FOR EDUCATIONAL PURPOSES ONLY
TRACKING CELL PHONES FOR REAL-TIME TRAFFIC DATA
Jefferson City, Mo. – Driving to work, you notice the traffic beginning to slow. And
because you have your cell phone on, the government senses the delay, too.
A congestion alert is issued, automatically updating electronic road signs and Web
sites and dispatching text messages to mobile phones and auto dashboards.
In what would be the largest project of its kind, the Missouri Department of
Transportation is finalizing a contract to monitor thousands of cell phones, using their
movements to map real-time traffic conditions statewide on all 5,500 miles of major
roads.
It’s just one of a number of initiatives to more intelligently manage traffic flow
through wireless data collection.
Officials say there’s no Big Brother agenda in the Missouri project – the data will
remain anonymous, leaving no possibility to track specific people from their
driveway to their destination.
But privacy advocates are uneasy nonetheless.
[...] The Missouri project is by far the most aggressive – tracking wireless phones
across the whole state, including in rural areas with lower traffic counts, and for the
explicit purpose of relaying the information to other travelers.
In fact, it would be the biggest system of its kind in the world, said Richard Mudge,
a vice president at Delcan Corp., the Canadian company that won the Missouri bid.
[...] Governments have had the ability to measure traffic volumes and speeds for
years. They can embed sensors in pavement, or mount scanners and cameras along
the road. But those monitoring methods require the installation of equipment, which
must be maintained, and can take only a snapshot of traffic at a particular spot.
In contrast, “almost everyone has a cell phone, so you have a lot of potential data
points, and you can track data almost anywhere on the whole (road) system”, said
Valerie Briggs, program manager for transportation operations at the American
Association of State Highway and Transportation Officials.
Although most new cell phones come equipped with Global Positioning System
capabilities that can pinpoint their exact locations, the tracking technology used for
transportation agencies does not depend on that.
English by a click
www.poliziadistato.it
FOR EDUCATIONAL PURPOSES ONLY
Instead, it takes the frequent signals that wireless phones send to towers and follows
the movement of the phones from one tower to another. Then it overlays that data
with highway maps to determine where the phones are and how fast they are moving.
Lumping thousands of those signals together can indicate traffic flow.
[...] The Electronic Privacy Information Center (EPIC) suggests that someone should
notify cell phones owners that their phones are being monitored for traffic data.
Privacy experts also worry that the traffic monitoring could later evolve into other
uses – perhaps to catch speeders or fugitives.
That’s because each cell phone has a unique serial number, in addition to its call
number and a code that indicates its service provider. A cell phone company must
always be able to track the location of its phones in order to know where to route
a call.
(Newsweek, AP, 15 ottobre 2005)
Indicare i termini contenuti nel testo che corrispondono alle seguenti definizioni
(attenzione: NON si tratta di termini il cui significato è spiegato nei commenti): 1. The total number of vehicles passing a given point in a given time (sostantivo
aggettivato + sostantivo) Answer:
2. What one intends to do or to achieve (sostantivo)
Answer:
3. To ascertain the dimensions, quantity, or capacity of (verbo)
Answer:
4. A photograph taken with a small hand-held camera (sostantivo)
Answer:
5. To check something regularly (verbo)
Answer:
English by a click
www.poliziadistato.it
Gli appunti di English by a click
Tracking cell phones for real-time traffic data
