milioni

annuncio pubblicitario
SUSTAINABILITY REPORT 2015
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
Lettera del
Letter from the President
2
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1 IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
2
Valore ECONOMICO
ECONOMIC VALUE created and distributed
18
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
3
Performance
SOCIAL Performance
22
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto scuola nel mondo, ma racconta anche
la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande
multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e
del know how.
Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative
sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle
tossicodipendenze alla disabilità. Importanti,
da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il
Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44
SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international
conferences on technology and market
trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international
plyers can find out about and discuss the
latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open
days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community.
The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This
attracted over four thousand visitors to the
main site in Via Selice Provinciale where a
special day of festivities was organised for
the citizenry.
Since then the number of visits to MUST
(Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology)
has continued to increase. This displays
nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives
of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention
to quality, the environment, the workforce
and the enhancement of skills and knowhow.
Over the years SACMI has also made major
donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the
needier members of society. They operate
in fields ranging from drug dependency to
disability. In this regard SACMI’s support of
the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made,
ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni,
a favore della Congregazione delle Piccole
Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per
l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori
donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione
ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio).
A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015
ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro
a favore del Santuario della Madonna del
Piratello, destinata a restaurare in parte il
Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare
della Basilica. A supporto dei diversi tipi di
fragilità, è stata erogata la somma di 10.000
euro anche alla Caritas Diocesana di Imola,
in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle
persone senza fissa dimora.
Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti,
il sostegno fattivo e concreto alle “piccole
capitali emiliane” vittima del terribile sisma
che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012:
SACMI ha risposto prontamente all’appello
dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”.
over the years, to the Congregazione delle
Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino
Gesù have provided much-needed help.
They have resulted in - among other things
- the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been
allocated to sheltered accommodation for
the elderly and the ANT Foundation (free
cancer care at home).
The year 2015 also saw SACMI donate
10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the
wooden choir pews behind the altar of the
Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana
of Imola, mainly to help with the running
costs for a homeless persons’ facility.
More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’
that fell victim to the terrible earthquake
that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI
responded promptly to an appeal by town
mayors by making a decisive contribution
to the reconstruction of the ‘Frassoni.’
school facility.
45
4
Performance
ENVIRONMENTAL Performance
46
AMBIENTALE
4.1 Politica ambientale
e certificazione
UNI EN ISO 14001
4.1 Environmental policy
and UNI EN ISO 14001
certification
SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come
elemento imprescindibile della mutualità
che l’impresa declina verso l’esterno.
La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso
delle materie prime (SACMI utilizza materie
prime ferrose e plastiche ed altre materie
chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico
in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi),
dell’energia, delle emissioni in atmosfera,
delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti.
SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale
conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni
forma di impatto ambientale.
SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility
to the community and the world at large.
Its production processes have a significant
environmental impact because they use
raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc.
- in addition to pre-assembled mechanical
materials supplied by third parties) and
energy, generate atmospheric emissions,
draw on water resources and require management of waste products.
SACMI is committed to containing such
impact via an environmental management
system in compliance with ISO 14001:
2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact.
4.2 Gestione dell’energia
e delle emissioni
4.2 Energy and emissions
management
ENERGIA
ENERGY
Le risorse energetiche utilizzate da SACMI
sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato
un trend in aumento rispetto al 2014 sia
per quanto riguarda il consumo di energia
elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq),
risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc
(metano).
A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento
The energy resources used by SACMI are
mainly electricity and natural gas. Energy
consumption increased with respect to
2014 as regards both electricity (+3%) and
gas (+4%). Comparison of electricity and
gas consumption with the surface area of
SACMI (101,751 m2) shows consumption
per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas).
In December 2015 an energy audit was
carried out as per Italian Legislative Decree
n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation
of EU Directive 27/2012). The analysis
allowed Sacmi to identify some possible
47
25.000.000
20.300.683
21.260.709
21.894.822
2.500.000
2.161.681
20.000.000
2.000.000
1.824.037
1.888.835
15.000.000
1.500.000
10.000.000
1.000.000
5.000.000
500.000
0
2013
Energia Elettrica (KWh)
Electrical energy (KWh)
2014
2015
0
2013
2015
Consumo Metano (mc)
Gas consumption (mc)
Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso
a SACMI di identificare alcuni miglioramenti
possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti
prioritari perché non sono presenti attività
particolarmente più energivore di altre. Il
consumo energetico e termico è dunque
ripartito tra le attività produttive (45%),
servizi ausiliari non direttamente funzionali
alla produzione (34%) e servizi generali di
stabilimento (21%).
I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi
di legge, SACMI effettuerà periodicamente
l’analisi.
Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con
l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno.
Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE
che sarà completamente operativo solo
nell’anno 2016.
IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE
L’impianto ha lo scopo primario di produrre
energia elettrica in media tensione (15.000
Volt), che viene poi immessa nell’impianto
elettrico aziendale per autoconsumo.
L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas
metano per cui, durante il suo funziona48
2014
in-company energy management improvements while highlighting the lack of any
‘priority’ improvements as no activities
are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided
among manufacturing (45%), ancillary
services not directly functional to production (34%) and general factory services
(21%).
The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and
compliance with legal requirements, SACMI
performs periodic analysis.
Production of electricity by the plant
photovoltaic system continues at about
105,000 kWh/year.
Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall
become fully operational in 2016.
TRI-GENERATION SYSTEM
The primary purpose of this plant is to
produce medium-voltage electrical energy
(15,000 volts); this is channelled onto the
corporate power grid for on-site consumption.
The electricity is produced by an internal
gas-powered combustion engine which,
during operation, also produces thermal
energy, which is recovered from:
• combustion exhaust fumes;
mento, si ha anche una quantità di energia
termica recuperata dal motore derivante da:
• Fumi di scarico di combustione;
• Acqua di raffreddamento del motore;
• Circuito dell’olio di lubrificazione motore.
Questi elementi producono acqua a 95°,
che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua
calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo
ad assorbimento, immessa poi anch’essa
negli impianti di condizionamento aziendali.
• Engine cooling water;
• Engine lubricating oil circuit.
These elements provide water at 95 °C,
which is then utilised in company heating
systems. When not used for heating this
hot water is employed to produce chilled
water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be
utilised in the company’s air conditioning
system.
EMISSIONI
EMISSIONS
A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno
risultano in lieve aumento rispetto al 2014
(+3%).
Owing to higher gas consumption total
emitted CO2 for the year increased slightly
compared to 2014 (+3%).
12.000.000
10.000.000
8.000.000
6.000.000
4.000.000
2.000.000
0
Kg. CO2 da metano
Kg. CO2 from gas
Kg. CO2 da en. elettrica
Kg. CO2 from electrical en.
Kg. CO2 Totali
Kg. CO2 Total
2013
2014
2015
4.280.128
3.611.593
3.739.893
7.903.056
8.276.794
8.523.654
12.183.184
11.888.387
12.263.548
CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg)
CO2 consumed by fuel type (Kg)
Un altro ambito di significativo impatto
ambientale è quello relativo alle emissioni
in atmosfera, monitorate in diversi punti
e fasi del processo produttivo (73 punti di
emissione nel 2015): per quanto riguarda i
dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili
(SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa
tendenza alla diminuzione.
Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions,
monitored at several points/stages of the
production process (73 emission points in
2015): data on volatile organic substances
(VOCs) and particulate matter indicates a
significant downward trend with respect to
the previous year.
49
400
1.200
1.000
300
800
200
600
400
100
200
0
2013
2014
2013
Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni)
Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate)
50
0
2015
2014
2015
Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini)
Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate
Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono
rispettati.
With regard to noise, renewed assessment
of noise-related impact was carried out in
2015 and data indicates that emissions are
within the required legal limits.
4.3 Uso dell’acqua
e gestione dei rifiuti
4.3 Water and waste
management
ACQUA
WATER
Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la
risorsa idrica come materia prima in ingresso
o accessoria. In particolare:
• un terzo circa delle acque è usato per la
produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di
verniciatura, a fini produttivi in laboratorio
ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine;
• un terzo del consumo è impiegato ai fini
sanitari per i bagni aziendali;
• un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento
degli impianti aziendali.
Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di
acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile.
SACMI uses, in certain manufacturing
processes only, water resources as a raw
material input or accessory. More specifically:
• about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting
process emissions, for production purposes
in ceramic and whiteware workshops and
in resin departments;
• a third of consumption is accounted for
by company rest rooms;
• another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems.
Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains)
and -3% potable water consumption.
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
Acquedotto potabile Spuviglia+Custode
Potable mains
Pozzi
Wells
Acquedotto industriale
Industrial mains
Totale
Total
2013
18.425
2014
2015
19.773
19.249
12.983
14.446
13.584
16.737
18.680
18.961
48.145
52.899
51.794
Consumo idrico (mc)
Water consumption (mc)
RIFIUTI
WASTE
Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono
portare ad una notevole oscillazione della
produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento
della produzione porta ad un aumento si-
On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings
in waste output that depend on the machine being tested.
Moreover, higher output leads to a signifi-
-1%
5.000.000
4.500.000
4.644.430
4.587.835
4.265.970
-3%
4.000.000
3.500.000
3.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
+7%
1.000.000
500
2013
Recuperati
Recovered
2014
Non recuperati
Not recovered
2015
Totale
Total
Quantità rifiuti totale (Kg)
Quantity total waste (Kg)
51
600.000
500.000
400.000
300.000
220.000
100.000
Costi
Costs
Ricavi
Income
2013
2014
2015
596.721
571.537
571.039
533.639
559.218
444.749
Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro)
Costs in waste management (in Euros)
gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi,
di plastica e di emulsioni oleose esauste.
Quasi invariata la produzione totale di rifiuti
rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un
aumento di acque di lavaggio e verniciatura
legato alla produzione, mentre è in calo la
quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche.
In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella
direzione di una corretta gestione volta a
garantire un adeguato smaltimento e una
valorizzazione dei materiali.
Una buona parte dei rifiuti oggetto della
raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%),
con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti,
sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i
costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%)
sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita
della materia prima sul mercato.
Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti,
emerge che la maggior parte dei rifiuti non
pericolosi sono avviati a recupero, mentre i
rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti.
Rifiuti 2015 (tonnellate)
Waste 2015 (tons)
Avviati a smaltimento [t]
Sent for disposal [t]
Avviati a recupero [t]
Sent for reutilisation/recovery [t]
TOTALE
TOTAL
Perimetro di rendicontazione Reporting boundary
52
cant increase in the production of ferrous
waste, plastic and oily emulsions.
Total waste production remained largely
stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%)
was due to greater use of production-related washing and painting water, while the
fall in recoverable waste (-3%) was due to
lower quantities of plastic.
With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure
continuous improvements in the way it is
managed, its correct disposal and to make
it a resource as opposed to a burden. Much
of the waste is carefully separated out and,
in fact, resold (58% of ferrous materials,
13% of plastic), the aim being to reduce
the residues to be disposed of and cut
waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant
fall (-20%) in raw material sales revenues
(iron and plastic) owing the fall in the sale
of raw materials on the market.
As far as waste management is concerned,
most non-dangerous waste is recovered/
recycled while dangerous waste is mainly
destined for disposal.
Pericolosi/Dangerous
Non pericolosi/Non-dangerous
624
189
68
3.707
692
3.896
Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza
degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette
di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti
richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento.
Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested
content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed.
GENERAL STANDARD DISCLOSURE
Aspetto / Aspect
STRATEGIA E ANALISI
STRATEGY AND ANALYSIS
PROFILO ORGANIZZATIVO
ORGANIZATIONAL PROFILE
ASPETTI MATERIALI
E PERIMETRO
DI RENDICONTAZIONE
IDENTIFIED
MATERIAL ASPECTS
AND BOUNDARIES
COINVOLGIMENTO
DEGLI STAKEHOLDERS
STAKEHOLDER
ENGAGEMENT
PROFILO DEL REPORT
REPORT PROFILE
GOVERNANCE
ETICA E INTEGRITÀ
ETHICS AND INTEGRITY
Indicatore / Indicator
G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente
G4-1 Statement from CEO and President
G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization
G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi
G4-4 Primary brands, products and/or services
G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters
G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera
G4-6 Number of countries where the organization operates
G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form
G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served
G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization
G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere
G4-10 Characteristics of the work force
G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione
G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements
G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain
G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna)
G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none)
G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale
G4-14 Application of the precautionary approach to risk management
G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct
G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations
G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report
G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements
and indication of any entities non covered by the report
G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio
G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content
G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali
G4-19 Identified material aspects
G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione)
G4-20 Material aspects within the organization
G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione)
G4-21 Material aspects outside the organization
G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli
G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report
G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione
G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report
G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione
G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization
G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività
G4-25 Process for identifying stakeholders
G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement
G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement
G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement
G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period
G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015
G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015
G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly
G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti
G4-31 Contact point
G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI
G4-32 GRI Content Index
G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices
G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization
G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi
G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization
Sezione /Section
Lettera / Letter
1.1
1.1
1.1
1.1
1.1 + 1.3
1.1
I Numeri / Number
3.1
3.1
3.3
1.4
1.2
Nota metodologica
Methodological note
“
“
“
“
“
“
“
“
Nota metod/ Method note
Nota metodologica
Methodological note
Nota metodologica
Methodological note
1.3
1.2
53
SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE
CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC
PERFORMANCE ECONOMICHE
ECONOMIC PERFORMANCE
MERCATO
MARKET PRESENCE
IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI
INDIRECT ECONOMIC IMPACTS
APPROVVIGIONAMENTO
PROCUREMENT PRACTICES
G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito
G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed
G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio
G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community
G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi
G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported
G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali
G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations
2.1 + 2.2
3.1
3.4
3.3
CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL
ENERGIA
ENERGY
ACQUA
WATER
EMISSIONI
EMISSIONS
SCARICHI E RIFIUTI
EFFLUENTS AND WASTE
PRODOTTI E SERVIZI
PRODUCTS AND SERVICES
G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione
G4-EN 3 Energy consumption within the organization
G4-EN 5 Consumi di energia relativi
G4- EN 5 Energy intensity
G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici
G4- EN 6 Reduction of energy consumption
G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento
G4-EN 8 Total water withdrawal by source
G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra
G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions
G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera
G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions
G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento
G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method
G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi
G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services
4.2
4.2
4.2
4.3
4.2
4.2
4.3
4.1
CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL
PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK
G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover
G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover
OCCUPAZIONE
EMPLOYMENT
G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti
G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees
G4-LA 6 Infortuni e assenteismo
SALUTE E SICUREZZA
G4-LA 6 Type of injury and rates of injury
HEALTH AND SAFETY
G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente
FORMAZIONE
G4-LA 9 Average hours of training per year per employee
TRAINING
G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità
DIVERSITÀ
G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees
DIVERSITY
per employee category according to indicators of diversity
COMUNITÀ LOCALI
LOCAL COMMUNITIES
ANTI-CORRUZIONE
ANTI-CORRUPTION
ETICHETTATURA
PRODUCT
AND SERVICE LABELING
54
SOCIETÀ / SOCIETY
G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo
G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments,
and development programs
G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione
G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures
RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY
G4-PR5 Soddisfazione dei clienti
G4-PR5 Customer satisfaction
3.1
3.1
3.1
3.1
1.3 + 3.1
3.4
1.4
3.2
Coordination
Relazioni Esterne Sacmi
Design
Duerreadv.it
Printed by
Modulgrafica Forlivese, Forlì
www.sacmi.com
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto scuola nel mondo, ma racconta anche
la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande
multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e
del know how.
Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative
sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle
tossicodipendenze alla disabilità. Importanti,
da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il
Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44
SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international
conferences on technology and market
trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international
plyers can find out about and discuss the
latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open
days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community.
The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This
attracted over four thousand visitors to the
main site in Via Selice Provinciale where a
special day of festivities was organised for
the citizenry.
Since then the number of visits to MUST
(Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology)
has continued to increase. This displays
nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives
of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention
to quality, the environment, the workforce
and the enhancement of skills and knowhow.
Over the years SACMI has also made major
donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the
needier members of society. They operate
in fields ranging from drug dependency to
disability. In this regard SACMI’s support of
the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made,
ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni,
a favore della Congregazione delle Piccole
Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per
l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori
donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione
ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio).
A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015
ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro
a favore del Santuario della Madonna del
Piratello, destinata a restaurare in parte il
Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare
della Basilica. A supporto dei diversi tipi di
fragilità, è stata erogata la somma di 10.000
euro anche alla Caritas Diocesana di Imola,
in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle
persone senza fissa dimora.
Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti,
il sostegno fattivo e concreto alle “piccole
capitali emiliane” vittima del terribile sisma
che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012:
SACMI ha risposto prontamente all’appello
dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”.
over the years, to the Congregazione delle
Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino
Gesù have provided much-needed help.
They have resulted in - among other things
- the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been
allocated to sheltered accommodation for
the elderly and the ANT Foundation (free
cancer care at home).
The year 2015 also saw SACMI donate
10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the
wooden choir pews behind the altar of the
Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana
of Imola, mainly to help with the running
costs for a homeless persons’ facility.
More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’
that fell victim to the terrible earthquake
that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI
responded promptly to an appeal by town
mayors by making a decisive contribution
to the reconstruction of the ‘Frassoni.’
school facility.
45
AMBIENTALE
4.1 Politica ambientale
e certificazione
UNI EN ISO 14001
4.1 Environmental policy
and UNI EN ISO 14001
certification
SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come
elemento imprescindibile della mutualità
che l’impresa declina verso l’esterno.
La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso
delle materie prime (SACMI utilizza materie
prime ferrose e plastiche ed altre materie
chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico
in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi),
dell’energia, delle emissioni in atmosfera,
delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti.
SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale
conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni
forma di impatto ambientale.
SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility
to the community and the world at large.
Its production processes have a significant
environmental impact because they use
raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc.
- in addition to pre-assembled mechanical
materials supplied by third parties) and
energy, generate atmospheric emissions,
draw on water resources and require management of waste products.
SACMI is committed to containing such
impact via an environmental management
system in compliance with ISO 14001:
2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact.
4.2 Gestione dell’energia
e delle emissioni
4.2 Energy and emissions
management
ENERGIA
ENERGY
Le risorse energetiche utilizzate da SACMI
sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato
un trend in aumento rispetto al 2014 sia
per quanto riguarda il consumo di energia
elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq),
risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc
(metano).
A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento
The energy resources used by SACMI are
mainly electricity and natural gas. Energy
consumption increased with respect to
2014 as regards both electricity (+3%) and
gas (+4%). Comparison of electricity and
gas consumption with the surface area of
SACMI (101,751 m2) shows consumption
per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas).
In December 2015 an energy audit was
carried out as per Italian Legislative Decree
n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation
of EU Directive 27/2012). The analysis
allowed Sacmi to identify some possible
47
25.000.000
20.300.683
21.260.709
21.894.822
2.500.000
2.161.681
20.000.000
2.000.000
1.824.037
1.888.835
15.000.000
1.500.000
10.000.000
1.000.000
5.000.000
500.000
0
2013
Energia Elettrica (KWh)
Electrical energy (KWh)
2014
2015
0
2013
2015
Consumo Metano (mc)
Gas consumption (mc)
Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso
a SACMI di identificare alcuni miglioramenti
possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti
prioritari perché non sono presenti attività
particolarmente più energivore di altre. Il
consumo energetico e termico è dunque
ripartito tra le attività produttive (45%),
servizi ausiliari non direttamente funzionali
alla produzione (34%) e servizi generali di
stabilimento (21%).
I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi
di legge, SACMI effettuerà periodicamente
l’analisi.
Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con
l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno.
Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE
che sarà completamente operativo solo
nell’anno 2016.
IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE
L’impianto ha lo scopo primario di produrre
energia elettrica in media tensione (15.000
Volt), che viene poi immessa nell’impianto
elettrico aziendale per autoconsumo.
L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas
metano per cui, durante il suo funziona48
2014
in-company energy management improvements while highlighting the lack of any
‘priority’ improvements as no activities
are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided
among manufacturing (45%), ancillary
services not directly functional to production (34%) and general factory services
(21%).
The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and
compliance with legal requirements, SACMI
performs periodic analysis.
Production of electricity by the plant
photovoltaic system continues at about
105,000 kWh/year.
Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall
become fully operational in 2016.
TRI-GENERATION SYSTEM
The primary purpose of this plant is to
produce medium-voltage electrical energy
(15,000 volts); this is channelled onto the
corporate power grid for on-site consumption.
The electricity is produced by an internal
gas-powered combustion engine which,
during operation, also produces thermal
energy, which is recovered from:
• combustion exhaust fumes;
mento, si ha anche una quantità di energia
termica recuperata dal motore derivante da:
• Fumi di scarico di combustione;
• Acqua di raffreddamento del motore;
• Circuito dell’olio di lubrificazione motore.
Questi elementi producono acqua a 95°,
che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua
calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo
ad assorbimento, immessa poi anch’essa
negli impianti di condizionamento aziendali.
• Engine cooling water;
• Engine lubricating oil circuit.
These elements provide water at 95 °C,
which is then utilised in company heating
systems. When not used for heating this
hot water is employed to produce chilled
water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be
utilised in the company’s air conditioning
system.
EMISSIONI
EMISSIONS
A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno
risultano in lieve aumento rispetto al 2014
(+3%).
Owing to higher gas consumption total
emitted CO2 for the year increased slightly
compared to 2014 (+3%).
12.000.000
10.000.000
8.000.000
6.000.000
4.000.000
2.000.000
0
Kg. CO2 da metano
Kg. CO2 from gas
Kg. CO2 da en. elettrica
Kg. CO2 from electrical en.
Kg. CO2 Totali
Kg. CO2 Total
2013
2014
2015
4.280.128
3.611.593
3.739.893
7.903.056
8.276.794
8.523.654
12.183.184
11.888.387
12.263.548
CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg)
CO2 consumed by fuel type (Kg)
Un altro ambito di significativo impatto
ambientale è quello relativo alle emissioni
in atmosfera, monitorate in diversi punti
e fasi del processo produttivo (73 punti di
emissione nel 2015): per quanto riguarda i
dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili
(SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa
tendenza alla diminuzione.
Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions,
monitored at several points/stages of the
production process (73 emission points in
2015): data on volatile organic substances
(VOCs) and particulate matter indicates a
significant downward trend with respect to
the previous year.
49
400
1.200
1.000
300
800
200
600
400
100
200
0
2013
2014
2013
Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni)
Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate)
50
0
2015
2014
2015
Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini)
Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate
Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono
rispettati.
With regard to noise, renewed assessment
of noise-related impact was carried out in
2015 and data indicates that emissions are
within the required legal limits.
4.3 Uso dell’acqua
e gestione dei rifiuti
4.3 Water and waste
management
ACQUA
WATER
Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la
risorsa idrica come materia prima in ingresso
o accessoria. In particolare:
• un terzo circa delle acque è usato per la
produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di
verniciatura, a fini produttivi in laboratorio
ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine;
• un terzo del consumo è impiegato ai fini
sanitari per i bagni aziendali;
• un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento
degli impianti aziendali.
Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di
acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile.
SACMI uses, in certain manufacturing
processes only, water resources as a raw
material input or accessory. More specifically:
• about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting
process emissions, for production purposes
in ceramic and whiteware workshops and
in resin departments;
• a third of consumption is accounted for
by company rest rooms;
• another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems.
Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains)
and -3% potable water consumption.
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
Acquedotto potabile Spuviglia+Custode
Potable mains
Pozzi
Wells
Acquedotto industriale
Industrial mains
Totale
Total
2013
18.425
2014
2015
19.773
19.249
12.983
14.446
13.584
16.737
18.680
18.961
48.145
52.899
51.794
Consumo idrico (mc)
Water consumption (mc)
RIFIUTI
WASTE
Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono
portare ad una notevole oscillazione della
produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento
della produzione porta ad un aumento si-
On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings
in waste output that depend on the machine being tested.
Moreover, higher output leads to a signifi-
-1%
5.000.000
4.500.000
4.644.430
4.587.835
4.265.970
-3%
4.000.000
3.500.000
3.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
+7%
1.000.000
500
2013
Recuperati
Recovered
2014
Non recuperati
Not recovered
2015
Totale
Total
Quantità rifiuti totale (Kg)
Quantity total waste (Kg)
51
600.000
500.000
400.000
300.000
220.000
100.000
Costi
Costs
Ricavi
Income
2013
2014
2015
596.721
571.537
571.039
533.639
559.218
444.749
Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro)
Costs in waste management (in Euros)
gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi,
di plastica e di emulsioni oleose esauste.
Quasi invariata la produzione totale di rifiuti
rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un
aumento di acque di lavaggio e verniciatura
legato alla produzione, mentre è in calo la
quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche.
In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella
direzione di una corretta gestione volta a
garantire un adeguato smaltimento e una
valorizzazione dei materiali.
Una buona parte dei rifiuti oggetto della
raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%),
con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti,
sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i
costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%)
sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita
della materia prima sul mercato.
Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti,
emerge che la maggior parte dei rifiuti non
pericolosi sono avviati a recupero, mentre i
rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti.
Rifiuti 2015 (tonnellate)
Waste 2015 (tons)
Avviati a smaltimento [t]
Sent for disposal [t]
Avviati a recupero [t]
Sent for reutilisation/recovery [t]
TOTALE
TOTAL
Perimetro di rendicontazione Reporting boundary
52
cant increase in the production of ferrous
waste, plastic and oily emulsions.
Total waste production remained largely
stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%)
was due to greater use of production-related washing and painting water, while the
fall in recoverable waste (-3%) was due to
lower quantities of plastic.
With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure
continuous improvements in the way it is
managed, its correct disposal and to make
it a resource as opposed to a burden. Much
of the waste is carefully separated out and,
in fact, resold (58% of ferrous materials,
13% of plastic), the aim being to reduce
the residues to be disposed of and cut
waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant
fall (-20%) in raw material sales revenues
(iron and plastic) owing the fall in the sale
of raw materials on the market.
As far as waste management is concerned,
most non-dangerous waste is recovered/
recycled while dangerous waste is mainly
destined for disposal.
Pericolosi/Dangerous
Non pericolosi/Non-dangerous
624
189
68
3.707
692
3.896
Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza
degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette
di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti
richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento.
Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested
content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed.
