ANNUARIO 2005 2005 ANNUARIO 2005 ANNUARIO Consiglio di amministrazione Presidente Goffredo Bettini Vicepresidente Andrea Mondello Amministratore delegato Carlo Fuortes Consiglieri Bruno Cagli Antonio Calabrò Francesco Gaetano Caltagirone Innocenzo Cipolletta Giovanni Ferreri Gianni Letta Giovanni Malagò Mario Marazziti Michele Mirabella Maurizio Tucci Collegio dei revisori dei conti Presidente Luigi Pezzi Alessandro Bonura Giovanni Chiarion Casoni Demetrio Minuto Giovanni Sapia S O C I F O N D A T O R I S P O N S O R I S T I T U Z I O N A L I Indice/Contents Una risorsa per la cultura mondiale / A resource for the world of culture 5 Walter Veltroni Il nuovo Rinascimento romano / The new Roman Renaissance 9 Gianni Borgna In sintonia con le esigenze del pubblico In tune with the public’s needs 13 Piero Marrazzo La modernità insieme alla tradizione / Modernity and tradition 15 Enrico Gasbarra Un anno di successi e di buona gestione A year of success and good governance 17 Andrea Mondello Le sfide vinte / Great achievements 20 Goffredo Bettini Traguardi raggiunti e obiettivi futuri / Achievements and future goals 25 Carlo Fuortes La musica/Music 43 In scena/On stage 91 Il cinema/Cinema 111 I festival/The major festivals 125 Le mostre/Exhibitions 137 Altre attività/Other activities 149 Calendario/Calendar 161 Lo staff/The staff 169 Bilancio/Balance sheet 170 4 Una risorsa per la cultura mondiale Walter Veltroni Sindaco di Roma I dati che presentiamo in questo Annuario 2005 esprimono, ancora una volta, come l’Auditorium Parco della Musica rappresenti una grande risorsa non solo per la città di Roma, ma per il mondo culturale internazionale, perché l’Auditorium è la punta di un progetto ampio, un progetto che non vuole limitarsi alla creazione di eventi, ma vuole dare continuità alla cultura. I risultati raggiunti in questo ultimo anno, confrontati con quelli degli anni precedenti, confermano, infatti, l’inesauribile capacità dell’Auditorium di essere centro che accoglie e promuove iniziative di altissimo livello. Il Parco della Musica di Roma si colloca al primo posto in Europa e tra le prime posizioni nel mondo per numero di spettatori paganti, superando sia prestigiosi complessi multifunzionali, come i londinesi Barbican Center e South Bank Center, sia storiche istituzioni artistiche come l’australiana Sydney Opera House. Ancora una volta, dunque, un anno di grandi successi, che ci rendono orgogliosi delle scelte fatte, della strada intrapresa, delle strategie di offerte culturali della Fondazione Musica per Roma, che è stata in grado di garantire una programmazione artistica e culturale degna dell’eccezionalità dello spazio dell’Auditorium e in linea con le aspettative che questo ha generato sia a Roma, che in Italia e all’estero. Un successo confermato dai dati sull’affluenza di pubblico: oltre un milione e 300 mila persone nel solo ultimo anno, tra spettatori e partecipanti alle varie iniziative ha visitato il complesso progettato da Renzo Piano. Le produzioni della Fondazione Musica per Roma hanno registrato nel 2005 un incremento del numero di spettatori del 22 per cento rispetto al 2004 e un aumento dell’offerta di spettacoli e eventi culturali del 44 per cento in più dello scorso anno. Un altro tra i risultati più importanti dell’esercizio 2005 è espresso dalla capacità di autofinanziamento che lo scorso anno ha costituito il 58,9 per cento dei ricavi totali, una percentuale superiore a quelle registrate dai principali centri musicali internazionali, dovuto – anche per questo ultimo anno – più alle risorse reperite dal mercato che da maggiori finanziamenti o contributi pubblici. Ma l’Auditorium di Roma è un luogo dove tutto è possibile, dove le iniziative si mol- 5 tiplicano per numero e per qualità, dove lo scambio culturale crea una energia stupefacente che contagia l’intera città. Lo hanno dimostrato le ultime iniziative del 2005, come l’anteprima mondiale dell’opera classica-rock “Ça ira” di Roger Waters o lo straordinario cartellone di concerti jazz dell’autunno. L’Auditorium, dunque, cresce e crescerà ancora di più nel corso del 2006, con delle assolute novità come il Festival della Scienza, il Festival della Filosofia, la Festa del Cinema. Con altre occasioni di eccellente divertimento e di studio. Perché l’attività dell’Auditorium è un’attività sorprendente che il Comune di Roma e la Fondazione Musica per Roma condividono con l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, che cura la stagione di musica sinfonica e da camera, e che fa di questa grande struttura multifunzionale il più grande polo culturale d’Italia e tra i più prestigiosi d’Europa. Quella Europa in cui la cultura è parte di quell’anima comune che abbiamo più volte indicato come necessità. Walter Veltroni 6 A resource for the world of culture Walter Veltroni Mayor of Rome The data presented in the 2005 Annual Book show once again that the Auditorium Parco della Musica represents a great resource not only for the city of Rome, but also for international culture in general, because the Auditorium is the spearhead of a wider project that aims to go beyond the mere production of events and to create a sense of cultural continuity. Compared to previous years, in fact, the results achieved in 2005 confirm the Auditorium’s inexhaustible ability to host and promote initiatives of the highest level. The Parco della Musica is in first place in Europe and among the leaders in the world in terms of the number of paying spectators, overtaking both prestigious multifunctional complexes like the Barbican Centre and the South Bank Centre in London, and also long-established cultural institutions like the Sydney Opera House in Australia. Once again, then, a year of great success that makes us proud of the choices we have made, the path we have taken, and the strategies behind the cultural offering of the Fondazione Musica per Roma, which has managed to ensure a cultural programme worthy of the exceptional nature of the Auditorium space and in keeping with the expectations it has aroused in Rome and Italy and also abroad. A success confirmed by the data on spectator numbers: over 1,300,000 people in the last year alone visited the complex designed by Renzo Piano to watch or take part in the various initiatives. Compared to 2004, the number of shows and cultural events produced by the Fondazione Musica per Roma rose by 44%, while audiences increased by 22%. Another important result in 2005 regards external funding, which constituted 58.9% of total revenue, higher than the percentage achieved by the main international concert halls: this year, too, the result was due more to funding from the private sector than to public funding. The Auditorium is, however, also a place where everything is possible, where the number of initiatives is rising and their quality improving, where cultural exchange creates an amazing energy that infects the whole city. This was shown by the final 7 events in 2005, like the world première of Roger Waters’ rock-opera Ça ira and the remarkable programme of jazz concerts in the autumn. The Auditorium is growing, therefore, and will grow even more in 2006 with new events such as the Science Festival, the Philosophy Festival, and the Film Festival. With other excellent opportunities for entertainment and study. Because the astonishing activity of the Auditorium, directed by Rome City Council and the Fondazione Musica per Roma in collaboration with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, which is responsible for the programme of symphonic and chamber music, makes this great multifunctional complex the largest cultural centre in Italy and one of the most prestigious in Europe. The Europe in which culture is an integral part of the communal spirit that we have often evoked. Walter Veltroni 8 Il nuovo Rinascimento romano Gianni Borgna Assessore alle Politiche Culturali del Comune di Roma Roma sta crescendo più del resto del paese e uno dei motori dello sviluppo è rappresentato dall’ incremento delle attività culturali e del turismo. Non per niente da più parti si è parlato di nuovo Rinascimento romano. Va ricordato non solo il milione e passa di spettatori delle Notti Bianche, ma anche l’aumento dei frequentatori di quasi tutte le iniziative di arte, spettacolo e cultura, dai concerti al teatro, dal cinema alle mostre, ai visitatori dei musei. Il Comune di Roma ha promosso l’offerta, ma anche la realizzazione di spazi nuovi, la ristrutturazione di sedi storiche e la costituzione di inedite forme di gestione. Se infatti il Parco della Musica e la Fondazione Musica per Roma sono le più rilevanti novità nel panorama cittadino, ricordiamo anche il rinnovamento dei Musei Capitolini, la nuova sistemazione del Marco Aurelio, il restauro delle scuderie del Quirinale, della Casina delle Civette e dell’Ara Pacis, l’apertura di spazi espositivi al Vittoriano, della centrale Montemartini e del Museo Comunale d’Arte Moderna, lo sviluppo del sistema teatrale e l’istituzione delle varie Case, della Letteratura, del Cinema, del Jazz, dei Teatri, dell’Architettura. Sono andati avanti insieme un lavoro sulle strutture, per cui Roma non è più oggi solo la città della storia, ma anche quella della modernità, e la partecipazione del pubblico. Roma oggi è dunque una delle grandi capitali del circuito internazionale dell’arte e dello spettacolo: Roma come Parigi, come Londra, come New York. Il nuovo Auditorium di Renzo Piano è uno dei punti centrali di questa rinascita. Tutte le musiche, festival, teatro, cinema, arti figurative, letteratura: non c’è aspetto della creatività che non sia inserito nella programmazione del Parco della Musica, che sempre più sta entrando nel favore dei romani, che a centinaia di migliaia anche nel 2005 ne hanno frequentato le sale. Non era scontato tutto ciò. E’ stata adottata la formula giusta nella gestione: una Fondazione autonoma di cui il Comune di Roma è parte insieme ad altri soggetti; è positiva la convivenza tra la Fondazione stessa e l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, è ricca di risultati la collaborazione con gli enti locali ed economici della città, dalla Provincia alla Regione Lazio, dalla Camera di Commercio all’imprenditoria illumi- 9 nata. Anche per il 2005 dunque i risultati che vengono presentati in questa nuova edizione dell’Annuario sono eccellenti. La progressione è quantitativa, ma anche qualitativa, visto il livello dei programmi già sperimentati e delle nuove iniziative, come i Festival della Scienza e della Filosofia e la preannunciata Festa del Cinema, secondo una concezione polifunzionale degli spazi, ciò che rende il Parco della Musica quasi un unicum. Di strutture come l’Auditorium romano infatti ce ne sono poche al mondo: la città ha creduto nella cultura, e la cultura ha mantenuto le sue promesse, diventando non solo una risorsa dello sviluppo, ma anche un modello e una finalità, per il progresso non solo di Roma, ma di tutto il paese. Gianni Borgna 10 The new Roman Renaissance Gianni Borgna Councillor for Culture of Rome City Council Rome is growing faster than the rest of the country, and one of the driving forces behind this development is the increase in cultural activities and tourism. It is no coincidence that people have begun to talk of a new Roman Renaissance. It is worth remembering not only the one million plus people who attend the all-night Notte Bianca festivals, but also the increase in audiences and visitors for all cultural events, from concerts to theatre, from cinema to exhibitions, museums and galleries. Rome City Council has promoted this cultural offering, and also the creation of new venues, the restoration and conversion of historic sites and the introduction of new forms of management. While the Parco della Musica and the Fondazione Musica per Roma are the most important new developments on the Roman scene, we should also remember the restoration of the Musei Capitolini, the relocation of the statue of Marcus Aurelius, the restoration of the Scuderie del Quirinale, the Casina delle Civette and the Ara Pacis, and the opening of new exhibition spaces at the Vittoriano, the Centrale Montemartini and the City Museum of Modern Art. The development of the museum system and the establishment of the Casa della Letteratura, the Casa del Cinema, the Casa del Jazz, the Casa dei Teatri and the Casa dell’Architettura. Work on new cultural venues, making Rome no longer only a city of history, but also a city of the present, has gone hand in hand with the participation of the public. Rome is therefore now one of the great capitals of the international arts and entertainment circuit, like Paris, London and New York. Renzo Piano’s new Auditorium is one of the central aspects of this renaissance. Music of all types, festivals, theatre, film, the figurative arts, literature: there is no form of art that is not part of the programme of the Parco della Musica, which is increasingly popular with the Roman public, attracting hundreds of thousands of spectators in 2005. Such an overwhelming success was by no means a foregone conclusion. It came about as the result of several factors. First of all, the right management formula was chosen: an independent Foundation formed by Rome City Council and other bodies. The partnership between the Foundation and the Accademia Nazionale di Santa 11 Cecilia has worked perfectly. And the collaboration with local institutions, from the Provincial and Regional Councils to the Chamber of Commerce and the more enlightened private sector, has borne fruits. For 2005, too, therefore, the results presented in this new edition of the Annual Book are outstanding. There has been progress in terms of quantity, but also in terms of quality, considering the high level of the established events and of the new initiatives, such as the Festivals of Science and Philosophy and the forthcoming Film Festival, following a multifunctional conception of spaces that makes the Parco della Musica almost one of a kind. There are, in fact, very few structures in the world like the Roman Auditorium: the city has placed its faith in culture, and culture has maintained its promises, becoming not only a resource for development, but also a model and a goal, for the progress of Rome and of the country as a whole. Gianni Borgna 12 In sintonia con le esigenze del pubblico Piero Marrazzo Presidente della Regione Lazio Una città in pieno fermento. Stiamo assistendo da qualche anno a una vera e propria rinascita di Roma, oggi metropoli coesa e dinamica come poche altre. Di questa vitalità, il Parco della Musica è l’esempio più evidente: un centro d’incontro e di cultura entrato nel giro di pochi anni nella vita quotidiana dei romani. Credo che il successo del Parco della Musica, al di là della qualità architettonica della struttura progettata da Renzo Piano, nasca soprattutto da un’idea aperta di cultura, quindi dalla capacità di essere in sintonia con i bisogni profondi di un pubblico eterogeneo ed estremamente vivace. E’ per questo che l’esperienza vincente di questi primi quattro anni di vita va molto al di là del semplice successo di numeri e di spettatori: la risposta dei romani all’arrivo di questo nuovo polo culturale riflette piuttosto la maturità di una città, la sua voglia di conoscere, partecipare, vivere. La Regione Lazio è felice e orgogliosa di essere tra i protagonisti di questo progetto. 13 In tune with the public’s needs Piero Marrazzo President of the Regional Council of Lazio A happening city. For several years now we have been witnessing a genuine renaissance of Rome, now a united, dynamic metropolis like few others. The Parco della Musica is the clearest example of this vitality: a place of encounter and culture that has very quickly become a central part of the daily life of the people of Rome. I believe that the success of the Parco della Musica, beyond the architectural merits of the complex designed by Renzo Piano, is founded above all on an open idea of culture, in other words on its ability to interpret the real needs of a heterogeneous and extremely lively public. For this reason the experience of these first four years goes far beyond its success in terms merely of numbers and spectators: the response of the Roman people to the birth of this new cultural complex reflects rather the maturity of the city, its desire to understand and participate. The Regional Council of Lazio is happy and proud to be a leading player in this project. 14 La modernità insieme alla tradizione Enrico Gasbarra Presidente della Provincia di Roma Il teatro, l’arte, la musica, i festival, la letteratura, migliaia di eventi racchiusi in una sola parola: cultura. Tutto questo è l’Auditorium Parco della Musica, un unico grande spazio dedicato proprio alla cultura, dove accanto al vecchio esiste il nuovo, la modernità insieme alla tradizione: una moltitudine di volti e di artisti che amiamo si sono avvicendati sui palchi delle tre strutture, accanto a volti meno conosciuti che, invece, abbiamo imparato ad amare. Migliaia sono stati gli eventi organizzati di ogni genere e tipo, tantissimi gli artisti di tutto il mondo che si sono emozionati e ci hanno emozionato con la loro musica, la loro voce, il loro volto, le loro parole, la loro gestualità, in un sublime scambio tra artista e spettatore che è cura per l’anima, per la mente e per tutto il corpo. La Provincia di Roma ha voluto seguire questo nuovo trend culturale inaugurato dalla Fondazione Musica per Roma, entrando a far parte dei soci fondatori per sottolineare la propria propensione verso l’arte, la bellezza, lo spettacolo e la cultura, perché la cultura è la vera espressione di un popolo, la sua tradizione, in cui sono racchiusi i profumi, i sapori, il ritmo delle sue musiche, il calore della sua tradizione. In questo luogo privilegiato dello spirito, quale il Parco della Musica, grazie al lavoro moderno e giovane di chi considera l’arte viva e in continuo divenire, come la Fondazione Musica per Roma, la Capitale e il suo territorio provinciale hanno avuto la possibilità di esprimere il proprio estro e la propria genialità in tutte le sue manifestazioni artistiche. La cultura, in questo luogo, si è fatta cosmopolita e Roma e il suo hinterland hanno saputo accogliere tutta l’umanità, portando pezzi di mondo. Ancora di più, l’arte si è fatta vita e ha rivitalizzato gli spiriti dando così, finalmente, a Roma, la sua Provincia e a tutto il Lazio l’opportunità di vincere, sinergicamente, questa nuova sfida culturale. 15 Modernity and tradition Enrico Gasbarra President of the Provincial Council of Rome Theatre, art, music, festivals, literature, thousands of events under the common umbrella of culture. The Auditorium Parco della Musica is all this. A single, extensive complex devoted to culture, where the old meets the new, modernity meets tradition: a multitude of faces and artists we know and love have taken the stage in the three large concert halls, together with less well-known faces we have now come to love. There have been thousands of events of all types, thousands of artists from all over the world who have thrilled us with their music, their voices, their faces, their words, and their gestures, a sublime exchange between performer and spectator which can only be good for the soul, the mind, and the whole body. The Provincial Council of Rome has chosen to follow the new cultural trend inaugurated by the Fondazione Musica per Roma, becoming one of the founding partners in order to underline its propensity towards art, beauty, the performing arts and culture, because culture is the true expression of a people, embodying its tastes, the rhythm of its music, the warmth of its tradition. In the Parco della Musica, thanks to the innovative and enterprising work of the Fondazione Musica per Roma - people who consider art to be a living, constantly developing thing - the city and province of Rome have had the opportunity to express their flair and genius in all the various branches of culture. In this place, culture has become cosmopolitan and Rome and the surrounding area have managed to give a welcome to people from all over the world. Moreover, culture has once again become an inspiring force, giving Rome, its province and the whole region of Lazio the opportunity to win together this new cultural challenge. 16 Un anno di successi e di buona gestione Andrea Mondello Presidente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Roma Il bilancio dell’attività 2005 della Fondazione Musica per Roma è il pentagramma sul quale prende vita un anno di successi. Successi che parlano di uno straordinario centro di produzione e propulsione culturale e, allo stesso tempo, di un paradigma di buona gestione. Con l’Auditorium Roma dimostra di aver contato esclusivamente sulle proprie forze: sulla forza della collaborazione. Perché l’Auditorium nasce dalla sinergia fra istituzioni che, ponendosi come obiettivo la crescita e il miglioramento della qualità della vita, hanno indirizzato all’unisono energie e risorse su asset fondamentali: la cultura, il turismo, l’innovazione. Una scelta fortemente sostenuta dalla Camera di Commercio, nella convinzione che con gli investimenti nella cultura si favoriscono le imprese e si sostiene, quindi, lo sviluppo del territorio. Il futuro della nostra città passa necessariamente attraverso la capacità di rivitalizzarne il patrimonio culturale: il Parco della Musica è l’espressione di questa carica innovativa. Una carica che potrà espandersi a tutto il Paese, se anche altre realtà territoriali vorranno scegliere e applicare un modello, come quello romano, fondato sulla fruttuosa collaborazione. 17 A year of success and good governance Andrea Mondello President of Rome Chamber of Commerce The 2005 balance sheet of the Fondazione Musica per Roma points to a year of success. A success that reflects an extraordinary centre of cultural production and promotion, and at the same time a model of good management. With the Auditorium Rome has shown that it has been able to rely on its own powers, on the power of collaboration. Because the Auditorium was born from the synergy of institutions which, setting themselves the goal of improving the quality of life, directed their energies and resources towards fundamental assets: culture, tourism and innovation. A choice backed strongly by the Chamber of Commerce, in the conviction that investment in culture favours business and therefore supports the development of the territory. The future of our city inevitably depends on the ability to revitalize its cultural patrimony: the Parco della Musica is an expression of this innovative force. A force that can spread throughout the country if other local institutions choose to apply a model like ours, based on fruitful collaboration. 18 Le sfide vinte Goffredo Bettini Presidente di Fondazione Musica per Roma Alla seconda edizione dell’Annuario, possiamo affermare che nelle attività della Fondazione Musica per Roma si registra un ulteriore incremento. Parlano i risultati, le cifre che alleghiamo al volume. Sono state vinte tutte le grandi sfide con le quali ci siamo cimentati in questo periodo. Quella della costruzione dell’Auditorium, della gestione, della programmazione, del pubblico. Oggi la Fondazione, grazie anche a una perfetta integrazione con l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, è diventata un centro propulsore che funziona a ritmi intensissimi e il Parco della Musica si propone come una sorta di casa della cultura e dello spettacolo, dove trovano spazio tutte le arti e tutti i linguaggi espressivi; dalla grande musica alla danza, dalle arti visive al cinema, dal teatro alla letteratura, dal rock al pop, dal jazz al blues. Con i Festival, poi, non solo abbiamo contribuito a far conoscere costumi e cultura di paesi lontani, ma anche di aree geografiche più vicine a noi, andando a scavare in campi a volte meno noti o proponendo artisti già famosi, ma sempre interessanti da riscoprire. Stiamo cominciando ad entrare nel campo dell’alta divulgazione con i Festival della Scienza e della Filosofia. Mentre ci attende l’appuntamento del prossimo autunno con la Festa del Cinema, insieme con l’avvio di varie forme di interazione con altre grandi strutture culturali a livello internazionale. Quali sono i segreti di tale successo? C‘è un rapporto splendido con l’amministrazione capitolina, c’è un Consiglio di Amministrazione della Fondazione autorevole, indipendente, appassionato, in cui importante è stata la presenza fin dall’inizio, insieme al Comune, della Camera di Commercio, della Provincia di Roma, della Regione Lazio e di esponenti della politica e dell’imprenditoria illuminata. C’è la struttura snella, giovane e laboriosa dei lavoratori e dei dirigenti della Fondazione stessa, sulle cui spalle poggia la conduzione dell’impresa. Infine è importante ricordare ancora la sinergia e l’equilibrio che si è raggiunto tra Musica per Roma e l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, i cui successi sono anch’essi evidenti. Si sono avverate dunque le più ottimistiche previsioni e si è concretizzata la profezia 20 di Luciano Berio, insieme alle indicazioni di Renzo Piano, che vedevano nel Parco della Musica la sede del bello e del talento, “una fabbrica della cultura”, uno spazio moltiplicatore di energie, un luogo dove fruire dei prodotti della fantasia e dell’intelletto, ma anche dove trascorrere il proprio tempo libero sfogliando un libro, passeggiando nella cavea o lungo i vialetti dei giardini, conversando seduti ai tavoli del bar o del ristorante. Ogni tipo di pubblico trova all’Auditorium una possibilità e una occasione. In particolare giovani e giovanissimi, bambini, bambine e studenti delle scuole romane partecipano a concerti, a conferenze, a proiezioni, ad attività ludico didattiche, a manifestazioni della memoria, ad incontri con artisti e scienziati come raramente capita altrove. Questo ci rende ancora più fiduciosi nella ulteriore crescita di una istituzione ormai divenuta insostituibile nel panorama culturale italiano e internazionale. 21 Great achievements Goffredo Bettini President of Fondazione Musica per Roma In this second edition of the Annual Book, we can safely state that there has been a further increase in the activities of the Fondazione Musica per Roma. The results and figures set out in the appendix speak for themselves. All the major challenges we have faced have been met: the construction and management of the Auditorium, the development of the programme of events, and the response of the public. Thanks largely to its partnership with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, the Foundation has become a driving force that works almost incessantly, while the Parco della Musica is now a sort of House of Culture and Entertainment that hosts all the various forms of artistic expression; from classical music to dance, from the visual arts to film, from theatre to literature, from rock to pop, and from jazz to blues. Through the Festivals we have helped to increase awareness of the customs and cultures of far-off lands, and also of regions closer to our own, exploring “uncharted” fields, and also playing host to famous artists who are well worth rediscovering. We are now beginning to enter the field of “popularization” with the new Festivals of Science and Philosophy. The first edition of the Film Festival also awaits us next autumn, together with the launch of various forms of collaboration with other major international cultural centres. What are the secrets of this success? First of all, the fine relationship with the City Council. Secondly, the authoritative, independent, and passionate Board of Governors, which has seen the important presence right from the outset of the Chamber of Commerce, the Provincial and Regional Councils, and enlightened exponents of the world of politics and business, as well, of course, as the City Council. Thirdly, the streamlined, young and hard-working staff of the Foundation itself, responsible for running the whole undertaking. Finally, once again, the balanced partnership between Musica per Roma and the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, whose success is also plain to see. The most optimistic predictions have thus come true. The prophesy of Luciano Berio, and the intentions of Renzo Piano, have been realized: the Parco della Musica is now 22 the home of beauty and of talent, “a factory of culture” whose energy is infectious, where people can enjoy the fruits of the imagination and the intellect, or spend their free time leafing through a book, strolling around the Cavea or along the paths in the park, or talking together in the café or the restaurant. The Auditorium caters for all tastes, but in particular I would like to underline the growing presence of young people and children, pupils from schools in and around Rome who, more than almost anywhere else, attend concerts, lectures, and screenings and take part in educational activities, events planned to raise awareness of history, and meetings with artists and scientists. This makes us even more confident for the further growth of an institution that has now become irreplaceable in the Italian and international cultural panorama. 23 Traguardi raggiunti e obiettivi futuri Achievements and future goals Carlo Fuortes Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma Managing Director of Fondazione Musica per Roma Il 2005, terzo anno di gestione dell’Auditorium Parco della 2005, the third year of operation of the Auditorium Parco della Musica, si è chiuso molto positivamente ed è stato caratterizza- Musica, was an extremely positive year for Musica per Roma, to da un ampliamento dell’offerta culturale (più di 800 eventi) characterized by an expansion of the offering, both cultural ed extra culturale e da un significativo incremento di spettatori. (over 800 events) and extra-cultural, and by a significant A soli tre anni dall’apertura, l’Auditorium è diventato il primo increase in spectators. complesso musicale europeo con 719.361 spettatori paganti. È Only three years after opening, the Auditorium has become the un traguardo che anche le più rosee aspettative non ci faceva- biggest music venue in Europe, with 719,361 paying specta- no presagire. tors. An achievement far beyond our most optimistic La missione che ci siamo preposti all’Auditorium Parco della expectations. Musica con il Presidente dalla Fondazione, Goffredo Bettini, e The mission that the Auditorium Parco della Musica set for itself, con il sostegno di tutto il C.d.A., è stata quella di creare a Roma with the President of the Fondazione, Goffredo Bettini, and the un luogo permanente dove far vivere i diversi generi artistici e backing of the whole board, was to create a permanent venue culturali, non solo musicali e non solo riferiti alla cosiddetta in Rome to host the various artistic and cultural forms, not only musica colta. Dove qualunque cittadino e turista romano possa classical music or other musical genres, and to allow the peo- avvicinarsi a tutto quello che viene prodotto nel mondo nel set- ple of Rome and also tourists to enjoy the whole range of cul- tore delle arti e dello spettacolo dal vivo. tural offerings and performing arts. Tutto questo fa parte di un’azione molto più ampia che il All this is part of a wider project that Mayor Walter Veltroni has Sindaco Walter Veltroni ha intrapreso nella città di Roma: consi- undertaken in the city of Rome: to consider culture and the arts derare la cultura e le arti come un fattore determinante e cen- as a key factor in the city’s administrative strategy. A strategy trale della strategia amministrativa della città. Azione che ha that has restored Rome to its position at the heart of European riportato Roma al centro della vita culturale europea e interna- and international culture. zionale. Come è stato possibile raggiungere questo obiettivo in How has it been possible to achieve this target in just three soli tre anni? Per quattro principali motivi. Li vorrei illustrare years? For four main reasons, which I would like to outline brevemente perché credo costituiscano una importante “lezione briefly because I believe that they constitute an important dell’esperienza”. lesson. 