2008 ANNUARIO 2008 ANNUARIO Consiglio di amministrazione Presidente Gianni Borgna Vicepresidente Andrea Mondello Amministratore delegato Carlo Fuortes Consiglieri Luigi Abete Bruno Cagli Antonio Calabrò Francesco Gaetano Caltagirone Innocenzo Cipolletta Giovanni Ferreri Gianni Letta Giovanni Malagò Mario Marazziti Michele Mirabella Cesare Romiti Maurizio Tucci Collegio dei revisori dei conti Presidente Luigi Pezzi Alessandro Bonura Demetrio Minuto S O C I F O N D A T O R I S P O N S O R I S T I T U Z I O N A L I Indice/Contents Un tempio della cultura / A Temple of Culture 5 Gianni Alemanno Ai massimi livelli in Europa / The Tops in Europe 7 Nicola Zingaretti Un successo degli artisti e degli amministratori Artists and Administrators Enjoy Success 9 Piero Marrazzo Cifre da record e oculatezza di gestione Record Figures and Astute Management 11 Umberto Croppi La cultura per lo sviluppo della Capitale / Culture for the Development of Rome 13 Andrea Mondello Risultati straordinari per una formula vincente Winning Formula Yields Extraordinary Results 16 Gianni Borgna L’offerta culturale nel 2008: una programmazione a tutto campo The 2008 cultural programme: a broad range of events 19 Carlo Fuortes La musica / Music 31 In scena / On stage 107 Cultura oltre lo spettacolo / Culture: Beyond The Performing Arts 131 Extra / Extra 161 Le mostre / Exhibitions 173 Altre attività / Other activities 185 Oltre l’Auditorium / The Auditorium outside the Auditorium 197 Calendario / Calendar 207 Lo staff / The staff 224 Bilancio / Balance sheet 227 Un tempio della cultura Gianni Alemanno Sindaco di Roma L’Auditorium è un polo culturale unico della nostra città. La sua presenza ha colmato un vuoto che era pesantemente avvertito dai cittadini e che è stato riempito con la creazione di un vero e proprio tempio della cultura. Dietro la regia sapiente della Fondazione Musica per Roma, il Parco della Musica è oggi luogo di promozione della cultura come veicolo di crescita sociale e civile e della mediazione culturale come strumento di pacificazione e integrazione. Un attestato che è stato conquistato non solo con i numeri, più di mezzo milione di persone ha assistito ai 557 appuntamenti organizzati all’Auditorium dalla Fondazione nel 2008, ma con la forza della progettualità. Eventi come i Festival, dalle Scienze alla Matematica, dalla Danza alle lezioni di Storia, passando per grandi appuntamenti musicali che hanno portato nella Capitale artisti di calibro mondiale, sono un fiore all’occhiello per Roma. Un successo che sarà consolidato e potenziato nei prossimi anni. Un polo culturale il cui fascino risiede anche nella sua architettura suggestiva e funzionale, che la firma di Renzo Piano consegna non solo ai libri d’architettura ma alla libera fruizione dei cittadini, che hanno trovato nel Parco della Musica un luogo di ospitalità, incontri, svago, ritrovo familiare nel segno della crescita personale e collettiva. Senza dimenticare che l’Auditorium è una agorà telematica di importanza nazionale, www.auditorium.com è stato il sito culturale più visitato del Paese. Un vanto non solo per Roma ma per tutta l’Italia. 5 A Temple of Culture Gianni Alemanno Mayor of Rome The Auditorium is a unique cultural pole in our city. Its presence has closed a gap that was strongly felt by the people of Rome and that has been filled through the creation of a true temple of culture. Behind the shrewd direction of the Fondazione Musica per Roma, the Parco della Musica is now a place of cultural promotion, a vehicle of social and civil growth, and of cultural mediation as an instrument of pacification and integration. A result achieved not only through numbers, with over 500,000 people attending the 557 events organized at the Auditorium by the Fondazione in 2008, but also through the power of effective planning. Events like the Festivals, from Science to Mathematics, from Dance to the History Lessons, and like the great musical performances that have brought artists of international calibre to the capital, are a source of pride for Rome. A success that will be consolidated and reinforced in the years to come. A cultural pole whose appeal also lies in its architecture, both eye-catching and functional, which the hand of Renzo Piano has consigned not only to architecture textbooks but also to the enjoyment of the people of Rome, for whom the Parco della Musica has become a place of welcome, encounter, and entertainment for all the family, a means of personal and collective growth. Without forgetting that the Auditorium is an online agora of nationwide importance, for www.auditorium.com is now the most visited cultural website in the country. A source of pride not only for Rome but for the whole of Italy. 6 Ai massimi livelli in Europa Nicola Zingaretti Presidente della Provincia di Roma Gli eccellenti risultati raggiunti, sia per quanto riguarda la gestione economica, sia per la programmazione degli eventi, dall’Auditorium Parco della Musica e dalla Fondazione Musica per Roma anche nel 2008 sono il frutto di una felice intuizione e di un importante lavoro svolto in questi anni. L’intuizione, in primo luogo, di costruire nella nostra città un grande polo culturale dedicato alla musica nelle sue più diverse espressioni, al cinema, alla cultura, ai grandi eventi di costume. E, insieme l’impegno costante che ha contribuito a far vincere questa scommessa. Una capacità organizzativa e creativa che ha consentito di superare rapidamente lo scetticismo di chi temeva che un progetto così grande e ambizioso non potesse essere gestito nel modo migliore. Oggi il Parco della Musica è una realtà affermata, un centro di aggregazione rivolto all’intera città. La differenziazione dell’offerta, l’inserimento di momenti di svago e di incontro e la valorizzazione degli spazi comuni, hanno aperto sempre più le porte dell’Auditorium ai giovani e alle famiglie. A dirci tutto questo sono i numeri, che indicano una costante crescita del numero degli eventi ospitati, degli spettatori paganti e, sul piano del bilancio, della fondamentale voce legata all’autonomia finanziaria. Numeri che fanno del Parco della Musica una struttura ai massimi livelli in Europa, ma soprattutto un grande volano per Roma, per la qualità della sua offerta culturale, e per la sua industria dello spettacolo. 7 The Tops in Europe Nicola Zingaretti President of the Provincial Council of Rome The excellent results achieved in 2008 by the Auditorium Parco della Musica and the Fondazione Musica per Roma, in terms of both economic administration and the calendar of events, are the fruit of a successful idea and of the hard work carried out over the years. The idea, first of all, to build a great cultural pole in Rome, devoted to all the various genres of music and to film, culture, and society. And at the same time the constant efforts that have helped to meet this challenge. An organizational and creative capacity that has made it possible to overcome very quickly the scepticism of those who feared that such a great, ambitious project could not be managed successfully. Today the Parco della Musica is an established reality, a centre of aggregation for the whole city. The diversification of the offering, the inclusion of opportunities for entertainment and encounter and the fruitful use of the common spaces have opened the doors of the Auditorium increasingly to young people and families. This is evident from the figures, which show a constant growth in the number of events hosted, of paying spectators and, in terms of finances, of increasing independence. Numbers that make the Parco della Musica one of the leading institutions of its type in Europe, and above all a great engine for Rome, for the quality of its cultural offering, and for its entertainment industry. 8 Un successo degli artisti e degli amministratori Piero Marrazzo Presidente della Regione Lazio L’Auditorium Parco della Musica è una delle migliori espressioni della vitalità di Roma e del Lazio. In pochi anni, l’Auditorium si è sviluppato ed è cresciuto grazie alla voglia di cultura dei cittadini e al fatto che, finalmente, essi hanno a disposizione un grande luogo pubblico dedicato alla musica, alla cultura e alla scienza, dove incontrarsi e condividere esperienze ed emozioni. Il successo dell’Auditorium Parco della Musica è quindi di tutti: delle amministrazioni che hanno creduto in questo progetto; degli organizzatori e degli artisti, che hanno saputo offrire un cartellone di altissimo livello; di tutti i visitatori, che sono entrati in sintonia con questa nuova struttura e l’hanno aiutata a crescere. Da qualche anno ormai, Roma e il Lazio hanno una grande piazza dove è di scena la migliore cultura nelle sue diverse forme. Credo che dovremmo fare tesoro del successo dell’Auditorium. Ritengo infatti importante continuare a investire su centri come questo: scommettere sulla cultura significa infatti lavorare attivamente alla costruzione di un’identità e alla crescita del Paese. Anche, e forse soprattutto, in tempo di crisi. Rinunciare alla cultura vuol dire infatti danneggiare i cittadini, ma anche gli artisti e tutto il mondo dello spettacolo, con le sue diverse professioni che, nella nostra regione, rappresentano un'importante fonte di occupazione e un patrimonio di conoscenze che non va disperso. Il successo dell’Auditorium Parco della Musica ci indica una strada ben precisa: la cultura è uno straordinario fattore di sviluppo per l’intero territorio. Per questo va sostenuta. La Regione Lazio è orgogliosa di essere fin dall’inizio tra i protagonisti del progetto Auditorium Parco della Musica e si impegnerà perché esso continui nei prossimi anni. 9 Artists and Administrators Enjoy Success Piero Marrazzo President of the Regional Council of Lazio The Auditorium Parco della Musica expresses the vitality of Rome and the Lazio region to the full. In just a few years, the Auditorium has developed and grown thanks to the public’s desire for culture and to the fact that, finally, people have an impressive centre devoted to music, culture and science at their disposal, where they can meet and share experiences and emotions. Everyone, therefore, has had a hand in the Auditorium Parco della Musica’s success: from the various administrations that have believed in the project to the organizers and artists who have presented a topflight season and all the visitors who have entered into the spirit of this new structure and have contributed to its growth. For some years now, Rome and Lazio have had a great meeting place, a stage on which the best in every form of culture is presented. I think we should learn from the Auditorium’s success. In fact, I believe it is important to continue to invest in centres like this: backing culture means playing an active part in constructing the identity and fostering the growth of Italy. Especially during a period of crisis. Foregoing culture is not only damaging to the public, but also to the artists and the entire world of entertainment with its various professions which, in our region, are a vital source of employment and constitute a wealth of talents that should not be left to waste. The Auditorium Parco della Musica’s success indicates a specific path to follow, showing us that culture can play an extraordinary part in the development of the entire region. That is why it must be supported. The Lazio Region is proud to have been one of the protagonists of the Auditorium Parco della Musica project from the outset, and is committed to ensuring that it is ongoing in the next few years. 10 Cifre da record e oculatezza di gestione Umberto Croppi Assessore alle Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma Che le cifre parlino da sole è tipica chiosa di chi vuol rafforzare le proprie ragioni. Nel caso dell’Auditorium tale argomento rischia di apparire quanto mai riduttivo. I dati, tutti in crescita, degli eventi, degli spettatori, dell’occupazione degli spazi e dell’autofinanziamento premiano infatti l’oculatezza di una gestione per la quale la cultura continua a rappresentare un territorio di investimento e non già un mero capitolo di spesa. D’altra parte tanto l’affluenza quanto l’affezione del pubblico rilevano di un consumo delle arti e dello spettacolo che fa onore, anzitutto, ai tanti romani che rispondono con entusiasmo a un’offerta assai valida, coerente, articolata. Del resto, un successo di tali dimensioni, non episodico ma crescente, sta a dimostrare che i luoghi della cultura di una grande città possono felicemente aprirsi a dimora e a transito di quei visitatori che scelgono sulla base delle loro competenze, della loro curiosità, delle loro passioni. Il fatto che uno spazio cittadino riesca a soddisfare tali esigenze assume un grande significato. Il progressivo affollarsi di aule, teatri e sale da concerto e di proiezione, ove intellettuali e gente comune si ritrovano insieme a godere di eventi e dibattiti, conferma che il desiderio di partecipazione del pubblico viene efficacemente esaudito. Questa funzione del luogo condiviso tra artisti, uomini di lettere, scienziati e uditorio ha radici lontane, giacché furono le accademie, ben otto secoli orsono, a svolgerla per prime. Naturalmente sarebbe esagerato paragonare il ruolo storico delle università alla meritoria attività dell’Auditorium romano. Eppure, l’essersi con il passare degli anni trasformato in una vera e propria officina della cultura, ne fa ormai un luogo privilegiato delle Arti e dei Saperi, ove la fruizione appare sempre più attiva e sempre più libera. Ecco perché a mio avviso, al di là dei numeri e delle percentuali, la vera cifra che parla da sola, descrivendo nel modo più adeguato questo Annuario 2008, mi sembra essere quella della libertà, ovvero di una proposta culturale che ha avuto il pregio di affermarsi come uno dei segni più incisivi della città di Roma. 11 Record Figures and Astute Management Umberto Croppi Head of Cultural Policies, Rome City Council That the figures speak for themselves is a remark typical of those who want to back up their own conclusions. But in the case of the Auditorium this argument is likely to seem reductive. For the statistics regarding the number of events and spectators, the ratio of tickets sold to capacity and financial independence, all improving year by year, reward the shrewdness of a form of management based on the idea that culture is an investment for the local territory rather than merely an item of expenditure. On the other hand the attendance figures and the loyalty of the public point to a consumption of culture and the performing arts that does great honour above all to the many Romans who respond with such enthusiasm to a high-quality, varied and coherent cultural offering. Then again, a success on this level, continuous rather than merely episodic, shows that the cultural venues of a large city can happily become a home or a meeting place for visitors who choose on the basis of their background, their curiosity and their passions. The fact that a venue is able to meet these needs is of great significance. The growing audiences who fill rooms, theatres and concert halls, where intellectuals and ordinary people come together to enjoy events and debates, confirms that the public’s desire to participate is effectively satisfied. This function of a venue shared by artists, men of letters, scientists and audience has distant roots, for it was the academies, 800 years ago, who first performed it. It would naturally be an exaggeration to compare the historical role of the universities to the meritorious activity of the Roman Auditorium. And yet the fact that over the years it has turned itself into a true workshop of culture now makes it a special place of the Arts and of Knowledge, where enjoyment of the cultural offering seems to be increasingly active and free. This is why, in my opinion, beyond the numbers and the percentages, the true dimension that speaks for itself, describing the 2008 Annual Book most effectively, is that of freedom, in other words of a cultural offering that has managed to establish itself as one of the most distinctive features of the city of Rome. 12 La cultura per lo sviluppo della Capitale Andrea Mondello Presidente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Roma La cifra record di 2,5 milioni fra spettatori e partecipanti; la crescita dei ricavi totali pari al 9,2%; la percentuale di autofinanziamento salita al 65% a parità di quota di intervento pubblico: è con grande soddisfazione, che la Camera di Commercio registra gli importantissimi risultati della Fondazione Musica per Roma nel 2008. Risultati che premiano l’operato di un management che, anno dopo anno, ha lavorato affinché l’Auditorium si affermasse come una struttura capace di coniugare cultura e qualità con innovazione, efficienza e accorta gestione finanziaria, sino a collocarsi tra le più importanti realtà culturali internazionali. Questi risultati confermano, ancora una volta, la validità della scelta della Camera di Commercio di assicurare ingenti investimenti a Musica per Roma, in linea con una politica di sviluppo che vede nella cultura un asset strategico per la crescita della nostra città. Investire nella cultura significa attivare un formidabile moltiplicatore economico, a tutto beneficio del sistema imprenditoriale e della società nel suo complesso. Questa convinzione è stata alla base degli investimenti della Camera in eventi e infrastrutture culturali ad alta valenza innovativa – come il Festival Internazionale del Film di Roma, l’Accademia di S. Cecilia, il Teatro dell’Opera, il RomaFictionFest – che, insieme all’Auditorium, hanno accresciuto l’appeal della Capitale. In una fase di crisi economica e di flessione del turismo, continuare ad assicurare la massima attenzione alle iniziative culturali è un compito prioritario per le istituzioni che operano per favorire uno sviluppo indirizzato al miglioramento della qualità della vita. 13 Culture for the Development of Rome Andrea Mondello President of the Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture of Rome A record 2.5 million spectators and participants in all, a 9.2% rise in total revenue and self-financing that has increased to 65% while public investment has remained equal: the impressive results achieved by Fondazione Musica per Roma in 2008 are a source of great satisfaction to the Rome Chamber of Commerce. Results that are well-earned by a management that, year after year, has worked to make the Auditorium a structure capable of combining culture and quality with innovation, efficiency and shrewd financial management, and established it as one of the leading international cultural centres. Achievements like this confirm, yet again, that the Chamber of Commerce has made the right choice in investing considerably in Musica per Roma, in line with a development policy that sees culture as a strategic asset for the growth of our city. Investing in culture means setting in motion a powerful economic multiplier, which can only benefit the entrepreneurial system and society as a whole. This is the belief that underpins the Chamber’s investments in highly-innovative cultural events and infrastructures, such as the Festival Internazionale del Film di Roma, Accademia di S. Cecilia, Teatro dell’Opera and RomaFictionFest, which, together with the Auditorium, have considerably boosted the capital’s appeal. During a period of economic crisis and a decline in tourism, it is essential that institutions working to encourage development that aims to improve the quality of life should continue to give top priority to cultural initiatives. 