Agosto 2016
T H E M AGA Z I N E O F
THE APP DEEPTRIP
LECCE BEAUTIFUL LADY
LA NOTTE DELLA TARANTA
INTERVIEW WITH CARMEN CONSOLI
ALESSANDRO QUARTA
A TALK WITH THE FAMOUS MUSICIAN
E VE N
TS
Agosto 2016 | 1
2 | Agosto 2016
IL MESE DELLA NOTTE DELLA TARANTA
THE MONTH OF THE NIGHT OF THE TARANTA
di Ernesto Luciani
Agosto, il mese della vacanza per eccellenza, che nel Salento ha assunto anche il
doveroso connubio con la manifestazione
più importante del territorio: La notte della
Taranta, quando Melpignano si trasforma
in uno dei più grandi contenitori musicali
(ospitando sino a centomila persone). Un
suono che contagia e coinvolge chiunque
lo ascolti: l’ultima ad esserne ammaliata è,
stando alle note di cronaca diffuse via Facebook, la stella Madonna.
Come sempre dedicato alla riscoperta e
alla valorizzazione della musica tradizionale salentina e alla sua fusione con altri
linguaggi musicali, dalla world music al
rock, dal jazz alla musica sinfonica, il Festival inizia l’8 agosto e prevede ogni giorno
concerti in 18 piazze, compresa Lecce.
Protagonista del Concertone è l’Orchestra
Popolare della Notte della Taranta che ha
avuto tra i maestri concertatori nomi di altissimo valore e quest’anno si affida a Carmen Consoli.
Saranno tanti gli ospiti del Festival, star italiane e del panorama musicale internazionale, ma sarà sempre e soprattutto la Pizzica l’espressione sonora e di ballo che porta
ad un’esperienza liberatoria da vivere nelle
magiche notti estive del nostro Salento.
Every year in Salento, August, the holiday
month, brings the most important event
of the territory: “La Notte della Taranta”,
where the small village of Melpignano hosts
almost one hundred thousand people.
The concert celebrating the folk music of
Salento has a sound that is so contagious it
affects anyone who hears it; the latest to be
spellbound by it, according to Facebook, is
the international music star Madonna.
As always the concert is dedicated to the
discovery and promotion of traditional music of Salento and its fusion with other musical languages, from world music to rock,
from jazz to symphonic music. The festival
starts on 8 August and includes daily concerts in 18 squares in 18 towns, including
Lecce. The protagonist of “The Concert”
is the Popular Orchestra of the Notte della
Taranta, which has alway had important
music directors. This year it is Carmen Consoli.
There will be many guests, stars of the Italian
and International music scene, but the local music “pizzica” will be the main protagonist, it will bring you on your feet dancing
in a liberating experience in the magical
summer nights of Salento.
Agosto 2016 – Year 01 – Number 03
THE MAGA ZINE OF
Editor
Protem Comunicazione
Publishing Director
Ernesto Luciani
Editor in Chief
Eliana Degennaro
[email protected]
Copertina di Insane_gorilla
Vincitore del contest:
Coordinator: Giuseppe Attanasio
With the collaboration of:
Mara Macelletti
Giulia Calcagnile
Daniela Pastore
Gabriella Della Monaca
Annalisa Nastrini
Elena Cagnazzo
Alda De Pascalis
Serena Vantaggiato
Stefano Conte
salento_damare
salentodove
#salentodovecontest
Translators:
Annalisa Nastrini, Maria Thilo
Grafica: Maria Thilo
Agosto 2016
T H E M AGA Z I N E O F
Editing, design, dealership, advertising:
Protem Comunicazione
Via G. Chiriatti 3
73100 Lecce
[email protected]
+39 0832 392684
Print:
Maxistampe s.r.l.u.
Via Marino Conte N° 7 – Zona Verde - Zona Artigianale - Galatone (Le) - +39 0833 861470
P.iva 04292910751
TH E APP D E E P TR I P
LECC E B EAUTI FU L L ADY
L A NOT TE DE LL A TAR ANTA
I NT E RVI EW WITH CAR M E N CO N S O LI
ALES SAN DRO Q UAR TA
A TALK WITH TH E FAM O U S M U S I C IAN
EVE N
TS
Periodicità: mensile
Distribuzione gratuita
Salento Dove testata in corso di registrazione
CO NT ENT S
EVENTS
P. 6
La notte della Taranta
P. 10
Carmen Consoli
P. 12
Il mito della taranta
P. 14
La ragnatela del sud
P. 16
Meat & Sound
FOOD & DRINK
P. 18
Da Obama all’Arcuri
P. 22
Il Vecchio Molo
P. 26
Angolo Coldiretti
ITINERARIES
P. 28
Lecce bella signora
P. 31
Quelli delle passeggiate culturali a Lecce
P. 32
Mappa Lecce
P. 34
Mappa Salento
ESSENTIAL EXPERIENCE
P. 36
Alessandro Quarta
P. 40
DeepTrip Lecce
P. 42
Arneo Foundation
P. 42
Lo stile mediterraneo a Milano
RELAX & HOSPITALITY
P. 48
L’ospitalità salentina
GO WITH THE WIND
P. 50
Sabbia o scoglio
SALENTO IN COLOUR
P. 54
AGENDA
P. 60
Tutti gli eventi di agosto 2016
EVENTS
L A N OT T E D ELL A TAR ANTA
FESTIVAL S E AS O N
6 | Agosto 2016
EVENTS
16 tappe, 44 spettacoli e più di 200 artisti
coinvolti. Sono questi i numeri dell’edizione
2016 del Festival itinerante de La Notte della Taranta, che avrà inizio l’8 agosto, come
sempre da Corigliano d’Otranto e terminerà il 24 agosto a Martano, prima del concertone finale del 27 agosto a Melpignano.
Oltre all’inserimento di nuove tappe, tra cui
quella suggestiva di Acaya (Vernole), tante
le novità del festival di quest’anno. Accanto ai concerti tradizionali, in cui la protagonista assoluta sarà la musica popolare,
si svolgeranno concerti completamente
diversi, in una location molto più intima. Prima del concerto tradizionale nelle piazze
principali, in sei piazze più piccole ma molto suggestive Acaya, Soleto, Martignano,
Castrignano dei Greci, Cutrofiano e Sternatia - si terranno degli spettacoli “d’ascolto”.
E’ un’occasione per rivolgersi ad un pubblico diverso e per conoscere scorci inediti
e meno noti dei contesti urbani tipici della
nostra terra.
In occasione del quarantennale dell’opera
teatrale “la Gatta Cenerentola”, ci sarà anche un omaggio molto significativo, frutto
di un lavoro di ricerca della “Nuova Compagnia di Canto Popolare” dedicata alla
tradizioni orali e musicali del Sud Italia. Sempre nell’ambito delle piazze d’ascolto, a
Sternatia, si terrà lo spettacolo “Bella ciao”,
in programma tra i concerti più “intimisti” e
che porterà sul palco un cast formidabile di
cui faranno parte Lucilla Galeazzi, Ginevra
De Marco, Riccardo Tesi, Elena Ledda, Gigi
Biolcati, Alessio Lega.
Quanto all’essenza del festival itinerante,
quest’anno è prevista una carrellata musicale della tradizione etnomusicale pugliese dal Gargano al Salento, che diventa la
fotografia di una intera regione e della sua
identità. Prevista inoltre grande attenzione
per per tutta la tradizione etnomusicale del
Sud Italia. Tutto il Sud d’Italia si incontra nel-
le tappe del festival proponendo un viaggio ideale dove la Puglia incontra Campania, Sicilia, Basso Lazio e Napoli.
16 stages, 44 shows and more than 200 artists involved. These are the numbers in the
2016 edition of “La Notte della Taranta”, the
biggest traditional music festival in Europe,
which will start on August 8 in Corigliano
d’Otranto and will end on August 24 in Martano, before the final concert on 27 August
in Melpignano.
In addition to the inclusion of new locations,
including the suggestive Acaya (Vernole),
this year there are many innovations. The
festival includes other completely different
concerts before the traditional concerts in
the main squares, in much more intimate
locations on six smaller but very suggestive
squares in Acaya, Soleto, Martignano, Castrignano dei Greci, Cutrofiano and Sternatia. It’s an opportunity to address a different
audience and get to know new and less
known typical urban contexts of our land.
On the occasion of the fortieth anniversary
of the theatrical opera “La Gatta Cenerentola” there will be a very significant tribute,
the result of a research work of the “Nuova
Compagnia di Canto Popolare” dedicated to oral and musical traditions of southern Italy. In Sternatia, the show “Bella Ciao”,
among the more “intimate” concerts, will
take to the stage with the formidable cast
of Lucilla Galeazzi, Ginevra Di Marco, Riccardo Tesi, Elena Ledda, Gigi Biolcati and
Alessio League.
In accordance to the essence of the festival, this year there will be a musical journey
in the Apulian ethnomusical tradition from
Gargano to Salento, which becomes an image of an entire region and its identity. The
Festival also provided great attention to all
the ethno-musical tradition of southern Italy
in Apulia Campania, Sicily, Lazio and Napoli.
Agosto 2016 | 7
EVENTS
CALENDAR
8 AgostoCorigliano D’Otranto
(Banda dell’associazione musicale Grecìa Salentina, a seguire la Famiglia Ciurlia, Antonio Amato Ensemble, Tamburellisti di Torrepaduli)
9 AgostoCursi (Kardiamundi)
10 AgostoAcaya - Vernole
(Giovanni Majuriello CJS. “Canzoniere Jonico Salentino”, Enza Pagliara)
11 AgostoZollino (Ninfa Giannuzzi e Mimmo Epifani)
12 AgostoCalimera (Triace, Officina Zoè)
13 AgostoAlessano (Compagnia Popolare Favarese, Li Strittuli)
14 AgostoLecce (Orchestra Etnica del Gargano,
Orchestra Popolare de La Notte della Taranta)
15 AgostoTorrepaduli (Ruffano) La Notte delle Ronde
16 AgostoGalatina (Tamburellisti di Otranto, Yucvra, Antonio Castrignanò)
17 AgostoCarpignano Salentino (AriaCorte, Mascarimirì)
18 AgostoSogliano Cavour (Ecchisema, Criamu)
19 AgostoSoleto (Pino Ingrosso, Compagnia Aria Corte, Kamafei)
20 AgostoMartignano
(Dario Muci Barberie, Canti del Salento, Jazzabanna, Cinzia Villani)
21 AgostoCastrignano dei Greci
(Giorgio Tirabassi, Madreterra, Radicanto e Stella Grande)
22 AgostoCutrofiano (Alfio Antico, Cardisanti, Ruggero Inchingolo)
23 AgostoSternatia (Zimbaria, TarantulaOrchestra)
24 Agosto Martano (Orchestra del Liceo Scientifico Leonardo Da Vinci di Maglie,
Alla Bua, Canzoniere Grecanico Salentino)
27 Agosto Melpignano CONCERTONE LA NOTTE DELLA TARANTA
8 | Agosto 2016
EVENTS
LA CANTANTESSA E LA TARANTA
CARMEN CONSOLI GUIDERÀ LA GRANDE ORCHESTRA DELLA NOTTE PIÙ ATTESA DELL’ESTATE
CARMEN CONSOLI LEADS THE ORCHESTRA OF THE MOST AWAITED NIGHT OF THE SUMMER
La cantantessa e la Taranta. Un binomio,
tutto meridionale, che si preannuncia
esplosivo, affascinante, emozionante. Sarà
la cantautrice catanese Carmen Consoli
a guidare la grande Orchestra della Notte
della Taranta alla riscoperta del corpus di
musica popolare del Salento, il 27 agosto
nel piazzale dell’ex convento degli Agostiniani a Melpignano.