25 1) Lo straordinario luogo progettato da Renzo Piano. The Auditorium is the only important example of contemporanea realizzato a Roma dopo la costruzione contemporary architecture built in Rome after the dell’EUR. Per questo ha avuto da subito uno straordinario construction of the EUR quarter. For this reason it has valore simbolico nella città. immediately assumed great symbolic value for the city. È un complesso molto grande, di più di 90.000 mq. Dotato It is a very large complex, covering over 90,000 square di tre grandi sale per concerti e teatro, un teatro studio, metres, with three large halls for concerts and theatre quattro sale prova più moltissimi spazi di servizio. La performances, a Theatre Studio, four rehearsal rooms and concezione funzionale degli spazi, dopo l’esame di tre anni many other facilities. On the basis of the first three years of di gestione, si può definire straordinaria. Lo spazio pur se experience, the functional conception of the spaces can be fortemente unitario dal punto di vista architettonico defined as exceptional. Although the complex as a whole has consente lo svolgersi di molti eventi contemporaneamente, a strong coherence from an architectural point of view, it is ne abbiamo organizzati fino ad otto. designed in such a way as to allow as many as eight events 2) Il secondo fattore di successo è senz’altro derivato dalla programmazione molto diversificata e policulturale che è to be held at the same time. 2) The second factor behind the success is undoubtedly the stata perseguita. La programmazione varia dalla musica diversification of the events organized. The programme classica di una delle più antiche e nobili istituzioni musicali ranges from classical music, in conjunction with one of the del mondo, l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, al jazz, oldest and most prestigious musical institutions in the world, al pop/rock, alla world music. Ma si estende ad altri generi the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, to jazz, pop/rock, artistici: al teatro, alla danza, al cinema e alla letteratura. and world music. It also extends, however, to other forms of Comprende festival sulle diverse culture del mondo e, da art: theatre, dance, film, and literature. It includes festivals quest’anno, anche due grandi festival internazionali sulle celebrating the culture of various countries and regions of the scienze e sulla filosofia. world, and from this year also two great international festivals L’unico vincolo alla programmazione è il livello di eccellenza of science and philosophy. The only essential requirement for della proposta artistica senza però barriere di genere o di inclusion in the programme is the level of excellence of the stile culturale, senza chiusure verso il nuovo ed anzi con events presented, without any restrictions in terms of cultural una particolare attenzione a quelle forme ed a quei generi genre or style, or prejudice against innovative forms: on the artistici e culturali che fino ad ora non avevano “fissa contrary, the Auditorium is particularly receptive to artistic and dimora” nella nostra città. Nel triennio gli artisti internazionali cultural genres that previously had “no fixed abode” in our ospitati sono stati più di 5.000. city. In its first three years of existence the venue has played 3) Ma il vero fattore determinante nell’attività di una istituzione culturale è il rapporto con il suo pubblico. E forse il dato più 26 1) The extraordinary complex designed by Renzo Piano. L’Auditorium è l’unico segno di rilievo di architettura host to over 5,000 international artists. 3) The true decisive factor in the activity of a cultural institution, interessante di questa esperienza è stato proprio la risposta however, is its relationship with the public. And perhaps the del pubblico. Molti temevano che l’Auditorium corresse il most interesting aspect of this experience is the response rischio di “mangiarsi” tutti gli spettatori della città a danno from the public. Many people feared that the Auditorium delle altre istituzioni già operanti. Cosi non è stato. Perché ran the risk of “swallowing up” all the spectators in the city, non bisogna dimenticare che la domanda di cultura si to the detriment of the other established institutions. This sviluppa in presenza di un’offerta stimolante. Non è un has not happened. Because we must not forget that the bene primario a domanda rigida. Al contrario è molto demand for culture grows in the presence of a wide elastica. Diventa latente in assenza di proposte d’interesse, offering. It is not an essential need with fixed demand. On si manifesta se queste diventano attrattive. Negli ultimi anni the contrary, it is extremely elastic. It becomes latent in the a Roma le statistiche dicono che il numero di spettatori absence of an interesting cultural offer, and expands when della città è aumentato in misura maggiore di quello the offer is attractive. In the last few years in Rome, the dell’Auditorium. Non c’è stato un effetto di sostituzione, statistics show that the number of spectators in the city as a bensì di moltiplicazione. whole has grown by more than the number of spectators at 4) L’ultimo fattore determinante è stato il modello di governance adottato e i risultati economico-finanziari raggiunti. L’Auditorium Parco della Musica è gestito dalla the Auditorium. The effect has not been one of substitution, but of multiplication. 4) The last decisive factor has been the model of governance Fondazione Musica per Roma che è un soggetto autonomo adopted and the economic and financial results achieved. di diritto privato, i cui soci fondatori sono il Comune di The Auditorium Parco della Musica is managed by the Roma, la Camera di Commercio di Roma, la Provincia di Fondazione Musica per Roma, an independent body whose Roma e la Regione Lazio. Attualmente il fondo di dotazione founding partners are Rome City Council, the Rome Chamber della Fondazione è superiore ai trenta milioni di euro. of Commerce, the Provincial Council of Rome and the Regional Council of Lazio. The value of the endowment fund Una delle chiavi principali che hanno garantito i risultati of the Foundation currently stands at over EUR 30 million. descritti è senz’altro ascrivibile all’alto grado di autofinanziamento raggiunto, pari nel 2005 al 58% del budget totale. One of the main keys that have ensured the results described Valore non riscontrabile in nessuna grande istituzione musica- is undoubtedly the high level of self-financing reached, 58% of le a livello europeo. Per un’istituzione culturale, autonomia the total budget in 2005. A figure not found in any of Europe’s finanziaria è sinonimo di autonomia culturale. Un elevato other great musical institutions. For a cultural institution finan- grado di indipendenza dal finanziamento pubblico consente, cial independence means cultural independence. A high level infatti, una programmazione pluriennale non condizionata of independence from public funding, in fact, allows long-term dalle fluttuazioni della finanza pubblica, grande libertà di azio- planning unaffected by the fluctuations of public finance, great ne nelle scelte artistiche e nelle politiche di prezzo e di servi- freedom of action in artistic choices and in pricing and service zio, infine una elevata responsabilizzazione sui risultati dell’i- policies, and finally a high sense of responsibility for the results stituzione stessa. Tutto questo consente oggi all’Auditorium di of the institution itself. essersi pienamente inserito nella vita sociale, culturale ed All this now allows the Auditorium to be an integral part of the economica della città di Roma. Di essere divenuto un luogo social, cultural and economic life of the city of Rome, a living urbano vivo e vissuto della città. urban place. 27 L’attività nel 2005 Activity in 2005 I principali obiettivi perseguiti nel 2005 sono stati: The main objectives pursued in 2005 were: a) la trasformazione di uno spazio prove in una quarta sala di a) the transformation of a rehearsal space into a fourth spettacolo: il Teatro Studio; b) l’istituzione di una Orchestra Jazz residente nel Parco della b) the establishment of a resident Jazz Orchestra in the Musica, denominata appunto PMJO (Parco della Musica Parco della Musica: the PMJO (Parco della Musica Jazz Jazz Orchestra); Orchestra); c) l’ideazione, definizione e progettazione di “Cinema. Festa Internazionale di Roma”, in programma dal 13 al 21 ottobre 2006; d) una programmazione di eventi culturali e festival ancora più vasta dell’anno precedente; e) la produzione di “Argonauti” di Giorgio Barberio Corsetti, prima opera teatrale prodotta da Musica per Roma; f) la registrazione di una etichetta discografica denominata Parco della Musica Records; g) una collaborazione con l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia sempre più fattiva e proficua; h) una maggiore visibilità del marchio Auditorium, grazie alla c) the conception and design of Cinema. Festa internazionale di Roma, to be held from 13 to 21 October 2006; d) an even wider programme of cultural events and festivals than in the previous year; e) the production of Argonauti, directed by Giorgio Barberio Corsetti, the first piece of theatre produced by Musica per Roma; f) the registration of a record label called Parco della Musica Records; g) increasingly active and fruitful collaboration with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia; h) greater visibility of the Auditorium brand thanks to the messa in onda sul canale satellitare Raisat di numerosi broadcast on the RaiSat satellite channel of numerous concerti e diverse interviste; concerts and interviews; i) una maggiore capacità di diversificazione delle entrate e di i) greater capacity for the diversification of income and of reperimento di nuovi finanziamenti, anche grazie alla funding, thanks also to the transformation from a joint- trasformazione da SpA a Fondazione; stock company into a foundation; j) un’attenzione all’efficienza e all’economicità della gestione mirata alla massimizzazione dei risultati di gestione. 28 performance area: the Theatre Studio; j) focus on efficient cost management aimed at the optimization of operating results. Nel 2005 il Parco della Musica è stato aperto al pubblico per In 2005 the Parco della Musica was open to the public for 351 351 giorni. Durante l’apertura dell’Auditorium i visitatori hanno days, during which visitors were able to enjoy all the cultural potuto usufruire di tutti i servizi culturali offerti quali le visite al services offered, such as visits to the Auditorium building, the complesso architettonico, al museo archeologico, alla villa romana, allo spazio Risonanze, alle mostre lungo il foyer; nonché di tutti i servizi accessori quali il bar, il ristorante ed il bookshop. Uno dei risultati più importanti dell’esercizio 2005 è stata la definizione di strategie di offerta culturale della Fondazione Musica per Roma, in grado di garantire una programmazione artistica e archaeological museum, the Roman villa, the museum of reso- culturale degna dell’eccezionalità dello spazio dell’Auditorium ed nances, and the exhibitions in the foyer; as well as enjoying all in linea con le aspettative che questo ha generato nella nostra the accessory services such as the café bar, the restaurant and città, in Italia e all’estero. Nell’anno 2005 la Fondazione Musica the bookshop. per Roma ha realizzato direttamente ben 244 eventi, dal jazz One of the most important results of the 2005 financial year alla world music, dal rock e pop – nelle loro svariate forme – alla was the definition of strategies regarding the cultural offering of musica elettronica e alle nuove tendenze, dal cinema al teatro e the Fondazione Musica per Roma, capable of ensuring an artis- alla danza contemporanea, dalle arti figurative alle mostre espo- tic and cultural programme worthy of the exceptional nature of sitive, ai festival tematici interdisciplinari (tutti questi eventi ven- the Auditorium venue and in keeping with the expectations it gono presentati in dettaglio nei capitoli tematici del libro). has raised in Rome, the rest of Italy, and abroad. In 2005 the In campo musicale sono stati numerosissimi gli avvenimenti Fondazione Musica per Roma produced as many as 244 degni di nota che fanno dell’Auditorium di Roma il luogo, per events, from jazz to world music, rock and pop – in all their various forms – electronic music and new music, cinema, theatre and contemporary dance, the figurative arts, exhibitions, and interdisciplinary festivals on specific themes (all these events will be illustrated in detail in the relevant chapters of this book). In the field of music there were scores of exceptional events which, in terms of quantity and quality, make the Auditorium the leading venue in Italy and one of the main venues at European and international level. The event of the year was undoubtedly the concert by the former Pink Floyd bassist Roger Waters, who chose the Auditorium for the world debut of Ça Ira, his three-act classical opera for orchestra and voices. In 2005 the Foundation implemented an extremely ambitious and innovative project, the creation of the only resident jazz orchestra in Italy. It is not only a Parco della Musica resident orchestra, but also a true long-term project. For the current season the orchestra, composed of 18 members, is directed by Maurizio Giammarco. 29 EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA After the first experiments in the two-year period 2003-04, 2005 confirmed the multicultural vocation of the Auditorium. The programme was extended to all the performing arts in addition to music. In particular the programme of dance and qualità e quantità di programmazione, più importante a livello contemporary theatre events was of the highest order, with the nazionale e tra i principali a livello europeo e mondiale. Equilibrio Festival and the second edition of the Metamorfosi L’evento dell’anno è senz’altro quello realizzato dall’ex autore e Festival, in collaboration with Fattore K. The latter festival includ- bassista dei Pink Floyd, Roger Waters, che ha scelto l’Auditorium ed the debut of Argonauti, directed by Giorgio Barberio Corsetti, per presentare, in prima rappresentazione mondiale, la sua the first piece of theatre to be produced by Musica per Roma, opera classica in tre atti per Orchestra e voci “Ça Ira”. which used the Cavea as a “natural” backdrop. Nel 2005 la Fondazione ha realizzato un progetto molto ambi- 2005 was marked by the first edition of the Flamenco Festival, zioso e innovativo, la creazione dell’unica orchestra jazz stabile while the partnership with Roma Europa Festival reached its in Italia. Essa non è solo una orchestra residente del Parco della second year. Musica, ma rappresenta un vero e proprio progetto a lungo ter- During the year cinema, too, assumed a fundamental role in mine. A guidare per l’attuale stagione l’orchestra, composta da the cultural programme of the Auditorium, with important film 18 membri, è il maestro Maurizio Giammarco. events and premieres. Of particular note was the projection of Il 2005 ha segnato definitivamente, dopo le prime sperimenta- the documentary The Curse of Tutankhamen, which took place zioni effettuate nel biennio 2003-04, il carattere multiculturale in collaboration with the Egyptian Ministry of Culture. dell’Auditorium. Si è ritenuto di dover allargare la programmazio- It is also worth recalling the Duetto, incontro con gli attori and ne a tutti i generi dello spettacolo dal vivo oltre a quello musica- Viaggio nel cinema americano film events. le. In particolare si è effettuata un’offerta di altissimo valore nei settori della danza e del teatro contemporaneo, con il Festival “Equilibrio” e con la seconda edizione del festival “Metamorfosi”, in collaborazione con Fattore K. All’interno di quest’ultimo Festival si è inserito il debutto di “Argonauti” di Giorgio Barberio Corsetti, prima opera teatrale prodotta da Musica per Roma e che ha avuto come scenografia “naturale” la Cavea dell’Auditorium. Per la prima volta è stato presentato il “Festival Flamenco”, mentre è al secondo anno il sodalizio con Roma Europa Festival. Anche il cinema, nel corso dell’anno, ha assunto nella programmazione culturale dell’Auditorium un ruolo fondamentale. Numerose ed importanti le rassegne e le prime cinematografiche. Di particolare rilevanza la proiezione del documentario “La Maledizione di Tutan Kamon”, avvenuta in collaborazione con il 30 The main appointment with international cinema came with the programme of the Berlino a Roma initiative, in collaboration with the Berlin Film Festival, which presented fifteen of the films in the competition section of the 55th edition of the festival. Finally, 2005 also saw the Asiaticafilmmediale event, a series of Ministero Egiziano. Ricordiamo, inoltre, le rassegne “Duetto, meetings with Asian cinema and projections of films and docu- incontro con gli attori” e “Viaggio nel cinema americano”. mentaries under the aegis of the embassies and cultural insti- L’attenzione al cinema internazionale ha avuto il suo punto di tutes of various Asian countries. riferimento nella programmazione del “Festival di Berlino a The diversification of the artistic programme was also Roma”, in collaborazione con la Berlinale, che ha presentato enhanced by the exceptional quality of the exhibitions, held in quindici tra i principali film in concorso alla 55a edizione. the Auditorium Arte and in the spacious foyers (illustrated in the Infine, è stata proposta la rassegna “Asiaticafilmmediale”, una chapter devoted to exhibitions). serie di incontri con il Cinema asiatico e proiezioni di film e One of the most characteristic features of the Auditorium pro- documentari con il patrocinio di Ambasciate ed Istituti culturali grammes is the thematic festivals on the culture of other coun- di vari paesi asiatici. tries. During these festivals all the areas available are devoted La diversificazione della programmazione artistica del- to the discovery of artistic forms and genres and the newest l’Auditorium ha un suo punto di particolare qualificazione nelle and most interesting aspects of the culture in question. From mostre espositive, svolte nello spazio “AuditoriumArte” e nei music to cinema, dance, theatre and literature, and also sport, grandi foyer (e di cui viene dato conto nel capitolo dedicato alle gastronomy, and arts and crafts, with special emphasis on mostre). activities for families and children. I festival tematici sulle culture di altri Paesi rappresentano uno In 2005 the Auditorium hosted the first European Festival dei punti più caratteristici della programmazione dell’Auditorium. devoted entirely to Thai culture, held from 28 May to 2 June. It Nei giorni dedicati ai festival, tutti gli spazi disponibili sono mira- was not only a festival devoted to the culture, art, and traditions ti alla scoperta delle forme artistiche, dei generi e delle specificità culturali più nuove e interessanti. Dalla musica al cinema, dalla danza al teatro e alla letteratura, ma anche lo sport e la gastronomia e l’artigianato, con un’attenzione particolare alla programmazione per i bambini e le famiglie. Nel 2005 è stato proposto il primo Festival Europeo dedicato interamente alla cultura thailandese, presentato dal 28 maggio al 2 giugno. Non è stato solo un festival dedicato alla cultura, all’arte, alle tradizioni di questo paese, ma è stata anche un’occasione per contribuire concretamente alla ripresa del turismo in Thailandia, dopo le sfortunate conseguenze della recente catastrofe, attraverso la promozione e diffusione della ricca cultura di 31 of the country, but also an opportunity to give concrete help after the disastrous Tsunami, through the promotion of the image of the country abroad, as well as through a charity concert and dinner. From 8 December to 8 January the Natale all’Auditorium event took place, with the now traditional ice-skating rink in the Cavea, a genuine Santa’s Village open to children, shows and concerts. The collaboration with RaiSat Spa continued, with the completion of a TV production and audiovisual recording studio. For the Auditorium Parco della Musica this activity is an extremely important added value, in that it allows the programme produced by the Fondazione Musica per Roma to reach a much 32 questo paese, nonché attraverso un concerto ed una cena di wider audience by means of the TV and radio broadcast of beneficenza i cui proventi sono stati devoluti alla causa thailan- events held in the Auditorium. dese. The Service Contract signed by the Foundation and Rome City Dall’8 dicembre all’8 gennaio si è realizzato “Natale all’Audito- Council covers the management and maintenance of the build- rium” con la oramai tradizionale pista di ghiaccio in Cavea, l’alle- ings and fixtures of the Auditorium; in particular routine main- stimento di un vero e proprio villaggio di Babbo Natale, aperto tenance consists in operations for the maintenance of the work- e dedicato ai bambini, spettacoli e concerti. ing order of the various items of equipment, or more generally È proseguita la collaborazione con RaiSat SpA, che usufruisce di of the individual buildings and of building components. uno studio di produzione televisiva e di registrazione audiovisi- Numerous investments have been made: from the creation of va. Questa attività rappresenta un valore aggiunto estremamen- a fourth concert and theatre space (the Theatre Studio) and of te elevato per l’Auditorium Parco della Musica in quanto ha con- an Audio Control Room to the construction of new dressing sentito, attraverso la messa in onda in video e/o in radio di rooms and service areas. eventi svolti presso l’Auditorium, di estendere ad un pubblico In 2005 the fruitful collaboration between the Fondazione molto più ampio la programmazione proposta dalla Fondazione Musica per Roma and the Accademia Nazionale di Santa Musica per Roma. Cecilia continued. The Accademia moved to the Auditorium Il Contratto di servizio sottoscritto dalla nostra Fondazione con il Parco della Musica in January 2003, after drawing up a Comune di Roma prevede la conduzione e manutenzione del Convention that lays down the rules for the use of the spaces complesso degli edifici, dei fabbricati di servizio e delle pertinen- of the Auditorium and the nature of the services that the ze dell’Auditorium; in particolare la manutenzione ordinaria con- Fondazione Musica per Roma supplies on behalf of the City siste nelle operazioni volte al mantenimento degli standard di Council of Rome. In terms of the musical offering, excellent funzionalità delle singole apparecchiature o più in generale del results were achieved in 2005 with the production of the Thai singolo impianto e delle componenti edili. Festival and the Berio Festival; both events presented concerts RAISAT AUDITORIUM Numerosi gli investimenti effettuati: dalla realizzazione di una and performances of the highest cultural level, with an excep- quarta Sala (Teatro Studio) e di una sala Regia Audio, fino alla tional response from the public. costruzione di nuovi camerini e spazi di servizio. In 2005, too, the Auditorium was the chosen venue for Roman Anche il 2005 ha visto una collaborazione proficua tra la haute couture. After the first editions in 2003 and 2004 the Fondazione Musica per Roma e l’Accademia Nazionale di Santa fruitful relationship between Musica per Roma and AltaRoma Cecilia, che si è trasferita nell’Auditorium Parco della Musica Spa thus continued to prosper. durante il mese di Gennaio 2003, e con la quale il Comune di The commercial exploitation of the Auditorium, after its cultural Roma ha redatto una Convenzione nella quale sono esplicitate use, is one of the main developments introduced by the le regole per l’uso degli spazi dell’Auditorium e la natura/moda- Foundation. Commercial exploitation, especially in the confer- lità dei servizi che la Fondazione Musica per Roma fornisce in ence and congress sector, allows us to expand Rome’s con- nome e per conto dell’Amministrazione Comunale di Roma. Sul gress capacity with a venue of international renown, as there piano dell’offerta musicale, nel 2005, si sono raggiunti ottimi are currently no other venues of this type in the city, and also risultati nella realizzazione del Festival Thailandese e nel Festival to increase considerably the turnover of the Foundation, thus Berio; entrambi hanno proposto diversi concerti e spettacoli di increasing the overall level of self-financing. alto livello culturale, che hanno visto un eccezionale riscontro di The 2005 financial year confirmed the great commercial pubblico. potential of the Auditorium Parco della Musica. Anche nel 2005 l’Auditorium è stato il luogo prescelto per le sfilate dell’Alta Moda romana. Dopo le prime edizioni del 2003 e del 2004 è così proseguito proficuamente il rapporto tra Musica per Roma e AltaRoma Spa. L’attività di valorizzazione commerciale dell’Auditorium è, dopo quella culturale, una delle principali svolte dalla Fondazione. La valorizzazione commerciale, in particolare nel settore dei convegni e congressi, consente da un lato di arricchire con un complesso di livello internazionale l’offerta congressuale della città di Roma che a tutt’oggi non possiede edifici analoghi e, dall’altro, di incrementare in modo significativo la redditività della Fondazione, consentendo di aumentare l’autofinanziamento complessivo. L’esercizio 2005 ha confermato la notevole potenzialità commerciale che possiede l’Auditorium Parco della Musica. 33 Utilizzo delle sale Use of the halls Nel corso del 2005 sono stati effettuati complessivamente 834 During 2005 a total of 834 events took place; of these, 749 eventi, di cui 749 di natura culturale e 85 di natura congressua- were cultural events, while 85 were congress events; 285 were le; di questi 285 sono stati organizzati dall’Accademia Nazionale organized by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, and di Santa Cecilia, e 549 sono di pertinenza della Fondazione 549 by the Fondazione Musica per Roma (244 produced and Musica per Roma, di cui 244 prodotti e 305 ospitati. Pertanto 305 hosted). The Auditorium thus respected its cultural mis- l’Auditorium ha rispettato la missione culturale offrendo presso sion; cultural events at the venue accounted for 89.88% of total la propria struttura eventi culturali per l’89,81% dell’occupazio- occupation (in terms of days), while congresses and commer- ne totale, espressa in giornate; mentre gli eventi congressuali e cial events accounted for only 10.19%. Despite this, the rev- commerciali sono stati limitati al 10,19% dell’occupazione tota- enue was considerable, covering almost 28.39% of total costs. le. Ciò nonostante il ritorno in termini economici è stato molto The total number of events rose from 438 in 2003 to 834 in rilevante arrivando a coprire quasi il 28,39% dei costi totali. 2005, an increase of 90.41% . L’incremento del numero complessivo degli eventi tra il 2003 e il 2005 è veramente notevole, si è passati da 438 a 834, con un aumento del 90,41% . Nel corso del 2005 si è riusciti a mantenere, rispetto al biennio 2003 (75,69%) e 2004 (75,29%), un utilizzo delle tre sale Numero eventi 2005 vs 2003 Number of events 2005 vs 2003 900 Eventi culturali e congressuali Cultural events and congresses 800 834 700 89,81 636 600 500 10,19 438 400 Eventi culturali Cultural events 34 Eventi congressuali Congresses 300 2005 2004 2003 molto elevato pari al 78,65% della capacità produttiva disponi- During 2004 we managed to achieve a high rate of use of the bile. Si deve osservare che tale obiettivo di utilizzazione secon- three halls, 75.29% of the available capacity (compared to do il piano industriale commissionato alla ADHOC srl non sareb- 75.69% in 2003 and 75.29% in 2004). It should be noted that be stato raggiunto neanche a lungo regime; in effetti i risultati according to the business plan commissioned from ADHOC srl evidenziati portavano a percentuali nettamente più basse: this result would not be achieved even in the long term; the 56,15% nel 2003, 65,5% nel 2004 e 72% nel 2005; anno in business plan, in fact, set out much lower percentages: 56.15% cui si sarebbe dovuta raggiungere la massima percentuale di in 2003, 65.5% in 2004 and 72% in 2005, the year in which occupazione. full capacity would be reached. È importante evidenziare come tale percentuale rimane molto It should also be underlined that the percentage remained high elevata in tutti i mesi dell’anno (ad esclusione del mese di throughout the year (except for the month of August, when Agosto in cui sono sospese le attività). activities are suspended). I risultati di affluenza Attendance figures Nell’anno 2005 l’Auditorium Parco della Musica è stato, a livello In 2005 the Auditorium Parco della Musica was the music europeo, il contenitore musicale con un numero maggiore di venue with the highest number of paying spectators in Europe, spettatori paganti, ben 719.361. a total of 719,361. Affluenza del pubblico - anno 2005 vs 2004 / Attendance figures 2005 vs 2004 TIPOLOGIA DI AFFLUENZA 2005 2004 VARIAZIONE IN TERMINI ASSOLUTI ABSOLUTE VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION Spettatori totali / Total spectators 833.894 787.884 46.010 5,84 Eventi a pagamento / Pay events 719.361 660.442 58.919 8,92 di cui Accademia Nazionale di Santa Cecilia(*) Accademia Nazionale di Santa Cecilia 413.184 410.771 2.413 0,59 di cui Fondazione Musica per Roma Fondazione Musica per Roma 232.059 164.575 67.484 41,01 74.118 85.096 -10.978 -12,90 Eventi gratuiti / Free events 114.533 127.442 -12.909 -10,13 Eventi Commerciali / Commercial events 114.232 65.514 48.718 74,36 Mostre / Exhibitions 20.748 20.564 184 0,89 Visite Guidate / Guided tours 14.329 20.892 -6.563 -31,41 319.350 274.500 44.850 16,34 TYPE OF ATTENDANCE di cui Terzi Others Ingressi / Admissions 35 I dati sono molto elevati e confermano la grande risposta di pub- The figures are extremely high and confirm the positive blico ottenuta dall’insieme delle attività culturali offerte nel 2005. response from the public to the offering of cultural activities in Rispetto all’anno 2004 si registra un incremento del numero degli 2005. Compared to 2004, the total number of paying specta- spettatori di eventi a pagamento in termini assoluti di 58.919 tors rose by 58,919, an increase of 8.92%; while compared to unità, pari all’8,92%; rispetto, invece, all’anno 2003 l’incremento 2003 the increase is even higher: 289,161 spectators, or è ancora più importante: 289.161 unità, pari al 67,21%. 67.21%. Spettatori eventi culturali 2005 vs 2004 e 2003 / Spectators for cultural events 2005 vs 2004 and 2003 900.000 800.000 833.894 700.000 787.884 719.361 691.119 660.442 600.000 500.000 400.000 430.200 300.000 260.919 200.000 100.000 127.442 114.533 0 2005 2004 Spettatori Spectators 36 di cui eventi a pagamento Pay events 2003 di cui eventi gratuiti Free events I risultati economici Economic results Il bilancio al 31 dicembre 2005 chiude con un utile netto di The end-of-year accounts for 2005 closed with a net profit of esercizio di 28.886 euro dopo aver stanziato accantonamenti € 28,886 after setting aside € 307,582 for taxes; amortization imposte per 307.582 euro; si annotano ammortamenti per amounted to € 427,971. 427.971 euro. Production value amounted to € 23,068,892, while production Si registra un valore della produzione pari a 23.068.892 euro e costs amounted to € 22,674,016. costi totali pari a 22.674.016 euro. Tali dati confermano e migliora- These figures show a significant improvement on the budget no significativamente le previsioni contenute nel Bilancio previsivo. forecasts. 