annuario - Auditorium Parco della Musica

ANNUARIO
2005
2005
ANNUARIO
2005
ANNUARIO
Consiglio di amministrazione
Presidente
Goffredo Bettini
Vicepresidente
Andrea Mondello
Amministratore delegato
Carlo Fuortes
Consiglieri
Bruno Cagli
Antonio Calabrò
Francesco Gaetano Caltagirone
Innocenzo Cipolletta
Giovanni Ferreri
Gianni Letta
Giovanni Malagò
Mario Marazziti
Michele Mirabella
Maurizio Tucci
Collegio dei revisori dei conti
Presidente
Luigi Pezzi
Alessandro Bonura
Giovanni Chiarion Casoni
Demetrio Minuto
Giovanni Sapia
S
O
C
I
F
O
N
D
A
T
O
R
I
S
P
O
N
S
O
R
I
S
T
I
T
U
Z
I
O
N
A
L
I
Indice/Contents
Una risorsa per la cultura mondiale / A resource for the world of culture
5
Walter Veltroni
Il nuovo Rinascimento romano / The new Roman Renaissance
9
Gianni Borgna
In sintonia con le esigenze del pubblico
In tune with the public’s needs
13
Piero Marrazzo
La modernità insieme alla tradizione / Modernity and tradition
15
Enrico Gasbarra
Un anno di successi e di buona gestione
A year of success and good governance
17
Andrea Mondello
Le sfide vinte / Great achievements
20
Goffredo Bettini
Traguardi raggiunti e obiettivi futuri / Achievements and future goals
25
Carlo Fuortes
La musica/Music
43
In scena/On stage
91
Il cinema/Cinema
111
I festival/The major festivals
125
Le mostre/Exhibitions
137
Altre attività/Other activities
149
Calendario/Calendar
161
Lo staff/The staff
169
Bilancio/Balance sheet
170
4
Una risorsa per la cultura mondiale
Walter Veltroni
Sindaco di Roma
I dati che presentiamo in questo Annuario 2005 esprimono, ancora una volta, come
l’Auditorium Parco della Musica rappresenti una grande risorsa non solo per la città di
Roma, ma per il mondo culturale internazionale, perché l’Auditorium è la punta di un
progetto ampio, un progetto che non vuole limitarsi alla creazione di eventi, ma vuole
dare continuità alla cultura.
I risultati raggiunti in questo ultimo anno, confrontati con quelli degli anni precedenti, confermano, infatti, l’inesauribile capacità dell’Auditorium di essere centro che accoglie e promuove iniziative di altissimo livello. Il Parco della Musica di Roma si colloca
al primo posto in Europa e tra le prime posizioni nel mondo per numero di spettatori paganti, superando sia prestigiosi complessi multifunzionali, come i londinesi
Barbican Center e South Bank Center, sia storiche istituzioni artistiche come l’australiana Sydney Opera House.
Ancora una volta, dunque, un anno di grandi successi, che ci rendono orgogliosi delle
scelte fatte, della strada intrapresa, delle strategie di offerte culturali della Fondazione
Musica per Roma, che è stata in grado di garantire una programmazione artistica e
culturale degna dell’eccezionalità dello spazio dell’Auditorium e in linea con le aspettative che questo ha generato sia a Roma, che in Italia e all’estero.
Un successo confermato dai dati sull’affluenza di pubblico: oltre un milione e 300
mila persone nel solo ultimo anno, tra spettatori e partecipanti alle varie iniziative ha
visitato il complesso progettato da Renzo Piano. Le produzioni della Fondazione
Musica per Roma hanno registrato nel 2005 un incremento del numero di spettatori del 22 per cento rispetto al 2004 e un aumento dell’offerta di spettacoli e eventi
culturali del 44 per cento in più dello scorso anno.
Un altro tra i risultati più importanti dell’esercizio 2005 è espresso dalla capacità di
autofinanziamento che lo scorso anno ha costituito il 58,9 per cento dei ricavi totali,
una percentuale superiore a quelle registrate dai principali centri musicali internazionali, dovuto – anche per questo ultimo anno – più alle risorse reperite dal mercato
che da maggiori finanziamenti o contributi pubblici.
Ma l’Auditorium di Roma è un luogo dove tutto è possibile, dove le iniziative si mol-
5
tiplicano per numero e per qualità, dove lo scambio culturale crea una energia stupefacente che contagia l’intera città. Lo hanno dimostrato le ultime iniziative del
2005, come l’anteprima mondiale dell’opera classica-rock “Ça ira” di Roger Waters o
lo straordinario cartellone di concerti jazz dell’autunno.
L’Auditorium, dunque, cresce e crescerà ancora di più nel corso del 2006, con delle
assolute novità come il Festival della Scienza, il Festival della Filosofia, la Festa del
Cinema.
Con altre occasioni di eccellente divertimento e di studio.
Perché l’attività dell’Auditorium è un’attività sorprendente che il Comune di Roma e
la Fondazione Musica per Roma condividono con l’Accademia Nazionale di Santa
Cecilia, che cura la stagione di musica sinfonica e da camera, e che fa di questa grande struttura multifunzionale il più grande polo culturale d’Italia e tra i più prestigiosi
d’Europa. Quella Europa in cui la cultura è parte di quell’anima comune che abbiamo più volte indicato come necessità.
Walter Veltroni
6
A resource for the world of culture
Walter Veltroni
Mayor of Rome
The data presented in the 2005 Annual Book show once again that the Auditorium
Parco della Musica represents a great resource not only for the city of Rome, but
also for international culture in general, because the Auditorium is the spearhead of
a wider project that aims to go beyond the mere production of events and to create a sense of cultural continuity.
Compared to previous years, in fact, the results achieved in 2005 confirm the
Auditorium’s inexhaustible ability to host and promote initiatives of the highest
level. The Parco della Musica is in first place in Europe and among the leaders in
the world in terms of the number of paying spectators, overtaking both prestigious
multifunctional complexes like the Barbican Centre and the South Bank Centre in
London, and also long-established cultural institutions like the Sydney Opera House
in Australia.
Once again, then, a year of great success that makes us proud of the choices we
have made, the path we have taken, and the strategies behind the cultural offering
of the Fondazione Musica per Roma, which has managed to ensure a cultural programme worthy of the exceptional nature of the Auditorium space and in keeping
with the expectations it has aroused in Rome and Italy and also abroad.
A success confirmed by the data on spectator numbers: over 1,300,000 people in
the last year alone visited the complex designed by Renzo Piano to watch or take
part in the various initiatives. Compared to 2004, the number of shows and cultural
events produced by the Fondazione Musica per Roma rose by 44%, while audiences increased by 22%.
Another important result in 2005 regards external funding, which constituted 58.9%
of total revenue, higher than the percentage achieved by the main international concert halls: this year, too, the result was due more to funding from the private sector
than to public funding.
The Auditorium is, however, also a place where everything is possible, where the
number of initiatives is rising and their quality improving, where cultural exchange
creates an amazing energy that infects the whole city. This was shown by the final
7
events in 2005, like the world première of Roger Waters’ rock-opera Ça ira and the
remarkable programme of jazz concerts in the autumn.
The Auditorium is growing, therefore, and will grow even more in 2006 with new
events such as the Science Festival, the Philosophy Festival, and the Film Festival.
With other excellent opportunities for entertainment and study.
Because the astonishing activity of the Auditorium, directed by Rome City Council
and the Fondazione Musica per Roma in collaboration with the Accademia
Nazionale di Santa Cecilia, which is responsible for the programme of symphonic
and chamber music, makes this great multifunctional complex the largest cultural
centre in Italy and one of the most prestigious in Europe. The Europe in which culture is an integral part of the communal spirit that we have often evoked.
Walter Veltroni
8
Il nuovo Rinascimento romano
Gianni Borgna
Assessore alle Politiche Culturali del Comune di Roma
Roma sta crescendo più del resto del paese e uno dei motori dello sviluppo è rappresentato dall’ incremento delle attività culturali e del turismo. Non per niente da più
parti si è parlato di nuovo Rinascimento romano. Va ricordato non solo il milione e
passa di spettatori delle Notti Bianche, ma anche l’aumento dei frequentatori di quasi
tutte le iniziative di arte, spettacolo e cultura, dai concerti al teatro, dal cinema alle
mostre, ai visitatori dei musei.
Il Comune di Roma ha promosso l’offerta, ma anche la realizzazione di spazi nuovi,
la ristrutturazione di sedi storiche e la costituzione di inedite forme di gestione. Se
infatti il Parco della Musica e la Fondazione Musica per Roma sono le più rilevanti
novità nel panorama cittadino, ricordiamo anche il rinnovamento dei Musei Capitolini,
la nuova sistemazione del Marco Aurelio, il restauro delle scuderie del Quirinale, della
Casina delle Civette e dell’Ara Pacis, l’apertura di spazi espositivi al Vittoriano, della
centrale Montemartini e del Museo Comunale d’Arte Moderna, lo sviluppo del sistema teatrale e l’istituzione delle varie Case, della Letteratura, del Cinema, del Jazz, dei
Teatri, dell’Architettura.
Sono andati avanti insieme un lavoro sulle strutture, per cui Roma non è più oggi solo
la città della storia, ma anche quella della modernità, e la partecipazione del pubblico. Roma oggi è dunque una delle grandi capitali del circuito internazionale dell’arte
e dello spettacolo: Roma come Parigi, come Londra, come New York.
Il nuovo Auditorium di Renzo Piano è uno dei punti centrali di questa rinascita. Tutte
le musiche, festival, teatro, cinema, arti figurative, letteratura: non c’è aspetto della
creatività che non sia inserito nella programmazione del Parco della Musica, che sempre più sta entrando nel favore dei romani, che a centinaia di migliaia anche nel 2005
ne hanno frequentato le sale.
Non era scontato tutto ciò. E’ stata adottata la formula giusta nella gestione: una
Fondazione autonoma di cui il Comune di Roma è parte insieme ad altri soggetti; è
positiva la convivenza tra la Fondazione stessa e l’Accademia Nazionale di Santa
Cecilia, è ricca di risultati la collaborazione con gli enti locali ed economici della città,
dalla Provincia alla Regione Lazio, dalla Camera di Commercio all’imprenditoria illumi-
9
nata. Anche per il 2005 dunque i risultati che vengono presentati in questa nuova
edizione dell’Annuario sono eccellenti. La progressione è quantitativa, ma anche qualitativa, visto il livello dei programmi già sperimentati e delle nuove iniziative, come i
Festival della Scienza e della Filosofia e la preannunciata Festa del Cinema, secondo
una concezione polifunzionale degli spazi, ciò che rende il Parco della Musica quasi
un unicum.
Di strutture come l’Auditorium romano infatti ce ne sono poche al mondo: la città ha
creduto nella cultura, e la cultura ha mantenuto le sue promesse, diventando non
solo una risorsa dello sviluppo, ma anche un modello e una finalità, per il progresso
non solo di Roma, ma di tutto il paese.
Gianni Borgna
10
The new Roman Renaissance
Gianni Borgna
Councillor for Culture of Rome City Council
Rome is growing faster than the rest of the country, and one of the driving forces
behind this development is the increase in cultural activities and tourism. It is no
coincidence that people have begun to talk of a new Roman Renaissance. It is worth
remembering not only the one million plus people who attend the all-night Notte
Bianca festivals, but also the increase in audiences and visitors for all cultural events,
from concerts to theatre, from cinema to exhibitions, museums and galleries.
Rome City Council has promoted this cultural offering, and also the creation of new
venues, the restoration and conversion of historic sites and the introduction of new
forms of management. While the Parco della Musica and the Fondazione Musica per
Roma are the most important new developments on the Roman scene, we should
also remember the restoration of the Musei Capitolini, the relocation of the statue
of Marcus Aurelius, the restoration of the Scuderie del Quirinale, the Casina delle
Civette and the Ara Pacis, and the opening of new exhibition spaces at the Vittoriano,
the Centrale Montemartini and the City Museum of Modern Art. The development of
the museum system and the establishment of the Casa della Letteratura, the Casa
del Cinema, the Casa del Jazz, the Casa dei Teatri and the Casa dell’Architettura.
Work on new cultural venues, making Rome no longer only a city of history, but also
a city of the present, has gone hand in hand with the participation of the public.
Rome is therefore now one of the great capitals of the international arts and entertainment circuit, like Paris, London and New York.
Renzo Piano’s new Auditorium is one of the central aspects of this renaissance.
Music of all types, festivals, theatre, film, the figurative arts, literature: there is no
form of art that is not part of the programme of the Parco della Musica, which is
increasingly popular with the Roman public, attracting hundreds of thousands of
spectators in 2005.
Such an overwhelming success was by no means a foregone conclusion. It came
about as the result of several factors. First of all, the right management formula was
chosen: an independent Foundation formed by Rome City Council and other bodies.
The partnership between the Foundation and the Accademia Nazionale di Santa
11
Cecilia has worked perfectly. And the collaboration with local institutions, from the
Provincial and Regional Councils to the Chamber of Commerce and the more
enlightened private sector, has borne fruits. For 2005, too, therefore, the results presented in this new edition of the Annual Book are outstanding. There has been progress in terms of quantity, but also in terms of quality, considering the high level of
the established events and of the new initiatives, such as the Festivals of Science and
Philosophy and the forthcoming Film Festival, following a multifunctional conception
of spaces that makes the Parco della Musica almost one of a kind.
There are, in fact, very few structures in the world like the Roman Auditorium: the
city has placed its faith in culture, and culture has maintained its promises, becoming not only a resource for development, but also a model and a goal, for the progress of Rome and of the country as a whole.
Gianni Borgna
12
In sintonia con le esigenze del pubblico
Piero Marrazzo
Presidente della Regione Lazio
Una città in pieno fermento. Stiamo assistendo da qualche anno a una vera e propria
rinascita di Roma, oggi metropoli coesa e dinamica come poche altre. Di questa vitalità, il Parco della Musica è l’esempio più evidente: un centro d’incontro e di cultura
entrato nel giro di pochi anni nella vita quotidiana dei romani. Credo che il successo
del Parco della Musica, al di là della qualità architettonica della struttura progettata da
Renzo Piano, nasca soprattutto da un’idea aperta di cultura, quindi dalla capacità di
essere in sintonia con i bisogni profondi di un pubblico eterogeneo ed estremamente vivace. E’ per questo che l’esperienza vincente di questi primi quattro anni di vita
va molto al di là del semplice successo di numeri e di spettatori: la risposta dei romani all’arrivo di questo nuovo polo culturale riflette piuttosto la maturità di una città, la
sua voglia di conoscere, partecipare, vivere. La Regione Lazio è felice e orgogliosa di
essere tra i protagonisti di questo progetto.
13
In tune with the public’s needs
Piero Marrazzo
President of the Regional Council of Lazio
A happening city. For several years now we have been witnessing a genuine renaissance of Rome, now a united, dynamic metropolis like few others. The Parco della
Musica is the clearest example of this vitality: a place of encounter and culture that
has very quickly become a central part of the daily life of the people of Rome. I believe that the success of the Parco della Musica, beyond the architectural merits of the
complex designed by Renzo Piano, is founded above all on an open idea of culture, in other words on its ability to interpret the real needs of a heterogeneous and
extremely lively public. For this reason the experience of these first four years goes
far beyond its success in terms merely of numbers and spectators: the response of
the Roman people to the birth of this new cultural complex reflects rather the maturity of the city, its desire to understand and participate. The Regional Council of Lazio
is happy and proud to be a leading player in this project.
14
La modernità insieme alla tradizione
Enrico Gasbarra
Presidente della Provincia di Roma
Il teatro, l’arte, la musica, i festival, la letteratura, migliaia di eventi racchiusi in una sola
parola: cultura.
Tutto questo è l’Auditorium Parco della Musica, un unico grande spazio dedicato proprio alla cultura, dove accanto al vecchio esiste il nuovo, la modernità insieme alla
tradizione: una moltitudine di volti e di artisti che amiamo si sono avvicendati sui palchi delle tre strutture, accanto a volti meno conosciuti che, invece, abbiamo imparato ad amare.
Migliaia sono stati gli eventi organizzati di ogni genere e tipo, tantissimi gli artisti di
tutto il mondo che si sono emozionati e ci hanno emozionato con la loro musica, la
loro voce, il loro volto, le loro parole, la loro gestualità, in un sublime scambio tra artista e spettatore che è cura per l’anima, per la mente e per tutto il corpo.
La Provincia di Roma ha voluto seguire questo nuovo trend culturale inaugurato dalla
Fondazione Musica per Roma, entrando a far parte dei soci fondatori per sottolineare la propria propensione verso l’arte, la bellezza, lo spettacolo e la cultura, perché la
cultura è la vera espressione di un popolo, la sua tradizione, in cui sono racchiusi i
profumi, i sapori, il ritmo delle sue musiche, il calore della sua tradizione.
In questo luogo privilegiato dello spirito, quale il Parco della Musica, grazie al lavoro
moderno e giovane di chi considera l’arte viva e in continuo divenire, come la
Fondazione Musica per Roma, la Capitale e il suo territorio provinciale hanno avuto la
possibilità di esprimere il proprio estro e la propria genialità in tutte le sue manifestazioni artistiche.
La cultura, in questo luogo, si è fatta cosmopolita e Roma e il suo hinterland hanno
saputo accogliere tutta l’umanità, portando pezzi di mondo.
Ancora di più, l’arte si è fatta vita e ha rivitalizzato gli spiriti dando così, finalmente, a
Roma, la sua Provincia e a tutto il Lazio l’opportunità di vincere, sinergicamente,
questa nuova sfida culturale.
15
Modernity and tradition
Enrico Gasbarra
President of the Provincial Council of Rome
Theatre, art, music, festivals, literature, thousands of events under the common
umbrella of culture. The Auditorium Parco della Musica is all this. A single, extensive
complex devoted to culture, where the old meets the new, modernity meets
tradition: a multitude of faces and artists we know and love have taken the stage in
the three large concert halls, together with less well-known faces we have now come
to love.
There have been thousands of events of all types, thousands of artists from all over
the world who have thrilled us with their music, their voices, their faces, their words,
and their gestures, a sublime exchange between performer and spectator which can
only be good for the soul, the mind, and the whole body.
The Provincial Council of Rome has chosen to follow the new cultural trend inaugurated by the Fondazione Musica per Roma, becoming one of the founding partners
in order to underline its propensity towards art, beauty, the performing arts and culture, because culture is the true expression of a people, embodying its tastes, the
rhythm of its music, the warmth of its tradition.
In the Parco della Musica, thanks to the innovative and enterprising work of the
Fondazione Musica per Roma - people who consider art to be a living, constantly
developing thing - the city and province of Rome have had the opportunity to
express their flair and genius in all the various branches of culture.
In this place, culture has become cosmopolitan and Rome and the surrounding area
have managed to give a welcome to people from all over the world.
Moreover, culture has once again become an inspiring force, giving Rome, its province and the whole region of Lazio the opportunity to win together this new cultural challenge.
16
Un anno di successi e di buona gestione
Andrea Mondello
Presidente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Roma
Il bilancio dell’attività 2005 della Fondazione Musica per Roma è il pentagramma sul
quale prende vita un anno di successi. Successi che parlano di uno straordinario centro di produzione e propulsione culturale e, allo stesso tempo, di un paradigma di
buona gestione. Con l’Auditorium Roma dimostra di aver contato esclusivamente
sulle proprie forze: sulla forza della collaborazione. Perché l’Auditorium nasce dalla
sinergia fra istituzioni che, ponendosi come obiettivo la crescita e il miglioramento
della qualità della vita, hanno indirizzato all’unisono energie e risorse su asset fondamentali: la cultura, il turismo, l’innovazione. Una scelta fortemente sostenuta dalla
Camera di Commercio, nella convinzione che con gli investimenti nella cultura si favoriscono le imprese e si sostiene, quindi, lo sviluppo del territorio. Il futuro della nostra
città passa necessariamente attraverso la capacità di rivitalizzarne il patrimonio culturale: il Parco della Musica è l’espressione di questa carica innovativa. Una carica che
potrà espandersi a tutto il Paese, se anche altre realtà territoriali vorranno scegliere e
applicare un modello, come quello romano, fondato sulla fruttuosa collaborazione.
17
A year of success and good governance
Andrea Mondello
President of Rome Chamber of Commerce
The 2005 balance sheet of the Fondazione Musica per Roma points to a year of
success. A success that reflects an extraordinary centre of cultural production and
promotion, and at the same time a model of good management. With the
Auditorium Rome has shown that it has been able to rely on its own powers, on the
power of collaboration. Because the Auditorium was born from the synergy of institutions which, setting themselves the goal of improving the quality of life, directed
their energies and resources towards fundamental assets: culture, tourism and innovation. A choice backed strongly by the Chamber of Commerce, in the conviction
that investment in culture favours business and therefore supports the development
of the territory. The future of our city inevitably depends on the ability to revitalize its
cultural patrimony: the Parco della Musica is an expression of this innovative force.
A force that can spread throughout the country if other local institutions choose to
apply a model like ours, based on fruitful collaboration.
18
Le sfide vinte
Goffredo Bettini
Presidente di Fondazione Musica per Roma
Alla seconda edizione dell’Annuario, possiamo affermare che nelle attività della
Fondazione Musica per Roma si registra un ulteriore incremento. Parlano i risultati, le
cifre che alleghiamo al volume. Sono state vinte tutte le grandi sfide con le quali ci
siamo cimentati in questo periodo. Quella della costruzione dell’Auditorium, della
gestione, della programmazione, del pubblico.
Oggi la Fondazione, grazie anche a una perfetta integrazione con l’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia, è diventata un centro propulsore che funziona a ritmi
intensissimi e il Parco della Musica si propone come una sorta di casa della cultura e
dello spettacolo, dove trovano spazio tutte le arti e tutti i linguaggi espressivi; dalla
grande musica alla danza, dalle arti visive al cinema, dal teatro alla letteratura, dal rock
al pop, dal jazz al blues.
Con i Festival, poi, non solo abbiamo contribuito a far conoscere costumi e cultura di
paesi lontani, ma anche di aree geografiche più vicine a noi, andando a scavare in
campi a volte meno noti o proponendo artisti già famosi, ma sempre interessanti da
riscoprire. Stiamo cominciando ad entrare nel campo dell’alta divulgazione con i
Festival della Scienza e della Filosofia. Mentre ci attende l’appuntamento del prossimo autunno con la Festa del Cinema, insieme con l’avvio di varie forme di interazione con altre grandi strutture culturali a livello internazionale.
Quali sono i segreti di tale successo?
C‘è un rapporto splendido con l’amministrazione capitolina, c’è un Consiglio di
Amministrazione della Fondazione autorevole, indipendente, appassionato, in cui
importante è stata la presenza fin dall’inizio, insieme al Comune, della Camera di
Commercio, della Provincia di Roma, della Regione Lazio e di esponenti della politica e dell’imprenditoria illuminata. C’è la struttura snella, giovane e laboriosa dei lavoratori e dei dirigenti della Fondazione stessa, sulle cui spalle poggia la conduzione dell’impresa. Infine è importante ricordare ancora la sinergia e l’equilibrio che si è raggiunto tra Musica per Roma e l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, i cui successi
sono anch’essi evidenti.
Si sono avverate dunque le più ottimistiche previsioni e si è concretizzata la profezia
20
di Luciano Berio, insieme alle indicazioni di Renzo Piano, che vedevano nel Parco
della Musica la sede del bello e del talento, “una fabbrica della cultura”, uno spazio
moltiplicatore di energie, un luogo dove fruire dei prodotti della fantasia e dell’intelletto, ma anche dove trascorrere il proprio tempo libero sfogliando un libro, passeggiando nella cavea o lungo i vialetti dei giardini, conversando seduti ai tavoli del bar
o del ristorante.
Ogni tipo di pubblico trova all’Auditorium una possibilità e una occasione. In particolare giovani e giovanissimi, bambini, bambine e studenti delle scuole romane partecipano a concerti, a conferenze, a proiezioni, ad attività ludico didattiche, a manifestazioni della memoria, ad incontri con artisti e scienziati come raramente capita altrove.
Questo ci rende ancora più fiduciosi nella ulteriore crescita di una istituzione ormai
divenuta insostituibile nel panorama culturale italiano e internazionale.
21
Great achievements
Goffredo Bettini
President of Fondazione Musica per Roma
In this second edition of the Annual Book, we can safely state that there has been
a further increase in the activities of the Fondazione Musica per Roma. The results
and figures set out in the appendix speak for themselves. All the major challenges
we have faced have been met: the construction and management of the
Auditorium, the development of the programme of events, and the response of the
public.
Thanks largely to its partnership with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, the
Foundation has become a driving force that works almost incessantly, while the
Parco della Musica is now a sort of House of Culture and Entertainment that hosts
all the various forms of artistic expression; from classical music to dance, from the
visual arts to film, from theatre to literature, from rock to pop, and from jazz to blues.
Through the Festivals we have helped to increase awareness of the customs and
cultures of far-off lands, and also of regions closer to our own, exploring “uncharted”
fields, and also playing host to famous artists who are well worth rediscovering. We
are now beginning to enter the field of “popularization” with the new Festivals of
Science and Philosophy. The first edition of the Film Festival also awaits us next
autumn, together with the launch of various forms of collaboration with other major
international cultural centres.
What are the secrets of this success?
First of all, the fine relationship with the City Council. Secondly, the authoritative,
independent, and passionate Board of Governors, which has seen the important
presence right from the outset of the Chamber of Commerce, the Provincial and
Regional Councils, and enlightened exponents of the world of politics and business,
as well, of course, as the City Council. Thirdly, the streamlined, young and hard-working staff of the Foundation itself, responsible for running the whole undertaking.
Finally, once again, the balanced partnership between Musica per Roma and the
Accademia Nazionale di Santa Cecilia, whose success is also plain to see.
The most optimistic predictions have thus come true. The prophesy of Luciano Berio,
and the intentions of Renzo Piano, have been realized: the Parco della Musica is now
22
the home of beauty and of talent, “a factory of culture” whose energy is infectious,
where people can enjoy the fruits of the imagination and the intellect, or spend their
free time leafing through a book, strolling around the Cavea or along the paths in
the park, or talking together in the café or the restaurant.
The Auditorium caters for all tastes, but in particular I would like to underline the growing presence of young people and children, pupils from schools in and around
Rome who, more than almost anywhere else, attend concerts, lectures, and screenings and take part in educational activities, events planned to raise awareness of
history, and meetings with artists and scientists. This makes us even more confident
for the further growth of an institution that has now become irreplaceable in the
Italian and international cultural panorama.
23
Traguardi raggiunti e obiettivi futuri
Achievements and future goals
Carlo Fuortes
Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma
Managing Director of Fondazione Musica per Roma
Il 2005, terzo anno di gestione dell’Auditorium Parco della
2005, the third year of operation of the Auditorium Parco della
Musica, si è chiuso molto positivamente ed è stato caratterizza-
Musica, was an extremely positive year for Musica per Roma,
to da un ampliamento dell’offerta culturale (più di 800 eventi)
characterized by an expansion of the offering, both cultural
ed extra culturale e da un significativo incremento di spettatori.
(over 800 events) and extra-cultural, and by a significant
A soli tre anni dall’apertura, l’Auditorium è diventato il primo
increase in spectators.
complesso musicale europeo con 719.361 spettatori paganti. È
Only three years after opening, the Auditorium has become the
un traguardo che anche le più rosee aspettative non ci faceva-
biggest music venue in Europe, with 719,361 paying specta-
no presagire.
tors. An achievement far beyond our most optimistic
La missione che ci siamo preposti all’Auditorium Parco della
expectations.
Musica con il Presidente dalla Fondazione, Goffredo Bettini, e
The mission that the Auditorium Parco della Musica set for itself,
con il sostegno di tutto il C.d.A., è stata quella di creare a Roma
with the President of the Fondazione, Goffredo Bettini, and the
un luogo permanente dove far vivere i diversi generi artistici e
backing of the whole board, was to create a permanent venue
culturali, non solo musicali e non solo riferiti alla cosiddetta
in Rome to host the various artistic and cultural forms, not only
musica colta. Dove qualunque cittadino e turista romano possa
classical music or other musical genres, and to allow the peo-
avvicinarsi a tutto quello che viene prodotto nel mondo nel set-
ple of Rome and also tourists to enjoy the whole range of cul-
tore delle arti e dello spettacolo dal vivo.
tural offerings and performing arts.
Tutto questo fa parte di un’azione molto più ampia che il
All this is part of a wider project that Mayor Walter Veltroni has
Sindaco Walter Veltroni ha intrapreso nella città di Roma: consi-
undertaken in the city of Rome: to consider culture and the arts
derare la cultura e le arti come un fattore determinante e cen-
as a key factor in the city’s administrative strategy. A strategy
trale della strategia amministrativa della città. Azione che ha
that has restored Rome to its position at the heart of European
riportato Roma al centro della vita culturale europea e interna-
and international culture.
zionale. Come è stato possibile raggiungere questo obiettivo in
How has it been possible to achieve this target in just three
soli tre anni? Per quattro principali motivi. Li vorrei illustrare
years? For four main reasons, which I would like to outline
brevemente perché credo costituiscano una importante “lezione
briefly because I believe that they constitute an important
dell’esperienza”.
lesson.
25
1) Lo straordinario luogo progettato da Renzo Piano.
The Auditorium is the only important example of
contemporanea realizzato a Roma dopo la costruzione
contemporary architecture built in Rome after the
dell’EUR. Per questo ha avuto da subito uno straordinario
construction of the EUR quarter. For this reason it has
valore simbolico nella città.
immediately assumed great symbolic value for the city.
È un complesso molto grande, di più di 90.000 mq. Dotato
It is a very large complex, covering over 90,000 square
di tre grandi sale per concerti e teatro, un teatro studio,
metres, with three large halls for concerts and theatre
quattro sale prova più moltissimi spazi di servizio. La
performances, a Theatre Studio, four rehearsal rooms and
concezione funzionale degli spazi, dopo l’esame di tre anni
many other facilities. On the basis of the first three years of
di gestione, si può definire straordinaria. Lo spazio pur se
experience, the functional conception of the spaces can be
fortemente unitario dal punto di vista architettonico
defined as exceptional. Although the complex as a whole has
consente lo svolgersi di molti eventi contemporaneamente,
a strong coherence from an architectural point of view, it is
ne abbiamo organizzati fino ad otto.
designed in such a way as to allow as many as eight events
2) Il secondo fattore di successo è senz’altro derivato dalla
programmazione molto diversificata e policulturale che è
to be held at the same time.
2) The second factor behind the success is undoubtedly the
stata perseguita. La programmazione varia dalla musica
diversification of the events organized. The programme
classica di una delle più antiche e nobili istituzioni musicali
ranges from classical music, in conjunction with one of the
del mondo, l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, al jazz,
oldest and most prestigious musical institutions in the world,
al pop/rock, alla world music. Ma si estende ad altri generi
the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, to jazz, pop/rock,
artistici: al teatro, alla danza, al cinema e alla letteratura.
and world music. It also extends, however, to other forms of
Comprende festival sulle diverse culture del mondo e, da
art: theatre, dance, film, and literature. It includes festivals
quest’anno, anche due grandi festival internazionali sulle
celebrating the culture of various countries and regions of the
scienze e sulla filosofia.
world, and from this year also two great international festivals
L’unico vincolo alla programmazione è il livello di eccellenza
of science and philosophy. The only essential requirement for
della proposta artistica senza però barriere di genere o di
inclusion in the programme is the level of excellence of the
stile culturale, senza chiusure verso il nuovo ed anzi con
events presented, without any restrictions in terms of cultural
una particolare attenzione a quelle forme ed a quei generi
genre or style, or prejudice against innovative forms: on the
artistici e culturali che fino ad ora non avevano “fissa
contrary, the Auditorium is particularly receptive to artistic and
dimora” nella nostra città. Nel triennio gli artisti internazionali
cultural genres that previously had “no fixed abode” in our
ospitati sono stati più di 5.000.
city. In its first three years of existence the venue has played
3) Ma il vero fattore determinante nell’attività di una istituzione
culturale è il rapporto con il suo pubblico. E forse il dato più
26
1) The extraordinary complex designed by Renzo Piano.
L’Auditorium è l’unico segno di rilievo di architettura
host to over 5,000 international artists.