GENERAL STANDARD DISCLOSURE
Aspetto / Aspect
STRATEGIA E ANALISI
STRATEGY AND ANALYSIS
PROFILO ORGANIZZATIVO
ORGANIZATIONAL PROFILE
ASPETTI MATERIALI
E PERIMETRO
DI RENDICONTAZIONE
IDENTIFIED
MATERIAL ASPECTS
AND BOUNDARIES
COINVOLGIMENTO
DEGLI STAKEHOLDERS
STAKEHOLDER
ENGAGEMENT
PROFILO DEL REPORT
REPORT PROFILE
GOVERNANCE
ETICA E INTEGRITÀ
ETHICS AND INTEGRITY
Indicatore / Indicator
G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente
G4-1 Statement from CEO and President
G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization
G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi
G4-4 Primary brands, products and/or services
G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters
G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera
G4-6 Number of countries where the organization operates
G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form
G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served
G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization
G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere
G4-10 Characteristics of the work force
G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione
G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements
G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain
G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna)
G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none)
G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale
G4-14 Application of the precautionary approach to risk management
G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct
G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations
G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report
G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements
and indication of any entities non covered by the report
G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio
G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content
G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali
G4-19 Identified material aspects
G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione)
G4-20 Material aspects within the organization
G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione)
G4-21 Material aspects outside the organization
G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli
G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report
G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione
G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report
G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione
G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization
G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività
G4-25 Process for identifying stakeholders
G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement
G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement
G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement
G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period
G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015
G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015
G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly
G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti
G4-31 Contact point
G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI
G4-32 GRI Content Index
G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices
G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization
G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi
G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization
Sezione /Section
Lettera / Letter
1.1
1.1
1.1
1.1
1.1 + 1.3
1.1
I Numeri / Number
3.1
3.1
3.3
1.4
1.2
Nota metodologica
Methodological note
“
“
“
“
“
“
“
“
Nota metod/ Method note
Nota metodologica
Methodological note
Nota metodologica
Methodological note
1.3
1.2
53
SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE
CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC
PERFORMANCE ECONOMICHE
ECONOMIC PERFORMANCE
MERCATO
MARKET PRESENCE
IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI
INDIRECT ECONOMIC IMPACTS
APPROVVIGIONAMENTO
PROCUREMENT PRACTICES
G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito
G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed
G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio
G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community
G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi
G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported
G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali
G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations
2.1 + 2.2
3.1
3.4
3.3
CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL
ENERGIA
ENERGY
ACQUA
WATER
EMISSIONI
EMISSIONS
SCARICHI E RIFIUTI
EFFLUENTS AND WASTE
PRODOTTI E SERVIZI
PRODUCTS AND SERVICES
G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione
G4-EN 3 Energy consumption within the organization
G4-EN 5 Consumi di energia relativi
G4- EN 5 Energy intensity
G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici
G4- EN 6 Reduction of energy consumption
G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento
G4-EN 8 Total water withdrawal by source
G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra
G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions
G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera
G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions
G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento
G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method
G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi
G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services
4.2
4.2
4.2
4.3
4.2
4.2
4.3
4.1
CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL
PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK
G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover
G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover
OCCUPAZIONE
EMPLOYMENT
G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti
G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees
G4-LA 6 Infortuni e assenteismo
SALUTE E SICUREZZA
G4-LA 6 Type of injury and rates of injury
HEALTH AND SAFETY
G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente
FORMAZIONE
G4-LA 9 Average hours of training per year per employee
TRAINING
G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità
DIVERSITÀ
G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees
DIVERSITY
per employee category according to indicators of diversity
COMUNITÀ LOCALI
LOCAL COMMUNITIES
ANTI-CORRUZIONE
ANTI-CORRUPTION
ETICHETTATURA
PRODUCT
AND SERVICE LABELING
54
SOCIETÀ / SOCIETY
G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo
G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments,
and development programs
G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione
G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures
RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY
G4-PR5 Soddisfazione dei clienti
G4-PR5 Customer satisfaction
3.1
3.1
3.1
3.1
1.3 + 3.1
3.4
1.4
3.2
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto scuola nel mondo, ma racconta anche
la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande
multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e
del know how.
Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative
sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle
tossicodipendenze alla disabilità. Importanti,
da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il
Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44
SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international
conferences on technology and market
trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international
plyers can find out about and discuss the
latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open
days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community.
The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This
attracted over four thousand visitors to the
main site in Via Selice Provinciale where a
special day of festivities was organised for
the citizenry.
Since then the number of visits to MUST
(Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology)
has continued to increase. This displays
nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives
of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention
to quality, the environment, the workforce
and the enhancement of skills and knowhow.
Over the years SACMI has also made major
donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the
needier members of society. They operate
in fields ranging from drug dependency to
disability. In this regard SACMI’s support of
the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made,
ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni,
a favore della Congregazione delle Piccole
Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per
l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori
donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione
ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio).
A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015
ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro
a favore del Santuario della Madonna del
Piratello, destinata a restaurare in parte il
Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare
della Basilica. A supporto dei diversi tipi di
fragilità, è stata erogata la somma di 10.000
euro anche alla Caritas Diocesana di Imola,
in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle
persone senza fissa dimora.
Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti,
il sostegno fattivo e concreto alle “piccole
capitali emiliane” vittima del terribile sisma
che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012:
SACMI ha risposto prontamente all’appello
dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”.
over the years, to the Congregazione delle
Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino
Gesù have provided much-needed help.
They have resulted in - among other things
- the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been
allocated to sheltered accommodation for
the elderly and the ANT Foundation (free
cancer care at home).
The year 2015 also saw SACMI donate
10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the
wooden choir pews behind the altar of the
Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana
of Imola, mainly to help with the running
costs for a homeless persons’ facility.
More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’
that fell victim to the terrible earthquake
that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI
responded promptly to an appeal by town
mayors by making a decisive contribution
to the reconstruction of the ‘Frassoni.’
school facility.
45
AMBIENTALE
4.1 Politica ambientale
e certificazione
UNI EN ISO 14001
4.1 Environmental policy
and UNI EN ISO 14001
certification
SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come
elemento imprescindibile della mutualità
che l’impresa declina verso l’esterno.
La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso
delle materie prime (SACMI utilizza materie
prime ferrose e plastiche ed altre materie
chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico
in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi),
dell’energia, delle emissioni in atmosfera,
delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti.
SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale
conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni
forma di impatto ambientale.
SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility
to the community and the world at large.
Its production processes have a significant
environmental impact because they use
raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc.
- in addition to pre-assembled mechanical
materials supplied by third parties) and
energy, generate atmospheric emissions,
draw on water resources and require management of waste products.
SACMI is committed to containing such
impact via an environmental management
system in compliance with ISO 14001:
2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact.
4.2 Gestione dell’energia
e delle emissioni
4.2 Energy and emissions
management
ENERGIA
ENERGY
Le risorse energetiche utilizzate da SACMI
sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato
un trend in aumento rispetto al 2014 sia
per quanto riguarda il consumo di energia
elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq),
risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc
(metano).
A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento
The energy resources used by SACMI are
mainly electricity and natural gas. Energy
consumption increased with respect to
2014 as regards both electricity (+3%) and
gas (+4%). Comparison of electricity and
gas consumption with the surface area of
SACMI (101,751 m2) shows consumption
per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas).
In December 2015 an energy audit was
carried out as per Italian Legislative Decree
n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation
of EU Directive 27/2012). The analysis
allowed Sacmi to identify some possible
47
25.000.000
20.300.683
21.260.709
21.894.822
2.500.000
2.161.681
20.000.000
2.000.000
1.824.037
1.888.835
15.000.000
1.500.000
10.000.000
1.000.000
5.000.000
500.000
0
2013
Energia Elettrica (KWh)
Electrical energy (KWh)
2014
2015
0
2013
2015
Consumo Metano (mc)
Gas consumption (mc)
Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso
a SACMI di identificare alcuni miglioramenti
possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti
prioritari perché non sono presenti attività
particolarmente più energivore di altre. Il
consumo energetico e termico è dunque
ripartito tra le attività produttive (45%),
servizi ausiliari non direttamente funzionali
alla produzione (34%) e servizi generali di
stabilimento (21%).
I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi
di legge, SACMI effettuerà periodicamente
l’analisi.
Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con
l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno.
Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE
che sarà completamente operativo solo
nell’anno 2016.
IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE
L’impianto ha lo scopo primario di produrre
energia elettrica in media tensione (15.000
Volt), che viene poi immessa nell’impianto
elettrico aziendale per autoconsumo.
L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas
metano per cui, durante il suo funziona48
2014
in-company energy management improvements while highlighting the lack of any
‘priority’ improvements as no activities
are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided
among manufacturing (45%), ancillary
services not directly functional to production (34%) and general factory services
(21%).
The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and
compliance with legal requirements, SACMI
performs periodic analysis.
Production of electricity by the plant
photovoltaic system continues at about
105,000 kWh/year.
Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall
become fully operational in 2016.
TRI-GENERATION SYSTEM
The primary purpose of this plant is to
produce medium-voltage electrical energy
(15,000 volts); this is channelled onto the
corporate power grid for on-site consumption.
The electricity is produced by an internal
gas-powered combustion engine which,
during operation, also produces thermal
energy, which is recovered from:
• combustion exhaust fumes;
mento, si ha anche una quantità di energia
termica recuperata dal motore derivante da:
• Fumi di scarico di combustione;
• Acqua di raffreddamento del motore;
• Circuito dell’olio di lubrificazione motore.
Questi elementi producono acqua a 95°,
che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua
calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo
ad assorbimento, immessa poi anch’essa
negli impianti di condizionamento aziendali.
• Engine cooling water;
• Engine lubricating oil circuit.
These elements provide water at 95 °C,
which is then utilised in company heating
systems. When not used for heating this
hot water is employed to produce chilled
water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be
utilised in the company’s air conditioning
system.
EMISSIONI
EMISSIONS
A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno
risultano in lieve aumento rispetto al 2014
(+3%).
Owing to higher gas consumption total
emitted CO2 for the year increased slightly
compared to 2014 (+3%).
12.000.000
10.000.000
8.000.000
6.000.000
4.000.000
2.000.000
0
Kg. CO2 da metano
Kg. CO2 from gas
Kg. CO2 da en. elettrica
Kg. CO2 from electrical en.
Kg. CO2 Totali
Kg. CO2 Total
2013
2014
2015
4.280.128
3.611.593
3.739.893
7.903.056
8.276.794
8.523.654
12.183.184
11.888.387
12.263.548
CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg)
CO2 consumed by fuel type (Kg)
Un altro ambito di significativo impatto
ambientale è quello relativo alle emissioni
in atmosfera, monitorate in diversi punti
e fasi del processo produttivo (73 punti di
emissione nel 2015): per quanto riguarda i
dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili
(SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa
tendenza alla diminuzione.
Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions,
monitored at several points/stages of the
production process (73 emission points in
2015): data on volatile organic substances
(VOCs) and particulate matter indicates a
significant downward trend with respect to
the previous year.
49
400
1.200
1.000
300
800
200
600
400
100
200
0
2013
2014
2013
Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni)
Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate)
50
0
2015
2014
2015
Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini)
Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate
Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono
rispettati.
With regard to noise, renewed assessment
of noise-related impact was carried out in
2015 and data indicates that emissions are
within the required legal limits.
4.3 Uso dell’acqua
e gestione dei rifiuti
4.3 Water and waste
management
ACQUA
WATER
Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la
risorsa idrica come materia prima in ingresso
o accessoria. In particolare:
• un terzo circa delle acque è usato per la
produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di
verniciatura, a fini produttivi in laboratorio
ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine;
• un terzo del consumo è impiegato ai fini
sanitari per i bagni aziendali;
• un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento
degli impianti aziendali.
Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di
acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile.
SACMI uses, in certain manufacturing
processes only, water resources as a raw
material input or accessory. More specifically:
• about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting
process emissions, for production purposes
in ceramic and whiteware workshops and
in resin departments;
• a third of consumption is accounted for
by company rest rooms;
• another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems.
Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains)
and -3% potable water consumption.
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
Acquedotto potabile Spuviglia+Custode
Potable mains
Pozzi
Wells
Acquedotto industriale
Industrial mains
Totale
Total
2013
18.425
2014
2015
19.773
19.249
12.983
14.446
13.584
16.737
18.680
18.961
48.145
52.899
51.794
Consumo idrico (mc)
Water consumption (mc)
RIFIUTI
WASTE
Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono
portare ad una notevole oscillazione della
produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento
della produzione porta ad un aumento si-
On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings
in waste output that depend on the machine being tested.
Moreover, higher output leads to a signifi-
-1%
5.000.000
4.500.000
4.644.430
4.587.835
4.265.970
-3%
4.000.000
3.500.000
3.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
+7%
1.000.000
500
2013
Recuperati
Recovered
2014
Non recuperati
Not recovered
2015
Totale
Total
Quantità rifiuti totale (Kg)
Quantity total waste (Kg)
51
600.000
500.000
400.000
300.000
220.000
100.000
Costi
Costs
Ricavi
Income
2013
2014
2015
596.721
571.537
571.039
533.639
559.218
444.749
Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro)
Costs in waste management (in Euros)
gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi,
di plastica e di emulsioni oleose esauste.
Quasi invariata la produzione totale di rifiuti
rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un
aumento di acque di lavaggio e verniciatura
legato alla produzione, mentre è in calo la
quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche.
In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella
direzione di una corretta gestione volta a
garantire un adeguato smaltimento e una
valorizzazione dei materiali.
Una buona parte dei rifiuti oggetto della
raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%),
con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti,
sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i
costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%)
sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita
della materia prima sul mercato.
Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti,
emerge che la maggior parte dei rifiuti non
pericolosi sono avviati a recupero, mentre i
rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti.
Rifiuti 2015 (tonnellate)
Waste 2015 (tons)
Avviati a smaltimento [t]
Sent for disposal [t]
Avviati a recupero [t]
Sent for reutilisation/recovery [t]
TOTALE
TOTAL
Perimetro di rendicontazione Reporting boundary
52
cant increase in the production of ferrous
waste, plastic and oily emulsions.
Total waste production remained largely
stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%)
was due to greater use of production-related washing and painting water, while the
fall in recoverable waste (-3%) was due to
lower quantities of plastic.
With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure
continuous improvements in the way it is
managed, its correct disposal and to make
it a resource as opposed to a burden. Much
of the waste is carefully separated out and,
in fact, resold (58% of ferrous materials,
13% of plastic), the aim being to reduce
the residues to be disposed of and cut
waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant
fall (-20%) in raw material sales revenues
(iron and plastic) owing the fall in the sale
of raw materials on the market.
As far as waste management is concerned,
most non-dangerous waste is recovered/
recycled while dangerous waste is mainly
destined for disposal.
Pericolosi/Dangerous
Non pericolosi/Non-dangerous
624
189
68
3.707
692
3.896
Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza
degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette
di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti
richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento.
Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested
content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed.
GENERAL STANDARD DISCLOSURE
Aspetto / Aspect
STRATEGIA E ANALISI
STRATEGY AND ANALYSIS
PROFILO ORGANIZZATIVO
ORGANIZATIONAL PROFILE
ASPETTI MATERIALI
E PERIMETRO
DI RENDICONTAZIONE
IDENTIFIED
MATERIAL ASPECTS
AND BOUNDARIES
COINVOLGIMENTO
DEGLI STAKEHOLDERS
STAKEHOLDER
ENGAGEMENT
PROFILO DEL REPORT
REPORT PROFILE
GOVERNANCE
ETICA E INTEGRITÀ
ETHICS AND INTEGRITY
Indicatore / Indicator
G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente
G4-1 Statement from CEO and President
G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization
G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi
G4-4 Primary brands, products and/or services
G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters
G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera
G4-6 Number of countries where the organization operates
G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form
G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served
G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization
G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere
G4-10 Characteristics of the work force
G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione
G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements
G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain
G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna)
G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none)
G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale
G4-14 Application of the precautionary approach to risk management
G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct
G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations
G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report
G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements
and indication of any entities non covered by the report
G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio
G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content
G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali
G4-19 Identified material aspects
G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione)
G4-20 Material aspects within the organization
G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione)
G4-21 Material aspects outside the organization
G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli
G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report
G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione
G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report
G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione
G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization
G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività
G4-25 Process for identifying stakeholders
G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement
G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement
G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement
G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period
G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015
G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015
G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly
G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti
G4-31 Contact point
G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI
G4-32 GRI Content Index
G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices
G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization
G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi
G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization
Sezione /Section
Lettera / Letter
1.1
1.1
1.1
1.1
1.1 + 1.3
1.1
I Numeri / Number
3.1
3.1
3.3
1.4
1.2
Nota metodologica
Methodological note
“
“
“
“
“
“
“
“
Nota metod/ Method note
Nota metodologica
Methodological note
Nota metodologica
Methodological note
1.3
1.2
53
SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE
CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC
PERFORMANCE ECONOMICHE
ECONOMIC PERFORMANCE
MERCATO
MARKET PRESENCE
IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI
INDIRECT ECONOMIC IMPACTS
APPROVVIGIONAMENTO
PROCUREMENT PRACTICES
G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito
G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed
G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio
G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community
G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi
G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported
G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali
G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations
2.1 + 2.2
3.1
3.4
3.3
CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL
ENERGIA
ENERGY
ACQUA
WATER
EMISSIONI
EMISSIONS
SCARICHI E RIFIUTI
EFFLUENTS AND WASTE
PRODOTTI E SERVIZI
PRODUCTS AND SERVICES
G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione
G4-EN 3 Energy consumption within the organization
G4-EN 5 Consumi di energia relativi
G4- EN 5 Energy intensity
G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici
G4- EN 6 Reduction of energy consumption
G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento
G4-EN 8 Total water withdrawal by source
G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra
G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions
G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera
G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions
G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento
G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method
G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi
G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services
4.2
4.2
4.2
4.3
4.2
4.2
4.3
4.1
CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL
PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK
G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover
G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover
OCCUPAZIONE
EMPLOYMENT
G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti
G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees
G4-LA 6 Infortuni e assenteismo
SALUTE E SICUREZZA
G4-LA 6 Type of injury and rates of injury
HEALTH AND SAFETY
G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente
FORMAZIONE
G4-LA 9 Average hours of training per year per employee
TRAINING
G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità
DIVERSITÀ
G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees
DIVERSITY
per employee category according to indicators of diversity
COMUNITÀ LOCALI
LOCAL COMMUNITIES
ANTI-CORRUZIONE
ANTI-CORRUPTION
ETICHETTATURA
PRODUCT
AND SERVICE LABELING
54
SOCIETÀ / SOCIETY
G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo
G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments,
and development programs
G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione
G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures
RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY
G4-PR5 Soddisfazione dei clienti
G4-PR5 Customer satisfaction
3.1
3.1
3.1
3.1
1.3 + 3.1
3.4
1.4
3.2
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto scuola nel mondo, ma racconta anche
la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande
multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e
del know how.
Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative
sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle
tossicodipendenze alla disabilità. Importanti,
da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il
Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44
SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international
conferences on technology and market
trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international
plyers can find out about and discuss the
latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open
days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community.
The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This
attracted over four thousand visitors to the
main site in Via Selice Provinciale where a
special day of festivities was organised for
the citizenry.
Since then the number of visits to MUST
(Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology)
has continued to increase. This displays
nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives
of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention
to quality, the environment, the workforce
and the enhancement of skills and knowhow.
Over the years SACMI has also made major
donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the
needier members of society. They operate
in fields ranging from drug dependency to
disability. In this regard SACMI’s support of
the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made,
ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni,
a favore della Congregazione delle Piccole
Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per
l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori
donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione
ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio).
A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015
ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro
a favore del Santuario della Madonna del
Piratello, destinata a restaurare in parte il
Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare
della Basilica. A supporto dei diversi tipi di
fragilità, è stata erogata la somma di 10.000
euro anche alla Caritas Diocesana di Imola,
in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle
persone senza fissa dimora.
Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti,
il sostegno fattivo e concreto alle “piccole
capitali emiliane” vittima del terribile sisma
che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012:
SACMI ha risposto prontamente all’appello
dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”.
over the years, to the Congregazione delle
Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino
Gesù have provided much-needed help.
They have resulted in - among other things
- the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been
allocated to sheltered accommodation for
the elderly and the ANT Foundation (free
cancer care at home).
The year 2015 also saw SACMI donate
10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the
wooden choir pews behind the altar of the
Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana
of Imola, mainly to help with the running
costs for a homeless persons’ facility.
More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’
that fell victim to the terrible earthquake
that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI
responded promptly to an appeal by town
mayors by making a decisive contribution
to the reconstruction of the ‘Frassoni.’
school facility.
45
AMBIENTALE
4.1 Politica ambientale
e certificazione
UNI EN ISO 14001
4.1 Environmental policy
and UNI EN ISO 14001
certification
SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come
elemento imprescindibile della mutualità
che l’impresa declina verso l’esterno.
La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso
delle materie prime (SACMI utilizza materie
prime ferrose e plastiche ed altre materie
chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico
in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi),
dell’energia, delle emissioni in atmosfera,
delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti.
SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale
conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni
forma di impatto ambientale.
SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility
to the community and the world at large.
Its production processes have a significant
environmental impact because they use
raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc.
- in addition to pre-assembled mechanical
materials supplied by third parties) and
energy, generate atmospheric emissions,
draw on water resources and require management of waste products.
SACMI is committed to containing such
impact via an environmental management
system in compliance with ISO 14001:
2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact.
4.2 Gestione dell’energia
e delle emissioni
4.2 Energy and emissions
management
ENERGIA
ENERGY
Le risorse energetiche utilizzate da SACMI
sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato
un trend in aumento rispetto al 2014 sia
per quanto riguarda il consumo di energia
elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq),
risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc
(metano).
A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento
The energy resources used by SACMI are
mainly electricity and natural gas. Energy
consumption increased with respect to
2014 as regards both electricity (+3%) and
gas (+4%). Comparison of electricity and
gas consumption with the surface area of
SACMI (101,751 m2) shows consumption
per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas).
In December 2015 an energy audit was
carried out as per Italian Legislative Decree
n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation
of EU Directive 27/2012). The analysis
allowed Sacmi to identify some possible
47
25.000.000
20.300.683
21.260.709
21.894.822
2.500.000
2.161.681
20.000.000
2.000.000
1.824.037
1.888.835
15.000.000
1.500.000
10.000.000
1.000.000
5.000.000
500.000
0
2013
Energia Elettrica (KWh)
Electrical energy (KWh)
2014
2015
0
2013
2015
Consumo Metano (mc)
Gas consumption (mc)
Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso
a SACMI di identificare alcuni miglioramenti
possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti
prioritari perché non sono presenti attività
particolarmente più energivore di altre. Il
consumo energetico e termico è dunque
ripartito tra le attività produttive (45%),
servizi ausiliari non direttamente funzionali
alla produzione (34%) e servizi generali di
stabilimento (21%).
I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi
di legge, SACMI effettuerà periodicamente
l’analisi.
Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con
l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno.
Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE
che sarà completamente operativo solo
nell’anno 2016.
IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE
L’impianto ha lo scopo primario di produrre
energia elettrica in media tensione (15.000
Volt), che viene poi immessa nell’impianto
elettrico aziendale per autoconsumo.
L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas
metano per cui, durante il suo funziona48
2014
in-company energy management improvements while highlighting the lack of any
‘priority’ improvements as no activities
are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided
among manufacturing (45%), ancillary
services not directly functional to production (34%) and general factory services
(21%).
The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and
compliance with legal requirements, SACMI
performs periodic analysis.
Production of electricity by the plant
photovoltaic system continues at about
105,000 kWh/year.
Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall
become fully operational in 2016.
TRI-GENERATION SYSTEM
The primary purpose of this plant is to
produce medium-voltage electrical energy
(15,000 volts); this is channelled onto the
corporate power grid for on-site consumption.
The electricity is produced by an internal
gas-powered combustion engine which,
during operation, also produces thermal
energy, which is recovered from:
• combustion exhaust fumes;
mento, si ha anche una quantità di energia
termica recuperata dal motore derivante da:
• Fumi di scarico di combustione;
• Acqua di raffreddamento del motore;
• Circuito dell’olio di lubrificazione motore.
Questi elementi producono acqua a 95°,
che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua
calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo
ad assorbimento, immessa poi anch’essa
negli impianti di condizionamento aziendali.
• Engine cooling water;
• Engine lubricating oil circuit.
These elements provide water at 95 °C,
which is then utilised in company heating
systems. When not used for heating this
hot water is employed to produce chilled
water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be
utilised in the company’s air conditioning
system.
EMISSIONI
EMISSIONS
A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno
risultano in lieve aumento rispetto al 2014
(+3%).
Owing to higher gas consumption total
emitted CO2 for the year increased slightly
compared to 2014 (+3%).
12.000.000
10.000.000
8.000.000
6.000.000
4.000.000
2.000.000
0
Kg. CO2 da metano
Kg. CO2 from gas
Kg. CO2 da en. elettrica
Kg. CO2 from electrical en.
Kg. CO2 Totali
Kg. CO2 Total
2013
2014
2015
4.280.128
3.611.593
3.739.893
7.903.056
8.276.794
8.523.654
12.183.184
11.888.387
12.263.548
CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg)
CO2 consumed by fuel type (Kg)
Un altro ambito di significativo impatto
ambientale è quello relativo alle emissioni
in atmosfera, monitorate in diversi punti
e fasi del processo produttivo (73 punti di
emissione nel 2015): per quanto riguarda i
dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili
(SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa
tendenza alla diminuzione.
Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions,
monitored at several points/stages of the
production process (73 emission points in
2015): data on volatile organic substances
(VOCs) and particulate matter indicates a
significant downward trend with respect to
the previous year.
49
400
1.200
1.000
300
800
200
600
400
100
200
0
2013
2014
2013
Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni)
Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate)
50
0
2015
2014
2015
Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini)
Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate
Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono
rispettati.
With regard to noise, renewed assessment
of noise-related impact was carried out in
2015 and data indicates that emissions are
within the required legal limits.
4.3 Uso dell’acqua
e gestione dei rifiuti
4.3 Water and waste
management
ACQUA
WATER
Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la
risorsa idrica come materia prima in ingresso
o accessoria. In particolare:
• un terzo circa delle acque è usato per la
produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di
verniciatura, a fini produttivi in laboratorio
ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine;
• un terzo del consumo è impiegato ai fini
sanitari per i bagni aziendali;
• un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento
degli impianti aziendali.
Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di
acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile.
SACMI uses, in certain manufacturing
processes only, water resources as a raw
material input or accessory. More specifically:
• about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting
process emissions, for production purposes
in ceramic and whiteware workshops and
in resin departments;
• a third of consumption is accounted for
by company rest rooms;
• another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems.
Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains)
and -3% potable water consumption.
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
Acquedotto potabile Spuviglia+Custode
Potable mains
Pozzi
Wells
Acquedotto industriale
Industrial mains
Totale
Total
2013
18.425
2014
2015
19.773
19.249
12.983
14.446
13.584
16.737
18.680
18.961
48.145
52.899
51.794
Consumo idrico (mc)
Water consumption (mc)
RIFIUTI
WASTE
Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono
portare ad una notevole oscillazione della
produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento
della produzione porta ad un aumento si-
On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings
in waste output that depend on the machine being tested.
Moreover, higher output leads to a signifi-
-1%
5.000.000
4.500.000
4.644.430
4.587.835
4.265.970
-3%
4.000.000
3.500.000
3.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
+7%
1.000.000
500
2013
Recuperati
Recovered
2014
Non recuperati
Not recovered
2015
Totale
Total
Quantità rifiuti totale (Kg)
Quantity total waste (Kg)
51
600.000
500.000
400.000
300.000
220.000
100.000
Costi
Costs
Ricavi
Income
2013
2014
2015
596.721
571.537
571.039
533.639
559.218
444.749
Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro)
Costs in waste management (in Euros)
gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi,
di plastica e di emulsioni oleose esauste.
Quasi invariata la produzione totale di rifiuti
rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un
aumento di acque di lavaggio e verniciatura
legato alla produzione, mentre è in calo la
quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche.
In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella
direzione di una corretta gestione volta a
garantire un adeguato smaltimento e una
valorizzazione dei materiali.
Una buona parte dei rifiuti oggetto della
raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%),
con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti,
sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i
costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%)
sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita
della materia prima sul mercato.
Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti,
emerge che la maggior parte dei rifiuti non
pericolosi sono avviati a recupero, mentre i
rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti.