14 Risultati straordinari per una formula vincente Gianni Borgna Presidente di Fondazione Musica per Roma Il Parco della Musica anche nel 2008 può vantare risultati eccezionali, bene illustrati e documentati nelle pagine del presente volume, sia sul piano della quantità, ma anche e contestualmente sul terreno della qualità, dell’ampiezza e della diversificazione della programmazione. Su questa base l’Auditorium può essere a pieno titolo considerato una delle prime istituzioni del genere non solo in Italia o in Europa, ma nel mondo. Anno dopo anno infatti vengono sistematicamente superati tutti i pur già alti livelli precedentemente raggiunti, in termini di iniziative e di spettacoli, di spettatori, di visitatori e di frequentatori, di occupazione della sale, di capacità di autofinanziamento e di ricavi complessivi, mentre crescono anche le produzioni fuori sede e va avanti quel processo di internazionalizzazione, che sta diventando una vera e propria nuova frontiera per lo sviluppo del Parco della Musica. Per questi motivi la Fondazione Musica per Roma, che gestisce tutto il complesso di Renzo Piano e organizza, insieme alle due Fondazioni Accademia Nazionale di Santa Cecilia e Cinema per Roma, tutte le attività che ivi si svolgono, si dichiara soddisfatta del bilancio 2008, anche se ovviamente ci possono essere ancora traguardi da raggiungere e programmi da migliorare e da arricchire ulteriormente. Importante e significativo è il rapporto con gli enti territoriali, Comune e Provincia di Roma, Regione Lazio e Camera di Commercio, con i quali la collaborazione procede in maniera positiva, come dimostrano tutte le varie forme di sinergia messe in campo. Altrettanto fondamentale è l’indispensabile apporto di un personale preparato e motivato, impegnato nel quotidiano lavoro della Fondazione, che solo può garantire il successo delle tante proposte che l’Auditorium rivolge al suo pubblico. Pubblico per il quale lo spazio di viale de Coubertin è diventato un valore, un luogo da vivere come sede di intrattenimento polivalente e multiculturale, dove trascorrere una serata piacevole di jazz o di musica sinfonica, ma anche partecipare a festival sulla scienza o sulla storia, o a giornate speciali come il 1° maggio in musica. È questa la formula che sta facendo grande il Parco della Musica, casa di tutte le arti, dello spettacolo e della cultura. Su questa strada vincente intendiamo proseguire anche nel prossimo futuro. 16 Winning Formula Yields Extraordinary Results Gianni Borgna President of Fondazione Musica per Roma In 2008, too, the Parco della Musica achieved excellent results, well illustrated and documented in the pages of the present volume, both in terms of quantity, and in terms of the quality, breadth and diversification of the programme. On this basis the Auditorium can justifiably be considered one of the leading institutions of its type not only in Italy or in Europe, but in the world. Year after year, in fact, the Auditorium surpasses all the already high levels previously achieved, in terms of initiatives and performances, spectators and visitors, ratio of tickets sold to capacity of the halls, self-funding capacity, and overall revenue, while the number of productions in venues other than the Auditorium has grown and the process of internationalization, which is becoming the new frontier for the development of the Parco della Musica, has continued. For these reasons the Fondazione Musica per Roma, which manages the whole complex and which, together with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and Cinema per Roma, organizes all the activities that take place in it, can declare itself satisfied with the 2008 results, although naturally there can still be more goals to achieve and programmes to be further improved and enriched. An important and significant factor is the relationship with the regional bodies, the Councils of the City and Province of Rome, the Regional Council of Lazio, and the Chamber of Commerce, with which collaboration proceeds in a positive manner, as all the various forms of partnership demonstrate. Equally fundamental is the indispensible contribution of the competent and highly motivated staff involved in the daily work of the Fondazione, who alone can ensure the success of the many events that the Auditorium offers its public. A public for whom the Auditorium has become a guarantee, a place to experience as the venue of varied and multicultural entertainment, to spend a pleasant evening of jazz or symphony music, and also to take part in festivals on science or history, or in special events like the 1st May concert. This is the formula that is making the Parco della Musica great, the home of all the arts and of culture. And this is the successful path that we intend to continue to follow in the near future. 17 L’offerta culturale nel 2008: una programmazione a tutto campo The 2008 cultural programme: a broad range of events Carlo Fuortes Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma Managing Director of Fondazione Musica per Roma Il rapporto annuale è il luogo dove riflettere a qualche mese dalla The annual report offers the opportunity, a few months before the fine dell’anno sull’attività e sui risultati raggiunti nell’anno in end of the year, to reflect on the activities undertaken and results esame, cercando di delineare gli aspetti originali della program- achieved in the year under review, and to outline the original mazione e le principali innovazioni rispetto agli anni precedenti. aspects of the programme and the main innovations in compari- In questo senso il 2008 è stato l’anno del massimo allargamento son with previous years. From this point of view, 2008 has been della programmazione per numero di spettacoli e concerti, per ge- the year of greatest expansion in programming in terms of the neri culturali e di spettacolo programmati e per l’attenzione alle number of shows and concerts, the variety of cultural events and culture del resto del mondo. performances on the programme and the attention given to cul- La cifra più tipica della programmazione della Fondazione Musica tures from other parts of the world. per Roma – e cioè il coniugare spettacolo e cultura, divertimento The most characteristic feature of the Fondazione Musica per e divulgazione, piacere e arricchimento culturale – ha raggiunto Roma programme – that is, the combination of performance and nuovi spazi ed esteso i suoi confini. culture, entertainment and the spread of information, pleasure Sarebbe troppo lungo anche solo citare la grandissima mole di and cultural enrichment – has moved into new areas and extend- offerta culturale che è stata prodotta dalla nostra fondazione nel ed its boundaries. corso dell’anno. Per questo si rimanda alla lettura del rapporto an- It would take too long even just to mention the huge array of cul- nuale che ne da ampio resoconto. tural events organized by our foundation during the course of the Devo solo citare, tra i festival, il grande successo di “coScienza glo- year. A full account of these can be found in the annual report. bale”, l’appuntamento scientifico di gennaio, quest’anno sullo svi- Of the festivals, I would just like to mention the great success of luppo sostenibile del nostro pianeta; la seconda edizione del fe- “coScienza globale” (Global ConScience), the scientific event held stival della matematica a marzo e “Sessantotto”, il terzo festival in January, which this year dealt with the sustainable development della filosofia, a maggio, su uno dei recenti momenti storici che of our planet; the second Festival of Mathematics in March; and più ha determinato sensibili cambiamenti politici, sociali e di co- “Sessantotto” (Sixty-eight), the third festival of philosophy held in stume in Italia e nel resto del mondo. May, focusing on one of the recent moments in our history that A giugno il grande festival “CinaviCina”, coprodotto con il Ministero has brought the most significant political, social and behavioural della Cultura della Repubblica Popolare Cinese, ha offerto uno changes to Italy and the rest of the world. 19 In June the “CinaviCina” festival, co-produced with the Ministry of Culture of the People’s Republic of China, offered a remarkable and innovative account of the cultural scene and the traditional 20 straordinario e innovativo scenario sulla cultura e lo spettacolo tra- and contemporary performing arts in the “world of China”. It dizionale e contemporaneo dell’”universo Cina”. Il primo grande was the first large single-theme festival ever organized in Italy festival monografico mai organizzato in Italia, dedicato interamente devoted entirely to Chinese culture. Over five hundred artists alla cultura cinese. Più di cinquecento artisti sono arrivati da ogni came from all parts of China with music, theatre, dance and cir- parte della Cina con spettacoli musicali, teatrali di danza, circo, mo- cus events, exhibitions and much more besides. stre ed altro ancora. Poi, come negli anni passati, il jazz, la world- Then, as in previous years, there was jazz, world music, pop and music, il pop e il rock, il gospel, il cinema e il teatro, la danza con- rock, gospel, cinema and theatre, contemporary dance, the cir- temporanea, il circo, la letteratura e la poesia, la storia, il cus, literature and poetry, history, journalism, ethics and food giornalismo, l’etica e l’enogastronomia. Sempre cercando di of- and wine, all part of the continual endeavour to bring the best frire, per ogni genere culturale e di spettacolo, il meglio dei talenti of the talent and excellence on offer in Italy and from around the e delle eccellenze italiane e internazionali. world in all cultural genres and performing arts. E non deve sembrar strano che un luogo di “spettacolo” come It is not surprising that a “performance” venue such as the l’Auditorium Parco della Musica abbia allargato da anni la sua pro- Auditorium Parco della Musica should have broadened its pro- grammazione a generi e attività culturali che normalmente non gramme over the years to include genres and cultural activities trovano spazio d’offerta stabile nelle istituzioni culturali pubbliche. that are not normally offered by public cultural institutions. Nor Né deve sorprendere il grande successo di pubblico (+ 13,3% should it be surprising that this programming has met with such rispetto al 2007) che riscuote questa programmazione. success among the public (+ 13.3% compared to 2007). Già nel settecento l’affollato salotto parigino di Madame Geoffrin Back in the eighteenth century, Madame Geoffrin’s popular alternava serate musicali a serate nelle quali si leggeva l’Encyclo- Parisian salon was alternating musical evenings with evenings pédie. Ma anche nell’ottocento e nel novecento sono infinite le devoted to readings of the Encyclopédie, and by the nineteenth cronache che raccontano di conferenze e letture pubbliche di and twentieth centuries there were endless reports of very suc- grandissimo successo sugli argomenti più disparati del sapere, in cessful conferences and public readings around the world, on all ogni parte del mondo. Dal tempo antico a tutto il medioevo, poi, kinds of topics. From ancient times and through the whole of the non c’era soluzione di continuità tra la musica, la filosofia e le al- Middle Ages, there was no gap between music, philosophy and tre arti liberali (geometria e aritmetica, astronomia e retorica, ecc.). the other liberal arts (geometry and arithmetic, astronomy and Nel nostro caso, però, il fatto veramente nuovo è che non sono rhetoric, etc.). In our case, however, the real novelty has been that solo alcune élites culturali a essere attirate da questi “piaceri” ma it is not just the cultural elite who are attracted to these “pleasures”, tutti i cittadini che affollano le grandi sale dell’Auditorium cosi but all the ordinary people thronging the large halls of the come duecento anni fa faceva la nobiltà parigina nei salotti de- Auditorium just as the Parisian nobility went to the encyclopaedia gli enciclopedisti. Con la differenza che allora erano qualche de- salons two hundred years ago. The difference is that then there cina ora, qui all’Auditorium Parco della Musica, sono centinaia di might have been fifty or sixty people, whereas now, at the migliaia. Auditorium Parco della Musica, there are hundreds of thousands. L’ andamento della gestione nell’esercizio 2008 General account of events during the financial year 2008 Nel corso del 2008 sono stati effettuati 1.175 eventi, di cui In the course of 2008 1,175 events were held, of which 1,128 1.128 di natura culturale e 47 di natura congressuale; di questi, were cultural events and 47 conference events; 405 of these 405 sono stati organizzati dall’Accademia Nazionale di Santa Ce- events were organized by Accademia Nazionale di Santa Cecilia, cilia, 213 dalla Fondazione Cinema per Roma e 557 sono di per- 213 by the Fondazione Cinema per Roma and 557 by the Fon- tinenza della Fondazione Musica per Roma, tra questi 444 diret- dazione Musica per Roma, including 444 that were directly pro- tamente prodotti e 113 ospitati (tab. 1). duced and 113 that were hosted (table 1). Tab. 1. L’offerta. Spettacoli, eventi culturali, convegni e congressi - anno 2008 vs 2007 The programme. Shows, cultural events, conferences and conventions 2008 vs. 2007 2008 Spettacoli ed eventi realizzati Cultural shows and events 2007(*) VARIAZIONE ASSOLUTA ABSOLUTE CHANGE VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE CHANGE 90 8,3 1.175 1.085 Spettacoli ed eventi culturali / Shows and cultural events 1.128 1.039 89 8,6 370 35 9,5 di cui/by Accademia Nazionale di Santa Cecilia 405 di cui/by Fondazione Cinema per Roma 213 211 2 0,9 di cui/by Fondazione Musica per Roma 557 504 53 10,5 Produzione in sede/Productions 444 376 68 18,1 Ospitalità - eventi culturali/Hosting - Cultural events 66 82 -16 -19,5 Ospitalità - eventi commerciali/Hosting - Cultural events 47 46 1 -2,2 47 46 1 2,2 Convegni e congressi/Conferences and congresses (*)Il Rapporto annuale 2007 riportava un totale di 1.105 eventi anziché 1.085 perché in questo rapporto sono stati analizzati separatamente i concerti in sede (Tabella 1) e fuori sede (tabella 2). (*)The annual report for 2007 reported a total of 1,105 events rather than 1,085 because in this report the concerts held at the Auditorium (Table 1) were analyzed separately from those held in a different location (Table 2). Nell’anno 2008 la Fondazione ha prodotto un numero di spetta- During 2008, the Fondazione held a greater number of events coli in sede maggiore rispetto all’anno precedente (18%); riman- at the Auditorium than in the previous year (18%); the number gono pressoché costanti il numero di congressi ospitati (+2,2%), of conferences hosted remained almost the same, while the num- diminuiscono le ospitalità di eventi culturali (-19%). ber of cultural events hosted fell (-19%). La Fondazione Musica per Roma, nell’anno 2008, ha prodotto 59 In 2008, the Fondazione Musica per Roma produced 59 events eventi al di fuori della struttura Auditorium, di questi 40 sono stati at locations other than the Auditorium, of which 40 were staged presentati sul territorio nazionale e 19 all’estero (tab. 2). in Italy and 19 abroad (table 2). Il processo di internazionalizzazione cominciato nel 2007 ha por- The process of internationalization, which began in 2007, has led tato quest’anno ad un sostanziale aumento di produzioni fuoriz- this year to a substantial increase in the number of productions 21 Tab. 2.L’offerta. Eventi culturali fuori sede - anno 2008 vs 2007 The programme. Cultural events held in other locations 2008 vs. 2007 2008 (*)2007 VARIAZIONE ASSOLUTA ABSOLUTE CHANGE VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE CHANGE Produzione fuori sede Cultural events held in other locations 59 35 24 68,6 In Italia / In Italy 40 25 15 60,0 All’Estero/ Abroad 19 10 9 90,0 sede, tanto in Italia (+60%) quanto all’estero (+90%). Le nazioni in other locations, both in Italy (+60%) and abroad (+90%). The che hanno visto rappresentazioni prodotte dalla Fondazione Mu- countries which have hosted productions by the Fondazione sica per Roma sono state: Argentina, Belgio, Brasile, Canada, Musica per Roma are: Argentina, Belgium, Brazil, Canada, France, Francia, Germania, Messico, Paesi Bassi, Regno Unito, Romania, Germany, Mexico, The Netherlands, the United Kingdom, Roma- Svezia, Norvegia, Pakistan, Palestina e Perù. nia, Sweden, Norway, Pakistan, Palestine and Peru. Ritornando agli eventi organizzati all’interno della struttura la Fon- Going back to the events organized at the Auditorium itself, the dazione ha rispettato la missione culturale così come definita dal Fondazione respected its cultural mission as stated in its contract contratto di servizio con il Comune di Roma (fig. 1): il 92% de- of service with the Comune of Rome (fig. 1): 92% of the events gli eventi di tipo culturale e l’8% degli eventi congressuali. Tali per- were cultural and 8% were conference events. These percent- centuali sono pressoché invariate rispetto allo scorso anno. ages have remained virtually the same compared to last year. Fig. 1. Eventi culturali e congressuali Cultural and Conference Events Spettacoli ed eventi culturali Shows and cultural shows Convegni e congressi Conferences and congresses 22 92% 8% Si registra un incremento del numero complessivo degli eventi tra From 2006 to 2008, the total number of events increased from il 2006 ed il 2008, da 1.079 a 1.175, con un incremento asso- 1,079 to 1,175, with an overall increase of 106 (8.9%); similarly, luto di 106 (8,9%); così come si evidenzia un incremento dei tassi the occupancy rates of our strategic assets increased from di occupazione degli asset strategici dal 81,21% del 2006 al 81.21% in 2006 to 86.62% in 2008 (fig. 2). 86,62% del 2008 (fig. 2). Fig. 2. Spettacoli ed eventi realizzati - 2008 vs 2007 e 2006 Number of events and use of halls, 2008 vs. 2007 and 2006 Fig. 2. Tassi di occupazione medi annuali 2008 vs 2007 e 2006 1200 100,00% 1150 80,00% 00% % 1100 60,00% 00% % 1050 00% 0% 40,00% 1000 20,00% 00% 0% 2006 2007 2008 2006 2007 2008 23 I risultati di affluenza Attendance results Nell’anno 2008 l’Auditorium Parco della Musica è stato, a livello In 2008, the Auditorium Parco della Musica was the music europeo, il contenitore musicale con il numero maggiore di spet- venue with the greatest number of paying spectators in Europe, tatori paganti, ben 1.076.849. Per quanto riguarda l’affluenza del with a total of 1,076,849 spectators. The following table gives a pubblico si sono registrate le seguenti presenze: breakdown of audience numbers: Tab. 3.Affluenza del pubblico - anno 2008 vs 2007 / Audience members 2008 vs 2007 2008 2007 VARIAZIONE ASSOLUTA ABSOLUTE CHANGE VARIAZIONE IN PERCENTUALE PERCENTAGE CHANGE Spettatori / Spectators Eventi a pagamento/Paid events 1.076.849 958.666 118.183 12,3 di cui/by Accademia Nazionale di Santa Cecilia 450.165 397.000 53.156 13,4 di cui/by Fondazione Cinema per Roma 115.000 110.000 5.000 4,5 di cui/by Fondazione Musica per Roma 511.684 451.666 60.018 13,3 425.418 370.355 55.063 14,9 MpR Ospitalità eventi culturali/Hospitality 72.877 66.200 6.677 10,1 MpR Visite guidate/Hospitality 13.389 15.111 -1.722 -11,4 Eventi gratuiti/Free events 34.064 53.911 -19.847 -36,8 Mostre espositive/Exhibitions 66.111 62.250 3.861 6,2 1.177.024 1.074.827 102.197 9,5 81.450 76.378 5.072 6,6 Visitatori del Parco della Musica/ Visitors to the parco della Musica 1.247.750 1.214.900 32.850 2,7 Totale visitatori / Total Visitors 1.329.200 1.291.278 37.922 2,9 Totale frequentatori / Grand Total 2.506.224 2.366.105 140.119 5,9 MpR Produzione in sede/Own-produced shows Totale spettatori / Total audience Visitatori / Visitors Partecipanti a congressi e convegni/ Participants at Conferences and Conventions 24 Musica per Roma ha prodotto 444 eventi in sede, a fronte di tale Musica per Roma produced 444 events at the Auditorium, while at offerta si è registrato, contemporaneamente, un incremento della the same time there was an increase in demand of 425,418 spec- domanda con 425.418 spettatori per eventi a pagamento (+15% tators for paying events (+15% compared to the previous year). Fig. 3. Spettatori eventi culturali Audiences at cultural events 1.000.000 500.000 2006 2007 2008 rispetto all’anno precedente). Nella Figura 3 si evidenzia il totale Figure 3 shows the total attendance figures for paying events in the dell’affluenza del pubblico per gli eventi a pagamento nel trien- three year period from 2006 to 2008. nio 2006/2008. Rispetto all’anno 2008 si registra un incremento del numero de- Compared to 2008, the number of spectators at paying events gli spettatori di eventi a pagamento in termini assoluti di 102.197 increased in absolute terms by 102,197, which is about 9.5%; unità, pari circa al 9,5%; rispetto, invece, all’anno 2006 l’incre- compared to 2006 the increase was greater: 128,398, or mento è maggiore: 128.398 unità, pari al 12,24% (fig. 3). 12.24% (fig. 3). I risultati economici Economic results Il bilancio di esercizio della Fondazione Musica per Roma chiuso The financial statement for Fondazione Musica per Roma for the al 31/12/2008 presenta un risultato utile di 45.940 euro dopo business year ending on 31.12. 2008 shows a profit of 45,940 aver effettuato ammortamenti e svalutazioni per 511.098 euro ed euros after amortization and depreciation of 511,098 euros aver rilevato imposte correnti di competenza per 434.834 euro and after taxes for the current year of 434,834 euros and de- ed imposte differite per 75.917 euro. Tali dati confermano le pre- ferred tax assets of 75,917 euros. These data confirm the figures visioni contenute nel Bilancio preventivo. indicated in the budget estimate. Per i dettagli analitici si rimanda al Bilancio riportato alla fine del For detailed analysis, please refer to the Budget presented at the presente volume. end of this report. 