祝愿
Zhùyuàn
FARE UN AUGURIO
LESSICO
春节 Chūnjié
“Festa di primavera”
“Capodanno cinese”
Capodanno lunare cinese: primo giorno del
primo mese lunare (pertanto, come la Pasqua,
è una data mobile)
Le stagioni:
春天 chūntiān, “primavera”
夏天 xiàtiān, “estate”
秋天 qiūtiān, “autunno”
冬天 dōngtiān, “inverno”
恭喜 gōngxǐ / 同喜 tóngxǐ
“Auguri!”
• 恭喜恭喜!
gōngxǐ gōngxǐ
“Auguri!”
• 同喜同喜!
tóngxǐ tóngxǐ
“Grazie, (anche a te)!”
快乐 kuàilè/ 愉快 yúkuài
“Felice/ felicità”
•
快乐 può essere aggettivo o sostantivo e significa “felice, contento;
felicità” .
Usato soprattutto negli auguri:
周末快乐!
Zhōumò kuàilè
“Buon fine settimana”
(祝你)生日快乐!
(Zhù nǐ) shēngrì kuàilè
“(Ti auguro) Buon compleanno”
圣诞节快乐!
Shèngdànjié kuàilè
“Buon Natale”
快乐 kuàilè/ 愉快 yúkuài
“Felice/ felicità”
• 愉 快 anch’esso, oltre ad essere aggettivo, è anche
sostantivo. Significa “felice” e “felicità”
带来愉快
Dàilái yúkuài
“Portare la felicità”
祝你旅行愉快
Zhù nǐ lǚxíng yúkuài
“Ti auguro buon viaggio”
一路平安
Yí lù píng’ān
一路顺风
Yí lù shùn fēng
“Buon viaggio!”
散步 sàn bù
“passeggiare”
• 步 significa “passo”
• 进步 jìnbù, “progredire, progresso”
• 退步 tuìbù, “regredire, regresso”
科学的进步
Kēxué de jìnbù
“I progressi della scienza”
他这学期考试退步了
Tā zhè xuéqī kǎoshì tuìbù le
“All’esame di questo semestre i suoi voti sono
peggiorati”
越来越 yuè lái yuè
越……越 yuè…yuè
• 越来越 “sempre più”
Es. 天越来越黑 “Si sta facendo sempre più buio”
• 越……, 越…… “più..., più...”
Es. 越早越好 “prima è, meglio è”
举 jǔ
“Alzare, levare / tutto, intero / Azione, mossa”
• 举例 jǔlì”Fare un esempio”
(例子 lìzi, “esempio”)
• 举国 jǔguó “Tutto il Paese”
• 举止 jǔzhǐ “Comportamento, condotta”
• Un 成语 chéngyǔ:
一举两得 yī jǔ liǎng dé “Due piccioni con una
fava”
酒 jiǔ
“alcool, liquore”
• 啤酒 píjiǔ, “birra”
• 葡萄酒 pútaojiǔ, “vino”
• 白酒 báijiǔ, “acquavite”
• (日本)清酒 qīngjiǔ, “sakè”
• 酒吧 jiǔba, “bar (dove si servono alcolici)”
老 lǎo
AVVERBIO
“Sempre / a lungo, per molto tempo / molto”
他老想这件事儿 “Pensa sempre a questa cosa”
他老没来 “E’ da molto che non viene”
太阳已经老高了 “Il sole è già molto alto”
DIALOGHI
再喝一杯
再 è un avverbio che indica ripetizione o accrescimento.
Se usato con verbi attributivi indica appunto un
accrescimento della qualità espressa dal verbo ed è
spesso seguito da forme come 一点儿 o 一些
再见 “Arrivederci”
你应该写得再清楚一点儿
“Dovresti scrivere un po’ più chiaramente”
Può anche introdurre subordinate concessive
correlazione con l’avverbio 也.
Si tradurrà allora con:“per quanto, sebbene”.