Rifiuti 2015 (tonnellate)
Waste 2015 (tons)
Avviati a smaltimento [t]
Sent for disposal [t]
Avviati a recupero [t]
Sent for reutilisation/recovery [t]
TOTALE
TOTAL
Perimetro di rendicontazione Reporting boundary
52
cant increase in the production of ferrous
waste, plastic and oily emulsions.
Total waste production remained largely
stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%)
was due to greater use of production-related washing and painting water, while the
fall in recoverable waste (-3%) was due to
lower quantities of plastic.
With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure
continuous improvements in the way it is
managed, its correct disposal and to make
it a resource as opposed to a burden. Much
of the waste is carefully separated out and,
in fact, resold (58% of ferrous materials,
13% of plastic), the aim being to reduce
the residues to be disposed of and cut
waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant
fall (-20%) in raw material sales revenues
(iron and plastic) owing the fall in the sale
of raw materials on the market.
As far as waste management is concerned,
most non-dangerous waste is recovered/
recycled while dangerous waste is mainly
destined for disposal.
Pericolosi/Dangerous
Non pericolosi/Non-dangerous
624
189
68
3.707
692
3.896
Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza
degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette
di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti
richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento.
Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested
content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed.
GENERAL STANDARD DISCLOSURE
Aspetto / Aspect
STRATEGIA E ANALISI
STRATEGY AND ANALYSIS
PROFILO ORGANIZZATIVO
ORGANIZATIONAL PROFILE
ASPETTI MATERIALI
E PERIMETRO
DI RENDICONTAZIONE
IDENTIFIED
MATERIAL ASPECTS
AND BOUNDARIES
COINVOLGIMENTO
DEGLI STAKEHOLDERS
STAKEHOLDER
ENGAGEMENT
PROFILO DEL REPORT
REPORT PROFILE
GOVERNANCE
ETICA E INTEGRITÀ
ETHICS AND INTEGRITY
Indicatore / Indicator
G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente
G4-1 Statement from CEO and President
G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization
G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi
G4-4 Primary brands, products and/or services
G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters
G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera
G4-6 Number of countries where the organization operates
G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form
G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served
G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization
G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere
G4-10 Characteristics of the work force
G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione
G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements
G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain
G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna)
G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none)
G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale
G4-14 Application of the precautionary approach to risk management
G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct
G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations
G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report
G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements
and indication of any entities non covered by the report
G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio
G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content
G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali
G4-19 Identified material aspects
G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione)
G4-20 Material aspects within the organization
G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione)
G4-21 Material aspects outside the organization
G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli
G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report
G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione
G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report
G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione
G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization
G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività
G4-25 Process for identifying stakeholders
G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement
G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement
G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement
G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period
G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015
G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015
G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly
G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti
G4-31 Contact point
G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI
G4-32 GRI Content Index
G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices
G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization
G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi
G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization
Sezione /Section
Lettera / Letter
1.1
1.1
1.1
1.1
1.1 + 1.3
1.1
I Numeri / Number
3.1
3.1
3.3
1.4
1.2
Nota metodologica
Methodological note
“
“
“
“
“
“
“
“
Nota metod/ Method note
Nota metodologica
Methodological note
Nota metodologica
Methodological note
1.3
1.2
53
SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE
CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC
PERFORMANCE ECONOMICHE
ECONOMIC PERFORMANCE
MERCATO
MARKET PRESENCE
IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI
INDIRECT ECONOMIC IMPACTS
APPROVVIGIONAMENTO
PROCUREMENT PRACTICES
G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito
G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed
G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio
G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community
G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi
G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported
G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali
G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations
2.1 + 2.2
3.1
3.4
3.3
CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL
ENERGIA
ENERGY
ACQUA
WATER
EMISSIONI
EMISSIONS
SCARICHI E RIFIUTI
EFFLUENTS AND WASTE
PRODOTTI E SERVIZI
PRODUCTS AND SERVICES
G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione
G4-EN 3 Energy consumption within the organization
G4-EN 5 Consumi di energia relativi
G4- EN 5 Energy intensity
G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici
G4- EN 6 Reduction of energy consumption
G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento
G4-EN 8 Total water withdrawal by source
G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra
G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions
G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera
G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions
G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento
G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method
G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi
G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services
4.2
4.2
4.2
4.3
4.2
4.2
4.3
4.1
CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL
PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK
G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover
G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover
OCCUPAZIONE
EMPLOYMENT
G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti
G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees
G4-LA 6 Infortuni e assenteismo
SALUTE E SICUREZZA
G4-LA 6 Type of injury and rates of injury
HEALTH AND SAFETY
G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente
FORMAZIONE
G4-LA 9 Average hours of training per year per employee
TRAINING
G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità
DIVERSITÀ
G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees
DIVERSITY
per employee category according to indicators of diversity
COMUNITÀ LOCALI
LOCAL COMMUNITIES
ANTI-CORRUZIONE
ANTI-CORRUPTION
ETICHETTATURA
PRODUCT
AND SERVICE LABELING
54
SOCIETÀ / SOCIETY
G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo
G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments,
and development programs
G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione
G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures
RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY
G4-PR5 Soddisfazione dei clienti
G4-PR5 Customer satisfaction
3.1
3.1
3.1
3.1
1.3 + 3.1
3.4
1.4
3.2
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto scuola nel mondo, ma racconta anche
la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande
multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e
del know how.
Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative
sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle
tossicodipendenze alla disabilità. Importanti,
da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il
Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44
SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international
conferences on technology and market
trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international
plyers can find out about and discuss the
latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open
days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community.
The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This
attracted over four thousand visitors to the
main site in Via Selice Provinciale where a
special day of festivities was organised for
the citizenry.
Since then the number of visits to MUST
(Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology)
has continued to increase. This displays
nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives
of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention
to quality, the environment, the workforce
and the enhancement of skills and knowhow.
Over the years SACMI has also made major
donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the
needier members of society. They operate
in fields ranging from drug dependency to
disability. In this regard SACMI’s support of
the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made,
ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni,
a favore della Congregazione delle Piccole
Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per
l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori
donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione
ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio).
A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015
ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro
a favore del Santuario della Madonna del
Piratello, destinata a restaurare in parte il
Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare
della Basilica. A supporto dei diversi tipi di
fragilità, è stata erogata la somma di 10.000
euro anche alla Caritas Diocesana di Imola,
in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle
persone senza fissa dimora.
Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti,
il sostegno fattivo e concreto alle “piccole
capitali emiliane” vittima del terribile sisma
che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012:
SACMI ha risposto prontamente all’appello
dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”.
over the years, to the Congregazione delle
Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino
Gesù have provided much-needed help.
They have resulted in - among other things
- the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been
allocated to sheltered accommodation for
the elderly and the ANT Foundation (free
cancer care at home).
The year 2015 also saw SACMI donate
10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the
wooden choir pews behind the altar of the
Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana
of Imola, mainly to help with the running
costs for a homeless persons’ facility.
More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’
that fell victim to the terrible earthquake
that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI
responded promptly to an appeal by town
mayors by making a decisive contribution
to the reconstruction of the ‘Frassoni.’
school facility.
45
AMBIENTALE
4.1 Politica ambientale
e certificazione
UNI EN ISO 14001
4.1 Environmental policy
and UNI EN ISO 14001
certification
SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come
elemento imprescindibile della mutualità
che l’impresa declina verso l’esterno.
La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso
delle materie prime (SACMI utilizza materie
prime ferrose e plastiche ed altre materie
chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico
in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi),
dell’energia, delle emissioni in atmosfera,
delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti.
SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale
conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni
forma di impatto ambientale.
SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility
to the community and the world at large.
Its production processes have a significant
environmental impact because they use
raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc.
- in addition to pre-assembled mechanical
materials supplied by third parties) and
energy, generate atmospheric emissions,
draw on water resources and require management of waste products.
SACMI is committed to containing such
impact via an environmental management
system in compliance with ISO 14001:
2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact.
4.2 Gestione dell’energia
e delle emissioni
4.2 Energy and emissions
management
ENERGIA
ENERGY
Le risorse energetiche utilizzate da SACMI
sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato
un trend in aumento rispetto al 2014 sia
per quanto riguarda il consumo di energia
elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq),
risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc
(metano).
A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento
The energy resources used by SACMI are
mainly electricity and natural gas. Energy
consumption increased with respect to
2014 as regards both electricity (+3%) and
gas (+4%). Comparison of electricity and
gas consumption with the surface area of
SACMI (101,751 m2) shows consumption
per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas).
In December 2015 an energy audit was
carried out as per Italian Legislative Decree
n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation
of EU Directive 27/2012). The analysis
allowed Sacmi to identify some possible
47
25.000.000
20.300.683
21.260.709
21.894.822
2.500.000
2.161.681
20.000.000
2.000.000
1.824.037
1.888.835
15.000.000
1.500.000
10.000.000
1.000.000
5.000.000
500.000
0
2013
Energia Elettrica (KWh)
Electrical energy (KWh)
2014
2015
0
2013
2015
Consumo Metano (mc)
Gas consumption (mc)
Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso
a SACMI di identificare alcuni miglioramenti
possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti
prioritari perché non sono presenti attività
particolarmente più energivore di altre. Il
consumo energetico e termico è dunque
ripartito tra le attività produttive (45%),
servizi ausiliari non direttamente funzionali
alla produzione (34%) e servizi generali di
stabilimento (21%).
I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi
di legge, SACMI effettuerà periodicamente
l’analisi.
Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con
l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno.
Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE
che sarà completamente operativo solo
nell’anno 2016.
IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE
L’impianto ha lo scopo primario di produrre
energia elettrica in media tensione (15.000
Volt), che viene poi immessa nell’impianto
elettrico aziendale per autoconsumo.
L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas
metano per cui, durante il suo funziona48
2014
in-company energy management improvements while highlighting the lack of any
‘priority’ improvements as no activities
are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided
among manufacturing (45%), ancillary
services not directly functional to production (34%) and general factory services
(21%).
The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and
compliance with legal requirements, SACMI
performs periodic analysis.
Production of electricity by the plant
photovoltaic system continues at about
105,000 kWh/year.
Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall
become fully operational in 2016.
TRI-GENERATION SYSTEM
The primary purpose of this plant is to
produce medium-voltage electrical energy
(15,000 volts); this is channelled onto the
corporate power grid for on-site consumption.
The electricity is produced by an internal
gas-powered combustion engine which,
during operation, also produces thermal
energy, which is recovered from:
• combustion exhaust fumes;
mento, si ha anche una quantità di energia
termica recuperata dal motore derivante da:
• Fumi di scarico di combustione;
• Acqua di raffreddamento del motore;
• Circuito dell’olio di lubrificazione motore.
Questi elementi producono acqua a 95°,
che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua
calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo
ad assorbimento, immessa poi anch’essa
negli impianti di condizionamento aziendali.
• Engine cooling water;
• Engine lubricating oil circuit.
These elements provide water at 95 °C,
which is then utilised in company heating
systems. When not used for heating this
hot water is employed to produce chilled
water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be
utilised in the company’s air conditioning
system.
EMISSIONI
EMISSIONS
A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno
risultano in lieve aumento rispetto al 2014
(+3%).
Owing to higher gas consumption total
emitted CO2 for the year increased slightly
compared to 2014 (+3%).
12.000.000
10.000.000
8.000.000
6.000.000
4.000.000
2.000.000
0
Kg. CO2 da metano
Kg. CO2 from gas
Kg. CO2 da en. elettrica
Kg. CO2 from electrical en.
Kg. CO2 Totali
Kg. CO2 Total
2013
2014
2015
4.280.128
3.611.593
3.739.893
7.903.056
8.276.794
8.523.654
12.183.184
11.888.387
12.263.548
CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg)
CO2 consumed by fuel type (Kg)
Un altro ambito di significativo impatto
ambientale è quello relativo alle emissioni
in atmosfera, monitorate in diversi punti
e fasi del processo produttivo (73 punti di
emissione nel 2015): per quanto riguarda i
dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili
(SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa
tendenza alla diminuzione.
Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions,
monitored at several points/stages of the
production process (73 emission points in
2015): data on volatile organic substances
(VOCs) and particulate matter indicates a
significant downward trend with respect to
the previous year.
49
400
1.200
1.000
300
800
200
600
400
100
200
0
2013
2014
2013
Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni)
Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate)
50
0
2015
2014
2015
Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini)
Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate
Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono
rispettati.
With regard to noise, renewed assessment
of noise-related impact was carried out in
2015 and data indicates that emissions are
within the required legal limits.
4.3 Uso dell’acqua
e gestione dei rifiuti
4.3 Water and waste
management
ACQUA
WATER
Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la
risorsa idrica come materia prima in ingresso
o accessoria. In particolare:
• un terzo circa delle acque è usato per la
produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di
verniciatura, a fini produttivi in laboratorio
ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine;
• un terzo del consumo è impiegato ai fini
sanitari per i bagni aziendali;
• un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento
degli impianti aziendali.
Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di
acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile.
SACMI uses, in certain manufacturing
processes only, water resources as a raw
material input or accessory. More specifically:
• about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting
process emissions, for production purposes
in ceramic and whiteware workshops and
in resin departments;
• a third of consumption is accounted for
by company rest rooms;
• another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems.
Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains)
and -3% potable water consumption.
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
Acquedotto potabile Spuviglia+Custode
Potable mains
Pozzi
Wells
Acquedotto industriale
Industrial mains
Totale
Total
2013
18.425
2014
2015
19.773
19.249
12.983
14.446
13.584
16.737
18.680
18.961
48.145
52.899
51.794
Consumo idrico (mc)
Water consumption (mc)
RIFIUTI
WASTE
Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono
portare ad una notevole oscillazione della
produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento
della produzione porta ad un aumento si-
On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings
in waste output that depend on the machine being tested.
Moreover, higher output leads to a signifi-
-1%
5.000.000
4.500.000
4.644.430
4.587.835
4.265.970
-3%
4.000.000
3.500.000
3.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
+7%
1.000.000
500
2013
Recuperati
Recovered
2014
Non recuperati
Not recovered
2015
Totale
Total
Quantità rifiuti totale (Kg)
Quantity total waste (Kg)
51
600.000
500.000
400.000
300.000
220.000
100.000
Costi
Costs
Ricavi
Income
2013
2014
2015
596.721
571.537
571.039
533.639
559.218
444.749
Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro)
Costs in waste management (in Euros)
gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi,
di plastica e di emulsioni oleose esauste.
Quasi invariata la produzione totale di rifiuti
rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un
aumento di acque di lavaggio e verniciatura
legato alla produzione, mentre è in calo la
quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche.
In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella
direzione di una corretta gestione volta a
garantire un adeguato smaltimento e una
valorizzazione dei materiali.
Una buona parte dei rifiuti oggetto della
raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%),
con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti,
sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i
costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%)
sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita
della materia prima sul mercato.
Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti,
emerge che la maggior parte dei rifiuti non
pericolosi sono avviati a recupero, mentre i
rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti.
Rifiuti 2015 (tonnellate)
Waste 2015 (tons)
Avviati a smaltimento [t]
Sent for disposal [t]
Avviati a recupero [t]
Sent for reutilisation/recovery [t]
TOTALE
TOTAL
Perimetro di rendicontazione Reporting boundary
52
cant increase in the production of ferrous
waste, plastic and oily emulsions.
Total waste production remained largely
stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%)
was due to greater use of production-related washing and painting water, while the
fall in recoverable waste (-3%) was due to
lower quantities of plastic.
With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure
continuous improvements in the way it is
managed, its correct disposal and to make
it a resource as opposed to a burden. Much
of the waste is carefully separated out and,
in fact, resold (58% of ferrous materials,
13% of plastic), the aim being to reduce
the residues to be disposed of and cut
waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant
fall (-20%) in raw material sales revenues
(iron and plastic) owing the fall in the sale
of raw materials on the market.
As far as waste management is concerned,
most non-dangerous waste is recovered/
recycled while dangerous waste is mainly
destined for disposal.
Pericolosi/Dangerous
Non pericolosi/Non-dangerous
624
189
68
3.707
692
3.896
Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza
degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette
di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti
richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento.
Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested
content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed.
GENERAL STANDARD DISCLOSURE
Aspetto / Aspect
STRATEGIA E ANALISI
STRATEGY AND ANALYSIS
PROFILO ORGANIZZATIVO
ORGANIZATIONAL PROFILE
ASPETTI MATERIALI
E PERIMETRO
DI RENDICONTAZIONE
IDENTIFIED
MATERIAL ASPECTS
AND BOUNDARIES
COINVOLGIMENTO
DEGLI STAKEHOLDERS
STAKEHOLDER
ENGAGEMENT
PROFILO DEL REPORT
REPORT PROFILE
GOVERNANCE
ETICA E INTEGRITÀ
ETHICS AND INTEGRITY
Indicatore / Indicator
G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente
G4-1 Statement from CEO and President
G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization
G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi
G4-4 Primary brands, products and/or services
G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters
G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera
G4-6 Number of countries where the organization operates
G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form
G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served
G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization
G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere
G4-10 Characteristics of the work force
G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione
G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements
G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain
G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna)
G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none)
G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale
G4-14 Application of the precautionary approach to risk management
G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct
G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations
G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report
G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements
and indication of any entities non covered by the report
G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio
G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content
G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali
G4-19 Identified material aspects
G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione)
G4-20 Material aspects within the organization
G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione)
G4-21 Material aspects outside the organization
G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli
G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report
G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione
G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report
G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione
G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization
G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività
G4-25 Process for identifying stakeholders
G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement
G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement
G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement
G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period
G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015
G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015
G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly
G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti
G4-31 Contact point
G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI
G4-32 GRI Content Index
G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices
G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization
G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi
G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization
Sezione /Section
Lettera / Letter
1.1
1.1
1.1
1.1
1.1 + 1.3
1.1
I Numeri / Number
3.1
3.1
3.3
1.4
1.2
Nota metodologica
Methodological note
“
“
“
“
“
“
“
“
Nota metod/ Method note
Nota metodologica
Methodological note
Nota metodologica
Methodological note
1.3
1.2
53
SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE
CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC
PERFORMANCE ECONOMICHE
ECONOMIC PERFORMANCE
MERCATO
MARKET PRESENCE
IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI
INDIRECT ECONOMIC IMPACTS
APPROVVIGIONAMENTO
PROCUREMENT PRACTICES
G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito
G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed
G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio
G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community
G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi
G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported
G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali
G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations
2.1 + 2.2
3.1
3.4
3.3
CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL
ENERGIA
ENERGY
ACQUA
WATER
EMISSIONI
EMISSIONS
SCARICHI E RIFIUTI
EFFLUENTS AND WASTE
PRODOTTI E SERVIZI
PRODUCTS AND SERVICES
G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione
G4-EN 3 Energy consumption within the organization
G4-EN 5 Consumi di energia relativi
G4- EN 5 Energy intensity
G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici
G4- EN 6 Reduction of energy consumption
G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento
G4-EN 8 Total water withdrawal by source
G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra
G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions
G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera
G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions
G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento
G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method
G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi
G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services
4.2
4.2
4.2
4.3
4.2
4.2
4.3
4.1
CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL
PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK
G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover
G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover
OCCUPAZIONE
EMPLOYMENT
G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti
G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees
G4-LA 6 Infortuni e assenteismo
SALUTE E SICUREZZA
G4-LA 6 Type of injury and rates of injury
HEALTH AND SAFETY
G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente
FORMAZIONE
G4-LA 9 Average hours of training per year per employee
TRAINING
G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità
DIVERSITÀ
G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees
DIVERSITY
per employee category according to indicators of diversity
COMUNITÀ LOCALI
LOCAL COMMUNITIES
ANTI-CORRUZIONE
ANTI-CORRUPTION
ETICHETTATURA
PRODUCT
AND SERVICE LABELING
54
SOCIETÀ / SOCIETY
G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo
G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments,
and development programs
G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione
G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures
RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY
G4-PR5 Soddisfazione dei clienti
G4-PR5 Customer satisfaction
3.1
3.1
3.1
3.1
1.3 + 3.1
3.4
1.4
3.2
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto scuola nel mondo, ma racconta anche
la vita delle persone – manager, soci, lavoratori – che hanno reso SACMI una grande
multinazionale cooperativa fondata sull’attenzione alla qualità dell’ambiente e del lavoro, la valorizzazione delle competenze e
del know how.
Negli anni SACMI ha, inoltre, indirizzato donazioni importanti a favore di cooperative
sociali del territorio, per il recupero di persone soggette a diversi tipi di fragilità, dalle
tossicodipendenze alla disabilità. Importanti,
da questo punto di vista, sono stati gli sforzi di SACMI per sostenere la Cooperativa il
Sorriso – struttura comunitaria per il recupe44
SACMI holds regular open days for specialised industry workers and international
conferences on technology and market
trends (such as the traditional annual conference on technological trends in the sanitaryware sector) so that key international
plyers can find out about and discuss the
latest cutting-edge plant engineering technology, applications and solutions. However, a good number of company open
days focus on strengthening the SACMI cooperative’s ties with the entire local community.
The end of 2014 saw an event of considerable importance for SACMI: the 95th anniversary of the cooperative’s founding. This
attracted over four thousand visitors to the
main site in Via Selice Provinciale where a
special day of festivities was organised for
the citizenry.
Since then the number of visits to MUST
(Museo storico della tecnologia SACMI Historical Museum of SACMI Technology)
has continued to increase. This displays
nearly a century of world-leading mechanical solutions and illustrates the lives
of the people – the managers, shareholders, workers – who made SACMI a multinational cooperative founded on attention
to quality, the environment, the workforce
and the enhancement of skills and knowhow.
Over the years SACMI has also made major
donations to the local social service cooperatives that do good work in assisting the
needier members of society. They operate
in fields ranging from drug dependency to
disability. In this regard SACMI’s support of
the Sorriso Cooperative (a drug rehabilitation facility) and the contributions made,
ro dalle tossicodipendenze – ma si ricordano anche i contributi, nel corso degli anni,
a favore della Congregazione delle Piccole
Suore di Santa Teresa del Bambino Gesù finalizzati – fra le altre cose – alla costruzione a Imola di una casa di accoglienza per
l’assistenza ai portatori di handicap. Ulteriori
donazioni sono poi state destinate alle strutture protette per anziani ed alla Fondazione
ANT (assistenza oncologica gratuita a domicilio).
A conferma dell’impegno di SACMI, il 2015
ha visto l’erogazione liberale di 10.000 euro
a favore del Santuario della Madonna del
Piratello, destinata a restaurare in parte il
Coro Ligneo che si trova nel retro dell’altare
della Basilica. A supporto dei diversi tipi di
fragilità, è stata erogata la somma di 10.000
euro anche alla Caritas Diocesana di Imola,
in particolare a supporto delle spese di gestione della Casa di prima accoglienza delle
persone senza fissa dimora.
Senza dimenticare, tra i percorsi più recenti,
il sostegno fattivo e concreto alle “piccole
capitali emiliane” vittima del terribile sisma
che ha colpito la l’Emilia Romagna nel 2012:
SACMI ha risposto prontamente all’appello
dei sindaci, contribuendo in modo determinante alla ricostruzione del nuovo Polo scolastico “Frassoni”.
over the years, to the Congregazione delle
Piccole Suore di Santa Teresa del Bambino
Gesù have provided much-needed help.
They have resulted in - among other things
- the building of a care home for the disabled in Imola. Further donations have been
allocated to sheltered accommodation for
the elderly and the ANT Foundation (free
cancer care at home).
The year 2015 also saw SACMI donate
10,000 euro to the Sanctuary of the Madonna del Piratello, to help restore the
wooden choir pews behind the altar of the
Basilica. Moreover, in support of the underpriviliged, a further sum of 10,000 Euros was donated to the Caritas Diocesana
of Imola, mainly to help with the running
costs for a homeless persons’ facility.
More recently, valuable assistance was provided to the ‘small capital cities of Emilia’
that fell victim to the terrible earthquake
that hit Emilia Romagna in 2012: SACMI
responded promptly to an appeal by town
mayors by making a decisive contribution
to the reconstruction of the ‘Frassoni.’
school facility.
45
AMBIENTALE
4.1 Politica ambientale
e certificazione
UNI EN ISO 14001
4.1 Environmental policy
and UNI EN ISO 14001
certification
SACMI considera di fondamentale importanza la salvaguardia dell’ambiente come
elemento imprescindibile della mutualità
che l’impresa declina verso l’esterno.
La propria attività produttiva presenta impatti ambientali significativi in merito all’uso
delle materie prime (SACMI utilizza materie
prime ferrose e plastiche ed altre materie
chimiche accessorie - oli lubrificanti, solventi, resine, ecc.- oltre a materiale meccanico
in genere oppure parti di macchina pre-assemblate che provengono da fornitori terzi),
dell’energia, delle emissioni in atmosfera,
delle risorse idriche, della gestione dei rifiuti prodotti.
SACMI si impegna a gestire tali impatti attraverso il sistema di gestione ambientale
conforme alla norma ISO 14001:2004 (Ambiente) allo scopo di gestire gli aspetti ambientali significativi e ridurre al minimo ogni
forma di impatto ambientale.
SACMI sees environmentally-friendly policies as an essential part of its responsibility
to the community and the world at large.
Its production processes have a significant
environmental impact because they use
raw materials (SACMI uses ferrous raw materials, plastics and other accessory chemicals - lubricating oils, solvents, resins etc.
- in addition to pre-assembled mechanical
materials supplied by third parties) and
energy, generate atmospheric emissions,
draw on water resources and require management of waste products.
SACMI is committed to containing such
impact via an environmental management
system in compliance with ISO 14001:
2004 (Environment). This system is designed to manage key environmental aspects and minimize all forms of environmental impact.
4.2 Gestione dell’energia
e delle emissioni
4.2 Energy and emissions
management
ENERGIA
ENERGY
Le risorse energetiche utilizzate da SACMI
sono principalmente l’elettricità e il metano. I consumi energetici hanno riportato
un trend in aumento rispetto al 2014 sia
per quanto riguarda il consumo di energia
elettrica (+3%) che di metano (+4%). Rapportando il consumo energetico e di metano alla superficie di SACMI (101.751 mq),
risulta che i consumi al mq sono rispettivamente di 215,18 KWh (energia) e 18,56 mc
(metano).
A dicembre 2015 è stata eseguita la diagnosi energetica, come richiesto da Decreto Legislativo 4 luglio 2014 n.102 – Recepimento
The energy resources used by SACMI are
mainly electricity and natural gas. Energy
consumption increased with respect to
2014 as regards both electricity (+3%) and
gas (+4%). Comparison of electricity and
gas consumption with the surface area of
SACMI (101,751 m2) shows consumption
per square metre to be 215.18 KWh (electricity) and 18.56 cubic metres (gas).
In December 2015 an energy audit was
carried out as per Italian Legislative Decree
n. 102 of 4th July, 2014 (Implementation
of EU Directive 27/2012). The analysis
allowed Sacmi to identify some possible
47
25.000.000
20.300.683
21.260.709
21.894.822
2.500.000
2.161.681
20.000.000
2.000.000
1.824.037
1.888.835
15.000.000
1.500.000
10.000.000
1.000.000
5.000.000
500.000
0
2013
Energia Elettrica (KWh)
Electrical energy (KWh)
2014
2015
0
2013
2015
Consumo Metano (mc)
Gas consumption (mc)
Direttiva UE 27/2012. L’analisi ha permesso
a SACMI di identificare alcuni miglioramenti
possibili per la gestione dell’energia in azienda, evidenziando l’assenza di miglioramenti
prioritari perché non sono presenti attività
particolarmente più energivore di altre. Il
consumo energetico e termico è dunque
ripartito tra le attività produttive (45%),
servizi ausiliari non direttamente funzionali
alla produzione (34%) e servizi generali di
stabilimento (21%).