25 1. Costi di gestione 1. Operating costs SI indicano i costi maggiormente rilevanti registrati nell’esercizio The most important costs incurred in the financial year 2008 are 2008 (tab. 4). shown in table 4. All’interno dei costi della gestione la voce che registra un valore Of the operating cost items, services incurred the highest costs; più alto è quella inerente ai servizi; pertanto nella tabella 5 ven- table 5 therefore itemizes the main costs contributing to this gono evidenziate le principali voci di costo che la compongono. item. It also compares each item with that of the previous finan- Nella stessa tabella vengono inoltre comparate tali voci rispetto al- cial year. l’esercizio precedente. Nella tabella 6 vengono riportati i ricavi complessivi registrati nel- Table 6 gives the overall revenues recorded in the financial year l’esercizio 2008 in relazione alle stesse voci dell’esercizio 2007. 2008 compared to the same items in the financial year 2007. Tab. 4. Costi della gestione - 2008 vs 2007 / Operating costs 2008 vs. 2007 VOCI DI COSTO € 2008 2007 Costi per materie prime Cost of raw materials 343.830 29.753 314.077 1056 23.436.528 22.023.909 1.412.619 6 1.294.640 1.190.196 104.444 9 3.989.769 2.941.610 1.048.159 36 Ammortamenti e svalutazioni Depreciation, amortization and write-downs 511.098 381.806 129.292 34 Oneri diversi di gestione Sundry operating charges 325.053 731.113 (406.060) (56) Costi per servizi Cost of services Costi per godimento beni terzi Cost of leasing assets Costi per il personale Cost of personnel 26 DELTA OVERALL VARIATION % PERCENTAGE CHANGE Tab. 5. Costi per servizi - 2008 vs 2007 / Service costs 2008 vs. 2007 COSTI DELLA GESTIONE € 2008 2007 DELTA OVERALL CHANGE % PERCENTAGE CHANGE Produzione eventi culturali e festival Production of cultural events and festivals 7.482.400 6.142.374 1.340.026 22 Manutenzione ordinaria Scheduled maintenance 1.786.731 1.778.363 8.368 0 Pubblicità e comunicazione Advertising and communication 1.996.418 1.633.400 363.018 22 Utenze Utilities 1.813.865 1.605.761 208.104 13 Assistenza tecnica agli eventi Events-related technical assistance 1.267.218 1.363.021 (95.803) (7) Pulizia Cleaning 1.152.213 1.309.607 (157.394) (12) Vigilanza non armata Unarmed security 833.703 843.657 (9.954) (1) Accoglienza Hospitality 563.338 718.447 (155.109) (22) Vigilanza armata Armed security 552.688 629.835 (77.147) (12) DELTA OVERALL CHARGE % PERCENTAGE CHANGE COST ITEM € Tab. 6. Ricavi della gestione - 2008 vs 2007 / Operating revenues 2008 vs. 2007 RICAVI DELLA GESTIONE € 2008 2007 Locazioni e Servizi commerciali Leasing and commercial services 5.034.069 5.228.614 Contributi in C/esercizio Contributions for operating expenses 6.550.000 6.550.000 – – Contratto di servizio Comune di Roma Municipality of Rome service contract 4.166.667 4.166.667 – – Sponsorizzazioni Sponsorship 5.843.079 4.138.146 1.704.933 41 Bigliettazione e visite guidate Shows and guided tours 4.382.866 2.989.236 1.393.630 47 CCIAA e interessi da fondo di dotazione CCIAA and interest on endowment fund 2.003.878 1.717.539 286.339 17 619.934 798.296 (178.362) (22) 2.188.174 2.583.008 (394.834) (15) COST ITEM € Royalties commerciali e merchandising Commercial and merchandising royalties Altri ricavi Other revenues (194.545) (4) 27 Tab. 7. Capacità di autofinanziamento - 2008 vs 2007 e 2006 / Self-financing capacity 2008 vs. 2007 and 2006 2008 2007 2006(*) RICAVI TOTALI OVERALL REVENUES € 30.788.667 E 28.351.505 € 25.307.359 Autofinanziamento Self-funding € 20.072.000 € 17.634.838 € 15.090.692 Finanziamento pubblico Public funding € 10.716.667 € 10.716.667 € 10.216.667 COSTI TOTALI TOTAL COSTS € 30.383.810 € 27.801.967 € 24.207.793 AUTOFINANZIAMENTO Self-funded percentage (*)Dall’analisi 65% 62% sono esclusi i dati economici inerenti Cinema. Festa Internazionale di Roma LA CAPACITÀ DI AUTOFINANZIAMENTO SELF-FINANCING CAPACITY La capacità di autofinanziamento nel corso del triennio 2006/2008 Over the course of the three year period 2006-2008 there has ha avuto notevoli incrementi; si è passati dal 60% del 2006, al been a significant increase in self-financing capacity; it has gone 62% del 2007 fino al 65% dell’esercizio 2008 (vedi tab. 7). from 60% in 2006, to 62% in 2007 and 65% in the financial Tra i contributi in conto esercizio, registriamo un valore pari a year 2008 (see table 7). 6.550.000 euro, di natura pubblica, provenienti 3.700.000 euro Of the contributions for operating expenses, the data show dal Comune di Roma, 2.000.000 euro dalla Regione Lazio e 6,550,000 euros of public funding, with 3,700,000 euros being 850.000 euro dalla Provincia di Roma; a questi bisogna aggiun- provided by the Comune of Rome, 2,000,000 euros from the gere il Contratto di Servizio con il Comune di Roma pari a Lazio Region and 850,000 euros from the Province of Rome; 4.166.667 euro. Pertanto i contributi ammontano complessiva- added to this is the Service Contract with the Comune of Rome mente a 10.716.667 euro. for the amount of 4,166,667 euros. The contributions therefore amount to 10,716,667 euros in total. 28 60% MUSICA Jazz Pop Rock World Music Rassegne Luglio Suona Bene Classica Le Orchestre La Musica Music 32 Il Parco della Musica ha ormai raggiunto e confer- For some time now, the Parco della Musica has mato una sua precisa identità e, contemporanea- established and confirmed a precise identity of its mente, una collocazione di primo piano nel own and, at the same time, has achieved a lead- panorama delle grandi istituzioni culturali, ope- ing position in the ranks of great cultural institu- ranti a livello internazionale. tions operating at an international level. Sede di un’originale e multidisciplinare program- With an original, multidisciplinary programme mazione, aperta alle più significative forme di spet- which is open to all the most significant forms of tacolo e di cultura, è per eccellenza luogo di tutte the performing arts and culture, it is a place for all le musiche, incrociando in tal modo i favori e i gu- types of music, thus intermingling the preferences sti di un pubblico differenziato ma sempre più in- and tastes of a widely differing, but increasingly teressato e numeroso. interested and numerous public. Anche nel 2008, dunque, il cartellone dell’Audi- So, in 2008, the Auditorium programme present- torium ha presentato una quantità straordinaria di ed a remarkable number of soloists and groups solisti e gruppi pop-rock, jazz, world music ma an- from the fields of pop-rock, world music, jazz, and che della musica nuova e d’avanguardia. also new, avant-garde music. Si sono succeduti nelle varie sale, solo per citarne To cite just a few of the performers in the various alcuni, artisti come P. J. Harvey e Joe Jackson, halls, there were artists such as P. J. Harvey and Chick Corea e Gary Burton, Caetano Veloso, Sting, Joe Jackson, Chick Corea and Gary Burton, Caetano Leonard Cohen, Björk, Gary Peacock e Paul Simon. Veloso, Sting, Bjork, Gary Peacock and Paul Simon. E ancora Jack DeJohnette e McCoy Tyner, Herbie Then there were Jack DeJohnette and McCoy Hancock e i Morcheeba, Keith Jarrett e Youssou Tyner, Herbie Hancock and the Morcheeba, Keith N’Dour. Jarrett and Youssou N’Dour. Tra gli italiani si possono ricordare Fiorello e Carmen Italian performers included Fiorello and Carmen Consoli, Riccardo Cocciante e Antonello Venditti, Consoli, Riccardo Cocciante and Antonello Venditti, Beppe Barra e Sergio Cammariere, Ludovico Beppe Barra and Sergio Cammariere, Ludovico Einaudi e Giovanni Allevi insieme a Jovanotti, Einaudi and Giovanni Allevi together with Marina Rei, Giorgia, Palo Fresu, Fiorella Mannoia Jovanotti, Marina Rei, Giorgia, Palo Fresu, Fiorella e molti altri ricordati più avanti. Mannoia and many others that will be mentioned Si sono frequentemente esibite le orchestre del- later. la Fondazione Musica per Roma, la PMJO Parco The two resident orchestras, the Parco della della Musica Jazz Orchestra e la OPI Orchestra Musica Jazz Orchestra and the Orchestra Popolare Popolare Italiana, che hanno effettuato anche nu- Italiana, performed frequently and also went on merose tournée in Italia e all’estero, mentre accan- tour several times in Italy and abroad, while in ad- to ai tradizionali festival e rassegne sono stati dition to the traditional festivals and gatherings proposti nuovi incontri e appuntamenti periodici. there were new events and periodic appoint- Largo spazio è stato dato ai giovani con ments. Generazione X, alla ricerca con Meet in Town, a Substantial space was given to young people, progetti speciali con Carta Bianca, Solo, Dialogo with Generazione X, to research, with Meet in e Contemporanea. Si sono continuate esperien- Town, and to special projects, with Carta Bianca, ze consolidate come Luglio Suona Bene, Musica Solo, Dialogo and Contemporanea. Well-estab- e Poesia, Lezioni di Rock, Roma Jazz Festival o il lished events such as Luglio Suona Bene, Music Festival Gospel e se ne sono avviate appunto di and Poetry, Lessons in Rock, the Rome Jazz Festival nuove, come Lezioni di Musica, la Storia della and Festival Gospel continued this year, while Canzone Italiana, la Storia del Jazz o il Festival del- new events such as Lessons in Music, the History la Canzone Napoletana. of Italian Song, the History of Jazz and the Festival Anche il 2008 si è chiuso pertanto con importan- of Neapolitan Song also took place. ti successi che confermano il trend degli anni So 2008 ended with significant success, again passati, crescita d’iniziative, di fatturato, di spetta- confirming the trend of previous years, with an in- tori, di produttività, di capacità di autofinanzia- crease in initiatives, turnover, audience numbers, mento. productivity, and self-financing ability. 33 I concerti The concerts A parte i festival e le rassegne, numerosi anche nel Apart from the festivals and events to be dis- 2008 sono stati i concerti jazz, in cui si sono esi- cussed later on in this chapter, there were also nu- biti in Auditorium, con grande seguito di pubblico, merous concerts in 2008 at the Auditorium, artisti di primo piano sulla scena internazionale. predominantly jazz concerts, with performances from top artists on the international scene, support- A gennaio accanto ai Klezmatics, originale band ed by an enthusiastic public. che unisce le sonorità d’avanguardia della East 34 Coast alla più tradizionale musica ebraica In January, in addition to the Klezmatics, an orig- dell’Oriente europeo, citiamo le performance di inal band which blends the avant-garde sounds consolidate personalità del panorama italiano, co- of the East Coast with the more traditional Jewish me Gino Paoli, Roberto Gatto, Danilo Rea, Rosario music of Eastern Europe, there were also perform- Bonaccorso e Flavio Boltro. ances by figures now well-established on the Il mese di febbraio è stato contrassegnato dalla Italian scene, such as Gino Paoli, Roberto Gatto, presenza di Simphiwe Dana, mix impareggiabi- Danilo Rea, Rosario Bonaccorso and Flavio Boltro. le di hip hop e African Gospel, accanto al con- February saw performances by Simphiwe Dana, certo che Francesco Bearzatti e il suo quartetto with a unique mix of hip hop and African Gospel, hanno dedicato alla figura di Tina Modotti, attri- as well as a concert by Francesco Bearzatti and his ce, fotografa ed esule antifascista degli anni quartet dedicated to Tina Modotti, an actress, Venti. photographer and anti-fascist exile of the 1920s. A marzo si sono susseguiti tra gli altri esecutori co- In March there were appearances by, among me Dave Burrell, che ha accompagnato al piano- others, Dave Burrell, who accompanied the fa- forte la celebre voce di Leena Conquest, il gruppo mous voice of Leena Conquest on the piano, the rock degli Eels, la Nublu Orchestra diretta da uno now historic rock group The Eels, the Nublu dei maestri della musica improvvisata contempo- Orchestra conducted by one of the masters of con- ranea, Lawrence D. ‘Butch’ Morris, il jazzista pop temporary improvised music, Lawrence D. ‘Butch’ Joe Jackson e infine uno dei protagonisti indiscus- Morris, jazz pop artist Joe Jackson and finally one si della tastiera jazz: Ahmad Jamal, accompagna- of the undisputed leaders of the jazz keyboard, to al contrabbasso da James Cammack e alla Ahmad Jamal, accompanied on the bass by James batteria da Idris Muhammad. Cammack and on the drums by Idris Muhammad. Anche ad aprile sono stati proposti eventi impor- In April, too, there were some important events, tanti, da Sergio Caputo all’Abdullah Ibrahim Trio fi- including Sergio Caputo, the Abdullah Ibrahim Trio no alla Kocani Orkestar, uno straordinario and the Kocani Orkestar, a remarkable Balkan complesso balcanico, con il quale hanno suona- group, playing with Paolo Fresu and Antonello to Paolo Fresu e Antonello Salis, artisti ben noti e Salis, artists who are already well-known and apprezzati dagli spettatori del Parco della Musica. greatly appreciated by audiences at the Parco Ancora Fresu con Richard Galliano e Jan Lundgren della Musica. vanno ricordati per il mese di maggio e, successi- Fresu appeared again in May, with Richard vamente, trascorso il tradizionale appuntamento di Galliano and Jan Lundgren, and later, after the now Luglio Suona Bene, occorre segnalare il grande traditional event Luglio Suona Bene, a big concert concerto che si è tenuto a settembre per festeg- was held in September to celebrate Giovanni giare i cinquanta anni di jazz di Giovanni Tommaso, Tommaso’s fifty years of jazz, with participation cui hanno partecipato alcuni tra i più famosi inter- from some of the most famous Italian perform- preti italiani. ers. Tra ottobre e novembre una menzione va fatta per Some of the key events between October and la prima tappa italiana del tour di Stephen Stills, November included the first Italian stage of a grande cantante e chitarrista, per la presenza di tour by well-known singer and guitarist Stephen John De Leo, una delle voci italiane più interessan- Stills, an appearance by John De Leo, one of the ti degli ultimi anni e ancora per il gruppo milane- most interesting Italian voices in recent years, se La Crus, che ha presentato uno spettacolo and the La Crus group from Milan, who gave a intessuto di canzone italiana d’autore e di musica very well-received performance interweaving pop ed elettronica. songs by Italian writers with pop and electronic Ricordiamo da ultimo, ma solo in ordine di citazio- music. ne, Paolo Fresu in Runnin’, un progetto sincronico Last but not least, Paolo Fresu was the creative e multimediale che ha utilizzato la totalità degli spa- force behind Runnin’, a simultaneous multimedia zi dell’Auditorium, per un evento pensato apposi- project that extended to all the Auditorium spaces, tamente dall’artista, con il suo Quintetto, il Trio Paf performed by Fresu and his Quintet, the Paf Trio e il Devil Quartet. and the Devil Quartet Roma Jazz Festival Rome Jazz Festival Il cartellone del Roma Jazz Festival nel 2008, an- In 2008, even more than in previous years, the cor più che negli anni precedenti, ha presentato, programme of the Rome Jazz Festival, held dur- nel mese di novembre, un programma ricco di per- ing the month of November, presented a rich ar- sonalità e di complessi tra i più importanti della ri- ray of the most important personalities and groups balta mondiale, europea e nazionale. on the world, European and national stage. In particolare con questa rassegna, la trentaduesi- This year in particular, the thirty-second altogeth- ma in assoluto e la quarta realizzatasi all’Auditorium er and the fourth to be held in the Auditorium, of- Parco della Musica, è stata fornita una panorami- fered a panorama of the current jazz scene, ca dell’attuale scena jazz, suddivisa in tre momen- divided into three different but interconnected 35 Una lezione di jazz: da sinistra a destra Marcello Di Leonardo, Danilo Rea, Gino Castaldo, Stefano Di Battista ed Ernesto Assante. A jazz lesson: from left to right Marcello Di Leonardo, Danilo Rea, Gino Castaldo, Stefano Di Battista and Ernesto Assante. ti intrecciati fra di loro: Focus Orchestre, tema por- sections: Orchestra Focus, the main theme, Events tante, Eventi e Anteprime. and Previews. Nella sezione iniziale si sono alternate le orchestre The first section brought a succession of orches- che hanno animato la vita musicale dei cinque con- tras that have been a lively part of the musical tinenti dai primi anni ’40 fino alle avanguardie più scene on five continents since the early 1940s up coraggiose del free e dell’etno-jazz, disegnando un to the most adventurous avant-garde music of free percorso sia stilistico sia storico. and ethno jazz, following a trail through both Anteprime ha presentato tre straordinarie artiste, style and history. tra le più sorprendenti e coinvolgenti degli ultimi The Previews section offered the public a female anni, e un duo inedito, composto da affermati in- interlude with three remarkable artists, among terpreti di altissimo livello. the most surprising and exciting of recent years, Con Eventi è stato sviluppato un discorso musica- and a new duo of two acclaimed, top quality per- le in quattro capitoli per procedere ad una rilettu- formers. ra di alcuni eventi musicali, dalla bossa nova alla The Events section saw the development of a fusion, che hanno lasciato un segno nella storia del musical discourse in four chapters, followed by a jazz degli ultimi cinquant’anni. re-reading of some musical events, from bossa no- Con oltre venti concerti, il Roma Jazz Festival va to fusion, which have made their mark on the si è dunque confermato uno degli appunta- history of jazz in the last fifty years. menti di eccellenza nel quadro italiano e inter- With twenty concerts Rome Jazz Festival has con- nazionale. firmed its position as one of the top events on the Italian and international scene. The History of Jazz. In Music and Words After the success of Lessons in Rock and Lessons in Music, and alongside the success of similar initiatives such as those on history and poetry, another such event was inaugurated in 2008: The 36 La Storia del Jazz. Tra Musica e Parole History of Jazz. In Music and Words. Dopo il successo di Lezioni di Rock e di Lezioni Assante and Gino Castaldo with the aim of narrat- di Musica, si è inaugurato nel 2008 un altro ap- ing the great adventure of this Afro-American puntamento: La Storia del Jazz. Tra Musica e sound through live music, films of the era and var- Parole. ious personal accounts. A series of three events were organized by Ernesto Sono stati organizzati, da Ernesto Assante e Gino Castaldo, tre incontri con l’obiettivo di raccontare con la musica dal vivo, filmati d’epoca e varie These concert lessons saw a succession of some testimonianze la grande avventura del suono of the most important figures from the Italian afroamericano. jazz scene on stage with their instruments in the In queste lezioni-concerto alcuni dei più importan- Sala Petrassi, to bring their audience the most sig- ti protagonisti della scena jazz italiana si sono nificant moments in the history of jazz. Maurizio Giammarco e Gino Castaldo nel corso di un’altra delle lezioni di jazz. Maurizio Giammarco and Gino Castaldo, during another jazz lesson. susseguiti sul palco della sala Petrassi per proporre, con i loro strumenti, i brani più noti della storia del jazz. Festival Gospel As part of the now traditional “Christmas at the Auditorium” event, Festival Gospel was again held Festival Gospel in the various halls of the Parco della Musica in Nell’ambito dell’ormai tradizionale appuntamento 2008, now in its thirteenth year. Natale all’Auditorium si è svolto anche nel 2008, There were eleven concerts between 20 and 31 nelle varie sale del Parco della Musica, il Festival December, with appearances by some of the Gospel, giunto alla sua tredicesima edizione. most important groups and soloists of the genre, Sono stati proposti, dal 20 al 31 dicembre, undi- not only from various places in the United States, ci concerti, con la presenza di alcuni dei gruppi e but also from South Africa, the country which dei solisti, più importanti del genere, provenienti opened the festival with the Soweto Gospel Choir. non solo dalla patria del Gospel, gli Stati Uniti, ma Gospel Songs are a product of Afro-American cul- anche dal Sud Africa, paese al quale, con il Soweto ture which started in the plantations of the South Gospel Choir, è stata affidata l’apertura della ras- at a time when slavery was still in existence. As a segna. result, they express a variety of feelings: love and Le Gospel Songs sono canzoni frutto della cultu- brotherhood between human beings, and a long- ra afroamericana nate nelle piantagioni del Sud, al- ing for justice, liberty and freedom from the op- l’epoca dello schiavismo. Esse esprimono quindi pressor – all values founded on an outpouring of una pluralità di sentimenti, amore e fraternità fra evangelical spirituality and endowed with a uni- gli esseri umani, ansia di giustizia, di libertà e di ri- versality that has made it possible for them to be scatto degli oppressi, tutti valori fondati su una assimilated and appreciated in the most diverse prorompente spiritualità evangelica, dotate di una situations and surroundings. carica di universalità che le ha rese assimilabili e That is why the public in Rome always follows this apprezzate anche in ambiti diversi. event with particular interest, making it a unique L’evento è diventato con gli anni un punto di riferi- point or reference over the years, not only in Italy mento non solo a livello italiano ma anche europeo. but at a European level. 