miniature fuses
[3]
IEC 60269-2-1:1996, Low voltage fuses – Part 1: Supplementary requirements for fuses for use by
authorised persons (fuses mainly for industrial application) – Sections I to V: Examples of types
of standardised fuses for use by authorised persons (2)
[4]
IEC 60364-7-707:1984, Electrical installations of buildings – Part 7: Requirements for special installations or locations – Section 707: Earthing requirements for the installation of data processing
equipment
[5]
IEC 60410:1973, Sampling plans and procedures for inspection by attributes
[6]
IEC 60479-1:1994, Effects of current on human beings and livestock – Part 1: General aspects
[7]
IEC 60529:1989, Degrees of protection provided by enclosures (IP Code)
[8]
IEC 60664-4:1997, Insulation coordination for equipment within low voltage systems Part 4: Considerations of high-frequency voltage stress
[9]
IEC 61032:1997, Test probes to verify protection by enclosures
[10]
IEC 61140:1997, Protection against electric shock – Common aspects for installation and equipment
[11]
ISO 2859-1:1989, Sampling procedures for inspection by attributes – Part 1: Sampling plans indexed by acceptance quality level (AQL)
[12]
CFR 47, Part 68: Code of Federal Regulations (USA) Part 68: Connection of terminal equipment to
the telephone network (commonly referred to as “FCC Rules, part 68”)
[13]
ICRP 15:1969, Protection against ionising radiation from external sources, published for the International Commission on Radiological Protection by Pergamon Press
[14]
ITU-T Recommendation K.11:1993, Principles of protection against overvoltages and overcurrents
(1)
(1) (2) (3) (4)
(1) (2) (3) (4)
(1)
(2)
(3)
(4)
(1)
(2)
(3)
(4)
Harmonized as EN 60127 series (not modified).
Harmonized as HD 630.2.1 S2:1997 (modified).
Harmonized as EN 60529:1991 (not modified).
Harmonized as EN 61032:1998 (not modified).
(3)
(4)
Armonizzata come serie EN 60127 (senza modifiche).
Armonizzata come HD 630.2.1 S2:1997 (modificata).
Armonizzata come EN 60529:1991 (senza modifiche).
Armonizzata come EN 61032:1998 (senza modifiche).
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 245 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
R informativo
EXAMPLES OF REQUIREMENTS FOR QUALITY
CONTROL PROGRAMMES
Note/Nota This annex gives examples of requirements for quality con-
R.1
ESEMPI DI PRESCRIZIONI PER UN
PROGRAMMA DI CONTROLLO DELLA QUALITÀ
trol programmes as specified in 2.10.6 for minimum separation distances for coated printed boards and in 2.10.3 and
G.2 for reduced CLEARANCES.
Il presente Allegato fornisce un esempio di prescrizioni per un
programma di controllo della qualità come specificato in
2.10.6 per le distanze di separazione minime per circuiti stampati ricoperti e 2.10.3 e G.2 per le DISTANZE IN ARIA ridotte.
Minimum separation distances for
unpopulated coated printed boards
(see 2.10.6)
Distanze di separazione minime per circuiti
stampati ricoperti
(vedi 2.10.6)
A manufacturer wishing to use the reduced
spacings permitted by 2.10.6, table 2N, shall implement a quality control programme for those
features of the boards which are listed in
table R.1. This programme shall include specific
quality controls for the tools and materials
which affect conductor spacing, adequate inspection of pattern and spacing, cleanliness,
coating thickness, electrical tests for short circuits, insulation resistance and electric withstand voltage.
The manufacturer shall also identify and plan
the protection and, where applicable, installation processes which directly affect quality and
shall ensure that these processes are carried out
under controlled conditions. Controlled conditions shall include the following:
documented work instructions defining
process, equipment, environment and manner of production where the absence of
such instructions would adversely affect
quality, use of suitable production and installation equipment, suitable working environment, compliance with reference standards, specifications and quality plans;
monitoring and control of suitable processes and product characteristics during production and installation in the equipment;
Il costruttore che voglia usare gli spazi ridotti ammessi dalla Tab. 2N di 2.10.6 deve dare attuazione
ad un programma di controllo della qualità per le
caratteristiche dei circuiti che compaiono in
Tab. R.1. Questo programma deve includere specifici controlli di qualità degli utensili e i materiali
che influiscono sulla distanza del conduttore, un
adeguato esame a vista dello schema e delle distanze, della pulizia, dello spessore del rivestimento, le
prove elettriche per i cortocircuiti, la resistenza
dell’isolamento e la tensione di tenuta elettrica.
Il costruttore deve anche definire e prevedere la
protezione e, se applicabili, le procedure di installazione che direttamente influiscono sulla qualità,
e deve assicurare che queste procedure siano eseguite in condizioni controllate. Le condizioni controllate devono comprendere:
istruzioni di lavoro documentate che definiscano i processi, le apparecchiature, l’ambiente e il metodo di produzione se l’assenza di
tali istruzioni influisse negativamente sulla
qualità, uso di appropriate apparecchiature di
installazione e di produzione, adeguato ambiente di lavoro, conformità alle Nome e alle
specifiche di riferimento e ai piani di qualità;
il monitoraggio e il controllo dei processi adeguati e delle caratteristiche dei prodotti durante la produzione e l’installazione nell’apparecchiatura;
criteri di esecuzione forniti per quanto necessario, sotto forma di specifiche scritte o mediante esempi rappresentativi;
la conservazione di registrazioni per i processi, le apparecchiature e il personale qualificati, come appropriato.
criteria for workmanship stipulated to the
extent necessary in written specifications or
by means of representative samples;
records maintained for qualified processes,
equipment and personnel as appropriate.
Table R.1 provides the sampling plan for attributes and tests necessary to conform to the
requirements of 2.10.6. The number of samples
of production boards shall be based on
IEC 60410 or ISO 2859-1 or equivalent national
standards.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 246 di 334
La Tab. R.1 fornisce un piano di campionatura per
gli attributi e le prove necessarie per la conformità alla prescrizioni di 2.10.6. Il numero di campioni dei circuiti stampati di produzione si deve basare sulla IEC 60410 o sulla ISO 2859-1 o sulle
Norme nazionali equivalenti.
Tab. R.1
Rules for sampling and inspection – coated printed
boards
Regole per la campionatura e l’esame a vista – circuiti stampati ricoperti
Prove
ISOLAMENTO FONDAMENTALE
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE
ISOLAMENTO RINFORZATO
Tests
BASIC INSULATION
SUPPLEMENTARY INSULATION
REINFORCED INSULATION
Campionatura
Campionatura
Campionatura
Sampling
Sampling
Sampling
S2 AQL 1,0
S2 AQL 1,0
S2 AQL 1,0
Prova di rigidità dielettrica (4)
Campionatura
Campionatura
Electric strength test (4)
Sampling
Sampling
PROVA DI ROUTINE
IN PRODUZIONE;
S2 AQL 2,5
S2 AQL 2,5
Spaziatura mm
(1)
Spacing mm (1)
in caso di difetto si richiede la ricerca della causa
ROUTINE TEST;
one failure requires
evaluation for cause
Resistenza all’abrasione
Campionatura
Campionatura
Abrasion resistance
Sampling
Sampling
Sampling
S1 AQL 2,5
S1 AQL 2,5
S1 AQL 2,5
Campionatura
Campionatura
Campionatura
Sampling
Sampling
Sampling
S3 AQL 4
S3 AQL 4
S3 AQL 4
Campionatura
Campionatura
Campionatura
Sampling
Sampling
Sampling
S1 AQL 1,5
S1 AQL 1,5
S1 AQL 1,5
Resistenza di isolamento (3)
Campionatura
Campionatura
Campionatura
Insulation resistance (3)
Sampling
Sampling
Sampling
S2 AQL 2,5
S2 AQL 2,5
S2 AQL 2,5
Esame a vista
del rivestimento (5)
PROVA DI ROUTINE
IN PRODUZIONE
PROVA DI ROUTINE
IN PRODUZIONE
PROVA DI ROUTINE
IN PRODUZIONE
Visual inspection
of coating (5)
ROUTINE TEST
ROUTINE TEST
ROUTINE TEST
Invecchiamento termico
(2)
Thermal ageing (2)
Ciclo termico
(2)
Thermal cycling (2)
(1)
Campionatura
Per ridurre al minimo la durata della prova e dell’esame a vista, si può sostituire la misura delle distanze con la misura della tensione
di scarica. Inizialmente la tensione di scarica si stabilisce per 10 circuiti stampati non ricoperti per i quali sono state confermate le
misure corrette delle distanze. La tensione di scarica applicata ai circuiti di produzione seguenti non ricoperti è poi confrontata con
un limite inferiore uguale alla tensione di scarica minima dei dieci circuiti iniziali meno 100 V. Se il cedimento si produce a questo limite inferiore, un circuito è considerato difettoso a meno che la misura diretta della distanza sia conforme alle prescrizioni.
To minimize test and inspection time, it is permitted to replace measurement of spacings by measurement of breakdown voltage. Initially the breakdown voltage is established for 10 uncoated boards for which the correct spacing measurements have been confirmed. The breakdown voltage of subsequent uncoated production boards is then checked against a lower limit equal to the minimum breakdown voltage for the 10 initial boards minus
100 V. If breakdown occurs at this lower limit, a board is considered a failure unless direct measurement of the spacing conforms with the requirement.
(2)
Le prove di invecchiamento termico e di cicli termici devono essere eseguite ad ogni cambiamento del tipo di materiale di rivestimento, di materiale del circuito stampato o del processo di produzione. Si raccomanda di effettuarle almeno una volta all’anno.
The thermal ageing and thermal cycling tests shall be done whenever the type of coating material, printed board material, or the process is changed. It
is recommended that it should be done at least once a year.
(3)
La resistenza di isolamento non deve essere inferiore a 1000 MΩ.
The insulation resistance shall be not less than 1000 MΩ.
(4)
La prova di rigidità dielettrica deve consistere in una delle seguenti alternative:
The electric strength test shall consist of one of the following alternatives:
– sei impulsi di polarità alternata, usando impulsi da 1,2/50 µs con un’ampiezza uguale al valore di picco della tensione di prova
specificato nella Tab. 5B (vedi 5.2.2);
six impulses of alternating polarity, using a 1,2/50 µs impulse with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2);
–
un impulso lungo tre cicli della frequenza di alimentazione in c.a. di ampiezza uguale alla tensione di prova di Tab. 5B
(vedi 5.2.2);
a three cycle pulse of a.c. power frequency with a magnitude equal to the test voltage in table 5B (see 5.2.2);
–
sei impulsi di polarità alternata, usando un impulso in c.c. di 10 ms con un’ampiezza uguale al picco della tensione di prova di
Tab. 5B (vedi 5.2.2).
six impulses of alternating polarity, using 10 ms d.c. impulses with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2).
(5)
Un esame a vista senza ingrandimento ottico o un esame ottico automatico con risoluzione equivalente non deve assolutamente
mostrare rotture, bolle, fori a punta di spillo o distaccamento del rivestimento nell’area delle distanze ridotte. La presenza di uno
qualsiasi di questi difetti deve essere motivo per scartare il circuito stampato.
Visual inspection without optical magnification or automated optical inspection with equivalent resolution shall show no cracks, no bubbles, no pinholes, or detachment of the coating in the area of reduced spacings. Any such defects shall be reason for rejection of the printed board.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 247 di 334
R.2
Reduced clearances
(see 2.10.3)
Distanze in aria ridotte
(vedi 2.10.3)
A manufacturer wishing to use reduced CLEARANCES permitted by 2.10.3, tables 2H, 2J, 2K and
G2, shall implement a quality control programme for those features of the construction
listed in table R.2. This programme shall include
specific quality controls for the tools and materials which affect CLEARANCES.
The manufacturer shall also identify and plan
the protection and, where applicable, installation processes which directly affect quality and
shall ensure that these processes are carried out
under controlled conditions. Controlled conditions shall include the following:
documented work instructions defining
process, equipment, environment, and
manner of production where the absence of
such instructions would adversely affect
quality, suitable working environment,
compliance with reference standards or
specifications and quality plans;
monitoring and control of suitable processes and product characteristics during production and installation in the equipment;
Un costruttore che desideri utilizzare le DISTANZE
IN ARIA ridotte ammesse da 2.10.3, Tab. 2H, 2J, 2K
e G2, deve attuare un programma di controllo
della qualità per quegli elementi costruttivi elencati in Tab. R.2. Tale programma deve comprendere controlli di qualità specifici per gli attrezzi e i
materiali che influiscono sulla DISTANZA IN ARIA.
Il costruttore deve inoltre identificare e pianificare
la protezione e, se applicabile, i processi di installazione che hanno influenza diretta sulla qualità e
deve assicurarsi che tali processi siano eseguiti in
condizioni controllate. Le condizioni controllate
devono comprendere:
istruzioni di lavoro documentate che definiscano i processi, le apparecchiature, l’ambiente e il metodo di produzione se l’assenza di
tali istruzioni influisse negativamente sulla
qualità, adeguato ambiente di lavoro, conformità alle Nome e alle specifiche di riferimento
e ai piani di qualità;
il monitoraggio e il controllo dei processi adeguati e delle caratteristiche dei prodotti durante la produzione e l’installazione nell’apparecchiatura;
criteri di esecuzione forniti per quanto necessario, sotto forma di specifiche scritte o mediante esempi rappresentativi;
la conservazione di registrazioni per i processi, le apparecchiature e il personale qualificati, come appropriato.
criteria for workmanship stipulated to the
extent necessary in written specifications or
by means of representative samples;
records maintained for qualified processes,
equipment and personnel as appropriate.
Table R.2 provides the sampling plan for attributes and tests necessary to conform to the
requirements of 2.10.3. The number of samples
of production parts or assemblies shall be based
on IEC 60410 or ISO 2859-1 or equivalent national standards.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 248 di 334
La Tab. R.2 fornisce un piano di campionatura per
gli attributi e le prove necessarie per la conformità alla prescrizioni di 2.10.3. Il numero di campioni delle parti o degli assiemi di produzione si
deve basare sulla IEC 60410 o sulla ISO 2859-1 o
sulle Norme nazionali equivalenti.
Tab. R.2
Rules for sampling and inspection – reduced clearances
Regole per la campionatura e l’esame a vista – distanze in aria ridotte
Prove
ISOLAMENTO FONDAMENTALE
ISOLAMENTO SUPPLEMENTARE
ISOLAMENTO RINFORZATO
Tests
BASIC INSULATION
SUPPLEMENTARY INSULATION
REINFORCED INSULATION
DISTANZA IN ARIA (1)
CLEARANCE (1)
Campionatura
Campionatura
Campionatura
Sampling
Sampling
Sampling
S2 AQL 4
S2 AQL 4
S2 AQL 4
Prova di rigidità dielettrica (2)
Nessuna prova
Nessuna prova
Electric strength test (2)
No test
No test
PROVA DI ROUTINE
IN PRODUZIONE;
in caso di difetto si richiede la ricerca della causa
ROUTINE TEST;
one failure requires
evaluation for cause
(1)
Per minimizzare i tempi di collaudo e ispezione, è ammesso sostituire la misura della DISTANZA IN ARIA con la misura della tensione di
scarica. Si stabilisce inizialmente la tensione di scarica su 10 campioni per i quali la misura della corretta DISTANZA IN ARIA è stata
confermata. La tensione di scarica delle parti o assiemi successivi è controllata quindi con un limite inferiore uguale alla tensione di
scarica minima dei 10 campioni iniziali meno 100 V. Se la scarica si verifica a questo limite inferiore, la parte (o il sottoassieme) si
considera difettosa, salvo che misure dirette della DISTANZA IN ARIA siano conformi alla prestazione.
To minimize test and inspection time, it is permitted to replace measurement of CLEARANCES by measurement of breakdown voltage. Initially the breakdown voltage is established for 10 samples for which the correct CLEARANCE measurements have been confirmed. The breakdown voltage of subsequent parts or assemblies is then checked against a lower limit equal to the minimum breakdown voltage of the initial 10 samples minus 100 V. If
breakdown occurs at this lower limit, a part or assembly is considered a failure unless direct measurement of the CLEARANCE conforms to the requirement.
(2)
La prova di rigidità dielettrica per l’ISOLAMENTO RINFORZATO deve consistere in una delle alternative che seguono:
The electric strength test for REINFORCED INSULATION shall consist of one of the following alternatives:
– sei impulsi di polarità alternata, usando impulsi da 1,2/50 µs con un’ampiezza uguale al valore di picco della tensione di prova
specificato nella Tab. 5B (vedi 5.2.2);
six impulses of alternating polarity, using a 1,2/50 µs impulse with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2);
–
un impulso lungo tre cicli della frequenza di alimentazione in c.a. di ampiezza uguale alla tensione di prova di Tab. 5B
(vedi 5.2.2);
a three cycle pulse of a.c. power frequency with a magnitude equal to the test voltage in table 5B (see 5.2.2);
–
sei impulsi di polarità alternata, usando un impulso in c.c. di 10 ms con un’ampiezza uguale al picco della tensione di prova di
Tab. 5B (vedi 5.2.2).
six impulses of alternating polarity, using 10 ms d.c. impulses with a magnitude equal to the peak of the test voltage in table 5B (see 5.2.2).
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 249 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
S informativo
PROCEDURE FOR IMPULSE TESTING
(see 6.2.2.3)
PROCEDURA DELLA PROVA DI IMPULSO
(vedi 6.2.2.3)
S.1
Test equipment
Apparecchiatura di prova
Impulse generator according to annex N.
Storage oscilloscope with a bandwidth of a
few MHz.
High voltage probe with compensating elements.
Generatore di impulsi in conformità all’Allegato N.
Oscilloscopio a memoria con una banda di qualche MHz.
Sonda ad alta tensione con elementi di compensazione.
Test procedure
Procedura di prova
Apply the required number of impulses to the
equipment under test and record the waveform
patterns.
Examples are given in clause S.3 to assist in
judging whether or not a surge suppressor has
operated or insulation has broken down.
Si applica il numero prescritto di impulsi all’apparecchiatura in prova e si registrano le forme
d’onda.
