Agosto 2016 T H E M AGA Z I N E O F THE APP DEEPTRIP LECCE BEAUTIFUL LADY LA NOTTE DELLA TARANTA INTERVIEW WITH CARMEN CONSOLI ALESSANDRO QUARTA A TALK WITH THE FAMOUS MUSICIAN E VE N TS Agosto 2016 | 1 2 | Agosto 2016 IL MESE DELLA NOTTE DELLA TARANTA THE MONTH OF THE NIGHT OF THE TARANTA di Ernesto Luciani Agosto, il mese della vacanza per eccellenza, che nel Salento ha assunto anche il doveroso connubio con la manifestazione più importante del territorio: La notte della Taranta, quando Melpignano si trasforma in uno dei più grandi contenitori musicali (ospitando sino a centomila persone). Un suono che contagia e coinvolge chiunque lo ascolti: l’ultima ad esserne ammaliata è, stando alle note di cronaca diffuse via Facebook, la stella Madonna. Come sempre dedicato alla riscoperta e alla valorizzazione della musica tradizionale salentina e alla sua fusione con altri linguaggi musicali, dalla world music al rock, dal jazz alla musica sinfonica, il Festival inizia l’8 agosto e prevede ogni giorno concerti in 18 piazze, compresa Lecce. Protagonista del Concertone è l’Orchestra Popolare della Notte della Taranta che ha avuto tra i maestri concertatori nomi di altissimo valore e quest’anno si affida a Carmen Consoli. Saranno tanti gli ospiti del Festival, star italiane e del panorama musicale internazionale, ma sarà sempre e soprattutto la Pizzica l’espressione sonora e di ballo che porta ad un’esperienza liberatoria da vivere nelle magiche notti estive del nostro Salento. Every year in Salento, August, the holiday month, brings the most important event of the territory: “La Notte della Taranta”, where the small village of Melpignano hosts almost one hundred thousand people. The concert celebrating the folk music of Salento has a sound that is so contagious it affects anyone who hears it; the latest to be spellbound by it, according to Facebook, is the international music star Madonna. As always the concert is dedicated to the discovery and promotion of traditional music of Salento and its fusion with other musical languages, from world music to rock, from jazz to symphonic music. The festival starts on 8 August and includes daily concerts in 18 squares in 18 towns, including Lecce. The protagonist of “The Concert” is the Popular Orchestra of the Notte della Taranta, which has alway had important music directors. This year it is Carmen Consoli. There will be many guests, stars of the Italian and International music scene, but the local music “pizzica” will be the main protagonist, it will bring you on your feet dancing in a liberating experience in the magical summer nights of Salento. Agosto 2016 – Year 01 – Number 03 THE MAGA ZINE OF Editor Protem Comunicazione Publishing Director Ernesto Luciani Editor in Chief Eliana Degennaro [email protected] Copertina di Insane_gorilla Vincitore del contest: Coordinator: Giuseppe Attanasio With the collaboration of: Mara Macelletti Giulia Calcagnile Daniela Pastore Gabriella Della Monaca Annalisa Nastrini Elena Cagnazzo Alda De Pascalis Serena Vantaggiato Stefano Conte salento_damare salentodove #salentodovecontest Translators: Annalisa Nastrini, Maria Thilo Grafica: Maria Thilo Agosto 2016 T H E M AGA Z I N E O F Editing, design, dealership, advertising: Protem Comunicazione Via G. Chiriatti 3 73100 Lecce [email protected] +39 0832 392684 Print: Maxistampe s.r.l.u. Via Marino Conte N° 7 – Zona Verde - Zona Artigianale - Galatone (Le) - +39 0833 861470 P.iva 04292910751 TH E APP D E E P TR I P LECC E B EAUTI FU L L ADY L A NOT TE DE LL A TAR ANTA I NT E RVI EW WITH CAR M E N CO N S O LI ALES SAN DRO Q UAR TA A TALK WITH TH E FAM O U S M U S I C IAN EVE N TS Periodicità: mensile Distribuzione gratuita Salento Dove testata in corso di registrazione CO NT ENT S EVENTS P. 6 La notte della Taranta P. 10 Carmen Consoli P. 12 Il mito della taranta P. 14 La ragnatela del sud P. 16 Meat & Sound FOOD & DRINK P. 18 Da Obama all’Arcuri P. 22 Il Vecchio Molo P. 26 Angolo Coldiretti ITINERARIES P. 28 Lecce bella signora P. 31 Quelli delle passeggiate culturali a Lecce P. 32 Mappa Lecce P. 34 Mappa Salento ESSENTIAL EXPERIENCE P. 36 Alessandro Quarta P. 40 DeepTrip Lecce P. 42 Arneo Foundation P. 42 Lo stile mediterraneo a Milano RELAX & HOSPITALITY P. 48 L’ospitalità salentina GO WITH THE WIND P. 50 Sabbia o scoglio SALENTO IN COLOUR P. 54 AGENDA P. 60 Tutti gli eventi di agosto 2016 EVENTS L A N OT T E D ELL A TAR ANTA FESTIVAL S E AS O N 6 | Agosto 2016 EVENTS 16 tappe, 44 spettacoli e più di 200 artisti coinvolti. Sono questi i numeri dell’edizione 2016 del Festival itinerante de La Notte della Taranta, che avrà inizio l’8 agosto, come sempre da Corigliano d’Otranto e terminerà il 24 agosto a Martano, prima del concertone finale del 27 agosto a Melpignano. Oltre all’inserimento di nuove tappe, tra cui quella suggestiva di Acaya (Vernole), tante le novità del festival di quest’anno. Accanto ai concerti tradizionali, in cui la protagonista assoluta sarà la musica popolare, si svolgeranno concerti completamente diversi, in una location molto più intima. Prima del concerto tradizionale nelle piazze principali, in sei piazze più piccole ma molto suggestive Acaya, Soleto, Martignano, Castrignano dei Greci, Cutrofiano e Sternatia - si terranno degli spettacoli “d’ascolto”. E’ un’occasione per rivolgersi ad un pubblico diverso e per conoscere scorci inediti e meno noti dei contesti urbani tipici della nostra terra. In occasione del quarantennale dell’opera teatrale “la Gatta Cenerentola”, ci sarà anche un omaggio molto significativo, frutto di un lavoro di ricerca della “Nuova Compagnia di Canto Popolare” dedicata alla tradizioni orali e musicali del Sud Italia. Sempre nell’ambito delle piazze d’ascolto, a Sternatia, si terrà lo spettacolo “Bella ciao”, in programma tra i concerti più “intimisti” e che porterà sul palco un cast formidabile di cui faranno parte Lucilla Galeazzi, Ginevra De Marco, Riccardo Tesi, Elena Ledda, Gigi Biolcati, Alessio Lega. Quanto all’essenza del festival itinerante, quest’anno è prevista una carrellata musicale della tradizione etnomusicale pugliese dal Gargano al Salento, che diventa la fotografia di una intera regione e della sua identità. Prevista inoltre grande attenzione per per tutta la tradizione etnomusicale del Sud Italia. Tutto il Sud d’Italia si incontra nel- le tappe del festival proponendo un viaggio ideale dove la Puglia incontra Campania, Sicilia, Basso Lazio e Napoli. 16 stages, 44 shows and more than 200 artists involved. These are the numbers in the 2016 edition of “La Notte della Taranta”, the biggest traditional music festival in Europe, which will start on August 8 in Corigliano d’Otranto and will end on August 24 in Martano, before the final concert on 27 August in Melpignano. In addition to the inclusion of new locations, including the suggestive Acaya (Vernole), this year there are many innovations. The festival includes other completely different concerts before the traditional concerts in the main squares, in much more intimate locations on six smaller but very suggestive squares in Acaya, Soleto, Martignano, Castrignano dei Greci, Cutrofiano and Sternatia. It’s an opportunity to address a different audience and get to know new and less known typical urban contexts of our land. On the occasion of the fortieth anniversary of the theatrical opera “La Gatta Cenerentola” there will be a very significant tribute, the result of a research work of the “Nuova Compagnia di Canto Popolare” dedicated to oral and musical traditions of southern Italy. In Sternatia, the show “Bella Ciao”, among the more “intimate” concerts, will take to the stage with the formidable cast of Lucilla Galeazzi, Ginevra Di Marco, Riccardo Tesi, Elena Ledda, Gigi Biolcati and Alessio League. In accordance to the essence of the festival, this year there will be a musical journey in the Apulian ethnomusical tradition from Gargano to Salento, which becomes an image of an entire region and its identity. The Festival also provided great attention to all the ethno-musical tradition of southern Italy in Apulia Campania, Sicily, Lazio and Napoli. Agosto 2016 | 7 EVENTS CALENDAR 8 AgostoCorigliano D’Otranto (Banda dell’associazione musicale Grecìa Salentina, a seguire la Famiglia Ciurlia, Antonio Amato Ensemble, Tamburellisti di Torrepaduli) 9 AgostoCursi (Kardiamundi) 10 AgostoAcaya - Vernole (Giovanni Majuriello CJS. “Canzoniere Jonico Salentino”, Enza Pagliara) 11 AgostoZollino (Ninfa Giannuzzi e Mimmo Epifani) 12 AgostoCalimera (Triace, Officina Zoè) 13 AgostoAlessano (Compagnia Popolare Favarese, Li Strittuli) 14 AgostoLecce (Orchestra Etnica del Gargano, Orchestra Popolare de La Notte della Taranta) 15 AgostoTorrepaduli (Ruffano) La Notte delle Ronde 16 AgostoGalatina (Tamburellisti di Otranto, Yucvra, Antonio Castrignanò) 17 AgostoCarpignano Salentino (AriaCorte, Mascarimirì) 18 AgostoSogliano Cavour (Ecchisema, Criamu) 19 AgostoSoleto (Pino Ingrosso, Compagnia Aria Corte, Kamafei) 20 AgostoMartignano (Dario Muci Barberie, Canti del Salento, Jazzabanna, Cinzia Villani) 21 AgostoCastrignano dei Greci (Giorgio Tirabassi, Madreterra, Radicanto e Stella Grande) 22 AgostoCutrofiano (Alfio Antico, Cardisanti, Ruggero Inchingolo) 23 AgostoSternatia (Zimbaria, TarantulaOrchestra) 24 Agosto Martano (Orchestra del Liceo Scientifico Leonardo Da Vinci di Maglie, Alla Bua, Canzoniere Grecanico Salentino) 27 Agosto Melpignano CONCERTONE LA NOTTE DELLA TARANTA 8 | Agosto 2016 EVENTS LA CANTANTESSA E LA TARANTA CARMEN CONSOLI GUIDERÀ LA GRANDE ORCHESTRA DELLA NOTTE PIÙ ATTESA DELL’ESTATE CARMEN CONSOLI LEADS THE ORCHESTRA OF THE MOST AWAITED NIGHT OF THE SUMMER La cantantessa e la Taranta. Un binomio, tutto meridionale, che si preannuncia esplosivo, affascinante, emozionante. Sarà la cantautrice catanese Carmen Consoli a guidare la grande Orchestra della Notte della Taranta alla riscoperta del corpus di musica popolare del Salento, il 27 agosto nel piazzale dell’ex convento degli Agostiniani a Melpignano. Quali sono le sue prime impressioni? Qui mi sento una di voi. Sono stata accolta come una di casa. Amo questa terra e amo La Notte