COMMENTS FOR APPLICANTS Уважаемые коллеги, при выполнении данного теста, пожалуйста, размещайте переведенный текст во второй колонке таблицы, напротив исходного текста – это упростит проверку перевода. Необходимо выбрать и перевести как минимум 4 из 8 модулей тестового задания, наиболее соответствующие Вашей специализации, по которым Вы планируете работать. MODULE 1. Financial – Ita > Rus SAMPLE OF TRANSLATION La Società ha consolidato nell'esercizio 2012 i volumi di attività raggiunti negli ultimi anni, confermandosi uno dei primari attori del settore. Tale risultato è stato raggiunto nonostante la perdurante situazione di incertezza economica e finanziaria, sia a livello nazionale che a livello internazionale, che ha in parte condizionato lo sviluppo della produzione in particolare in relazione alle iniziative in progetti autostradali. I minori volumi di produzione consuntivati nel 2012 saranno recuperati negli esercizi 2013/2014; il nuovo cronoprogramma dell'iniziativa prevede infatti la fine dei lavori del tratto autostradale per il mese di aprile 2014. Il clima di incertezza e instabilità sopra rappresentato non ha, peraltro, inciso sulla profittabilità media dei lavori in esecuzione la cui incidenza percentuale rispetto alla produzione si mantiene in linea con le previsioni. MODULE 2. Legal – Rus > Ita ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Настоящий договор регулирует трудовые отношения между Работником и Работодателем. Стороны признают, что их права и обязанности регулируются настоящим договором, локальными нормативными актами и нормами действующего законодательства. По всем вопросам, не нашедшим своего решения в условиях (положениях) настоящего трудового договора, стороны трудового договора будут руководствоваться положениями Трудового кодекса Российской Федерации и иных соответствующих нормативных актов Российской Федерации. Договор составлен в двух экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, один из которых хранится у Работодателя, а другой у Работника. SAMPLE OF TRANSLATION MODULE 3. Correspondence – Ita > Rus SAMPLE OF TRANSLATION Cara Anna, Prima di ricevere la tua mail avevo preparato anche io una proposta per voi, che però come vedrai esclude le spese per il volo e per l'hotel. Possiamo venirci incontro, noi possiamo ridurre alcune spese e abbassare il nostro preventivo, però credo che le spese di alloggio non possano essere incluse in alcun modo, quindi possiamo aiutarvi a cercare un hotel con tariffe migliori se voi siete disposti a pagarlo fuori dal budget. Per quanto riguarda il volo, avete provato a sentire la compagnia Pegas? Fa il volo diretto dalla vostra città alla nostra e potrebbe offrire dei buoni pressi, volete che li sentiamo noi magari? La vostra delegazione sarebbe di 10 persone giusto? Una volta ottenuta la tariffa definitiva possiamo vedere se riusciamo a farla rientrare negli 10000 euro. Per il resto dimmi cosa pensi del programma preliminare, possiamo ancora modificarlo in base alle vostre esigenze. Lo trovi in allegato. Attendo tue notizie il prima possibile. MODULE 4. Legal – Ita > Rus SAMPLE OF TRANSLATION I sottoscritti Sig.ri: ... dichiarano di nominare e costituire, come nominano e costituiscono, procuratore speciale della predetta società il signor: BONETTI Andrea, nato a Santa Lucia di Piave (TV) il 25 dicembre 1971, residente a Cornate d’Adda (MB), via Virgilio n. 15, codice fiscale BNTNDR72R15G968Y, quale PROCURATORE SPECIALE, affinchè in nome, conto, vece ed interesse dei mandanti suddetti, con tutti i più ampi poteri e facoltà possa compiere le seguenti operazioni: accendere ed estinguere conti correnti bancari e postali, emettere assegni, disporre bonifici, effettuare pagamenti anche di effetti passivi relativi ad operazioni commerciali, esigere crediti ed ogni altra somma dovuta alla società, girare e riscuotere mandati di pagamento, assegni e vaglia di qualsiasi specie, dare e ritirare depositi di somme, valori ed interessi presso qualsiasi cassa, pubblica o privata, compresa la Cassa Depositi e Presiti, rilasciando le relative quietanze. Il tutto con promessa di rato e valido e sotto gli obblighi di legge. Le spese e tasse tutte inerenti e conseguenti sono a carico dei mandanti. MODULE 5. Technical – Ita > Rus INSTALLAZIONE E INGHISAGGIO SAMPLE OF TRANSLATION - - - - - Eseguire il getto della fondazione secondo I disegni lasciando le apposite tasche per il successivo posizionamento degli inserti di fondazione. Costituire una dima con profilato a C con forature per i bulloni di fondazione, Sistemare la dima sulla fondazione. Verificare la corrispondenza della dima con i disegni e il corretto posizionamento dell’asse della fondazione. Posizionare la dima su basamento avendo cura di rispettare la quota in elevazione della testa dei bulloni di fondazione. Eseguire l’allineamento dei bulloni di fondazione. Posizionare le sottopiastre, appoggiandole alla fondazione, a mezzo delle viti di livellamento avvitate nei tre fori gia predisposti nelle sottopiastre. MODULE 6. Technical – Rus > Ita Стоимость стеклопакетов для данного объекта включает в себя дополнительную наценку, связанную с размерами заготовки, которые превышают стандартные размеры поставки. Заготовки делаются из листа стекла с форматом JUMBO 3210x6000 мм. После нарезки заготовок, с припуском по габаритам, листы стекла шлифуются по всем торцам и на них делается фаска с целью ликвидации концентратора напряжений. Затем листы проходят закалку в специальных печах. В стоимость закалки входит процент вероятности разрушения листов по методикам завода-изготовителя. После закалки производится склейка триплекса в вакуумных печах. На последней технологической операции триплексы соединяются между собой через дистанционные рамки бутиловым герметиком. Качество конечной продукции обеспечивается соблюдением технологии и проведением контроля по концентрации напряжения на наличие микротрещин на каждом этапе. SAMPLE OF TRANSLATION