Quali sono le sue prime impressioni? Qui mi
sento una di voi. Sono stata accolta come
una di casa. Amo questa terra e amo La
Notte della Taranta. Sono venuta tante volte per ballare la pizzica sino a notte fonda
ed ho sempre stimato questa terra perché
ha saputo valorizzare le proprie risorse e
10 | Agosto 2016
The Lady and the Taranta. A southern combination, which promises to be explosive,
fascinating, exciting. On 27th August in the
square of the convent of the Augustinians in
Melpignano, the singer-songwriter Carmen
Consoli will lead the great orchestra of “La
Notte della Taranta” to the rediscovery of
the popular music of Salento.
What are your first impressions? Here I feel
one of you. I love this land and I love La
Notte della Taranta. I came many times to
dance the “pizzica” all night and I always
respected this land because it has been
able to exploit its resources and preserve its
identity. That is why this event is a rare example of how, in an age when everything
EVENTS
custodire la propria identità. Ecco perché
questa manifestazione è un raro esempio
di come, in un’epoca in cui tutto scorre
troppo velocemente, in cui la richiesta costante è la sintesi, c’è ancora tempo per riflettere su quello che si è prima ancora che
su quello che si fa.
Quale il suo contributo? Porterò passione,
cuore e sensibilità, all’edizione 2016 de La
Notte della Taranta. La passione per le radici culturali di una terra, il Salento, con un
patrimonio genetico particolarmente vicino alla mia Sicilia, il pathos dei canti della
tradizione popolari, tracciando un percorso di guarigione che passa attraverso il dolore. Sarà questa la mia Notte della Taranta.
In che modo sta organizzando questa edizione? Credo nel lavoro di squadra perché
la musica popolare si fa insieme. Con Daniele Durante e Luigi Chiriatti stiamo lavorando ai brani. Si partirà dal dolore di un
amore recluso, di condizioni di lavoro disagiate, di proteste e prigionie interiori per
scoprire la rinascita attraverso il valore terapeutico della danza e della musica.
Sta prevedendo qualche novità rispetto alle
edizioni precedenti? Quando mi chiedono
cosa porterò di nuovo alla Taranta rispondo: nulla rispetto a ciò che è stato già fatto
nel Salento nel corso degli anni. Ho attinto
a piene mani dal repertorio del primissimo
Canzoniere Grecanico Salentino e ho trovato tecno, rock, elettronica, di tutto. La
preoccupazione della Taranta oggi non
deve essere l’innovazione e la contaminazione nel senso dei suoni ma contaminazione tra le sensibilità di chi sceglierà di unirsi
a me, Daniele Durante, Luigi Chiriatti e l’Orchestra Popolare, per ridare nuova luce ai
testi antichi.
Vuole rivolgere un invito? Venite a respirare
la Taranta nel Salento, perché è qui che si
comprende il valore e la modernità della
tradizione musicale di questa terra.
goes too fast, where the constant demand
is the synthesis, there is still time to reflect on
who you are.
What is your contribution? I’ll bring passion,
heart and sensitivity to the 2016 edition of
La Notte della Taranta. The passion for the
cultural roots of a land, Salento, with a genetic particularly close to my homeland,
Sicily. The pathos of the popular traditional
songs, tracing a path of healing that comes
through pain. This will be my night of Taranta.
How are you organizing this edition? I believe in teamwork because popular music
should be done in a group. With Daniele
Durante and Luigi Chiriatti we are working
on the tracks. We will start from the pain of
a secret love, poor working conditions, the
protests and inner imprisonment, to discover the rebirth through the therapeutic value
of dance and music.
Some novelty compared to previous editions? When people ask me what I will bring
to Taranta I say: nothing compared to what
has already been done in Salento over the
years. I have considered the repertoire of
the Canzoniere Grecanico Salentino and
techno, rock, electronic, everything. The
concern of Taranta today should not be innovation and contagiousness in the sense
of the sound but the contagious feelings
between those who choose to join me,
Daniel During, Luigi Chiriatti and the Orchestra Popolare to give new life to the
ancient texts.
An invitation? Come and breathe Taranta
in Salento, because here you can understand the value and the modernity of the
musical tradition of this land.
Agosto 2016 | 11
EVENTS
IL MITO DELL A TARANTA | THE MY TH OF THE TARANTUL A
Un morso, un rimorso, un sibilo lungo. Un
veleno che stordisce senza uccidere, che
spesso ciclico ritorna, complici la bella stagione, le gambe scoperte tra i filari di tabacco. «Se è taranta lassala ballare, se è
malinconia cacciala fore», dice il verso. Un
lutto, un momento di passaggio, un disagio
psicologico trattenuto. Cambia la causa
scatenante, ma non la cura, che è esorcismo corale e suggestione di popolo, per
quel male della tarantola, poco importa se
reale o metaforico, che solo la danza, la
musica, i colori possono provare a guarire.
Si sprofonda al passo cadenzato del tamburello e al suono ossessivo del violino nella
fascinazione ipnotica del tarantismo, mito
dalla simbologia complessa e fenomeno
storico al contempo, terapia collettiva e
rito religioso ancestrale, poi ricondotto nella
tradizione cristiana al culto di San Paolo e in
origine diffuso ben oltre la Terra d’Otranto,
che proprio in Salento più a lungo avrebbe
resistito. Alle soglie degli anni Sessanta ancora si documentano casi di tarantati curati
a domicilio da musicisti pagati allo scopo,
o in pellegrinaggio a Galatina tra estasi e
frenesia danzante per invocare la grazia del
Santo protettore, ultimi attori partecipi di un
rito che di lì a poco sarebbe scomparso, insieme alla civiltà contadina che per secoli
lo aveva custodito, per riaffiorare decenni
più tardi nella forma ormai della memoria e
dell’identitaria riscoperta delle radici.
12 | Agosto 2016
A bite, a regret, a long hiss. A poison that
stuns without killing, which often cyclically returns, caused by warm weather, bare
legs between tobacco rows. “If it’s a tarantula, let it dance, if it is melancholy, drive
it out,” says the verse. A death, a moment
of transition, a restrained psychological distress. The trigger changes, but not the care,
that’s choral exorcism and suggestion of
the people, for the evil of the tarantula, no
matter whether real or metaphorical, that
only the dance, the music, the colours may
try to heal.
With the measured rythm of the tambourine and the obsessive sound of the violin in
the hypnotic fascination of tarantism, myth,
complex symbolism and historical phenomenon at the same time, collective therapy
and ancestral religious ritual, then brought
back to the Christian tradition the cult of St.
Paul and in a diffuse origin far beyond the
Land of Otranto. At the beginning of the sixties cases of tarantati were still documented, treated at home by musicians, or in pilgrimage to Galatina between ecstasy and
dancing frenzy to invoke the grace of the
saint patron, the last active participants of
a ritual that soon would have disappeared,
along with the farming community that for
centuries had guarded, in order to resurface in the form of memory and rediscovery of roots.
EVENTS
L A RAGNATEL A DEL SUD | THE SPIDERWEB OF THE SOUTH
La febbre della pizzica cresce, alla ricerca di un linguaggio universale, in grado
di raggiungere nella sua forma profana
e semplificata un pubblico sempre più
vasto oltre i confini regionali.
Attirati dall’incantesimo del ragno, catturati dalla sua ragnatela di ritmi ossessivi ed antichi, capaci ancora oggi di scatenare tutta la forza rigeneratrice della
terra pestata a piedi nudi, da tutta Italia
e non solo le estati salentine sono meta
di curiosi e cultori, desiderosi di partecipare a un moderno rituale dionisiaco di
catarsi collettiva.
Un rito di guarigione diventato rappresentazione popolare, forse persino cerimonia di propiziazione turistica, eppure
capace di esorcizzare, chissà almeno
per il tempo di un concerto, il morso
dell’individualismo e la solitudine opprimente dell’uomo contemporaneo.
Il patrimonio musicale salentino comprende molte varianti e almeno una distinzione fondamentale, tra la pizzica
tarantata, dalle sonorità più arcaiche
dominate dal battito estenuante del
tamburello, usata dai guaritori a scopo
terapeutico, e la pizzica pizzica, più melodica, meno ipnotica e ritmata, che si
usava suonare durante le feste e i momenti di vita comune.
14 | Agosto 2016
The fever of “pizzica” grows, in search of
a universal language, able to reach, in
its profane and simplified form, a wider
audience.
Fascinated by the spell of the spider,
caught by its web of obsessive and ancient rhythms, still able to unleash all the
regenerating power of earth, from all
over Italy and not only, Salento summers
are a destination for curious and lovers,
in order to participate in a modern Dionysian ritual of collective catharsis.
A healing ritual became popular representation, perhaps even ceremony
of touristy propitiation, and yet able to
exorcise, at least for the time of a concert, the individualism and oppressive
solitude of contemporary man.
The Salento’s musical heritage includes
many variations and at least a fundamental distinction between the “pizzica
tarantata”, from the most archaic sonorities dominated by exhausting beat of
drum, used by healers for therapeutic
purposes, and “pizzica pizzica”, more
melodic, less hypnotic and rhythmic,
which they used to play during the holidays and in moments of common life.
H OT E L | R I S TO R A N T E | L I D O | BA R
SS Castro Marina- Leuca, Castro Marina (LE)
Tel 0039 0836 979013 | [email protected] | www.larocciahotel.it
EVENTS
FAR FESTA COL BUON CIBO
A D AG O S TO A L P R I M A E D I Z I O N E D I M E AT & S O U N D
I N AU G U S T T H E F I R S T E D I T I O N O F M E AT & S O U N D
“Mangiar sano ma con gusto” è lo slogan della prima edizione Meat&Sound,
un evento che celebra il cibo di qualità,
selezionato e sano, insieme alla buona
musica.
Dall’ 11 al 14 agosto l’area mercatale
del comune di Leverano si trasforma
nuovamente in una grande piazza che
accoglie la prima edizione del Festival
della convivialità, nuovo, unico nel suo
genere e presenta al pubblico importanti ospitate del panorama musicale
salentino oltre all’ampia offerta gastronomica.