della Taranta. Sono venuta tante volte per ballare la pizzica sino a notte fonda ed ho sempre stimato questa terra perché ha saputo valorizzare le proprie risorse e 10 | Agosto 2016 The Lady and the Taranta. A southern combination, which promises to be explosive, fascinating, exciting. On 27th August in the square of the convent of the Augustinians in Melpignano, the singer-songwriter Carmen Consoli will lead the great orchestra of “La Notte della Taranta” to the rediscovery of the popular music of Salento. What are your first impressions? Here I feel one of you. I love this land and I love La Notte della Taranta. I came many times to dance the “pizzica” all night and I always respected this land because it has been able to exploit its resources and preserve its identity. That is why this event is a rare example of how, in an age when everything EVENTS custodire la propria identità. Ecco perché questa manifestazione è un raro esempio di come, in un’epoca in cui tutto scorre troppo velocemente, in cui la richiesta costante è la sintesi, c’è ancora tempo per riflettere su quello che si è prima ancora che su quello che si fa. Quale il suo contributo? Porterò passione, cuore e sensibilità, all’edizione 2016 de La Notte della Taranta. La passione per le radici culturali di una terra, il Salento, con un patrimonio genetico particolarmente vicino alla mia Sicilia, il pathos dei canti della tradizione popolari, tracciando un percorso di guarigione che passa attraverso il dolore. Sarà questa la mia Notte della Taranta. In che modo sta organizzando questa edizione? Credo nel lavoro di squadra perché la musica popolare si fa insieme. Con Daniele Durante e Luigi Chiriatti stiamo lavorando ai brani. Si partirà dal dolore di un amore recluso, di condizioni di lavoro disagiate, di proteste e prigionie interiori per scoprire la rinascita attraverso il valore terapeutico della danza e della musica. Sta prevedendo qualche novità rispetto alle edizioni precedenti? Quando mi chiedono cosa porterò di nuovo alla Taranta rispondo: nulla rispetto a ciò che è stato già fatto nel Salento nel corso degli anni. Ho attinto a piene mani dal repertorio del primissimo Canzoniere Grecanico Salentino e ho trovato tecno, rock, elettronica, di tutto. La preoccupazione della Taranta oggi non deve essere l’innovazione e la contaminazione nel senso dei suoni ma contaminazione tra le sensibilità di chi sceglierà di unirsi a me, Daniele Durante, Luigi Chiriatti e l’Orchestra Popolare, per ridare nuova luce ai testi antichi. Vuole rivolgere un invito? Venite a respirare la Taranta nel Salento, perché è qui che si comprende il valore e la modernità della tradizione musicale di questa terra. goes too fast, where the constant demand is the synthesis, there is still time to reflect on who you are. What is your contribution? I’ll bring passion, heart and sensitivity to the 2016 edition of La Notte della Taranta. The passion for the cultural roots of a land, Salento, with a genetic particularly close to my homeland, Sicily. The pathos of the popular traditional songs, tracing a path of healing that comes through pain. This will be my night of Taranta. How are you organizing this edition? I believe in teamwork because popular music should be done in a group. With Daniele Durante and Luigi Chiriatti we are working on the tracks. We will start from the pain of a secret love, poor working conditions, the protests and inner imprisonment, to discover the rebirth through the therapeutic value of dance and music. Some novelty compared to previous editions? When people ask me what I will bring to Taranta I say: nothing compared to what has already been done in Salento over the years. I have considered the repertoire of the Canzoniere Grecanico Salentino and techno, rock, electronic, everything. The concern of Taranta today should not be innovation and contagiousness in the sense of the sound but the contagious feelings between those who choose to join me, Daniel During, Luigi Chiriatti and the Orchestra Popolare to give new life to the ancient texts. An invitation? Come and breathe Taranta in Salento, because here you can understand the value and the modernity of the musical tradition of this land. Agosto 2016 | 11 EVENTS IL MITO DELL A TARANTA | THE MY TH OF THE TARANTUL A Un morso, un rimorso, un sibilo lungo. Un veleno che stordisce senza uccidere, che spesso ciclico ritorna, complici la bella stagione, le gambe scoperte tra i filari di tabacco. «Se è taranta lassala ballare, se è malinconia cacciala fore», dice il verso. Un lutto, un momento di passaggio, un disagio psicologico trattenuto. Cambia la causa scatenante, ma non la cura, che è esorcismo corale e suggestione di popolo, per quel male della tarantola, poco importa se reale o metaforico, che solo la danza, la musica, i colori possono provare a guarire. Si sprofonda al passo cadenzato del tamburello e al suono ossessivo del violino nella fascinazione ipnotica del tarantismo, mito dalla simbologia complessa e fenomeno storico al contempo, terapia collettiva e rito religioso ancestrale, poi ricondotto nella tradizione cristiana al culto di San Paolo e in origine diffuso ben oltre la Terra d’Otranto, che proprio in Salento più a lungo avrebbe resistito. Alle soglie degli anni Sessanta ancora si documentano casi di tarantati curati a domicilio da musicisti pagati allo scopo, o in pellegrinaggio a Galatina tra estasi e frenesia danzante per invocare la grazia del Santo protettore, ultimi attori partecipi di un rito che di lì a poco sarebbe scomparso, insieme alla civiltà contadina che per secoli lo aveva custodito, per riaffiorare decenni più tardi nella forma ormai della memoria e dell’identitaria riscoperta delle radici. 12 | Agosto 2016 A bite, a regret, a long hiss. A poison that stuns without killing, which often cyclically returns, caused by warm weather, bare legs between tobacco rows. “If it’s a tarantula, let it dance, if it is melancholy, drive it out,” says the verse. A death, a moment of transition, a restrained psychological distress. The trigger changes, but not the care, that’s choral exorcism and suggestion of the people, for the evil of the tarantula, no matter whether real or metaphorical, that only the dance, the music, the colours may try to heal. With the measured rythm of the tambourine and the obsessive sound of the violin in the hypnotic fascination of tarantism, myth, complex symbolism and historical phenomenon at the same time, collective therapy and ancestral religious ritual, then brought back to the Christian tradition the cult of St. Paul and in a diffuse origin far beyond the Land of Otranto. At the beginning of the sixties cases of tarantati were still documented, treated at home by musicians, or in pilgrimage to Galatina between ecstasy and dancing frenzy to invoke the grace of the saint patron, the last active participants of a ritual that soon would have disappeared, along with the farming community that for centuries had guarded, in order to resurface in the form of memory and rediscovery of roots. EVENTS L A RAGNATEL A DEL SUD | THE SPIDERWEB OF THE SOUTH La febbre della pizzica cresce, alla ricerca di un linguaggio universale, in grado di raggiungere nella sua forma profana e semplificata un pubblico sempre più vasto oltre i confini regionali. Attirati dall’incantesimo del ragno, catturati dalla sua ragnatela di ritmi ossessivi ed antichi, capaci ancora oggi di scatenare tutta la forza rigeneratrice della terra pestata a piedi nudi, da tutta Italia e non solo le estati salentine sono meta di curiosi e cultori, desiderosi di partecipare a un moderno rituale dionisiaco di catarsi collettiva. Un rito di guarigione diventato rappresentazione popolare, forse persino cerimonia di propiziazione turistica, eppure capace di esorcizzare, chissà almeno per il tempo di un concerto, il morso dell’individualismo e la solitudine opprimente dell’uomo contemporaneo. Il patrimonio musicale salentino comprende molte varianti e almeno una distinzione fondamentale, tra la pizzica tarantata, dalle sonorità più arcaiche dominate dal battito estenuante del tamburello, usata dai guaritori a scopo terapeutico, e la pizzica pizzica, più melodica, meno ipnotica e ritmata, che si usava suonare durante le feste e i momenti di vita comune. 14 | Agosto 2016 The fever of “pizzica” grows, in search of a universal language, able to reach, in its profane and simplified form, a wider audience. Fascinated by the spell of the spider, caught by its web of obsessive and ancient rhythms, still able to unleash all the regenerating power of earth, from all over Italy and not only, Salento summers are a destination for curious and lovers, in order to participate in a modern Dionysian ritual of collective catharsis. A healing ritual became popular representation, perhaps even ceremony of touristy propitiation, and yet able to exorcise, at least for the time of a concert, the individualism and oppressive solitude of contemporary man. The Salento’s musical heritage includes many variations and at least a fundamental distinction between the “pizzica tarantata”, from the most archaic sonorities dominated by exhausting beat of drum, used by healers for therapeutic purposes, and “pizzica pizzica”, more melodic, less hypnotic and rhythmic, which they used to play during the holidays and in moments of common life. H OT E L | R I S TO R A N T E | L I D O | BA R SS Castro Marina- Leuca, Castro Marina (LE) Tel 0039 0836 979013 | [email protected] | www.larocciahotel.it EVENTS FAR FESTA COL BUON CIBO A D AG O S TO A L P R I M A E D I Z I O N E D I M E AT & S O U N D I N AU G U S T T H E F I R S T E D I T I O N O F M E AT & S O U N D “Mangiar sano ma con gusto” è lo slogan della prima edizione Meat&Sound, un evento che celebra il cibo di qualità, selezionato e sano, insieme alla buona musica. Dall’ 11 al 14 agosto l’area mercatale del comune di Leverano si trasforma nuovamente in una grande piazza che accoglie la prima edizione del Festival della convivialità, nuovo, unico nel suo genere e presenta al pubblico importanti ospitate del panorama musicale salentino oltre all’ampia offerta gastronomica. Si parte giovedì 11 agosto con Après la Classe & Banana Swing ed a seguire Banda Adriatica, il gruppo eclettico dalla pro­pul­s ione balcanico-salentina. Venerdì 12 agosto, invece, la serata si animerà a ritmo di pizzica con i Tamburellisti di Torrepaduli. In chiusura, sabato e domenica l’atmosfera diventa latina tra tango e musica latino-americana. 