3) The true decisive factor in the activity of a cultural institution,
interessante di questa esperienza è stato proprio la risposta
however, is its relationship with the public. And perhaps the
del pubblico. Molti temevano che l’Auditorium corresse il
most interesting aspect of this experience is the response
rischio di “mangiarsi” tutti gli spettatori della città a danno
from the public. Many people feared that the Auditorium
delle altre istituzioni già operanti. Cosi non è stato. Perché
ran the risk of “swallowing up” all the spectators in the city,
non bisogna dimenticare che la domanda di cultura si
to the detriment of the other established institutions. This
sviluppa in presenza di un’offerta stimolante. Non è un
has not happened. Because we must not forget that the
bene primario a domanda rigida. Al contrario è molto
demand for culture grows in the presence of a wide
elastica. Diventa latente in assenza di proposte d’interesse,
offering. It is not an essential need with fixed demand. On
si manifesta se queste diventano attrattive. Negli ultimi anni
the contrary, it is extremely elastic. It becomes latent in the
a Roma le statistiche dicono che il numero di spettatori
absence of an interesting cultural offer, and expands when
della città è aumentato in misura maggiore di quello
the offer is attractive. In the last few years in Rome, the
dell’Auditorium. Non c’è stato un effetto di sostituzione,
statistics show that the number of spectators in the city as a
bensì di moltiplicazione.
whole has grown by more than the number of spectators at
4) L’ultimo fattore determinante è stato il modello di
governance adottato e i risultati economico-finanziari
raggiunti. L’Auditorium Parco della Musica è gestito dalla
the Auditorium. The effect has not been one of substitution,
but of multiplication.
4) The last decisive factor has been the model of governance
Fondazione Musica per Roma che è un soggetto autonomo
adopted and the economic and financial results achieved.
di diritto privato, i cui soci fondatori sono il Comune di
The Auditorium Parco della Musica is managed by the
Roma, la Camera di Commercio di Roma, la Provincia di
Fondazione Musica per Roma, an independent body whose
Roma e la Regione Lazio. Attualmente il fondo di dotazione
founding partners are Rome City Council, the Rome Chamber
della Fondazione è superiore ai trenta milioni di euro.
of Commerce, the Provincial Council of Rome and the
Regional Council of Lazio. The value of the endowment fund
Una delle chiavi principali che hanno garantito i risultati
of the Foundation currently stands at over EUR 30 million.
descritti è senz’altro ascrivibile all’alto grado di autofinanziamento raggiunto, pari nel 2005 al 58% del budget totale.
One of the main keys that have ensured the results described
Valore non riscontrabile in nessuna grande istituzione musica-
is undoubtedly the high level of self-financing reached, 58% of
le a livello europeo. Per un’istituzione culturale, autonomia
the total budget in 2005. A figure not found in any of Europe’s
finanziaria è sinonimo di autonomia culturale. Un elevato
other great musical institutions. For a cultural institution finan-
grado di indipendenza dal finanziamento pubblico consente,
cial independence means cultural independence. A high level
infatti, una programmazione pluriennale non condizionata
of independence from public funding, in fact, allows long-term
dalle fluttuazioni della finanza pubblica, grande libertà di azio-
planning unaffected by the fluctuations of public finance, great
ne nelle scelte artistiche e nelle politiche di prezzo e di servi-
freedom of action in artistic choices and in pricing and service
zio, infine una elevata responsabilizzazione sui risultati dell’i-
policies, and finally a high sense of responsibility for the results
stituzione stessa. Tutto questo consente oggi all’Auditorium di
of the institution itself.
essersi pienamente inserito nella vita sociale, culturale ed
All this now allows the Auditorium to be an integral part of the
economica della città di Roma. Di essere divenuto un luogo
social, cultural and economic life of the city of Rome, a living
urbano vivo e vissuto della città.
urban place.
27
L’attività nel 2005
Activity in 2005
I principali obiettivi perseguiti nel 2005 sono stati:
The main objectives pursued in 2005 were:
a) la trasformazione di uno spazio prove in una quarta sala di
a) the transformation of a rehearsal space into a fourth
spettacolo: il Teatro Studio;
b) l’istituzione di una Orchestra Jazz residente nel Parco della
b) the establishment of a resident Jazz Orchestra in the
Musica, denominata appunto PMJO (Parco della Musica
Parco della Musica: the PMJO (Parco della Musica Jazz
Jazz Orchestra);
Orchestra);
c) l’ideazione, definizione e progettazione di “Cinema. Festa
Internazionale di Roma”, in programma dal 13 al 21 ottobre
2006;
d) una programmazione di eventi culturali e festival ancora più
vasta dell’anno precedente;
e) la produzione di “Argonauti” di Giorgio Barberio Corsetti,
prima opera teatrale prodotta da Musica per Roma;
f) la registrazione di una etichetta discografica denominata
Parco della Musica Records;
g) una collaborazione con l’Accademia Nazionale di Santa
Cecilia sempre più fattiva e proficua;
h) una maggiore visibilità del marchio Auditorium, grazie alla
c) the conception and design of Cinema. Festa internazionale
di Roma, to be held from 13 to 21 October 2006;
d) an even wider programme of cultural events and festivals
than in the previous year;
e) the production of Argonauti, directed by Giorgio Barberio
Corsetti, the first piece of theatre produced by Musica per
Roma;
f) the registration of a record label called Parco della Musica
Records;
g) increasingly active and fruitful collaboration with the
Accademia Nazionale di Santa Cecilia;
h) greater visibility of the Auditorium brand thanks to the
messa in onda sul canale satellitare Raisat di numerosi
broadcast on the RaiSat satellite channel of numerous
concerti e diverse interviste;
concerts and interviews;
i) una maggiore capacità di diversificazione delle entrate e di
i) greater capacity for the diversification of income and of
reperimento di nuovi finanziamenti, anche grazie alla
funding, thanks also to the transformation from a joint-
trasformazione da SpA a Fondazione;
stock company into a foundation;
j) un’attenzione all’efficienza e all’economicità della gestione
mirata alla massimizzazione dei risultati di gestione.
28
performance area: the Theatre Studio;
j) focus on efficient cost management aimed at the
optimization of operating results.
Nel 2005 il Parco della Musica è stato aperto al pubblico per
In 2005 the Parco della Musica was open to the public for 351
351 giorni. Durante l’apertura dell’Auditorium i visitatori hanno
days, during which visitors were able to enjoy all the cultural
potuto usufruire di tutti i servizi culturali offerti quali le visite al
services offered, such as visits to the Auditorium building, the
complesso architettonico, al museo archeologico, alla villa romana, allo spazio Risonanze, alle mostre lungo il foyer; nonché di
tutti i servizi accessori quali il bar, il ristorante ed il bookshop.
Uno dei risultati più importanti dell’esercizio 2005 è stata la definizione di strategie di offerta culturale della Fondazione Musica
per Roma, in grado di garantire una programmazione artistica e
archaeological museum, the Roman villa, the museum of reso-
culturale degna dell’eccezionalità dello spazio dell’Auditorium ed
nances, and the exhibitions in the foyer; as well as enjoying all
in linea con le aspettative che questo ha generato nella nostra
the accessory services such as the café bar, the restaurant and
città, in Italia e all’estero. Nell’anno 2005 la Fondazione Musica
the bookshop.
per Roma ha realizzato direttamente ben 244 eventi, dal jazz
One of the most important results of the 2005 financial year
alla world music, dal rock e pop – nelle loro svariate forme – alla
was the definition of strategies regarding the cultural offering of
musica elettronica e alle nuove tendenze, dal cinema al teatro e
the Fondazione Musica per Roma, capable of ensuring an artis-
alla danza contemporanea, dalle arti figurative alle mostre espo-
tic and cultural programme worthy of the exceptional nature of
sitive, ai festival tematici interdisciplinari (tutti questi eventi ven-
the Auditorium venue and in keeping with the expectations it
gono presentati in dettaglio nei capitoli tematici del libro).
has raised in Rome, the rest of Italy, and abroad. In 2005 the
In campo musicale sono stati numerosissimi gli avvenimenti
Fondazione Musica per Roma produced as many as 244
degni di nota che fanno dell’Auditorium di Roma il luogo, per
events, from jazz to world music, rock and pop – in all their various forms – electronic music and new music, cinema, theatre
and contemporary dance, the figurative arts, exhibitions, and
interdisciplinary festivals on specific themes (all these events
will be illustrated in detail in the relevant chapters of this book).
In the field of music there were scores of exceptional events
which, in terms of quantity and quality, make the Auditorium
the leading venue in Italy and one of the main venues at
European and international level.
The event of the year was undoubtedly the concert by the former Pink Floyd bassist Roger Waters, who chose the Auditorium
for the world debut of Ça Ira, his three-act classical opera for
orchestra and voices.
In 2005 the Foundation implemented an extremely ambitious
and innovative project, the creation of the only resident jazz
orchestra in Italy. It is not only a Parco della Musica resident
orchestra, but also a true long-term project. For the current season the orchestra, composed of 18 members, is directed by
Maurizio Giammarco.
29
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
After the first experiments in the two-year period 2003-04,
2005 confirmed the multicultural vocation of the Auditorium.
The programme was extended to all the performing arts in
addition to music. In particular the programme of dance and
qualità e quantità di programmazione, più importante a livello
contemporary theatre events was of the highest order, with the
nazionale e tra i principali a livello europeo e mondiale.
Equilibrio Festival and the second edition of the Metamorfosi
L’evento dell’anno è senz’altro quello realizzato dall’ex autore e
Festival, in collaboration with Fattore K. The latter festival includ-
bassista dei Pink Floyd, Roger Waters, che ha scelto l’Auditorium
ed the debut of Argonauti, directed by Giorgio Barberio Corsetti,
per presentare, in prima rappresentazione mondiale, la sua
the first piece of theatre to be produced by Musica per Roma,
opera classica in tre atti per Orchestra e voci “Ça Ira”.
which used the Cavea as a “natural” backdrop.
Nel 2005 la Fondazione ha realizzato un progetto molto ambi-
2005 was marked by the first edition of the Flamenco Festival,
zioso e innovativo, la creazione dell’unica orchestra jazz stabile
while the partnership with Roma Europa Festival reached its
in Italia. Essa non è solo una orchestra residente del Parco della
second year.
Musica, ma rappresenta un vero e proprio progetto a lungo ter-
During the year cinema, too, assumed a fundamental role in
mine. A guidare per l’attuale stagione l’orchestra, composta da
the cultural programme of the Auditorium, with important film
18 membri, è il maestro Maurizio Giammarco.
events and premieres. Of particular note was the projection of
Il 2005 ha segnato definitivamente, dopo le prime sperimenta-
the documentary The Curse of Tutankhamen, which took place
zioni effettuate nel biennio 2003-04, il carattere multiculturale
in collaboration with the Egyptian Ministry of Culture.
dell’Auditorium. Si è ritenuto di dover allargare la programmazio-
It is also worth recalling the Duetto, incontro con gli attori and
ne a tutti i generi dello spettacolo dal vivo oltre a quello musica-
Viaggio nel cinema americano film events.
le. In particolare si è effettuata un’offerta di altissimo valore nei
settori della danza e del teatro contemporaneo, con il Festival
“Equilibrio” e con la seconda edizione del festival “Metamorfosi”,
in collaborazione con Fattore K. All’interno di quest’ultimo
Festival si è inserito il debutto di “Argonauti” di Giorgio Barberio
Corsetti, prima opera teatrale prodotta da Musica per Roma
e che ha avuto come scenografia “naturale” la Cavea
dell’Auditorium.
Per la prima volta è stato presentato il “Festival Flamenco”, mentre è al secondo anno il sodalizio con Roma Europa Festival.
Anche il cinema, nel corso dell’anno, ha assunto nella programmazione culturale dell’Auditorium un ruolo fondamentale.
Numerose ed importanti le rassegne e le prime cinematografiche. Di particolare rilevanza la proiezione del documentario “La
Maledizione di Tutan Kamon”, avvenuta in collaborazione con il
30
The main appointment with international cinema came with
the programme of the Berlino a Roma initiative, in collaboration
with the Berlin Film Festival, which presented fifteen of the films
in the competition section of the 55th edition of the festival.
Finally, 2005 also saw the Asiaticafilmmediale event, a series of
Ministero Egiziano. Ricordiamo, inoltre, le rassegne “Duetto,
meetings with Asian cinema and projections of films and docu-
incontro con gli attori” e “Viaggio nel cinema americano”.
mentaries under the aegis of the embassies and cultural insti-
L’attenzione al cinema internazionale ha avuto il suo punto di
tutes of various Asian countries.
riferimento nella programmazione del “Festival di Berlino a
The diversification of the artistic programme was also
Roma”, in collaborazione con la Berlinale, che ha presentato
enhanced by the exceptional quality of the exhibitions, held in
quindici tra i principali film in concorso alla 55a edizione.
the Auditorium Arte and in the spacious foyers (illustrated in the
Infine, è stata proposta la rassegna “Asiaticafilmmediale”, una
chapter devoted to exhibitions).
serie di incontri con il Cinema asiatico e proiezioni di film e
One of the most characteristic features of the Auditorium pro-
documentari con il patrocinio di Ambasciate ed Istituti culturali
grammes is the thematic festivals on the culture of other coun-
di vari paesi asiatici.
tries. During these festivals all the areas available are devoted
La diversificazione della programmazione artistica del-
to the discovery of artistic forms and genres and the newest
l’Auditorium ha un suo punto di particolare qualificazione nelle
and most interesting aspects of the culture in question. From
mostre espositive, svolte nello spazio “AuditoriumArte” e nei
music to cinema, dance, theatre and literature, and also sport,
grandi foyer (e di cui viene dato conto nel capitolo dedicato alle
gastronomy, and arts and crafts, with special emphasis on
mostre).
activities for families and children.
I festival tematici sulle culture di altri Paesi rappresentano uno
In 2005 the Auditorium hosted the first European Festival
dei punti più caratteristici della programmazione dell’Auditorium.
devoted entirely to Thai culture, held from 28 May to 2 June. It
Nei giorni dedicati ai festival, tutti gli spazi disponibili sono mira-
was not only a festival devoted to the culture, art, and traditions
ti alla scoperta delle forme artistiche, dei generi e delle specificità culturali più nuove e interessanti. Dalla musica al cinema,
dalla danza al teatro e alla letteratura, ma anche lo sport e la
gastronomia e l’artigianato, con un’attenzione particolare alla
programmazione per i bambini e le famiglie.
Nel 2005 è stato proposto il primo Festival Europeo dedicato
interamente alla cultura thailandese, presentato dal 28 maggio
al 2 giugno. Non è stato solo un festival dedicato alla cultura,
all’arte, alle tradizioni di questo paese, ma è stata anche un’occasione per contribuire concretamente alla ripresa del turismo in
Thailandia, dopo le sfortunate conseguenze della recente catastrofe, attraverso la promozione e diffusione della ricca cultura di
31
of the country, but also an opportunity to give concrete help
after the disastrous Tsunami, through the promotion of the
image of the country abroad, as well as through a charity concert and dinner.
From 8 December to 8 January the Natale all’Auditorium event
took place, with the now traditional ice-skating rink in the
Cavea, a genuine Santa’s Village open to children, shows and
concerts.
The collaboration with RaiSat Spa continued, with the completion of a TV production and audiovisual recording studio. For
the Auditorium Parco della Musica this activity is an extremely
important added value, in that it allows the programme produced by the Fondazione Musica per Roma to reach a much
32
questo paese, nonché attraverso un concerto ed una cena di
wider audience by means of the TV and radio broadcast of
beneficenza i cui proventi sono stati devoluti alla causa thailan-
events held in the Auditorium.
dese.
The Service Contract signed by the Foundation and Rome City
Dall’8 dicembre all’8 gennaio si è realizzato “Natale all’Audito-
Council covers the management and maintenance of the build-
rium” con la oramai tradizionale pista di ghiaccio in Cavea, l’alle-
ings and fixtures of the Auditorium; in particular routine main-
stimento di un vero e proprio villaggio di Babbo Natale, aperto
tenance consists in operations for the maintenance of the work-
e dedicato ai bambini, spettacoli e concerti.
ing order of the various items of equipment, or more generally
È proseguita la collaborazione con RaiSat SpA, che usufruisce di
of the individual buildings and of building components.
uno studio di produzione televisiva e di registrazione audiovisi-
Numerous investments have been made: from the creation of
va. Questa attività rappresenta un valore aggiunto estremamen-
a fourth concert and theatre space (the Theatre Studio) and of
te elevato per l’Auditorium Parco della Musica in quanto ha con-
an Audio Control Room to the construction of new dressing
sentito, attraverso la messa in onda in video e/o in radio di
rooms and service areas.
eventi svolti presso l’Auditorium, di estendere ad un pubblico
In 2005 the fruitful collaboration between the Fondazione
molto più ampio la programmazione proposta dalla Fondazione
Musica per Roma and the Accademia Nazionale di Santa
Musica per Roma.
Cecilia continued. The Accademia moved to the Auditorium
Il Contratto di servizio sottoscritto dalla nostra Fondazione con il
Parco della Musica in January 2003, after drawing up a
Comune di Roma prevede la conduzione e manutenzione del
Convention that lays down the rules for the use of the spaces
complesso degli edifici, dei fabbricati di servizio e delle pertinen-
of the Auditorium and the nature of the services that the
ze dell’Auditorium; in particolare la manutenzione ordinaria con-
Fondazione Musica per Roma supplies on behalf of the City
siste nelle operazioni volte al mantenimento degli standard di
Council of Rome. In terms of the musical offering, excellent
funzionalità delle singole apparecchiature o più in generale del
results were achieved in 2005 with the production of the Thai
singolo impianto e delle componenti edili.
Festival and the Berio Festival; both events presented concerts
RAISAT
AUDITORIUM
Numerosi gli investimenti effettuati: dalla realizzazione di una
and performances of the highest cultural level, with an excep-
quarta Sala (Teatro Studio) e di una sala Regia Audio, fino alla
tional response from the public.
costruzione di nuovi camerini e spazi di servizio.
In 2005, too, the Auditorium was the chosen venue for Roman
Anche il 2005 ha visto una collaborazione proficua tra la
haute couture. After the first editions in 2003 and 2004 the
Fondazione Musica per Roma e l’Accademia Nazionale di Santa
fruitful relationship between Musica per Roma and AltaRoma
Cecilia, che si è trasferita nell’Auditorium Parco della Musica
Spa thus continued to prosper.
durante il mese di Gennaio 2003, e con la quale il Comune di
The commercial exploitation of the Auditorium, after its cultural
Roma ha redatto una Convenzione nella quale sono esplicitate
use, is one of the main developments introduced by the
le regole per l’uso degli spazi dell’Auditorium e la natura/moda-
Foundation. Commercial exploitation, especially in the confer-
lità dei servizi che la Fondazione Musica per Roma fornisce in
ence and congress sector, allows us to expand Rome’s con-
nome e per conto dell’Amministrazione Comunale di Roma. Sul
gress capacity with a venue of international renown, as there
piano dell’offerta musicale, nel 2005, si sono raggiunti ottimi
are currently no other venues of this type in the city, and also
risultati nella realizzazione del Festival Thailandese e nel Festival
to increase considerably the turnover of the Foundation, thus
Berio; entrambi hanno proposto diversi concerti e spettacoli di
increasing the overall level of self-financing.
alto livello culturale, che hanno visto un eccezionale riscontro di
The 2005 financial year confirmed the great commercial
pubblico.
potential of the Auditorium Parco della Musica.
Anche nel 2005 l’Auditorium è stato il luogo prescelto per le sfilate dell’Alta Moda romana. Dopo le prime edizioni del 2003 e
del 2004 è così proseguito proficuamente il rapporto tra Musica
per Roma e AltaRoma Spa.
L’attività di valorizzazione commerciale dell’Auditorium è, dopo
quella culturale, una delle principali svolte dalla Fondazione. La
valorizzazione commerciale, in particolare nel settore dei convegni e congressi, consente da un lato di arricchire con un complesso di livello internazionale l’offerta congressuale della città di
Roma che a tutt’oggi non possiede edifici analoghi e, dall’altro,
di incrementare in modo significativo la redditività della
Fondazione, consentendo di aumentare l’autofinanziamento
complessivo.
L’esercizio 2005 ha confermato la notevole potenzialità commerciale che possiede l’Auditorium Parco della Musica.
33
Utilizzo delle sale
Use of the halls
Nel corso del 2005 sono stati effettuati complessivamente 834
During 2005 a total of 834 events took place; of these, 749
eventi, di cui 749 di natura culturale e 85 di natura congressua-
were cultural events, while 85 were congress events; 285 were
le; di questi 285 sono stati organizzati dall’Accademia Nazionale
organized by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, and
di Santa Cecilia, e 549 sono di pertinenza della Fondazione
549 by the Fondazione Musica per Roma (244 produced and
Musica per Roma, di cui 244 prodotti e 305 ospitati. Pertanto
305 hosted). The Auditorium thus respected its cultural mis-
l’Auditorium ha rispettato la missione culturale offrendo presso
sion; cultural events at the venue accounted for 89.88% of total
la propria struttura eventi culturali per l’89,81% dell’occupazio-
occupation (in terms of days), while congresses and commer-
ne totale, espressa in giornate; mentre gli eventi congressuali e
cial events accounted for only 10.19%. Despite this, the rev-
commerciali sono stati limitati al 10,19% dell’occupazione tota-
enue was considerable, covering almost 28.39% of total costs.
le. Ciò nonostante il ritorno in termini economici è stato molto
The total number of events rose from 438 in 2003 to 834 in
rilevante arrivando a coprire quasi il 28,39% dei costi totali.
2005, an increase of 90.41% .
L’incremento del numero complessivo degli eventi tra il 2003 e
il 2005 è veramente notevole, si è passati da 438 a 834, con
un aumento del 90,41% .
Nel corso del 2005 si è riusciti a mantenere, rispetto al biennio
2003 (75,69%) e 2004 (75,29%), un utilizzo delle tre sale
Numero eventi 2005 vs 2003
Number of events 2005 vs 2003
900
Eventi culturali e congressuali
Cultural events and congresses
800
834
700
89,81
636
600
500
10,19
438
400
Eventi culturali
Cultural events
34
Eventi congressuali
Congresses
300
2005
2004
2003
molto elevato pari al 78,65% della capacità produttiva disponi-
During 2004 we managed to achieve a high rate of use of the
bile. Si deve osservare che tale obiettivo di utilizzazione secon-
three halls, 75.29% of the available capacity (compared to
do il piano industriale commissionato alla ADHOC srl non sareb-
75.69% in 2003 and 75.29% in 2004). It should be noted that
be stato raggiunto neanche a lungo regime; in effetti i risultati
according to the business plan commissioned from ADHOC srl
evidenziati portavano a percentuali nettamente più basse:
this result would not be achieved even in the long term; the
56,15% nel 2003, 65,5% nel 2004 e 72% nel 2005; anno in
business plan, in fact, set out much lower percentages: 56.15%
cui si sarebbe dovuta raggiungere la massima percentuale di
in 2003, 65.5% in 2004 and 72% in 2005, the year in which
occupazione.
full capacity would be reached.
È importante evidenziare come tale percentuale rimane molto
It should also be underlined that the percentage remained high
elevata in tutti i mesi dell’anno (ad esclusione del mese di
throughout the year (except for the month of August, when
Agosto in cui sono sospese le attività).
activities are suspended).
I risultati di affluenza
Attendance figures
Nell’anno 2005 l’Auditorium Parco della Musica è stato, a livello
In 2005 the Auditorium Parco della Musica was the music
europeo, il contenitore musicale con un numero maggiore di
venue with the highest number of paying spectators in Europe,
spettatori paganti, ben 719.361.
a total of 719,361.
Affluenza del pubblico - anno 2005 vs 2004 / Attendance figures 2005 vs 2004
TIPOLOGIA DI AFFLUENZA
2005
2004
VARIAZIONE IN
TERMINI ASSOLUTI
ABSOLUTE VARIATION
VARIAZIONE IN
PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
Spettatori totali / Total spectators
833.894
787.884
46.010
5,84
Eventi a pagamento / Pay events
719.361
660.442
58.919
8,92
di cui Accademia Nazionale di Santa Cecilia(*)
Accademia Nazionale di Santa Cecilia
413.184
410.771
2.413
0,59
di cui Fondazione Musica per Roma
Fondazione Musica per Roma
232.059
164.575
67.484
41,01
74.118
85.096
-10.978
-12,90
Eventi gratuiti / Free events
114.533
127.442
-12.909
-10,13
Eventi Commerciali / Commercial events
114.232
65.514
48.718
74,36
Mostre / Exhibitions
20.748
20.564
184
0,89
Visite Guidate / Guided tours
14.329
20.892
-6.563
-31,41
319.350
274.500
44.850
16,34
TYPE OF ATTENDANCE
di cui Terzi
Others
Ingressi / Admissions
35
I dati sono molto elevati e confermano la grande risposta di pub-
The figures are extremely high and confirm the positive
blico ottenuta dall’insieme delle attività culturali offerte nel 2005.
response from the public to the offering of cultural activities in
Rispetto all’anno 2004 si registra un incremento del numero degli
2005. Compared to 2004, the total number of paying specta-
spettatori di eventi a pagamento in termini assoluti di 58.919
tors rose by 58,919, an increase of 8.92%; while compared to
unità, pari all’8,92%; rispetto, invece, all’anno 2003 l’incremento
2003 the increase is even higher: 289,161 spectators, or
è ancora più importante: 289.161 unità, pari al 67,21%.
67.21%.
Spettatori eventi culturali 2005 vs 2004 e 2003 / Spectators for cultural events 2005 vs 2004 and 2003
900.000
800.000
833.894
700.000
787.884
719.361
691.119
660.442
600.000
500.000
400.000
430.200
300.000
260.919
200.000
100.000
127.442
114.533
0
2005
2004
Spettatori
Spectators
36
di cui eventi a pagamento
Pay events
2003
di cui eventi gratuiti
Free events
I risultati economici
Economic results
Il bilancio al 31 dicembre 2005 chiude con un utile netto di
The end-of-year accounts for 2005 closed with a net profit of
esercizio di 28.886 euro dopo aver stanziato accantonamenti
€ 28,886 after setting aside € 307,582 for taxes; amortization
imposte per 307.582 euro; si annotano ammortamenti per
amounted to € 427,971.
427.971 euro.
Production value amounted to € 23,068,892, while production
Si registra un valore della produzione pari a 23.068.892 euro e
costs amounted to € 22,674,016.
costi totali pari a 22.674.016 euro. Tali dati confermano e migliora-
These figures show a significant improvement on the budget
no significativamente le previsioni contenute nel Bilancio previsivo.
forecasts.
1. Costi di gestione
1. Running costs
Si indicano i costi maggiormente rilevanti registrati nell’esercizio
The most important costs recorded in the 2005 financial year
2005.
are indicated in table.
Comparazione costi della gestione - 2005 vs 2004 / Comparison of running costs - 2005 vs 2004
COSTI DELLA GESTIONE €
2005
2004
VARIAZIONE IN
TERMINI ASSOLUTI
ABSOLUTE VARIATION
VARIAZIONE IN
PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
Produzione, organizzazione eventi
Productions, organization of events
5.771.829
4.348.015
1.423.814
32,75
Pulizia, vigilanza, anticendio, facchinaggio,
assistenza tecnica, sanitaria, accoglienza
Cleaning, surveillance, fire prevention
porterage, technical and health assistance, hospitality
5.177.598
5.581.482
(403.884)
(7,24)
Costi per il personale
Costs for personnel
2.335.833
1.872.698
463.135
24,73
Gestione e manutenzione Auditorium
Management and maintenance
2.099.217
2.365.133
(265.916)
(11,24)
Utenze (energia elettrica, gas, telefoniche)
Utilities (electricity, gas, telephone)
1.348.229
1.485.832
(137.603)
(9,26)
Pubblicità e promozione
Publicity and promotion
1.366.055
993.316
RUNNING COSTS €
372.739
37,52
Visto l’elevato numero di eventi prodotti (244) nell’esercizio
Considering the high number of events produced (244) in
2005, i maggiori costi hanno riguardato la produzione e gli alle-
the 2005 financial year, the increased costs regarded pro-
stimenti (cachet, viaggi, logistica, impianti audio, video e cinema-
duction and related items (fees, travel expenses, logistics,
tografici, etc..) che rappresentano con 5.771.829 euro il
audio, video and film equipment, etc.) for a total of
25,30% dei costi complessivi; sempre in relazione al numero
€ 5,771,829, which accounts for 25.30% of overall costs;
degli eventi prodotti ed ospitati citiamo il costo sostenuto per i
also in relation to the number of events produced is the cost
servizi in outsourcing (pulizia, vigilanza, antincendio, facchinag-
of outsourced services (cleaning, surveillance, fire prevention,
gio, assistenza tecnica, sanitaria, accoglienza) che rappresentano
porterage, technical and health assistance, hospitality): a
con 5.177.598 euro il 22,70% dei costi complessivi; questa tipo-
total of € 5,177,598, or 22.70% of overall costs. This type of
logia di personale è necessaria anche per consentire l’apertura
personnel is also necessary to allow the Parco della Musica
del Parco della Musica, al di là dello svolgimento delle singole
to open, beyond the organization of individual cultural
manifestazioni culturali e/o commerciali. Nella tabella successi-
and/or commercial events.
va vengono riportati i ricavi complessivi registrati nell’esercizio
The following table shows the overall income for the 2005
2005, in comparazione con l’anno precedente.
financial year compared with the previous year.
37
Comparazione ricavi - 2005 vs 2004 / Comparison of income - 2005 vs 2004
RICAVI DELLA GESTIONE €
2005
2004
VARIAZIONE IN
TERMINI ASSOLUTI
ABSOLUTE VARIATION
VARIAZIONE IN
PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
Contributi in C/esercizio
Contributions
4.550.000
5.600.000
(1.050.000)
(18,75)
Locazioni e Servizi commerciali
Leasing and Commercial services
7.027.782
6.759.829
267.953
3,96%
Contratto di servizio Comune di Roma
Contract with Rome City Council
5.067.594
5.000.000
67.594
1,35%
Spettacoli e mostre
Shows and exhibitions
2.830.284
2.542.013
288.271
11,34%
Sponsorizzazioni
Sponsorship
2.244.182
1.301.569
942.613
72,42%
Altri ricavi
Other income
1.349.050
-
1.349.050
100,00%
INCOME €
Nella tabella si esplicitano i diversi valori tra i due anni presi in
The table shows the figures regarding total income for the two
considerazione per quel che concerne i ricavi totali.
years in question.
Come si osserva il maggiore incremento è inerente la voce
As can be seen, the highest increase regards sponsorship,
sponsorizzazioni che passa dal 1.301.569 euro del 2004 ai
which rose from € 1,301,569 in 2004 to € 2,244,182 in
2.244.182 euro del 2005, con un incremento assoluto di
2005, an increase of € 942,316, or 72.42%; income from
942.316 euro pari al 72,42%; anche la voce locazioni e servizi
leasing and commercial services also increased by 3.96%, ris-
commerciali, passando dai 6.759.829 euro del 2004 ai
ing from € 6,759,829 in 2004 to € 7,027,782 in 2005;
7.027.782 euro dell’esercizio in corso, ottiene un incremento del
income from shows and exhibitions rose from € 2,542,013 in
3,96%; così come la voce spettacoli e mostre che passa dai
2004 to € 2,830,284 in 2005, an increase of 11.34%.
2.542.013 del 2004 ai 2.830.284 dell’esercizio in corso, con un
Income from contributions, on the other hand, fell from
incremento del 11,34%.
€ 5.600.000 in 2004 to € 4,550,000 in 2005, a decrease of
Per i contributi in conto esercizio registriamo una diminuzione,
€ 1,050,000. Finally, income from the Service Contract re-
passando da 5.600.000 euro del 2004 a 4.550.000 euro del
mained more or less stable.
2005, con un decremento di 1.050.000 euro. Infine, restano
For the first time the Foundation also received interest from the
pressoché stabili i ricavi derivanti dal Contratto di Servizio.
endowment fund totalling € 427,706, included under the head-
Si registrano, infine, per il primo anno i ricavi dagli interessi sul
ing “Other income”.
fondo di dotazione pari a 427.706 euro, contenuti all’interno
della voce altri ricavi.