Nell’art. S.3 sono forniti degli esempi per aiutare a
giudicare se un soppressore di sovratensione ha
funzionato o no, oppure se vi sia stata una rottura dell’isolamento.
Examples of waveforms during impulse
testing
Esempi di forme d’onda durante la prova di
impulso
Waveform on insulation without surge suppressors
and no breakdown
Forme d’onda su un isolamento senza soppressori di
sovratensione e in assenza di cedimento
Consecutive impulses are identical in their
waveforms
Gli impulsi consecutivi hanno forme d’onda identiche.
S.2
S.3
Fig. S.1
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 250 di 334
Fig. S.2
Fig. S.3
Fig. S.4
Waveforms on insulation during breakdown without surge suppressors
Forme d’onda su un isolamento in fase di cedimento
senza soppressori di sovratensione
Consecutive impulses are not identical in their
waveforms. The pulse shape changes from
pulse to pulse until a stable resistance path
through the insulation is established. Breakdown can be seen clearly on the shape of the
pulse voltage oscillogram.
Gli impulsi consecutivi non hanno forme d’onda
identiche. La forma dell’impulso cambia da un
impulso all’altro, finché si stabilisce nell’isolamento un percorso di resistenza stabile. Il cedimento può essere visto chiaramente sulla forma
dell’oscillogramma dell’impulso di tensione.
Waveforms on insulation with surge suppressors
in operation
Forme d’onda su un isolamento con soppressori di
sovratensione in azione
Consecutive impulses are identical in their
waveforms.
Gli impulsi consecutivi hanno forme d’onda identiche.
CAPTION
LEGENDA
1
2
3
1
2
3
Gas discharge type
Semiconductor type
Metal oxide type
Waveform on short-circuited surge suppressor and
insulation
Tipo a scarica a gas
Tipo a semiconduttore
Tipo a ossido metallico
Forma d’onda su un soppressore di sovratensione e
un isolamento in cortocircuito
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 251 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
T informativo
GUIDANCE ON PROTECTION AGAINST
INGRESS OF WATER
(see 1.1.2)
GUIDA PER LA PROTEZIONE DALLE
INFILTRAZIONI D’ACQUA
(vedi 1.1.2)
When the intended application is such that ingress of water is possible, an appropriate degree of protection other than IPX0 should be
selected
by
the
manufacturer
from
IEC 60529:1989, an extract from which is included in this annex.
Additional design features should then be included to ensure that ingress of water does not
affect insulation.
IEC 60529:1989 gives test conditions for each
degree of protection other than IPX0. The conditions appropriate to the selected degree of
protection should be applied to the equipment,
immediately followed by an electric strength
test as specified in 5.2.2 on any insulation
which may have become wet, and inspection
should show that water has not created a risk of
personal injury or fire. In particular, there
should be no trace of water on insulation that is
not designed to operate when wet.
Se l’applicazione prevista è tale da consentire il
verificarsi di infiltrazioni d’acqua, il costruttore
deve scegliere un grado di protezione adeguato
diverso da IPX0 tra quelli forniti dalla
IEC 60529:1989, un estratto della quale è riportato
nella presente Allegato.
Si dovrebbero quindi prevedere criteri di progettazione supplementari per garantire che le infiltrazioni d’acqua non compromettano l’isolamento.
La IEC 60529:1989 fornisce le condizioni di prova
per ciascun grado di protezione diverso da IPX0.
Le condizioni relative al grado di protezione scelto dovrebbero essere applicate all’apparecchiatura, seguite immediatamente da una prova di rigidità dielettrica, come specificato in 5.2.2, su
ciascun isolamento che può essersi bagnato. Un
esame a vista dovrebbe mostrare che l’acqua non
ha provocato rischio di fuoco o danni alle persone. In particolare non vi dovrebbe essere traccia
di acqua sull’isolamento che non sia stato progettato per funzionare quando è bagnato.
Se l’apparecchiatura è provvista di fori di drenaggio, l’esame a vista dovrebbe mostrare che tutta l’acqua che entra non si accumula ma scorre via senza
compromettere la conformità alle prescrizioni.
Se l’apparecchiatura non è provvista di fori di drenaggio, si dovrebbe tenere conto della possibilità
di accumulo dell’acqua.
Se l’apparecchiatura è solo parzialmente esposta
all’acqua, per esempio quando deve essere installata attraverso un’apertura in un muro esterno,
solo le parti esposte dovrebbero essere sottoposte
alle condizioni di prova della IEC 60529:1989. Per
queste prove tale apparecchiatura dovrebbe essere installata in un assemblaggio di prova appropriato, per simulare le condizioni effettive di installazione secondo le istruzioni fornite dal
costruttore, compreso l’utilizzo del kit per sigillare
le parti quando necessario.
Non dovrebbe risultare possibile rimuovere, senza l’aiuto di un UTENSILE, le parti che assicurano il
grado di protezione richiesto contro le infiltrazioni d’acqua.
Le informazioni riportate in Tab. T.1 provengono
dalla IEC 60529:1989.
If the equipment is provided with drain holes,
inspection should show that any water which
enters does not accumulate and that it drains
away without affecting compliance.
If the equipment is not provided with drain
holes, account should be taken of the possibility of build-up of water.
Where equipment is only partly exposed to water, for example when it is to be installed
through an opening in an outside wall, only the
exposed parts should be subjected to the
IEC 60529:1989 test conditions. For these tests,
such equipment should be installed in an appropriate test assembly, simulating actual conditions of installation according to the installation
instructions, including the use of a kit of sealing
parts where required.
It should not be possible to remove, without
the aid of a TOOL, parts which ensure the required degree of protection against ingress of
water.
The information in table T.1 is extracted from
IEC 60529:1989.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 252 di 334
Tab. T.1
Extract from IEC 60529:1989
Estratto dalla IEC 60529:1989
Seconda cifra
caratteristica
Second characteristic
numeral
0
Grado di protezione
Degree of protection
Breve descrizione
Definizione
Brief description
Definition
Non protetto
—
Non-protected
1
Protetto contro la caduta verticale di Le gocce d’acqua che cadono verticalmente non
gocce d’acqua
devono provocare effetti dannosi
2
Protetto contro la caduta verticale di Le gocce d’acqua che cadono verticalmente non
gocce d’acqua con un’inclinazione devono provocare effetti dannosi quando l’invodell’involucro fino a 15°
lucro è inclinato fino a 15° rispetto alla sua posizione verticale
Protected against vertically falling water
drops
Protected against vertically falling water
drops when enclosure tilted up to 15°
Vertically falling drops shall have no harmful effects
when the enclosure is tilted at any angle up to 15° on
either side of the vertical
Protetto contro la pioggia
L’acqua che cade a pioggia da una direzione facente con la verticale un angolo fino a 60° non
deve provocare effetti dannosi
Protected against spraying water
Water sprayed at an angle up to 60° on either side
of the vertical shall have no harmful effects
Protetto contro gli spruzzi d’acqua
L’acqua spruzzata sull’involucro da tutte le direzioni non deve provocare effetti dannosi
Protected against splashing water
Water splashed against the enclosure from any direction
shall have no harmful effects
Protetto contro i getti d’acqua
L’acqua proiettata con un getto sull’involucro da
tutte le direzioni non deve provocare effetti dannosi
Protected against water jets
Water projected in jets against the enclosure from any
direction shall have no harmful effects
3
4
5
6
Protetto contro i getti d’acqua po- L’acqua proiettata con getti potenti sull’involucro
da tutte le direzioni non deve provocare effetti
tenti
dannosi
Protected against powerful water jets
7
8
Vertically falling water drops shall have no harmful
effects
Water projected in powerful jets against the enclosure
from any direction shall have no harmful effects
Protetto contro gli effetti dell’immer- Non deve essere possibile la penetrazione d’acsione temporanea
qua in quantità dannosa quando l’involucro è immerso temporaneamente in acqua in condizioni
specificate di pressione e di durata
Protected against the effects of temporary Ingress of water in quantities causing harmful effects
immersion in water
shall not be possible when the enclosure is temporarily
immersed in water under standardized condition of
pressure and time
Protetto contro gli effetti dell’immer- Non deve essere possibile la penetrazione d’acsione continua
qua in quantità dannosa quando l’involucro è immerso in acqua con continuità nelle condizioni
concordate tra il costruttore e l’utente, ma che
sono più severe di quelle previste per la seconda
cifra caratteristica 7
Protected against the effects of
continuous immersion in water
Ingress of water in quantities causing harmful effects
shall not be possible when the enclosure is continuously
immersed in water under conditions which shall be
agreed between the manufacturer and user but which
are more severe than for numeral 7
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 253 di 334
ANNEX/ALLEGATO
normative
normativo
INSULATED WINDING WIRES FOR USE
WITHOUT INTERLEAVED INSULATION
(see 2.10.5.4)
FILI PER AVVOLGIMENTI ISOLATI PER IMPIEGO
SENZA ISOLAMENTO INTERPOSTO
(vedi 2.10.5.4)
This annex specifies winding wire whose insulation may be used to provide BASIC, SUPPLEMENTARY, DOUBLE or REINFORCED INSULATION in
wound components without interleaved insulation.
This annex covers round winding wires having
diameters between 0,2 mm and 1,00 mm. For
other sizes, reference should be made to
IEC 60851-3, IEC 60851-5 and IEC 60851-6.
Questa Allegato specifica i fili per avvolgimenti il
cui isolamento può essere usato per fornire un
ISOLAMENTO FONDAMENTALE, SUPPLEMENTARE, DOPPIO o RINFORZATO nei componenti avvolti senza il
ricorso a isolamenti interposti.
Il presente Allegato considera i fili per avvolgimenti rotondi i cui diametri siano compresi tra
0,2 mm e 1,00 mm. Per le altre dimensioni, si dovrebbe fare riferimento alle IEC 60851-3,
IEC 60851-5 e IEC 60851-6.
Wire construction
Costruzione del filo
If the wire is insulated with two or more spirally
wrapped layers of tape, the overlap of layers
shall be adequate to ensure continued overlap
during manufacture of the wound component.
The layers of spirally wrapped wire insulation
shall be sufficiently secured to maintain the
amount of overlap.
Se il filo è isolato con due o più strati di nastro
avvolto a spirale, la sovrapposizione degli strati
deve essere adeguata ad assicurare una sovrapposizione continua durante la produzione del componente avvolto. Gli strati di nastro avvolto a spirale devono essere fissati sufficientemente a
mantenere la loro sovrapposizione.
Type tests
Prove di tipo
The wire shall pass the tests of U.2.1 to U.2.4,
carried out at a temperature between 15 °C and
35 °C and a relative humidity between 45% and
75%, unless specified otherwise.
Il filo deve superare le prove da U.2.1 a U.2.4, eseguite a una temperatura tra 15 °C e 35 °C e a
un’umidità relativa tra il 45% e il 75%; se non diversamente specificato.
U.2.1
Electric strength
The test sample is prepared according to
IEC 60851-5:1996, 4.4.1 (for a twisted pair).
The sample is then subjected to the test of 5.2.2
of this standard with a test voltage not less than
twice the appropriate voltage in table 5B (see
5.2.2) of this standard or 6000 V r.m.s., whichever is greater.
Rigidità dielettrica
Il campione in prova è preparato conformemente
a 4.4.1 della IEC 60851-5:1996 (per una coppia
intrecciata). Il campione è quindi sottoposto alla
prova di 5.2.2 della presente Norma con una tensione di prova non inferiore al doppio della tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della
presente Norma o a 6000 V efficaci, scegliendo il
valore maggiore.
U.2.2
Flexibility and adherence
Test 8 of IEC 60851-3:1996, 5.1.1, using the
mandrel diameters of table U.1. The test sample
is then examined in accordance with
IEC 60851-3:1996, 5.1.1.4, followed by the test
of 5.2.2 of this standard with a test voltage not
less than the appropriate voltage in table 5B (see
5.2.2) of this standard or 3000 V r.m.s., whichever is greater.
Flessibilità e aderenza
Prova 8 di 5.1.1 della IEC 60851-3:1996, usando
i diametri del mandrino riportati in Tab. U.1. Il
campione in prova è esaminato quindi conformemente a 5.1.1.4 della IEC 60851-3:1996 e successivamente mediante la prova di 5.2.2 della presente Norma con una tensione non inferiore alla
tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della
presente Norma o a 3000 V efficaci, scegliendo il
valore maggiore.
U
U.1
U.2
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 254 di 334
Tab. U.1
U.2.3
Tab. U.2
Mandrel diameter
Diametro del mandrino
Diametro nominale del conduttore
Diametro del mandrino
Nominal conductor diameter
Mandrel diameter
mm
mm ± 0,2 mm
0,20 - 0,34
4,0
0,35 - 0,49
6,0
0,50 - 0,74
8,0
0,75 - 1,00
10,0
The tension to be applied to the wire during
winding on the mandrel is calculated from the
wire
diameter
to
be
equivalent
to
118 MPa ± 10% (118 N/mm2 ±10%).
La tensione da applicare al filo durante l’avvolgimento del mandrino è calcolata partendo dal diametro del filo equivalente a 118 MPa ± 10%
(118 N/mm2 ±10%).
Heat shock
Test 9 of IEC 60851-6:1996, followed by the electric strength test of 5.2.2 of this standard with a
test voltage not less than the appropriate voltage
in table 5B (see 5.2.2) of this standard or
3000 V r.m.s., whichever is greater.
The oven temperature is the relevant temperature for the thermal class of insulation in
table U.2.
The mandrel diameter and tension applied to
the wire during winding on the mandrel are as
in U.2.2.
The electric strength test is conducted at room
temperature after removal from the oven.
Colpo di calore
Prova 9 della IEC 60851-6:1996, seguita dalla
prova di rigidità dielettrica di 5.2.2 della presente
Norma con una tensione di prova non inferiore
alla tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2)
della presente Norma o 3000 V efficaci, segliendo
il valore maggiore.
La temperatura del forno è la temperatura relativa
della classe termica di isolamento riportata in
Tab. U.2.
Il diametro del mandrino e la tensione applicata
al filo durante l’avvolgimento sul mandrino sono
come indicati in U.2.2.
La prova di rigidità dielettrica è condotta a temperatura ambiente dopo rimozione dal forno.
Oven temperature
Temperatura del forno
Classe termica
Thermal class
A
(105)
E
(120)
B
(130)
F
(155)
H
(180)
200
215
225
240
260
Temperatura del forno
Oven temperature
°C ± 5 °C
U.2.4
Retention of electric strength after bending
Five samples are prepared as in U.2.2 above
and tested as follows. Each sample is removed
from the mandrel, placed in a container and
positioned so that it can be surrounded by at
least 5 mm of metal shot. The ends of the conductor in the sample shall be sufficiently long
to avoid flash over. The shot shall be not more
than 2 mm in diameter and shall consist of
balls of stainless steel, nickel or nickel plated
iron. The shot is gently poured into the container until the sample under test is covered by
at least 5 mm of shot. The shot shall be cleaned
periodically with a suitable solvent (e.g.
1,1,1-trichloroethane).
Note/Nota The above test procedure is reproduced from 4.6.1.c) of
IEC 60851-5:1988 (second edition including amendment 1),
now withdrawn. It is not included in the third edition of that
standard.
Mantenimento della rigidità dielettrica dopo le
piegature
Cinque campioni sono preparati come indicato in
U.2.2 qui sopra e provati come segue. Ciascun
campione è rimosso dal mandrino, posto in un
contenitore e posizionato in modo da poterlo circondare da almeno 5 mm di graniglia metallica.
Le estremità del conduttore nel campione devono
essere sufficientemente lunghe da evitare scariche
superficiali. La graniglia deve avere un diametro
non superiore a 2 mm e deve essere costituita da
sfere di acciaio inossidabile, di nichel o di ferro
nichelato. Si versa delicatamente la graniglia nel
contenitore, fino a coprire il campione in prova
con almeno 5 mm di graniglia. Questa deve essere
pulita periodicamente con un solvente adatto (per
es. 1,1,1-tricloroetano).
La prova di cui sopra è tratta da 4.6.1.c) della
IEC 60851-5:1988 (seconda edizione, che include la Mod. 1),
ora ritirata. Non è riportata nella terza edizione della Norma.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 255 di 334
The test voltage is not less than the appropriate
test voltage in table 5B (see 5.2.2) of this standard or 3000 V r.m.s., whichever is greater. It is
applied between the shot and the conductor.
The mandrel diameter and tension applied to
the wire during winding on the mandrel are as
in U.2.2.
La tensione di prova non è inferiore alla tensione
appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma o 3000 V efficaci, segliendo il valore
maggiore. Essa è applicata tra la graniglia e il
conduttore.
Il diametro del mandrino e la tensione applicata
al filo durante l’avvolgimento sul mandrino sono
come indicati in U.2.2.
Tests during manufacture
Prove durante la produzione
The wire shall be subjected by the wire manufacturer to electric strength tests during manufacture as specified in U.3.1 and U.3.2.
Il filo deve essere sottoposto dal suo costruttore alle
prove di rigidità dielettrica durante la costruzione
come specificato in U.3.1 e U.3.2.
U.3.1
Routine testing
The test voltage for ROUTINE TESTING shall be the
appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this
standard, with a minimum of 3 kV r.m.s. or
4,2 kV peak.
Prove di routine in produzione
La tensione di prova per le PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE deve essere la tensione appropriata di
Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente Norma, con
un minimo di 3 kV efficaci o 4,2 V di picco.
U.3.2
Sampling tests
Twisted pair samples shall be tested in accordance with IEC 60851-5:1996, 4.4.1. The minimum breakdown voltage shall be twice the appropriate voltage in table 5B (see 5.2.2) of this
standard, but not less than 6 kV r.m.s. or 8,4 kV
peak.
Prove di campionatura
I campioni di coppie intrecciate devono essere
provati
conformemente
a
4.4.1
della
IEC 60851-5:1996. La tensione minima di cedimento deve essere il doppio della tensione appropriata di Tab. 5B (vedi 5.2.2) della presente
Norma, ma non inferiore a 6 kV efficaci o a
8,4 kV di picco.