16 | Agosto 2016 “Healthy eating but with taste” is the slogan of the first edition of Meat & Sound, an event that celebrates the quality of food, selected and healthy, and good music. From 11 to 14 August the market area in Leverano will be transformed again into a large square for the first edition of the Festival of conviviality. It starts on Thursday August 11 with Après la Classe & Banana Swing and then Banda Adriatica, the eclectic group with Balkan- Salentine propulsion. On Friday August 12, you can enjoy the beat of pizzica with Tamburellisti of Torrepaduli. In closing, on Saturday and Sunday, the atmosphere becomes Latin with tango and Latin American music.. EVENTS NE O I Z O EDI A ER M B I I R L P SSO E R ING MEAT&S OUND è prima d i tutto MANGI ARE BE NE & BUO NA MU SICA @meate soun CIBO di QUALITÀ d / #mea tesound FESTIVAL DELLA CONVIVIALITÀ 11 | 14 AGOSTO 2016 LEVERANO AREA MERCATALE Media Partner: PROVINCIA DI LECCE CITTÀ DI LEVERANO Agosto 2016 | 17 FOOD & DRINK DA O BAMA ALL’ ARCU R I LE IDEE DOLCIARIE DI ANGELO BI SCONTI THE CONFECTIONARY IDEAS OF ANGELO BISCONTI Lo chiamano il Re del Pasticciotto, il più popolare pasticcere salentino che ha saputo innovarsi e far conoscere il dolce leccese in giro per il mondo, dall’America alla Cina e sulle navi da crociera. L’idea vincente di Angelo Bisconti è nata per caso, nel 2008, quando nel suo laboratorio a Campi Salentina decise di impastare la pasta frolla con il cacao e la crema con il cioccolato, dando origine al “pasticciotto Obama”, ispirato all’ allora neoeletto Presidente degli Usa. Siamo diventati famosi con un’idea che non è poi così stupida, siamo stati invitati all’ambasciata a Washington. Non era possibile portare il pasticciotto ma siamo riusciti a far arrivare la voce al Presidente che conosce la nostra storia. A Roma, invece, in 18 | Agosto 2016 He is called the king of the “pasticciotto”, the most famous pastry chef of Salento, able to innovate and to make known the pasticciotto around the world, from Usa to China and on cruise ships. The winning idea was born by chance, in 2008, when he decided to mix the pastry with chocolate and the cream with chocolate creating the “Obama pasticciotto” inspired by the newly elected president of Usa. We have become famous with a great idea, we were invited to the embassy in Washington. We were not able to bring the pasticciotto there but we managed to make it known by the President. In Rome, on occasion of Obama’s visit, we brought five thousand pasticciotti. I brought to the light “pas- FOOD & DRINK occasione della visita di Obama abbiamo portato cinquemila pasticciotti. Ho portato in auge questo dolce che prima non conosceva nessuno ed oggi invece lo conoscono in molti - ci racconta Angelo all’interno di “Chèri”, oggi diventato un impero che sforna migliaia di prodotti al giorno. Da quel giorno la sua vita professionale è cambiata radicalmente: lunghe file fuori dalla sua pasticceria “Cheri”, viaggi all’estero, ospitate e tanta pubblicità, oltre all’emulazione dei colleghi che si sono sbizzarriti con nuove varianti del pasticciotto, tanto da spingere Angelo a brevettare la sua trovata. Grazie alla mia idea ho riportato la creatività nei laboratori. Oggi vedo i pasticceri inventare, mentre prima per duecento anni siamo stati fermi”. Insomma quella che sembrava essere un’ idea simpatica ed originale si è dimostrata una più che vincente strategia di marketing che ha aperto le porte della popolarità ma soprattutto dei nuovi mercati: Ho scelto di non fare il passo nei mercati esteri perchè ho preferito conservare il prodotto salentino, originale e autentico. Ma ho viaggiato molto ed insieme al pasticciotto ho portato in giro la Puglia il Salento, ho investito sul prodotto e su un intero territorio. Non l’ho fatto solo per me, l’ho fatto anche per tutti i miei colleghi. In casa Bisconti l’originalità non dà tregua ed ecco sfornata la nuova trovata dolciaria del maestro, questa volta però in pasta di mandorla: il “Sederino dell’Arcuri”, ispirato alla statua di Porto Cesareo. Dopo aver ottenuto il consenso dell’attrice italiana a immortalarle il lato B, Angelo propone il suo dolce vip che ha già riscosso molto successo. Cosa si inventerà la prossima volta? Attraverso la pasticceria si possono raccontare i territori, lo si può fare assegnando ad ognuno il profumo che lo caratterizza. Sarà forse un indizio? ticciotto” where it was before unknown Angelo explains, in “Chery”, an empire that produces thousands products a day. Since then his professional life is radically changed: long queues outside his bakery, “Chery”, foreing travel, a lot of advertising and the emulation of colleagues who have indulged themselves with variants of the pasticciotto, that forced Angelo to patent his discovery. Thanks to my idea I brought creativity in the workshops. Today I see pastry chefs creating. What seemed to be a nice idea turned out to be a winning marketing strategy that opened the doors to popularity and new markets. I chose to don’ t open up to foreing markets, because i have decided to preserve the originality and authenticity of the product. I have travelled a lot and i have made known around the “pasticciotto”, Puglia and Salento. I have invested on the product and on the whole territory, i have done it not just for myself but also for all my collegues. In Bisconti’s Bakery originality never ends, a new idea made with almond paste called “The Backside of Arcuri” inspired by the actresses statue in Porto Cesareo. What the future? With the bakery you can tell territories, by giving each one a scent that caracterizes them. Is this maybe a clue? Agosto 2016 | 19 Via Taurisano, 18 73059 Ugento (LE) Tel 0833 555645 / 0833 555992 www.labbateolio.com | [email protected] FOOD & DRINK I L VECCH I O M OLO L A CUCINA DI Q UALITÀ A SAN FOCA THE QUALITY CUISINE IN SAN FOCA Davide e Sonia, una coppia affiatata nella vita e nel lavoro. Lui con la passione per la cucina e lei con quella per la pasticceria, ereditata dalla mamma. Lui ai fornelli, lei in sala, portano avanti ormai da diversi anni, “Il Vecchio Molo”, un ristorante a San Foca, sul litorale adriatico. Il mare di fronte è nel piatto, con le specialità di pesce scelte con cura dallo chef, studiate perchè già dal menù emergano i caratteri distintivi del posto “Tradizione, qualità e semplicità” come spiega lo stesso Davide che poi aggiunge: “innovazione”. Negli ultimi anni ha infatti cambiato la sua cucina che, sebbene radicata al territorio si presenta un pò contaminata. In particolare con quella giapponese, che ha studiato e approfondito per gusto e curiosità. “Dall’Oriente ho preso il meglio, soprattutto il modo che hanno loro di approcciarsi al cliente. E’ importante garantire un buon servizio all’ospite, garantirgli un’esperienza”. 22 | Agosto 2016 Davide and Sonia are a well-matched pair in life and work. Davide with a passion for cooking and Sonia for the pastry, inherited from her mother. They run for several years “Vecchio Molo”, a restaurant in San Foca, on the Adriatic coast. With the sea in front and in the pot, the seafood chosen with care by the chef, studied in order to let emerge the distinctive character of the place. “Tradition, quality and simplicity” as explained by the same Davide who then adds: “Innovation.” In recent years he has changed his menu which is a little tainted. In particular he has studied the taste and curiosity the Japanese food. “I have taken the best from the East, especially the way to approach the client. It’s important to ensure a good service and to guarantee him a good experience”. The attention to the client does not admit mistakes: the careful selection of wines, a swift and courteous service with five waiters, everythig should FOOD & DRINK Ecco che l’attenzione al cliente non ammette sgarri: dall’entrè di benvenuto all’attenta selezione di vini, oltre ad un servizio rapido, cortese ed esperto con cinque camerieri a disposizione dei tavoli. Il tutto coordinato da Sonia che si occupa anche dei dolci rigorosamente “fatti in casa”. Dai classici come il sorbetto e lo spumone alle rivisitazioni del tutto originali, come il tiramisù destrutturato che niente ha a che vedere con quello che conosciamo. Persino i distillati sono fatti in casa, a seconda della stagione e pure i farinacei: pasta pane e taralli. A questi ci pensa Davide che al mulino c’ha lavorato sin da ragazzo, la sua famiglia commerciava cereali. Il valore aggiunto de “Il Vecchio Molo “ è proprio questo, l’alta qualità e genuinità del cibo, e la costante attenzione alla stagionalità dei prodotti. Provare per credere. E’ aperto tutti i giorni, a pranzo e cena. be perfect, coordinated by Sonia who also takes care of the “homemade” desserts. From the classic ones, like the sorbet and spumone, to the completely original ones, like the deconstructed tiramisu that has nothing to do with the classical dessert we know. Even the liqour are homemade, depending on the season. And the pasta, bread and “taralli” too, produced by Davide that as a boy was working in a mill. The added value of “Il Vecchio Molo” is the high quality and authenticity of the food, and the constant attention to the seasonality of products. You should test it! It’s open daily for lunch and dinner. WHERE&WHEN WHERE Piazza del Popolo, 4 San Foca di Melendugno (LE) www.ilvecchiomolo.com INFO [email protected] tel +39 348.2976572 Agosto 2016 | 23 Prov.le Surbo-Torre Rinalda 5° Km Agro di Surbo (Lecce) - ITALIA Tel. 368.958324 | [email protected] L’ANGOLO COLDIRET TI di Daniela Pastore MERCATI DI CAMPAGNA AMICA ESTIVI SUMMER FARMERS MARKETS “CAMPAGNA AMICA” Delizie della terra, coltivate con amore e passione. Sono i prodotti dei Mercati di Campagna Amica di Coldiretti Lecce, che anche