20
Gli aggettivi e i pronomi indefiniti
Les adjectifs et les pronoms indéfinis
Gli aggettivi e i pronomi indefiniti indicano una quantità indeterminata (qualche, alcuno...) o un’identità non
precisata (altro, qualunque…)
Quelques, quelqu’un, aucun, personne, rien, on
L’uso di “alcuno, nessuno, qualche”, in italiano non è preciso come in francese, dove per esprimere un concetto
di quantità positiva si usano sempre quelques, quelqu’un ecc., mentre per esprimere una quantità negativa si
usano personne, aucun ecc.
Significato positivo
quelques
Significato negativo
qualche/alcuni
Apporte quelques bonbons. Porta qualche caramella/
alcune caramelle.
quelque chose/part
qualcosa
J’ai quelque chose à te dire. Ho qualcosa da dirti.
aucun/aucune (pas un, nul) alcuno/nessuno
N’apporte aucun bonbon.
Non portare nessuna
caramella.
rien
niente
Entre les repas, je ne
mange rien.
Tra i pasti, non mangio
niente.
quelqu’un
qualcuno
personne
nessuno
Quelqu’un t’a appelé.
Qualcuno ti ha chiamato.
Personne ne t’a appelé.
Nessuno ti ha chiamato.
quelques-uns
alcuni
aucun de
nessuno
Quelques-uns de tes amis.
Alcuni dei tuoi amici.
Aucun de tes amis ne t’a
appelé.
Nessuno dei tuoi amici ti
ha chiamato.
quelques-unes
alcune
aucune de
nessuna
Quelques-unes de tes
amies.
Alcune delle tue amiche.
Aucune de tes amies ne t’a
appelé.
Nessuna delle tue amiche
ti ha chiamato.
•• Quelques (qualche, alcuni) è un aggettivo e indica una quantità limitata. Si usa al plurale, tranne in alcune
espressioni come quelque chose, quelque part, o con valore avverbiale.
J’ai acheté quelques livres et quelques revues françaises. Ho comperato alcuni (dei) libri ed alcune riviste francesi.
Pour Nice, il y a quelque 20 km. Per Nizza ci sono circa 20 km.
Attention aux pièges
Qualche in italiano è singolare, mentre è plurale in francese, poiché significa più d’uno.
Je reste à la mer encore quelques jours.
Resto al mare ancora qualche giorno.
•• Quelqu’un è un pronome. Al singolare, si usa solo al maschile con il senso di persona indeterminata. Le
forme plurali quelques-uns, quelques-unes indicano un numero limitato di persone.
Quelqu’un t’a vu dimanche soir.
Qualcuno ti ha visto domenica sera.
J’ai connu quelqu’un d’intéressant.
Ho conosciuto un tizio interessante.
Dimanche j’ai connu quelques-uns de tes amis.
Domenica ho conosciuto alcuni dei tuoi amici.
Quelques-unes de mes camarades vont faire un stage. Alcune (delle) mie compagne vanno a fare uno stage.
cent quinze
115
20 Gli aggettivi e i pronomi indefiniti
•• Aucun (alcuno, nessuno) può essere aggettivo o pronome e ha sempre un significato negativo.
Come aggettivo viene generalmente usato al singolare e si accorda al nome a cui si riferisce.
Il n’a fait aucun bruit en rentrant.
Rientrando, non ha fatto nessun (alcun) rumore.
Il n’a aucune envie de sortir.
Non ha nessuna (alcuna) voglia di uscire.
Come pronome varia nel genere, ma è sempre singolare. Ha un valore negativo ristretto a un certo gruppo
di esseri o cose, per questo è sempre seguito da espressioni come: de vous, de nous, d’entre eux … che possono
anche essere sottintese.
Aucun de vous ne pourra sortir.
Nessuno di voi potrà uscire.
Aucune de ces revues n’est intéressante.
Nessuna di queste riviste è interessante.
Attention aux pièges
In italiano, “alcuno” ha spesso valore positivo. In questo caso, si traduce con quelques, quelques-uns.
Je vais à Paris, j’y reste quelques jours.
Vado a Parigi, ci resto alcuni giorni.
Quelques-uns de mes amis partent avec moi.
Alcuni dei miei amici partono con me
•• Personne (nessuno) è un pronome che si riferisce solo alle persone. È invariabile.
Le soir, dans notre lycée, il n’y a personne.
Personne n’est rentré à l’heure.
La sera, nel nostro liceo, non c’è nessuno.
Nessuno è rientrato all’ora giusta.