U.3
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 256 di 334
ANNEX/ALLEGATO
V
V.1
normative
normativo
AC POWER DISTRIBUTION SYSTEMS
(see 1.6.1)
SISTEMI DI DISTRIBUZIONE DELL’ALIMENTAZIONE
IN C.A. (vedi 1.6.1)
Introduction
Introduzione
In IEC 60364-3, a.c. power distribution systems
are classified TN, TT and IT, depending on the
arrangement of current-carrying conductors and
the method of earthing. The classes and codes
are explained in this annex. Some examples of
each class are given in the figures; other configurations also exist.
Nella IEC 60364-3, i sistemi di distribuzione
dell’alimentazione in c.a. sono classificati come
TN, TT o IT, a seconda della disposizione dei
conduttori che trasportano corrente e dal metodo
di messa a terra. Le classi e i codici sono spiegati
nel presente Allegato. Alcuni esempi di ciascuna
classe sono riportati nelle figure, ma esistono anche altre configurazioni.
Nelle figure:
nella maggior parte dei casi, i sistemi di alimentazione si applicano alle apparecchiatura
monofase e trifase, ma per semplicità sono illustrate solo le apparecchiature monofase;
le sorgenti di alimentazione possono essere secondari dei trasformatori, generatori a motore
o sistemi di alimentazione senza interruzione;
per trasformatori all’interno dell’edificio, si applicano alcune delle figure; il confine dell’edificio
rappresenta un pavimento dell’edificio stesso;
alcuni sistemi di alimentazione sono messi a
terra in punti supplementari, per esempio nei
punti di ingresso dell’alimentazione degli edifici degli utilizzatori (vedi 413.1.3.1, nota 1
della IEC 60364-4-41).
In the figures:
in most cases, the power systems apply for
single-phase and three-phase equipment,
but for simplicity, only single-phase equipment is illustrated;
the power sources may be transformer secondaries, motor-driven generators or uninterruptible power systems;
for transformers within a user’s building,
some of the figures apply, and the building
boundary represents a floor of the building;
some power systems are earthed at additional points, for example, at the power entry points of users’ buildings (see
IEC 60364-4-41, 413.1.3.1, note 1).
The following types of equipment connection
are taken into account; the numbers of wires
mentioned do not include conductors used exclusively for earthing.
Single-phase, 2 wire
Single-phase, 3 wire
Two-phase, 3 wire
Three-phase, 3 wire
Three-phase, 4 wire
Si prendono in considerazione i seguenti tipi di
connessione dell’apparecchiatura; il numero di fili
indicati non include i conduttori usati esclusivamente per la messa a terra.
Monofase, 2 fili
Monofase, 3 fili
Bifase, 3 fili
Trifase, 3 fili
Trifase, 4 fili
The system codes used have the following
meaning:
First letter: relationship of the power system
to earth;
T means direct connection of one pole to
earth;
I means system isolated from earth, or
one point connected to earth through
an impedance.
Second letter: earthing of the equipment;
Il significato dei codici di sistema usati è il seguente:
Prima lettera: rapporto tra il sistema di alimentazione e la terra;
T indica la connessione diretta di un polo
alla terra;
I indica il sistema isolato da terra, oppure
un punto collegato a terra attraverso
un’impedenza.
Seconda lettera: messa a terra dell’apparecchiatura;
T indica la connessione elettrica diretta
dell’apparecchiatura alla terra, indipendentemente dalla messa a terra di un punto qualsiasi del sistema di alimentazione;
N indica la connessione elettrica diretta
dell’apparecchiatura al punto messo a terra del sistema di alimentazione (nei sistemi in c.a., il punto messo a terra del siste-
T
N
means direct electrical connection of
the equipment to earth, independently
of the earthing of any point of the power system;
means direct electrical connection of
the equipment to the earthed point of
the power system (in a.c. systems, the
earthed point of the power system is
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 257 di 334
normally the neutral point or, if a neutral point is not available, a phase conductor).
Subsequent letters if any: arrangement of
neutral and protective conductors;
S means the protective function is provided by a conductor separate from the
neutral or from the earthed line (or in
a.c. systems, earthed phase) conductor;
C
V.2
means the neutral and protective functions are combined in a single conductor (PEN conductor).
ma di alimentazione è di solito il punto
neutro oppure, se questo non fosse disponibile, un conduttore di fase).
Eventuali lettere successive: disposizione dei
conduttori neutro e di protezione;
S indica che la funzione di protezione è fornita da un conduttore separato dal conduttore di neutro o attivo messo a terra
(oppure, nei sistemi in c.a., dal conduttore di fase messo a terra);
C indica che le funzioni di neutro e e di
protezione sono combinate in un conduttore singolo (conduttore PEN).
TN power systems
Sistemi di alimentazione TN
TN power systems are directly earthed, the
parts of the equipment required to be earthed
being connected by PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS. Three types of TN power systems are
considered:
TN-S power system,
in which a separate protective conductor is
used throughout the system;
TN-C-S power system,
in which neutral and protective functions
are combined in a single conductor in part
of the system;
TN-C power system,
in which neutral and protective functions
are combined in a single conductor
throughout the system.
I sistemi di alimentazione TN sono messi a terra
direttamente, collegando le parti dell’apparecchiatura che devono essere messe a terra mediante
CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE. Si considerano tre tipi di sistemi di alimentazione TN:
sistema di alimentazione TN-S,
nel quale si usa un conduttore di protezione
separato in tutto il sistema;
sistema di alimentazione TN-C-S,
nel quale le funzioni di neutro e di protezione
sono combinate in un unico conduttore in
una parte del sistema;
sistema di alimentazione TN-C,
nel quale le funzioni di neutro e di protezione
sono combinate in un unico conduttore in tutto il sistema.
Some TN power systems are supplied from a
secondary winding of a transformer that has an
earthed centre tap (neutral). Where the two
phase conductors and the neutral conductor are
available, these systems are commonly known
as “single-phase, 3-wire power systems”.
Alcuni sistemi di alimentazione TN sono alimentati da un avvolgimento secondario di un trasformatore munito di un punto centrale (neutro) messo
a terra. Dove siano disponibili i due conduttori di
fase e il conduttore di neutro, questi sistemi sono
comunemente noti come “sistemi di alimentazione monofase a tre fili”.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 258 di 334
Fig. V.1
Examples of TN-S power systems
Esempi di sistemi di alimentazione TN-S
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
a
b
c
d
e
f
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
Separate neutral and protective conductors
Earthed line conductor
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Conduttori separati di neutro e di protezione
Conduttore attivo messo a terra
a
b
c
d
e
a
b
c
d
f
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 259 di 334
Fig. V.2
Example of TN-C-S power system
Esempio di sistema di alimentazione TN-C-S
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
a
b
c
d
e
f
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
Building or installation 1
Building or installation 2
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Edificio o installazione 1
Edificio o installazione 2
Neutral and protective functions combined in a
single conductor in part of the system (PEN)
Funzioni di neutro e di protezione combinate in
un unico conduttore in una parte del sistema
(PEN)
Note/Nota The point at the which the PEN conductor is separated into
Il punto in cui il conduttore PEN si separa in conduttori di terra di protezione e di neutro può essere all’ingresso nell’edificio
o nei pannelli di distribuzione all’interno dell’edificio.
protective earth and neutral conductors may be at the building entrance or at distribution panels within building.
a
b
c
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 260 di 334
d
d
e
f
Fig. V.3
Example of TN-C power system
Esempio di sistema di alimentazione TN-C
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
Neutral and protective functions combined in
one conductor (PEN)
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Funzioni di neutro e di protezione combinate in
un unico conduttore (PEN)
a
c
d
e
Fig. V.4
Example of single-phase, 3-wire TN-C power system
Esempio di sistema di alimentazione TN-C monofase
a 3 fili
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
a
b
c
d
d
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 261 di 334
V.3
Fig. V.5
TT power systems
Sistemi di alimentazione TT
TT power systems have one point directly
earthed, the parts of the equipment required to
be earthed being connected at the user’s
premises to earth electrodes that are electrically
independent of the earth electrodes of the power distribution system.
I sistemi di alimentazione TT hanno un punto direttamente messo a terra, collegando le parti
dell’apparecchiatura che devono essere messe a
terra negli impianti degli utilizzatori a elettrodi di
terra che siano elettricamente indipendenti dagli
elettrodi di terra del sistema di distribuzione
dell’alimentazione.
Example of three line and neutral TT power system
Esempio di sistema di alimentazione TT a tre conduttori e neutro
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
Earthed neutral and independent earthing of
equipment
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Neutro messo a terra e messa a terra indipendente
dall’apparecchiatura
a
b
c
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 262 di 334
Fig. V.6
Example of three line TT power system
Esempio di sistema di alimentazione TT a tre conduttori
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
Earthed line and independent earthing of
equipment
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Conduttori messi a terra e messa a terra indipendente dall’apparecchiatura
a
b
c
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 263 di 334
V.4
Fig. V.7
IT power systems
Sistemi di alimentazione IT
IT power systems are isolated from earth, except that one point may be connected to earth
through an impedance or a voltage limiter. The
parts of the equipment required to be earthed
are connected to earth electrodes at the user’s
premises.
I sistemi di alimentazione IT sono isolati dalla terra, tranne un punto che può essere collegato alla
terra attraverso un’impedenza o un limitatore di
tensione. Le parti dell’apparecchiatura che necessitano di essere messe a terra sono collegate agli
elettrodi di terra negli impianti degli utilizzatori.
Example of three line (and neutral) IT power system
Esempio di sistema di alimentazione IT a tre conduttori (e neutro)
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
The neutral may be connected to earth through
an impedance or voltage limiter, or isolated
from earth
The system is widely used isolated from earth,
in some installations in France, with impedance
to earth, at 230/400 V, and in Norway, with voltage limiter, neutral not distributed, at 230 V
line-to-line
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Il neutro può essere collegato a terra attraverso
un’impedenza o un limitatore di tensione, oppure
essere isolato da terra
Il sistema è ampiamente usato isolato da terra, in
alcune installazioni in Francia, con impedenza a
terra, a 230/400 V, e in Norvegia, con un limitatore di tensione, neutro non distribuito, a 230 V fase-fase
a
b
c
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 264 di 334
Fig. V.8
Example of three line IT power system
Esempio di sistema di alimentazione IT a tre conduttori
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
a
b
c
d
Power source
Distribution cable
Building boundary
Equipment
The system may be isolated from earth
Sorgente di alimentazione
Cavo di distribuzione
Confine dell’edificio
Apparecchiatura
Il sistema può essere isolato dalla terra
a
b
c
d
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 265 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
W informativo
W.1
SUMMATION OF TOUCH CURRENTS
SOMMA DELLE CORRENTI DI CONTATTO
This annex explains the background to the requirements and tests in 5.1.8.2.
Il presente Allegato spiega le fondamenta delle
prescrizioni e delle prove di 5.1.8.2.
Touch current from electronic circuits
Corrente di contatto proveniente dai circuiti
elettronici
There are two quite different mechanisms that
determine the current through a human body
that touches an electronic circuit (or power
bus), depending on whether or not the circuit is
earthed. This distinction between earthed and
unearthed (floating) circuits is not the same as
between CLASS I EQUIPMENT and CLASS II EQUIPMENT. Floating circuits can exist in CLASS I EQUIPMENT and earthed circuits in CLASS II EQUIPMENT.
Floating circuits are commonly, but not exclusively, used in telecommunications equipment
and earthed circuits in data processing equipment, but not exclusively.
Esistono due meccanismi abbastanza diversi che
determinano la corrente attraverso un corpo umano che tocca un circuito elettronico (o conduttore
di potenza), a seconda che il circuito sia o meno
messo a terra. Questa distinzione tra circuiti messi
a terra e non messi a terra (flottanti) non è la stessa
che passa tra le APPARECCHIATURE DI CLASSE I e quelle di CLASSE II. I circuiti flottanti possono esistere
nelle APPARECCHIATURE DI CLASSE I, i circuiti messi a
terra nelle APPARECCHIATURE DI CLASSE II. I circuiti
flottanti sono comunemente, ma non esclusivamente, usati nelle apparecchiature di telecomunicazione, i circuiti messi a terra nelle apparecchiature di elaborazione dati, ma non esclusivamente.
Per poter considerare il caso peggiore, nel presente Allegato si partirà dal presupposto che le RETI
DI TELECOMUNICAZIONE siano flottanti e che la RETE
DI ALIMENTAZIONE IN C.A. e i corpi umani (PERSONALE DI SERVIZIO o OPERATORI) siano messi a terra. Si
dovrebbe notare che il PERSONALE DI SERVIZIO può
toccare alcune parti non accessibili all’OPERATORE.
Circuito “messo a terra” significa che quel circuito
è o direttamente messo a terra, oppure in qualche
modo fa riferimento alla terra in maniera tale che
il suo potenziale in rapporto alla terra sia fisso.
In order to consider the worst case, it will be assumed in this annex that TELECOMMUNICATION
NETWORKS are floating and that the AC MAINS SUPPLY and human bodies (SERVICE PERSONNEL or
OPERATORS) are earthed. It should be noted that
SERVICE PERSONNEL can touch some parts that are
not OPERATOR-accessible. An “earthed” circuit
means that the circuit is either directly earthed
or in some way referenced to earth so that its
potential with respect to earth is fixed.
W.1.1
Fig. W.1
Floating circuits
If the circuit is not earthed, the current (Ic)
through the human body is “leakage” through
stray or added capacitance (C) across the insulation in the mains transformer (see figure W.1).
Circuiti flottanti
Se il circuito non è messo a terra, la corrente (Ic) attraverso il corpo umano è una “dispersione” attraverso la capacità parassita o aggiunta (C) lungo l’isolamento nel trasformatore di rete (vedi Fig. W.1).
Touch current from a floating circuit
Corrente di contatto proveniente da un circuito flottante
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
a
b
c
AC MAINS SUPPLY
Transformer
Electronic circuit
Trasformatore
Circuito elettronico
c
a
b
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 266 di 334
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
W.1.2
Fig. W.2
This current comes from a relatively high voltage, high impedance source, and its value is
largely unaffected by the operating voltage on
the electronic circuit. In this standard, the body
current (Ic) is limited by applying a test using
the measuring instrument in annex D, which
roughly simulates a human body.
Questa corrente deriva da una tensione relativamente elevata, da una sorgente di impedenza elevata, e il suo valore è influenzato in minima parte
dalla tensione di funzionamento sul circuito elettronico. Nella presente Norma, la corrente del
corpo (Ic) è limitata applicando una prova che
usa lo strumento di misura nell’Allegato D, che simula a grandi linee un corpo umano.
Earthed circuits
If the electronic circuit is earthed, the current
through the human body (Iv) is due to the operating voltage (V) of the circuit, which is a
source of low impedance compared with the
body (see figure W.2). Any leakage current
from the mains transformer (see W.1.1), will be
conducted to earth and will not pass through
the body.
Circuiti messi a terra
Se il circuito elettronico è messo a terra, la corrente attraverso il corpo umano (Iv) è dovuta alla tensione di funzionamento del circuito (V), che è
una sorgente a bassa impedenza confrontata con
il corpo (vedi Fig. W.2). Una corrente di dispersione qualsiasi proveniente dal trasformatore di
rete (vedi W.1.1), sarà condotta a terra e non passerà attraverso il corpo.
Touch current from an earthed circuit
Corrente di contatto proveniente da un circuito messo a terra
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
a
b
c
AC MAINS SUPPLY
Transformer
Electronic circuit
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Trasformatore
Circuito elettronico
c
a
b
W.2
In this standard, the body current (Iv) is limited
by specifying maximum voltage values for the
accessible circuit, which shall be an SELV CIRCUIT
or (with restricted accessibility) a TNV CIRCUIT.
Nella presente Norma, la corrente nel corpo (Iv) è
limitata specificando i valori massimi di tensione
per il circuito accessibile, che sarà un CIRCUITO
SELV o un CIRCUITO TNV (con accessibilità ristretta).
Interconnection of several equipments
Interconnessione di più apparecchiature
It is a characteristic of information technology
equipment, especially in telecommunications
applications, that many equipments may be
connected to a single central equipment in a
“star” topology. An example is telephone extensions or data terminals connected to a PABX,
which may have tens or hundreds of ports. This
example is used in the following description
(see figure W.3).
È una caratteristica delle apparecchiature per la
tecnologia dell’informazione, specialmente nelle
applicazioni relative alle telecomunicazioni, che
molte apparecchiature possano essere collegate a
una singola apparecchiatura centrale in una topologia “a stella”. Un esempio è dato dalle estensioni telefoniche o dai terminali di dati collegati a un
PABX, che può avere decine o centinaia di porte.
Nella seguente descrizione è proprio questo
esempio ad essere riportato (vedi Fig. W.3).
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 267 di 334
Fig. W.3
Summation of touch currents in a PABX
Somma delle correnti di contatto in un PABX
CAPTION
LEGENDA
a
b
c
d
e
f
g
a
b
c
d
e
f
g
AC MAINS SUPPLY
Terminals
Extensions ports
Interconnection circuits
To public TELECOMUNICATION NETWORK (floating)
Common return point
Exchange port
RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A.
Terminali
Porte di estensione
Circuiti di interconnessione
Alla RETE DI TELECOMUNICAZIONE pubblica (flottante)
Punto di ritorno comune
Porta di scambio
c
b
a
a
e
d
f
g
a
Each terminal equipment can deliver current to
a human body touching the interconnecting circuit (I1, I2, etc.), added to any current coming
from the PABX port circuitry. If several circuits
are connected to a common point, their individual touch currents will add together, and this
represents a possible risk to an earthed human
body that touches the interconnection circuit.
Various ways of avoiding this risk are considered in the following subclauses.
Ciascun terminale può fornire corrente a un corpo umano che tocca il circuito di interconnessione (I1, I2 ecc.), aggiunta a una corrente qualsiasi
che viene dal circuito della porta PABX. Se vi
sono più circuiti collegati a un punto comune, le
loro correnti di contatto individuali si sommano
assieme: questo rappresenta un possibile rischio
per un corpo umano messo a terra che tocchi il
circuito di interconnessione.
Nei paragrafi che seguono si prendono in considerazione vari modi per evitare questo rischio.