38
La politica dei prezzi
Pricing policy
Nell’anno 2005 una programmazione eclettica ed una attenzio-
In 2005 the management of the Auditorium by Musica per
ne particolare all’equilibrio di bilancio hanno contraddistinto la
Roma was characterized by an eclectic programme and bal-
gestione dell’Auditorium, da parte di Musica per Roma. Ben 549
anced budgeting. As many as 549 events (out of a total of
eventi (su un totale di 834) sono gestiti dalla Fondazione, e di
834) were produced by the Foundation; of these, 244 were
questi 244 sono direttamente organizzati (di cui 219 ad ingres-
organized directly (219 with an admission charge), while 305
so a pagamento) mentre 305 sono quelli ospitati.
were hosted.
Il 90,57% degli eventi ha avuto un prezzo di accesso inferiore ai
90.57% of the events had an admission charge of less than
24 euro; 25 eventi sono stati proposti al pubblico con un acces-
24; 25 events were free of charge, for the promotion of events
so gratuito, orientati alla promozione di avvenimenti e alla pre-
and the presentation to new users of the presence of such a
sentazione a nuovi consumatori dell’esistenza di una struttura di
high-quality venue.
tale livello. Prendendo in considerazione gli eventi a pagamento
For the 219 events in 2005 with an admission charge, the
(219) nell’anno 2005 l’Auditorium ha applicato un prezzo
weighted average price was € 13.85: € 15.58 for seats in the
medio ponderato pari a 13,85 euro, di cui 15,58 euro per i posti
stalls and € 12.64 for seats in the circle.
disponibili in platea e 12,64 euro per quelli presenti in galleria.
La capacità di autofinanziamento
Self-financing capacity
Nell’anno 2005, rispetto al 2004, si registra un aumento com-
Compared to 2004, in 2005 there was an overall rise in rev-
plessivo dei ricavi; in particolare detto incremento è dovuto al
enue; in particular, the increase was due to the increase in
reperimento di risorse dal mercato e non da maggiori finanzia-
funding from the market and not from higher public funding or
menti o contributi di natura pubblica.
contributions.
Tra i contributi in conto esercizio, pari a 5.815.000 euro, sono di
Of the total contributions of € 5,815,000, the only public
natura pubblica solamente 3.700.000 euro provenienti dal
funding was € 3,700,000 from the Rome City Council and
Comune di Roma e 850.000 euro provenienti dalla Provincia di
€ 850,000 from the Provincial Council of Rome; in addition the
Roma; a questi bisogna aggiungere 5.067.594 euro del Comune
Foundation also received € 5,067,594 from the Rome City
di Roma, allocati nella voce di costo Contratto di Servizio.
Council, included under the income heading Service Contract.
Pertanto i contributi di natura pubblica ammontano complessi-
Total public contributions therefore amounted to € 9,617,594.
vamente a 9.617.594 euro.
Over the three-year period the capacity for self-financ-
La capacità di autofinanziamento nel corso del triennio ha avuto
ing increased considerably, rising from 42.15% in 2003
notevoli incrementi; si è passati dal 42,15% del 2003 (pari a
(€ 7,417,985 out of a total of € 17,600,400), to 50.01% in
7.417.985 euro rispetto ai 17.600.400 euro complessivi), al
2004 (€ 10,603,411 out of a total of € 21,203,411), and
50,01% del 2004 (pari a 10.603.411 euro rispetto ai
finally to 58.32% in 2005 (€ 13,534,254 out of a total of
21.203.411 euro complessivi), fino al risultato dell’esercizio in
€ 23,068,892).
corso in cui con 13.534.254 euro rispetto ai 23.068.892 euro
complessivi, si raggiunge il 58,31% di autofinanziamento.
39
Eventi commerciali e congressuali - anno 2005 vs 2004 / Commercial events and congresses - 2005 vs 2004
2005
2004
VARIAZIONE IN PERCENTUALE
PERCENTAGE VARIATION
Spettacoli ed eventi realizzati
Shows and events produced
834
636
31,13
Spettacoli ed eventi culturali
Shows and cultural events
749
583
28,47
Convegni e congressi /Meetings and congresses
85
53
60,38
di cui Accademia Nazionale di Santa Cecilia
Accademia Nazionale di Santa Cecilia
285
256
11,33
di cui Fondazione Musica per Roma
Fondazione Musica per Roma
549
380
44,47
Produzione
Organized directly
244
164
48,78
Ospitalità
Hosted
305
216
41,20
Capacità di Autofinanziamento 2005 vs 2004 - Self-financing capacity 2005 vs 2004
2004
50,01
100 %
€ 21.203.411
11,99 %
€
2.542.013
31,88 %
€
2.542.013
6,14 %
€
1.301.569
57,85 %
€ 10.600.000
€ 20.918.602
40
RICAVI
€ 23.068.892
100%
€ 2.830.284
12,27%
Locazioni e Servizi Commerciali
Leasing and Commercial services
€
7.027.782
30,46%
Sponsorizzazioni
€
2.244.182
9,73%
€
9.617594
41,69%
Altri ricavi
Other income
€ 1.349.050
5,85%
COSTI
COSTS
€ 22.674.016
INCOME
Spettacoli e mostre
Shows and exhibitions
Sponsorship
Contributi
Contributions
2005
58,31
L’evoluzione prevedibile del 2006
Progress expected in 2006
La gestione dei primi mesi del 2006 indica che potranno esse-
Results in the first six months of 2006 suggest that further
re raggiunti ulteriori obiettivi.
objectives can be achieved.
1. Incremento dell’offerta culturale:
1. Expansion of the cultural offering:
In questa direzione lo svolgimento del Festival delle Scienze
Examples are the SconfinataMente Festival of Science,
“SconfinataMente”, promosso dal Comune di Roma e
promoted by Rome City Council and produced by Musica
prodotto da Musica per Roma, e del Festival della Filosofia
per Roma, and the Instabilità Philosophy Festival. In 2006,
“Instabilità”. Anche nel 2006 l’offerta culturale prevede
too, the cultural offering includes numerous musical
numerosi eventi musicali, ma anche rappresentazioni
events, but also theatre performances and film events; in
teatrali e cinematografiche; in particolare sarà l’anno della
particular, 2006 will see the first edition of the Film
prima edizione del Festival del Cinema, in programmazione
Festival, which will take place from 13 to 21 October in all
dal 13 al 21 ottobre in ogni sala dell’Auditorium e con
the halls in the Auditorium and in other venues around
interventi mirati nella città di Roma;
the city;
2. Mantenimento della percentuale di occupazione degli spazi:
2. Maintenance of the percentage of occupation of spaces:
ampiamente conseguito nel primo trimestre del 2006,
this objective was accomplished in the first quarter of
nonostante sia utilizzabile una quarta Sala (Teatro Studio), i
2006; despite the opening of a fourth hall (the Theatre
livelli occupazionali sono rimasti inalterati;
Studio), the levels of occupation remained unchanged;
3. Sviluppo della visibilità del marchio:
3. Development of the visibility of the brand:
grazie all’internazionalizzazione nei primi mesi dell’anno il
thanks to internationalization, in the first few months of the
marchio “Auditorium” è stato presente a Parigi, Berlino, New
year the “Auditorium” brand was present in Paris, Berlin,
York, ed in futuro sono in calendario scambi culturali con
and New York, and in the future there are plans for cultural
Los Angeles, Cannes e Londra;
exchanges with Los Angeles, Cannes and London;
4. Incremento del numero dei biglietti:
4. Increase in the number of tickets:
un'offerta di eventi numericamente maggiore, rispetto
a higher number of events than in the previous year,
all’anno precedente, coadiuvata da una comunicazione
together with targeted publicity, has led to a higher
mirata, ha consentito un maggiore numero di biglietti
number of tickets available and of tickets sold.
disponibili e di biglietti venduti.
41
LA MUSICA
Jazz
World
Music
Pop
Rock
Luglio
Suona
Bene
Classica
La musica/Music
È stato un anno davvero all’insegna della musica, con
Music once again formed the core of the
un’offerta di concerti e spettacoli senza preceden-
Auditorium programme in 2005, with an un-
ti. La proposta culturale, quanto mai ricca e variegata,
precedented offering of concerts and shows. Wider
è stata caratterizzata dallo sguardo a 360 gradi sul-
and more varied than ever, the programme was
le musiche di tutto il mondo, musiche figlie della
characterized by musical styles from all over the
modernità, in cui si incontrano tradizione e futuro,
world, a fusion of tradition and modernity, of clas-
repertorio classico e sonorità d’avanguardia. Anche
sical and avant-garde sounds. The usual
la classificazione per generi risulta a volte un crite-
classification of musical genres proved to be in-
rio troppo rigido per mettere ordine nel grande
adequate to describe the great flux of notes,
mare di note, ritmi, melodie che si sono ascoltati l’an-
rhythms and melodies heard last year at the
no passato all’Auditorium. Per questo, accanto alle
Auditorium.
consuete definizioni (jazz, rock, pop) abbiamo indi-
This is why, together with the usual definitions (like
cato con la voce “senza confini”, oltre ai musicisti che
jazz, rock, and pop), we have chosen to use the
tradizionalmente vengono catalogati in questo ge-
term “world music” to include not only exponents
nere musicale, anche quegli autori e quegli interpreti
of world music but also artists whose music ranges
“borderline”, la cui musica spazia e dialoga tra i ge-
over different genres, experimenting with new
La Notte della Taranta
the former Pink Floyd star who honoured the
sounds and moods. One example is Roger Waters,
Auditorium with the world première of his monumental new work Ça ira, which evokes the French
Revolution by mixing the languages of opera,
rock, and contemporary music.
The concerts held during the year-long Musica per
Roma programme were often part of series that
aimed to explore particular genres and trends
more deeply: Piano Solo, devoted to the great performers of piano jazz, Carta Bianca, or Carte
Blanche, an invitation addressed each season to
a different artist to retrace his or her musical
path, the Roma Jazz Festival, now a traditional autumn appointment, and the Roma Gospel Festival,
which brings the year to an end with a homage
to black spiritual music.
As well as these established appointments on
the Musica per Roma programme, two more
44
neri, sperimentando nuovi timbri e inedite suggestioni. È il caso, solo per fare un nome, di Roger Waters,
Roger Waters
ex Pink Floyd, che all’Auditorium ha presentato in prima mondiale la sua monumentale fatica artistica,
l’opera “Ça ira”, che evoca la Rivoluzione francese utilizzando e miscelando il linguaggio della lirica, quello
del rock e della musica contemporanea.
I concerti che hanno scandito l’anno di Musica per
Roma sono stati spesso presentati all’interno di rassegne tematiche, pensate per scandagliare più a
fondo generi e tendenze: Piano Solo, dedicata ai
grandi interpreti del piano jazz, Carta Bianca, l’invito rivolto ogni stagione ad un artista differente per
approfondire i personali percorsi musicali, il Roma
Jazz Festival, tradizionale appuntamento d’autunno e il Roma Gospel Festival, che conclude l’anno
con un omaggio alla musica religiosa nera.
Accanto a questi appuntamenti ormai consolidati
nella programmazione di Musica per Roma han-
events were introduced in 2005: the Roma Blues
no esordito nel 2005 il Roma Blues Festival, che
Festival, which filled the Auditorium with the
ha riempito l’Auditorium delle sonorità tipiche di
sounds of this ever-popular genre, and the PMJO,
questo fortunato genere musicale, e la PMJO, l’or-
the resident Parco della Musica jazz orchestra,
chestra residente di jazz del Parco della Musica, che
which presented a repertoire of new pieces and
ha presentato un repertorio di brani inediti e di ri-
covers of jazz classics.
visitazioni di classici del jazz.
Then, of course, there were also great concerts by
Non sono naturalmente mancati i grandi concer-
single artists and groups, from Herbie Hancock to
ti di singoli artisti e gruppi, da Herbie Hancock a
Ornette Coleman, from Elvis Costello to Crosby and
Ornette Coleman, da Elvis Costello a Crosby and
Nash, from Khaled to Noa, and genuine happen-
Nash, da Khaled a Noa e veri e propri eventi co-
ings like the remarkable performance by the trio
me la straordinaria performance del trio Keith
Keith Jarrett, Gary Peacock, and Jack Dejohnette,
Jarrett, Gary Peackock, Jack Dejohnette, eccezio-
who got together especially for this occasion.
nalmente riunito per l’occasione.
As always, the Luglio Suona Bene (July Sounds
La rassegna “trasversale” Luglio Suona Bene ha co-
Good) series, not restricted to any one genre,
me sempre acceso di note la Cavea nelle serate
filled the Cavea with music on hot summer
estive romane.
evenings.
45
Maurizio Giammarco
46
Nel 2005 l’Auditorium si è confermato palcosce-
In 2005 the Auditorium confirmed its status as a
nico privilegiato per il jazz italiano e internazionale,
major stage for Italian and international jazz,
che vive in questo inizio di millennio una nuova sta-
which has reached new heights of popularity in the
gione di grande popolarità. Il panorama di artisti
first few years of the new millennium. The pro-
presenti al Parco della Musica è quanto mai ricco
gramme at the Parco della Musica was extremely
e variato, costituito da nomi affermati, ormai entra-
wide and varied, with established names who al-
ti a far parte della tradizione jazzistica, e da giovani
ready form part of the history of jazz as well as
talenti emergenti.
young, up-and-coming talents.
Ma prima di descrivere gli eventi musicali che
Before describing the musical events that marked
hanno punteggiato il 2005, va segnalata la nasci-
2005, we would like to announce that the PMJO,
ta a giugno, con il contributo del Ministero per i
the Parco della Musica Jazz Orchestra – the res-
Beni e le attività Culturali, della PMJO, la Parco del-
ident band that plays at the Auditorium at least
la Musica Jazz Orchestra, l’orchestra residente che
twice a month – was founded in June, with a con-
suona all’Auditorium almeno due volte al mese. Il
tribution from the Ministry of Culture. The
direttore è Maurizio Giammarco, sassofonista,
conductor is the saxophonist, composer and
compositore e arrangiatore, con lui i musicisti che
arranger Maurizio Giammarco, and the musicians
provengono dal Roma Jazz Ensemble: Elvio
are from the Roma Jazz Ensemble. They are:
Ghigliordini (sax baritono), Daniele Tittarelli e
Elvio Ghigliordini (baritone sax), Daniele Tittarelli
Gianni Oddi (sax contralto), Marco Conti e Gianni
and Gianni Oddi (contralto sax), Marco Conti and
Savelli (sax tenore), Mario Corvini, Luca Giustozzi,
Gianni Savelli ( tenor sax), Mario Corvini, Luca
Walter Fantozzi e Massimo Pirone (tromboni),
Giustozzi, Walter Fantozzi and Massimo Pirone
Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco, Claudio
(trombone), Giancarlo Ciminelli, Fernando Brusco,
Corvini e Aldo Bassi (trombe), Pino Iodice (piano-
Claudio Corvini and Aldo Bassi (trumpet), Pino
forte), Luca Pirozzi (contrabbasso), Pietro Iodice
Iodice (piano), Luca Pirozzi (bass), Pietro Iodice
(batteria). Gli arrangiamenti sono scritti, oltre che
(drums). Pino Iodice and Mario Corvini collaborate
da Giammarco, da Pino Iodice e Mario Corvini.
with Giammarco on the arrangements.
La PMJO si muove lungo diversi filoni, esplorando
The PMJO’s music moves in various directions, ex-
sia la tradizione storica che l’attualità musicale del
ploring both the historical tradition of jazz and
jazz. In particolare sono quattro i progetti principa-
current trends. It has four main projects: Produzioni
li: le Produzioni Originali, in cui il direttore
Originali (Original Productions), on which the con-
Giammarco si avvale della collaborazione e della
ductor Giammarco works with both Italian and
partecipazione di ospiti sia italiani che stranieri;
foreign guest players; Podium, featuring original
Podium, ovvero produzioni originali sotto la dire-
productions conducted by major international
zione di importanti band leader internazionali, in
bandleaders; Focus, devoted to big band arrange-
cui l’orchestra si mette a disposizione di altri diret-
ments by famous musicians; Memories, consist-
tori; Focus, dedicato al lavoro di arrangiamento per
ing of performances of the classic Jazz repertoire.
Big Band di importanti musicisti; Memories, ese-
During 2005, the PMJO gave performances spot-
cuzione del repertorio classico della storia del Jazz.
lighting leading Italian jazzmen like Pino Iodice,
Durante il 2005, la PMJO ha proposto i focus de-
Mario Corvini and Franco Piana, the last one fea-
dicati ad importanti musicisti jazz della scena
turing Dino Piana (valve trombone), one of the
italiana: Pino Iodice, Mario Corvini e Franco Piana;
fathers of Italian jazz, alongside Franco Piana
in quest’ultimo concerto si è avuta la partecipazio-
(trumpet and flügelhorn). The orchestra also gave
ne dello stesso Franco Piana (tromba e filicorno)
a concert presenting jazz interpretations of some
e di Dino Piana (trombone a pistoni), uno dei pa-
of Italy’s biggest popular hits composed by, among
dri del jazz italiano. La PMJO ha anche rivisitato in
others, singer-songwriters Umberto Bindi and
chiave jazz le più belle canzoni italiane, firmate da
Gino Paoli.
autori, tra gli altri, come Umberto Bindi e Gino Paoli.
The PMJO’s two concerts – in July and December
Di grandissimo successo e coinvolgimento l’in-
– with Rosalia De Souza were a resounding suc-
contro in due occasioni - prima a luglio e poi a
cess with the public. The PMJO accompanied the
dicembre - con Rosalia De Souza: la PMJO ha ac-
Brazilian singer’s splendid voice, taking the audi-
compagnato la splendida voce della cantante
ence on a journey through Brazilian music, which
brasiliana in un viaggio attraverso la musica brasi-
is often jazz-related and shares the same
liana che con il jazz si è spesso imparentata
AfroAmerican roots.
condividendo la comune matrice afroamericana.
The evening that honoured Miles Davis was
All’insegna della contaminazione artistica e creati-
also marked by artistic and creative contamina-
va anche la serata-omaggio a Miles Davis, durante
tion. During the show the PMJO revived some
la quale la PMJO ha rivisitato alcune delle più bel-
of the brilliant horn player’s finest compositions
le composizioni del geniale trombettista e ha
and also performed Sketches of Spain, one of
eseguito gli Sketches of Spain, uno dei lavori or-
the greatest orchestral works in jazz history. It
chestrali più belli della storia del jazz, scritto da Gil
was composed by Gil Evans who drew his inspi-
Evans ispirandosi al Concerto de Aranjuez di
ration from Joaquin Rodrigo’s Concerto de
Joaquin Rodrigo. Il motivo originale del Concerto,
Aranjuez. The original motif of the Concerto,
scritto per chitarra, fu reinterpretato dalla tromba
written for guitar, was reinterpreted by Miles
di Miles Davis, conquistato dalla rielaborazione che
Davis, who was captivated by the way Evans
Evans ne aveva fatto.
had developed it.
Rosalia De Souza
47
Enzo Pietropaoli, Aldo Romano, Maria Pia De Vito
48
Per quanto riguarda i singoli concerti jazz hanno
There were single concerts by a wide range of
avuto come protagonisti una nutrita schiera di ar-
artists: the 21-year-old pianist and singer Peter
tisti: il ventunenne pianista-cantautore newyorchese
Cincotti, a rising star on the New York scene, de-
Peter Cincotti, nuova stella del jazz, “un talento pro-
fined by The New York Times as “a prodigious
digioso” secondo il New York Times; Sergio
talent”; Sergio Cammariere, who treated the au-
Cammariere che ha proposto un viaggio affasci-
dience to a fascinating journey taking in jazz,
nante fra jazz, bossa nova e blues; la straordinaria
bossa nova and blues; the great Dee Dee
Dee Dee Bridgewater, che si è ispirata alla musa
Bridgewater, in a concert inspired by the music of
Josphine Baker; i Doctor 3, il trio formato da Enzo
Josephine Baker; Doctor 3, the trio formed by
Pietropaoli, Danilo Rea e Fabrizio Serra; il quartet-
Enzo Pietropaoli, Danilo Rea and Fabrizio Serra; the
to di Stefano Di Battista, una delle formazioni jazz
Stefano Di Battista quartet, one of the most inter-
più interessanti del momento, guidata da uno dei
esting jazz formations on the current scene, led by
migliori sassofonisti italiani.
one of the best Italian saxophonists.
Il sassofono è stato al centro della scena anche con
The saxophone also took centre stage with
Joshua Redman e con Ornette Coleman, uno dei
Joshua Redman and with Ornette Coleman, one
più grandi sassofonisti viventi, capace di indicare al
of the greatest living saxophonists, who has tak-
mondo una nuova, seppur controversa, strada mu-
en listeners in a new, albeit controversial musical
sicale.
direction.
Altrettanto eccezionale il concerto del pianista
Equally exceptional was the concert by the pi-
Herbie Hancock, icona della musica contempora-
anist Herbie Hancock, an icon of contemporary
nea, che ha rivestito un ruolo chiave nella storia del
music who has played a key role in the history of
jazz degli ultimi trent’anni, attraverso sperimentazio-
jazz over the last thirty years, experimenting with
ni che hanno trasceso ogni limite di generi, senza
different genres without losing his unmistakeable
perdere la sua voce inconfondibile.
voice.
L’elenco dei nomi eccellenti prosegue con il trom-
The list of prestigious names continues with the
bettista Tom Harrell, vera leggenda del jazz, che ha
trumpeter Tom Harrell, a true legend of jazz with
dato vita a melodie tanto meravigliose quanto in-
his wonderful, intricate melodies; the double-bass
tricate; con il contrabbassista William Parker, uno
player William Parker, one of the most important
dei più importanti leader dell’avanguardia jazz,
leaders of avant-garde jazz, who performed to-
che si è esibito insieme alla cantante e danzatri-
gether with the singer and dancer Leena
ce Leena Conquest; con il chitarrista Bill Frisell, dalla
Conquest; the guitarist Bill Frisell, famous for his
straordinaria capacità di improvvisazione musica-
remarkable talent for musical improvisation; Jack
le e strumentale; con Jack Dejohnette, uno dei più
Dejohnette, one of the greatest living drummers,
grandi batteristi viventi, dallo stile originalissimo, de-
with a highly original style that has been defined
finito “oltre il jazz”.
as “beyond jazz”.
Una citazione particolare merita “Un incontro di
Worth a special mention is “Un incontro di jazz”,
jazz” che ha proposto la voce di Gino Paoli, accom-
when singer-songwriter Gino Paoli was accom-
pagnata dalla tromba di Enrico Rava, dal pianoforte
panied by Enrico Rava on the trumpet, Danilo Rea
di Danilo Rea, dal contrabbasso di Rosario Bonac-
on the piano, Rosario Bonaccorso on the double
corso e dalla batteria di Roberto Gatto, in una
bass and Roberto Gatto on drums in an interest-
rilettura in chiave jazzistica dei grandi successi del
ing jazz reworking of some of his best-loved
cantautore genovese di grande suggestione e
songs.
spettacolarità.
The Orchestra Trombe Rosse, led by Massimo
L’Orchestra Trombe Rosse di Massimo Nunzi, con
Nunzi and formed of great soloists like Enrico
un gruppo di straordinari solisti (Enrico Pieranunzi,
Pieranunzi, Danilo Rea, and Javier Girotto, per-
Danilo Rea, Javier Girotto) ha ricreato “La lunga
formed a concert entitled “La lunga notte della
notte della tv italiana”, un lungo viaggio attraverso
tv italiana”, a musical journey through the most
le più belle musiche televisive degli anni ’70.
memorable TV theme tunes from the 1970s.
La rassegna Piano Solo ha visto alternarsi nel cor-
During the course of the year the Piano Solo
so dell’anno nelle splendide sale dell’Auditorium
event saw a succession of performances in the
il talento di straordinari solisti: dal franco-algerino
Auditorium’s concert halls by some wonderfully tal-
Martial Solal, con il suo repertorio vastissimo, al
ented solo artists: the Franco-Algerian Martial
musicista sudafricano Abdullah Ibrahim, dall’ine-
Solal, with his vast repertoire; the South African
sauribile vena compositiva, concentrato di stili e
musician Abdullah Ibrahim, famous for his tireless
culture diverse; dall’americano Uri Caine con le sue
creativity and his ability to mix different styles and
composizioni originali che spaziano dal blues al free
cultures; the American Uri Caine, whose original
jazz, al virtuoso McCoy Tyner, con il suo stile armo-
compositions range from blues to free jazz; the vir-
nico inconfondibile; da Paul Bley, innamorato del
tuoso McCoy Tyner, with his unmistakeable
suono puro e della fatica per ottenerlo, all’emo-
harmonic style; Paul Bley, a lover of pure sound
zionante musica di Brad Mehldau che prende
and the hard work it takes to obtain it; Brad
ispirazione da fonti diverse (classica, jazz, pop), fi-
Mehldau with his exciting mix of classical music,
no alla tecnica straordinaria di Geri Allen, che si
jazz, and pop; Geri Allen, with his peerless tech-
muove tra il dolce e il graffiante e alla gioiosa
nique and wide variety of moods; and finally
esuberanza di Michel Camilo, con una vasta gam-
Michel Camilo, whose exuberant music draws on
ma di idiomi jazz e latini.
whole range of jazz and Latin styles.
Ad aprile si è svolta la rassegna New British Jazz: una
April was marked by the New British Jazz event:
finestra sul nuovo jazz britannico per rappresenta-
a window on the extremely fertile British jazz
re un panorama straordinariamente ricco di fermenti,
scene, with its many crossover trends, which has
49
50
disseminato di fusioni e contaminazioni, dotato di
developed a distinct, original identity compared to
una propria distinta e originale identità rispetto al più
the better known American scene. Great stars
noto filone americano. Grandi star lo straordinario
like the remarkable saxophonist and composer
sassofonista e compositore Courtney Pine, Cleveland
Courtney Pine, Cleveland Watkiss together with the
Watkiss insieme al leggendario vibrafonista Orphy
legendary vibraphonist Orphy Robinson, the
Robinson, Soweto Kinch, stella nascente e pluri-
award-winning London-born saxophonist Soweto
premiato sassofonista londinese, Two Banks of Four,
Kinch, Two Banks of Four, the group formed by
il gruppo di Dilip Harris e Rob Gallagher, Abram
Dilip Harris and Rob Gallagher, and Abram Wilson,
Wilson, geniale trombettista afro-americano di New
the acclaimed AfroAmerican trumpeter from New
Orleans che vive in Gran Bretagna.
Orleans who now lives in England.
Sempre ad aprile con Roma blues festival, è sta-
Also in April, the first Roma Blues Festival highlight-
to di scena all’Auditorium per la prima volta il
ed a popular genre which, like its close relation
blues, parente stretto del jazz, che con esso con-
jazz, developed among black communities at the
divide la radice popolare affondata nelle comunità
end of the nineteenth century. The festival, di-
nere di fine ottocento. Questa musica ipnotica - do-
rected by Mario Ciampà, witnessed the best of
dici battute ripetute, alla base di quella che è la
blues, still based on the hypnotic twelve-bar mu-
musica così come la conosciamo oggi – è stata rap-
sic of the early years. Performers included Bo
presentata al meglio nel festival da Bo Diddley,
Diddley, a true living legend who celebrated fifty
autentica leggenda vivente che ha festeggiato a
years in the music business on the Auditorium
Roma i 50 anni di attività, da John Hammond, l’e-
stage; John Hammond, one of the world’s lead-
sponente del blues bianco più importante
ing white bluesmen; and the Blind Boys of
attualmente, dai Blind Boys of Alabama, l’ensem-
Alabama, the gospel ensemble which has per-
ble gospel che ha collaborato con Peter Gabriel e
formed in the past with Peter Gabriel and Ben
Ben Harper.
Harper.
Nel festival, diretto da Mario Ciampà, accanto ai
The festival also featured seminars, films, exhibi-
concerti hanno avuto spazio seminari, film, mostre,
tions, and live music in the “blues bar”, providing
musica dal vivo nel “blues bar”, insomma una
a real treat for blues fans in the capital.
vera full immersion in un mondo di grande
November saw the latest edition of the tradition-
fascino.
al Roma Jazz Festival. Subtitled “Pazzi per il jazz”
Come ogni autunno, a novembre, si è rinnovato
(Crazy about jazz), this year’s event focused on the
l’appuntamento dedicato al Roma Jazz Festival, in
revival of jazz in the sphere of “easy-listening” pop,
questa edizione sottotitolato “Pazzi per il jazz”,
a growing trend that has brought jazz to a much
con un’attenzione particolare rivolta alla grande ri-
wider audience. In other words, “commercializa-
presa del jazz come forma di “ musica leggera”,
tion” as a sign of growth rather than decline.
che ha attratto negli ultimi anni un numero sempre
crescente
di
spettatori,
un
tempo
imprevedibile. Insomma la “commercializzazione”
del jazz come fattore di crescita e non di declino. Il festival, ideato da Mario Ciampà e codiretto
Madeleine Peyroux
da Flavio Severini, ha proposto 16 concerti, in coproduzione tra Fondazione Musica per Roma e
Directed by Mario Ciampà and Flavio Severini, the
Festival Jazz Internazionale, in collaborazione con
festival presented 16 concerts, co-produced by the
Casa del Jazz, La Palma e The Place. Tra gli arti-
Fondazione Musica per Roma and Festival Jazz
sti: il cantante Michael Bolton, il trombettista Roy
Internazionale, in collaboration with the Casa del
Hargrove, il vibrafonista afroamericano Roy Ayers,
Jazz, La Palma and The Place. Performers includ-
il grande sassofonista Bill Evans, la voce velluta-
ed Michael Bolton, the trumpeter Roy Hargrove, the
ta di Anthony and The Johnsons e quella
vibraphonist Roy Ayers, the great saxophonist Bill
tipicamente jazz di Chiara Civello, il formidabile
Evans, Anthony and the Johnsons, the classic jazz
interprete swing Michael Bublè, che ha restitui-
voice Chiara Civello, and Michael Bublè, whose fine
to freschezza e originalità a una musica tanto
swing voice has helped to revive a much-loved
amata.
genre.
L’anno musicale si è concluso con il tradizionale
The year came to an end with the traditional
appuntamento del Roma Gospel Festival, dedica-
Roma Gospel Festival, devoted to the religious
to ai canti religiosi del popolo afro-americano,
songs of the AfroAmerican people. In recent years
interpretati oggi in una gamma di sensibilità mu-
gospel has developed in many different direc-
sicali, da quelle più rispettose della tradizione a
tions, and as well as traditional arrangements
quelle più “contaminate” con il blues, il soul, il
we now find a whole range of “crossovers” with
jazz, il pop, fino all’hip hop, in una straordinaria
blues, soul, jazz, pop, and even hip hop, reflect-
mescolanza di sacro e profano, che è l’essenza
ing the remarkable mixture of sacred and profane
stessa della spiritualità di questa musica. Nella sa-
which has always been the essence of the gospel
le dell’Auditorium si sono passati il testimone i
spirit. The festival played host to Take Six, Reverend
Take Six, il reverendo Jessy Dixon e le Chicago
Jessy Dixon and the Chicago Gospel Singers,
Gospel Singers, The Mavis Staples Singers, il re-
The Mavis Staples Singers, Reverend Johnny
verendo Johnny Thompson, Aubrey e Lori Ghent,
Thompson, Aubrey and Lori Ghent, Talk Da Town
Talk Da Town and N’Armonè Gospel Voices, The
and N’Armonè Gospel Voices, The Jackson Singers,
Jackson Singers, The Mississipi Gospel Choir,
The Mississippi Gospel Choir, Robin Brown and
Robin Brown e Triumphant Delegation, Louisiana
Triumphant Delegation, and the Louisiana Gospel
Gospel Choir.
Choir.
51
52
Il progetto Carta Bianca è giunto alla seconda
2005 saw the second edition of the Carta Bianca
edizione, proponendo personaggi del mondo mu-
project, which aims to bring well-known artists
sicale invitati a sperimentare nuovi percorsi e inediti
together to experiment new paths and musical en-
incontri. E così hanno suonato insieme Paolo
counters. Paolo Fresu, for example, performed
Fresu, Antonello Salis e la banda macedone Kocani
with Antonello Salis and the Macedonian band
Orkestar; e ancora Paolo Fresu e Gianmaria Testa,
Kocani Orkestar; and also with Gianmaria Testa,
Ludovico Einaudi e Mercan Dede, mentre in Carta
Ludovico Einaudi and Mercan Dede. While Carta
Bianca - Passaggi di tempo ad incontrarsi sono sta-
Bianca - Passaggi di tempo featured the film Suoni
ti suoni e immagini della Memoria Sarda. Il film,
e Immagini della Memoria Sarda, directed by
composto da immagini di repertorio dell’Istituto
Gianfranco Cabiddu and made up of library
Luce sulla Sardegna dagli anni ’20 al ’50, e firma-
footage of Sardinia from the 1920s to the 1950s
to da Gianfranco Cabiddu, è stato accompagnato
from the archives of the Istituto Luce. The film was
dalla colonna sonora originale di Paolo Fresu, ese-
accompanied by a live performance of Paolo
guita dal vivo, che rielabora antiche tradizioni
Fresu’s original soundtrack, based on traditional
musicali sarde.
