SUSTAINABILITY REPORT 2015 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 Lettera del Letter from the President 2 Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1 IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 2 Valore ECONOMICO ECONOMIC VALUE created and distributed 18 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 3 Performance SOCIAL Performance 22 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto scuola nel mondo, ma racconta anche la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e del know how. Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle tossicodipendenze alla disabilità. Importanti, da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44 SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international conferences on technology and market trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international plyers can find out about and discuss the latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community. The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This attracted over four thousand visitors to the main site in Via Selice Provinciale where a special day of festivities was organised for the citizenry. Since then the number of visits to MUST (Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology) has continued to increase. This displays nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention to quality, the environment, the workforce and the enhancement of skills and knowhow. Over the years SACMI has also made major donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the needier members of society. They operate in fields ranging from drug dependency to disability. In this regard SACMI’s support of the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made, ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni, a favore della Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio). A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015 ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro a favore del Santuario della Madonna del Piratello, destinata a restaurare in parte il Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare della Basilica. A supporto dei diversi tipi di fragilità, è stata erogata la somma di 10.000 euro anche alla Caritas Diocesana di Imola, in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle persone senza fissa dimora. Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti, il sostegno fattivo e concreto alle “piccole capitali emiliane” vittima del terribile sisma che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012: SACMI ha risposto prontamente all’appello dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”. over the years, to the Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù have provided much-needed help. They have resulted in - among other things - the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been allocated to sheltered accommodation for the elderly and the ANT Foundation (free cancer care at home). The year 2015 also saw SACMI donate 10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the wooden choir pews behind the altar of the Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana of Imola, mainly to help with the running costs for a homeless persons’ facility. More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’ that fell victim to the terrible earthquake that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI responded promptly to an appeal by town mayors by making a decisive contribution to the reconstruction of the ‘Frassoni.’ school facility. 45 4 Performance ENVIRONMENTAL Performance 46 AMBIENTALE 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 4.1 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come elemento imprescindibile della mutualità che l’impresa declina verso l’esterno. La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso delle materie prime (SACMI utilizza materie prime ferrose e plastiche ed altre materie chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi), dell’energia, delle emissioni in atmosfera, delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti. SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni forma di impatto ambientale. SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility to the community and the world at large. Its production processes have a significant environmental impact because they use raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc. - in addition to pre-assembled mechanical materials supplied by third parties) and energy, generate atmospheric emissions, draw on water resources and require management of waste products. SACMI is committed to containing such impact via an environmental management system in compliance with ISO 14001: 2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact. 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni 4.2 Energy and emissions management ENERGIA ENERGY Le risorse energetiche utilizzate da SACMI sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato un trend in aumento rispetto al 2014 sia per quanto riguarda il consumo di energia elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq), risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc (metano). A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento The energy resources used by SACMI are mainly electricity and natural gas. Energy consumption increased with respect to 2014 as regards both electricity (+3%) and gas (+4%). Comparison of electricity and gas consumption with the surface area of SACMI (101,751 m2) shows consumption per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas). In December 2015 an energy audit was carried out as per Italian Legislative Decree n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation of EU Directive 27/2012). The analysis allowed Sacmi to identify some possible 47 25.000.000 20.300.683 21.260.709 21.894.822 2.500.000 2.161.681 20.000.000 2.000.000 1.824.037 1.888.835 15.000.000 1.500.000 10.000.000 1.000.000 5.000.000 500.000 0 2013 Energia Elettrica (KWh) Electrical energy (KWh) 2014 2015 0 2013 2015 Consumo Metano (mc) Gas consumption (mc) Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso a SACMI di identificare alcuni miglioramenti possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti prioritari perché non sono presenti attività particolarmente più energivore di altre. Il consumo energetico e termico è dunque ripartito tra le attività produttive (45%), servizi ausiliari non direttamente funzionali alla produzione (34%) e servizi generali di stabilimento (21%). I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi di legge, SACMI effettuerà periodicamente l’analisi. Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno. Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE che sarà completamente operativo solo nell’anno 2016. IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE L’impianto ha lo scopo primario di produrre energia elettrica in media tensione (15.000 Volt), che viene poi immessa nell’impianto elettrico aziendale per autoconsumo. L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas metano per cui, durante il suo funziona48 2014 in-company energy management improvements while highlighting the lack of any ‘priority’ improvements as no activities are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided among manufacturing (45%), ancillary services not directly functional to production (34%) and general factory services (21%). The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and compliance with legal requirements, SACMI performs periodic analysis. Production of electricity by the plant photovoltaic system continues at about 105,000 kWh/year. Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall become fully operational in 2016. TRI-GENERATION SYSTEM The primary purpose of this plant is to produce medium-voltage electrical energy (15,000 volts); this is channelled onto the corporate power grid for on-site consumption. The electricity is produced by an internal gas-powered combustion engine which, during operation, also produces thermal energy, which is recovered from: • combustion exhaust fumes; mento, si ha anche una quantità di energia termica recuperata dal motore derivante da: • Fumi di scarico di combustione; • Acqua di raffreddamento del motore; • Circuito dell’olio di lubrificazione motore. Questi elementi producono acqua a 95°, che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo ad assorbimento, immessa poi anch’essa negli impianti di condizionamento aziendali. • Engine cooling water; • Engine lubricating oil circuit. These elements provide water at 95 °C, which is then utilised in company heating systems. When not used for heating this hot water is employed to produce chilled water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be utilised in the company’s air conditioning system. EMISSIONI EMISSIONS A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno risultano in lieve aumento rispetto al 2014 (+3%). Owing to higher gas consumption total emitted CO2 for the year increased slightly compared to 2014 (+3%). 12.000.000 10.000.000 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000 0 Kg. CO2 da metano Kg. CO2 from gas Kg. CO2 da en. elettrica Kg. CO2 from electrical en. Kg. CO2 Totali Kg. CO2 Total 2013 2014 2015 4.280.128 3.611.593 3.739.893 7.903.056 8.276.794 8.523.654 12.183.184 11.888.387 12.263.548 CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg) CO2 consumed by fuel type (Kg) Un altro ambito di significativo impatto ambientale è quello relativo alle emissioni in atmosfera, monitorate in diversi punti e fasi del processo produttivo (73 punti di emissione nel 2015): per quanto riguarda i dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili (SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa tendenza alla diminuzione. Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions, monitored at several points/stages of the production process (73 emission points in 2015): data on volatile organic substances (VOCs) and particulate matter indicates a significant downward trend with respect to the previous year. 49 400 1.200 1.000 300 800 200 600 400 100 200 0 2013 2014 2013 Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni) Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate) 50 0 2015 2014 2015 Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini) Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono rispettati. With regard to noise, renewed assessment of noise-related impact was carried out in 2015 and data indicates that emissions are within the required legal limits. 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti 4.3 Water and waste management ACQUA WATER Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la risorsa idrica come materia prima in ingresso o accessoria. In particolare: • un terzo circa delle acque è usato per la produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di verniciatura, a fini produttivi in laboratorio ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine; • un terzo del consumo è impiegato ai fini sanitari per i bagni aziendali; • un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento degli impianti aziendali. Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile. SACMI uses, in certain manufacturing processes only, water resources as a raw material input or accessory. More specifically: • about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting process emissions, for production purposes in ceramic and whiteware workshops and in resin departments; • a third of consumption is accounted for by company rest rooms; • another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems. Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains) and -3% potable water consumption. 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 Acquedotto potabile Spuviglia+Custode Potable mains Pozzi Wells Acquedotto industriale Industrial mains Totale Total 2013 18.425 2014 2015 19.773 19.249 12.983 14.446 13.584 16.737 18.680 18.961 48.145 52.899 51.794 Consumo idrico (mc) Water consumption (mc) RIFIUTI WASTE Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono portare ad una notevole oscillazione della produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento della produzione porta ad un aumento si- On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings in waste output that depend on the machine being tested. Moreover, higher output leads to a signifi- -1% 5.000.000 4.500.000 4.644.430 4.587.835 4.265.970 -3% 4.000.000 3.500.000 3.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 +7% 1.000.000 500 2013 Recuperati Recovered 2014 Non recuperati Not recovered 2015 Totale Total Quantità rifiuti totale (Kg) Quantity total waste (Kg) 51 600.000 500.000 400.000 300.000 220.000 100.000 Costi Costs Ricavi Income 2013 2014 2015 596.721 571.537 571.039 533.639 559.218 444.749 Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro) Costs in waste management (in Euros) gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi, di plastica e di emulsioni oleose esauste. Quasi invariata la produzione totale di rifiuti rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un aumento di acque di lavaggio e verniciatura legato alla produzione, mentre è in calo la quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche. In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella direzione di una corretta gestione volta a garantire un adeguato smaltimento e una valorizzazione dei materiali. Una buona parte dei rifiuti oggetto della raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%), con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti, sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%) sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita della materia prima sul mercato. Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti, emerge che la maggior parte dei rifiuti non pericolosi sono avviati a recupero, mentre i rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti. Rifiuti 2015 (tonnellate) Waste 2015 (tons) Avviati a smaltimento [t] Sent for disposal [t] Avviati a recupero [t] Sent for reutilisation/recovery [t] TOTALE TOTAL Perimetro di rendicontazione Reporting boundary 52 cant increase in the production of ferrous waste, plastic and oily emulsions. Total waste production remained largely stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%) was due to greater use of production-related washing and painting water, while the fall in recoverable waste (-3%) was due to lower quantities of plastic. With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure continuous improvements in the way it is managed, its correct disposal and to make it a resource as opposed to a burden. Much of the waste is carefully separated out and, in fact, resold (58% of ferrous materials, 13% of plastic), the aim being to reduce the residues to be disposed of and cut waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant fall (-20%) in raw material sales revenues (iron and plastic) owing the fall in the sale of raw materials on the market. As far as waste management is concerned, most non-dangerous waste is recovered/ recycled while dangerous waste is mainly destined for disposal. Pericolosi/Dangerous Non pericolosi/Non-dangerous 624 189 68 3.707 692 3.896 Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento. Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed. GENERAL STANDARD DISCLOSURE Aspetto / Aspect STRATEGIA E ANALISI STRATEGY AND ANALYSIS PROFILO ORGANIZZATIVO ORGANIZATIONAL PROFILE ASPETTI MATERIALI E PERIMETRO DI RENDICONTAZIONE IDENTIFIED MATERIAL ASPECTS AND BOUNDARIES COINVOLGIMENTO DEGLI STAKEHOLDERS STAKEHOLDER ENGAGEMENT PROFILO DEL REPORT REPORT PROFILE GOVERNANCE ETICA E INTEGRITÀ ETHICS AND INTEGRITY Indicatore / Indicator G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente G4-1 Statement from CEO and President G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi G4-4 Primary brands, products and/or services G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera G4-6 Number of countries where the organization operates G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere G4-10 Characteristics of the work force G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna) G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none) G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale G4-14 Application of the precautionary approach to risk management G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements and indication of any entities non covered by the report G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali G4-19 Identified material aspects G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione) G4-20 Material aspects within the organization G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione) G4-21 Material aspects outside the organization G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività G4-25 Process for identifying stakeholders G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015 G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015 G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti G4-31 Contact point G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI G4-32 GRI Content Index G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization Sezione /Section Lettera / Letter 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 + 1.3 1.1 I Numeri / Number 3.1 3.1 3.3 1.4 1.2 Nota metodologica Methodological note “ “ “ “ “ “ “ “ Nota metod/ Method note Nota metodologica Methodological note Nota metodologica Methodological note 1.3 1.2 53 SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC PERFORMANCE ECONOMICHE ECONOMIC PERFORMANCE MERCATO MARKET PRESENCE IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI INDIRECT ECONOMIC IMPACTS APPROVVIGIONAMENTO PROCUREMENT PRACTICES G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations 2.1 + 2.2 3.1 3.4 3.3 CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL ENERGIA ENERGY ACQUA WATER EMISSIONI EMISSIONS SCARICHI E RIFIUTI EFFLUENTS AND WASTE PRODOTTI E SERVIZI PRODUCTS AND SERVICES G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione G4-EN 3 Energy consumption within the organization G4-EN 5 Consumi di energia relativi G4- EN 5 Energy intensity G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici G4- EN 6 Reduction of energy consumption G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento G4-EN 8 Total water withdrawal by source G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services 4.2 4.2 4.2 4.3 4.2 4.2 4.3 4.1 CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover OCCUPAZIONE EMPLOYMENT G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees G4-LA 6 Infortuni e assenteismo SALUTE E SICUREZZA G4-LA 6 Type of injury and rates of injury HEALTH AND SAFETY G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente FORMAZIONE G4-LA 9 Average hours of training per year per employee TRAINING G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità DIVERSITÀ G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees DIVERSITY per employee category according to indicators of diversity COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES ANTI-CORRUZIONE ANTI-CORRUPTION ETICHETTATURA PRODUCT AND SERVICE LABELING 54 SOCIETÀ / SOCIETY G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY G4-PR5 Soddisfazione dei clienti G4-PR5 Customer satisfaction 3.1 3.1 3.1 3.1 1.3 + 3.1 3.4 1.4 3.2 Coordination Relazioni Esterne Sacmi Design Duerreadv.it Printed by Modulgrafica Forlivese, Forlì www.sacmi.com Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto scuola nel mondo, ma racconta anche la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e del know how. Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle tossicodipendenze alla disabilità. Importanti, da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44 SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international conferences on technology and market trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international plyers can find out about and discuss the latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community. The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This attracted over four thousand visitors to the main site in Via Selice Provinciale where a special day of festivities was organised for the citizenry. Since then the number of visits to MUST (Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology) has continued to increase. This displays nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention to quality, the environment, the workforce and the enhancement of skills and knowhow. Over the years SACMI has also made major donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the needier members of society. They operate in fields ranging from drug dependency to disability. In this regard SACMI’s support of the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made, ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni, a favore della Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio). A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015 ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro a favore del Santuario della Madonna del Piratello, destinata a restaurare in parte il Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare della Basilica. A supporto dei diversi tipi di fragilità, è stata erogata la somma di 10.000 euro anche alla Caritas Diocesana di Imola, in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle persone senza fissa dimora. Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti, il sostegno fattivo e concreto alle “piccole capitali emiliane” vittima del terribile sisma che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012: SACMI ha risposto prontamente all’appello dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”. over the years, to the Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù have provided much-needed help. They have resulted in - among other things - the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been allocated to sheltered accommodation for the elderly and the ANT Foundation (free cancer care at home). The year 2015 also saw SACMI donate 10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the wooden choir pews behind the altar of the Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana of Imola, mainly to help with the running costs for a homeless persons’ facility. More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’ that fell victim to the terrible earthquake that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI responded promptly to an appeal by town mayors by making a decisive contribution to the reconstruction of the ‘Frassoni.’ school facility. 45 AMBIENTALE 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 4.1 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come elemento imprescindibile della mutualità che l’impresa declina verso l’esterno. La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso delle materie prime (SACMI utilizza materie prime ferrose e plastiche ed altre materie chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi), dell’energia, delle emissioni in atmosfera, delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti. SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni forma di impatto ambientale. SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility to the community and the world at large. Its production processes have a significant environmental impact because they use raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc. - in addition to pre-assembled mechanical materials supplied by third parties) and energy, generate atmospheric emissions, draw on water resources and require management of waste products. SACMI is committed to containing such impact via an environmental management system in compliance with ISO 14001: 2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact. 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni 4.2 Energy and emissions management ENERGIA ENERGY Le risorse energetiche utilizzate da SACMI sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato un trend in aumento rispetto al 2014 sia per quanto riguarda il consumo di energia elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq), risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc (metano). A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento The energy resources used by SACMI are mainly electricity and natural gas. Energy consumption increased with respect to 2014 as regards both electricity (+3%) and gas (+4%). Comparison of electricity and gas consumption with the surface area of SACMI (101,751 m2) shows consumption per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas). In December 2015 an energy audit was carried out as per Italian Legislative Decree n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation of EU Directive 27/2012). The analysis allowed Sacmi to identify some possible 47 25.000.000 20.300.683 21.260.709 21.894.822 2.500.000 2.161.681 20.000.000 2.000.000 1.824.037 1.888.835 15.000.000 1.500.000 10.000.000 1.000.000 5.000.000 500.000 0 2013 Energia Elettrica (KWh) Electrical energy (KWh) 2014 2015 0 2013 2015 Consumo Metano (mc) Gas consumption (mc) Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso a SACMI di identificare alcuni miglioramenti possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti prioritari perché non sono presenti attività particolarmente più energivore di altre. Il consumo energetico e termico è dunque ripartito tra le attività produttive (45%), servizi ausiliari non direttamente funzionali alla produzione (34%) e servizi generali di stabilimento (21%). I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi di legge, SACMI effettuerà periodicamente l’analisi. Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno. Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE che sarà completamente operativo solo nell’anno 2016. IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE L’impianto ha lo scopo primario di produrre energia elettrica in media tensione (15.000 Volt), che viene poi immessa nell’impianto elettrico aziendale per autoconsumo. L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas metano per cui, durante il suo funziona48 2014 in-company energy management improvements while highlighting the lack of any ‘priority’ improvements as no activities are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided among manufacturing (45%), ancillary services not directly functional to production (34%) and general factory services (21%). The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and compliance with legal requirements, SACMI performs periodic analysis. Production of electricity by the plant photovoltaic system continues at about 105,000 kWh/year. Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall become fully operational in 2016. TRI-GENERATION SYSTEM The primary purpose of this plant is to produce medium-voltage electrical energy (15,000 volts); this is channelled onto the corporate power grid for on-site consumption. The electricity is produced by an internal gas-powered combustion engine which, during operation, also produces thermal energy, which is recovered from: • combustion exhaust fumes; mento, si ha anche una quantità di energia termica recuperata dal motore derivante da: • Fumi di scarico di combustione; • Acqua di raffreddamento del motore; • Circuito dell’olio di lubrificazione motore. Questi elementi producono acqua a 95°, che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo ad assorbimento, immessa poi anch’essa negli impianti di condizionamento aziendali. • Engine cooling water; • Engine lubricating oil circuit. These elements provide water at 95 °C, which is then utilised in company heating systems. When not used for heating this hot water is employed to produce chilled water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be utilised in the company’s air conditioning system. EMISSIONI EMISSIONS A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno risultano in lieve aumento rispetto al 2014 (+3%). Owing to higher gas consumption total emitted CO2 for the year increased slightly compared to 2014 (+3%). 12.000.000 10.000.000 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000 0 Kg. CO2 da metano Kg. CO2 from gas Kg. CO2 da en. elettrica Kg. CO2 from electrical en. Kg. CO2 Totali Kg. CO2 Total 2013 2014 2015 4.280.128 3.611.593 3.739.893 7.903.056 8.276.794 8.523.654 12.183.184 11.888.387 12.263.548 CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg) CO2 consumed by fuel type (Kg) Un altro ambito di significativo impatto ambientale è quello relativo alle emissioni in atmosfera, monitorate in diversi punti e fasi del processo produttivo (73 punti di emissione nel 2015): per quanto riguarda i dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili (SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa tendenza alla diminuzione. Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions, monitored at several points/stages of the production process (73 emission points in 2015): data on volatile organic substances (VOCs) and particulate matter indicates a significant downward trend with respect to the previous year. 49 400 1.200 1.000 300 800 200 600 400 100 200 0 2013 2014 2013 Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni) Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate) 50 0 2015 2014 2015 Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini) Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono rispettati. With regard to noise, renewed assessment of noise-related impact was carried out in 2015 and data indicates that emissions are within the required legal limits. 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti 4.3 Water and waste management ACQUA WATER Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la risorsa idrica come materia prima in ingresso o accessoria. In particolare: • un terzo circa delle acque è usato per la produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di verniciatura, a fini produttivi in laboratorio ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine; • un terzo del consumo è impiegato ai fini sanitari per i bagni aziendali; • un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento degli impianti aziendali. Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile. SACMI uses, in certain manufacturing processes only, water resources as a raw material input or accessory. More specifically: • about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting process emissions, for production purposes in ceramic and whiteware workshops and in resin departments; • a third of consumption is accounted for by company rest rooms; • another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems. Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains) and -3% potable water consumption. 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 Acquedotto potabile Spuviglia+Custode Potable mains Pozzi Wells Acquedotto industriale Industrial mains Totale Total 2013 18.425 2014 2015 19.773 19.249 12.983 14.446 13.584 16.737 18.680 18.961 48.145 52.899 51.794 Consumo idrico (mc) Water consumption (mc) RIFIUTI WASTE Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono portare ad una notevole oscillazione della produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento della produzione porta ad un aumento si- On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings in waste output that depend on the machine being tested. Moreover, higher output leads to a signifi- -1% 5.000.000 4.500.000 4.644.430 4.587.835 4.265.970 -3% 4.000.000 3.500.000 3.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 +7% 1.000.000 500 2013 Recuperati Recovered 2014 Non recuperati Not recovered 2015 Totale Total Quantità rifiuti totale (Kg) Quantity total waste (Kg) 51 600.000 500.000 400.000 300.000 220.000 100.000 Costi Costs Ricavi Income 2013 2014 2015 596.721 571.537 571.039 533.639 559.218 444.749 Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro) Costs in waste management (in Euros) gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi, di plastica e di emulsioni oleose esauste. Quasi invariata la produzione totale di rifiuti rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un aumento di acque di lavaggio e verniciatura legato alla produzione, mentre è in calo la quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche. In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella direzione di una corretta gestione volta a garantire un adeguato smaltimento e una valorizzazione dei materiali. Una buona parte dei rifiuti oggetto della raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%), con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti, sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%) sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita della materia prima sul mercato. Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti, emerge che la maggior parte dei rifiuti non pericolosi sono avviati a recupero, mentre i rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti. Rifiuti 2015 (tonnellate) Waste 2015 (tons) Avviati a smaltimento [t] Sent for disposal [t] Avviati a recupero [t] Sent for reutilisation/recovery [t] TOTALE TOTAL Perimetro di rendicontazione Reporting boundary 52 cant increase in the production of ferrous waste, plastic and oily emulsions. Total waste production remained largely stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%) was due to greater use of production-related washing and painting water, while the fall in recoverable waste (-3%) was due to lower quantities of plastic. With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure continuous improvements in the way it is managed, its correct disposal and to make it a resource as opposed to a burden. Much of the waste is carefully separated out and, in fact, resold (58% of ferrous materials, 13% of plastic), the aim being to reduce the residues to be disposed of and cut waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant fall (-20%) in raw material sales revenues (iron and plastic) owing the fall in the sale of raw materials on the market. As far as waste management is concerned, most non-dangerous waste is recovered/ recycled while dangerous waste is mainly destined for disposal. Pericolosi/Dangerous Non pericolosi/Non-dangerous 624 189 68 3.707 692 3.896 Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento. Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed. GENERAL STANDARD DISCLOSURE Aspetto / Aspect STRATEGIA E ANALISI STRATEGY AND ANALYSIS PROFILO ORGANIZZATIVO ORGANIZATIONAL PROFILE ASPETTI MATERIALI E PERIMETRO DI RENDICONTAZIONE IDENTIFIED MATERIAL ASPECTS AND BOUNDARIES COINVOLGIMENTO DEGLI STAKEHOLDERS STAKEHOLDER ENGAGEMENT PROFILO DEL REPORT REPORT PROFILE GOVERNANCE ETICA E INTEGRITÀ ETHICS AND INTEGRITY Indicatore / Indicator G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente G4-1 Statement from CEO and President G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi G4-4 Primary brands, products and/or services G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera G4-6 Number of countries where the organization operates G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere G4-10 Characteristics of the work force G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna) G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none) G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale G4-14 Application of the precautionary approach to risk management G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements and indication of any entities non covered by the report G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali G4-19 Identified material aspects G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione) G4-20 Material aspects within the organization G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione) G4-21 Material aspects outside the organization G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività G4-25 Process for identifying stakeholders G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015 G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015 G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti G4-31 Contact point G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI G4-32 GRI Content Index G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization Sezione /Section Lettera / Letter 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 + 1.3 1.1 I Numeri / Number 3.1 3.1 3.3 1.4 1.2 Nota metodologica Methodological note “ “ “ “ “ “ “ “ Nota metod/ Method note Nota metodologica Methodological note Nota metodologica Methodological note 1.3 1.2 53 SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC PERFORMANCE ECONOMICHE ECONOMIC PERFORMANCE MERCATO MARKET PRESENCE IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI INDIRECT ECONOMIC IMPACTS APPROVVIGIONAMENTO PROCUREMENT PRACTICES G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations 2.1 + 2.2 3.1 3.4 3.3 CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL ENERGIA ENERGY ACQUA WATER EMISSIONI EMISSIONS SCARICHI E RIFIUTI EFFLUENTS AND WASTE PRODOTTI E SERVIZI PRODUCTS AND SERVICES G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione G4-EN 3 Energy consumption within the organization G4-EN 5 Consumi di energia relativi G4- EN 5 Energy intensity G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici G4- EN 6 Reduction of energy consumption G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento G4-EN 8 Total water withdrawal by source G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services 4.2 4.2 4.2 4.3 4.2 4.2 4.3 4.1 CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover OCCUPAZIONE EMPLOYMENT G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees G4-LA 6 Infortuni e assenteismo SALUTE E SICUREZZA G4-LA 6 Type of injury and rates of injury HEALTH AND SAFETY G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente FORMAZIONE G4-LA 9 Average hours of training per year per employee TRAINING G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità DIVERSITÀ G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees DIVERSITY per employee category according to indicators of diversity COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES ANTI-CORRUZIONE ANTI-CORRUPTION ETICHETTATURA PRODUCT AND SERVICE LABELING 54 SOCIETÀ / SOCIETY G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY G4-PR5 Soddisfazione dei clienti G4-PR5 Customer satisfaction 3.1 3.1 3.1 3.1 1.3 + 3.1 3.4 1.4 3.2 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto scuola nel mondo, ma racconta anche la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e del know how. Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle tossicodipendenze alla disabilità. Importanti, da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44 SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international conferences on technology and market trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international plyers can find out about and discuss the latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community. The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This attracted over four thousand visitors to the main site in Via Selice Provinciale where a special day of festivities was organised for the citizenry. Since then the number of visits to MUST (Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology) has continued to increase. This displays nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention to quality, the environment, the workforce and the enhancement of skills and knowhow. Over the years SACMI has also made major donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the needier members of society. They operate in fields ranging from drug dependency to disability. In this regard SACMI’s support of the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made, ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni, a favore della Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio). A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015 ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro a favore del Santuario della Madonna del Piratello, destinata a restaurare in parte il Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare della Basilica. A supporto dei diversi tipi di fragilità, è stata erogata la somma di 10.000 euro anche alla Caritas Diocesana di Imola, in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle persone senza fissa dimora. Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti, il sostegno fattivo e concreto alle “piccole capitali emiliane” vittima del terribile sisma che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012: SACMI ha risposto prontamente all’appello dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”. over the years, to the Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù have provided much-needed help. They have resulted in - among other things - the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been allocated to sheltered accommodation for the elderly and the ANT Foundation (free cancer care at home). The year 2015 also saw SACMI donate 10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the wooden choir pews behind the altar of the Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana of Imola, mainly to help with the running costs for a homeless persons’ facility. More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’ that fell victim to the terrible earthquake that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI responded promptly to an appeal by town mayors by making a decisive contribution to the reconstruction of the ‘Frassoni.’ school facility. 45 AMBIENTALE 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 4.1 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come elemento imprescindibile della mutualità che l’impresa declina verso l’esterno. La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso delle materie prime (SACMI utilizza materie prime ferrose e plastiche ed altre materie chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi), dell’energia, delle emissioni in atmosfera, delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti. SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni forma di impatto ambientale. SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility to the community and the world at large. Its production processes have a significant environmental impact because they use raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc. - in addition to pre-assembled mechanical materials supplied by third parties) and energy, generate atmospheric emissions, draw on water resources and require management of waste products. SACMI is committed to containing such impact via an environmental management system in compliance with ISO 14001: 2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact. 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni 4.2 Energy and emissions management ENERGIA ENERGY Le risorse energetiche utilizzate da SACMI sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato un trend in aumento rispetto al 2014 sia per quanto riguarda il consumo di energia elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq), risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc (metano). A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento The energy resources used by SACMI are mainly electricity and natural gas. Energy consumption increased with respect to 2014 as regards both electricity (+3%) and gas (+4%). Comparison of electricity and gas consumption with the surface area of SACMI (101,751 m2) shows consumption per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas). In December 2015 an energy audit was carried out as per Italian Legislative Decree n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation of EU Directive 27/2012). The analysis allowed Sacmi to identify some possible 47 25.000.000 20.300.683 21.260.709 21.894.822 2.500.000 2.161.681 20.000.000 2.000.000 1.824.037 1.888.835 15.000.000 1.500.000 10.000.000 1.000.000 5.000.000 500.000 0 2013 Energia Elettrica (KWh) Electrical energy (KWh) 2014 2015 0 2013 2015 Consumo Metano (mc) Gas consumption (mc) Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso a SACMI di identificare alcuni miglioramenti possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti prioritari perché non sono presenti attività particolarmente più energivore di altre. Il consumo energetico e termico è dunque ripartito tra le attività produttive (45%), servizi ausiliari non direttamente funzionali alla produzione (34%) e servizi generali di stabilimento (21%). I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi di legge, SACMI effettuerà periodicamente l’analisi. Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno. Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE che sarà completamente operativo solo nell’anno 2016. IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE L’impianto ha lo scopo primario di produrre energia elettrica in media tensione (15.000 Volt), che viene poi immessa nell’impianto elettrico aziendale per autoconsumo. L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas metano per cui, durante il suo funziona48 2014 in-company energy management improvements while highlighting the lack of any ‘priority’ improvements as no activities are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided among manufacturing (45%), ancillary services not directly functional to production (34%) and general factory services (21%). The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and compliance with legal requirements, SACMI performs periodic analysis. Production of electricity by the plant photovoltaic system continues at about 105,000 kWh/year. Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall become fully operational in 2016. TRI-GENERATION SYSTEM The primary purpose of this plant is to produce medium-voltage electrical energy (15,000 volts); this is channelled onto the corporate power grid for on-site consumption. The electricity is produced by an internal gas-powered combustion engine which, during operation, also produces thermal energy, which is recovered from: • combustion exhaust fumes; mento, si ha anche una quantità di energia termica recuperata dal motore derivante da: • Fumi di scarico di combustione; • Acqua di raffreddamento del motore; • Circuito dell’olio di lubrificazione motore. Questi elementi producono acqua a 95°, che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo ad assorbimento, immessa poi anch’essa negli impianti di condizionamento aziendali. • Engine cooling water; • Engine lubricating oil circuit. These elements provide water at 95 °C, which is then utilised in company heating systems. When not used for heating this hot water is employed to produce chilled water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be utilised in the company’s air conditioning system. EMISSIONI EMISSIONS A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno risultano in lieve aumento rispetto al 2014 (+3%). Owing to higher gas consumption total emitted CO2 for the year increased slightly compared to 2014 (+3%). 12.000.000 10.000.000 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000 0 Kg. CO2 da metano Kg. CO2 from gas Kg. CO2 da en. elettrica Kg. CO2 from electrical en. Kg. CO2 Totali Kg. CO2 Total 2013 2014 2015 4.280.128 3.611.593 3.739.893 7.903.056 8.276.794 8.523.654 12.183.184 11.888.387 12.263.548 CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg) CO2 consumed by fuel type (Kg) Un altro ambito di significativo impatto ambientale è quello relativo alle emissioni in atmosfera, monitorate in diversi punti e fasi del processo produttivo (73 punti di emissione nel 2015): per quanto riguarda i dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili (SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa tendenza alla diminuzione. Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions, monitored at several points/stages of the production process (73 emission points in 2015): data on volatile organic substances (VOCs) and particulate matter indicates a significant downward trend with respect to the previous year. 49 400 1.200 1.000 300 800 200 600 400 100 200 0 2013 2014 2013 Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni) Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate) 50 0 2015 2014 2015 Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini) Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono rispettati. With regard to noise, renewed assessment of noise-related impact was carried out in 2015 and data indicates that emissions are within the required legal limits. 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti 4.3 Water and waste management ACQUA WATER Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la risorsa idrica come materia prima in ingresso o accessoria. In particolare: • un terzo circa delle acque è usato per la produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di verniciatura, a fini produttivi in laboratorio ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine; • un terzo del consumo è impiegato ai fini sanitari per i bagni aziendali; • un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento degli impianti aziendali. Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile. SACMI uses, in certain manufacturing processes only, water resources as a raw material input or accessory. More specifically: • about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting process emissions, for production purposes in ceramic and whiteware workshops and in resin departments; • a third of consumption is accounted for by company rest rooms; • another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems. Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains) and -3% potable water consumption. 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 Acquedotto potabile Spuviglia+Custode Potable mains Pozzi Wells Acquedotto industriale Industrial mains Totale Total 2013 18.425 2014 2015 19.773 19.249 12.983 14.446 13.584 16.737 18.680 18.961 48.145 52.899 51.794 Consumo idrico (mc) Water consumption (mc) RIFIUTI WASTE Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono portare ad una notevole oscillazione della produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento della produzione porta ad un aumento si- On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings in waste output that depend on the machine being tested. Moreover, higher output leads to a signifi- -1% 5.000.000 4.500.000 4.644.430 4.587.835 4.265.970 -3% 4.000.000 3.500.000 3.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 +7% 1.000.000 500 2013 Recuperati Recovered 2014 Non recuperati Not recovered 2015 Totale Total Quantità rifiuti totale (Kg) Quantity total waste (Kg) 51 600.000 500.000 400.000 300.000 220.000 100.000 Costi Costs Ricavi Income 2013 2014 2015 596.721 571.537 571.039 533.639 559.218 444.749 Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro) Costs in waste management (in Euros) gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi, di plastica e di emulsioni oleose esauste. Quasi invariata la produzione totale di rifiuti rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un aumento di acque di lavaggio e verniciatura legato alla produzione, mentre è in calo la quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche. In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella direzione di una corretta gestione volta a garantire un adeguato smaltimento e una valorizzazione dei materiali. Una buona parte dei rifiuti oggetto della raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%), con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti, sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%) sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita della materia prima sul mercato. Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti, emerge che la maggior parte dei rifiuti non pericolosi sono avviati a recupero, mentre i rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti. Rifiuti 2015 (tonnellate) Waste 2015 (tons) Avviati a smaltimento [t] Sent for disposal [t] Avviati a recupero [t] Sent for reutilisation/recovery [t] TOTALE TOTAL Perimetro di rendicontazione Reporting boundary 52 cant increase in the production of ferrous waste, plastic and oily emulsions. Total waste production remained largely stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%) was due to greater use of production-related washing and painting water, while the fall in recoverable waste (-3%) was due to lower quantities of plastic. With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure continuous improvements in the way it is managed, its correct disposal and to make it a resource as opposed to a burden. Much of the waste is carefully separated out and, in fact, resold (58% of ferrous materials, 13% of plastic), the aim being to reduce the residues to be disposed of and cut waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant fall (-20%) in raw material sales revenues (iron and plastic) owing the fall in the sale of raw materials on the market. As far as waste management is concerned, most non-dangerous waste is recovered/ recycled while dangerous waste is mainly destined for disposal. Pericolosi/Dangerous Non pericolosi/Non-dangerous 624 189 68 3.707 692 3.896 Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento. Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed. GENERAL STANDARD DISCLOSURE Aspetto / Aspect STRATEGIA E ANALISI STRATEGY AND ANALYSIS PROFILO ORGANIZZATIVO ORGANIZATIONAL PROFILE ASPETTI MATERIALI E PERIMETRO DI RENDICONTAZIONE IDENTIFIED MATERIAL ASPECTS AND BOUNDARIES COINVOLGIMENTO DEGLI STAKEHOLDERS STAKEHOLDER ENGAGEMENT PROFILO DEL REPORT REPORT PROFILE GOVERNANCE ETICA E INTEGRITÀ ETHICS AND INTEGRITY Indicatore / Indicator G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente G4-1 Statement from CEO and President G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi G4-4 Primary brands, products and/or services G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera G4-6 Number of countries where the organization operates G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere G4-10 Characteristics of the work force G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna) G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none) G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale G4-14 Application of the precautionary approach to risk management G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements and indication of any entities non covered by the report G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali G4-19 Identified material aspects G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione) G4-20 Material aspects within the organization G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione) G4-21 Material aspects outside the organization G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività G4-25 Process for identifying stakeholders G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015 G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015 G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti G4-31 Contact point G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI G4-32 GRI Content Index G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization Sezione /Section Lettera / Letter 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 + 1.3 1.1 I Numeri / Number 3.1 3.1 3.3 1.4 1.2 Nota metodologica Methodological note “ “ “ “ “ “ “ “ Nota metod/ Method note Nota metodologica Methodological note Nota metodologica Methodological note 1.3 1.2 53 SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC PERFORMANCE ECONOMICHE ECONOMIC PERFORMANCE MERCATO MARKET PRESENCE IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI INDIRECT ECONOMIC IMPACTS APPROVVIGIONAMENTO PROCUREMENT PRACTICES G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations 2.1 + 2.2 3.1 3.4 3.3 CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL ENERGIA ENERGY ACQUA WATER EMISSIONI EMISSIONS SCARICHI E RIFIUTI EFFLUENTS AND WASTE PRODOTTI E SERVIZI PRODUCTS AND SERVICES G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione G4-EN 3 Energy consumption within the organization G4-EN 5 Consumi di energia relativi G4- EN 5 Energy intensity G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici G4- EN 6 Reduction of energy consumption G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento G4-EN 8 Total water withdrawal by source G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services 4.2 4.2 4.2 4.3 4.2 4.2 4.3 4.1 CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover OCCUPAZIONE EMPLOYMENT G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees G4-LA 6 Infortuni e assenteismo SALUTE E SICUREZZA G4-LA 6 Type of injury and rates of injury HEALTH AND SAFETY G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente FORMAZIONE G4-LA 9 Average hours of training per year per employee TRAINING G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità DIVERSITÀ G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees DIVERSITY per employee category according to indicators of diversity COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES ANTI-CORRUZIONE ANTI-CORRUPTION ETICHETTATURA PRODUCT AND SERVICE LABELING 54 SOCIETÀ / SOCIETY G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY G4-PR5 Soddisfazione dei clienti G4-PR5 Customer satisfaction 3.1 3.1 3.1 3.1 1.3 + 3.1 3.4 1.4 3.2 Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto scuola nel mondo, ma racconta anche la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e del know how. Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle tossicodipendenze alla disabilità. Importanti, da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44 SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international conferences on technology and market trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international plyers can find out about and discuss the latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community. The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This attracted over four thousand visitors to the main site in Via Selice Provinciale where a special day of festivities was organised for the citizenry. Since then the number of visits to MUST (Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology) has continued to increase. This displays nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention to quality, the environment, the workforce and the enhancement of skills and knowhow. Over the years SACMI has also made major donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the needier members of society. They operate in fields ranging from drug dependency to disability. In this regard SACMI’s support of the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made, ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni, a favore della Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio). A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015 ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro a favore del Santuario della Madonna del Piratello, destinata a restaurare in parte il Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare della Basilica. A supporto dei diversi tipi di fragilità, è stata erogata la somma di 10.000 euro anche alla Caritas Diocesana di Imola, in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle persone senza fissa dimora. Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti, il sostegno fattivo e concreto alle “piccole capitali emiliane” vittima del terribile sisma che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012: SACMI ha risposto prontamente all’appello dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”. over the years, to the Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù have provided much-needed help. They have resulted in - among other things - the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been allocated to sheltered accommodation for the elderly and the ANT Foundation (free cancer care at home). The year 2015 also saw SACMI donate 10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the wooden choir pews behind the altar of the Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana of Imola, mainly to help with the running costs for a homeless persons’ facility. More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’ that fell victim to the terrible earthquake that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI responded promptly to an appeal by town mayors by making a decisive contribution to the reconstruction of the ‘Frassoni.’ school facility. 45 AMBIENTALE 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 4.1 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come elemento imprescindibile della mutualità che l’impresa declina verso l’esterno. La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso delle materie prime (SACMI utilizza materie prime ferrose e plastiche ed altre materie chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi), dell’energia, delle emissioni in atmosfera, delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti. SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni forma di impatto ambientale. SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility to the community and the world at large. Its production processes have a significant environmental impact because they use raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc. - in addition to pre-assembled mechanical materials supplied by third parties) and energy, generate atmospheric emissions, draw on water resources and require management of waste products. SACMI is committed to containing such impact via an environmental management system in compliance with ISO 14001: 2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact. 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni 4.2 Energy and emissions management ENERGIA ENERGY Le risorse energetiche utilizzate da SACMI sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato un trend in aumento rispetto al 2014 sia per quanto riguarda il consumo di energia elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq), risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc (metano). A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento The energy resources used by SACMI are mainly electricity and natural gas. Energy consumption increased with respect to 2014 as regards both electricity (+3%) and gas (+4%). Comparison of electricity and gas consumption with the surface area of SACMI (101,751 m2) shows consumption per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas). In December 2015 an energy audit was carried out as per Italian Legislative Decree n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation of EU Directive 27/2012). The analysis allowed Sacmi to identify some possible 47 25.000.000 20.300.683 21.260.709 21.894.822 2.500.000 2.161.681 20.000.000 2.000.000 1.824.037 1.888.835 15.000.000 1.500.000 10.000.000 1.000.000 5.000.000 500.000 0 2013 Energia Elettrica (KWh) Electrical energy (KWh) 2014 2015 0 2013 2015 Consumo Metano (mc) Gas consumption (mc) Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso a SACMI di identificare alcuni miglioramenti possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti prioritari perché non sono presenti attività particolarmente più energivore di altre. Il consumo energetico e termico è dunque ripartito tra le attività produttive (45%), servizi ausiliari non direttamente funzionali alla produzione (34%) e servizi generali di stabilimento (21%). I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi di legge, SACMI effettuerà periodicamente l’analisi. Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno. Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE che sarà completamente operativo solo nell’anno 2016. IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE L’impianto ha lo scopo primario di produrre energia elettrica in media tensione (15.000 Volt), che viene poi immessa nell’impianto elettrico aziendale per autoconsumo. L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas metano per cui, durante il suo funziona48 2014 in-company energy management improvements while highlighting the lack of any ‘priority’ improvements as no activities are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided among manufacturing (45%), ancillary services not directly functional to production (34%) and general factory services (21%). The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and compliance with legal requirements, SACMI performs periodic analysis. Production of electricity by the plant photovoltaic system continues at about 105,000 kWh/year. Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall become fully operational in 2016. TRI-GENERATION SYSTEM The primary purpose of this plant is to produce medium-voltage electrical energy (15,000 volts); this is channelled onto the corporate power grid for on-site consumption. The electricity is produced by an internal gas-powered combustion engine which, during operation, also produces thermal energy, which is recovered from: • combustion exhaust fumes; mento, si ha anche una quantità di energia termica recuperata dal motore derivante da: • Fumi di scarico di combustione; • Acqua di raffreddamento del motore; • Circuito dell’olio di lubrificazione motore. Questi elementi producono acqua a 95°, che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo ad assorbimento, immessa poi anch’essa negli impianti di condizionamento aziendali. • Engine cooling water; • Engine lubricating oil circuit. These elements provide water at 95 °C, which is then utilised in company heating systems. When not used for heating this hot water is employed to produce chilled water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be utilised in the company’s air conditioning system. EMISSIONI EMISSIONS A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno risultano in lieve aumento rispetto al 2014 (+3%). Owing to higher gas consumption total emitted CO2 for the year increased slightly compared to 2014 (+3%). 12.000.000 10.000.000 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000 0 Kg. CO2 da metano Kg. CO2 from gas Kg. CO2 da en. elettrica Kg. CO2 from electrical en. Kg. CO2 Totali Kg. CO2 Total 2013 2014 2015 4.280.128 3.611.593 3.739.893 7.903.056 8.276.794 8.523.654 12.183.184 11.888.387 12.263.548 CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg) CO2 consumed by fuel type (Kg) Un altro ambito di significativo impatto ambientale è quello relativo alle emissioni in atmosfera, monitorate in diversi punti e fasi del processo produttivo (73 punti di emissione nel 2015): per quanto riguarda i dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili (SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa tendenza alla diminuzione. Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions, monitored at several points/stages of the production process (73 emission points in 2015): data on volatile organic substances (VOCs) and particulate matter indicates a significant downward trend with respect to the previous year. 49 400 1.200 1.000 300 800 200 600 400 100 200 0 2013 2014 2013 Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni) Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate) 50 0 2015 2014 2015 Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini) Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono rispettati. With regard to noise, renewed assessment of noise-related impact was carried out in 2015 and data indicates that emissions are within the required legal limits. 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti 4.3 Water and waste management ACQUA WATER Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la risorsa idrica come materia prima in ingresso o accessoria. In particolare: • un terzo circa delle acque è usato per la produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di verniciatura, a fini produttivi in laboratorio ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine; • un terzo del consumo è impiegato ai fini sanitari per i bagni aziendali; • un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento degli impianti aziendali. Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile. SACMI uses, in certain manufacturing processes only, water resources as a raw material input or accessory. More specifically: • about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting process emissions, for production purposes in ceramic and whiteware workshops and in resin departments; • a third of consumption is accounted for by company rest rooms; • another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems. Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains) and -3% potable water consumption. 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 Acquedotto potabile Spuviglia+Custode Potable mains Pozzi Wells Acquedotto industriale Industrial mains Totale Total 2013 18.425 2014 2015 19.773 19.249 12.983 14.446 13.584 16.737 18.680 18.961 48.145 52.899 51.794 Consumo idrico (mc) Water consumption (mc) RIFIUTI WASTE Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono portare ad una notevole oscillazione della produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento della produzione porta ad un aumento si- On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings in waste output that depend on the machine being tested. Moreover, higher output leads to a signifi- -1% 5.000.000 4.500.000 4.644.430 4.587.835 4.265.970 -3% 4.000.000 3.500.000 3.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 +7% 1.000.000 500 2013 Recuperati Recovered 2014 Non recuperati Not recovered 2015 Totale Total Quantità rifiuti totale (Kg) Quantity total waste (Kg) 51 600.000 500.000 400.000 300.000 220.000 100.000 Costi Costs Ricavi Income 2013 2014 2015 596.721 571.537 571.039 533.639 559.218 444.749 Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro) Costs in waste management (in Euros) gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi, di plastica e di emulsioni oleose esauste. Quasi invariata la produzione totale di rifiuti rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un aumento di acque di lavaggio e verniciatura legato alla produzione, mentre è in calo la quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche. In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella direzione di una corretta gestione volta a garantire un adeguato smaltimento e una valorizzazione dei materiali. Una buona parte dei rifiuti oggetto della raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%), con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti, sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%) sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita della materia prima sul mercato. Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti, emerge che la maggior parte dei rifiuti non pericolosi sono avviati a recupero, mentre i rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti. Rifiuti 2015 (tonnellate) Waste 2015 (tons) Avviati a smaltimento [t] Sent for disposal [t] Avviati a recupero [t] Sent for reutilisation/recovery [t] TOTALE TOTAL Perimetro di rendicontazione Reporting boundary 52 cant increase in the production of ferrous waste, plastic and oily emulsions. Total waste production remained largely stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%) was due to greater use of production-related washing and painting water, while the fall in recoverable waste (-3%) was due to lower quantities of plastic. With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure continuous improvements in the way it is managed, its correct disposal and to make it a resource as opposed to a burden. Much of the waste is carefully separated out and, in fact, resold (58% of ferrous materials, 13% of plastic), the aim being to reduce the residues to be disposed of and cut waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant fall (-20%) in raw material sales revenues (iron and plastic) owing the fall in the sale of raw materials on the market. As far as waste management is concerned, most non-dangerous waste is recovered/ recycled while dangerous waste is mainly destined for disposal. Pericolosi/Dangerous Non pericolosi/Non-dangerous 624 189 68 3.707 692 3.896 Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento. Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed. GENERAL STANDARD DISCLOSURE Aspetto / Aspect STRATEGIA E ANALISI STRATEGY AND ANALYSIS PROFILO ORGANIZZATIVO ORGANIZATIONAL PROFILE ASPETTI MATERIALI E PERIMETRO DI RENDICONTAZIONE IDENTIFIED MATERIAL ASPECTS AND BOUNDARIES COINVOLGIMENTO DEGLI STAKEHOLDERS STAKEHOLDER ENGAGEMENT PROFILO DEL REPORT REPORT PROFILE GOVERNANCE ETICA E INTEGRITÀ ETHICS AND INTEGRITY Indicatore / Indicator G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente G4-1 Statement from CEO and President G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi G4-4 Primary brands, products and/or services G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera G4-6 Number of countries where the organization operates G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere G4-10 Characteristics of the work force G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna) G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none) G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale G4-14 Application of the precautionary approach to risk management G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements and indication of any entities non covered by the report G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali G4-19 Identified material aspects G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione) G4-20 Material aspects within the organization G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione) G4-21 Material aspects outside the organization G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività G4-25 Process for identifying stakeholders G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015 G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015 G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti G4-31 Contact point G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI G4-32 GRI Content Index G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization Sezione /Section Lettera / Letter 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 + 1.3 1.1 I Numeri / Number 3.1 3.1 3.3 1.4 1.2 Nota metodologica Methodological note “ “ “ “ “ “ “ “ Nota metod/ Method note Nota metodologica Methodological note Nota metodologica Methodological note 1.3 1.2 53 SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC PERFORMANCE ECONOMICHE ECONOMIC PERFORMANCE MERCATO MARKET PRESENCE IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI INDIRECT ECONOMIC IMPACTS APPROVVIGIONAMENTO PROCUREMENT PRACTICES G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations 2.1 + 2.2 3.1 3.4 3.3 CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL ENERGIA ENERGY ACQUA WATER EMISSIONI EMISSIONS SCARICHI E RIFIUTI EFFLUENTS AND WASTE PRODOTTI E SERVIZI PRODUCTS AND SERVICES G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione G4-EN 3 Energy consumption within the organization G4-EN 5 Consumi di energia relativi G4- EN 5 Energy intensity G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici G4- EN 6 Reduction of energy consumption G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento G4-EN 8 Total water withdrawal by source G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services 4.2 4.2 4.2 4.3 4.2 4.2 4.3 4.1 CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover OCCUPAZIONE EMPLOYMENT G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees G4-LA 6 Infortuni e assenteismo SALUTE E SICUREZZA G4-LA 6 Type of injury and rates of injury HEALTH AND SAFETY G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente FORMAZIONE G4-LA 9 Average hours of training per year per employee TRAINING G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità DIVERSITÀ G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees DIVERSITY per employee category according to indicators of diversity COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES ANTI-CORRUZIONE ANTI-CORRUPTION ETICHETTATURA PRODUCT AND SERVICE LABELING 54 SOCIETÀ / SOCIETY G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY G4-PR5 Soddisfazione dei clienti G4-PR5 Customer satisfaction 3.1 3.1 3.1 3.1 1.3 + 3.1 3.4 1.4 3.2 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto scuola nel mondo, ma racconta anche la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e del know how. Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle tossicodipendenze alla disabilità. Importanti, da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44 SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international conferences on technology and market trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international plyers can find out about and discuss the latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community. The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This attracted over four thousand visitors to the main site in Via Selice Provinciale where a special day of festivities was organised for the citizenry. Since then the number of visits to MUST (Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology) has continued to increase. This displays nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention to quality, the environment, the workforce and the enhancement of skills and knowhow. Over the years SACMI has also made major donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the needier members of society. They operate in fields ranging from drug dependency to disability. In this regard SACMI’s support of the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made, ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni, a favore della Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio). A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015 ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro a favore del Santuario della Madonna del Piratello, destinata a restaurare in parte il Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare della Basilica. A supporto dei diversi tipi di fragilità, è stata erogata la somma di 10.000 euro anche alla Caritas Diocesana di Imola, in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle persone senza fissa dimora. Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti, il sostegno fattivo e concreto alle “piccole capitali emiliane” vittima del terribile sisma che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012: SACMI ha risposto prontamente all’appello dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”. over the years, to the Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù have provided much-needed help. They have resulted in - among other things - the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been allocated to sheltered accommodation for the elderly and the ANT Foundation (free cancer care at home). The year 2015 also saw SACMI donate 10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the wooden choir pews behind the altar of the Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana of Imola, mainly to help with the running costs for a homeless persons’ facility. More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’ that fell victim to the terrible earthquake that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI responded promptly to an appeal by town mayors by making a decisive contribution to the reconstruction of the ‘Frassoni.’ school facility. 