COMUNICATO STAMPA
PACINI EDITOREPRESENTA UNA COLLANA INEDITA “SCRITTORI
LATINI DELL’EUROPA MEDIEVALE”
In occasione dell’importantissimo Festival di Napoli “Tradurre in
Europa”, Pacini Editore di Pisa presenta al pubblico una nuova
collana, la prima in Italia specificamente dedicata a “Scrittori latini
dell’Europa Medievale”, curata dal professor Francesco Stella,
docente dell’Università di Siena. La collana, esito di un progetto
europeo per la conoscenza di testi mai tradotti in italiano, ospita
racconti fantastici, poemi epici, storie di furti di reliquie, raccolte di
canzoni latine e di aneddoti arabi, lettere, trattati medici, visioni
dell’Aldilà e satire sociali che spalancano le porte del pubblico più
ampio a un patrimonio sommerso finora riservato a pochi
specialisti. Obiettivo della collana, come scrive il curatore Francesco
Stella nella premessa generale, è contribuire a superare
“l’oscuramento della memoria testuale del Medioevo latino dai
programmi scolastici e da gran parte dei curricula universitari, che
lascia inesplorato un patrimonio immenso di invenzioni, racconti,
cronache, meditazioni, favole, trattati, visioni, liriche, fatti, luoghi
ed emozioni”. Questa limitazione ha impedito a lungo di inserire la
conoscenza dell’arte, della religiosità e dell’immaginario medievali
in una rete di testi che si potessero leggere in traduzioni accessibili.
La lettura di questi testi aiuterà “a rendere disponibile qualche
frammento di questo tesoro, per salvare una parte della nostra
coscienza storica e per far emergere l’isola inabissata sulla punta
della quale abbiamo costruito i nostri paradisi turistici e i nostri
esotismi storici e cinematografici”.
Nove i volumi tradotti finora, ma la collana è destinata a crescere
con nuovi testi da autori di quella che è stata la letteratura europea
nei dieci secoli che separano la caduta dell’Impero romano dalla
“scoperta” dell’America. Tutti i libri propongono anche il testo
originale latino, che i curatori presentano secondo edizioni critiche
recenti (Gervasio, Carmina Cantabrigensia, Ysengrimus) o in forma
criticamente riveduta (Valafrido) o addirittura in nuova edizione
critica (Geri, Eginardo) rendendo leggibili in qualche caso testi
finora irreperibili, come Guido medico. Ogni traduzione è corredata
da una introduzione, che fornisce informazioni concise e complete
sull’autore, l’opera, la tradizione manoscritta, la bibliografia di
riferimento, e da essenziali note di commento.
ELEONORA PRAYER
345\5109707