•• Rien (niente, nulla) è pronome invariabile riferito a cose. Quando è utilizzato con un verbo composto,
sostituisce il pas e si trova quindi dopo l’ausiliare.
Tu veux quelque chose à boire?
Non, rien. Je ne veux rien.
Je n’ai pas compris. Je n’ai rien compris.
Vuoi qualcosa da bere?
No, niente. Non voglio niente.
Non ho capito. Non ho capito niente.
Attention aux pièges
In una frase negativa, aucun, personne, rien sostituiscono il pas.
Je n’ai lu aucun livre de cet auteur.
Non ho letto alcun libro di questo autore.
Je n’ai vu personne.
Non ho visto nessuno.
Je n’ai vu rien d’important.
Non ho visto niente di importante.
Quando questi elementi negativi si trovano prima del verbo, si corre il rischio di dimenticare la negazione ne che invece
non può mai mancare, almeno nello scritto, in una frase negativa, anche se il “non” in italiano non è espresso.
Aucun livre de cet auteur n’est intéressant.
Nessun libro di questo autore è interessante.
Personne ne m’a vu.
Nessuno mi ha visto
Rien n’est si important.
Niente è cosi importante.
•• On è un pronome indeterminato che si riferisce alle persone. È sempre soggetto e regge un verbo alla 3
a
persona singolare. Generalmente, gli aggettivi che gli si riferiscono sono al maschile singolare. In italiano,
corrisponde al pronome indefinito “si” (si dice, si racconta...) o al soggetto indefinito e sottinteso di un verbo
alla 3a persona plurale (dicono, raccontano...).
On a souvent besoin des autres.
Si ha spesso bisogno degli altri.
Avant d’acheter, on demande le prix.
Prima di acquistare si chiede il prezzo.
On dit que demain il pleuvra.
Dicono che domani pioverà.
Attention aux pièges
Osserva la differenza tra l’italiano e il francese nell’esprimere un’azione di cui non si conosce esattamente il soggetto.
On frappe à la porte, va ouvrir. Bussano alla porta, va ad aprire.
a
L’italiano usa il verbo alla 3 persona, senza soggetto. In francese invece, ogni verbo deve aver il soggetto espresso. In
questo caso, essendo il soggetto indeterminato, si ricorre a on.
116
cent seize
Les adjectifs et les pronoms indéfinis
•• Nella lingua familiare, on può essere usato con il significato di nous (ma anche di tu e vous). Se si riferisce a
un plurale o a un femminile, gli aggettivi variano in funzione del significato.
Allez, on y va.
Dai, andiamo!
Pour nos vacances, on a choisi l’Espagne.
Per le vacanze abbiamo scelto la Spagna.
On ne va plus en vacances ? = Tu ne vas plus, vous n’allez plus en vacances ?
Pierre et moi, on est bien insérés dans cette organisation. = Nous sommes bien insérés dans cette organisation.
Chaque, chacun, tout
Questi aggettivi e pronomi esprimono un’ idea di individualità (chaque, chacun) e di generalità (tout). Talvolta
possono essere intercambiabili: Il se lève tous les jours (chaque jour) à six heures.(tutti i giorni, ogni giorno).
•• L’aggettivo chaque (ogni) e il pronome chacun(e) (ognuno/ciascuno) indicano una persona o una cosa
considerati come elementi singoli all’interno di un certo gruppo e hanno pertanto solo il singolare. Chaque
è invariabile.
Chaque livre de sa collection est relié en cuir rouge.
Ogni libro della sua collezione è rilegato in cuoio rosso.
À Noël, il offre un livre à chaque neveu (à tous ses neveux). A Natale, regala un libro ad ogni nipote.
Chacun de nous doit acheter son billet.
Ognuno di noi deve comperare il proprio biglietto.
Dans le collège, elles ont chacune leur chambre.
Nel collegio, ognuna ha la propria camera.
•• Tout (toute, tous, toutes) può essere aggettivo o pronome.
Come aggettivo, tout si accorda in genere e numero al nome a cui si riferisce ed esprime un’idea di totalità.
Usato al singolare, può esprimere un’idea di generalità.
Tu as mangé tout mon gâteau !
Hai mangiato tutto il mio dolce!
Elle a passé l’aspirateur dans toute la maison.
Ha passato l’aspirapolvere in tutta la casa.
Au mariage, on va rencontrer tous nos cousins Al matrimonio, incontreremo tutti i cugini e tutte le cugine.
et toutes nos cousines.
Tout citoyen a le droit de voter.
Ogni cittadino ha diritto di votare.
Come pronome, tout varia in genere e in numero. Il plurale tous, a differenza della stessa forma dell’aggettivo,
ha la “s” finale sonora [tus].
