benny hill - garden of love - English Class

annuncio pubblicitario
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org
GARDEN OF LOVE
- PERFORMED BY BENNY HILL –
The sun and the rain fell from up above
And landed on the earth below
In my garden of love
Oh, there's a rose for the way my spirits rose when we met
A forget-me-not to remind me to remember not to forget
A pine tree for the way I pined over you
And an ash for the day I ashed you to be true
The sun and the rain fell from up above
And landed on the earth below
In my garden of love
Now there's a palm tree that we planted when we had our first
date
A turnip for the way you always used to turnip late
Your mother and your cousin, Chris, they often used to come
So, in their honour, I have raised a nice chris-an'-the-mum
The sun and the rain fell from up above
And landed on the earth below
In my garden of love
ROSE = past tense/passato remoto di “RISE” (sorgere); il
verbo è scelto per creare un gioco di parole, dal momento
che nella prima frase compare la parola “ROSE”(“rosa”).
I PINED OVER YOU = mi struggevo per te, ti
desideravo. Il gioco di parole che si crea è quello della frase
precedente.
ASHED = in realtà doveva dire “ASKED”, ma riprende la
parola “ASH” (cioè “frassino”) della prima frase.
TURNIP = in realtà doveva dire “TURN UP”; ma qui viene usato
“turnip” per creare un gioco di parole, dal momento che nella prima
frase compare la parola “TURNIP”(“rapa”).
CHRIS-AN’-THE-MUM
=
in
realtà
doveva
dire
“CHRYSANTHEMUM” (crisantemo); ma qui si vuole creare un gioco
di parole, intendendo “Chris e la mamma”.
Now there's a beetroot for the day you said that you'd beetroot
to me
A sweet pea for the sweet way you always used to smile at me
But you had friends who needed you
There was Ferdy, there was Liza
So, just for them, I put down a load of ferdy-liza
The sun and the rain fell from up above
And landed on the earth below
In my garden of love
But Gus the gardener's left now and you went with him, too
The fungus there reminds me of the fun Gus is having with you
Now the rockery's a mockery, with weeds it's overgrown
The fuchsia's gone, I couldn't face the fuchsia all alone
And my tears fell like raindrops from the sky above
And poisoned all the flowers in my garden of love
Visitaci su:
http://englishclass.altervista.org
BEETROOT = doveva dire “BE TRUE” (cioè “essere
sincera”); BEETROOT significa invece “barbabietola”.
SMILE = “sorridere”; ma visti i giochi di parole precedenti,
l’ascoltatore si aspetta che il cantante dica “PEA”, che suona
come “PEE” (cioè “fare la pipì”), cosache renderebbe la frase
comica; ma il fatto che il cantante lo rimpiazzi quasi
all’ultimo momento con “SMILE” è ancora più comico.
FERDY-LIZA = in realtà doveva dire “FERTILIZER”
(fertilizzante); ma qui si vuole creare un gioco di parole,
intendendo “Ferdy and Liza”.
FUNGUS = “fungo”, le cui sillabe –prese da sole- sono
“FUN” (“divertimento”) e “GUS” (che è il nome del
giardiniere). Si crea un gioco di parole estremamente comico.
FUCHSIA = “fucsia”; doveva in realtà dire “FUTURE” (cioè
“futuro”).
Scarica