W.2.1
Isolation
Isolate all interconnection circuits from each
other and from earth, and limit I1, I2, etc., to a
safe value as described in W.1.1 above. This implies either the use in the PABX of a separate
power supply for each port, or the provision of
an individual line (signal) transformer for each
port. Such solutions may not be cost effective.
Isolamento
Si isolano tutti i circuiti di interconnessione l’uno
dall’altro e dalla terra e si limita I1, I2 ecc. a un
valore sicuro come descritto in W.1.1 qui sopra.
Questo implica o l’uso nel PABX di un’alimentazione separata per ciascuna porta, oppure la
presenza di un trasformatore di linea (segnale) individuale per ciascuna porta. Tali soluzioni
potrebbero non essere economiche.
W.2.2
Common return, isolated from earth
Connect all interconnection circuits to a common return point that is isolated from earth.
(Such connections to a common point may in
Ritorno comune, isolato dalla terra
Connettere tutti i circuiti di interconnessione a un
punto di ritorno comune isolato dalla terra. (Tali
connessioni a un punto comune potrebbero in
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 268 di 334
W.2.3
any case be necessary for functional reasons.)
In this case the total current from all interconnection circuits will pass through an earthed
human body that touches either wire of any interconnection circuit. This current can only be
limited by controlling the values I1, I2 … In in relation to the number of ports on the PABX.
However, the value of the total current will
probably be less than I1 + I2 + … + In due to harmonic and other effects.
ogni caso risultare necessarie per ragioni funzionali.) In questo caso la corrente totale proveniente da tutti i circuiti di interconnessione passeranno attraverso un corpo umano messo a terra che
tocchi un filo qualsiasi di un qualsiasi circuito di
interconnessione. Questa corrente può essere limitata soltanto controllando i valori s I1, I2 … In in
relazione al numero di porte sul PABX. Tuttavia, il
valore della corrente totale sarà probabilmente inferiore di I1 + I2 + … + In a causa delle armoniche
e degli altri effetti.
Common return, connected to protective earth
Connect all interconnection circuits to a common return point and connect that point to protective earth. The situation described in W.1.2
above applies regardless of the number of
ports. Since safety depends on the presence of
the earth connection, it may be necessary to use
high-integrity earthing arrangements, depending on the maximum value of the total current
that could flow.
Ritorno comune, connesso alla terra di protezione
Connettere tutti i circuiti di interconnessione a un
punto di ritorno comune e connettere quel punto
alla terra di protezione. La situazione descritta in
W.1.2 di cui sopra si applica indipendentemente
dal numero delle porte. Poiché la sicurezza dipende dalla presenza della connessione di terra,
può essere necessario usare delle disposizioni di
messa a terra ad elevata integrità, a seconda del
valore massimo della corrente totale che potrebbe
passare.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 269 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
X informativo
X.1
MAXIMUM HEATING EFFECT IN
TRANSFORMER TESTS
(see C.1)
MASSIMO RISCALDAMENTO NELLE PROVE DEI
TRASFORMATORI
(vedi C.1)
Clause C.1 requires transformers to be loaded in
such a way as to give the maximum heating effect. In this annex examples are given of various methods of producing this condition. Other
methods are possible and compliance with
clause C.1 is not restricted to these examples.
L’art. C.1 richiede che i trasformatori siano caricati
in modo tale da dare il massimo riscaldamento.
Nel presente Allegato si riportano vari metodi per
produrre questa condizione. Sono possibili altri
metodi e la conformità all’art. C.1 non è ristretta a
questi esempi.
Determination of maximum input current
Determinazione della massima corrente di
ingresso
The value of the input current at rated load is
established. This is Ir, see step A of table X.1. The
value may be established by test or from manufacturer’s data.
A load is applied to the output winding or to the
output of the switch mode power supply unit
while measuring the input current. The load is
adjusted as quickly as possible to provide the
maximum value of input current which can be
sustained for approximately 10 s of operation.
This is Im, see step B of table X.1. The test is then
repeated according to step C and, if necessary,
steps D to J of table X.1. The input current at
each step is then noted and maintained until either:
a) the temperature of the transformer stabilizes
without the operation of any component or
protective device (inherent protection) in
which case no further testing is conducted;
or
b) a component or protective device operates,
in which case the winding temperature is
noted immediately. The test of X.2 is then
conducted depending on the type of protection.
Si stabilisce il valore della corrente di ingresso al
carico nominale. Questo valore è Ir, vedi passo A
di Tab. X.1. Il valore può essere stabilito mediante
prova o partendo dai dati del costruttore.
Si applica un carico all’avvolgimento di uscita o
all’uscita dell’unità di alimentazione a commutazione durante la misura della corrente di ingresso. Il carico è regolato il più velocemente possibile
per fornire il valore massimo della corrente di ingresso che può essere sostenuta per circa 10 s di
funzionamento. Questo valore è Im, vedi passo B
di Tab. X.1. La prova è quindi ripetuta secondo il
passo C e, se necessario, i passi da D a J di
Tab. X.1. Si annota quindi la corrente di ingresso
per ciascun passo, mantenendola finché:
a) la temperatura del trasformatore si stabilizza
senza l’intervento di un qualsiasi componente
o dispositivo di protezione (protezione intrinseca), nel qual caso non si eseguono ulteriori
prove; oppure
b) un componente o dispositivo di protezione interviene, nel qual caso si annota immediatamente la temperatura dell’avvolgimento. Si
esegue quindi la prova di X.2 a seconda del
tipo di protezione.
If any component or protective device operates
within 10 s after the application of the primary
voltage, Im is the value recorded just before the
component or protective device operates.
Se un qualsiasi componente o dispositivo di protezione interviene entro 10 s dall’applicazione della
tensione primaria, Im è il valore registrato immediatamente prima dell’intervento del componente
o del dispositivo di protezione.
Nel condurre le prove descritte dal passo C al passo J di Tab. X.1, il carico variabile è regolato il più
velocemente possibile al valore richiesto e nuovamente regolato, se necessario, 1 min dopo l’applicazione della tensione primaria. Si può invertire
la sequenza dei passi da C a J.
In conducting the tests described in steps C to J
of table X.1, the variable load is adjusted to the
required value as quickly as possible and readjusted, if necessary, 1 min after application of
the primary voltage. The sequence of steps C to J
may be reversed.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 270 di 334
Tab. X.1
X.2
Test steps
Passi di prova
Passi
Corrente di ingresso del trasformatore o dell’unità di alimentazione a commutazione
Steps
Input current of the transformer or switch mode power supply unit
A
Corrente di ingresso a carico nominale = Ir
B
Valore massimo della corrente di ingresso dopo 10 s di funzionamento = Im
C
Ir + 0,75 (Im – Ir )
D
Ir + 0,50 (Im – Ir )
E
Ir + 0,25 (Im – Ir )
F
Ir + 0,20 (Im – Ir )
G
Ir + 0,15 (Im – Ir )
H
Ir + 0,10 (Im – Ir )
J
Ir + 0,05 (Im – Ir )
Input current at rated load = Ir
Maximum value of input current after 10 s of operation = Im
Overload test procedure
Procedura per la prova di sovraccarico
Electronic protection:
If the test of X.1 results in condition X.1 b), the
current is either reduced in steps of 5% from this
condition or increased in steps of 5% from the
rated load to find the maximum overload at
which the temperature stabilizes without the operation of any electronic protection.
Protezione elettronica:
Se la prova di X.1 ha come risultato la condizione
X.1 b), la corrente è ridotta a gradini del 5% partendo da questa condizione, oppure è aumentata
a gradini del 5% partendo dal carico nominale
per trovare il sovraccarico massimo a cui la temperatura si stabilizza senza l’intervento di alcuna
protezione elettronica.
Thermal protection:
An overload is applied such that the operating
temperature remains a few degrees below the
rated opening temperature of the thermal protection.
Protezione termica:
Si applica un sovraccarico tale che la temperatura
di funzionamento rimanga di pochi gradi al di
sotto della temperatura nominale di apertura della protezione termica.
Overcurrent protection:
An overload is applied such that a current flows
in accordance with the current versus time trip
curves of the overcurrent protective device.
Protezione contro le sovracorrenti:
Si applica un sovraccarico tale che una corrente
circoli conformemente alle curve di corrente in
funzione del tempo del dispositivo di protezione
contro le sovracorrenti.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 271 di 334
ANNEX/ALLEGATO
normative
ZA normativo
Normative references to international
publications with their corresponding
European publications
Riferimenti normativi alle Pubblicazioni
Internazionali con le corrispondenti
Pubblicazioni Europee
This European Standard incorporates by dated
or undated reference, provisions from other
publications. These normative references are
cited at the appropriate places in the text and
the publications are listed hereafter. For dated
references, subsequent amendments to or revisions of any of these publications apply to this
European Standard only when incorporated in
it by amendment or revision. For undated references the latest edition of the publication referred to applies.
La presente Norma include, tramite riferimenti datati o non datati, disposizioni provenienti da altre
Pubblicazioni. Questi riferimenti normativi sono
citati, dove appropriato, nel testo e qui di seguito
sono elencate le relative Pubblicazioni. In caso di
riferimenti datati, le loro successive modifiche o
revisioni si applicano alla presente Norma solo
quando incluse in essa da una modifica o revisione. In caso di riferimenti non datati, si applica
l’ultima edizione della Pubblicazione indicata
(modifiche incluse).
Note/Nota When the International Publication has been modified by
Quando la Pubblicazione Internazionale è stata modificata
da modifiche comuni CENELEC, indicate con (mod), si applica
la corrispondente EN/HD.
CENELEC common modifications, indicated by (mod), the
relevant EN/HD applies.
Pubblicazione
Anno
Titolo
Publication
Year
Title
EN/HD
Anno
Norma CEI
Year
CEI Standard
IEC 60050-151
1978
International Electrotechnical Vocabulary
Chapter 151: Electrical and magnetic devices
—
—
—
IEC 60050-195
1998
International Electrotechnical Vocabulary
Chapter 195: Earthing and protection against
electric shock
—
—
—
IEC 60065
(mod)
1985
Prescrizioni di sicurezza per apparecchi EN 60065 (1)
elettronici e loro accessori collegati alla + corr. Nov.
rete per uso domestico e analogo uso generale
1993
1993
92-1
1996
16-3
1990
15-26
1980
15-18
Safety requirements for mains operated
electronic and related apparatus for household
and similar general use
IEC 60073
1996
Principi fondamentali e di sicurezza per le EN 60073
interfacce uomo-macchina, la marcatura e
l’identificazione
Principi di codifica per i dispositivi indicatori e per gli attuatori
Basic and safety principles for man-machine
interface, marking and identification
Coding principles for indicating devices and
actuators
IEC 60085
1984
Valutazione e classificazione
dell’isolamento elettrico
termica HD 566 S1
Thermal evaluation and classification of
electrical insulation
IEC 60112
1979
Metodo per la determinazione degli indici HD 214 S2
di resistenza e di tenuta alla traccia dei materiali isolanti solidi in condizioni umide
Method for determining the comparative and the
proof tracking indices of solid insulating
material under moist conditions
IEC 60227
(mod)
Serie_s Cavi isolati con polivinilcloruro con tensio- HD 21
ne nominale non superiore a 450/750 V
(2)
Serie_s 20-20
(serie)
Polyvinyl chloride insulated cables of rated
voltages up to and including 450/750 V
(1)
La EN 60065:1993 è sostituita dalla EN 60065:1998 + corrigendum giugno 1999, che si basa sulla IEC 60065:1998 (mod.)
EN 60065:1993 is superseded by EN 60065:1998 + corrigendum June 1999, which is based on IEC 60065:1998, mod.
(2)
La serie HD 21 è collegata, ma non direttamente equivalente, alla serie IEC 60227.
The HD 21 series is related to, but not directly equivalent with the IEC 60227 series.
Continua_Continued
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 272 di 334
Continua_Continued
Pubblicazione
Anno
Titolo
Publication
Year
Title
IEC 60245
EN/HD
Anno
Norma CEI
Year
CEI Standard
(3)
Serie_s 20-19
(serie)
EN 60309
Serie_s 23-12
(serie)
EN 60320
Serie_s Norme del
CT 23
Serie_s Cavi isolati con gomma con tensione nomi- HD 22
nale non superiore a 450/750 V
Rubber insulated cables
Rated voltages up to and including 450/750 V
IEC 60309
Serie_s Spine e prese per uso industriale
Plugs, socket-outlets and couplers for industrial
purposes
IEC 60320
(mod)
Serie_s Connettori per usi domestici e similari
IEC 60364-3
(mod)
1993
Appliance couplers for household and similar
general purposes
Impianti elettrici utilizzatori a tensione no- HD 384.3 S2 1995
minale non superiore a 1000 V in corrente
alternata e a 1500 V in corrente continua
Parte 3: Caratteristiche generali
64-8/3
Electrical installations of buildings
Part 3: Assessment of general characteristics
IEC 60364-4-41
(mod)
1992
Impianti elettrici utilizzatori a tensione no- HD 384.4.41 S2 1996
minale non superiore a 1000 V in corrente
alternata e a 1500 V in corrente continua
Parte 4: Prescrizioni per la sicurezza
64-8/4
Electrical installations of buildings
Part 4: Protection for safety
Chapter 41: Protection against electric shock
IEC 60384-14
1993
Fixed capacitors for use in electronic equipment —
Part 14: Sectional specification: Fixed capacitors
for electromagnetic interference suppression and
connection to the supply mains
—
—
IEC 60417-1
1998
Segni grafici da utilizzare sulle apparec- EN 60417-1
chiature - Indice, sommario e compilazione
dei singoli fogli
1999
vedi anche
3-27
1999
—
Graphical symbols for use on equipment
Part 1: Overview and application
EN 60417-2
IEC 60417-2
(mod)
1992
Graphical symbols for use on equipment
Part 2: Symbol originals
IEC 60664-1
(mod)
1992
Coordinamento dell’isolamento per gli ap- HD 625.1 S1 1996
+ corr. Nov. 1996
parecchi nei sistemi a bassa tensione
Parte 1: Principi, prescrizioni e prove
28-6
Insulation coordination for equipment within
low-voltage systems
Part 1: Principles, requirements and tests
IEC 60695-2-1/1
+ corr. May
1994
1995
EN 60695-2-1/1 —
Prove relative ai rischi da fuoco
Parte 2: Metodi di prova
Sezione 1/Foglio 1: Prova al filo incandescente sui prodotti finiti e guida
89-13
Fire hazard testing
Part 2: Test methods
Section 1/sheet 1: Glow-wire end-product test
and guidance
IEC 60695-2-2
1991
Prove relative ai rischi di incendio
Parte 2: Metodi di prova
Sezione 2: Prova di fiamma con ago
EN 60695-2-2 —
89-1
Fire hazard testing
Part 2: Test methods
Section 2: Needle-flame test
IEC 60695-10-2
(3)
1995
Fire hazard testing
—
Part 10: Guidance and test methods for the
minimization of the effects of abnormal heat on
electrotechnical products involved in fires
Section 2: Method for testing products made from
non-metallic materials for resistance to heat
using the ball pressure test
—
—
La serie HD 22 è collegata, ma non direttamente equivalente, alla serie IEC 60245.
The HD 22 series is related to, but not directly equivalent with the IEC 60245 series.
Continua_Continued
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 273 di 334
Continua_Continued
Pubblicazione
Anno
Titolo
Publication
Year
Title
IEC 60730-1
(mod)
1993
EN/HD
Dispositivi elettrici automatici di comando EN 60730-1
per uso domestico e similare
Parte 1: Norme generali
Anno
Norma CEI
Year
CEI Standard
1995
72-2
1994
1995
1996
76-2
EN 60851-3
1996
55-8/3
EN 60851-5
1996
55-8/5
EN 60851-6
1996
55-8/6
Automatic electrical controls for household and
similar use
Part 1: General requirements
IEC 60825-1
1993
EN 60825-1
Sicurezza degli apparecchi laser
Parte 1: Classificazione delle apparecchia- + corr. Feb.
ture, prescrizioni e guida per l’utilizzatore + A11
Safety of laser products
Part 1: Equipment classification, requirements
and user’s guide
IEC 60851-3
1996
Metodi di prova per i fili di avvolgimento
Parte 3: Proprietà meccaniche
Winding wires
Test methods
Part 3: Mechanical properties
IEC 60851-5
1996
Metodi di prova per i fili di avvolgimento
Parte 5: Proprietà elettriche
Winding wires
Test methods
Part 5: Electrical properties
IEC 60851-6
1996
Metodi di prova per i fili di avvolgimento
Parte 6: Proprietà termiche
Methods of test for winding wires
Part 6: Thermal properties
IEC 60885-1
1987
Electrical test methods for electric cables
—
Part 1: Electrical tests for cables, cords and wires
for voltages up to and including 450/750 V
—
—
IEC 60990
1990
Metodi di misura della corrente di contatto e EN 60990
della corrente nel conduttore di protezione
1999
74-7
—
—
23-11
Methods of measurement of touch-current and
protective conductor current
IEC 61058-1
1996
Interruttori per apparecchi
Parte 1: Prescrizioni generali
Switches for appliances
Part 1: General requirements
ISO 261
1973
ISO General purpose metric screw threads
General plan
—
—
—
ISO 262
1973
ISO General purpose metric screw threads
Selected sizes for screws, bolts and nuts
—
—
—
ISO 3864
1984
Safety colours and safety signs
—
—
—
ISO 4046
1978
Paper, board, pulp and related terms
Vocabulary
—
—
—
ISO 7000
1989
Graphical symbols for use on equipment
Index and synopsis
—
—
—
ITU-T
1988
Recommendation K.17
Tests on power-fed repeaters using solid-state
devices in order to check the arrangements for
protection from external interference
—
—
—
ITU-T
1996
Recommendation K.21
Resistibility of subscribers’ terminals to
overvoltages and overcurrent
—
—
—
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 274 di 334
ANNEX/ALLEGATO
normative
ZB normativo
Special national conditions
Condizioni speciali nazionali
Special national condition: National characteristic
or practice that cannot be changed even over a
long period, e.g. climatic conditions, electrical
earthing conditions. If it affects harmonization,
it forms a part of the European Standard or of
the Harmonization Document.