Si parte giovedì 11 agosto con Après
la Classe & Banana Swing ed a seguire Banda Adriatica, il gruppo eclettico
dalla pro­pul­s ione balcanico-salentina.
Venerdì 12 agosto, invece, la serata si
animerà a ritmo di pizzica con i Tamburellisti di Torrepaduli. In chiusura, sabato
e domenica l’atmosfera diventa latina
tra tango e musica latino-americana.
16 | Agosto 2016
“Healthy eating but with taste” is the slogan of the first edition of Meat & Sound,
an event that celebrates the quality of
food, selected and healthy, and good
music.
From 11 to 14 August the market area in
Leverano will be transformed again into
a large square for the first edition of the
Festival of conviviality.
It starts on Thursday August 11 with Après
la Classe & Banana Swing and then Banda Adriatica, the eclectic group with
Balkan- Salentine propulsion. On Friday
August 12, you can enjoy the beat of
pizzica with Tamburellisti of Torrepaduli.
In closing, on Saturday and Sunday, the
atmosphere becomes Latin with tango
and Latin American music..
EVENTS
NE
O
I
Z
O
EDI
A
ER
M
B
I
I
R
L
P
SSO
E
R
ING
MEAT&S
OUND è
prima d
i
tutto
MANGI
ARE BE
NE
& BUO
NA MU
SICA
@meate
soun
CIBO
di
QUALITÀ
d / #mea
tesound
FESTIVAL DELLA CONVIVIALITÀ
11 | 14 AGOSTO 2016
LEVERANO
AREA MERCATALE
Media Partner:
PROVINCIA DI LECCE
CITTÀ DI LEVERANO
Agosto 2016 | 17
FOOD & DRINK
DA O BAMA ALL’ ARCU R I
LE IDEE DOLCIARIE DI ANGELO BI SCONTI
THE CONFECTIONARY IDEAS OF ANGELO BISCONTI
Lo chiamano il Re del Pasticciotto, il più popolare pasticcere salentino che ha saputo
innovarsi e far conoscere il dolce leccese
in giro per il mondo, dall’America alla Cina
e sulle navi da crociera. L’idea vincente di
Angelo Bisconti è nata per caso, nel 2008,
quando nel suo laboratorio a Campi Salentina decise di impastare la pasta frolla con
il cacao e la crema con il cioccolato, dando origine al “pasticciotto Obama”, ispirato all’ allora neoeletto Presidente degli Usa.
Siamo diventati famosi con un’idea che
non è poi così stupida, siamo stati invitati
all’ambasciata a Washington. Non era possibile portare il pasticciotto ma siamo riusciti a far arrivare la voce al Presidente che
conosce la nostra storia. A Roma, invece, in
18 | Agosto 2016
He is called the king of the “pasticciotto”,
the most famous pastry chef of Salento,
able to innovate and to make known the
pasticciotto around the world, from Usa
to China and on cruise ships. The winning
idea was born by chance, in 2008, when he
decided to mix the pastry with chocolate
and the cream with chocolate creating
the “Obama pasticciotto” inspired by the
newly elected president of Usa. We have
become famous with a great idea, we
were invited to the embassy in Washington.
We were not able to bring the pasticciotto
there but we managed to make it known
by the President. In Rome, on occasion of
Obama’s visit, we brought five thousand
pasticciotti. I brought to the light “pas-
FOOD & DRINK
occasione della visita di Obama abbiamo
portato cinquemila pasticciotti. Ho portato
in auge questo dolce che prima non conosceva nessuno ed oggi invece lo conoscono in molti - ci racconta Angelo all’interno
di “Chèri”, oggi diventato un impero che
sforna migliaia di prodotti al giorno.
Da quel giorno la sua vita professionale è
cambiata radicalmente: lunghe file fuori
dalla sua pasticceria “Cheri”, viaggi all’estero, ospitate e tanta pubblicità, oltre all’emulazione dei colleghi che si sono sbizzarriti
con nuove varianti del pasticciotto, tanto
da spingere Angelo a brevettare la sua trovata. Grazie alla mia idea ho riportato la
creatività nei laboratori. Oggi vedo i pasticceri inventare, mentre prima per duecento
anni siamo stati fermi”. Insomma quella che
sembrava essere un’ idea simpatica ed originale si è dimostrata una più che vincente strategia di marketing che ha aperto le
porte della popolarità ma soprattutto dei
nuovi mercati: Ho scelto di non fare il passo
nei mercati esteri perchè ho preferito conservare il prodotto salentino, originale e autentico. Ma ho viaggiato molto ed insieme
al pasticciotto ho portato in giro la Puglia
il Salento, ho investito sul prodotto e su un
intero territorio. Non l’ho fatto solo per me,
l’ho fatto anche per tutti i miei colleghi.
In casa Bisconti l’originalità non dà tregua
ed ecco sfornata la nuova trovata dolciaria
del maestro, questa volta però in pasta di
mandorla: il “Sederino dell’Arcuri”, ispirato
alla statua di Porto Cesareo. Dopo aver
ottenuto il consenso dell’attrice italiana
a immortalarle il lato B, Angelo propone
il suo dolce vip che ha già riscosso molto
successo.
Cosa si inventerà la prossima volta? Attraverso la pasticceria si possono raccontare i
territori, lo si può fare assegnando ad ognuno il profumo che lo caratterizza.
Sarà forse un indizio?
ticciotto” where it was before unknown
Angelo explains, in “Chery”, an empire
that produces thousands products a day.
Since then his professional life is radically
changed: long queues outside his bakery,
“Chery”, foreing travel, a lot of advertising and the emulation of colleagues who
have indulged themselves with variants
of the pasticciotto, that forced Angelo to
patent his discovery. Thanks to my idea I
brought creativity in the workshops. Today I
see pastry chefs creating. What seemed to
be a nice idea turned out to be a winning
marketing strategy that opened the doors
to popularity and new markets. I chose to
don’ t open up to foreing markets, because
i have decided to preserve the originality
and authenticity of the product. I have travelled a lot and i have made known around
the “pasticciotto”, Puglia and Salento. I
have invested on the product and on the
whole territory, i have done it not just for
myself but also for all my collegues. In Bisconti’s Bakery originality never ends, a new
idea made with almond paste called “The
Backside of Arcuri” inspired by the actresses statue in Porto Cesareo.
What the future? With the bakery you can
tell territories, by giving each one a scent
that caracterizes them.
Is this maybe a clue?
Agosto 2016 | 19
Via Taurisano, 18 73059 Ugento (LE)
Tel 0833 555645 / 0833 555992
www.labbateolio.com | [email protected]
FOOD & DRINK
I L VECCH I O M OLO
L A CUCINA DI Q UALITÀ A SAN FOCA
THE QUALITY CUISINE IN SAN FOCA
Davide e Sonia, una coppia affiatata nella
vita e nel lavoro. Lui con la passione per la
cucina e lei con quella per la pasticceria,
ereditata dalla mamma. Lui ai fornelli, lei in
sala, portano avanti ormai da diversi anni,
“Il Vecchio Molo”, un ristorante a San Foca,
sul litorale adriatico. Il mare di fronte è nel
piatto, con le specialità di pesce scelte con
cura dallo chef, studiate perchè già dal
menù emergano i caratteri distintivi del posto “Tradizione, qualità e semplicità” come
spiega lo stesso Davide che poi aggiunge:
“innovazione”. Negli ultimi anni ha infatti
cambiato la sua cucina che, sebbene radicata al territorio si presenta un pò contaminata. In particolare con quella giapponese, che ha studiato e approfondito per
gusto e curiosità. “Dall’Oriente ho preso il
meglio, soprattutto il modo che hanno loro
di approcciarsi al cliente. E’ importante garantire un buon servizio all’ospite, garantirgli
un’esperienza”.
22 | Agosto 2016
Davide and Sonia are a well-matched pair
in life and work. Davide with a passion for
cooking and Sonia for the pastry, inherited from her mother. They run for several
years “Vecchio Molo”, a restaurant in San
Foca, on the Adriatic coast. With the sea
in front and in the pot, the seafood chosen
with care by the chef, studied in order to
let emerge the distinctive character of the
place. “Tradition, quality and simplicity” as
explained by the same Davide who then
adds: “Innovation.” In recent years he has
changed his menu which is a little tainted.
In particular he has studied the taste and
curiosity the Japanese food. “I have taken
the best from the East, especially the way
to approach the client. It’s important to ensure a good service and to guarantee him
a good experience”. The attention to the
client does not admit mistakes: the careful
selection of wines, a swift and courteous
service with five waiters, everythig should
FOOD & DRINK
Ecco che l’attenzione al cliente non ammette sgarri: dall’entrè di benvenuto all’attenta selezione di vini, oltre ad un servizio
rapido, cortese ed esperto con cinque
camerieri a disposizione dei tavoli. Il tutto
coordinato da Sonia che si occupa anche
dei dolci rigorosamente “fatti in casa”. Dai
classici come il sorbetto e lo spumone alle
rivisitazioni del tutto originali, come il tiramisù destrutturato che niente ha a che vedere con quello che conosciamo. Persino i
distillati sono fatti in casa, a seconda della
stagione e pure i farinacei: pasta pane e taralli. A questi ci pensa Davide che al mulino
c’ha lavorato sin da ragazzo, la sua famiglia
commerciava cereali. Il valore aggiunto de
“Il Vecchio Molo “ è proprio questo, l’alta
qualità e genuinità del cibo, e la costante
attenzione alla stagionalità dei prodotti.
Provare per credere. E’ aperto tutti i giorni,
a pranzo e cena.
be perfect, coordinated by Sonia who
also takes care of the “homemade” desserts. From the classic ones, like the sorbet
and spumone, to the completely original
ones, like the deconstructed tiramisu that
has nothing to do with the classical dessert
we know. Even the liqour are homemade,
depending on the season. And the pasta,
bread and “taralli” too, produced by Davide that as a boy was working in a mill.
The added value of “Il Vecchio Molo” is the
high quality and authenticity of the food,
and the constant attention to the seasonality of products. You should test it! It’s open
daily for lunch and dinner.
WHERE&WHEN
WHERE
Piazza del Popolo, 4
San Foca di Melendugno (LE)
www.ilvecchiomolo.com
INFO
[email protected]
tel +39 348.2976572
Agosto 2016 | 23
Prov.le Surbo-Torre Rinalda 5° Km Agro di Surbo (Lecce) - ITALIA
Tel. 368.958324 | [email protected]
L’ANGOLO COLDIRET TI
di Daniela Pastore
MERCATI DI CAMPAGNA AMICA ESTIVI
SUMMER FARMERS MARKETS “CAMPAGNA AMICA”
Delizie della terra, coltivate con amore
e passione. Sono i prodotti dei Mercati
di Campagna Amica di Coldiretti Lecce, che anche quest’estate animeranno alcune tra le località più belle del
Salento.