quest’estate animeranno alcune tra le località più belle del Salento. Ecco dove fare la spesa a «chilometro zero»: a Torre Vado (marina di Morciano di Leuca) tutti i lunedì dalle ore 18.30 alle 23.00; a Torre dell’Orso (marina di Melendugno) tutti i lunedì e mercoledì dalle ore 18.30 alle 23; a Pescoluse 26 | Agosto 2016 Delicacies from the earth, grown with love and passion. These are the products of the farmers Markets of “Campagna Amica” by Coldiretti Lecce. Once again this summer the Markets will liven some of the most beautiful places in Salento. This is where to do the grocery shopping of natural local products: in Torre Vado (marina of Morciano di Leuca) on Mondays from 18,30 to 23,00; in Torre dell’Orso (marina of Melendugno) on L’ANGOLO COLDIRET TI (marina di Salve) tutti i martedì dalle ore 18.30 alle 23; a Torre Pali (marina di Salve), tutti i venerdì dalle ore 18.30 alle 23; a Lido Marini (marina di Salve) tutti i giovedì dalle ore 18.30 alle 23; infine a Torre Suda (marina di Racale), tutti i mercoledì dalle ore 18.30 alle 23. Prodotti dei Mercati di Campagna Amica anche il 6 agosto a Cursi nell’ambito di «Trioti», gustose tradizioni della civiltà contadina, l’8 agosto a Morciano nella «Sagra de li Diavulicchi». Info: 333.1262280 o 347.6882605. Mondays and Wednesdays from 18,30 to 23,00; in Pescoluse (Marina of Salve) on Tuesdays from 18,30 to 23,00; in Torre Pali (marina of Salve) on Fridays from 18,30 to 23,00; in Lido Marini (marina of Salve) on Thursdays from 18,30 to 23,00; in Torre Suda (marina of Racale) on Wednesdays from 18,30 to 23,00. You can also find the products of the Farmers Markets of Campagna Amica on 6th August in Cursi during the event “Trioti”, tasty tradition of farmers culture, on 8th August in Morciano during “Sagra de li Diavulicchi”. Info: 333.1262280 or 347.6882605. Agosto 2016 | 27 ITINERARIES LECCE BELLA SIGNORA LECCE - A BEAUTIFUL LADY di Alda De Pascalis Un invito a tutti voi amici lettori. Uscire e passeggiare per: strade, piazze e vicoli del centro storico di Lecce, all’alba di una mattina d’estate, quando l’aria è’ ancora fresca e la luce del primo sole, che accende la pietra di cui è’ magicamente costruita questa parte di città, anticipando la moltitudine operosa che presto la invaderà, disturbandone la contemplazione, è’ una esperienza, che chiunque voglia conoscere più intimamente la nostra città, deve fare, e vivere questa indimenticabile emozione. Prima ancora che siano spalancare le imposte delle finestre, a mò di palpebre aperte al mondo, ancora assonnata, illuminata dai primi raggi solari, stupirà ed emozionerà il visitatore, incuriosito dagli 28 | Agosto 2016 An invite to all our readers: go out for a walk on the streets, squares and alleyways of the old town of Lecce. Lady Baroque of the noble centuries of which she carries testemony, she is as austere as she is gay and festive, and her lavish aspect arouses respect and admiration. Lecce catches your eye, however indifferent it might be, directing it to the work of carvers and artisans of times long past. Gabriele Riccardi, Cesare Penna, Mauro ed Emanuele Manieri, Giuseppe Cino, Giuseppe Zimbalo, are the most famous among many other architects and sculptors who have left an unmeassurable heredity to the inhabitants of Salento. The old town of our city, among ITINERARIES innumerevoli intrecci di merletti e ricami in pietra, creati ad arte da antiche mani, non di giovani ed aggraziate fanciulle, ma da sapienti mani di abili scalpellini plasmatori dell’antica e duttile pietra salentina. Lecce, con la sua bellezza fugace, come umana creatura non può contrastare le rughe, testimoni del tempo inesorabile che segna le epoche e sbiadisce i ricordi. Barocca Signora dei nobili secoli, di cui porta testimonianze, resa austera quanto gaia e festosa nella sua sontuosa immagine, incute rispetto e ammirazione.Lecce cattura gli sguardi, a volte indifferenti, facendoli volgere alla sapiente regia di antichi scalpellini e artigiani del gusto. Gabriele Riccardi, Cesare Penna, Mauro ed Emanuele Manieri, Giuseppe Cino, Giuseppe Zimbalo, i più nobili tra i nomi di molti altri architetti e scultori, hanno lasciato una smisurata eredità ai Salentini. Il centro storico della nostra Città, ritenuta ormai fra le mete più ambite, non solo dagli italiani, ma da cittadini di tutto il mondo, con moto centripeto, accoglie una moltitudine di visitatori e turisti, avidi di scoprire luoghi ancora sconosciuti e nascosti che ne raccontino la storia. Osservando le facciate degli innumerevoli palazzi nobiliari, potremo notare che spesso le proprietà venivano delimitate da colonne angolari atte a sorreggere un Santo a protezione e da stemmi e blasoni. Possiamo ammirare balconi sostenuti da mensole che raffigurano figure antropomorfe, mitologiche, utilizzate per vegliare. Altre volte le figure delle mensole rappresentano volti umani di personaggi noti e significativi della casata e della citta’. L’apoteosi della basilica di Santa Croce, cerniera tra rinascimento e barocco, costruita in ben 150anni ad opera dei grandi maestri Riccardi, Penna, Zimbalo rapisce e catapulta nel 1353 il visitatore. La pace interiore, che dona serenità, può the most coveted destinations for travellers from all over the world, attracts and welcomes a multitude of visitors and tourists eager to explore the still unknown and hidden places that narrate history. Observing the facades of the many noble palaces we note that properties often were marked by angled columnes that would carry a protective saint or coats of arms. We admire balconies supported by anthropomorphic and mythological figures keeping watch. In other cases these supports represents faces of human characters of importance to the household or the city. The apotheosis of the church of Santa Croce, constructed in 150 years by the great masters Riccardi, Penna and Zimbalo, represents a link between the renaissance and the baroque and ravishes the visitor catapulting him into the year 1353. Inner peace and serenity can be found in the court yard of the Cathedral. It is found at the location of the old Roman forum and represents itself as a fortress ready to defend its’ population in times of need. But passing the propylaea the court yard opens up showcasing the cathedral’s two facades. The main one facing the Bishop’s palace and the other welcoming the visitor at the entrance of the “square”. The latter is Agosto 2016 | 29 ITINERARIES essere trovata nel cortile e non piazza del Duomo. Posto in un luogo dove sorgeva l’antico foro in età romana, si presenta come una fortezza, chiuso a proteggere la sua popolazione in caso di bisogno. Attraversando i propilei il cortile si apre, mostrando la cattedrale con i suoi due prospetti, il principale che guarda l’Episcopio e l’altro che accoglie il visitatore all’ingresso della “piazza”. Quest’ultima è sorvegliata dal suo campanile, maestosa opera dello Zimbalo, alto ben 73mt circa, prima torre d’avvistamento di una città rispettosa della propria intimità e sicurezza. Campanile che guarda alla magnificenza del Palazzo del Seminario, opera stupefacente del Cino. Molte altre le Chiese ed i Conventi, o i signorili palazzi, e tre delle quattro Porte d’ingresso in città. Prima di essere la Signora barocca, Lecce è stata messapica e romana. L’ Anfiteatro era fra i più grandi dell’Impero. I lavori di ricerca e ritrovamento dello stesso, situato sotto l’antica piazza dei Mercadanti, furono realizzati ad opera dell’archeologo Cosimo De Giorgi, che riuscì a far emergere uno spicchio di quello che è un monumento di immenso valore storico ed artistico, che insieme al Teatro romano ed all’attuale sito archeologico dell’anfiteatro dell’antica Rudiae sono testimonianza di una città già in età romana che aveva grande importanza strategica per tutto l’impero. La storia è asfaltata sotto un piano stradale che in profondità custodisce tesori inestimabili, testimoni di un tempo trascorso senza il quale noi non saremmo esistiti. 30 | Agosto 2016 guarded by its’ bell tower, a majestic piece of art by Zimbalo, that stands tall 73 m. The first tower to be seen in a city that respects its’ own intimicy and safety, the bell tower faces the magnificent seminary palace, an amazing work by Cino. There are many other churches and convents, noble palaces and not least three of the four entrance gates to the city that are worth a visit. Before being lady of the baroque, Lecce was Messapican and Roman. The amphitheater was among the biggest of the empire. The work to search and find it below the old Mercandini Square was lead by the archaeologist Cosimo De Giorgi, who managed to unearth a segment of what is a monument of immense historic and artistical value. Together with the Roman theater and the archaeological site of the amphitheater at the old Rudiae, this monument carries testemony of a city that already in Roman times had great strategic importance for the entire empire. The history is now covered in asphalt below street level, which in the depths safeguards priceless treassures, witnesses of times passed without which we would not exist. ITINERARIES ASSOCIAZIONE QUELLI DELLE PASSEGGIATE CULTURALI A LECCE THE ASSOCIATION OF CULTURAL WALKS OF LECCE Sono ormai più di 20 anni che Gianni Binucci, storico per passione, ma soprattutto attento conoscitore della sua città, può essere definito un moderno Cantastorie. Smessi i panni di onesto lavoratore, noto commerciante del centro storico, inventa le famose passeggiate culturali. Un incontro, dapprima per pochissimi, durante il quale, passeggiando lui raccontava e illustrava, con intrigante passione, luoghi, fatti e misfatti dei percorsi scelti con i passeggiatori della sua amata città. Il narratore racconta le storie, a volte ricche di particolari sconosciuti ed altre piene di suggestioni misteriose, e ha fatto innamorare il popolo leccese e salentino delle nobili origini di una terra, che può essere raccontata in modo difforme da come è illustrata in sbrigativi percorsi turistici. Amore, passione, attaccamento alle proprie radici culturali e storiche, hanno creato una amalgama che oggi tiene unite