For the countries in which the relevant special national conditions apply these provisions are normative, for other countries they
are informative.
Condizione speciale nazionale: Caratteristica o pratica nazionale che non può essere modificata
nemmeno a lungo termine, come per es. condizioni climatiche, condizioni elettriche di messa a
terra. Se l’armonizzazione ne è coinvolta, essa forma parte integrante della Norma Europea o del
Documento di Armonizzazione.
Questi provvedimenti sono normativi per i Paesi
per i quali si applicano le corrispondenti condizioni speciali nazionali, mentre sono informativi
per gli altri Paesi.
Clause/Art.
Special national condition
Condizione speciale nazionale
1.2.4.1
In Denmark, certain types of Class I appliances
(see subclause 3.2.1) may be provided with a
plug not establishing earthing continuity when
inserted into Danish socket-outlets.
In Danimarca, certi tipi di apparecchiature di
Classe I (vedi 3.2.1) possono essere munite di spina che non stabilisce la continuità della messa a
terra quando la si inserisce in prese danesi.
1.5.8
In Norway, due to the IT power system used
(see annex V, figure V.7), capacitors are required to be rated for the applicable
phase-to-phase voltage (230 V).
In Norvegia, a causa del sistema IT di alimentazione usato (vedi Allegato V, Fig. V.7), si richiede
che i condensatori siano previsti per la tensione
fase-fase applicabile (230 V).
1.7.2
In Norway, CLASS I PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE A
intended for connection to other equipment or
a communication network shall, if safety relies
on connection to protective earth, require a
marking stating that the equipment must be
connected to an earthed mains socket-outlet.
In Norvegia, se la sicurezza dipende dal collegamento a terra di protezione, le APPARECCHIATURE
DI TIPO A DI CLASSE I previste per il collegamento
ad altre apparecchiature o a una rete di comunicazione devono avere una marcatura indicante
che esse devono essere collegate a una presa di
alimentazione messa a terra.
In Svezia, se la separazione tra la rete di alimentazione e un morsetto SELV dipende dal collegamento a terra di protezione, l’apparecchiatura deve
avere una marcatura indicante che essa deve essere collegata a una presa di alimentazione messa a
terra.
Il testo della marcatura deve essere in lingua svedese, come segue:
“Apparaten skall anslutas till jordat uttag när den
ansluts till ett nätverk”.
In Sweden, if the separation between the mains
and a SELV terminal relies upon connection to
the safety earth, the apparatus shall have a
marking stating that it must be connected to an
earthed mains socket-outlet.
The marking text shall be in Swedish and as follows:
“Apparaten skall anslutas till jordat uttag när
den ansluts till ett nätverk”
1.7.5
In Denmark, socket-outlets for providing power to other appliances shall be in accordance
with the Heavy Current Regulations, Section
107-2-D1, Standard Sheet DK 1-3a, DK 1-5a or
DK 1-7a, when used on Class I equipment.
In Danimarca, le prese di corrente per l’alimentazione di altre apparecchiature devono essere
conformi alla Legge sulle correnti forti, Sezione
107-2-DI, Foglio di Normalizzazione DK 1-3a,
DK 1-5a o DK 1-7a, quando le si usa su apparecchiature di Classe I.
2.2.4
In Norway, requirements according to this annex, sub-clauses 1.7.2 and 6.1.2.1 apply.
In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafi 1.7.2 e 6.1.2.1.
2.3.2
In Norway, requirements according to this annex, sub-clause 6.1.2.1 apply.
In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafo 6.1.2.1.
2.3.3
In Norway, requirements according to this annex, sub-clause 6.1.2.1 apply.
In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafo 6.1.2.1.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 275 di 334
2.3.4
In Norway, requirements according to this annex, sub-clauses 1.7.2 and 6.1.2.1 apply.
In Norvegia, si applicano le prescrizioni conformi al presente Allegato, paragrafi 1.7.2 e 6.1.2.1.
2.10.3.1
In Norway, due to the IT power distribution
system used (see annex V, figure V.7), the A.C.
MAINS SUPPLY voltage is considered to be equal
to the line-to-line voltage, and will remain at
230 V in case of a single earth fault.
In Norvegia, a causa del sistema IT di distribuzione dell’alimentazione usato (vedi Allegato V,
Fig. V.7), la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. è considerata uguale alla tensione fase-fase, e rimarrà a
230 V in caso di un singolo guasto a terra.
3.2.1
In Denmark, supply cords of single-phase
equipment having a rated current not exceeding
10 A shall be provided with a plug according to
the Heavy Current Regulations Section
107-2-D1.
CLASS I EQUIPMENT provided with socket-outlets
with earth contacts or which are intended to be
used in locations where protection against indirect contact is required according to the wiring
rules shall be provided with a plug in accordance with standard sheet DK 2-1a or DK 2-5a.
If poly-phase equipment and single-phase
equipment having a rated current exceeding
10 A is provided with a supply cord with a
plug, this plug shall be in accordance with the
Heavy Current Regulations Section 107-1-D1 or
EN 60309-2.
In Spain, supply cords of single-phase equipment having a rated current not exceeding 10 A
shall be provided with a plug according to
UNE 20315:1994.
In Danimarca, i cavi di alimentazione di apparecchiature monofase che hanno una corrente nominale non superiore a 10 A devono essere munite di una spina in accordo con la Legge sulle
correnti forti, Sezione 107-2-D1.
Le APPARECCHIATURE DI CLASSE I, munite di prese a
spina con contatti di terra, o previste per essere
usate in luoghi in cui è richiesta la protezione contro i contatti indiretti secondo le regole impiantistiche devono essere munite di una spina conforme
al foglio di normalizzazione DK 2-1a o DK 2-5a.
Se le apparecchiature polifase e quelle monofase
che hanno una corrente nominale superiore a
10 A sono munite di un cavo di alimentazione
con spina, questa spina deve essere in accordo
con la Legge sulle correnti forti, Sezione 107-1-D1
o la EN 60309-2.
In Spagna, i cavi di alimentazione delle apparecchiature monofase con una corrente nominale
non superiore a 10 A devono essere forniti con
una spina conformemente alla UNE 20315:1994.
Note/Nota Supply cords of single-phase equipment having a rated cur-
rent not exceeding 2,5 A shall be provided with a plug according to UNE-EN 50075:1993.
I cavi di alimentazione delle apparecchiature monofase con
corrente nominale non superiore a 2,5 A devono essere muniti
di una spina conforme alla UNE-EN 50075:1993.
I EQUIPMENT provided with socket-outlets
with earth contacts, or which are intended to be
used in locations where protection against indirect contact is required according to the wiring
rules, shall be provided with a plug in accordance with standard UNE 20315:1994.
If poly-phase equipment is provided with a
supply cord with a plug, this plug shall be in
accordance with UNE-EN 60309-2.
In Switzerland, supply cords of equipment
having a RATED CURRENT not exceeding 10 A
shall be provided with a plug complying with
SEV 1011 or IEC 884-1 and one of the following
dimension sheets:
Le APPARECCHIATURE DI CLASSE I munite di prese
con contatti di terra, o che sono previste per essere usate in luoghi in cui sia richiesta la protezione
contro il contatto indiretto, conformemente alle
regole impiantistiche, devono essere munite di
una spina conforme alla UNE 20315:1994.
Se le apparecchiature polifase sono munite di una
cavo di alimentazione con una spina, questa spina deve essere conforme alla UNE-EN 60309-2.
In Svizzera, i cavi di alimentazione con una CORRENTE NOMINALE non superiore a 10 A devono essere muniti di una spina conforme alla SEV 1011
o alla IEC 884-1 e a uno dei seguenti fogli dimensionali:
CLASS
SEV 6532-2.1991
Spina tipo_Plug Type 15
3P + N + PE
250/400 V, 10 A
SEV 6533-2.1991
Spina tipo_Plug Type 11
L+N
250 V, 10 A
SEV 6534-2.1991
Spina tipo_Plug Type 12
L + N + PE
250 V, 10 A
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 276 di 334
In general, EN 60309 applies for plugs for currents exceeding 10 A. However, a 16 A plug
and socket-outlet system is being introduced in
Switzerland, the plugs of which are according
to the following dimension sheets, published in
February 1998:
In generale, la EN 60309 si applica alle spine per
correnti superiori a 10 A. Tuttavia, in Svizzera si
sta introducendo un sistema spina-presa di 16 A,
le cui spine sono conformi ai seguenti fogli dimensionali, pubblicati nel febbraio 1998:
SEV 5932-2.1998
Spina tipo_Plug Type 25
3L + N + PE
230/400 V, 16 A
SEV 5933-2.1998
Spina tipo_Plug Type 21
L+N
250 V, 16 A
SEV 5934-2.1998
Spina tipo_Plug Type 23
L + N + PE
250 V, 16 A
In Ireland, apparatus which is fitted with a
flexible cable or cord and is designed to be
connected to a mains socket conforming to
I.S. 411 by means of that flexible cable or cord
and plug, shall be fitted with a 13 A plug in accordance with Statutory Instrument 525:1997 National Standards Authority of Ireland (section
28) (13 A Plugs and Conversion Adaptors for
Domestic Use) Regulations 1997.
In the United Kingdom, apparatus which is fitted with a flexible cable or cord and is designed
to be connected to a mains socket conforming
to B.S. 1363 by means of that flexible cable or
cord and plug, shall be fitted with a “standard
plug” in accordance with Statutory Instrument
1768:1994 - The Plugs and Sockets etc. (Safety)
Regulations 1994, unless exempted by those
regulations.
In Irlanda, gli apparecchi muniti di cavo flessibile e progettati per essere collegati a una presa di
alimentazione conforme alla I.S. 411 mediante
quel cavo flessibile e quella spina, devono essere
muniti di una spina di 13 A conforme allo Statutory Instrument 525:1997 - National Standards Authority of Ireland (section 28) (13 A Plugs and
Conversion Adaptors for Domestic Use) Regulations 1997.
Nel Regno Unito, gli apparecchi muniti di cavo
flessibile e progettati per essere collegati a una
presa conforme alla B.S. 1363 mediante quel cavo
flessibile e quella spina, devono essere muniti di
una “spina normalizzata” conforme allo Statutory
Instrument 1786 (1994) - The Plugs and Sockets
etc. (Safety) Regulations 1994, se non esonerati da
tali regolamenti.
Note/Nota “Standard plug” is defined in SI 1768:1994 and essentially
means an approved plug conforming to BS 1363 or an approved plug.
La “spina normalizzata” è definita in SI 1768:1994 ed essenzialmente indica una spina approvata conforme a BS 1363 o
una spina approvata.
3.2.5
In the United Kingdom, a power supply cord
with conductor of 1,25 mm2 is allowed for
equipment with a rated current over 10 A and
up to and including 13 A.
Nel Regno Unito, per le apparecchiature con
corrente nominale superiore a 10 A e inferiore o
uguale a 13 A, è ammesso un cavo di alimentazione con conduttore di sezione di 1,25 mm2.
3.3.4
In the United Kingdom, the range of conductor sizes of flexible cords to be accepted by terminals for equipment with a RATED CURRENT of
over 10 A up to and including 13 A is:
1,24 mm2 to 1,5 mm2 nominal cross-sectional area.
Nel Regno Unito, la gamma delle dimensioni dei
conduttori dei cavi flessibili da introdurre nei
morsetti per apparecchiature con una CORRENTE
NOMINALE da 10 A fino a 13 A inclusi è:
da 1,24 mm2 a 1,5 mm2 della sezione nominale.
4.3.6
In Ireland, DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT is known
as plug similar devices. Such devices shall comply with Statutory Instrument 526:1997 – National
Standards
Authority
of
Ireland
(Section 28) (Electrical plugs, plug similar devices and sockets for domestic use) Regulations,
1997.
In the United Kingdom, the torque test is performed using a socket outlet complying with
BS 1363 and the plug part of DIRECT PLUG-IN
EQUIPMENT shall be assessed to BS 1363: Part 1,
12.1, 12.2, 12.3, 12.9, 12.11, 12.12, 12.16 and
12.17, except that the test of 12.17 is performed
at not less than 125 °C.
In Irlanda, le APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETsono considerate come dispositivi simili alle
spine. Tali dispositivi devono essere conformi alle
“Statutory Instrument 526:1997 – National Standards Authority of Ireland (Section 28) (Electrical
plugs, plug similar devices and sockets for domestic use) Regulations, 1997”.
Nel Regno Unito, la prova di torsione si esegue
usando una presa conforme alla BS 1363 e la parte a spina delle APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO deve essere conforme alla BS 1363: Parte 1,
12.1, 12.2, 12.3, 12.9, 12.11, 12.12, 12.16 e 12.17,
tranne che la prova di 12.17 si esegue a una temperatura non inferiore a 125 °C.
TO
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 277 di 334
In Norway and Sweden, add the following text between the first and second paragraph:
If this insulation is solid, including insulation
forming part of a component, it shall at least
consist of either:
two layers of thin sheet material, each of
which shall pass the electric strength test
below, or
one layer having a distance through insulation of at least 0,4 mm, which shall pass the
electric strength test below.
In Norvegia e in Svezia, aggiungere il testo seguente
tra il primo e il secondo paragrafo:
Se questo isolamento è solido, incluso l’isolamento che fa parte di un componente, questo deve
essere formato da almeno:
due strati di materiale a strati sottili, ciascuno
dei quali deve superare la prova di rigidità
dielettrica indicata qui sotto, oppure
uno strato la cui distanza attraverso l’isolamento sia di almeno 0,4 mm, che deve superare la prova di rigidità dielettrica indicata qui
sotto.
If this insulation forms part of a semiconductor
component e.g. an optocoupler, there is no distance through insulation requirement for the insulation consisting of an insulating compound
completely filling the casing, so that CLEARANCES
and CREEPAGE DISTANCES do not exist, if the component passes the electric strength test in accordance with the compliance clause below
and in addition:
passes the tests and inspection criteria of
2.10.8 with an electric strength test of
1,5 kV multiplied by 1,6 (the electric
strength test of 2.10.7 shall be performed
using 1,5 kV); and
is subject to ROUTINE TESTING for electric
strength during manufacturing, using a test
voltage of 1,5 kV.
Se questo isolamento fa parte di un componente
a semiconduttori, per es. un fotoaccoppiatore,
non vi sono prescrizioni relative alla distanza attraverso l’isolamento per l’isolamento costituito da
un composto isolante che riempia completamente
la scatola, in modo che le DISTANZE SUPERFICIALI e
IN ARIA non esistano, se il componente supera la
prova di rigidità dielettrica secondo l’articolo di
conformità riportato qui sotto e, in aggiunta:
supera le prove e i criteri di ispezione di
2.10.8 con una prova di rigidità dielettrica di
1,5 kV moltiplicati per 1,6 (la prova di rigidità
dielettrica di 2.10.7 deve essere eseguita usando 1,5 kV); e
è sottoposto alle PROVE DI ROUTINE IN PRODUZIONE per la rigidità dielettrica durante la fabbricazione, usando una tensione di prova di
1,5 kV.
It is permitted to bridge this insulation with a
capacitor complying with EN 132400:1994, subclass Y2.
È permesso cortocircuitare questo isolamento con
un condensatore conforme alla EN 132400:1994,
sottoclasse Y2.
6.1.2.2
In Finland, Norway and Sweden, the exclusions are applicable for PERMANENTLY CONNECTED EQUIPMENT and PLUGGABLE EQUIPMENT TYPE B
only.
In Finlandia, Norvegia e Svezia, le eccezioni si
applicano soltanto alle APPARECCHIATURE INSTALLATE IN MODO PERMANENTE e alle APPARECCHIATURE DI
TIPO B CON SPINA DI CORRENTE.
G.2
In Norway, due to the IT power distribution
system used (see annex V, figure V.7), the A.C.
MAINS SUPPLY voltage is considered to be equal
to the line-to-line voltage, and will remain at
230 V in case of a single earth fault.
In Norvegia, a causa del sistema IT di distribuzione dell’alimentazione usato (vedi Allegato V,
Fig. V.7), la RETE DI ALIMENTAZIONE IN C.A. è considerata uguale alla tensione fase-fase, e rimarrà a
230 V in caso di un singolo guasto a terra.
6.1.2.1
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 278 di 334
ANNEX/ALLEGATO
informative
ZC informativo
A-Deviations
Deviazioni di tipo A
A-deviation: National deviation due to regulations,
the alteration of which is for the time being outside the competence of the CENELEC member.
This European Standard falls under Directive
73/23/EEC.
Deviazione di tipo A: Deviazione nazionale dovuta
ai regolamenti la cui modifica, al presente, esula
dalla competenza dei Comitati Nazionali.
La presente Norma Europea rientra nell’ambito
della Direttiva 73/23/CEE.
Note/Nota (from CEN/CENELEC IR Part 2, 3.1.9): Where standards fall
under EC Directives, it is the view of the Commission of the
European Communities (OJ No C 59, 1982-03-09) that the
effect of the decision of the Court of Justice in case 815/79
Cremonini/Vrankovich (European Court Reports 1980,
p. 3583) is that compliance with A-deviations is no longer
mandatory and that the free movement of products complying with such a standard should not be restricted except under the safeguard procedure provided for in the relevant Directive.
(Regolamento Interno CEN/CENELEC Parte 2, 3.1.9): Nel caso
in cui le normative rientrino nell’ambito delle Direttive CEE, è
opinione della Commissione delle Comunità Europee
(OJ No C 59, 9.3.1982) per effetto della decisione della Corte di
Giustizia nel Caso 815/79 Cremonini/Vrankovich (Atti della
Corte Europea 1980, p. 3583) che il rispetto delle deviazioni di
tipo A non è più vincolante, e la libera circolazione dei prodotti conformi a tali norme non dovrebbe essere limitata tranne
nel caso sia attuata la procedura di salvaguardia prevista nella Direttiva in questione.
A-deviations in an EFTA-country are valid instead of the relevant provisions of the European
Standard in that country until they have been
removed.
Le deviazioni di tipo A in una nazione dell’EFTA
sostituiscono le relative disposizioni della Norma
Europea in quella nazione, finché esse non vengono rimosse.
Clause/Art.
