caricato da Utente6591

testo professore once

IULIA (cap. 4)
Laeta est Iūlia quod iterum casam
parvam cum agricolā habitat.
Sed Iūlia puella duodecim annōrum iam
est. Itaque agricola fīliae suae tabulās
dat.
Pecūniam quoque lūdī magistrō dat.
Cottīdiē puella ad lūdum per agrōs
ambulat.
Multī iuvencī in agrīs sunt, sed impavida
est puella.
Tabulās ad lūdum Iūlia portat.
In tabulīs litterae multae sunt.
Lūdī magister Iūliam laudat quod litterās
bene cotīdiē recitat.
In lūdō multī puerī, multae puellae cum
Iūliā sunt.
Magister lūdum bene gubernat.
Industriīs discipulīs magister librōs
pulchrōs dat; pigrōs malōs-que
discipulōs nōn laudat sed culpat.
Magna est īra magistrī quod discipulī
pigrī litterās nōn bene recitant.
Itaque discipulī pigrī in angulīs stant.
Multae sunt lacrimae discipulōrum
malōrum.
Itaque discipulī industriī sunt et litterās
bene recitant.
Iūlia prandium ad lūdum cottīdiē portat,
quod longa est via.
In agrīs prandium est Iūliae grātum.
Multās fābulās puerīs et puellīs magister
benignus in lūdō nārrat; nunc dē
Britannia, nunc dē longinquīs terrīs
fābulās nārrat.
Grātae puerīs et puellīs sunt fābulae.
Nunc igitur nōn sōlum Iūliae sed multīs
etiam discipulīs fābulās nārrō.
Feliz está Iulia porque de nuevo habita la
pequeña cabaña con el granjero.
Por otro lado, Iulia ya es una niña de doce
años. Así pues, el granjero da tablillas a su
hija.
También le da el dinero para el maestro de
la escuela. Cada día la niña camina hacia
la escuela por los campos.
Hay muchos novillos (toros jóvenes) en los
campos, pero la niña es valiente.
Iulia lleva las tablillas a la escuela.
En las tablillas hay muchas letras.
El maestro de la escuela elogia a Iulia
porque recita las letras bien cada dia.
En la escuela muchos niños, muchas niñas
están con Iulia.
El maestro dirige la escuela bien.
A los alumnos trabajadores el maestro les
da libros bonitos; y no elogio a los
alumnos malos, sino que los castiga.
Grande es la ira del maestro porque los
alumnos vagos no recitan bien las letras.
Y así los alumnos vagos están de pie en las
esquinas. Muchas son las lágrimas de los
alumnos malos.
Y así los alumnos son trabajadores y
recitas las letras bien. Iulia lleva el
almuerzo a la escuela cada día, porque el
camino es largo.
En los campos, el almuerzo es agradable
para Iulia. El amable maestro cuenta
muchas historias a los niños y niñas en la
escuela; cuenta historia ya sobre Britania,
ya sobre tierras lejanas. A los alumnos e
alumnas le gustan los cuentos. Ahora, en
consecuencia cuento historias no sólo a
Iulia, sino también a muchos alumnos.
LE SIRENE
Monstra maris Sirenes erant,
Acheloi fluminis filiae.
Plumas et pedes avium et
formosa ora mulierum gerebant
et voces humanas emittebant.
Insulam maris Tyrreni
incolebant et vocum suavitate
naves detinebat atque
mulcebant nautas qui, uxoum
liberorumque immemores, ad
insulam appellabant.
Tum Sirenes saeva morte eos
puniebant: enim ossium
multitudo passim in insulae
scopulis iacebat.
Ulixes quoque, multarum
fraudium auctor, sirenum
canoras voces audit sed auxilio
Circae, solis filiae, mortem
vitat.
Nam dea callidum virum sic
monet: " Cum ad Sirenum
insulam appropinquabis, digitis
ceram molli et nautarum aures
obstrue: ita miras voces non
audient et iniustam nacem
vitabunt.
Tu autem, robustis funibus ad
malum adligatus, Sirenum
carmina exaudies.
Le sirene erano mostri del mare, figlie
del fiume Acheloo.
Avevano piume e piedi di uccelli e bei
volti di donna e emettevano voci
umani.
Abitavano un'isola del mar Tirreno e
trattenevano le navi con la voce soave
e placavano i marinai, che immemori
delle mogli e di figli, approdavano
presso l'isola.
Allora le sirene li punivano con una
morte crudele: infatti giaceva una
moltiudine di ossa da tutte le parti
sugli scogli dell'isola.
Anche Ulisse, autore di molti inganni,
ascolta le voci armoniose delle sirene,
ma con l'aiuto di Circe ,figlia del Sole,
evita la morte.
Infatti la dea ammonisce l'astuto uomo
così: " Quando ti avvicinerai all'isola
delle sirene, ammorbidisci la cera con
le dita e tappa le orecchie dei marinai:
così non sentiranno le voci e
eviteranno l'ingiusta morte.
Tu invece, legato con robuste funi
all'albero della nave sentirai i canti
delle sirene"