37 I CONCERTI La Crus e Syria HighFive Anche nel 2008 alcuni tra i più importanti artisti della scena mondiale si sono esibiti nelle sale dell’Auditorium, sia in singoli eventi, sia in occasione di rassegne e di festival. Nella foto in alto Syria canta con i La Crus; il gruppo HighFive si esibisce in “Jazz for children” e (a lato) Butch Morris mentre dirige il suo concerto. 38 In 2008, some of the leading international artists performed at the Auditorium, both in individual events and in series of shows and festivals. Top, Syria singing with La Crus; the group HighFive in “Jazz for Children” and right, Butch Morris conducting his concert. Butch Morris Francesco Bearzatti Richard Galliano Jonh De Leo In alto a sinistra il fisarmonicista Richard Galliano nel progetto “Mare Nostrum”; sopra il sassofonista Francesco Bearzatti in “Dialogo” e a lato John De Leo in “Vago Svanendo”. Top left, the accordionist Richard Galliano in the “Mare Nostrum” project; above, the saxophonist Francesco Bearzatti in “Dialogo” and left, John De Leo in “Vago Svanendo”. 39 I CONCERTI Roberto Gatto In alto il batterista e compositore Roberto Gatto; nella foto grande, un momento del concerto degli Afreecanos con Omar Sosa e il suo quartetto; a destra Sergio Caputo, voce e chitarra, in “Live Jazz”. Above, the drummer and composer Roberto Gatto; in the large photo, the concert of Afreecanos with Omar Sosa and his quartet. Right, Sergio Caputo, singer and guitarist, in “Live Jazz”. 40 Afreecanos quartet e Omar Sosa Sergio Caputo Gino Paoli e Flavio Boltro in “Un Incontro in Jazz”. Gino Paoli and Flavio Boltro in “Un Incontro in Jazz”. Gino Paoli e Flavio Boltro 41 Un momento del concerto della Sun Ra Arkestra in occasione del Roma Jazz Festival; Yael Naim presenta il suo album, “New Soul”, nella stessa rassegna. The Sun Ra Arkestra concert during the Rome Jazz Festival; Yael Naim presenting his album, “New Soul”, at the same event. Yael Naim 42 Sun Ra Arkestra Altri protagonisti del Roma Jazz Festival: Furio Di Castri, contrabbassista, ed Herbie Hancock al pianoforte. Furio Di Castri Other stars at the Rome Jazz Festival: double-bassist Furio Di Castri, and Herbie Hancock on the piano. Herbie Hancock 43 Count Basie Orchestra Solar Orchestra 44 Terez Montcalm Globe Unity Orchestra Ancora immagini del Roma Jazz Festival. Da sinistra a destra e dall’alto in basso: i fiati e la batteria della Count Basie Orchestra; Terez Montcalm, voce e chitarra, in “Voodoo Tour”; la Solar Orchestra in “We Are What We Play”. More images of the Rome Jazz Festival. From left to right and top to bottom: the wind instruments and percussion of the Count Basie Orchestra; Terez Montcalm, singer and guitarist, in “Voodoo Tour”; the Solar Orchestra in “We Are What We Play”. La Globe Unity Orchestra e Chick Corea con John McLaughlin in “Five Peace Band” nel Roma Jazz Festival. Chick Corea & John McLaughlin The Globe Unity Orchestra and Chick Corea with John McLaughlin in “Five Peace Band” during the Rome Jazz Festival. 45 Bridgette Campbell Windy City Gospel Choir Ernest Pugh e The Assembly In questa e nella pagina seguente alcune immagini di gruppi e solisti del Festival Gospel, tradizionale ed atteso appuntamento del Natale all’Auditorium. This page and following page, some groups and soloists at the Gospel Festival, a traditional and eagerly awaited event at the Auditorium at Christmas. 46 Sjuwana Byers & Children of God Jackson Singers Soweto Gospel Choir 47 The pop rock programme for 2008 was structured as in previous years, with part of the programme devoted to the more traditional shows, and anoth- L’Aura 48 Il cartellone pop rock del 2008 si è articolato, co- er part, including single events and numerous me negli anni precedenti, nelle più tradizionali other initiatives, characterized by the intertwining rassegne, in singoli eventi e in numerose iniziati- of genres which is a distinctive management trait ve che sono state contrassegnate da quell’intrec- of the Auditorium, but is also typical of much con- cio di generi che peraltro caratterizza gran parte temporary music. della musica contemporanea. As a result, some individuals and certain groups Alcune singole personalità ma anche determinati are mentioned in various different sectors of this complessi si trovano quindi menzionati in settori chapter, since their way of expressing themselves diversi rispetto al presente capitolo, essendo il lo- spans various interpretative languages. Among ro modo di esprimersi a cavallo tra vari linguaggi. these we may include, for example, L’Aura, Stephen Tra questi citiamo per esempio L’Aura, Stephen Stills, John De Leo and the La Crus band. Stills, John De Leo e ancora la band La Crus. It seems appropriate, however, to emphasize here Sembra opportuno invece sottolineare in questa the presence of artists such as the Afterhours, an sede la presenza di artisti come gli Afterhours, un independent Italian cult rock group, who present- gruppo di culto del rock indipendente italiano, ed their most recent, widely acclaimed work dur- che ha presentato nel corso di Luglio Suona Bene ing Luglio Suona Bene, with the disturbing title I il suo ultimo e apprezzato lavoro dall’inquietante Milanesi Ammazzano il Sabato (The Milanese are titolo I Milanesi Ammazzano il Sabato. Murdering Saturday). Nel mese di ottobre è stato proposto il Frank In October there was the Frank Gambale Natural Gambale Natural Trio, con Otmaro Ruiz al piano- Trio, with Otmaro Ruiz on the piano and Alain forte e Alain Caron al basso. Famoso maestro Caron on the bass. Gambale is a renowned gui- della chitarra, Gambale predilige lo stile rock fusion, tar virtuoso who favours rock fusion, a style with con il quale ha conquistato premi e notorietà in- which he has won international prizes and ac- ternazionali. claim. Sempre a ottobre, nell’ambito della rassegna Solo, Also in October, as part of the Solo event, Marina Marina Rei, alla batteria e percussioni, affiancata da Rei on drums and percussion, partnered by Roberto Procaccini, tastiera, sintetizzatore e moog, Roberto Procaccini on the keyboard, synthesizer ha interpretato in una nuova chiave il suo reper- and moog, performed her repertoire in a new way, torio, sperimentando inesplorate intenzioni inter- experimenting with previously unexplored interpre- pretative e originali sonorità. tative ideas and original sounds. Infine, a novembre, è stata la volta di Chiara Finally, in November it was the turn of Chiara Morucci, giovane ma già affermata cantante e Morucci, a young but already acclaimed singer Frank Gambale Natural Trio compositrice romana, presente nel cartellone di and composer from Rome, who performed as Generazione X e accompagnata, oltre che dal suo part of the Generation X programme accompanied gruppo, anche da Luigi Cinque, Roberto Gatto, by Luigi Cinque, Roberto Gatto, Mauro Di Domenico Mauro Di Domenico e Conjunto Romano. and Conjunto Romano, as well as her own group. Lezioni di Rock Rock Lessons Il viaggio condotto da Ernesto Assante e Gino This journey through the most important albums Castaldo attraverso la rivisitazione degli album più in the history of rock, blues, and jazz, led by importanti della storia del rock, del blues, del jazz, Ernesto Assante and Gino Castaldo, continued è proseguito, con grande interesse e partecipazio- throughout 2008 with the enthusiastic interest ne del pubblico per tutto il 2008. and participation of the public. Musica da sentire ma anche da vedere, attraver- The event brought music to listen to, but also to so immagini che hanno riproposto spezzoni di fil- watch, with images showing extracts of black and mati in bianco e nero e brani raccontati con i white film clips, and pieces accompanied with colori psichedelici del Flower Power, in una serie the psychedelic colours of Flower Power, in a se- di incontri in cui si sono riascoltati i “dischi senza ries of sessions where participants listened again i quali è impossibile vivere”. to the disks you cannot live without. La stagione è iniziata a gennaio con Joe’s Garage, The season began in January with Joe’s Garage, l’opera rock che porta la firma di Frank Zappa, uno the rock opera by Frank Zappa, one of the dei più grandi compositori del secolo scorso. Nello great composers of the last century. January stesso mese è stata la volta di David Bowie, con was also the turn of David Bowie, with Ziggy 49 Ziggy Stardust, la composizione che ha determi- Stardust, the album that first brought him suc- nato il suo successo. cess. Febbraio è stato il mese dei Sex Pistols e dei Pink February was the month of the Sex Pistols and Pink Floyd. Dei primi è stato presentato Never Mind the Floyd, with Never Mind the Bollocks from the for- Bollocks, la prima pietra nella costruzione del mi- mer, the disk that was the foundation stone in the to del punk; dei secondi il famosissimo The Wall, construction of the punk legend, and the famous un doppio album, prima opera rock del gruppo in- double album The Wall from the latter, the first rock glese. opera by this English group. Marzo è iniziato con Peter Gabriel e il suo So, di- March began with Peter Gabriel and his So, an ex- sco straordinario in cui si mescolano rock, pop, mu- traordinary disk mixing rock, pop, electronic mu- sica elettronica e new wave, seguito da Nevermind sic and New Wave, followed by Nevermind by dei Nirvana, l’ultima grande esplosione rock del Nirvana, which recounted the last great explosion ’900, mentre ad aprile Bob Dylan è stato ricorda- of rock of the twentieth century, while Bob Dylan to con Bringing It All Back Home, in assoluto uno was remembered in April, first with Bringing It All dei più importanti dischi della storia della musica. Back Home, one of the most important records Successivamente con Talking Heads, dei Talking ever in the history of music. This was followed by Heads, l’accento è stato posto su uno dei momen- his Talking Heads album, where the emphasis was placed on one of the moments of most pro- Leena Conquest found change in popular music. The cycle ended in May with two great protagonists: Bruce Springsteen with Born to Run, a masterpiece expressing passion, poetry, anger and love, and Patti Smith, the now legendary poetess and singer, with Easter, the album which established her in her musical career. Beyond the course of Lessons themselves, there was a very important event in June, also produced by Assante and Castaldo. This was the “Note dal ’68. La Musica Ribelle” (“Notes from ’68. The Rebel Music”), an evening devoted to the year that was not only the year of youth protest but also the year of rock. The evening was structured in two parts: the first, with the two presenters, consisted of images and sounds from the rock of the period; the second, with Doctor 3, Danilo Rea, Enzo 50 ti di più profondo cambiamento della popular music. Questo ciclo si è chiuso a maggio con due grandi protagonisti: Bruce Springsteen e Born to Run, un capolavoro in cui si canta passione, poesia, rabbia e amore e Patti Smith, ormai leggendaria poetessa e cantante, di cui è stato fatto ascoltare Easter, l’album della sua consacrazione. Fuori del vero e proprio corso delle Lezioni si è svolto un evento molto significativo nel mese di giugno, sempre ad opera di Assante e Castaldo. Parliamo di “Note dal ’68. La Musica Ribelle”, una serata dedicata a quello che è stato non solo l’anno della contestazione giovanile ma anche del rock. La serata è stata articolata in due momenti: il primo, con i due curatori, fatto di immagini e suo- The Niro ni del rock dell’epoca; il secondo, con i Doctor 3, Danilo Rea, Enzo Pietropaoli e Fabrizio Sferra, ha Pietropaoli and Fabrizio Sferra, saw the most mem- riproposto dal vivo i brani più memorabili di quel- orable pieces from the period performed live, la stagione, dai Beatles a Frank Zappa, da Jimi from the Beatles to Frank Zappa, and from Jimi Hendrix ai Doors, solo per citarne alcuni. Hendrix to the Doors, to mention just a few. Le lezioni vere e proprie sono state riprese a no- The actual lessons began again in November vembre con Exodus, l’album che ha consacrato with Exodus, the album that crowned Bob Marley Bob Marley re del reggae. Nello stesso mese, con king of reggae. In the same month, a legendary i Beatles e la loro Abbey Road si è materializzato moment took place in the Auditorium with the in Auditorium un momento leggendario della mu- Beatles and their Abbey Road album, with not on- sica, del costume e della cultura giovanile degli an- ly music but also clothes and youth culture of the ni Sessanta. Sixties. Hanno chiuso questa fase nel mese di dicembre, Bringing this phase to an end in December was prima Charlie Parker e il suo Ornithology, una first Charlie Parker and his Ornithology, one of delle pietre miliari della storia del jazz e della mu- the milestones in the history of jazz and Afro- sica afroamericana, poi Lucio Battisti. con il suo American music, and finally Lucio Battisti with his Amore non Amore, attraverso il quale è stato re- Amore non Amore, paying homage to one of the so omaggio a uno degli esempi fondamentali del- fundamental examples of Italian song and song- la canzone e della musica d’autore italiana. writer music. 51 Joe Jackson Peter Cincotti Joe Jackson, Peter Cincotti e PJ Harvey mentre presentano brani dei loro più recenti lavori, rispettivamente “Rain”, “East of Angel Town” e “White Chalk”. Joe Jackson, Peter Cincotti and PJ Harvey performing pieces from their most recent works, respectively “Rain”, “East of Angel Town” and “White Chalk”. 52 PJ Harvey Giorgia Giorgia in “Spirito Libero – viaggi di voce 1992-2008”; Stefano Bollani al pianoforte in “Bollani Carioca”. Giorgia in “Spirito Libero – viaggi di voce 1992-2008”; Stefano Bollani on the piano in “Bollani Carioca”. Stefano Bollani 53 Incognito In alto un particolare del concerto degli Incognito, la famosa jazz band inglese; a fianco una immagine di Asa, voce e chitarra, rivelazione della musica nigeriana. Above, a moment during the concert by Incognito, the famous English jazz band; right, Asa, singer and guitarist, the new star of Nigerian music. 54 Asa Nino D’Angelo Zolani Mahola Gianluca Petrella & la Cosmic Band A sinistra in alto, Nino D’Angelo in “Gioia Nova”; a destra Gianluca Petrella e la sua Cosmic Band. Infine Zolani Mahola, voce e guida dei Freshlyground. Above left, Nino D’Angelo in “Gioia Nova”; right, Gianluca Petrella and his Cosmic Band. Zolani Mahola, singer and leader of Freshlyground. 55 Riccardo Cocciante 56 Incontri d’Autore, Omaggi, Eventi Speciali Meetings with the Composer, Homages and Special Events Nell’ambito delle attività dell’Auditorium viene da- As part of the activities of the Auditorium, space to spazio anche a eventi dedicati esclusivamente is also given to events that are exclusively devot- a personalità della vita musicale, italiana o stranie- ed to personalities from the world of music, both ra, che hanno lasciato un segno particolare nella in Italy and abroad, who have left a distinctive storia dello spettacolo. mark on the history of the performing arts. Riccardo Cocciante, in Incontri d’Autore, è stato il Riccardo Cocciante was the protagonist of the protagonista di una serata nel mese di gennaio. Incontri d’Autore evening in January. A much-ac- Cantautore apprezzato e stimato, interprete di claimed and respected songwriter, performer of straordinaria energia ma anche compositore di extraordinary energy, and also composer of sev- opere popolari di grande successo, Cocciante è sta- eral very successful popular operas, Cocciante’s to determinante per l’evoluzione della nostra mu- work has been a key factor in the evolution of sica dagli anni Settanta ad oggi. Italian music from the 1970s until today. Ad aprile Roberto Cipelli al pianoforte, Philippe In April, Roberto Cipelli on the piano, Philippe Gracia, batteria e percussione, Attilio Zanchi, con- Gracia, on drums and percussion, and Attilio Zanchi trabbasso, con la partecipazione straordinaria di on double bass, with the extraordinary participa- Giampaolo Testa e Paolo Fresu, hanno proposto tion of Giampaolo Testa and Paolo Fresu, offered una rilettura jazz dei più significativi lavori di Léo a jazz reinterpretation of the most important works Ferré, mostro sacro della canzone non solo fran- of Léo Ferré, a legendary figure in the world of cese, interprete, autore, poeta ormai unanime- song, not just French song, as well as performer, mente riconosciuto e apprezzato. composer, and poet, now received with unani- Sempre ad aprile Peppe Servillo e Furio Di Castri mous recognition and acclaim. hanno messo insieme alcuni tra i migliori espo- Also in April, Peppe Servillo and Furio Di Castri nenti italiani del jazz e della musica d’autore per brought together some of the best Italian expo- una serata dedicata al grande Domenico nents of jazz and songwriter music for an evening Modugno. Il suo memorabile urlo a braccia aper- dedicated to Domenico Modugno. His memo- te, mentre intona Volare, rappresenta in modo rable yell with arms wide open, as he sang Volare, esemplare la rivoluzione che ha trasformato le no- exemplifies the revolution that transformed our tra- stre tradizionali “melodie”, modificando non solo ditional “melodies”, modifying not only the way of il modo di cantare e di comporre ma anche il gu- singing and composing, but also Italian taste. sto degli italiani. At the end of July, Edoardo Vianello’s seventieth Alla fine di luglio, nella cavea, sono stati festeggia- birthday and fifty years of career were celebrated ti i settant’anni di Edoardo Vianello e i cinquant’an- in the Cavea. From the 1970s until today, his ni di carriera. Dagli anni Sessanta ad oggi le sue songs have always provided the soundtrack to our canzoni hanno rappresentato la colonna sonora summers, the ultimate incarnation of liberty, ex- delle nostre estati, incarnando libertà, allegria e vi- uberance and life. talità. Also in July, Musica per Roma and G. M. E. pro- Sempre a luglio Musica per Roma e G. M. E. pro- ductions presented Noche de Mambo, a project duzioni hanno presentato Noche de Mambo, un by Gianni Minà on Cuban music, with the big progetto di Gianni Minà sulla musica cubana, con mambo band of Augusto Enriquez, plunging un- la big band di mambo di Augusto Enriquez, ripro- restrained into the most enthralling rhythms in the ponendo le atmosfere del genere più nobile del- world, bringing us the atmosphere of this noblest la musica da ballo, nata dall’incontro tra la of dance music genres, created from the en- tradizione caraibica e l’orchestrazione dei com- counter between Caribbean tradition and the or- plessi jazz nordamericani. chestration of the North American jazz groups. Edoardo Vianello 57 History of Italian Song This event, also presented by Assante and Castaldo, with the participation of some of the most important protagonists in the world of Italian music, told the story of fifty years of song, retracMassimo Ranieri ing fashions and modes, trends and events, phenomena and stars over the course of five themed evenings, during which history and performance, Storia della Canzone Italiana costume and sound intermingled, in a unique Questa rassegna, anch’essa curata da Assante e story of Italian nights. Castaldo, con la partecipazione di alcuni tra i più Massimo Ranieri began in January with the Sixties, importanti protagonisti