A-deviation
Deviazione di tipo A
1.5.1
Sweden (Ordinance SFS 1991:1290)
Svezia (Ordinanza SFS 1991:1290)
Add the following:
Aggiungere quanto segue:
Note/Nota In Sweden, switches containing mercury such as thermo-
stats, relays and level controllers are not allowed.
1.7.2
1.7.5
In Svezia non sono ammessi gli interruttori che contengono
mercurio, quali termostati, relè e controllori di livello.
Denmark (Heavy Current Regulations)
Supply cords of CLASS I EQUIPMENT, which are
delivered without a plug, must be provided
with a visible tag with the following text:
Danimarca (Legge sulle correnti forti)
I cavi di alimentazione delle APPARECCHIATURE DI
CLASSE I che sono distribuiti senza spina devono
essere provvisti di targa visibile che riporti il testo
che segue:
“Vigtigt!
Lederen med grøn/gul isolation
må kun tilsluttes en klemme mærket
eller
”
“Vigtigt!
Lederen med grøn/gul isolation
må kun tilsluttes en klemme mærket
eller
”
If essential for the safety of the appliance, the
tag must in addition be provided with a diagram, which shows the connection of the other
conductors, or be provided with the following
text:
Se indispensabile per la sicurezza dell’apparecchiatura, la targa deve inoltre essere provvista di
uno schema che mostri il collegamento degli altri
conduttori, o riportare il testo che segue:
“For tilslutning af de øvrige ledere, se medfølgende installationsvejledning.”
“For tilslutning af de øvrige ledere, se medfølgende installationsvejledning.”
Denmark (Heavy Current Regulations)
CLASS II EQUIPMENT shall not be fitted with socket-outlets for providing power to other equipment.
Danimarca (Legge sulle correnti forti)
Le APPARECCHIATURE DI CLASSE II non devono essere munite di prese di corrente per fornire alimentazione ad altre apparecchiature.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 279 di 334
1.7.12
Germany (Gesetz über technische Arbeitsmittel
(Gerätesicherheitsgesetz) [Law on technical labour
equipment {Equipment safety law}] of 23rd October
1992, Article 3, 3rd paragraph, 2nd sentence,
together with the “Allgemeine Verwaltungsvorschrift
zur Durchführung des Zweiten Abschnitts des
Gerätesicherheitsgesetzes” [General administrative
regulation on the execution of the Second Section of
Equipment safety law], of 10th January 1996, article
2, 4th paragraph, item 2)
Directions for use with rules to prevent certain
hazards for (among others) maintenance of the
technical labour equipment, also for imported
technical labour equipment shall be written in
the German language.
Note/Nota Of this requirements, rules for use even only by service per-
sonnel are not exempted.
Germania (Gesetz über technische Arbeitsmittel
(Gerätesicherheitsgesetz) [Legge sulle
apparecchiature tecniche {Legge sulla sicurezza
delle apparecchiature}] del 23 ottobre 1992, art. 3,
3o paragrafo, 2a frase, assieme al “Allgemeine
Verwaltungsvorschrift zur Durchführung des Zweiten
Abschnitts des Gerätesicherheitsgesetzes”
[Regolamento generale amministrativo
sull’esecuzione della Seconda Sezione della Legge
sulla sicurezza delle apparecchiature], del
10 gennaio 1996, art. 2, 4° paragrafo, punto 2)
Le istruzioni per l’utilizzo, con le regole per prevenire certi pericoli, fra gli altri, nella manutenzione delle apparecchiature tecniche, anche per
quelle d’importazione, devono essere scritte in
lingua tedesca.
Da questa prescrizione non sono esentate le regole per l’utilizzo anche solo da parte del personale di assistenza.
1.7.15
Switzerland (Ordinance on environmentally
hazardous substances SR 814.013)
Annex 4.10 of SR 814.013 applies for batteries.
Svizzera (Ordinanza sulle sostanze pericolose per
l’ambiente SR 814.013)
Si applica l’Allegato 4.10 dell’SR 814.013 per le
batterie.
Annex H
Allegato H
Germany (Regulation on protection against hazards
by X-ray, of 8th January 1987, Article 5 [Operation
of X-ray emission source], Clauses 1 to 4)
Germania (Regolamento di protezione dai pericoli
causati dai raggi X, dell’8 gennaio 1987, art. 5
[Funzionamento delle sorgenti di emissione di
raggi X], art. da 1 a 4)
a) Si richiede un’autorizzazione a coloro che utilizzano una sorgente di emissione di raggi X.
b) Secondo l’art. 1 non si richiede un’autorizzazione a coloro che utilizzano una sorgente di
emissione di raggi X sulla quale la tensione di
accelerazione degli elettroni non è superiore
a 20 kV se:
1) la quantità locale di raggi emessa ad una
distanza di 0,1 m dalla superficie non è
superiore a 1 µSv/h e
2) è adeguatamente indicato sulla sorgente
di emissione di raggi X che:
i) vi è emissione di raggi X e
ii) la tensione di accelerazione degli elettroni non deve superare il valore massimo fissato dal costruttore o dall’importatore.
c) Secondo l’art. 1 non si richiede un’autorizzazione neanche a coloro i quali utilizzano una
sorgente di emissione di raggi X su cui la tensione di accelerazione degli elettroni è superiore a 20 kV se:
1) il tipo di costruzione della sorgente di
emissione di raggi X è stata omologato e
2) è adeguatamente indicato sulla sorgente
di emissione di raggi X che
i) vi è emissione di raggi X e
ii) il dispositivo indicato dal costruttore o
dall’importatore garantisce che la
quantità massima consentita di raggi
localmente emessi secondo l’omologazione del tipo di costruzione non
viene superata e
iii) la tensione di accelerazione degli elettroni non deve essere superiore al va-
a) A licence is required by those who operate
an X-ray emission source.
b) A licence in accordance with clause 1 is
not required by those who operate an
X-ray emission source on which the electron acceleration voltage does not exceed
20 kV if:
1) The local dose rate at a distance of
0,1 m from the surface does not exceed
1 µSv/h and
2) it is adequately indicated on the X-ray
emission source that
i) X-rays are generated and
ii) the electron acceleration voltage
must not exceed the maximum value stipulated by the manufacturer
or importer.
c) A licence in accordance with clause 1 is
also not required by persons who operate
an X-ray emission source on which the
electron acceleration voltage exceeds 20 kV
if:
1) the X-ray emission source has been
granted a type approval and
2) it is adequately indicated on the X-ray
emission source that
i) X-rays are generated,
ii) the device stipulated by the manufacturer or importer guarantees that
the maximum permissible local
dose rate in accordance with the
type approval is not exceeded and
iii) the electron acceleration voltage
must not exceed the maximum valNORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 280 di 334
ue stipulated by the manufacturer
or importer.
d) Furthermore, a licence in accordance with
clause 1 is also not required by persons
who operate X-ray emission sources on
which the electron acceleration voltage
does not exceed 30 kV if:
1) the X-rays are generated only by intrinsically safe CRTs complying with Enclosure III, no. 6,
2) the values stipulated in accordance with
Enclosure III, No. 6.2 are limited by
technical measures and specified in the
device and
3) it is adequately indicated on the X-ray
emission source that the X-rays generated are adequately screened by the intrinsically safe CRT.
lore massimo indicato dal costruttore
o dall’importatore.
d) Inoltre, secondo l’art. 1 non si richiede l’autorizzazione neanche a coloro i quali utilizzano
sorgenti di emissione di raggi X su cui la tensione di accelerazione degli elettroni non è
superiore a 30 kV se:
1) i raggi X sono emessi solo da tubi a raggi
catodici a sicurezza intrinseca conformi
all’Allegato III, N. 6,
2) i valori prescritti dall’allegato III, N. 6.2
sono ricavati mediante misure tecniche e
sono specificati sul dispositivo, e
3) è adeguatamente indicato sulla sorgente
di emissione di raggi X che i raggi X
emessi vengono opportunamente filtrati
dal CRT intrinsecamente sicuro.
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 281 di 334
informative
informativo
INDEX
INDICE
This index is for information only and does not
purport to be a complete guide to the use of the
standard. The inclusion or omission of items in
the index does not imply any particular importance.
Location references are clause or subclause
numbers or annex letters.
Table numbers and figure numbers are linked to
the clause or annex in which they are found. For
example, table 2A is the first table in clause 2,
and figure F.2 is the second figure in annex F.
Principal references are printed Bold.
If a term is defined in 1.2 of the standard, its
definition is indicated in the index by an asterisk, for example:
RATED VOLTAGE
1.2.1.1*.
This index is also used to explain some acronyms, for example:
EUT equipment under test.
Il presente indice è riportato solo per informazione e non intende essere una guida completa
all’uso della norma. L’inserimento o l’esclusione
di termini nell’indice non sottintende un motivo
particolare.
I riferimenti indicati sono i numeri degli articoli o
dei paragrafi oppure le lettere degli Allegati.
I numeri delle Tabelle e delle Figure sono legati
all’articolo o all’Allegato in cui si trovano. Per es.
la Tab. 2A è la prima Tabella dell’art. 2, la Fig. F.2
è la seconda Figura dell’Allegato F.
I riferimenti principali sono riportati in grassetto.
Se un termine è definito in 1.2 della presente Norma, la sua definizione è indicata nell’indice mediante un asterisco, per esempio:
TENSIONE NOMINALE
1.2.1.1*.
Il presente indice serve anche per spiegare alcuni
acronimi, per esempio:
EUT apparecchiatura in prova.
A
A
abnormal conditions
0.1, 1.3.2
heating elements
4.3.7
overload protection
5.3.1, 5.3.3
sequence of testing
1.4.3
simulated
5.3.6
fan not running
4.3.12
general
4.7.1
one at a time
1.4.14
tests under abnormal conditions of
electrical components
5.3.6
electromechanical components
5.3.5
heating thermoplastic parts
4.5.2
motors
5.3.2, annex B
thermostats
K.6
THERMAL CUT-OUT operates
1.2.11.3
within FIRE ENCLOSURES
4.7.3.2
accensione
0.2.3, 0.2.4, 4.6.4, 4.7
prove
A.3, A.4, A.5
vedi anche INVOLUCRI ANTIFUOCO e prove
di accensione con filo incandescente
abnormal operating conditions
see abnormal conditions
abrasion resistance test
A.C. MAINS SUPPLIES
capacitors
connections
equivalent sources
for limited power sources
frequency
isolation
see disconnection
neutral
terminals
see also mains, PRIMARY
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 282 di 334
2.10.6.6, 2.10.9
1.2.8.1*, 1.7.1
1.5.6, 2.1.1.7
3.2, 5.1.2
1.2.8.1, 1.4.5
2.5
1.4.7
3.4.6, 3.4.7
1.7.7.2, 3.3
CIRCUITS
accessibilità
vedi accesso
accesso, accessibilità
a
cablaggi interni
2.1.1.3, 2.1.1.4
CIRCUITI ELV
vedi CIRCUITI ELV, accessibilità
CIRCUITI TNV
vedi CIRCUITI TNV, accessibilità
comandi
connettori, da parte del
4.3.3
PERSONALE
DI SERVIZIO
4.3.5
impugnature, leve, manopole
2.1.1.6
interblocchi
2.8.3, 2.8.6
involucri di connettori
2.1.1.1
morsetti nello spazio riservato al
cablaggio di alimentazione
3.2.9
parti in tensione
0.1, 2.1.1
parti mobili
2.8.2, 4.4
radiazione laser
4.3.13, Allegato P (IEC 60825-1)
RETI DI TELECOMUNICAZIONE
6.2.1
spigoli vivi
4.3.1
spine e prese di corrente, da parte del
PERSONALE DI SERVIZIO
4.3.5
attraverso aperture negli INVOLUCRI
2.1.1.1, Allegato F (Fig. F.12, legenda A)
a.c. power distribution systems
see power distribution systems, a.c.
da parte di
OPERATORI
vedi AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE
PERSONALE DI SERVIZIO
vedi AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA
TECNICA
access, accessibility
by
OPERATORS
see OPERATOR ACCESS AREAS
SERVICE PERSONNEL
see SERVICE ACCESS AREAS
definitions
means OPERATOR access (area)
prevention by interlocks see
1.2.7*
1.2.7.1
SAFETY INTER-
LOCKS
restricted
1.2.6.4, 1.2.8.9, 2.1.1
through openings in ENCLOSURES
2.1.1.1, annex F (figure F.12, point A)
to
connectors, by SERVICE PERSONNEL
4.3.5
connector shells
2.1.1.1
controls
4.3.3
energized parts
0.1, 2.1.1
ELV CIRCUITS
see ELV CIRCUITS,
accessibility
handles, levers, knobs
2.1.1.6
interlocks
2.8.3, 2.8.6
internal wiring
2.1.1.3, 2.1.1.4
laser radiation
4.3.13, annex P (IEC 60825-1)
plugs and sockets, by SERVICE PERSONNEL
4.3.5
moving parts
2.8.2, 4.4
sharp edges
4.3.1
TELECOMMUNICATION NETWORKS
6.2.1
terminals in supply wiring space
3.2.9
TNV CIRCUITS
see TNV CIRCUITS, accessibility
with a TOOL
1.7.16
see also RESTRICTED ACCESS LOCATIONS
accessibility
see access
actuators, mechanical, in interlock systems
2.8.5, 2.8.8
acoustic noise hazard
0.2.6
additional requirements to those in the standard
1.1.2
adhesive
ageing test
4.6.5
application
2.10.7 (note), 4.3.2
foil
5.1.4, 5.2.2, 6.2.2
tape, as insulating material
4.7.3.4
definizioni
1.2.7*
mezzi per l’accesso dell’OPERATORE (area)
1.2.7.1
per mezzo di un UTENSILE
1.7.16
vedi anche LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO
prevenzione mediante interblocchi vedi interblocchi di sicurezza
ristretto
1.2.6.4, 1.2.8.9, 2.1.1
adesivi
applicazione
2.10.7 (nota), 4.3.2
foglio
5.1.4, 5.2.2, 6.2.2
nastro, come materiale di fissaggio
4.7.3.4
prova di invecchiamento
4.6.5
affidabilità
vedi prove di resistenza
alimentazione in c.c.
1.4.5, 1.7.1, 2.6.3.3,
5.2.2 (Tab. 5B, punti da 2 a 5)
alimentazioni di consumo
0.2.3, 0.2.7, 1.4.14, 4.7.3.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4
alimentazione primaria
vedi RETE DI ALIMENTAZIONE
IN C.A.
e
CIR-
CUITI PRIMARI
alimentazioni ridondanti
vedi protezione supplementare, sorgenti
di alimentazione
allentamento
vedi fissaggio
altitudine (elevazione) durante il funzionamento
0.1, 1.1.2, G.6
amianto, da non usare come isolamento
2.9.1
ambiente delle apparecchiature
costruzione
R.1, R.2
di cui tener conto nella progettazione
2.6.5.6, 2.9.1
speciale
1.1.2
vedi anche inquinamento (grado di), temperatura, umidità
ampiezza di banda degli strumenti di misura 1.4.7
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 283 di 334
adjustment
marking
for RATED VOLTAGE
1.7.4
for thermostats etc.