Sardinian music.
Joshua Redman Elastic Band
Nel 2005 dell’Auditorium tre
grandi nomi del jazz per altrettanti
strumenti: il sassofonista Joshua
Redman, il pianista McCoy Tyner,
il contrabbassista William Parker.
Three top jazz stars play the
Auditorium: saxophonist Joshua
Redman, pianist McCoy Tyner
and double bass player William
Parker.
McCoy Tyner
William Parker
53
Bill Frisell
Peter Cincotti
54
Dee Dee Bridgewater
Herbie Hancock
Giovani talenti e affermate star
internazionali, gruppi emergenti e
straordinari solisti, virtuosi dello
strumento e della voce: il
palcoscenico dell’Auditorium ha
ospitato anche nel 2005 un
eccellente programma di concerti.
Al pianoforte si è passati dal genio
jazzistico di Herbie Hancock alla
prodigiosa versatilità del ventenne
Peter Cincotti. Bill Frisell ha
incantato con le sue
improvvisazioni alla chitarra e Dee
Dee Bridgewater con le sue
pirotecniche doti vocali, mentre
hanno risuonato le note della
tromba di Tom Harrell, vera
leggenda del jazz.
Tom Harrel
Young talents and established
international stars, up-andcoming groups, great musicians
and fantastic voices: in 2005, too,
the Auditorium stage hosted a
remarkable programme of
concerts. Performers included
great pianists like the jazz genius
Herbie Hancock and the
wonderfully versatile 22-year-old
Peter Cincotti. Bill Frisell
enchanted the audience with his
guitar improvisations, Dee Dee
Bridgewater with her stunning
vocal gifts. Other highlights
included shows by trumpeter Tom
Harrell, a true jazz legend.
55
Abdullah Ibrahim
Uri Caine
Paul Bley
56
Anche nel 2005 l’Auditorium ha
ospitato la rassegna “Piano Solo”
dedicata ai grandi interpreti jazz di
pianoforte, che hanno suonato
senza altro accompagnamento, in
una struggente solitudine
musicale. Si sono confrontate
diverse sensibilità musicali e
diversi approcci allo strumento: il
rigore di Paul Bley, la versatilità di
Uri Caine, la poliedricità di
Abdullah Ibrahim, l’esuberanza di
Michel Camilo, la tecnica
straordinaria di Geri Allen.
Geri Allen
Michel Camilo
In 2005 the Auditorium once
again hosted the “Piano Solo”
series, in which great jazz pianists
are invited to perform without
any accompaniment, in a kind of
moving musical solitude.
Audiences were treated to a
variety of musical moods and
playing styles: the explorative and
idiosyncratic rigour of Paul Bley,
the versatility of Uri Caine and
Abdullah Ibrahim, the exuberant
energy of Michel Camilo, the
extraordinary technique of Geri
Allen.
57
Nella programmazione jazz,
grande spazio hanno avuto gli
artisti italiani, che sempre più
hanno conquistato dimensione e
qualità internazionali. Oltre ai
concerti che hanno valorizzato
singoli artisti, come quello di
Sergio Cammariere e di Stefano
Di Battista, di particolare interesse
i progetti che hanno visto coinvolti
più musicisti. E’ il caso
dell’incontro tra Gino Paoli, Enrico
Rava, Danilo Rea, Rosario
Bonaccorso e Roberto Gatto,
dell’esibizione del gruppo Doctor
3, sigla sotto cui si riuniscono
Enzo Pietropaoli, Danilo Rea e
Fabrizio Serra e dell’omaggio
congiunto a Luigi Tenco di Ada
Montellanico e Enrico Pieranunzi.
Le Trombe Rosse dirette da
Massimo Nunzi hanno, invece,
celebrato la coralità delle grandi
orchestre jazz.
Italian artists, now beginning to
play a leading role on the
international scene, featured
heavily in the jazz programme. As
well as concerts by individual
artists like Sergio Cammariere
and Stefano Di Battista, there
were a number of extremely
interesting collective projects.
Examples included the session
performed by Gino Paoli, Enrico
Rava, Danilo Rea, Rosario
Bonaccorso and Roberto Gatto,
the performance by Doctor 3,
formed of Enzo Pietropaoli,
Danilo Rea and Fabrizio Serra
and the homage to Luigi Tenco
by Ada Montellanico and Enrico
Pieranunzi. On a different note Le
Trombe Rosse, conducted by
Massimo Nunzi, celebrated the
powerful music of great jazz
orchestras.
58
Sergio Cammariere
Trombe Rosse
Danilo Rea, Rosario Bonaccorso, Enrico Rava, Roberto Gatto, Gino Paoli
Doctor 3
Stefano Di Battista
Enrico Pieranunzi, Ada Montellanico
59
Two Banks of Four
Al jazz d’oltremanica è stata
dedicata una vera e propria
rassegna, “New British Jazz”, che
ha fatto conoscere al pubblico
italiano nomi e sonorità originali
della Gran Bretagna, con
caratteristiche distinte dai cugini
americani, all’insegna della fusion
e della contaminazione di generi.
Cleveland Watkiss
The “New British Jazz” series
introduced audiences to the new
names and original sounds of the
growing British jazz scene,
distinguished from the American
scene by a more marked
tendency towards various types
of fusion and crossover.
Courtney Pine
Abram Wilson
60
Bo Diddley
Blind Boys of Alabama
John Hammond
Altra novità assoluta del 2005 è
stato il “Roma blues festival”, che
per la prima volta ha portato
all’Auditorium il blues, la sua
gloriosa tradizione e i suoi approdi
attuali: sul palcoscenico il
leggendario Bo Diddley, la musica
nera dei Blind Boys of Alabama e
quella bianca di John Hammond.
Another new addition to the
Auditorium programme in 2005
was the “Roma Blues Festival”,
which featured leading exponents
of the glorious blues tradition like
the legendary Bo Diddley, the
Blind Boys of Alabama and the
white bluesman John Hammond.
61
Gianmaria Testa
All’insegna dell’incontro e del
confronto artistico la rassegna
“Carta Bianca”, proposta per il
secondo anno, che ha visto fra i
protagonisti il cantante Gianmaria
Testa, il trombettista Paolo Fresu,
l’orchestra macedone Kocani
Orkestar, il pianista Ludovico
Einaudi e il musicista turco
Mercan Dede.
Ludovico Einaudi
Kokani Orkestar
Paolo Fresu Quintet
62
Artistic encounter is the key to the
“Carta Bianca” series; among the
stars of the second edition were
singer Gianmaria Testa,
trumpeter Paolo Fresu, the
Macedonian orchestra Kocani
Orkestar, pianist Ludovico Einaudi
and the Turkish musician Mercan
Dede.
Esibizioni solitarie, invece, per
Egberto Gismonti e la sua chitarra
e per Gianluca Petrella e il suo
trombone, protagonisti della
rassegna “A Solo”.
There were also solo
performances by guitarist Egberto
Gismonti and trumpeter Gianluca
Petrella, the stars of the “A Solo”
event.
Egberto Gismonti
Gianluca Petrella
63
Roy Ayers
29° ROMA JAZZ FESTIVAL
Bill Evans
Chiara Civello
64
Roy Hargrove
Il “Roma Jazz Festival”, arrivato alla
29° edizione, ha trovato
nell’Auditorium uno dei
palcoscenici per l’esibizione di
artisti venuti da tutto il mondo a
testimoniare la passione e la
crescente popolarità di questo
genere musicale, capace al tempo
stesso di legame con la tradizione
e di costante rinnovamento. Di
grandissima qualità i musicisti in
cartellone, dal sassofonista Bill
Evans al trombettista Roy
Hargrove, dal vibrafonista Roy
Ayers ai cantanti Chiara Civello e
Michael Bolton.
The Auditorium was one of the
stages for the 29th edition of the
“Roma Jazz Festival”, with
performances by artists from all
over the world proving the
growing popularity of a musical
genre that combines respect for
tradition with constant innovation.
The programme was of the
highest quality, from saxophonist
Bill Evans to trumpeter Roy
Hargrove, vibraphonist Roy Ayers
and singers Chiara Civello and
Michael Bolton.
Michael Bolton
65
Aubrey & Lori Ghent
Louisiana Gospel Choir
Johnny Thompson
66
The Mavis Staples Singers
Jessy Dixon
Un inno alla vita fatto di corpo e
anima, di energia e spiritualità.
Questo è il canto gospel, che si è
potuto ascoltare a dicembre al
Parco della Musica, come è
tradizione, in omaggio allo spirito
del Natale. Sul palco si è potuto
apprezzare il meglio della musica
gospel attuale, grazie alle
splendide voci di artisti che
ripercorrono il solco della
tradizione arricchendola di nuovi
accenti.
A hymn to life composed of body
and soul, energy and spirituality.
This is gospel music, which the
Roman public was able to enjoy
in the traditional Christmas
festival in December, featuring
great vocalists and choirs who
manage to add their own original
accents to the traditional
language of gospel.
Talk Da Town and N’Armonè
The Jackson Singers
67
Uno degli eventi più significativi
del 2005 è stata la costituzione
dell’orchestra residente jazz del
Parco della Musica, la PMJO,
diretta da Maurizio Giammarco,
sassofonista, compositore e
arrangiatore che vanta una
carriera ultratrentennale dedicata
interamente al jazz.
Fra gli appuntamenti di maggiore
successo in questa prima stagione
i due concerti, uno estivo e uno
invernale, durante i quali la PMJO
ha accompagnato la cantante
brasiliana Rosalia De Souza
nell’esecuzione di classici
brasiliani e composizioni originali.
68
One of the most important events
in 2005 was the founding of the
resident Parco della Musica Jazz
Orchestra (PMJO), conducted by
the saxophonist, composer and
arranger Maurizio Giammarco
who boasts a jazz career
spanning over thirty years. Two of
the biggest successes of the
PMJO’s first season were the
concerts – one in summer and
the other in winter – with
Brazilian singer Rosalia De
Souza, whom they accompanied
as she performed both Brazilian
classics and original
compositions.
69
70
Una stagione davvero emozionante quella che ha
Thanks to the “no borders” initiative, exciting
portato nel 2005 all’Auditorium i suoni di tutto il
sounds from all over world graced the Auditorium
mondo, grazie alla world music, quella che potrem-
during 2005. A global music that knows no geo-
mo chiamare musica “senza confini”. Una musica
graphical or artistic barriers, difficult to label
globale, che non conosce barriere né geografiche
because it is the fruit of the encounter between
né artistiche, difficile quindi da etichettare perché
many different worlds, cultures, and sensibilities in
frutto dell’incontro tra mondi, culture, sensibilità le
search of a common language.
più diverse, alla ricerca di un linguaggio comune.
The exponents of this new idea of music develop
Gli artisti portatori di questa nuova idea della mu-
their research by using both traditional and mod-
sica esprimono la loro ricerca originale attraverso
ern instruments and vocal styles, just as the
l’uso di strumenti musicali – a partire dalla voce -
sounds they create are the fruit of a reworking of
tradizionali e non, così come le sonorità a cui dan-
classic genres and/or popular traditions.
no vita sono il frutto della rivisitazione di generi
The programme began in January with Eugenio
classici e/o tradizioni popolari.
Bennato and his Mediterranean music, performed
Il cartellone dei concerti si è aperto a gennaio con
by a group of artists from southern Italy and North
Eugenio Bennato e la sua musica mediterranea,
Africa, followed by the legendary French singer
eseguita da un gruppo di artisti del sud Italia e del
Juliette Greco, the muse of the existentialist move-
nord Africa, seguita dalla leggendaria cantante fran-
ment, who presented her repertoire of immortal
cese Juliette Greco, musa dell’esistenzialismo, che
and truly universal masterpieces.
ha riproposto i capolavori immortali e davvero “sen-
The composer and multi-instrumentalist (saxo-
za confini” del suo repertorio.
phone and flute) Henry Threadgill, a seminal
Il compositore multi strumentista (sassofono e
figure in the vanguard of contemporary instrumen-
flauto) Henry Threadgill, figura fondamentale del-
tal music, presented his unique musical style,
l’avanguardia strumentale, ha presentato la sua
rooted in the great tradition of black American mu-
musica, radicata nella tradizione della grande black
sic but also open to different influences, from
music americana ma aperta a differenti stili, dalla
classical music to big band and jazz.
musica classica e bandistica al jazz.
One of the finest African voices of the last decade
Una delle più belle voci africane dell’ultimo decen-
is that of Rokia Traorè, singer, songwriter, and gui-
nio è quella di Rokia Traorè, cantante, autrice e
tarist, whose concert formed a deeply poetic
chitarrista, che nel suo concerto ha composto un
fresco of sounds. At the Auditorium she present-
autentico affresco sonoro di grande e profondo re-
ed her latest album, recorded mainly in Africa
spiro poetico, presentando l’ultimo disco, registrato
together with local musicians, in which she strikes
prevalentemente in Africa, insieme a musicisti tra-
a perfect balance between the roots of tradition-
dizionali, in cui i suoni del folklore si compenetrano
al African music and her own thoroughly modern
con uno spiccato senso di attualità.
outlook on the world.
In April the Auditorium played host to one of the
most successful living composers, Philip Glass,
with a concert of original music for piano and
adaptations of pieces for organ and instrumental
ensembles, marked by his unmistakeable minimalist style that works its way slyly into the recesses
of the memory.
May was the busiest month of the year at the
Auditorium, with concerts by the singer Angelique
Kidjo, an original talent whose aim is to create a
common language from her various musical roots
(Brazilian and African rhythms, funk and pop, salPhilip Glass
sa and bossa nova, jazz and makossa, and the
music of Benin); the star of new Fado Mariza,
Ad aprile è approdato all’Auditorium uno dei com-
with her eccentric appearance and genuine stage
positori viventi di maggior successo, Philip Glass,
presence; and the young Algerian guitarist Souad
con un concerto di musica originale per pianofor-
Massi, the representative of a multiethnic culture,
te e di riduzioni da composizioni per organo e
who accompanies her silky voice with traditional
ensemble strumentali, improntato al suo inconfon-
Arab instruments such as the lute, the gumbri, and
dibile stile minimalista che si insinua in maniera
the karkabous.
insidiosa tra le pieghe della memoria.
Il mese di maggio è stato il più ricco di appunta-
Juliette Greco
menti. Si sono alternati sulla scena dell’Auditorium:
la cantante Angelique Kidjo, musicista originale, la
cui missione è quella di creare un linguaggio comune fra le diverse culture (dai ritmi brasiliani a
quelli africani, dal funky al pop, dalla salsa alla
bossanova, dal jazz alla makossa, la musica del
Benin, da cui proviene); la star del nuovo Fado
Mariza, con il suo look eccentrico e il talento di vera performer; la giovane chitarrista algerina Souad
Massi, interprete di una cultura multietnica, che accompagna la voce sensuale con i suoni degli
strumenti tradizionali del mondo arabo (liuto, gumbrì, karkabous).
71
72
Il concerto di Laurie Anderson “The end of the
Laurie Anderson’s concert The End of the Moon –
moon” – un evento di dimensioni e qualità mon-
a hugely important international event which was
diali - ha rappresentato la prima coproduzione
also performed in France, Germany, Holland and
internazionale di Musica per Roma con prestigio-
England – was Musica per Roma’s first internation-
se istituzioni musicali di tutto il mondo (BITE ’05
al co-production with prestigious musical
Barbican, London; Cal Performances, University
institutions all over the world (BITE ’05 Barbican,
of California, Berkeley; University of Florida
London; Cal Performances, the University of
Performing Arts, Gainesville; Society for the
California, Berkeley; University of Florida
Performing Arts, Houston) ed è stato program-
Performing Arts, Gainesville; the Society for the
mato, oltre che a Roma, in Francia, Germania,
Performing Arts, Houston).
Olanda, Inghilterra.
In the last few months of the year music fans were
La fine dell’anno ha riservato eventi imperdibili
treated to unmissable events such as the world
per gli appassionati, come l’ anteprima mondiale
première of Ça Ira, a rock opera by Pink Floyd
di “Ça Ira”, il progetto musicale di Roger Waters,
founder Roger Waters, performed with a group of
fondatore dei Pink Floyd, eseguito con un gruppo
236 artists (the Roma Sinfonietta orchestra, tenor,
di 236 artisti (l’orchestra Roma Sinfonietta, teno-
baritone, soprano, an opera choir…). Waters had
re, baritono, soprano, coro lirico…). Waters aveva
begun work on the opera about the French
iniziato a lavorare all’opera sulla rivoluzione fran-
Revolution in the bicentenary in 1989, and has
cese nel bicentenario del 1989, riuscendo ad
created a magnificent artistic achievement.
approdare a straordinari esiti artistici.
There were also concerts by the Brazilian multi-in-
E poi i concerti del polistrumentista e composito-
strumentalist and composer Hermeto Pascoal,
re brasiliano Hermeto Pascoal, soprannominato “il
known as “o mago” (the magician) because of his
mago” per la sua abilità di creare musica da qual-
ability to create music from any object; the black
siasi oggetto; del nero albino Salif Keita, supremo
albino Salif Keita, a keen innovator of traditional
rinnovatore delle sonorità africane tradizionali, il cui
African sounds whose latest album is a perfect
ultimo disco è la perfetta sintesi di tutte le in-
amalgam of all the musical influences on his life
fluenze musicali della sua odissea artistica ed
and career: rock, soul, the French chansonnier tra-
esistenziale: rock, soul, chanson francese, ritmi
dition, and Afro-Cuban rhythms; the Israeli vocalist
afrocubani; della cantante israeliana Noa con il suo
Noa, with her message of hope, who performed
messaggio di speranza, che ha rivisitato la canzo-
a selection of Neapolitan songs with rare artistry;
ne napoletana con una maestria unica; dell’attrice
and the actress Victoria Abril, much loved by direc-
Victoria Abril, tra le “preferite” di Almodovar, che si
tor Pedro Almodovar, who performed songs by
è misurata con la musica, in particolare la bossa-
Jobim, Vinicius de Moraes, Caetano Veloso, and
nova brasiliana, interpretando canzoni di Jobim,
Chico Barque in a set devoted mainly to Brazilian
Vinicius de Moraes, Caetano Veloso, Chico Barque.
bossa nova.
Hermeto Pascoal
Salif Keita
Stile e paesi diversi, ma la stessa
capacità di suggestione musicale
per il brasiliano Hermeto Pascoal,
l’americano Henry Threadgill, il
cantante del Mali Salif Keita e
l’attrice/cantante Victoria Abril.
Different countries and styles,
but the same power to delight
audiences: Brazilian Hermeto
Pascoal, American Henry
Threadgill, the Malian
singer Salif Keita, the actress and
singer Victoria Abril.
Victoria Abril
Henry Threadgill
73
Rokia Traoré
Alcune tra le più belle voci
femminili del panorama musicale
internazionale hanno echeggiato
nelle sale dell’Auditorium. Voci
molto diverse tra loro, per timbro,
formazione, origine culturale,
capaci tutte però di parlare la
medesima lingua della musica
globale, che non conosce confini
e barriere. Dal fado di Mariza alle
sonorità africane di Rokia Traorè,
dalla vitalità di Noa alle
contaminazioni di Angelique Kidjo
fino alla poesia di Laurie
Anderson, i concerti hanno
esaltato le straordinarie doti di
grandi interpreti.
Noa
74
Mariza
Laurie Anderson
Some of the finest voices on the
contemporary international scene
were heard in the Auditorium’s
various concert halls. Although
very different in terms of timbre,
musical training, and cultural
background, they all speak the
common language of global
music, which knows no confines
or barriers. From the Fado of
Mariza to the African sounds of
Rokia Traorè, from the energy of
Noa to the crossover style of
Angelique Kidjo and the poetry of
Laurie Anderson, the concerts
showcased the extraordinary gifts
of great performers.
Angelique Kidjo
75
Il Parco della Musica ha ospitato
nel 2005 l’anteprima mondiale di
“Ça ira”, l’opera firmata da Roger
Waters, ex leader dei Pink Floyd,
ispirata alla Rivoluzione francese.
Si è trattato di uno straordinario
spettacolo, che ha portato sul
palco della Sala Santa Cecilia più
di 200 artisti, tra cantanti e
musicisti, mentre sullo schermo
scorrevano le suggestive immagini
scelte da Waters per raccontare,
secondo la sua sensibilità, uno
degli eventi che hanno segnato la
storia dell’umanità.
76
In 2005 the Parco della Musica
hosted the world première of “Ça
ira”, the rock opera about the
French Revolution by former Pink
Floyd frontman Roger Waters. A
truly remarkable spectacle,
performed in the Sala Santa
Cecilia by over 200 musicians
and singers against a backdrop
of images chosen by Waters to
tell the story of one of the most
significant events in the history of
mankind.
77
Here, too, the Auditorium was graced by top
Italian and international stars. The year began with
Elvis Costello, who lit up the stage with his usual
witty, lively style and his unique reworking of the
Grande musica internazionale anche per quanto
American soul and country spirit.
riguarda il pop e il rock.
Then came the evergreen music of the duo Crosby
Si è cominciato con Elvis Costello, che ha acceso
and Nash, touchstone of the rock’n’roll era, who
le atmosfere dell’Auditorium con lo stile sagace e
performed some of their timeless classics and al-
vibrante che lo caratterizza, rivisitando con la sua
so created new, unrivalled harmonies.
cifra inconfondibile ed evergreen lo spirito soul e
Trombone-player Annie Whitehead and her group
country di certa America.
presented a tribute to Robert Wyatt, the leader of
Come evergreen è il duo di cantanti Crosby e Nash,
the rock group Soft Machine who was confined to
la pietra di paragone dell’era del rock’n’roll, che han-
a wheelchair after an accident in 1973 and who
no eseguito al Parco della Musica i loro brani senza
since then has set out to innovate the rock scene.
tempo, dall’ascolto indelebile, e, al tempo stesso, han-
Italian pop and rock was represented by a num-
no prodotto nuove ed impareggiabili armonie.
ber of important concerts, as well as by a series
Annie Whitehead, trombonista, e il suo gruppo,
of meetings in which artists and singer-songwrit-
hanno proposto un tributo a Robert Wyatt, leader
ers took time off from performing to talk about
negli anni ’70 del gruppo rock Soft Machine, fi-
their work and answer questions from the audi-
nito su una sedia a rotelle, che da allora ha
ence.
cercato di innovare un panorama rock troppo
The well-known group Tiromancino set the tone
tradizionalista per lui.
with a concert in February, confirming their repu-
La musica pop e rock italiana è stata presente
tation as an experimental band famous for their
all’Auditorium sia attraverso alcuni importanti con-
highly original lyrics (the group defines its music
certi, sia attraverso una serie di incontri che hanno
as “electronics performed”, in which the sessions
visto artisti e cantautori abbandonare i panni della
are recorded and then sampled).
scena per raccontarsi e dialogare con il pubblico.
Meg, the lead singer of 99 Posse, a band which
emerged from the sphere of politically aware un-
Tiromancino
derground music, presented her first solo album,
for which she composed all the music and lyrics.
Paola Turci, on the other hand, enchanted the
audience with her romantic sounds: catchy tunes
and smoky atmospheres, new arrangements of
her old songs, and a continuous search for new
musical ideas.
78
I Tiromancino hanno aperto a febbraio le esibizioni, confermando la capacità di rinnovamento e
Jovanotti
sperimentazione musicali (il gruppo definisce la sua
musica “elettronica suonata”, in cui le session vengono registrate e poi campionate), accompagnati
da un immaginario personalissimo nei testi.
Meg, la voce dei 99 Posse cresciuta nei centri sociali, ha presentato all’Auditorium il suo primo
album interamente da solista, per il quale ha scritto testi e musiche.
Paola Turci ha, invece, incantato il pubblico con
musica istintiva, brani dalle straordinarie intuizioni
armoniche e dalle atmosfere fumose, accanto alla reinterpretazione delle canzoni del suo
repertorio, alla ricerca di sempre nuovi stimoli.
Un’atmosfera particolarissima è stata quella creata da Roberto Vecchioni, con una sorta di “concerto
da camera”: spettacolo minimalista, dove protagonisti sono stati la sua voce, un piano e un
Roberto Vecchioni created a very special atmos-
contrabbasso.
phere with a sort of “chamber concert”: a
minimalist show, featuring just vocals, piano and
Lo stesso Vecchioni è stato tra gli animatori di
double bass.
Incontri d’autore, la serie di incontri-interviste con
alcuni dei maggiori artisti della musica leggera ita-
Vecchioni was also among the artists who took
liana, a cura di Ernesto Assante e Gino Castaldo,
part in the Incontri d’autore, a series of “conver-
in cui riscoprire il gusto della conversazione e che
sations” conducted by Ernesto Assante and Gino
ha visto la partecipazione di Jovanotti, Lucio Dalla,
Castaldo with some of the leading exponents of
Mogol, Francesco Guccini, Piero Pelù.
Italian pop such as Jovanotti, Lucio Dalla, Mogol,
Francesco Guccini, and Piero Pelù.
Ernesto Assante e Gino Castaldo sono anche gli
ideatori di Lezioni di rock, appuntamenti della do-
Ernesto Assante and Gino Castaldo also pre-
menica mattina per ripercorrere il lungo viaggio
sented Lezioni di rock, Sunday morning “lessons”
nella musica rock, che parte dagli anni Cinquanta
on the history of rock music from the 1950s to
e arriva ai giorni nostri, illustrato da canzoni, filma-
the present day, accompanied by songs and
ti e parole.
film clips.
79
Paola Turci
La musica pop e rock è stata
presente con le interpretazioni di
giovani, ma già affermate, cantanti
come Paola Turci e Meg e con i
nomi eccellenti di grandi “vecchi”
come Crosby and Nash ed Elvis
Costello, mentre Annie Whitehead
ha tributato il suo omaggio a un
altro “grande vecchio”, l’ex leader
dei Soft Machine Robert Wyatt,
figura scomoda e non
convenzionale del panorama rock.
Crosby and Nash
80
Annie Whitehead
Elvis Costello
Meg
Pop and rock were present with
performances by young, though
established stars like Paola Turci
and Meg, and with living legends
like Crosby and Nash and Elvis
Costello, while Annie Whitehead
paid homage to another living
legend, former Soft Machine
drummer and vocalist Robert
Wyatt, an original and sometimes
critical figure on the rock scene.
81
Francesco Guccini
Lucio Dalla
Piero Pelù
82
Roberto Vecchioni
Incontri d’autore
I protagonisti della canzone
d’autore italiana sono stati al
centro della serie “Incontri
d’autore”. Intervistati da Ernesto
Assante e Gino Castaldo, autori e
cantautori, da Francesco Guccini a
Roberto Vecchioni, da Lucio Dalla
a Piero Pelù, da Jovanotti a Mogol,
hanno raccontato la loro
esperienza umana e
professionale, il loro modo di
sentire e vivere la passione per la
musica.
Jovanotti
Mogol
Italian music took centre stage
during the “Incontri d’autore”
series. Interviewed by Ernesto
Assante and Gino Castaldo,
songwriters and singersongwriters including Francesco
Guccini, Roberto Vecchioni, Lucio
Dalla, Piero Pelù, Jovanotti and
Mogol talked about their lives,
their careers, and their
relationship with music.
83
La Notte della Taranta
Luglio Suona Bene
Luglio suona bene, la rassegna estiva che è diventata ormai una tradizione, ha presentato sia spettacoli all’aperto, nel suggestivo spazio della Cavea, sia concerti in sala, ospitando una grande varietà di artisti
e di generi musicali, con star italiane e internazionali.
La rassegna ha avuto due anticipazioni a giugno. Per il secondo anno il debutto in Cavea è toccato alla Notte
della Taranta che quest’anno vedeva la partecipazione di Ambrogio Sparagna e Giovanni Lindo Ferretti, con
la Grande Orchestra Popolare omonima, costituita da voci, organetti, fiati, strumenti a corda, percussioni,
tamburelli, in una serata interamente dedicata alla “pizzica”, la musica/danza tradizionale del Salento, che
scandiva l’antico rituale di cura immaginaria dal morso della tarantola, il pericoloso ragno velenoso.
Sempre a giugno si è esibito Talvin Singh, manipolatore di suoni, producers fra i più richiesti della scena musicale contemporanea e punto di riferimento tra gli artisti anglo-asiatici. Virtuoso percussionista di
tabla, elabora sonorità diverse tramite una tecnologia digitale avanzata, unendo il mondo orientale della tradizione musicale indiana a quello occidentale della dance elettronica di confine.
Tra punk e rock, invece, la performance di Joe Jackson (pianoforte), Todd Rundgren (chitarra) e del quartetto
Ethel (archi).
Sergio Cammariere ha proposto un viaggio affascinante tra sonorità jazz, bossanova, canzone d’autore e
blues: un delicato equilibrio che ha messo in luce la straordinaria espressività musicale del cantautore.
Il concerto di Ali Farka Touré ha rappresentato un inconsapevole addio al talento dell’unico “bluesman
dell’Africa”, scomparso quest’anno dopo una lunga malattia. La musica di Ali Farka Touré, che per l’ultima volta si è potuta apprezzare all’Auditorium, è nata dall’incontro delle influenze arabiche del Mali con
il blues americano. Il chitarrista Jim Hall ha espresso tutta la sua versatilità musicale in un concerto sospeso tra jazz e bossanova, dai suoni, come è stato detto dalla critica, “gentili, caldi e pastosi”.
Ali Farka Touré
84
Diana Ross
Jim Hall
Il quartetto Ethel
I Sigur Ros
Luglio Suona Bene
The Luglio suona bene series has now become a traditional event on the musical calendar. This year,
with both open-air performances in the atmospheric Cavea and indoor concerts, it played host to a wide
range of Italian and international artists and musical genres.
The series was opened by two concerts in June. For the second year running, the first performance in
the Cavea was La Notte della Taranta, this time with the participation of Ambrogio Sparagna and
Giovanni Lindo Ferretti, and the Grande Orchestra Popolare La Notte della taranta, made up of voices,
accordions, wind and string instruments, percussions and drums, in a show devoted entirely to the “pizzica”, the traditional dance and music of the Salento region that once accompanied the ancient ritual to
cure the bite of the poisonous tarantula spider.
The other performance in June was by Talvin Singh, one of the most sought-after producers on today’s
music scene and an influential figure for Asian artists in London. A virtuoso tabla percussionist, he creates various sounds using the latest digital technology to achieve a fusion of traditional Indian music
and drum’n’bass electronica.
The performances by Joe Jackson (piano), Todd Rundgren (guitar) and Ethel (strings), on the other hand,
were much closer to the rock tradition.
Sergio Cammariere performed a set influenced by jazz, bossa nova, and blues: a delicate balance that
highlighted his extraordinary creative talent.
The Ali Farka Touré concert represented an unknowing farewell to this African artist, who died this year
after a long illness. Ali Farka Touré known as the Bluesman of Africa due to his highly distinctive blues,
performed his usual cross-mix of Arabic-influenced Malian sounds with American blues.
The guitarist Jim Hall gave rein to all his musical versatility in a concert halfway between jazz and
Francesco Cafiso
Madredeus
Peter Cincotti
85
Brian Wilson
Khaled
Ricki Fanté
Il giovanissimo sassofonista Francesco Cafiso, uno dei talenti più precoci della storia del jazz, scoperto
da Wynton Marsalis, si è esibito insieme ai Solisti di Perugia in “a tribute to Charlie Parker”.
Diana Ross ha acceso la Cavea con il ritmo della disco music e della dance elettronica, senza dimenticare gli altri suoi grandi amori musicali, la canzone jazz e il blues.
Sempre in Cavea si sono tenuti i concerti dei Madredeus, il gruppo di Lisbona, portavoce del moderno
folclore portoghese, e di John Zorn, sassofonista, che dal jazz, nelle sue numerose variazioni, dal bebop
all’hardcore al free jazz, è approdato all’esplorazione della cultura e della musica ebraica, in una violazione dei confini che è il segno comune della musica creativa.
E sempre a proposito di jazz, la rassegna ha proposto l’eccezionale concerto di tre mostri sacri, riuniti insieme per l’occasione: Keith Jarrett, Gary Peackock e Jack Dejohnette.