ormai diverse centinaia di persone che hanno sentito la necessità di dare vita a quel progetto che Binucci aveva in serbo e custodito in un cassetto: costituire l’associazione Quelli delle passeggiate culturali a Lecce. Lo scorso febbraio il progetto è stato realizzato e l’associazione ha fissato i suoi obiettivi nel promuovere la conoscenza, la tutela e la valorizzazione di beni culturali, di siti di interesse archeologico, artistico, storico, architettonico, paesaggistico ed ambientale. Oltre a voler insegnare alla nostra progenie l’importanza della propria storia e cultura. For more than 20 years Gianni Binucci has been a modern storyteller. He is a passionate amateur historian, but first of all he knows his city. When he stopped working in his shop in the old town of Lecce, he invented the now famous cultural walks, during which he narrates and illustrates, with intriguing passion, the places and the events of the routes chosen with his fellow strollers in his beloved city. He tells his stories, often rich in unknown details while others suggestive and mysterious, and has made the people of Salento fall in love with the origins of their land. The love for the shared cultural roots has created a bond between hundreds of people giving life to Binucci’s project: cultural walks of Lecce. Last february this new association was formed formulating its’ objectives: To promote and protect our cultural heritage in archeological, artistical, architectural and natural points of interest. And to teach to future generations the importance of our history and culture. INFO Gianni Binucci via Vito Fazzi c/o negozio [email protected] [email protected] Agosto 2016 | 31 LECCE SA L EN TO N LE : TO ESSENTIAL EXPERIENCES /8 SA is I N M o rr e 2 2 I T e E DU C c R n CE a Ja Lec N r e O a co nS b ra Pa i ta 8 5/ ALESSANDRO QUARTA IL M U S ICI STA SALENTINO FAMOSO N EL MONDO THE WORLD FAMOUS MUSICIAN FROM SALENTO Alessandro Quarta, classe ’76, violinista, compositore, arrangiatore. Talentuoso fin dalla nascita e salentino. Vanta collaborazioni con i più grandi artisti mondiali: Aretha Franklin, Ray Charles, Jamiroquai, James Brown, Tina Turner, Tom Jones, per citarne alcuni. Eppure non perde occasione per tornare a casa a farsi intervistare. La prima volta che hai preso in mano il violino? A tre anni, ma me lo hanno tolto di mano e me lo hanno ridato un anno dopo. Un errore che si commette spesso con i bambini, credendo che siano troppo piccoli per suonare. In Italia Alessandro Quarta, born in 1976, violinist, composer and arranger. Talented from birth and salentine.He has collaborated with the biggest artists in the world, for example Aretha Franklin, Ray Charles, Jamiroquei, James Brown, Tina Turner and Tom Jones. But he doesn’t miss an opportunity to turn back home to be interviewed. When was the first time you played the violin? When i was three years old, but my parents took it away and they gave me back the violin only one year later. A mistake often commited by parents thinking di Eliana Degennaro 36 | Agosto 2016 ESSENTIAL EXPERIENCES non si comprende il significato della parola “play” che significa “giocare” ma anche “suonare”. La musica è un gioco non un’imposizione come spesso viene percepita dai bambini che poi la abbandonano. Suoni anche altro? Pianoforte, chitarra, batteria e basso. Nel ’94 sei stato premiato come miglior talento italiano. Molti altri salentini si sono fatti conoscere in Italia, forse agevolati proprio dalla provenienza da un territorio con una lunga tradizione musicale? Di talenti ce ne sono tanti e non mi riferisco a quelli che vengono dalla televisione. Come salentini abbiamo sicuramente una marcia in più. Meriteremmo una maggiore attenzione alla cultura e non di ridurre tutto ad un solo giorno all’anno. Dato il riferimento a La Notte della Taranta, che rapporto hai tu con il genere popolare? A me la taranta piace moltissimo, questo suono sensuale, sessuale, suadente, ritmico, bellissimo. Un giorno vorrei riproporre la taranta che c’ha fatto conoscer Uccio Aloisi. Per me la taranta è rimasta lì. Ho in progetto di riproporre canzoni antichissime in stile salentino, in lingua originale. Non so quando, tra un anno forse due. Mi dispiace che quella sera ci siano tutti tranne le persone che potrebbero davvero far conoscere la taranta. Quant’è importante per te l’improvvisazione? Nel tuo modo di vivere? E’ tutto, nella vita ci troviamo ad improvvisare sempre, al primo appuntamento con una donna, ad una cena tra amici. L’improvvisazione non è “ faccio quello che voglio” ma “faccio quello che sento”. In musica è tutto. Prima che inventassero lo spartito si improvvisava sempre. Oggi anche comporre è improvvisazione, rimane scritta e per sempre. E’ difficile fare il musicista in Italia? Si, l’Italia vive di rendita dai suoi padri e non vale solo per la musica. Credono che l’artista that children are to small to play. In italy peolpe can not understand the meaning of the English word “play”. It has two different meanings. The music is a game and not an imposition as it is often perceived by the children who decide to abandon it. Do you play other instruments? piano, guitar, drums and bass. In 1994 you have been awarded as best italian talent. A lot of artists have become known in Italy, were they perhaps facilitated by the origin of an area with a long musical tradition? There are so many talents and I am not referring to those coming from the television. We are facilitated since we are from Salento. You should deserves greater attention to culture without reducing everything to a single day a year. Speaking of the night of Tarantula, wich is your realationship with the popular genre? I love “taranta”, this sensual, sexual, seductive, rhythmic beautiful sound. One day i would like to play the “taranta” that was introduced to us by Uccio Aloisi. For me that one is “taranta”. I’m going to propose old songs in salento style, in the original language. I don’t know when exactly, maybe in one or two years. Im sorry that evening there will be everyone except people that are able to do really known the tarantula. How important is improvising for you?and in your lifestyle? That’s all. in life we are always improvising. On the first date with a woman, and at a dinner with friends. Improvisation doesn’t mean to do what you want but to do what you feel. For the music improvisation is all about. before the invention of the score artists were always improvising. Composing is improvisation, it remains written and forever. Is difficult to be a musician in Italy? Yes, and this is true not only for music. Peolple think an artist is just a person that sings but there is a big difference between a singer, a mu- Agosto 2016 | 37 ESSENTIAL EXPERIENCES sia quello che canta e riempie gli stadi. Ci sono nette differenze tra cantante, musicista e strumentista. Non basta essere famosi per definirsi musicisti. In Italia non sarà mai chiaro questo concetto. Si guardano i talent show che hanno distrutto la musica italiana. Ci vogliono i professionisti a fare musica, bisogna dare all’artista il tempo di diventare tale e di creare il suo suono. Oggi senza shazam non siamo in grado di riconoscere chi canta in radio, sono tutti uguali. Non sono artisti che nascono per restare nella storia ma per far fare soldi alle major. Nel nostro Paese le orchestre chiudono, le accademie chiudono ed aprono i talent show. E’ assurdo se si pensa che l’arte l’abbiamo creata noi, in Italia. Progetti e prossimi impegni? Attualmente sono impegnato in due progetti: il terzo album con collaborazioni prestigiose come Sara Jane Morris, Gege Telesforo, Robben Ford e un rapper americano che ancora non svelo. Il disco verrà registrato in varie parti del mondo, a New York, Londra, Los Angeles ed alcune basi proprio qui a Lecce, vorrei che partisse da dove vivo. L’album che consoliderà il mio percorso artistico, è prodotto dalla Music Beat Production di Londra con Simone Borgia come produttore. E poi c’è il musical con i produttori tedeschi, gli stessi di Michael Jackson e degli Scorpions. La prima sarà all’Arena di Verona nel 2018. Ma tra poco partono i concerti con Sara Jane Morris con cui stiamo creando un nuovo trio insieme al chitarrista Toni Reni. Tre persone che suonano un bel pò di stumenti dando vita ad un suono completo. Dal 5 agosto partiamo con i concerti: il 5 agosto sarò a Parabita all’ Acriè con il quintetto e Sara Jane ed il 22 a Lecce al Teatro Romano per interpretare il Maestro Piazzolla, un altro grande artista che ha creato un suono ed uno stile di una nazione. 38 | Agosto 2016 sician and an instrumentalist.It s not enough to be famous to be considered a musician. In italy this concept will never be clear. People look at the talent show which destroyed the Italian music, we need professionals, we schould give to the artist the time to become this, to create its sound. Today without shazam we are not able to recognize who is singing on the radio, are all the same. They are not artists who remain in history, but just artists who are making money to the majors. In our country orchestras and accademies are closing and talent show are opening up. It’s absurd to think that we Italians have created art. Projects and future commitments? Actually i am involved in two projects: the third album with prestigious collaborations like Sara Jane Morris, Gege telesforo, Robben Ford, and a famous american rapper of wich i still don‘t reveal the name. The disc will be recorded in various parts of the world, New york, London, Los Angeles, and somewhere in Lecce, I would like to start from the place where i live. The album that consolidate my artistic path is produced by Music beat production of London, with Simone Borgia as producer. And then there is the musical with german producers, the same one of Michal Jackson and the Scorpions. The first show will be at the arena of Verona in 2018. But soon the concerts begin with Sara Jane Morris, with Sara Jane Morris and Toni Rei we are creating a threesome. Three people playing different instruments, creating a full sound. From august 5 we start with the concerts: August 5th I will be in parabita with the quintet and Sara Jane and August 22th in Lecce at the roman theater to interpretate the master Piazzolla, another great artist who created a sound and a style of a nation. Passeggiando tra le viuzze del borgo antico di Lecce incontrerete questa caratteristica trattoria con i tipici muri in pietra leccese, intrisi dai profumi della cucina e dal fascino della storia. Tra un piatto che emana la fragranza di prodotti coltivati senza l’uso di sostanze chimiche in oltre 2 ettari di campagna di proprietà, avrai l’occasione di raggiungere il sano appagamento dei sensi e l’armonia dello spirito. I piatti, di terra e di mare, rigorosamente freschi, sono preparati con cura, dedizione e fantasia dal simpatico propietario “lu Totu” e dalla moglie Marinella. Via da Sumno,4/a 73100 | Tel 0832 308057 | [email protected] DEEP TRIP LECCE QUANDO LA FRUIZIONE TURISTICA DIVENTA ESPERIENZA WHEN THE TOURISTIC FRUITION BECOMES EXPERIENCE di Annalisa Nastrini C’è un modo nuovo per visitare Lecce, il Salento e le bellezze del territorio. Si chiama DeepTrip ed è l’app che, attraverso un sistema di ricerca sofisticato ma al tempo stesso di facile fruizione, consente un’esplorazione virtuale completa e dettagliata. E’ molto più di uno strumento digitale. E’ il concetto più innovativo per visitare i luoghi, mettendo da parte le mappe e le guide turistiche cartacee utilizzate fino ad oggi. Oltre agli aspetti turistici, la app è un vero e proprio portale verso contenuti culturali complessi (testuali, multimediali, ricostruzioni 3d etc.) che consentono un viaggio immersivo negli aspetti meno conosciuti del territorio salentino.. Ne parliamo con Alessandro Delli Noci, assessore all’Innovazione tecnologica del Comune di Lecce, realizzatore dell’app nell’ambito del progetto DICET. 40 | Agosto 2016 There’s a new way to visit Lecce and Salento. It’s Deep Trip, the app which, through a sophisticated search system but at the same time easy to use, allows a complete and detailed virtual exploration. It’s much more than a digital instrument. It’s the most innovative concept to visit the sites, with complex cultural contents (texts, multimedia, 3D reconstructions etc.) that enable an immersive journey into the less known aspects of Salento. Alessandro Delli Noci, council member of the City of Lecce, speaks us about the project, which is part of DICET project. Who are the users of this app? The app can be used by anyone who is interested in a virtual and interactive experience in Lecce. Its citizens, but of course tourists and visitors ESSENTIAL EXPERIENCES too. Deep Trip provides contents in English, Italian, French, Spanish and German. Why should a tourist use DeepTrip? Deep Trip represents a new frontier of the use of cultural and environmental heritage in Lecce. Thanks to the involvement of sensory and emotional dimension, the app allows to turn mere fruition into an innovative virtual experience. Assessore, chi sono i fruitori tipo di questa app? La app può essere fruita da chiunque sia interessato a vivere una esperienza virtuale ed interattiva all’interno delle meraviglie di Lecce. I suoi cittadini, ma ovviamente anche i turisti e i visitatori. DeepTrip fornisce contenuti in italiano, inglese, francese, spagnolo e tedesco. Perché un turista dovrebbe scaricare DeepTrip? DeepTrip rappresenta una nuova frontiera della fruizione dei beni culturali ed ambientali a Lecce. Mettendo da parte le guide cartacee e le mappe, la app, grazie ad un coinvolgimento della dimensione sensoriale ed emozionale, consente di trasformare una mera fruizione in una esperienza virtuale innovativa. Da anni ormai il suo assessorato lavora per mettere la tecnologia al servizio dei cittadini… Si, e ne sono orgoglioso. L’innovazione tecnologica non ha alcun senso se non ha come obiettivo primario il miglioramento della qualità della vita. Oltre a DeepTrip, recentemente abbiamo presentato Apulia Moving, una piattaforma tecnologica con la quale è possibile scegliere i percorsi migliori, più comodi e veloci, per raggiungere la destinazione di interesse in funzione dei criteri scelti dall’utente e dello stato dell’offerta di mobilità. Credo nella costruzione del famoso ciclo virtuoso: offrire servizi e strumenti innovativi non può che portare, in generale, benefici per tutto il territorio. For years your department is working to put technology at the service of citizens… Yes, and I am proud of it. The primary objective of technological innovation should be the improvement of the quality of life. We recently presented Apulia Moving, a technology platform with which you can choose the best routes, more comfortable and faster, for reach the destination of interest as a function of criteria selected by the user and the supply state of mobility as a whole in real time. I believe in the construction of the famous virtuous cycle: to offer innovative services and tools can only lead, in general, benefits for the whole territory. Agosto 2016 | 41 ESSENTIAL EXPERIENCES ARNEO FOUNDATION MUSICA E CINEMA RACCONTANO LA STORIA CONTADINA FOR HE WHO WANTS TO EXPERIENCE TRADITIONS AND CUSTOMS OF THE PAST di Eliana Degennaro E se i racconti del nonno diventassero un film o magari testi di canzoni? È successo per davvero. La “Arneo Foundation” nasce dai racconti del nonno di Ilario, produttore musicale ed anche filmico, che gli ha dedicato l’etichetta discografica per ringraziarlo della vita spesa a difendere la terra e per averne saggiamente custodito e tramandato la storia. È capitato a molti di ascoltare i racconti dei nonni, magari quelli più affascinanti sugli anni della guerra, quei racconti che proiettano nella mente immagini così realistiche da sembrare storia vissuta, per davvero, da noi. Così Ilario dopo aver ascoltato per anni la storia della lotta contadina in Terra d’Arneo (quella che va da Nardò a Manduria) ha deciso di diffonderla, prima attraverso la musica poi attraverso un film. L’incontro con il regista salentino Roberto De Cruto ha reso possibile la relizzazione del corto di diciannove minuti sugli anni del dopoguerra, girato tra Carmiano e Torre Lapillo, scritto 42 | Agosto 2016 It has really happened. The “Arneo Foundation” is born from the stories of its grandfather Ilario, music and movies producer. It dedicated him the record label in order to thank him for life spent defending the land and telling its story. Everybody has listened to the grandparents stories, perhaps the most fascinating ones on the years of the war. Those stories are often so full of details that seem to be lived. So Ilario, afetr having heard for years the history of peasant struggle in Arneo Land (which goes from Nardo to Manduria) decided to spread, first through music and then through a movie. Together with the director Roberto De Cruto, they realized the short movie of nineteen minutes on the postwar years, shot between Carmiano and Torre Lapillo, written by Simona Spedicato. Roberto and Ilario have in common origins in that land of protest and the stories of their grandparents, both active fighters. ESSENTIAL EXPERIENCES da Simona Spedicato. Roberto ed Ilario in comune hanno le origini in quella terra di protesta e le storie dei rispettivi nonni, entrambi attivi combattenti. I vissuti delle due famiglie si intrecciano insieme a quelle di tanti altri compaesani che bene ricordano quegli anni. Sono proprio loro gli attori impegnati da marzo sul set di questo corto, che attraverso immagini e musica, quella elettronica, intende dar senso e voce a tutte quelle distese di terra che oggi vediamo coltivate con ulivi, ortaggi e vigneti, un tempo oggetto di dura lotta, perchè unica fonte di sostentamento per intere famiglie che ancor oggi godono dei benefici. E’ questo il motivo per cui Ilario ha deciso di portare avanti questo progetto, autofinanziandosi: garantire alle giovani generazioni la conoscenza dei luoghi di appartenenza attraverso il linguaggio universale della musica, promuovere il rispetto e la riscoperta del rapporto con i nonni, fonte inesauribile di conoscenza. Quasi un dovere nei confronti di suo nonno scomparso cinque anni fa, per ringraziarlo di tutto, con ammirazione e riconoscenza. Il corto, in fase di post-produzione, sarà pronto nelle prossime settimane e poi diffuso in rete. Saranno organizzati anche degli incontri- spettacoli che oltre alla proiezione del film prevedono uno spettacolo originale firmato dallo stesso Ilario: musica elettronica, video mapping e danza. Le date saranno comunicate su Facebook @arneofoundation e sulla fanpage Arneo Foundation. The experiences of the two families are intertwined with those of many other fellow countrymen who well remember those years. They often are the actors of this short movie, which through images and music, intends to give meaning and voice to all those lands that now are cultivated with olive trees, vegetables and vineyards. Once they were the only source for families. And this is why Ilario decided to realize this project, self-financing it: to guarantee to the young generations the knowledge of their identity through the universal language of music, promoting respect and the rediscovery of the relationship with grandparents, inexhaustible source of knowledge. Almost a duty to his grandfather passed away five years ago, to thank him for everything, with admiration and gratitude. The short film, currently in post-production, will be ready in the coming weeks, and then spread on line. In addition to the screening of the film, you can attend an original show signed by the same Ilario: electronic music, video mapping and dance. The dates will be communicated on @arneofoundation Facebook and on the Arneo Foundation fanpage. Agosto 2016 | 43 ESSENTIAL EXPERIENCES MadMood LO STILE MEDITERRANEO A MILANO CIBO, MODA E TURISMO PER PROMUOVERE LO STIVALE, UN’IDEA CHE PARTE DA LECCE FOOD FASHION AND TURISM PROMOTING ITALY, AN IDEA OUT OF LECCE di Eliana Degennaro Moda, cibo e turismo un trinomio inconsueto per raccontare il mediterraneo. Fashion, food and tourism, an unusual trinity to promote the Mediterranean. E’ la scommessa di MadMood Milano, l’evento in programma nel capoluogo lombardo durante la settimana della moda autunnale, presso la location esclusiva di Palazzo Giureconsulti, a pochi passi da Piazza Duomo. This is the idea of MadMood Milano, an A-list event taking place in the capital of Lombardy during the autumn fashion week at the exclusive location of The Giureconsulti Palace, just a few paces away from the Cathedral Square. 