1. Costi di gestione 1. Running costs Si indicano i costi maggiormente rilevanti registrati nell’esercizio The most important costs recorded in the 2005 financial year 2005. are indicated in table. Comparazione costi della gestione - 2005 vs 2004 / Comparison of running costs - 2005 vs 2004 COSTI DELLA GESTIONE € 2005 2004 VARIAZIONE IN TERMINI ASSOLUTI ABSOLUTE VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION Produzione, organizzazione eventi Productions, organization of events 5.771.829 4.348.015 1.423.814 32,75 Pulizia, vigilanza, anticendio, facchinaggio, assistenza tecnica, sanitaria, accoglienza Cleaning, surveillance, fire prevention porterage, technical and health assistance, hospitality 5.177.598 5.581.482 (403.884) (7,24) Costi per il personale Costs for personnel 2.335.833 1.872.698 463.135 24,73 Gestione e manutenzione Auditorium Management and maintenance 2.099.217 2.365.133 (265.916) (11,24) Utenze (energia elettrica, gas, telefoniche) Utilities (electricity, gas, telephone) 1.348.229 1.485.832 (137.603) (9,26) Pubblicità e promozione Publicity and promotion 1.366.055 993.316 RUNNING COSTS € 372.739 37,52 Visto l’elevato numero di eventi prodotti (244) nell’esercizio Considering the high number of events produced (244) in 2005, i maggiori costi hanno riguardato la produzione e gli alle- the 2005 financial year, the increased costs regarded pro- stimenti (cachet, viaggi, logistica, impianti audio, video e cinema- duction and related items (fees, travel expenses, logistics, tografici, etc..) che rappresentano con 5.771.829 euro il audio, video and film equipment, etc.) for a total of 25,30% dei costi complessivi; sempre in relazione al numero € 5,771,829, which accounts for 25.30% of overall costs; degli eventi prodotti ed ospitati citiamo il costo sostenuto per i also in relation to the number of events produced is the cost servizi in outsourcing (pulizia, vigilanza, antincendio, facchinag- of outsourced services (cleaning, surveillance, fire prevention, gio, assistenza tecnica, sanitaria, accoglienza) che rappresentano porterage, technical and health assistance, hospitality): a con 5.177.598 euro il 22,70% dei costi complessivi; questa tipo- total of € 5,177,598, or 22.70% of overall costs. This type of logia di personale è necessaria anche per consentire l’apertura personnel is also necessary to allow the Parco della Musica del Parco della Musica, al di là dello svolgimento delle singole to open, beyond the organization of individual cultural manifestazioni culturali e/o commerciali. Nella tabella successi- and/or commercial events. va vengono riportati i ricavi complessivi registrati nell’esercizio The following table shows the overall income for the 2005 2005, in comparazione con l’anno precedente. financial year compared with the previous year. 37 Comparazione ricavi - 2005 vs 2004 / Comparison of income - 2005 vs 2004 RICAVI DELLA GESTIONE € 2005 2004 VARIAZIONE IN TERMINI ASSOLUTI ABSOLUTE VARIATION VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION Contributi in C/esercizio Contributions 4.550.000 5.600.000 (1.050.000) (18,75) Locazioni e Servizi commerciali Leasing and Commercial services 7.027.782 6.759.829 267.953 3,96% Contratto di servizio Comune di Roma Contract with Rome City Council 5.067.594 5.000.000 67.594 1,35% Spettacoli e mostre Shows and exhibitions 2.830.284 2.542.013 288.271 11,34% Sponsorizzazioni Sponsorship 2.244.182 1.301.569 942.613 72,42% Altri ricavi Other income 1.349.050 - 1.349.050 100,00% INCOME € Nella tabella si esplicitano i diversi valori tra i due anni presi in The table shows the figures regarding total income for the two considerazione per quel che concerne i ricavi totali. years in question. Come si osserva il maggiore incremento è inerente la voce As can be seen, the highest increase regards sponsorship, sponsorizzazioni che passa dal 1.301.569 euro del 2004 ai which rose from € 1,301,569 in 2004 to € 2,244,182 in 2.244.182 euro del 2005, con un incremento assoluto di 2005, an increase of € 942,316, or 72.42%; income from 942.316 euro pari al 72,42%; anche la voce locazioni e servizi leasing and commercial services also increased by 3.96%, ris- commerciali, passando dai 6.759.829 euro del 2004 ai ing from € 6,759,829 in 2004 to € 7,027,782 in 2005; 7.027.782 euro dell’esercizio in corso, ottiene un incremento del income from shows and exhibitions rose from € 2,542,013 in 3,96%; così come la voce spettacoli e mostre che passa dai 2004 to € 2,830,284 in 2005, an increase of 11.34%. 2.542.013 del 2004 ai 2.830.284 dell’esercizio in corso, con un Income from contributions, on the other hand, fell from incremento del 11,34%. € 5.600.000 in 2004 to € 4,550,000 in 2005, a decrease of Per i contributi in conto esercizio registriamo una diminuzione, € 1,050,000. Finally, income from the Service Contract re- passando da 5.600.000 euro del 2004 a 4.550.000 euro del mained more or less stable. 2005, con un decremento di 1.050.000 euro. Infine, restano For the first time the Foundation also received interest from the pressoché stabili i ricavi derivanti dal Contratto di Servizio. endowment fund totalling € 427,706, included under the head- Si registrano, infine, per il primo anno i ricavi dagli interessi sul ing “Other income”. fondo di dotazione pari a 427.706 euro, contenuti all’interno della voce altri ricavi. 38 La politica dei prezzi Pricing policy Nell’anno 2005 una programmazione eclettica ed una attenzio- In 2005 the management of the Auditorium by Musica per ne particolare all’equilibrio di bilancio hanno contraddistinto la Roma was characterized by an eclectic programme and bal- gestione dell’Auditorium, da parte di Musica per Roma. Ben 549 anced budgeting. As many as 549 events (out of a total of eventi (su un totale di 834) sono gestiti dalla Fondazione, e di 834) were produced by the Foundation; of these, 244 were questi 244 sono direttamente organizzati (di cui 219 ad ingres- organized directly (219 with an admission charge), while 305 so a pagamento) mentre 305 sono quelli ospitati. were hosted. Il 90,57% degli eventi ha avuto un prezzo di accesso inferiore ai 90.57% of the events had an admission charge of less than 24 euro; 25 eventi sono stati proposti al pubblico con un acces- 24; 25 events were free of charge, for the promotion of events so gratuito, orientati alla promozione di avvenimenti e alla pre- and the presentation to new users of the presence of such a sentazione a nuovi consumatori dell’esistenza di una struttura di high-quality venue. tale livello. Prendendo in considerazione gli eventi a pagamento For the 219 events in 2005 with an admission charge, the (219) nell’anno 2005 l’Auditorium ha applicato un prezzo weighted average price was € 13.85: € 15.58 for seats in the medio ponderato pari a 13,85 euro, di cui 15,58 euro per i posti stalls and € 12.64 for seats in the circle. disponibili in platea e 12,64 euro per quelli presenti in galleria. La capacità di autofinanziamento Self-financing capacity Nell’anno 2005, rispetto al 2004, si registra un aumento com- Compared to 2004, in 2005 there was an overall rise in rev- plessivo dei ricavi; in particolare detto incremento è dovuto al enue; in particular, the increase was due to the increase in reperimento di risorse dal mercato e non da maggiori finanzia- funding from the market and not from higher public funding or menti o contributi di natura pubblica. contributions. Tra i contributi in conto esercizio, pari a 5.815.000 euro, sono di Of the total contributions of € 5,815,000, the only public natura pubblica solamente 3.700.000 euro provenienti dal funding was € 3,700,000 from the Rome City Council and Comune di Roma e 850.000 euro provenienti dalla Provincia di € 850,000 from the Provincial Council of Rome; in addition the Roma; a questi bisogna aggiungere 5.067.594 euro del Comune Foundation also received € 5,067,594 from the Rome City di Roma, allocati nella voce di costo Contratto di Servizio. Council, included under the income heading Service Contract. Pertanto i contributi di natura pubblica ammontano complessi- Total public contributions therefore amounted to € 9,617,594. vamente a 9.617.594 euro. Over the three-year period the capacity for self-financ- La capacità di autofinanziamento nel corso del triennio ha avuto ing increased considerably, rising from 42.15% in 2003 notevoli incrementi; si è passati dal 42,15% del 2003 (pari a (€ 7,417,985 out of a total of € 17,600,400), to 50.01% in 7.417.985 euro rispetto ai 17.600.400 euro complessivi), al 2004 (€ 10,603,411 out of a total of € 21,203,411), and 50,01% del 2004 (pari a 10.603.411 euro rispetto ai finally to 58.32% in 2005 (€ 13,534,254 out of a total of 21.203.411 euro complessivi), fino al risultato dell’esercizio in € 23,068,892). corso in cui con 13.534.254 euro rispetto ai 23.068.892 euro complessivi, si raggiunge il 58,31% di autofinanziamento. 39 Eventi commerciali e congressuali - anno 2005 vs 2004 / Commercial events and congresses - 2005 vs 2004 2005 2004 VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE VARIATION Spettacoli ed eventi realizzati Shows and events produced 834 636 31,13 Spettacoli ed eventi culturali Shows and cultural events 749 583 28,47 Convegni e congressi /Meetings and congresses 85 53 60,38 di cui Accademia Nazionale di Santa Cecilia Accademia Nazionale di Santa Cecilia 285 256 11,33 di cui Fondazione Musica per Roma Fondazione Musica per Roma 549 380 44,47 Produzione Organized directly 244 164 48,78 Ospitalità Hosted 305 216 41,20 Capacità di Autofinanziamento 2005 vs 2004 - Self-financing capacity 2005 vs 2004 2004 50,01 100 % € 21.203.411 11,99 % € 2.542.013 31,88 % € 2.542.013 6,14 % € 1.301.569 57,85 % € 10.600.000 € 20.918.602 40 RICAVI € 23.068.892 100% € 2.830.284 12,27% Locazioni e Servizi Commerciali Leasing and Commercial services € 7.027.782 30,46% Sponsorizzazioni € 2.244.182 9,73% € 9.617594 41,69% Altri ricavi Other income € 1.349.050 5,85% COSTI COSTS € 22.674.016 INCOME Spettacoli e mostre Shows and exhibitions Sponsorship Contributi Contributions 2005 58,31 L’evoluzione prevedibile del 2006 Progress expected in 2006 La gestione dei primi mesi del 2006 indica che potranno esse- Results in the first six months of 2006 suggest that further re raggiunti ulteriori obiettivi. objectives can be achieved. 1. Incremento dell’offerta culturale: 1. Expansion of the cultural offering: In questa direzione lo svolgimento del Festival delle Scienze Examples are the SconfinataMente Festival of Science, “SconfinataMente”, promosso dal Comune di Roma e promoted by Rome City Council and produced by Musica prodotto da Musica per Roma, e del Festival della Filosofia per Roma, and the Instabilità Philosophy Festival. In 2006, “Instabilità”. Anche nel 2006 l’offerta culturale prevede too, the cultural offering includes numerous musical numerosi eventi musicali, ma anche rappresentazioni events, but also theatre performances and film events; in teatrali e cinematografiche; in particolare sarà l’anno della particular, 2006 will see the first edition of the Film prima edizione del Festival del Cinema, in programmazione Festival, which will take place from 13 to 21 October in all dal 13 al 21 ottobre in ogni sala dell’Auditorium e con the halls in the Auditorium and in other venues around interventi mirati nella città di Roma; the city; 2. Mantenimento della percentuale di occupazione degli spazi: 2. Maintenance of the percentage of occupation of spaces: ampiamente conseguito nel primo trimestre del 2006, this objective was accomplished in the first quarter of nonostante sia utilizzabile una quarta Sala (Teatro Studio), i 2006; despite the opening of a fourth hall (the Theatre livelli occupazionali sono rimasti inalterati; Studio), the levels of occupation remained unchanged; 3. Sviluppo della visibilità del marchio: 3. Development of the visibility of the brand: grazie all’internazionalizzazione nei primi mesi dell’anno il thanks to internationalization, in the first few months of the marchio “Auditorium” è stato presente a Parigi, Berlino, New year the “Auditorium” brand was present in Paris, Berlin, York, ed in futuro sono in calendario scambi culturali con and New York, and in the future there are plans for cultural Los Angeles, Cannes e Londra; exchanges with Los Angeles, Cannes and London; 4. Incremento del numero dei biglietti: 4. Increase in the number of tickets: un'offerta di eventi numericamente maggiore, rispetto a higher number of events than in the previous year, all’anno precedente, coadiuvata da una comunicazione together with targeted publicity, has led to a higher mirata, ha consentito un maggiore numero di biglietti number of tickets available and of tickets sold. disponibili e di biglietti venduti. 41 LA MUSICA Jazz World Music Pop Rock Luglio Suona Bene Classica La musica/Music È stato un anno davvero all’insegna della musica, con Music once again formed the core of the un’offerta di concerti e spettacoli senza preceden- Auditorium programme in 2005, with an un- ti. La proposta culturale, quanto mai ricca e variegata, precedented offering of concerts and shows. Wider è stata caratterizzata dallo sguardo a 360 gradi sul- and more varied than ever, the programme was le musiche di tutto il mondo, musiche figlie della characterized by musical styles from all over the modernità, in cui si incontrano tradizione e futuro, world, a fusion of tradition and modernity, of clas- repertorio classico e sonorità d’avanguardia. Anche sical and avant-garde sounds. The usual la classificazione per generi risulta a volte un crite- classification of musical genres proved to be in- rio troppo rigido per mettere ordine nel grande adequate to describe the great flux of notes, mare di note, ritmi, melodie che si sono ascoltati l’an- rhythms and melodies heard last year at the no passato all’Auditorium. Per questo, accanto alle Auditorium. consuete definizioni (jazz, rock, pop) abbiamo indi- This is why, together with the usual definitions (like cato con la voce “senza confini”, oltre ai musicisti che jazz, rock, and pop), we have chosen to use the tradizionalmente vengono catalogati in questo ge- term “world music” to include not only exponents nere musicale, anche quegli autori e quegli interpreti of world music but also artists whose music ranges “borderline”, la cui musica spazia e dialoga tra i ge- over different genres, experimenting with new La Notte della Taranta the former Pink Floyd star who honoured the sounds and moods. One example is Roger Waters, Auditorium with the world première of his monumental new work Ça ira, which evokes the French Revolution by mixing the languages of opera, rock, and contemporary music. The concerts held during the year-long Musica per Roma programme were often part of series that aimed to explore particular genres and trends more deeply: Piano Solo, devoted to the great performers of piano jazz, Carta Bianca, or Carte Blanche, an invitation addressed each season to a different artist to retrace his or her musical path, the Roma Jazz Festival, now a traditional autumn appointment, and the Roma Gospel Festival, which brings the year to an end with a homage to black spiritual music. As well as these established appointments on the Musica per Roma programme, two more 44 neri, sperimentando nuovi timbri e inedite suggestioni. È il caso, solo per fare un nome, di Roger Waters, Roger Waters ex Pink Floyd, che all’Auditorium ha presentato in prima mondiale la sua monumentale fatica artistica, l’opera “Ça ira”, che evoca la Rivoluzione francese utilizzando e miscelando il linguaggio della lirica, quello del rock e della musica contemporanea. I concerti che hanno scandito l’anno di Musica per Roma sono stati spesso presentati all’interno di rassegne tematiche, pensate per scandagliare più a fondo generi e tendenze: Piano Solo, dedicata ai grandi interpreti del piano jazz, Carta Bianca, l’invito rivolto ogni stagione ad un artista differente per approfondire i personali percorsi musicali, il Roma Jazz Festival, tradizionale appuntamento d’autunno e il Roma Gospel Festival, che conclude l’anno con un omaggio alla musica religiosa nera. Accanto a questi appuntamenti ormai consolidati nella programmazione di Musica per Roma han- events were introduced in 2005: the Roma Blues no esordito nel 2005 il Roma Blues Festival, che Festival, which filled the Auditorium with the ha riempito l’Auditorium delle sonorità tipiche di sounds of this ever-popular genre, and the PMJO, questo fortunato genere musicale, e la PMJO, l’or- the resident Parco della Musica jazz orchestra, chestra residente di jazz del Parco della Musica, che which presented a repertoire of new pieces and ha presentato un repertorio di brani inediti e di ri- covers of jazz classics. visitazioni di classici del jazz. Then, of course, there were also great concerts by Non sono naturalmente mancati i grandi concer- single artists and groups, from Herbie Hancock to ti di singoli artisti e gruppi, da Herbie Hancock a Ornette Coleman, from Elvis Costello to Crosby and Ornette Coleman, da Elvis Costello a Crosby and Nash, from Khaled to Noa, and genuine happen- Nash, da Khaled a Noa e veri e propri eventi co- ings like the remarkable performance by the trio me la straordinaria performance del trio Keith Keith Jarrett, Gary Peacock, and Jack Dejohnette, Jarrett, Gary Peackock, Jack Dejohnette, eccezio- who got together especially for this occasion. nalmente riunito per l’occasione. As always, the Luglio Suona Bene (July Sounds La rassegna “trasversale” Luglio Suona Bene ha co- Good) series, not restricted to any one genre, me sempre acceso di note la Cavea nelle serate filled the Cavea with music on hot summer estive romane. evenings. 45 Maurizio Giammarco 46 Nel 2005 l’Auditorium si è confermato palcosce- In 2005 the Auditorium confirmed its status as a nico privilegiato per il jazz italiano e internazionale, major stage for Italian and international jazz, che vive in questo inizio di millennio una nuova sta- which has reached new heights of popularity in the gione di grande popolarità. Il panorama di artisti first few years of the new millennium. The pro- presenti al Parco della Musica è quanto mai ricco gramme at the Parco della Musica was extremely e variato, costituito da nomi affermati, ormai entra- wide and varied, with established names who al- ti a far parte della tradizione jazzistica, e da giovani ready form part of the history of jazz as well as talenti emergenti. young, up-and-coming talents. Ma prima di descrivere gli eventi musicali che Before describing the musical events that marked hanno punteggiato il 2005, va segnalata la nasci- 2005, we would like to announce that the PMJO, ta a giugno, con il contributo del Ministero per i the Parco della Musica Jazz Orchestra – the res- Beni e le attività Culturali, della PMJO, la Parco del- ident band that plays at the Auditorium at least la Musica Jazz Orchestra, l’orchestra residente che twice a month – was founded in June, with a con- suona all’Auditorium almeno due volte al mese. Il tribution from the Ministry of Culture. The direttore è Maurizio Giammarco, sassofonista, conductor is the saxophonist, composer and compositore e arrangiatore, con lui i musicisti che arranger Maurizio Giammarco, and the musicians provengono dal Roma Jazz Ensemble: Elvio are from the Roma Jazz Ensemble. They are: Ghigliordini (sax baritono), Daniele Tittarelli e Elvio Ghigliordini (baritone sax), Daniele Tittarelli Gianni Oddi (sax contralto), Marco Conti e Gianni and Gianni Oddi (contralto sax), Marco Conti and Savelli (sax tenore), Mario Corvini, Luca Giustozzi, Gianni Savelli ( tenor sax), Mario Corvini, Luca Walter Fantozzi e Massimo Pirone (tromboni), Giustozzi, Walter Fantozzi and Massimo Pirone Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Claudio (trombone), Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Corvini e Aldo Bassi (trombe), Pino Iodice (piano- Claudio Corvini and Aldo Bassi (trumpet), Pino forte), Luca Pirozzi (contrabbasso), Pietro Iodice Iodice (piano), Luca Pirozzi (bass), Pietro Iodice (batteria). Gli arrangiamenti sono scritti, oltre che (drums). Pino Iodice and Mario Corvini collaborate da Giammarco, da Pino Iodice e Mario Corvini. with Giammarco on the arrangements. La PMJO si muove lungo diversi filoni, esplorando The PMJO’s music moves in various directions, ex- sia la tradizione storica che l’attualità musicale del ploring both the historical tradition of jazz and jazz. In particolare sono quattro i progetti principa- current trends. It has four main projects: Produzioni li: le Produzioni Originali, in cui il direttore Originali (Original Productions), on which the con- Giammarco si avvale della collaborazione e della ductor Giammarco works with both Italian and partecipazione di ospiti sia italiani che stranieri; foreign guest players; Podium, featuring original Podium, ovvero produzioni originali sotto la dire- productions conducted by major international zione di importanti band leader internazionali, in bandleaders; Focus, devoted to big band arrange- cui l’orchestra si mette a disposizione di altri diret- ments by famous musicians; Memories, consist- tori; Focus, dedicato al lavoro di arrangiamento per ing of performances of the classic Jazz repertoire. Big Band di importanti musicisti; Memories, ese- During 2005, the PMJO gave performances spot- cuzione del repertorio classico della storia del Jazz. lighting leading Italian jazzmen like Pino Iodice, Durante il 2005, la PMJO ha proposto i focus de- Mario Corvini and Franco Piana, the last one fea- dicati ad importanti musicisti jazz della scena turing Dino Piana (valve trombone), one of the italiana: Pino Iodice, Mario Corvini e Franco Piana; fathers of Italian jazz, alongside Franco Piana in quest’ultimo concerto si è avuta la partecipazio- (trumpet and flügelhorn). The orchestra also gave ne dello stesso Franco Piana (tromba e filicorno) a concert presenting jazz interpretations of some e di Dino Piana (trombone a pistoni), uno dei pa- of Italy’s biggest popular hits composed by, among dri del jazz italiano. La PMJO ha anche rivisitato in others, singer-songwriters Umberto Bindi and chiave jazz le più belle canzoni italiane, firmate da Gino Paoli. autori, tra gli altri, come Umberto Bindi e Gino Paoli. The PMJO’s two concerts – in July and December Di grandissimo successo e coinvolgimento l’in- – with Rosalia De Souza were a resounding suc- contro in due occasioni - prima a luglio e poi a cess with the public. The PMJO accompanied the dicembre - con Rosalia De Souza: la PMJO ha ac- Brazilian singer’s splendid voice, taking the audi- compagnato la splendida voce della cantante ence on a journey through Brazilian music, which brasiliana in un viaggio attraverso la musica brasi- is often jazz-related and shares the same liana che con il jazz si è spesso imparentata AfroAmerican roots. condividendo la comune matrice afroamericana. The evening that honoured Miles Davis was All’insegna della contaminazione artistica e creati- also marked by artistic and creative contamina- va anche la serata-omaggio a Miles Davis, durante tion. During the show the PMJO revived some la quale la PMJO ha rivisitato alcune delle più bel- of the brilliant horn player’s finest compositions le composizioni del geniale trombettista e ha and also performed Sketches of Spain, one of eseguito gli Sketches of Spain, uno dei lavori or- the greatest orchestral works in jazz history. It chestrali più belli della storia del jazz, scritto da Gil was composed by Gil Evans who drew his inspi- Evans ispirandosi al Concerto de Aranjuez di ration from Joaquin Rodrigo’s Concerto de Joaquin Rodrigo. Il motivo originale del Concerto, Aranjuez. The original motif of the Concerto, scritto per chitarra, fu reinterpretato dalla tromba written for guitar, was reinterpreted by Miles di Miles Davis, conquistato dalla rielaborazione che Davis, who was captivated by the way Evans Evans ne aveva fatto. had developed it. Rosalia De Souza 47 Enzo Pietropaoli, Aldo Romano, Maria Pia De Vito 48 Per quanto riguarda i singoli concerti jazz hanno There were single concerts by a wide range of avuto come protagonisti una nutrita schiera di ar- artists: the 21-year-old pianist and singer Peter tisti: il ventunenne pianista-cantautore newyorchese Cincotti, a rising star on the New York scene, de- Peter Cincotti, nuova stella del jazz, “un talento pro- fined by The New York Times as “a prodigious digioso” secondo il New York Times; Sergio talent”; Sergio Cammariere, who treated the au- Cammariere che ha proposto un viaggio affasci- dience to a fascinating journey taking in jazz, nante fra jazz, bossa nova e blues; la straordinaria bossa nova and blues; the great Dee Dee Dee Dee Bridgewater, che si è ispirata alla musa Bridgewater, in a concert inspired by the music of Josphine Baker; i Doctor 3, il trio formato da Enzo Josephine Baker; Doctor 3, the trio formed by Pietropaoli, Danilo Rea e Fabrizio Serra; il quartet- Enzo Pietropaoli, Danilo Rea and Fabrizio Serra; the to di Stefano Di Battista, una delle formazioni jazz Stefano Di Battista quartet, one of the most inter- più interessanti del momento, guidata da uno dei esting jazz formations on the current scene, led by migliori sassofonisti italiani. one of the best Italian saxophonists. Il sassofono è stato al centro della scena anche con The saxophone also took centre stage with Joshua Redman e con Ornette Coleman, uno dei Joshua Redman and with Ornette Coleman, one più grandi sassofonisti viventi, capace di indicare al of the greatest living saxophonists, who has tak- mondo una nuova, seppur controversa, strada mu- en listeners in a new, albeit controversial musical sicale. direction. Altrettanto eccezionale il concerto del pianista Equally exceptional was the concert by the pi- Herbie Hancock, icona della musica contempora- anist Herbie Hancock, an icon of contemporary nea, che ha rivestito un ruolo chiave nella storia del music who has played a key role in the history of jazz degli ultimi trent’anni, attraverso sperimentazio- jazz over the last thirty years, experimenting with ni che hanno trasceso ogni limite di generi, senza different genres without losing his unmistakeable perdere la sua voce inconfondibile. voice. L’elenco dei nomi eccellenti prosegue con il trom- The list of prestigious names continues with the bettista Tom Harrell, vera leggenda del jazz, che ha trumpeter Tom Harrell, a true legend of jazz with dato vita a melodie tanto meravigliose quanto in- his wonderful, intricate melodies; the double-bass tricate; con il contrabbassista William Parker, uno player William Parker, one of the most important dei più importanti leader dell’avanguardia jazz, leaders of avant-garde jazz, who performed to- che si è esibito insieme alla cantante e danzatri- gether with the singer and dancer Leena ce Leena Conquest; con il chitarrista Bill Frisell, dalla Conquest; the guitarist Bill Frisell, famous for his straordinaria capacità di improvvisazione musica- remarkable talent for musical improvisation; Jack le e strumentale; con Jack Dejohnette, uno dei più Dejohnette, one of the greatest living drummers, grandi batteristi viventi, dallo stile originalissimo, de- with a highly original style that has been defined finito “oltre il jazz”. as “beyond jazz”. Una citazione particolare merita “Un incontro di Worth a special mention is “Un incontro di jazz”, jazz” che ha proposto la voce di Gino Paoli, accom- when singer-songwriter Gino Paoli was accom- pagnata dalla tromba di Enrico Rava, dal pianoforte panied by Enrico Rava on the trumpet, Danilo Rea di Danilo Rea, dal contrabbasso di Rosario Bonac- on the piano, Rosario Bonaccorso on the double corso e dalla batteria di Roberto Gatto, in una bass and Roberto Gatto on drums in an interest- rilettura in chiave jazzistica dei grandi successi del ing jazz reworking of some of his best-loved cantautore genovese di grande suggestione e songs. spettacolarità. The Orchestra Trombe Rosse, led by Massimo L’Orchestra Trombe Rosse di Massimo Nunzi, con Nunzi and formed of great soloists like Enrico un gruppo di straordinari solisti (Enrico Pieranunzi, Pieranunzi, Danilo Rea, and Javier Girotto, per- Danilo Rea, Javier Girotto) ha ricreato “La lunga formed a concert entitled “La lunga notte della notte della tv italiana”, un lungo viaggio attraverso tv italiana”, a musical journey through the most le più belle musiche televisive degli anni ’70. memorable TV theme tunes from the 1970s. La rassegna Piano Solo ha visto alternarsi nel cor- During the course of the year the Piano Solo so dell’anno nelle splendide sale dell’Auditorium event saw a succession of performances in the il talento di straordinari solisti: dal franco-algerino Auditorium’s concert halls by some wonderfully tal- Martial Solal, con il suo repertorio vastissimo, al ented solo artists: the Franco-Algerian Martial musicista sudafricano Abdullah Ibrahim, dall’ine- Solal, with his vast repertoire; the South African sauribile vena compositiva, concentrato di stili e musician Abdullah Ibrahim, famous for his tireless culture diverse; dall’americano Uri Caine con le sue creativity and his ability to mix different styles and composizioni originali che spaziano dal blues al free cultures; the American Uri Caine, whose original jazz, al virtuoso McCoy Tyner, con il suo stile armo- compositions range from blues to free jazz; the vir- nico inconfondibile; da Paul Bley, innamorato del tuoso McCoy Tyner, with his unmistakeable suono puro e della fatica per ottenerlo, all’emo- harmonic style; Paul Bley, a lover of pure sound zionante musica di Brad Mehldau che prende and the hard work it takes to obtain it; Brad ispirazione da fonti diverse (classica, jazz, pop), fi- Mehldau with his exciting mix of classical music, no alla tecnica straordinaria di Geri Allen, che si jazz, and pop; Geri Allen, with his peerless tech- muove tra il dolce e il graffiante e alla gioiosa nique and wide variety of moods; and finally esuberanza di Michel Camilo, con una vasta gam- Michel Camilo, whose exuberant music draws on ma di idiomi jazz e latini. whole range of jazz and Latin styles. Ad aprile si è svolta la rassegna New British Jazz: una April was marked by the New British Jazz event: finestra sul nuovo jazz britannico per rappresenta- a window on the extremely fertile British jazz re un panorama straordinariamente ricco di fermenti, scene, with its many crossover trends, which has 49 50 disseminato di fusioni e contaminazioni, dotato di developed a distinct, original identity compared to una propria distinta e originale identità rispetto al più the better known American scene. Great stars noto filone americano. Grandi star lo straordinario like the remarkable saxophonist and composer sassofonista e compositore Courtney Pine, Cleveland Courtney Pine, Cleveland Watkiss together with the Watkiss insieme al leggendario vibrafonista Orphy legendary vibraphonist Orphy Robinson, the Robinson, Soweto Kinch, stella nascente e pluri- award-winning London-born saxophonist Soweto premiato sassofonista londinese, Two Banks of Four, Kinch, Two Banks of Four, the group formed by il gruppo di Dilip Harris e Rob Gallagher, Abram Dilip Harris and Rob Gallagher, and Abram Wilson, Wilson, geniale trombettista afro-americano di New the acclaimed AfroAmerican trumpeter from New Orleans che vive in Gran Bretagna. Orleans who now lives in England. Sempre ad aprile con Roma blues festival, è sta- Also in April, the first Roma Blues Festival highlight- to di scena all’Auditorium per la prima volta il ed a popular genre which, like its close relation blues, parente stretto del jazz, che con esso con- jazz, developed among black communities at the divide la radice popolare affondata nelle comunità end of the nineteenth century. The festival, di- nere di fine ottocento. Questa musica ipnotica - do- rected by Mario Ciampà, witnessed the best of dici battute ripetute, alla base di quella che è la blues, still based on the hypnotic twelve-bar mu- musica così come la conosciamo oggi – è stata rap- sic of the early years. Performers included Bo presentata al meglio nel festival da Bo Diddley, Diddley, a true living legend who celebrated fifty autentica leggenda vivente che ha festeggiato a years in the music business on the Auditorium Roma i 50 anni di attività, da John Hammond, l’e- stage; John Hammond, one of the world’s lead- sponente del blues bianco più importante ing white bluesmen; and the Blind Boys of attualmente, dai Blind Boys of Alabama, l’ensem- Alabama, the gospel ensemble which has per- ble gospel che ha collaborato con Peter Gabriel e formed in the past with Peter Gabriel and Ben Ben Harper. Harper. Nel festival, diretto da Mario Ciampà, accanto ai The festival also featured seminars, films, exhibi- concerti hanno avuto spazio seminari, film, mostre, tions, and live music in the “blues bar”, providing musica dal vivo nel “blues bar”, insomma una a real treat for blues fans in the capital. vera full immersion in un mondo di grande November saw the latest edition of the tradition- fascino. al Roma Jazz Festival. Subtitled “Pazzi per il jazz” Come ogni autunno, a novembre, si è rinnovato (Crazy about jazz), this year’s event focused on the l’appuntamento dedicato al Roma Jazz Festival, in revival of jazz in the sphere of “easy-listening” pop, questa edizione sottotitolato “Pazzi per il jazz”, a growing trend that has brought jazz to a much con un’attenzione particolare rivolta alla grande ri- wider audience. In other words, “commercializa- presa del jazz come forma di “ musica leggera”, tion” as a sign of growth rather than decline. che ha attratto negli ultimi anni un numero sempre crescente di spettatori, un tempo imprevedibile. Insomma la “commercializzazione” del jazz come fattore di crescita e non di declino. Il festival, ideato da Mario Ciampà e codiretto Madeleine Peyroux da Flavio Severini, ha proposto 16 concerti, in coproduzione tra Fondazione Musica per Roma e Directed by Mario Ciampà and Flavio Severini, the Festival Jazz Internazionale, in collaborazione con festival presented 16 concerts, co-produced by the Casa del Jazz, La Palma e The Place. Tra gli arti- Fondazione Musica per Roma and Festival Jazz sti: il cantante Michael Bolton, il trombettista Roy Internazionale, in collaboration with the Casa del Hargrove, il vibrafonista afroamericano Roy Ayers, Jazz, La Palma and The Place. Performers includ- il grande sassofonista Bill Evans, la voce velluta- ed Michael Bolton, the trumpeter Roy Hargrove, the ta di Anthony and The Johnsons e quella vibraphonist Roy Ayers, the great saxophonist Bill tipicamente jazz di Chiara Civello, il formidabile Evans, Anthony and the Johnsons, the classic jazz interprete swing Michael Bublè, che ha restitui- voice Chiara Civello, and Michael Bublè, whose fine to freschezza e originalità a una musica tanto swing voice has helped to revive a much-loved amata. genre. L’anno musicale si è concluso con il tradizionale The year came to an end with the traditional appuntamento del Roma Gospel Festival, dedica- Roma Gospel Festival, devoted to the religious to ai canti religiosi del popolo afro-americano, songs of the AfroAmerican people. In recent years interpretati oggi in una gamma di sensibilità mu- gospel has developed in many different direc- sicali, da quelle più rispettose della tradizione a tions, and as well as traditional arrangements quelle più “contaminate” con il blues, il soul, il we now find a whole range of “crossovers” with jazz, il pop, fino all’hip hop, in una straordinaria blues, soul, jazz, pop, and even hip hop, reflect- mescolanza di sacro e profano, che è l’essenza ing the remarkable mixture of sacred and profane stessa della spiritualità di questa musica. Nella sa- which has always been the essence of the gospel le dell’Auditorium si sono passati il testimone i spirit. The festival played host to Take Six, Reverend Take Six, il reverendo Jessy Dixon e le Chicago Jessy Dixon and the Chicago Gospel Singers, Gospel Singers, The Mavis Staples Singers, il re- The Mavis Staples Singers, Reverend Johnny verendo Johnny Thompson, Aubrey e Lori Ghent, Thompson, Aubrey and Lori Ghent, Talk Da Town Talk Da Town and N’Armonè Gospel Voices, The and N’Armonè Gospel Voices, The Jackson Singers, Jackson Singers, The Mississipi Gospel Choir, The Mississippi Gospel Choir, Robin Brown and Robin Brown e Triumphant Delegation, Louisiana Triumphant Delegation, and the Louisiana Gospel Gospel Choir. Choir. 