I miglioramenti proposti riguardano prevalentemente la raccolta dei dati: al fine di garantire un continuo miglioramento dell’efficienza energetica e rispettando gli obblighi
di legge, SACMI effettuerà periodicamente
l’analisi.
Continua, inoltre, la produzione dell’impianto fotovoltaico presente in stabilimento con
l’erogazione di circa 105.000 kWh all’anno.
Inoltre, alla fine dell’anno 2015 è stato installato un gruppo di TRIGENERAZIONE
che sarà completamente operativo solo
nell’anno 2016.
IMPIANTO DI TRIGENERAZIONE
L’impianto ha lo scopo primario di produrre
energia elettrica in media tensione (15.000
Volt), che viene poi immessa nell’impianto
elettrico aziendale per autoconsumo.
L’energia elettrica viene prodotta da un motore a combustione interna alimentato a gas
metano per cui, durante il suo funziona48
2014
in-company energy management improvements while highlighting the lack of any
‘priority’ improvements as no activities
are any ‘energy-hungrier’ than others. Energy and heat consumption is thus divided
among manufacturing (45%), ancillary
services not directly functional to production (34%) and general factory services
(21%).
The proposed improvements mainly concern data collection. To ensure continuous improvement of energy efficiency and
compliance with legal requirements, SACMI
performs periodic analysis.
Production of electricity by the plant
photovoltaic system continues at about
105,000 kWh/year.
Moreover, at the end of 2015 a TRI-GENERATION plant was installed. This shall
become fully operational in 2016.
TRI-GENERATION SYSTEM
The primary purpose of this plant is to
produce medium-voltage electrical energy
(15,000 volts); this is channelled onto the
corporate power grid for on-site consumption.
The electricity is produced by an internal
gas-powered combustion engine which,
during operation, also produces thermal
energy, which is recovered from:
• combustion exhaust fumes;
mento, si ha anche una quantità di energia
termica recuperata dal motore derivante da:
• Fumi di scarico di combustione;
• Acqua di raffreddamento del motore;
• Circuito dell’olio di lubrificazione motore.
Questi elementi producono acqua a 95°,
che viene poi utilizzata negli impianti di riscaldamento aziendali. La parte di acqua
calda non usata viene impiegata per produrre acqua refrigerata a 7° tramite un gruppo
ad assorbimento, immessa poi anch’essa
negli impianti di condizionamento aziendali.
• Engine cooling water;
• Engine lubricating oil circuit.
These elements provide water at 95 °C,
which is then utilised in company heating
systems. When not used for heating this
hot water is employed to produce chilled
water at 7 °C by passing it through an absorption unit; this cold water can then be
utilised in the company’s air conditioning
system.
EMISSIONI
EMISSIONS
A causa dell’aumento del consumo di metano i valori totali di CO2 prodotta nell’anno
risultano in lieve aumento rispetto al 2014
(+3%).
Owing to higher gas consumption total
emitted CO2 for the year increased slightly
compared to 2014 (+3%).
12.000.000
10.000.000
8.000.000
6.000.000
4.000.000
2.000.000
0
Kg. CO2 da metano
Kg. CO2 from gas
Kg. CO2 da en. elettrica
Kg. CO2 from electrical en.
Kg. CO2 Totali
Kg. CO2 Total
2013
2014
2015
4.280.128
3.611.593
3.739.893
7.903.056
8.276.794
8.523.654
12.183.184
11.888.387
12.263.548
CO2 consumato per tipo di combustibile (Kg)
CO2 consumed by fuel type (Kg)
Un altro ambito di significativo impatto
ambientale è quello relativo alle emissioni
in atmosfera, monitorate in diversi punti
e fasi del processo produttivo (73 punti di
emissione nel 2015): per quanto riguarda i
dati relativi alle Sostanze Organiche Volatili
(SOV) e materiale particellare si registra, rispetto all’anno precedente, una significativa
tendenza alla diminuzione.
Another area of significant environmental impact regards atmospheric emissions,
monitored at several points/stages of the
production process (73 emission points in
2015): data on volatile organic substances
(VOCs) and particulate matter indicates a
significant downward trend with respect to
the previous year.
49
400
1.200
1.000
300
800
200
600
400
100
200
0
2013
2014
2013
Kg/aa totale SOV emessi (stima totale emissioni)
Kg/aa total VOCs issued (total emissions estimate)
50
0
2015
2014
2015
Kg/aa totale materiale particellare emesso (stima totale camini)
Kg/aa total particulate material emitted (total chimney stack estimate
Per quel che riguarda l’inquinamento acustico, è stata rinnovata la valutazione di impatto acustico nell’anno 2015 da cui emerge che i limiti previsti dalla normativa sono
rispettati.
With regard to noise, renewed assessment
of noise-related impact was carried out in
2015 and data indicates that emissions are
within the required legal limits.
4.3 Uso dell’acqua
e gestione dei rifiuti
4.3 Water and waste
management
ACQUA
WATER
Solo per alcune produzioni SACMI sfrutta la
risorsa idrica come materia prima in ingresso
o accessoria. In particolare:
• un terzo circa delle acque è usato per la
produzione di acque emulsionate, per l’abbattimento delle emissioni nei processi di
verniciatura, a fini produttivi in laboratorio
ceramico, laboratorio whiteware e al reparto resine;
• un terzo del consumo è impiegato ai fini
sanitari per i bagni aziendali;
• un altro terzo è dedicato alle acque industriali, sfruttate per acque di raffreddamento
degli impianti aziendali.
Rispetto al 2014 consumo idrico complessivo diminuito del 2%, in particolare -2% di
acqua industriale (pozzi + acquedotto industriale) e -3% di acqua potabile.
SACMI uses, in certain manufacturing
processes only, water resources as a raw
material input or accessory. More specifically:
• about a third of the water is used to produce emulsified waters, to reduce painting
process emissions, for production purposes
in ceramic and whiteware workshops and
in resin departments;
• a third of consumption is accounted for
by company rest rooms;
• another third is accounted for by the industrial water used in company plant cooling systems.
Compared to 2014, total water consumption fell by 2%: more specifically, -2% industrial water (wells and industrial mains)
and -3% potable water consumption.
60.000
50.000
40.000
30.000
20.000
10.000
0
Acquedotto potabile Spuviglia+Custode
Potable mains
Pozzi
Wells
Acquedotto industriale
Industrial mains
Totale
Total
2013
18.425
2014
2015
19.773
19.249
12.983
14.446
13.584
16.737
18.680
18.961
48.145
52.899
51.794
Consumo idrico (mc)
Water consumption (mc)
RIFIUTI
WASTE
Sul fronte dei rifiuti, SACMI effettua produzioni di tipo sperimentale che possono
portare ad una notevole oscillazione della
produzione dei rifiuti a seconda della macchina da collaudare. Inoltre l’incremento
della produzione porta ad un aumento si-
On the waste front SACMI engages in prototype testing that can lead to large swings
in waste output that depend on the machine being tested.
Moreover, higher output leads to a signifi-
-1%
5.000.000
4.500.000
4.644.430
4.587.835
4.265.970
-3%
4.000.000
3.500.000
3.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
+7%
1.000.000
500
2013
Recuperati
Recovered
2014
Non recuperati
Not recovered
2015
Totale
Total
Quantità rifiuti totale (Kg)
Quantity total waste (Kg)
51
600.000
500.000
400.000
300.000
220.000
100.000
Costi
Costs
Ricavi
Income
2013
2014
2015
596.721
571.537
571.039
533.639
559.218
444.749
Costi nella gestione dei rifiuti (in Euro)
Costs in waste management (in Euros)
gnificativo della produzione di rifiuti ferrosi,
di plastica e di emulsioni oleose esauste.
Quasi invariata la produzione totale di rifiuti
rispetto al 2014 (-1%). L’aumento dei rifiuti non recuperabili (+7%) è dovuto ad un
aumento di acque di lavaggio e verniciatura
legato alla produzione, mentre è in calo la
quantità dei rifiuti recuperabili (-3%), dovuta alla minore quantità di materie plastiche.
In relazione al trend della produzione dei rifiuti, gli interventi dell’impresa vanno nella
direzione di una corretta gestione volta a
garantire un adeguato smaltimento e una
valorizzazione dei materiali.
Una buona parte dei rifiuti oggetto della
raccolta differenziata viene infatti rivenduta (materiale ferroso: 58%, plastica: 13%),
con l’obiettivo di ridurre sia i residui del processo produttivo che devono essere smaltiti,
sia il costo di gestione dei rifiuti. Nel 2015 i
costi sono rimasti pressoché invariati, mentre si evidenzia un consistente calo (-20%)
sui ricavi dalle vendite di materie prime (ferro e plastica) derivante dal calo di vendita
della materia prima sul mercato.
Per quanto riguarda la gestione dei rifiuti,
emerge che la maggior parte dei rifiuti non
pericolosi sono avviati a recupero, mentre i
rifiuti pericolosi sono principalmente smaltiti.
Rifiuti 2015 (tonnellate)
Waste 2015 (tons)
Avviati a smaltimento [t]
Sent for disposal [t]
Avviati a recupero [t]
Sent for reutilisation/recovery [t]
TOTALE
TOTAL
Perimetro di rendicontazione Reporting boundary
52
cant increase in the production of ferrous
waste, plastic and oily emulsions.
Total waste production remained largely
stable compared to 2014 (-1%). The increase in non-recoverable waste (+7%)
was due to greater use of production-related washing and painting water, while the
fall in recoverable waste (-3%) was due to
lower quantities of plastic.
With regard to waste production, SACMI’s environmental policy aims to ensure
continuous improvements in the way it is
managed, its correct disposal and to make
it a resource as opposed to a burden. Much
of the waste is carefully separated out and,
in fact, resold (58% of ferrous materials,
13% of plastic), the aim being to reduce
the residues to be disposed of and cut
waste management costs. In 2015 costs remained stable, yet there was a significant
fall (-20%) in raw material sales revenues
(iron and plastic) owing the fall in the sale
of raw materials on the market.
As far as waste management is concerned,
most non-dangerous waste is recovered/
recycled while dangerous waste is mainly
destined for disposal.
Pericolosi/Dangerous
Non pericolosi/Non-dangerous
624
189
68
3.707
692
3.896
Stabilimento SACMI IMOLA / SACMI IMOLA plant
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
Lo standard Global Reporting Initiative, richiede di inserire una tabella tramite la quale sia immediatamente verificabile la presenza
degli indicatori GRI G4, livello CORE. La seguente tabella permette
di reperire, all’interno del Bilancio di Sostenibilità 2015, i contenuti
richiesti, indicando la sezione in cui è trattato l’argomento.
Global Reporting Initiative standards require the insertion of a table that allows immediate verification of the presence of CORElevel GRI G4 indicators. The following table allows the requested
content to be traced within the Sustainability Report 2015 by indicating the section in which the matter is discussed.
GENERAL STANDARD DISCLOSURE
Aspetto / Aspect
STRATEGIA E ANALISI
STRATEGY AND ANALYSIS
PROFILO ORGANIZZATIVO
ORGANIZATIONAL PROFILE
ASPETTI MATERIALI
E PERIMETRO
DI RENDICONTAZIONE
IDENTIFIED
MATERIAL ASPECTS
AND BOUNDARIES
COINVOLGIMENTO
DEGLI STAKEHOLDERS
STAKEHOLDER
ENGAGEMENT
PROFILO DEL REPORT
REPORT PROFILE
GOVERNANCE
ETICA E INTEGRITÀ
ETHICS AND INTEGRITY
Indicatore / Indicator
G4-1 Dichiarazione dell’amministratore delegato e del presidente
G4-1 Statement from CEO and President
G4-3 Nome dell’organizzazione /G4-3 Name of organization
G4-4 Principali marchi, prodotti e/o servizi
G4-4 Primary brands, products and/or services
G4-5 Luogo in cui ha sede il quartier generale dell’organizzazione / G4-5 Headquarters
G4-6 Numero di paesi in cui l’organizzazione opera
G4-6 Number of countries where the organization operates
G4-7 Assetto proprietario e forma legale / G4-7 Nature of ownership and legal form
G4-8 Mercati serviti / G4-8 Markets served
G4-9 Dimensione dell’organizzazione / G4-9 Scale of the organization
G4-10 Numero di dipendenti per tipo di contratto, regione e genere
G4-10 Characteristics of the work force
G4-11 Percentuale dei dipendenti coperti da accordi collettivi di contrattazione
G4-11 Percentage of total employees covered by collective bargaining agreements
G4-12 Descrizione della catena di fornitura / G4-12 Description of the organization’s supply chain
G4-13 Modifiche significative durante il periodo di rendicontazione (nessuna)
G4-13 Significant changes during the reporting period regarding (none)
G4-14 Spiegazione dell’applicazione dell’approccio prudenziale
G4-14 Application of the precautionary approach to risk management
G4-15 Sottoscrizione di codici di condotta / G4-15 Signing of codes of conduct
G4-16 Appartenenza ad associazioni / G4-16 Memberships of industry associations
G4-17 Società incluse nel bilancio consolidato e società non incluse nel report
G4-17 Entities included in the organization’s consolidated financial statements
and indication of any entities non covered by the report
G4-18 Processo di definizione dei contenuti del bilancio
G4-18 Process for defining the Sustainability Report’s content
G4-19 Elenco degli aspetti identificati come materiali
G4-19 Identified material aspects
G4-20 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’interno dell’organizzazione)
G4-20 Material aspects within the organization
G4-21 Perimetro di ciascun aspetto materiale (all’esterno dell’organizzazione)
G4-21 Material aspects outside the organization
G4-22 Spiegazione degli effetti di modifiche nei calcoli
G4-22 Restatements of information provided in the previous Sustainability Report
G4-23 Modifiche significative rispetto al precedente periodo di rendicontazione
G4-23 Significant changes from the previous Sustainability Report
G4-24 Elenco di gruppi di stakeholder coinvolti dall’organizzazione
G4-24 Categories and groups of stakeholders engaged by the organization
G4-25 Principi per identificare e selezionare i principali stakeholder per attività
G4-25 Process for identifying stakeholders
G4-26 Approccio di stakeholder engagement / G4-26 Approach to stakeholder engagement
G4-27 Tematiche emerse dallo stakeholder engagement
G4-27 Key topics and concerns that have been raised through stakeholder engagement
G4-28 Periodo di rendicontazione / G4-28 Reporting period
G4-29 Data di pubblicazione del bilancio più recente: 2015
G4-29 Date of most recent previous Sustainability Report: 2015
G4-30 Periodicità di rendicontazione: annuale / G4-30 Reporting cycle: yearly
G4-31 Contatti e indirizzi utili per richiedere informazioni sul bilancio e i suoi contenuti
G4-31 Contact point
G4-32 Indicazione dell’opzione “In accordance” scelta e tabella dei contenuti GRI
G4-32 GRI Content Index
G4-33 Assurance esterna del report / G4-33 External assurance policies and practices
G4-34 Struttura di governo dell’organizzazione / G4-34 Governance structure of the organization
G4-56 Missione, valori, codici di condotta, e principi
G4-56 Values, principles, standards and norms of behavior of the organization
Sezione /Section
Lettera / Letter
1.1
1.1
1.1
1.1
1.1 + 1.3
1.1
I Numeri / Number
3.1
3.1
3.3
1.4
1.2
Nota metodologica
Methodological note
“
“
“
“
“
“
“
“
Nota metod/ Method note
Nota metodologica
Methodological note
Nota metodologica
Methodological note
1.3
1.2
53
SPECIFIC STANDARD DISCLOSURE
CATEGORIA: ECONOMICA / CATEGORY: ECONOMIC
PERFORMANCE ECONOMICHE
ECONOMIC PERFORMANCE
MERCATO
MARKET PRESENCE
IMPATTI ECONOMICI INDIRETTI
INDIRECT ECONOMIC IMPACTS
APPROVVIGIONAMENTO
PROCUREMENT PRACTICES
G4-EC 1 Valore economico diretto generato e distribuito
G4-EC1 Direct economic Value generated and distributed
G4-EC 6 Percentuale di Dirigenti residenti sul territorio
G4-EC 6 Proportion of senior management hired from the local community
G4-EC 7 Sviluppo e impatto di investimenti in infrastrutture e servizi
G4- EC 7 Development and impact of nfrastructure investments and services supported
G4-EC 9 Percentuale di spesa concentrata su fornitori locali
G4-EC 9 Proportion of spending on local suppliers at significant locations of operations
2.1 + 2.2
3.1
3.4
3.3
CATEGORIA: AMBIENTALE / CATEGORY: ENVIRONMENTAL
ENERGIA
ENERGY
ACQUA
WATER
EMISSIONI
EMISSIONS
SCARICHI E RIFIUTI
EFFLUENTS AND WASTE
PRODOTTI E SERVIZI
PRODUCTS AND SERVICES
G4-EN 3 Consumi di energia all’interno dell’organizzazione
G4-EN 3 Energy consumption within the organization
G4-EN 5 Consumi di energia relativi
G4- EN 5 Energy intensity
G4-EN 6 Riduzione dei consumi energetici
G4- EN 6 Reduction of energy consumption
G4-EN 8 Acqua totale prelevata per fonte di approvvigionamento
G4-EN 8 Total water withdrawal by source
G4-EN 16 Emissioni indirette di gas a effetto serra
G4- EN 16 Energy indirect greenhouse gas emissions
G4-EN 21 Emissioni di NOX, SOX e altre emissioni significative in atmosfera
G4-EN 21 NOx, SOx, and other significant air emissions
G4-EN 23 Peso totale dei rifiuti per tipo e modalità di smaltimento
G4-EN 23 Total weight of waste by type and disposal method
G4-EN 27 Dimensione della riduzione degli impatti ambientali dei prodotti e dei servizi
G4-EN 27 Extent of impact mitigation of environmental impacts of products and services
4.2
4.2
4.2
4.3
4.2
4.2
4.3
4.1
CATEGORIA: SOCIALE / ICATEGORY: SOCIAL
PRATICHE DI LAVORO E CONDIZIONI DI LAVORO DECENTI / LABOR PRACTICES AND DECENT WORK
G4.LA 1 Assunzioni e tasso di turnover
G4-LA 1 Total number and rates of new employee hires and employee turnover
OCCUPAZIONE
EMPLOYMENT
G4-LA 2 Benefit forniti ai dipendenti
G4-LA 2 Benefits provided to full-time employees
G4-LA 6 Infortuni e assenteismo
SALUTE E SICUREZZA
G4-LA 6 Type of injury and rates of injury
HEALTH AND SAFETY
G4.LA 9 Ore di formazione medie per dipendente
FORMAZIONE
G4-LA 9 Average hours of training per year per employee
TRAINING
G4-LA 12 Composizione degli organi di governo e dipendenti per indicatori di diversità
DIVERSITÀ
G4-LA 12 Composition of governance bodies and breakdown of employees
DIVERSITY
per employee category according to indicators of diversity
COMUNITÀ LOCALI
LOCAL COMMUNITIES
ANTI-CORRUZIONE
ANTI-CORRUPTION
ETICHETTATURA
PRODUCT
AND SERVICE LABELING
54
SOCIETÀ / SOCIETY
G4- SO1 Operazioni che coinvolgono la comunità locale e/o valutazione di impatto sviluppo
G4-SO1 Operations with implemented local community engagement, impact assessments,
and development programs
G4-SO4 Comunicazione e formazione sulle procedure e politiche anti-corruzione
G4-SO4 Communication and training on anti-corruption policies and procedures
RESPONSABILITÀ DI PRODOTTO / PRODUCT RESPONSABILITY
G4-PR5 Soddisfazione dei clienti
G4-PR5 Customer satisfaction
3.1
3.1
3.1
3.1
1.3 + 3.1
3.4
1.4
3.2
INDICE
Contents
LETTERA DEL PRESIDENTE
LETTER FROM THE PRESIDENT
3
Nota Metodologica
Methodological note
6
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
9
1. IDENTITÀ
IDENTITY
10
1.1 Chi siamo
About us
11
1.2 Missione, valori, codice etico
Mission, values, code of ethics
12
1.3 Governance e organizzazione
Governance and organisation
13
1.4 Sistema dei controlli e certificazioni
Control systems and certifications
15
2. VALORE ECONOMICO CREATO E DISTRIBUITO
ECONOMIC VALUE CREATED AND DISTRIBUTED
18
2.1 Valore aggiunto generato e distribuito
Added value created and distributed
19
3. PERFORMANCE SOCIALE
SOCIAL PERFORMANCE
22
3.1 Le nostre persone
Our people
23
3.2 I Clienti
Customers
32
3.3 I Fornitori
Suppliers
36
3.4 La Collettività
The Community
41
4. PERFORMANCE AMBIENTALE
ENVIRONMENTAL PERFORMANCE
46
4.1 Politica ambientale e certificazione UNI EN ISO 14001
Environmental policy and UNI EN ISO 14001 certification
47
4.2 Gestione dell’energia e delle emissioni
Energy and emissions management
47
4.3 Uso dell’acqua e gestione dei rifiuti
Water and waste management
50
TABELLA DEI CONTENUTI GRI
GRI TABLE OF CONTENTS
53
Presidente
SACMI pubblica il Bilancio di Sostenibilità
dal 2003 per dare sostanza ai valori della
cooperazione ed essere sempre più in linea
con la vocazione internazionale alla cultura
della sostenibilità. Questo Bilancio rappresenta l’evoluzione verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e strutturata, sviluppata con e per i propri Soci e per
gli stakeholder, in quanto costituisce uno
strumento importante per illustrare quanto fatto nel corso del 2015 sui temi legati
alla sostenibilità, integrando le informazioni
economico-finanziarie con quelle di natura
ambientale e sociale, attraverso indicatori
qualitativi e quantitativi.
Secondo una logica di business improntata
sui valori e sugli ideali di uno sviluppo sempre più sostenibile, il modello cooperativo
di SACMI si basa su pratiche di gestione
sempre più attente all’ambiente e si impegna a costruire benessere per la comunità e
le generazioni che verranno.
SACMI, attraverso lo scambio mutualistico
– elemento distintivo dell’impresa cooperativa – e il Codice Etico (di cui si è dotata dal 2005), mette al centro delle proprie
strategie e attività un processo che integra
preoccupazioni sociali, ambientali, etiche e
di diritti umani. L’obiettivo è infatti quello
di massimizzare la creazione del valore condiviso per i soci e per gli altri stakeholder,
e di rafforzare il principio di trasparenza
nell’ambito del più ampio tema della responsabilità sociale di impresa.
Salute e sicurezza sul luogo del lavoro, rispetto dell’ambiente, affiancamento e
servizi personalizzati per i clienti in tutto il
mondo, valorizzazione dei lavoratori, correttezza con tutte le maestranze, clienti,
fornitori e Istituzioni, preferenza per fornitori di provenienza italiana e in particolare
del territorio d’appartenenza: sono solo alcune delle tematiche a cui SACMI rivolge
costantemente la sua attenzione.
Forte dei risultati positivi del fatturato, incrementato rispetto al 2014, la nostra cooperativa potrà continuare ad investire sulla
ricerca per fornire nei prossimi anni soluzio-
Since 2003 SACMI has published a Sustainability Report to give its cooperative
values substance and remain true to the
international drive towards sustainability.
This report is part of that evolution towards
transparent, structured information on sustainability, developed with and for cooperative members and stakeholders. This latest
report provides a vital tool for illustrating
how much was achieved in 2015 with regard to sustainability; it does so by integrating economic-financial and environmentalsocial information, using both qualitative
and quantitative indicators.
By applying a business logic founded on the
ideal of increasingly sustainable development, the SACMI cooperative model uses
management practices that are ever-more
attentive to the environment; such practices aim to build prosperity for both today’s
community and future generations.
SACMI, through its distinctive cooperative
approach - and Code of Ethics (in place
since 2005) - places social, environmental,
ethical and human rights concerns at the
very core of its business strategy. The goal
is to maximize the creation of shared value
for members and other stakeholders and reinforce the principle of transparency within
the broader context of corporate social responsibility.
Workplace health and safety, environmental-friendliness, close support and personalised services for customers worldwide,
career development and fair/proper treatment of all workers, customers, suppliers
and institutions, a preference for suppliers
of Italian origin, especially those that are
part of the local economic fabric: these
are just some of the themes at the heart of
SACMI policy.
Buoyed by excellent sales results, even higher in 2015 than in 2014, our cooperative is
perfectly positioned to continue investing
in research and so provide, in the coming
years, innovative market solutions that focus on high quality products and services
designed to meet customers’ specific needs.
3
ni innovative al mercato, sempre focalizzate
su prodotti di qualità e servizi di alto livello,
a partire dalle esigenze dei nostri clienti.
E potrà continuare a sviluppare percorsi di
mutualità esterna e solidarietà, sul piano
internazionale e nazionale: solo nel 2015
sono stati destinati 125 mila euro al fine di
migliorare la qualità della vita del territorio
locale, sostenere la sanità, la cultura e varie
attività formative per i giovani.
Siamo convinti che fare impresa, fare cooperativa, significhi anzitutto agire con
trasparenza sulle questioni sociali e ambientali nell’ambito del più ampio tema
della responsabilità sociale e di impresa. La
Commissione Europea definisce la Responsabilità Sociale d’Impresa come la responsabilità delle imprese per il loro impatto sulla
società. È una tematica di forte attualità ed
uno degli argomenti principali affrontati
recentemente da numerose istituzioni di
rilevanza internazionale. L’Assemblea Generale delle Nazioni Unite, per esempio, ha
approvato i nuovi obiettivi per lo sviluppo
sostenibile (Sustainable Development Goals) che andranno a sostituire gli obiettivi
di sviluppo del millennio che hanno guidato
l’agenda dell’ONU fino al 2015. COP21 ventunesima conferenza sul clima delle Nazioni Unite – ha invece adottato il nuovo
accordo per la riduzione delle emissioni di
4
SACMI shall, then, also be able to continue
developing its ability to support communities and extend solidarity at both international and national level: in 2015 alone we
allocated 125,000 euro to local quality of
life, health, culture and youth training programmes.
We believe that doing business and being
a cooperative means – within the wider
context of social and corporate responsibility - acting transparently when it comes to
social and environmental issues. Indeed, the
European Commission defines corporate social responsibility as the responsibility companies have vis-à-vis their impact on society. This burgeoning issue was one of the
key topics recently tackled by several major
international institutions. For example, the
General Assembly of the United Nations
approved the new Sustainable Development Goals that will replace the Millennium
Development Goals which guided the UN
agenda until 2015. COP21 (the twentyfirst United Nations climate conference),
instead, adopted a new agreement for the
reduction of CO2 emissions; the latter aims
to limit global warming by keeping average
global temperature below +1.5 °C with respect to pre-industrial levels.
In the firm belief that all companies should
be viewed as shared assets that interact with
CO2 che punta a limitare il surriscaldamento
globale e mantenere la temperatura media
globale al di sotto di 1,5°C rispetto ai livelli
pre-industriali.
Fortemente convinta che ogni impresa
deve essere considerata come un bene sociale che interagisce con la società, SACMI
si ritiene responsabile e in dovere di generare e distribuire i valori che appartengono
non solo alla cooperazione ma anche a tutta la storia industriale e sociale del nostro
territorio e che in quanto patrimonio di tutti
è necessario riportare al centro della manifatturiera italiana, puntando su innovazione
e qualità – come nella tradizione SACMI –
gli obiettivi potranno essere raggiunti con
successo.