1.7.11
must not create a hazard
4.3.3
worst case conditions for tests
1.4.4, 1.4.10, 2.1.1.1, 4.3.8, annex H
air gaps
behind conductive
ENCLOSURES
2.10.3.1, 4.2.1, G.6
applicable
2.10.3.1, G.6
not applicable
2.6.1 (note), 2.10.3.1, G.6
disconnect devices
3.4.2
interlock switches
2.8.7.1
tip of test finger if voltage is over 1 kV
2.1.1.1, annex F (figure F.12 point A)
CLEARANCES
CLEARANCES
altitude (elevation) during operation
0.1, 1.1.2, G.6
aperture negli INVOLUCRI
4.6
accesso attraverso
2.1.1.1, 4.4.2
componenti che riempiono le 4.7.2.2, 4.7.3.2
misure attraverso
2.10.3.1, 2.10.4, G.6
nelle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI
4.6.4
nel fondo degli INVOLUCRI
4.6.2
nelle parti superiori e sui lati degli
INVOLUCRI
4.6.1
per cavi di alimentazione
3.2.7, 3.2.8
ventilazione, negli INVOLUCRI ANTIFUOCO
4.7.3.3, 4.7.3.4, A.1.5, A.2.1
apparecchi di protezione contro gli incendi,
esclusi dal campo di applicazione
della presente Norma
1.1.3
apparecchiatura
non funzionante dopo una prova 1.4.1, 5.3.1
valori elettrici nominali (definizioni)
1.2.1
APPARECCHIATURA DA INCORPORARE
1.2.3.5*, 2.1.1.1, 4.5.1
ampacity of
3.1.1
internal wiring
3.1.1
power supply cords
3.2.5
PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS
2.6.3.2
for SELV CIRCUITS
2.2.3.3
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS
2.6.3.1
telecommunication wiring
6.3
wiring terminals
2.6.4.1, 3.3.4, 3.3.5
INTERCONNECTING CABLES
apertures
see openings
appliance couplers
annex P (IEC 60320)
as disconnect devices
see disconnection for servicing
as means of connection to earth
2.6.5.4
as means of connection to power
3.2.1
fault testing
5.3.6
in PLUGGABLE EQUIPMENT
1.2.5.1, 1.2.5.2
on DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS
1.2.5.4, 3.2.5 (note 1)
reversible (unpolarized) 3.4.6 (note), 4.3.7
that fill apertures in ENCLOSURES
4.7.3.2
appliance inlets
3.2.4
earthing terminals
2.6.4.1, 2.6.4.2
see also appliance couplers
applicability
of requirements
of this standard
of tests
arcing
as energy hazard
causing ignition of air filter
high current ignition tests
in FIRE ENCLOSURE
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 284 di 334
1.3.1
1.1.1
1.4.1, 1.5.2
0.2.2
4.7.3.5
4.7.3.2, A.3
4.7.2.1, 4.7.3.2
APPARECCHIATURA INSTALLATA IN MODO
PERMANENTE
1.2.5.3*
scarica dei condensatori
2.1.1.7
dispositivi di sezionamento
3.4.3
messa a terra
2.3.2 (nota 5), 2.6.4.1,
2.6.4.2, 6.1.2.1, 6.1.2.2
marcatura
1.7.2, 1.7.7.2
protezione contro le sovracorrenti
2.7.1, 2.7.3, 2.7.6
morsetti
3.2.3, 3.3.3, 3.3.7
CORRENTE DI CONTATTO
5.1.1, 5.1.7
APPARECCHIATURA MOBILE
INVOLUCRO ANTIFUOCO
prova di flessione del cavo di
alimentazione
1.2.3.1*, 1.2.3.2,
1.2.3.3, 1.2.3.4
4.7.3.2, A.1, A.2
3.2.5
APPARECCHIATURA CON SPINA DI
CORRENTE
DI TIPO A
1.2.5.1*,
1.7.2, 4.3.7
2.1.1.7, 2.3.2, 2.7.3,
2.10.3.1, 5.1.6 (Tab. 5A),
5.1.8.2, 6.1.2.1 (note 1 e 2), G.6
DI TIPO B
1.2.5.2*, 2.3.2, 2.3.3 (nota 1),
2.7.1, 2.7.3, 5.1.1, 5.1.7, 5.1.8.2, 6.1.2.2
isolamento
3.4.2, 3.4.6
messa a terra
2.3.2
protezione contro le sovracorrenti
scarica dei filtri dei condensatori
2.1.1.7
1.2.3.4*,
4.5.1 (Tab. 4A Parte 1)
CORRENTE DI CONTATTO
5.1.7
INVOLUCRI
4.7.3.2, A.1, A.2, A.5
marcatura
1.7.1, 4.6.2
temperatura dei morsetti di messa a terra
4.5.1 (Tab. 4A Parte 1)
APPARECCHIATURA STAZIONARIA
asbestos, not to be used as insulation
attitude (orientation)
2.9.1
1.3.6
1.2.3.3*, 4.6.4
1.3.6
APPARECCHIATURA TRASPORTABILE
orientamento
APPARECCHIATURE DI CLASSE I
AWG (American wire gage)
2.6.3.2 (table 2D), 3.2.5 (table 3B)
1.2.4.1*, 1.7.2 (nota 4), 5.3.8.2, W.1
APPARECCHIATURE DI CLASSE II
B
1.2.4.2*, 1.7.1, W.1
1.2.4.3*
APPARECCHIATURE DI CLASSE III
backup
overcurrent protection
sources of power
see multiple power sources
2.7.3
APPARECCHIATURE AD INNESTO DIRETTO
1.2.3.6*, 3.2.1, 3.4.2, 4.2.6, 4.3.6
4.6.2
apparecchiature montate alla parete
1.2.3.5, 4.2.10, Allegato T
ball pressure test on thermoplastic parts
4.5.2
apparecchiature montate al soffitto
bandwidth of measuring instruments
1.4.7
APPARECCHIATURE PORTATILI
baffles in bottoms of
FIRE ENCLOSURES
barriers
0.2.3
for electrical separation
2.2.3.1
for power connections
3.1.9
in bottoms of FIRE ENCLOSURES
4.6.2
in TRANSPORTABLE EQUIPMENT
4.6.4
no mechanical strength test
within MECHANICAL ENCLOSURE
4.2.1
secured with adhesive
4.6.5
to prevent ignition
4.6.2, 4.7.3.1, 4.7.3.4, 4.7.3.5
BASIC INSULATION
0.2.1, 1.2.9.2*, 1.2.9.3, 1.2.9.4, 1.2.9.5 (note)
application
2.1.1, 2.1.1.1, 2.9.5
in
ELV CIRCUITS
1.2.8.5, 2.1.1.3
FUNCTIONAL EARTHING circuits
2.6.2
SELV CIRCUITS 2.2.1, 2.2.3.2, 2.2.3.3, 2.2.4
TNV CIRCUITS
2.3.2, 2.3.3, 2.3.4
wound components
2.10.5.4
on coated printed boards
2.10.6, annex F (figure F.11)
bridging
see bridging of insulation
consequences of failure
2.2.1, 2.2.3, 2.3.2, 2.4.1, 2.6.1
dimensions
2.10.3, 2.10.4, 2.10.5,
annexes F and G, R.1, R.2
electric strength
5.2
failure to be simulated
1.4.14
integrity
after a test
5.3.4, 5.3.8.2
in service
3.3.8
interchanged with SUPPLEMENTARY INSULATION
2.9.5
one element of DOUBLE INSULATION
2.10.2, 5.3.8.2
short-circuited before test
2.3.2
WORKING VOLTAGES
2.10.2
4.2.10
1.2.3.2*, 3.2.8, 3.2.9
3.2.5
CORRENTE DI CONTATTO
5.1.6 (Tab. 5A)
massima TENSIONE NOMINALE 250 V
1.6.3
resistenza meccanica
4.2.6
cavi di alimentazione
apparecchiature per la tecnologia dell’informazione
collegamento alle RETI DI TELECOMUNICAZIONE
art. 6, W.2
esempi nel campo di applicazione
della presente Norma
1.1.1
apparecchiature per ufficio
condizioni di carico normale
1.1.1
Allegato L
apparecchiature senza sorveglianza, prove
applicabilità
della presente Norma
delle prescrizioni
delle prove
5.3.7
1.1.1
1.3.1
1.4.1, 1.5.2
archi
che causano incendi del filtro per l’aria 4.7.3.5
come pericolo relativo all’energia
0.2.2
nell’INVOLUCRO ANTIFUOCO
4.7.2.1, 4.7.3.2
prove di accensione a corrente elevata
4.7.3.2, A.3
AREE ACCESSIBILI PER L’ASSISTENZA TECNICA
1.2.7.2*
vedi anche LUOGHI AD ACCESSO LIMITATO e
PERSONALE DI SERVIZIO
AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE
0.1, 1.2.7.1*, 2.1
confrontate con i LUOGHI AD ACCESSO
LIMITATO
1.2.7.3 (nota), 2.1.3
marcature che devono essere visibili
1.7.1
porte negli INVOLUCRI ANTIFUOCO
4.6.3
sonde di accesso
2.1.1.1, 2.1.1.2
UTENSILE richiesto per l’accesso 1.2.7.1, 1.7.16
attitudine (orientamento)
1.3.6
attuatori meccanici nei sistemi di interblocco
2.8.5, 2.8.8
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 285 di 334
batteries
as SECONDARY CIRCUITS
in limited power sources
replaceable
requirements
avvertenze
1.2.8.3
2.5
1.7.15, 4.3.8
4.3.8
battery backup systems, not in Scope
of standard
battery compartments, access to
1.1.3
TNV CIRCUITS
2.1.1.2
beads, ceramic
OPERATOR access
belts
3.1.5
2.1.1.1 (note 1)
2.1.1.1, 2.9.1, 4.7.3.3, 4.7.3.4, A.6.1
bibliography
annex Q
(of equipment)
1.2.7.5*
conductive
1.6.4, 2.9.5 (note to table 2G),
5.1.3, 5.2.2 (table 5B part 1)
BODY
body, current through a human
0.2.1,
5.1.6 (note), annex Q (IEC 60479-1), annex W
see also TOUCH CURRENT
bonding
see PROTECTIVE BONDING CONDUCTORS
and protective earthing and bonding
BOUNDING SURFACES
CORRENTE DI CONTATTO elevata 5.1.7, 5.1.8.2 a)
esempi per la riduzione dei pericoli
0.1,
0.2.4, 0.2.5, 0.2.6, 0.2.7
parti mobili
4.4.2
simbolo, pericolo di scossa elettrica
1.7.16
temperatura
4.5.1 (Tab. 4A punto 6)
verso il PERSONALE DI SERVIZIO 1.7.9, 2.6.1,
2.7.6, 3.4.10
1.2.10.1, 1.2.10.2, 1.2.10.3*
AWG (American wire gage)
2.6.3.2 (Tab. 2D), 3.2.5 (Tab. 3B)
B
barriere
0.2.3
incollate con adesivo
4.6.5
nel fondo degli INVOLUCRI ANTIFUOCO
4.6.2
nelle APPARECCHIATURE TRASPORTABILI
4.6.4
nessuna prova di resistenza meccanica
nell’INVOLUCRO MECCANICO
4.2.1
per i collegamenti dell’alimentazione
3.1.9
per la separazione elettrica
2.2.3.1
per prevenire gli incendi
4.6.2, 4.7.3.1, 4.7.3.4, 4.7.3.5
batterie
come CIRCUITI SECONDARI
nelle sorgenti a potenza limitata
prescrizioni
sostituibili
breakdown (of insulation)
see failures (of insulation)
batterie, comparto
vedi comparto batterie
bridging of insulation
1.5.7, 2.9.5, 6.1.2.1
by
capacitors
1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8, 5.2.2 (note 2)
conductive objects
4.6.4, C.2
resistors
1.5.7.2, 5.2.2 (note 3)
surge suppressors
6.1.2.1
components removed for test 5.2.1, 6.1.2.1
in TRANSPORTABLE EQUIPMENT
4.6.4
permitted with conditions
1.5.7, 2.2.4, 2.3.4, 2.4.3
under fault conditions
3.1.6, 3.3.8, C.2
see also energy hazards
and short-circuits of insulation for test
bibliografia
building installations (fixed wiring)
1.2.3.10, 1.2.5.1, 1.2.5.2, 1.2.5.3, 2.7.4
see also IEC 30364
disconnect device in 1.7.2, 3.4.3, 3.4.6, 3.4.7
not in Scope of standard
1.1.3
protective device in
2.7.1, 2.7.3, 2.7.4 (note 2)
special earthing requirements
annex Q (IEC 364-7-707)
building wiring
see building installations
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 286 di 334
1.2.8.3
2.5
4.3.8
1.7.15, 4.3.8
Allegato Q
BREVE DURATA, FUNZIONAMENTO
vedi FUNZIONAMENTO DI BREVE DURATA
C
c.a., sistemi di distribuzione dell’alimentazione
vedi sistemi di distribuzione dell’alimentazione in c.a.
cablaggi
vedi fili per avvolgimenti, cablaggi
cablaggi interni
2.1.1.3, 2.1.1.4, 3.1.1, 3.1.3,
3.1.10, 4.7.3.3, 4.7.3.4, C.2
cablaggi stampati flessibili, colori dei
vedi anche circuiti stampati
2.6.3.4
cablaggio di telecomunicazione, protezione
calibro dei conduttori
vedi portata di corrente
6.3
BUILDING-IN, EQUIPMENT FOR
1.2.3.5*, 2.1.1.1, 4.5.1
burn hazard
see also flammability
bus-bars
as internal wiring
as PROTECTIVE EARTHING
0.2.1, 0.2.2, 0.2.4
CONDUCTORS
bushings
in metal
power cord
business equipment
normal load conditions
3.1.1
2.6.3.4
calore
pericoli
0.2.4
prova del colpo di calore sul filo
dell’avvolgimento
U.2.3
rosso, temperatura di cottura della ceramica
2.10.5.3 (Tab. 2M)
smaltimento
4.5.1, B.2
vedi anche pericolo d’incendio
Campo di applicazione della presente Norma 1.1
3.1.2
3.2.7, 3.2.8
1.1.1
annex L
caratteristiche dei circuiti (definizioni)
vedi circuiti, caratteristiche (definizioni)
CARICO NORMALE,
condizioni
1.2.2.1*, 1.6.2, 4.5.1, Allegato L
C
cables
earthing conductors, colour of insulation
2.6.2, 2.6.3.4
FIRE ENCLOSURES not required
4.7.2.2
power
3.3.4, 3.3.5,
annex P (IEC 60227, IEC 60245, IEC 60885-1)
telecommunication
6.3 (note 2)
television distribution
1.2.13.8
CABLES, INTERCONNECTING
1.2.8.2, 1.2.11.6*, 1.5.5, 3.1.1, 3.5.1 (note 2)
4.7.3.3, 4.7.3.4
categoria microambientale
vedi inquinamento (grado di)
categorie di installazione
vedi categorie di sovratensione
Nota Il termine categoria di sovratensione ha sostitui-
to il termine categoria di installazione.
categorie di sovratensione
2.10.3.1 (note 2 e 3), 2.10.3.2, 2.10.3.3, G.2
Nota Il termine categoria di sovratensione ha sostitui-
calibre of conductors
see ampacity
to il termine categoria di installazione.
capacitors
class X (IEC 60384-14)
1.5.6
class Y (IEC 60384-14)
1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8
connected to IT power distribution systems
1.5.8
IEC 60065
4.7.3.6
in filters
1.5.6, 1.5.8, 5.2.2 (notes 2 and 3)
discharging
2.1.1.7
4.7.3.4
in FIRE ENCLOSURES
motor
B.5, B.8
not protected by fuses
5.3.7
stored charge
2.1.1.7, 2.4.2
cathode ray tubes, mechanical strength
0.2.5, 4.2.1, 4.2.8
CCITT Recommendations
see ITU-T Recommendations
ceiling-mounted equipment
cartucce dell’inchiostro
4.2.10
cemented joints
in insulation 2.10.8, figures F.5, F.6 and F.7
in winding wire
2.10.5.4
ceramic and glass insulation
cavallottamento dell’isolamento 1.5.7, 2.9.5, 6.1.2.1
componenti rimossi per la prova 5.2.1, 6.1.2.1
in APPARECCHIATURE TRASPORTABILI
4.6.4
in condizioni di guasto
3.1.6, 3.3.8, C.2
mediante
condensatori
1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8, 5.2.2 (nota 2)
oggetti conduttori
4.6.4, C.2
resistori
1.5.7.2, 5.2.2 (nota 3)
soppressori di sovratensione
6.1.2.1
permesso a determinate condizioni
1.5.7, 2.2.4, 2.3.4, 2.4.3
vedi anche cortocircuiti dell’isolamento
durante le prove e pericoli da trasferimento d’energia
cavi
alimentazione
3.3.4, 3.3.5,
Allegato P (IEC 60227, IEC 60245, IEC 60885-1)
conduttori di messa a terra, colore
dell’isolamento
2.6.2, 2.6.3.4
diffusione televisiva
1.2.13.8
INVOLUCRI ANTIFUOCO non richiesti
4.7.2.2
telecomunicazione
6.3 (nota 2)
CREEPAGE DISTANCES
2.10.4
flammability, no test
4.7
on printed boards
2.10.5.3 (table 2M)
temperature during tests
4.5.1 (table 4A part 2), 5.3.8.1
see also beads, ceramic
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 287 di 334
CFR 47, part 68
M.3 (note), annex Q
chemical hazards
in batteries
ozone
see also corrosion
0.2.7
4.3.8
1.7.2
circuit characteristics (definitions)
1.2.8*
CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI
1.2.5.5*, 3.2.1, 3.2.3, 3.2.5,
3.2.7, 4.5.1 (Tab. 4A Parte 1)
CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI
1.2.5.4*, 2.6.4.1
CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE
circuits
interconnection
3.5.1, 3.5.2
ELV
see ELV CIRCUITS
LIMITED CURRENT
see LIMITED CURRENT CIRCUITS
PRIMARY
see PRIMARY CIRCUITS
SECONDARY
see SECONDARY CIRCUITS
SELV
see SELV CIRCUITS
TNV
see TNV CIRCUITS
classification of equipment
(protection against electric shock)
vedi cavi, alimentazione
CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI
ordinari
vedi anche cavi, alimentazione
1.2.4.2*, 1.7.1, W.1
1.2.4.3*
1.2.10.1*, 2.10.1, 2.10.3.1,
annex F, annex G
as FUNCTIONAL INSULATION
5.3.4
behind conductive ENCLOSURES
4.2.1
divided by floating parts
2.10.1, annex F (figure F.13)
in
encapsulated parts
2.10.8
enclosed parts
2.10.7
PRIMARY CIRCUITS
2.10.3.2, annex G
SECONDARY CIRCUITS
2.10.3.3, annex G
increased by coatings
2.10.9
integrity in service
2.10.1,C.2
measured through openings
2.10.3.1,
annex F (figure F.12 point B), G.6
must be adequate
2.10.1
reduced
R.2
varying
2.10.10
WORKING VOLTAGES
2.10.2
see also IEC 60664, interpolation, TELE-