Nel caso di Peter Cincotti si deve, invece, parlare di nuova stella del jazz: pianista e cantautore ha presentato “On The Moon”, musica dall’approccio eclettico, varietà di sensazioni e atmosfere, tra funk
sofisticato e serenate.
E ancora, non si può non citare Brian Wilson, mente dei Beach Boys, che ha proposto all’Auditorium “Smile”,
il leggendario disco concepito negli anni sessanta, a lungo restato “fantasma” e adesso re-inciso, con una
band di 10 elementi.
Nella Cavea si sono sentiti i suoni caldi del Mediterraneo, con Khaled, simbolo del rai (anzi del funkyrai), anticonformista e modernizzatore e quelli malinconici della fredda Islanda, con i Sigur Ros e la loro
musica che evoca spazi immensi, vulcani e ghiacciai.
Nella stessa serata hanno cantato Giorgia, una delle voci più amate della musica italiana, e l’americano
Ricky Fanté, considerato da molti la nuova espressione del Soul.
Ludovico Einaudi ha affascinato gli spettatori con le atmosfere rarefatte e gli echi orientali del suo pianoforte, mentre la tromba jazz di Enrico Rava si è misurata con arrangiamenti inediti proposti da Paolo Silvestri.
Giorgia
86
Ludovico Einaudi
Enrico Rava Quintet e Paolo Silvestri Ensemble
bossanova, characterized by sounds that critics have described as “gentle, warm and deep”.
The young saxophonist Francesco Cafiso, one of the most precocious talents in the history of jazz, discovered by Wynton Marsalis, performed with the Solisti di Perugia in “a tribute to Charlie Parker”.
Diana Ross rocked the Cavea with the rhythms of disco music and electronic dance, as well, of course,
as her first loves jazz and blues.
The Cavea also hosted concerts by the Lisbon group Madredeus, the leading exponents of modern
Portuguese folk music, and the saxophonist John Zorn, whose musical journey set out from the various
forms of jazz, from bebop to hardcore and free jazz, to arrive at an exploration of Jewish music and themes,
producing the sort of crossover that lies at the heart of musical creativity.
Jazz fans also had the opportunity to witness a concert by three living legends who got together especially for the occasion: Keith Jarrett, Gary Peacock and Jack Dejohnette.
Pianist and singer-songwriter Peter Cincotti, on the other hand, is a new star on the jazz scene: in Rome
he presented his album On The Moon, an eclectic mix of sophisticated funk and smooth serenades.
Another of the year’s highlights was the concert by Brian Wilson. Together
with a ten-piece band, the Beach Boys mastermind presented
Smile, the legendary album originally recorded in 1967 but
never released, now re-recorded after 37 years.
The Cavea also played host to the warm sounds of the
Mediterranean with the king of Rai (or rather funky
Rai) Khaled, and the melancholic sounds of the
Icelandic art rock quartet Sigur Ros, whose richlylayered music evokes vast open spaces, ice-fields and
volcanoes.
Giorgia, one of the best-loved voices in Italian pop, shared the
stage with the rising star of American soul Ricky Fanté.
Ludovico Einaudi charmed the audience with the rarefied atmospheres and Oriental echoes of his piano-playing, while
jazz trumpeter Enrico Rava explored the new arrangements created by Paolo Silvestri.
87
La musica classica
La programmazione dei concerti di musica classica, sinfonica, da camera è compito istituzionale
dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia, forte della sua prestigiosa e secolare tradizione. In uno spirito di apertura e collaborazione con gli altri protagonisti della scena artistica romana, l’Auditorium ha aperto
le sue sale alle iniziative delle maggiori istituzioni musicali della capitale.
In particolare, come negli anni passati, la Sala Sinopoli ha ospitato la stagione di concerti dell’Orchestra
di Roma e del Lazio, con appuntamenti la domenica pomeriggio. L’Orl ha proposto un repertorio che spazia dal classico, al moderno, al contemporaneo.
L’1 e il 2 gennaio si è svolto il tradizionale Gran Concerto di Capodanno con la Strauss Festival Orchestra,
che ha presentato la musica caratteristica della Vienna Imperiale, ricreando l’incantevole atmosfera della corte di Francesco Giuseppe e della sua leggendaria consorte, l’imperatrice Elisabeth di Wittelsbach
(Sissi), con i valzer della famiglia Strauss.
Sempre a gennaio, si sono esibiti il coro, il balletto e l’orchestra dell’Armata Russa, che ha come obiettivo di mantenere viva l’essenza del folklore russo, mentre l’Orchestra sinfonica russa Valgogrado, con
Rolando Saad alla chitarra, si è esibita nel “Concierto de Aranjuez” di Joaquìn Rodrigo.
In occasione del centenario dell’indipendenza della Norvegia dalla Svezia (1905), l’Auditorium ha ospitato il concerto dell’Orchestra Filarmonica di Bergen.
88
Classical music
The programme of classical, symphonic and chamber music was put together by the Accademia
Nazionale di Santa Cecilia, one of the world’s most long-established and prestigious academies. Willing
as always to collaborate with the other leading players on the Roman cultural scene, the Auditorium
opened its doors to the capital’s main musical institutions.
As in the last few years, the Sala Sinopoli once again hosted the season of concerts by the Orchestra di
Roma e del Lazio, held on Sunday afternoons. The ORL presented a repertoire that ranged from classical to modern and contemporary music.
The traditional Gran Concerto di Capodanno (New Year’s Concert) was performed on 1 and 2 January
by the Strauss Festival Orchestra, which presented the waltzes composed by the Strauss family, evoking the enchanting atmosphere of imperial Vienna and the court of Franz Joseph and his legendary wife
Sissi, the Empress Elisabeth of Wittelsbach.
January also saw a performance by the Russian Army orchestra, choir and dance troupe, which aims to
keep the tradition of Russian folk music alive, while the Volgograd Symphonic Orchestra, with Rolando
Saad on guitar, performed Joaquìn Rodrigo’s Concerto de Aranjuez.
On the occasion of the centenary of Norway’s independence from Sweden (1905), the Auditorium hosted a concert by the Bergen Philharmonic Orchestra.
89
IN SCENA
Danza
Teatro
Letteratura
In scena/On stage
Le sale dell’Auditorium hanno ospitato anche nel
In 2005, too, the Auditorium venues hosted a
2005 un ricco programma di spettacoli di danza,
wide programme of dance shows, theatre per-
pièces teatrali ed eventi letterari.
formances and literary events.
Teatro e danza
Theatre and dance
L’anno si è aperto con Equilibrio, Festival della
The year opened with Equilibrio, Festival della
Nuova Danza, diretto da Giorgio Barberio
Nuova Danza, directed by Giorgio Barberio
Corsetti, dedicato alle forme di sperimentazione
Corsetti and devoted to forms of experimenta-
che scelgono il corpo come loro materia prima e
tion that use the human body as their raw mate-
si nutrono al tempo stesso di altri linguaggi: la
rial, sometimes combined with other languages:
parola, il video, il suono.
words, video and sound.
La manifestazione – con spettacoli a febbraio,
With shows in February, March and April, the fes-
marzo e aprile - ha avuto lo scopo di far conosce-
tival set out to give the Roman public a chance
re al pubblico romano un’area di lavoro creativo
to get to know a field of creative work that has
che ha pochi spazi di espressione in Italia e di
very few outlets for expression in Italy, and to
sostenere gli artisti valorizzando e producendo il
support artists by promoting and producing their
loro lavoro.
work.
In its debut edition (Equilibrio is also planned for
Il Grupo de rua de Niterói di Bruno Beltrao
2006) the festival played host to established figures in the field of dance and dance-theatre, as
well as young artists whose work combines elements of dance, the circus arts, and theatre.
Three internationally renowned artists performed in Italy for the first time: the great
Japanese choreographer Saburo Teshigawara,
who presented the world première of his latest
work; Wim Vandekeybus, whose troupe of young
dancers performed a new version of one of
his most groundbreaking choreographies; and
the Argentinian director and choreographer
Constanza Macras, who presented a show that
takes an ironic look at the world of reality shows.
Among the other highlights were remarkable
performances by two other companies: the
92
Per l’edizione di esordio (Equilibrio è programmato anche per il 2006) il Festival ha ospitato
La Compagnia Peeping Tom
figure storiche della danza e del teatro-danza e
giovani talenti che si muovono tra la danza, il
circo e il teatro.
Per la prima volta si sono esibiti in Italia tre artisti di fama internazionale: il grande coreografo
giapponese Saburo Teshigawara che ha presentato con i suoi danzatori una nuova creazione in prima assoluta; Wim Vandekeybus che ha
riproposto una tappa fondamentale nel suo
percorso artistico, in una versione reinterpretata
da giovani danzatori; la coreografa-regista
argentina Constanza Macras che ha presentato
uno spettacolo ispirato all’universo dei reality
show.
Altri due gruppi straordinari sono stati il Grupo de
Grupo de rua de Niterói, led by the Brazilian
rua de Niterói del coreografo brasiliano Bruno
choreographer Bruno Beltrao, the inventor of a
Beltrao, inventore di un linguaggio che mescola
new language that mixes hip hop, break-dance
hip hop, break-dance e danza contemporanea e
and contemporary dance; and the Belgian col-
il collettivo belga Peeping Tom, con il suo dissa-
lective Peeping Tom, with their irreverent show
crante spettacolo Le Jardin. Altri nomi in cartello-
Le Jardin. The programme also featured the
ne: il coreografo romano Enzo Cosimi, gli acroba-
Roman choreographer Enzo Cosimi, the French
ti francesi di La Compagnie 111/Phil Soltanoff, la
acrobats La Compagnie 111/Phil Soltanoff, the
danzatrice-acrobata Marie-Anne Michel, il danza-
dancer-acrobat Marie-Anne Michel, and the cir-
tore-equilibrista Jean-Baptiste André.
cus-inspired dancer Jean-Baptiste André.
Oltre agli spettacoli in sala, il Festival è stato
As well as live shows, the Festival also included
luogo eccellente per performance, installazioni,
performances, installations, and videos (like
videoproiezioni (come quelle di Fabio Massimo
those by Fabio Massimo Iaquone, Alessandro
Iaquone, Alessandro Violi, Bud Blumenthal) non-
Violi, and Bud Blumenthal), as well as meetings
ché occasione di incontri e stages formativi per
and workshops for dancers, professional or oth-
danzatori professionisti e non. Giovani acrobati,
erwise. Young acrobats, dancers and performers
ballerini e performer hanno, inoltre, animato con
also showed off their talents wherever they
i loro corpi e i loro spericolati movimenti spazi
could find space around the Auditorium com-
non canonici dell’Auditorium.
plex.
93
94
Appuntamento rispettato a settembre con
September saw the fourth edition of the
Metamorfosi, il festival di confine tra teatro e
Metamorfosi
circo, curato da Giorgio Barberio Corsetti, giunto
Barberio Corsetti and devoted to artists whose
alla quarta edizione. Dedicata a quella particola-
work combines elements of theatre and circus.
re forma di spettacolo che nasce dall’incontro tra
This year’s programme included 14 performanc-
teatro e circo, la rassegna ha portato in scena 14
es in the space of a week, in various locations
rappresentazioni nell’arco di una settimana, pro-
inside and outside the Auditorium: from the the-
poste in diversi spazi, dentro e fuori l’Auditorium:
atres to the gardens, the Cavea, and the avenue
dalle sale ai giardini, dalla Cavea al viale d’acces-
that leads to the complex. All of them were
so esterno. Si è trattato di creazioni tutte origina-
original productions, in which the ancient arts of
li, in cui le antiche discipline del circo si sono
the circus encountered the equally ancient lan-
incontrate con il linguaggio, altrettanto antico,
guage of theatre, moving into the borderland
proprio della rappresentazione teatrale, per occu-
made up of different poetics capable of touch-
pare quel territorio di frontiera, costituito da diffe-
ing non-specialist audiences.
renti poetiche, capaci di raggiungere ed emozio-
In this edition the Roman public were able to
nare pubblici eterogenei.
admire the talents of the acrobatic sextet
In questa edizione, si è potuto ammirare il sestet-
Compagnia XY, formed of artists of various
to acrobatico della Compagnia XY, formato da
nationalities (Greek, French, North African), who
porteur e volteggiatrici di diversa provenienza
performed a show on the theme of travel,
(greci, francesi, nordafricani) con uno spettacolo
explored metaphorically through the acrobatic
sul tema del viaggio, metaforicamente affrontato
arts; the circus performances of Mathieu
attraverso l’esplorazione di tutte le possibilità delle
Levavasseur, made up of songs, games and bal-
prese acrobatiche; le performances circensi di
ancing feats; and also cabaret acts, comic
Mathieu Levavasseur fatte di canzoni, giochi ed
sketches, clowns, hip hop, capoeira, and acro-
equilibrismo; e poi cabaret, sketch comici, clow-
batic dance, performed in many cases by artists
nerie, hip hop, capoeira, danza acrobatica inter-
new to Italian audiences.
festival,
curated
by
Giorgio
pretata da artisti in molti casi sconosciuti in Italia.
The Festival also saw the debut in the Cavea of
In occasione del Festival ha debuttato nella Cavea
Argonauti, a Musica per Roma production direct-
Argonauti, una produzione Musica per Roma per
ed by Giorgio Barberio Corsetti with the partici-
la regia di Giorgio Barberio Corsetti e con la par-
pation of the Compagnia Fattore K, made up of
tecipazione della Compagnia Fattore K, costituita
actors and circus artists: an exploration of the
da attori di teatro ed artisti di circo: un’esplorazio-
mythological story – the adventures of the
ne del mito classico - le avventure degli eroi
heroes who sailed in the ship Argo, the
imbarcati sulla nave Argo, l’incontro tra Giasone e
encounter between Jason and the sorceress
la maga Medea, la conquista del Vello d’oro -
Medea, and the conquest of the golden fleece –
riportato al tempo presente e raccontato attraver-
set in the present day and recounted by means
so la parola, le immagini, il movimento, la musica.
of words, images, movement and music.
Guy Alloucherie, regista, attore e scrittore, una
Actor, director and writer Guy Alloucherie, one of
delle figure più importanti del panorama france-
the most important figures on the contemporary
se contemporaneo, ha presentato Les sublimes,
French scene, presented Les sublimes, while on
mentre nella giornata conclusiva la manifestazio-
the final day the event filled the whole of the
ne ha “invaso” l’Auditorium, negli spazi interni ed
Auditorium complex, both indoors and outdoors,
esterni, con acrobati, musicisti, attori che hanno
with acrobats, musicians and actors performing
proposto momenti di cabaret, performance cir-
cabaret acts, circus acts, and musical improvisa-
censi e improvvisazioni musicali.
tions.
Sempre a settembre, dal 13 al 23, per la prima
From 13 to 23 September (after a “preview”
volta l’Auditorium ha dedicato un’intera rassegna
during the Luglio Suona Bene event in July), the
al flamenco. Flamenco (che ha avuto un’anti-
Auditorium hosted the first Flamenco festival,
cipazione all’interno di Luglio Suona Bene con lo
produced by Musica per Roma in collaboration
spettacolo di Eva Yerbabuena), prodotto da
with the Spanish Ministry of Culture. The event
Musica per Roma in collaborazione con il Mini-
highlighted the three elements that go to make
Eva Yerbabuena
95
Israel Galvàn
96
stero della Cultura spagnolo, ha raccontato la tri-
up this great art form: el cante (el cantejondo,
logia su cui si basa questa straordinaria forma
the traditional Flamenco “deep song”), el toque
d’arte: el cante (el cantejondo, canto tradizionale
(guitar music accompanied by rhythmical clap-
flamenco), el toque (la musica della chitarra
ping and foot-tapping), and el baile (dance), all
accompagnata dal ritmo di mani e piedi), el baile
inspired by the movements of the torero during
(la danza), trilogia ispirata ai movimenti del tore-
the corrida (parar, templar and mandar).
ro durante la corrida (parar, templar e mandar).
Leading exponents of contemporary Flamenco
Sul palco, a rappresentarne l’eleganza e il ritmo,
showcased the characteristics of the art form: its
la sensualità e l’energia, la grazia e la fierezza si
elegance and rhythm, its sensuality and energy,
sono alternati i grandi interpreti attuali del fla-
and its grace and nobility: the guitarist Tomatito,
menco: il chitarrista Tomatito, che ha ridato linfa
who has given new life to flamenco guitar; the
alla chitarra flamenca; il cantante Enrique
singer Enrique Morente, with his deep, emotion-
Morente, con la sua straordinaria voce ricca di
al voice; the dancer Israel Galvàn, a great
sentimento; il danzatore Israel Galvàn, grande
reformer of traditional Flamenco; the singer
rinnovatore del ballo flamenco; il cantante
Miguel Poveda, with his repertoire of original
Miguel Poveda, raffinato interprete di brani pro-
and traditional songs; the Andalusian guitarist
pri e tradizionali; il chitarrista andaluso Gerardo
Gerardo Nùñez, another innovator of Flamenco,
Nùñez, modernizzatore di questa tradizione
who performed with his quintet and in the final
musicale, che si è esibito con il suo quintetto ed
concert accompanied Carmen Linares, widely
ha accompagnato, nel concerto finale della ras-
acknowledged as the greatest living exponent of
segna, la cantante Carmen Linares, artista che ha
the cantejondo, the traditional Andalusian gypsy
saputo raccogliere l’eredità del canto jondo, il
song.
canto gitano-andaluso.
A series of fine performances that gave the
Attraverso spettacoli di straordinaria qualità ed
Roman public a chance to experience this mys-
intensità il pubblico romano ha potuto conosce-
terious art, a fascinating mixture of passion and
re meglio quest’arte misteriosa, combinazione
suffering.
affascinante di passione e strazio.
On 17 September, on the occasion of the all-
Il 17 settembre, in occasione della Notte Bianca,
night Notte Bianca event, the Fiesta Flamenca
la Fiesta Flamenca ha parlato italiano, con la
sounded an Italian note with the Parco della
PMJO (Parco della Musica Jazz Orchestra), che
Musica Jazz Orchestra, which performed Miles
ha rivisitato gli “Sketches of Spain” di Miles Davis
Davis and Gil Evans’ Sketches of Spain, and
e Gil Evans e con musicisti e danzatori del
with musicians and dancers from the world of
mondo flamenco italiano, che hanno spaziato dai
Italian Flamenco, whose performances ranged
classici del flamenco al jazz e alla musica latino-
from Flamenco classics to jazz and Latin-
americana.
American music.
Nella programmazione teatrale 2005 si segnala-
The 2005 theatre programme was marked by a
no alcuni appuntamenti di rilievo.
series of important events. The versatile Tuscan
David Riondino, come narratore, e Stefano
actor David Riondino, accompanied by jazz
Bollani, al pianoforte, hanno dato vita a Presepe
pianist Stefano Bollani, performed Presepe
vivente e cantante, con musiche composte ed
vivente e cantante. Written by Riondino himself,
eseguite dal pianista jazz e testi scritti dal poliedri-
with music composed by Bollani, the show con-
co improvvisatore toscano. Lo spettacolo ha dato
sists of monologues by the humble minor char-
voce agli umili, ai personaggi minori, ai poverelli,
acters typical of Italian crèches, the poor people,
pastori e falegnami che ogni anno riemergono
the shepherds, and carpenters who emerge
dagli scatoloni in cantina per essere riposizionati
from their boxes every Christmas to be placed in
nel Presepe, proiettati verso la mitica capanna nel-
the nativity scene, facing the legendary stable
l’impossibilità di raggiungerla. I loro pensieri sono
that they will never be able to approach. Their
diventati canzoni per raccontare con malinconia il
thoughts are turned into melancholic songs
tragico destino di chi è costretto a rimanere immo-
describing the tragic fate of figures who are
bile, senza potersi esprimere né comunicare.
forced to remain rooted to the spot, unable to
David Riondino
express their thoughts.
Michele Perriera ha firmato testo e regia di Buon
appetito, che vede al centro un bradipo, animale
Michele Perriera wrote and directed Buon
lentissimo in grado di mangiare una sola foglia al
appetito, a tale about a sloth, the slow-moving
giorno, simbolo della dimensione genetica del-
mammal that can get through just one leaf a
l’uomo, di cui forse è origine. Sulla scena si dipa-
day and was perhaps one of the earliest ances-
na, sotto gli occhi del bradipo, il dialogo intratte-
tors of man. Watched by the sloth, a couple con-
nuto tra un uomo e una donna in uno dei templi
verse in a restaurant, one of the temples of
della nostra epoca: la trattoria, stretti tra ossessio-
modern life, obsessed with TV, afraid of love and
ni televisive, paure d’amare e angosce di morte.
also afraid of death. Will the sloth help them to
Dal bradipo ricomincerà la speranza e nascerà la
reach hope and salvation from contemporary
salvezza dagli incubi contemporanei?
nightmares?
Il minore, ovvero Preferirei dire di no è l’evento
Il minore, ovvero Preferirei dire di no was a trib-
tratto dall’opera di Ennio Flaiano, che ha visto
ute to the great writer Ennio Flaiano. Using the
protagonista e interprete Roberto Herlitzka, a dar
words of the writer himself, played by actor
voce al grande scrittore di cui viene ricostruita
Roberto Herlitzka, it reconstructs an imaginary
un’immaginaria giornata, attraverso le sue stesse
day in his life. The show was written by Luca
parole. Lo spettacolo è stato curato da Luca
Sossella and directed by Jacopo Gassman.
Sossella, con la regia di Jacopo Gassman.
Buon Appetito
Roberto Herlitzka
97
Letteratura
Literature
Ha preso il via nel 2005 ParoleNote, rassegna di
2005 saw the debut of ParoleNote, a series
letture musicate di grandi racconti, ideata da Lisa
devised by Lisa Ginzburg, consisting of recitals
Ginzburg. Si è trattato di cinque serate, costruite
of short stories. There were five shows, all fol-
attorno allo stesso canovaccio: un attore legge il
lowing the same pattern: a short story read by
racconto di un grande autore, accompagnato da
an actor and accompanied by a musician. In
un musicista. In questo primo anno (la rassegna
the first edition (which was followed by anoth-
è proseguita nel 2006) si sono avvicendate que-
er in 2006) the following duos took the stage:
ste inedite coppie: Marco Baliani e Stefano
Marco Baliani and Stefano Bollani in an evening
Bollani, nella serata dedicata ad Edgar Allan Poe;
devoted to Edgar Allan Poe; Iaia Forte and
Iaia Forte e Danilo Rea alle prese con i racconti
Danilo Rea got to grips with the stories of Anna
di Anna Maria Ortese; Massimo Popolizio e
Maria Ortese; Massimo Popolizio and Paolo
Paolo Fresu hanno interpretato George Simenon;
Fresu interpreted George Simenon; Galatea
Galatea Ranzi e Ludovico Einaudi si sono misu-
Ranzi and Ludovico Einaudi tackled Virginia
rati con Virginia Woolf; Fabrizio Gifuni e Mario
Woolf; and finally Fabrizio Gifuni and Mario
Brunello hanno letto e musicato Carlo Emilio
Brunello read and accompanied a story by
Gadda.
Carlo Emilia Gadda.
È una novità anche il progetto di Marco Baliani
Another new departure in 2005 was Marco
Solitudini, quattro narrazioni-letture con accom-
Baliani’s project Solitudini, four recitals with
Stefano Bollani e Marco Baliani
98
pagnamento musicale che “parlano di solitudine”
musical accompaniment on various aspects of
da angolazioni diverse, con diverse geografie e
the theme of solitude. Four accounts by different
personaggi. Il tema che ricorre è, appunto, quel-
writers, all dealing with solitude and the various
lo della solitudine in momenti e persone diverse
ways of coping with it. The series began in 2005
ed il modo vincente o perdente di affrontarla. La
with Byron’s The Solitude of the Poet, accompa-
rassegna è iniziata nel 2005 con “La solitudine
nied by the music of Tchaikovsky, and Silvio
del poeta” (testo di Byron, sinfonia di
D’Arzo’s The Solitude of Old Age, with music by
Tchaikovsky), e “La solitudine della vecchiaia”
Mirto Baliani, and continued in 2006. The
(testo di Silvio D’Arzo, musiche di Mirto Baliani)
recitals were all performed by Marco Baliani,
ed è proseguita nel 2006. Gli incontri sono tutti
accompanied by outstanding classical musi-
interpretati da Marco Baliani con musicisti classi-
cians.
Danilo Rea
ci di grande valore.
Nuovo appuntamento nel 2005 con Patologie
There was another appointment in 2005 with
italiane, la serie di incontri iniziata nel 2004, in
Patologie italiane, the series of meetings begun
collaborazione con il Festival delle Colline
in 2004, in collaboration with the Festival delle
Torinesi, di ri-lettura di “prototipi” culturali italiani,
Colline Torinesi, consisting in re-readings of
di cui è protagonista Massimo Popolizio. Nel
Italian cultural “prototypes” performed by
2005 sono stati presentati Il caso Lombroso e Il
Massimo Popolizio. This year there were recon-
caso Artusi. Cesare Lombroso, che ha lasciato
structions of The Lombroso Case and The Artusi
notevole traccia nella cultura dell’Ottocento e del
Case. Cesare Lombroso left a substantial mark
primo Novecento e le cui teorie scientifiche,
on early twentieth-century culture: his scientific
ormai superate, hanno condizionato la giurispru-
theories, now outdated, influenced jurispru-
denza, la medicina legale, l’antropologia, la stati-
dence, forensic medicine, anthropology, and sta-
stica, è stato “riletto” con una imprevedibile vigo-
tistics. His story was brought to life with great
re narrativo per proporre uno spaccato di
narrative force, creating a picture of a positivist
quell’Italia positivista che si adoperava per impor-
Italy that endeavoured to introduce more mod-
re modelli sociali più moderni. Del cuoco-lettera-
ern social models. Pellegrino Artusi was a chef
to Pellegrino Artusi è stata ricostruita la vita, così
and man of letters: the reading wove together
emblematica di quello scorcio di Ottocento,
details of his life, so typical of the late nineteenth
intrecciata alla sua opera più famosa, “La scienza
century, and excerpts from his most famous
in cucina e l’Arte di mangiar bene”, che in un’e-
work, Science in the Kitchen and the Art of Eating
poca priva di supporti mediatici riuscì a divenire
Well, which managed in an age before the
un vero e proprio caso letterario, conquistando le
advent of the mass media to become what we
famiglie italiane.
would nowadays call a bestseller.
Massimo Popolizio e Paolo Fresu
99
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
Il palcoscenico dell’Auditorium si
è aperto alla danza
contemporanea con il Festival
della Nuova Danza Equilibrio, che
ha visto esibirsi artisti di fama
internazionale e giovani ballerini
provenienti da tutto il mondo. Il
festival ha dato spazio a forme di
sperimentazione che intrecciano il
linguaggio del corpo con altri
linguaggi della modernità, come
l’immagine e il suono.
Gli spaesamenti e le difficoltà del
presente, filtrati e ricreati
all’interno di universi poetici
profondamente diversi, sono stati
il sottile filo conduttore della
rassegna.
Contemporary dance came to
the Auditorium stage with the
“Festival della Nuova Danza
Equilibrio”, which saw
performances by artists of
international renown and young
dancers from all over the world.
The festival also featured
experimental forms that combine
the language of the body with
other modern languages such as
sound and vision.
The shifting realities and troubles
of the present-day world, filtered
and recreated within an
extremely varied range of artistic
styles, were the underlying theme
of the whole festival.
La Compagnia di danza di Enzo Cosimi
100
La Compagnia di Constanza Macras
La Compagnia di danza di Enzo Cosimi
101
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
La Compagnie 111 / Phil Soltanoff
102
Il collettivo belga Peeping Tom
Il ricco programma del Festival
della Nuova Danza Equilibrio si è
sviluppato nel corso di tre mesi, a
febbraio, marzo e aprile, durante i
quali si sono alternati gruppi e
compagnie di danzatori-acrobatiperformers provenienti
dall’Europa, dall’Asia, dal
Sudamerica, che hanno
raccontato attraverso l’espressività
dei loro corpi straordinari la
ricerca di nuovi territori artistici.
The rich programme of the
“Festival della Nuova Danza
Equilibrio” unwound over the
course of three months
(February, March and April),
during which groups and
companies of dancers, acrobats
and performers from Europe,
Asia and South America took the
stage, furthering their search for
new artistic territories though
physical performance.
103
Argonauti
Argonauti
I versatili spazi dell’Auditorium
Parco della Musica hanno accolto
Metamorfosi, il festival di teatro e
circo, giunto alla sua IV edizione.
La rassegna ha valorizzato quella
particolare nuova spettacolarità
che ha origine dall’incontro fra il
teatro e il circo, presentando
creazioni originali e sorprendenti.
Per l’occasione ha debuttato nella
Cavea Argonauti, per la regia di
Giorgio Barberio Corsetti, con la
compagnia Fattore K.
The versatile spaces of the
Auditorium Parco della Musica
played host to the 4th edition of
the theatre and circus festival
“Metamorfosi”. The festival
focused on the new forms of
performance that derive from the
encounter between theatre and
circus, presenting astonishing
and highly original shows. These
included the debut in the Cavea
of “Argonauti” by the Fattore K
company, directed by Giorgio
Barberio Corsetti.
104
METAMORFOSI
La Compagnie du Fardeau
La Compagnie Via/Les Nouveaux Nez
Argonauti
105
La Compagnia HVDZ
Con Metamorfosi è stata indagata
la frontiera artistica al confine tra
circo, danza e arti visive che
suggerisce poetiche e linguaggi
diversi ed affascinanti, capaci di
raggiungere ed emozionare
pubblici eterogenei. Negli
spettacoli e nelle permorfance le
antiche discipline del circo si
sono incontrate con il racconto, le
immagini e le tensioni proprie
della rappresentazione teatrale.
The “Metamorfosi” festival
explored the artistic borderline
between circus, dance and the
visual arts where fascinating new
poetics and languages emerge,
capable of touching nonspecialist audiences. In the shows
and performances the ancient
disciplines of the circus were
combined with the narrative
force, the images and the
tension typical of theatre.
106
La Compagnia HVDZ
METAMORFOSI
Il gruppo Le Printemps de Croque-Morts
La Compagnia XY
107
Eva Yerbabuena
Carmen Linares
Con il festival “Flamenco” è stato
proposto un viaggio tra la
sensualità della danza, le
vibrazioni della chitarra, il ritmo
scandito dal battere di mani e
piedi che caratterizzano questa
disciplina artistica, profondamente
radicata nella cultura iberica. Sul
palcoscenico si sono alternati i
migliori artisti spagnoli che hanno
interpretato con la sensibilità
dell’oggi l’intramontabile magia
del flamenco.
The “Flamenco” festival
represented a journey through
the sensual dance and the
vibrant guitar-playing, clapping
and foot-tapping that
characterize this form of art, so
deeply rooted in Spanish culture.
Performances by today’s leading
Spanish performers
demonstrated the undying magic
of Flamenco.
108
La Fiesta Flamenca
Enrique Morente
Tomatito Sexteto
109
IL CINEMA
Il Cinema/Cinema
112
Anche nel 2005 il cinema è stato protagonista
In 2005, too, film featured prominently on the
all’Auditorium attraverso importanti anteprime e
Auditorium programme with important pre-
una serie di incontri che hanno visto alternarsi sul
mières and a series of events in which directors
palco registi e attori in dialogo con il pubblico,
and actors engaged in a conversation with the
sollecitati da critici ed esperti del settore.
audience, chaired by leading critics and experts.
Il 2005 è stato, inoltre, l’anno in cui ha iniziato il
2005 was also marked by the creation of
suo viaggio Cinema. Festa internazionale di
Cinema. Festa internazionale di Roma, produced
Roma, il festival-evento prodotto da Musica per
by Musica per Roma, a full-fledged film festival
Roma, che abbina alle caratteristiche tipiche dei
complete with a competition and exhibition
festival (film in concorso e rassegne) il tratto
screenings, but addressed to a wide, metropoli-
popolare di evento metropolitano rivolto a un
tan public. Destined to become an annual
grande pubblico. La Festa, destinata a diventare
appointment, the festival will take place at the
un
svolgerà
Auditorium and in other venues around the city
all’Auditorium e in altri luoghi della città dal 13 al
appuntamento
annuale,
si
from 13 to 21 October 2006, with film screen-
21 ottobre 2006, ospitando proiezioni di film ine-
ings, exhibitions, gala evenings with leading film-
diti, in concorso e fuori concorso, mostre, serate
makers, meetings with the stars, a special sec-
di gala con i protagonisti, incontri con le “stelle”,
tion for young filmmakers, and a “festival within
spazi per giovani talenti, percorsi per ragazzi.
the festival” for young people and children.