Un sincero ringraziamento va a tutte le
persone del Gruppo che hanno permesso
il raggiungimento degli obiettivi e che, con
il loro impegno e la loro determinazione,
sono stati in grado di elaborare risposte
tempestive alle sfide esterne. Siamo certi
che questo percorso verso la sostenibilità
sia in continua crescita e che non potrà che
trovarci in futuro sempre più motivati.
society, SACMI feels it has a responsibility
and a duty to create and distribute those
values that belong not just to the cooperative movement but the entire industrialsocial history of our region. Inasmuch as
it is part of everybody’s heritage, such an
approach needs to regain a pivotal role in
Italian manufacturing; by focusing on innovation and quality - as is the SACMI tradition - we are confident these goals can be
successfully achieved.
My sincere thanks go to everyone at the
Group. Their efforts have resulted in the
attainment of objectives; their commitment and determination have allowed the
prompt development of responses to external challenges. We are confident that
this path towards sustainability is becoming ever-wider and smoother, taking us to
towards ever-higher levels of commitment
and motivation.
Paolo Mongardi
President of SACMI Imola
Paolo Mongardi
Presidente SACMI Imola
5
Nota Metodologica
Methodological note
6
Il Bilancio di Sostenibilità rappresenta per
SACMI Imola s.c. l’impegno verso una comunicazione di sostenibilità trasparente e
strutturata con i propri stakeholder e costituisce un importante strumento per illustrare quanto fatto dalla Cooperativa in ambito
di sostenibilità nel corso del 2015. Questo
documento completa ed integra l’annual
report economico-finanziario, e descrive
come la Cooperativa opera e come si relaziona con la comunità locale ed internazionale evidenziando, oltre alle performance
economiche, anche quelle relative alle proprie risorse umane, alla salute e sicurezza, ai
meccanismi di governance, al rapporto con i
Clienti, all’indotto economico, ai rapporti di
fornitura, all’impatto sull’ambiente.
Il Bilancio di Sostenibilità di SACMI, quindi, rende conto della gestione responsabile
della Cooperativa, volta ad accrescere la capacità di generare valore nel rispetto degli
equilibri di sostenibilità (economici, sociali
ed ambientali), prestando la dovuta attenzione alle aspettative di tutti gli stakeholder
che, direttamente o indirettamente, sono
interessati dall’attività di SACMI. Il Bilancio
di Sostenibilità, inoltre, risponde all’esigenza
di comunicare un percorso responsabile, fatto di valori, comportamenti e pratiche che
l’azienda ha avviato già da diversi anni.
SACMI Imola s.c. sees the Sustainability
Report as a commitment to transparent
sustainability-related communication with
its stakeholders. This report effectively illustrates just how much the Cooperative
has done on the sustainability front in
2015. It completes and complements the
annual economic-financial report and describes how the Cooperative operates and
interacts with the local and international
community. It highlights performance not
only in economic terms but also in relation
to its human resources, health and safety,
mechanisms of governance, relations with
customers, ancillary industries and suppliers and its environmental impact.
SACMI’s Sustainability Report, then, illustrates the Cooperative’s responsible managerial approach. The latter aims to enhance
the capacity to generate value while observing the tenets of sustainability (economic, social and environmental), doing so
by paying due care and attention to the expectations of all stakeholders who, directly
or indirectly, are involved in SACMI’s activities. The Sustainability Report, moreover,
responds to the need to illustrate a responsible way forward consisting of corporate
values, behaviour and practices that have
been implemented for some years now.
Processo e ambito
oggetto di rendicontazione
Method and scope
of the sustainability report
I dati e le informazioni fanno riferimento
a SACMI IMOLA società cooperativa (perimetro di rendicontazione) e si riferiscono
all’esercizio chiuso al 31/12/2015.
Il Bilancio di Sostenibilità tiene conto dei
principi del GRI (Global Reporting Initiative)
“Sustainability Reporting Guidelines (versione G4).
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
si riferiscono ai temi ritenuti più rilevanti per
SACMI e per i suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto economico, ambientale e sociale: SACMI, infatti, opera per rispondere
Data and information refer to the SACMI IMOLA cooperative company (reporting boundary) and the year ending
31/12/2015.
The Sustainability Report has been written
in compliance with the GRI (Global Reporting Initiative) Sustainability Reporting
Guidelines (version G4).
The information and data shown in the
Report refer to economic, environmental
and social themes of key interest to both
SACMI and its stakeholders: SACMI is, in
fact, committed to responding to the re-
alle richieste e agli interessi dei propri stakeholder (ovvero tutti i soggetti interni ed
esterni che manifestano un interesse inerente al raggiungimento degli obiettivi preposti
da parte dell’organizzazione stessa).
Gli stakeholder primari sono quei soggetti
da cui un’organizzazione dipende per la sua
stessa sopravvivenza: per SACMI si tratta
dei suoi soci, dei dipendenti e dei collaboratori, dei fornitori e dei clienti. Oltre a questi, esistono una serie di soggetti che sono
in grado di influenzare - o sono influenzati
da - l’attività di SACMI in termini di prodotti, politiche e processi lavorativi. In questo
più ampio significato rientrano le Istituzioni
pubbliche, le Università e scuole, le associazioni di categoria, gli altri operatori del settore, i sindacati, i media, le comunità locali
e internazionali.
Stakeholder primari
Primary Stakeholders
Stakeholder secondari
Secondary Stakeholders
quests and interests of its stakeholders
(i.e. all those internal and external subjects
with an inherent interest in the attainment
of the organisation’s goals).
Primary stakeholders are those subjects
that an organisation depends on for its
survival: for SACMI these are its members,
employees, partners, suppliers and customers. Then, there is a further set of subjects able to influence – or be influenced by
– SACMI’s activities in terms of products,
policy and processes. This second, broader
set includes public institutions, Universities and schools, professional associations,
other industry-related operators, trade unions, the media, the local and international
community.
Banche e
Istituti di Credito
Banks and
Financial Institutions
Pubblica
Amministrazione
Public
Administration
Altri Operatori
del Settore
Other Industry
Operators
Clienti
Customers
Soci, CdA
e Organi Sociali
Members, Board of
Directors and
Company Bodies
Università
e Scuole
Universities
and Schools
Comunità locale,
ambiente e
territorio
Local community,
area and territory
Dipendenti
Employees
Fornitori
Suppliers
Altre Società
del Gruppo SACMI
Other SACMI Group
Companies
Media
Media
Sindacati e
Associazioni
di Categoria
Trade Unions and
Trade Associations
7
Le informazioni e i dati riportati nel Bilancio
di Sostenibilità si riferiscono alle tematiche
identificate come materiali, ovvero a tutte
le questioni che influenzano le decisioni,
le azioni e le performance di SACMI o dei
suoi stakeholder sotto il profilo dell’impatto
economico, ambientale e sociale. A seguito
di un’analisi interna sono emerse come rilevanti le seguenti tematiche:
• Performance economica - finanziaria
• Innovazione
• Pratiche di approvvigionamento
• Salute e sicurezza dei clienti
• Correttezza commerciale
• Qualità
• Rispetto dei diritti umani
• Etica e integrità
• Gestione delle emissioni
• Formazione e sviluppo delle risorse umane
• Welfare aziendale
• Impegno sociale e impatto positivo
sul territorio
• Anti-corruzione
• Compliance a leggi e regolamenti
• Occupazione
• Reputazione
• Salute e sicurezza sul lavoro
• Soddisfazione del cliente
• Coinvolgimento e partecipazione dei Soci
• Scambio mutualistico
The information and data shown in the Sustainability Report refer to matters concerning questions that influence the decisions,
actions and performance of SACMI and its
stakeholders from economic, environmental and social standpoints. Internal analysis
revealed the most important topics to be:
• Economic-financial performance
• Innovation
• Provisioning practices
• Customer health and safety
• Fair business practices
• Quality
• Observance of human rights
• Ethics and integrity
• Emissions control
• Human resources training
and development
• Corporate Welfare
• Social commitments and positive impact
on local communities
• Anti-corruption
• Compliance with laws and regulations
• Employment
• Reputation
• Workplace health and safety
• Customer satisfaction
• Involvement and participation
of Members
• Cooperation
La realizzazione del documento è stata gestita direttamente dal Consiglio di Amministrazione con l’ausilio tecnico della Direzione Amministrativa e la collaborazione del
Responsabile della Comunicazione esterna
del Gruppo SACMI.
The drawing up of the document was managed directly by the Board of Directors
with technical assistance from Administration Management and through close collaboration with the SACMI Group’s PR and
Communications Manager.
CONTATTI E INDIRIZZI
CONTACTS AND ADDRESSES
Per commenti, richieste, pareri e spunti di miglioramento al presente
Bilancio di Sostenibilità è possibile scrivere a [email protected]
Should you wish to make any comments or requests or offer any
opinions or suggestions regarding this Sustainability Report please
write to [email protected]
Il Bilancio di Sostenibilità è disponibile nel sito web:
www.sacmi.com
The Sustainability Report is available on the website:
www.sacmi.com
SACMI IMOLA S.C. Via Provinciale Selice 17/A, 40026 IMOLA (BO) ITALY -Tel. +39 0542 607111 - Fax +39 0542 640725
8
I numeri 2015 di SACMI
SACMI, 2015 in figures
1919 anno di fondazione 1919 year of foundation
1.084 dipendenti 1,084 employees
385 soci cooperatori 385 cooperative members
21,4 milioni € prestito sociale 21.4 million € membership loans
Sistemi integrati e certificati Integrated, certified systems
Qualità, Sicurezza, Ambiente
Quality, Health & Safety, Environment
921 milioni € ricavi produzione tipica 921 million € revenues from main manufacturing operations
87% del fatturato grazie all’export 87% of sales come from exports
128 milioni € 128 million €
valore aggiunto economico creato e distribuito agli stakeholder
economic added value, created and distributed among stakeholders
359 giornate-uomo 359 man-days
per progettazione e collaudo impianti presso i clienti
14.400
ore di formazione
dedicated to design and testing work at customers’ plants
14,400
hours of training
Oltre 2.200 Over 2,200
dipendenti e familiari con assistenza sanitaria integrativa.
687 dipendenti: fondo pensione integrativo
350.000 €
6.471 ore
per salute e sicurezza
di formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
employees and family members with supplementary health care.
687 employees registered in the supplementary pension fund
350,000 €
for health and safety
6,471 hours
of safety and environmental training
486 check up sanitari 486 health check-ups
90%
di acquisti proviene da fornitori italiani
90%
of purchases from Italian suppliers
125.000 € 125,000 €
destinati al territorio locale, nazionale e internazionale:
sanità, sociale, arte/cultura, scuola, sport
1 milione €
al movimento cooperativo
destined to local community, national and international health,
social, art, cultural, educational and sport projects
1 million € to the cooperative movement
9
1.1 Chi siamo
1.1 About us
SACMI Imola Società Cooperativa, con sede
a Imola, è a capo di un Gruppo multinazionale leader mondiale nei settori delle macchine per Ceramics, Packaging (Beverage e
Closures&Containers), Food e Automation,
grazie all’applicazione di tecnologie innovative, al forte posizionamento sul mercato mondiale e alla ricerca continua di alti
standard qualitativi e servizio al cliente. Una
presenza capillare che spiega come oltre
l’87% del fatturato del Gruppo sia legato
all’export.
Investimenti nella ricerca ai massimi livelli, risolutezza nel promuovere innovazione
tecnologica, grande attenzione alla qualità
dei servizi e dei prodotti offerti, risposte efficaci alle esigenze reali dei mercati mondiali,
estrema flessibilità nel mettere a frutto sinergie tecnologiche e integrazioni operative
nei settori più differenti; queste, in sintesi, le
carte vincenti che hanno permesso al Gruppo SACMI di entrare nel Gotha internazionale dell’impiantistica industriale, nei settori
chiave dell’economia.
SACMI Imola Società Cooperativa, based
in Imola, is the parent company of a multinational Group that is the world’s leading designer and manufacturer of machines
for Ceramics, Packaging (Beverage and
Closures&Containers), Food and Automation. Its success stems from the application
of innovative technology, strong positioning on world markets and constant striving
towards superlative product quality and
excellent customer service. Our presence is
far-reaching, explaining how over 87% of
Group sales are accounted for by exports.
High-grade investment in research, a commitment to the promotion of technological
innovation, utmost attention to the quality
of goods and services provided, an effective
response to the real needs of world markets
and extreme flexibility in putting technological synergies and operational integration to the best possible use across a range
of industries: these, in short, are the winning factors that have allowed the SACMI
Group to lead the way in international plant
engineering in key sectors of the economy.
Le nostre aree di business
CERAMICS
Progettazione e fabbricazione di macchinari e impianti completi per la produzione di
piastrelle, refrattari, prodotti estrusi, laterizi e
ceramici strutturali, sanitari, stoviglie, ceramici
tecnici, anodi carbone e coniatura metalli.
PACKAGING
Progettazione e fabbricazione di macchinari
e linee complete per imbottigliamento, etichettaggio, confezionamento di bevande e
liquidi alimentari in plastica e vetro; macchine per la produzione di preforme in PET,
bottiglie in PET-PEN-PP, tappi e capsule in
metallo e plastica, contenitori in plastica.
FOOD
Linee complete per processi alimentari per la
produzione di cioccolato e soluzioni di incarto per l’industria dolciaria.
AUTOMATION
Sistemi di visione per l’industria del Beverage e Packaging, Sistemi di ispezione NIR per
controllo frutta, Sistemi olfattivi, controllori
di processo.
AZIENDE DI SERVIZIO
Servizi di spedizione internazionale e logistica, Servizi Tecnici e Tecnologici per le aziende manifatturiere, Servizi amministrativi.
Our business areas
CERAMICS
Design and manufacture of machines and
complete plants for the manufacture of
tiles, refractories, extruded products, heavy
clay items (e.g. bricks), structural ceramics,
sanitaryware, tableware, technical ceramics, carbon anodes and drawn metal items.
PACKAGING
Design and manufacture of machines and
complete lines for bottling, labelling, beverage/liquid food packaging in plastic and
glass; machines for the production of preforms in PET, bottles in PET-PEN-PP, metal
and plastic caps, plastic containers.
FOOD
Complete food processing lines for the
production of chocolate and wrapping solutions for the confectionary industry.
AUTOMATION
Vision systems for the Beverage and Packaging industry, NIR fruit inspection systems,
olfactory systems, process controllers.
SERVICE COMPANIES
International shipping and logistics services,
technical/technological services for manufacturing firms, administrative services.
11
Contribuire alla costituzione
di un modello imprenditoriale
cooperativo capace di interpretare
e rappresentare i soci e le maestranze
tutte come soggetto collettivo
primario.
Valorizzare il lavoro e le capacità
professionali delle maestranze
in un’ottica di sviluppo
e di responsabilità sociale,
realizzandone aspirazioni materiali,
etiche e sociali.
Garantire alla collettività prospettive
di sviluppo e di scambio mutualistico
nel rispetto dei principi e dei valori
della democrazia cooperativa.
To contribute to the constitution
of a cooperative business model
that acknowledges all members
and workers as playing a key role
in the success of the company.
To promote employment by nurturing
workers’ skills as part of a policy
of corporate development
and responsibility, fulfilling workers’
material, ethical and social aspirations.
To offer the wider community
opportunities for development
and mutual assistance,
in full observance of the principles
and values of co-operative democracy.
1.2 Missione, valori,
codice etico
1.2 Mission, values,
code of ethics
Sono questi i valori e la missione di SACMI
che, dal 1919, partecipa attivamente alla
vita sociale di Imola e di cui si fa portatrice
nel mondo.
SACMI orienta le proprie scelte strategiche
e le proprie attività secondo i principi della
responsabilità sociale: per la cooperativa,
essere socialmente responsabili significa
ricercare le soluzioni migliori nel rispetto
dell’economia, della salvaguardia dell’ambiente e dell’etica sociale, fattori chiave per
SACMI nella quotidiana attività di business.
These are the values and mission of SACMI,
which has been a key part of Imola’s social
fabric and its worldwide ambassador since
1919.
SACMI bases its strategic choices and operations on the principles of social responsibility: for the cooperative, being socially
responsible means seeking out optimal
economy-focused solutions, safeguarding
the environment and observing social ethics, all key factors that SACMI applies in its
daily business.
CODICE ETICO
SACMI è sempre stata impegnata nel miglioramento, dal punto di vista etico, delle
relazioni lavorative con soci, dipendenti,
clienti, partner, fornitori, istituzioni e competitor. Questo valore è formalizzato nel
Codice Etico che costituisce un riferimento
per tutti i soggetti che collaborano con la cooperativa, ed in primo luogo per chi è chiamato a governarla, amministrarla e gestirla.
Per questo, nel 2005 SACMI Imola si è dotata di un Codice Etico che esprime gli impegni e le responsabilità etiche a cui tutti i
collaboratori devono uniformarsi nella conduzione degli affari e delle attività aziendali.
Il Codice Etico è stato divulgato anche alle
Società del Gruppo, che lo hanno adottato
con le necessarie modifiche riferite alle singole realtà aziendali.
I principi enunciati nell’ambito del Codice
Etico di SACMI Imola focalizzano l’attenzione sui seguenti temi:
CODE OF ETHICS
SACMI has always been engaged in improving, from an ethical standpoint, working relations with members, employees,
customers, partners, suppliers, institutions
and competitors. The Code of Ethics represents the formalisation of this standpoint,
providing a frame of reference for all those
who work for or have dealings with the cooperative and, above all, those given the
task of governing. administering and managing it.
This is why, since 2005, SACMI Imola has
had a Code of Ethics that expresses the
commitments and responsibilities that must
be observed by all parties when conducting
company business.
The Code of Ethics has also been adopted
by other Group companies, being modified
on a case-by-case basis as necessary.
The principles laid out in the SACMI Imola
Code of Ethics focus on the following:
• rispetto delle leggi;
• observance of the rule of law;
• gestione societaria e contabile;
• corporate management and accounting;
• gestione degli affari;
• business management;
• rapporti con la pubblica amministrazione;
• relations with public administration;
• rapporti con la politica;
• political relations;
• risorse umane, regolarità del lavoro,
tutela dell’ambiente;
• riservatezza-privacy;
• human resources, regularity
of employment, safeguarding
the environment;
• modelli e procedure.
• confidentiality-privacy;
• models and procedures.
PARTECIPAZIONE AD ASSOCIAZIONI
DI CATEGORIA E DI SETTORE
SACMI aderisce attivamente ad alcune associazioni per contribuire alla diffusione dei
principi della cooperazione, della cultura
della qualità e dell’innovazione, della sostenibilità in generale. Nel 2015, le principali
partecipazioni sono:
• Legacoop: il Presidente SACMI Imola,
12
INDUSTRIAL ASSOCIATION
MEMBERSHIP
SACMI plays an active role in certain associations in order to promote the principles
of cooperation, the culture of quality and
innovation and sustainability in general. In
2014 our main affiliations were with:
• Legacoop: the President of SACMI Imola,
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza Legacoop Nazionale
e imolese;
Paolo Mongardi, is a member
of the Presidential Board of Legacoop
for both Italy and Imola;
• Ancpl (Associazione Nazionale
Cooperative di produzione Lavoro)
Paolo Mongardi, è membro del Consiglio
di Presidenza;
• Ancpl (National Association of
Production and Employment
Cooperatives) Paolo Mongardi,
is a member of the Presidential Board;
• Ucima (Unione Costruttori Italiani
Macchine Automatiche per
il Confezionamento e l’Imballaggio)
il cui presidente, Giuseppe Lesce,
è Direttore Generale Closures SACMI;
• Ucima (Union of Italian Constructors
of Automatic Packaging Machines),
whose President is Giuseppe Lesce,
General Manager of SACMI Closures;
• Acimac (Associazione Costruttori Italiani
Macchine Attrezzature per Ceramica):
Claudio Marani (Direttore Generale
Ceramics di SACMI), è membro
del Consiglio Direttivo.
• Acimac (Association of Italian Ceramic
Machine and Equipment Constructors):
Claudio Marani (Managing Director
of SACMI Ceramics) is a member
of the Management Board.
1.3 Governance
e organizzazione
1.3 Governance
and organisation
SACMI Imola è una società cooperativa e
come tale è gestita secondo i principi della
democrazia cooperativa e della partecipazione dei soci. Per questo il proprio modello
organizzativo è fondato sul coinvolgimento
nella gestione e sulla condivisione delle scelte sia dei soci, sia del management sia dei
dipendenti. A garanzia di questo modello
sono stati sviluppati meccanismi di governo,
SACMI Imola is a cooperative company and
as such is managed according to the principles of cooperative democracy and the active participation of members. This is why
its organisational model is founded on the
involvement of partners, management and
employees in the decision-making process. To guarantee the success of this model,
special governance, control and monitoring
CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE SACMI IMOLA S.C.
BOARD OF DIRECTORS SACMI IMOLA S.C.
Paolo Mongardi (Presidente) (President)
Giuliano Airoli (Vice Presidente) (Vice President)
Massimo Cavalli
Marco Sozzi
Lorenzo Mimmi
COLLEGIO SINDACALE
BOARD OF AUDITORS
Gianfranco Santilli (Presidente) (President)
Roberto Chiusoli
Claudio Solferini
DIREZIONE SACMI IMOLA S.C.
Direttore Generale
Direttore Generale Ceramics
Direttore Generale Closures
Direttore Generale Beverage
Direttore Generale Automation
Direttore Finanziario e Investor Relator
Direttore Operativo e Stabilimento
Direttore Risorse Umane
Direttore Amministrazione e Controllo
Direttore Controllo di Gestione
e M&A Gruppo Sacmi
SACMI IMOLA S.C. MANAGEMENT
General Manager
Ceramics General Manager
Closures General Manager
Beverage General Manager
Automation General Manager
CFO and Investor Relator
COO and Plant Manager
Human Resources Manager
Administration and Control Manager
Group Management Control
and M&A Manager
Pietro Cassani
Claudio Marani
Giuseppe Lesce
Vezio Bernardi
Domenico Bambi
Paolo Billi
Giacomo Rondinini
Mauro Berantelli
Stefano Foschini
Emanuele Mazzini
13
controllo e monitoraggio per risultare sempre conformi a tutte le normative e i regolamenti applicabili e al proprio Codice Etico (si
veda paragrafo 1.4).
systems have been put in place to ensure
compliance with all applicable standards,
regulations and its Code of Ethics (see section 1.4).
I SOCI
MEMBERS
Lo scambio mutualistico, elemento distintivo dell’impresa cooperativa, si declina nel
rapporto economico che il socio intrattiene
con la cooperativa (ristorno, prestito sociale,
ecc.) e nella partecipazione agli organi democratici.
The distinguishing element of the cooperative
firm - the principle of mutuality (otherwise
known as the principle of cooperation) - lies
in the economic relationship members have with
the cooperative (profit sharing, membership
loans etc.) and their role in the democratic
decision-making process of the enterprise.
Consistenza soci
Membership
N. soci
N° of members
% sul totale dipendenti
as a % of all employees
La base sociale di SACMI ha avuto una leggera flessione rispetto all’anno precedente:
nel 2015 sono diventati soci 11 lavoratori (a
fronte di 17 uscite in prevalenza per pensionamento), selezionati sulla base di alcuni requisiti tra cui l’anzianità aziendale di almeno
cinque anni, le qualità morali e professionali
quali la serietà e lo spirito cooperativistico, la
dinamicità e la professionalità.
Il ristorno, ai sensi della legge 142/2001
sul socio lavoratore, è erogato nei limiti di
legge e può tradursi in diverse forme quali
l’aumento del capitale sociale (come forma
di capitalizzazione e quindi di autofinanzia-
5.485.382
5.615.000
5.741.776
2013
2014
2015
381
391
385
36%
36%
35%
SACMI cooperative membership dropped
a little with respect to the previous year:
in 2015 eleven workers became members
(against 17 outgoing members, mostly accounted for by retirement), selected on
the basis of requisites such as a minimum
of 5 years’ service, moral and professional
qualities such as dedication and cooperative spirit, dynamism and professionalism.
Profit shares, in compliance with Italian law
142/2001 concerning worker-members, are
issued as per legal requirements and may
take various forms such as an increase in
the value of share capital (as a form of capi-
6.000.000
5.000.000
25.000.000
20.969.300
22.159.962
21.415.120
20.000.000
4.000.000
15.000.000
3.000.000
10.000.000
2.000.000
5.000.000
1.000.000
0
2013
Ristorno (in Euro)
Profit sharing (in Euros)
14
2014
2015
0
2013
2014
Ammontare prestito sociale (in Euro)
Membership loans (in Euros)
2015
mento per l’azienda) o l’integrazione della
retribuzione.
Il rapporto sociale tra la cooperativa e il socio prende forma anche attraverso lo strumento del prestito sociale, attraverso il
quale il socio investe i risparmi nel proprio
lavoro e finanzia la cooperativa nello svolgimento delle proprie attività. Tale strumento
è gestito seguendo le indicazioni di un regolamento interno deliberato dall’Assemblea
sociale che oggi è sempre più attenta nel
mondo cooperativo. Nel 2015 si assiste ad
una modesta flessione del prestito sociale
a seguito del recesso di 17 soci che hanno
conseguentemente estinto il prestito sociale
(-3,4% rispetto al 2014).
Un ulteriore elemento specifico dell’essere cooperativa è l’applicazione del principio di democrazia, che consente ai soci di
prendere parte all’Assemblea e all’elezione
del Consiglio di Amministrazione e di essere
coinvolti in tal modo nel processo decisionale dell’impresa. Nel corso del 2015 sono
state svolte 8 assemblee con un livello di
partecipazione medio pari all’ 80%.
talization and therefore self-financing for
the company) and wage bonuses.
Another key feature of the relationship
between cooperative and member is the
membership loan. This tool, which allows
members to invest savings in their work
and finance the activities of the cooperative, is managed according to rules drawn
up by the Members’ Assembly, which is
ever-more attentive to cooperative values.
In 2015 there was a slight fall-off in membership loans owing to the 17 outgoing
members who consequently paid off their
loans (-3.4% compared to 2014).
A further cooperative-specific feature is the
application of basic democratic principles
that allow members to play a role in the
decision-making process and take part in
the Assembly and the election of the Board
of Directors. Eight assemblies were held
during 2015, with average participation
running high at 80%.
1.4 Sistema dei controlli
e certificazioni
1.4 Control Systems
and certification
INTERNAL AUDIT
INTERNAL AUDIT
Da oltre quindici anni è presente in SACMI
Imola una funzione indipendente di Internal Auditing, attualmente inserita all’interno
della Direzione Patrimonio Audit e Affari Sociali, che a sua volta si trova in staff al Consiglio di Amministrazione.
Alle Società del Gruppo sono state distribuite Policy, concordate con la Direzione Generale ed il Consiglio di Amministrazione,
che regolano i comportamenti e gli elementi
fondamentali alla base di un corretto sistema di controllo interno, finalizzato anche al
rispetto dei principi etici e dei valori sostenuti dalla Cooperativa. La struttura di Internal
Auditing effettua un continuo monitoraggio
delle procedure e del sistema di controllo
interno di SACMI Imola e delle Società del
Gruppo, riportandone i risultati al Consiglio
di Amministrazione e alla Direzione Generale. I controlli hanno come principali obiettivi
la salvaguardia del patrimonio aziendale, la
valutazione dei rischi, il rispetto delle Policy
ed anche l’intercettare e prevenire eventuali azioni o comportamenti dannosi non
solo in termini economici ma anche per la
reputazione e l’immagine del Gruppo e dei
For over fifteen years SACMI Imola has had
an independent Internal Auditing team,
currently part of Asset, Audit and Social Affairs Management, which is, in turn, subordinate to the Board of Directors.