della vita musicale del no- giving his own particular take on the link between stro paese, ha raccontato cinquant’anni di canzo- modernity and tradition that characterized not ni, ripercorrendo mode e modi, tendenze e only his own personal experience, but the whole avvenimenti, fenomeni e stelle nel corso di cinque process of renewal that took place in this period. serate tematiche, nelle quali si sono mescolati In February, Jovanotti talked about singer songwrit- storia e spettacolo, costume e suono, in un unico ers starting from his own experiences, in music racconto di notti italiane. and words, as an innovator and leading figure in the maturation of the Italian musical panorama between the 1980s and 1990s. Following this, in March, it was the turn of Fiorello, who illustrated the great change of the 1990s, starting with his own Spiagge e Lune (Beaches and Moons), the album which made the top of the charts, without neglecting the other important figures of this decade, from Eros Ramazzotti to Vasco Rossi, and from Laura Pausini to Ligabue, including Jovanotti himself. In April, Fiorella Mannoia tackled the topic of composers and singer songwriters, performing unforgettable melodies with her sensitivity as an interpreter who is not only cultivated and refined but also original and passionate. Fiorello, Gino Castaldo, Ernesto Assante The cycle ended in May with Antonello Venditti who accompanied the public of the Auditorium 58 Antonello Venditti Massimo Ranieri ha iniziato, a gennaio, con gli anni Sessanta, mettendo in luce, da par suo, il legame tra modernità e tradizione che caratterizza non solo la sua esperienza personale ma tutto il processo di rinnovamento realizzato in quel peJovanotti riodo. Jovanotti, a febbraio, ha parlato dei cantautori par- Fiorella Mannoia tendo dalla sua avventura, tra musica e parole, di innovatore e di protagonista della maturazione del panorama musicale italiano tra gli anni Ottanta e Novanta. A marzo è stata la volta di Fiorello che ha illustrato il grande cambiamento degli anni Novanta, a cominciare dal suo Spiagge e Lune, album arrivato in cima alle classifiche, senza trascurare le altre figure importanti del decennio, da Eros Ramazzotti a Vasco Rossi, da Laura Pausini a Ligabue, fino allo stesso Jovanotti. Fiorella Mannoia, ad aprile, ha affrontato il tema degli autori e dei cantautori, proponendo melodie indimenticabili con la sua sensibilità di interprete colta e raffinata. Il ciclo è stato chiuso a maggio da Antonello Venditti che ha accompagnato il pubblico dell’Auditorium negli anni Ottanta di cui, con i through the 1980s, his years of huge success suoi clamorosi successi, è stato uno dei prota- when he became one of the indisputable protag- gonisti indiscussi, come cantante, autore e pro- onists as singer songwriter, and also as produc- duttore di dischi. er of disks. Includiamo in questo elenco un evento dei primi We will include here an event from the beginning di dicembre: Oscar Prudente, autore e musicista of December: Oscar Prudente, Genovese compos- genovese e il suo spettacolo Benvenuto Fortunato, er and musician, and his Benvenuto Fortunato nel corso del quale sono state riproposte molte del- show, during which many of his songs were per- le sue canzoni, alcune delle quali interpretate e por- formed, with some very successfully interpreted by tate al successo da artisti come Patti Pravo, Patti Pravo, Celentano, Ornella Vanoni and many Celentano, Ornella Vanoni e tanti altri. other artists. 59 There was a full programme of World Music. Maria de Medeiros, actress and film director as well Nutrito il programma della World Music. Maria de as singer, inaugurated the season in January with Medeiros, già celebre attrice e regista, ha inaugu- A Little More Blue, her debut album with songs by rato la stagione, nel mese di gennaio, con A Little some of the great Brazilian songwriters. More Blue, il disco del suo debutto come cantan- The Klezmatics and Simphiwe Dana have already te, con il quale ha proposto i grandi autori della mu- been mentioned elsewhere, as well as Kocani sica brasiliana. Orkestar, so here we will focus on Maskarada, the Dei Klezmatics e di Simphiwe Dana, come della new album presented to the Auditorium public in Kocani Orkestar, abbiamo già parlato. Ricordiamo February by Taraf de Haidouks, the remarkable invece in questa sede Maskarada, il nuovo al- Gypsy group which works with themes inspired by bum presentato al pubblico dell’Auditorium a feb- traditional music from the Balkans and Russia, but braio dai Taraf de Haidouks, lo straordinario gruppo also from the Iberian peninsula and England. zigano che lavora su temi ispirati a musiche tradi- In March The Officina Zoè performed their Pizzica zionali, provenienti dai Balcani, dalla Russia, dalla repertoire, the oldest and most exciting form of penisola iberica e dall’Inghilterra. rhythm and popular dance from Salento, while in April, Mafalda Arnauth performed some of the Klezmatics most fascinating compositions of contemporary Fado with her group. Also in April, the programme continued with Manu Katché, French drummer and percussionist, who performed with his band in a rich repertoire spanning jazz and rock, while later in the same month Piccola Banda Icona presented Marea cu Sarea, named from a Romanian saying which means promising the sea with the salt, in other words not keeping your word, singing in Sabir, the lingua franca spoken among sailors in the Mediterranean. In October, the clear, warm voice of Cristina Branco brought us Fado again, combining respect for tradition and desire for innovation in an original way. Finally, from November to September mention should be made of Hamilton de Olanda and Marcos Suzano, two Brazilian virtuosi performing 60 Gli Officina Zoè, a marzo, si sono esibiti nel repertorio della Pizzica, la più antica e travolgente for- Officina Zoe ma di ritmo e danza popolare del Salento mentre ad aprile è stata la volta di Mafalda Arnauth che con il suo gruppo ha interpretato alcune delle più affascinanti composizioni del Fado contemporaneo. Sempre ad aprile è stata la volta di Manu Katché, batterista e percussionista francese che, con la sua band si è prodotto in un ricco repertorio, a cavallo tra jazz e rock, e della Piccola Banda Icona che, in Marea cu Sarea, modo di dire romeno che significa promettere il mare con il sale, e cioè non mantenere la parola, ha cantato in Sabir, la lingua franca che parlavano i marinai del Mediterraneo. A ottobre anche Cristina Branco, dotata di una voce chiara e calda, ha portato il Fado, combinando in modo originale tradizione e innovazione. Infine, tra novembre e dicembre, segnaliamo Hamilton de Olanda e Marcos Suzano, due virtuosi brasiliani in dialogo, maestri l’uno di mandolino e l’altro di a dialogue with each other, one on the mandolin tamburo. Concludiamo questo excursus con la and the other on the drum. And, to conclude this menzione di Noa, ambasciatrice della Fao nel brief account, FAO ambassador Noa and her mondo, e del suo gruppo, protagonisti di un atte- group performed in an eagerly awaited concert sissimo concerto, dal titolo Genes & Jeans Tour, titled Genes & Jeans Tour, the title of the new nuovo disco nel quale la cantante mette in mostra disk by this singer in which she displays her re- la sua voce eccezionale. markable voice. 61 Simphiwe Dana Nella pagina alcuni tra i più noti esponenti della world music: Simphiwe Dana in “The One Love Movement on Bantu Biko Street”; Abdullah Ibrahim Trio interpreta “Jaracanda Blue”; la Kocani Orkestar in un momento del suo concerto di musiche balcaniche. Some of the most famous performers of world music: Simphiwe Dana in “The One Love Movement on Bantu Biko Street”; Abdullah Ibrahim Trio performing “Jaracanda Blue”; the Kocani Orkestar during their concert of Balkan music. 62 Abdullah Ibrahim Kocani Orkestar Manu Katché I CONCERTI A fianco il batterista francese Manu Katché e sotto la cantante del fado portoghese Mafalda Arnauth. Left, the French drummer Manu Katché and below, the Portuguese fado singer Mafalda Arnauth. Mafalda Arnauth 63 A fianco Noa, la cantante pop-folk di origine israeliana e, nella pagina accanto, Cristina Branco, originale interprete del fado portoghese; sotto, nelle due pagine, il gruppo Taraf de Haidouks che presenta “Maskarada”. Infine un particolare della esibizione di Hamilton de Holanda, bandolim, il mandolino brasiliano, e Marcos Suzano, pandeiro, il tamburo. Right, Noa, the Israeli pop-folk singer. Opposite, Cristina Branco, the innovative Portuguese fado singer; below, on both pages, the Taraf de Haidouks playing Maskarada. Finally, a detail of the Hamilton de Holanda performance, bandolim, Brazilian mandolin, and Marcos Suzano, pandeiro, drum. Taraf De Haidouks 64 Noa Hamilton de Holanda & Marcos Suzano Cristina Branco 65 PMJO con Raiz Festival della Canzone Napoletana Festival of Neapolitan Song Dal 4 all’11 maggio si è svolto nei vari spazi From 4 to 11 May, the various areas of the dell’Auditorium un festival interamente dedica- Auditorium hosted a Festival entirely devoted to to alla canzone napoletana che ha ripercorso, Neapolitan song, retracing an important period in con grande seguito di pubblico, un pezzo impor- the musical history of our country and its traditions, tante della storia musicale del nostro paese e both classical and popular, with enthusiastic sup- della sua tradizione. port from the public. Una kermesse, curata da Pasquale Catalano, de- This Kermesse, organized by Pasquale Catalano dicata a una delle culture musicali più amate nel and dedicated to one of the best-loved musical mondo, un grande tributo che ha avuto come cultures in the world, was a grand tribute featur- protagonisti alcuni tra i migliori interpreti di ieri ing some of the best interpreters from the past e di oggi, che hanno presentato concerti e pro- and present, with recitals, concerts and original getti originali per un totale di tredici eventi e una projects comprising a total of thirteen events and mostra fotografica. with a photographic exhibition. Si sono succeduti la Parco della Musica Jazz The programme brought us, in sequence: the Orchestra, con Raiz, in Napoli Jazz Express; la Parco della Musica Jazz Orchestra, with Raiz, in lezione - spettacolo con Gianni Borgna e Napoli Jazz Express; a lesson-performance with Miranda Martino, su Storia e Leggenda della Gianni Borgna and Miranda Martino on the History Canzone Napoletana; il Ballo ‘ncoppa ‘o tam- and Legend of Neapolitan Song; the “Ballo ‘ncop- buro, una serata di balli, di tamurriate e taran- pa ‘o tamburo”, an evening of dancing, with telle campane; Una bella giornata napoletana, tamurriata and tarantella dances from Campania; con Mauro Gioia e Antonio Pascale; Napoli so- Una bella giornata napoletana (A beautiful pra e sotto, prima assoluta con I Virtuosi di San Neapolitan day), with Mauro Gioia and Antonio Martino. Pascale; and Napoli sopra e sotto (Naples Above Il festival è andato avanti con Lina Sastri, Enzo and Below), a world premier with I Virtuosi di Gragnaniello e Fausto Cigliano, che ha presen- San Martino. The Festival continued with Lina tato una serata dal titolo Nella mia città, Napule Sastri, Enzo Gragnaniello, Fausto Cigliano, who mia; con Beppe Barra e con gli Avion Travel che presented an evening with the title Nella mia cit- si sono esibiti in due prove aperte di canzoni na- tà, Napule mia (In my city, my Naples), Beppe poletane. Barra, and finally Avion Travel, who performed in All’interno del festival non è mancato il mo- two open rehearsals of Neapolitan songs. mento gastronomico: un brunch festivo accom- And the festival did not miss the chance for an oc- pagnato dall’intrattenimento canoro di Ciccio casion to eat and drink: a festive brunch was Capasso. held to the accompaniment of songs from Ciccio Capasso. 66 Si Canta Maggio Si Canta Maggio Per la prima volta in Italia negli spazi del Parco del- For the first time in Italy, the Parco della Musica la Musica sono stati riuniti duecento artisti, prove- was host to two hundred artists from all the re- nienti da tutte le regioni, per festeggiare il primo gions of Italy, brought together to celebrate the first maggio con i canti del lavoro. of May with worker songs. Si tratta di un genere che ha segnato profonda- This is a genre which has had a deep impact on mente la storia culturale del nostro paese, diven- the cultural history of our country, providing, with tando con i suoi straordinari esempi musicali, its remarkable examples of music, the perfect l’ideale colonna sonora di tutte le più importanti soundtrack for all the most important social bat- battaglie sociali per il diritto al lavoro. tles for the right to work. Tra gli artisti partecipanti ricordiamo l’Orchestra The artists taking part included the Auditorium Popolare Italiana dell’Auditorium Parco della Parco della Musica’s Orchestra Popolare Italiana, di- Musica, diretta da Ambrogio Sparagna, curatore rected by Ambrogio Sparagna, who was the artis- artistico di tutta la manifestazione, i Têtes de Bois, tic director for the whole event, the Têtes de Bois, Giovanna Marini, il Coro dei Modi del Canto Giovanna Marini, the Modi del Canto Contadino Contadino della Scuola di Testaccio di Roma, i (Peasant song) choir from the Scuola di Testaccio Poeti in ottava rima di Rieti, la Famiglia Bertello di in Rome, the Poeti in ottava rima group from Rieti, Torino, Fausto Amodei, la Squadra di Trallallero di the Famiglia Bertello from Turin, Fausto Amodei, the Genova, Unavantaluna di Messina, Actores Alidos Squadra di Trallallero from Genoa, Unavantaluna di Cagliari e ancora le Mondine di Medicina from Messina, Actores Alidos from Cagliari and the dall’Emilia Romagna. Mondine di Medicina from Emilia Romagna. Prodotta dalla Fondazione Musica per Roma, con This initiative, which was produced by the la collaborazione dell’Unione Province Italiane, Fondazione Musica per Roma, with the collabo- della Rete Italiana di Cultura Popolare e ration of the Union of Italian Provinces, the Italian dell’Azienda Romana Mercati, l’iniziativa, accolta da Network of Popular Culture and the Azienda grande successo di pubblico, è stata caratterizza- Romana Mercati and was enthusiastically re- ta da una festa in cavea e negli spazi adiacenti ceived by the public, featured a party in the Cavea all’Auditorium e, in serata, da tre concerti in sala and the areas around the Auditorium and, in the Sinopoli. evening, three concerts in the Sala Sinopoli. 67 Nella pagina momenti del Festival della Canzone Napoletana: Lina Sastri in “Reginella”; Peppe Barra nel suo applauditissimo recital; Peppe Servillo con gli Avion Travel in “Prova aperta di canzoni napoletane”; I Virtuosi di San Martino in “Napoli Sopra e Sotto”. Photos of the Neapolitan Song Festival: Lina Sastri in “Reginella”; Peppe Barra during his very popular recital; Peppe Servillo with the Avion Travel in “Open rehearsal of Neapolitan song”; I Virtuosi di San Martino in “Napoli Sopra e Sotto”. Avion Travel Peppe Barra Lina Sastri 68 I Virtuosi di San Martino 69 Gianluca Petrella 70 Carta Bianca, Dialogo, Solo Carta Bianca, Dialogo, Solo Quelle elencate sono tutte rassegne ormai entra- The four concert series listed above have now be- te stabilmente a far parte del cartellone dell’Audi- come an established part of the Auditorium pro- torium, sempre con grande interesse di pubblico gramme, to increasing public and critical acclaim. e successo di critica. In 2008 Carta Bianca hosted two undisputed Nel 2008 Carta Bianca è stata affidata a due stars of Italian music: Gianluca Petrella and protagonisti indiscussi della musica italiana: Carmen Consoli. Gianluca Petrella e Carmen Consoli. Gianluca Petrella performed two concerts; togeth- Petrella si è esibito in due incontri. Con gli Indigo er with Indigo 4 he succeeded in combining tra- 4 è stato protagonista di un concerto che ha uni- ditional jazz with contemporary sounds, while to il senso più vivo della tradizione jazz con le istan- with the Cosmic Band he developed a totally new ze più moderne del suono contemporaneo; project devoted to and inspired by Sun Ra. successivamente con la Cosmic Band ha realizza- Carmen Consoli performed three special “un- to un progetto inedito dedicato e ispirato a Sun Ra. plugged” concerts in which she retraced the many Carmen Consoli, nel corso di tre serate speciali, ha nuances of her successful musical career. In a proposto con la chitarra tutte le sfaccettature del fourth concert she performed with the Angelo suo itinerario artistico. In un quarto appuntamen- Mai group, an original project born in the centre to ha incontrato il collettivo Angelo Mai, originale of Rome, alternating free jazz improvisation with esperienza nata nel centro di Roma, alternando le stunning vocal performances. improvvisazioni free jazz del gruppo con raffinate The Dialogo concert series presents performanc- interpretazioni d’autore. es by artists who have never previously played to- Dialogo è la rassegna che propone incontri inedi- gether, their different voices, instruments and ti di musicisti per dare vita di volta in volta a una styles merging to create unique new experiences. serata unica e irripetibile, attraverso collaborazio- In 2008 there were numerous encounters be- ni tra voci, stili e strumenti diversi. Nel 2008 si so- tween artists like Maria Pia De Vito and Huw no verificati numerosi eventi che hanno visto Warren, Lucilla Giagnoni and Alessio Bertallot, insieme artisti come Maria Pia De Vito e Huw Enrico Rava and Stefano Bollani, Dave Burrell and Warren, Lucilla Giagnoni e Alessio Bertallot, Enrico Leena Conquest, Ambrogio Sparagna, Alessia Rava e Stefano Bollani, Dave Burrell e Leena Tondo, Chick Corea and Gary Burton, and, bring- Conquest e ancora Ambrogio Sparagna e Alessia ing the first cycle to a close, Serena Autieri and Tondo, Chick Corea e Gary Burton e, a conclusio- Marco Di Gennaro. ne del primo ciclo, Serena Autieri e Marco Di The second cycle began in October with Enrico Gennaro. Pieranunzi and Louis Sclavis, followed by Francesco Da ottobre si sono succeduti Enrico Pieranunzi e Bearzatti and Vincent Courtois, Cesare Picco and Louis Sclavis, Francesco Bearzatti e Vincent Taketo Gohan, Paola Turci, Giorgio Rossi, Fabrizio Courtois, Cesare Picco e Taketo Gohan e ancora Bosso and Antonello Salis, and, on the occasion Paola Turci, Giorgio Rossi, Fabrizio Bosso e of the Roma Jazz Festival, Paolo Fresu and Ralph Antonello Salis e, in concomitanza con il Roma Jazz Towner. Festival, Paolo Fresu e Ralph Towner. The Solo series is a programme of special per- Solo è il titolo di un cartellone di eventi dedicato formances by internationally established soloists, a solisti affermati a livello internazionale, talenti up-and-coming talents, and musicians who have emergenti e musicisti mai precedentemente ascol- never before played solo concerts. tati nella dimensione solistica. The series began with William Parker on double Protagonisti della rassegna sono stati William Parker bass, followed by Alfio Antico on drums, al contrabbasso, Alfio Antico ai tamburi, Ludovico Ludovico Einaudi on the piano, the singer-song Einaudi al pianoforte, il cantautore Gianmaria Testa writer Gianmaria Testa, and, as part of the e, anche all’interno della rassegna Contemporanea, Contemporanea event, Stefano Scodanibbio on Stefano Scodanibbio al contrabbasso. double bass. Generazione X Generazione X Nel 2008 si sono succedute, con un intervallo 2008 saw the third and fourth editions of estivo, la terza e la quarta edizione di Generazione X, Generazione X, one before the summer, the other prolungata quest’ultima ai primi mesi del 2009. beginning in November and continuing into 2009. Si tratta di una rassegna – laboratorio, dedicata a The series features Italian artists about to make personaggi che in breve tempo potranno essere their name on the music scene, original new ex- tra gli esponenti di punta della vita musicale del no- ponents of the latest trends. stro paese, essendo già portatori di nuovi fermen- Young talents accompanied by established stars ti e originali impulsi creativi. ready to perform a sort of “baptism”. Giovani talenti accompagnati da celebri artisti del- The series is devised and organized by Maurizio la nostra scena che di volta in volta tengono per Viola and produced by Musica per Roma. It began così dire a battesimo l’artista emergente. with the singer and actress Nicoletta Della Corte, La rassegna è ideata e organizzata da Maurizio accompanied by Danilo Rea; then came Lino Viola e prodotta da Musica per Roma. Volpe and his group, and Flavio Boltro with Rosario La serie è iniziata con Nicoletta Della Corte, can- Giuliani; the young singer Giua with Fausto tante e attrice, accompagnata da Danilo Rea; si so- Mesolella and Beppe Quirici, and The Second no susseguiti poi Lino Volpe, con il suo gruppo, e Grace and The Niro, up-and-coming artists who Flavio Boltro con Rosario Giuliani; Giua, giovane sing in English. 