Ecco dove fare la spesa a «chilometro
zero»: a Torre Vado (marina di Morciano
di Leuca) tutti i lunedì dalle ore 18.30
alle 23.00; a Torre dell’Orso (marina di
Melendugno) tutti i lunedì e mercoledì dalle ore 18.30 alle 23; a Pescoluse
26 | Agosto 2016
Delicacies from the earth, grown with
love and passion. These are the products of the farmers Markets of “Campagna Amica” by Coldiretti Lecce.
Once again this summer the Markets
will liven some of the most beautiful
places in Salento.
This is where to do the grocery shopping of natural local products: in Torre
Vado (marina of Morciano di Leuca) on
Mondays from 18,30 to 23,00; in Torre
dell’Orso (marina of Melendugno) on
L’ANGOLO COLDIRET TI
(marina di Salve) tutti i martedì dalle ore
18.30 alle 23; a Torre Pali (marina di Salve),
tutti i venerdì dalle ore 18.30 alle 23; a Lido
Marini (marina di Salve) tutti i giovedì dalle
ore 18.30 alle 23; infine a Torre Suda (marina
di Racale), tutti i mercoledì dalle ore 18.30
alle 23. Prodotti dei Mercati di Campagna Amica
anche il 6 agosto a Cursi nell’ambito di «Trioti», gustose tradizioni della civiltà contadina,
l’8 agosto a Morciano nella «Sagra de li Diavulicchi».
Info: 333.1262280 o 347.6882605.
Mondays and Wednesdays from 18,30 to
23,00; in Pescoluse (Marina of Salve) on
Tuesdays from 18,30 to 23,00; in Torre Pali
(marina of Salve) on Fridays from 18,30 to
23,00; in Lido Marini (marina of Salve) on
Thursdays from 18,30 to 23,00; in Torre Suda
(marina of Racale) on Wednesdays from
18,30 to 23,00.
You can also find the products of the Farmers Markets of Campagna Amica on 6th August in Cursi during the event “Trioti”, tasty
tradition of farmers culture, on 8th August in
Morciano during “Sagra de li Diavulicchi”.
Info: 333.1262280 or 347.6882605.
Agosto 2016 | 27
ITINERARIES
LECCE BELLA SIGNORA
LECCE - A BEAUTIFUL LADY
di Alda De Pascalis
Un invito a tutti voi amici lettori. Uscire e
passeggiare per: strade, piazze e vicoli
del centro storico di Lecce, all’alba di
una mattina d’estate, quando l’aria è’
ancora fresca e la luce del primo sole,
che accende la pietra di cui è’ magicamente costruita questa parte di città, anticipando la moltitudine operosa
che presto la invaderà, disturbandone
la contemplazione, è’ una esperienza,
che chiunque voglia conoscere più intimamente la nostra città, deve fare, e vivere questa indimenticabile emozione.
Prima ancora che siano spalancare le
imposte delle finestre, a mò di palpebre
aperte al mondo, ancora assonnata, illuminata dai primi raggi solari, stupirà ed
emozionerà il visitatore, incuriosito dagli
28 | Agosto 2016
An invite to all our readers: go out for a
walk on the streets, squares and alleyways of the old town of Lecce.
Lady Baroque of the noble centuries of
which she carries testemony, she is as
austere as she is gay and festive, and
her lavish aspect arouses respect and
admiration. Lecce catches your eye,
however indifferent it might be, directing
it to the work of carvers and artisans of
times long past.
Gabriele Riccardi, Cesare Penna, Mauro ed Emanuele Manieri, Giuseppe
Cino, Giuseppe Zimbalo, are the most
famous among many other architects
and sculptors who have left an unmeassurable heredity to the inhabitants of
Salento. The old town of our city, among
ITINERARIES
innumerevoli intrecci di merletti e ricami in
pietra, creati ad arte da antiche mani, non
di giovani ed aggraziate fanciulle, ma da
sapienti mani di abili scalpellini plasmatori
dell’antica e duttile pietra salentina. Lecce,
con la sua bellezza fugace, come umana
creatura non può contrastare le rughe, testimoni del tempo inesorabile che segna le
epoche e sbiadisce i ricordi.
Barocca Signora dei nobili secoli, di cui porta testimonianze, resa austera quanto gaia
e festosa nella sua sontuosa immagine, incute rispetto e ammirazione.Lecce cattura
gli sguardi, a volte indifferenti, facendoli
volgere alla sapiente regia di antichi scalpellini e artigiani del gusto.
Gabriele Riccardi, Cesare Penna, Mauro ed
Emanuele Manieri, Giuseppe Cino, Giuseppe Zimbalo, i più nobili tra i nomi di molti altri
architetti e scultori, hanno lasciato una smisurata eredità ai Salentini. Il centro storico
della nostra Città, ritenuta ormai fra le mete
più ambite, non solo dagli italiani, ma da
cittadini di tutto il mondo, con moto centripeto, accoglie una moltitudine di visitatori e
turisti, avidi di scoprire luoghi ancora sconosciuti e nascosti che ne raccontino la storia.
Osservando le facciate degli innumerevoli
palazzi nobiliari, potremo notare che spesso le proprietà venivano delimitate da colonne angolari atte a sorreggere un Santo
a protezione e da stemmi e blasoni. Possiamo ammirare balconi sostenuti da mensole
che raffigurano figure antropomorfe, mitologiche, utilizzate per vegliare. Altre volte
le figure delle mensole rappresentano volti
umani di personaggi noti e significativi della casata e della citta’.
L’apoteosi della basilica di Santa Croce,
cerniera tra rinascimento e barocco, costruita in ben 150anni ad opera dei grandi
maestri Riccardi, Penna, Zimbalo rapisce e
catapulta nel 1353 il visitatore.
La pace interiore, che dona serenità, può
the most coveted destinations for travellers
from all over the world, attracts and welcomes a multitude of visitors and tourists
eager to explore the still unknown and hidden places that narrate history.
Observing the facades of the many noble
palaces we note that properties often were
marked by angled columnes that would
carry a protective saint or coats of arms. We
admire balconies supported by anthropomorphic and mythological figures keeping
watch. In other cases these supports represents faces of human characters of importance to the household or the city.
The apotheosis of the church of Santa
Croce, constructed in 150 years by the
great masters Riccardi, Penna and Zimbalo, represents a link between the renaissance and the baroque and ravishes the
visitor catapulting him into the year 1353.
Inner peace and serenity can be found in
the court yard of the Cathedral. It is found
at the location of the old Roman forum
and represents itself as a fortress ready to
defend its’ population in times of need.
But passing the propylaea the court yard
opens up showcasing the cathedral’s two
facades. The main one facing the Bishop’s
palace and the other welcoming the visitor
at the entrance of the “square”. The latter is
Agosto 2016 | 29
ITINERARIES
essere trovata nel cortile e non piazza del
Duomo. Posto in un luogo dove sorgeva
l’antico foro in età romana, si presenta
come una fortezza, chiuso a proteggere la
sua popolazione in caso di bisogno. Attraversando i propilei il cortile si apre, mostrando la cattedrale con i suoi due prospetti, il
principale che guarda l’Episcopio e l’altro
che accoglie il visitatore all’ingresso della
“piazza”. Quest’ultima è sorvegliata dal suo
campanile, maestosa opera dello Zimbalo,
alto ben 73mt circa, prima torre d’avvistamento di una città rispettosa della propria
intimità e sicurezza. Campanile che guarda
alla magnificenza del Palazzo del Seminario, opera stupefacente del Cino. Molte altre
le Chiese ed i Conventi, o i signorili palazzi,
e tre delle quattro Porte d’ingresso in città.
Prima di essere la Signora barocca, Lecce è
stata messapica e romana. L’ Anfiteatro era
fra i più grandi dell’Impero. I lavori di ricerca e ritrovamento dello stesso, situato sotto
l’antica piazza dei Mercadanti, furono realizzati ad opera dell’archeologo Cosimo
De Giorgi, che riuscì a far emergere uno
spicchio di quello che è un monumento di
immenso valore storico ed artistico, che insieme al Teatro romano ed all’attuale sito
archeologico dell’anfiteatro dell’antica Rudiae sono testimonianza di una città già in
età romana che aveva grande importanza strategica per tutto l’impero. La storia
è asfaltata sotto un piano stradale che in
profondità custodisce tesori inestimabili, testimoni di un tempo trascorso senza il quale
noi non saremmo esistiti.
30 | Agosto 2016
guarded by its’ bell tower, a majestic piece
of art by Zimbalo, that stands tall 73 m. The
first tower to be seen in a city that respects
its’ own intimicy and safety, the bell tower
faces the magnificent seminary palace,
an amazing work by Cino. There are many
other churches and convents, noble palaces and not least three of the four entrance
gates to the city that are worth a visit.
Before being lady of the baroque, Lecce
was Messapican and Roman. The amphitheater was among the biggest of the empire. The work to search and find it below
the old Mercandini Square was lead by
the archaeologist Cosimo De Giorgi, who
managed to unearth a segment of what
is a monument of immense historic and
artistical value. Together with the Roman
theater and the archaeological site of the
amphitheater at the old Rudiae, this monument carries testemony of a city that already in Roman times had great strategic
importance for the entire empire.
The history is now covered in asphalt below
street level, which in the depths safeguards
priceless treassures, witnesses of times
passed without which we would not exist.
ITINERARIES
ASSOCIAZIONE QUELLI DELLE PASSEGGIATE CULTURALI A LECCE
THE ASSOCIATION OF CULTURAL WALKS OF LECCE
Sono ormai più di 20 anni che Gianni Binucci, storico per passione, ma soprattutto attento conoscitore della sua città, può essere definito un moderno Cantastorie. Smessi
i panni di onesto lavoratore, noto commerciante del centro storico, inventa le famose
passeggiate culturali. Un incontro, dapprima per pochissimi, durante il quale, passeggiando lui raccontava e illustrava, con
intrigante passione, luoghi, fatti e misfatti
dei percorsi scelti con i passeggiatori della
sua amata città.
Il narratore racconta le storie, a volte ricche
di particolari sconosciuti ed altre piene di
suggestioni misteriose, e ha fatto innamorare il popolo leccese e salentino delle
nobili origini di una terra, che può essere
raccontata in modo difforme da come è
illustrata in sbrigativi percorsi turistici. Amore, passione, attaccamento alle proprie radici culturali e storiche, hanno creato una
amalgama che oggi tiene unite ormai diverse centinaia di persone che hanno sentito la necessità di dare vita a quel progetto
che Binucci aveva in serbo e custodito in
un cassetto: costituire l’associazione Quelli
delle passeggiate culturali a Lecce.