他再老也喜欢跳舞
“Per quanto anziano, gli piace comunque ballare”
in
在这儿跟在你家一样
COMPARATIVO DI UGUAGLIANZA
A + 跟 gēn / 和 hé + B + 一样 + (aggettivo)
Es. 他跟我一样高
“Lui è alto quanto me”
他不跟我一样高
“Lui non è alto quanto me”*
* Attenzione a non confondere un comparativo di uguaglianza negativo
con un comparativo di minoranza.
La negazione può anche porsi prima di 一样, soprattutto
quando esso è l’aggettivo su cui si compie la comparazione:
Es. 他和我不一样
“Lui è diverso da me”
Comparativi e complemento di grado
I comparativi si possono porre alla sinistra del
verbo determinato poi da un complemento di
grado, ma più spesso la comparazione si
colloca all’interno del complemento di grado.
Es. 他跟我一样说得清楚
“Parla chiaramente quanto me”
Es. 他(说)汉语说得跟中国人一样好
“Parla cinese bene come un cinese”
为你的到来干杯!
La preposizione 为 wèi indica interesse o
vantaggio*: in questo caso introduce ciò a cui
si brinda
Es. 为健康干杯!
Wèi jiànkāng gānbēi
“Brindiamo alla salute”
* Cfr. lezione 23
全家人从四面八方赶回家来
Complemento direzionale composto
(comprende cioè un verbo che indica la direzione
del moto, che è 回 huí “tornare”, e un verbo
che indica il senso del moto, che è 来 lái,
“venire”)
Quando il verbo principale regge anche un
oggetto locativo, esso si pone per forza prima
del verbo di senso.
In questo caso l’oggetto locativo di 赶 gǎn,
“accorrere, affrettarsi” è 家 jiā, “casa”
热热闹闹地一起吃饺子
大家都穿得漂漂亮亮
• Nella prima frase abbiamo un verbo attributivo
raddoppiato in funzione di determinante verbale
• Nella seconda frase invece abbiamo verbo attributivo
all’interno di un complemento di grado.
1 ) I verbi attributivi raddoppiati perdono il loro valore
contrastivo/comparativo e assumono un maggior valore
descrittivo
2) Nel primo caso si tratta di una circostanza nella quale si
svolge l’azione “Mangiano i jiaozi in un’atmosfera
molto allegra”
3) Con il complemento di grado viene descritto il modo, il
grado, l’intesità con cui si svolge l’azione
STRUTTURE DI ESISTENZA
Le strutture di esistenza sono formate da un elemento
locativo (il tema della frase), un verbo di esistenza e
un oggetto esistenziale alla destra del verbo.*
Il principale verbo di esistenza è:
•
有 yǒu, nel suo significato di “esserci, trovarsi”
L’oggetto di un verbo di esistenza è il soggetto logico della frase.
Es. 这里有一个人
Zhèli yǒu yí ge rén
“Qui c’è una persona”
In questo esempio vediamo la sequenza
LUOGO – VERBO DI ESISTENZA (有) – OGGETTO
* Cfr. Lezione 23
STRUTTURE DI ESISTENZA 2
Un verbo di esistenza predica l’apparizione, la presenza o
la sparizione del soggetto.
Oltre a 有, anche altri verbi, definiti nell’aspetto, possono
fungere da verbi di esistenza.
Le particelle che più di altre rendono possibile questa
funzione sono:
• 了 le, particella postverbale dell’aspetto perfettivo. In
questo caso, il verbo determinato da 了 le indica
l’effetto esistenziale di un’azione perfettiva.
• 着 zhe, particella postverbale dell’aspetto durativo. In
tal caso, il verbo determinato da 着 zhe indica il
perdurare degli effetti dell’azione.
STRUTTURE DI ESISTENZA 3
ESEMPI
桌子上有书
Zhuōzi shàng yǒu shū
“Sul tavolo ci sono dei libri”
桌子上放着书
Zhuōzi shàng fàng zhe shū
“Sul tavolo ci sono dei libri
(sono stati posti dei libri)”
教室里有学生
Jiàoshì lǐ yǒu xuéshēng
“Nell’aula ci sono degli
studenti”
教室里坐着学生
Jiàoshì lǐ zuò zhe xuéshēng
“Nell’aula sono seduti degli
studenti”
黑板上写着汉字
Hēibǎn shàng xiě zhe hànzì
“Sulla lavagna sono scritti dei
caratteri”
REFERENZA
DEFINITA/INDEFINITA
La referenza è il rinvio da parte di un nome al mondo reale.