51 52 Il progetto Carta Bianca è giunto alla seconda 2005 saw the second edition of the Carta Bianca edizione, proponendo personaggi del mondo mu- project, which aims to bring well-known artists sicale invitati a sperimentare nuovi percorsi e inediti together to experiment new paths and musical en- incontri. E così hanno suonato insieme Paolo counters. Paolo Fresu, for example, performed Fresu, Antonello Salis e la banda macedone Kocani with Antonello Salis and the Macedonian band Orkestar; e ancora Paolo Fresu e Gianmaria Testa, Kocani Orkestar; and also with Gianmaria Testa, Ludovico Einaudi e Mercan Dede, mentre in Carta Ludovico Einaudi and Mercan Dede. While Carta Bianca - Passaggi di tempo ad incontrarsi sono sta- Bianca - Passaggi di tempo featured the film Suoni ti suoni e immagini della Memoria Sarda. Il film, e Immagini della Memoria Sarda, directed by composto da immagini di repertorio dell’Istituto Gianfranco Cabiddu and made up of library Luce sulla Sardegna dagli anni ’20 al ’50, e firma- footage of Sardinia from the 1920s to the 1950s to da Gianfranco Cabiddu, è stato accompagnato from the archives of the Istituto Luce. The film was dalla colonna sonora originale di Paolo Fresu, ese- accompanied by a live performance of Paolo guita dal vivo, che rielabora antiche tradizioni Fresu’s original soundtrack, based on traditional musicali sarde. Sardinian music. Joshua Redman Elastic Band Nel 2005 dell’Auditorium tre grandi nomi del jazz per altrettanti strumenti: il sassofonista Joshua Redman, il pianista McCoy Tyner, il contrabbassista William Parker. Three top jazz stars play the Auditorium: saxophonist Joshua Redman, pianist McCoy Tyner and double bass player William Parker. McCoy Tyner William Parker 53 Bill Frisell Peter Cincotti 54 Dee Dee Bridgewater Herbie Hancock Giovani talenti e affermate star internazionali, gruppi emergenti e straordinari solisti, virtuosi dello strumento e della voce: il palcoscenico dell’Auditorium ha ospitato anche nel 2005 un eccellente programma di concerti. Al pianoforte si è passati dal genio jazzistico di Herbie Hancock alla prodigiosa versatilità del ventenne Peter Cincotti. Bill Frisell ha incantato con le sue improvvisazioni alla chitarra e Dee Dee Bridgewater con le sue pirotecniche doti vocali, mentre hanno risuonato le note della tromba di Tom Harrell, vera leggenda del jazz. Tom Harrel Young talents and established international stars, up-andcoming groups, great musicians and fantastic voices: in 2005, too, the Auditorium stage hosted a remarkable programme of concerts. Performers included great pianists like the jazz genius Herbie Hancock and the wonderfully versatile 22-year-old Peter Cincotti. Bill Frisell enchanted the audience with his guitar improvisations, Dee Dee Bridgewater with her stunning vocal gifts. Other highlights included shows by trumpeter Tom Harrell, a true jazz legend. 55 Abdullah Ibrahim Uri Caine Paul Bley 56 Anche nel 2005 l’Auditorium ha ospitato la rassegna “Piano Solo” dedicata ai grandi interpreti jazz di pianoforte, che hanno suonato senza altro accompagnamento, in una struggente solitudine musicale. Si sono confrontate diverse sensibilità musicali e diversi approcci allo strumento: il rigore di Paul Bley, la versatilità di Uri Caine, la poliedricità di Abdullah Ibrahim, l’esuberanza di Michel Camilo, la tecnica straordinaria di Geri Allen. Geri Allen Michel Camilo In 2005 the Auditorium once again hosted the “Piano Solo” series, in which great jazz pianists are invited to perform without any accompaniment, in a kind of moving musical solitude. Audiences were treated to a variety of musical moods and playing styles: the explorative and idiosyncratic rigour of Paul Bley, the versatility of Uri Caine and Abdullah Ibrahim, the exuberant energy of Michel Camilo, the extraordinary technique of Geri Allen. 57 Nella programmazione jazz, grande spazio hanno avuto gli artisti italiani, che sempre più hanno conquistato dimensione e qualità internazionali. Oltre ai concerti che hanno valorizzato singoli artisti, come quello di Sergio Cammariere e di Stefano Di Battista, di particolare interesse i progetti che hanno visto coinvolti più musicisti. E’ il caso dell’incontro tra Gino Paoli, Enrico Rava, Danilo Rea, Rosario Bonaccorso e Roberto Gatto, dell’esibizione del gruppo Doctor 3, sigla sotto cui si riuniscono Enzo Pietropaoli, Danilo Rea e Fabrizio Serra e dell’omaggio congiunto a Luigi Tenco di Ada Montellanico e Enrico Pieranunzi. Le Trombe Rosse dirette da Massimo Nunzi hanno, invece, celebrato la coralità delle grandi orchestre jazz. Italian artists, now beginning to play a leading role on the international scene, featured heavily in the jazz programme. As well as concerts by individual artists like Sergio Cammariere and Stefano Di Battista, there were a number of extremely interesting collective projects. Examples included the session performed by Gino Paoli, Enrico Rava, Danilo Rea, Rosario Bonaccorso and Roberto Gatto, the performance by Doctor 3, formed of Enzo Pietropaoli, Danilo Rea and Fabrizio Serra and the homage to Luigi Tenco by Ada Montellanico and Enrico Pieranunzi. On a different note Le Trombe Rosse, conducted by Massimo Nunzi, celebrated the powerful music of great jazz orchestras. 58 Sergio Cammariere Trombe Rosse Danilo Rea, Rosario Bonaccorso, Enrico Rava, Roberto Gatto, Gino Paoli Doctor 3 Stefano Di Battista Enrico Pieranunzi, Ada Montellanico 59 Two Banks of Four Al jazz d’oltremanica è stata dedicata una vera e propria rassegna, “New British Jazz”, che ha fatto conoscere al pubblico italiano nomi e sonorità originali della Gran Bretagna, con caratteristiche distinte dai cugini americani, all’insegna della fusion e della contaminazione di generi. Cleveland Watkiss The “New British Jazz” series introduced audiences to the new names and original sounds of the growing British jazz scene, distinguished from the American scene by a more marked tendency towards various types of fusion and crossover. Courtney Pine Abram Wilson 60 Bo Diddley Blind Boys of Alabama John Hammond Altra novità assoluta del 2005 è stato il “Roma blues festival”, che per la prima volta ha portato all’Auditorium il blues, la sua gloriosa tradizione e i suoi approdi attuali: sul palcoscenico il leggendario Bo Diddley, la musica nera dei Blind Boys of Alabama e quella bianca di John Hammond. Another new addition to the Auditorium programme in 2005 was the “Roma Blues Festival”, which featured leading exponents of the glorious blues tradition like the legendary Bo Diddley, the Blind Boys of Alabama and the white bluesman John Hammond. 61 Gianmaria Testa All’insegna dell’incontro e del confronto artistico la rassegna “Carta Bianca”, proposta per il secondo anno, che ha visto fra i protagonisti il cantante Gianmaria Testa, il trombettista Paolo Fresu, l’orchestra macedone Kocani Orkestar, il pianista Ludovico Einaudi e il musicista turco Mercan Dede. Ludovico Einaudi Kokani Orkestar Paolo Fresu Quintet 62 Artistic encounter is the key to the “Carta Bianca” series; among the stars of the second edition were singer Gianmaria Testa, trumpeter Paolo Fresu, the Macedonian orchestra Kocani Orkestar, pianist Ludovico Einaudi and the Turkish musician Mercan Dede. Esibizioni solitarie, invece, per Egberto Gismonti e la sua chitarra e per Gianluca Petrella e il suo trombone, protagonisti della rassegna “A Solo”. There were also solo performances by guitarist Egberto Gismonti and trumpeter Gianluca Petrella, the stars of the “A Solo” event. Egberto Gismonti Gianluca Petrella 63 Roy Ayers 29° ROMA JAZZ FESTIVAL Bill Evans Chiara Civello 64 Roy Hargrove Il “Roma Jazz Festival”, arrivato alla 29° edizione, ha trovato nell’Auditorium uno dei palcoscenici per l’esibizione di artisti venuti da tutto il mondo a testimoniare la passione e la crescente popolarità di questo genere musicale, capace al tempo stesso di legame con la tradizione e di costante rinnovamento. Di grandissima qualità i musicisti in cartellone, dal sassofonista Bill Evans al trombettista Roy Hargrove, dal vibrafonista Roy Ayers ai cantanti Chiara Civello e Michael Bolton. The Auditorium was one of the stages for the 29th edition of the “Roma Jazz Festival”, with performances by artists from all over the world proving the growing popularity of a musical genre that combines respect for tradition with constant innovation. The programme was of the highest quality, from saxophonist Bill Evans to trumpeter Roy Hargrove, vibraphonist Roy Ayers and singers Chiara Civello and Michael Bolton. Michael Bolton 65 Aubrey & Lori Ghent Louisiana Gospel Choir Johnny Thompson 66 The Mavis Staples Singers Jessy Dixon Un inno alla vita fatto di corpo e anima, di energia e spiritualità. Questo è il canto gospel, che si è potuto ascoltare a dicembre al Parco della Musica, come è tradizione, in omaggio allo spirito del Natale. Sul palco si è potuto apprezzare il meglio della musica gospel attuale, grazie alle splendide voci di artisti che ripercorrono il solco della tradizione arricchendola di nuovi accenti. A hymn to life composed of body and soul, energy and spirituality. This is gospel music, which the Roman public was able to enjoy in the traditional Christmas festival in December, featuring great vocalists and choirs who manage to add their own original accents to the traditional language of gospel. Talk Da Town and N’Armonè The Jackson Singers 67 Uno degli eventi più significativi del 2005 è stata la costituzione dell’orchestra residente jazz del Parco della Musica, la PMJO, diretta da Maurizio Giammarco, sassofonista, compositore e arrangiatore che vanta una carriera ultratrentennale dedicata interamente al jazz. Fra gli appuntamenti di maggiore successo in questa prima stagione i due concerti, uno estivo e uno invernale, durante i quali la PMJO ha accompagnato la cantante brasiliana Rosalia De Souza nell’esecuzione di classici brasiliani e composizioni originali. 68 One of the most important events in 2005 was the founding of the resident Parco della Musica Jazz Orchestra (PMJO), conducted by the saxophonist, composer and arranger Maurizio Giammarco who boasts a jazz career spanning over thirty years. Two of the biggest successes of the PMJO’s first season were the concerts – one in summer and the other in winter – with Brazilian singer Rosalia De Souza, whom they accompanied as she performed both Brazilian classics and original compositions. 69 70 Una stagione davvero emozionante quella che ha Thanks to the “no borders” initiative, exciting portato nel 2005 all’Auditorium i suoni di tutto il sounds from all over world graced the Auditorium mondo, grazie alla world music, quella che potrem- during 2005. A global music that knows no geo- mo chiamare musica “senza confini”. Una musica graphical or artistic barriers, difficult to label globale, che non conosce barriere né geografiche because it is the fruit of the encounter between né artistiche, difficile quindi da etichettare perché many different worlds, cultures, and sensibilities in frutto dell’incontro tra mondi, culture, sensibilità le search of a common language. più diverse, alla ricerca di un linguaggio comune. The exponents of this new idea of music develop Gli artisti portatori di questa nuova idea della mu- their research by using both traditional and mod- sica esprimono la loro ricerca originale attraverso ern instruments and vocal styles, just as the l’uso di strumenti musicali – a partire dalla voce - sounds they create are the fruit of a reworking of tradizionali e non, così come le sonorità a cui dan- classic genres and/or popular traditions. no vita sono il frutto della rivisitazione di generi The programme began in January with Eugenio classici e/o tradizioni popolari. Bennato and his Mediterranean music, performed Il cartellone dei concerti si è aperto a gennaio con by a group of artists from southern Italy and North Eugenio Bennato e la sua musica mediterranea, Africa, followed by the legendary French singer eseguita da un gruppo di artisti del sud Italia e del Juliette Greco, the muse of the existentialist move- nord Africa, seguita dalla leggendaria cantante fran- ment, who presented her repertoire of immortal cese Juliette Greco, musa dell’esistenzialismo, che and truly universal masterpieces. ha riproposto i capolavori immortali e davvero “sen- The composer and multi-instrumentalist (saxo- za confini” del suo repertorio. phone and flute) Henry Threadgill, a seminal Il compositore multi strumentista (sassofono e figure in the vanguard of contemporary instrumen- flauto) Henry Threadgill, figura fondamentale del- tal music, presented his unique musical style, l’avanguardia strumentale, ha presentato la sua rooted in the great tradition of black American mu- musica, radicata nella tradizione della grande black sic but also open to different influences, from music americana ma aperta a differenti stili, dalla classical music to big band and jazz. musica classica e bandistica al jazz. One of the finest African voices of the last decade Una delle più belle voci africane dell’ultimo decen- is that of Rokia Traorè, singer, songwriter, and gui- nio è quella di Rokia Traorè, cantante, autrice e tarist, whose concert formed a deeply poetic chitarrista, che nel suo concerto ha composto un fresco of sounds. At the Auditorium she present- autentico affresco sonoro di grande e profondo re- ed her latest album, recorded mainly in Africa spiro poetico, presentando l’ultimo disco, registrato together with local musicians, in which she strikes prevalentemente in Africa, insieme a musicisti tra- a perfect balance between the roots of tradition- dizionali, in cui i suoni del folklore si compenetrano al African music and her own thoroughly modern con uno spiccato senso di attualità. outlook on the world. In April the Auditorium played host to one of the most successful living composers, Philip Glass, with a concert of original music for piano and adaptations of pieces for organ and instrumental ensembles, marked by his unmistakeable minimalist style that works its way slyly into the recesses of the memory. May was the busiest month of the year at the Auditorium, with concerts by the singer Angelique Kidjo, an original talent whose aim is to create a common language from her various musical roots (Brazilian and African rhythms, funk and pop, salPhilip Glass sa and bossa nova, jazz and makossa, and the music of Benin); the star of new Fado Mariza, Ad aprile è approdato all’Auditorium uno dei com- with her eccentric appearance and genuine stage positori viventi di maggior successo, Philip Glass, presence; and the young Algerian guitarist Souad con un concerto di musica originale per pianofor- Massi, the representative of a multiethnic culture, te e di riduzioni da composizioni per organo e who accompanies her silky voice with traditional ensemble strumentali, improntato al suo inconfon- Arab instruments such as the lute, the gumbri, and dibile stile minimalista che si insinua in maniera the karkabous. insidiosa tra le pieghe della memoria. Il mese di maggio è stato il più ricco di appunta- Juliette Greco menti. Si sono alternati sulla scena dell’Auditorium: la cantante Angelique Kidjo, musicista originale, la cui missione è quella di creare un linguaggio comune fra le diverse culture (dai ritmi brasiliani a quelli africani, dal funky al pop, dalla salsa alla bossanova, dal jazz alla makossa, la musica del Benin, da cui proviene); la star del nuovo Fado Mariza, con il suo look eccentrico e il talento di vera performer; la giovane chitarrista algerina Souad Massi, interprete di una cultura multietnica, che accompagna la voce sensuale con i suoni degli strumenti tradizionali del mondo arabo (liuto, gumbrì, karkabous). 71 72 Il concerto di Laurie Anderson “The end of the Laurie Anderson’s concert The End of the Moon – moon” – un evento di dimensioni e qualità mon- a hugely important international event which was diali - ha rappresentato la prima coproduzione also performed in France, Germany, Holland and internazionale di Musica per Roma con prestigio- England – was Musica per Roma’s first internation- se istituzioni musicali di tutto il mondo (BITE ’05 al co-production with prestigious musical Barbican, London; Cal Performances, University institutions all over the world (BITE ’05 Barbican, of California, Berkeley; University of Florida London; Cal Performances, the University of Performing Arts, Gainesville; Society for the California, Berkeley; University of Florida Performing Arts, Houston) ed è stato program- Performing Arts, Gainesville; the Society for the mato, oltre che a Roma, in Francia, Germania, Performing Arts, Houston). Olanda, Inghilterra. In the last few months of the year music fans were La fine dell’anno ha riservato eventi imperdibili treated to unmissable events such as the world per gli appassionati, come l’ anteprima mondiale première of Ça Ira, a rock opera by Pink Floyd di “Ça Ira”, il progetto musicale di Roger Waters, founder Roger Waters, performed with a group of fondatore dei Pink Floyd, eseguito con un gruppo 236 artists (the Roma Sinfonietta orchestra, tenor, di 236 artisti (l’orchestra Roma Sinfonietta, teno- baritone, soprano, an opera choir…). Waters had re, baritono, soprano, coro lirico…). Waters aveva begun work on the opera about the French iniziato a lavorare all’opera sulla rivoluzione fran- Revolution in the bicentenary in 1989, and has cese nel bicentenario del 1989, riuscendo ad created a magnificent artistic achievement. approdare a straordinari esiti artistici. There were also concerts by the Brazilian multi-in- E poi i concerti del polistrumentista e composito- strumentalist and composer Hermeto Pascoal, re brasiliano Hermeto Pascoal, soprannominato “il known as “o mago” (the magician) because of his mago” per la sua abilità di creare musica da qual- ability to create music from any object; the black siasi oggetto; del nero albino Salif Keita, supremo albino Salif Keita, a keen innovator of traditional rinnovatore delle sonorità africane tradizionali, il cui African sounds whose latest album is a perfect ultimo disco è la perfetta sintesi di tutte le in- amalgam of all the musical influences on his life fluenze musicali della sua odissea artistica ed and career: rock, soul, the French chansonnier tra- esistenziale: rock, soul, chanson francese, ritmi dition, and Afro-Cuban rhythms; the Israeli vocalist afrocubani; della cantante israeliana Noa con il suo Noa, with her message of hope, who performed messaggio di speranza, che ha rivisitato la canzo- a selection of Neapolitan songs with rare artistry; ne napoletana con una maestria unica; dell’attrice and the actress Victoria Abril, much loved by direc- Victoria Abril, tra le “preferite” di Almodovar, che si tor Pedro Almodovar, who performed songs by è misurata con la musica, in particolare la bossa- Jobim, Vinicius de Moraes, Caetano Veloso, and nova brasiliana, interpretando canzoni di Jobim, Chico Barque in a set devoted mainly to Brazilian Vinicius de Moraes, Caetano Veloso, Chico Barque. bossa nova. Hermeto Pascoal Salif Keita Stile e paesi diversi, ma la stessa capacità di suggestione musicale per il brasiliano Hermeto Pascoal, l’americano Henry Threadgill, il cantante del Mali Salif Keita e l’attrice/cantante Victoria Abril. Different countries and styles, but the same power to delight audiences: Brazilian Hermeto Pascoal, American Henry Threadgill, the Malian singer Salif Keita, the actress and singer Victoria Abril. Victoria Abril Henry Threadgill 73 Rokia Traoré Alcune tra le più belle voci femminili del panorama musicale internazionale hanno echeggiato nelle sale dell’Auditorium. Voci molto diverse tra loro, per timbro, formazione, origine culturale, capaci tutte però di parlare la medesima lingua della musica globale, che non conosce confini e barriere. Dal fado di Mariza alle sonorità africane di Rokia Traorè, dalla vitalità di Noa alle contaminazioni di Angelique Kidjo fino alla poesia di Laurie Anderson, i concerti hanno esaltato le straordinarie doti di grandi interpreti. Noa 74 Mariza Laurie Anderson Some of the finest voices on the contemporary international scene were heard in the Auditorium’s various concert halls. Although very different in terms of timbre, musical training, and cultural background, they all speak the common language of global music, which knows no confines or barriers. From the Fado of Mariza to the African sounds of Rokia Traorè, from the energy of Noa to the crossover style of Angelique Kidjo and the poetry of Laurie Anderson, the concerts showcased the extraordinary gifts of great performers. Angelique Kidjo 75 Il Parco della Musica ha ospitato nel 2005 l’anteprima mondiale di “Ça ira”, l’opera firmata da Roger Waters, ex leader dei Pink Floyd, ispirata alla Rivoluzione francese. Si è trattato di uno straordinario spettacolo, che ha portato sul palco della Sala Santa Cecilia più di 200 artisti, tra cantanti e musicisti, mentre sullo schermo scorrevano le suggestive immagini scelte da Waters per raccontare, secondo la sua sensibilità, uno degli eventi che hanno segnato la storia dell’umanità. 76 In 2005 the Parco della Musica hosted the world première of “Ça ira”, the rock opera about the French Revolution by former Pink Floyd frontman Roger Waters. A truly remarkable spectacle, performed in the Sala Santa Cecilia by over 200 musicians and singers against a backdrop of images chosen by Waters to tell the story of one of the most significant events in the history of mankind. 77 Here, too, the Auditorium was graced by top Italian and international stars. The year began with Elvis Costello, who lit up the stage with his usual witty, lively style and his unique reworking of the Grande musica internazionale anche per quanto American soul and country spirit. riguarda il pop e il rock. Then came the evergreen music of the duo Crosby Si è cominciato con Elvis Costello, che ha acceso and Nash, touchstone of the rock’n’roll era, who le atmosfere dell’Auditorium con lo stile sagace e performed some of their timeless classics and al- vibrante che lo caratterizza, rivisitando con la sua so created new, unrivalled harmonies. cifra inconfondibile ed evergreen lo spirito soul e Trombone-player Annie Whitehead and her group country di certa America. presented a tribute to Robert Wyatt, the leader of Come evergreen è il duo di cantanti Crosby e Nash, the rock group Soft Machine who was confined to la pietra di paragone dell’era del rock’n’roll, che han- a wheelchair after an accident in 1973 and who no eseguito al Parco della Musica i loro brani senza since then has set out to innovate the rock scene. tempo, dall’ascolto indelebile, e, al tempo stesso, han- Italian pop and rock was represented by a num- no prodotto nuove ed impareggiabili armonie. ber of important concerts, as well as by a series Annie Whitehead, trombonista, e il suo gruppo, of meetings in which artists and singer-songwrit- hanno proposto un tributo a Robert Wyatt, leader ers took time off from performing to talk about negli anni ’70 del gruppo rock Soft Machine, fi- their work and answer questions from the audi- nito su una sedia a rotelle, che da allora ha ence. cercato di innovare un panorama rock troppo The well-known group Tiromancino set the tone tradizionalista per lui. with a concert in February, confirming their repu- La musica pop e rock italiana è stata presente tation as an experimental band famous for their all’Auditorium sia attraverso alcuni importanti con- highly original lyrics (the group defines its music certi, sia attraverso una serie di incontri che hanno as “electronics performed”, in which the sessions visto artisti e cantautori abbandonare i panni della are recorded and then sampled). scena per raccontarsi e dialogare con il pubblico. Meg, the lead singer of 99 Posse, a band which emerged from the sphere of politically aware un- Tiromancino derground music, presented her first solo album, for which she composed all the music and lyrics. Paola Turci, on the other hand, enchanted the audience with her romantic sounds: catchy tunes and smoky atmospheres, new arrangements of her old songs, and a continuous search for new musical ideas. 78 I Tiromancino hanno aperto a febbraio le esibizioni, confermando la capacità di rinnovamento e Jovanotti sperimentazione musicali (il gruppo definisce la sua musica “elettronica suonata”, in cui le session vengono registrate e poi campionate), accompagnati da un immaginario personalissimo nei testi. Meg, la voce dei 99 Posse cresciuta nei centri sociali, ha presentato all’Auditorium il suo primo album interamente da solista, per il quale ha scritto testi e musiche. Paola Turci ha, invece, incantato il pubblico con musica istintiva, brani dalle straordinarie intuizioni armoniche e dalle atmosfere fumose, accanto alla reinterpretazione delle canzoni del suo repertorio, alla ricerca di sempre nuovi stimoli. Un’atmosfera particolarissima è stata quella creata da Roberto Vecchioni, con una sorta di “concerto da camera”: spettacolo minimalista, dove protagonisti sono stati la sua voce, un piano e un Roberto Vecchioni created a very special atmos- contrabbasso. phere with a sort of “chamber concert”: a minimalist show, featuring just vocals, piano and Lo stesso Vecchioni è stato tra gli animatori di double bass. Incontri d’autore, la serie di incontri-interviste con alcuni dei maggiori artisti della musica leggera ita- Vecchioni was also among the artists who took liana, a cura di Ernesto Assante e Gino Castaldo, part in the Incontri d’autore, a series of “conver- in cui riscoprire il gusto della conversazione e che sations” conducted by Ernesto Assante and Gino ha visto la partecipazione di Jovanotti, Lucio Dalla, Castaldo with some of the leading exponents of Mogol, Francesco Guccini, Piero Pelù. Italian pop such as Jovanotti, Lucio Dalla, Mogol, Francesco Guccini, and Piero Pelù. Ernesto Assante e Gino Castaldo sono anche gli ideatori di Lezioni di rock, appuntamenti della do- Ernesto Assante and Gino Castaldo also pre- menica mattina per ripercorrere il lungo viaggio sented Lezioni di rock, Sunday morning “lessons” nella musica rock, che parte dagli anni Cinquanta on the history of rock music from the 1950s to e arriva ai giorni nostri, illustrato da canzoni, filma- the present day, accompanied by songs and ti e parole. film clips. 79 Paola Turci La musica pop e rock è stata presente con le interpretazioni di giovani, ma già affermate, cantanti come Paola Turci e Meg e con i nomi eccellenti di grandi “vecchi” come Crosby and Nash ed Elvis Costello, mentre Annie Whitehead ha tributato il suo omaggio a un altro “grande vecchio”, l’ex leader dei Soft Machine Robert Wyatt, figura scomoda e non convenzionale del panorama rock. Crosby and Nash 80 Annie Whitehead Elvis Costello Meg Pop and rock were present with performances by young, though established stars like Paola Turci and Meg, and with living legends like Crosby and Nash and Elvis Costello, while Annie Whitehead paid homage to another living legend, former Soft Machine drummer and vocalist Robert Wyatt, an original and sometimes critical figure on the rock scene. 81 Francesco Guccini Lucio Dalla Piero Pelù 82 Roberto Vecchioni Incontri d’autore I protagonisti della canzone d’autore italiana sono stati al centro della serie “Incontri d’autore”. Intervistati da Ernesto Assante e Gino Castaldo, autori e cantautori, da Francesco Guccini a Roberto Vecchioni, da Lucio Dalla a Piero Pelù, da Jovanotti a Mogol, hanno raccontato la loro esperienza umana e professionale, il loro modo di sentire e vivere la passione per la musica. Jovanotti Mogol Italian music took centre stage during the “Incontri d’autore” series. Interviewed by Ernesto Assante and Gino Castaldo, songwriters and singersongwriters including Francesco Guccini, Roberto Vecchioni, Lucio Dalla, Piero Pelù, Jovanotti and Mogol talked about their lives, their careers, and their relationship with music. 