71 Rare Tracce cantante, con Fausto Mesolella e Beppe Quirici e an- The series continued with the accordionist, pianist cora The Second Grace e The Niro, realtà indiscus- and composer Giuliana Soscia & Pino Jodice se della musica italiana che cantano in inglese. Italian Tango Quartet; I Virtuosi di San Martino, Il ciclo è andato avanti con Giuliana Soscia, fisar- with their original, surreal form of theatre and monicista, pianista e compositrice, e Pino Iodice song, presented by Neri Marcorè, and a special Italian Tango Quartet; con I Virtuosi di San Martino, tribute to Gabriella Ferri with many guest stars. protagonisti di un irresistibile e surreale teatro can- Finally came the young Roman singer-song- zone, presentati da Neri Marcorè e ancora con una writer Piji and his group, supported by Lillo and serata particolarmente densa di protagonisti in Greg. onore di Gabriella Ferri. Da ultimo è stato propo- The fourth edition Generazione X began with sto Piji, cantautore romano, sostenuto, con il suo four concerts in November and December. The gruppo, da Lillo e Greg. “sponsors”, in order of appearance, were Sergio A novembre e dicembre per la nuova serie di Cammariere, Luigi Cinque, Roberto Gatto, Mauro Generazione X si sono svolte quattro serate. I te- Di Domenico and Conjunto; Freakantoni and stimonial in ordine di apparizione sono stati Sergio Alessandra Mostacci, and finally Claudio Cammariere, Luigi Cinque, Roberto Gatto, Mauro Santamaria. Di Domenico e Conjunto; Frekantoni e Alessandra While the young artists introduced were the Mostacci e da ultimo Claudio Santamaria. singer and pianist Massimiliano Gagliardi, the I giovani presentati sono stati Massimiliano singer-songwriter Chiara Morucci and her band, Gagliardi, cantante e pianista, Chiara Morucci, au- the highly acclaimed group Raretracce, and final- trice, compositrice e cantante, i già noti e apprez- ly Equ, from the Emilia region. zati componenti di Raretracce e infine il gruppo emiliano degli Equ. 72 M.I.T. Meet in Town M.I.T. Meet in Town Come tutte le rassegne anche Meet in Town è di- Like all the other concert series Meet in Town has ventato un appuntamento periodico che ha rag- become a regular appointment: 2008 saw the giunto nel 2008 la seconda edizione, per entrare second edition, and also the beginning of the nella terza nel dicembre dello stesso anno. third edition in December. Si tratta ormai di una sorta di festival, con appun- The series is now a sort of monthly festival, with tamenti fissi, che non include solo grandi concer- fixed appointments, which includes not only ti dal vivo ma anche proiezioni, installazioni, dj set great live performances but also film projec- e spettacoli per animare in maniera diversa i vari tions, installations, DJ-sets and shows of various spazi dell’Auditorium, con lo scopo di offrire al types in all the Auditorium venues, offering fans pubblico degli appassionati quanto di meglio si pro- the best of electronic music from Italy and duca nel panorama italiano e internazionale nel abroad. campo della musica elettronica. Between January and May there were seven Tra gennaio e maggio si sono succeduti sette in- dates, with some of the biggest names in the contri che hanno visto la partecipazione di prota- field, from techno producer Carl Craig, per- gonisti assoluti del genere, da Carl Craig, con un forming his only set in Italy, to Glenn Branca evento esclusivo per l’Italia, a Glenn Branca e il suo with Hallucination City, a symphony for 100 Hallucination City, una sinfonia per 100 chitarre. guitars. E ancora da Christian Fennesz, con Ziv Jacob e Then came Christian Fennesz, with Ziv Jacob Jean Marc Caïmi, punti di riferimento della scena and Jean Marc Caimi, leading exponents of europea, al duo Telefon Tel Aviv, con gli svedesi the European scene, the duo Telefon Tel Aviv, Midaircondo, che si sono esibiti in una perfor- and a breathtaking show by the Swedish group mance di grande impatto. Infine Kode9 & Midaircondo, followed by Kode9 & Spaceape, Spaceape, con Kikko Solaris & S. Dub, in uno with Kikko Solaris & Dub, in a show inspired by spettacolo ispirato alla grande tradizione del dub- the great tradition of English dubstep. Finally, step inglese. Da ultimo è stato presentato Darren in May, the innovative, visionary Darren Johnston, talento innovativo e visionario, che con Johnston and his dance group presented the il suo gruppo ha presentato per la prima volta in Italian premiere of Outré, a seamless union of Italia l’opera multimediale Outré, sintesi di elettro- live performance, music and visual design. nica e dei più diversi linguaggi dell’espressione ar- In December the new edition of Meet in Town tistica. was opened by Mira Calix, one of the most A metà dicembre il nuovo ciclo di Meet in Town original exponents of electronic music, in a è stato inaugurato da due protagoniste fem- live concert with the acclaimed musician and minili della scena elettronica, Mira Calix e video master Planningtorock, alias Janine Planningtorock. Rostron. 73 Niccolò Fabi Nella foto in basso Indigo 4, il gruppo di Gianluca Petrella; ancora nell’ambito di “Carta Bianca”, nelle due pagine, Carmen Consoli incontra il Collettivo Angelo Mai. Below, Gianluca Petrella’s group Indigo 4; in “Carta Bianca”, on both pages, Carmen Consoli meets the Collettivo Angelo Mai. Indigo 4 & Gianluca Petrella 74 Collettivo Angelo Mai Carmen Consoli 75 Marina Rei nel nuovo progetto live “Donna che parla in fretta” e William Parker in un solo di contrabbasso. Marina Rei in the new live project “Donna che Parla in Fretta” and William Parker in a double-bass solo. William Parker 76 Marina Rei Nella pagina alcuni eventi di Dialogo: Francesco Bearzatti, sassofono, Vincent Courtois, violoncello; Chick Corea al pianoforte e Gary Burton al vibrafono; Lucilla Giagnoni, voce, Alessio Bertallot, dj. Infine Marco di Gennaro, pianoforte e Serena Autieri, voce. Francesco Bearzatti e Vincent Courtois Chick Corea e Gary Burton Opposite, some events in Dialogo: Francesco Bearzatti, saxophone, Vincent Courtois, cello; Chick Corea on the piano and Gary Burton on the vibraphone; Lucilla Giagnoni, singer, Alessio Bertallot, dj. Finally, Marco di Gennaro, piano and Serena Autieri, singer. Lucilla Giagnoni e Alessio Bertallot Marco di Gennaro e Serena Autieri 77 Omaggio a Gabriella Ferri In alto un momento dello spettacolo “Ti Amiamo Gabriella”, serata speciale in omaggio a Gabriella Ferri; a lato Giua, giovane cantante e chitarrista. Above, the show “Ti Amiamo Gabriella”, a special evening organized as a tribute to Gabriella Ferri; Right, the young singer and guitarist Giua. 78 Giua Lillo & Greg e Piji Ancora eventi di “Generazione X”: a lato Lillo & Greg accompagnano il giovane cantautore romano Piji; in basso i The Second Grace; Giuliana Soscia Italian Tango Quartet in “Latitango”. More “Generazione X” shows: left, Lillo & Greg accompagnying the young Roman singersongwriter Piji; below, The Second Grace; Giuliana Soscia Italian Tango Quartet in “Latitango”. The Second Grace Giuliana Soscia e Pino Jodice 79 Outré Mira Calix Nelle tre foto altrettanti momenti di “M.I.T. Meet in town”. Darren Johnston e la sua Array Dance Company in “Outré”; Mira Calix in “Planningrock live” e ancora, in una performance di musica elettrronica, Kikko Solaris & S. Dub. In the photos, three different moments in “M.I.T. Meet in Town”. Darren Johnston his Array Dance Company in “Outré”; Mira Calix in Planningrock live, and Kikko Solaris & S. Dub in an electronic music concert. Kikko Solaris & S. Dub 80 Midaircondo Ancora “Meet in Town”: il duo delle svedesi Midaircondo, esibitesi nella stessa serata con i Telefon Tel Aviv; a lato in basso una istantanea di Carl Craig e sotto un momento del “Fennesz Live”, con Ziv Jacob & Jean Marc Caïmi nella foto. “Meet in Town”: the Swedish duo Midaircondo, who performed with Telefon Tel Aviv on the same evening; below left, a snapshot of Carl Craig and, below, “Fennesz Live performing”, with Ziv Jacob & Jean Marc Caïmi in the photo. Ziv Jacob Carl Craig 81 Nel 2008, dal 24 giugno al 30 luglio, è tornato nella grande cavea al centro del Parco della Musica Luglio Suona Bene, lo spettacolare ciclo estivo ideato, organizzato e prodotto dalla Fondazione Gary Burton Quartet 82 Musica per Roma. In 2008, the spectacular summer event Luglio Il programma rappresenta una sintesi d’innovazio- Suona Bene, organized and produced by the ne, qualità e popolarità, offrendo proposte prove- Fondazione Musica per Roma, took place in the nienti da ogni parte del globo per soddisfare le più open-air Cavea theatre from 24 June to 30 July. varie esigenze e aspettative del pubblico, spazian- The programme was extremely varied, ranging do attraverso la molteplicità dei generi e delle di- from innovative to more popular shows, per- verse generazioni. formed by artists from all corners of the globe. The Con ciò viene anche confermata e rafforzata la vo- aim, as always, was to cater to the tastes and ex- cazione dell’Auditorium alla internazionalizzazio- pectations of audiences of all ages and back- ne del cartellone, nel perseguimento di quella grounds. interculturalità che favorisce scambio, conoscenza The event also confirms the Auditorium’s intention to reinforce the international flavour of the programme, in the pursuit of the intercultural character that can help to stimulate exchange, reciprocal understanding, and the opportunity to reciproca e trasmissione feconda di esperienze. learn from others. Nel corso di 25 affollate serate, numerosissimi During the twenty evenings, attended by record sono stati gli artisti presentati, solisti, gruppi, audiences, a whole range of artists took the stage: band, grandi orchestre, in un’alternanza di jazz, soloists, groups, bands, and orchestras, perform- rock, soul, world e pop che ha presentato una ve- ing jazz, rock, soul, world music and pop. In short, ra e propria antologia del meglio dell’attuale an anthology of the best contemporary music produzione e interpretazione a livello internazio- from around the world. nale. After the opening concert by the great Canadian Dopo il concerto d’apertura di Alanis Morissette, singer-songwriter Alanis Morissette, the summer affascinante artista canadese, la rassegna ha avu- festival continued on 28 June with the tradition- to il suo momento di festa il 28 giugno con la tra- al Notte della Taranta, devoted entirely to music dizionale Notte della Taranta, l’evento interamente and dance from the Salento area in the south of dedicato alla musica e alla danza del Salento. Poi Italy. Then came three concerts on the same tre concerti in una sola serata, con Maria Pia De evening, with Maria Pia De Vito, Huw Warren and Vito, Huw Warren e Danilo Rea e a seguire tutti gli Danilo Rea, followed by all the other guest stars, altri ospiti, da Youssou N’Dour a Erykah Badu e from Youssou N’Dour to Erykah Badu, Daniele Daniele Silvestri, da Sinéad O’Connor a Mercedes Silvestri, Sinead O’Connor and Mercedes Sosa. Sosa. There was a spectacular jazz “interlude”, first with Spettacolare è stato l’intermezzo jazz con Gino Gino Paoli, Flavio Boltro, Danilo Rea, Rosario Paoli, Flavio Boltro, Danilo Rea, Rosario Bonaccorso Bonaccorso and Roberto Gatto, and the following e Roberto Gatto e con Keith Jarrett, Gary Peacock day with Keith Jarrett, Gary Peacock and Jack e Jack DeJohnette. DeJohnette. Dopo l’Orchestra Buena Vista Social Club si so- After the Buena Vista Social Club Orchestra there no esibiti ancora Max Gazzè, George Benson, i were performances by Max Gazzè, George dEUS, Caetano Veloso e Rufus Wainwright, il Benson, dEUS, Caetano Veloso and Rufus quartetto di Gary Burton, il Brad Mehldau Trio, i Wainwright, the Gary Burton Quartet, the Brad Radiodervish con The Niro in un doppio concer- Mehldau Trio, Radiodervish with The Niro in a to, gli Afterhours, l’attesissimo concerto della can- double concert, and finally Afterhours, the eager- tante islandese Björk, il grande stile di Leonard ly-awaited Bjork, Leonard Cohen, Paul Simon and, Cohen, il pop di Paul Simon e a chiusura l’origi- on the final day, the eccentric pianist Giovanni nale tocco pianistico di Giovanni Allevi. Allevi. 83 La Notte della Taranta “Luglio Suona Bene” è la rassegna estiva di Musica per Roma che si svolge nella cavea all’aperto con la partecipazione di artisti provenienti da ogni angolo del pianeta. Nella pagina un momento dello spettacolo di apertura La Notte della Taranta, con l’Orchestra Popolare Italiana; Alanis Morissette nel suo recital e Manuel Agnelli degli Afterhours in “I milanesi ammazzano il sabato”. “Luglio Suona Bene” is the summer series staged by Musica per Roma in the open-air Cavea and featuring artists from the four corners of the earth. On this page, the opening show La Notte della Taranta, with the Orchestra Popolare Italiana; Alanis Morissette during her performance and Manuel Agnelli of the Afterhours in “I Milanesi Ammazzano il Sabato”. 84 Alanis Morissette Afterhours Caetano Veloso Brad Mehldau Trio Björk Caetano Veloso, voce e chitarra, in “Solo”; il Brad Mehldau Trio e una immagine di Björk, la grande interprete islandese. Caetano Veloso, singer and guitarist, in “Solo”; the Brad Mehldau Trio and Björk, the great Icelandic performer. 85 Max Gazzè Max Gazzè, voce e chitarra e il gruppo musicale, anche questo islandese, Sigur Rós. Singer and guitarist Max Gazzè and the group Sigur Rós, also from Iceland. Il cantante, autore, poeta e scrittore Leonard Cohen; Erykah Badu, interprete neo soul e Giovanni Allevi in “Allevi live”. The singer-songwriter, poet and author Leonard Cohen; Neo-Soul star Erykah Badu and Giovanni Allevi in “Allevi Live”. Sigur Rós 86 Leonard Cohen Erykah Badu Giovanni Allevi 87 Paul Simon Daniele Silvestri Ancora tre momenti di “Luglio Suona Bene”: Paul Simon, il grande musicista e compositore; il cantante e chitarrista Daniele Silvestri e un particolare del concerto del gruppo dEUS. Three more “Luglio Suona Bene” shows: the iconic musician and composer Paul Simon; singer and guitarist Daniele Silvestri, and the concert by the group dEUS. 88 dEUS Mercedes Sosa Rufus Wainwright George Benson La grande cantante argentina Mercedes Sosa; George Benson, chitarrista e cantante e Rufus Wainwright in un Solo di voce, chitarra e pianoforte. The great Argentine singer Mercedes Sosa; guitarist and singer George Benson, and Rufus Wainwright – voice, guitar and piano – during his Solo performance. 89 Maria Pia De Vito e Huw Warren Maria Pia De Vito con Huw Warren al pianoforte. La seconda immagine è quella del cantante senegalese Youssou N’Dour, accompagnato dal suo gruppo. Maria Pia De Vito with Huw Warren on piano. In the second photo, the Senegalese singer Youssou N’Dour, accompanied by his group. Youssou N’Dour 90 La cantautrice irlandese Sinéad O’Connor; l’artista argentino Javier Girotto con l’Atem Sax Quartet; il pianista Danilo Rea e il performer Martux_m. Sinéad O’Connor Javier Girotto The Irish singer-songwriter Sinéad O’Connor; the Argentine artist Javier Girotto with the Atem Sax Quartet; the pianist Danilo Rea and electronic music icon Martux_M. Danilo Rea e Martux_m 91 Classica/Classical Music All’Auditorium Parco della Musica l’Accademia Nazionale di Santa Cecilia svolge istituzionalmente con i suoi prestigiosi complessi artistici stabili (l’Orchestra, che proprio nel 2008 ha festeggiato i suoi 100 anni e il Coro) la propria attività che comprende concerti di musica sinfonica, da camera e per i giovani, laboratori didattici, convegni e mostre, mettendo a disposizione del pubblico la sua fornitissima Bibliomediateca. Nell’ambito di queste attività (che nel 2008 hanno prodotto 948 eventi con oltre 450.000 spettatori) l’Accademia ha organizzato, inoltre, in collaborazione con Musica per Roma, la rassegna “Musica e Poesia”, l’opera teatrale di Giorgio Battistelli Miracolo a Milano, il ciclo “Lezioni di Musica”, il concerto “Trilogia Romana” con musiche di Respighi diretto da Antonio Pappano alla guida dell’Orchestra di Santa Cecilia nell’ambito del 92 Festival Internazionale di Villa Adriana; l’11 settem- The Auditorium Parco della Musica is the venue bre il Concerto in memoria delle vittime delle in which the Accademia Nazionale di Santa Cecilia Twin Towers. carries out its activities, with its highly respected Il 2008 è stato l’anno dei festeggiamenti per il cen- Choir and Orchestra (which celebrated its cente- tenario dell’Orchestra di Santa Cecilia. Le celebra- nary in 2008): performing concerts of symphony zioni si sono aperte con il concerto del 16 febbraio and chamber music, organizing workshops for diretto da Antonio Pappano, alla presenza delle più young people, conferences and exhibitions, and alte cariche dello Stato. Il programma eseguito opening its well-stocked library to the public. era identico a quello del concerto del 1908 diret- As part of these activities (which attracted over to da Giuseppe Martucci. Domenica 17 febbraio, 450,000 spectators in 2008 with a total of 948 la festa è continuata con una giornata di concerti events), the Accademia, in collaboration with gratuiti che hanno visto la presenza di oltre 30.000 Musica per Roma, also organized the “Music and spettatori nell’Auditorium Parco della Musica. Per Poetry” series, a production of Giorgio Battistelli’s l’occasione, l’Accademia ha inaugurato il MUSA, il opera Miracolo a Milano, the Music Lessons cycle, Museo degli Strumenti Antichi. the concert Trilogia Romana with music by Sempre nell’ambito delle celebrazioni per il cen- Respighi, performed by the Orchestra di Santa tenario, l’Orchestra si è esibita in importanti teatri Cecilia and conducted by Antonio Pappano as part of the International Festival in Hadrian’s Villa, and, on 11 September, a concert in memory of the victims of the attack on the Twin Towers. 