Group companies have been provided with
policies, agreed on with General Management and the Board of Directors, that regulate behaviour and other elements essential to a fair internal auditing system; this
system also aims to ensure observance of
the ethical principles and values sustained
by the parent company.
Internal Auditing involves constant monitoring of the internal control procedures
and systems implemented by SACMI Imola
and other Group companies; the relative
findings are passed to the Board of Directors and General Management. The main
goals of these monitoring tasks are to safeguard company assets, assess risk, enforce
policies and intercept/prevent any action
or behaviour that might cause damage
not just in economic terms but also to the
reputation and image of the Group and its
stakeholders. During 2015 a total of 15
15
suoi stakeholder. Durante il 2015 sono state
effettuate visite e controlli su un totale di 15
società del Gruppo SACMI, di cui 12 estere
e 3 italiane.
Con cadenza annuale l’Internal Auditing
analizza i bilanci di numerosi fornitori, evidenziandone tra l’altro il grado di dipendenza da SACMI Imola, nonché realizza un’analisi della concorrenza ai fini di monitorare la
competitività aziendale. Nel corso del 2015
sono stati raccolti ed analizzati dati contabili
di più di 60 fornitori e di oltre 30 concorrenti
suddivisi tra i vari business di interesse del
Gruppo.
SACMI Group companies were visited and
inspected (12 foreign and 3 Italian).
Every year Internal Auditing also analyses
the annual reports of numerous suppliers, highlighting, among other things, the
degree of dependence on SACMI Imola;
competitors are also analysed to increase
corporate competitiveness. During 2015
the accounting data of more than 60 suppliers and over 30 competitors from among
the various Group businesses was gathered
and analysed.
MODELLO DI ORGANIZZAZIONE,
GESTIONE E CONTROLLO D.LGS 231
ORGANISATIONAL, MANAGEMENT
AND CONTROL MODEL
AS PER ITALIAN D.LGS 231
Dal 2008 SACMI Imola ha adottato un Modello di Organizzazione, gestione e controllo ai sensi del D. Lgs. 231/2001 che, unitamente al Codice Etico, costituisce l’insieme
di regole e procedure da seguire nell’ambito
delle attività aziendali, sia nelle relazioni interne che nei rapporti con gli interlocutori
esterni all’azienda, e che mira ad impedire o
contrastare la commissione dei reati sanzionati dalla Legge 231 (es. corruzione, concussione, falso in bilancio, riciclaggio di denaro, violazione delle norme di tutela della
salute e sicurezza sul lavoro ed ambientali).
I temi legati all’ambiente e alla salute e sicurezza hanno rilievo primario nel Modello
Organizzativo e ad essi è stata dedicata una
sezione specifica.
Al fine di vigilare sull’operatività del Modello, il Consiglio di Amministrazione ha nominato un Organismo di Vigilanza, che riporta
direttamente al CdA, dotato di autonomi
poteri di iniziativa e controllo; si tratta di
un organo a composizione collegiale, di cui
fanno parte il Direttore Patrimonio, Audit e
Affari sociali di SACMI Imola ed un professionista esterno indipendente.
Tutti i dipendenti sono stati informati sul D.
Lgs. 231/2001 e sul Modello tramite una
newsletter. Inoltre, al personale che riveste
un ruolo di responsabilità è stata erogata un’adeguata formazione sulla materia
in oggetto. Data la rilevanza della tematica trattata dal Decreto, anche alcune delle
principali società del Gruppo hanno adottato un Modello di Organizzazione, gestione
e controllo.
Nel corso del 2015 l’Organismo di Vigilanza ha analizzato i nuovi reati introdotti nel
novero dei reati presupposto ai sensi del D.
Lgs. 231/2001 valutando la loro probabilità
16
In 2008 SACMI Imola adopted an Organisational, Management and Control Model
in compliance with Italian D. Lgs. (law
decree) 231/2001 that, together with the
Code of Ethics, constitutes a set of rules
and procedures that must be observed in
the execution of the company’s business;
this concerns both internal and external
relations and aims to prevent and oppose
those offences that are sanctioned by Law
231 (e.g. corruption, extortion, falsification
of accounts, money laundering, violation
of workplace health and safety or environmental standards). The Organisational
Model places a clear emphasis on health
and safety, to which a specific section is
dedicated.
To ensure the Model is applied properly
the Board of Directors has nominated a
Supervision Committee, which reports directly to the Board of Directors; this has
independent powers of initiative and control and is a collective body whose members include SACMI Imola’s Asset, Audit
and Social Affairs Manager and an external
consultant.
Employees have been provided with information on D. Lgs. 231/2001 and the Model via the newsletter. Moreover, personnel
in positions of responsibility have been
provided with relevant training.
Given the importance of this law’s subject
matter, some of the main Group companies
have also adopted their own Organisational, Management and Control Model.
During 2015 the Supervision Committee
analysed the new offenses introduced and
included within the offences pursuant to
Legislative Decree n. 231/2001, evaluating
di commissione in azienda ed il relativo impatto sul Modello.
L’Organismo di Vigilanza nel 2015 si è riunito 9 volte incontrando numerose figure
aziendali (apicali e non), il Consiglio di Amministrazione ed il Collegio Sindacale; nello
svolgimento della propria attività, l’Organismo si è inoltre avvalso della collaborazione
di numerose funzioni aziendali, tra cui l’Ufficio Legale, i Sistemi Informativi ed il Servizio Qualità, Sicurezza e Gestione Processi.
Trimestralmente sono state infine svolte verifiche a cura dell’Internal audit su specifici
temi di rilevanza per il decreto in oggetto.
their probability of occurrence in the company and the relative impact on the Model.
In 2015 the Supervision Committee met
nine times and encountered numerous corporate figures (at varying levels), the Board
of Directors and the Statutory Auditors; in
carrying out its duties the Committee also
enlisted the help of several company departments, including the Legal, IT, Service
Quality, Safety and Process Management
offices. The Internal Audit body also effected quarterly checks on topics of relevance
to the Decree in question.
CERTIFICAZIONI
CERTIFICATION
La soddisfazione del cliente è sempre stato considerato un obiettivo prioritario, pertanto SACMI Imola ha adottato un Sistema
Qualità certificato ISO 9001 dal 1996.
L’azienda ha voluto evidenziare come le
proprie strutture si siano mantenute adeguate alle normative di legge e come siano
adottate tecnologie aggiornate per la tutela
dell’ambiente e della sicurezza/salute dei
lavoratori, certificandosi rispettivamente IS0
14001 nel 1999 e OHSAS 18001 nel 2002.
SACMI Imola dispone attualmente di un
sistema di gestione integrato conforme alle
norme:
Customer satisfaction has always been a
key objective, hence SACMI Imola’s early
adoption of an ISO 9001 certified Quality
System back in 1996.
Moreover, to highlight how its facilities
have always complied with legal requirements and how modern technology has
been employed to safeguard the environment and worker health/safety, the company obtained ISO 14001 certification in
1999 and OHSAS 18001 certification in
2002.
SACMI Imola currently has an integrated
management system that complies with:
UNI EN ISO 9001: 2008
Qualità
UNI EN ISO 9001: 2008
Quality
UNI EN ISO 14001: 2004 Ambiente
UNI EN ISO 14001: 2004 Environment
OHSAS 18001: 2007
OHSAS 18001: 2007
Salute
e Sicurezza
Health
and Safety.
17
creato e distribuito
2.1 Valore aggiunto
generato e distribuito
2.1 Added value
created and distributed
I dati sulla creazione e distribuzione del valore aggiunto economico forniscono un’indicazione di base su come l’organizzazione
ha generato ricchezza per gli stakeholder:
rappresentano l’anello di congiunzione tra
la contabilità di esercizio e la contabilità sociale.
Per valore aggiunto si intende la differenza
tra il valore dei ricavi e i costi esterni dell’impresa, che non costituiscono remunerazione
per gli interlocutori interni.
Esso è, infatti, calcolato a partire dai dati rilevati dal conto economico in modo da evidenziare la formazione da parte dell’impresa
di nuova ricchezza e la sua distribuzione tra
i diversi interlocutori che intrattengono rapporti con la stessa impresa.
La riclassificazione del conto economico qui
riportata segue le indicazioni dello schema
di rendicontazione sociale dello standard
GBS – Gruppo di studio Bilancio Sociale.
Data on the creation and distribution of
added economic value provide a basic
indicator of on how the organisation has
generated wealth for the stakeholders:
such data represents the link between business accounting and social accounting.
The term “Added Value” (AV) refers to the
difference between the revenues and external costs of the enterprise, which do not
constitute remuneration for employees.
It is, in fact, calculated starting from information on the annual income statement
so as to highlight the new wealth created
by the enterprise and how it is shared out
among the various agents that have relations with such enterprise (stakeholders).
Reclassification of income follows the
standard social accounting principles issued by GBS - Social audit study group.
Compared to last year gross added value
grew by 6%, settling at 150 million euro;
Il valore aggiunto lordo è aumentato rispetto allo scorso anno del 6%, attestandosi a
circa 150 milioni di euro; il valore aggiunto
La determinazione del valore aggiunto (in Euro)
Measurement of added value (in Euros)
2013
2014
2015
Ricavi della produzione tipica
Revenues from core business
777.076.718
868.372.500
921.377.099
Valore globale della produzione
Overall production value
783.179.581
877.743.089
931.790.367
Costi esterni
External costs
613.413.329
704.303.182
730.279.611
Consumi di servizi intermedi
Consumption of intermediate services
36.528.678
43.241.276
52.577.472
133.237.574
130.198.631
148.933.284
2.689.541
11.409.679
7.016.087
218.175
76.249
-6.011.016
136.145.290
141.684.559
149.938.355
Valore aggiunto caratteristico lordo
Gross characteristic added value
± Saldo gestione accessoria
± Non-core activities (income/expenses)
± Saldo componenti straordinari
± Extraordinary income and expenses
Valore aggiunto globale lordo
Gross total added value
- ammortamenti
Amortizations
Valore aggiunto globale netto
Net total added value
22.613.230
27.730.964
21.627.197
113.532.060
118.953.595
128.311.158
19
160.000.000
149.938.355
141.684.559
136.145.290
140.000.000
netto che emerge dopo aver conteggiato
rettifiche, accantonamenti ed altri oneri,
ammonta a oltre 128 milioni di euro, con
una crescita del 8% rispetto al 2014.
120.000.000
100.000.000
80.000.000
60.000.000
40.000.000
20.000.000
0
2013
2014
2015
Valore aggiunto globale lordo (in Euro)
Gross overal added value (in Euros)
Per evidenziare le ricadute in termini economici presso i diversi portatori di interesse,
il valore prodotto da SACMI nel 2015 (pari
a 149.938.355 euro) è ripartito tra i soci,
il personale, la Pubblica Amministrazione,
l’impresa stessa, la comunità, il capitale di
credito e il movimento cooperativo:
• remunerazione dei soci:
la quota di valore aggiunto destinata
ai lavoratori soci, pari all’11,4%,
rappresenta la somma dei dividendi
e dell’assegnazione degli interessi
sul prestito sociale (nel caso dei soci
prestatori);
• remunerazione del personale:
ben il 53,3% del valore aggiunto
è distribuito ai lavoratori, comprendendo
sia la quota relativa ai dipendenti sia
la quota relativa al personale con
contratti di collaborazione.
Per quanto riguarda il personale
dipendente, il valore aggiunto distribuito
si riferisce alle remunerazioni dirette
(salari e stipendi) e indirette (oneri sociali)
e ad altri costi remunerativi quali
la previdenza integrativa, l’assicurazione
sanitaria e infortuni, la mensa, ecc;
• remunerazione della Pubblica
Amministrazione:
la ricchezza destinata alla Pubblica
Amministrazione è costituita
dalle imposte dirette e indirette
pagate dalla cooperativa.
La quota sul totale del valore aggiunto
è più alta rispetto al 2014,
per un ammontare complessivo
pari a 12.082.840 euro (8,1%);
• remunerazione del movimento
cooperativo:
la remunerazione al movimento
cooperativo, costituita dai versamenti
obbligatori per legge del 3% degli utili
al fondo mutualistico e dai contributi
associativi a Legacoop, è stata pari
nel 2015 a 1.027.882 euro (0,7%);
• remunerazione del capitale di credito:
la quota comprende gli oneri finanziari
sostenuti nei confronti dei soggetti
creditori della cooperativa.
Nel 2015 è stata pari a 857.213 euro,
circa lo 0,6% sul totale della ricchezza
prodotta;
20
net added value (i.e. that which emerges
after taking into account adjustments, provisions and other charges) came to almost
128 million euro, with a growth rate of 8%
with respect to 2014.
To illustrate how added value is shared
among the different stakeholders, the total value produced by SACMI in 2015
(149,938,355 euro) has been sub-divided
among cooperative members, personnel,
public administration, the company itself,
the wider community, borrowed capital
and the cooperative movement.
• remuneration of members:
proportion of added value distributed
to cooperative members (11.4%),
represents the sum of dividends
and interest on partnership loans
(member lenders only);
• remuneration of personnel:
no less than 53.3% of added value
was distributed to the workforce.
This includes the quota concerning
both employees and personnel
with freelance contracts.
For employees the added value refers
to direct remuneration (wages, salaries
and awards) and indirect remuneration
(social security contributions)
and other costs such as pension plans,
health and accident insurance,
canteen etc.;
• remuneration of Public Administration:
the wealth channelled into
Public Administration is represented
by the direct and indirect taxes paid
by the cooperative.
The percentage of total added value
is higher than in 2014, amounting
to 12,082,840 euro (8.1%);
• remuneration of the cooperative
movement:
in 2015 remuneration, consisting
of compulsory payment of 3% of profits
into a joint cooperative fund
and contributions to Legacoop,
totalled 1,027,882 euro (0.7%);
• remuneration of borrowed capital:
this quota includes financial charges
sustained as regards the cooperative’s
creditors.
In 2015 it came to 857,213 euro,
about 0.6% of total wealth produced;
• remunerazione della comunità:
a conferma del radicamento di SACMI
sul territorio è stato destinato
alla comunità un ammontare totale
pari a 673.600 euro, che include
le erogazioni liberali e le attività sociali.
• remunerazione dell’Azienda:
la quota finalizzata al rafforzamento
patrimoniale (pari nel 2015 al 25,5%)
è costituita dagli accantonamenti a
riserve indivisibili e dagli ammortamenti.
• remuneration of community:
confirming SACMI’s deep-rooted ties
with the community a total
of 673,600 euro, which includes
donations and social projects.
• remuneration of the company:
the quota aimed at strengthening
reserves and provisions was 25.5%
in 2015.
11,4%
8,1%
0,4%
0,6%
0,7%
25,5%
53,3%
Remunerazione dei soci
Remuneration of members
Remunerazione del personale
Remuneration of personnel
Remunerazione della Pubblica Amministrazione
Remuneration of Public Administration
Remunerazione del movimento cooperativo
Remuneration of cooperative movement
Remunerazione del capitale di credito
Remuneration of borrowed capital
Remunerazione della comunità
Remuneration of community
Remunerazione dell’azienda
Remuneration of the company
11,4%
53,3%
8,1%
0,7%
0,6%
0,4%
25,5%
Ripartizione del valore aggiunto 2015
Added value allocation 2015
21
SOCIALE
1.200
1.070
1.085
1.084
1.000
800
600
400
200
0
2013
2014
2015
Numero dipendenti al 31.12
Number of employees at 31.12
3.1 Le nostre persone
3.1 Our people
Stabilità e continuità dell’offerta lavorativa,
valorizzazione delle risorse umane, tutela
della salute e sicurezza sono elementi prioritari della politica di SACMI verso i propri
dipendenti. SACMI dà il proprio contributo alla tutela e crescita del capitale umano
presente nel territorio ove opera grazie alla
creazione di posti di lavoro: che i dipendenti
di SACMI risultano, infatti, prevalentemente risiedere nel territorio limitrofo alla sede
aziendale di Imola.
Nel corso degli ultimi anni si è registrato un
costante incremento del personale, con una
stabilizzazione che ha portato a fine 2015
ad avere 1.084 persone impiegate, di cui
1.026 assunte con contratto a tempo indeterminato (95% del totale): SACMI, considerata la composizione del personale per
area di inserimento, ha raggiunto un livello
ottimale della struttura e un buon equilibrio
tra le diverse aree professionali. Anche nel
2015, si registra un basso ricorso alle altre
forme di collaborazione per un totale di 25
persone di cui 18 contratti di somministrazione (il 96% dei collaboratori esterni sono
di sesso maschile).
A conferma del forte legame con la comunità locale, la maggior parte dei dipendenti
di SACMI (804), risiedono ad Imola e nella
Provincia di Bologna, 276 in altre province
dell’Emilia Romagna ed il restante del per-
Stability and continuity of employment,
development of human resources and
measures designed to safeguard health
and safety are an essential part of SACMI’s
workforce policies. SACMI contributes to
the development of local human capital in
the areas where it operates by creating employment: most SACMI employees, in fact,
reside in the immediate area surrounding
the company site in Imola.
Over the years the workforce has grown
steadily, with stabilisation of the situation resulting in, at the end of 2015, 1,084
persons employed, 1,026 of whom on a
permanent basis (95% of the total): an
analysis of the divisions and departments
in which people have been taken on shows
that new hires and intra-company transfers
have optimised the level of organisation
and resulted in a good equilibrium among
the various professions. As in the previous
year, 2015 again saw limited recourse to
other forms of employment: a total of 25
people, of whom 18 had administration
contracts (96% of external workers were
male).
It was also observed - underlining ties with
the local community - that most SACMI
employees (804) live in Imola and in the
Province of Bologna, 276 in other provinces of Emilia Romagna and the remaining
Dipendenti al 31.12.2015
Employees on 31.12.2015
Uomini / Men
Donne / Women
Totale/Total
Full time
Part time
Tot.
Full time
Part time
Tot.
Tempo Indeterminato
Permanent employees contract
891
3
894
106
26
132
1026
Tempo Determinato
Permanent employment contract
23
0
23
4
0
4
27
Apprendistato o altre categorie
Apprenticeships or other categories
31
0
31
0
0
0
31
Totale dipendenti
Totale employees
945
3
948
110
26
136
1084
23
sonale risiede nel resto d’Italia e solo due
all’estero. Per quanto riguarda la nazionalità, il 100% dei dipendenti sono italiani.
Il part-time è utilizzato da un numero limitato di dipendenti, ovvero dal 2%, ed è principalmente richiesto dalle lavoratrici donne
(26 donne rispetto ai 3 uomini che ne usufruiscono).
Si conferma un livello di turnover molto
inferiore alle medie di mercato seppure in
leggero rialzo rispetto al 2014, a conferma
dell’alto tasso di fidelizzazione. I nuovi assunti sono, nel 64% dei casi, operai, mentre
per il 36% impiegati; il 49% è stato assunto
con contratto a tempo determinato, il 46%
con l’apprendistato, e il 5% a tempo indeterminato. Le cessazioni sono dovute quasi
principalmente a pensionamenti.
Per quanto riguarda i nuovi assunti, la maggior parte sono uomini e principalmente inclusi nella fascia d’età inferiore a 30 anni,
con solo 7 persone incluse tra i 30 ed i 50
anni.
personnel in the rest of Italy and just two
abroad. A glance at nationality shows that
100% of employees are Italian.
Part-time employees are few (2%); this solution is mainly requested by female personnel (26 women as opposed to 3 men).
Employee loyalty remains high with turnover well below the market average, albeit
with a small rise compared to 2014.
New hires were, in 64% of cases, factory
workers, while 36% were office staff; 49%
were taken on with temporary employment contracts, 46% as apprentices and
5% with permanent employment contracts. Nearly all personnel leaving the
company are retirees.
New hires were mainly male and aged below 30; only 7 new hires were in the 30
- 50 age bracket.
High worker loyalty is reflected in the high
average age (half the workers are aged
between 26 and 45 years, while 42% are
over 46 years old) and an equally high
Turnover
Employee turnover
2013
1
2015
Totale/Total
Totale/Total
Totale/Total
Uomini/Men
Donne/Women
Livello di turnover
Level of turnover
0.84%
2.0%
1.2%
1.26%
0.74%
Nuovi assunti (n.)
New hires
37
37
35
31
4
Dimissioni (n.)
Resignations
9
22
13
12
1
1
1
2014
1
Uscite sul totale dei dipendenti al 31/12 dell’anno di riferimento, esclusi i pensionamenti, la scadenza dei contratti a TD e CFL, ecc.
Those leaving against total number of employees on 31/12 of the reference year, except retirements, expired temporary employment and training/work experience contracts etc.
346
55
anni/years
287
18-25
anni/years
350
292
12%
46-55
anni/years
300
250
6%
30%
200
18%
26-35
anni/years
159
150
100
34%
50
36-45
anni/years
Suddivisione dei dipendenti per fasce di età al 31.12.15
Employees sub-divided by age on 31.21.15
24
0
0-5 anni/years 6-15 anni/years 16-25 anni/years > 25 anni/years
Anzianità lavorativa 31.12.2015
Years of service (31.12.2015)
La fidelizzazione dei dipendenti si rispecchia
anche in un’età media elevata (metà dei lavoratori ha un’età compresa tra i 26 e i 45
anni, mentre il 42% ha più di 46 anni) e in
un’altrettanto alta anzianità aziendale (il
32% è in SACMI da un periodo compreso
tra 16 e 25 anni, mentre il 27% ha più di 25
anni di anzianità).
La presenza femminile è pari al 13% del
totale, ed è praticamente tutta concentrata
nella categoria impiegati (le donne rappresentano il 23% degli impiegati): un dato
non elevato che però rispecchia la situazione di un settore (meccanica e meccatronica)
in cui la presenza femminile è, per questioni
storiche e culturali, tipicamente bassa.
Dal punto di vista della formazione personale, il capitale umano di SACMI è espressione della cultura tecnica e professionale
del distretto e del territorio di provenienza:
analizzando i dati emerge infatti la predominanza della cultura tecnica, con un 65%
del personale in possesso di un diploma o
Categorie lavoratori / Worker categories 2015
Dirigenti
Managers
Impiegati
Office staff
Operai
Factory workers
Totale
Total
Uomini / Men
30
454
464
948
length of service in the company (32%
have been in SACMI for between 16 and
25 years, while 27% have been in service
for over 25 years).
Women account for 13% of the total
SACMI workforce. Nearly all of them are
employed in office duties (women make up
23% of all office staff): while this is not
a large proportion it nevertheless reflects
the general situation in a sector (mechanics
and mechatronics) where female participation is, for historical and cultural reasons,
generally low.
From a personnel training viewpoint,
SACMI’s human capital reflects the technical and professional culture of the areas
from which it has been drawn: data analysis shows a predominantly technical background, with 65% of personnel having a
technical diploma/qualification and 18%
a technical degree (in mechanics, automation, electronics etc.). This is also true of
new-hires: out of the 35 people taken on
Donne / Women
0
133
3
136
Totale / Total
30
587
467
1.084
altri titoli inferiori
other lesser qulifications
7%
lauree scientifiche
scientifiche degrees
1%
lauree umanistiche
humanistic degrees
2%
istituti professionali
professional training institutes
21%
lauree tecniche
technical degrees
18%
diplomi di laurea
high school diplomas
2%
altre scuole secondarie
other high school qualification
5%
istituti tecnici
technical training institutes
44%
Suddivisione del personale per titolo di studio al 31.12.15
Employees sub-divided by educational qualifications on 31.12.15
25
qualifica di stampo tecnico ed un 18% di
laureati in discipline tecniche (meccanica,
automazione, elettronica, ecc.). Questa caratteristica è presente anche tra i neoassunti:
su 35 persone assunte in SACMI nel 2015,
26 provengono da Istituti Tecnici o Professionali, mentre 7 sono in possesso di una
laurea tecnica.
22 Dirigenti (su un totale di 30) sono nati in
Emilia Romagna, considerata come il perimetro di definizione della comunità locale:
un altro dato che testimonia la volontà della
Cooperativa di far crescere un capitale umano espressione del territorio di riferimento.
by SACMI in 2015, 26 were from Technical or Professional Institutes, while 7 had a
technical degree.
Twenty-two managers (out of a total of 30)
were born in Emilia Romagna, seen as the
defining perimeter of the local community:
another fact, then, that underlines the Cooperative’s commitment to nurturing human capital from its geographical home
area.
LA CRESCITA DELLE COMPETENZE
SKILLS ENHANCEMENT
SACMI tende ad accrescere con continuità
le competenze e le capacità professionali delle proprie risorse umane non solo per
soddisfare le aspettative di crescita delle
persone ma anche per incontrare le esigenze di innovazione della produzione. L’attività di formazione del 2015 è stata molto
intensa, mantenendosi praticamente ai livelli dell’anno precedente e coinvolgendo
603 dipendenti per un totale complessivo di
14.400 ore.
SACMI has always had a policy of continuously improving the skills of its human
resources, the purpose being to meet personnel’s expectations of improvement and,
of course, to meet the challenges of innovation in production. Training in 2015 was
highly intensive, remaining at last year’s
level and involving 603 employees in a total of 14,400 hours.
Formazione
Training
Ore di formazione
Training hours
Costi totali di formazione € Total training costs €
L’offerta formativa diversificata registra, rispetto al 2014, una sostanziale stabilità delle ore dedicate alla formazione tecnico professionale ed un aumento della formazione
linguistica in particolare sulla lingua inglese;
si conferma costante l’attenzione verso la
formazione del personale, sia neoassunto
che in forza, su temi sia di formazione tecnica specialistica su tecnologia e macchine
SACMI, che rispetto a tematiche di sicurezza e formazione traversale ai diversi ruoli.
26
2013
2014
2015
13.500
14.700
14.100
308.000
321.000
319.000
Compared to 2014, training was characterised by a similar number of hours dedicated to technical-professional training
and an increase in language training, especially English. SACMI remains attentive to
the training of both new hires and existing
staff; this regards SACMI technology/machine technical training, safety training and
re-training for different roles.
8%
23%
Formazione Progetti Specifici
Specific projects training
Formazione Linguistica
Language training
Manageriale
Managerial
Tecnico professionale
Technical-professional
10%
59%
8%
23%
10%
59%
Ore di formazione erogate nel 2015
Training hours provided in 2015
BENEFIT E WELFARE AZIENDALE
COMPANY BENEFITS AND WELFARE
A favore dei propri dipendenti SACMI ha
definito alcuni benefit di natura finanziaria
e sociale. Si tratta di iniziative che mirano
in alcuni casi al miglioramento del benessere personale dei dipendenti e delle loro
famiglie, mentre altri cercano di soddisfare
alcune esigenze di natura extra-lavorativa
(convenzioni con asili nido, check up sanitari, ecc.). Inoltre SACMI organizza attività
SACMI provides its employees with several
financial and social benefits. In some cases
these take the form of initiatives aimed at
improving the personal wellbeing of employees and their families, while in others
they seek to satisfy needs outside the confines of work (conventions with crèches,
health check-ups etc.). SACMI also organises cultural and recreational activities such
WELFARE AZIENDALE IN SACMI IMOLA CORPORATE WELFARE IN SACMI IMOLA
Mensa
Ristorante interno
Internal
canteen/restaurant
Nascita Founded
SACMI IMOLA
1919
1924
Prima Cassa
Mutua collettiva
First collective
health fund
1960
Polizze vita aggiuntive
Supplementary life insurance
1971
Check up Aziendale
Company
health check up
1980
1990
Ferie aggiuntive
Additional vacation
1995
Fondo pensione SACMI
per dipendenti
SACMI pension fund
for employees
Altre forme di welfare aziendale
- Lavaggi ecologici delle tute aziendali
- Circolo culturale ricreativo (sport e attività ludico formative)
- Formazione professionale singola e collettiva
- Convenzioni aziendali
Welfare sociale
- Bilancio di sostenibilità - responsabilità sociale
- Trasparenza aziendale
- Partecipazione aziendale (da assemblea sociale alle assemblee di reparto)
Asilo interaziendale
Inter-company crèche
2000
Polizza sanitaria
Health policy
2008
2010
Corsi di formazione
collettivi
Collective
training
Other forms of corporate welfare
- Ecological work garment wash service
- Recreational/cultural club (sport and leisure activities)
- Individual and collective training programmes
- Company conventions
Social Welfare
- Sustainability report – social responsibility
- Corporate openness
- Corporate participation (from social assembly to departmental assemblies)
27
28
culturali e ricreative, come gite e altre iniziative per i figli dei dipendenti.
as excursions and other initiatives for employees’ children.