Lo scorso febbraio il progetto è stato realizzato e l’associazione ha fissato i suoi
obiettivi nel promuovere la conoscenza, la
tutela e la valorizzazione di beni culturali,
di siti di interesse archeologico, artistico,
storico, architettonico, paesaggistico ed
ambientale. Oltre a voler insegnare alla
nostra progenie l’importanza della propria
storia e cultura.
For more than 20 years Gianni Binucci has
been a modern storyteller. He is a passionate amateur historian, but first of all he
knows his city. When he stopped working in
his shop in the old town of Lecce, he invented the now famous cultural walks, during
which he narrates and illustrates, with intriguing passion, the places and the events
of the routes chosen with his fellow strollers
in his beloved city.
He tells his stories, often rich in unknown details while others suggestive and mysterious,
and has made the people of Salento fall in
love with the origins of their land. The love
for the shared cultural roots has created a
bond between hundreds of people giving
life to Binucci’s project: cultural walks of
Lecce.
Last february this new association was
formed formulating its’ objectives: To promote and protect our cultural heritage in
archeological, artistical, architectural and
natural points of interest. And to teach to
future generations the importance of our
history and culture.
INFO
Gianni Binucci
via Vito Fazzi c/o negozio
[email protected]
[email protected]
Agosto 2016 | 31
LECCE
SA L EN TO
N
LE
:
TO
ESSENTIAL EXPERIENCES
/8
SA is
I N M o rr e 2 2
I
T e
E
DU
C
c
R n
CE a Ja Lec
N
r
e
O a
co
nS
b
ra
Pa
i ta
8
5/
ALESSANDRO QUARTA
IL M U S ICI STA SALENTINO FAMOSO N EL MONDO
THE WORLD FAMOUS MUSICIAN FROM SALENTO
Alessandro Quarta, classe ’76, violinista,
compositore, arrangiatore. Talentuoso
fin dalla nascita e salentino. Vanta collaborazioni con i più grandi artisti mondiali:
Aretha Franklin, Ray Charles, Jamiroquai,
James Brown, Tina Turner, Tom Jones, per
citarne alcuni. Eppure non perde occasione per tornare a casa a farsi intervistare.
La prima volta che hai preso in mano
il violino? A tre anni, ma me lo hanno
tolto di mano e me lo hanno ridato un
anno dopo. Un errore che si commette
spesso con i bambini, credendo che siano troppo piccoli per suonare. In Italia
Alessandro Quarta, born in 1976, violinist,
composer and arranger. Talented from
birth and salentine.He has collaborated
with the biggest artists in the world, for
example Aretha Franklin, Ray Charles,
Jamiroquei, James Brown, Tina Turner
and Tom Jones. But he doesn’t miss an
opportunity to turn back home to be interviewed.
When was the first time you played the violin? When i was three years old, but my
parents took it away and they gave me
back the violin only one year later. A mistake often commited by parents thinking
di Eliana Degennaro
36 | Agosto 2016
ESSENTIAL EXPERIENCES
non si comprende il significato della parola
“play” che significa “giocare” ma anche
“suonare”. La musica è un gioco non un’imposizione come spesso viene percepita dai
bambini che poi la abbandonano.
Suoni anche altro? Pianoforte, chitarra,
batteria e basso.
Nel ’94 sei stato premiato come miglior talento italiano. Molti altri salentini si sono fatti
conoscere in Italia, forse agevolati proprio
dalla provenienza da un territorio con una
lunga tradizione musicale? Di talenti ce ne
sono tanti e non mi riferisco a quelli che
vengono dalla televisione. Come salentini
abbiamo sicuramente una marcia in più.
Meriteremmo una maggiore attenzione
alla cultura e non di ridurre tutto ad un solo
giorno all’anno.
Dato il riferimento a La Notte della Taranta,
che rapporto hai tu con il genere popolare?
A me la taranta piace moltissimo, questo
suono sensuale, sessuale, suadente, ritmico, bellissimo. Un giorno vorrei riproporre
la taranta che c’ha fatto conoscer Uccio
Aloisi. Per me la taranta è rimasta lì. Ho in
progetto di riproporre canzoni antichissime
in stile salentino, in lingua originale. Non so
quando, tra un anno forse due. Mi dispiace
che quella sera ci siano tutti tranne le persone che potrebbero davvero far conoscere la taranta.
Quant’è importante per te l’improvvisazione? Nel tuo modo di vivere? E’ tutto, nella
vita ci troviamo ad improvvisare sempre, al
primo appuntamento con una donna, ad
una cena tra amici. L’improvvisazione non
è “ faccio quello che voglio” ma “faccio
quello che sento”. In musica è tutto. Prima
che inventassero lo spartito si improvvisava
sempre. Oggi anche comporre è improvvisazione, rimane scritta e per sempre.
E’ difficile fare il musicista in Italia? Si, l’Italia vive di rendita dai suoi padri e non vale
solo per la musica. Credono che l’artista
that children are to small to play. In italy
peolpe can not understand the meaning of
the English word “play”. It has two different
meanings. The music is a game and not an
imposition as it is often perceived by the children who decide to abandon it.
Do you play other instruments? piano, guitar,
drums and bass.
In 1994 you have been awarded as best
italian talent. A lot of artists have become
known in Italy, were they perhaps facilitated
by the origin of an area with a long musical
tradition? There are so many talents and I am
not referring to those coming from the television. We are facilitated since we are from
Salento. You should deserves greater attention to culture without reducing everything
to a single day a year.
Speaking of the night of Tarantula, wich is
your realationship with the popular genre?
I love “taranta”, this sensual, sexual, seductive, rhythmic beautiful sound. One day
i would like to play the “taranta” that was
introduced to us by Uccio Aloisi. For me
that one is “taranta”. I’m going to propose
old songs in salento style, in the original language. I don’t know when exactly, maybe
in one or two years. Im sorry that evening
there will be everyone except people that
are able to do really known the tarantula.
How important is improvising for you?and in
your lifestyle? That’s all. in life we are always
improvising. On the first date with a woman,
and at a dinner with friends. Improvisation
doesn’t mean to do what you want but to
do what you feel. For the music improvisation is all about. before the invention of the
score artists were always improvising. Composing is improvisation, it remains written
and forever.
Is difficult to be a musician in Italy? Yes, and
this is true not only for music. Peolple think
an artist is just a person that sings but there
is a big difference between a singer, a mu-
Agosto 2016 | 37
ESSENTIAL EXPERIENCES
sia quello che canta e riempie gli stadi. Ci
sono nette differenze tra cantante, musicista e strumentista. Non basta essere famosi
per definirsi musicisti. In Italia non sarà mai
chiaro questo concetto. Si guardano i talent show che hanno distrutto la musica
italiana. Ci vogliono i professionisti a fare
musica, bisogna dare all’artista il tempo di
diventare tale e di creare il suo suono. Oggi
senza shazam non siamo in grado di riconoscere chi canta in radio, sono tutti uguali.
Non sono artisti che nascono per restare
nella storia ma per far fare soldi alle major.
Nel nostro Paese le orchestre chiudono, le
accademie chiudono ed aprono i talent
show. E’ assurdo se si pensa che l’arte l’abbiamo creata noi, in Italia.
Progetti e prossimi impegni? Attualmente
sono impegnato in due progetti: il terzo album con collaborazioni prestigiose come
Sara Jane Morris, Gege Telesforo, Robben
Ford e un rapper americano che ancora
non svelo. Il disco verrà registrato in varie parti del mondo, a New York, Londra,
Los Angeles ed alcune basi proprio qui a
Lecce, vorrei che partisse da dove vivo.
L’album che consoliderà il mio percorso
artistico, è prodotto dalla Music Beat Production di Londra con Simone Borgia come
produttore. E poi c’è il musical con i produttori tedeschi, gli stessi di Michael Jackson e
degli Scorpions. La prima sarà all’Arena di
Verona nel 2018.
Ma tra poco partono i concerti con Sara
Jane Morris con cui stiamo creando un
nuovo trio insieme al chitarrista Toni Reni.
Tre persone che suonano un bel pò di stumenti dando vita ad un suono completo.
Dal 5 agosto partiamo con i concerti: il 5
agosto sarò a Parabita all’ Acriè con il quintetto e Sara Jane ed il 22 a Lecce al Teatro
Romano per interpretare il Maestro Piazzolla, un altro grande artista che ha creato un
suono ed uno stile di una nazione.
38 | Agosto 2016
sician and an instrumentalist.It s not enough
to be famous to be considered a musician.
In italy this concept will never be clear. People look at the talent show which destroyed
the Italian music, we need professionals,
we schould give to the artist the time to become this, to create its sound. Today without
shazam we are not able to recognize who is
singing on the radio, are all the same. They
are not artists who remain in history, but just
artists who are making money to the majors.
In our country orchestras and accademies
are closing and talent show are opening
up. It’s absurd to think that we Italians have
created art.
Projects and future commitments? Actually i
am involved in two projects: the third album
with prestigious collaborations like Sara
Jane Morris, Gege telesforo, Robben Ford,
and a famous american rapper of wich i
still don‘t reveal the name. The disc will be
recorded in various parts of the world, New
york, London, Los Angeles, and somewhere
in Lecce, I would like to start from the place
where i live. The album that consolidate my
artistic path is produced by Music beat production of London, with Simone Borgia as
producer. And then there is the musical with
german producers, the same one of Michal
Jackson and the Scorpions. The first show will
be at the arena of Verona in 2018. But soon
the concerts begin with Sara Jane Morris,
with Sara Jane Morris and Toni Rei we are
creating a threesome. Three people playing
different instruments, creating a full sound.
From august 5 we start with the concerts: August 5th I will be in parabita with the quintet
and Sara Jane and August 22th in Lecce at
the roman theater to interpretate the master
Piazzolla, another great artist who created a
sound and a style of a nation.
Passeggiando tra le viuzze del borgo antico di Lecce incontrerete questa
caratteristica trattoria con i tipici muri in pietra leccese, intrisi dai profumi
della cucina e dal fascino della storia.
Tra un piatto che emana la fragranza di prodotti coltivati senza l’uso
di sostanze chimiche in oltre 2 ettari di campagna di proprietà, avrai
l’occasione di raggiungere il sano appagamento dei sensi e l’armonia dello
spirito. I piatti, di terra e di mare, rigorosamente freschi, sono preparati con
cura, dedizione e fantasia dal simpatico propietario “lu Totu” e dalla moglie
Marinella.