Tout le gêne. Il a peur de tout.
Tutto lo disturba. Ha paura di tutto.
Il se méfie de tous et de toutes.
Diffida di tutti e di tutte.
differenze d’uso
La posizione di tout nella frase non corrisponde sempre
alla posizione italiana.
Contrariamente all’italiano, i pronomi tout / tous / toutes
si mettono prima del participio passato, in un tempo
composto, e del verbo all’infinito a cui si riferiscono:
Il m’a tout raconté.
Mi ha raccontato tutto.
Ces livres ? Je les ai tous lus.
Questi libri? Li ho letti tutti.
Il m’a prié de tout dire.
Mi ha pregato di dire tutto.
L’italiano “tutti e due” si traduce tous les deux o tous deux.
Remarque
Tous les / toutes les esprimono un’idea di
ripetizione regolare di un fenomeno.
Tous les deux ans, il fait un voyage en France. Ogni due anni, fa un viaggio in Francia.
Vous avez un bus toutes les 20 minutes.
C’è un autobus ogni 20 minuti.
In alcuni contesti, tous, può avere il significato di “tutti gli uomini”. In questo caso, è spesso sostituito dalla
locuzione tout le monde, che richiede il verbo alla 3a persona singolare.
Il raconte ses affaires à tous (à tout le monde).
Racconta a tutti i suoi affari.
Tous apprécient / tout le monde apprécie ses tableaux.
Tutti apprezzano i suoi quadri.
cent dix-sept
117
20 Gli aggettivi e i pronomi indefiniti
Attention aux pièges
Attenzione alla traduzione italiana di “tutto il mondo”, che non corrisponde a tout le monde. Quest’ultimo si riferisce solo
alle persone e significa tutti, tutta la gente.
C’est un acteur que tout le monde aime. È un attore che piace a tutti.
Per esprimere “tutto il mondo” si usa le monde entier.
Pour son travail, il voyage dans le monde entier. Per il suo lavoro, viaggia in tutto in mondo.
Certain, plusieurs
•• Certain(s), certaine(s) (certi, alcuni, taluni) può essere aggettivo e pronome. Certain, aggettivo,
si accorda con i nomi a cui si riferisce. Al singolare è preceduto dall’articolo indeterminativo. Certains,
pronome, è sempre plurale e può essere maschile o femminile.
Il y a un certain air de famille.
C’è una certa aria di famiglia.
On peut obtenir rendez-vous seulement certains Si può avere appuntamento solo in certi giorni
jours de la semaine.
della settimana.
Certains pensent que vous avez tort.
Certi (alcuni) pensano che avete torto.
Parmi ces revues, certaines sont horribles.
Di queste riviste, alcune sono orribili.
•• Plusieurs (vari, ma non molti) esprime l’idea di molteplicità. Può essere aggettivo e pronome. Esiste solo al
plurale e ha una sola forma sia per il maschile che per il femminile.
Plusieurs amis ont eu la grippe cet hiver. Parecchi amici hanno avuto l’influenza quest’inverno.
Plusieurs solutions sont possibles.
Parecchie (più) soluzioni sono possibili.
Parmi ces livres, plusieurs sont illisibles.
Di questi libri, parecchi sono illeggibili.
N’importe quel/lequel, n’importe qui,
n’importe quoi, quelconque, quiconque
•• N’importe quel (quelle) come aggettivo, si usa prima del nome a cui si
Remarque
Quelconque può anche significare
mediocre, banale, insignificante.
C’est un homme quelconque.
C’est un roman très quelconque.
riferisce. Quel si accorda con il sostantivo che lo segue.
Corrisponde all’italiano “qualunque, qualsiasi”. Con lo stesso significato,
si può usare quelconque, che però va posto dopo il nome.
Elle achète tout, à n’importe quel prix.
Compera tutto, a qualsiasi prezzo.
Appelle-moi à n’importe quelle heure.
Chiamami a qualsiasi ora.
N’importe quelle idée est acceptée.
Qualunque idea sarà accettata.
Viens à un moment quelconque de la journée.
Vieni in un momento qualsiasi della giornata.
•• N’importe lequel (laquelle, lesquels, lesquelles) come pronome, si usa in riferimento a un elemento espresso
precedentemente. In italiano si esprime con “uno/una qualsiasi”.
Donne-moi un journal, n’importe lequel.
Dammi un giornale, uno qualsiasi.
Achetez-moi quelques revues, n’importe lesquelles.
Comperami delle riviste, qualsiasi.