2008 saw the celebration of the centenary of the Orchestra di Santa Cecilia, beginning on 16 February with a concert conducted by Antonio Pappano in the presence of the President of the Republic and leading members of government. The programme performed was identical to that of the concert conducted by Giuseppe Martucci in 1908. On Sunday 17 February, the celebrations continued with a day of free concerts that drew over 30,000 spectators to the Auditorium Parco della Musica. On this occasion the Accademia also inaugurated the MUSA, the new Museum of Antique Instruments. Also as part of the centenary celebrations, the Orchestra performed in some of Italy’s most italiani con una tournée che ha toccato le città di important theatres in a tour that took in four Perugia (21 febbraio), Parma (22 e 24 febbraio), cities: Perugia (21 February), Parma (22 and 24 Ferrara (23 febbraio) e Torino (25 febbraio). February), Ferrara (23 February) and Turin (25 Dal 9 al 16 giugno, si è svolta Video-Opera Project, February). una rassegna dedicata all’incontro tra visual e mu- The Accademia’s summer season, from 14 June sica. La stagione estiva, dal 14 giugno al 23 luglio, to 23 July, featured leading musicians like Stefano ha visto protagonisti grandi interpreti come Stefano Bollani, Louis Bacalov and Nicola Luisotti, to name Bollani, Louis Bacalov e Nicola Luisotti, per citar- just a few. Slightly earlier, from 9 to 16 June, ne alcuni. came the Video-Opera Project, devoted to the Un altro appuntamento di grande successo è sta- encounter between visual art and music. to il Belcanto Festival (dal 12 al 29 settembre) che Another highly successful event was the Belcanto ha visto voci del calibro di Sonia Ganassi e Micaela Festival (from 12 to 29 September), which brought Carosi (Norma di Bellini diretta da Kent Nagano), together soloists of the calibre of Sonia Ganassi Cecilia Bartoli e Mariella Devia in recital, un con- and Micaela Carosi (in Bellini’s Norma, conducted certo dei giovani cantanti dell’Opera Studio (impor- by Kent Nagano), Cecilia Bartoli and Mariella Devia tante iniziativa dell’Accademia di Santa Cecilia in recital, a concert by the young singers of the per la ricerca di nuovi talenti) e una serata con i Opera Studio (an important new initiative by the 93 94 tre tenori, John Osborn, Celso Albelo e Barry Banks. Accademia di Santa Cecilia involving a search L’Accademia Nazionale di Santa Cecilia ha ospi- for new talent) and an evening with the three tato nella sua stagione di musica sinfonica e da ca- tenors John Osborn, Celso Albelo and Barry Banks. mera i più grandi direttori, solisti e cantanti della During its symphony and chamber music season scena internazionale: tra gli altri, Antonio Pappano, the Accademia Nazionale di Santa Cecilia played Kurt Masur, Wayne Marshall, Rafael Frühbeck De host to some of the greatest conductors, soloists Burgos, Leonidas Kavakos, Daniele Gatti, Maurizio and singers on the international scene, including Pollini, Martha Argerich, Vladimir Jurowski, Zubin Antonio Pappano, Kurt Masur, Wayne Marshall, Mehta, Georges Prêtre, Gustavo Dudamel, Pinchas Rafael Frühbeck De Burgos, Leonidas Kavakos, Steinberg, Violeta Urmana, Mario Brunello, Lang Daniele Gatti, Maurizio Pollini, Martha Argerich, Lang, Mitsuko Uchida, Grigory Sokolov, Edita Vladimir Jurowski, Zubin Mehta, Georges Prêtre, Gruberova e Radu Lupu. Gustavo Dudamel, Pinchas Steinberg, Violeta Grandi protagonisti anche per la rassegna “Santa Urmana, Mario Brunello, Lang Lang, Mitsuko Cecilia It’s Wonderful”, la stagione di concerti dedi- Uchida, Grigory Sokolov, Radu Lupu, and Edita cata alla musica contemporanea nella sua accezio- Gruberova. ne più ampia. Alternando proposte più consolidate World-famous performers also graced the “Santa ad altre assolutamente innovative, la rassegna vuo- Cecilia It’s Wonderful” event, a season of concerts le restituire un panorama aggiornato delle propo- devoted to contemporary music in the widest ste più interessanti presenti nelle altre grandi sense of the term. Alternating established and in- capitali europee. Tra gli ospiti del 2008 ricordiamo novative forms of music, the series aims to keep Liza Minnelli, Mario Brunello, Za Ondekoza, Rome up-to-date with the best that the other great Diamanda Galas e Giovanni Sollima. European capitals have to offer. Among the guests La stagione Sinfonica 2008/09 si è aperta con il in 2008 were Liza Minnelli, Mario Brunello, Za grande oratorio Jeanne d’Arc au Bûcher di Arthur Ondekoza, Diamanda Galas and Giovanni Sollima. Honegger, in forma semiscenica, diretto dal The 2008/09 Symphony Season opened with Maestro Pappano con la regia di Keith Warner. Tra the great oratorio Jeanne d’Arc au Bûcher by gli attori principali, Romane Bohringer e Tchèky Arthur Honegger, in “forma semiscenica”, con- Karyo. ducted by Antonio Pappano and directed by Keith La stagione di Musica da Camera è stata inaugu- Warner. Among the main actors were Romane rata con l’Orlando Furioso di Vivaldi interpretato Bohringer and Tchèky Karyo. dall’Orchestra Barocca di Venezia diretta da The Chamber Music Season was inaugurated by Andrea Marcon. Vivaldi’s Orlando Furioso, with the Orchestra Nel luglio 2008 l’Orchestra dell’Accademia Barocca of Venice conducted by Andrea Marcon. Nazionale di Santa Cecilia ha inciso con il suo di- In July 2008 the Orchestra of the Accademia rettore musicale Antonio Pappano l’opera di Nazionale di Santa Cecilia, conducted by its mu- Giacomo Puccini Madama Butterfly per la casa dis- sical director Antonio Pappano, recorded Giacomo cografica EMI. Nel cast grandi nomi come Angela Puccini’s Madame Butterfly for EMI. The cast includ- Gheorghiu e Jonas Kaufmann. ed great names such as Angela Gheorghiu and La stagione “Tutti a Santa Cecilia!” del Settore Jonas Kaufmann. Education dell’Accademia ha coinvolto, nel 2008, The “Tutti a Santa Cecilia!” Season, organized by più di 70.000 persone tra bambini, ragazzi e fami- the Accademia’s Education Sector, involved over glie. 70,000 children and adults during 2008. Sono stati realizzati 150 eventi diversi per tipologia, The programme included 150 events of different secondo le fasce d’età del pubblico: lezioni-concer- types, aimed at various age groups: concert lessons to per scuole e famiglie, laboratori per neonati e for schools and families, workshops for babies donne in gravidanza e corsi per insegnanti. and pregnant women, and courses for teachers. I sette cori di Voci Bianche e la JuniOrchestra, The seven boys’ choirs and the Accademia’s l’orchestra di ragazzi dell’Accademia Nazionale di JuniOrchestra performed at several important Santa Cecilia, si sono esibiti in importanti manife- events: on 16 December the Boys’ Choir per- stazioni, tra le quali non possiamo non menziona- formed in Strasbourg in the concert to celebrate re quella del 16 dicembre a Strasburgo per le the conclusion of the French presidency of the celebrazioni della chiusura della Presidenza fran- European Parliament. cese del Parlamento Europeo. The powerful social calling of the activities of La forte valenza sociale delle attività del Settore the Education Sector also led the Accademia Education, inoltre, ha spinto l’Accademia a realiz- to organize concerts in hospitals and activities zare concerti negli ospedali e attività per ragazzi di- for differently-abled children. On 12 January versamente abili. Il 12 gennaio la JuniOrchestra ha the JuniOrchestra performed a concert for the realizzato un concerto per i bambini meno fortu- less fortunate children in the Paediatric Ward of nati della Clinica Pediatrica del Policlinico Umberto the Policlinico Umberto I, while on 15 May the I, il 15 maggio il palcoscenico della Sala Petrassi, con Sala Petrassi hosted MusicArmonia, a perform- lo spettacolo MusicArmonia, ha visto esibirsi insie- ance by differently-abled young people and the me giovani diversamente abili e artisti dell’Acca- artists of the Accademia Nazionale di Santa demia Nazionale di Santa Cecilia, un autentico Cecilia, a perfect example of integration esempio di integrazione guidato dalla musica. through music. 95 96 Lezioni Musica Music Lessons La rassegna Lezioni di Musica, sull’onda del suc- In the wake of the success of similar initiatives such cesso delle altre “lezioni” proposte della Fon- as Rock Lessons, History Lessons, and Journalism dazione Musica per Roma, è stata promossa dagli Lessons, 2008 saw the debut of Music Lessons, Amici di Santa Cecilia e organizzata dalla promoted by the Amici di Santa Cecilia, organized Fondazione Musica per Roma e dall’Accademia by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and Nazionale di Santa Cecilia a cura di Giovanni the Fondazione Musica per Roma, and directed by Bietti. Giovanni Bietti. Si tratta di un momento di collaborazione tra le va- During the year this new collaboration between rie istituzioni assai importante nella vita various institutions, a significant development in the dell’Auditorium, che ha visto nel 2008 lo svolgi- life of the Auditorium, resulted in four lessons, mento di quattro incontri che proseguiranno nel which will be followed by another four in 2009. 2009 con altrettanti appuntamenti. The cycle will include eight lessons, in which lead- Il ciclo prevede infatti otto conferenze, affidate a in- ing musicians, musicologists, and figures from terpreti, musicologi, personalità della cultura e de- the world of culture explore crucial moments in the dicate ad altrettanti momenti salienti della storia history of music, from Bach and Stravinsky up to della musica, da Bach a Stravinskij fino al jazz. jazz. Il ciclo è iniziato a novembre con Antonio Pappano, The cycle began in November with Antonio direttore stabile dell’orchestra dell’Accademia Pappano, resident conductor of the Santa Cecilia Nazionale di Santa Cecilia che ha parlato di Verdi orchestra, who spoke about Verdi and Wagner, e Wagner, mettendo a confronto non solo due comparing not only two composers, but also two compositori ma anche due linguaggi e due modi languages and two ways of interpreting opera. di interpretare il melodramma e il teatro lirico. Then came the turn of Claudio Strinati, Il secondo appuntamento è stato affidato a Claudio Superintendent of the Rome Museum Pole, who Strinati, sovrintendete del polo museale romano, spoke about Bruckner and Mahler, addressing che con Bruckner e Mahler ha affrontato il tema the subject of the blossoming of symphony at della nuova fioritura della sinfonia tra fine Ottocento the end of the nineteenth and the beginning of the e inizi del Novecento, analizzando due composi- twentieth centuries, and analyzing the work of tori ormai presenti con regolarità nei programmi two composers who feature regularly on the pro- delle più importanti orchestre a livello internazio- grammes of the world’s leading orchestras. nale. The first part of the cycle continued with Giorgio Questa prima parte del ciclo è proseguita con Pestelli, one of Italy’s most respected musicologists, Giorgio Pestelli, uno dei più noti e apprezzati mu- who spoke about Haydn and Mozart, the two sicologi italiani, che si è cimentato con Haydn e Austrian composers who took the art of music to Mozart e cioè con i vertici dell’arte musicale che, a new level of formal balance and perfection, con i due compositori austriaci, ha raggiunto le vet- the expression of an unrivalled, eternal classical te dell’equilibrio e della perfezione formale, di style. quella classicità che li rende autori eterni e insu- The final appointment in 2008 was with Sandro perati. Cappelletto, a well-known scholar of the history of Ultimo appuntamento del 2008 con Sandro music, accompanied by Natascia Gazzana on vi- Cappelletto, altro noto studioso di storia della mu- olin, who spoke about “Bach and Handel, the sica che, accompagnato dal violino di Natascia absolute and the everyday”. Two of the greatest Gazzana, ha parlato di “Bach e Haendel, l’assolu- masters of composition, although blessed with to e il quotidiano”. Si tratta di altri due maestri very different personalities and sensibilities. sommi della composizione, anche se dotati di Comparable, perhaps, to the philosophers Kant personalità e sensibilità assai differenti. Potremmo and Leibniz, the former sedentary and methodi- paragonarli in filosofia a Kant e a Leibniz, seden- cal, the latter brilliant and a passionate traveller. tario e metodico il primo, brillante viaggiatore il se- In any case two of the greatest representatives of condo. European music. Antonio Pappano e Giovanni Bietti 97 Le Orchestre Residenti The Resident Orchestras Parco della Musica Jazz Orchestra Parco della Musica Jazz Orchestra La PMJO si è ormai da tempo affermata non so- The PMJO has long made a name for itself, not lo a Roma e in Italia ma anche a livello internazio- only in Rome and Italy but all over the world, as nale, come una delle migliori band oggi in attività, one of the best bands in activity today, as the con- come dimostrano i continui riconoscimenti del tinuous acclaim of the public and the specialized pubblico e della stampa specializzata. press demonstrates. La direzione della PMJO, impegnata in concerti, With a busy programme of concerts, special proj- progetti speciali, presenze ai festival, tournée in ects, festival appearances, tours in Italy and Italia e all’estero, registrazioni, è affidata a Maurizio abroad, and recordings, the PMJO is led by the Giammarco, sassofonista e compositore, che ha saxophonist and composer Maurizio Giammarco Ai tromboni Massimo Pirone e Mario Corvini 98 Bill Holman a disposizione un gruppo di sedici elementi, tutti and formed of sixteen highly respected and expe- apprezzati professionisti, provenienti spesso da al- rienced musicians. tre importanti passate esperienze. At the Auditorium the PMJO performed a total of All’Auditorium la PMJO ha effettuato quindici con- fifteen concerts, both as part of festivals and spe- certi, sia all’interno di rassegne, come Natale cial events, such as Natale all’Auditorium, the all’Auditorium, la Storia del Jazz Tra Musica e History of Jazz in Music and Words, the Festival of Parole, il Festival della Canzone Napoletana, il Neapolitan Song, and the Roma Jazz Festival, and Roma Jazz Festival, sia in singoli eventi o in sera- in single concerts or special evenings with guests te speciali con grandi solisti ospiti, come Bill stars like Bill Holman, Paolo Damiani, Giovanni Holman, Paolo Damiani, Giovanni Allevi, Raiz, Allevi, Raiz, Irene Grandi, Antonio Iasevoli, Maurizio Irene Grandi, Antonio Iasevoli, Maurizio Rota e Dee Rota and Dee Dee Bridgewater. Dee Bridgewater. 99 PMJO Particolari del concerto della PMJO, l’orchestra jazz del Parco della Musica, con Paolo Damiani, compositore, direttore d’orchestra, contrabbassista e violoncellista. Details of the concert by the PMJO, the Parco della Musica Jazz Orchestra, with Paolo Damiani, composer, conductor, double-bassist and cellist. 100 Paolo Damiani Riccardo Del Fra Ancora due esibizioni della PMJO: un particolare con Riccardo Del Fra, contrabbasso e composizioni; una panoramica con Bill Holman, il grande compositore, arrangiatore e direttore jazz. Two more PMJO performances: a detail with Riccardo Del Fra, double-bass and compositions; an overall view with Bill Holman, the great jazz composer, arranger and conductor. Bill Holman 101 102 Orchestra Popolare Italiana The Orchestra Popolare Italiana L’Orchestra Popolare Italiana, promossa dalla The Orchestra Popolare Italiana run by the Fondazione Musica per Roma, con la direzione di Fondazione Musica per Roma and led by Ambrogio Sparagna, si dedica alla riscoperta del Ambrogio Sparagna specializes in a repertoire of repertorio popolare del nostro paese. music from the popular tradition. Caratterizzata dalla presenza importante di stru- Making wide use of traditional musical instru- menti musicali tipici della nostra tradizione, è fina- ments, the Orchestra performs original pro- lizzata alla produzione di programmi originali grammes made up of regional songs and music, dedicati ai repertori regionali ma anche alle forme as well as the various genres of countrywide folk- e ai generi del folklore nazionale. Lo scopo è di te- lore. The goal is to increase awareness of the stimoniare in modo spettacolare e con un’alta vi- wealth and complexity of the country’s patrimony talità e qualificazione culturale la ricchezza e la of popular music and song by combining enter- complessità del nostro patrimonio di suoni e di tainment and spectacle with a rigorous historical canti di popolo. approach based on careful research. L’organico, rispondente alle varie esigenze interpretative, è mediamente composto da circa Giovanna Marini trenta elementi, cantanti e strumentisti, tutti giovani musicisti provenienti da varie regioni, scelti nel panorama delle più valide esperienze della musica popolare. Nel 2008 i concerti in sede sono stati undici, sia all’interno delle consuete rassegne del car tellone del Parco della Musica, da Natale all’Auditorium al Festival della Canzone Napoletana, sia in occasioni particolari come Si Canta Maggio e Ottobrata Romana o ancora in momenti di ballo e di festa. Ambrogio Sparagna Depending on the requirements of the different performances, the Orchestra is made up of around thirty singers and musicians, all young artists from various regions, chosen as representatives of the traditions of popular music. In 2008 the Orchestra performed eleven concerts at the Auditorium, again both as part of the established events on the Parco della Musica programme, from Natale all’Auditorium to the Festival of Neapolitan Song, and on special occasions such as Si Canta Maggio, Ottobrata Romana, and Ottobrata ALL’AUDITORIUM other celebrations. 103 Alcuni esecutori della PMCE, l’ensemble di musica contemporanea del Parco della Musica. Da sinistra a destra: Giancarlo Schiaffini, Fulvia Ricevuto, Oscar Pizzo, Antonio Caggiano, Silvia Schiavoni, Gianluca Ruggeri. Some musicians of the PMCE, the Parco Della Musica Contemporary Ensemble. From left to right: Giancarlo Schiaffini, Fulvia Ricevuto, Oscar Pizzo, Antonio Caggiano, Silvia Schiavoni, Gianluca Ruggeri. 104 PMCE Parco della Musica Contemporanea Ensemble PMCE Parco della Musica Contemporanea Ensemble Dopo la costituzione della PMJO Parco della Musica After establishing the PMJO Parco della Musica Jazz Jazz Orchestra e della OPI Orchestra Popolare Orchestra and the OPI Orchestra Popolare Italiana, Italiana, la Fondazione Musica per Roma nel 2008 in 2008 the Fondazione Musica per Roma found- ha istituito una nuova formazione, la PMCE Parco ed a new orchestra, the PMCE Parco della Musica della Musica Contemporanea Ensemble. Contemporanea Ensemble. L’orchestra è da considerarsi un unicum nel pano- The orchestra is the first of its kind in Italy. Like oth- rama musicale italiano. Al pari di altre famose isti- er famous European institutions, the Fondazione tuzioni europee anche la Fondazione Musica per Musica per Roma, too, felt the need to establish Roma ha sentito l’esigenza di costituire un’orche- a resident orchestra devoted to the performance stra residente, attiva sia all’interno dell’Auditorium of 20th-century and contemporary music, both Parco della Musica, in particolare per la Stagione within the Auditorium Parco della Musica, espe- “Contemporanea”, sia all’estero dedicata all’esecu- cially for the “Contemporanea” season, and zione della musica del ’900 e contemporanea. abroad. L’ensemble è costituito da circa una quarantina di The group is formed of around 40 musicians musicisti scelti tra i migliori solisti italiani e da un chosen from among the best soloists in Italy, as numero consistente di giovani interpreti eccellen- well as a number of outstanding young musi- ti, disponendo quindi di un esaustivo ventaglio di cians, and thus has a full range of instrumental- strumentisti per poter soddisfare le diverse esigen- ists in order to meet the various needs of ze del linguaggio musicale contemporaneo. contemporary musical language. 105 IN SCENA Danza Teatro Letteratura In scena/On stage Danza Dance La danza continua ad occupare un posto di Dance continues to occupy an extremely impor- assoluto rilievo nella programmazione della tant place in the programme of the Fondazione Fondazione Musica per Roma, con iniziative Musica per Roma, which has brought the genre come Equilibrio, Metamorfosi e Buenos Aires back to the attention of the Roman public with Tango. initiatives such as Equilibrio, Metamorfosi and Buenos Aires Tango. Equilibrio Festival della Nuova Danza, è arriva- 108 to alla quarta edizione continuando, con la dire- 2008 saw the fourth edition of Equilibrio, zione artistica di Giorgio Barberio Corsetti, nella Festival of New Dance, which continued under sua esplorazione del ricchissimo universo della the artistic direction of Giorgio Barberio Corsetti danza contemporanea. La rassegna, arricchita da to explore the rich universe of contemporary proiezioni di filmati, si è svolta dal 6 al 26 feb- dance. Enriched by screenings of films and braio, e ha presentato artisti affermati accanto a videos, the festival, which took place between 6 giovani emergenti, a volte ancora sconosciuti in and 26 February, hosted both established artists Italia, provenienti, oltre che dal nostro paese and up-and-coming talents, some of them new anche da luoghi più lontani e diversi, come il to Italy. A total of seven companies from Italy Canada, l’India, il Brasile, per un totale di sette and places as diverse as Canada, India, and compagnie proposte nel corso di quattordici sera- Brazil performed during the course of 14 te, con una prima assoluta e sette prime italiane. evenings, with one world premiere and seven È stato inoltre assegnato per la prima volta il Italian premieres. Premio Equilibrio Roma, attribuito al duo Samuele This year also saw the introduction of the Cardini e Marina Giovannini. Equilibrio Roma prize, awarded to the duo La rassegna è stata aperta dalla grande artista Samuele Cardini and Marina Giovannini. canadese Marie Chouinard, con Orphée et The festival was opened by the great Canadian Eurydice ed è proseguita con il duo femminile artist Maria Chouinard, with Orphée et Eurydice, Donko Seko Kettly Noël e Neilisiwe Xaba in and continued with the female duo Donko Seko Correspondances, poi con Tregua, l’ultimo lavoro Kently Noel and Neilisiwe Xaba in Corrispondan- del coreografo italiano Virgilio Sieni, con la compa- ces, then with Tregua, the latest work by the Ital- gnia brasiliana Membros in Febre, con lo spettaco- ian choreographer Virgilio Sieni, and the Brazilian lo Paperdoll, della coreografa indiana Padmini company Membros in Febre with Paperdoll, by the Chettur, per la prima volta in Italia. Si è esibita suc- Indian choreographer Padmini Chettur, performed cessivamente un’altra grande esponente della in Italy for the first time. Following a performance coreografia indiana, Shantala Shivalingappa, of the latest work by another great exponent of In- nella sua ultima creazione Namasya e il festival si dian choreography, Shantala Shivalingappa in her Samuele Cardini e Marina Giovannini è concluso con il gruppo di giovani danzatori Les last creation Nanasya and the festival came to a SlovaKs in Opening Night. close with the young dance group Les SlovaKs in Metamorfosi. Festival di confine fra Teatro e Opening Night. Circo ha messo in scena una forma di spettacolo The seventh edition of Metamorfosi. Festival affascinante ma relativamente poco conosciuta di confine fra Teatro e Circo, gave audiences nel nostro paese. La rassegna, anch’essa diretta a chance to get to know a fascinating form da Giorgio Barberio Corsetti, giunta alla settima of performance art which is still relatively edizione, ha presentato un’arte di frontiera che unknown in Italy: a genre in which the circus reinterpreta le tecniche circensi attraverso la con- arts combine in unique ways with other artistic taminazione con altri linguaggi artistici. languages. Da 4 al 6 settembre sono stati proposti quattro Between 4 and 6 September four shows were spettacoli, con tre compagnie, tutte provenienti presented, involving three companies, all from dalla Francia che è una sorta di culla di questo France, considered a sort a cradle of this new genere. L’esordio è stato affidato al monologo genre. The festival opened with a monologue by clownesco di Bonaventure Gacon. In seguito si the clown Bonaventure Gacon, followed by per- sono esibiti i gruppi Un Loup pour l’Homme, formances by Un Loup pour l’Homme, a group of acrobati e danzatori, e la compagnia Lefeuvre – acrobats and dancers, and the Lefeuvre–André André, in una performance che rimanda ad artisti company, inspired by artists like Buster Keaton come Buster Keaton e Samuel Beckett. and Samuel Beckett. 