45 AMBIENTALE 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 4.1 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come elemento imprescindibile della mutualità che l’impresa declina verso l’esterno. La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso delle materie prime (SACMI utilizza materie prime ferrose e plastiche ed altre materie chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi), dell’energia, delle emissioni in atmosfera, delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti. SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni forma di impatto ambientale. SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility to the community and the world at large. Its production processes have a significant environmental impact because they use raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc. - in addition to pre-assembled mechanical materials supplied by third parties) and energy, generate atmospheric emissions, draw on water resources and require management of waste products. SACMI is committed to containing such impact via an environmental management system in compliance with ISO 14001: 2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact. 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni 4.2 Energy and emissions management ENERGIA ENERGY Le risorse energetiche utilizzate da SACMI sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato un trend in aumento rispetto al 2014 sia per quanto riguarda il consumo di energia elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq), risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc (metano). A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento The energy resources used by SACMI are mainly electricity and natural gas. Energy consumption increased with respect to 2014 as regards both electricity (+3%) and gas (+4%). Comparison of electricity and gas consumption with the surface area of SACMI (101,751 m2) shows consumption per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas). In December 2015 an energy audit was carried out as per Italian Legislative Decree n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation of EU Directive 27/2012). The analysis allowed Sacmi to identify some possible 47 25.000.000 20.300.683 21.260.709 21.894.822 2.500.000 2.161.681 20.000.000 2.000.000 1.824.037 1.888.835 15.000.000 1.500.000 10.000.000 1.000.000 5.000.000 500.000 0 2013 Energia Elettrica (KWh) Electrical energy (KWh) 2014 2015 0 2013 2015 Consumo Metano (mc) Gas consumption (mc) Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso a SACMI di identificare alcuni miglioramenti possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti prioritari perché non sono presenti attività particolarmente più energivore di altre. Il consumo energetico e termico è dunque ripartito tra le attività produttive (45%), servizi ausiliari non direttamente funzionali alla produzione (34%) e servizi generali di stabilimento (21%). I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi di legge, SACMI effettuerà periodicamente l’analisi. Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno. Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE che sarà completamente operativo solo nell’anno 2016. IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE L’impianto ha lo scopo primario di produrre energia elettrica in media tensione (15.000 Volt), che viene poi immessa nell’impianto elettrico aziendale per autoconsumo. L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas metano per cui, durante il suo funziona48 2014 in-company energy management improvements while highlighting the lack of any ‘priority’ improvements as no activities are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided among manufacturing (45%), ancillary services not directly functional to production (34%) and general factory services (21%). The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and compliance with legal requirements, SACMI performs periodic analysis. Production of electricity by the plant photovoltaic system continues at about 105,000 kWh/year. Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall become fully operational in 2016. TRI-GENERATION SYSTEM The primary purpose of this plant is to produce medium-voltage electrical energy (15,000 volts); this is channelled onto the corporate power grid for on-site consumption. The electricity is produced by an internal gas-powered combustion engine which, during operation, also produces thermal energy, which is recovered from: • combustion exhaust fumes; mento, si ha anche una quantità di energia termica recuperata dal motore derivante da: • Fumi di scarico di combustione; • Acqua di raffreddamento del motore; • Circuito dell’olio di lubrificazione motore. Questi elementi producono acqua a 95°, che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo ad assorbimento, immessa poi anch’essa negli impianti di condizionamento aziendali. • Engine cooling water; • Engine lubricating oil circuit. These elements provide water at 95 °C, which is then utilised in company heating systems. When not used for heating this hot water is employed to produce chilled water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be utilised in the company’s air conditioning system. EMISSIONI EMISSIONS A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno risultano in lieve aumento rispetto al 2014 (+3%). Owing to higher gas consumption total emitted CO2 for the year increased slightly compared to 2014 (+3%). 12.000.000 10.000.000 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000 0 Kg. CO2 da metano Kg. CO2 from gas Kg. CO2 da en. elettrica Kg. CO2 from electrical en. Kg. CO2 Totali Kg. CO2 Total 2013 2014 2015 4.280.128 3.611.593 3.739.893 7.903.056 8.276.794 8.523.654 12.183.184 11.888.387 12.263.548 CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg) CO2 consumed by fuel type (Kg) Un altro ambito di significativo impatto ambientale è quello relativo alle emissioni in atmosfera, monitorate in diversi punti e fasi del processo produttivo (73 punti di emissione nel 2015): per quanto riguarda i dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili (SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa tendenza alla diminuzione. Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions, monitored at several points/stages of the production process (73 emission points in 2015): data on volatile organic substances (VOCs) and particulate matter indicates a significant downward trend with respect to the previous year. 49 400 1.200 1.000 300 800 200 600 400 100 200 0 2013 2014 2013 Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni) Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate) 50 0 2015 2014 2015 Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini) Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono rispettati. With regard to noise, renewed assessment of noise-related impact was carried out in 2015 and data indicates that emissions are within the required legal limits. 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti 4.3 Water and waste management ACQUA WATER Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la risorsa idrica come materia prima in ingresso o accessoria. In particolare: • un terzo circa delle acque è usato per la produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di verniciatura, a fini produttivi in laboratorio ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine; • un terzo del consumo è impiegato ai fini sanitari per i bagni aziendali; • un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento degli impianti aziendali. Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile. SACMI uses, in certain manufacturing processes only, water resources as a raw material input or accessory. More specifically: • about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting process emissions, for production purposes in ceramic and whiteware workshops and in resin departments; • a third of consumption is accounted for by company rest rooms; • another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems. Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains) and -3% potable water consumption. 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 Acquedotto potabile Spuviglia+Custode Potable mains Pozzi Wells Acquedotto industriale Industrial mains Totale Total 2013 18.425 2014 2015 19.773 19.249 12.983 14.446 13.584 16.737 18.680 18.961 48.145 52.899 51.794 Consumo idrico (mc) Water consumption (mc) RIFIUTI WASTE Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono portare ad una notevole oscillazione della produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento della produzione porta ad un aumento si- On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings in waste output that depend on the machine being tested. Moreover, higher output leads to a signifi- -1% 5.000.000 4.500.000 4.644.430 4.587.835 4.265.970 -3% 4.000.000 3.500.000 3.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 +7% 1.000.000 500 2013 Recuperati Recovered 2014 Non recuperati Not recovered 2015 Totale Total Quantità rifiuti totale (Kg) Quantity total waste (Kg) 51 600.000 500.000 400.000 300.000 220.000 100.000 Costi Costs Ricavi Income 2013 2014 2015 596.721 571.537 571.039 533.639 559.218 444.749 Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro) Costs in waste management (in Euros) gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi, di plastica e di emulsioni oleose esauste. Quasi invariata la produzione totale di rifiuti rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un aumento di acque di lavaggio e verniciatura legato alla produzione, mentre è in calo la quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche. In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella direzione di una corretta gestione volta a garantire un adeguato smaltimento e una valorizzazione dei materiali. Una buona parte dei rifiuti oggetto della raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%), con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti, sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%) sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita della materia prima sul mercato. Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti, emerge che la maggior parte dei rifiuti non pericolosi sono avviati a recupero, mentre i rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti. Rifiuti 2015 (tonnellate) Waste 2015 (tons) Avviati a smaltimento [t] Sent for disposal [t] Avviati a recupero [t] Sent for reutilisation/recovery [t] TOTALE TOTAL Perimetro di rendicontazione Reporting boundary 52 cant increase in the production of ferrous waste, plastic and oily emulsions. Total waste production remained largely stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%) was due to greater use of production-related washing and painting water, while the fall in recoverable waste (-3%) was due to lower quantities of plastic. With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure continuous improvements in the way it is managed, its correct disposal and to make it a resource as opposed to a burden. Much of the waste is carefully separated out and, in fact, resold (58% of ferrous materials, 13% of plastic), the aim being to reduce the residues to be disposed of and cut waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant fall (-20%) in raw material sales revenues (iron and plastic) owing the fall in the sale of raw materials on the market. As far as waste management is concerned, most non-dangerous waste is recovered/ recycled while dangerous waste is mainly destined for disposal. Pericolosi/Dangerous Non pericolosi/Non-dangerous 624 189 68 3.707 692 3.896 Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento. Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed. GENERAL STANDARD DISCLOSURE Aspetto / Aspect STRATEGIA E ANALISI STRATEGY AND ANALYSIS PROFILO ORGANIZZATIVO ORGANIZATIONAL PROFILE ASPETTI MATERIALI E PERIMETRO DI RENDICONTAZIONE IDENTIFIED MATERIAL ASPECTS AND BOUNDARIES COINVOLGIMENTO DEGLI STAKEHOLDERS STAKEHOLDER ENGAGEMENT PROFILO DEL REPORT REPORT PROFILE GOVERNANCE ETICA E INTEGRITÀ ETHICS AND INTEGRITY Indicatore / Indicator G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente G4-1 Statement from CEO and President G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi G4-4 Primary brands, products and/or services G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera G4-6 Number of countries where the organization operates G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere G4-10 Characteristics of the work force G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna) G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none) G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale G4-14 Application of the precautionary approach to risk management G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements and indication of any entities non covered by the report G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali G4-19 Identified material aspects G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione) G4-20 Material aspects within the organization G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione) G4-21 Material aspects outside the organization G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività G4-25 Process for identifying stakeholders G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015 G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015 G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti G4-31 Contact point G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI G4-32 GRI Content Index G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization Sezione /Section Lettera / Letter 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 + 1.3 1.1 I Numeri / Number 3.1 3.1 3.3 1.4 1.2 Nota metodologica Methodological note “ “ “ “ “ “ “ “ Nota metod/ Method note Nota metodologica Methodological note Nota metodologica Methodological note 1.3 1.2 53 SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC PERFORMANCE ECONOMICHE ECONOMIC PERFORMANCE MERCATO MARKET PRESENCE IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI INDIRECT ECONOMIC IMPACTS APPROVVIGIONAMENTO PROCUREMENT PRACTICES G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations 2.1 + 2.2 3.1 3.4 3.3 CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL ENERGIA ENERGY ACQUA WATER EMISSIONI EMISSIONS SCARICHI E RIFIUTI EFFLUENTS AND WASTE PRODOTTI E SERVIZI PRODUCTS AND SERVICES G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione G4-EN 3 Energy consumption within the organization G4-EN 5 Consumi di energia relativi G4- EN 5 Energy intensity G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici G4- EN 6 Reduction of energy consumption G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento G4-EN 8 Total water withdrawal by source G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services 4.2 4.2 4.2 4.3 4.2 4.2 4.3 4.1 CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover OCCUPAZIONE EMPLOYMENT G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees G4-LA 6 Infortuni e assenteismo SALUTE E SICUREZZA G4-LA 6 Type of injury and rates of injury HEALTH AND SAFETY G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente FORMAZIONE G4-LA 9 Average hours of training per year per employee TRAINING G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità DIVERSITÀ G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees DIVERSITY per employee category according to indicators of diversity COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES ANTI-CORRUZIONE ANTI-CORRUPTION ETICHETTATURA PRODUCT AND SERVICE LABELING 54 SOCIETÀ / SOCIETY G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY G4-PR5 Soddisfazione dei clienti G4-PR5 Customer satisfaction 3.1 3.1 3.1 3.1 1.3 + 3.1 3.4 1.4 3.2 Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto scuola nel mondo, ma racconta anche la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e del know how. Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle tossicodipendenze alla disabilità. Importanti, da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44 SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international conferences on technology and market trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international plyers can find out about and discuss the latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community. The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This attracted over four thousand visitors to the main site in Via Selice Provinciale where a special day of festivities was organised for the citizenry. Since then the number of visits to MUST (Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology) has continued to increase. This displays nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention to quality, the environment, the workforce and the enhancement of skills and knowhow. Over the years SACMI has also made major donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the needier members of society. They operate in fields ranging from drug dependency to disability. In this regard SACMI’s support of the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made, ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni, a favore della Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio). A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015 ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro a favore del Santuario della Madonna del Piratello, destinata a restaurare in parte il Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare della Basilica. A supporto dei diversi tipi di fragilità, è stata erogata la somma di 10.000 euro anche alla Caritas Diocesana di Imola, in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle persone senza fissa dimora. Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti, il sostegno fattivo e concreto alle “piccole capitali emiliane” vittima del terribile sisma che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012: SACMI ha risposto prontamente all’appello dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”. over the years, to the Congregazione delle Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù have provided much-needed help. They have resulted in - among other things - the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been allocated to sheltered accommodation for the elderly and the ANT Foundation (free cancer care at home). The year 2015 also saw SACMI donate 10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the wooden choir pews behind the altar of the Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana of Imola, mainly to help with the running costs for a homeless persons’ facility. More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’ that fell victim to the terrible earthquake that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI responded promptly to an appeal by town mayors by making a decisive contribution to the reconstruction of the ‘Frassoni.’ school facility. 45 AMBIENTALE 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 4.1 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come elemento imprescindibile della mutualità che l’impresa declina verso l’esterno. La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso delle materie prime (SACMI utilizza materie prime ferrose e plastiche ed altre materie chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi), dell’energia, delle emissioni in atmosfera, delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti. SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni forma di impatto ambientale. SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility to the community and the world at large. Its production processes have a significant environmental impact because they use raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc. - in addition to pre-assembled mechanical materials supplied by third parties) and energy, generate atmospheric emissions, draw on water resources and require management of waste products. SACMI is committed to containing such impact via an environmental management system in compliance with ISO 14001: 2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact. 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni 4.2 Energy and emissions management ENERGIA ENERGY Le risorse energetiche utilizzate da SACMI sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato un trend in aumento rispetto al 2014 sia per quanto riguarda il consumo di energia elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq), risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc (metano). A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento The energy resources used by SACMI are mainly electricity and natural gas. Energy consumption increased with respect to 2014 as regards both electricity (+3%) and gas (+4%). Comparison of electricity and gas consumption with the surface area of SACMI (101,751 m2) shows consumption per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas). In December 2015 an energy audit was carried out as per Italian Legislative Decree n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation of EU Directive 27/2012). The analysis allowed Sacmi to identify some possible 47 25.000.000 20.300.683 21.260.709 21.894.822 2.500.000 2.161.681 20.000.000 2.000.000 1.824.037 1.888.835 15.000.000 1.500.000 10.000.000 1.000.000 5.000.000 500.000 0 2013 Energia Elettrica (KWh) Electrical energy (KWh) 2014 2015 0 2013 2015 Consumo Metano (mc) Gas consumption (mc) Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso a SACMI di identificare alcuni miglioramenti possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti prioritari perché non sono presenti attività particolarmente più energivore di altre. Il consumo energetico e termico è dunque ripartito tra le attività produttive (45%), servizi ausiliari non direttamente funzionali alla produzione (34%) e servizi generali di stabilimento (21%). I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi di legge, SACMI effettuerà periodicamente l’analisi. Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno. Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE che sarà completamente operativo solo nell’anno 2016. IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE L’impianto ha lo scopo primario di produrre energia elettrica in media tensione (15.000 Volt), che viene poi immessa nell’impianto elettrico aziendale per autoconsumo. L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas metano per cui, durante il suo funziona48 2014 in-company energy management improvements while highlighting the lack of any ‘priority’ improvements as no activities are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided among manufacturing (45%), ancillary services not directly functional to production (34%) and general factory services (21%). The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and compliance with legal requirements, SACMI performs periodic analysis. Production of electricity by the plant photovoltaic system continues at about 105,000 kWh/year. Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall become fully operational in 2016. TRI-GENERATION SYSTEM The primary purpose of this plant is to produce medium-voltage electrical energy (15,000 volts); this is channelled onto the corporate power grid for on-site consumption. The electricity is produced by an internal gas-powered combustion engine which, during operation, also produces thermal energy, which is recovered from: • combustion exhaust fumes; mento, si ha anche una quantità di energia termica recuperata dal motore derivante da: • Fumi di scarico di combustione; • Acqua di raffreddamento del motore; • Circuito dell’olio di lubrificazione motore. Questi elementi producono acqua a 95°, che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo ad assorbimento, immessa poi anch’essa negli impianti di condizionamento aziendali. • Engine cooling water; • Engine lubricating oil circuit. These elements provide water at 95 °C, which is then utilised in company heating systems. When not used for heating this hot water is employed to produce chilled water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be utilised in the company’s air conditioning system. EMISSIONI EMISSIONS A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno risultano in lieve aumento rispetto al 2014 (+3%). Owing to higher gas consumption total emitted CO2 for the year increased slightly compared to 2014 (+3%). 12.000.000 10.000.000 8.000.000 6.000.000 4.000.000 2.000.000 0 Kg. CO2 da metano Kg. CO2 from gas Kg. CO2 da en. elettrica Kg. CO2 from electrical en. Kg. CO2 Totali Kg. CO2 Total 2013 2014 2015 4.280.128 3.611.593 3.739.893 7.903.056 8.276.794 8.523.654 12.183.184 11.888.387 12.263.548 CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg) CO2 consumed by fuel type (Kg) Un altro ambito di significativo impatto ambientale è quello relativo alle emissioni in atmosfera, monitorate in diversi punti e fasi del processo produttivo (73 punti di emissione nel 2015): per quanto riguarda i dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili (SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa tendenza alla diminuzione. Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions, monitored at several points/stages of the production process (73 emission points in 2015): data on volatile organic substances (VOCs) and particulate matter indicates a significant downward trend with respect to the previous year. 49 400 1.200 1.000 300 800 200 600 400 100 200 0 2013 2014 2013 Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni) Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate) 50 0 2015 2014 2015 Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini) Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono rispettati. With regard to noise, renewed assessment of noise-related impact was carried out in 2015 and data indicates that emissions are within the required legal limits. 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti 4.3 Water and waste management ACQUA WATER Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la risorsa idrica come materia prima in ingresso o accessoria. In particolare: • un terzo circa delle acque è usato per la produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di verniciatura, a fini produttivi in laboratorio ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine; • un terzo del consumo è impiegato ai fini sanitari per i bagni aziendali; • un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento degli impianti aziendali. Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile. SACMI uses, in certain manufacturing processes only, water resources as a raw material input or accessory. More specifically: • about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting process emissions, for production purposes in ceramic and whiteware workshops and in resin departments; • a third of consumption is accounted for by company rest rooms; • another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems. Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains) and -3% potable water consumption. 60.000 50.000 40.000 30.000 20.000 10.000 0 Acquedotto potabile Spuviglia+Custode Potable mains Pozzi Wells Acquedotto industriale Industrial mains Totale Total 2013 18.425 2014 2015 19.773 19.249 12.983 14.446 13.584 16.737 18.680 18.961 48.145 52.899 51.794 Consumo idrico (mc) Water consumption (mc) RIFIUTI WASTE Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono portare ad una notevole oscillazione della produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento della produzione porta ad un aumento si- On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings in waste output that depend on the machine being tested. Moreover, higher output leads to a signifi- -1% 5.000.000 4.500.000 4.644.430 4.587.835 4.265.970 -3% 4.000.000 3.500.000 3.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 +7% 1.000.000 500 2013 Recuperati Recovered 2014 Non recuperati Not recovered 2015 Totale Total Quantità rifiuti totale (Kg) Quantity total waste (Kg) 51 600.000 500.000 400.000 300.000 220.000 100.000 Costi Costs Ricavi Income 2013 2014 2015 596.721 571.537 571.039 533.639 559.218 444.749 Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro) Costs in waste management (in Euros) gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi, di plastica e di emulsioni oleose esauste. Quasi invariata la produzione totale di rifiuti rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un aumento di acque di lavaggio e verniciatura legato alla produzione, mentre è in calo la quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche. In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella direzione di una corretta gestione volta a garantire un adeguato smaltimento e una valorizzazione dei materiali. Una buona parte dei rifiuti oggetto della raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%), con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti, sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%) sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita della materia prima sul mercato. Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti, emerge che la maggior parte dei rifiuti non pericolosi sono avviati a recupero, mentre i rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti. Rifiuti 2015 (tonnellate) Waste 2015 (tons) Avviati a smaltimento [t] Sent for disposal [t] Avviati a recupero [t] Sent for reutilisation/recovery [t] TOTALE TOTAL Perimetro di rendicontazione Reporting boundary 52 cant increase in the production of ferrous waste, plastic and oily emulsions. Total waste production remained largely stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%) was due to greater use of production-related washing and painting water, while the fall in recoverable waste (-3%) was due to lower quantities of plastic. With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure continuous improvements in the way it is managed, its correct disposal and to make it a resource as opposed to a burden. Much of the waste is carefully separated out and, in fact, resold (58% of ferrous materials, 13% of plastic), the aim being to reduce the residues to be disposed of and cut waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant fall (-20%) in raw material sales revenues (iron and plastic) owing the fall in the sale of raw materials on the market. As far as waste management is concerned, most non-dangerous waste is recovered/ recycled while dangerous waste is mainly destined for disposal. Pericolosi/Dangerous Non pericolosi/Non-dangerous 624 189 68 3.707 692 3.896 Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento. Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed. GENERAL STANDARD DISCLOSURE Aspetto / Aspect STRATEGIA E ANALISI STRATEGY AND ANALYSIS PROFILO ORGANIZZATIVO ORGANIZATIONAL PROFILE ASPETTI MATERIALI E PERIMETRO DI RENDICONTAZIONE IDENTIFIED MATERIAL ASPECTS AND BOUNDARIES COINVOLGIMENTO DEGLI STAKEHOLDERS STAKEHOLDER ENGAGEMENT PROFILO DEL REPORT REPORT PROFILE GOVERNANCE ETICA E INTEGRITÀ ETHICS AND INTEGRITY Indicatore / Indicator G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente G4-1 Statement from CEO and President G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi G4-4 Primary brands, products and/or services G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera G4-6 Number of countries where the organization operates G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere G4-10 Characteristics of the work force G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna) G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none) G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale G4-14 Application of the precautionary approach to risk management G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements and indication of any entities non covered by the report G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali G4-19 Identified material aspects G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione) G4-20 Material aspects within the organization G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione) G4-21 Material aspects outside the organization G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività G4-25 Process for identifying stakeholders G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015 G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015 G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti G4-31 Contact point G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI G4-32 GRI Content Index G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization Sezione /Section Lettera / Letter 1.1 1.1 1.1 1.1 1.1 + 1.3 1.1 I Numeri / Number 3.1 3.1 3.3 1.4 1.2 Nota metodologica Methodological note “ “ “ “ “ “ “ “ Nota metod/ Method note Nota metodologica Methodological note Nota metodologica Methodological note 1.3 1.2 53 SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC PERFORMANCE ECONOMICHE ECONOMIC PERFORMANCE MERCATO MARKET PRESENCE IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI INDIRECT ECONOMIC IMPACTS APPROVVIGIONAMENTO PROCUREMENT PRACTICES G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations 2.1 + 2.2 3.1 3.4 3.3 CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL ENERGIA ENERGY ACQUA WATER EMISSIONI EMISSIONS SCARICHI E RIFIUTI EFFLUENTS AND WASTE PRODOTTI E SERVIZI PRODUCTS AND SERVICES G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione G4-EN 3 Energy consumption within the organization G4-EN 5 Consumi di energia relativi G4- EN 5 Energy intensity G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici G4- EN 6 Reduction of energy consumption G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento G4-EN 8 Total water withdrawal by source G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services 4.2 4.2 4.2 4.3 4.2 4.2 4.3 4.1 CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover OCCUPAZIONE EMPLOYMENT G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees G4-LA 6 Infortuni e assenteismo SALUTE E SICUREZZA G4-LA 6 Type of injury and rates of injury HEALTH AND SAFETY G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente FORMAZIONE G4-LA 9 Average hours of training per year per employee TRAINING G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità DIVERSITÀ G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees DIVERSITY per employee category according to indicators of diversity COMUNITÀ LOCALI LOCAL COMMUNITIES ANTI-CORRUZIONE ANTI-CORRUPTION ETICHETTATURA PRODUCT AND SERVICE LABELING 54 SOCIETÀ / SOCIETY G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments, and development programs G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY G4-PR5 Soddisfazione dei clienti G4-PR5 Customer satisfaction 3.1 3.1 3.1 3.1 1.3 + 3.1 3.4 1.4 3.2 INDICE Contents LETTERA DEL PRESIDENTE LETTER FROM THE PRESIDENT 3 Nota Metodologica Methodological note 6 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 9 1. IDENTITÀ IDENTITY 10 1.1 Chi siamo About us 11 1.2 Missione, valori, codice etico Mission, values, code of ethics 12 1.3 Governance e organizzazione Governance and organisation 13 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni Control systems and certifications 15 2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED 18 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito Added value created and distributed 19 3. PERFORMANCE SOCIALE SOCIAL PERFORMANCE 22 3.1 Le nostre persone Our people 23 3.2 I Clienti Customers 32 3.3 I Fornitori Suppliers 36 3.4 La Collettività The Community 41 4. PERFORMANCE AMBIENTALE ENVIRONMENTAL PERFORMANCE 46 4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001 Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification 47 4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni Energy and emissions management 47 4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti Water and waste management 50 TABELLA DEI CONTENUTI GRI GRI TABLE OF CONTENTS 53 Presidente SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità dal 2003 per dare sostanza ai valori della cooperazione ed essere sempre più in linea con la vocazione internazionale alla cultura della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per gli stakeholder, in quanto costituisce uno strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati alla sostenibilità, integrando le informazioni economico-finanziarie con quelle di natura ambientale e sociale, attraverso indicatori qualitativi e quantitativi. Secondo una logica di business improntata sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo di SACMI si basa su pratiche di gestione sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e le generazioni che verranno. SACMI, attraverso lo scambio mutualistico – elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie strategie e attività un processo che integra preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder, e di rafforzare il principio di trasparenza nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa. Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e servizi personalizzati per i clienti in tutto il mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti, fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge costantemente la sua attenzione. Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio- Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative values substance and remain true to the international drive towards sustainability. This report is part of that evolution towards transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest report provides a vital tool for illustrating how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative and quantitative indicators. By applying a business logic founded on the ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses management practices that are ever-more attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s community and future generations. SACMI, through its distinctive cooperative approach - and Code of Ethics (in place since 2005) - places social, environmental, ethical and human rights concerns at the very core of its business strategy. The goal is to maximize the creation of shared value for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within the broader context of corporate social responsibility. Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide, career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers and institutions, a preference for suppliers of Italian origin, especially those that are part of the local economic fabric: these are just some of the themes at the heart of SACMI policy. Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is perfectly positioned to continue investing in research and so provide, in the coming years, innovative market solutions that focus on high quality products and services designed to meet customers’ specific needs. 3 ni innovative al mercato, sempre focalizzate su prodotti di qualità e servizi di alto livello, a partire dalle esigenze dei nostri clienti. E potrà continuare a sviluppare percorsi di mutualità esterna e solidarietà, sul piano internazionale e nazionale: solo nel 2015 sono stati destinati 125 mila euro al fine di migliorare la qualità della vita del territorio locale, sostenere la sanità, la cultura e varie attività formative per i giovani. Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale e di impresa. La Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla società. È una tematica di forte attualità ed uno degli argomenti principali affrontati recentemente da numerose istituzioni di rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi di sviluppo del millennio che hanno guidato l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo accordo per la riduzione delle emissioni di 4 SACMI shall, then, also be able to continue developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we allocated 125,000 euro to local quality of life, health, culture and youth training programmes. We believe that doing business and being a cooperative means – within the wider context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to social and environmental issues. Indeed, the European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the key topics recently tackled by several major international institutions. For example, the General Assembly of the United Nations approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium Development Goals which guided the UN agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference), instead, adopted a new agreement for the reduction of CO2 emissions; the latter aims to limit global warming by keeping average global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels. In the firm belief that all companies should be viewed as shared assets that interact with CO2 che punta a limitare il surriscaldamento globale e mantenere la temperatura media globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli pre-industriali. Fortemente convinta che ogni impresa deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro territorio e che in quanto patrimonio di tutti è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione e qualità – come nella tradizione SACMI – gli obiettivi potranno essere raggiunti con successo. Un sincero ringraziamento va a tutte le persone del Gruppo che hanno permesso il raggiungimento degli obiettivi e che, con il loro impegno e la loro determinazione, sono stati in grado di elaborare risposte tempestive alle sfide esterne. Siamo certi che questo percorso verso la sostenibilità sia in continua crescita e che non potrà che trovarci in futuro sempre più motivati. society, SACMI feels it has a responsibility and a duty to create and distribute those values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as it is part of everybody’s heritage, such an approach needs to regain a pivotal role in Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be successfully achieved. My sincere thanks go to everyone at the Group. Their efforts have resulted in the attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the prompt development of responses to external challenges. We are confident that this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to towards ever-higher levels of commitment and motivation. Paolo Mongardi President of SACMI Imola Paolo Mongardi Presidente SACMI Imola 5 Nota Metodologica Methodological note 6 Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito di sostenibilità nel corso del 2015. Questo documento completa ed integra l’annual report economico-finanziario, e descrive come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai meccanismi di governance, al rapporto con i Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di fornitura, all’impatto sull’ambiente. Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli equilibri di sostenibilità (economici, sociali ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder che, direttamente o indirettamente, sono interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che l’azienda ha avviato già da diversi anni. SACMI Imola s.c. sees the Sustainability Report as a commitment to transparent sustainability-related communication with its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative has done on the sustainability front in 2015. It completes and complements the annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and interacts with the local and international community. It highlights performance not only in economic terms but also in relation to its human resources, health and safety, mechanisms of governance, relations with customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact. SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover, responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate values, behaviour and practices that have been implemented for some years now. Processo e ambito oggetto di rendicontazione Method and scope of the sustainability report I dati e le informazioni fanno riferimento a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono all’esercizio chiuso al 31/12/2015. Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei principi del GRI (Global Reporting Initiative) “Sustainability Reporting Guidelines (versione G4). Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending 31/12/2015. The Sustainability Report has been written in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting Guidelines (version G4). The information and data shown in the Report refer to economic, environmental and social themes of key interest to both SACMI and its stakeholders: SACMI is, in fact, committed to responding to the re- alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti da parte dell’organizzazione stessa). Gli stakeholder primari sono quei soggetti da cui un’organizzazione dipende per la sua stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono in grado di influenzare - o sono influenzati da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo più ampio significato rientrano le Istituzioni pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali e internazionali. Stakeholder primari Primary Stakeholders Stakeholder secondari Secondary Stakeholders quests and interests of its stakeholders (i.e. all those internal and external subjects with an inherent interest in the attainment of the organisation’s goals). Primary stakeholders are those subjects that an organisation depends on for its survival: for SACMI these are its members, employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by – SACMI’s activities in terms of products, policy and processes. This second, broader set includes public institutions, Universities and schools, professional associations, other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international community. Banche e Istituti di Credito Banks and Financial Institutions Pubblica Amministrazione Public Administration Altri Operatori del Settore Other Industry Operators Clienti Customers Soci, CdA e Organi Sociali Members, Board of Directors and Company Bodies Università e Scuole Universities and Schools Comunità locale, ambiente e territorio Local community, area and territory Dipendenti Employees Fornitori Suppliers Altre Società del Gruppo SACMI Other SACMI Group Companies Media Media Sindacati e Associazioni di Categoria Trade Unions and Trade Associations 7 Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche identificate come materiali, ovvero a tutte le questioni che influenzano le decisioni, le azioni e le performance di SACMI o dei suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale. A seguito di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche: • Performance economica - finanziaria • Innovazione • Pratiche di approvvigionamento • Salute e sicurezza dei clienti • Correttezza commerciale • Qualità • Rispetto dei diritti umani • Etica e integrità • Gestione delle emissioni • Formazione e sviluppo delle risorse umane • Welfare aziendale • Impegno sociale e impatto positivo sul territorio • Anti-corruzione • Compliance a leggi e regolamenti • Occupazione • Reputazione • Salute e sicurezza sul lavoro • Soddisfazione del cliente • Coinvolgimento e partecipazione dei Soci • Scambio mutualistico The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions, actions and performance of SACMI and its stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis revealed the most important topics to be: • Economic-financial performance • Innovation • Provisioning practices • Customer health and safety • Fair business practices • Quality • Observance of human rights • Ethics and integrity • Emissions control • Human resources training and development • Corporate Welfare • Social commitments and positive impact on local communities • Anti-corruption • Compliance with laws and regulations • Employment • Reputation • Workplace health and safety • Customer satisfaction • Involvement and participation of Members • Cooperation La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del Responsabile della Comunicazione esterna del Gruppo SACMI. The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and Communications Manager. CONTATTI E INDIRIZZI CONTACTS AND ADDRESSES Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected] Should you wish to make any comments or requests or offer any opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please write to [email protected] Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web: www.sacmi.com The Sustainability Report is available on the website: www.sacmi.com SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725 8 I numeri 2015 di SACMI SACMI, 2015 in figures 1919 anno di fondazione 1919 year of foundation 1.084 dipendenti 1,084 employees 385 soci cooperatori 385 cooperative members 21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems Qualità, Sicurezza, Ambiente Quality, Health & Safety, Environment 921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations 87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports 128 milioni € 128 million € valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder economic added value, created and distributed among stakeholders 359 giornate-uomo 359 man-days per progettazione e collaudo impianti presso i clienti 14.400 ore di formazione dedicated to design and testing work at customers’ plants 14,400 hours of training Oltre 2.200 Over 2,200 dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa. 687 dipendenti: fondo pensione integrativo 350.000 € 6.471 ore per salute e sicurezza di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente employees and family members with supplementary health care. 687 employees registered in the supplementary pension fund 350,000 € for health and safety 6,471 hours of safety and environmental training 486 check up sanitari 486 health check-ups 90% di acquisti proviene da fornitori italiani 90% of purchases from Italian suppliers 125.000 € 125,000 € destinati al territorio locale, nazionale e internazionale: sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport 1 milione € al movimento cooperativo destined to local community, national and international health, social, art, cultural, educational and sport projects 1 million € to the cooperative movement 9 1.1 Chi siamo 1.1 About us SACMI Imola Società Cooperativa, con sede a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e Closures&Containers), Food e Automation, grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti standard qualitativi e servizio al cliente. Una presenza capillare che spiega come oltre l’87% del fatturato del Gruppo sia legato all’export. Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione tecnologica, grande attenzione alla qualità dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali, estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative nei settori più differenti; queste, in sintesi, le carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori chiave dell’economia. SACMI Imola Società Cooperativa, based in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines for Ceramics, Packaging (Beverage and Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving towards superlative product quality and excellent customer service. Our presence is far-reaching, explaining how over 87% of Group sales are accounted for by exports. High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological innovation, utmost attention to the quality of goods and services provided, an effective response to the real needs of world markets and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI Group to lead the way in international plant engineering in key sectors of the economy. Le nostre aree di business CERAMICS Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici tecnici, anodi carbone e coniatura metalli. PACKAGING Progettazione e fabbricazione di macchinari e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET, bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in metallo e plastica, contenitori in plastica. FOOD Linee complete per processi alimentari per la produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria. AUTOMATION Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori di processo. AZIENDE DI SERVIZIO Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi. Our business areas CERAMICS Design and manufacture of machines and complete plants for the manufacture of tiles, refractories, extruded products, heavy clay items (e.g. bricks), structural ceramics, sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items. PACKAGING Design and manufacture of machines and complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal and plastic caps, plastic containers. FOOD Complete food processing lines for the production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry. AUTOMATION Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems, olfactory systems, process controllers. SERVICE COMPANIES International shipping and logistics services, technical/technological services for manufacturing firms, administrative services. 