Via da Sumno,4/a 73100 | Tel 0832 308057 | [email protected]
DEEP TRIP LECCE
QUANDO LA FRUIZIONE TURISTICA DIVENTA ESPERIENZA
WHEN THE TOURISTIC FRUITION BECOMES EXPERIENCE
di Annalisa Nastrini
C’è un modo nuovo per visitare Lecce, il Salento e le bellezze del territorio. Si chiama
DeepTrip ed è l’app che, attraverso un sistema di ricerca sofisticato ma al tempo stesso
di facile fruizione, consente un’esplorazione
virtuale completa e dettagliata. E’ molto
più di uno strumento digitale. E’ il concetto
più innovativo per visitare i luoghi, mettendo da parte le mappe e le guide turistiche
cartacee utilizzate fino ad oggi. Oltre agli
aspetti turistici, la app è un vero e proprio
portale verso contenuti culturali complessi
(testuali, multimediali, ricostruzioni 3d etc.)
che consentono un viaggio immersivo negli aspetti meno conosciuti del territorio salentino.. Ne parliamo con Alessandro Delli
Noci, assessore all’Innovazione tecnologica
del Comune di Lecce, realizzatore dell’app
nell’ambito del progetto DICET.
40 | Agosto 2016
There’s a new way to visit Lecce and
Salento. It’s Deep Trip, the app which,
through a sophisticated search system but
at the same time easy to use, allows a complete and detailed virtual exploration. It’s
much more than a digital instrument. It’s
the most innovative concept to visit the
sites, with complex cultural contents (texts,
multimedia, 3D reconstructions etc.) that
enable an immersive journey into the less
known aspects of Salento. Alessandro Delli
Noci, council member of the City of Lecce,
speaks us about the project, which is part
of DICET project.
Who are the users of this app? The app can
be used by anyone who is interested in a
virtual and interactive experience in Lecce.
Its citizens, but of course tourists and visitors
ESSENTIAL EXPERIENCES
too. Deep Trip provides contents in English,
Italian, French, Spanish and German.
Why should a tourist use DeepTrip? Deep
Trip represents a new frontier of the use of
cultural and environmental heritage in Lecce. Thanks to the involvement of sensory
and emotional dimension, the app allows
to turn mere fruition into an innovative virtual experience.
Assessore, chi sono i fruitori tipo di questa
app? La app può essere fruita da chiunque sia interessato a vivere una esperienza
virtuale ed interattiva all’interno delle meraviglie di Lecce. I suoi cittadini, ma ovviamente anche i turisti e i visitatori. DeepTrip
fornisce contenuti in italiano, inglese, francese, spagnolo e tedesco.
Perché un turista dovrebbe scaricare DeepTrip? DeepTrip rappresenta una nuova
frontiera della fruizione dei beni culturali
ed ambientali a Lecce. Mettendo da parte le guide cartacee e le mappe, la app,
grazie ad un coinvolgimento della dimensione sensoriale ed emozionale, consente
di trasformare una mera fruizione in una
esperienza virtuale innovativa.
Da anni ormai il suo assessorato lavora per
mettere la tecnologia al servizio dei cittadini… Si, e ne sono orgoglioso. L’innovazione
tecnologica non ha alcun senso se non ha
come obiettivo primario il miglioramento
della qualità della vita. Oltre a DeepTrip,
recentemente abbiamo presentato Apulia
Moving, una piattaforma tecnologica con
la quale è possibile scegliere i percorsi migliori, più comodi e veloci, per raggiungere
la destinazione di interesse in funzione dei
criteri scelti dall’utente e dello stato dell’offerta di mobilità. Credo nella costruzione
del famoso ciclo virtuoso: offrire servizi e
strumenti innovativi non può che portare,
in generale, benefici per tutto il territorio.
For years your department is working to put
technology at the service of citizens… Yes,
and I am proud of it. The primary objective
of technological innovation should be the
improvement of the quality of life. We recently presented Apulia Moving, a technology platform with which you can choose
the best routes, more comfortable and faster, for reach the destination of interest as a
function of criteria selected by the user and
the supply state of mobility as a whole in
real time. I believe in the construction of the
famous virtuous cycle: to offer innovative
services and tools can only lead, in general, benefits for the whole territory.
Agosto 2016 | 41
ESSENTIAL EXPERIENCES
ARNEO FOUNDATION
MUSICA E CINEMA RACCONTANO LA STORIA CONTADINA
FOR HE WHO WANTS TO EXPERIENCE TRADITIONS AND CUSTOMS OF THE PAST
di Eliana Degennaro
E se i racconti del nonno diventassero un
film o magari testi di canzoni?
È successo per davvero. La “Arneo Foundation” nasce dai racconti del nonno di Ilario,
produttore musicale ed anche filmico, che
gli ha dedicato l’etichetta discografica per
ringraziarlo della vita spesa a difendere la
terra e per averne saggiamente custodito
e tramandato la storia.
È capitato a molti di ascoltare i racconti dei
nonni, magari quelli più affascinanti sugli
anni della guerra, quei racconti che proiettano nella mente immagini così realistiche
da sembrare storia vissuta, per davvero, da
noi. Così Ilario dopo aver ascoltato per anni
la storia della lotta contadina in Terra d’Arneo (quella che va da Nardò a Manduria)
ha deciso di diffonderla, prima attraverso
la musica poi attraverso un film. L’incontro
con il regista salentino Roberto De Cruto ha
reso possibile la relizzazione del corto di diciannove minuti sugli anni del dopoguerra,
girato tra Carmiano e Torre Lapillo, scritto
42 | Agosto 2016
It has really happened. The “Arneo Foundation” is born from the stories of its grandfather Ilario, music and movies producer. It
dedicated him the record label in order to
thank him for life spent defending the land
and telling its story.
Everybody has listened to the grandparents
stories, perhaps the most fascinating ones
on the years of the war. Those stories are
often so full of details that seem to be lived. So Ilario, afetr having heard for years the
history of peasant struggle in Arneo Land
(which goes from Nardo to Manduria) decided to spread, first through music and
then through a movie. Together with the
director Roberto De Cruto, they realized
the short movie of nineteen minutes on the
postwar years, shot between Carmiano
and Torre Lapillo, written by Simona Spedicato. Roberto and Ilario have in common
origins in that land of protest and the stories
of their grandparents, both active fighters.
ESSENTIAL EXPERIENCES
da Simona Spedicato. Roberto ed Ilario in
comune hanno le origini in quella terra di
protesta e le storie dei rispettivi nonni, entrambi attivi combattenti.
I vissuti delle due famiglie si intrecciano
insieme a quelle di tanti altri compaesani
che bene ricordano quegli anni. Sono proprio loro gli attori impegnati da marzo sul
set di questo corto, che attraverso immagini e musica, quella elettronica, intende
dar senso e voce a tutte quelle distese di
terra che oggi vediamo coltivate con ulivi,
ortaggi e vigneti, un tempo oggetto di dura
lotta, perchè unica fonte di sostentamento
per intere famiglie che ancor oggi godono
dei benefici. E’ questo il motivo per cui Ilario
ha deciso di portare avanti questo progetto, autofinanziandosi: garantire alle giovani
generazioni la conoscenza dei luoghi di appartenenza attraverso il linguaggio universale della musica, promuovere il rispetto e
la riscoperta del rapporto con i nonni, fonte
inesauribile di conoscenza. Quasi un dovere nei confronti di suo nonno scomparso
cinque anni fa, per ringraziarlo di tutto, con
ammirazione e riconoscenza.
Il corto, in fase di post-produzione, sarà
pronto nelle prossime settimane e poi diffuso in rete. Saranno organizzati anche degli
incontri- spettacoli che oltre alla proiezione
del film prevedono uno spettacolo originale
firmato dallo stesso Ilario: musica elettronica, video mapping e danza. Le date saranno comunicate su Facebook @arneofoundation e sulla fanpage Arneo Foundation.
The experiences of the two families are intertwined with those of many other fellow
countrymen who well remember those
years. They often are the actors of this short
movie, which through images and music,
intends to give meaning and voice to all
those lands that now are cultivated with olive trees, vegetables and vineyards. Once
they were the only source for families. And
this is why Ilario decided to realize this project, self-financing it: to guarantee to the
young generations the knowledge of their
identity through the universal language of
music, promoting respect and the rediscovery of the relationship with grandparents,
inexhaustible source of knowledge. Almost
a duty to his grandfather passed away five
years ago, to thank him for everything, with
admiration and gratitude.
The short film, currently in post-production,
will be ready in the coming weeks, and then
spread on line. In addition to the screening
of the film, you can attend an original show
signed by the same Ilario: electronic music,
video mapping and dance. The dates will
be communicated on @arneofoundation
Facebook and on the Arneo Foundation
fanpage.
Agosto 2016 | 43
ESSENTIAL EXPERIENCES
MadMood
LO STILE MEDITERRANEO A MILANO
CIBO, MODA E TURISMO PER PROMUOVERE LO STIVALE, UN’IDEA CHE PARTE DA LECCE
FOOD FASHION AND TURISM PROMOTING ITALY, AN IDEA OUT OF LECCE
di Eliana Degennaro
Moda, cibo e turismo un trinomio inconsueto per raccontare il mediterraneo.
Fashion, food and tourism, an unusual trinity to promote the Mediterranean.
E’ la scommessa di MadMood Milano, l’evento in programma nel capoluogo lombardo durante la settimana della moda
autunnale, presso la location esclusiva di
Palazzo Giureconsulti, a pochi passi da Piazza Duomo.
This is the idea of MadMood Milano, an
A-list event taking place in the capital of
Lombardy during the autumn fashion week
at the exclusive location of The Giureconsulti Palace, just a few paces away from the
Cathedral Square.
44 | Agosto 2016
ESSENTIAL EXPERIENCES
Alla sua prima edizione, il 23, 24 e il 25 settembre 2016, l’evento punterà i riflettori sulla
dieta mediterranea, attraverso proposte di
design ispirate a prodotti tipici dei distretti
Italiani. Un modo nuovo per parlare di cibo,
inserito nel contesto della moda proprio
durante uno degli appuntamenti più famosi al mondo. E se questi due fattori da
sempre identificano il Made in Italy in tutto
il mondo, non si può non far riferimento ai
luoghi da cui prendono origine. Ed ecco
che MadMood intreccia anche il settore turistico attraverso la promozione dei distretti
enogastronomici italiani durante un’intera
giornata, quella del 24 settembre dedicata alla V edizione di ExpoITM - International
Tourism Market la Borsa internazionale del
turismo che da Lecce approda a Milano e
riunisce buyers dei diversi settori provenienti
da tutto il mondo.
MadMood sarà l’occasione per presentare
a Tour Operator e Agenzie Viaggi “I distretti
Italiani della Dieta Mediterranea“ attraverso incontri B2B con le aziende partner dell’evento.
23, 24 and 25 of September 2016 the first
edition of MadMood focuses on the Mediterranean diet through fashion designs
inspired by typical products of the region.
The context of fashion is a new way to talk
about food during one of the most famous
fashion events of the world. And since these
two factors have always symbolized made
in Italy, one naturally makes the reference
to their place of origin. And this is how MadMood is including the tourism sector in the
event, spending the entire day 24 of September promoting food and wine districts
of Italy at the 5th edition of ExpoITM - International Tourism Market. Here Lecce lands
in Milan and unite buyers from different sectors from all over the world.