44 | Agosto 2016 ESSENTIAL EXPERIENCES Alla sua prima edizione, il 23, 24 e il 25 settembre 2016, l’evento punterà i riflettori sulla dieta mediterranea, attraverso proposte di design ispirate a prodotti tipici dei distretti Italiani. Un modo nuovo per parlare di cibo, inserito nel contesto della moda proprio durante uno degli appuntamenti più famosi al mondo. E se questi due fattori da sempre identificano il Made in Italy in tutto il mondo, non si può non far riferimento ai luoghi da cui prendono origine. Ed ecco che MadMood intreccia anche il settore turistico attraverso la promozione dei distretti enogastronomici italiani durante un’intera giornata, quella del 24 settembre dedicata alla V edizione di ExpoITM - International Tourism Market la Borsa internazionale del turismo che da Lecce approda a Milano e riunisce buyers dei diversi settori provenienti da tutto il mondo. MadMood sarà l’occasione per presentare a Tour Operator e Agenzie Viaggi “I distretti Italiani della Dieta Mediterranea“ attraverso incontri B2B con le aziende partner dell’evento. 23, 24 and 25 of September 2016 the first edition of MadMood focuses on the Mediterranean diet through fashion designs inspired by typical products of the region. The context of fashion is a new way to talk about food during one of the most famous fashion events of the world. And since these two factors have always symbolized made in Italy, one naturally makes the reference to their place of origin. And this is how MadMood is including the tourism sector in the event, spending the entire day 24 of September promoting food and wine districts of Italy at the 5th edition of ExpoITM - International Tourism Market. Here Lecce lands in Milan and unite buyers from different sectors from all over the world. MadMood will also be an occasion to present Tour Operator and Travel Agencies “the districts of Italy and the Mediterranean diet” through B2B meetings with the companies partnering the event. The second day will be entirely dedicated to food and fashion. Young emerging tal- Agosto 2016 | 45 EVENTS ents will present outfits inspired by products of the Mediterranean diet and will showcase them on the catwalk in front of an expert jury presided by Cav. Mario Boselli, Honorary President of the Fashion Chamber, who will award the best dress. The event is organized by Protem Communication in collaboration with Adv4You and is inserted in the programming of “Eventi di Expo in Città” with the patronage of The Region of Puglia, The Municipality of Milan and Politecnico of Milan. Il secondo giorno sarà interamente dedicato al cibo e moda: giovani stilisti emergenti saranno chiamati a realizzare l’outfit ispirato ai prodotti della dieta mediterranea e ad esibirli davanti ad una giuria di esperti che, presieduta dal Cav. Mario Boselli, Presidente Onorario della Camera della Moda, premierà il miglior abito. L’evento organizzato da Protem Comunicazione in collaborazione con Adv4You è inserito nel palinsesto degli Eventi di Expo in Città, con il patrocinio della Regione Puglia, del Comune di Milano e del Politecnico di Milano. 46 | Agosto 2016 WHERE&WHEN WHERE 23-24-25 Settembre 2016 Palazzo Giureconsulti Piazza dei Mercanti, 2 - Milano INFO [email protected] GILBERTO MACI VINI S H OWROO M VI T I CO LTO R I D EL SAL EN TO VialeJapigia 11 | Via Leuca 221 | tel 0832 316384 | [email protected] REL A X & HOSPITALIT Y L’OSPITALITÀ SALENTINA SEGNI PARTICOLARI THE HOSPITALITY OF SALENTO - THE PARTICULARS di Mara Macelletti Paese che vai, usanze che trovi recita un antico detto. Ma quando vieni in Salento, per una breve sosta di qualche ora, o per trascorrere qualche giorno di vacanza, vuoi o non vuoi te ne torni a casa “sazio” e non solo con la pancia bella piena ma soprattutto col cuore. Già, perché se c’è una terra dove l’ospitalità, la buona cucina, la disponibilità e la cortesia della gente regnano sovrane, quella e’ proprio il Salento. Qui non servono navigatori o cartine geografiche, se cerchi un posto e chiedi informazioni ad un salentino, oltre a dartele chiare e precise, ti chiederà di seguirlo per accompagnarti a destinazione. E se gli chiedi consigli su località, iniziative ed eventi, ti indicherà con fierezza quelli tipici e peculiari del territorio. Il salentino sarà in grado di stupirti e coccolarti anche a colazione con torte fatte in casa, pasticciotti accompagnati da caffè in ghiaccio con latte di mandorla, un’altra chicca da non perdere. Detto questo, credo sarà difficile fare le valigie e tornare a casa...il Salento in poco tempo, sono certa vi avrà stregato e vi resterà nel cuore.. ottima cucina,spiagge da favola e un sorriso per tutti che di certo non manca a noi salentini, e la vostra vacanza quest’anno sarà stata davvero “fore de capu”. Provare per crederci. 48 | Agosto 2016 An ancient proverb says “When in Rome, the Romans do” But when you come to Salento, for a quick stop for a few hours, or to spend a few days, you go back home “full”. Because Salento is characterized by hospitality, good food, availability and kindness of the people. Here you do not need satellite navigation or maps: if you search for a place and ask for information, someone will accompany you to your destination. And if you ask him advice on locations, activities and events, he will tell you with pride the typical ones. The Salento will be able to amaze you since breakfast with homemade cakes, pasticciotti and ice coffee with almond milk. It is always extremely hard to pack up and go home... Good food, fabulous beaches and a smile for everyone will make your vacation “fore de capu”, that is “wonderful”. Seeing is believing! SAL A R I CE VI M EN T I R ISTO R AN T E CAM ER E WHERE CONTACT S.P. 359 Km 4 + 800 - 73010 Porto Cesareo (LE) Tel: 0833 565340 - 348 2537742 Email: [email protected] GO WITH THE WIND SABBIA O SCOGLIO | SAND OR ROCKS di Elena Cagnazzo L’estate per noi salentini non è solo un periodo dell’anno, ma un vero e proprio modus vivendi. C’è chi preferisce la sabbia e chi gli scogli. La spiaggia è in genere gettonatissima: a Porto Cesareo, Gallipoli e Torre dell’Orso si va per abbronzarsi e rilassarsi, ma anche per stare in compagnia e divertirsi. Se si è in due il tempo scorre velocemente facendo due tiri a racchettoni in riva al mare, ma se si è in tanti ci si rinfresca di più a giocare a pallone con l’acqua ai polpacci. Sia sullo Ionio che sull’Adriatico i lidi organizzano happy hours con musica, tanta gente e maxi mojito con cannucce lunghissime. Per chi ama le scampagnate e le località dalla natura incontaminata c’è Porto Selvaggio: si può pranzare con un panino al sacco all’ombra della pineta del Parco Naturale Regionale e poi tuffarsi tra le rocce della macchia mediterranea oppure si può fare snorkeling per poi assistere al tramonto sul mare a Riva degli Angeli. Chi non ha mai chiacchierato davanti a una birra con gli amici al bar che si affaccia sugli scogli a dirupo sul mare e sui faraglioni di Sant’Andrea? I turisti possono affidarsi al loro istinto perché è difficile sbagliarsi: sabbia o scogli, il Salento è tutto da scoprire. 50 | Agosto 2016 In Salento summer is not just a season, but a real modus vivendi. Some people prefer the sand, others the rocks. The beach is usually highly popular: you can go to Porto Cesareo, Gallipoli and Torre dell’Orso to sunbathe and relax, but also to socialize and enjoy yourself. If you are with a friend you can spend your time playing beach tennis, while if you are with many friends you can play ball in the water. On the Adriatic and Ionian coasts, beach clubs organize “happy hours” with music, many people, and maxi mojito with long straws. For those who enjoy picnics and natural beauties there’s Porto Selvaggio: you can have lunch enjoying a sandwich in the shade of the pine forest of the regional park and then dive among the rocks of the Mediterranean scrub, or you can snorkel and then watch the sunset over the sea at Riva degli Angeli beach establishment. Who has never had a beer with friends overlooking the rocks and the sea of Sant’Andrea and its sea stacks? Tourists can trust their intuition because it is difficult to make a mistake: sand or rocks, Salento is to be discovered! Ristorante - Hotel - Stabilimento balneare Via Torre Lapillo, 35 - Porto Cesareo (LE) Tel: +39 0833 565113/6 www.bacinogrande.it [email protected] GO WITH THE WIND SALENTO IN COLOUR facebook.com/Maria-Thilo-Mancini-Artista 54 | Agosto 2016 lido mancarella san cataldo UNA PORTA NEL SALENTO | A DOOR IN SALENTO di Serena Vantaggiato Un piccolo remoto paesino, come ce ne sono tanti qui da noi. E però... case abbacinanti, chiese e campanili, balconi sbocciati, olivi ancoraesperiamosempreseDiovuole, già un tiepido calore, pietre spoglie, terre deflorate, tratturo polveroso, aria di salsedine, un sole immobile negli occhi della gente, lenti moti d’orgoglio e di un mare che non vuol finire mai, amori alla deriva. Una finestra spenta su un tramonto acceso. Il lucore delle stelle sull’acqua. A small remote village, like many others here. But then... dazzling houses, churches and bell towers, balconies covered in flowers, olive trees stillherewehopebythewillofGod, the warmth of the air, naked rocks, deflowered lands, dusty countryside roads, salty air, a motionless sun in the your eyes, the slow ways of honour and a sea that never ends, tired love stories. A turned off window facing a turned on sunset. The refliection of the stars on the water. BEACH | APERITIF | LOUNGE BAR | MUSICA LIVE Via dei Bacini Porto Cesareo INFOLINE: 333 2255443 / 338 334 0348 Agosto 2016 | 57 Vincitore del contest: Insane_gorilla #SALENTODOVECONTEST Il magazine SalentoDove “racconta” questa splendida terra e lo fa anche attraverso una narrazione per