ASSISTENZA SANITARIA
INTEGRATIVA
SUPPLEMENTARY
HEALTH CARE
Ogni dipendente SACMI assunto a tempo
indeterminato usufruisce a titolo gratuito di
una polizza sanitaria integrativa, il cui costo
è completamente a carico dell’azienda. È
facoltà del dipendente estendere la copertura ai familiari pagando in questo caso una
piccola quota mensile di importo modesto
che viene direttamente detratta dalla busta
paga. Nel 2015 i fruitori della polizza erano
1.055 tra i dipendenti e 1.201 tra i familiari.
Every SACMI employee with a permanent
contract is covered, free of charge, by a
supplementary health care policy, the cost
of which is met in full by the company. Employees can extend this coverage to their
family members by paying a small monthly
fee that is deducted from wages. In 2015
1,055 employees and 1,201 family members were covered by the policy.
FONDO PREVIDENZA
COMPLEMENTARE
SUPPLEMENTARY
PENSION FUND
I lavoratori con almeno dieci anni di anzianità SACMI possono essere iscritti a questo
fondo: il dipendente versa una percentuale
minima dell’importo annuo previsto, mentre
la restante parte viene versata direttamente
dall’azienda. Nel 2015 erano 687 i dipendenti iscritti, per un totale di 5.507.502 € destinati al Fondo come somma di 2.009.734
€ a carico di SACMI, 971.749 € a carico degli iscritti (comprensivo dei trasferimenti da
altri fondi) e 2.526.019 € come contributo
TFR devoluto al Fondo pensione.
SACMI workers with at least 10 years’ service can join the fund: the employee pays in
a minimum percentage of the annual fee
while the remaining part is paid in directly
by the company. In 2015 there were 687
employees registered on the scheme, with
the total fund pay-in of 5,507,502 euro
being sub-divided into 2,009,734 euro
paid by SACMI, 971,749 euro paid in by
employees (including transfers from other
funds) and 2,526,019 euro concerning retirement-related severance pay.
POLIZZE
INSURANCE POLICIES
Per i dipendenti, è prevista una polizza vita
che riconosce un indennizzo agli eredi in
caso di decesso ed una polizza invalidità
permanente da malattia. Sono inoltre attive,
da alcuni anni, una Polizza Infortuni professionali ed extra professionali che riconosce
indennizzi a fronte d’infortuni occorsi alla
persona. Nel 2015, per suddette polizze,
SACMI ha investito circa 295 mila €.
Employees have a Life Insurance policy
that pays an indemnity to heirs in the event
of death. For some years now there has
also been an Accident Insurance Policy that
pays an indemnity in the event of injury in
or outside the workplace. In 2015 SACMI
invested approximately 295,000 euro in
these policies.
CHECK UP SANITARIO
HEALTH CHECK UP
Tutti gli over 40 sono interessati, con cadenza biennale, ad una serie di esami e visite
cliniche di controllo, personalizzate in base
ai fattori di rischio specifici (fumi, prodotti
chimici ecc). In generale vengono effettuati
esami di laboratorio (ematici, urine, ecc.),
strumentali (spirometria, radiografia polmonare, ecografia del basso addome) oltre
ad una visita medica. Il check up coinvolge
anche i lavoratori pensionati della SACMI.
SACMI si fa carico della totalità delle spese
sostenute per l’effettuazione del check up.
All over-40s undergo bi-annual clinical
tests and examinations, personalised according to specific risk factors (fumes,
chemical products etc.). These generally
involve lab tests (blood, urine etc.), other
tests (spirometry, chest X-ray, lower abdomen ultrasound scan) and a doctor’s checkup. The check-up is extended to retired
SACMI workers. All expenses relating to
check-ups are sustained by SACMI.
600.000
565.000
500.000
400.000
362.000
350.000
300.000
200.000
100.000
0
2013
2014
2015
Investimenti salute, sicurezza, ambiente
(in Euro)
Investment in health, safety
and environment up to 31.12.15 (Euro)
SALUTE E SICUREZZA SUL LAVORO
HEALTH AND SAFETY
Il miglioramento della sicurezza e della salute nei luoghi di lavoro per SACMI non è
soltanto un termine di legge o uno slogan
privo di concretezza, ma rappresenta un settore di grande attenzione della Cooperativa,
un marchio culturale prima che normativo.
Negli anni trascorsi molteplici sono state
le attività svolte dal servizio Prevenzione e
Protezione, con il costante supporto di qualificati Professionisti dell’Igiene del Lavoro
e tutto il gruppo dei Servizi al Patrimonio.
SACMI ha potuto così sviluppare al massimo
la conoscenza di tutti gli aspetti che vedono
coinvolte, tecnologia, salute e sicurezza. I
monitoraggi ambientali, regolarmente effettuati per il controllo periodico dell’ambiente
di lavoro, hanno consentito di confermare il
corretto utilizzo di macchine e impianti, sostanze e prodotti. In generale tutti i fattori di
rischio, vengono costantemente tenuti sotto
controllo e migliorati (impiego dell’elettricità, pericoli di origine meccanica, assetto dei
luoghi di lavoro, campi elettromagnetici,
rischi termici, rischi rumore, gestione emergenza ed evacuazione, radiazioni ottiche
artificiali, vibrazioni, movimentazione manuale dei carichi, atmosfere esplosive, apparecchi a pressione, mezzi/attrezzature/
accessori di sollevamento).
SACMI si trova costantemente impegnata
in numerose attività che la qualificano da un
punto di vista della prevenzione e protezione: nel 2015 gli investimenti in salute, sicurezza e ambiente sono ammontati a 350.000
€. SACMI ha conseguito la certificazione del
Sistema di gestione della sicurezza e della
salute secondo lo standard OHSAS 18001,
integrandola con quella relativa al Sistema di
gestione della Qualità e a quella di gestione
Ambientale.
L’attenzione per la sicurezza non si limita soltanto ai dipendenti SACMI, ma si estende a
quanti quotidianamente frequentano le sedi
e gli stabilimenti aziendali: è possibile stimare con il sistema di gestione degli accessi in
azienda una presenza media all’interno del
perimetro dello stabilimento di circa 1.300
persone giornaliere di cui circa 300-400 persone di aziende in outsourcing e visitatori.
I principali progetti legati a tematiche di
Salute e Sicurezza hanno riguardato la redazione di buone prassi di comportamento
sulle attività sperimentali, il miglioramento
dei controlli sugli accessori e sistemi di sollevamento, l’adozione di un nuovo software
gestione dei dati di salute e sicurezza, il rinnovo della valutazione dei rischi movimentazione carichi, il miglioramento sul sistema
At SACMI improving health and safety in
the workplace is no mere legal requirement or greenwash slogan: it is, instead, a
cornerstone of our Cooperative culture, an
attitude to business that has always been
our hallmark.
Over the years our Prevention and Protection service – with the constant support of
qualified workplace health professionals
and laboratory personnel – has made constant progress. We have thus been able to
maximise awareness and understanding of
all aspects concerning, technology, health
and safety. Periodic workplace inspections
allow us to ensure that machines, systems,
substances and products are all being used
correctly. In general all risk factors are
constantly monitored and improved (i.e.
the use of electricity, mechanical dangers
workplace layouts, electromagnetic fields,
thermal risks, noise-related risks, emergency/evacuation procedures, artificial optical
radiation, vibration, manual handling of
loads, explosive atmospheres, pressurised
equipment and all lifting gear/tools/accessories)
SACMI is constantly engaged in numerous activities that ensure prevention and
protection are given the utmost priority: in
2015 investment in health, safety and the
environment totalled 350,000 euro. SACMI
has attained health and safety system certification in compliance with OHSAS 18001,
integrating such certification with its Quality System and Environmental Management
system.
Attention to safety is not just limited to
SACMI employees but is extended, on a
daily basis, to all those present in company
buildings or production plants: the company entry/exit monitoring system allows
us to estimate that some 1,300 people are
within the perimeter of the facility every
day, of whom about 300-400 are from outsourcing companies or visitors.
Key Health and Safety projects involved
the drawing up of proper practices for
experimental work, improved checks and
controls on accessories and lifting gear, the
adoption of new health and safety data
management software, renewal of load
handling risk assessment procedures, improvements to the company’s emergency
system, the formalisation of company roofing access procedures and the replacement
of machines and plants in several production departments.
29
di emergenza aziendale, la formalizzazione
di procedure di accesso alle coperture aziendali e sostituzione di macchine e impianti in
diversi reparti produttivi.
Per SACMI la formazione del dipendente è
uno degli strumenti principali attraverso il
quale intervenire per promuovere la cultura
della sicurezza e della prevenzione all’interno dell’organizzazione del lavoro. L’attività
di formazione, addestramento e informazione per la sicurezza riveste ogni anno un
impegno rilevante sia in termini di ore impegnate che in termini di addetti coinvolti.
Il considerevole numero di ore dedicate alla
formazione nel 2015 è legato a:
• corsi ai nuovi assunti;
• corsi di aggiornamento generale;
dei lavoratori, preposti e dirigenti
aziendali;
• corsi per l’uso delle attrezzature;
aziendali (piattaforme di lavoro elevabili,
carrelli elevatori, carriponte, rischio
elettrico, ecc.);
• corsi per l’uso dei DPI di III categoria
(es. sistemi anticaduta);
• corsi di aggiornamento della squadra
di emergenza (antincendio,
primo soccorso, defibrillatori).
Inoltre sono stati organizzati corsi sui rischi
specifici per l’uso dei mezzi di sollevamento aziendali, per l’utilizzo DPI (dispositivi di
protezione individuale) antirumore e anticaduta, corsi sulla movimentazione manuale
dei carichi e movimenti ripetuti, nonché corsi sul rischio elettrico.
SACMI sees employee training as a key tool
for the promotion of a culture of safety and
prevention in the workplace. Every year a
considerable number of hours is dedicated
to safety-related training and information,
involving numerous employees
The high number of training hours in 2015
was accounted for by:
• courses for new-hires;
• general refresher courses for workers,
office staff and managers;
• courses on how to use company
equipment (elevated platforms,
fork-lift trucks, bridge cranes,
electrical risks etc.);
• courses for use of Category III PPE
(e.g. fall prevention/protection
systems);
• emergency team upgrade courses
(fire-fighting, first aid, use
of defibrillator).
Courses on specific risks associated with
the use of company lifting gear, the use of
PPE personal protection equipment), antinoise measures and fall prevention have
also been held, as have courses on manual
load handling, repetitive movement and
electrical risks.
Formazione sulla sicurezza e sull’ambiente
Safety and environmental training
Ammontare investimenti per la formazione (€) Total training investment (€)
Ore/anno
Hours/year
Persone
Persons
Nel corso dell’ultimo triennio è stato istituito un appuntamento annuale (tramite
l’Associazione Tavolo81 Imola) con i vari
stakeholder aziendali (clienti, fornitori, organi di vigilanza, consulenti, interlocutori
del Ministero) di aggiornamento legislativo,
workshop con temi specifici, tavole rotonde
e seminari allo scopo di fare il punto sulle
evoluzioni legislative, le interpretazioni giurisprudenziali, le modalità operative di messa in atto dei requisiti cogenti, le criticità
30
2013
2014
2015
51.416
45.500
41.291
6.445
5.247
6.471
669
826
887
The last three years have seen the establishment of an annual meeting (via the association Tavolo81 Imola) between company stakeholders (customers, suppliers,
inspection bodies, consultants, Ministerial
staff). This involves discussion of changes
in the law, themed workshops, round tables and seminars. Its purpose is to divulge
information and raise awareness vis-à-vis
legislative developments, legal interpretations, compulsory requisite implementation
sulla quali porre attenzione, la condivisione
di preoccupazioni, dubbi ed osservazioni su
problematiche comuni.
L’impegno di SACMI verso la salute e la sicurezza dei lavoratori, monitorato attraverso il sistema di gestione secondo lo standard
OHSAS 18001, trova riscontro nel contenimento del numero di infortuni rispetto
all’anno precedente: questo risultato è stato
ottenuto grazie ad una intensa campagna di
sensibilizzazione presso i reparti produttivi
con coinvolgimento diretto sulla valutazione dei rischi, informazioni specifica sull’uso
dei DPI, una continua formazione specialistica sui rischi, aggiornamento tecnico delle
attrezzature a disposizione.
methods and problem areas. It also provide
an opportunity to share any concerns, issues or doubts and make observations.
The positive results of SACMI’s commitment to employee health and safety (monitored via the management system as per
OHSAS 18001) is seen in the containment
of the number of accidents with respect to
the previous year: this result was obtained
thanks to an intense awareness campaign
within production departments: this included workers’ direct involvement in risk
assessment, specific information on the use
of PPE, continuous specialist risk-related
training and upgrading of available equipment.
Indici di infortuni (esclusi gli infortuni in itinere ed eventi con numero di assenza minore o uguale a 3)
Injuries index (excluding accidents in transit and events where number of sick days was less than or equal to 3)
2013
2014
2015
14
20
13
N. infortuni
N° of injuries
Indice di gravità*
Seriousness index*
0,35%
0,21%
0,18%
Indice di frequenza**
Injury rate**
8,38%
11,89%
7,66%
*Giorni di assenza ogni milione di ore lavorate ** Numero di infortuni ogni mille ore lavorate
*Sick days every million hours worked ** Number of accidents every 1000 hours worked
Oltre alle normali visite mediche obbligatorie di legge, su alcune tipologie di mansioni
aziendali, scelte in base alle attività svolte e
ai materiali e alle sostanze con cui vengono a
contatto, viene effettuato il check up aziendale ogni due anni. Applicando il principio
di mutualità interna, la cooperativa propone
il check up a coloro che hanno compiuto il
40° anno di età, indipendentemente dall’attività svolta, ai lavoratori trasfertisti e agli
ex lavoratori di SACMI ora in pensione. Il
dato complessivo dei check up è in crescita
sia per l’aumento dei dipendenti con età superiore a 40 anni, che per i dipendenti che
ricoprendo ruoli sensibili sono sottoposti a
check up anche se di età inferiore ai 40 anni.
Va rilevata una diminuzione del numero di
check up sui pensionati dovuta invece ad
uno slittamento dei tempi di visita, effettuate a fine 2015 per motivi organizzativi.
In addition to legally required medical examinations, some workers undergo a company check up every 2 years: these are employees whose jobs involve specific tasks
or handle/come into contact with certain
materials or substances. Moreover, the application of the principle of internal mutuality means the cooperative also provides
check-ups for those aged over 40 (whatever their job), foreign assignment workers
and former SACMI employees now in retirement. The overall number of check-ups
has risen due to the increasing number of
over-40 employees and because there are
more employees in higher-risk areas where
check-ups are provided below the age of
40. Note that the number of check-ups
on pensioners fell because some appointments were postponed for organisational
reasons.
Check up sanitario
Health Check up
2013
2014
2015
Check up per maggiori di 40 anni
Check up for over-40s
294
220
475
Check up pensionati
Check up for retired personnel
235
131
11
TOTALE
TOTAL
529
351
486
31
3.2 I Clienti
3.2 Customers
UN PARCO CLIENTI DIVERSIFICATO
E CONSOLIDATO
A DIVERSIFIED, CONSOLIDATED
CUSTOMER POOL
I principi fondamentali cui si ispira l’azienda
nel rapporto coi propri clienti sono la garanzia di qualità del prodotto e del servizio
fornito (affidabilità delle macchine e degli
impianti, assistenza post vendita, ecc.), la
continua ricerca di innovazione, lo spirito
collaborativo e la partnership.
Essendo l’attività di SACMI orientata ad
una vasta gamma di prodotti e di servizi,
la tipologia dei clienti è diversificata. Di seguito sono presentati i dati aggregati delle
sette divisioni Ceramics & Tiles, Whiteware,
Pressature speciali, Laterizi, Closures, Automation & Vision Systems e Beverage relativamente alla distribuzione del fatturato
per clienti nel 2015. Si registra come una
quota consistente del fatturato di SACMI sia
ricoperta da clienti di grandi dimensioni (i
criteri utilizzati per la suddivisione dei clienti in piccoli, medi, grandi sono distinti per
ciascuna divisione secondo parametri che
vanno dal livello della produzione a quello
del “parco macchine installato”).
L’87% del business dell’impresa è realizzato
con clienti all’estero. In base alla localizzazione nelle tre aree di mercato si evidenzia
come il 65% del fatturato sia garantito da
clienti nei Paesi in Via di Sviluppo (ad eccezione dei seguenti Paesi che rientrano invece nella denominazione Occidente: Andor-
The company builds mutually rewarding
customer relations on the basis of guaranteed product and service quality (reliability of machines and plants, post-sales
assistance etc.), forward-looking research/
innovation and the development of close
collaboration and real partnerships.
SACMI offers a vast range of products and
services, and its customers are no less diversified. The following data, which regards
the seven Ceramics & Tiles, Whiteware,
Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems and Beverage
divisions illustrates how sales were distributed among customers in 2015. It is evident that a consistent proportion of SACMI sales are accounted for by large-scale
customers (the criteria according to which
customers are sub-divided into small, medium and large categories are different for
each division and refer to parameters that
range from output levels to “installed machine pool”).
Some 85% of business is done with foreign
customers. A look at the geographical distribution of the three markets also shows
that 70% of sales are, moreover, generated
by developing nations (this term excludes
the following nations, taken to be part of
the Western hemisphere: Andorra, Iceland,
22%
22%
13%
24%
54%
Piccoli
Small
24%
Medi
Medium
22%
Grandi
Large
65%
54%
Distribuzione del fatturato totale per dimensione dei clienti
Distribution of total sales by customer size
32
Italia
Italy 13%
Occidente
Western nations 22%
Paesi in via di sviluppo
Developing nations 65%
Distribuzione del fatturato totale per Paesi
Distribution of total sales by country
ra, Islanda, Liechtenstein, Malta, Norvegia,
Principato di Monaco, San Marino, Santa
Sede, Svizzera, Canada, USA, Giappone,
Australia e tutti i Paesi membri della Unione
Europea).
La quota garantita dal mercato locale si riduce via via che cresce la dimensione di impresa. Ciò è motivato dal fatto che in Italia
il principale mercato di riferimento è quello
della piastrella e il tessuto di aziende che lo
costituisce mostra una prevalenza di piccole
e medie imprese.
Liechtenstein, Malta, Norway, Principality
of Monaco, San Marino, the Vatican, Switzerland, Canada, USA, Japan, Australia
and all the EU member nations).
The share of business attributable to the
home market continues to shrink as the
enterprise grows. This is because, in Italy,
the main reference market is the one for
ceramic tiles and the bulk of the companies
in that industry are small or medium-size
concerns.
PARTNER PER LO SVILUPPO
PARTNERS IN DEVELOPMENT
La gestione del rapporto con i clienti si fonda sulla continua ricerca dell’eccellenza e
sull’assicurazione costante della qualità: per
questo, SACMI monitora periodicamente, in
maniera diretta o indiretta, la soddisfazione
dei propri clienti allo scopo di raccogliere tutti gli elementi utili al costante miglioramento
del servizio offerto. Ogni tre anni, SACMI
svolge un’indagine sulla soddisfazione dei
Clienti coinvolgendo, tramite compilazione di un questionario per ogni commessa,
i capiarea di riferimento: i dati raccolti sono
analizzati e sintetizzati in presentazioni diversificate a seconda del business realizzate
allo scopo di introdurre azioni di miglioramento ed eventuali misure correttive nelle
aree critiche rilevate.
Oltre alle misurazioni periodiche della soddi-
Customer relations are built on a continuous quest for excellence and ceaseless
quality control: this is why SACMI periodically monitors, directly and indirectly, customer satisfaction, the aim being to amass
all those elements that might be useful for
improving goods and services. Every three
years, SACMI carries out a customer survey: this takes the form of a detailed questionnaire on each job order that is sent out
to area managers. The thus-gathered data
is analysed and condensed into businessspecific reports so improvements can be
made or corrective measures be taken in
any problem areas.
In addition to periodic customer satisfaction assessment and analysis of reports.
SACMI’s customer relations have always
43
58
125
133
ASIA
EUROPE
AFRICA & MIDDLE EAST
AMERICAS
Training presso clienti al 31.12.15 (n° giornate uomo)
Training on customers premises up to 31.12.15 (n° man-days)
33
sfazione o l’analisi delle segnalazioni, SACMI impronta costantemente il rapporto coi
clienti sul principio della partnership, finalizzata a:
been built on the partnership principle,
which aims to:
• garantire efficaci sistemi di controllo
dell’intero processo di produzione;
• provide consultancy and training
on proper use of the plant;
• fornire consulenza e formazione
sull’utilizzo corretto dell’impianto;
• involve customers at the product design
stage.
In 2015 customer support provided a total
of 359 man-days, dedicated to plant design
and testing work at customers’ facilities.
After-sales service is a key part of SACMI
policy. Strengthening of customer relations
is, in fact, necessary to ensure maximum
service efficiency and reliability. SACMI’s
goal is to offer a highly professional, effective after-sales service. Via the online
E-Services on the Group website, then,
registered customers can access the following services:
• coinvolgere i clienti nella fase
di progettazione del prodotto.
All’attività di affiancamento ai clienti nel
corso del 2015 sono state dedicate complessivamente 359 giornate uomo, per la
progettazione e il collaudo degli impianti
presso i clienti.
La struttura di servizio post-vendita è per
SACMI un punto fondamentale della sua
politica. Il consolidamento del rapporto con
il cliente è infatti necessario per garantire
massima efficienza e affidabilità del servizio.
L’obiettivo di SACMI è quello di offrire un
servizio di post-vendita altamente professionale e operativo. Attraverso la sezione
online E-Services nel sito internet del Gruppo, i clienti registrati hanno la possibilità di
accedere ai seguenti servizi:
• Ricambi online (eDocs&eSpares)
• Assistenza tecnica online (eSupport) • guarantee the effectiveness of control
systems in the entire production process;
• Online spare parts (eDocs&eSpares)
• Online technical assistance (eSupport)
• Online payment (ePay)
• Distance learning/training,
currently available for Closures
and Containers and Labelling
(eLearning)
• Pagamenti online (ePay)
• Formazione a distanza attualmente attivo
per le unità di Closures and Containers
e Labelling (eLearning)
INNOVAZIONE E RICERCA
INNOVATION AND RESEARCH
L’aspetto della ricerca e sviluppo riveste
un’importanza strategica in un’azienda come
SACMI, che investe ingenti risorse per assicurare prodotti innovativi e servizi competenti e
professionali orientati alla clientela. Il Centro
Ricerche e Sviluppo, espressione di questo indirizzo, impiega ad oggi 185 persone.
Research and development plays a key
strategic role in a company like SACMI,
which invests enormous resources in ensuring its customers have access to innovative
products, effective services and customeroriented professionalism. The hub of these
activities is the Research and Development
Center, which employs 185 employees.
Risorse e progetti Ricerca & Sviluppo
Resources and Research and Development projects
2013
2014
2015
N. tecnici impegnati nella ricerca e sviluppo
N. of technical staff employed in R&D
184
221
185
N. progetti assegnati a ricerca e sviluppo
N. projects assigned to research and development
170
150
151
N. mesi uomo dedicati
N. man-months
1.334
1.320
1.750
N. mesi uomo/progetti
N. man-months/projects
8
9
11,5
34
I costi complessivi per attività brevettuali,
che comprendono sia quelli di mantenimento che quelli consulenziali divisi per le
diverse divisioni (Ceramics & Tiles, Whiteware, Pressature speciali, Laterizi, Closures,
Automation & Vision Systems, Beverage)
nel 2015 sono stati pari a 1.362.126 euro
con un decremento del 2% rispetto al 2014.
Nel 2015 SACMI ha depositato 56 nuovi
brevetti; al 31.12.2015, complessivamente
i brevetti totali sono 3.533. Infine, il numero
di brevetti attivi ha subito un decremento a
seguito di un processo di analisi ed ottimizzazione del portafoglio brevettuale.
Overall patent-related costs in 2015, which
include both maintenance and consultancy
costs, divided among the different divisions (Ceramics & Tiles, Whiteware, Special Pressing, Heavy Clay, Closures, Automation & Vision Systems, Beverage), were
1,362,126 euro, a decrease of 2% with respect to 2014.
In 2015 SACMI deposited 56 new patents;
up to 31/12/2015 the total number of patents was 3,533. Lastly, the number of active patents decreased following analysis
and optimisation of the patent portfolio.
I brevetti
Patents
N. brevetti totali
N. total patents
N. brevetti depositati nell’anno
N. patents deposited during the year
N. brevetti attivi
N. active patents
2013
2014
2015
3.344
3.477
3.533
65
77
56
1.761
1.673
1.620
35
3.3 I Fornitori
3.3 Suppliers
SACMI opera con i fornitori secondo i principi di trasparenza, equità e correttezza; il
rapporto coi propri fornitori strategici, che
producono gruppi o macchine a disegno
SACMI, è costruito su una base di partnership in una logica di arricchimento reciproco
e di trasferimento di know how. La necessità
di sviluppare velocemente i nuovi prodotti
ha favorito la condivisione delle competenze come la costante ricerca del miglioramento in termini di qualità e competitività.
Sono oltre 2.000 i fornitori cui SACMI si rivolge e coprono una gamma di beni e servizi comprendenti:
SACMI works with suppliers according to
the principles of openness, equity and fairness; relations with strategic suppliers that
produce units or machines made to Sacmi
specifications is based on a partnership
principle underscored by a logic of mutually enhancing and sharing know-how. The
need to develop new products quickly has
favoured both the sharing of skills and a
constant quest for improvement in terms of
quality and competitiveness.
SACMI is provided with a wide range of
goods and services by over 2000 suppliers.
They provide:
• le materie prime;
• raw materials;
• i costruttivi a disegno, fornitori
che producono parti di macchine
o macchine a disegno SACMI;
• machine parts or machines
made to SACMI specifications;
• i commerciali, ossia componentistica
o parti di macchine acquistate a catalogo;
• commercially available components
or machine parts purchased
from catalogue;
• le macchine di terzi, fornitori che
producono macchine a progetto proprio:
• machines made by suppliers
as per their own design:
• la consulenza, gli investimenti e gli altri
servizi (trasporti, logistica, imballi):
si tratta per lo più di attività interne
allo stabilimento date in appalto
(outsourcing).
• consultancy, investment and other
services (transport, logistics, packaging):
mostly outsourced internal activities.
6%
20%
13%
16%
45%
Volumi di acquisto di tutte le organizzazioni acquisti (2015)
Purchasing volumes of all purchasing organisations (2015)
36
Servizi
Services
Macchine di terzi
Third party machines
Materie prime
Raw materials
Costruttivi
Parts and components
Commerciali
Sales
16%
45%
6%
20%
13%
PARTNERSHIP DI FILIERA
SUPPLY CHAIN PARTNERSHIPS
In un anno di relativa stabilità in cui SACMI
ha consolidato il proprio fatturato, è proseguito il monitoraggio dei fornitori strategici
bilanciando con attenzione i volumi e collaborando attivamente per sollecitare o completare, dove necessario, ristrutturazioni e
riorganizzazioni che andassero incontro ai
cambiamenti di un mercato di fornitura diventato molto complesso.
