Visitaci su: http://englishclass.altervista.org GARDEN OF LOVE - PERFORMED BY BENNY HILL – The sun and the rain fell from up above And landed on the earth below In my garden of love Oh, there's a rose for the way my spirits rose when we met A forget-me-not to remind me to remember not to forget A pine tree for the way I pined over you And an ash for the day I ashed you to be true The sun and the rain fell from up above And landed on the earth below In my garden of love Now there's a palm tree that we planted when we had our first date A turnip for the way you always used to turnip late Your mother and your cousin, Chris, they often used to come So, in their honour, I have raised a nice chris-an'-the-mum The sun and the rain fell from up above And landed on the earth below In my garden of love ROSE = past tense/passato remoto di “RISE” (sorgere); il verbo è scelto per creare un gioco di parole, dal momento che nella prima frase compare la parola “ROSE”(“rosa”). I PINED OVER YOU = mi struggevo per te, ti desideravo. Il gioco di parole che si crea è quello della frase precedente. ASHED = in realtà doveva dire “ASKED”, ma riprende la parola “ASH” (cioè “frassino”) della prima frase. TURNIP = in realtà doveva dire “TURN UP”; ma qui viene usato “turnip” per creare un gioco di parole, dal momento che nella prima frase compare la parola “TURNIP”(“rapa”). CHRIS-AN’-THE-MUM = in realtà doveva dire “CHRYSANTHEMUM” (crisantemo); ma qui si vuole creare un gioco di parole, intendendo “Chris e la mamma”. Now there's a beetroot for the day you said that you'd beetroot to me A sweet pea for the sweet way you always used to smile at me But you had friends who needed you There was Ferdy, there was Liza So, just for them, I put down a load of ferdy-liza The sun and the rain fell from up above And landed on the earth below In my garden of love But Gus the gardener's left now and you went with him, too The fungus there reminds me of the fun Gus is having with you Now the rockery's a mockery, with weeds it's overgrown The fuchsia's gone, I couldn't face the fuchsia all alone And my tears fell like raindrops from the sky above And poisoned all the flowers in my garden of love Visitaci su: http://englishclass.altervista.org BEETROOT = doveva dire “BE TRUE” (cioè “essere sincera”); BEETROOT significa invece “barbabietola”. SMILE = “sorridere”; ma visti i giochi di parole precedenti, l’ascoltatore si aspetta che il cantante dica “PEA”, che suona come “PEE” (cioè “fare la pipì”), cosache renderebbe la frase comica; ma il fatto che il cantante lo rimpiazzi quasi all’ultimo momento con “SMILE” è ancora più comico. FERDY-LIZA = in realtà doveva dire “FERTILIZER” (fertilizzante); ma qui si vuole creare un gioco di parole, intendendo “Ferdy and Liza”. FUNGUS = “fungo”, le cui sillabe –prese da sole- sono “FUN” (“divertimento”) e “GUS” (che è il nome del giardiniere). Si crea un gioco di parole estremamente comico. FUCHSIA = “fucsia”; doveva in realtà dire “FUTURE” (cioè “futuro”).