immagini. Proponiamo suggestioni e sveliamo aspetti nascosti del Salento con l’aiuto della più grande e qualificata squadra di fotoreporter presente sul territorio: i nostri lettori. A loro è dedicato il Concorso fotografico #SalentoDoveContest che si svolge interamente sul social network Instagram. La redazione del Magazine premia ogni mese il più bravo utilizzando la sua fotografia come copertina di “SalentoDove”. Inoltre, in tutti i numeri del Magazine, nella sezione dedicata al #SalentoDoveContest vengono pubblicate altre quattro belle immagini scattate nel Salento e che meglio lo rappresentino e identifichino sotto il profilo naturalistico, sociale, economico, turistico, culturale. Il regolamento completo all’indirizzo: http:// www.salentodove.it/salentodovecontest/ 58 | Agosto 2016 SalentoDove narrates this splendid land also through images. We give a sneak view into the spirit of Salento and unveil hidden aspects of the land with the help of the biggest and most qualified team of photoreporters: our readers. The photographic Instagram contest #SalentoDoveContest is dedicated to them. Every month the editorial staff of the magazine awards the best photographer using his shot on the cover of “SalentoDove”. Inside the magazine we dedicate these two pages showcasing the four runners up, to other beautiful images who best represents and identify the natural, social, economic touristic and cultural profile of Salento. For futher informations and complete rules please consult: http://www.salentodove.it/ salentodovecontest/ Ulivo di Laura Butti Roca Vecchia di Filippo Montinari la500noir filmont Sant’Andrea di Adriana Conte Salsa di pomodori di Luigi Donno adry_io donnoluigi Agosto 2016 | 59 AGENDA AGOSTO 2016 nata, manifestazione con corteo dei figuranti e sbandieratori nel pentro storico del paese. 05/08 CORSANO EVENTI&CONCERTI 21/07 - 02/09 Festival itinerante Déco 2016, la XIII edizione della Rassegna Salento Ville e Giardini vi porterà alla scoperta di ville scenografiche tra uliveti e vigneti. Nardò, Galatone, Gallipoli, Valle della Cupa e hinterland di Lecce. 01/08 POGGIARDO Le Notti Mediterranee, evento che unisce specialità gastronomiche e la pizzica dei Fabbrica Folk & I Calanti. 01 - 05/08 MAGLIE Mercatino del Gusto, manifestazione dedicata alla cultura enogastronomica del Salento con laboratori, incontri, musica e spettacoli. 01 - 07/08 LEVERANO Birra e Sound 2016, si potrà scegliere tra 200 varietà di birre artigianali italiane ed estere. Bandabardò e tanti altri artisti in concerto 02 - 06/08 AVETRANA La Giostra dei Rioni. Corteo storico in abiti medievali con sbandieratori, rievocazione del banchetto e competizione (giostra) tra i diversi rioni del paese 02/08 - 18/09 LECCE Analoghìa, Mostra al Castello Carlo V. Opere (installazioni, dipinti e sculture) di Matteo Fato, Luigi Presicce e Luigi Massari, tre protagonisti dell’arte italiana contemporanea. 04/08 NARDÒ Cavalcata e Fiera dell’Incoro- 60 | Agosto 2016 Popoli Global Meltin Pot Festival 2016, teatro di strada, giocoleria, cabaret e tanta musica con Folkabbestia, Kalàscima, e La Rocha. 05/08 DISO Etnica Diso Folk Festival 2016, rassegna di musica etnica con gruppi di musica popolare e non solo. 05 - 07/08 SCORRANO Festival dei Fuochi d’Artificio Piromusicali e Festa de lu Frizzulu, tipico pane locale preparato con pomodoro fresco, olio, alici e melanzane 06/08 LECCE Ornella Vanoni in concerto nell’Anfiteatro Romano, ore 21,00. 06/08 ERCHIE Rock’n’Roll Party, divertimento garantito tra burlesque show, pinup ammiccanti, parrucchieri e accessori vintage, auto d’epoca, mangiatori di fuoco, tatuatori e tanto altro all’11° anno del freakish show del Sud Italia. 07 & 21/08 OSTUNI Malyka Ayane e Patti Pravo in concerto, Festival della Città Bianca 2016. 08/08 TAURISANO La Notte Bianca, con Mama Ska in concerto si ripercorreranno i classici dello ska e del rocksteady. Ore 21,00. 08/08 ALESSANO Una Notte nel Borgo, nel centro storico del paese sud Salento si potrà assistere a spettacoli di artisti di strada, mostre artistiche e fotografiche, degustazioni piatti tipici e musica live. 10-11-12-20/08 CAPRARICA DI LECCE Le Notti del Mito, manifestazione per grandi e piccini che spazia dalle suggestive rievocazioni storiche messapiche alla musica nell’area concerti fino alla degustazione dei sapori salentini degli stand gastronomici. 11-14/08 LEVERANO Meat&Sound Festival della Convivialità, buon cibo a km0 e sapori genuini. Quattro serate dal ritmo travolgente con sonorità dal Salento, i Balcani ed America Latina. 11/08 SAN PANCRAZIO Luca Carboni. Il Pop-Up Tour è il trentesimo della carriera dell’artista, che sperimenta arrangiamenti elettronici e trae ispirazione dalla popart. 12/08 MELENDUGNO Festival Gusto Dopa al Sole, evento che si colora di reggae, hip hop e musica black nel Salento ‘Giamaica d’Italia’. 12/08 SPECCHIA La Notte Bianca. notte di musica, arte, teatro, cultura con la pittura, graffiti, artigianato, artisti di strada, presidi del libro ed enogastronomia locale. 13/08 SAN PANCRAZIO Vinicio Capossela. Il cantautore, poeta e scrittore farà tappa nel Salento per il suo attesissimo ‘Canzoni della Cupa Tour’ 13/08 GALLIPOLI Sud Sound System e Aprés la Classe al Parco Gondar. Si festeggiano rispettivamente i 25 e i 20 anni delle band nostrane. 16/08 GALLIPOLI The Prodigy, unica data del Sud Italia al Parco Gondar per la band inglese che ha spopolato negli anni ‘90. AGENDA 18/08 SAN PANCRAZIO 06/08 Sagra Ortofrutticola Borgagne, Melendugno Antonello Venditti in concerto 18/08 LECCE 06/08 Daniele Silvestri. L’Acrobati Summer Tour farà tappa alla Masseria Ospitale. Inizio concerto ore 22,00. 23/08 GALLIPOLI Skrillex, il dj californiano mago della dubstep farà ballare il dancefloor con sonorità elettroniche miste ad atmosfere rock. alle Cave di Gallipoli. 26 - 28/08 MELENDUGNO A Cena nella Storia con i Centurioni Romani. Nel borgo rinascimentale di Roca Nuova, sulla strada tra Torre dell’Orso e Melendugno ha luogo un airevocazione storica con mercartini e giochi equestri. 27/08 OSTUNI Goran Bregovic e i suoi ritmi balcanici in occasione del Ghironda Summer Festival, kermesse musicale che dal 30 luglio al 27 agosto propone concerti itineranti di World Music tra Otranto ed Ostuni. 27/08 MELPIGNANO Il Concertone de La Notte della Taranta 19°edizione, quest’anno con Carmen Consoli Direttore d’Orchestra è il più grande festival d’Italia della musica tradizionale salentina con contaminazioni jazz, world music, rock e musica sinfonica. Da non perdere Sagra de li Ciciri e Tria, Ugento 07/08 SAGRE&FESTE 01/08 Marangiane in Festa Castrì di Lecce 01/08 - 02/08 Maranciane & Pepirussi in Festa Taurisano Sagra Agreste, Corsano 07 - 08/08 Sagra de la Volìa Cazzata Martano 08/08 Festa dell’Orecchietta Vignacastrisi 08/08 Sagra de li Diavulicchi Morciano di Leuca 01/08 09/08 02/08 09/08 Sagra della Puccia, Supersano Sagra della Sceblasti, Zollino 02 - 05/08 Sagra de lu Purpu, Melendugno 03/08 Sagra della Pitta culle Ulìe Andrano, Leuca 03/08 Sagra della Sciusella, Patù 03/08 Sé-menti in Festa, Diso 04/08 Sagra della Ficandò, Alessano 05/08 Sagra dei Sapori Marini e dei Sapori Sociali, Gallipoli 05/08 Riti e Sapori intorno al Menhir … più di una Sagra, Tricase 05 - 06 - 07/08 Sagra del Carnevale, Galatone 06/08 Sagra della Cucuzzata Santa Cesarea Terme Sagra della Magnalonga Ruffano Sagra dei Sapori di Mare Castrignano del Capo, Leuca 10 - 13/08 Festa della Municeddha Cannole 12/08 Sagra de li Capuvacanti e de li Piatti Chini Gagliano del Capo, Santa Maria di Leuca 12 - 13 - 14/08 Sagra del Pesce, San Foca 13/08 Sagra della Terracotta e delle Ricette di Papa Galeazzo Lucugnano 13/08 Sagra della Polpetta, Avetrana 15/08 Sagra de lu Porcu Pri Pri Montesardo, Alessano 15 - 17/08 Sagra della Bruschetta Palmariggi, Otranto 16/08 Sagra delle 4 Pignate, Tiggiano Agosto 2016 | 61 AGENDA 17/08 Sagra de la Pasta Fritta fatta a casa, Depressa 17/08 Sagra del Peperone, Vernole 17/08 Sagra dell’Anguria, Botrugno 18/08 Festa de lu Contadinu Serrano, Carpignano Salentino 18/08 Sagra del Pesce Fritto Santa Maria di Leuca 18 - 20/08 Sagra Taraddota, Aradeo 19/08 Fiera dell’Arte Culinaria Salentina, Andrano 19/08 Sagra del Gusto Salentino Matino 21 - 22 - 23/08 Sagra delle Pappaiottule Castrì di Lecce FESTIVAL NOTTE DELLA TARANTA 08/08 CORIGLIANO D’OTRANTO banda dell’associazione musicale Grecìa Salentina, a seguire la Famiglia Ciurlia, Antonio Amato Ensemble, Tamburellisti di Torrepaduli 09/08 CURSI Kardiamundi 10/08 ACAYA (VERNOLE) Giovanni Majuriello, CJS. “Canzoniere Jonico Salentino”, Enza Pagliara 11/08 ZOLLINO Ninfa Giannuzzi e Mimmo Epifani 12/08 CALIMERA Triace, Officina Zoè 13/08 ALESSANO Compagnia Popolare Favarese, Li Strittuli 14/08 LECCE Orchestra Etnica del Gargano, Orchestra Popolare de La Notte della Taranta 15/08 TORREPADULI (RUFFANO) La Notte delle Ronde 21/08 16/08 GALATINA 21/08 17/08 CARPIGNANO SALENTINO Sagra de la Taranta, Salve Sagra delle Trozzelle Poggiardo 21/08 Premio Terre del Negramaro Guagnano 21 - 22/08 Sagra de la Carne de Cavaddrhu, Seclì 22/08 Sagra della Piscialetta, Surbo 24/08 Bande in Piazza e Sagre, Felline Tamburellisti di Otranto, Yucvra, Antonio Castrignanò AriaCorte, Mascarimirì 18/08 SOGLIANO CAVOUR Ecchisema, Criamu 19/08 SOLETO Pino Ingrosso, Compagnia Aria Corte, Kamafei 20/08 MARTIGNANO Dario Muci Barberie, Canti del Salento, Jazzabanna, Cinzia Villani 21/08 CASTRIGNANO DEI GRECI Giorgio Tirabassi, Madreterra, Radicanto e Stella Grande 22/08 CUTROFIANO Alfio Antico, Cardisanti, Ruggero Inchingolo 23/08 STERNATIA Zimbaria, TarantulaOrchestra 24/08 MARTANO Vuoi segnalare un evento? Vai su salentodove.it o scrivi a [email protected] 62 | Agosto 2016 Orchestra del Liceo Scientifico Leonardo Da Vinci di Maglie, Alla Bua, Canzoniere Grecanico Salentino 27/08 MELPIGNANO CONCERTONE LA NOTTE DELLA TARANTA LUNEDÌ 15 AGOSTO ORE 19 nella zona ristorazione MORENO DJ SET, AUTOGRAFI E FOTO CON I FAN 13 E 14 AGOSTO ARIA iane DcaIleFhoEstesSs haTwaA foto Cer tua , scatta la in spiag gia eni in Galleria da star e vi n simpatico a ritirare u t! gadge TO A F E R R AG OES TI ! S I A MO A P 0R 1 0 -2 1 . 3