MadMood will also be an occasion to
present Tour Operator and Travel Agencies
“the districts of Italy and the Mediterranean
diet” through B2B meetings with the companies partnering the event.
The second day will be entirely dedicated
to food and fashion. Young emerging tal-
Agosto 2016 | 45
EVENTS
ents will present outfits inspired by products
of the Mediterranean diet and will showcase them on the catwalk in front of an
expert jury presided by Cav. Mario Boselli,
Honorary President of the Fashion Chamber, who will award the best dress.
The event is organized by Protem Communication in collaboration with Adv4You and
is inserted in the programming of “Eventi di
Expo in Città” with the patronage of The
Region of Puglia, The Municipality of Milan
and Politecnico of Milan.
Il secondo giorno sarà interamente dedicato al cibo e moda: giovani stilisti emergenti
saranno chiamati a realizzare l’outfit ispirato
ai prodotti della dieta mediterranea e ad
esibirli davanti ad una giuria di esperti che,
presieduta dal Cav. Mario Boselli, Presidente Onorario della Camera della Moda, premierà il miglior abito.
L’evento organizzato da Protem Comunicazione in collaborazione con Adv4You è
inserito nel palinsesto degli Eventi di Expo in
Città, con il patrocinio della Regione Puglia,
del Comune di Milano e del Politecnico di
Milano.
46 | Agosto 2016
WHERE&WHEN
WHERE
23-24-25 Settembre 2016
Palazzo Giureconsulti
Piazza dei Mercanti, 2 - Milano
INFO
[email protected]
GILBERTO MACI VINI
S H OWROO M
VI T I CO LTO R I D EL SAL EN TO
VialeJapigia 11 | Via Leuca 221 | tel 0832 316384 | [email protected]
REL A X & HOSPITALIT Y
L’OSPITALITÀ SALENTINA
SEGNI PARTICOLARI
THE HOSPITALITY OF SALENTO - THE PARTICULARS
di Mara Macelletti
Paese che vai, usanze che trovi recita un
antico detto.
Ma quando vieni in Salento, per una breve sosta di qualche ora, o per trascorrere
qualche giorno di vacanza, vuoi o non
vuoi te ne torni a casa “sazio” e non solo
con la pancia bella piena ma soprattutto
col cuore.
Già, perché se c’è una terra dove l’ospitalità, la buona cucina, la disponibilità e
la cortesia della gente regnano sovrane,
quella e’ proprio il Salento. Qui non servono navigatori o cartine geografiche, se
cerchi un posto e chiedi informazioni ad
un salentino, oltre a dartele chiare e precise, ti chiederà di seguirlo per accompagnarti a destinazione. E se gli chiedi
consigli su località, iniziative ed eventi, ti
indicherà con fierezza quelli tipici e peculiari del territorio.
Il salentino sarà in grado di stupirti e coccolarti anche a colazione con torte fatte
in casa, pasticciotti accompagnati da
caffè in ghiaccio con latte di mandorla,
un’altra chicca da non perdere.
Detto questo, credo sarà difficile fare
le valigie e tornare a casa...il Salento in
poco tempo, sono certa vi avrà stregato e vi resterà nel cuore.. ottima cucina,spiagge da favola e un sorriso per tutti
che di certo non manca a noi salentini, e
la vostra vacanza quest’anno sarà stata
davvero “fore de capu”.
Provare per crederci.
48 | Agosto 2016
An ancient proverb says “When in Rome,
the Romans do”
But when you come to Salento, for a quick
stop for a few hours, or to spend a few
days, you go back home “full”. Because
Salento is characterized by hospitality,
good food, availability and kindness of
the people. Here you do not need satellite navigation or maps: if you search for a
place and ask for information, someone
will accompany you to your destination.
And if you ask him advice on locations,
activities and events, he will tell you with
pride the typical ones.
The Salento will be able to amaze you
since breakfast with homemade cakes,
pasticciotti and ice coffee with almond
milk.
It is always extremely hard to pack up
and go home... Good food, fabulous
beaches and a smile for everyone will
make your vacation “fore de capu”, that
is “wonderful”. Seeing is believing!
SAL A R I CE VI M EN T I R ISTO R AN T E CAM ER E
WHERE
CONTACT
S.P. 359 Km 4 + 800 - 73010 Porto Cesareo (LE)
Tel: 0833 565340 - 348 2537742
Email: [email protected]
GO WITH THE WIND
SABBIA O SCOGLIO | SAND OR ROCKS
di Elena Cagnazzo
L’estate per noi salentini non è solo un periodo dell’anno, ma un vero e proprio modus vivendi. C’è chi preferisce la sabbia e
chi gli scogli. La spiaggia è in genere gettonatissima: a Porto Cesareo, Gallipoli e Torre
dell’Orso si va per abbronzarsi e rilassarsi,
ma anche per stare in compagnia e divertirsi. Se si è in due il tempo scorre velocemente facendo due tiri a racchettoni in riva al
mare, ma se si è in tanti ci si rinfresca di più a
giocare a pallone con l’acqua ai polpacci.
Sia sullo Ionio che sull’Adriatico i lidi organizzano happy hours con musica, tanta gente
e maxi mojito con cannucce lunghissime.
Per chi ama le scampagnate e le località
dalla natura incontaminata c’è Porto Selvaggio: si può pranzare con un panino al
sacco all’ombra della pineta del Parco Naturale Regionale e poi tuffarsi tra le rocce
della macchia mediterranea oppure si può
fare snorkeling per poi assistere al tramonto
sul mare a Riva degli Angeli. Chi non ha mai
chiacchierato davanti a una birra con gli
amici al bar che si affaccia sugli scogli a
dirupo sul mare e sui faraglioni di Sant’Andrea? I turisti possono affidarsi al loro istinto
perché è difficile sbagliarsi: sabbia o scogli,
il Salento è tutto da scoprire.
50 | Agosto 2016
In Salento summer is not just a season, but a
real modus vivendi. Some people prefer the
sand, others the rocks. The beach is usually highly popular: you can go to Porto Cesareo, Gallipoli and Torre dell’Orso to sunbathe and relax, but also to socialize and
enjoy yourself. If you are with a friend you
can spend your time playing beach tennis,
while if you are with many friends you can
play ball in the water. On the Adriatic and
Ionian coasts, beach clubs organize “happy hours” with music, many people, and
maxi mojito with long straws.
For those who enjoy picnics and natural
beauties there’s Porto Selvaggio: you can
have lunch enjoying a sandwich in the
shade of the pine forest of the regional park
and then dive among the rocks of the Mediterranean scrub, or you can snorkel and
then watch the sunset over the sea at Riva
degli Angeli beach establishment. Who has
never had a beer with friends overlooking
the rocks and the sea of Sant’Andrea and
its sea stacks? Tourists can trust their intuition because it is difficult to make a mistake:
sand or rocks, Salento is to be discovered!
Ristorante - Hotel - Stabilimento balneare
Via Torre Lapillo, 35 - Porto Cesareo (LE)
Tel: +39 0833 565113/6
www.bacinogrande.it
[email protected]
GO WITH THE WIND
SALENTO IN COLOUR
facebook.com/Maria-Thilo-Mancini-Artista
54 | Agosto 2016
lido mancarella
san cataldo
UNA PORTA NEL SALENTO | A DOOR IN SALENTO
di Serena Vantaggiato
Un piccolo remoto paesino, come ce ne
sono tanti qui da noi. E però... case abbacinanti, chiese e campanili, balconi sbocciati, olivi ancoraesperiamosempreseDiovuole, già un tiepido calore, pietre spoglie,
terre deflorate, tratturo polveroso, aria di
salsedine, un sole immobile negli occhi della gente, lenti moti d’orgoglio e di un mare
che non vuol finire mai, amori alla deriva.
Una finestra spenta su un tramonto acceso.
Il lucore delle stelle sull’acqua.
A small remote village, like many others
here. But then... dazzling houses, churches
and bell towers, balconies covered in flowers, olive trees stillherewehopebythewillofGod, the warmth of the air, naked rocks,
deflowered lands, dusty countryside roads,
salty air, a motionless sun in the your eyes,
the slow ways of honour and a sea that
never ends, tired love stories. A turned off
window facing a turned on sunset. The refliection of the stars on the water.
BEACH | APERITIF | LOUNGE BAR | MUSICA LIVE
Via dei Bacini Porto Cesareo
INFOLINE: 333 2255443 / 338 334 0348
Agosto 2016 | 57
Vincitore del contest:
Insane_gorilla
#SALENTODOVECONTEST
Il magazine SalentoDove “racconta” questa splendida terra e lo fa anche attraverso
una narrazione per immagini.
Proponiamo suggestioni e sveliamo aspetti
nascosti del Salento con l’aiuto della più
grande e qualificata squadra di fotoreporter presente sul territorio: i nostri lettori.
A loro è dedicato il Concorso fotografico
#SalentoDoveContest che si svolge interamente sul social network Instagram.
La redazione del Magazine premia ogni
mese il più bravo utilizzando la sua fotografia come copertina di “SalentoDove”.
Inoltre, in tutti i numeri del Magazine, nella
sezione dedicata al #SalentoDoveContest
vengono pubblicate altre quattro belle immagini scattate nel Salento e che meglio lo
rappresentino e identifichino sotto il profilo
naturalistico, sociale, economico, turistico,
culturale.
Il regolamento completo all’indirizzo: http://
www.salentodove.it/salentodovecontest/
58 | Agosto 2016
SalentoDove narrates this splendid land
also through images.
We give a sneak view into the spirit of
Salento and unveil hidden aspects of
the land with the help of the biggest and
most qualified team of photoreporters: our
readers. The photographic Instagram contest #SalentoDoveContest is dedicated to
them.
Every month the editorial staff of the magazine awards the best photographer using
his shot on the cover of “SalentoDove”.
Inside the magazine we dedicate these two
pages showcasing the four runners up, to
other beautiful images who best represents
and identify the natural, social, economic
touristic and cultural profile of Salento.
For futher informations and complete rules
please consult: http://www.salentodove.it/
salentodovecontest/
Ulivo di Laura Butti
Roca Vecchia di Filippo Montinari
la500noir
filmont
Sant’Andrea di Adriana Conte
Salsa di pomodori di Luigi Donno
adry_io
donnoluigi
Agosto 2016 | 59
AGENDA
AGOSTO 2016
nata, manifestazione con corteo dei figuranti e sbandieratori
nel pentro storico del paese.
05/08 CORSANO
EVENTI&CONCERTI
21/07 - 02/09
Festival itinerante Déco 2016,
la XIII edizione della Rassegna
Salento Ville e Giardini vi porterà
alla scoperta di ville scenografiche tra uliveti e vigneti. Nardò,
Galatone, Gallipoli, Valle della
Cupa e hinterland di Lecce.
01/08 POGGIARDO
Le Notti Mediterranee, evento
che unisce specialità gastronomiche e la pizzica dei Fabbrica
Folk & I Calanti.