•• N’importe quoi corrisponde all’italiano “qualsiasi cosa”.
Il fait n’importe quoi pour la rendre heureuse.
N’importe quoi attire son attention.
Fa qualsiasi cosa per renderla felice.
Qualsiasi cosa attira la sua attenzione.
•• N’importe qui si riferisce alle persone e corrisponde all’italiano “chiunque”. Si usa in riferimento
a un solo verbo. Se si riferisce a due verbi, al suo posto si usa quiconque che è invariabile.
118
cent dix-huit
Les adjectifs et les pronoms indéfinis
Quiconque può essere soggetto di un verbo e complemento dell’altro. Entrambi i verbi delle due
proposizioni sono allo stesso tempo.
N’importe qui te dira ce qu’il faut faire.
Chiunque ti dirà cosa fare.
Il ne parle pas à n’importe qui.
Non parla a chiunque.
J’inviterais quiconque accepterait de m’aider dans le ménage. Inviterei chiunque accettasse di aiutarmi nelle faccende.
Je donnerai un pourboire à quiconque m’aidera Darò una mancia a chiunque mi aiuterà
à retrouver ma chatte.
a ritrovare la mia gatta.
Même, tel, autre
Questi indefiniti stabiliscono tra più persone o cose dei rapporti di analogia
(même, tel), di differenza (autre) o di contrasto (l’un … l’autre).
•• Même(s) (stesso) può essere aggettivo o pronome. Ha le stesse forme
per il maschile e per il femminile, ma varia in numero.
Ceci ou cela, c’est la même chose.
Questo o quello, è la stessa cosa.
À tous les dîners, il raconte A tutte le cene, racconta
les mêmes histoires drôles.
le stesse barzellette.
Ton pull est très beau, je veux Il tuo maglione è molto bello, voglio
le même.
lo stesso.
Ils ne sont plus les mêmes, ils ont Non sono più gli stessi, sono
bien changé.
molto cambiati.
Remarque
Même rafforza un pronome personale.
Je le fais moi-même.
Lo faccio io stesso.
Nous nous débrouillons nous-mêmes.
Ce la caviamo da soli.
moi-même
toi-même
lui-même
elle-même
nous-mêmes
vous-mêmes
eux-mêmes
elles-mêmes
•• Tel (telle, tels, telles) (tale) esprime la similitudine o l’intensità. Varia sia in genere sia in numero ed è spesso
preceduto da un, une, de.
Xavier est tel quel son père.
Tel père, tel fils.
Il fait un tel froid !
De telles histoires sont incroyables.
Xavier è tale e quale (come) suo padre.
Tale padre, tale figlio
Fa un tale freddo!
Storie tali sono incredibili.
•• Autre(s); autre chose (altro) può essere aggettivo o pronome. Varia in
numero, ma ha le stesse forme al maschile e al femminile. A volte è
abbinato a l’un, les uns (l’un … l’autre, les uns … les autres … d’autres).
J’ai une autre solution à te proposer.
Ho un’altra soluzione da proporti.
Un bonbon ? Tu en veux un autre ?
Una caramella? Ne vuoi un’altra?
Invite les autres amis.
Invita gli altri amici.
Tu fais trop confiance aux autres.
Dai troppa fiducia agli altri.
J’ai deux jumeaux, l’un blond, Ho due gemelli, uno biondo,
l’autre brun.
l’altro bruno.
Je ne mange rien d’autre.
Non mangio niente altro.
Remarque
Osserva la diversa posizione di autre
con gli aggettivi possessivi e numerali
rispetto all’italiano.
Invite tes autres amis.
Invita gli altri tuoi amici.
Invite tes deux autres amis.
Invita gli altri due tuoi amici.
Invite trois autres amis.
Invita altri tre amici.
•• Autre chose ha il valore del pronome neutro italiano “altro”.
Ça suffit, maintenant pense à autre chose.
Nous avons autre chose à faire.
Basta, ora pensa ad altro.
Abbiamo altro da fare.
Attention aux pièges
Non confondere des autres e d’autres.
– Des autres è complemento di specificazione ed è espresso nello stesso modo anche in italiano.
Ne touche pas les choses des autres. Non toccare le cose degli altri.
– D’autres è partitivo, e può essere soggetto (D’autres amis ont décidé de partir) o complemento (J’au lu d’autres livres.
Demande à d’autres employés). In genere, in italiano l’articolo partitivo non è espresso; infatti si dice “altri amici hanno
deciso di partire” piuttosto che “degli altri amici”. Attenzione quindi a non dimenticare il de davanti a autres.
cent dix-neuf
119