Data: deriva dal latino ed è il plurale di datum. In inglese tuttavia non sempre si considera plurale, ma piuttosto un singolare collettivo. In ambito tecnico e scientifico prevale infatti l'uso di data con il verbo al singolare, in analogia con information: Data was collected and analyzed: I dati sono stati raccolti e analizzati. Traffic: in questo caso traffic ha funzione aggettivale, pertanto: i dati sul traffico. Real‐time: in real time: in tempo reale. Cell phones: telefoni cellulari. Si tratta di due abbreviazioni: cell per cellular e phones per telephones. Tracking [to track, tracked, tracking, tracks] follow the tracks of; trail: seguire le tracce di, inseguire, anche: rintracciare (risalendo indietro). Mo.: abbreviazione per lo stato americano del Missouri. Esistono due forme di abbreviazione per gli stati americani. Quello moderno prevede una sigla di due caratteri (senza punto finale), mentre in quello tradizionale alcuni stati hanno abbreviazioni anche di tre o più caratteri (con punto finale). Per esempio: CA, Ca. o Calif. (California), CT o Conn. (Connecticut), FL o Fla. (Florida), MA o Mass. (Massachussets), MT, Mt. o Mont. (Montana), NY o N.Y. (New York), PA, Pa. o Penna. (Pennsylvania), TX, Tx. o Tex. (Texas), ecc. Too: anche, pure. Si trova quasi sempre alla fine della frase, a volte preceduto dalla virgola: he is coming along too. Delay: the act of delaying, postponement: ritardo. Anche verbo: the flight was delayed due to foul weather conditions. On: In questo contesto on funge da aggettivo e significa acceso (contrapposto a off=spento). I
Gli appunti di English by a click
Tracking cell phones for real-time traffic data
Issued: dal verbo to issue: to be circulated or published: emettere, rilasciare, diffondere, pubblicare. Questo verbo si usa anche quando si parla di rilascio di documenti: My passport was issued in 1998. Il sostantivo issue, oltre al significato di rilascio, ha, tra gli altri, quello di numero di una pubblicazione (the January issue: il numero di gennaio) e di questione, problema: the terrorism issue: la questione, il problema del terrorismo. Dashboard: cruscotto. Dispatching: dal verbo to dispatch: inviare, spedire. Anche: inviare in missione: to dispatch troops to Iraq. What: in questo caso what è un pronome relativo, traducibile con "quello che". Finalizing [to finalize, finalized, finalizing, finalizes]: definire: to finalize an agreement. Si noti la forma verbale: si tratta di un present progressive (o present continuous) che indica un’azione in corso di svolgimento: Where are you going? I am going to the cinema with my boyfriend (Dove stai andando? Vado al cinema con il mio ragazzo). Si differenzia dal simple present che indica, invece, azioni abituali: I go to the cinema on Saturdays (Vado al cinema ogni sabato). Major: non è maggiore, ma principale, più importante. 5,500: Nello scrivere una cifra l’uso di virgole e punti è invertito tra italiano e inglese. Pertanto 5,500 (five thousand five hundred) del testo originale va “tradotto” in italiano come 5.500 (cinquemilacinquecento). Statewide: in tutto lo stato. Il suffisso –wide viene usato per creare aggettivi e avverbi e sta a indicare “per tutta l’estensione di”, come in worldwide, countrywide, nationwide. Collection: in questo contesto non è collezione ma raccolta. English by a click
www.poliziadistato.it
II
Gli appunti di English by a click
Tracking cell phones for real-time traffic data
Wireless: having no wire. Il suffisso –less indica mancanza, perciò wire=filo, wireless=senza fili. Altri esempi: useless=inutile, endless=infinito. In passato il termine wireless si riferiva agli apparecchi radio e radiotelegrafici. Nell'uso moderno si riferisce ai sistemi di interconnessione tra dispositivi (computer, palmari, cellulari, ecc.) che non fanno uso di cavi. Ai nuovi sistemi wireless si contrappongono quelli wired tradizionalmente basati su connessioni cablate. Agenda: A list or program of things: programma, ordine del giorno. An item on the agenda è un punto all’ordine del giorno. The agenda for the meeting has not yet been set: l’ordine del giorno/ programma della riunione non è ancora stato fissato. In quest'accezione il termine è entrato nell'uso giornalistico. Agenda nel senso di taccuino si traduce in inglese come note‐book, diary. Se elettronica, l'agenda diventa organizer. Official: il sostantivo official traduce per lo più funzionario, dirigente: a government official: un funzionario pubblico; a bank official: un funzionario di banca. Officer è invece ufficiale in senso militare. Si usa anche per indicare un appartenente alle forze dell’ordine, senza distinzione di grado, per esempio:“Excuse me, officer” – “Mi scusi, agente”. Anche officer può essere funzionario, dirigente: the officers of a company: i dirigenti di una società. Official è anche aggettivo: an official statement: una dichiarazione ufficiale. Driveway: a private road that connects a house, garage, or other building with the street: viale d'ingresso, rampa d'accesso. Uneasy: anxious, afraid, worried; ill at ease: preoccupato; a disagio. Nonetheless: tuttavia. English by a click