CLEARANCES
COMMUNICATION NETWORK
VOLTAGES, transients and
TRANSIENT
separation
distances
cmil
speciali
vedi anche cavi, alimentazione
coated printed boards
2.10.6, annex F (figure F.11), R.1
1.2.5.5
CAVI DI ALIMENTAZIONE SEPARABILI
vedi cavi, alimentazione
CAVI DI INTERCONNESSIONE
1.2.8.2, 1.2.11.6*, 1.5.5, 3.1.1, 3.5.1 (nota 2)
CAVI DI INTERCONNESSIONE
1.2.11.6*, 1.5.5, 3.1.1
parti di CIRCUITI PRIMARI
1.2.8.2 (nota)
parti di CIRCUITI SECONDARI
1.2.8.3 (nota)
parti di CIRCUITI TNV
1.2.8.9 (nota)
cavi telefonici
2.1.1.2 (nota)
CCITT, Raccomandazioni
vedi ITU-T, Raccomandazioni
CFR 47, Parte 68
M.3 (nota), Allegato Q
cicli termici
vedi prove specifiche, cicli termici
cicli di funzionamento, marcatura
DI BREVE DURATA e INTERMITTENTE
cinghie
1.7.3
2.1.1.1, 2.9.1, 4.7.3.3, 4.7.3.4, A.6.1
circuiti
CORRENTE LIMITATA
vedi CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA
ELV
vedi CIRCUITI ELV
interconnessione
see AWG
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 288 di 334
1.2.5.5
CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI
1.2.4
1.2.4.1*, 1.7.2 (note 4), 5.3.8.2, W.1
CLASS III EQUIPMENT
2.6.3.1, 3.2.5, 3.2.6
colore dell’isolamento
2.6.3.4
marcatura dei morsetti per i conduttori 1.7.7
ordinari
1.7.7.2, 2.10.4, 3.2.6, 3.2.9, 3.3.1, 3.3.7
speciali
2.6.4.2, 3.3.2, 3.3.8
schermati
3.2.5, 3.2.6
CAVI DI ALIMENTAZIONE NON SEPARABILI
CLASS I EQUIPMENT
CLASS II EQUIPMENT
cavi di alimentazione
3.2.1, 3.2.5
all’interno dell’apparecchiatura
3.1.4
caduta di tensione non misurata 1.4.9, 2.6.3.3
PRIMARI
vedi
CIRCUITI PRIMARI
3.5.1, 3.5.2
colours
controls and indicators
1.7.8.2, annex P (IEC 60073, ISO 3864)
flexible printed wiring
2.6.3.4
FUNCTIONAL EARTHING conductors
2.6.2
PROTECTIVE EARTHING CONDUCTORS
2.6.3.4, 3.2.5
comparative tracking index (CTI)
see tracking
components
1.2.11*
bridging insulation
see bridging of insulation
electro-mechanical
2.8.4, 2.8.8, 5.3.5
high voltage
4.7.3.6
selection
0.3, 1.5.1, 1.5.8, 4.7.1
separate testing
1.4.3, 1.5.2, 4.5.1, 6.2.2
voltage rating
1.5.8, 1.6.4
wound
2.10.5.4, 5.3.5, annex U
see also capacitors, resistors, sealed
components, semiconductor devices
and transformers
conductive liquids
see liquids, conductive
1.2.8*
CIRCUITI A CORRENTE LIMITATA
1.2.8.7*, 2.4, 2.9.5 (nota alla Tab. 2G)
connessione ad altre apparecchiature
3.5.2
in AREE ACCESSIBILI ALL’OPERATORE 1.5.7.3, 2.1.1
1.2.8.5*
2.1.1.1, 2.1.1.6, 3.2.2
2.1.1.3
PER L’ASSISTENZA
TECNICA
2.1.2
come circuiti di interconnessione 3.5.2, 3.5.3
interruttori “reed” in
2.8.7.3
isolamento
2.9.5
simili ai CIRCUITI SELV
2.2.3.3 (nota 2)
tensioni di funzionamento
1.4.8
CIRCUITI ELV
accessibilità
dell’isolamento
in AREE ACCESSIBILI
1.2.8.2*, 1.2.8.3
3.1.1
1.5.6, 2.1.1.7
DISTANZE IN ARIA nei
2.10.3.2, Allegato G
filtri nei
0.2.1, 5.1
guasti nei componenti nei
5.3.6
interruttori di interblocco, distanze di
apertura
2.8.7.1, 2.8.7.4
marcatura degli interruttori
1.7.8
marcatura dei morsetti
1.7.7
protezione
2.7
TENSIONI DI LAVORO in
2.10.2
vedi anche rete
cablaggi interni
condensatori nei
conductors
see wires, wiring
connection terminals
see wiring terminals
FUNCTIONAL EARTHING
circuiti, caratteristiche (definizioni)
CIRCUITI PRIMARI
conductor sizes
see ampacity
connections
between circuits
SECONDARI
vedi CIRCUITI SECONDARI
SELV
vedi CIRCUITI SELV
TNV
vedi CIRCUITI TNV
2.2.4, 2.3.4, 2.4.3
2.6.2
to
other equipment
see interconnection of equipment
power supply
1.2.5*, 1.4.10, 3.1, 3.2, 3.3, 5.1.2
protective earth
2.6, 2.9.5
TELECOMMUNICATION NETWORKS
1.1.1,
1.4.11, 2.2.2 (note),
clause 6, annex Q (CFR 47, part 68)
see also disconnection and INTERCONNECTING CABLES
connectors
contact by test probe
2.1.1.1, 6.2.1
flammability
4.7.2.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4
FIRE ENCLOSURES not required
4.7.2.2
mismating, not to create a hazard
4.3.5
multiway
3.1.9
power
3.2
protective earthing contacts in
2.6.4.1, 2.6.5.3, 2.6.5.4
see also appliance couplers, appliance inlets, mains plugs and socket-outlets
1.2.8.3*, 1.2.8.5,
1.2.8.6, 1.2.8.9, 2.9.5
CIRCUITI TNV
1.2.8.9
componenti elettromagnetici nei
5.3.5
DISTANZE IN ARIA nei
2.10.3.3, Allegato G
flottanti
2.10.3.3, G.4 a)
interruttori nei
1.7.8.3
INVOLUCRI ANTIFUOCO
4.7.2.1, 4.7.2.2
motori nei
5.3.2, B.1, B.6, B.7
CIRCUITI SECONDARI
TENSIONE DI LAVORO
oltre 10 kV
tra CIRCUITI
5.2.2 (Tab. 5B Parte 1, punto 1)
e CIRCUITI
2.10.2
1.5.6, 2.1.3
2.10.3.3, G.4 a)
PRIMARI
SECONDARI
TENSIONE PERICOLOSA
transitori nei
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 289 di 334
construction
details
general requirements
not covered by the standard
consumable supplies
0.2.3, 0.2.7, 1.4.14, 4.7.3.2, 4.7.3.3, 4.7.3.4
contact
gaps
see air gaps
pressure
see also access
3.1.6, 3.1.7, 3.3.6
CONTINUOUS OPERATION
1.2.2.3*, 4.5.1
control, quality
see quality control
controls
manual
accessibility
4.3.3
fixing
4.3.2
isolation
2.1.1.6
operated during test
5.1.5, annex H
marking
1.7.8
supply voltage adjustment
1.7.4, 4.3.3
temperature
4.5.1 (table 4A part 2)
thermal
see thermal controls
see also colours
cord anchorages, power cord
cord guards, power cord
integral with cord
cords, telephone
1.2.8.6*, 2.2
accessibilità
2.1.1
barriere nei
2.2.3.1
confrontati con i CIRCUITI TNV
1.2.8.9 (Tab. 1A)
collegati alle RETI DI TELECOMUNICAZIONE
1.4.11, 2.2.2 (nota), 2.10.4.3, 6.1.1,G.3
connessioni alle altre apparecchiature
3.5.1,
3.5.2, W.2
connessioni agli altri circuiti
2.2.4
connettori
4.3.5
diversi dal termine “sistema SELV” nella
IEC 61140
1.2.8.6 (nota 2)
guasti
1.2.8.6, 1.4.14, 2.2.1, 2.2.3, 2.3.1
INVOLUCRI ANTIFUOCO non richiesti
1.4.11, 4.7.2.2
isolamento
2.9.5
messa a terra
2.2.3.3, 2.6.3.3
metodi di protezione
2.2.3
messa a terra
2.6.3.3
separazione
dagli altri circuiti
2.2.3,
2.9.5 (Tab. 2G), 3.1.9, 6.2.1
dalle parti accessibili, nessuna
prescrizione
2.1.1
restrizioni dei
2.2.2 (nota), 2.2.4
RETI DI TELECOMUNICAZIONE, esclusi
dalle
1.2.13.8
TENSIONI DI LAVORO
2.10.2
tensioni massime
condizioni massime
1.4.8, 2.2.2
condizioni di prova
2.2.3, 2.3.1
CIRCUITI SELV
4.3
1.3.1, 1.3.2
1.3.4
3.2.6
3.2.7, 3.2.8
1.2.5.5
2.1.1.2 (note)
cords, power supply
see power (supply) cords
corrosion
by consumable materials
by environment
in protective earthing connections
4.3.10
1.1.2
2.6.5.6
circuiti stampati
a strato multiplo
2.10.5.3, 2.10.8
controllo della qualità
R.1
distanze attraverso l’isolamento
2.10.5.3
DISTANZE IN ARIA e DISTANZE SUPERFICIALI
2.10.6.1, Allegato F (Fig. F.11), R.1
nucleo metallico
2.10.5.3, 2.10.6.6
ricoperti
2.10.6
circuiti stampati ricoperti
2.10.6, Allegato F (Fig. F.11), R.1
1.2.8.9*, 2.3
accessibilità
2.1.1.1, 2.1.2, 2.1.3
attraverso altri circuiti
6.2.1
nei comparti batterie
2.1.1.2
2.3.2
collegati ai CIRCUITI SELV
collegati alle RETI DI TELECOMUNICAZIONE
1.4.11, 6.1.1
confrontati con i CIRCUITI SELV 1.2.8.9 (Tab. 1A)
connessioni alle altre apparecchiature
3.5.1, 3.5.2
connessioni agli altri circuiti
2.3.4
connettori
4.3.5
considerati come CIRCUITI SECONDARI
1.2.8.9
INVOLUCRI ANTIFUOCO non richiesti
1.4.11, 4.7.2.2
isolamento
2.9.5
restrizioni dei
2.3.4
CIRCUITI TNV
coverings, protective, in place during tests
5.3.1
covers
of components, no A.3 test
4.7.3.2
of supply wiring space
3.2.9
transparent, no mechanical strength test4.2.1
see also doors and covers
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 290 di 334
CREEPAGE DISTANCES
1.2.10.2*, 2.10.1, 2.10.4, annex F
as FUNCTIONAL INSULATION
5.3.4
divided by floating parts
2.10.1, annex F (figure F.13)
in encapsulated parts
2.10.8
in enclosed parts
2.10.7
increased by coatings
2.10.9
integrity in service
C.2
measured through openings
2.10.4, annex F (figure F.12 point B)
must be adequate
2.10.1
not less than CLEARANCES
2.10.4
varying
2.10.10
WORKING VOLTAGES
2.10.2, 2.10.4
see also IEC 60664, interpolation and
separation distances
CTI (comparative tracking index)
see tracking
separazione
dai CIRCUITI
e dagli altri
2.3.2, 2.9.5 (Tab. 2G)
dalle parti accessibili
2.3.2
dalle TENSIONI PERICOLOSE
2.3.3
TENSIONE DI LAVORO
2.10.2, 2.10.3.2, 2.10.4
tensioni massime
2.3.1
terra richiesta
2.6.1
SELV
CIRCUITI TNV
CIRCUITI TNV-1
1.2.8.10*, 2.3.1 a)
separazione dalle parti dell’apparecchiatura
6.2.1
trattati come CIRCUITI TNV-3
2.3.2
CIRCUITI TNV-2
trattati come
CIRCUITI TNV-3
1.2.8.11*, 2.3.1 b)
2.3.2
CIRCUITI TNV-3
1.2.8.12*, 2.3.1 b)
separazione dalle parti dell’apparecchiatura
6.2.1
1.2.12.1*, 1.3.5
1.2.12.5*, A.9
applicazioni
1.2.12.1, 4.7.3.2
HB
1.2.12.8*, 4.7.3.1, A.8
applicazioni
1.2.12.1, 4.7.2.2,
4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5
HBF (materiale espanso) 1.2.12.9*, 4.7.3.1, A.7
applicazioni
1.2.12.1, 4.7.2.2,
4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5
HF-1 (materiale espanso)
1.2.12.6*, A.7
applicazioni
1.2.12.1, 4.6.2
HF-2 (materiale espanso)
1.2.12.7*, A.7
applicazioni
1.2.12.1, 4.7.3.4,
4.7.3.5, 4.7.3.6
V-0
1.2.12.2*, A.6
applicazioni
1.2.12.1
V-1
1.2.12.3*, A.6
applicazioni
1.2.12.1, 4.6.2, 4.7.2.1,
4.7.2.2, 4.7.3.1, 4.7.3.2,
4.7.3.3, 4.7.3.4, 4.7.3.5, 5.3.4
V-2
1.2.12.4*, A.6
applicazioni
1.2.12.1, 4.7.3.3,
4.7.3.4, 4.7.3.5, 4.7.3.6
CLASSE DI INFIAMMABILITÀ
current
in human body
5V
0.2.1, annex Q (IEC 60479-1)
input, determination
1.4.10
input, maximum
1.6.2
limiters
2.5
locked rotor
B.1, B.5
maximum ringing signal
M.2, M.3
r.m.s. value implied unless otherwise
specified
1.2
to telecommunication wiring
6.3
see also PROTECTIVE CONDUCTOR CURRENT,
TOUCH CURRENT and RATED CURRENT
current-carrying capacity
see ampacity
cut-outs, thermal
see thermal cut-outs
D
d.c. component of waveform
see also ripple
d.c. current for tests
1.4.7, 2.3.1
2.6.3.3
classificazione delle apparecchiature
(protezione contro la scossa elettrica)
1.2.4
cmil
d.c. power supply
1.4.5, 1.7.1, 2.6.3.3,
5.2.2 (table 5B, items 2 to 5)
d.c. motors, testing
B.1, B.6, B.7, B.10
D.C. VOLTAGE
0.2.1, 1.2.13.4*
for tests, instead of a.c.
5.2.2, 6.2.2.2, 6.2.2.3, annex R
testing capacitors
5.2.2 (note 2)
see also ripple
DECORATIVE PARTS
see also ENCLOSURES
1.2.6.5*, 4.7.3.3
vedi AWG
collegamento
vedi CONDUTTORE
DI COLLEGAMENTO A TERRA DI PROTEZIONE e messa a terra di
protezione
colori
cablaggi stampati flessibili
conduttori di MESSA A TERRA
FUNZIONALE
CONDUTTORI DI TERRA DI PROTEZIONE
2.6.3.4
2.6.2
2.6.3.4, 3.2.5
dispositivi di comando e indicatori
1.7.8.2, Allegato P (IEC 60073, ISO 3864)
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 291 di 334
definitions
miscellaneous
1.2
1.2.13
design, general requirements
1.3, 4.3, 5.3.1
DETACHABLE POWER SUPPLY CORDS
see power (supply) cords
different criteria and tests in the standard,
manufacturer’s choice
1.3.7
DIRECT PLUG-IN EQUIPMENT
1.2.3.6*, 3.2.1, 3.4.2, 4.2.6, 4.3.6
disconnection
automatic
2.7, 4.3.7, 5.3.2
by interlocks
2.8
for servicing (isolation)
3.4
disconnect devices 3.4.2, 3.4.6, 3.4.7
appliance couplers
2.6.5.4
heating elements
4.3.7
in building installations
1.7.2, 3.4.3, 3.4.6, 3.4.7
single phase
3.4.6
switches
3.4.5, 3.4.
three-phase
3.4.7
from A.C. MAINS SUPPLIES
3.4
heating elements
4.3.7
from protective earth
2.6.5.3, 2.6.5.5
from TELECOMMUNICATION NETWORKS
2.1.1.2, 2.3.2
of components, during testing
2.10.3.4, 5.1.5, 5.2.1,
5.2.2 (note 3), 5.2.3,
5.3.1, 6.2.2.2, 6.2.2.3, G.5
multiple sources, marking
1.7.9
distances through insulation
ELV CIRCUITS
printed boards
varying
2.10.5.1, 2.10.8
2.1.1.3
2.10.5.3
2.10.10, 5.2.2
doors and covers
4.2.3, 4.6.1, 4.6.3
access through
2.1.1.2, 2.8.2, 2.8.3
marking on
1.7.1
position during tests 2.1.1.1, 4.1, 4.4.2, 4.6.4
DOUBLE INSULATION
application
in
components
0.2.1, 1.2.9.4*, 1.2.9.5
2.9.5
2.2.3, 2.3.1, 2.4.1
2.6.2
2.1.1.4
internal wiring
2.1.1
manual controls
2.1.1.6
printed boards
2.10.6
SELV CIRCUITS
2.2.3.1, 2.2.4
TNV CIRCUITS
2.3.3, 2.3.4
wound components 2.10.5.4, annex U
BASIC and SUPPLEMENTARY can be
interchanged
2.9.5
FUNCTIONAL EARTHING circuits
HAZARDOUS VOLTAGE circuits
NORMA TECNICA
CEI EN 60950:2001-02
Pagina 292 di 334
comandi
manuali
accessibilità
4.3.3
azionati durante la prova 5.1.5, Allegato H
fissaggio
4.3.2
isolamento
2.1.1.6
marcatura
1.7.8
regolazione della tensione di
alimentazione
1.7.4, 4.3.3
temperatura
4.5.1 (Tab. 4A Parte 2)
termica
vedi dispositivi di comando termici
vedi anche colori
comandi di servizio
Allegato H
“comparative tracking index” (CTI)
vedi correnti superficiali
comparto batterie, accesso ai
CIRCUITI TNV
2.1.1.2
componente c.c. della forma d’onda
vedi anche ondulazione
1.4.7, 2.3.1
componenti
1.2.11*
alta tensione
4.7.3.6
avvolti
2.10.5.4, 5.3.5, Allegato U
caratteristiche di tensione
1.5.8, 1.6.4
elettromeccanici
2.8.4, 2.8.8, 5.3.5
isolamento, cavallottamento
vedi cavallottamento dell’isolamento
prove separate
1.4.3, 1.5.2, 4.5.1, 6.2.2
selezione
0.3, 1.5.1, 1.5.8, 4.7.1
vedi anche componenti sigillati, condensatori, dispositivi a semiconduttori,
resistori e trasformatori
componenti per alta tensione
4.7.3.6
componenti avvolti
2.10.5.4, 5.3.5, Allegato U
vedi anche motori e trasformatori
componenti elettromeccanici
5.3.5
condensatori
carica immagazzinata
2.1.1.7, 2.4.2
classe X (IEC 60384-14)
1.5.6
classe Y (IEC 60384-14)
1.5.6, 1.5.7.1, 1.5.8
collegati ai sistemi di distribuzione dell’alimentazione IT
1.5.8
IEC 60065
4.7.3.6
motori
B.5, B.8
nei filtri
1.5.6, 1.5.8, 5.2.2 (note 2 e 3)
scarica
2.1.1.7
4.7.3.4
negli INVOLUCRI ANTIFUOCO
non protetti da fusibili
5.3.7
bridging
see bridging of insulation
care during electric strength tests
5.2.2
dimensions
see BASIC INSULATION and SUPPLEMENTARY INSULATION
integrity
after a test
in service
protective device not needed
unearthed parts within
WORKING VOLTAGES
meaning, for DOUBLE INSULATION
drop test
duty cycles, marking
5.3.8.2
3.3.8
2.7.4
2.9.5
2.10.2
2.10.2
4.2.1, 4.2.6
SHORT-TIME
INTERMITTENT
and
1.7.3
dust
additional requirements if present
1.1.2, 4.3.10
explosion limit
1.2.12.10
excluded in pollution degree 1
2.10.1
E
condizioni ano
Scarica