83 La Notte della Taranta Luglio Suona Bene Luglio suona bene, la rassegna estiva che è diventata ormai una tradizione, ha presentato sia spettacoli all’aperto, nel suggestivo spazio della Cavea, sia concerti in sala, ospitando una grande varietà di artisti e di generi musicali, con star italiane e internazionali. La rassegna ha avuto due anticipazioni a giugno. Per il secondo anno il debutto in Cavea è toccato alla Notte della Taranta che quest’anno vedeva la partecipazione di Ambrogio Sparagna e Giovanni Lindo Ferretti, con la Grande Orchestra Popolare omonima, costituita da voci, organetti, fiati, strumenti a corda, percussioni, tamburelli, in una serata interamente dedicata alla “pizzica”, la musica/danza tradizionale del Salento, che scandiva l’antico rituale di cura immaginaria dal morso della tarantola, il pericoloso ragno velenoso. Sempre a giugno si è esibito Talvin Singh, manipolatore di suoni, producers fra i più richiesti della scena musicale contemporanea e punto di riferimento tra gli artisti anglo-asiatici. Virtuoso percussionista di tabla, elabora sonorità diverse tramite una tecnologia digitale avanzata, unendo il mondo orientale della tradizione musicale indiana a quello occidentale della dance elettronica di confine. Tra punk e rock, invece, la performance di Joe Jackson (pianoforte), Todd Rundgren (chitarra) e del quartetto Ethel (archi). Sergio Cammariere ha proposto un viaggio affascinante tra sonorità jazz, bossanova, canzone d’autore e blues: un delicato equilibrio che ha messo in luce la straordinaria espressività musicale del cantautore. Il concerto di Ali Farka Touré ha rappresentato un inconsapevole addio al talento dell’unico “bluesman dell’Africa”, scomparso quest’anno dopo una lunga malattia. La musica di Ali Farka Touré, che per l’ultima volta si è potuta apprezzare all’Auditorium, è nata dall’incontro delle influenze arabiche del Mali con il blues americano. Il chitarrista Jim Hall ha espresso tutta la sua versatilità musicale in un concerto sospeso tra jazz e bossanova, dai suoni, come è stato detto dalla critica, “gentili, caldi e pastosi”. Ali Farka Touré 84 Diana Ross Jim Hall Il quartetto Ethel I Sigur Ros Luglio Suona Bene The Luglio suona bene series has now become a traditional event on the musical calendar. This year, with both open-air performances in the atmospheric Cavea and indoor concerts, it played host to a wide range of Italian and international artists and musical genres. The series was opened by two concerts in June. For the second year running, the first performance in the Cavea was La Notte della Taranta, this time with the participation of Ambrogio Sparagna and Giovanni Lindo Ferretti, and the Grande Orchestra Popolare La Notte della taranta, made up of voices, accordions, wind and string instruments, percussions and drums, in a show devoted entirely to the “pizzica”, the traditional dance and music of the Salento region that once accompanied the ancient ritual to cure the bite of the poisonous tarantula spider. The other performance in June was by Talvin Singh, one of the most sought-after producers on today’s music scene and an influential figure for Asian artists in London. A virtuoso tabla percussionist, he creates various sounds using the latest digital technology to achieve a fusion of traditional Indian music and drum’n’bass electronica. The performances by Joe Jackson (piano), Todd Rundgren (guitar) and Ethel (strings), on the other hand, were much closer to the rock tradition. Sergio Cammariere performed a set influenced by jazz, bossa nova, and blues: a delicate balance that highlighted his extraordinary creative talent. The Ali Farka Touré concert represented an unknowing farewell to this African artist, who died this year after a long illness. Ali Farka Touré known as the Bluesman of Africa due to his highly distinctive blues, performed his usual cross-mix of Arabic-influenced Malian sounds with American blues. The guitarist Jim Hall gave rein to all his musical versatility in a concert halfway between jazz and Francesco Cafiso Madredeus Peter Cincotti 85 Brian Wilson Khaled Ricki Fanté Il giovanissimo sassofonista Francesco Cafiso, uno dei talenti più precoci della storia del jazz, scoperto da Wynton Marsalis, si è esibito insieme ai Solisti di Perugia in “a tribute to Charlie Parker”. Diana Ross ha acceso la Cavea con il ritmo della disco music e della dance elettronica, senza dimenticare gli altri suoi grandi amori musicali, la canzone jazz e il blues. Sempre in Cavea si sono tenuti i concerti dei Madredeus, il gruppo di Lisbona, portavoce del moderno folclore portoghese, e di John Zorn, sassofonista, che dal jazz, nelle sue numerose variazioni, dal bebop all’hardcore al free jazz, è approdato all’esplorazione della cultura e della musica ebraica, in una violazione dei confini che è il segno comune della musica creativa. E sempre a proposito di jazz, la rassegna ha proposto l’eccezionale concerto di tre mostri sacri, riuniti insieme per l’occasione: Keith Jarrett, Gary Peackock e Jack Dejohnette. Nel caso di Peter Cincotti si deve, invece, parlare di nuova stella del jazz: pianista e cantautore ha presentato “On The Moon”, musica dall’approccio eclettico, varietà di sensazioni e atmosfere, tra funk sofisticato e serenate. E ancora, non si può non citare Brian Wilson, mente dei Beach Boys, che ha proposto all’Auditorium “Smile”, il leggendario disco concepito negli anni sessanta, a lungo restato “fantasma” e adesso re-inciso, con una band di 10 elementi. Nella Cavea si sono sentiti i suoni caldi del Mediterraneo, con Khaled, simbolo del rai (anzi del funkyrai), anticonformista e modernizzatore e quelli malinconici della fredda Islanda, con i Sigur Ros e la loro musica che evoca spazi immensi, vulcani e ghiacciai. Nella stessa serata hanno cantato Giorgia, una delle voci più amate della musica italiana, e l’americano Ricky Fanté, considerato da molti la nuova espressione del Soul. Ludovico Einaudi ha affascinato gli spettatori con le atmosfere rarefatte e gli echi orientali del suo pianoforte, mentre la tromba jazz di Enrico Rava si è misurata con arrangiamenti inediti proposti da Paolo Silvestri. Giorgia 86 Ludovico Einaudi Enrico Rava Quintet e Paolo Silvestri Ensemble bossanova, characterized by sounds that critics have described as “gentle, warm and deep”. The young saxophonist Francesco Cafiso, one of the most precocious talents in the history of jazz, discovered by Wynton Marsalis, performed with the Solisti di Perugia in “a tribute to Charlie Parker”. Diana Ross rocked the Cavea with the rhythms of disco music and electronic dance, as well, of course, as her first loves jazz and blues. The Cavea also hosted concerts by the Lisbon group Madredeus, the leading exponents of modern Portuguese folk music, and the saxophonist John Zorn, whose musical journey set out from the various forms of jazz, from bebop to hardcore and free jazz, to arrive at an exploration of Jewish music and themes, producing the sort of crossover that lies at the heart of musical creativity. Jazz fans also had the opportunity to witness a concert by three living legends who got together especially for the occasion: Keith Jarrett, Gary Peacock and Jack Dejohnette. Pianist and singer-songwriter Peter Cincotti, on the other hand, is a new star on the jazz scene: in Rome he presented his album On The Moon, an eclectic mix of sophisticated funk and smooth serenades. Another of the year’s highlights was the concert by Brian Wilson. Together with a ten-piece band, the Beach Boys mastermind presented Smile, the legendary album originally recorded in 1967 but never released, now re-recorded after 37 years. The Cavea also played host to the warm sounds of the Mediterranean with the king of Rai (or rather funky Rai) Khaled, and the melancholic sounds of the Icelandic art rock quartet Sigur Ros, whose richlylayered music evokes vast open spaces, ice-fields and volcanoes. Giorgia, one of the best-loved voices in Italian pop, shared the stage with the rising star of American soul Ricky Fanté. Ludovico Einaudi charmed the audience with the rarefied atmospheres and Oriental echoes of his piano-playing, while jazz trumpeter Enrico Rava explored the new arrangements created by Paolo Silvestri. 87 La musica classica La programmazione dei concerti di musica classica, sinfonica, da camera è compito istituzionale dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, forte della sua prestigiosa e secolare tradizione. In uno spirito di apertura e collaborazione con gli altri protagonisti della scena artistica romana, l’Auditorium ha aperto le sue sale alle iniziative delle maggiori istituzioni musicali della capitale. In particolare, come negli anni passati, la Sala Sinopoli ha ospitato la stagione di concerti dell’Orchestra di Roma e del Lazio, con appuntamenti la domenica pomeriggio. L’Orl ha proposto un repertorio che spazia dal classico, al moderno, al contemporaneo. L’1 e il 2 gennaio si è svolto il tradizionale Gran Concerto di Capodanno con la Strauss Festival Orchestra, che ha presentato la musica caratteristica della Vienna Imperiale, ricreando l’incantevole atmosfera della corte di Francesco Giuseppe e della sua leggendaria consorte, l’imperatrice Elisabeth di Wittelsbach (Sissi), con i valzer della famiglia Strauss. Sempre a gennaio, si sono esibiti il coro, il balletto e l’orchestra dell’Armata Russa, che ha come obiettivo di mantenere viva l’essenza del folklore russo, mentre l’Orchestra sinfonica russa Valgogrado, con Rolando Saad alla chitarra, si è esibita nel “Concierto de Aranjuez” di Joaquìn Rodrigo. In occasione del centenario dell’indipendenza della Norvegia dalla Svezia (1905), l’Auditorium ha ospitato il concerto dell’Orchestra Filarmonica di Bergen. 88 Classical music The programme of classical, symphonic and chamber music was put together by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, one of the world’s most long-established and prestigious academies. Willing as always to collaborate with the other leading players on the Roman cultural scene, the Auditorium opened its doors to the capital’s main musical institutions. As in the last few years, the Sala Sinopoli once again hosted the season of concerts by the Orchestra di Roma e del Lazio, held on Sunday afternoons. The ORL presented a repertoire that ranged from classical to modern and contemporary music. The traditional Gran Concerto di Capodanno (New Year’s Concert) was performed on 1 and 2 January by the Strauss Festival Orchestra, which presented the waltzes composed by the Strauss family, evoking the enchanting atmosphere of imperial Vienna and the court of Franz Joseph and his legendary wife Sissi, the Empress Elisabeth of Wittelsbach. January also saw a performance by the Russian Army orchestra, choir and dance troupe, which aims to keep the tradition of Russian folk music alive, while the Volgograd Symphonic Orchestra, with Rolando Saad on guitar, performed Joaquìn Rodrigo’s Concerto de Aranjuez. On the occasion of the centenary of Norway’s independence from Sweden (1905), the Auditorium hosted a concert by the Bergen Philharmonic Orchestra. 89 IN SCENA Danza Teatro Letteratura In scena/On stage Le sale dell’Auditorium hanno ospitato anche nel In 2005, too, the Auditorium venues hosted a 2005 un ricco programma di spettacoli di danza, wide programme of dance shows, theatre per- pièces teatrali ed eventi letterari. formances and literary events. Teatro e danza Theatre and dance L’anno si è aperto con Equilibrio, Festival della The year opened with Equilibrio, Festival della Nuova Danza, diretto da Giorgio Barberio Nuova Danza, directed by Giorgio Barberio Corsetti, dedicato alle forme di sperimentazione Corsetti and devoted to forms of experimenta- che scelgono il corpo come loro materia prima e tion that use the human body as their raw mate- si nutrono al tempo stesso di altri linguaggi: la rial, sometimes combined with other languages: parola, il video, il suono. words, video and sound. La manifestazione – con spettacoli a febbraio, With shows in February, March and April, the fes- marzo e aprile - ha avuto lo scopo di far conosce- tival set out to give the Roman public a chance re al pubblico romano un’area di lavoro creativo to get to know a field of creative work that has che ha pochi spazi di espressione in Italia e di very few outlets for expression in Italy, and to sostenere gli artisti valorizzando e producendo il support artists by promoting and producing their loro lavoro. work. In its debut edition (Equilibrio is also planned for Il Grupo de rua de Niterói di Bruno Beltrao 2006) the festival played host to established figures in the field of dance and dance-theatre, as well as young artists whose work combines elements of dance, the circus arts, and theatre. Three internationally renowned artists performed in Italy for the first time: the great Japanese choreographer Saburo Teshigawara, who presented the world première of his latest work; Wim Vandekeybus, whose troupe of young dancers performed a new version of one of his most groundbreaking choreographies; and the Argentinian director and choreographer Constanza Macras, who presented a show that takes an ironic look at the world of reality shows. Among the other highlights were remarkable performances by two other companies: the 92 Per l’edizione di esordio (Equilibrio è programmato anche per il 2006) il Festival ha ospitato La Compagnia Peeping Tom figure storiche della danza e del teatro-danza e giovani talenti che si muovono tra la danza, il circo e il teatro. Per la prima volta si sono esibiti in Italia tre artisti di fama internazionale: il grande coreografo giapponese Saburo Teshigawara che ha presentato con i suoi danzatori una nuova creazione in prima assoluta; Wim Vandekeybus che ha riproposto una tappa fondamentale nel suo percorso artistico, in una versione reinterpretata da giovani danzatori; la coreografa-regista argentina Constanza Macras che ha presentato uno spettacolo ispirato all’universo dei reality show. Altri due gruppi straordinari sono stati il Grupo de Grupo de rua de Niterói, led by the Brazilian rua de Niterói del coreografo brasiliano Bruno choreographer Bruno Beltrao, the inventor of a Beltrao, inventore di un linguaggio che mescola new language that mixes hip hop, break-dance hip hop, break-dance e danza contemporanea e and contemporary dance; and the Belgian col- il collettivo belga Peeping Tom, con il suo dissa- lective Peeping Tom, with their irreverent show crante spettacolo Le Jardin. Altri nomi in cartello- Le Jardin. The programme also featured the ne: il coreografo romano Enzo Cosimi, gli acroba- Roman choreographer Enzo Cosimi, the French ti francesi di La Compagnie 111/Phil Soltanoff, la acrobats La Compagnie 111/Phil Soltanoff, the danzatrice-acrobata Marie-Anne Michel, il danza- dancer-acrobat Marie-Anne Michel, and the cir- tore-equilibrista Jean-Baptiste André. cus-inspired dancer Jean-Baptiste André. Oltre agli spettacoli in sala, il Festival è stato As well as live shows, the Festival also included luogo eccellente per performance, installazioni, performances, installations, and videos (like videoproiezioni (come quelle di Fabio Massimo those by Fabio Massimo Iaquone, Alessandro Iaquone, Alessandro Violi, Bud Blumenthal) non- Violi, and Bud Blumenthal), as well as meetings ché occasione di incontri e stages formativi per and workshops for dancers, professional or oth- danzatori professionisti e non. Giovani acrobati, erwise. Young acrobats, dancers and performers ballerini e performer hanno, inoltre, animato con also showed off their talents wherever they i loro corpi e i loro spericolati movimenti spazi could find space around the Auditorium com- non canonici dell’Auditorium. plex. 93 94 Appuntamento rispettato a settembre con September saw the fourth edition of the Metamorfosi, il festival di confine tra teatro e Metamorfosi circo, curato da Giorgio Barberio Corsetti, giunto Barberio Corsetti and devoted to artists whose alla quarta edizione. Dedicata a quella particola- work combines elements of theatre and circus. re forma di spettacolo che nasce dall’incontro tra This year’s programme included 14 performanc- teatro e circo, la rassegna ha portato in scena 14 es in the space of a week, in various locations rappresentazioni nell’arco di una settimana, pro- inside and outside the Auditorium: from the the- poste in diversi spazi, dentro e fuori l’Auditorium: atres to the gardens, the Cavea, and the avenue dalle sale ai giardini, dalla Cavea al viale d’acces- that leads to the complex. All of them were so esterno. Si è trattato di creazioni tutte origina- original productions, in which the ancient arts of li, in cui le antiche discipline del circo si sono the circus encountered the equally ancient lan- incontrate con il linguaggio, altrettanto antico, guage of theatre, moving into the borderland proprio della rappresentazione teatrale, per occu- made up of different poetics capable of touch- pare quel territorio di frontiera, costituito da diffe- ing non-specialist audiences. renti poetiche, capaci di raggiungere ed emozio- In this edition the Roman public were able to nare pubblici eterogenei. admire the talents of the acrobatic sextet In questa edizione, si è potuto ammirare il sestet- Compagnia XY, formed of artists of various to acrobatico della Compagnia XY, formato da nationalities (Greek, French, North African), who porteur e volteggiatrici di diversa provenienza performed a show on the theme of travel, (greci, francesi, nordafricani) con uno spettacolo explored metaphorically through the acrobatic sul tema del viaggio, metaforicamente affrontato arts; the circus performances of Mathieu attraverso l’esplorazione di tutte le possibilità delle Levavasseur, made up of songs, games and bal- prese acrobatiche; le performances circensi di ancing feats; and also cabaret acts, comic Mathieu Levavasseur fatte di canzoni, giochi ed sketches, clowns, hip hop, capoeira, and acro- equilibrismo; e poi cabaret, sketch comici, clow- batic dance, performed in many cases by artists nerie, hip hop, capoeira, danza acrobatica inter- new to Italian audiences. festival, curated by Giorgio pretata da artisti in molti casi sconosciuti in Italia. The Festival also saw the debut in the Cavea of In occasione del Festival ha debuttato nella Cavea Argonauti, a Musica per Roma production direct- Argonauti, una produzione Musica per Roma per ed by Giorgio Barberio Corsetti with the partici- la regia di Giorgio Barberio Corsetti e con la par- pation of the Compagnia Fattore K, made up of tecipazione della Compagnia Fattore K, costituita actors and circus artists: an exploration of the da attori di teatro ed artisti di circo: un’esplorazio- mythological story – the adventures of the ne del mito classico - le avventure degli eroi heroes who sailed in the ship Argo, the imbarcati sulla nave Argo, l’incontro tra Giasone e encounter between Jason and the sorceress la maga Medea, la conquista del Vello d’oro - Medea, and the conquest of the golden fleece – riportato al tempo presente e raccontato attraver- set in the present day and recounted by means so la parola, le immagini, il movimento, la musica. of words, images, movement and music. Guy Alloucherie, regista, attore e scrittore, una Actor, director and writer Guy Alloucherie, one of delle figure più importanti del panorama france- the most important figures on the contemporary se contemporaneo, ha presentato Les sublimes, French scene, presented Les sublimes, while on mentre nella giornata conclusiva la manifestazio- the final day the event filled the whole of the ne ha “invaso” l’Auditorium, negli spazi interni ed Auditorium complex, both indoors and outdoors, esterni, con acrobati, musicisti, attori che hanno with acrobats, musicians and actors performing proposto momenti di cabaret, performance cir- cabaret acts, circus acts, and musical improvisa- censi e improvvisazioni musicali. tions. Sempre a settembre, dal 13 al 23, per la prima From 13 to 23 September (after a “preview” volta l’Auditorium ha dedicato un’intera rassegna during the Luglio Suona Bene event in July), the al flamenco. Flamenco (che ha avuto un’anti- Auditorium hosted the first Flamenco festival, cipazione all’interno di Luglio Suona Bene con lo produced by Musica per Roma in collaboration spettacolo di Eva Yerbabuena), prodotto da with the Spanish Ministry of Culture. The event Musica per Roma in collaborazione con il Mini- highlighted the three elements that go to make Eva Yerbabuena 95 Israel Galvàn 96 stero della Cultura spagnolo, ha raccontato la tri- up this great art form: el cante (el cantejondo, logia su cui si basa questa straordinaria forma the traditional Flamenco “deep song”), el toque d’arte: el cante (el cantejondo, canto tradizionale (guitar music accompanied by rhythmical clap- flamenco), el toque (la musica della chitarra ping and foot-tapping), and el baile (dance), all accompagnata dal ritmo di mani e piedi), el baile inspired by the movements of the torero during (la danza), trilogia ispirata ai movimenti del tore- the corrida (parar, templar and mandar). ro durante la corrida (parar, templar e mandar). Leading exponents of contemporary Flamenco Sul palco, a rappresentarne l’eleganza e il ritmo, showcased the characteristics of the art form: its la sensualità e l’energia, la grazia e la fierezza si elegance and rhythm, its sensuality and energy, sono alternati i grandi interpreti attuali del fla- and its grace and nobility: the guitarist Tomatito, menco: il chitarrista Tomatito, che ha ridato linfa who has given new life to flamenco guitar; the alla chitarra flamenca; il cantante Enrique singer Enrique Morente, with his deep, emotion- Morente, con la sua straordinaria voce ricca di al voice; the dancer Israel Galvàn, a great sentimento; il danzatore Israel Galvàn, grande reformer of traditional Flamenco; the singer rinnovatore del ballo flamenco; il cantante Miguel Poveda, with his repertoire of original Miguel Poveda, raffinato interprete di brani pro- and traditional songs; the Andalusian guitarist pri e tradizionali; il chitarrista andaluso Gerardo Gerardo Nùñez, another innovator of Flamenco, Nùñez, modernizzatore di questa tradizione who performed with his quintet and in the final musicale, che si è esibito con il suo quintetto ed concert accompanied Carmen Linares, widely ha accompagnato, nel concerto finale della ras- acknowledged as the greatest living exponent of segna, la cantante Carmen Linares, artista che ha the cantejondo, the traditional Andalusian gypsy saputo raccogliere l’eredità del canto jondo, il song. canto gitano-andaluso. A series of fine performances that gave the Attraverso spettacoli di straordinaria qualità ed Roman public a chance to experience this mys- intensità il pubblico romano ha potuto conosce- terious art, a fascinating mixture of passion and re meglio quest’arte misteriosa, combinazione suffering. affascinante di passione e strazio. On 17 September, on the occasion of the all- Il 17 settembre, in occasione della Notte Bianca, night Notte Bianca event, the Fiesta Flamenca la Fiesta Flamenca ha parlato italiano, con la sounded an Italian note with the Parco della PMJO (Parco della Musica Jazz Orchestra), che Musica Jazz Orchestra, which performed Miles ha rivisitato gli “Sketches of Spain” di Miles Davis Davis and Gil Evans’ Sketches of Spain, and e Gil Evans e con musicisti e danzatori del with musicians and dancers from the world of mondo flamenco italiano, che hanno spaziato dai Italian Flamenco, whose performances ranged classici del flamenco al jazz e alla musica latino- from Flamenco classics to jazz and Latin- americana. American music. Nella programmazione teatrale 2005 si segnala- The 2005 theatre programme was marked by a no alcuni appuntamenti di rilievo. series of important events. The versatile Tuscan David Riondino, come narratore, e Stefano actor David Riondino, accompanied by jazz Bollani, al pianoforte, hanno dato vita a Presepe pianist Stefano Bollani, performed Presepe vivente e cantante, con musiche composte ed vivente e cantante. Written by Riondino himself, eseguite dal pianista jazz e testi scritti dal poliedri- with music composed by Bollani, the show con- co improvvisatore toscano. Lo spettacolo ha dato sists of monologues by the humble minor char- voce agli umili, ai personaggi minori, ai poverelli, acters typical of Italian crèches, the poor people, pastori e falegnami che ogni anno riemergono the shepherds, and carpenters who emerge dagli scatoloni in cantina per essere riposizionati from their boxes every Christmas to be placed in nel Presepe, proiettati verso la mitica capanna nel- the nativity scene, facing the legendary stable l’impossibilità di raggiungerla. I loro pensieri sono that they will never be able to approach. Their diventati canzoni per raccontare con malinconia il thoughts are turned into melancholic songs tragico destino di chi è costretto a rimanere immo- describing the tragic fate of figures who are bile, senza potersi esprimere né comunicare. forced to remain rooted to the spot, unable to David Riondino express their thoughts. Michele Perriera ha firmato testo e regia di Buon appetito, che vede al centro un bradipo, animale Michele Perriera wrote and directed Buon lentissimo in grado di mangiare una sola foglia al appetito, a tale about a sloth, the slow-moving giorno, simbolo della dimensione genetica del- mammal that can get through just one leaf a l’uomo, di cui forse è origine. Sulla scena si dipa- day and was perhaps one of the earliest ances- na, sotto gli occhi del bradipo, il dialogo intratte- tors of man. Watched by the sloth, a couple con- nuto tra un uomo e una donna in uno dei templi verse in a restaurant, one of the temples of della nostra epoca: la trattoria, stretti tra ossessio- modern life, obsessed with TV, afraid of love and ni televisive, paure d’amare e angosce di morte. also afraid of death. Will the sloth help them to Dal bradipo ricomincerà la speranza e nascerà la reach hope and salvation from contemporary salvezza dagli incubi contemporanei? nightmares? Il minore, ovvero Preferirei dire di no è l’evento Il minore, ovvero Preferirei dire di no was a trib- tratto dall’opera di Ennio Flaiano, che ha visto ute to the great writer Ennio Flaiano. Using the protagonista e interprete Roberto Herlitzka, a dar words of the writer himself, played by actor voce al grande scrittore di cui viene ricostruita Roberto Herlitzka, it reconstructs an imaginary un’immaginaria giornata, attraverso le sue stesse day in his life. The show was written by Luca parole. Lo spettacolo è stato curato da Luca Sossella and directed by Jacopo Gassman. Sossella, con la regia di Jacopo Gassman. Buon Appetito Roberto Herlitzka 97 Letteratura Literature Ha preso il via nel 2005 ParoleNote, rassegna di 2005 saw the debut of ParoleNote, a series letture musicate di grandi racconti, ideata da Lisa devised by Lisa Ginzburg, consisting of recitals Ginzburg. Si è trattato di cinque serate, costruite of short stories. There were five shows, all fol- attorno allo stesso canovaccio: un attore legge il lowing the same pattern: a short story read by racconto di un grande autore, accompagnato da an actor and accompanied by a musician. In un musicista. In questo primo anno (la rassegna the first edition (which was followed by anoth- è proseguita nel 2006) si sono avvicendate que- er in 2006) the following duos took the stage: ste inedite coppie: Marco Baliani e Stefano Marco Baliani and Stefano Bollani in an evening Bollani, nella serata dedicata ad Edgar Allan Poe; devoted to Edgar Allan Poe; Iaia Forte and Iaia Forte e Danilo Rea alle prese con i racconti Danilo Rea got to grips with the stories of Anna di Anna Maria Ortese; Massimo Popolizio e Maria Ortese; Massimo Popolizio and Paolo Paolo Fresu hanno interpretato George Simenon; Fresu interpreted George Simenon; Galatea Galatea Ranzi e Ludovico Einaudi si sono misu- Ranzi and Ludovico Einaudi tackled Virginia rati con Virginia Woolf; Fabrizio Gifuni e Mario Woolf; and finally Fabrizio Gifuni and Mario Brunello hanno letto e musicato Carlo Emilio Brunello read and accompanied a story by Gadda. Carlo Emilia Gadda. È una novità anche il progetto di Marco Baliani Another new departure in 2005 was Marco Solitudini, quattro narrazioni-letture con accom- Baliani’s project Solitudini, four recitals with Stefano Bollani e Marco Baliani 98 pagnamento musicale che “parlano di solitudine” musical accompaniment on various aspects of da angolazioni diverse, con diverse geografie e the theme of solitude. Four accounts by different personaggi. Il tema che ricorre è, appunto, quel- writers, all dealing with solitude and the various lo della solitudine in momenti e persone diverse ways of coping with it. The series began in 2005 ed il modo vincente o perdente di affrontarla. La with Byron’s The Solitude of the Poet, accompa- rassegna è iniziata nel 2005 con “La solitudine nied by the music of Tchaikovsky, and Silvio del poeta” (testo di Byron, sinfonia di D’Arzo’s The Solitude of Old Age, with music by Tchaikovsky), e “La solitudine della vecchiaia” Mirto Baliani, and continued in 2006. The (testo di Silvio D’Arzo, musiche di Mirto Baliani) recitals were all performed by Marco Baliani, ed è proseguita nel 2006. Gli incontri sono tutti accompanied by outstanding classical musi- interpretati da Marco Baliani con musicisti classi- cians. Danilo Rea ci di grande valore. Nuovo appuntamento nel 2005 con Patologie There was another appointment in 2005 with italiane, la serie di incontri iniziata nel 2004, in Patologie italiane, the series of meetings begun collaborazione con il Festival delle Colline in 2004, in collaboration with the Festival delle Torinesi, di ri-lettura di “prototipi” culturali italiani, Colline Torinesi, consisting in re-readings of di cui è protagonista Massimo Popolizio. Nel Italian cultural “prototypes” performed by 2005 sono stati presentati Il caso Lombroso e Il Massimo Popolizio. This year there were recon- caso Artusi. Cesare Lombroso, che ha lasciato structions of The Lombroso Case and The Artusi notevole traccia nella cultura dell’Ottocento e del Case. Cesare Lombroso left a substantial mark primo Novecento e le cui teorie scientifiche, on early twentieth-century culture: his scientific ormai superate, hanno condizionato la giurispru- theories, now outdated, influenced jurispru- denza, la medicina legale, l’antropologia, la stati- dence, forensic medicine, anthropology, and sta- stica, è stato “riletto” con una imprevedibile vigo- tistics. His story was brought to life with great re narrativo per proporre uno spaccato di narrative force, creating a picture of a positivist quell’Italia positivista che si adoperava per impor- Italy that endeavoured to introduce more mod- re modelli sociali più moderni. Del cuoco-lettera- ern social models. Pellegrino Artusi was a chef to Pellegrino Artusi è stata ricostruita la vita, così and man of letters: the reading wove together emblematica di quello scorcio di Ottocento, details of his life, so typical of the late nineteenth intrecciata alla sua opera più famosa, “La scienza century, and excerpts from his most famous in cucina e l’Arte di mangiar bene”, che in un’e- work, Science in the Kitchen and the Art of Eating poca priva di supporti mediatici riuscì a divenire Well, which managed in an age before the un vero e proprio caso letterario, conquistando le advent of the mass media to become what we famiglie italiane. would nowadays call a bestseller. Massimo Popolizio e Paolo Fresu 99 EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA Il palcoscenico dell’Auditorium si è aperto alla danza contemporanea con il Festival della Nuova Danza Equilibrio, che ha visto esibirsi artisti di fama internazionale e giovani ballerini provenienti da tutto il mondo. Il festival ha dato spazio a forme di sperimentazione che intrecciano il linguaggio del corpo con altri linguaggi della modernità, come l’immagine e il suono. Gli spaesamenti e le difficoltà del presente, filtrati e ricreati all’interno di universi poetici profondamente diversi, sono stati il sottile filo conduttore della rassegna. Contemporary dance came to the Auditorium stage with the “Festival della Nuova Danza Equilibrio”, which saw performances by artists of international renown and young dancers from all over the world. The festival also featured experimental forms that combine the language of the body with other modern languages such as sound and vision. The shifting realities and troubles of the present-day world, filtered and recreated within an extremely varied range of artistic styles, were the underlying theme of the whole festival. La Compagnia di danza di Enzo Cosimi 100 La Compagnia di Constanza Macras La Compagnia di danza di Enzo Cosimi 101 EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA La Compagnie 111 / Phil Soltanoff 102 Il collettivo belga Peeping Tom Il ricco programma del Festival della Nuova Danza Equilibrio si è sviluppato nel corso di tre mesi, a febbraio, marzo e aprile, durante i quali si sono alternati gruppi e compagnie di danzatori-acrobatiperformers provenienti dall’Europa, dall’Asia, dal Sudamerica, che hanno raccontato attraverso l’espressività dei loro corpi straordinari la ricerca di nuovi territori artistici. The rich programme of the “Festival della Nuova Danza Equilibrio” unwound over the course of three months (February, March and April), during which groups and companies of dancers, acrobats and performers from Europe, Asia and South America took the stage, furthering their search for new artistic territories though physical performance. 