In italiano la definitezza o indefinitezza del nome è espressa
tramite l’articolo determinativo o indeteminativo.
Non avendo il cinese l’articolo, la referenza definita o
indefinita è espressa in maniera diversa.
La referenza definita/indefinita dei nomi è segnalata dalla loro
posizione rispetto al verbo: se lo precedono la referenza sarà
definita, se lo seguono sarà indefinita.
Tutto questo a meno di riferimenti espliciti indicati, ad
esempio, da aggettivi dimostrativi.
• I nomi definiti, conosciuti si pongono alla sinistra del verbo.
In traduzione sono preceduti da articoli determinativi.
• I nomi indefiniti, ignoti si pongono alla destra del verbo. In
traduzione sono preceduti da articoli indeterminativi.
ESEMPI DI REFERENZA
猫在这儿
“Il gatto è qui”
这儿有猫
“Qui c’è un gatto”
学生来了学校
“Gli studenti sono arrivati a
scuola”
我家来了客人
“Sono arrivati degli ospiti a casa
mia”
我有那本书
“Io ho quel libro”
我有书
“Io ho dei libri”
我见很多人家的门上,有鲜艳的大
红纸,上面写着漂亮的大字
门上
Elemento locativo
上面
有
Verbi di esistenza
写着
大红纸
Oggetto esistenziale (soggetto logico)
大字
我去中国朋友玩儿了一天
Complemento di durata
Costituito da espressioni di tempo e posto alla destra
del verbo, indica la durata dell’azione o dello
stato del verbo.
Come per il complemento di grado, anche in questo
caso un eventuale oggetto presuppone la
ripetizione del verbo.
Es. 我们踢足球踢了两个小时
Oppure si può trovare dopo il complemento con
l’eventuale inserimento della particella 的
Es.我们踢了两个小时(的)足球
Complemento di durata 2
Nel caso l’oggetto sia un nome di persona o un
pronome personale, esso può anche collocarsi
fra verbo e complemento.
Es. 我等你等了一个小时
我等了你一个小时
“Ti ho aspettato per un’ora”
Complemento di durata 3
Nel caso il verbo sia accompagnato dalla
particella aspettuale 了
le
e da un
complemento di durata e la frase sia conclusa
dalla particellla modale了le , allora l’azione si
intende iniziata nel passato e ancora in corso
nel momento in cui la frase viene pronunciata.
Es. 我们踢足球踢了两个小时了
我们踢了两个小时的足球了
“Stiamo giocando a calcio da due ore”
Esprimere il tempo trascorso da
quando è avvenuta l’azione
Nel caso si voglia esprimere quanto tempo è
passato dalla realizzazione di un’azione,
occorre porre l’espressione di tempo dopo una
frase completa.
In tali casi l’espressione di tempo ha valore in sé,
come se fosse una frase.
Es. 我来北京已经一个月了
“E’ passato già un mese da quando sono
arrivato a Pechino”
Testi utilizzati per i materiali
• Abbiati, Magda. Grammatica di Cinese Moderno. Venezia:
Libreria Editrice Cafoscarina, 1998
• 李晓琪 (著). “现代汉语虚词讲义”. 北京大学出版社,
2005 年
• 李晓琪(主编). “现代汉语虚词手册”. 北京大学出版社,
2003 年
• 惠宇(主编). “新世纪汉英大词典”. 外语教学与研究出版
社, 北京, 2006 年
• 焦凡 (编). “汉语量词词典”. 华语教学出版社, 北京, 2005
年
• 胡鸿 (编著). “汉语常用关联词语学习手册”. 北京大学出
版社, 2007 年
• 刘德联/刘晓雨 (编著). “汉语口语常用句式例解”. 北京
大学出版社, 2005 年
• 朱景松 (主编). “现代汉语虚词词典”. 语文出版社, 北京,
2007年