È proseguito l’appuntamento con Viaggio nel
2005 saw another edition of Viaggio nel cinema
cinema americano, il progetto ideato e curato da
americano, a project devised and organized by
Antonio Monda e Mario Sesti, che indaga la cine-
Antonio Monda and Mario Sesti which sets out to
matografia più popolare del pianeta, dando la
explore American cinema by inviting filmmakers
parola ai suoi protagonisti, chiamati fuori dallo
to talk about their lives, their careers and their
schermo a testimoniare la loro esperienza esi-
shared passion for the cinema. This year direc-
stenziale e professionale e la comune passione
tors Wes Anderson, Alexander Payne, Arthur
per il cinema. Durante l’anno sono saliti alla ribal-
Penn, Sydney Pollack, and Joel and Ethan Coen
ta i registi Wes Anderson, Alexander Payne,
and actors Willem Dafoe, Jane Fonda, and
Arthur Penn, Sydney Pollack, Joel e Ethan Coen
Frances McDormand faced the audience.
e gli attori Willem Dafoe, Jane Fonda, Frances
Premières, conversations and clips of memo-
McDormand.
rable sequences gave an insight into the past
Anteprime, conversazioni a tutto campo, compi-
and the present of American cinema, its extraor-
lation di sequenze memorabili hanno portato
dinary ability to tell stories and to stir the emo-
nelle sale dell’Auditorium la storia e l’attualità del
tions through fascinating personalities who have
cinema, la sua formidabile capacità di racconto e
become part of our lives.
di suggestione, attraverso personaggi e volti così
Conversations and interviews with filmmakers
interessanti da essere entrati a far parte della
were also the stuff of the second edition of
nostra vita.
Fabrizio Bentivoglio e Sergio Rubini
Duetto, devised and hosted by Mario Sesti. The
format sees two leading filmmakers invited to
Sotto il segno dell’incontro e del dialogo con i
the Sala Petrassi to exchange ideas against a
protagonisti anche la rassegna Duetto, ideata e
backdrop of clips from their films.
condotta da Mario Sesti per il secondo anno, che
This year the duos were Sergio Rubini and
ospita sul palcoscenico della Sala Petrassi due
Fabrizio Bentivoglio, Paola Cortellesi and Valerio
personalità del mondo del cinema, che si con-
Mastandrea, and Michele Placido and Claudio
frontano mentre sullo schermo scorrono le
Santamaria. Different personalities and artistic
immagini dei loro film. In questa edizione le cop-
talents, with a shared passion for the cinema,
pie protagoniste sono state Sergio Rubini e
who meet live on stage to weave a fascinating
Fabrizio Bentivoglio, Paola Cortellesi e Valerio
tapestry of the film world.
Mastandrea,
Michele
Placido
e
Claudio
Santamaria. Con Duetto si intrecciano in presa
Thirty years after his death, Pier Paolo Pasolini
diretta e a contatto con il pubblico differenti iden-
was commemorated at the Auditorium with a
tità e talenti artistici accomunati dalla passione
series of original projects presented by Musica
per il cinema.
per Roma in the ambit of the initiatives organ-
Frances McDormand, Joel e Ethan Coen
113
A trent’anni dalla morte, Pier Paolo Pasolini è
stato ricordato all’Auditorium con una serie di
progetti originali di Musica per Roma e nell’ambito delle iniziative organizzate dal Comune di
Roma sotto il titolo Pasolini 30 anni dopo. Uno
tra noi.
Si è cominciato ad ottobre, con la proiezione del
film-documentario La voce di Pasolini, realizzato
per l’occasione da Matteo Cerami e Mario Sesti
e prodotto dalla BIM in associazione con la
Indigo Film. Il film racconta Pasolini attraverso le
parole di Pasolini, ricorrendo alla voce di Toni
Servillo, che legge fuori campo testi tratti da
saggi, poesie, interviste, mentre scorrono immagini inedite di tre particolari archivi: l’Archivio
Audiovisivo del Movimento Operaio, il Fondo
Corona della Cineteca di Bologna, l’archivio dei
filmini domestici degli italiani (Homemovies),
dagli anni ’30 ad oggi. Il documentario presenta,
inoltre, frammenti dell’ultimo film, mai realizzato,
ized by Rome City Council under the title Pasolini
di Pasolini ed è la sua stessa voce a raccontarlo,
30 anni dopo. Uno tra noi.
grazie a una preziosa registrazione del poetaregista che detta il soggetto e la narrazione del
The event commenced in October with a
film. La voce di Pasolini è, appunto, l’occasione
screening of the documentary La voce di
di dare di nuovo voce - una voce emotiva, lirica,
Pasolini, made for the occasion by Matteo
polemica, carica al tempo stesso di amore e di
Cerami and Mario Sesti and produced by BIM in
sdegno - ad un autore che nessuno può permet-
association with Indigo Film. The film recounts
tersi di archiviare o dimenticare.
Pasolini in his own words: essays, poems and
interviews read by Toni Servillo against a mon-
114
A novembre, è stata organizzata la serata di
tage of never-before-seen footage from three
musica e testimonianze Le parole di Pierpaolo
special archives: the Audiovisual Archive of the
Pasolini, promossa dal Comune di Roma –
Workers’ Movement, the Corona Collection in
Assessorato alla Cultura, in collaborazione con la
the Bologna Film Library, and the Italian
Homemovies archive, from the 1930s to the
present day. The documentary also presents
fragments from his last, unrealized film, recounted by Pasolini himself thanks to a precious
recording in which he dictates the subject and
narrative structure. An opportunity, in short, to
hear once again the voice – an emotive, lyrical,
controversial voice, full of passion but also of
indignation – of an artist who no one can afford
to forget or confine to the past.
In November, the event continued at the
Auditorium with the musical tribute Le parole di
Pierpaolo Pasolini, produced by the Cultural
Office of Rome City Council in collaboration with
the Fondazione Musica per Roma and Teche
Rai. International and Italian artists took to the
stage to pay homage to Pasolini. Piccola
Orchestra Avion Travel, Alice, Aisha Cerami,
Lucilla Galeazzi, and Patti Smith all made their
highly personal contribution through music and
Fondazione Musica per Roma e Teche Rai. Sul
words. Between the various performances clips
palco dell’Auditorium hanno reso omaggio a
were shown from TV programmes in which the
Pasolini artisti della scena musicale internaziona-
great poet and filmmaker talks about himself
le. Piccola Orchestra Avion Travel, Alice, Aisha
and discusses a wide range of issues, from his
Cerami, Lucilla Galeazzi, Patti Smith hanno por-
relationship with the working classes to his polit-
tato il proprio personalissimo contributo, attraver-
ical commitment, his denunciation of the con-
so parole e musica. Alle esibizioni sul palco si è
sumer society and his poetic inspiration.
alternata la proiezione di immagini, tratte da trasmissioni televisive nelle quali il grande poeta
This was followed in December by an evening
friulano si svela e affronta temi tra i più diversi: il
entitled Pasolini, l’ultima intervista, with a screen-
rapporto con le classi sociali subalterne, l’impe-
ing of Il silenzio è complicità, a rare film shot in
gno politico, la denuncia della civiltà dei consumi,
1976 immediately after Pasolini’s death, direct-
l’ispirazione poetica.
ed by a group of leading figures from the world
A dicembre, in una serata dal titolo Pasolini, l’ul-
of film and culture (Laura Betti, Bernardo
115
tima intervista, sono stati proiettati Il silenzio è
Bertolucci, Mauro Bolognini, Mario Monicelli,
complicità, un raro filmato girato nel 1976 subi-
Ettore Scola, and Enzo Siciliano), and the first
to dopo la morte di Pasolini e firmato collettiva-
ever showing in Italy of Pasolini 1975, a pro-
mente da un gruppo di personalità del mondo
gramme about the last year of his life, with his
del cinema e della cultura (Laura Betti, Bernardo
last interview, filmed for French TV the day
Bertolucci, Mauro Bolognini, Mario Monicelli,
before he was killed.
Ettore Scola, Enzo Siciliano) e Pasolini 1975, un
programma che racconta l’ultimo anno di vita di
From September to November the Auditorium
Pasolini, con l’ultima intervista, inedita in Italia,
Arte hosted the exhibition Salò: mistero, crudeltà
rilasciata alla televisione francese, un giorno
e follia, which presented the photos of Fabian
prima di essere ucciso.
Cevallos: unpublished pictures taken on the set
of Pasolini’s last and possibly most controversial
Lo spazio Auditorium Arte ha ospitato da settem-
film. The exhibition reconstructed the most dis-
bre a novembre la mostra Salò: mistero, crudel-
turbing scenes in the film, the final torture
tà e follia, che ha presentato le fotografie di
scenes.
Fabian Cevallos: immagini inedite realizzate sul
set dell’ultimo, provocatorio, film di Pasolini.
For the second year running the Auditorium pre-
L’esposizione ha ricostruito le sequenze più scon-
sented a selection of films from the Berlin Film
certanti del film, quelle delle torture finali.
Festival in an initiative entitled Berlino a Roma.
For four days the Parco della Musica hosted
Per il secondo anno, l’Auditorium ha presentato
films (15 Italian premières, chosen from all the
una selezione dei film del Festival di Berlino,
main sections) and filmmakers from the 55th
all’interno dell’iniziativa Berlino a Roma. Per 4
Berlin Festival, with two of Renzo Piano’s archi-
giorni al Parco della Musica sono stati proposti
tectural works, the Potsdamer Platz and the
protagonisti, film (15 titoli in anteprima italiana,
Parco della Musica, uniting the two cities.
scelti fra tutte le principali sezioni), interpreti e
storie della 55° Berlinale, grazie all’ideale gemel-
Horror movies were the subject of I film di paura:
laggio fra le due creazioni architettoniche di
mostri, adolescenti e horror, curated by Mario
Renzo Piano, il Potsdamer Platz e il Parco della
Sesti and Domenico Starnone, which combined
Musica.
screenings with debates with young people.
Horror has always been one of the favourite
116
Il cinema dell’orrore è stato protagonista con la
genres among teenage audiences. What is it
rassegna I film di paura: mostri, adolescenti e
that fascinates them? Is it because audiences, of
horror, a cura di Mario Sesti e Domenico
all ages, enjoy experiencing fear and tension?
Starnone, che ha abbinato alla proiezione di film
Starnone and Sesti discussed these questions
La rassegna “I film di paura”
incontri con studenti. L’horror è da sempre uno
with secondary-school students from Rome and
dei generi preferiti dal pubblico dei teenager.
the surrounding area after watching five classic
Cosa c’è nella sua mitologia che affascina il pub-
movies by masters of horror from the 1970s to
blico degli adolescenti? E perché provare paura e
the present day.
tensione è una delle esperienze più ricercate dal
pubblico, non solo di giovani? Starnone e Sesti
The Roman Children’s Film and Book Festival
ne hanno discusso con giovani dei licei della pro-
Alice nella città, which takes place every year at
vincia di Roma, con cui hanno condiviso la visio-
the Auditorium, featured film premières and pre-
ne di 5 film horror, scelti fra i classici del genere
sentations by authors. The competition included
e tra le opere dei maestri del terrore dagli anni
over 40 feature films, shorts and school shorts,
’70 ad oggi.
recording contemporary viewpoints, concerns,
and moods through a selection of the best Italian
Alice nella città è il Festival di cinema e libri per
and international productions for young people.
ragazzi di Roma, che si svolge ogni anno
The schools involved in the popular jury were
all’Auditorium, con anteprime di film e presenta-
asked to judge both the films in the competition
zione di autori. Più di 40 i titoli in concorso tra
and the books selected for the UNICEF-Ungari
lungometraggi, corti e corti scuola, per docu-
Prize, dedicated to human and children’s rights.
mentare punti di vista, inquietudini e stati d’animo del contemporaneo, attraverso la raccolta
delle più significative produzioni nazionali e
internazionali dedicate alle nuove generazioni.
Le scuole coinvolte in qualità di giuria sono state
Alice
nella
città
chiamate a votare sia le pellicole in concorso
che i libri selezionati per l’assegnazione del premio Unicef-Ungari, dedicato ai diritti dell’uomo e
del bambino.
117
VIAGGIO NEL
CINEMA
AMERICANO
Sidney Pollack
118
Arthur Penn
Con l’iniziativa “Viaggio nel
cinema americano” al centro della
scena sono stati grandi interpreti
e grandi registi che hanno
dialogato con il pubblico,
raccontando la difficile quanto
affascinante arte di fare il cinema
attraverso la loro personale
esperienza. Fra i protagonisti
alcuni nomi eccellenti, che hanno
fatto la storia del cinema
americano, come i registi Arthur
Penn e Sidney Pollack e l’attrice
Jane Fonda.
During the “Viaggio nel cinema
americano” event great actors
and directors took to the stage to
answer questions from the
audience, describing their
personal experiences in the
tough but fascinating world of
cinema. Among the guests were
figures who are part of the
history of American cinema, like
directors Arthur Penn and Sidney
Pollack and actress Jane Fonda.
119
Jane Fonda
VIAGGIO NEL
CINEMA
AMERICANO
Alexander Payne
“Viaggio nel cinema americano”
ha proposto anche incontri con
generazioni più giovani ma ormai
pienamente affermate nel
panorama cinematografico
internazionale, come i fratelli Joel
ed Ethan Coen, che hanno
firmato regia e sceneggiatura di
alcuni film diventati cult, l’attrice
Frances McDormand, moglie di
Joel, formidabile interprete di
originali figure femminili, Willem
Dafoe che è passato con
disinvoltura da “cattivo dello
schermo” a ruoli positivi, il regista
Alexander Payne uno dei narratori
più brillanti della nuova
Hollywood.
“Viaggio nel cinema americano”
was also an opportunity to meet
younger, though established
figures in world cinema, like Joel
and Ethan Coen, who have
written and directed a series of
cult movies, Joel’s wife Frances
McDormand, an intelligent,
versatile actress, Willem Dafoe,
who has moved easily from
playing big-screen baddies to
positive roles, and director
Alexander Payne, one of the
great story-tellers of new
American cinema.
120
Willem Dafoe
Frances McDormand, Joel e Ethan Coen
121
DUETTO
Paola Cortellesi e Valerio Mastrandrea
122
Sergio Rubini
Fabrizio Bentivoglio
Michele Placido e Claudio Santanmaria
Il cinema italiano è stato
protagonista della serie “Duetto”
che ha messo a confronto inedite
coppie di artisti, a dialogare
insieme attorno al senso del
cinema, alle sfide e alle difficoltà
di lavorare in Italia, alle
prospettive per il futuro. Attori
giovani e interpreti maturi, dalla
differente vena creativa e
sensibilità artistica, si sono
raccontati al pubblico mentre
sullo schermo scorrevano
immagini e spezzoni dei loro film.
Italian cinema took centre stage
in the “Duetto” series, in which
two filmmakers discuss the
meaning of cinema, the
challenges and problems of
working in Italy, and the
prospects for the future. Actors
from various generations with
different backgrounds and
approaches talked about
themselves against a backdrop
of clips from their films.
123
I FESTIVAL
I Festival/The Major Festivals
Continua il viaggio dell’Auditorium intorno al
After stops in previous years in India,
mondo attraverso i festival che, dopo le tappe
Scandinavia and Russia, the Auditorium contin-
nella cultura indiana, scandinava e russa, è
ued its journey around the world with a visit in
approdato nel 2005 nell’antico Siam, la
2005 to the ancient Siam, today’s Thailand.
Thailandia di oggi.
The Thai Festival, from 28 May to 2 June, was
Il Thai Festival, dal 28 maggio al 2 giugno, il
the first festival in Europe devoted entirely to
primo festival europeo dedicato interamente alla
Thai culture and, like the previous festivals,
cultura thailandese, è stato, come i precedenti, di
aimed to give a complete picture of the country.
carattere trasversale. Il progetto, nato in coprodu-
Co-produced together with the Thai government
zione con il governo thailandese per rilanciare e
in order to promote the image and culture of
promuovere l’immagine e la cultura della
Thailand abroad, the project was also an oppor-
Thailandia all’estero, è stato occasione per aiuta-
tunity to give concrete help to the country after
re concretamente il paese dopo la catastrofe
the disastrous Tsunami.
naturale dello Tsunami.
The heart of the week-long festival was formed
Arte, cultura, cinema e folklore thai sono stati
by Thai art, culture, film and folklore, both in clas-
protagonisti della settimana, sia nelle espressioni
sical forms such as musical theatre, the shadow
più tradizionali come il teatro musicale, il teatro
play (Nang Yai), folk dances, puppet shows, and
d’ombre (Nang Yai), le danze folkloristiche, le
the ancient art of Thai boxing (Muay Thai), and
rappresentazioni di marionette, l’antichissima
in modern forms such as exhibitions and installa-
arte della thai boxing (Muay Thai), sia nelle
tions by leading contemporary artists, floral
mostre e installazioni dei più prestigiosi artisti
sculptures, exhibitions of fabrics and crafts, and
d’arte contemporanea, nelle sculture floreali,
screenings of films by the most interesting con-
nelle mostre di tessuti e artigianato, nella proie-
temporary Thai filmmakers. During the festival
zione di film dei più interessanti autori dell’attua-
visitors could also experience a Thai massage or
le cinematografia thai. Inoltre, durante il festival,
taste the delicious, imaginative Thai cuisine.
è stato possibile sperimentare la sapiente cultura
2005 saw the first edition of Natale all’AudiThai Festival
torium (8 December - 8 January), a festival
devoted to Father Christmas and his many
young fans. The Parco della Musica was turned
into a magical Santa’s Village, complete with a
fir wood, igloos, a train (the legendary Polar
Express), an ice-skating rink, a library, and a
sweetshop. Father Christmas himself (the only
Santa Claus officially certified by his homeland
126
dei massaggi e gustare i piatti della fantasiosa
Natale all’Auditorium
gastronomia thai.
Una novità assoluta è stata rappresentata da
Natale all’Auditorium (8 dicembre- 8 gennaio), il
festival dedicato a quella grande star che è
Babbo Natale e ai suoi fans: i bambini. Il Parco
della Musica è stato trasformato in un magico
Villaggio di Babbo Natale, con tanto di bosco di
abeti, igloo, trenino (il mitico Polar Express), la
pista di pattinaggio su ghiaccio, la biblioteca, la
bottega dei dolciumi. Babbo Natale in persona
(l’unico Santa Claus ufficialmente certificato dal
suo paese di origine, la Lapponia) ha inaugurato
l’8 dicembre il mese di eventi artistici e culturali
ambientati al Parco della Musica in occasione
Lapland) opened the event on 8 December,
delle feste natalizie.
setting off a month of artistic and cultural
Per vivere insieme questa grande festa antichissi-
events organized at the Auditorium - Parco della
ma e celebrata in tante parti del mondo,
Musica for the Christmas period.
l’Auditorium ha organizzato 30 giorni di musica,
To mark this ancient feast, celebrated in so
circo, gastronomia, letteratura, folklore, sport.
many parts of the world, the Auditorium put
Ai bambini, presso la Biblioteca del Nord, è stato
together a month-long programme of music,
riservato un fitto programma quotidiano di gio-
circus acts, food, books, folklore, and sport.
chi, animazione, laboratori di pittura, teatro,
At the Nordic Library children were invited to
manipolazione (pupazzi, marionette, origami,
take part every day in games, painting and the-
decorazioni, plastilina).
atre workshops, and also creative activities
Dall’ufficio postale di Santa Claus i bambini
(making dolls, puppets, decorations, and origa-
hanno, inoltre, potuto imbucare le loro lettere di
mi and plasticine creations).
Natale, mentre all’interno della Sala Santa Cecilia
At Santa’s Post Office children were able to mail
è stato allestito il grande circo finlandese Dance
their Christmas letters, while the Sala Santa
Theatre Hurjaruuth.
Cecilia hosted the great Finnish Dance Theatre
Per il terzo anno consecutivo, poi, la cavea ha
Hurjaruuth circus. For the third year running the
ospitato la pista di pattinaggio su ghiaccio, aper-
Cavea hosted an ice-skating rink, open to the
ta al pubblico per tutto il mese, dove si sono esi-
public throughout the festival, where profession-
biti artisti e sportivi.
al skaters also displayed their skills.
127
128
Con il Thai Festival il Parco della
Musica ha reso omaggio ad una
antica cultura e, al tempo stesso,
ha voluto attivamente aiutare una
comunità così provata dalla
tragedia dello Tsunami,
valorizzando un patrimonio di
tradizioni ancora vive in questo
popolo.
The “Thai Festival” at the Parco
della Musica was a homage to
an ancient culture, and at the
same time an attempt to give
concrete help to a country
recovering from the tragedy of
the Tsunami, offering the public a
chance to appreciate a rich
patrimony of living traditions.
129
Durante la settimana del Thai
Festival si è potuto assistere a
rappresentazioni teatrali e sportive
di antica tradizione, come il Muay
Thai (l’arte della thai boxing), il
teatro delle ombre e quello delle
marionette. Di grande
suggestione anche gli spettacoli
delle danze folkloristiche che
hanno acceso di grazia e di colori
il palcoscenico dell’Auditorium.
During the week-long “Thai
Festival” visitors could choose
from theatre performances,
shadow and puppet plays, and
demonstrations of traditional
sports such as Muay Thai (the
art of Thai boxing). Among the
highlights were performances of
traditional popular dances, which
filled the Auditorium stage with
graceful movement and dazzling
colour.
130
131
Una novità del 2005 è stato il
festival Natale all’Auditorium: per
un mese nel Parco della Musica è
stato creato un vero e proprio
villaggio dedicato soprattutto ai
bambini, che hanno potuto
incontrare il “vero” Babbo Natale
venuto dalla Lapponia, entrare
negli igloo e divertirsi con il Polar
Express. Piccoli e grandi hanno
invaso la pista di pattinaggio
realizzata nella Cavea, mentre le
sale da musica hanno ospitato i
cori e canti di Natale.
2005 saw the first edition of the
“Natale all’Auditorium” festival:
for a whole month the Parco
della Musica was home to a
Christmas village created
especially for children, who were
able to meet the “real” Father
Christmas from Lapland, explore
the igloos and ride the Polar
Express. Children and adults
flocked to the ice-skating rink in
the Cavea, while the concert
halls hosted Christmas carols and
songs.
132
133
All’interno di Natale all’Auditorium,
sono stati particolarmente
apprezzati gli spettacoli del circo
contemporaneo finlandese Dance
Theatre Hurjaruuth, che ha
affascinato il pubblico di giovani e
meno giovani con un mix di
ballo, acrobazia, musica ed
invenzioni sceniche.
One of the most popular
highlights of “Natale
all’Auditorium” was the shows by
the Finnish contemporary circus
Dance Theatre Hurjaruuth, which
charmed the audiences with
dance, acrobatics, music and
spectacular scenes.
134
135
LE MOSTRE
Le Mostre/Exhibitions
L’Auditorium è diventato un luogo in cui si incontra-
The Auditorium has become a place where a
no le più varie esperienze culturali e i più diversi
wide range of cultural forms and artistic lan-
linguaggi artistici. Tra questi particolare rilievo
guages meet. Among them, the figurative arts
hanno assunto le arti figurative ed altre iniziative di
and other exhibition events have come to
carattere espositivo. Anche nel 2005, quindi, lo
assume increasing importance. In 2005, too,
spazio AuditoriumArte, lo spazio Risonanze, l’am-
therefore, the AuditoriumArte, the Risonanze
pio Foyer, la Serra e il Museo Archeologico hanno
space, the extensive Foyer, the Serra and the
ospitato numerose mostre, da quelle per così dire
Archaeological Museum hosted numerous exhi-
“classiche” di alcuni dei più prestigiosi artisti italiani
bitions, from “classical” exhibitions of the work of
del Novecento, come Novelli, Scialoja e Severini, al
some of the most influential Italian artists of the
Diario di Bordo di Nono e Vedova, alla esposizione
twentieth century, such as Novelli, Scialoja and
di oggetti artigianali thailandesi, alle rassegne di
Severini, to Nono and Vedova’s Diario di Bordo
foto, a volte inedite, di noti professionisti di fama
(Logbook), an exhibition of Thai crafts, and exhi-
internazionale.
bitions (some presented for the first time) of the
La collocazione delle mostre nei vari ambiti corri-
work of internationally renowned photogra-
sponde sia ad esigenze pratiche, legate per
phers.
esempio alla quantità e dimensione delle opere,
The choice of venue for each exhibition is dictat-
che da questo punto di vista richiedono spazi più
ed both by practical factors, like the number and
o meno ampi, sia alla logica relativa alla vocazio-
size of exhibits, and by the special vocation of
ne particolare di ciascuno spazio, anche in rela-
each venue, also in relation to the meaning of
zione al significato che assumono i lavori esposti,
the works displayed, which obviously relate in
che ovviamente si pongono in differenti relazioni
different ways to the overall context of the Audi-
rispetto al contesto generale dell’Auditorium, dei
torium and its programme of events.
suoi protagonisti e della sua programmazione.
In particular, the AuditoriumArte space is espe-
138
In particolare in AuditoriumArte sono state collo-
cially suited to exhibitions that are more inti-
cate iniziative più raccolte, ma anche di grande
mate, though also marked by outstanding quali-
livello e originalità. Si è andati dai ritratti di Annie
ty and originality. From the portraits of Annie
Leibovitz (settanta fotografie di personaggi della
Leibovitz (70 photos of American music, country
musica americana, rock e country, tra i quali Bob
and rock stars, including Bob Dylan, Philip Glass,
Dylan, Philip Glass, Eminem e Jon Bon Jovi), alle
Eminem and Jon Bon Jovi), to the pictures of
immagini di James Mollison, che ha realizzato
James Mollison, a moving series of portraits of
una commovente sequenza di volti di bonobo,
bonobos, chimpanzees, gorillas and orang-
scimpanzé, gorilla e orangutan, scampati a violen-
utans saved from abuse and massacres and
ze e a massacri, ospiti di vari centri di recupero in
now protected in various refuges in Asia and
Asia e in Africa, fino alle istantanee di quattro
Africa, and finally the work of four important
importanti fotografi, che nel quadro di un progetto
photographers who presented 80 new photos
di Ernst & Young, hanno proposto ottanta immagi-
in an exhibition entitled L’Energia delle Idee: a
ni inedite dal titolo L’Energia della Idee, a testimo-
project sponsored by Ernst & Young, bearing
nianza di un dialogo ricco e proficuo tra due real-
witness to a profitable dialogue between two
tà, arte e impresa, che molto possono avere da
worlds, art and business, that have much to
scambiare e da condividere.
exchange and share.
Infine AuditoriumArte ha ospitato altre due
AuditoriumArte also hosted two other exhibi-
mostre: la testimonianza fotografica di Fabian
tions: Pasolini. Salò: mistero, crudeltà e follia, the
Cevallos dal titolo Pasolini. Salò: mistero, crudeltà
first ever public exhibition of a series of photos
e follia, nella quale per la prima volta vengono
by Fabian Cevallos recording the most dramatic
mostrate al pubblico immagini di scene particolar-
scenes from Pasolini’s last film; and Crepax e il
mente drammatiche dell’ultimo film del famoso
Jazz, an exhibition of drawings and cartoon
regista e poeta; l’esposizione di tavole e disegni
strips (including works never seen before) in
Crepax e il Jazz, che ha presentato, tra l’altro, ine-
which the great Italian cartoonist shows his pas-
diti, nei quali il grande disegnatore esibisce tutta la
sion for music, and especially jazz.
passione per la musica e in particolare per il jazz.
Finally, though only for reasons of time and
Da ultima, ma solo per ragioni di esposizione e
space, it is worth remembering the exhibition of
di tempo, va segnalata la mostra di Gino Severi-
the work of Gino Severini, with canvases from
ni, con tele del periodo che va dal 1903 al 1913,
the period between 1903 and 1913, including
tra cui il famoso quadro Lumière + vitesse +
the famous Lumière + vitesse + bruit. Interpen-
bruit. Interpenetration simultanée, del 1913 di
etration simultanée (1913), all trace of which
cui si era persa ogni traccia dopo la storica
was lost after the historic exhibition Panama
mostra “Panama Pacific – International Exposi-
Pacific – International Exposition (San Francisco
tion” (San Francisco 1915) che per la prima volta
1915), which first marked the presence of
segnalò la presenza del Futurismo negli Stati
Futurism in the United States. The importance
Uniti. L’importanza del ritrovamento è tanto più
of the rediscovery is even more exceptional in
eccezionale se si considera che della tela non si
the light of the fact that no records or photo-
aveva più memoria e non esisteva nemmeno
graphic reproductions of the canvas had sur-
una sua immagine riprodotta. L’opera segna il
vived. The work represents the climax of the
punto di arrivo della riflessione del grande mae-
great Futurist master’s exploration of the theme
stro futurista attorno al tema della metropoli con-
of the contemporary metropolis, which charac-
temporanea, che è presente nella sua produzio-
terized his output between 1911 and around
ne fra il 1911 e il 1915 circa.
1915.
139
Nel Foyer si sono tenute le esposizioni di opere
In the Foyer there were exhibitions of works by
di Gastone Novelli, di Toti Scialoja e la mostra
Gastone Novelli and Toti Scialoja, and an exhibi-
dell’artista danese Claus Miller, intitolata Signs of
tion by the Danish artist Claus Miller entitled
Peace. Di Novelli sono stati selezionati quadri
Signs of Peace. The Novelli exhibition consisted
che testimoniano il suo originale tragitto culturale
of paintings that bear witness to his original cul-
all’interno delle avanguardie artistiche del Nove-
tural path within the artistic avant-gardes of the
cento, mentre di Scialoja sono state esposte
twentieth century, while the Scialoja exhibition
undici tele inedite risalenti all’ultimo decennio
consisted of eleven never previously displayed
della vita, periodo in cui il maestro romano del-
canvases from the last ten years of his life, a
l’astrazione e dell’informale è tornato a manife-
period in which the Roman master of abstract
stare tutta la sua più autentica e prorompente
and Informel art began once again to demon-
vitalità.
strate all his genuine and powerful vitality.
L’ultima delle mostre, inaugurata da Mikahil Gor-
The last exhibition of the year, opened by
bachev e da Walter Veltroni, è stata organizzata in
Mikhail Gorbachev and Walter Veltroni, was
occasione del VI summit dei Nobel per la Pace,
organized on the occasion of the 6th World
svoltosi a Roma nel novembre 2005, e vi sono
Summit of Nobel Peace Laureates, held in
state esposte interpretazioni artistiche delle
Rome in November 2005, and consisted of
impronte digitali di illustri portavoce della pace
artistic reworkings of the fingerprints of leading
nel mondo.
spokesmen for world peace.
Lo spazio Risonanze è stato utilizzato durante
The Risonanze space was used throughout
tutto l’anno per varie iniziative, fra cui l’allesti-
the year for various initiatives, including the pro-
mento, in coproduzione con l’Accademia Nazio-
duction in conjunction with the Accademia
nale di Santa Cecilia, del Diario di Bordo di Luigi
Nazionale di Santa Cecilia of Diario di Bordo by
Nono ed Emilio Vedova, cronaca per immagini
Luigi Nono and Emilio Vedova, a visual chronicle
dell’amicizia e del rapporto di collaborazione tra i
of the friendship and collaboration between the
due grandi artisti veneziani, in particolare in occa-
two great Venetian artists, particularly on the
sione delle prime italiane di Intolleranza 1960 e
occasion of the Italian premières of Intolleranza
Prometeo, lavori ambedue rappresentati nella
1960 and Prometeo, both performed in Venice
città lagunare con musiche di Nono e scene di
with music by Nono and sets by Vedova.
Vedova.
140
Nel corso del 2005 sono stati utilizzati per
During 2005 the Serra and the Archaeological
mostre anche la Serra e il Museo Archeologico.