103 Argonauti Argonauti I versatili spazi dell’Auditorium Parco della Musica hanno accolto Metamorfosi, il festival di teatro e circo, giunto alla sua IV edizione. La rassegna ha valorizzato quella particolare nuova spettacolarità che ha origine dall’incontro fra il teatro e il circo, presentando creazioni originali e sorprendenti. Per l’occasione ha debuttato nella Cavea Argonauti, per la regia di Giorgio Barberio Corsetti, con la compagnia Fattore K. The versatile spaces of the Auditorium Parco della Musica played host to the 4th edition of the theatre and circus festival “Metamorfosi”. The festival focused on the new forms of performance that derive from the encounter between theatre and circus, presenting astonishing and highly original shows. These included the debut in the Cavea of “Argonauti” by the Fattore K company, directed by Giorgio Barberio Corsetti. 104 METAMORFOSI La Compagnie du Fardeau La Compagnie Via/Les Nouveaux Nez Argonauti 105 La Compagnia HVDZ Con Metamorfosi è stata indagata la frontiera artistica al confine tra circo, danza e arti visive che suggerisce poetiche e linguaggi diversi ed affascinanti, capaci di raggiungere ed emozionare pubblici eterogenei. Negli spettacoli e nelle permorfance le antiche discipline del circo si sono incontrate con il racconto, le immagini e le tensioni proprie della rappresentazione teatrale. The “Metamorfosi” festival explored the artistic borderline between circus, dance and the visual arts where fascinating new poetics and languages emerge, capable of touching nonspecialist audiences. In the shows and performances the ancient disciplines of the circus were combined with the narrative force, the images and the tension typical of theatre. 106 La Compagnia HVDZ METAMORFOSI Il gruppo Le Printemps de Croque-Morts La Compagnia XY 107 Eva Yerbabuena Carmen Linares Con il festival “Flamenco” è stato proposto un viaggio tra la sensualità della danza, le vibrazioni della chitarra, il ritmo scandito dal battere di mani e piedi che caratterizzano questa disciplina artistica, profondamente radicata nella cultura iberica. Sul palcoscenico si sono alternati i migliori artisti spagnoli che hanno interpretato con la sensibilità dell’oggi l’intramontabile magia del flamenco. The “Flamenco” festival represented a journey through the sensual dance and the vibrant guitar-playing, clapping and foot-tapping that characterize this form of art, so deeply rooted in Spanish culture. Performances by today’s leading Spanish performers demonstrated the undying magic of Flamenco. 108 La Fiesta Flamenca Enrique Morente Tomatito Sexteto 109 IL CINEMA Il Cinema/Cinema 112 Anche nel 2005 il cinema è stato protagonista In 2005, too, film featured prominently on the all’Auditorium attraverso importanti anteprime e Auditorium programme with important pre- una serie di incontri che hanno visto alternarsi sul mières and a series of events in which directors palco registi e attori in dialogo con il pubblico, and actors engaged in a conversation with the sollecitati da critici ed esperti del settore. audience, chaired by leading critics and experts. Il 2005 è stato, inoltre, l’anno in cui ha iniziato il 2005 was also marked by the creation of suo viaggio Cinema. Festa internazionale di Cinema. Festa internazionale di Roma, produced Roma, il festival-evento prodotto da Musica per by Musica per Roma, a full-fledged film festival Roma, che abbina alle caratteristiche tipiche dei complete with a competition and exhibition festival (film in concorso e rassegne) il tratto screenings, but addressed to a wide, metropoli- popolare di evento metropolitano rivolto a un tan public. Destined to become an annual grande pubblico. La Festa, destinata a diventare appointment, the festival will take place at the un svolgerà Auditorium and in other venues around the city all’Auditorium e in altri luoghi della città dal 13 al appuntamento annuale, si from 13 to 21 October 2006, with film screen- 21 ottobre 2006, ospitando proiezioni di film ine- ings, exhibitions, gala evenings with leading film- diti, in concorso e fuori concorso, mostre, serate makers, meetings with the stars, a special sec- di gala con i protagonisti, incontri con le “stelle”, tion for young filmmakers, and a “festival within spazi per giovani talenti, percorsi per ragazzi. the festival” for young people and children. È proseguito l’appuntamento con Viaggio nel 2005 saw another edition of Viaggio nel cinema cinema americano, il progetto ideato e curato da americano, a project devised and organized by Antonio Monda e Mario Sesti, che indaga la cine- Antonio Monda and Mario Sesti which sets out to matografia più popolare del pianeta, dando la explore American cinema by inviting filmmakers parola ai suoi protagonisti, chiamati fuori dallo to talk about their lives, their careers and their schermo a testimoniare la loro esperienza esi- shared passion for the cinema. This year direc- stenziale e professionale e la comune passione tors Wes Anderson, Alexander Payne, Arthur per il cinema. Durante l’anno sono saliti alla ribal- Penn, Sydney Pollack, and Joel and Ethan Coen ta i registi Wes Anderson, Alexander Payne, and actors Willem Dafoe, Jane Fonda, and Arthur Penn, Sydney Pollack, Joel e Ethan Coen Frances McDormand faced the audience. e gli attori Willem Dafoe, Jane Fonda, Frances Premières, conversations and clips of memo- McDormand. rable sequences gave an insight into the past Anteprime, conversazioni a tutto campo, compi- and the present of American cinema, its extraor- lation di sequenze memorabili hanno portato dinary ability to tell stories and to stir the emo- nelle sale dell’Auditorium la storia e l’attualità del tions through fascinating personalities who have cinema, la sua formidabile capacità di racconto e become part of our lives. di suggestione, attraverso personaggi e volti così Conversations and interviews with filmmakers interessanti da essere entrati a far parte della were also the stuff of the second edition of nostra vita. Fabrizio Bentivoglio e Sergio Rubini Duetto, devised and hosted by Mario Sesti. The format sees two leading filmmakers invited to Sotto il segno dell’incontro e del dialogo con i the Sala Petrassi to exchange ideas against a protagonisti anche la rassegna Duetto, ideata e backdrop of clips from their films. condotta da Mario Sesti per il secondo anno, che This year the duos were Sergio Rubini and ospita sul palcoscenico della Sala Petrassi due Fabrizio Bentivoglio, Paola Cortellesi and Valerio personalità del mondo del cinema, che si con- Mastandrea, and Michele Placido and Claudio frontano mentre sullo schermo scorrono le Santamaria. Different personalities and artistic immagini dei loro film. In questa edizione le cop- talents, with a shared passion for the cinema, pie protagoniste sono state Sergio Rubini e who meet live on stage to weave a fascinating Fabrizio Bentivoglio, Paola Cortellesi e Valerio tapestry of the film world. Mastandrea, Michele Placido e Claudio Santamaria. Con Duetto si intrecciano in presa Thirty years after his death, Pier Paolo Pasolini diretta e a contatto con il pubblico differenti iden- was commemorated at the Auditorium with a tità e talenti artistici accomunati dalla passione series of original projects presented by Musica per il cinema. per Roma in the ambit of the initiatives organ- Frances McDormand, Joel e Ethan Coen 113 A trent’anni dalla morte, Pier Paolo Pasolini è stato ricordato all’Auditorium con una serie di progetti originali di Musica per Roma e nell’ambito delle iniziative organizzate dal Comune di Roma sotto il titolo Pasolini 30 anni dopo. Uno tra noi. Si è cominciato ad ottobre, con la proiezione del film-documentario La voce di Pasolini, realizzato per l’occasione da Matteo Cerami e Mario Sesti e prodotto dalla BIM in associazione con la Indigo Film. Il film racconta Pasolini attraverso le parole di Pasolini, ricorrendo alla voce di Toni Servillo, che legge fuori campo testi tratti da saggi, poesie, interviste, mentre scorrono immagini inedite di tre particolari archivi: l’Archivio Audiovisivo del Movimento Operaio, il Fondo Corona della Cineteca di Bologna, l’archivio dei filmini domestici degli italiani (Homemovies), dagli anni ’30 ad oggi. Il documentario presenta, inoltre, frammenti dell’ultimo film, mai realizzato, ized by Rome City Council under the title Pasolini di Pasolini ed è la sua stessa voce a raccontarlo, 30 anni dopo. Uno tra noi. grazie a una preziosa registrazione del poetaregista che detta il soggetto e la narrazione del The event commenced in October with a film. La voce di Pasolini è, appunto, l’occasione screening of the documentary La voce di di dare di nuovo voce - una voce emotiva, lirica, Pasolini, made for the occasion by Matteo polemica, carica al tempo stesso di amore e di Cerami and Mario Sesti and produced by BIM in sdegno - ad un autore che nessuno può permet- association with Indigo Film. The film recounts tersi di archiviare o dimenticare. Pasolini in his own words: essays, poems and interviews read by Toni Servillo against a mon- 114 A novembre, è stata organizzata la serata di tage of never-before-seen footage from three musica e testimonianze Le parole di Pierpaolo special archives: the Audiovisual Archive of the Pasolini, promossa dal Comune di Roma – Workers’ Movement, the Corona Collection in Assessorato alla Cultura, in collaborazione con la the Bologna Film Library, and the Italian Homemovies archive, from the 1930s to the present day. The documentary also presents fragments from his last, unrealized film, recounted by Pasolini himself thanks to a precious recording in which he dictates the subject and narrative structure. An opportunity, in short, to hear once again the voice – an emotive, lyrical, controversial voice, full of passion but also of indignation – of an artist who no one can afford to forget or confine to the past. In November, the event continued at the Auditorium with the musical tribute Le parole di Pierpaolo Pasolini, produced by the Cultural Office of Rome City Council in collaboration with the Fondazione Musica per Roma and Teche Rai. International and Italian artists took to the stage to pay homage to Pasolini. Piccola Orchestra Avion Travel, Alice, Aisha Cerami, Lucilla Galeazzi, and Patti Smith all made their highly personal contribution through music and Fondazione Musica per Roma e Teche Rai. Sul words. Between the various performances clips palco dell’Auditorium hanno reso omaggio a were shown from TV programmes in which the Pasolini artisti della scena musicale internaziona- great poet and filmmaker talks about himself le. Piccola Orchestra Avion Travel, Alice, Aisha and discusses a wide range of issues, from his Cerami, Lucilla Galeazzi, Patti Smith hanno por- relationship with the working classes to his polit- tato il proprio personalissimo contributo, attraver- ical commitment, his denunciation of the con- so parole e musica. Alle esibizioni sul palco si è sumer society and his poetic inspiration. alternata la proiezione di immagini, tratte da trasmissioni televisive nelle quali il grande poeta This was followed in December by an evening friulano si svela e affronta temi tra i più diversi: il entitled Pasolini, l’ultima intervista, with a screen- rapporto con le classi sociali subalterne, l’impe- ing of Il silenzio è complicità, a rare film shot in gno politico, la denuncia della civiltà dei consumi, 1976 immediately after Pasolini’s death, direct- l’ispirazione poetica. ed by a group of leading figures from the world A dicembre, in una serata dal titolo Pasolini, l’ul- of film and culture (Laura Betti, Bernardo 115 tima intervista, sono stati proiettati Il silenzio è Bertolucci, Mauro Bolognini, Mario Monicelli, complicità, un raro filmato girato nel 1976 subi- Ettore Scola, and Enzo Siciliano), and the first to dopo la morte di Pasolini e firmato collettiva- ever showing in Italy of Pasolini 1975, a pro- mente da un gruppo di personalità del mondo gramme about the last year of his life, with his del cinema e della cultura (Laura Betti, Bernardo last interview, filmed for French TV the day Bertolucci, Mauro Bolognini, Mario Monicelli, before he was killed. Ettore Scola, Enzo Siciliano) e Pasolini 1975, un programma che racconta l’ultimo anno di vita di From September to November the Auditorium Pasolini, con l’ultima intervista, inedita in Italia, Arte hosted the exhibition Salò: mistero, crudeltà rilasciata alla televisione francese, un giorno e follia, which presented the photos of Fabian prima di essere ucciso. Cevallos: unpublished pictures taken on the set of Pasolini’s last and possibly most controversial Lo spazio Auditorium Arte ha ospitato da settem- film. The exhibition reconstructed the most dis- bre a novembre la mostra Salò: mistero, crudel- turbing scenes in the film, the final torture tà e follia, che ha presentato le fotografie di scenes. Fabian Cevallos: immagini inedite realizzate sul set dell’ultimo, provocatorio, film di Pasolini. For the second year running the Auditorium pre- L’esposizione ha ricostruito le sequenze più scon- sented a selection of films from the Berlin Film certanti del film, quelle delle torture finali. Festival in an initiative entitled Berlino a Roma. For four days the Parco della Musica hosted Per il secondo anno, l’Auditorium ha presentato films (15 Italian premières, chosen from all the una selezione dei film del Festival di Berlino, main sections) and filmmakers from the 55th all’interno dell’iniziativa Berlino a Roma. Per 4 Berlin Festival, with two of Renzo Piano’s archi- giorni al Parco della Musica sono stati proposti tectural works, the Potsdamer Platz and the protagonisti, film (15 titoli in anteprima italiana, Parco della Musica, uniting the two cities. scelti fra tutte le principali sezioni), interpreti e storie della 55° Berlinale, grazie all’ideale gemel- Horror movies were the subject of I film di paura: laggio fra le due creazioni architettoniche di mostri, adolescenti e horror, curated by Mario Renzo Piano, il Potsdamer Platz e il Parco della Sesti and Domenico Starnone, which combined Musica. screenings with debates with young people. Horror has always been one of the favourite 116 Il cinema dell’orrore è stato protagonista con la genres among teenage audiences. What is it rassegna I film di paura: mostri, adolescenti e that fascinates them? Is it because audiences, of horror, a cura di Mario Sesti e Domenico all ages, enjoy experiencing fear and tension? Starnone, che ha abbinato alla proiezione di film Starnone and Sesti discussed these questions La rassegna “I film di paura” incontri con studenti. L’horror è da sempre uno with secondary-school students from Rome and dei generi preferiti dal pubblico dei teenager. the surrounding area after watching five classic Cosa c’è nella sua mitologia che affascina il pub- movies by masters of horror from the 1970s to blico degli adolescenti? E perché provare paura e the present day. tensione è una delle esperienze più ricercate dal pubblico, non solo di giovani? Starnone e Sesti The Roman Children’s Film and Book Festival ne hanno discusso con giovani dei licei della pro- Alice nella città, which takes place every year at vincia di Roma, con cui hanno condiviso la visio- the Auditorium, featured film premières and pre- ne di 5 film horror, scelti fra i classici del genere sentations by authors. The competition included e tra le opere dei maestri del terrore dagli anni over 40 feature films, shorts and school shorts, ’70 ad oggi. recording contemporary viewpoints, concerns, and moods through a selection of the best Italian Alice nella città è il Festival di cinema e libri per and international productions for young people. ragazzi di Roma, che si svolge ogni anno The schools involved in the popular jury were all’Auditorium, con anteprime di film e presenta- asked to judge both the films in the competition zione di autori. Più di 40 i titoli in concorso tra and the books selected for the UNICEF-Ungari lungometraggi, corti e corti scuola, per docu- Prize, dedicated to human and children’s rights. mentare punti di vista, inquietudini e stati d’animo del contemporaneo, attraverso la raccolta delle più significative produzioni nazionali e internazionali dedicate alle nuove generazioni. Le scuole coinvolte in qualità di giuria sono state Alice nella città chiamate a votare sia le pellicole in concorso che i libri selezionati per l’assegnazione del premio Unicef-Ungari, dedicato ai diritti dell’uomo e del bambino. 117 VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sidney Pollack 118 Arthur Penn Con l’iniziativa “Viaggio nel cinema americano” al centro della scena sono stati grandi interpreti e grandi registi che hanno dialogato con il pubblico, raccontando la difficile quanto affascinante arte di fare il cinema attraverso la loro personale esperienza. Fra i protagonisti alcuni nomi eccellenti, che hanno fatto la storia del cinema americano, come i registi Arthur Penn e Sidney Pollack e l’attrice Jane Fonda. During the “Viaggio nel cinema americano” event great actors and directors took to the stage to answer questions from the audience, describing their personal experiences in the tough but fascinating world of cinema. Among the guests were figures who are part of the history of American cinema, like directors Arthur Penn and Sidney Pollack and actress Jane Fonda. 119 Jane Fonda VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Alexander Payne “Viaggio nel cinema americano” ha proposto anche incontri con generazioni più giovani ma ormai pienamente affermate nel panorama cinematografico internazionale, come i fratelli Joel ed Ethan Coen, che hanno firmato regia e sceneggiatura di alcuni film diventati cult, l’attrice Frances McDormand, moglie di Joel, formidabile interprete di originali figure femminili, Willem Dafoe che è passato con disinvoltura da “cattivo dello schermo” a ruoli positivi, il regista Alexander Payne uno dei narratori più brillanti della nuova Hollywood. “Viaggio nel cinema americano” was also an opportunity to meet younger, though established figures in world cinema, like Joel and Ethan Coen, who have written and directed a series of cult movies, Joel’s wife Frances McDormand, an intelligent, versatile actress, Willem Dafoe, who has moved easily from playing big-screen baddies to positive roles, and director Alexander Payne, one of the great story-tellers of new American cinema. 120 Willem Dafoe Frances McDormand, Joel e Ethan Coen 121 DUETTO Paola Cortellesi e Valerio Mastrandrea 122 Sergio Rubini Fabrizio Bentivoglio Michele Placido e Claudio Santanmaria Il cinema italiano è stato protagonista della serie “Duetto” che ha messo a confronto inedite coppie di artisti, a dialogare insieme attorno al senso del cinema, alle sfide e alle difficoltà di lavorare in Italia, alle prospettive per il futuro. Attori giovani e interpreti maturi, dalla differente vena creativa e sensibilità artistica, si sono raccontati al pubblico mentre sullo schermo scorrevano immagini e spezzoni dei loro film. Italian cinema took centre stage in the “Duetto” series, in which two filmmakers discuss the meaning of cinema, the challenges and problems of working in Italy, and the prospects for the future. Actors from various generations with different backgrounds and approaches talked about themselves against a backdrop of clips from their films. 123 I FESTIVAL I Festival/The Major Festivals Continua il viaggio dell’Auditorium intorno al After stops in previous years in India, mondo attraverso i festival che, dopo le tappe Scandinavia and Russia, the Auditorium contin- nella cultura indiana, scandinava e russa, è ued its journey around the world with a visit in approdato nel 2005 nell’antico Siam, la 2005 to the ancient Siam, today’s Thailand. Thailandia di oggi. The Thai Festival, from 28 May to 2 June, was Il Thai Festival, dal 28 maggio al 2 giugno, il the first festival in Europe devoted entirely to primo festival europeo dedicato interamente alla Thai culture and, like the previous festivals, cultura thailandese, è stato, come i precedenti, di aimed to give a complete picture of the country. carattere trasversale. Il progetto, nato in coprodu- Co-produced together with the Thai government zione con il governo thailandese per rilanciare e in order to promote the image and culture of promuovere l’immagine e la cultura della Thailand abroad, the project was also an oppor- Thailandia all’estero, è stato occasione per aiuta- tunity to give concrete help to the country after re concretamente il paese dopo la catastrofe the disastrous Tsunami. naturale dello Tsunami. The heart of the week-long festival was formed Arte, cultura, cinema e folklore thai sono stati by Thai art, culture, film and folklore, both in clas- protagonisti della settimana, sia nelle espressioni sical forms such as musical theatre, the shadow più tradizionali come il teatro musicale, il teatro play (Nang Yai), folk dances, puppet shows, and d’ombre (Nang Yai), le danze folkloristiche, le the ancient art of Thai boxing (Muay Thai), and rappresentazioni di marionette, l’antichissima in modern forms such as exhibitions and installa- arte della thai boxing (Muay Thai), sia nelle tions by leading contemporary artists, floral mostre e installazioni dei più prestigiosi artisti sculptures, exhibitions of fabrics and crafts, and d’arte contemporanea, nelle sculture floreali, screenings of films by the most interesting con- nelle mostre di tessuti e artigianato, nella proie- temporary Thai filmmakers. During the festival zione di film dei più interessanti autori dell’attua- visitors could also experience a Thai massage or le cinematografia thai. Inoltre, durante il festival, taste the delicious, imaginative Thai cuisine. è stato possibile sperimentare la sapiente cultura 2005 saw the first edition of Natale all’AudiThai Festival torium (8 December - 8 January), a festival devoted to Father Christmas and his many young fans. The Parco della Musica was turned into a magical Santa’s Village, complete with a fir wood, igloos, a train (the legendary Polar Express), an ice-skating rink, a library, and a sweetshop. Father Christmas himself (the only Santa Claus officially certified by his homeland 126 dei massaggi e gustare i piatti della fantasiosa Natale all’Auditorium gastronomia thai. Una novità assoluta è stata rappresentata da Natale all’Auditorium (8 dicembre- 8 gennaio), il festival dedicato a quella grande star che è Babbo Natale e ai suoi fans: i bambini. Il Parco della Musica è stato trasformato in un magico Villaggio di Babbo Natale, con tanto di bosco di abeti, igloo, trenino (il mitico Polar Express), la pista di pattinaggio su ghiaccio, la biblioteca, la bottega dei dolciumi. Babbo Natale in persona (l’unico Santa Claus ufficialmente certificato dal suo paese di origine, la Lapponia) ha inaugurato l’8 dicembre il mese di eventi artistici e culturali ambientati al Parco della Musica in occasione Lapland) opened the event on 8 December, delle feste natalizie. setting off a month of artistic and cultural Per vivere insieme questa grande festa antichissi- events organized at the Auditorium - Parco della ma e celebrata in tante parti del mondo, Musica for the Christmas period. l’Auditorium ha organizzato 30 giorni di musica, To mark this ancient feast, celebrated in so circo, gastronomia, letteratura, folklore, sport. many parts of the world, the Auditorium put Ai bambini, presso la Biblioteca del Nord, è stato together a month-long programme of music, riservato un fitto programma quotidiano di gio- circus acts, food, books, folklore, and sport. chi, animazione, laboratori di pittura, teatro, At the Nordic Library children were invited to manipolazione (pupazzi, marionette, origami, take part every day in games, painting and the- decorazioni, plastilina). atre workshops, and also creative activities Dall’ufficio postale di Santa Claus i bambini (making dolls, puppets, decorations, and origa- hanno, inoltre, potuto imbucare le loro lettere di mi and plasticine creations). Natale, mentre all’interno della Sala Santa Cecilia At Santa’s Post Office children were able to mail è stato allestito il grande circo finlandese Dance their Christmas letters, while the Sala Santa Theatre Hurjaruuth. Cecilia hosted the great Finnish Dance Theatre Per il terzo anno consecutivo, poi, la cavea ha Hurjaruuth circus. For the third year running the ospitato la pista di pattinaggio su ghiaccio, aper- Cavea hosted an ice-skating rink, open to the ta al pubblico per tutto il mese, dove si sono esi- public throughout the festival, where profession- biti artisti e sportivi. al skaters also displayed their skills. 127 128 Con il Thai Festival il Parco della Musica ha reso omaggio ad una antica cultura e, al tempo stesso, ha voluto attivamente aiutare una comunità così provata dalla tragedia dello Tsunami, valorizzando un patrimonio di tradizioni ancora vive in questo popolo. The “Thai Festival” at the Parco della Musica was a homage to an ancient culture, and at the same time an attempt to give concrete help to a country recovering from the tragedy of the Tsunami, offering the public a chance to appreciate a rich patrimony of living traditions. 129 Durante la settimana del Thai Festival si è potuto assistere a rappresentazioni teatrali e sportive di antica tradizione, come il Muay Thai (l’arte della thai boxing), il teatro delle ombre e quello delle marionette. Di grande suggestione anche gli spettacoli delle danze folkloristiche che hanno acceso di grazia e di colori il palcoscenico dell’Auditorium. During the week-long “Thai Festival” visitors could choose from theatre performances, shadow and puppet plays, and demonstrations of traditional sports such as Muay Thai (the art of Thai boxing). Among the highlights were performances of traditional popular dances, which filled the Auditorium stage with graceful movement and dazzling colour. 130 131 Una novità del 2005 è stato il festival Natale all’Auditorium: per un mese nel Parco della Musica è stato creato un vero e proprio villaggio dedicato soprattutto ai bambini, che hanno potuto incontrare il “vero” Babbo Natale venuto dalla Lapponia, entrare negli igloo e divertirsi con il Polar Express. Piccoli e grandi hanno invaso la pista di pattinaggio realizzata nella Cavea, mentre le sale da musica hanno ospitato i cori e canti di Natale. 2005 saw the first edition of the “Natale all’Auditorium” festival: for a whole month the Parco della Musica was home to a Christmas village created especially for children, who were able to meet the “real” Father Christmas from Lapland, explore the igloos and ride the Polar Express. Children and adults flocked to the ice-skating rink in the Cavea, while the concert halls hosted Christmas carols and songs. 132 133 All’interno di Natale all’Auditorium, sono stati particolarmente apprezzati gli spettacoli del circo contemporaneo finlandese Dance Theatre Hurjaruuth, che ha affascinato il pubblico di giovani e meno giovani con un mix di ballo, acrobazia, musica ed invenzioni sceniche. One of the most popular highlights of “Natale all’Auditorium” was the shows by the Finnish contemporary circus Dance Theatre Hurjaruuth, which charmed the audiences with dance, acrobatics, music and spectacular scenes. 134 135 LE MOSTRE Le Mostre/Exhibitions L’Auditorium è diventato un luogo in cui si incontra- The Auditorium has become a place where a no le più varie esperienze culturali e i più diversi wide range of cultural forms and artistic lan- linguaggi artistici. Tra questi particolare rilievo guages meet. Among them, the figurative arts hanno assunto le arti figurative ed altre iniziative di and other exhibition events have come to carattere espositivo. Anche nel 2005, quindi, lo assume increasing importance. In 2005, too, spazio AuditoriumArte, lo spazio Risonanze, l’am- therefore, the AuditoriumArte, the Risonanze pio Foyer, la Serra e il Museo Archeologico hanno space, the extensive Foyer, the Serra and the ospitato numerose mostre, da quelle per così dire Archaeological Museum hosted numerous exhi- “classiche” di alcuni dei più prestigiosi artisti italiani bitions, from “classical” exhibitions of the work of del Novecento, come Novelli, Scialoja e Severini, al some of the most influential Italian artists of the Diario di Bordo di Nono e Vedova, alla esposizione twentieth century, such as Novelli, Scialoja and di oggetti artigianali thailandesi, alle rassegne di Severini, to Nono and Vedova’s Diario di Bordo foto, a volte inedite, di noti professionisti di fama (Logbook), an exhibition of Thai crafts, and exhi- internazionale. bitions (some presented for the first time) of the La collocazione delle mostre nei vari ambiti corri- work of internationally renowned photogra- sponde sia ad esigenze pratiche, legate per phers. esempio alla quantità e dimensione delle opere, The choice of venue for each exhibition is dictat- che da questo punto di vista richiedono spazi più ed both by practical factors, like the number and o meno ampi, sia alla logica relativa alla vocazio- size of exhibits, and by the special vocation of ne particolare di ciascuno spazio, anche in rela- each venue, also in relation to the meaning of zione al significato che assumono i lavori esposti, the works displayed, which obviously relate in che ovviamente si pongono in differenti relazioni different ways to the overall context of the Audi- rispetto al contesto generale dell’Auditorium, dei torium and its programme of events. suoi protagonisti e della sua programmazione. In particular, the AuditoriumArte space is espe- 138 In particolare in AuditoriumArte sono state collo- cially suited to exhibitions that are more inti- cate iniziative più raccolte, ma anche di grande mate, though also marked by outstanding quali- livello e originalità. Si è andati dai ritratti di Annie ty and originality. From the portraits of Annie Leibovitz (settanta fotografie di personaggi della Leibovitz (70 photos of American music, country musica americana, rock e country, tra i quali Bob and rock stars, including Bob Dylan, Philip Glass, Dylan, Philip Glass, Eminem e Jon Bon Jovi), alle Eminem and Jon Bon Jovi), to the pictures of immagini di James Mollison, che ha realizzato James Mollison, a moving series of portraits of una commovente sequenza di volti di bonobo, bonobos, chimpanzees, gorillas and orang- scimpanzé, gorilla e orangutan, scampati a violen- utans saved from abuse and massacres and ze e a massacri, ospiti di vari centri di recupero in now protected in various refuges in Asia and Asia e in Africa, fino alle istantanee di quattro Africa, and finally the work of four important importanti fotografi, che nel quadro di un progetto photographers who presented 80 new photos di Ernst & Young, hanno proposto ottanta immagi- in an exhibition entitled L’Energia delle Idee: a ni inedite dal titolo L’Energia della Idee, a testimo- project sponsored by Ernst & Young, bearing nianza di un dialogo ricco e proficuo tra due real- witness to a profitable dialogue between two tà, arte e impresa, che molto possono avere da worlds, art and business, that have much to scambiare e da condividere. exchange and share. Infine AuditoriumArte ha ospitato altre due AuditoriumArte also hosted two other exhibi- mostre: la testimonianza fotografica di Fabian tions: Pasolini. Salò: mistero, crudeltà e follia, the Cevallos dal titolo Pasolini. Salò: mistero, crudeltà first ever public exhibition of a series of photos e follia, nella quale per la prima volta vengono by Fabian Cevallos recording the most dramatic mostrate al pubblico immagini di scene particolar- scenes from Pasolini’s last film; and Crepax e il mente drammatiche dell’ultimo film del famoso Jazz, an exhibition of drawings and cartoon regista e poeta; l’esposizione di tavole e disegni strips (including works never seen before) in Crepax e il Jazz, che ha presentato, tra l’altro, ine- which the great Italian cartoonist shows his pas- diti, nei quali il grande disegnatore esibisce tutta la sion for music, and especially jazz. passione per la musica e in particolare per il jazz. Finally, though only for reasons of time and Da ultima, ma solo per ragioni di esposizione e space, it is worth remembering the exhibition of di tempo, va segnalata la mostra di Gino Severi- the work of Gino Severini, with canvases from ni, con tele del periodo che va dal 1903 al 1913, the period between 1903 and 1913, including tra cui il famoso quadro Lumière + vitesse + the famous Lumière + vitesse + bruit. Interpen- bruit. Interpenetration simultanée, del 1913 di etration simultanée (1913), all trace of which cui si era persa ogni traccia dopo la storica was lost after the historic exhibition Panama mostra “Panama Pacific – International Exposi- Pacific – International Exposition (San Francisco tion” (San Francisco 1915) che per la prima volta 1915), which first marked the presence of segnalò la presenza del Futurismo negli Stati Futurism in the United States. The importance Uniti. L’importanza del ritrovamento è tanto più of the rediscovery is even more exceptional in eccezionale se si considera che della tela non si the light of the fact that no records or photo- aveva più memoria e non esisteva nemmeno graphic reproductions of the canvas had sur- una sua immagine riprodotta. L’opera segna il vived. The work represents the climax of the punto di arrivo della riflessione del grande mae- great Futurist master’s exploration of the theme stro futurista attorno al tema della metropoli con- of the contemporary metropolis, which charac- temporanea, che è presente nella sua produzio- terized his output between 1911 and around ne fra il 1911 e il 1915 circa. 