Per il settore impiantistico SACMI attua
un’attenta politica di cessioni ed acquisizioni
mirate che possono coinvolgere anche fornitori storici. Nel corso dell’ultimo decennio,
infatti, SACMI ha operato per aumentare il
proprio presidio diretto sui settori dell’impiantistica che man mano diventavano strategici. Questo processo, tutt’ora in corso, ha
portato alla fondazione di alcune società ed
alla partecipazione al capitale in altre. Il percorso ha di fatto modificato l’assetto delle
relazioni con società che in taluni casi da
fornitori storici, importanti per SACMI, sono
divenuti società appartenenti al Gruppo con
le quali condividere le strategie, l’integrazione dei processi produttivi, l’utilizzo dei Servizi erogati dal Gruppo.
Diversa è la strategia seguita da SACMI,
nell’ambito della fornitura delle parti di
macchine di nostra progettazione.
SACMI per questi fornitori non entra direttamente con partecipazioni nel capitale non
volendo alterare l’equilibrio basato sulla loro
capacità imprenditoriale e mantenendo relazioni improntate alla trasparenza al reciproco rispetto dei ruoli di cliente fornitore. I modelli progettati da SACMI, molto diversi
per complessità e dimensione, sono caratterizzati ognuno da uno specifico posizionamento nel mercato in termini di prestazione/qualità/prezzo.
I fornitori, individuati in base a valutazioni
coerenti al tipo di prodotto da realizzare,
possono essere molto diversi tra loro in termini di tecnologie utilizzate e di dimensione, ma sono tutti strutturati per garantire il
controllo della qualità, per seguire l’avanzamento delle diverse fasi del ciclo produttivo e quindi il rispetto della consegna. Sono
accomunati dalla volontà di investire nella
propria azienda per farla crescere ed assecondare le richieste dei propri clienti. Con
questa strategia SACMI è riuscita a garantire una qualità ed una competitività che le
ha consentito di mantenere una leadership
nel mondo, ridistribuendo il fatturato nel
territorio.
In a year of relative stability in which
SACMI succeeded in maintaining its sales
levels, monitoring of strategic suppliers
continued, with careful balancing of volumes and active collaboration to solicit or
complete, where necessary, the reorganisation needed to deal with complex supply
market changes.
For the plant engineering sector SACMI
actuates a policy of carefully targeted selloffs and takeovers that can also involve
long-standing suppliers. Over the last
decade, in fact, SACMI has sought to increase its ascendency within several plant
engineering sectors as they have gradually
become more strategic. This ongoing process has led to the founding of some companies and the acquisition of shares in others.
Such an approach has modified relations
with some companies in that they have,
in some cases, gone from being key longstanding SACMI suppliers to actual member companies of the Group: they then go
on to share the same strategies, integrate
their production processes accordingly and
use Group-provided services.
SACMI, however, takes a different approach as regards the supply of parts for
the machines we design ourselves. SACMI
does not generally hold shares in these
supplier firms as it does not wish to upset
a balance that is based on their entrepreneurial skills or relationships that are based
on openness and respect for customer-supplier roles.
The models designed by SACMI differ
enormously in terms of complexity and
size and are each characterised by specific
market positioning in terms of performance/quality/price.
Suppliers, selected on the basis of assessments specific to the type of product to
be made, reflect that diversity in that they
use a wide range of technologies and vary
greatly in size. However, all of them are
organised in such a way as to ensure outstanding quality control and are able to
keep pace with the different stages of the
production cycle and meet delivery commitments. They also share a willingness to
invest in and expand their businesses and
satisfy customer demand. With this strategy SACMI has succeeded in providing its
own customers with a quality and competitiveness that allows it to maintain world
leadership status and share its wealth with
the local community.
37
IL TRASFERIMENTO
DELLE CONOSCENZE
KNOW-HOW
TRANSFER
SACMI ha rafforzato particolarmente i rapporti di partnership con alcuni fornitori, selezionati sulla base di criteri quali l’esistenza
di una struttura in grado di supportare la
cooperativa in termini di know how in tutto il processo produttivo, la tempestività nel
recepire i risultati della ricerca e la capacità
di dotarsi di struttura e sistemi informatici
adeguati. Nell’ambito di un piano d’integrazione del rapporto Cliente-Fornitore (Suppliers Relationship Management), con lo
scopo di velocizzare i tempi di trasmissione
delle informazioni Commerciali e Tecniche,
SACMI ha sviluppato alcuni strumenti informatici dedicati al Business-to-Business, che
hanno reso possibile l’invio automatizzato
degli ordini di acquisto, dei disegni costruttivi e dei riferimenti di spedizione verso i principali fornitori.
SACMI has built solid partnerships with
some suppliers. They have been specially
selected because they have an organisation
capable of providing the cooperative with
know-how support throughout the production process, apply R&D results rapidly and
have established adequate IT systems. As
part of a Supplier Relationship Management program, which aims to speed up the
transfer of commercial and technical information, SACMI has developed Businessto-Business IT tools that allow automated
mailing of purchase orders, technical drawings and shipping info to key suppliers.
QUALITY ASSESSMENT
VALUTAZIONE PER LA QUALITÀ
SACMI si è strutturata per monitorare, la
qualità dei fornitori, per garantire un prodotto sempre di eccellenza e costante nel
tempo indipendentemente che sia realizzato all’interno o all’esterno. La flessibilità
ottenuta ha permesso di seguire le esigenze dei clienti sia in termini di volumi che di
consegna. Per le diverse tipologie di fornitori è prevista
una valutazione almeno annuale che considera gli aspetti legati alla qualità e al servizio fornito coinvolgendo gli enti aziendali
interessati. Per i fornitori di prodotti a disegno in particolare essa è quadrimestrale, e
interessa Servizio Acquisti, Controllo Qualità e Montaggi. Dove emergessero criticità
il fornitore è coinvolto per discutere delle
azioni correttive; se nel tempo i problemi
permangono si pilota un suo riposizionamento in termini di complessità di prodotto
o di volumi.
La partnership ed il basso turnover dei fornitori impiantistici che hanno caratterizzato
l’ultimo decennio di SACMI hanno permesso all’azienda ed ai fornitori facenti parte
della filiera di affrontare con meno difficoltà
gli anni bui della crisi riducendo significativamente i disservizi della catena di fornitura
tipici di questi momenti storici.
Anche per i fornitori impiantistici, in uno
scenario di maggiore stabilità del parco fornitori (sia Terzi che facenti parte del Gruppo)
assume sempre maggiore importanza il monitoraggio delle prestazioni “nel continuo”.
38
SACMI has personnel who monitor quality
on the suppliers’ premises in order to ensure products are of the highest standard at
all times whether made internally or externally. The resulting flexibility has allowed
us to meet customer needs in terms of both
volumes and delivery.
Different types of suppliers undergo an appraisal at least once a year. This takes into
consideration aspects linked to quality and
services provided and involves the relative
company bodies. Suppliers of products
made according to SACMI’s specifications
are subject to 4-monthly assessments; that
involve Purchasing Services, Quality Control and Assembly departments. Should
findings highlight any problems, special
meetings are arranged with the supplier to
discuss corrective action; should problems
persist and prove to be insurmountable the
supplier is piloted towards a repositioning
in terms of product complexity and volume.
The partnerships and low plant engineering supplier turnover that have characterised the last decade have allowed SACMI
and its suppliers in the manufacturing
chain to overcome the difficulties posed by
economic slumps and significantly reduce
the supply chain errors that can occur during times of economic downturn.
For plant engineering suppliers too,
greater stability of the supplier pool (both
third-party and Group firms) increases
the importance of ‘ongoing’ performance
monitoring. All SACMI departments that
Tutti gli enti SACMI che operano con i fornitori sono chiamati ad esprimere un giudizio qualitativo attraverso opportuni indici. Il
risultato è una matrice che, in modo veloce
ed intuitivo, fornisce una fotografia assoluta
dello stato del fornitore o relativa se confrontata con i risultati degli anni precedenti.
La valutazione “nel continuo” dei fornitori
ricorrenti è una ulteriore conferma dell’attenzione che SACMI ha nei confronti dei
fornitori ritenuti un patrimonio aziendale da
monitorare, osservare e preservare.
interact with suppliers are called upon to
express a qualitative evaluation using specific indicators. The result is a performance
chart that provides an intuitively understandable ‘snapshot’ of the supplier or a
more relative view providing comparison
with previous years’ results.
‘Ongoing’ or ‘rolling’ assessment of suppliers offers further evidence of the importance SACMI places on providers deemed
to be key company assets and allows them
to be monitored, observed and sustained
accordingly.
INDOTTO SUL TERRITORIO
E INTEGRAZIONE NEL DISTRETTO
LOCAL ANCILLARY INDUSTRIES
AND INTEGRATION IN THE LOCAL
MANUFACTURING HUB
L’appartenere ad un distretto forte della
meccanica, la condivisione di uno spirito imprenditoriale che contraddistingue la cultura
del nostro territorio ha reso naturale privilegiare i fornitori locali: nel territorio infatti si
concentrano molti dei fornitori strategici di
SACMI con i quali la cooperativa ha ormai
rapporti decennali. I risultati ottenuti sia in
termini di qualità del prodotto, di competenze tecniche che di capacità nell’anticipare
le esigenze del mercato hanno confermato
la validità di questa scelta. Resta evidente
che la SACMI ha l’obbligo oltre alla necessità di esplorare anche nuovi distretti sia in
Italia che all’estero sia per cercare competenze specifiche sia per affrontare criticità
produttive. Belonging to an area with a very strong
mechanical engineering sector and being
part of that entrepreneurial spirit which is
such a vital part of our local economy has,
of course, led us to favour local suppliers:
many of the strategic suppliers with whom
SACMI enjoys decades-long partnerships
are, in fact, concentrated within this area.
The soundness of this choice has, in recent
years, been confirmed by excellent results
in terms of product quality, technical skills
and the speed with which market needs
are anticipated. Nevertheless, It remains
evident that SACMI is obliged – and needs
– to explore new industrial hubs both in Italy and abroad in order to track down skills
400.000.000
376.000.000
350.000.000
300.000.000
250.000.000
200.000.000
158.000.000
150.000.000
123.000.000
100.000.000
67.000.000
50.000.000
0
Estero/Foreign
Italia/Italy
Emilia-Romagna
Imola
Volumi di acquisti totali per area geografica al 31.12.15 (in Euro)
Total purchasing volumes by geographical area at 31.12.15 (in Euros)
39
345.000.000
310.000.000
350.000.000
300.000.000
270.000.000
250.000.000
200.000.000
150.000.000
10.000.000
50.000.000
0
2013
2014
2015
Trend acquisti macchine e ricambi (in Euro)
Machine and spare parts purchasing trend (in Euros)
Nel 2015 sono stati acquistati beni e servizi
per un totale pari a 724 milioni di euro (+
10,9 % rispetto al 2014): il complessivo
incremento e le relative variazioni all’interno dei diversi canali di acquisto sono
legate soprattutto all’aumento del fatturato nell’esercizio 2015 e contemporaneamente alla crescita del magazzino rispetto a
quello del 31.12.14.
A conferma del ruolo di SACMI nello sviluppo del contesto sociale locale in cui opera,
l’azienda detiene un alto valore dell’indotto
economico ed occupazionale prodotto in
Emilia Romagna. Nel corso del 2015 i volumi di acquisti che interessano i fornitori della
regione hanno toccato i 499 milioni euro (+
9,9% rispetto al 2014).
L’acquisto di macchine presso fornitori terzi e consociate mantiene una quota consistente sul totale dei volumi. Relativamente
ai soli materiali (Macchine e Ricambi), nel
corso del 2015 i volumi di acquisto sono stati pari a 345 milioni euro (+11,3% rispetto
al 2014), la maggior parte di provenienza
italiana (il 7% per le consociate e il 7% per i
terzi vari sono di provenienza estera).
40
that are locally unavailable and pre-empt
any potential production problems.
In 2015 goods and services totalling 724
million euro (+10.9 compared to 2014) were
purchased: the overall increase and relative
variations within the various purchasing
channels are largely explained by the increase in sales during 2015 and the extension of stocks with respect to 31/12/2014.
Induced economic and employment growth
in the region continued, confirming SACMI’s role in the development of communities in Emilia Romagna. In 2015 the value
of purchases from suppliers in the region
reached 499 million euro (+9.9% compared
to 2014).
The purchase of machines from third party
suppliers and subsidiaries continues to account for a significant proportion of total
volumes. With regard to materials only
(machines and spare parts), 2015 generated purchases to the value of 345 million
Euros (+11.3 million with respect to 2014),
most of which were of Italian origin (the
7% for subsidiaries and the 7% for third
party suppliers are of foreign origin).
3.4 La Collettività
3.4 The Community
LO SVILUPPO DELLA COMUNITÀ
E LE INIZIATIVE SUI TERRITORI
COMMUNITY DEVELOPMENT
AND LOCAL INITIATIVES
SACMI realizza la mutualità verso l’esterno
intervenendo in numerose iniziative locali
con continuità nel tempo e in coerenza con i
propri valori che si caratterizzano da sempre
per l’attenzione al territorio.
Nel 2015 sono stati erogati 125.000 euro destinati al miglioramento della qualità della vita
del territorio locale, privilegiando il supporto
a interventi e progetti nel settore dell’assistenza, della cultura, della scuola e del tempo
libero (tale cifra deriva sia dalle erogazioni di
competenza dell’esercizio sia dall’utilizzo del
fondo mutualistico costituito appositamente
per iniziative sociali e culturali).
SACMI destina abitualmente altri contributi ad iniziative di solidarietà con ricadute
sociali sia sul territorio nazionale (supporto
economico per i casi di calamità naturali,
contributi a Istituti Universitari), sia nei Paesi in via di Sviluppo. Nel 2015 si è stabilito
di destinare la maggior parte degli aiuti alle
società sportive del territorio e nel Sociale.
In coincidenza con le celebrazioni per il 95°
della cooperativa, avvenuto nel 2014, SACMI ha effettuato un’importante donazione
all’Azienda Sanitaria di Imola, destinando 2
ecografi “smartphone” portatili per il reparto di geriatria e lungodegenza ed uno di fascia media con modulo Color Doppler per il
reparto di nefrologia e dialisi. La donazione
è stata finalizzata a dotare il presidio sanitario imolese di attrezzature indispensabili per
la tutela della salute della comunità locale.
Negli anni sono stati sviluppati percorsi mutualistici, sul piano internazionale, finalizzati
in modo particolare a dotare i Paesi in via di
sviluppo dei necessari presidi scolastici e sanitari e consentire così alle comunità locali di
usufruire di servizi indispensabili per la vita
e la dignità della persona (come quella de-
SACMI extends the same cooperation principle that governs relations between company and worker-members into the wider
world where it supports numerous local
projects. This ongoing support is in keeping
with its tradition of helping communities
where it operates.
In 2015 125,100 euro was invested in local “quality of life” projects covering areas
as diverse as assistance, culture, education
and leisure (this figure stems from both
routine yearly balance sheet outgoings and
use of the solidarity fund for social and cultural initiatives).
SACMI regularly provides contributions
and support for other projects, both within
Italy (economic aid in cases of natural calamity, contributions to Universities) and in
developing nations, but in 2015 decided to
direct most of its help to local sports clubs
and welfare initiatives.
To mark the 95th anniversary of the cooperative, SACMI made an important donation
to the local health authority in Imola: this
consisted of 2 portable “smartphone-type”
ultrasound units for the geriatric and longterm treatment ward and a medium-size
one with a Colour Doppler module for the
nephrology and dialysis ward.
Over the years donations have been made
at international level, and have largely
been aimed at providing developing nations with education and health facilities,
thus allowing local communities to access
services essential to maintaining a basic
standard of living and dignity (e.g. in the
village of Bukumbi, Tanzania, SACMI, to-
Supporto al territorio locale, nazionale e internazionale per ambito d’intervento
Support provided to local, national and international community by sector
Sanità
Health
Sociale
Social projects
Arte/Cultura
Art/Culture
Scuola
Education
Sport/Tempo libero
Sport
TOTALE
TOTAL
2013
2014
2015
2.000
40.500
-
43.600
38.600
36.100
26.300
22.700
17.700
260.700
7.500
7.000
61.000
62.800
64.200
393.600
172.100
125.000
41
Nel 2015 sono stati attivati
circa 20 progetti di collaborazione
con Università e Centri di Ricerca.
Some twenty partnership projects
with Universities and Research
Centres were begun in 2015.
42
stinata al villaggio di Bukumbi, in Tanzania,
dove grazie a SACMI, tramite l’associazione
Amici Mondo Indiviso, è stato adeguato il
presidio ospedaliero che oggi offre cure gratuite ai malati di HIV).
A tali iniziative benefiche la cooperativa affianca una puntuale attività di verifica per
quanto riguarda la destinazione, l’utilizzo e
l’efficacia dei contributi.
gether with the association Amici Mondo
Indiviso, modernised the hospital facilities
that now offer free care to HIV patients).
The cooperative also out carries through
checks on how such funds are allocated
and used and the effectiveness of the associated projects.
RAPPORTO CON LA SCUOLA
E L’UNIVERSITÀ
RELATIONS WITH SCHOOLS
AND UNIVERSITIES
SACMI sostiene importanti percorsi di formazione professionale ed universitaria – per
la formazione di tecnici avanzati nell’ambito del packaging, della ceramica, e di altri
settori strategici per l’economia locale, sia
in Italia sia all’estero. Con l’adesione al Progetto solidarietà Imola-São Bernardo (Brasile), SACMI ha ad esempio sostenuto, negli ultimi anni, la costruzione di una scuola
professionale e di un Centro di tecnologia
ceramica nello Stato di Santa Catarina. Ma,
soprattutto, l’impegno di SACMI verso il capitale umano e i giovani si concretizza con le
attività sviluppate in Italia – molte delle quali
in collaborazione coi diversi Istituti Scolastici
del territorio - per sostenere la cultura del
“sapere” e del “saper fare” che ha fatto la
ricchezza di questo territorio. Ad esempio,
SACMI Imola ha supportato, rispettivamente come socio fondatore e socio partecipante (insieme ad altre aziende leader del
territorio), la nascita dei nuovi Istituti Tecnici Superiori “ITS Maker” e “ITS Tonito
Emiliani”: attivi rispettivamente dagli anni
scolastici 2011 e 2013, gli ITS sono “scuole
di tecnologia” nate per iniziativa del Ministero dell’Istruzione nel 2008 con l’obiettivo
di realizzare percorsi formativi altamente
professionalizzanti per giovani diplomati. I
corsi post-diploma sono gratuiti, di durata
biennale, ed hanno l’obiettivo di dare risposta alle esigenze delle persone e ai fabbisogni formativi e professionali delle imprese
del territorio.
In particolare, l’ITS Maker opera con l’obiettivo preciso di formare tecnici superiori
per l’automazione e i sistemi meccatronici,
un’area tecnologica strategica per lo sviluppo della manifattura italiana ed in particolare della “packaging valley” emiliana, mentre l’ITS Tonito Emiliani rappresenta il primo
caso in Italia di alta formazione nel settore
della tecnologia ceramica.
Continui sono poi gli scambi e le interazioni
con gli Istituti Tecnici: SACMI ha donato una
SACMI supports key vocational/university
courses for the training of specialised technicians in the fields of packaging, ceramics, and other strategic sectors of the local
economy, both in Italy and abroad.
Through its participation in the Imola-São
Bernardo solidarity project (Brazil), SACMI
has, for example, in recent years, supported the construction of a vocational training
school and a ceramic technology centre in
Santa Catarina State. Yet SACMI’s commitment to human capital and young people
is largely concentrated in projects within
Italy - many jointly managed with local
schools and colleges - designed to support
that ‘know-how’ on which this region’s
wealth was built. For example, SACMI
Imola has supported, as member-founder
and partner respectively (together with
other leading local companies), the establishment of the new “ITS Maker” and “ITS
Tonito Emiliani” Specialised Technical Colleges: active since 2011 and 2013 respectively, these ITS institutes are “technology
schools” born out of a 2008 initiative by
the Ministry of Education to provide professional training programmes for young
High School leavers. These post-diploma
courses are free, last two years and aim to
respond to the professional needs of both
job-seekers and manufacturers.
More specifically, ITS Maker works with the
precise aim of training specialised automation and mechatronics system technicians.
This is, in fact, a strategic technological
area for the development of Italian manufacturing, especially in Emilia’s “packaging valley”. ITS Tonito Emiliani, instead,
is Italy’s first specialised higher education
course for the ceramic technology sector.
Ottobre 2015 - Conferimento di tre
premi studio agli studenti della Laurea
in Chimica e Tecnologia per l’Ambiente
e per i Materiali - Curriculum Materiali
Tradizionali e Innovativi.
October 2015 – Three awards given
to undergraduate students of Chemistry
and Technology for Environment
and for Materials – Traditional
and Innovative Materials Curriculum.
pressa ad iniezione “full electric” da 70 tonnellate, strumento indispensabile per l’attività
di laboratorio, nell’ambito del corso in Tecnologie delle materie plastiche, attivato dall’Istituto tecnico statale “Einaudi” nel 2012.
Nella città di Imola, SACMI è intervenuta
dotando l’Istituto tecnico industriale “F. Alberghetti” di un quantometro a scarica elettrica per l’analisi metallografica e ha sponsorizzato l’acquisto delle attrezzature per le
aule informatiche dell’Istituto; in aggiunta a
questo è attivo un canale continuo di comunicazione e scambio con l’Istituto, con
contributi sia in attrezzature che di materiale
didattico per l’approfondimento di determinati aspetti tecnici o tecnologici legati alle
singole materie di studio.
Nel corso dell’anno scolastico è costante la
collaborazione con l’Istituto Tecnico Industriale “F. Alberghetti”, che si concretizza sia
in momenti alternanza studio-lavoro in cui
gli studenti possono sperimentare in prima
persona la vita in azienda, che in collaborazioni per percorsi di formazione mirata diretta agli studenti (su temi di metrologia, cad
3d, ecc.) allo scopo di aumentare il livello di
conoscenze e di competenze degli studenti e prepararli al meglio al loro ingresso nel
mondo del lavoro.
Al fianco di tali attività ed al fine di promuovere l’integrazione tra formazione ed attività professionale, SACMI ospita ogni anno
diversi studenti provenienti da istituti superiori del territorio, prevalentemente ad indirizzo Tecnico e Professionale Industriale, sia
durante l’anno scolastico come alternanza
scuola-lavoro, sia durante il periodo estivo
per un periodo della durata media di 5 settimane. A questo si affiancano le numerose
visite scolastiche trasversali ai diversi gradi
di istruzione: dalle visite di scolaresche delle
scuole medie inferiori, con finalità anche di
orientamento alla scelta della scuola secondaria, a studenti frequentanti corsi di laurea
universitari nei diversi settori tecnici in cui
opera l’azienda.
Exchanges and interaction with Technical Institutes are ongoing: in 2012 SACMI
donated a 70-ton ‘full electric’ injection
moulding press - an essential workshop
tool in Plastic Material Technology courses
– to the ‘Einaudi’ State Technical Institute
of Imola.
In Imola, instead, SACMI equipped the ‘F.
Alberghetti’ industrial technical institute
with an electrical discharge quantometer for metallographic analysis and also
sponsored the purchase of equipment for
the school’s IT labs; additionally, SACMI
engages in continuous communication/information exchange with the Institute, providing support in terms of both equipment
and didactic materials for the in-depth
study of certain subject-related technical/
technological aspects.
During the academic year SACMI works
constantly with the “F. Alberghetti” Industrial-Technical High School. This includes
alternation of work and school, so that
students can gain hands-on experience of
a work environment, and training courses
(e.g. metrology, 3D CAD etc.) to boost
students’ knowledge and skill and prepare
them for the world of employment.
Alongside these initiatives, SACMI links
education and employment by hosting,
every year, several students from local
high schools, mainly those attending technical and vocational institutes, both during
the school year when participants alternate
periods of school and work and during the
summer months (for a mean duration of 5
weeks).
SACMI also organises student visits to its
facilities: these range from visits by middle
school students for the purposes of guiding them towards their choice of secondary
school and visits by undergraduates studying technological subjects related to the
work of the company.
A livello universitario sono numerosi e continui i rapporti con diverse Facoltà e Corsi
di Laurea, prevalentemente ad Indirizzo
Tecnico, che portano a frequenti inserimenti di studenti universitari per esperienze di
stage o tirocini finalizzati alla tesi di laurea,
che rappresentano la possibilità di vivere
un’esperienza a stretto contatto col mondo
e coi tecnici SACMI, contribuendo attivamente allo sviluppo di progetti aziendali di
volta in volta individuati.
Infine – solo per citare i progetti più recen-
At university level SACMI maintains unbroken relations with various faculties and
degree courses, mainly of a technical nature. This often leads to work experience
and/or internships for university dissertation purposes, giving students a valuable
opportunity to benefit from a period within the ‘SACMI world’, work alongside its
technicians and make an active contribution to the development of business plans.
Finally - just to cite the most recent and
relevant projects - SACMI directly spon43
ti e rilevanti – SACMI ha sponsorizzato direttamente l’Accademia italiana del metal
powder, un settore ad altissimo potenziale
di crescita che rappresenta allo stesso tempo una straordinaria opportunità di formazione e studio per gli operatori di settore.
Da sottolineare, in questo caso, il ruolo determinante di SACMI non solo nell’offrire
un’opportunità di formazione gratuita e di
alto livello, ma anche quello di contribuire a
mantenere e diffondere la lunga tradizione
italiana di divulgazione tecnico-scientifica,
in linea con le migliori best-practice internazionali.
sors the Italian Metal Powder Academy.
Metal powder is a sector with high growth
potential that, at the same time (the next
free course, sponsored by the Italian Association of Metallurgy, will be held on
9 - 10 June 2015 in SACMI Imola), also
offers unique study/training opportunities
to operators in the sector. In this case it is
important to highlight SACMI’s decisive
role not only in offering a free high-grade
training opportunity but also in helping to
preserve a long tradition of Italian scientific
and technical disclosure in keeping with
international best practices.
SACMI APERTA ALLA COMUNITÀ
SACMI’S OPEN RELATIONSHIP
WITH THE COMMUNITY
SACMI organizza periodicamente open day
riservati ad operatori specializzati di settore, convegni internazionali sulle tecnologie
e sui trend di mercato (come ad esempio
il tradizionale ed annuale convegno sulle
tendenze tecnologiche del settore sanitario)
per consentire così ai migliori protagonisti
internazionali di misurarsi e confrontarsi sulle avanguardie tecnologiche, le applicazioni,
le soluzioni impiantistiche. Allo stesso tempo, buona parte degli open day realizzati in
azienda è finalizzata a dimostrare quanto la
cooperativa SACMI rappresenti un patrimonio importante per l’intera comunità locale.
A fine 2014, si era tenuto un evento di
grande rilevanza per SACMI: le celebrazioni
del 95° anniversario dalla fondazione della cooperativa durante il quale oltre 4mila
persone hanno visitato la sede di via Selice
Provinciale, durante la speciale giornata di
festeggiamenti organizzata per la cittadinanza.
Da allora, continuano ad aumentare le visite al Museo Must (Museo storico della
tecnologia SACMI), che raccoglie quasi un
secolo di soluzioni meccaniche che hanno
fatto sc
Scarica