Museum were also used for exhibitions. The
Nella Serra è stata presentata Storie di bimbi
Serra hosted Storie di bimbi senza storia, pic-
senza storia, immagini e parole di Lorenzo Terra-
tures and words by Lorenzo Terranera and Gio-
nera e Giovanni Floris, che hanno sviluppato una
vanni Floris, a powerful denunciation of the con-
forte denuncia sulla permanente esistenza nel
tinuing existence in the world of the abuse of
pianeta di una infanzia violata e priva di diritti; nel
children and their rights. In the Archaeological
Museo Archeologico è stato ricordato Ugo
Museum, on the other hand, there was a tribute
Tognazzi, il grande attore italiano, nell’anniversa-
to the great Italian actor Ugo Tognazzi on the
rio della sua scomparsa, mentre in concomitanza
anniversary of his death. While almost all the
con il Festival Thai sono state allestite in quasi
various spaces in the Parco della Musica com-
tutti gli spazi del Parco della Musica una serie di
plex were used during the Thai Festival for a
esposizioni di oggetti, assai significativi e pregiati,
series of important exhibitions of Thai arts and
dell’artigianato thailandese.
crafts.
141
Gastone Novelli
Di Gastone Novelli sono state
esposte nel foyer numerose
opere, alcune delle quali mai
mostrate prima in pubblico,
appartenenti a un periodo che va
dal 1956 al 1968, anno della sua
prematura scomparsa. Si tratta
come è noto di un artista
inquieto, profondamente
interessato all’arte, ma anche
all’azione, come dimostra tutta la
sua biografia, fin dalla
partecipazione alla Resistenza.
Con questa mostra i curatori
hanno voluto fornire prove del
percorso che ha caratterizzato la
sua esperienza creativa.
L’informale, la riscoperta del
surrealismo, il rimescolamento
dei linguaggi, l’attenzione alla
poesia e a filosofie come
l’esistenzialismo e lo
strutturalismo. L’arte come libertà
e ricerca, intessuta di un forte
senso di responsabilità che è
anche attiva e consapevole
partecipazione.
The Foyer was the venue for an
exhibition of numerous works by
the Italian avantgarde painter
Gastone Novelli from the period
between 1956 and 1968, the
year of his premature death.
Novelli was a restless artist,
deeply interested in art, but also
in action, as his biography, and
especially his role in the
Resistance, demonstrate.
The aim of the curators was to
reconstruct and illustrate his
creative path: his relationship
with Informel, his rediscovery of
Surrealism, his mixing of
languages, and his interest in
poetry and philosophies such as
Existentialism and Structuralism.
Art as freedom and research,
characterized by a strong sense
of responsibility that entails
active, aware participation.
142
Nono Vedova - Diario di Bordo
Realizzata in coproduzione con
l’Accademia Nazionale di Santa
Cecilia e allestita nello spazio
Risonanze, Diario di Bordo ha
illustrato le “contrastanti
assonanze” e cioè l’amicizia e il
rapporto creativo tra due grandi
artisti del Novecento, il musicista
Luigi Nono e il pittore Emilio
Vedova, che hanno collaborato
per la messa in scena di spettacoli
memorabili, come “Intolleranza
‘60” e “Prometeo”, lavori alla cui
realizzazione hanno contribuito
anche Claudio Abbado, Massimo
Cacciari e Renzo Piano. Si tratta
quindi di eventi straordinari, che
hanno lasciato un segno nella vita
culturale del nostro paese per il
livello dei protagonisti e la
straordinarietà dell’impegno
creativo. Sono stati esposti
bozzetti, disegni originali, spartito,
fotografie, lettere e documenti
vari, il tutto a testimonianza di un
sodalizio creativo veramente
eccezionale.
Organized in conjunction with the
Accademia Nazionale di Santa
Cecilia and held in the Risonanze
space, “Diario di Bordo” illustrated
the “contrasting assonances”, that
is the friendship and the creative
relationship, between two great
twentieth-century artists, the
composer Luigi Nono and the
painter Emilio Vedova, who
worked together on the staging
of memorable productions such
as “Intolleranza ‘60” and
“Prometeo”, works that also saw
contributions from Claudio
Abbado, Massimo Cacciari and
Renzo Piano. These productions
were extraordinary events that left
their mark on the cultural life of
Italy due to the creative genius of
the artists involved. The exhibition
gathered together sketches,
original drawings, scores, photos,
letters and various other
documents, all of which bear
witness to a truly exceptional
creative partnership.
143
Gino Severini
144
Ospitata nella sala AuditoriumArte
la mostra di Gino Severini, con
opere del periodo che va dal
1903 al 1913, ha offerto al
pubblico romano la possibilità di
ammirare, tra le altre, la tela
(riprodotta nella pagina accanto)
che dà il titolo all’intera rassegna,
“Lumière + vitesse + bruit.
Interpretation simultanée”,
esposta per la prima volta nel
1915 e successivamente
scomparsa.
Tra i massimi esponenti del
Futurismo, autore di lavori teorici
oltre che artista, Severini è stato
riproposto non solo per
l’eccezionale ritrovamento, ma
anche a testimonianza di una
fase particolarmente vitale della
cultura figurativa italiana,
proiettata a livello internazionale,
in un dialogo con il cubismo e
con altre correnti, specialmente
francesi, antecedenti alla prima
guerra mondiale.
Held in the AuditoriumArte, the
exhibition of works from 1903 to
1913 by Gino Severini gave the
Roman public a chance to
admire the canvas reproduced
here (far left), “Lumière + vitesse
+ bruit. Interpretation
simultanée”, which was also the
title of the whole exhibition.
Shown for the first time in 1915,
the painting was subsequently
lost and has only recently been
rediscovered.
The exhibition of works by
Severini, one of the major
exponents of Futurism and also
the author of important
theoretical works, aimed not only
to mark the exceptional discovery
but also to illustrate a particularly
lively phase in Italian figurative
culture, involved in an
international dialogue with
Cubism and other movements,
especially in France, before the
First World War.
145
Toti Scialoja
La mostra di Toti Scialoja è stata
allestita nel Foyer. Sono stati
esposti tre lavori storici del pittore
romano, realizzati tra il 1957 e il
1960 e poi undici opere inedite
risalenti all’ultimo decennio della
sua vita.
Si tratta di una serie di dipinti che
danno conto dell’evolversi del
linguaggio di un artista che
dall’iniziale interesse per la scuola
romana ha poi via via percorso
una serie di strade che vanno
dall’espressionismo al cubismo
fino all’astrattismo. Modalità
espressive che, come dimostrano
bene anche i lavori riprodotti,
sono state rielaborate tutte in
modo creativo ed originale.
The exhibition of works by the
Roman painter Toti Scialoja was
held in the Foyer. It consisted of
three historic works executed
between 1957 and 1960 and
eleven never previously displayed
works from the final decade of
his life.
The exhibition records the
evolution of the language of an
artist who set out from the
Roman School to explore a series
of paths ranging from
Expressionism to Cubism and
Abstractionism. Currents that
were all explored, as the works
reproduced on these pages
show, in a highly creative and
original manner.
146
147
ALTRE ATTIVITÀ
Libri e non solo/Publishing and merchandising
La Fondazione Musica per Roma è impegnata in
The Fondazione Musica per Roma is involved in
attività editoriali e di merchandising. Viene pub-
publishing and merchandising activities. It pub-
blicato un periodico mensile, AUDITORIUM
lishes a free monthly magazine, AUDITORIUM
MESE, in distribuzione gratuita, con l’elenco gior-
MESE, with a day-by-day list of events. It also
naliero di tutti gli eventi. Sono regolarmente pub-
regularly publishes the catalogues of exhibitions
blicati i cataloghi delle mostre e dei festival,
and festivals, together with more synthetic
insieme a pieghevoli di più agevole consultazio-
leaflets. After the publication of the Italian edi-
ne; dopo quella italiana, avvenuta nel 2004, è
tion in 2004, the English edition of the Guide to
stata pubblicata nel 2005 l’edizione in lingua
the Auditorium was published in 2005.
inglese della Guida dell’Auditorium.
The Foundation’s record label Parco della
Per l’etichetta discografica Parco della Musica
Musica Records – founded in 2005 - released
Records – nata nel 2005 - la Fondazione ha pro-
its first album, Danilo Rea’s Solo, a recording of
dotto un primo disco, Solo di Danilo Rea, con la
the concert by the Roman pianist in the Sala
registrazione del concerto tenuto dal pianista
Santa Cecilia on 26 October 2003. In collabora-
romano nella Sala Santa Cecilia il 26 ottobre del
tion with Luca Sossella Editore, the label also
2003, mentre in collaborazione con Luca
began production of audio books, with a box set
Sossella Editore è stata avviata la produzione di
of five recitals recorded at the Auditorium,
cd audio, con un primo cofanetto che raccoglie i
together with the related books.
cinque reading, registrati in altrettante perfor-
The Foundation has also established a new
mances all’Auditorium, e i libri collegati.
merchandising line: materials, stationery, and
Infine va segnalata la nuova linea di merchandi-
gadgets using the logo already familiar to
sing, sviluppata su diverse tipologie merceologi-
Auditorium visitors, designed Marco Sauro.
che: tessuti, cartotecnica, gadget, che utilizza
Bags, T-shirts and notebooks that allow the
l’immagine grafica già familiare ai frequentatori
Auditorium Parco della Musica logo to travel far
dell’Auditorium, ideata da Marco Sauro. Borse, T-
and wide.
shirt, shopper, note-book portano ovunque l’immagine e il marchio dell’Auditorium Parco della
Musica.
150
Cataloghi/Catalogues
Gastone Novelli
Pittore di segni, lettere, suoni,
colori
A cura di Claudia Terenzi e
Pia Vivarelli
Aldo Busi
Incipit. Un inedito e le prime
pagine di alcune sue opere
1 libretto di 34 pagine e un cd
audio di 34 minuti
Gastone Novelli
Pittore di segni, lettere, suoni,
colori
Edited by Claudia Terenzi and
Pia Vivarelli
Aldo Busi
Incipit. Un inedito e le prime
pagine di alcune sue opere
34-page leaflet and 34-minute
audio CD
Luce + Velocita’ + Rumore
La città futurista di Gino Severini
A cura di Daniela Fonti
Valerio Magrelli
Che cosa è la poesia?
Musiche composte ed eseguite
da Carlo Boccadoro
1 libretto di 30 pagine e un cd
audio di 1 ora
Luce + Velocita’ + Rumore
La città futurista di Gino Severini
Edited by Daniela Fonti
Valerio Magrelli
Che cosa è la poesia?
Musiche composte ed eseguite
da Carlo Boccadoro
30-page leaflet and 60-minute
audio CD
Toti Scialoja
Opere inedite 1986 – 1997
A cura di Fabrizio D’Amico e
Claudia Terenzi
Pier Paolo Pasolini
Salò: mistero, crudeltà e follia
Testimonianze fotografiche
di Fabian Cevallos
Massimo Popolizio
Il caso Artusi. Con un testo
di Giorgio Manganelli
1 libretto di 18 pagine e un cd
audio di 18 minuti
Nono Vedova
Diario di Bordo
A cura di Stefano Cecchetto
e Giorgio Mastinu
Massimo Popolizio
Il caso Salgari. Lettere alla
moglie, ai figli e agli editori
1 libretto di 22 pagine e un cd
audio di 72 minuti
Guido Crepax e il Jazz
Mostra di Disegni e storie
a fumetti
A cura di Mario Ciampà
ed Elisabetta Pisu
Massimo Popolizio
Il caso Lombroso.
Con un testo di Luigi Pirandello
1 libretto di 22 pagine e un cd
audio di 70 minuti
La Guida dell’Auditorium Auditorium Guide
A cura di Corrado Morgia
con la collaborazione
di Alessandra Menichincheri
Traduzione di Maria Galante
Annuario dell’Auditorium
A cura di Renata Ingrao
e Corrado Morgia
CD Produzione
Parco della Musica Records
Auditorium Solo
di Danilo Rea
CD Audio Produzione
Parco della Musica
e Luca Sossella Editore
5 reading registrati
a Musica Per Roma
Toti Scialoja
Opere inedite 1986 – 1997
Edited by Fabrizio D’Amico and
Claudia Terenzi
Pier Paolo Pasolini
Salò: mistero, crudeltà e follia
Photos by Fabian Cevallos
Nono Vedova
Diario di Bordo
Edited by Stefano Cecchetto
and Giorgio Mastinu
Guido Crepax e il Jazz
Mostra di Disegni e storie
a fumetti
Edited by Mario Ciampà
and Elisabetta Pisu
Massimo Popolizio
Il caso Artusi. Con un testo
di Giorgio Manganelli
18-page leaflet and 18-minute
audio CD
Massimo Popolizio
Il caso Salgari. Lettere alla
moglie, ai figli e agli editori
22-page leaflet and 72-minute
audio CD
Massimo Popolizio
Il caso Lombroso.
Con un testo di Luigi Pirandello
22-page leaflet and 70-minute
audio CD
La Guida dell’Auditorium Auditorium Guide
Edited by Corrado Morgia
and Alessandra Menichincheri
Translated by Maria Galante
Auditorium Annual Book
Edited by Renata Ingrao
and Corrado Morgia
CD Releases
Parco della Musica Records
Auditorium Solo
by Danilo Rea
Audio Books
Parco della Musica
and Luca Sossella Editore
5 recitals recorded
at Musica Per Roma
151
Le attività didattiche/Educational Activities
152
La Fondazione Musica per Roma svolge una
The Fondazione Musica per Roma also creates
azione specifica rivolta ai giovani e giovanissimi:
activities especially for youth and children. In
numerose iniziative vengono, infatti, organizzate
fact, many initiatives are organized throughout
durante tutto l’anno scolastico in collaborazione
the school year in collaboration with the
con gli Assessorati alle Politiche Scolastiche ed
Department of Education of the Rome City
Educative del Comune e della Provincia di
Council and the Rome Provincial Council and
Roma e con il Cemea, una onlus specializzata in
with CEMEA, a non-profit organization specializ-
attività ludico didattiche per l’insegnamento e
ing in recreational/educational activities devot-
l’educazione musicale. Circa 5000 bambini
ed to teaching music and giving the young a
hanno frequentato questi corsi, che si sono arti-
musical education. Around 5000 children have
colati nel corso del 2005 attraverso specifiche
attended such courses, which in 2005 consisted
iniziative: Il Giardino Musicale, passeggiata ludi-
of a number of specific initiatives: Il Giardino
co creativa tra strutture sonore e musicali;
Musicale, a creative recreational itinerary
Educare all’Arte con l’Arte, per avvicinare bambi-
among sound and musical structures; Educare
ne e bambini alla fruizione di tipo estetico;
all’Arte con l’Arte to introduce kids of all ages to
Giocando all’antica Roma, dedicata alla scoper-
art and help them to appreciate it; Giocando
ta degli usi e costumi dei nostri progenitori; La
all’antica Roma devoted to discovering ways of
Bottega delle idee, laboratorio per la creatività
life in ancient Rome; La Bottega delle idee, a
dei più piccoli.
creative workshop for the very young.
Anche gli studenti delle scuole superiori hanno
Secondary-school students have also participat-
partecipato attivamente a conferenze, proiezioni
ed in lectures, film screenings, specially staged
cinematografiche, spettacoli appositamente alle-
performances and guided tours. One of the nov-
stiti, visite guidate. Una novità del 2005 è rappre-
elties in 2005 was the film review entitled Il Film
sentata dalla rassegna, a cura di Mario Sesti e
di Paura: Mostri, Adolescenti e Horror, organized
Domenico Starnone, Il Film di Paura: Mostri,
by Mario Sesti and Domenico Starnone, in asso-
Adolescenti e Horror, in collaborazione con la
ciation with the Rome Provincial Council.
Provincia di Roma. Quello del rapporto con le
The relationship with schools is thus strategic to
scuole è, dunque, un campo strategico nell’azio-
the activities of the Fondazione Musica per
ne della Fondazione Musica per Roma, che si
Roma, and its unswerving commitment to con-
impegna con grande continuità e coerenza nella
stantly identifying and creating a new public.
formazione e nella ricerca di un nuovo pubblico.
Furthermore, this particular activity is destined to
Questa attività è destinata, inoltre, ad essere ulte-
expand through the introduction of festivals, like
riormente incrementata, vista la programmazio-
those focusing on science and philosophy in
ne di festival, come quelli nel 2006 sulla Scienza
2006, which although staged mainly for the
e sulla Filosofia, che vedono nel mondo della
Rome school population, are also open to the
scuola romana un interlocutore privilegiato.
public.
Naturalmente particolari facilitazioni sono pratica-
Naturally, special rates are offered to encourage
te per favorire l’accesso ai giovani a tutti gli spet-
young people to attend all the shows and con-
tacoli e i concerti, che quotidianamente vanno
certs that are staged daily at the Parco della
in scena nelle sale del Parco.
Musica.
Quasi 15.000, infine, sono stati i partecipanti
Lastly, around 15,000 adults took part in the
adulti
struttura
guided tours of the Auditorium, organized espe-
dell’Auditorium, appositamente organizzate per
cially for this type of public, so that they might
questo tipo di pubblico, per conoscere e apprez-
become familiar with and appreciate the archi-
zare la qualità architettonica e la distribuzione
tectural quality and layout of the internal and
degli spazi interni ed esterni del Parco della
external venues, which can more than hold their
Musica, di assoluta eccellenza nel panorama
own internationally.
alle
visite
guidate
alla
mondiale.
153
Raisat all’Auditorium/Raisat at Auditorium
154
Nello spirito di una televisione di qualità ha
The production of quality TV: this was the main
preso vita, nel marzo 2005, la partnership tra
reason behind the birth in March 2005 of the
RaiSat e Fondazione Musica per Roma, dalla
partnership between RaiSat and Fondazione
quale sono nati una serie di programmi e rubri-
Musica per Roma, a partnership that has
che e uno studio televisivo, collocato all’interno
already borne fruits, with a series of pro-
dell’Auditorium, che è diventato il set di alcune
grammes and regular items. As well as a TV stu-
produzioni, un’importante vetrina dei programmi
dio in the Auditorium complex, which has
trasmessi dai cinque canali di RaiSat e un luogo
become the set for several productions, an
di incontro per personaggi del mondo della cul-
important showcase for the programmes broad-
tura e dello spettacolo ospiti al Parco della
cast by the five RaiSat channels, and a meeting
Musica.
place for the performers and guests of the Parco
Dall’anno scorso, dunque, RaiSat Premium e
della Musica.
RaiSat Cinema World hanno documentato gli
Since last year, therefore, RaiSat Premium and
eventi prodotti da Musica per Roma, una colla-
RaiSat Cinema World have recorded the events
borazione che continuerà anche nella stagione
produced by Musica per Roma, a partnership
2006/2007 con una serie di programmi già col-
that will continue in the 2006/2007 season
laudati e nuovi appuntamenti che andranno ad
with a series of established programmes and
arricchire l’ offerta televisiva.
new productions that will further expand the TV
Da ottobre 2005 è in onda RaiSat Auditorium, la
offering.
prima rubrica settimanale interamente dedicata
October 2005 saw the debut of RaiSat
alle iniziative presentate al Parco della Musica.
Auditorium, the first weekly programme devoted
Ogni venerdì a mezzanotte, il programma rac-
entirely to the events held at the Parco della
conta, attraverso interviste ai protagonisti, back-
Musica. Every Friday, at midnight, the pro-
stage e stralci delle performance dal vivo, i prin-
gramme illustrates the main concerts and
cipali spettacoli in cartellone.
shows on offer with interviews, backstage
Sono stati più di cinquanta gli artisti intervistati
reports, and excerpts from live performances.
nella prima edizione del programma: da Paolo
Over fifty artists were interviewed in the first edi-
Fresu a Laurie Anderson, da Ludovico Einaudi a
tion of the programme, including Paolo Fresu,
Herbie Hancock, da Alì Farka Touré a Massimo
Laurie Anderson, Ludovico Einaudi, Herbie
Popolizio, da Iaia Forte a Fabrizio Gifuni.
Hancock, Alì Farka Touré, Massimo Popolizio,
Fra gli appuntamenti della scorsa stagione, uno
Iaia Forte and Fabrizio Gifuni.
speciale dedicato a Roger Waters e alla sua
The programme also featured special reports,
opera ispirata alla Rivoluzione Francese, Ça Ira.
like the one on Roger Waters and Ça Ira, his new
Sempre a ottobre ha preso il via Biblioteca
three-act opera about the French Revolution.
Auditorium, il nuovo spazio di RaiSat Premium
October also saw the launch of Biblioteca
che propone in versione integrale alcuni spetta-
Auditorium, broadcast on RaiSat Premium,
coli scelti nella programmazione annuale: il
which presents uncut recordings of a selection
primo appuntamento è stato l’evento-omaggio a
of performances held during the year. The first
Ennio Flaiano, Il minore ovvero preferirei di no.
show featured Il minore ovvero preferirei di no,
Lo spettacolo è stato preceduto da uno speciale,
the homage to the great writer Ennio Flaiano.
con immagini esclusive, delle prove e interviste
The performance was preceded by an exclusive
all’ attore Roberto Herlitzka e ai curatori del pro-
behind-the-scenes report including film of the
getto, Luca Sossella e Jacopo Gassman.
rehearsals and interviews with actor Roberto
A novembre è stata la volta di Le Parole di Pier
Herlitzka, writer Luca Sossella and director
Paolo Pasolini, l’evento dedicato dal Comune di
Jacopo Gassman.
Roma e dalla Fondazione Musica per Roma al
This was followed in November by Le Parole di
trentennale della morte del poeta.
Pier Paolo Pasolini, the event organized by
Infine Raisat Cinema World, con il programma
Rome City Council and the Fondazione Musica
Studio Cinema, segue gli eventi dedicati al
per Roma to mark the thirtieth anniversary of
cinema.
the poet’s death.
Finally, the Studio Cinema programme broadcast on Raisat Cinema World looks at film events
at the Auditorium.
155
Il rapporto con le imprese/Relations with business
Sin dall’inaugurazione del complesso, nel dicem-
Since
bre 2002, la Fondazione Musica per Roma
December 2002, the Fondazione Musica per
(Musica per Roma SpA fino al 2003) ha promos-
Roma (known as Musica per Roma SpA until
so una politica di grande apertura alle collabora-
2003) has adopted a policy of opening up to pri-
zioni con il mondo delle imprese private.
vate enterprise. A commitment that was immedi-
L’impegno è stato da subito riconosciuto, tra l’al-
ately recognized, among other things, by the
tro, con il conferimento del premio “Impresa e
Foundation’s being awarded the 2004 “Business
Cultura 2004” alla Fondazione “per la competen-
and Culture” Prize “for its ability to establish a
za dimostrata nel stabilire un dialogo con il
dialogue with the business world, for devising an
mondo delle imprese, per aver costruito una stra-
effective strategy to reach its goals, and for
tegia efficace rispetto agli obiettivi definiti e per
assembling a skilled and motivated staff, thus
aver formato uno staff competente e motivato,
enabling it to create a programme of quality cul-
dando vita a una programmazione di attività cultu-
tural activities capable of attracting businesses”.
rali di qualità in grado di coinvolgere le aziende”.
Our collaboration with business takes two main
La collaborazione con le imprese si sostanzia in
forms:
due modalità principali:
- the hire of the concert halls and other spaces
- l’affitto alle aziende delle sale e degli altri spazi
dell’Auditorium come suggestiva e inusuale
location per la realizzazione di convegni, congressi, presentazioni, serate di gala ecc.;
- le sponsorizzazioni e altre modalità di part-
156
the
Auditorium’s
inauguration
in
at the Auditorium as singular and impressive
venues for meetings, congresses, presentations, gala evenings, and so forth;
- sponsorship and other forms of partnership
involving the complex and/or the cultural
nership del complesso e/o dell’attività cultura-
activities created and organized by the
le prodotta e promossa dalla Fondazione.
Foundation.
Per quanto riguarda l’attività congressuale,
Where congress activities are concerned, the
l’Auditorium non solo rappresenta una location
Auditorium is not just a unique location and the
unica al mondo, dove trova anche naturale cor-
perfect setting for entertainment after the pro-
nice la realizzazione di uno spettacolo a fine
ceedings, but also the only structure in Rome
lavori, ma è anche, ad oggi, la sola struttura di
currently able to accommodate large interna-
Roma in grado di accogliere i grandi congressi
tional congresses. This makes it a considerable
internazionali. Questo rappresenta un notevole
asset to the city and its economy, since previ-
asset per la città e per la sua economia, in
ously organizers of world congresses were
quanto gli organizzatori dei congressi mondiali,
unlikely to consider Rome as a location, prefer-
finora, difficilmente prendevano in considera-
ring other European cities (Barcelona, Nice,
zione Roma come sede dei lavori, preferendo
London, etc.) that were more equipped for this
città europee più attrezzate in tal senso
activity.
(Barcellona, Nizza, Londra ecc.). Inoltre il Parco
In addition, the Parco della Musica has now
della Musica è diventato ormai sede stabile
become the regular venue not only for annual
degli incontri annuali di grandi banche, associa-
meetings held by major banks, trade associa-
zioni di categoria, multinazionali, ma anche di
tions and multinationals, but also for small non-
piccole associazioni non profit ed enti di bene-
profit organizations and charities which, thanks
157
ficenza che, in virtù di una politica commercia-
to the Foundation’s comprehensive commercial
le attenta, possono accedere agli spazi
policy, are able to use the Auditorium’s spaces
at special rates to present their various activities.
In Musica per Roma’s vision, sponsorship is a
powerful tool and the best way of meeting the
needs of businesses with a growing interest in
communicating their concern with cultural and
artistic values to the public, in boosting their
image and brand, and in making their stakeholders the protagonists of top-level events that
are also an excellent means of relating to the
people within a company and the general public. Moreover, the Auditorium’s relationship with
business is distinguished by the highly personalized services it offers, and the sponsor’s active
involvement in the Auditorium’s programming.
The forms of partnership are diversified in order
to satisfy the most various needs, from annual
sponsorship to minimum contributions, with particular attention being given to “tailor-made”
events.
158
dell’Auditorium a condizioni agevolate per presentare la propria attività.
La sponsorizzazione, nella visione di Musica per
Roma, è un potente mezzo per rispondere al
meglio ai bisogni delle aziende, interessate sempre più a comunicare al pubblico attenzione ai
valori culturali ed artistici, a qualificare l’immagine e il brand aziendale e a rendere i propri stakeholder protagonisti di occasioni di altissimo
livello che rappresentano un’efficace modalità di
relazione con i pubblici interni ed esterni dell’azienda. Il rapporto con le imprese, inoltre, si contraddistingue per un elevato grado di personalizzazione dei servizi offerti e un coinvolgimento
attivo nella programmazione dell’Auditorium. Le
modalità di partnership sono diversificate in
modo da soddisfare le più differenti esigenze di
intervento, dalle sponsorizzazioni annuali ai contributi minimi, con un’attenzione particolare
dedicata agli eventi “su misura”.
The collaboration between the Auditorium and
La collaborazione tra l’Auditorium e le aziende,
business is not just an innovative way for the lat-
dunque, oltre a rappresentare per queste ultime
ter to invest in culture; it has also enabled the
una modalità innovativa di investimento in cultu-
Fondazione Musica per Roma to generate near-
ra, ha consentito alla Fondazione Musica per
ly 60% of its 2005 budget through self-financ-
Roma di autofinanziare quasi il 60% del bilancio
ing – a record among similar European struc-
2005: si tratta di un record tra strutture analoghe
tures. Furthermore, at a time when the amount
in Europa. Non solo: in un periodo storico in cui
of public financing allotted to culture is increas-
i finanziamenti pubblici alla cultura sono sempre
ingly diminishing, greater economic self-suffi-
più limitati, una maggiore autosufficienza finan-
ciency means more autonomy in management
ziaria si traduce per la Fondazione in grande
for the Foundation, and, above all, a production
autonomia gestionale e, soprattutto, in una capa-
capacity that has no equal.
cità produttiva senza eguali.
159
CALENDARIO 2005
GENNAIO
3 teatro
Massimo Popolizio
Il caso Lombroso
PATOLOGIE ITALIANE
Sala Petrassi
Musica per Roma
4 musica
Martial Solal
PIANO SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 teatro
Davide Riondino,
Stefano Bollani
Presepe vivente e cantante
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 musica
Eugenio Bennato
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
16 musica
Juliette Greco
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
17 cinema
Fabrizio Bentivoglio,
Sergio Rubini
DUETTO -INCONTRO CON GLI ATTORI
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 musica
Les Tambours du Bronx
Sala Sinopoli
Giacobini
20 musica
Abdullah Ibrahim
PIANO SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 eventi
Giornata della memoria
Sala Petrassi
Comune di Roma
31 teatro
Massimo Popolizio
Il caso Artusi
PATOLOGIE ITALIANE
Sala Petrassi
Musica per Roma
FEBBRAIO
1 letteratura
Marco Baliani,
Stefano Bollani
Letture musicate da
Edgar Allan Poe
PAROLENOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
2 musica
Paolo Fresu Quintet
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
Musica per Roma
3 musica
Peter Cincotti
Sala Petrassi
Musica per Roma
5 musica
Uri Caine
PIANO SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 musica
Elvis Costello
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
9 musica
Sergio Cammariere
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
11 musica
Kocani Orchestar, Paolo
Fresu, Antonello Salis
CARTA BIANCA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 musica
Tiromancino
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
13 cinema
Paola Cortellesi,
Valerio Mastandrea
DUETTO -INCONTRO CON GLI ATTORI
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 danza
Blumenthal
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
15 danza
Bruno Beltrão,
Compagnia Grupo de rua
de Niterói
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
MARZO
16 musica
Francesco Renga
Sala Santa Cecilia
Friends e Partners
16 musica
Paolo Fresu
Passaggi di Tempo
CARTA BIANCA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
17 musica
Rokia Traorè
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 danza
Wim Vandekeybus,
Compagnia Ultima Vez
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 musica
Dee Dee Bridgewater
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 musica
Henry Threadgill's Zooid
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 cinema
Steve Zissou
Le avventure acquatiche
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Cinema Adriano
Musica per Roma
e Buena Vista International
25 danza
Compagnia Enzo Cosimi
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
27 danza
Compagnia Peeping Tom
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
1 musica
Annie Whitehead Group
Soupsong,
Dedicato a Roger Wyatt
Sala Sinopoli
Musica per Roma e British Council
1 danza
Costanza Macras,
Compagnia Dorky Park
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
2 musica
Paolo Fresu Duo,
Gianmaria Testa
CARTA BIANCA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
3 cinema
I film di paura: mostri,
adolescenti e horror
AL CINEMA CON STARNONE
Teatro Studio
Musica per Roma
4 danza
Compagnia 111,
Phil Soltanoff
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
6 cinema
Berlino a Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
7 cinema
Berlino a Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 cinema
Berlino a Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
9 musica
Stefano Di Battista Quartet
Sala Sinopoli
Musica per Roma
9 cinema
Berlino a Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
10 musica
Crosby and Nash
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
10 musica
Orchestra Filarmonica
di Bergen
CENTENARIO DELLA NORVEGIA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
e Ambasciata di Norvegia
161
CALENDARIO 2005
MARZO
12 musica
Milva
Merini e i suoi Poeti
Sala Sinopoli
Angeli Sopra Roma
16 musica
Willy DeVille
Sala Sinopoli
Festival Jazz International
19 musica
Mc Coy Tyner
PIANO SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21cinema
I film di paura: mostri,
adolescenti e horror
AL CINEMA CON STARNONE
Teatro Studio
Musica per Roma
21danza
Danza Kabuki
ISTITUTO DI CULTURA GIAPPONESE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
23 letteratura
Iaia Forte e Danilo Rea
Letture musicate
da Anna Maria Ortese
PAROLENOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
26 musica
I KamKar
MUSICHE DAL MONDO
Sala Petrassi
Associazione Europa Levante
30 musica
Doctor 3
Omaggio a Biagio Pagano
Sala Sinopoli
Musica per Roma
APRILE
2 danza
Saburo Teshigawara,
Compagnia Karas
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
3 danza
Saburo Teshigawara,
Compagnia Karas
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELLA NUOVA DANZA
Sala Petrassi
Musica per Roma
5 cinema
I film di paura: mostri,
adolescenti e horror
AL CINEMA CON STARNONE
Teatro Studio
Musica per Roma
11 cinema
I film di paura: mostri,
adolescenti e horror
AL CINEMA CON STARNONE
Teatro Studio
Musica per Roma
11 cinema
Michele Placido,
Claudio Santamaria
DUETTO -INCONTRO CON GLI ATTORI
Sala Petrassi
Musica per Roma
12 musica
Tom Harrell
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 musica
Philip Glass
PIANO SOLO
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
13 musica
Cleveland Watkiss
NEW BRITISH JAZZ
Sala Petrassi
Musica per Roma e British Council
14 musica
Soweto Kinch Quartet
NEW BRITISH JAZZ
Sala Petrassi
Musica per Roma e British Council
15 musica
Two Banks of four
NEW BRITISH JAZZ
Sala Petrassi
Musica per Roma e British Council
16 musica
Abram Wilson Sextet
NEW BRITISH JAZZ
Sala Petrassi
Musica per Roma e British Council
162
MAGGIO
19 letteratura
Fabrizio Gifuni,
Mario Brunello
Letture musicate
da Carlo Emilio Gadda
1 letteratura
Massimo Popolizio,
Paolo Fresu
Lettere musicate
da Georges Simenon
PAROLENOTE
PAROLENOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 teatro
Daniele Luttazzi
Bollito Misto con Mostarda
Sala Sinopoli
Krassener Entertainment
20 teatro
Daniele Luttazzi
Bollito Misto con Mostarda
Sala Sinopoli
Krassener Entertainment
20 teatro
Adriana Asti
Stramilano
Sala Sinopoli
Musica per Roma e Comune di Roma
22 musica
Bo Diddley
ROMA BLUES FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
23 musica
John Hammond
ROMA BLUES FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
23 musica
Meg
Sala Petrassi
Musica per Roma
24 musica
The Blind Boys of Alabama
ROMA BLUES FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 musica
Aires Tango
30 anni di jazz
Sala Santa Cecilia
Saint Louis Music Center
27 eventi
Thich Nhat Hanh
Sala Santa Cecilia
Associazione Essere Pace
30 musica
Roberto Vecchioni
Sala Sinopoli
Musica per Roma
3 musica
Antony and The Johnsons
Sala Petrassi
Musica per Roma
4 musica
Souad Massi
Sala Sinopoli
Musica per Roma
4 letteratura
Patrizia Cavalli
Sala Petrassi
Angelo Bucarelli
5 musica
Paul Bley
PIANO SOLO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
7 cinema
Arthur Penn
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 musica
Ornette Coleman
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
9 cinema
Alexander Payne
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma
11 cinema
Willem Dafoe
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma
11musica
Joshua Redman Elastic
Band
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 musica
Laurie Anderson
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 cinema
La maledizione
di Tutankhamon
Sala Petrassi
National Geographic
13 musica
Laurie Anderson
Sala Sinopoli
Musica per Roma
CALENDARIO 2005
GIUGNO
13 letteratura
Valerio Magrelli
Che cos'è la poesia?