01 - 05/08 MAGLIE
Mercatino del Gusto, manifestazione dedicata alla cultura
enogastronomica del Salento
con laboratori, incontri, musica
e spettacoli.
01 - 07/08 LEVERANO
Birra e Sound 2016, si potrà
scegliere tra 200 varietà di birre
artigianali italiane ed estere.
Bandabardò e tanti altri artisti in
concerto
02 - 06/08 AVETRANA
La Giostra dei Rioni. Corteo
storico in abiti medievali con
sbandieratori, rievocazione del
banchetto e competizione (giostra) tra i diversi rioni del paese
02/08 - 18/09 LECCE
Analoghìa, Mostra al Castello
Carlo V. Opere (installazioni,
dipinti e sculture) di Matteo
Fato, Luigi Presicce e Luigi Massari, tre protagonisti dell’arte
italiana contemporanea.
04/08 NARDÒ
Cavalcata e Fiera dell’Incoro-
60 | Agosto 2016
Popoli Global Meltin Pot Festival
2016, teatro di strada, giocoleria, cabaret e tanta musica con
Folkabbestia, Kalàscima, e La
Rocha.
05/08 DISO
Etnica Diso Folk Festival 2016,
rassegna di musica etnica con
gruppi di musica popolare e
non solo.
05 - 07/08 SCORRANO
Festival dei Fuochi d’Artificio
Piromusicali e Festa de lu Frizzulu, tipico pane locale preparato con pomodoro fresco, olio,
alici e melanzane
06/08 LECCE
Ornella Vanoni in concerto
nell’Anfiteatro Romano, ore
21,00.
06/08 ERCHIE
Rock’n’Roll Party, divertimento
garantito tra burlesque show,
pinup ammiccanti, parrucchieri e accessori vintage, auto
d’epoca, mangiatori di fuoco,
tatuatori e tanto altro all’11°
anno del freakish show del Sud
Italia.
07 & 21/08 OSTUNI
Malyka Ayane e Patti Pravo in
concerto, Festival della Città
Bianca 2016.
08/08 TAURISANO
La Notte Bianca, con Mama
Ska in concerto si ripercorreranno i classici dello ska e del
rocksteady. Ore 21,00.
08/08 ALESSANO
Una Notte nel Borgo, nel centro
storico del paese sud Salento
si potrà assistere a spettacoli di
artisti di strada, mostre artistiche e fotografiche, degustazioni piatti tipici e musica live.
10-11-12-20/08
CAPRARICA DI LECCE
Le Notti del Mito, manifestazione per grandi e piccini
che spazia dalle suggestive
rievocazioni storiche messapiche alla musica nell’area
concerti fino alla degustazione
dei sapori salentini degli stand
gastronomici.
11-14/08 LEVERANO
Meat&Sound Festival della
Convivialità, buon cibo a km0
e sapori genuini. Quattro serate
dal ritmo travolgente con
sonorità dal Salento, i Balcani
ed America Latina.
11/08 SAN PANCRAZIO
Luca Carboni. Il Pop-Up Tour
è il trentesimo della carriera
dell’artista, che sperimenta
arrangiamenti elettronici e trae
ispirazione dalla popart.
12/08 MELENDUGNO
Festival Gusto Dopa al Sole,
evento che si colora di reggae,
hip hop e musica black nel
Salento ‘Giamaica d’Italia’.
12/08 SPECCHIA
La Notte Bianca. notte di musica, arte, teatro, cultura con
la pittura, graffiti, artigianato,
artisti di strada, presidi del libro
ed enogastronomia locale.
13/08 SAN PANCRAZIO
Vinicio Capossela. Il cantautore, poeta e scrittore farà tappa
nel Salento per il suo attesissimo ‘Canzoni della Cupa Tour’
13/08 GALLIPOLI
Sud Sound System e Aprés la
Classe al Parco Gondar. Si
festeggiano rispettivamente
i 25 e i 20 anni delle band
nostrane.
16/08 GALLIPOLI
The Prodigy, unica data del Sud
Italia al Parco Gondar per la
band inglese che ha spopolato
negli anni ‘90.
AGENDA
18/08 SAN PANCRAZIO
06/08
Sagra Ortofrutticola
Borgagne, Melendugno
Antonello Venditti in concerto
18/08 LECCE
06/08
Daniele Silvestri. L’Acrobati
Summer Tour farà tappa alla
Masseria Ospitale. Inizio concerto ore 22,00.
23/08 GALLIPOLI
Skrillex, il dj californiano mago
della dubstep farà ballare il
dancefloor con sonorità elettroniche miste ad atmosfere rock.
alle Cave di Gallipoli.
26 - 28/08 MELENDUGNO
A Cena nella Storia con i
Centurioni Romani. Nel borgo
rinascimentale di Roca Nuova,
sulla strada tra Torre dell’Orso e
Melendugno ha luogo un airevocazione storica con mercartini e giochi equestri.
27/08 OSTUNI
Goran Bregovic e i suoi ritmi
balcanici in occasione del
Ghironda Summer Festival,
kermesse musicale che dal 30
luglio al 27 agosto propone concerti itineranti di World Music tra
Otranto ed Ostuni.
27/08 MELPIGNANO
Il Concertone de La Notte della
Taranta 19°edizione, quest’anno
con Carmen Consoli Direttore
d’Orchestra è il più grande
festival d’Italia della musica
tradizionale salentina con contaminazioni jazz, world music,
rock e musica sinfonica.
Da non perdere
Sagra de li Ciciri e Tria, Ugento
07/08
SAGRE&FESTE
01/08
Marangiane in Festa
Castrì di Lecce
01/08 - 02/08
Maranciane & Pepirussi in
Festa
Taurisano
Sagra Agreste, Corsano
07 - 08/08
Sagra de la Volìa Cazzata
Martano
08/08
Festa dell’Orecchietta
Vignacastrisi
08/08
Sagra de li Diavulicchi
Morciano di Leuca
01/08
09/08
02/08
09/08
Sagra della Puccia, Supersano
Sagra della Sceblasti, Zollino
02 - 05/08
Sagra de lu Purpu,
Melendugno
03/08
Sagra della Pitta culle Ulìe
Andrano, Leuca
03/08
Sagra della Sciusella, Patù
03/08
Sé-menti in Festa, Diso
04/08
Sagra della Ficandò, Alessano
05/08
Sagra dei Sapori Marini e dei
Sapori Sociali, Gallipoli
05/08
Riti e Sapori intorno al Menhir …
più di una Sagra, Tricase
05 - 06 - 07/08
Sagra del Carnevale, Galatone
06/08
Sagra della Cucuzzata
Santa Cesarea Terme
Sagra della Magnalonga
Ruffano
Sagra dei Sapori di Mare
Castrignano del Capo, Leuca
10 - 13/08
Festa della Municeddha
Cannole
12/08
Sagra de li Capuvacanti e de li
Piatti Chini
Gagliano del Capo, Santa
Maria di Leuca
12 - 13 - 14/08
Sagra del Pesce, San Foca
13/08
Sagra della Terracotta e delle
Ricette di Papa Galeazzo
Lucugnano
13/08
Sagra della Polpetta, Avetrana
15/08
Sagra de lu Porcu Pri Pri
Montesardo, Alessano
15 - 17/08
Sagra della Bruschetta
Palmariggi, Otranto
16/08
Sagra delle 4 Pignate, Tiggiano
Agosto 2016 | 61
AGENDA
17/08
Sagra de la Pasta Fritta fatta a
casa, Depressa
17/08
Sagra del Peperone, Vernole
17/08
Sagra dell’Anguria, Botrugno
18/08
Festa de lu Contadinu
Serrano, Carpignano Salentino
18/08
Sagra del Pesce Fritto
Santa Maria di Leuca
18 - 20/08
Sagra Taraddota, Aradeo
19/08
Fiera dell’Arte Culinaria
Salentina, Andrano
19/08
Sagra del Gusto Salentino
Matino
21 - 22 - 23/08
Sagra delle Pappaiottule
Castrì di Lecce
FESTIVAL NOTTE DELLA TARANTA
08/08 CORIGLIANO D’OTRANTO
banda dell’associazione musicale Grecìa Salentina, a seguire
la Famiglia Ciurlia, Antonio Amato Ensemble, Tamburellisti di
Torrepaduli
09/08 CURSI
Kardiamundi
10/08 ACAYA (VERNOLE)
Giovanni Majuriello, CJS. “Canzoniere Jonico Salentino”, Enza
Pagliara
11/08 ZOLLINO
Ninfa Giannuzzi e Mimmo Epifani
12/08 CALIMERA
Triace, Officina Zoè
13/08 ALESSANO
Compagnia Popolare Favarese, Li Strittuli
14/08 LECCE
Orchestra Etnica del Gargano, Orchestra Popolare de La Notte
della Taranta
15/08 TORREPADULI (RUFFANO)
La Notte delle Ronde
21/08
16/08 GALATINA
21/08
17/08 CARPIGNANO SALENTINO
Sagra de la Taranta, Salve
Sagra delle Trozzelle
Poggiardo
21/08
Premio Terre del Negramaro
Guagnano
21 - 22/08
Sagra de la Carne de
Cavaddrhu, Seclì
22/08
Sagra della Piscialetta, Surbo
24/08
Bande in Piazza e Sagre, Felline
Tamburellisti di Otranto, Yucvra, Antonio Castrignanò
AriaCorte, Mascarimirì
18/08 SOGLIANO CAVOUR
Ecchisema, Criamu
19/08 SOLETO
Pino Ingrosso, Compagnia Aria Corte, Kamafei
20/08 MARTIGNANO
Dario Muci Barberie, Canti del Salento, Jazzabanna, Cinzia Villani
21/08 CASTRIGNANO DEI GRECI
Giorgio Tirabassi, Madreterra, Radicanto e Stella Grande
22/08 CUTROFIANO
Alfio Antico, Cardisanti, Ruggero Inchingolo
23/08 STERNATIA
Zimbaria, TarantulaOrchestra
24/08 MARTANO
Vuoi segnalare un evento?
Vai su salentodove.it o scrivi a
[email protected]
62 | Agosto 2016
Orchestra del Liceo Scientifico Leonardo Da Vinci di Maglie, Alla
Bua, Canzoniere Grecanico Salentino
27/08 MELPIGNANO
CONCERTONE LA NOTTE DELLA TARANTA
LUNEDÌ 15 AGOSTO ORE 19
nella zona ristorazione
MORENO
DJ SET, AUTOGRAFI E FOTO CON I FAN
13 E 14
AGOSTO
ARIA
iane
DcaIleFhoEstesSs haTwaA
foto
Cer
tua
, scatta la
in spiag gia eni in Galleria
da star e vi n simpatico
a ritirare u t!
gadge
TO
A F E R R AG OES
TI !
S I A MO A P 0R
1 0 -2 1 . 3