11 Contribuire alla costituzione di un modello imprenditoriale cooperativo capace di interpretare e rappresentare i soci e le maestranze tutte come soggetto collettivo primario. Valorizzare il lavoro e le capacità professionali delle maestranze in un’ottica di sviluppo e di responsabilità sociale, realizzandone aspirazioni materiali, etiche e sociali. Garantire alla collettività prospettive di sviluppo e di scambio mutualistico nel rispetto dei principi e dei valori della democrazia cooperativa. To contribute to the constitution of a cooperative business model that acknowledges all members and workers as playing a key role in the success of the company. To promote employment by nurturing workers’ skills as part of a policy of corporate development and responsibility, fulfilling workers’ material, ethical and social aspirations. To offer the wider community opportunities for development and mutual assistance, in full observance of the principles and values of co-operative democracy. 1.2 Missione, valori, codice etico 1.2 Mission, values, code of ethics Sono questi i valori e la missione di SACMI che, dal 1919, partecipa attivamente alla vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice nel mondo. SACMI orienta le proprie scelte strategiche e le proprie attività secondo i principi della responsabilità sociale: per la cooperativa, essere socialmente responsabili significa ricercare le soluzioni migliori nel rispetto dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per SACMI nella quotidiana attività di business. These are the values and mission of SACMI, which has been a key part of Imola’s social fabric and its worldwide ambassador since 1919. SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially responsible means seeking out optimal economy-focused solutions, safeguarding the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its daily business. CODICE ETICO SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle relazioni lavorative con soci, dipendenti, clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel Codice Etico che costituisce un riferimento per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla. Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali. Il Codice Etico è stato divulgato anche alle Società del Gruppo, che lo hanno adottato con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali. I principi enunciati nell’ambito del Codice Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi: CODE OF ETHICS SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees, customers, partners, suppliers, institutions and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint, providing a frame of reference for all those who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the task of governing. administering and managing it. This is why, since 2005, SACMI Imola has had a Code of Ethics that expresses the commitments and responsibilities that must be observed by all parties when conducting company business. The Code of Ethics has also been adopted by other Group companies, being modified on a case-by-case basis as necessary. The principles laid out in the SACMI Imola Code of Ethics focus on the following: • rispetto delle leggi; • observance of the rule of law; • gestione societaria e contabile; • corporate management and accounting; • gestione degli affari; • business management; • rapporti con la pubblica amministrazione; • relations with public administration; • rapporti con la politica; • political relations; • risorse umane, regolarità del lavoro, tutela dell’ambiente; • riservatezza-privacy; • human resources, regularity of employment, safeguarding the environment; • modelli e procedure. • confidentiality-privacy; • models and procedures. PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI DI CATEGORIA E DI SETTORE SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei principi della cooperazione, della cultura della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali partecipazioni sono: • Legacoop: il Presidente SACMI Imola, 12 INDUSTRIAL ASSOCIATION MEMBERSHIP SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles of cooperation, the culture of quality and innovation and sustainability in general. In 2014 our main affiliations were with: • Legacoop: the President of SACMI Imola, Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza Legacoop Nazionale e imolese; Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board of Legacoop for both Italy and Imola; • Ancpl (Associazione Nazionale Cooperative di produzione Lavoro) Paolo Mongardi, è membro del Consiglio di Presidenza; • Ancpl (National Association of Production and Employment Cooperatives) Paolo Mongardi, is a member of the Presidential Board; • Ucima (Unione Costruttori Italiani Macchine Automatiche per il Confezionamento e l’Imballaggio) il cui presidente, Giuseppe Lesce, è Direttore Generale Closures SACMI; • Ucima (Union of Italian Constructors of Automatic Packaging Machines), whose President is Giuseppe Lesce, General Manager of SACMI Closures; • Acimac (Associazione Costruttori Italiani Macchine Attrezzature per Ceramica): Claudio Marani (Direttore Generale Ceramics di SACMI), è membro del Consiglio Direttivo. • Acimac (Association of Italian Ceramic Machine and Equipment Constructors): Claudio Marani (Managing Director of SACMI Ceramics) is a member of the Management Board. 1.3 Governance e organizzazione 1.3 Governance and organisation SACMI Imola è una società cooperativa e come tale è gestita secondo i principi della democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello organizzativo è fondato sul coinvolgimento nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei dipendenti. A garanzia di questo modello sono stati sviluppati meccanismi di governo, SACMI Imola is a cooperative company and as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why its organisational model is founded on the involvement of partners, management and employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model, special governance, control and monitoring CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C. BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C. Paolo Mongardi (Presidente) (President) Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President) Massimo Cavalli Marco Sozzi Lorenzo Mimmi COLLEGIO SINDACALE BOARD OF AUDITORS Gianfranco Santilli (Presidente) (President) Roberto Chiusoli Claudio Solferini DIREZIONE SACMI IMOLA S.C. Direttore Generale Direttore Generale Ceramics Direttore Generale Closures Direttore Generale Beverage Direttore Generale Automation Direttore Finanziario e Investor Relator Direttore Operativo e Stabilimento Direttore Risorse Umane Direttore Amministrazione e Controllo Direttore Controllo di Gestione e M&A Gruppo Sacmi SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT General Manager Ceramics General Manager Closures General Manager Beverage General Manager Automation General Manager CFO and Investor Relator COO and Plant Manager Human Resources Manager Administration and Control Manager Group Management Control and M&A Manager Pietro Cassani Claudio Marani Giuseppe Lesce Vezio Bernardi Domenico Bambi Paolo Billi Giacomo Rondinini Mauro Berantelli Stefano Foschini Emanuele Mazzini 13 controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si veda paragrafo 1.4). systems have been put in place to ensure compliance with all applicable standards, regulations and its Code of Ethics (see section 1.4). I SOCI MEMBERS Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel rapporto economico che il socio intrattiene con la cooperativa (ristorno, prestito sociale, ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici. The distinguishing element of the cooperative firm - the principle of mutuality (otherwise known as the principle of cooperation) - lies in the economic relationship members have with the cooperative (profit sharing, membership loans etc.) and their role in the democratic decision-making process of the enterprise. Consistenza soci Membership N. soci N° of members % sul totale dipendenti as a % of all employees La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente: nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno cinque anni, le qualità morali e professionali quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la dinamicità e la professionalità. Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001 sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di legge e può tradursi in diverse forme quali l’aumento del capitale sociale (come forma di capitalizzazione e quindi di autofinanzia- 5.485.382 5.615.000 5.741.776 2013 2014 2015 381 391 385 36% 36% 35% SACMI cooperative membership dropped a little with respect to the previous year: in 2015 eleven workers became members (against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on the basis of requisites such as a minimum of 5 years’ service, moral and professional qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism. Profit shares, in compliance with Italian law 142/2001 concerning worker-members, are issued as per legal requirements and may take various forms such as an increase in the value of share capital (as a form of capi- 6.000.000 5.000.000 25.000.000 20.969.300 22.159.962 21.415.120 20.000.000 4.000.000 15.000.000 3.000.000 10.000.000 2.000.000 5.000.000 1.000.000 0 2013 Ristorno (in Euro) Profit sharing (in Euros) 14 2014 2015 0 2013 2014 Ammontare prestito sociale (in Euro) Membership loans (in Euros) 2015 mento per l’azienda) o l’integrazione della retribuzione. Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il quale il socio investe i risparmi nel proprio lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea sociale che oggi è sempre più attenta nel mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad una modesta flessione del prestito sociale a seguito del recesso di 17 soci che hanno conseguentemente estinto il prestito sociale (-3,4% rispetto al 2014). Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di prendere parte all’Assemblea e all’elezione del Consiglio di Amministrazione e di essere coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono state svolte 8 assemblee con un livello di partecipazione medio pari all’ 80%. talization and therefore self-financing for the company) and wage bonuses. Another key feature of the relationship between cooperative and member is the membership loan. This tool, which allows members to invest savings in their work and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn up by the Members’ Assembly, which is ever-more attentive to cooperative values. In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing members who consequently paid off their loans (-3.4% compared to 2014). A further cooperative-specific feature is the application of basic democratic principles that allow members to play a role in the decision-making process and take part in the Assembly and the election of the Board of Directors. Eight assemblies were held during 2015, with average participation running high at 80%. 1.4 Sistema dei controlli e certificazioni 1.4 Control Systems and certification INTERNAL AUDIT INTERNAL AUDIT Da oltre quindici anni è presente in SACMI Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione. Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione, che regolano i comportamenti e gli elementi fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal Auditing effettua un continuo monitoraggio delle procedure e del sistema di controllo interno di SACMI Imola e delle Società del Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi la salvaguardia del patrimonio aziendale, la valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non solo in termini economici ma anche per la reputazione e l’immagine del Gruppo e dei For over fifteen years SACMI Imola has had an independent Internal Auditing team, currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors. Group companies have been provided with policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this system also aims to ensure observance of the ethical principles and values sustained by the parent company. Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures and systems implemented by SACMI Imola and other Group companies; the relative findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce policies and intercept/prevent any action or behaviour that might cause damage not just in economic terms but also to the reputation and image of the Group and its stakeholders. During 2015 a total of 15 15 suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state effettuate visite e controlli su un totale di 15 società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere e 3 italiane. Con cadenza annuale l’Internal Auditing analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la competitività aziendale. Nel corso del 2015 sono stati raccolti ed analizzati dati contabili di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti suddivisi tra i vari business di interesse del Gruppo. SACMI Group companies were visited and inspected (12 foreign and 3 Italian). Every year Internal Auditing also analyses the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the degree of dependence on SACMI Imola; competitors are also analysed to increase corporate competitiveness. During 2015 the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among the various Group businesses was gathered and analysed. MODELLO DI ORGANIZZAZIONE, GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231 ORGANISATIONAL, MANAGEMENT AND CONTROL MODEL AS PER ITALIAN D.LGS 231 Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme di regole e procedure da seguire nell’ambito delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori esterni all’azienda, e che mira ad impedire o contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali). I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello Organizzativo e ad essi è stata dedicata una sezione specifica. Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta direttamente al CdA, dotato di autonomi poteri di iniziativa e controllo; si tratta di un organo a composizione collegiale, di cui fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente. Tutti i dipendenti sono stati informati sul D. Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una newsletter. Inoltre, al personale che riveste un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo. Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel novero dei reati presupposto ai sensi del D. Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità 16 In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model in compliance with Italian D. Lgs. (law decree) 231/2001 that, together with the Code of Ethics, constitutes a set of rules and procedures that must be observed in the execution of the company’s business; this concerns both internal and external relations and aims to prevent and oppose those offences that are sanctioned by Law 231 (e.g. corruption, extortion, falsification of accounts, money laundering, violation of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational Model places a clear emphasis on health and safety, to which a specific section is dedicated. To ensure the Model is applied properly the Board of Directors has nominated a Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit and Social Affairs Manager and an external consultant. Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel in positions of responsibility have been provided with relevant training. Given the importance of this law’s subject matter, some of the main Group companies have also adopted their own Organisational, Management and Control Model. During 2015 the Supervision Committee analysed the new offenses introduced and included within the offences pursuant to Legislative Decree n. 231/2001, evaluating di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello. L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi. Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici temi di rilevanza per il decreto in oggetto. their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model. In 2015 the Supervision Committee met nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board of Directors and the Statutory Auditors; in carrying out its duties the Committee also enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service Quality, Safety and Process Management offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance to the Decree in question. CERTIFICAZIONI CERTIFICATION La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema Qualità certificato ISO 9001 dal 1996. L’azienda ha voluto evidenziare come le proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano adottate tecnologie aggiornate per la tutela dell’ambiente e della sicurezza/salute dei lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0 14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002. SACMI Imola dispone attualmente di un sistema di gestione integrato conforme alle norme: Customer satisfaction has always been a key objective, hence SACMI Imola’s early adoption of an ISO 9001 certified Quality System back in 1996. Moreover, to highlight how its facilities have always complied with legal requirements and how modern technology has been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in 1999 and OHSAS 18001 certification in 2002. SACMI Imola currently has an integrated management system that complies with: UNI EN ISO 9001: 2008 Qualità UNI EN ISO 9001: 2008 Quality UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente UNI EN ISO 14001: 2004 Environment OHSAS 18001: 2007 OHSAS 18001: 2007 Salute e Sicurezza Health and Safety. 17 creato e distribuito 2.1 Valore aggiunto generato e distribuito 2.1 Added value created and distributed I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione ha generato ricchezza per gli stakeholder: rappresentano l’anello di congiunzione tra la contabilità di esercizio e la contabilità sociale. Per valore aggiunto si intende la differenza tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione per gli interlocutori interni. Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa. La riclassificazione del conto economico qui riportata segue le indicazioni dello schema di rendicontazione sociale dello standard GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale. Data on the creation and distribution of added economic value provide a basic indicator of on how the organisation has generated wealth for the stakeholders: such data represents the link between business accounting and social accounting. The term “Added Value” (AV) refers to the difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not constitute remuneration for employees. It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement so as to highlight the new wealth created by the enterprise and how it is shared out among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders). Reclassification of income follows the standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group. Compared to last year gross added value grew by 6%, settling at 150 million euro; Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto La determinazione del valore aggiunto (in Euro) Measurement of added value (in Euros) 2013 2014 2015 Ricavi della produzione tipica Revenues from core business 777.076.718 868.372.500 921.377.099 Valore globale della produzione Overall production value 783.179.581 877.743.089 931.790.367 Costi esterni External costs 613.413.329 704.303.182 730.279.611 Consumi di servizi intermedi Consumption of intermediate services 36.528.678 43.241.276 52.577.472 133.237.574 130.198.631 148.933.284 2.689.541 11.409.679 7.016.087 218.175 76.249 -6.011.016 136.145.290 141.684.559 149.938.355 Valore aggiunto caratteristico lordo Gross characteristic added value ± Saldo gestione accessoria ± Non-core activities (income/expenses) ± Saldo componenti straordinari ± Extraordinary income and expenses Valore aggiunto globale lordo Gross total added value - ammortamenti Amortizations Valore aggiunto globale netto Net total added value 22.613.230 27.730.964 21.627.197 113.532.060 118.953.595 128.311.158 19 160.000.000 149.938.355 141.684.559 136.145.290 140.000.000 netto che emerge dopo aver conteggiato rettifiche, accantonamenti ed altri oneri, ammonta a oltre 128 milioni di euro, con una crescita del 8% rispetto al 2014. 120.000.000 100.000.000 80.000.000 60.000.000 40.000.000 20.000.000 0 2013 2014 2015 Valore aggiunto globale lordo (in Euro) Gross overal added value (in Euros) Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse, il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci, il personale, la Pubblica Amministrazione, l’impresa stessa, la comunità, il capitale di credito e il movimento cooperativo: • remunerazione dei soci: la quota di valore aggiunto destinata ai lavoratori soci, pari all’11,4%, rappresenta la somma dei dividendi e dell’assegnazione degli interessi sul prestito sociale (nel caso dei soci prestatori); • remunerazione del personale: ben il 53,3% del valore aggiunto è distribuito ai lavoratori, comprendendo sia la quota relativa ai dipendenti sia la quota relativa al personale con contratti di collaborazione. Per quanto riguarda il personale dipendente, il valore aggiunto distribuito si riferisce alle remunerazioni dirette (salari e stipendi) e indirette (oneri sociali) e ad altri costi remunerativi quali la previdenza integrativa, l’assicurazione sanitaria e infortuni, la mensa, ecc; • remunerazione della Pubblica Amministrazione: la ricchezza destinata alla Pubblica Amministrazione è costituita dalle imposte dirette e indirette pagate dalla cooperativa. La quota sul totale del valore aggiunto è più alta rispetto al 2014, per un ammontare complessivo pari a 12.082.840 euro (8,1%); • remunerazione del movimento cooperativo: la remunerazione al movimento cooperativo, costituita dai versamenti obbligatori per legge del 3% degli utili al fondo mutualistico e dai contributi associativi a Legacoop, è stata pari nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%); • remunerazione del capitale di credito: la quota comprende gli oneri finanziari sostenuti nei confronti dei soggetti creditori della cooperativa. Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro, circa lo 0,6% sul totale della ricchezza prodotta; 20 net added value (i.e. that which emerges after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost 128 million euro, with a growth rate of 8% with respect to 2014. To illustrate how added value is shared among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015 (149,938,355 euro) has been sub-divided among cooperative members, personnel, public administration, the company itself, the wider community, borrowed capital and the cooperative movement. • remuneration of members: proportion of added value distributed to cooperative members (11.4%), represents the sum of dividends and interest on partnership loans (member lenders only); • remuneration of personnel: no less than 53.3% of added value was distributed to the workforce. This includes the quota concerning both employees and personnel with freelance contracts. For employees the added value refers to direct remuneration (wages, salaries and awards) and indirect remuneration (social security contributions) and other costs such as pension plans, health and accident insurance, canteen etc.; • remuneration of Public Administration: the wealth channelled into Public Administration is represented by the direct and indirect taxes paid by the cooperative. The percentage of total added value is higher than in 2014, amounting to 12,082,840 euro (8.1%); • remuneration of the cooperative movement: in 2015 remuneration, consisting of compulsory payment of 3% of profits into a joint cooperative fund and contributions to Legacoop, totalled 1,027,882 euro (0.7%); • remuneration of borrowed capital: this quota includes financial charges sustained as regards the cooperative’s creditors. In 2015 it came to 857,213 euro, about 0.6% of total wealth produced; • remunerazione della comunità: a conferma del radicamento di SACMI sul territorio è stato destinato alla comunità un ammontare totale pari a 673.600 euro, che include le erogazioni liberali e le attività sociali. • remunerazione dell’Azienda: la quota finalizzata al rafforzamento patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%) è costituita dagli accantonamenti a riserve indivisibili e dagli ammortamenti. • remuneration of community: confirming SACMI’s deep-rooted ties with the community a total of 673,600 euro, which includes donations and social projects. • remuneration of the company: the quota aimed at strengthening reserves and provisions was 25.5% in 2015. 11,4% 8,1% 0,4% 0,6% 0,7% 25,5% 53,3% Remunerazione dei soci Remuneration of members Remunerazione del personale Remuneration of personnel Remunerazione della Pubblica Amministrazione Remuneration of Public Administration Remunerazione del movimento cooperativo Remuneration of cooperative movement Remunerazione del capitale di credito Remuneration of borrowed capital Remunerazione della comunità Remuneration of community Remunerazione dell’azienda Remuneration of the company 11,4% 53,3% 8,1% 0,7% 0,6% 0,4% 25,5% Ripartizione del valore aggiunto 2015 Added value allocation 2015 21 SOCIALE 1.200 1.070 1.085 1.084 1.000 800 600 400 200 0 2013 2014 2015 Numero dipendenti al 31.12 Number of employees at 31.12 3.1 Le nostre persone 3.1 Our people Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa, valorizzazione delle risorse umane, tutela della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano presente nel territorio ove opera grazie alla creazione di posti di lavoro: che i dipendenti di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede aziendale di Imola. Nel corso degli ultimi anni si è registrato un costante incremento del personale, con una stabilizzazione che ha portato a fine 2015 ad avere 1.084 persone impiegate, di cui 1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per area di inserimento, ha raggiunto un livello ottimale della struttura e un buon equilibrio tra le diverse aree professionali. Anche nel 2015, si registra un basso ricorso alle altre forme di collaborazione per un totale di 25 persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono di sesso maschile). A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella Provincia di Bologna, 276 in altre province dell’Emilia Romagna ed il restante del per- Stability and continuity of employment, development of human resources and measures designed to safeguard health and safety are an essential part of SACMI’s workforce policies. SACMI contributes to the development of local human capital in the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact, reside in the immediate area surrounding the company site in Imola. Over the years the workforce has grown steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084 persons employed, 1,026 of whom on a permanent basis (95% of the total): an analysis of the divisions and departments in which people have been taken on shows that new hires and intra-company transfers have optimised the level of organisation and resulted in a good equilibrium among the various professions. As in the previous year, 2015 again saw limited recourse to other forms of employment: a total of 25 people, of whom 18 had administration contracts (96% of external workers were male). It was also observed - underlining ties with the local community - that most SACMI employees (804) live in Imola and in the Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining Dipendenti al 31.12.2015 Employees on 31.12.2015 Uomini / Men Donne / Women Totale/Total Full time Part time Tot. Full time Part time Tot. Tempo Indeterminato Permanent employees contract 891 3 894 106 26 132 1026 Tempo Determinato Permanent employment contract 23 0 23 4 0 4 27 Apprendistato o altre categorie Apprenticeships or other categories 31 0 31 0 0 0 31 Totale dipendenti Totale employees 945 3 948 110 26 136 1084 23 sonale risiede nel resto d’Italia e solo due all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani. Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne (26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono). Si conferma un livello di turnover molto inferiore alle medie di mercato seppure in leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto con contratto a tempo determinato, il 46% con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi principalmente a pensionamenti. Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni, con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50 anni. personnel in the rest of Italy and just two abroad. A glance at nationality shows that 100% of employees are Italian. Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men). Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit with a small rise compared to 2014. New hires were, in 64% of cases, factory workers, while 36% were office staff; 49% were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and 5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the company are retirees. New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30 - 50 age bracket. High worker loyalty is reflected in the high average age (half the workers are aged between 26 and 45 years, while 42% are over 46 years old) and an equally high Turnover Employee turnover 2013 1 2015 Totale/Total Totale/Total Totale/Total Uomini/Men Donne/Women Livello di turnover Level of turnover 0.84% 2.0% 1.2% 1.26% 0.74% Nuovi assunti (n.) New hires 37 37 35 31 4 Dimissioni (n.) Resignations 9 22 13 12 1 1 1 2014 1 Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc. Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc. 346 55 anni/years 287 18-25 anni/years 350 292 12% 46-55 anni/years 300 250 6% 30% 200 18% 26-35 anni/years 159 150 100 34% 50 36-45 anni/years Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15 Employees sub-divided by age on 31.21.15 24 0 0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years Anzianità lavorativa 31.12.2015 Years of service (31.12.2015) La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45 anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in un’altrettanto alta anzianità aziendale (il 32% è in SACMI da un periodo compreso tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25 anni di anzianità). La presenza femminile è pari al 13% del totale, ed è praticamente tutta concentrata nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica) in cui la presenza femminile è, per questioni storiche e culturali, tipicamente bassa. Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale del distretto e del territorio di provenienza: analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65% del personale in possesso di un diploma o Categorie lavoratori / Worker categories 2015 Dirigenti Managers Impiegati Office staff Operai Factory workers Totale Total Uomini / Men 30 454 464 948 length of service in the company (32% have been in SACMI for between 16 and 25 years, while 27% have been in service for over 25 years). Women account for 13% of the total SACMI workforce. Nearly all of them are employed in office duties (women make up 23% of all office staff): while this is not a large proportion it nevertheless reflects the general situation in a sector (mechanics and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons, generally low. From a personnel training viewpoint, SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a technical diploma/qualification and 18% a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of new-hires: out of the 35 people taken on Donne / Women 0 133 3 136 Totale / Total 30 587 467 1.084 altri titoli inferiori other lesser qulifications 7% lauree scientifiche scientifiche degrees 1% lauree umanistiche humanistic degrees 2% istituti professionali professional training institutes 21% lauree tecniche technical degrees 18% diplomi di laurea high school diplomas 2% altre scuole secondarie other high school qualification 5% istituti tecnici technical training institutes 44% Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15 Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15 25 qualifica di stampo tecnico ed un 18% di laureati in discipline tecniche (meccanica, automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti: su 35 persone assunte in SACMI nel 2015, 26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una laurea tecnica. 22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale: un altro dato che testimonia la volontà della Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento. by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a technical degree. Twenty-two managers (out of a total of 30) were born in Emilia Romagna, seen as the defining perimeter of the local community: another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home area. LA CRESCITA DELLE COMPETENZE SKILLS ENHANCEMENT SACMI tende ad accrescere con continuità le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per soddisfare le aspettative di crescita delle persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo 603 dipendenti per un totale complessivo di 14.400 ore. SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and, of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was highly intensive, remaining at last year’s level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours. Formazione Training Ore di formazione Training hours Costi totali di formazione € Total training costs € L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione linguistica in particolare sulla lingua inglese; si conferma costante l’attenzione verso la formazione del personale, sia neoassunto che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli. 26 2013 2014 2015 13.500 14.700 14.100 308.000 321.000 319.000 Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to the training of both new hires and existing staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and re-training for different roles. 8% 23% Formazione Progetti Specifici Specific projects training Formazione Linguistica Language training Manageriale Managerial Tecnico professionale Technical-professional 10% 59% 8% 23% 10% 59% Ore di formazione erogate nel 2015 Training hours provided in 2015 BENEFIT E WELFARE AZIENDALE COMPANY BENEFITS AND WELFARE A favore dei propri dipendenti SACMI ha definito alcuni benefit di natura finanziaria e sociale. Si tratta di iniziative che mirano in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro famiglie, mentre altri cercano di soddisfare alcune esigenze di natura extra-lavorativa (convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività SACMI provides its employees with several financial and social benefits. In some cases these take the form of initiatives aimed at improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches, health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA Mensa Ristorante interno Internal canteen/restaurant Nascita Founded SACMI IMOLA 1919 1924 Prima Cassa Mutua collettiva First collective health fund 1960 Polizze vita aggiuntive Supplementary life insurance 1971 Check up Aziendale Company health check up 1980 1990 Ferie aggiuntive Additional vacation 1995 Fondo pensione SACMI per dipendenti SACMI pension fund for employees Altre forme di welfare aziendale - Lavaggi ecologici delle tute aziendali - Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative) - Formazione professionale singola e collettiva - Convenzioni aziendali Welfare sociale - Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale - Trasparenza aziendale - Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto) Asilo interaziendale Inter-company crèche 2000 Polizza sanitaria Health policy 2008 2010 Corsi di formazione collettivi Collective training Other forms of corporate welfare - Ecological work garment wash service - Recreational/cultural club (sport and leisure activities) - Individual and collective training programmes - Company conventions Social Welfare - Sustainability report – social responsibility - Corporate openness - Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies) 27 28 culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti. as excursions and other initiatives for employees’ children. ASSISTENZA SANITARIA INTEGRATIVA SUPPLEMENTARY HEALTH CARE Ogni dipendente SACMI assunto a tempo indeterminato usufruisce a titolo gratuito di una polizza sanitaria integrativa, il cui costo è completamente a carico dell’azienda. È facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una piccola quota mensile di importo modesto che viene direttamente detratta dalla busta paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano 1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari. Every SACMI employee with a permanent contract is covered, free of charge, by a supplementary health care policy, the cost of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their family members by paying a small monthly fee that is deducted from wages. In 2015 1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy. FONDO PREVIDENZA COMPLEMENTARE SUPPLEMENTARY PENSION FUND I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo fondo: il dipendente versa una percentuale minima dell’importo annuo previsto, mentre la restante parte viene versata direttamente dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734 € a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da altri fondi) e 2.526.019 € come contributo TFR devoluto al Fondo pensione. SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in a minimum percentage of the annual fee while the remaining part is paid in directly by the company. In 2015 there were 687 employees registered on the scheme, with the total fund pay-in of 5,507,502 euro being sub-divided into 2,009,734 euro paid by SACMI, 971,749 euro paid in by employees (including transfers from other funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay. POLIZZE INSURANCE POLICIES Per i dipendenti, è prevista una polizza vita che riconosce un indennizzo agli eredi in caso di decesso ed una polizza invalidità permanente da malattia. Sono inoltre attive, da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla persona. Nel 2015, per suddette polizze, SACMI ha investito circa 295 mila €. Employees have a Life Insurance policy that pays an indemnity to heirs in the event of death. For some years now there has also been an Accident Insurance Policy that pays an indemnity in the event of injury in or outside the workplace. In 2015 SACMI invested approximately 295,000 euro in these policies. CHECK UP SANITARIO HEALTH CHECK UP Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite cliniche di controllo, personalizzate in base ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti chimici ecc). In generale vengono effettuati esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.), strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre ad una visita medica. Il check up coinvolge anche i lavoratori pensionati della SACMI. SACMI si fa carico della totalità delle spese sostenute per l’effettuazione del check up. All over-40s undergo bi-annual clinical tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes, chemical products etc.). These generally involve lab tests (blood, urine etc.), other tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired SACMI workers. All expenses relating to check-ups are sustained by SACMI. 600.000 565.000 500.000 400.000 362.000 350.000 300.000 200.000 100.000 0 2013 2014 2015 Investimenti salute, sicurezza, ambiente (in Euro) Investment in health, safety and environment up to 31.12.15 (Euro) SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO HEALTH AND SAFETY Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è soltanto un termine di legge o uno slogan privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa, un marchio culturale prima che normativo. Negli anni trascorsi molteplici sono state le attività svolte dal servizio Prevenzione e Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio. SACMI ha potuto così sviluppare al massimo la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente di lavoro, hanno consentito di confermare il corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di rischio, vengono costantemente tenuti sotto controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei luoghi di lavoro, campi elettromagnetici, rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/ accessori di sollevamento). SACMI si trova costantemente impegnata in numerose attività che la qualificano da un punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000 €. SACMI ha conseguito la certificazione del Sistema di gestione della sicurezza e della salute secondo lo standard OHSAS 18001, integrandola con quella relativa al Sistema di gestione della Qualità e a quella di gestione Ambientale. L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a quanti quotidianamente frequentano le sedi e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in azienda una presenza media all’interno del perimetro dello stabilimento di circa 1.300 persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori. I principali progetti legati a tematiche di Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento sulle attività sperimentali, il miglioramento dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema At SACMI improving health and safety in the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a cornerstone of our Cooperative culture, an attitude to business that has always been our hallmark. Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of qualified workplace health professionals and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to maximise awareness and understanding of all aspects concerning, technology, health and safety. Periodic workplace inspections allow us to ensure that machines, systems, substances and products are all being used correctly. In general all risk factors are constantly monitored and improved (i.e. the use of electricity, mechanical dangers workplace layouts, electromagnetic fields, thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical radiation, vibration, manual handling of loads, explosive atmospheres, pressurised equipment and all lifting gear/tools/accessories) SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and protection are given the utmost priority: in 2015 investment in health, safety and the environment totalled 350,000 euro. SACMI has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001, integrating such certification with its Quality System and Environmental Management system. Attention to safety is not just limited to SACMI employees but is extended, on a daily basis, to all those present in company buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows us to estimate that some 1,300 people are within the perimeter of the facility every day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors. Key Health and Safety projects involved the drawing up of proper practices for experimental work, improved checks and controls on accessories and lifting gear, the adoption of new health and safety data management software, renewal of load handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement of machines and plants in several production departments. 29 di emergenza aziendale, la formalizzazione di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in diversi reparti produttivi. Per SACMI la formazione del dipendente è uno degli strumenti principali attraverso il quale intervenire per promuovere la cultura della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti. Il considerevole numero di ore dedicate alla formazione nel 2015 è legato a: • corsi ai nuovi assunti; • corsi di aggiornamento generale; dei lavoratori, preposti e dirigenti aziendali; • corsi per l’uso delle attrezzature; aziendali (piattaforme di lavoro elevabili, carrelli elevatori, carriponte, rischio elettrico, ecc.); • corsi per l’uso dei DPI di III categoria (es. sistemi anticaduta); • corsi di aggiornamento della squadra di emergenza (antincendio, primo soccorso, defibrillatori). Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico. SACMI sees employee training as a key tool for the promotion of a culture of safety and prevention in the workplace. Every year a considerable number of hours is dedicated to safety-related training and information, involving numerous employees The high number of training hours in 2015 was accounted for by: • courses for new-hires; • general refresher courses for workers, office staff and managers; • courses on how to use company equipment (elevated platforms, fork-lift trucks, bridge cranes, electrical risks etc.); • courses for use of Category III PPE (e.g. fall prevention/protection systems); • emergency team upgrade courses (fire-fighting, first aid, use of defibrillator). Courses on specific risks associated with the use of company lifting gear, the use of PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have also been held, as have courses on manual load handling, repetitive movement and electrical risks. Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente Safety and environmental training Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€) Ore/anno Hours/year Persone Persons Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori del Ministero) di aggiornamento legislativo, workshop con temi specifici, tavole rotonde e seminari allo scopo di fare il punto sulle evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità 30 2013 2014 2015 51.416 45.500 41.291 6.445 5.247 6.471 669 826 887 The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers, inspection bodies, consultants, Ministerial staff). This involves discussion of changes in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge information and raise awareness vis-à-vis legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation sulla quali porre attenzione, la condivisione di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su problematiche comuni. L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto all’anno precedente: questo risultato è stato ottenuto grazie ad una intensa campagna di sensibilizzazione presso i reparti produttivi con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle attrezzature a disposizione. methods and problem areas. It also provide an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations. The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per OHSAS 18001) is seen in the containment of the number of accidents with respect to the previous year: this result was obtained thanks to an intense awareness campaign within production departments: this included workers’ direct involvement in risk assessment, specific information on the use of PPE, continuous specialist risk-related training and upgrading of available equipment. Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3) Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3) 2013 2014 2015 14 20 13 N. infortuni N° of injuries Indice di gravità* Seriousness index* 0,35% 0,21% 0,18% Indice di frequenza** Injury rate** 8,38% 11,89% 7,66% *Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate *Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni aziendali, scelte in base alle attività svolte e ai materiali e alle sostanze con cui vengono a contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio di mutualità interna, la cooperativa propone il check up a coloro che hanno compiuto il 40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il dato complessivo dei check up è in crescita sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a check up anche se di età inferiore ai 40 anni. Va rilevata una diminuzione del numero di check up sui pensionati dovuta invece ad uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi. In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks or handle/come into contact with certain materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups has risen due to the increasing number of over-40 employees and because there are more employees in higher-risk areas where check-ups are provided below the age of 40. Note that the number of check-ups on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational reasons. Check up sanitario Health Check up 2013 2014 2015 Check up per maggiori di 40 anni Check up for over-40s 294 220 475 Check up pensionati Check up for retired personnel 235 131 11 TOTALE TOTAL 529 351 486 31 3.2 I Clienti 3.2 Customers UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO E CONSOLIDATO A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED CUSTOMER POOL I principi fondamentali cui si ispira l’azienda nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio fornito (affidabilità delle macchine e degli impianti, assistenza post vendita, ecc.), la continua ricerca di innovazione, lo spirito collaborativo e la partnership. Essendo l’attività di SACMI orientata ad una vasta gamma di prodotti e di servizi, la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato per clienti nel 2015. Si registra come una quota consistente del fatturato di SACMI sia ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per ciascuna divisione secondo parametri che vanno dal livello della produzione a quello del “parco macchine installato”). L’87% del business dell’impresa è realizzato con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia come il 65% del fatturato sia garantito da clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor- The company builds mutually rewarding customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales assistance etc.), forward-looking research/ innovation and the development of close collaboration and real partnerships. SACMI offers a vast range of products and services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards the seven Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale customers (the criteria according to which customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for each division and refer to parameters that range from output levels to “installed machine pool”). Some 85% of business is done with foreign customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows that 70% of sales are, moreover, generated by developing nations (this term excludes the following nations, taken to be part of the Western hemisphere: Andorra, Iceland, 22% 22% 13% 24% 54% Piccoli Small 24% Medi Medium 22% Grandi Large 65% 54% Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti Distribution of total sales by customer size 32 Italia Italy 13% Occidente Western nations 22% Paesi in via di sviluppo Developing nations 65% Distribuzione del fatturato totale per Paesi Distribution of total sales by country ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia, Principato di Monaco, San Marino, Santa Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone, Australia e tutti i Paesi membri della Unione Europea). La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia il principale mercato di riferimento è quello della piastrella e il tessuto di aziende che lo costituisce mostra una prevalenza di piccole e medie imprese. Liechtenstein, Malta, Norway, Principality of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia and all the EU member nations). The share of business attributable to the home market continues to shrink as the enterprise grows. This is because, in Italy, the main reference market is the one for ceramic tiles and the bulk of the companies in that industry are small or medium-size concerns. PARTNER PER LO SVILUPPO PARTNERS IN DEVELOPMENT La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e sull’assicurazione costante della qualità: per questo, SACMI monitora periodicamente, in maniera diretta o indiretta, la soddisfazione dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI svolge un’indagine sulla soddisfazione dei Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa, i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle aree critiche rilevate. Oltre alle misurazioni periodiche della soddi- Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass all those elements that might be useful for improving goods and services. Every three years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out to area managers. The thus-gathered data is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be made or corrective measures be taken in any problem areas. In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports. SACMI’s customer relations have always 43 58 125 133 ASIA EUROPE AFRICA & MIDDLE EAST AMERICAS Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo) Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days) 33 sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi clienti sul principio della partnership, finalizzata a: been built on the partnership principle, which aims to: • garantire efficaci sistemi di controllo dell’intero processo di produzione; • provide consultancy and training on proper use of the plant; • fornire consulenza e formazione sull’utilizzo corretto dell’impianto; • involve customers at the product design stage. In 2015 customer support provided a total of 359 man-days, dedicated to plant design and testing work at customers’ facilities. After-sales service is a key part of SACMI policy. Strengthening of customer relations is, in fact, necessary to ensure maximum service efficiency and reliability. SACMI’s goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online E-Services on the Group website, then, registered customers can access the following services: • coinvolgere i clienti nella fase di progettazione del prodotto. All’attività di affiancamento ai clienti nel corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la progettazione e il collaudo degli impianti presso i clienti. La struttura di servizio post-vendita è per SACMI un punto fondamentale della sua politica. Il consolidamento del rapporto con il cliente è infatti necessario per garantire massima efficienza e affidabilità del servizio. L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di accedere ai seguenti servizi: • Ricambi online (eDocs&eSpares) • Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control systems in the entire production process; • Online spare parts (eDocs&eSpares) • Online technical assistance (eSupport) • Online payment (ePay) • Distance learning/training, currently available for Closures and Containers and Labelling (eLearning) • Pagamenti online (ePay) • Formazione a distanza attualmente attivo per le unità di Closures and Containers e Labelling (eLearning) INNOVAZIONE E RICERCA INNOVATION AND RESEARCH L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste un’importanza strategica in un’azienda come SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e professionali orientati alla clientela. Il Centro Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone. Research and development plays a key strategic role in a company like SACMI, which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these activities is the Research and Development Center, which employs 185 employees. Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo Resources and Research and Development projects 2013 2014 2015 N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo N. of technical staff employed in R&D 184 221 185 N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo N. projects assigned to research and development 170 150 151 N. mesi uomo dedicati N. man-months 1.334 1.320 1.750 N. mesi uomo/progetti N. man-months/projects 8 9 11,5 34 I costi complessivi per attività brevettuali, che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage) nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro con un decremento del 2% rispetto al 2014. Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi brevetti; al 31.12.2015, complessivamente i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero di brevetti attivi ha subito un decremento a seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale. Overall patent-related costs in 2015, which include both maintenance and consultancy costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were 1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014. In 2015 SACMI deposited 56 new patents; up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis and optimisation of the patent portfolio. I brevetti Patents N. brevetti totali N. total patents N. brevetti depositati nell’anno N. patents deposited during the year N. brevetti attivi N. active patents 2013 2014 2015 3.344 3.477 3.533 65 77 56 1.761 1.673 1.620 35 3.3 I Fornitori 3.3 Suppliers SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il rapporto coi propri fornitori strategici, che producono gruppi o macchine a disegno SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco e di trasferimento di know how. La necessità di sviluppare velocemente i nuovi prodotti ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività. Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti: SACMI works with suppliers according to the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that produce units or machines made to Sacmi specifications is based on a partnership principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The need to develop new products quickly has favoured both the sharing of skills and a constant quest for improvement in terms of quality and competitiveness. SACMI is provided with a wide range of goods and services by over 2000 suppliers. They provide: • le materie prime; • raw materials; • i costruttivi a disegno, fornitori che producono parti di macchine o macchine a disegno SACMI; • machine parts or machines made to SACMI specifications; • i commerciali, ossia componentistica o parti di macchine acquistate a catalogo; • commercially available components or machine parts purchased from catalogue; • le macchine di terzi, fornitori che producono macchine a progetto proprio: • machines made by suppliers as per their own design: • la consulenza, gli investimenti e gli altri servizi (trasporti, logistica, imballi): si tratta per lo più di attività interne allo stabilimento date in appalto (outsourcing). • consultancy, investment and other services (transport, logistics, packaging): mostly outsourced internal activities. 6% 20% 13% 16% 45% Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015) Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015) 36 Servizi Services Macchine di terzi Third party machines Materie prime Raw materials Costruttivi Parts and components Commerciali Sales 16% 45% 6% 20% 13% PARTNERSHIP DI FILIERA SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS In un anno di relativa stabilità in cui SACMI ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e riorganizzazioni che andassero incontro ai cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso. Per il settore impiantistico SACMI attua un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio, infatti, SACMI ha operato per aumentare il proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha portato alla fondazione di alcune società ed alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle relazioni con società che in taluni casi da fornitori storici, importanti per SACMI, sono divenuti società appartenenti al Gruppo con le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo. Diversa è la strategia seguita da SACMI, nell’ambito della fornitura delle parti di macchine di nostra progettazione. SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo. I fornitori, individuati in base a valutazioni coerenti al tipo di prodotto da realizzare, possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono accomunati dalla volontà di investire nella propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le ha consentito di mantenere una leadership nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel territorio. In a year of relative stability in which SACMI succeeded in maintaining its sales levels, monitoring of strategic suppliers continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply market changes. For the plant engineering sector SACMI actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve long-standing suppliers. Over the last decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant engineering sectors as they have gradually become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others. Such an approach has modified relations with some companies in that they have, in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go on to share the same strategies, integrate their production processes accordingly and use Group-provided services. SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for the machines we design ourselves. SACMI does not generally hold shares in these supplier firms as it does not wish to upset a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based on openness and respect for customer-supplier roles. The models designed by SACMI differ enormously in terms of complexity and size and are each characterised by specific market positioning in terms of performance/quality/price. Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to be made, reflect that diversity in that they use a wide range of technologies and vary greatly in size. However, all of them are organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to keep pace with the different stages of the production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to invest in and expand their businesses and satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world leadership status and share its wealth with the local community. 37 IL TRASFERIMENTO DELLE CONOSCENZE KNOW-HOW TRANSFER SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza di una struttura in grado di supportare la cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel recepire i risultati della ricerca e la capacità di dotarsi di struttura e sistemi informatici adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo scopo di velocizzare i tempi di trasmissione delle informazioni Commerciali e Tecniche, SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che hanno reso possibile l’invio automatizzato degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori. SACMI has built solid partnerships with some suppliers. They have been specially selected because they have an organisation capable of providing the cooperative with know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and have established adequate IT systems. As part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers. QUALITY ASSESSMENT VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ SACMI si è strutturata per monitorare, la qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità il fornitore è coinvolto per discutere delle azioni correttive; se nel tempo i problemi permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto o di volumi. La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte della filiera di affrontare con meno difficoltà gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura tipici di questi momenti storici. Anche per i fornitori impiantistici, in uno scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo) assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”. 38 SACMI has personnel who monitor quality on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed us to meet customer needs in terms of both volumes and delivery. Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into consideration aspects linked to quality and services provided and involves the relative company bodies. Suppliers of products made according to SACMI’s specifications are subject to 4-monthly assessments; that involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should findings highlight any problems, special meetings are arranged with the supplier to discuss corrective action; should problems persist and prove to be insurmountable the supplier is piloted towards a repositioning in terms of product complexity and volume. The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI and its suppliers in the manufacturing chain to overcome the difficulties posed by economic slumps and significantly reduce the supply chain errors that can occur during times of economic downturn. For plant engineering suppliers too, greater stability of the supplier pool (both third-party and Group firms) increases the importance of ‘ongoing’ performance monitoring. All SACMI departments that Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il risultato è una matrice che, in modo veloce ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti. La valutazione “nel continuo” dei fornitori ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da monitorare, osservare e preservare. interact with suppliers are called upon to express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a more relative view providing comparison with previous years’ results. ‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed to be key company assets and allows them to be monitored, observed and sustained accordingly. INDOTTO SUL TERRITORIO E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES AND INTEGRATION IN THE LOCAL MANUFACTURING HUB L’appartenere ad un distretto forte della meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si concentrano molti dei fornitori strategici di SACMI con i quali la cooperativa ha ormai rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare le esigenze del mercato hanno confermato la validità di questa scelta. Resta evidente che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità produttive. Belonging to an area with a very strong mechanical engineering sector and being part of that entrepreneurial spirit which is such a vital part of our local economy has, of course, led us to favour local suppliers: many of the strategic suppliers with whom SACMI enjoys decades-long partnerships are, in fact, concentrated within this area. The soundness of this choice has, in recent years, been confirmed by excellent results in terms of product quality, technical skills and the speed with which market needs are anticipated. Nevertheless, It remains evident that SACMI is obliged – and needs – to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills 400.000.000 376.000.000 350.000.000 300.000.000 250.000.000 200.000.000 158.000.000 150.000.000 123.000.000 100.000.000 67.000.000 50.000.000 0 Estero/Foreign Italia/Italy Emilia-Romagna Imola Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro) Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros) 39 345.000.000 310.000.000 350.000.000 300.000.000 270.000.000 250.000.000 200.000.000 150.000.000 10.000.000 50.000.000 0 2013 2014 2015 Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro) Machine and spare parts purchasing trend (in Euros) Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi per un totale pari a 724 milioni di euro (+ 10,9 % rispetto al 2014): il complessivo incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a quello del 31.12.14. A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera, l’azienda detiene un alto valore dell’indotto economico ed occupazionale prodotto in Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della regione hanno toccato i 499 milioni euro (+ 9,9% rispetto al 2014). L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto al 2014), la maggior parte di provenienza italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i terzi vari sono di provenienza estera). 40 that are locally unavailable and pre-empt any potential production problems. In 2015 goods and services totalling 724 million euro (+10.9 compared to 2014) were purchased: the overall increase and relative variations within the various purchasing channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014. Induced economic and employment growth in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value of purchases from suppliers in the region reached 499 million euro (+9.9% compared to 2014). The purchase of machines from third party suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total volumes. With regard to materials only (machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million Euros (+11.3 million with respect to 2014), most of which were of Italian origin (the 7% for subsidiaries and the 7% for third party suppliers are of foreign origin). 3.4 La Collettività 3.4 The Community LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI COMMUNITY DEVELOPMENT AND LOCAL INITIATIVES SACMI realizza la mutualità verso l’esterno intervenendo in numerose iniziative locali con continuità nel tempo e in coerenza con i propri valori che si caratterizzano da sempre per l’attenzione al territorio. Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita del territorio locale, privilegiando il supporto a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del fondo mutualistico costituito appositamente per iniziative sociali e culturali). SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute sociali sia sul territorio nazionale (supporto economico per i casi di calamità naturali, contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito di destinare la maggior parte degli aiuti alle società sportive del territorio e nel Sociale. In coincidenza con le celebrazioni per il 95° della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2 ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il reparto di nefrologia e dialisi. La donazione è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per la tutela della salute della comunità locale. Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati in modo particolare a dotare i Paesi in via di sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di usufruire di servizi indispensabili per la vita e la dignità della persona (come quella de- SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider world where it supports numerous local projects. This ongoing support is in keeping with its tradition of helping communities where it operates. In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas as diverse as assistance, culture, education and leisure (this figure stems from both routine yearly balance sheet outgoings and use of the solidarity fund for social and cultural initiatives). SACMI regularly provides contributions and support for other projects, both within Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in developing nations, but in 2015 decided to direct most of its help to local sports clubs and welfare initiatives. To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation to the local health authority in Imola: this consisted of 2 portable “smartphone-type” ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size one with a Colour Doppler module for the nephrology and dialysis ward. Over the years donations have been made at international level, and have largely been aimed at providing developing nations with education and health facilities, thus allowing local communities to access services essential to maintaining a basic standard of living and dignity (e.g. in the village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to- Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento Support provided to local, national and international community by sector Sanità Health Sociale Social projects Arte/Cultura Art/Culture Scuola Education Sport/Tempo libero Sport TOTALE TOTAL 2013 2014 2015 2.000 40.500 - 43.600 38.600 36.100 26.300 22.700 17.700 260.700 7.500 7.000 61.000 62.800 64.200 393.600 172.100 125.000 41 Nel 2015 sono stati attivati circa 20 progetti di collaborazione con Università e Centri di Ricerca. Some twenty partnership projects with Universities and Research Centres were begun in 2015. 42 stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania, dove grazie a SACMI, tramite l’associazione Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV). A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e l’efficacia dei contributi. gether with the association Amici Mondo Indiviso, modernised the hospital facilities that now offer free care to HIV patients). The cooperative also out carries through checks on how such funds are allocated and used and the effectiveness of the associated projects. RAPPORTO CON LA SCUOLA E L’UNIVERSITÀ RELATIONS WITH SCHOOLS AND UNIVERSITIES SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri settori strategici per l’economia locale, sia in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola professionale e di un Centro di tecnologia ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma, soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le attività sviluppate in Italia – molte delle quali in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici del territorio - per sostenere la cultura del “sapere” e del “saper fare” che ha fatto la ricchezza di questo territorio. Ad esempio, SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo di realizzare percorsi formativi altamente professionalizzanti per giovani diplomati. I corsi post-diploma sono gratuiti, di durata biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese del territorio. In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori per l’automazione e i sistemi meccatronici, un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo caso in Italia di alta formazione nel settore della tecnologia ceramica. Continui sono poi gli scambi e le interazioni con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una SACMI supports key vocational/university courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local economy, both in Italy and abroad. Through its participation in the Imola-São Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training school and a ceramic technology centre in Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people is largely concentrated in projects within Italy - many jointly managed with local schools and colleges - designed to support that ‘know-how’ on which this region’s wealth was built. For example, SACMI Imola has supported, as member-founder and partner respectively (together with other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology schools” born out of a 2008 initiative by the Ministry of Education to provide professional training programmes for young High School leavers. These post-diploma courses are free, last two years and aim to respond to the professional needs of both job-seekers and manufacturers. More specifically, ITS Maker works with the precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians. This is, in fact, a strategic technological area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead, is Italy’s first specialised higher education course for the ceramic technology sector. Ottobre 2015 - Conferimento di tre premi studio agli studenti della Laurea in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente e per i Materiali - Curriculum Materiali Tradizionali e Innovativi. October 2015 – Three awards given to undergraduate students of Chemistry and Technology for Environment and for Materials – Traditional and Innovative Materials Curriculum. pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012. Nella città di Imola, SACMI è intervenuta dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con contributi sia in attrezzature che di materiale didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle singole materie di studio. Nel corso dell’anno scolastico è costante la collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia in momenti alternanza studio-lavoro in cui gli studenti possono sperimentare in prima persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad 3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel mondo del lavoro. Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia durante l’anno scolastico come alternanza scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose visite scolastiche trasversali ai diversi gradi di istruzione: dalle visite di scolaresche delle scuole medie inferiori, con finalità anche di orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea universitari nei diversi settori tecnici in cui opera l’azienda. Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI donated a 70-ton ‘full electric’ injection moulding press - an essential workshop tool in Plastic Material Technology courses – to the ‘Einaudi’ State Technical Institute of Imola. In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F. Alberghetti’ industrial technical institute with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also sponsored the purchase of equipment for the school’s IT labs; additionally, SACMI engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment and didactic materials for the in-depth study of certain subject-related technical/ technological aspects. During the academic year SACMI works constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes alternation of work and school, so that students can gain hands-on experience of a work environment, and training courses (e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost students’ knowledge and skill and prepare them for the world of employment. Alongside these initiatives, SACMI links education and employment by hosting, every year, several students from local high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during the school year when participants alternate periods of school and work and during the summer months (for a mean duration of 5 weeks). SACMI also organises student visits to its facilities: these range from visits by middle school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the work of the company. A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea, che rappresentano la possibilità di vivere un’esperienza a stretto contatto col mondo e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di volta in volta individuati. Infine – solo per citare i progetti più recen- At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its technicians and make an active contribution to the development of business plans. Finally - just to cite the most recent and relevant projects - SACMI directly spon43 ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal powder, un settore ad altissimo potenziale di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore. Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire un’opportunità di formazione gratuita e di alto livello, ma anche quello di contribuire a mantenere e diffondere la lunga tradizione italiana di divulgazione tecnico-scientifica, in linea con le migliori best-practice internazionali. sors the Italian Metal Powder Academy. Metal powder is a sector with high growth potential that, at the same time (the next free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on 9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also offers unique study/training opportunities to operators in the sector. In this case it is important to highlight SACMI’s decisive role not only in offering a free high-grade training opportunity but also in helping to preserve a long tradition of Italian scientific and technical disclosure in keeping with international best practices. SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ SACMI’S OPEN RELATIONSHIP WITH THE COMMUNITY SACMI organizza periodicamente open day riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie e sui trend di mercato (come ad esempio il tradizionale ed annuale convegno sulle tendenze tecnologiche del settore sanitario) per consentire così ai migliori protagonisti internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni, le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in azienda è finalizzata a dimostrare quanto la cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale. A fine 2014, si era tenuto un evento di grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila persone hanno visitato la sede di via Selice Provinciale, durante la speciale giornata di festeggiamenti organizzata per la cittadinanza. Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un secolo di soluzioni meccaniche che hanno fatto sc