Sala Petrassi
Musica per Roma
16 musica
Francesco Guccini
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 musica
Mariza
Sala Petrassi
Musica per Roma
19 musica
Herbie Hancock Quartet
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
23 cinema
Alice nella Città
FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI
Sala Petrassi
Musica per Roma
23 musica
Paoli, Rava, Rea,
Bonaccorso, Gatto
Un incontro di jazz
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 musica
Mogol
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 cinema
Alice nella Città
FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI
Sala Petrassi
Musica per Roma
25 cinema
Alice nella Città
FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI
Sala Petrassi
Musica per Roma
26 cinema
Alice nella Città
FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI
Sala Petrassi
Musica per Roma
27 cinema
Alice nella Città
FESTIVAL DI CINEMA E LIBRI PER RAGAZZI
Sala Petrassi
Musica per Roma
28 festival
Concerto di Inaugurazione
THAI FESTIVAL
Sala Petrassi
Musica per Roma
28 musica
Angelique Kidjo
Sala Sinopoli
Musica per Roma
29 festival
Hoon Lakorn Lek,
Danze Folkloristiche, Khon
1 festival
Hoon Lakorn Lek,
Danze Folkloristiche, Khon
LUGLIO
1 musica
Joe Jackson,
Todd Rundgren
THAI FESTIVAL
THAI FESTIVAL
LUGLIO SUONA BENE
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
Cavea
Musica per Roma
30 festival
Hoon Lakorn Lek,
Danze Folkloristiche, Khon
2 festival
Hoon Lakorn Lek,
Danze Folkloristiche, Khon
THAI FESTIVAL
THAI FESTIVAL
Sala Petrassi
Musica per Roma
Sala Petrassi
Musica per Roma
31 festival
Hoon Lakorn Lek,
Danze Folkloristiche, Khon
THAI FESTIVAL
Sala Petrassi
Musica per Roma
5 musica
William Parker Quartet
Sala Petrassi
Musica per Roma
6 letteratura
Ludovico Einaudi
Galatea Ranzi
Letture musicate
da Virginia Woolf
PAROLENOTE
Sala Petrassi
Musica per Roma
9 musica
Jovanotti
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
16 teatro
Michele Perreira
Buon Appetito
Sala Petrassi
Musica per Roma
20 musica
Lucio Dalla
INCONTRI D'AUTORE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
26 musica
Brad Mehldau
PIANO SOLO
Cavea
Musica per Roma
29 musica
La notte della taranta
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
30 musica
Talvin Singh Trio
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
2 musica
Sergio Cammariere
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
3 musica
Ali Farka Touré
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
5 musica
Jim Hall Quartet
LUGLIO SUONA BENE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 musica
Francesco Cafiso Quartet,
I solisti di Perugia
LUGLIO SUONA BENE
Sala Sinopoli
Musica per Roma
7 musica
Diana Ross
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
8 musica
Rokia Traorè
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
10 musica
Madredeus
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
14 musica
John Zorn
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
15 musica
Keith Jarret, Gary Peacock,
Jack Dejohnette
LUGLIO SUONA BENE
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
16 musica
Giorgia, Ricky Fanté
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
17 musica
Peter Cincotti
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
163
CALENDARIO 2005
LUGLIO
22 musica
Brian Wilson
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
24 musica
Khaled
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
25 musica
Sigur Ros
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
27 musica
Ludovico Einaudi
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
28 musica
Enrico Rava Quintet,
Paolo Silvestri Ensemble
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
29 danza
Eva Yerbabuena Ballet
Flamenco
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
30 musica
Rosalia de Souza, PMJO
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
Musica per Roma
SETTEMBRE
4 teatro-danza
Joao Paulo Pereira
dos Santos
Voar
METAMORFOSI
Sala Petrassi
Musica per Roma
4 teatro-danza
Compagnie XY
Laisser-Porter
METAMORFOSI
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
5 teatro-danza
Compagnia Fattore k
Argonauti
METAMORFOSI
Cavea
Musica per Roma
6 teatro-danza
Compagnia Fattore k
Argonauti
METAMORFOSI
Cavea
Musica per Roma
7 teatro-danza
Compagnie HVDZ
Les Sublimes
METAMORFOSI
Sala Petrassi
Musica per Roma
8 teatro-danza
Compagnie HVDZ
Les Sublimes
METAMORFOSI
Sala Petrassi
Musica per Roma
9 teatro-danza
Compagnia Fattore k
Argonauti
METAMORFOSI
Cavea
Musica per Roma
10 teatro-danza
Compagnia Fattore k
Argonauti
METAMORFOSI
Cavea
Musica per Roma
11 teatro-danza
Compagnie Via
Franz Pianiste et
Clown de concert
METAMORFOSI
Sala Petrassi
Musica per Roma
11 teatro-danza
Le printemps
des Croque-Morts
Le parti pris des choses
METAMORFOSI
Sala Petrassi
Musica per Roma
164
OTTOBRE
13 festival
Tomatito Sexteto
FLAMENCO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 festival
Enrique Morente
FLAMENCO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
15 festival
Israel Galvan
FLAMENCO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
16 festival
Miguel Poveda
FLAMENCO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
17 festival
Fiesta Flamenca
FLAMENCO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 teatro
Roberto Herlitzka
Il minore, ovvero
preferirei dire di no
Sala Petrassi
Musica per Roma
22 festival
Gerardo Nunez Quinteto
FLAMENCO
Sala Petrassi
Musica per Roma
23 teatro
Le vie dei Festival
Teatro Studio
Associazione Cadmo
23 festival
Carmen Linares
FLAMENCO
Sala Petrassi
Musica per Roma
24 teatro
Le vie dei Festival
Teatro Studio
Associazione Cadmo
24 teatro
Le vie dei Festival
Teatro Studio
Associazione Cadmo
28 musica
De Vito, Pietropaoli, Rea,
Romano
Sala Petrassi
Musica per Roma
30 musica
Montellanico, Pieranunzi
Danza di una ninfa
Sala Sinopoli
Musica per Roma e Comune di Roma
2 musica
PMJO
Sketches of Spain,
Sketches of Miles
Sala Sinopoli
Musica per Roma
3 musica
Roberto Vecchioni
INCONTRI D'AUTORE
Sala Petrassi
Musica per Roma
16 musica
La grande storia del Rock
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
Musica per Roma
16 musica
PMJO
La musica di Franco Piana
Sala Sinopoli
Musica per Roma
17 musica
Madeleine Peyroux
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 cinema
Jane Fonda
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma
21letteratura
Romapoesia 2005
Studio 2
Musica per Roma e Comune di Roma
22 cinema
Sydney Pollack
The interpreter
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma
22 letteratura
Romapoesia 2005
Studio 2
Musica per Roma e Comune di Roma
23 musica
PMJO
La musica di Thad Jones
Sala Sinopoli
Musica per Roma
23 musica
Gli anni cinquanta
LEZIONI DI ROCK
Studio 2
Musica per Roma
25 musica
Roy Ayers
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
25 eventi
La voce di Pasolini
Sala Petrassi
Musica per Roma e Comune di Roma
CALENDARIO 2005
NOVEMBRE
27 cinema
Ugo per tutti. Tutti per Ugo
Sala Petrassi
Associazione Tognazzi
28 letteratura
Romapoesia 2005
Teatro Studio
Musica per Roma e Comune di Roma
29 festival
Controindicazioni 2005
Teatro Studio
Musica per Roma
30 festival
Controindicazioni 2005
Teatro Studio
Musica per Roma
31 musica
Dal Blues al Rock'nRoll
LEZIONI DI ROCK
Studio 2
Musica per Roma
2 eventi
Le Parole
di Pier Paolo Pasolini
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma e Comune di Roma
2 teatro
Compagnie
Montalvo-Hervie
On danfe
ROMAEUROPA FESTIVAL 2005
Sala Petrassi
Musica per Roma
e Romaeuropa Festival
3 teatro
Compagnie
Montalvo-Hervie
On danfe
ROMAEUROPA FESTIVAL 2005
Sala Petrassi
Musica per Roma
e Romaeuropa Festival
4 musica
Jack Dejohnette Quartet
Sala Sinopoli
Musica per Roma
4 teatro
Compagnie
Montalvo-Hervie
On danfe
ROMAEUROPA FESTIVAL 2005
Sala Petrassi
Musica per Roma
e Romaeuropa Festival
5 teatro
Compagnie
Montalvo-Hervie
On danfe
ROMAEUROPA FESTIVAL 2005
Sala Petrassi
Musica per Roma
e Romaeuropa Festival
5 musica
PMJO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
6 musica
Michael Bolton
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
6 musica
Viaggio al centro
della musica
LEZIONI DI ROCK
Studio 3
Musica per Roma
7 musica
Hermeto Pascoal
Sala Petrassi
Musica per Roma
7 musica
Geri Allen
Teatro Studio
Musica per Roma
8 musica
Mc Coy Tyner
Sala Sinopoli
Musica per Roma
9 musica
Bill Frisell Band
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 musica
Roy Hargrove
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 musica
Viaggio al centro
della musica
LEZIONI DI ROCK
Sala Petrassi
Musica per Roma
13 musica
PMJO
La musica di Mario Corvini
Sala Sinopoli
Musica per Roma
14 teatro
Marco Baliani
La solitudine del poeta
SOLITUDINI
Sala Petrassi
Musica per Roma
15 musica
Bill Evans
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
16 musica
Enrico Ruggeri
Sala Petrassi
Paddeu
17 musica
Roger Waters
Ça ira
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
17 musica
Amadou e Mariam
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 musica
Roger Waters
Ça ira
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
18 musica
Festival Scelsi
Teatro Studio
19 musica
Anthony and The Johnsons
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
19 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
20 musica
Viaggio al centro
della musica
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
Musica per Roma
20 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
21 musica
Chiara Civello
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
22 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
23 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
24 musica
Incognito
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
24 cinema
I fratelli Coen,
Frances Mc Dormand
VIAGGIO NEL CINEMA AMERICANO
Sala Petrassi
Musica per Roma
24 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
25 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
26 cinema
Asiaticafilmmediale
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
165
CALENDARIO 2005
NOVEMBRE
27 musica
Viaggio al centro
della musica
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
Musica per Roma
28 musica
Festa elettronica
DICEMBRE
4 musica
I Beatles
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
5 letteratura
Marco Baliani
La solitudine della vecchiaia
Sala Petrassi
Musica per Roma
5 musica
Piero Pelù
INCONTRI CON IL CINEMA ASIATICO
INCONTRO D'AUTORE
Teatro Studio
Musica per Roma e Asiaticafilmediale
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Michael Bublè
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
30 musica
Festival Scelsi
Teatro Studio
Musica per Roma
7 eventi
Come si fa a non amare
Pasolini
Sala Petrassi
Musica per Roma e Comune di Roma
7 musica
Rosalia de Souza, PMJO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
7 musica
Salif Keita
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
8 festival
Cori di Natale
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Sinopoli
Musica per Roma
9 festival
Cori di Natale
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Sinopoli
Musica per Roma
9 musica
Flautissimo 2005
VIII FESTIVAL ITALIANO DEL FLAUTO
Teatro Studio
Accademia Italiana del Flauto
10 musica
Michel Camilo
PIANO SOLO
Sala Petrassi
Musica per Roma
10 musica
Flautissimo 2005
VIII FESTIVAL ITALIANO DEL FLAUTO
Teatro Studio
Accademia Italiana del Flauto
10 musica
World Youth Chamber
Orchestra
Il ritmo del remo
Sala Sinopoli
Musica per Roma
166
Cori di Natale
Teatro Studio
Musica per Roma
SOLITUDINI
30 musica
17 festival
NATALE ALL'AUDITORIUM
Auditorium
Musica per Roma
Asiaticafilmmediale
Cori di Natale
LEZIONI DI ROCK
ROMA EUROPA FESTIVAL 2005
28 cinema
10 festival
11musica
I Rolling Stones
18 musica
Gli Who e gli altri
LEZIONI DI ROCK
LEZIONI DI ROCK
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Teatro Studio
Musica per Roma
11 musica
Flautissimo 2005
VIII FESTIVAL ITALIANO DEL FLAUTO
Teatro Studio
Accademia Italiana del Flauto
11 musica
Egberto Gismonti
18 musica
PMJO
La musica di Pino Iodice
Sala Sinopoli
Musica per Roma
18 festival
Cori di Natale
A SOLO
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
11festival
Cori di Natale
18 festival
Noa
NATALE ALL'AUDITORIUM
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Sinopoli
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
12 musica
Sergio Bustric
Nuvolo e Musica
Sala Petrassi
Associazione Ippocampo
12 eventi
L'ultima intervista
di Pier Paolo Pasolini
PASOLINI 30 ANNI DOPO. UNO TRA NOI
Teatro Studio
Musica per Roma e AMA
13 festival
Tapiola Choir
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Sinopoli
Musica per Roma
13 musica
Furio Di Castri
A SOLO
Teatro Studio
Musica per Roma
14 musica
Victoria Abril
Sala Petrassi
Musica per Roma
14 musica
Gianluca Petrella
19 musica
Paola Turci
Sala Sinopoli
Musica per Roma
20 festival
Take Six
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
21 musica
Orchestra Trombe Rosse
di Massimo Nunzi
Sala Petrassi
Musica per Roma
22 festival
Reverendo Jessy Dixon,
The Chicago Gospel Singers
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
22 festival
The Mavis Staples Singers
FESTIVAL GOSPEL
Sala Petrassi
Musica per Roma
23 festival
Cori di Natale
A SOLO
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
Musica per Roma
Sala Sinopoli
Musica per Roma
15 musica
Mercan Dedè,
Ludovico Einaudi
CARTA BIANCA
Sala Sinopoli
Musica per Roma
23 festival
Rev. Johnny Thompson,
The Johnny Thompson
Singers
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma e Municipio II
CALENDARIO 2005
MOSTRE 2005
25 festival
Ensemble Open Trios
Ludus Herodis
AMERICAN MUSIC
Ritratti di Annie Leibovitz
20 Gennaio - 7 Marzo
NATALE ALL'AUDITORIUM
A CURA DI FLAMINIA BONINO
Sala Sinopoli
Musica per Roma
AuditoriumArte
Musica per Roma
26 musica
PMJO
La canzone italiana
Sala Sinopoli
Musica per Roma
26 festival
Aubrey e Lori Ghent,
Sacred Steel
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
27 festival
Dance Theatre Hurjaruuth
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
27 festival
Talk Da Town and
N'Armonè, Gospel Voices
FESTIVAL GOSPEL
A CURA DI MARIO SESTI
GASTONE NOVELLI
15 Marzo - 15 Maggio
Dance Theatre Hurjaruuth
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
28 festival
Foyer
Musica per Roma
LUCE+VELOCITÀ+RUMORE
Le città futuristiche
di Gino Severini
1 Aprile - 5 Giugno
Sala Sinopoli
Musica per Roma
29 festival
The Mississippi Gospel
Choir
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
29 festival
Dance Theatre Hurjaruuth
NATALE ALL'AUDITORIUM
NONO VEDOVA
Diario di Bordo
6 - 12 Ottobre
A CURA DI STEFANO CECCHETTO
Foyer
Musica per Roma
Accademia Nazionale di Santa Cecilia
Fondazione di Venezia
A CURA DI DANIELA FONTI
AuditoriumArte
ARTE DELLA THAILANDIA
Thai Festival
28 Maggio - 2 Giugno
Foyer, Cavea, Spazio Archeologico
Musica per Roma
STORIE DI BIMBI
SENZA STORIA
9 Giugno - 23 Giugno
TOGNAZZI 35mm.
Il mestiere dell'attore
28 Ottobre - 3 Novembre
Museo Archeologico
Associazione Tognazzi
GUIDO CREPAX e IL JAZZ
7 - 27 Novembre
A CURA DI CIAMPÀ E PISU
AuditoriumArte
Musica per Roma
A CURA DI LORENZO TERRANERA
Spazio Serra
Musica per Roma e Unicef
The Jackson Singers
FESTIVAL GOSPEL
AuditoriumArte
Musica per Roma
A CURA DI TERENZI E VIVARELLI
Sala Sinopoli
Musica per Roma
28 festival
PIER PAOLO PASOLINI
Salò: mistero,
crudeltà e follia
Una testimonianza
fotografica di Fabian Cevallos
19 Settembre - 2 Novembre
JAMES e ALTRI SIMILI
13 Giugno - 31 Luglio
A CURA DI JAMES MOLLISON
AuditoriumArte
Musica per Roma
TOTI SCIALOJA
7 Ottobre - 18 Novembre
A CURA DI D'AMICO E TERENZI
Foyer
Musica per Roma
SIGNS FOR PEACE
Opere di Claus Miller
23 Novembre - 12 Dicembre
A CURA DELL'AUTORE
Foyer
Comune di Roma
L’ENERGIA DELLE IDEE
Gabriele Basilico,
Carl De Keyzer, Elliott Erwitt,
Ferdinando Scianna
Dicembre - 8 Gennaio
A CURA DI ERNST E YOUNG
AuditoriumArte
Musica per Roma
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
30 festival
Robin Brown,
Triumphant Delegation
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
Musica per Roma
31 festival
Louisiana Gospel Choir,
Robin Brown,
Triumphant Delegation
FESTIVAL GOSPEL
Sala Santa Cecilia
Musica per Roma
167
P
A
R
2
T
0
N
0
E
R
S
P
O
N
S
O
R
E
V
E
N
T
I
2
5
ACEM
AIDI Associazione Industrie Dolciarie Italiane
AIR EUROPA
ALTAROMA
AMA
AMERICAN AIRLINES
BAAN THAI
BBVA Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
BEEWEEB
BOSCOLO HOTELS
CAR Centro Agroalimentare Roma
CHERUBINI
CINECITTÀ STUDIOS
COM&SPO
CONDE NAST
DATAMAT
ENTE TURISMO THAILANDESE
ERICSSON
ESA SOFTWARE
FASI
FERROVIE DELLO STATO
FIN.AST
FINNAIR
FONDAZIONE CASSA DI RISPARMIO DI ROMA
S P O N S O R
2
0
T E C N I C I
0
5
FONDAZIONE DI VENEZIA
GRAND HOTEL PARCO DEI PRINCIPI
GRANDI STAZIONI
HOTEL MELIA ROMA AURELIA ANTICA
HOTEL RITZ
IGEAMKOBRA SPORT
NATURA ARCHITETTURA
NOKIA
POSTE ITALIANE
PROVINCIA DI ROMA
RADIO CAPITAL
REGIONE LAZIO
STUDIO UNIVERSAL
TEAROSE
TELESIA SISTEMI
THAI AIRWAYS
TRAMBUS
UFFICIO TURISMO SPAGNOLO
VISCONTI PALACE HOTEL
WARTSILA
168
0
0
5
A
Presidente
Goffredo Bettini
Amministratore delegato
Carlo Fuortes
Vicepresidente
Andrea Mondello
N
N
O
2
0
CONSIGLIERI
Bruno Cagli
0
5
COLLEGIO DEI REVISORI DEI CONTI
Antonio Calabrò
Presidente
Luigi Pezzi
Francesco Gaetano Caltagirone
Alessandro Bonura
Innocenzo Cipolletta
Giovanni Chiarion Casoni
Giovanni Ferreri
Demetrio Minuto
Gianni Letta
Giovanni Sapia
Giovanni Malagò
Mario Marazziti
UFFICIO PRESIDENZA
Andrea Cocco
Valeria Allegritti
Liberatore Bozza
Veronica Deli
AREA LEGALE
Giovanni Cioffarelli
RAPPORTI ISTITUZIONALI
Rosella Nobilia
AREA COMUNICAZIONE
Lorenza Bonaccorsi
Noemi Di Muro
Francesca Pompili
Paolina Baruchello
Corrado Morgia
Alessandra Menichincheri
UFFICIO CERIMONIALE
Giovanni Graia
Alessandra Menichincheri
UFFICIO AMMINISTRATORE DELEGATO
Paola Formica
Enrica Stramigioli
AREA MANUTENZIONE, PROGETTI
ARCHITETTONICI E CONTROLLO DI
QUALITA’
Francesca Via
Vittorio Calzetta
Franco Capobianchi
Massimiliano Cervini
Fabrizio Silvi
Filippo Spinella
UFFICIO STAMPA
Francesca Malandrucco
Marta Fontana
BIGLIETTERIA
Tiziana Clementi
Rita Proietti
Salvatore Basile
Pia Del Buono
AREA ALLESTIMENTI SCENICI
Saverio Genovese
Luigi Campoli
Federica De Filippis
AREA AMMINISTRAZIONE, FINANZA,
AFFARI GENERALI E ACQUISTI
Mauro Mancini
Gabriele Coppa
Barbara Di Biagio
Valeria Battisti
Maura Fois
Marco Longhi
Cristiana Tagliavanti
AREA COMMERCIALE,
PROMOZIONE, FUND RAISING E ITC
Francesco Rodano
Elisabetta De Lorenzis
Noemi Di Muro
Ginevra Mazzacurati
Lucia Rinaldi
Marina De Leonardis
Alessandra di Michele Bragadin
Ruth Weiner Graells
Giovanni Graia
Elisa Moro
Berta Zezza
AREA TECNICO-ORGANIZZATIVA
E GESTIONE DEL PERSONALE
Francesca Via
Carol Pepe
Marianna Addeo
Giulia Muti
Annamaria De Marchi
Rita Marchetti
Sabrina Mancori
Paola Amici
Fabio Fiscaletti
Elena Vitali
AREA FESTIVAL
Gaia Morrione
Valeria Allegritti
AREA PRODUZIONE EVENTI
Monica Regini
Mara Neumann
Roberto Catucci
CONSULENTI ARTISTICI
Giorgio Barberio Corsetti
Mario Sesti
Flavio Severini
Luciano Linzi
169
Volume a cura di
Renata Ingrao
Corrado Morgia
Redazione
Alessandra Menichincheri
Traduzione testi
Scriptum, Roma
Grafica
Marco Sauro, Roma
Impaginazione
Studio Sismondo, Roma
Fotografie
Le foto sono dello studio Maggi
Moreno Maggi
Emanuele Brai
Fabio Perroni
Le foto dei festival Equilibrio
e Metamorfosi sono
di Riccardo Musacchio & Flavio Ianniello
BILANCIO AL 31/12/2005
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
171
BILANCIO AL 31/12/2005
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2005)
31-12-2005
31-12-2004
ATTIVO
A) CREDITI VERSO SOCI PER VERSAMENTI ANCORA DOVUTI,
CON SEPARATA INDICAZIONE DELLA PARTE GIA' RICHIAMATA
B) IMMOBILIZZAZIONI, con separata indicazione di quelle concesse in loc. finanz.
I - Immobilizzazioni immateriali:
1) costi di impianto e di ampliamento
2) costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità
4) concessioni, licenze, marchi e diritti simili
7) altre
Totale
II - Immobilizzazioni materiali:
2) impianti e macchinari
3) attrezzature industriali e commerciali
4) altri beni
Totale
III - Immobilizzazioni finanziarie, con separata indicazione,
per ciascuna voce dei crediti, degli importi esigibili entro l'esercizio successivo:
3) altri titoli
Totale
TOTALE IMMOBILIZZAZIONI (B)
C) ATTIVO CIRCOLANTE:
I - Rimanenze:
4) prodotti finiti e merci
Totale
II - Crediti, con separata indicazione, per ciascuna voce,
degli importi esigibili oltre l'esercizio successivo:
1) verso clienti
- esigibili entro l'esercizio
-
17.243
30.747
59.799
780.885
888.674
14.590
138.146
132.299
276.461
561.496
135.120
7.988
328.325
471.433
137.231
8.663
169.642
315.536
22.000.000
22.000.000
-
23.360.107
877.032
205.989
205.989
180.920
180.920
7.279.481
6.673.069
7.279.481
6.673.069
435.601
83.590
2.600.012
601.847
53.188
2.665.771
2.600.012
2.665.771
10.398.684
9.993.875
-
-
1.814.807
10.399
1.825.206
12.429.879
2.040.222
9.479
2.049.701
12.224.496
396.007
396.007
127.721
127.721
36.185.993
13.229.249
- esigibili oltre l'esercizio
4 bis) crediti tributari
4 ter) imposte anticipate
5) verso altri
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
Totale
III - Attività finanziarie che non costituiscono immobilizzazioni:
Totale
IV - Disponibilità liquide:
1) depositi bancari e postali
3) denaro e valori in cassa
Totale
TOTALE ATTIVO CIRCOLANTE (C)
D) RATEI E RISCONTI CON SEPARATA INDICAZIONE DEL DISAGGIO SU PRESTITI
Ratei
Risconti
Totale
TOTALE ATTIVO
172
Fondazione Musica per Roma
Sede legale: Roma, Viale Pietro de Coubertin n. 30
Registro delle persone Giuridiche n. 289/2004
Codice Fiscale e P. IVA: 05818521006
STATO PATRIMONIALE (Bilancio al 31.12.2005)
PASSIVO
A) PATRIMONIO NETTO-FONDO PATRIMONIALE:
I
- Capitale - Fondo di dotazione
IV - Riserva legale
VII - Altre riserve, distintamente indicate
- utili accantonati
- riserva c/apporto CCIAA
IX - Utile (perdita) dell'esercizio
TOTALE
B) FONDI PER RISCHI ED ONERI:
3) altri
TOTALE
C) TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO DI LAVORO SUBORDINATO
D) DEBITI CON SEPARATA INDICAZIONE, PER CIASCUNA VOCE,
DEGLI IMPORTI ESIGIBILI OLTRE L'ESERCIZIO SUCCESSIVO
4) debiti verso banche
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
6) acconti
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
7) debiti verso fornitori
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
12) debiti tributari
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
13) debiti verso istituti di previdenza e di sicurezza sociale
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
14) altri debiti
- esigibili entro l'esercizio
- esigibili oltre l'esercizio
TOTALE
E) RATEI E RISCONTI, CON SEPARATA INDICAZIONE DELL'AGGIO SU PRESTITI
Ratei
Risconti
Totale
TOTALE PASSIVO
CONTI D'ORDINE
Garanzie personali prestate
Beni di terzi in leasing
TOTALE
31-12-2005
31-12-2004
31-12-2005
31-12-2004
22.516.000
9.575
480.843
516.000
9.575
250.000
30.843
450.000
250.000
28.886
23.035.304
30.843
806.418
44.222
44.222
44.222
44.222
268.251
171.302
42
-
42
-
1.186.483
12.440
1.186.483
12.440
-
10.100.150
10.624.429
10.100.150
10.624.429
-
214.060
111.885
214.060
111.885
-
163.375
84.132
163.375
84.132
-
827.133
1.157.364
827.133
1.157.364
-
12.491.243
11.990.250
30.620
316.353
346.973
217.057
217.057
36.185.993
13.229.249
-
4.450
4.450
173
BILANCIO AL 31/12/2005
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2005)
31-12-2005
A) VALORE DELLA PRODUZIONE:
1) ricavi delle vendite e delle prestazioni
5) altri ricavi e proventi, con separata indicazione dei contributi in conto esercizio
- ricavi e proventi
- contributi in conto esercizio
TOTALE
B) COSTI DELLA
6) per
7) per
8) per
9) per
PRODUZIONE:
materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci
servizi
godimento di beni di terzi
il personale:
a)
salari e stipendi
b)
oneri sociali
c)
trattamento di fine rapporto
e)
altri costi
10) ammortamenti e svalutazioni:
31-12-2004
16.756.216
5.859.902
15.301.803
5.901.608
44.902
108.608
5.815.000
5.793.000
22.616.118
21.203.411
146.328
19.005.484
14.220
2.335.833
213.373
17.815.341
50.523
1.872.698
1.657.494
1.188.622
452.568
407.606
99.103
74.109
126.668
202.361
568.971
588.126
a)
ammortamento delle immobilizzazioni immateriali
269.768
360.571
b)
ammortamento delle immobilizzazioni materiali
158.203
94.460
d)
svalutazioni dei crediti compresi nell'attivo circolante e delle disponibilità liquide
141.000
133.095
11) variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie,di consumo e merci
14) oneri diversi di gestione
TOTALE
-25.069
603.180
22.648.947
28.530
350.011
20.918.602
-32.829
284.809
DIFFERENZA TRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE (A - B)
C) PROVENTI ED ONERI FINANZIARI:
16) altri proventi finanziari:
-
-
b)
da titoli iscritti nelle immobilizzazioni che non costituiscono partecipazioni
269.378
-
c)
da titoli iscritti nell'attivo circolante che non costituiscono partecipazioni
158.328
d)
proventi diversi dai precedenti, con separata indicazione di quelli
da imprese controllate e collegate e di quelli da controllanti
- proventi da altri
17) interessi e altri oneri finanziari, con separata indicazionedi
quelli verso imprese controllate e collegate e verso controllanti
- oneri verso altri
17-bis) utili e perdite su cambi
TOTALE (15 + 16 - 17 ± 17-bis)
8.303
212
8.303
212
-29.665
-6.943
-29.665
-6.943
-141
406.203
-6.731
74.652
184.809
D) RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITA' FINANZIARIE:
TOTALE
E) PROVENTI E ONERI STRAORDINARI:
20) proventi, con separata indicazione delle plusvalenze
da alienazioni i cui ricavi non sono iscrivibili al n. 5)
- plusvalenze da allienazione
- altri proventi
21) oneri, con separata indicazione delle minusvalenze da alienazioni, i cui effetti contabili
non sono iscrivibili al n. 14), e delle imposte relative a esercizi precedenti
- minusvalenze da allienazione
74.652
184.809
-111.558
-156.063
-
- imposte relative a esercizi precedenti
- altri oneri
TOTALE DELLE PARTITE STRAORDINARIE (20 - 21)
174
-111.558
-156.063
-36.906
28.746
CONTO ECONOMICO (Bilancio al 31.12.2005)
RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (A - B ± C ± D ± E)
22 a) imposte sul reddito dell'esercizio
22 c) imposte anticipate
23) RISULTATO DELL'ESERCIZIO
31-12-2005
336.468
-337.984
30.402
28.886
31-12-2004
306.824
-315.495
39.514
30.843
175