1915. 139 Nel Foyer si sono tenute le esposizioni di opere In the Foyer there were exhibitions of works by di Gastone Novelli, di Toti Scialoja e la mostra Gastone Novelli and Toti Scialoja, and an exhibi- dell’artista danese Claus Miller, intitolata Signs of tion by the Danish artist Claus Miller entitled Peace. Di Novelli sono stati selezionati quadri Signs of Peace. The Novelli exhibition consisted che testimoniano il suo originale tragitto culturale of paintings that bear witness to his original cul- all’interno delle avanguardie artistiche del Nove- tural path within the artistic avant-gardes of the cento, mentre di Scialoja sono state esposte twentieth century, while the Scialoja exhibition undici tele inedite risalenti all’ultimo decennio consisted of eleven never previously displayed della vita, periodo in cui il maestro romano del- canvases from the last ten years of his life, a l’astrazione e dell’informale è tornato a manife- period in which the Roman master of abstract stare tutta la sua più autentica e prorompente and Informel art began once again to demon- vitalità. strate all his genuine and powerful vitality. L’ultima delle mostre, inaugurata da Mikahil Gor- The last exhibition of the year, opened by bachev e da Walter Veltroni, è stata organizzata in Mikhail Gorbachev and Walter Veltroni, was occasione del VI summit dei Nobel per la Pace, organized on the occasion of the 6th World svoltosi a Roma nel novembre 2005, e vi sono Summit of Nobel Peace Laureates, held in state esposte interpretazioni artistiche delle Rome in November 2005, and consisted of impronte digitali di illustri portavoce della pace artistic reworkings of the fingerprints of leading nel mondo. spokesmen for world peace. Lo spazio Risonanze è stato utilizzato durante The Risonanze space was used throughout tutto l’anno per varie iniziative, fra cui l’allesti- the year for various initiatives, including the pro- mento, in coproduzione con l’Accademia Nazio- duction in conjunction with the Accademia nale di Santa Cecilia, del Diario di Bordo di Luigi Nazionale di Santa Cecilia of Diario di Bordo by Nono ed Emilio Vedova, cronaca per immagini Luigi Nono and Emilio Vedova, a visual chronicle dell’amicizia e del rapporto di collaborazione tra i of the friendship and collaboration between the due grandi artisti veneziani, in particolare in occa- two great Venetian artists, particularly on the sione delle prime italiane di Intolleranza 1960 e occasion of the Italian premières of Intolleranza Prometeo, lavori ambedue rappresentati nella 1960 and Prometeo, both performed in Venice città lagunare con musiche di Nono e scene di with music by Nono and sets by Vedova. Vedova. 140 Nel corso del 2005 sono stati utilizzati per During 2005 the Serra and the Archaeological mostre anche la Serra e il Museo Archeologico. Museum were also used for exhibitions. The Nella Serra è stata presentata Storie di bimbi Serra hosted Storie di bimbi senza storia, pic- senza storia, immagini e parole di Lorenzo Terra- tures and words by Lorenzo Terranera and Gio- nera e Giovanni Floris, che hanno sviluppato una vanni Floris, a powerful denunciation of the con- forte denuncia sulla permanente esistenza nel tinuing existence in the world of the abuse of pianeta di una infanzia violata e priva di diritti; nel children and their rights. In the Archaeological Museo Archeologico è stato ricordato Ugo Museum, on the other hand, there was a tribute Tognazzi, il grande attore italiano, nell’anniversa- to the great Italian actor Ugo Tognazzi on the rio della sua scomparsa, mentre in concomitanza anniversary of his death. While almost all the con il Festival Thai sono state allestite in quasi various spaces in the Parco della Musica com- tutti gli spazi del Parco della Musica una serie di plex were used during the Thai Festival for a esposizioni di oggetti, assai significativi e pregiati, series of important exhibitions of Thai arts and dell’artigianato thailandese. crafts. 141 Gastone Novelli Di Gastone Novelli sono state esposte nel foyer numerose opere, alcune delle quali mai mostrate prima in pubblico, appartenenti a un periodo che va dal 1956 al 1968, anno della sua prematura scomparsa. Si tratta come è noto di un artista inquieto, profondamente interessato all’arte, ma anche all’azione, come dimostra tutta la sua biografia, fin dalla partecipazione alla Resistenza. Con questa mostra i curatori hanno voluto fornire prove del percorso che ha caratterizzato la sua esperienza creativa. L’informale, la riscoperta del surrealismo, il rimescolamento dei linguaggi, l’attenzione alla poesia e a filosofie come l’esistenzialismo e lo strutturalismo. L’arte come libertà e ricerca, intessuta di un forte senso di responsabilità che è anche attiva e consapevole partecipazione. The Foyer was the venue for an exhibition of numerous works by the Italian avantgarde painter Gastone Novelli from the period between 1956 and 1968, the year of his premature death. Novelli was a restless artist, deeply interested in art, but also in action, as his biography, and especially his role in the Resistance, demonstrate. The aim of the curators was to reconstruct and illustrate his creative path: his relationship with Informel, his rediscovery of Surrealism, his mixing of languages, and his interest in poetry and philosophies such as Existentialism and Structuralism. Art as freedom and research, characterized by a strong sense of responsibility that entails active, aware participation. 142 Nono Vedova - Diario di Bordo Realizzata in coproduzione con l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e allestita nello spazio Risonanze, Diario di Bordo ha illustrato le “contrastanti assonanze” e cioè l’amicizia e il rapporto creativo tra due grandi artisti del Novecento, il musicista Luigi Nono e il pittore Emilio Vedova, che hanno collaborato per la messa in scena di spettacoli memorabili, come “Intolleranza ‘60” e “Prometeo”, lavori alla cui realizzazione hanno contribuito anche Claudio Abbado, Massimo Cacciari e Renzo Piano. Si tratta quindi di eventi straordinari, che hanno lasciato un segno nella vita culturale del nostro paese per il livello dei protagonisti e la straordinarietà dell’impegno creativo. Sono stati esposti bozzetti, disegni originali, spartito, fotografie, lettere e documenti vari, il tutto a testimonianza di un sodalizio creativo veramente eccezionale. Organized in conjunction with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and held in the Risonanze space, “Diario di Bordo” illustrated the “contrasting assonances”, that is the friendship and the creative relationship, between two great twentieth-century artists, the composer Luigi Nono and the painter Emilio Vedova, who worked together on the staging of memorable productions such as “Intolleranza ‘60” and “Prometeo”, works that also saw contributions from Claudio Abbado, Massimo Cacciari and Renzo Piano. These productions were extraordinary events that left their mark on the cultural life of Italy due to the creative genius of the artists involved. The exhibition gathered together sketches, original drawings, scores, photos, letters and various other documents, all of which bear witness to a truly exceptional creative partnership. 143 Gino Severini 144 Ospitata nella sala AuditoriumArte la mostra di Gino Severini, con opere del periodo che va dal 1903 al 1913, ha offerto al pubblico romano la possibilità di ammirare, tra le altre, la tela (riprodotta nella pagina accanto) che dà il titolo all’intera rassegna, “Lumière + vitesse + bruit. Interpretation simultanée”, esposta per la prima volta nel 1915 e successivamente scomparsa. Tra i massimi esponenti del Futurismo, autore di lavori teorici oltre che artista, Severini è stato riproposto non solo per l’eccezionale ritrovamento, ma anche a testimonianza di una fase particolarmente vitale della cultura figurativa italiana, proiettata a livello internazionale, in un dialogo con il cubismo e con altre correnti, specialmente francesi, antecedenti alla prima guerra mondiale. Held in the AuditoriumArte, the exhibition of works from 1903 to 1913 by Gino Severini gave the Roman public a chance to admire the canvas reproduced here (far left), “Lumière + vitesse + bruit. Interpretation simultanée”, which was also the title of the whole exhibition. Shown for the first time in 1915, the painting was subsequently lost and has only recently been rediscovered. The exhibition of works by Severini, one of the major exponents of Futurism and also the author of important theoretical works, aimed not only to mark the exceptional discovery but also to illustrate a particularly lively phase in Italian figurative culture, involved in an international dialogue with Cubism and other movements, especially in France, before the First World War. 145 Toti Scialoja La mostra di Toti Scialoja è stata allestita nel Foyer. Sono stati esposti tre lavori storici del pittore romano, realizzati tra il 1957 e il 1960 e poi undici opere inedite risalenti all’ultimo decennio della sua vita. Si tratta di una serie di dipinti che danno conto dell’evolversi del linguaggio di un artista che dall’iniziale interesse per la scuola romana ha poi via via percorso una serie di strade che vanno dall’espressionismo al cubismo fino all’astrattismo. Modalità espressive che, come dimostrano bene anche i lavori riprodotti, sono state rielaborate tutte in modo creativo ed originale. The exhibition of works by the Roman painter Toti Scialoja was held in the Foyer. It consisted of three historic works executed between 1957 and 1960 and eleven never previously displayed works from the final decade of his life. The exhibition records the evolution of the language of an artist who set out from the Roman School to explore a series of paths ranging from Expressionism to Cubism and Abstractionism. Currents that were all explored, as the works reproduced on these pages show, in a highly creative and original manner. 146 147 ALTRE ATTIVITÀ Libri e non solo/Publishing and merchandising La Fondazione Musica per Roma è impegnata in The Fondazione Musica per Roma is involved in attività editoriali e di merchandising. Viene pub- publishing and merchandising activities. It pub- blicato un periodico mensile, AUDITORIUM lishes a free monthly magazine, AUDITORIUM MESE, in distribuzione gratuita, con l’elenco gior- MESE, with a day-by-day list of events. It also naliero di tutti gli eventi. Sono regolarmente pub- regularly publishes the catalogues of exhibitions blicati i cataloghi delle mostre e dei festival, and festivals, together with more synthetic insieme a pieghevoli di più agevole consultazio- leaflets. After the publication of the Italian edi- ne; dopo quella italiana, avvenuta nel 2004, è tion in 2004, the English edition of the Guide to stata pubblicata nel 2005 l’edizione in lingua the Auditorium was published in 2005. inglese della Guida dell’Auditorium. The Foundation’s record label Parco della Per l’etichetta discografica Parco della Musica Musica Records – founded in 2005 - released Records – nata nel 2005 - la Fondazione ha pro- its first album, Danilo Rea’s Solo, a recording of dotto un primo disco, Solo di Danilo Rea, con la the concert by the Roman pianist in the Sala registrazione del concerto tenuto dal pianista Santa Cecilia on 26 October 2003. In collabora- romano nella Sala Santa Cecilia il 26 ottobre del tion with Luca Sossella Editore, the label also 2003, mentre in collaborazione con Luca began production of audio books, with a box set Sossella Editore è stata avviata la produzione di of five recitals recorded at the Auditorium, cd audio, con un primo cofanetto che raccoglie i together with the related books. cinque reading, registrati in altrettante perfor- The Foundation has also established a new mances all’Auditorium, e i libri collegati. merchandising line: materials, stationery, and Infine va segnalata la nuova linea di merchandi- gadgets using the logo already familiar to sing, sviluppata su diverse tipologie merceologi- Auditorium visitors, designed Marco Sauro. che: tessuti, cartotecnica, gadget, che utilizza Bags, T-shirts and notebooks that allow the l’immagine grafica già familiare ai frequentatori Auditorium Parco della Musica logo to travel far dell’Auditorium, ideata da Marco Sauro. Borse, T- and wide. shirt, shopper, note-book portano ovunque l’immagine e il marchio dell’Auditorium Parco della Musica. 150 Cataloghi/Catalogues Gastone Novelli Pittore di segni, lettere, suoni, colori A cura di Claudia Terenzi e Pia Vivarelli Aldo Busi Incipit. Un inedito e le prime pagine di alcune sue opere 1 libretto di 34 pagine e un cd audio di 34 minuti Gastone Novelli Pittore di segni, lettere, suoni, colori Edited by Claudia Terenzi and Pia Vivarelli Aldo Busi Incipit. Un inedito e le prime pagine di alcune sue opere 34-page leaflet and 34-minute audio CD Luce + Velocita’ + Rumore La città futurista di Gino Severini A cura di Daniela Fonti Valerio Magrelli Che cosa è la poesia? Musiche composte ed eseguite da Carlo Boccadoro 1 libretto di 30 pagine e un cd audio di 1 ora Luce + Velocita’ + Rumore La città futurista di Gino Severini Edited by Daniela Fonti Valerio Magrelli Che cosa è la poesia? Musiche composte ed eseguite da Carlo Boccadoro 30-page leaflet and 60-minute audio CD Toti Scialoja Opere inedite 1986 – 1997 A cura di Fabrizio D’Amico e Claudia Terenzi Pier Paolo Pasolini Salò: mistero, crudeltà e follia Testimonianze fotografiche di Fabian Cevallos Massimo Popolizio Il caso Artusi. Con un testo di Giorgio Manganelli 1 libretto di 18 pagine e un cd audio di 18 minuti Nono Vedova Diario di Bordo A cura di Stefano Cecchetto e Giorgio Mastinu Massimo Popolizio Il caso Salgari. Lettere alla moglie, ai figli e agli editori 1 libretto di 22 pagine e un cd audio di 72 minuti Guido Crepax e il Jazz Mostra di Disegni e storie a fumetti A cura di Mario Ciampà ed Elisabetta Pisu Massimo Popolizio Il caso Lombroso. Con un testo di Luigi Pirandello 1 libretto di 22 pagine e un cd audio di 70 minuti La Guida dell’Auditorium Auditorium Guide A cura di Corrado Morgia con la collaborazione di Alessandra Menichincheri Traduzione di Maria Galante Annuario dell’Auditorium A cura di Renata Ingrao e Corrado Morgia CD Produzione Parco della Musica Records Auditorium Solo di Danilo Rea CD Audio Produzione Parco della Musica e Luca Sossella Editore 5 reading registrati a Musica Per Roma Toti Scialoja Opere inedite 1986 – 1997 Edited by Fabrizio D’Amico and Claudia Terenzi Pier Paolo Pasolini Salò: mistero, crudeltà e follia Photos by Fabian Cevallos Nono Vedova Diario di Bordo Edited by Stefano Cecchetto and Giorgio Mastinu Guido Crepax e il Jazz Mostra di Disegni e storie a fumetti Edited by Mario Ciampà and Elisabetta Pisu Massimo Popolizio Il caso Artusi. Con un testo di Giorgio Manganelli 18-page leaflet and 18-minute audio CD Massimo Popolizio Il caso Salgari. Lettere alla moglie, ai figli e agli editori 22-page leaflet and 72-minute audio CD Massimo Popolizio Il caso Lombroso. Con un testo di Luigi Pirandello 22-page leaflet and 70-minute audio CD La Guida dell’Auditorium Auditorium Guide Edited by Corrado Morgia and Alessandra Menichincheri Translated by Maria Galante Auditorium Annual Book Edited by Renata Ingrao and Corrado Morgia CD Releases Parco della Musica Records Auditorium Solo by Danilo Rea Audio Books Parco della Musica and Luca Sossella Editore 5 recitals recorded at Musica Per Roma 151 Le attività didattiche/Educational Activities 152 La Fondazione Musica per Roma svolge una The Fondazione Musica per Roma also creates azione specifica rivolta ai giovani e giovanissimi: activities especially for youth and children. In numerose iniziative vengono, infatti, organizzate fact, many initiatives are organized throughout durante tutto l’anno scolastico in collaborazione the school year in collaboration with the con gli Assessorati alle Politiche Scolastiche ed Department of Education of the Rome City Educative del Comune e della Provincia di Council and the Rome Provincial Council and Roma e con il Cemea, una onlus specializzata in with CEMEA, a non-profit organization specializ- attività ludico didattiche per l’insegnamento e ing in recreational/educational activities devot- l’educazione musicale. Circa 5000 bambini ed to teaching music and giving the young a hanno frequentato questi corsi, che si sono arti- musical education. Around 5000 children have colati nel corso del 2005 attraverso specifiche attended such courses, which in 2005 consisted iniziative: Il Giardino Musicale, passeggiata ludi- of a number of specific initiatives: Il Giardino co creativa tra strutture sonore e musicali; Musicale, a creative recreational itinerary Educare all’Arte con l’Arte, per avvicinare bambi- among sound and musical structures; Educare ne e bambini alla fruizione di tipo estetico; all’Arte con l’Arte to introduce kids of all ages to Giocando all’antica Roma, dedicata alla scoper- art and help them to appreciate it; Giocando ta degli usi e costumi dei nostri progenitori; La all’antica Roma devoted to discovering ways of Bottega delle idee, laboratorio per la creatività life in ancient Rome; La Bottega delle idee, a dei più piccoli. creative workshop for the very young. Anche gli studenti delle scuole superiori hanno Secondary-school students have also participat- partecipato attivamente a conferenze, proiezioni ed in lectures, film screenings, specially staged cinematografiche, spettacoli appositamente alle- performances and guided tours. One of the nov- stiti, visite guidate. Una novità del 2005 è rappre- elties in 2005 was the film review entitled Il Film sentata dalla rassegna, a cura di Mario Sesti e di Paura: Mostri, Adolescenti e Horror, organized Domenico Starnone, Il Film di Paura: Mostri, by Mario Sesti and Domenico Starnone, in asso- Adolescenti e Horror, in collaborazione con la ciation with the Rome Provincial Council. Provincia di Roma. Quello del rapporto con le The relationship with schools is thus strategic to scuole è, dunque, un campo strategico nell’azio- the activities of the Fondazione Musica per ne della Fondazione Musica per Roma, che si Roma, and its unswerving commitment to con- impegna con grande continuità e coerenza nella stantly identifying and creating a new public. formazione e nella ricerca di un nuovo pubblico. Furthermore, this particular activity is destined to Questa attività è destinata, inoltre, ad essere ulte- expand through the introduction of festivals, like riormente incrementata, vista la programmazio- those focusing on science and philosophy in ne di festival, come quelli nel 2006 sulla Scienza 2006, which although staged mainly for the e sulla Filosofia, che vedono nel mondo della Rome school population, are also open to the scuola romana un interlocutore privilegiato. public. Naturalmente particolari facilitazioni sono pratica- Naturally, special rates are offered to encourage te per favorire l’accesso ai giovani a tutti gli spet- young people to attend all the shows and con- tacoli e i concerti, che quotidianamente vanno certs that are staged daily at the Parco della in scena nelle sale del Parco. Musica. Quasi 15.000, infine, sono stati i partecipanti Lastly, around 15,000 adults took part in the adulti struttura guided tours of the Auditorium, organized espe- dell’Auditorium, appositamente organizzate per cially for this type of public, so that they might questo tipo di pubblico, per conoscere e apprez- become familiar with and appreciate the archi- zare la qualità architettonica e la distribuzione tectural quality and layout of the internal and degli spazi interni ed esterni del Parco della external venues, which can more than hold their Musica, di assoluta eccellenza nel panorama own internationally. alle visite guidate alla mondiale. 153 Raisat all’Auditorium/Raisat at Auditorium 154 Nello spirito di una televisione di qualità ha The production of quality TV: this was the main preso vita, nel marzo 2005, la partnership tra reason behind the birth in March 2005 of the RaiSat e Fondazione Musica per Roma, dalla partnership between RaiSat and Fondazione quale sono nati una serie di programmi e rubri- Musica per Roma, a partnership that has che e uno studio televisivo, collocato all’interno already borne fruits, with a series of pro- dell’Auditorium, che è diventato il set di alcune grammes and regular items. As well as a TV stu- produzioni, un’importante vetrina dei programmi dio in the Auditorium complex, which has trasmessi dai cinque canali di RaiSat e un luogo become the set for several productions, an di incontro per personaggi del mondo della cul- important showcase for the programmes broad- tura e dello spettacolo ospiti al Parco della cast by the five RaiSat channels, and a meeting Musica. place for the performers and guests of the Parco Dall’anno scorso, dunque, RaiSat Premium e della Musica. RaiSat Cinema World hanno documentato gli Since last year, therefore, RaiSat Premium and eventi prodotti da Musica per Roma, una colla- RaiSat Cinema World have recorded the events borazione che continuerà anche nella stagione produced by Musica per Roma, a partnership 2006/2007 con una serie di programmi già col- that will continue in the 2006/2007 season laudati e nuovi appuntamenti che andranno ad with a series of established programmes and arricchire l’ offerta televisiva. new productions that will further expand the TV Da ottobre 2005 è in onda RaiSat Auditorium, la offering. prima rubrica settimanale interamente dedicata October 2005 saw the debut of RaiSat alle iniziative presentate al Parco della Musica. Auditorium, the first weekly programme devoted Ogni venerdì a mezzanotte, il programma rac- entirely to the events held at the Parco della conta, attraverso interviste ai protagonisti, back- Musica. Every Friday, at midnight, the pro- stage e stralci delle performance dal vivo, i prin- gramme illustrates the main concerts and cipali spettacoli in cartellone. shows on offer with interviews, backstage Sono stati più di cinquanta gli artisti intervistati reports, and excerpts from live performances. nella prima edizione del programma: da Paolo Over fifty artists were interviewed in the first edi- Fresu a Laurie Anderson, da Ludovico Einaudi a tion of the programme, including Paolo Fresu, Herbie Hancock, da Alì Farka Touré a Massimo Laurie Anderson, Ludovico Einaudi, Herbie Popolizio, da Iaia Forte a Fabrizio Gifuni. Hancock, Alì Farka Touré, Massimo Popolizio, Fra gli appuntamenti della scorsa stagione, uno Iaia Forte and Fabrizio Gifuni. speciale dedicato a Roger Waters e alla sua The programme also featured special reports, opera ispirata alla Rivoluzione Francese, Ça Ira. like the one on Roger Waters and Ça Ira, his new Sempre a ottobre ha preso il via Biblioteca three-act opera about the French Revolution. Auditorium, il nuovo spazio di RaiSat Premium October also saw the launch of Biblioteca che propone in versione integrale alcuni spetta- Auditorium, broadcast on RaiSat Premium, coli scelti nella programmazione annuale: il which presents uncut recordings of a selection primo appuntamento è stato l’evento-omaggio a of performances held during the year. The first Ennio Flaiano, Il minore ovvero preferirei di no. show featured Il minore ovvero preferirei di no, Lo spettacolo è stato preceduto da uno speciale, the homage to the great writer Ennio Flaiano. con immagini esclusive, delle prove e interviste The performance was preceded by an exclusive all’ attore Roberto Herlitzka e ai curatori del pro- behind-the-scenes report including film of the getto, Luca Sossella e Jacopo Gassman. rehearsals and interviews with actor Roberto A novembre è stata la volta di Le Parole di Pier Herlitzka, writer Luca Sossella and director Paolo Pasolini, l’evento dedicato dal Comune di Jacopo Gassman. Roma e dalla Fondazione Musica per Roma al This was followed in November by Le Parole di trentennale della morte del poeta. Pier Paolo Pasolini, the event organized by Infine Raisat Cinema World, con il programma Rome City Council and the Fondazione Musica Studio Cinema, segue gli eventi dedicati al per Roma to mark the thirtieth anniversary of cinema. the poet’s death. Finally, the Studio Cinema programme broadcast on Raisat Cinema World looks at film events at the Auditorium. 155 Il rapporto con le imprese/Relations with business Sin dall’inaugurazione del complesso, nel dicem- Since bre 2002, la Fondazione Musica per Roma December 2002, the Fondazione Musica per (Musica per Roma SpA fino al 2003) ha promos- Roma (known as Musica per Roma SpA until so una politica di grande apertura alle collabora- 2003) has adopted a policy of opening up to pri- zioni con il mondo delle imprese private. vate enterprise. A commitment that was immedi- L’impegno è stato da subito riconosciuto, tra l’al- ately recognized, among other things, by the tro, con il conferimento del premio “Impresa e Foundation’s being awarded the 2004 “Business Cultura 2004” alla Fondazione “per la competen- and Culture” Prize “for its ability to establish a za dimostrata nel stabilire un dialogo con il dialogue with the business world, for devising an mondo delle imprese, per aver costruito una stra- effective strategy to reach its goals, and for tegia efficace rispetto agli obiettivi definiti e per assembling a skilled and motivated staff, thus aver formato uno staff competente e motivato, enabling it to create a programme of quality cul- dando vita a una programmazione di attività cultu- tural activities capable of attracting businesses”. rali di qualità in grado di coinvolgere le aziende”. Our collaboration with business takes two main La collaborazione con le imprese si sostanzia in forms: due modalità principali: - the hire of the concert halls and other spaces - l’affitto alle aziende delle sale e degli altri spazi dell’Auditorium come suggestiva e inusuale location per la realizzazione di convegni, congressi, presentazioni, serate di gala ecc.; - le sponsorizzazioni e altre modalità di part- 156 the Auditorium’s inauguration in at the Auditorium as singular and impressive venues for meetings, congresses, presentations, gala evenings, and so forth; - sponsorship and other forms of partnership involving the complex and/or the cultural nership del complesso e/o dell’attività cultura- activities created and organized by the le prodotta e promossa dalla Fondazione. Foundation. Per quanto riguarda l’attività congressuale, Where congress activities are concerned, the l’Auditorium non solo rappresenta una location Auditorium is not just a unique location and the unica al mondo, dove trova anche naturale cor- perfect setting for entertainment after the pro- nice la realizzazione di uno spettacolo a fine ceedings, but also the only structure in Rome lavori, ma è anche, ad oggi, la sola struttura di currently able to accommodate large interna- Roma in grado di accogliere i grandi congressi tional congresses. This makes it a considerable internazionali. Questo rappresenta un notevole asset to the city and its economy, since previ- asset per la città e per la sua economia, in ously organizers of world congresses were quanto gli organizzatori dei congressi mondiali, unlikely to consider Rome as a location, prefer- finora, difficilmente prendevano in considera- ring other European cities (Barcelona, Nice, zione Roma come sede dei lavori, preferendo London, etc.) that were more equipped for this città europee più attrezzate in tal senso activity. (Barcellona, Nizza, Londra ecc.). Inoltre il Parco In addition, the Parco della Musica has now della Musica è diventato ormai sede stabile become the regular venue not only for annual degli incontri annuali di grandi banche, associa- meetings held by major banks, trade associa- zioni di categoria, multinazionali, ma anche di tions and multinationals, but also for small non- piccole associazioni non profit ed enti di bene- profit organizations and charities which, thanks 157 ficenza che, in virtù di una politica commercia- to the Foundation’s comprehensive commercial le attenta, possono accedere agli spazi policy, are able to use the Auditorium’s spaces at special rates to present their various activities. In Musica per Roma’s vision, sponsorship is a powerful tool and the best way of meeting the needs of businesses with a growing interest in communicating their concern with cultural and artistic values to the public, in boosting their image and brand, and in making their stakeholders the protagonists of top-level events that are also an excellent means of relating to the people within a company and the general public. Moreover, the Auditorium’s relationship with business is distinguished by the highly personalized services it offers, and the sponsor’s active involvement in the Auditorium’s programming. The forms of partnership are diversified in order to satisfy the most various needs, from annual sponsorship to minimum contributions, with particular attention being given to “tailor-made” events. 158 dell’Auditorium a condizioni agevolate per presentare la propria attività. La sponsorizzazione, nella visione di Musica per Roma, è un potente mezzo per rispondere al meglio ai bisogni delle aziende, interessate sempre più a comunicare al pubblico attenzione ai valori culturali ed artistici, a qualificare l’immagine e il brand aziendale e a rendere i propri stakeholder protagonisti di occasioni di altissimo livello che rappresentano un’efficace modalità di relazione con i pubblici interni ed esterni dell’azienda. Il rapporto con le imprese, inoltre, si contraddistingue per un elevato grado di personalizzazione dei servizi offerti e un coinvolgimento attivo nella programmazione dell’Auditorium. Le modalità di partnership sono diversificate in modo da soddisfare le più differenti esigenze di intervento, dalle sponsorizzazioni annuali ai contributi minimi, con un’attenzione particolare dedicata agli eventi “su misura”. The collaboration between the Auditorium and La collaborazione tra l’Auditorium e le aziende, business is not just an innovative way for the lat- dunque, oltre a rappresentare per queste ultime ter to invest in culture; it has also enabled the una modalità innovativa di investimento in cultu- Fondazione Musica per Roma to generate near- ra, ha consentito alla Fondazione Musica per ly 60% of its 2005 budget through self-financ- Roma di autofinanziare quasi il 60% del bilancio ing – a record among similar European struc- 2005: si tratta di un record tra strutture analoghe tures. Furthermore, at a time when the amount in Europa. Non solo: in un periodo storico in cui of public financing allotted to culture is increas- i finanziamenti pubblici alla cultura sono sempre ingly diminishing, greater economic self-suffi- più limitati, una maggiore autosufficienza finan- ciency means more autonomy in management ziaria si traduce per la Fondazione in grande for the Foundation, and, above all, a production autonomia gestionale e, soprattutto, in una capa- capacity that has no equal. cità produttiva senza eguali. 