www.poliziadistato.it
III
Gli appunti di English by a click
Tracking cell phones for real-time traffic data
Advocate: fautore, sostenitore. Un altro falso sinonimo: non è avvocato che invece si traduce genericamente lawyer. The devil's advocate è però l'avvocato del diavolo. Per i cinefili, è anche il titolo di un film con Al Pacino e Keanu Reeves. Privacy: 'privəsi, leggendo la i come in italiano, mentre la pronuncia americana è 'praivəsi. By far: by a large margin: di gran lunga. Count: a number reached by counting: volume, livello, valore, grado. Travelers: grafia americana, in British English (BE): travellers. Relaying: dal verbo to relay: ritrasmettere. In fact: altro falso sinonimo: non significa infatti, bensì effettivamente, in realtà. N.B.: è una parola molto amata dagli italiani, spesso superflua quando ci si esprime in inglese. Bid: offerta (di appalto); to make a bid for a building contract : fare un'offerta di appalto o concorrere a una gara di appalto per una costruzione. Company: in molti casi non si traduce con “compagnia”, bensì con società, ditta, azienda. Però: to be in someone’s company: essere in compagnia di qualcuno. Camera: Si ricorda che l’inglese camera significa macchina fotografica; (cinem.) cinepresa; macchina da presa; (tv) telecamera. Pavement: un altro falso sinonimo insidioso. Non corrisponde all'italiano pavimento=floor. Anche tra BE (British English) e AE (American English) c'è una differenza: nel primo caso corrisponde a marciapiede, nel secondo ‐ come in questo testo ‐ significa carreggiata, corsia, pavimentazione stradale. Per gli americani il marciapiede è sidewalk. To embed [embedded, embedding, embeds]: inserire. English by a click
www.poliziadistato.it
IV
Gli appunti di English by a click
Tracking cell phones for real-time traffic data
Equipment: attrezzatura, apparecchiatura, equipaggiamento. Attenzione! Equipment è un sostantivo uncountable, pertanto non ha plurale. Spot: luogo, posto, punto. Spot ha diversi significati tra cui: macchia, chiazza; brufolo; riflettore, faretto; comunicato pubblicitario. Must: è un verbo modale: non prende la ‐s alla terza persona singolare come tutti gli altri verbi (he must be careful), quando è seguito da un verbo all'infinito il verbo che segue must non vuole il to (you must leave). Le forme interrogativa e negativa si comportano come il verbo to be (essere): You must not / must you? Program manager: capo programma: in sostanza, si tratta del responsabile della gestione di un progetto. La grafia program è americana, mentre programme è britannica. Global Positioning System: ovvero il sistema di navigazione satellitare GPS. To pinpoint: to locate or identify with precision: localizzare, individuare con precisione. Tower: torre; in questo contesto: ripetitore. That data: come indicato nella nota precedente su data, anche qui il termine è usato al singolare (that data piuttosto che those data). To overlay [overlaid, overlaid, overlaying, overlays]: To cover the surface of something with a decorative layer or design: coprire, ricoprire; qui: sovrapporre. Lumping [to lump, lumped, lumping, lumps]: to put together in a single group without discrimination: ammassare, ammucchiare. A lump: un mucchio, un ammasso, ma anche: a lump of sugar: una zolletta di zucchero. Center: grafia americana; in British English (BE): centre. English by a click
www.poliziadistato.it
V
Gli appunti di English by a click
Tracking cell phones for real-time traffic data
Fugitive: one who flees: latitante, fuggitivo. In alternativa al sostantivo/aggettivo fugitive si possono usare le due locuzioni at large: the thieves were still at large, oppure on the run: the burglars were on the run from the police. Speeder: è chi guida a velocità eccessiva. Da speed=velocità; . Must always be able: In questa frase vediamo come tradurre “dover potere” – must non può essere seguito da un altro verbo modale (can) perciò si usa in combinazione con to be able to + infinito (essere capace, essere in grado di, farcela, riuscire) che, a differenza del verbo modale can, possiede tutte le forme verbali. To route: instradare. Il sostantivo route è strada nel senso di percorso, itinerario, rotta. English by a click
www.poliziadistato.it
VI