COMMENTS FOR APPLICANTS
Уважаемые коллеги, при выполнении данного теста, пожалуйста, размещайте
переведенный текст во второй колонке таблицы, напротив исходного текста – это упростит
проверку перевода. Необходимо выбрать и перевести как минимум 4 из 8 модулей тестового
задания, наиболее соответствующие Вашей специализации, по которым Вы планируете
работать.
MODULE 1. Financial – Ita > Rus
SAMPLE OF TRANSLATION
La Società ha consolidato nell'esercizio 2012 i
volumi di attività raggiunti negli ultimi anni,
confermandosi uno dei primari attori del settore. Tale
risultato è stato raggiunto nonostante la perdurante
situazione di incertezza economica e finanziaria, sia a
livello nazionale che a livello internazionale, che ha
in parte condizionato lo sviluppo della produzione in
particolare in relazione alle iniziative in progetti
autostradali.
I minori volumi di produzione consuntivati nel 2012
saranno recuperati negli esercizi 2013/2014; il nuovo
cronoprogramma dell'iniziativa prevede infatti la fine
dei lavori del tratto autostradale per il mese di aprile
2014.
Il clima di incertezza e instabilità sopra rappresentato
non ha, peraltro, inciso sulla profittabilità media dei
lavori in esecuzione la cui incidenza percentuale
rispetto alla produzione si mantiene in linea con le
previsioni.
MODULE 2. Legal – Rus > Ita
ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
Настоящий договор регулирует трудовые отношения
между Работником и Работодателем. Стороны
признают, что их права и обязанности регулируются
настоящим договором, локальными нормативными
актами и нормами действующего законодательства.
По всем вопросам, не нашедшим своего решения в
условиях (положениях)
настоящего трудового
договора, стороны трудового договора будут
руководствоваться положениями Трудового кодекса
Российской Федерации и иных соответствующих
нормативных актов Российской Федерации.
Договор составлен в двух экземплярах, имеющих
одинаковую юридическую силу, один из которых
хранится у Работодателя, а другой у Работника.
SAMPLE OF TRANSLATION
MODULE 3. Correspondence – Ita > Rus
SAMPLE OF TRANSLATION
Cara Anna,
Prima di ricevere la tua mail avevo preparato anche
io una proposta per voi, che però come vedrai esclude
le spese per il volo e per l'hotel. Possiamo venirci
incontro, noi possiamo ridurre alcune spese e
abbassare il nostro preventivo, però credo che le
spese di alloggio non possano essere incluse in alcun
modo, quindi possiamo aiutarvi a cercare un hotel
con tariffe migliori se voi siete disposti a pagarlo
fuori dal budget. Per quanto riguarda il volo, avete
provato a sentire la compagnia Pegas? Fa il volo
diretto dalla vostra città alla nostra e potrebbe offrire
dei buoni pressi, volete che li sentiamo noi magari?
La vostra delegazione sarebbe di 10 persone giusto?
Una volta ottenuta la tariffa definitiva possiamo
vedere se riusciamo a farla rientrare negli 10000
euro. Per il resto dimmi cosa pensi del programma
preliminare, possiamo ancora modificarlo in base alle
vostre esigenze. Lo trovi in allegato. Attendo tue
notizie il prima possibile.
MODULE 4. Legal – Ita > Rus
SAMPLE OF TRANSLATION
I sottoscritti Sig.ri: ... dichiarano di nominare e
costituire, come nominano e costituiscono,
procuratore speciale della predetta società il signor:
BONETTI Andrea, nato a Santa Lucia di Piave (TV)
il 25 dicembre 1971, residente a Cornate d’Adda
(MB), via Virgilio n. 15, codice fiscale
BNTNDR72R15G968Y, quale PROCURATORE
SPECIALE, affinchè in nome, conto, vece ed
interesse dei mandanti suddetti, con tutti i più ampi
poteri e facoltà possa compiere le seguenti
operazioni: accendere ed estinguere conti correnti
bancari e postali, emettere assegni, disporre bonifici,
effettuare pagamenti anche di effetti passivi relativi
ad operazioni commerciali, esigere crediti ed ogni
altra somma dovuta alla società, girare e riscuotere
mandati di pagamento, assegni e vaglia di qualsiasi
specie, dare e ritirare depositi di somme, valori ed
interessi presso qualsiasi cassa, pubblica o privata,
compresa la Cassa Depositi e Presiti, rilasciando le
relative quietanze. Il tutto con promessa di rato e
valido e sotto gli obblighi di legge.
Le spese e tasse tutte inerenti e conseguenti sono a
carico dei mandanti.
MODULE 5. Technical – Ita > Rus
INSTALLAZIONE E INGHISAGGIO
SAMPLE OF TRANSLATION
-
-
-
-
-
Eseguire il getto della fondazione secondo I
disegni lasciando le apposite tasche per il
successivo posizionamento degli inserti di
fondazione.
Costituire una dima con profilato a C con forature
per i bulloni di fondazione, Sistemare la dima
sulla fondazione.
Verificare la corrispondenza della dima con i
disegni e il corretto posizionamento dell’asse della
fondazione.
Posizionare la dima su basamento avendo cura di
rispettare la quota in elevazione della testa dei
bulloni di fondazione.
Eseguire l’allineamento dei bulloni di fondazione.
Posizionare le sottopiastre, appoggiandole alla
fondazione, a mezzo delle viti di livellamento
avvitate nei tre fori gia predisposti nelle
sottopiastre.
MODULE 6. Technical – Rus > Ita
Стоимость стеклопакетов для данного
объекта включает в себя дополнительную наценку,
связанную
с
размерами
заготовки,
которые
превышают стандартные размеры поставки. Заготовки
делаются из листа стекла с форматом JUMBO
3210x6000 мм.
После нарезки заготовок, с припуском по
габаритам, листы стекла шлифуются по всем торцам и
на них делается фаска с целью ликвидации
концентратора напряжений. Затем листы проходят
закалку в специальных печах. В стоимость закалки
входит процент вероятности разрушения листов по
методикам завода-изготовителя. После закалки
производится склейка триплекса в вакуумных печах.
На последней технологической операции триплексы
соединяются между собой через дистанционные
рамки бутиловым герметиком.
Качество
конечной
продукции
обеспечивается
соблюдением
технологии
и
проведением контроля по концентрации напряжения
на наличие микротрещин на каждом этапе.
SAMPLE OF TRANSLATION