159 CALENDARIO 2005 GENNAIO 3 teatro Massimo Popolizio Il caso Lombroso PATOLOGIE ITALIANE Sala Petrassi Musica per Roma 4 musica Martial Solal PIANO SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 6 teatro Davide Riondino, Stefano Bollani Presepe vivente e cantante Sala Petrassi Musica per Roma 8 musica Eugenio Bennato Sala Santa Cecilia Musica per Roma 16 musica Juliette Greco Sala Santa Cecilia Musica per Roma 17 cinema Fabrizio Bentivoglio, Sergio Rubini DUETTO -INCONTRO CON GLI ATTORI Sala Petrassi Musica per Roma 19 musica Les Tambours du Bronx Sala Sinopoli Giacobini 20 musica Abdullah Ibrahim PIANO SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 24 eventi Giornata della memoria Sala Petrassi Comune di Roma 31 teatro Massimo Popolizio Il caso Artusi PATOLOGIE ITALIANE Sala Petrassi Musica per Roma FEBBRAIO 1 letteratura Marco Baliani, Stefano Bollani Letture musicate da Edgar Allan Poe PAROLENOTE Sala Petrassi Musica per Roma 2 musica Paolo Fresu Quintet CARTA BIANCA Sala Petrassi Musica per Roma 3 musica Peter Cincotti Sala Petrassi Musica per Roma 5 musica Uri Caine PIANO SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 6 musica Elvis Costello Sala Santa Cecilia Musica per Roma 9 musica Sergio Cammariere Sala Santa Cecilia Musica per Roma 11 musica Kocani Orchestar, Paolo Fresu, Antonello Salis CARTA BIANCA Sala Sinopoli Musica per Roma 13 musica Tiromancino Sala Santa Cecilia Musica per Roma 13 cinema Paola Cortellesi, Valerio Mastandrea DUETTO -INCONTRO CON GLI ATTORI Sala Petrassi Musica per Roma 13 danza Blumenthal EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 15 danza Bruno Beltrão, Compagnia Grupo de rua de Niterói EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma MARZO 16 musica Francesco Renga Sala Santa Cecilia Friends e Partners 16 musica Paolo Fresu Passaggi di Tempo CARTA BIANCA Sala Sinopoli Musica per Roma 17 musica Rokia Traorè Sala Sinopoli Musica per Roma 18 danza Wim Vandekeybus, Compagnia Ultima Vez EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 19 musica Dee Dee Bridgewater Sala Sinopoli Musica per Roma 21 musica Henry Threadgill's Zooid Sala Sinopoli Musica per Roma 21 cinema Steve Zissou Le avventure acquatiche VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Cinema Adriano Musica per Roma e Buena Vista International 25 danza Compagnia Enzo Cosimi EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 27 danza Compagnia Peeping Tom EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 1 musica Annie Whitehead Group Soupsong, Dedicato a Roger Wyatt Sala Sinopoli Musica per Roma e British Council 1 danza Costanza Macras, Compagnia Dorky Park EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 2 musica Paolo Fresu Duo, Gianmaria Testa CARTA BIANCA Sala Sinopoli Musica per Roma 3 cinema I film di paura: mostri, adolescenti e horror AL CINEMA CON STARNONE Teatro Studio Musica per Roma 4 danza Compagnia 111, Phil Soltanoff EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 6 cinema Berlino a Roma Sala Petrassi Musica per Roma 7 cinema Berlino a Roma Sala Petrassi Musica per Roma 8 cinema Berlino a Roma Sala Petrassi Musica per Roma 9 musica Stefano Di Battista Quartet Sala Sinopoli Musica per Roma 9 cinema Berlino a Roma Sala Petrassi Musica per Roma 10 musica Crosby and Nash Sala Santa Cecilia Musica per Roma 10 musica Orchestra Filarmonica di Bergen CENTENARIO DELLA NORVEGIA Sala Sinopoli Musica per Roma e Ambasciata di Norvegia 161 CALENDARIO 2005 MARZO 12 musica Milva Merini e i suoi Poeti Sala Sinopoli Angeli Sopra Roma 16 musica Willy DeVille Sala Sinopoli Festival Jazz International 19 musica Mc Coy Tyner PIANO SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 21cinema I film di paura: mostri, adolescenti e horror AL CINEMA CON STARNONE Teatro Studio Musica per Roma 21danza Danza Kabuki ISTITUTO DI CULTURA GIAPPONESE Sala Sinopoli Musica per Roma 23 letteratura Iaia Forte e Danilo Rea Letture musicate da Anna Maria Ortese PAROLENOTE Sala Petrassi Musica per Roma 26 musica I KamKar MUSICHE DAL MONDO Sala Petrassi Associazione Europa Levante 30 musica Doctor 3 Omaggio a Biagio Pagano Sala Sinopoli Musica per Roma APRILE 2 danza Saburo Teshigawara, Compagnia Karas EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 3 danza Saburo Teshigawara, Compagnia Karas EQUILIBRIO FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA Sala Petrassi Musica per Roma 5 cinema I film di paura: mostri, adolescenti e horror AL CINEMA CON STARNONE Teatro Studio Musica per Roma 11 cinema I film di paura: mostri, adolescenti e horror AL CINEMA CON STARNONE Teatro Studio Musica per Roma 11 cinema Michele Placido, Claudio Santamaria DUETTO -INCONTRO CON GLI ATTORI Sala Petrassi Musica per Roma 12 musica Tom Harrell Sala Petrassi Musica per Roma 13 musica Philip Glass PIANO SOLO Sala Santa Cecilia Musica per Roma 13 musica Cleveland Watkiss NEW BRITISH JAZZ Sala Petrassi Musica per Roma e British Council 14 musica Soweto Kinch Quartet NEW BRITISH JAZZ Sala Petrassi Musica per Roma e British Council 15 musica Two Banks of four NEW BRITISH JAZZ Sala Petrassi Musica per Roma e British Council 16 musica Abram Wilson Sextet NEW BRITISH JAZZ Sala Petrassi Musica per Roma e British Council 162 MAGGIO 19 letteratura Fabrizio Gifuni, Mario Brunello Letture musicate da Carlo Emilio Gadda 1 letteratura Massimo Popolizio, Paolo Fresu Lettere musicate da Georges Simenon PAROLENOTE PAROLENOTE Sala Petrassi Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 19 teatro Daniele Luttazzi Bollito Misto con Mostarda Sala Sinopoli Krassener Entertainment 20 teatro Daniele Luttazzi Bollito Misto con Mostarda Sala Sinopoli Krassener Entertainment 20 teatro Adriana Asti Stramilano Sala Sinopoli Musica per Roma e Comune di Roma 22 musica Bo Diddley ROMA BLUES FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 23 musica John Hammond ROMA BLUES FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 23 musica Meg Sala Petrassi Musica per Roma 24 musica The Blind Boys of Alabama ROMA BLUES FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 24 musica Aires Tango 30 anni di jazz Sala Santa Cecilia Saint Louis Music Center 27 eventi Thich Nhat Hanh Sala Santa Cecilia Associazione Essere Pace 30 musica Roberto Vecchioni Sala Sinopoli Musica per Roma 3 musica Antony and The Johnsons Sala Petrassi Musica per Roma 4 musica Souad Massi Sala Sinopoli Musica per Roma 4 letteratura Patrizia Cavalli Sala Petrassi Angelo Bucarelli 5 musica Paul Bley PIANO SOLO Sala Sinopoli Musica per Roma 7 cinema Arthur Penn VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma 8 musica Ornette Coleman Sala Santa Cecilia Musica per Roma 9 cinema Alexander Payne VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma 11 cinema Willem Dafoe VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma 11musica Joshua Redman Elastic Band Sala Sinopoli Musica per Roma 12 musica Laurie Anderson Sala Sinopoli Musica per Roma 12 cinema La maledizione di Tutankhamon Sala Petrassi National Geographic 13 musica Laurie Anderson Sala Sinopoli Musica per Roma CALENDARIO 2005 GIUGNO 13 letteratura Valerio Magrelli Che cos'è la poesia? Sala Petrassi Musica per Roma 16 musica Francesco Guccini INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 18 musica Mariza Sala Petrassi Musica per Roma 19 musica Herbie Hancock Quartet Sala Santa Cecilia Musica per Roma 23 cinema Alice nella Città FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI Sala Petrassi Musica per Roma 23 musica Paoli, Rava, Rea, Bonaccorso, Gatto Un incontro di jazz Sala Sinopoli Musica per Roma 24 musica Mogol INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 24 cinema Alice nella Città FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI Sala Petrassi Musica per Roma 25 cinema Alice nella Città FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI Sala Petrassi Musica per Roma 26 cinema Alice nella Città FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI Sala Petrassi Musica per Roma 27 cinema Alice nella Città FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI Sala Petrassi Musica per Roma 28 festival Concerto di Inaugurazione THAI FESTIVAL Sala Petrassi Musica per Roma 28 musica Angelique Kidjo Sala Sinopoli Musica per Roma 29 festival Hoon Lakorn Lek, Danze Folkloristiche, Khon 1 festival Hoon Lakorn Lek, Danze Folkloristiche, Khon LUGLIO 1 musica Joe Jackson, Todd Rundgren THAI FESTIVAL THAI FESTIVAL LUGLIO SUONA BENE Sala Petrassi Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma Cavea Musica per Roma 30 festival Hoon Lakorn Lek, Danze Folkloristiche, Khon 2 festival Hoon Lakorn Lek, Danze Folkloristiche, Khon THAI FESTIVAL THAI FESTIVAL Sala Petrassi Musica per Roma Sala Petrassi Musica per Roma 31 festival Hoon Lakorn Lek, Danze Folkloristiche, Khon THAI FESTIVAL Sala Petrassi Musica per Roma 5 musica William Parker Quartet Sala Petrassi Musica per Roma 6 letteratura Ludovico Einaudi Galatea Ranzi Letture musicate da Virginia Woolf PAROLENOTE Sala Petrassi Musica per Roma 9 musica Jovanotti INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 16 teatro Michele Perreira Buon Appetito Sala Petrassi Musica per Roma 20 musica Lucio Dalla INCONTRI D'AUTORE Sala Sinopoli Musica per Roma 26 musica Brad Mehldau PIANO SOLO Cavea Musica per Roma 29 musica La notte della taranta LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 30 musica Talvin Singh Trio LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 2 musica Sergio Cammariere LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 3 musica Ali Farka Touré LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 5 musica Jim Hall Quartet LUGLIO SUONA BENE Sala Sinopoli Musica per Roma 6 musica Francesco Cafiso Quartet, I solisti di Perugia LUGLIO SUONA BENE Sala Sinopoli Musica per Roma 7 musica Diana Ross LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 8 musica Rokia Traorè LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 10 musica Madredeus LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 14 musica John Zorn LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 15 musica Keith Jarret, Gary Peacock, Jack Dejohnette LUGLIO SUONA BENE Sala Santa Cecilia Musica per Roma 16 musica Giorgia, Ricky Fanté LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 17 musica Peter Cincotti LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 163 CALENDARIO 2005 LUGLIO 22 musica Brian Wilson LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 24 musica Khaled LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 25 musica Sigur Ros LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 27 musica Ludovico Einaudi LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 28 musica Enrico Rava Quintet, Paolo Silvestri Ensemble LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 29 danza Eva Yerbabuena Ballet Flamenco LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma 30 musica Rosalia de Souza, PMJO LUGLIO SUONA BENE Cavea Musica per Roma SETTEMBRE 4 teatro-danza Joao Paulo Pereira dos Santos Voar METAMORFOSI Sala Petrassi Musica per Roma 4 teatro-danza Compagnie XY Laisser-Porter METAMORFOSI Sala Santa Cecilia Musica per Roma 5 teatro-danza Compagnia Fattore k Argonauti METAMORFOSI Cavea Musica per Roma 6 teatro-danza Compagnia Fattore k Argonauti METAMORFOSI Cavea Musica per Roma 7 teatro-danza Compagnie HVDZ Les Sublimes METAMORFOSI Sala Petrassi Musica per Roma 8 teatro-danza Compagnie HVDZ Les Sublimes METAMORFOSI Sala Petrassi Musica per Roma 9 teatro-danza Compagnia Fattore k Argonauti METAMORFOSI Cavea Musica per Roma 10 teatro-danza Compagnia Fattore k Argonauti METAMORFOSI Cavea Musica per Roma 11 teatro-danza Compagnie Via Franz Pianiste et Clown de concert METAMORFOSI Sala Petrassi Musica per Roma 11 teatro-danza Le printemps des Croque-Morts Le parti pris des choses METAMORFOSI Sala Petrassi Musica per Roma 164 OTTOBRE 13 festival Tomatito Sexteto FLAMENCO Sala Sinopoli Musica per Roma 14 festival Enrique Morente FLAMENCO Sala Sinopoli Musica per Roma 15 festival Israel Galvan FLAMENCO Sala Sinopoli Musica per Roma 16 festival Miguel Poveda FLAMENCO Sala Sinopoli Musica per Roma 17 festival Fiesta Flamenca FLAMENCO Sala Sinopoli Musica per Roma 21 teatro Roberto Herlitzka Il minore, ovvero preferirei dire di no Sala Petrassi Musica per Roma 22 festival Gerardo Nunez Quinteto FLAMENCO Sala Petrassi Musica per Roma 23 teatro Le vie dei Festival Teatro Studio Associazione Cadmo 23 festival Carmen Linares FLAMENCO Sala Petrassi Musica per Roma 24 teatro Le vie dei Festival Teatro Studio Associazione Cadmo 24 teatro Le vie dei Festival Teatro Studio Associazione Cadmo 28 musica De Vito, Pietropaoli, Rea, Romano Sala Petrassi Musica per Roma 30 musica Montellanico, Pieranunzi Danza di una ninfa Sala Sinopoli Musica per Roma e Comune di Roma 2 musica PMJO Sketches of Spain, Sketches of Miles Sala Sinopoli Musica per Roma 3 musica Roberto Vecchioni INCONTRI D'AUTORE Sala Petrassi Musica per Roma 16 musica La grande storia del Rock LEZIONI DI ROCK Teatro Studio Musica per Roma 16 musica PMJO La musica di Franco Piana Sala Sinopoli Musica per Roma 17 musica Madeleine Peyroux Sala Sinopoli Musica per Roma 21 cinema Jane Fonda VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma 21letteratura Romapoesia 2005 Studio 2 Musica per Roma e Comune di Roma 22 cinema Sydney Pollack The interpreter VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma 22 letteratura Romapoesia 2005 Studio 2 Musica per Roma e Comune di Roma 23 musica PMJO La musica di Thad Jones Sala Sinopoli Musica per Roma 23 musica Gli anni cinquanta LEZIONI DI ROCK Studio 2 Musica per Roma 25 musica Roy Ayers ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 25 eventi La voce di Pasolini Sala Petrassi Musica per Roma e Comune di Roma CALENDARIO 2005 NOVEMBRE 27 cinema Ugo per tutti. Tutti per Ugo Sala Petrassi Associazione Tognazzi 28 letteratura Romapoesia 2005 Teatro Studio Musica per Roma e Comune di Roma 29 festival Controindicazioni 2005 Teatro Studio Musica per Roma 30 festival Controindicazioni 2005 Teatro Studio Musica per Roma 31 musica Dal Blues al Rock'nRoll LEZIONI DI ROCK Studio 2 Musica per Roma 2 eventi Le Parole di Pier Paolo Pasolini Sala Santa Cecilia Musica per Roma e Comune di Roma 2 teatro Compagnie Montalvo-Hervie On danfe ROMAEUROPA FESTIVAL 2005 Sala Petrassi Musica per Roma e Romaeuropa Festival 3 teatro Compagnie Montalvo-Hervie On danfe ROMAEUROPA FESTIVAL 2005 Sala Petrassi Musica per Roma e Romaeuropa Festival 4 musica Jack Dejohnette Quartet Sala Sinopoli Musica per Roma 4 teatro Compagnie Montalvo-Hervie On danfe ROMAEUROPA FESTIVAL 2005 Sala Petrassi Musica per Roma e Romaeuropa Festival 5 teatro Compagnie Montalvo-Hervie On danfe ROMAEUROPA FESTIVAL 2005 Sala Petrassi Musica per Roma e Romaeuropa Festival 5 musica PMJO Sala Sinopoli Musica per Roma 6 musica Michael Bolton ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Santa Cecilia Musica per Roma 6 musica Viaggio al centro della musica LEZIONI DI ROCK Studio 3 Musica per Roma 7 musica Hermeto Pascoal Sala Petrassi Musica per Roma 7 musica Geri Allen Teatro Studio Musica per Roma 8 musica Mc Coy Tyner Sala Sinopoli Musica per Roma 9 musica Bill Frisell Band Sala Petrassi Musica per Roma 13 musica Roy Hargrove ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Petrassi Musica per Roma 13 musica Viaggio al centro della musica LEZIONI DI ROCK Sala Petrassi Musica per Roma 13 musica PMJO La musica di Mario Corvini Sala Sinopoli Musica per Roma 14 teatro Marco Baliani La solitudine del poeta SOLITUDINI Sala Petrassi Musica per Roma 15 musica Bill Evans ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 16 musica Enrico Ruggeri Sala Petrassi Paddeu 17 musica Roger Waters Ça ira Sala Santa Cecilia Musica per Roma 17 musica Amadou e Mariam Sala Sinopoli Musica per Roma 18 musica Roger Waters Ça ira Sala Santa Cecilia Musica per Roma 18 musica Festival Scelsi Teatro Studio 19 musica Anthony and The Johnsons ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 19 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 20 musica Viaggio al centro della musica LEZIONI DI ROCK Teatro Studio Musica per Roma 20 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 21 musica Chiara Civello ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 21 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 22 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 23 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 24 musica Incognito ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli Musica per Roma 24 cinema I fratelli Coen, Frances Mc Dormand VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO Sala Petrassi Musica per Roma 24 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 25 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 26 cinema Asiaticafilmmediale INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale 165 CALENDARIO 2005 NOVEMBRE 27 musica Viaggio al centro della musica LEZIONI DI ROCK Teatro Studio Musica per Roma 28 musica Festa elettronica DICEMBRE 4 musica I Beatles NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 5 letteratura Marco Baliani La solitudine della vecchiaia Sala Petrassi Musica per Roma 5 musica Piero Pelù INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO INCONTRO D'AUTORE Teatro Studio Musica per Roma e Asiaticafilmediale Sala Sinopoli Musica per Roma Michael Bublè ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Santa Cecilia Musica per Roma 30 musica Festival Scelsi Teatro Studio Musica per Roma 7 eventi Come si fa a non amare Pasolini Sala Petrassi Musica per Roma e Comune di Roma 7 musica Rosalia de Souza, PMJO Sala Sinopoli Musica per Roma 7 musica Salif Keita Sala Santa Cecilia Musica per Roma 8 festival Cori di Natale NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Sinopoli Musica per Roma 9 festival Cori di Natale NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Sinopoli Musica per Roma 9 musica Flautissimo 2005 VIII FESTIVAL ITALIANO DEL FLAUTO Teatro Studio Accademia Italiana del Flauto 10 musica Michel Camilo PIANO SOLO Sala Petrassi Musica per Roma 10 musica Flautissimo 2005 VIII FESTIVAL ITALIANO DEL FLAUTO Teatro Studio Accademia Italiana del Flauto 10 musica World Youth Chamber Orchestra Il ritmo del remo Sala Sinopoli Musica per Roma 166 Cori di Natale Teatro Studio Musica per Roma SOLITUDINI 30 musica 17 festival NATALE ALL'AUDITORIUM Auditorium Musica per Roma Asiaticafilmmediale Cori di Natale LEZIONI DI ROCK ROMA EUROPA FESTIVAL 2005 28 cinema 10 festival 11musica I Rolling Stones 18 musica Gli Who e gli altri LEZIONI DI ROCK LEZIONI DI ROCK Sala Sinopoli Musica per Roma Teatro Studio Musica per Roma 11 musica Flautissimo 2005 VIII FESTIVAL ITALIANO DEL FLAUTO Teatro Studio Accademia Italiana del Flauto 11 musica Egberto Gismonti 18 musica PMJO La musica di Pino Iodice Sala Sinopoli Musica per Roma 18 festival Cori di Natale A SOLO NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 11festival Cori di Natale 18 festival Noa NATALE ALL'AUDITORIUM NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Sinopoli Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 12 musica Sergio Bustric Nuvolo e Musica Sala Petrassi Associazione Ippocampo 12 eventi L'ultima intervista di Pier Paolo Pasolini PASOLINI 30 ANNI DOPO. UNO TRA NOI Teatro Studio Musica per Roma e AMA 13 festival Tapiola Choir NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Sinopoli Musica per Roma 13 musica Furio Di Castri A SOLO Teatro Studio Musica per Roma 14 musica Victoria Abril Sala Petrassi Musica per Roma 14 musica Gianluca Petrella 19 musica Paola Turci Sala Sinopoli Musica per Roma 20 festival Take Six FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma 21 musica Orchestra Trombe Rosse di Massimo Nunzi Sala Petrassi Musica per Roma 22 festival Reverendo Jessy Dixon, The Chicago Gospel Singers FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma 22 festival The Mavis Staples Singers FESTIVAL GOSPEL Sala Petrassi Musica per Roma 23 festival Cori di Natale A SOLO NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio Musica per Roma Sala Sinopoli Musica per Roma 15 musica Mercan Dedè, Ludovico Einaudi CARTA BIANCA Sala Sinopoli Musica per Roma 23 festival Rev. Johnny Thompson, The Johnny Thompson Singers FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma e Municipio II CALENDARIO 2005 MOSTRE 2005 25 festival Ensemble Open Trios Ludus Herodis AMERICAN MUSIC Ritratti di Annie Leibovitz 20 Gennaio - 7 Marzo NATALE ALL'AUDITORIUM A CURA DI FLAMINIA BONINO Sala Sinopoli Musica per Roma AuditoriumArte Musica per Roma 26 musica PMJO La canzone italiana Sala Sinopoli Musica per Roma 26 festival Aubrey e Lori Ghent, Sacred Steel FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma 27 festival Dance Theatre Hurjaruuth NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 27 festival Talk Da Town and N'Armonè, Gospel Voices FESTIVAL GOSPEL A CURA DI MARIO SESTI GASTONE NOVELLI 15 Marzo - 15 Maggio Dance Theatre Hurjaruuth NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia Musica per Roma 28 festival Foyer Musica per Roma LUCE+VELOCITÀ+RUMORE Le città futuristiche di Gino Severini 1 Aprile - 5 Giugno Sala Sinopoli Musica per Roma 29 festival The Mississippi Gospel Choir FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma 29 festival Dance Theatre Hurjaruuth NATALE ALL'AUDITORIUM NONO VEDOVA Diario di Bordo 6 - 12 Ottobre A CURA DI STEFANO CECCHETTO Foyer Musica per Roma Accademia Nazionale di Santa Cecilia Fondazione di Venezia A CURA DI DANIELA FONTI AuditoriumArte ARTE DELLA THAILANDIA Thai Festival 28 Maggio - 2 Giugno Foyer, Cavea, Spazio Archeologico Musica per Roma STORIE DI BIMBI SENZA STORIA 9 Giugno - 23 Giugno TOGNAZZI 35mm. Il mestiere dell'attore 28 Ottobre - 3 Novembre Museo Archeologico Associazione Tognazzi GUIDO CREPAX e IL JAZZ 7 - 27 Novembre A CURA DI CIAMPÀ E PISU AuditoriumArte Musica per Roma A CURA DI LORENZO TERRANERA Spazio Serra Musica per Roma e Unicef The Jackson Singers FESTIVAL GOSPEL AuditoriumArte Musica per Roma A CURA DI TERENZI E VIVARELLI Sala Sinopoli Musica per Roma 28 festival PIER PAOLO PASOLINI Salò: mistero, crudeltà e follia Una testimonianza fotografica di Fabian Cevallos 19 Settembre - 2 Novembre JAMES e ALTRI SIMILI 13 Giugno - 31 Luglio A CURA DI JAMES MOLLISON AuditoriumArte Musica per Roma TOTI SCIALOJA 7 Ottobre - 18 Novembre A CURA DI D'AMICO E TERENZI Foyer Musica per Roma SIGNS FOR PEACE Opere di Claus Miller 23 Novembre - 12 Dicembre A CURA DELL'AUTORE Foyer Comune di Roma L’ENERGIA DELLE IDEE Gabriele Basilico, Carl De Keyzer, Elliott Erwitt, Ferdinando Scianna Dicembre - 8 Gennaio A CURA DI ERNST E YOUNG AuditoriumArte Musica per Roma Sala Santa Cecilia Musica per Roma 30 festival Robin Brown, Triumphant Delegation FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli Musica per Roma 31 festival Louisiana Gospel Choir, Robin Brown, Triumphant Delegation FESTIVAL GOSPEL Sala Santa Cecilia Musica per Roma 167 P A R 2 T 0 N 0 E R S P O N S O R E V E N T I 2 5 ACEM AIDI Associazione Industrie Dolciarie Italiane AIR EUROPA ALTAROMA AMA AMERICAN AIRLINES BAAN THAI BBVA Banco Bilbao Vizcaya Argentaria BEEWEEB BOSCOLO HOTELS CAR Centro Agroalimentare Roma CHERUBINI CINECITTÀ STUDIOS COM&SPO CONDE NAST DATAMAT ENTE TURISMO THAILANDESE ERICSSON ESA SOFTWARE FASI FERROVIE DELLO STATO FIN.AST FINNAIR FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI ROMA S P O N S O R 2 0 T E C N I C I 0 5 FONDAZIONE DI VENEZIA GRAND HOTEL PARCO DEI PRINCIPI GRANDI STAZIONI HOTEL MELIA ROMA AURELIA ANTICA HOTEL RITZ IGEAMKOBRA SPORT NATURA ARCHITETTURA NOKIA POSTE ITALIANE PROVINCIA DI ROMA RADIO CAPITAL REGIONE LAZIO STUDIO UNIVERSAL TEAROSE TELESIA SISTEMI THAI AIRWAYS TRAMBUS UFFICIO TURISMO SPAGNOLO VISCONTI PALACE HOTEL WARTSILA 168 0 0 5 A Presidente Goffredo Bettini Amministratore delegato Carlo Fuortes Vicepresidente Andrea Mondello N N O 2 0 CONSIGLIERI Bruno Cagli 0 5 COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI Antonio Calabrò Presidente Luigi Pezzi Francesco Gaetano Caltagirone Alessandro Bonura Innocenzo Cipolletta Giovanni Chiarion Casoni Giovanni Ferreri Demetrio Minuto Gianni Letta Giovanni Sapia Giovanni Malagò Mario Marazziti UFFICIO PRESIDENZA Andrea Cocco Valeria Allegritti Liberatore Bozza Veronica Deli AREA LEGALE Giovanni Cioffarelli RAPPORTI ISTITUZIONALI Rosella Nobilia AREA COMUNICAZIONE Lorenza Bonaccorsi Noemi Di Muro Francesca Pompili Paolina Baruchello Corrado Morgia Alessandra Menichincheri UFFICIO CERIMONIALE Giovanni Graia Alessandra Menichincheri UFFICIO AMMINISTRATORE DELEGATO Paola Formica Enrica Stramigioli AREA MANUTENZIONE, PROGETTI ARCHITETTONICI E CONTROLLO DI QUALITA’ Francesca Via Vittorio Calzetta Franco Capobianchi Massimiliano Cervini Fabrizio Silvi Filippo Spinella UFFICIO STAMPA Francesca Malandrucco Marta Fontana BIGLIETTERIA Tiziana Clementi Rita Proietti Salvatore Basile Pia Del Buono AREA ALLESTIMENTI SCENICI Saverio Genovese Luigi Campoli Federica De Filippis AREA AMMINISTRAZIONE, FINANZA, AFFARI GENERALI E ACQUISTI Mauro Mancini Gabriele Coppa Barbara Di Biagio Valeria Battisti Maura Fois Marco Longhi Cristiana Tagliavanti AREA COMMERCIALE, PROMOZIONE, FUND RAISING E ITC Francesco Rodano Elisabetta De Lorenzis Noemi Di Muro Ginevra Mazzacurati Lucia Rinaldi Marina De Leonardis Alessandra di Michele Bragadin Ruth Weiner Graells Giovanni Graia Elisa Moro Berta Zezza AREA TECNICO-ORGANIZZATIVA E GESTIONE DEL PERSONALE Francesca Via Carol Pepe Marianna Addeo Giulia Muti Annamaria De Marchi Rita Marchetti Sabrina Mancori Paola Amici Fabio Fiscaletti Elena Vitali AREA FESTIVAL Gaia Morrione Valeria Allegritti AREA PRODUZIONE EVENTI Monica Regini Mara Neumann Roberto Catucci CONSULENTI ARTISTICI Giorgio Barberio Corsetti Mario Sesti Flavio Severini Luciano Linzi 169 Volume a cura di Renata Ingrao Corrado Morgia Redazione Alessandra Menichincheri Traduzione testi Scriptum, Roma Grafica Marco Sauro, Roma Impaginazione Studio Sismondo, Roma Fotografie Le foto sono dello studio Maggi Moreno Maggi Emanuele Brai Fabio Perroni Le foto dei festival Equilibrio e Metamorfosi sono di Riccardo Musacchio & Flavio Ianniello BILANCIO AL 31/12/2005 (Importi arrotondati all’unità di Euro) 171 BILANCIO AL 31/12/2005 (Importi arrotondati all’unità di Euro) STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2005) 31-12-2005 31-12-2004 ATTIVO A) CREDITI VERSO SOCI PER VERSAMENTI ANCORA DOVUTI, CON SEPARATA INDICAZIONE DELLA PARTE GIA' RICHIAMATA B) IMMOBILIZZAZIONI, con separata indicazione di quelle concesse in loc. finanz. I - Immobilizzazioni immateriali: 1) costi di impianto e di ampliamento 2) costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità 4) concessioni, licenze, marchi e diritti simili 7) altre Totale II - Immobilizzazioni materiali: 2) impianti e macchinari 3) attrezzature industriali e commerciali 4) altri beni Totale III - Immobilizzazioni finanziarie, con separata indicazione, per ciascuna voce dei crediti, degli importi esigibili entro l'esercizio successivo: 3) altri titoli Totale TOTALE IMMOBILIZZAZIONI (B) C) ATTIVO CIRCOLANTE: I - Rimanenze: 4) prodotti finiti e merci Totale II - Crediti, con separata indicazione, per ciascuna voce, degli importi esigibili oltre l'esercizio successivo: 1) verso clienti - esigibili entro l'esercizio - 17.243 30.747 59.799 780.885 888.674 14.590 138.146 132.299 276.461 561.496 135.120 7.988 328.325 471.433 137.231 8.663 169.642 315.536 22.000.000 22.000.000 - 23.360.107 877.032 205.989 205.989 180.920 180.920 7.279.481 6.673.069 7.279.481 6.673.069 435.601 83.590 2.600.012 601.847 53.188 2.665.771 2.600.012 2.665.771 10.398.684 9.993.875 - - 1.814.807 10.399 1.825.206 12.429.879 2.040.222 9.479 2.049.701 12.224.496 396.007 396.007 127.721 127.721 36.185.993 13.229.249 - esigibili oltre l'esercizio 4 bis) crediti tributari 4 ter) imposte anticipate 5) verso altri - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio Totale III - Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni: Totale IV - Disponibilità liquide: 1) depositi bancari e postali 3) denaro e valori in cassa Totale TOTALE ATTIVO CIRCOLANTE (C) D) RATEI E RISCONTI CON SEPARATA INDICAZIONE DEL DISAGGIO SU PRESTITI Ratei Risconti Totale TOTALE ATTIVO 172 Fondazione Musica per Roma Sede legale: Roma, Viale Pietro de Coubertin n. 30 Registro delle persone Giuridiche n. 289/2004 Codice Fiscale e P. IVA: 05818521006 STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2005) PASSIVO A) PATRIMONIO NETTO-FONDO PATRIMONIALE: I - Capitale - Fondo di dotazione IV - Riserva legale VII - Altre riserve, distintamente indicate - utili accantonati - riserva c/apporto CCIAA IX - Utile (perdita) dell'esercizio TOTALE B) FONDI PER RISCHI ED ONERI: 3) altri TOTALE C) TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO DI LAVORO SUBORDINATO D) DEBITI CON SEPARATA INDICAZIONE, PER CIASCUNA VOCE, DEGLI IMPORTI ESIGIBILI OLTRE L'ESERCIZIO SUCCESSIVO 4) debiti verso banche - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 6) acconti - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 7) debiti verso fornitori - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 12) debiti tributari - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 13) debiti verso istituti di previdenza e di sicurezza sociale - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio 14) altri debiti - esigibili entro l'esercizio - esigibili oltre l'esercizio TOTALE E) RATEI E RISCONTI, CON SEPARATA INDICAZIONE DELL'AGGIO SU PRESTITI Ratei Risconti Totale TOTALE PASSIVO CONTI D'ORDINE Garanzie personali prestate Beni di terzi in leasing TOTALE 31-12-2005 31-12-2004 31-12-2005 31-12-2004 22.516.000 9.575 480.843 516.000 9.575 250.000 30.843 450.000 250.000 28.886 23.035.304 30.843 806.418 44.222 44.222 44.222 44.222 268.251 171.302 42 - 42 - 1.186.483 12.440 1.186.483 12.440 - 10.100.150 10.624.429 10.100.150 10.624.429 - 214.060 111.885 214.060 111.885 - 163.375 84.132 163.375 84.132 - 827.133 1.157.364 827.133 1.157.364 - 12.491.243 11.990.250 30.620 316.353 346.973 217.057 217.057 36.185.993 13.229.249 - 4.450 4.450 173 BILANCIO AL 31/12/2005 (Importi arrotondati all’unità di Euro) CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2005) 31-12-2005 A) VALORE DELLA PRODUZIONE: 1) ricavi delle vendite e delle prestazioni 5) altri ricavi e proventi, con separata indicazione dei contributi in conto esercizio - ricavi e proventi - contributi in conto esercizio TOTALE B) COSTI DELLA 6) per 7) per 8) per 9) per PRODUZIONE: materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci servizi godimento di beni di terzi il personale: a) salari e stipendi b) oneri sociali c) trattamento di fine rapporto e) altri costi 10) ammortamenti e svalutazioni: 31-12-2004 16.756.216 5.859.902 15.301.803 5.901.608 44.902 108.608 5.815.000 5.793.000 22.616.118 21.203.411 146.328 19.005.484 14.220 2.335.833 213.373 17.815.341 50.523 1.872.698 1.657.494 1.188.622 452.568 407.606 99.103 74.109 126.668 202.361 568.971 588.126 a) ammortamento delle immobilizzazioni immateriali 269.768 360.571 b) ammortamento delle immobilizzazioni materiali 158.203 94.460 d) svalutazioni dei crediti compresi nell'attivo circolante e delle disponibilità liquide 141.000 133.095 11) variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie,di consumo e merci 14) oneri diversi di gestione TOTALE -25.069 603.180 22.648.947 28.530 350.011 20.918.602 -32.829 284.809 DIFFERENZA TRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE (A - B) C) PROVENTI ED ONERI FINANZIARI: 16) altri proventi finanziari: - - b) da titoli iscritti nelle immobilizzazioni che non costituiscono partecipazioni 269.378 - c) da titoli iscritti nell'attivo circolante che non costituiscono partecipazioni 158.328 d) proventi diversi dai precedenti, con separata indicazione di quelli da imprese controllate e collegate e di quelli da controllanti - proventi da altri 17) interessi e altri oneri finanziari, con separata indicazionedi quelli verso imprese controllate e collegate e verso controllanti - oneri verso altri 17-bis) utili e perdite su cambi TOTALE (15 + 16 - 17 ± 17-bis) 8.303 212 8.303 212 -29.665 -6.943 -29.665 -6.943 -141 406.203 -6.731 74.652 184.809 D) RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITA' FINANZIARIE: TOTALE E) PROVENTI E ONERI STRAORDINARI: 20) proventi, con separata indicazione delle plusvalenze da alienazioni i cui ricavi non sono iscrivibili al n. 5) - plusvalenze da allienazione - altri proventi 21) oneri, con separata indicazione delle minusvalenze da alienazioni, i cui effetti contabili non sono iscrivibili al n. 14), e delle imposte relative a esercizi precedenti - minusvalenze da allienazione 74.652 184.809 -111.558 -156.063 - - imposte relative a esercizi precedenti - altri oneri TOTALE DELLE PARTITE STRAORDINARIE (20 - 21) 174 -111.558 -156.063 -36.906 28.746 CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2005) RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (A - B ± C ± D ± E) 22 a) imposte sul reddito dell'esercizio 22 c) imposte anticipate 23) RISULTATO DELL'ESERCIZIO 31-12-2005 336.468 -337.984 30.402 28.886 31-12-2004 306.824 -315.495 39.514 30.843 175