IULIA (cap. 4) Laeta est Iūlia quod iterum casam parvam cum agricolā habitat. Sed Iūlia puella duodecim annōrum iam est. Itaque agricola fīliae suae tabulās dat. Pecūniam quoque lūdī magistrō dat. Cottīdiē puella ad lūdum per agrōs ambulat. Multī iuvencī in agrīs sunt, sed impavida est puella. Tabulās ad lūdum Iūlia portat. In tabulīs litterae multae sunt. Lūdī magister Iūliam laudat quod litterās bene cotīdiē recitat. In lūdō multī puerī, multae puellae cum Iūliā sunt. Magister lūdum bene gubernat. Industriīs discipulīs magister librōs pulchrōs dat; pigrōs malōs-que discipulōs nōn laudat sed culpat. Magna est īra magistrī quod discipulī pigrī litterās nōn bene recitant. Itaque discipulī pigrī in angulīs stant. Multae sunt lacrimae discipulōrum malōrum. Itaque discipulī industriī sunt et litterās bene recitant. Iūlia prandium ad lūdum cottīdiē portat, quod longa est via. In agrīs prandium est Iūliae grātum. Multās fābulās puerīs et puellīs magister benignus in lūdō nārrat; nunc dē Britannia, nunc dē longinquīs terrīs fābulās nārrat. Grātae puerīs et puellīs sunt fābulae. Nunc igitur nōn sōlum Iūliae sed multīs etiam discipulīs fābulās nārrō. Feliz está Iulia porque de nuevo habita la pequeña cabaña con el granjero. Por otro lado, Iulia ya es una niña de doce años. Así pues, el granjero da tablillas a su hija. También le da el dinero para el maestro de la escuela. Cada día la niña camina hacia la escuela por los campos. Hay muchos novillos (toros jóvenes) en los campos, pero la niña es valiente. Iulia lleva las tablillas a la escuela. En las tablillas hay muchas letras. El maestro de la escuela elogia a Iulia porque recita las letras bien cada dia. En la escuela muchos niños, muchas niñas están con Iulia. El maestro dirige la escuela bien. A los alumnos trabajadores el maestro les da libros bonitos; y no elogio a los alumnos malos, sino que los castiga. Grande es la ira del maestro porque los alumnos vagos no recitan bien las letras. Y así los alumnos vagos están de pie en las esquinas. Muchas son las lágrimas de los alumnos malos. Y así los alumnos son trabajadores y recitas las letras bien. Iulia lleva el almuerzo a la escuela cada día, porque el camino es largo. En los campos, el almuerzo es agradable para Iulia. El amable maestro cuenta muchas historias a los niños y niñas en la escuela; cuenta historia ya sobre Britania, ya sobre tierras lejanas. A los alumnos e alumnas le gustan los cuentos. Ahora, en consecuencia cuento historias no sólo a Iulia, sino también a muchos alumnos. LE SIRENE Monstra maris Sirenes erant, Acheloi fluminis filiae. Plumas et pedes avium et formosa ora mulierum gerebant et voces humanas emittebant. Insulam maris Tyrreni incolebant et vocum suavitate naves detinebat atque mulcebant nautas qui, uxoum liberorumque immemores, ad insulam appellabant. Tum Sirenes saeva morte eos puniebant: enim ossium multitudo passim in insulae scopulis iacebat. Ulixes quoque, multarum fraudium auctor, sirenum canoras voces audit sed auxilio Circae, solis filiae, mortem vitat. Nam dea callidum virum sic monet: " Cum ad Sirenum insulam appropinquabis, digitis ceram molli et nautarum aures obstrue: ita miras voces non audient et iniustam nacem vitabunt. Tu autem, robustis funibus ad malum adligatus, Sirenum carmina exaudies. Le sirene erano mostri del mare, figlie del fiume Acheloo. Avevano piume e piedi di uccelli e bei volti di donna e emettevano voci umani. Abitavano un'isola del mar Tirreno e trattenevano le navi con la voce soave e placavano i marinai, che immemori delle mogli e di figli, approdavano presso l'isola. Allora le sirene li punivano con una morte crudele: infatti giaceva una moltiudine di ossa da tutte le parti sugli scogli dell'isola. Anche Ulisse, autore di molti inganni, ascolta le voci armoniose delle sirene, ma con l'aiuto di Circe ,figlia del Sole, evita la morte. Infatti la dea ammonisce l'astuto uomo così: " Quando ti avvicinerai all'isola delle sirene, ammorbidisci la cera con le dita e tappa le orecchie dei marinai: così non sentiranno le voci e eviteranno l'ingiusta morte. Tu invece, legato con robuste funi all'albero della nave sentirai i canti delle sirene"