109 110 Buenos Aires Tango, alla sua seconda edizione, The second edition of Buenos Aires Tango took si è svolto dal 6 al 18 settembre. Il festival, con la place from 6 to 18 September. Artistic director direzione artistica di Carlos Villalba, ha messo in Carlos Villalba put together an exclusive pro- cartellone in esclusiva per l’Auditorium i migliori gramme for the Auditorium that brought interpreti, a livello mondiale, di questo tipo di together some of the world’s greatest tango danza. performers. L’Auditorium ha ospitato in tutti i suoi spazi ben The various Auditorium venues hosted a total of 23 spettacoli, con una straordinaria Noche de 23 shows, followed by the popular Noche de Tango, svoltasi a Piazza Navona il 13 settembre, Tango event in Piazza Navona on 13 con la partecipazione di quaranta artisti prove- September, with performances by 40 artists all nienti da Buenos Aires e di un folto pubblico. of them from Buenos Aires. Prodotta da Musica per Roma, con la collaborazio- Produced by Musica per Roma in collabora- ne del Ministero della Cultura Argentino e tion with the Argentine Ministry of Culture and l’Amministrazione Comunale di Buenos Aires, la the Buenos Aires City Council, the festival rassegna si è aperta con un concerto di Adriana opened with a concert by Adriana Varela and Varela, articolandosi poi in varie iniziative, rasse- continued with a variety of initiatives, film gne di film, lezioni di tango, esibizioni di danzato- cycles, tango lessons, dance performances, ri, milongas, concerti e anche una mostra di foto- milongas, concerts and also a photography grafia. Tutto con grande soddisfazione degli exhibition. All to the delight of the tango appassionati che hanno affollato le sale e gli spazi lovers who packed the halls and venues of dell’Auditorium. the Auditorium. EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA Nell’ambito di “Equilibrio” a destra la danzatrice indiana Shantala Shivalingappa in “Namasya – soli contemporanei” e in basso i danzatori del gruppo Les SlovaKs in “Opening Night”. Shantala Shivalingappa The “Equilibrio” festival featuring, right, the Indian dancer Shantala Shivalingappa in “Namasya – Soli Contemporanei” and, below, dancers of the Les SlovaKs group in “Opening Night”. Les SlovaKs 111 EQUILIBRIO FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA Membros A fianco i brasiliani del gruppo Membros in “Febre”. Sotto e a pag. 123 istantanea di “Paperdoll”, della coreografa indiana Padmini Chettur. Right, young artists of the Brazilian group Membros in “Febre”. Below and on p. 123, snapshots of “Paperdoll” by the Indian choreographer Padmini Chettur. Padmini Chettur 112 Donko Seko Virgilio Sieni Il gruppo africano Donko Seko in “Correspondances” e artisti della compagnia Virgilio Sieni in “Tregua intorno ai corpi”. The African group Donko Seko in “Correspondances” and artists of the Virgilio Sieni Company in “Tregua Intorno ai Corpi”. 113 In basso, continuando a pag. 125, e in alto, immagini del balletto della compagnia Un Loup pour l’Homme in “Appris par corps”. Below, continuing on p. 125 and above, scenes from the ballet “Appris par Corps” performed by the company Un Loup pour l’Homme. 114 Bonaventure Gacon Un momento di “Par le Boudu”, monologo clownesco di Bonaventure Gacon. “Par le Boudu”, clown monologue by Bonaventure Gacon. 115 Adriana Varela La notte della Milonga Cuarteto Decarisimo e Dolores Sola 116 Hermanos Macana Moira Castellano & Gaston Torelli Lezioni di Tango Da “Buenos Aires Tango”: Adriana Varela in concerto; a destra, e a pag. 127, la “Notte della Milonga” in cavea; Dolores Sola canta con il gruppo Tangos del 2x4. From “Buenos Aires Tango”: Adriana Varela in concert; right and on p. 127, the “Milonga show” in the Cavea; Dolores Sola singing with the group Tangos del 2x4. Momenti di “Lezioni di Tango” con i protagonisti della rassegna e “Danzarín”, con i ballerini Moira Castellano e Gastón Torelli. “Lezioni di Tango” with the protagonists of the event and “Danzarín” with dancers Moira Castellano and Gastón Torelli. 117 Nella foto grande ancora “Lezioni di Tango”. A fianco i chitarristi Basurto & Calvo. In the large photo, “Lezioni di Tango” again. Right, guitarists Basurto & Calvo. 118 Lezioni di Tango Nestor Basurto & Roberto Calvo Aníbal Arias & Osvaldo Montes Chiappara & Borteiro Gloria & Eduardo La notte della Milonga A destra ancora due aspetti di Tangos del 2x4; Aníbal Arias & Osvaldo Montes e poi altri momenti del Festival: la “Milonga” e un cartellone pubblicitario. Right, two images of Tangos del 2x4; Aníbal Arias & Osvaldo Montes, and other moments from the Festival: “Milonga” and an advertising poster. 119 Contemporanea La vocazione alla contemporaneità è iscritta nel patrimonio genetico dell’Auditorium. La Fondazione Musica per Roma dedica un’intera stagione, tra le più importanti e significative in Italia, ai complessi intrecci e alle relazioni che si Déserts stabiliscono tra la musica d’arte del nostro tempo 120 e il più complessivo sistema del sapere, della Contemporanea creatività e dello spettacolo, dal teatro alla pittura, A contemporary calling is part of the genetic pat- dalla video art alla filosofia, dalla scena elettronica rimony of the Auditorium. alla matematica e alle scienze. The Fondazione Musica per Roma devotes a Contemporanea, questo il nome della rassegna whole season, one of the most important in Italy, che cerca di realizzare questo ambizioso progetto, to the complex links between the “cultured è arrivata al novembre 2008 alla terza edizione. music” of our age and the overall system of cre- Diciotto serate, per complessivi quattordici eventi, ativity and the performing arts, from theatre to tra i quali si annoverano concerti, video, film e painting, video art, philosophy, electronic music anche la messa in scena di una vera e propria and mathematics. opera corale, Miracolo a Milano, coprodotta dalla Contemporanea, the event that attempts to Fondazione Musica per Roma, dall’Accademia implement this ambitions project, began its third Nazionale di Santa Cecilia e dai Teatri di Reggio edition in November 2008. Emilia, con musiche di Giorgio Battistelli e la regia Eighteen evenings, consisting of fourteen events di Daniele Abbado. including concerts, video and film projections, La parte finale della seconda edizione di and the production of a full-fledged “choral” Contemporanea si è protratta da gennaio a giu- opera: Miracolo a Milano, coproduced by the gno. Con produzioni di Musica per Roma sono Fondazione Musica per Roma, the Accademia di stati messi in scena: Soundscapes, Eco-logia del Santa Cecilia and the Teatri di Reggio Emilia, suono, esempio di musica elettronica; il Festival composed by Giorgio Battistelli and directed by dedicato a Steve Reich, uno degli artisti di culto Daniele Abbado. del XX secolo: quattro programmi in cinque sera- The final part of the second edition of Contem- te, con la collaborazione della comunità ebraica di poranea stretched from January to June. Musica Roma, la partecipazione dell’ensemble belga per Roma produced Soundscapes Eco-logia del Ictus e della compagnia di danza Rosas di Anne suono, an example of electronic music; a Festival Teresa De Keersmaeker. devoted to Steve Reich, one of the cult artists of Il programma è andato avanti con Assalto the twentieth century: four programmes in five Frontale, video di Fulvio Molena e intervento evenings, in collaboration with the Jewish com- munity of Rome, and with the participation of the Belgian ensemble Ictus and Anne Teresa De Keersmaeker’s dance company Rosas. The programme continued with Assalto Frontale, with a video by Fulvio Molena and music by Stefano Scodanibbio Nicola Sani, in collaboration with FotoGrafia, Festival Internazionale di Roma, and then with musicale di Nicola Sani, in collaborazione Voyage, a concert with Stefano Scodanibbio on con FotoGrafia, Festival Internazionale di Roma double bass. Finally several extraordinary e poi con Voyage, un concerto con Stefano events: the presentation of Déserts, perhaps Scodanibbio al contrabbasso. Infine alcuni even- the most radical work by Edgar Varèse, copro- ti straordinari: la presentazione di Déserts, l’ope- duced by Musica per Roma, the Accademia ra forse più radicale di Edgar Varèse, con un Filarmonica Romana, and Suona Francese, and video originale di Bill Viola, coproduzione di under the patronage of the French Embassy and Musica per Roma, con l’Accademia Filarmonica CulturesFrance; and finally the screening of the Romana, Suona Francese, il patrocinio dell’Am- film Dans La Nuit, directed by Charles Vanel, with basciata di Francia e CulturesFrance; la proiezio- original music by Louis Sclavis, once again spon- ne del film Dans la Nuit, di Charles Vanel, con sored by the French Embassy. musiche originali di Louis Sclavis, anche in que- The 2008–2009 edition, kicked off in 2008 with sto caso con l’intervento dell’Ambasciata di the first four events. Ballo! an evening with the Francia a Roma. Orchestra L’edizione 2008 – 2009 ha presentato quattro Ambrogio Sparagna, with music and songs by produzioni. Ballo!, una serata con l’Orchestra composers ranging from Josquin Desprez to Popolare Italiana, diretta da Ambrogio Sparagna, Luciano Berio; Gagaku, a type of Japanese clas- che si è esibita in musiche e canti da Josquin sical music that has been performed at the Desprez fino a Luciano Berio; Gagaku, genere imperial court for 1,300 years; Aeolian Harps, che da milletrecento anni rappresenta la raffinata music, installations and performance by Mario e rarefatta prassi musicale della corte imperiale Bertoncini, with harps giving musical substance giapponese; Aeolian Harps, musiche, installazioni to the wind; and finally a showing of the film ed esecuzione di Mario Bertoncini, con arpe che Inferno (1911), the first full-length film in the scolpiscono il suono, dando sostanza musicale al history of Italian cinema, directed by Francesco Popolare Italia, conducted by vento. Bertoli and Adolfo Padova, restored by the Da ultimo è stato proiettato il film Inferno, del Cineteca di Bologna, with music by Edison 1911, primo autentico lungometraggio del cine- Studio. ma italiano, regia di Francesco Bertoli e Adolfo Finally, it is worth recalling several special proj- 121 Hallucination City 122 Padova, restaurato a cura della Cineteca di ects Bologna, con musiche di Edison Studio. Contemporanea in the Science Festival, with Segnaliamo infine alcuni progetti ed eventi parti- Biosphere, in the Mathematics Festival with colari. Il contributo di Contemporanea ai Festival Iannis Xenakis, and in the Philosophy Festival and events. The participation of della Scienza, con Biosphere, della Matematica with the above-mentioned Assalti Frontali. The con Iannis Xenakis e della Filosofia, con il già cita- first performance in Italy of Hallucination City to Assalti Frontali. La prima esecuzione in Italia di by Glenn Branca, a symphony for 100 guitarists Hallucination City, di e con Glenn Branca, sinfo- from the music schools of Rome, and also from nia per cento chitarristi provenienti dalle scuole di other parts of the world. And then the Calliope musica di Roma e di altre parti del mondo e Project, which involves respected Italian institu- ancora il Progetto Calliope, che prevede la colla- tions such as Gnam (Galleria Nazionale borazione con prestigiose istituzioni culturali italia- D’Arte Moderna), the La Sapienza and Tor ne (Gnam - Galleria Nazionale D’Arte Moderna, Vergata Universities in Rome, the Accademia Università La Sapienza e Tor Vergata, Accademia Filarmonica and the Fondazione Isabella Scelsi, Filarmonica Romana e Fondazione Isabella Scelsi) and also numerous foreign academies in e, novità assoluta, con numerose accademie stra- Rome – those of Denmark, Finland, France, niere presenti a Roma (Danimarca, Finlandia, Hungary, Japan, Spain, Switzerland and the Francia, Giappone, Spagna, Stati Uniti, Svizzera e United States – to produce concerts, exhibi- Ungheria), per realizzare concerti, mostre, semi- tions, seminars and conferences, to give the nari, convegni, far conoscere al pubblico della Roman public a chance to get to know the capitale tendenze e movimenti artistici e culturali artistic and cultural trends and movements in dei vari paesi e anche dare la possibilità agli inte- various countries around the world and to visit ressati di visitare ville, palazzi e giardini solitamen- villas, palaces and gardens that are normally te chiusi e inaccessibili. closed to the public. Mario Bartoncini in “Aeolian Harps”, evento della rassegna “Contemporanea” e “Ballo!” con l’Orchestra Popolare Italiana Mario Bartoncini in “Aeolian Harps”, a show in the “Contemporanea” series, and “Ballo!” with the Orchestra Popolare Italiana. Aeolian Harps Orchestra Popolare Italiana 123 Steve Reich Proiezione del film Inferno A destra la proiezione del film “Inferno”; in alto “Re.Play”, omaggio a Steve Reich e una istantanea di Gagaku, musica della corte imperiale giapponese. Right, showing of the film “Inferno”; above “Re.Play”, tribute to Steve Reich, and a snapshot of Gagaku, music from the Japanese imperial court. 124 Gagaku Miracolo a Milano In alto “Miracolo a Milano”, musica di Giorgio Battistelli e ancora una immagine dalla proiezione di “Inferno”. Above, “Miracolo a Milano”, music by Giorgio Battistelli, and the showing of the film “Inferno”. Immagine del film Inferno 125 Tra Musica e Poesia Literature: Tra Musica e Poesia L’Accademia di Santa Cecilia e la Fondazione In the spirit of collaboration that distinguishes Musica per Roma, nello spirito di collaborazione the two institutions, in 2007 the Accademia di che contraddistingue le due istituzioni, hanno pro- Santa Cecilia and the Fondazione Musica per dotto, già nel 2007, la rassegna Tra Musica e Roma founded Tra Musica e Poesia, a success- Poesia, fortunato e apprezzato ciclo di due ful and highly appreciated cycle of two appoint- appuntamenti mensili che nel 2008 si è ripropo- ments a month. In 2008, from January to June, sto da gennaio a giugno, con un totale di otto there were a total of eight events. serate. Each event lasts around an hour, and consists of La formula propone un evento della durata di poetry readings accompanied by music inspired circa sessanta minuti con letture di testi di poeti e by the poems themselves, or selections of works l’ascolto di brani musicali ad essi ispirati, oppure by some of the greatest twentieth-century Italian uno spettacolo con le pagine di alcuni tra i mag- poets read by leading actors. giori autori della poesia del Novecento italiano, The Accademia di Santa Cecilia produced: lette dalle voci più significative del nostro teatro. Valentina Cervi read poems by Emily Dickinson, L’Accademia di Santa Cecilia ha proposto Valentina Walt Whitman and Robert Frost, with music by Cervi che ha letto Emily Dickinson, Walt Whitman Paul Hindemith, Oliver Knussen and Daniel e Robert Frost, con musiche di Paul Hindemith, Carter; Claudia Gerini read a selection of works Oliver Knussen e Daniel Carter; Claudia Gerini si by Luis De Góngora, Antonio Machado and è esibita con letture da Luis De Góngora, Antonio Federico García Lorca, with music by Manuel Machado e Federico García Lorca e musiche di De Manuel De Falla, Luigi Dallapiccola e Mario Castelnuovo-Tedesco. And finally Neri Marcorè Maddalena Crippa 126 Falla, Luigi Dallapiccola and Mario Sonia Bergamasco Castelnuovo-Tedesco. Infine Neri Marcorè ha interpreted poems by Georg Trakl, Rainer Maria interpretato testi di Georg Trakl, Rainer Maria Rilke and Hans Magnus Enzensberge, with Rilke ed Hans Magnus Enzensberger, musiche music by Anton Webern and Giacomo di Anton Webern e Giacomo Manzoni. Manzoni. La Fondazione Musica per Roma a sua volta ha Musica per Roma organized five evenings. organizzato cinque serate. Ha iniziato Umberto Umberto Orsini read from Giovanni Pascoli, Orsini, con letture di Giovanni Pascoli; Sonia Sonia Bergamasco tackled Sandro Penna and Bergamasco ha letto Sandro Penna e Amelia Amelia Rosselli, Maddalena Crippa read from Rosselli; Maddalena Crippa ha recitato Pierpaolo Pierpaolo Pasolini and Elsa Morante, Gabriele Pasolini ed Elsa Morante; Gabriele Lavia si è Lavia took on Gabriele D’Annunzio and cimentato con Gabriele D’Annunzio e Giuseppe Giuseppe Ungaretti, and finally Massimo Ungaretti e infine Massimo Popolizio ha letto Popolizio read from Cesare Pavese and Dino Cesare Pavese e Dino Campana. Campana. Gabriele Lavia 127 Teatro Numerosi sono stati gli spettacoli teatrali presentati sui palcoscenici dell’Auditorium durante tutto l’arco della stagione. La maggior parte di questi eventi si inserisce all’interno dei vari festival e rassegne. Segnaliamo quindi in questa sede tre singoli even- Catherine Spaak ti, a cominciare, in ordine di programmazione, da Le Storie del Signor Keuner, uno spettacolo tratto Moni Ovadia 128 dall’omonimo capolavoro della letteratura brech- Theatre tiana, con Moni Ovadia e Roberto Andò. Una rac- A large number of theatre shows were present- colta di parabole e racconti brevi che ci rivela un ed on the Auditorium stages during the entire Brecht forse poco conosciuto ma non meno inte- season, the majority on the programme of the ressante, che sostituisce per una volta ai suoi con- various festivals and events. vincimenti ed elaborazioni politiche, una riflessio- Here it is worth mentioning three independent ne sulla condizione umana che lo avvicina a Kafka. events, beginning in chronological order with Altro appuntamento importante da ricordare è Tra Stories of Mr. Keuner, drawn from the master- la Terra e il Cielo, un nuovo lavoro di Giorgio piece of the same name by Bertolt Brecht, with Barberio Corsetti che ha proposto con la consue- Moni Ovadia e Roberto Andò. A collection of ta maestria e con un’originale interazione fra tec- parables and short stories that reveals a side of nologia, attori e immagini l’eterna lotta fra bene e male. Infine lo spettacolo di e con Catherine Spaak, Vivien Leigh – L’Ultima Conferenza Stampa, presentato per la prima volta in Italia. Vengono proposte le vicende della vita della grande interprete di Via col Vento, da lei stessa raccontate, pochi giorni prima di morire, in un incontro con i gior- Tra la Terra e il Cielo nalisti senza reticenze e senza arretramenti di fronte a una follia di cui è consapevole. Brecht which is less well known but no less interesting, in which his political convictions and Moni Ovadia reflections are replaced by an analysis of the human condition reminiscent of Franz Kafka. Another event worth recalling is Tra la Terra e il Cielo, a new work by Giorgio Barberio Corsetti, who with his usual consummate skill used technology, actors and images, the eternal struggle between good and evil. The last event during 2008 was Vivien Leigh – The Last Press Conference, performed by Catherine Spaak, presented for the first time in Italy. In an encounter with reporters a few days before her death, the star of Gone with the Wind talks frankly about her life, without attempting to hide her madness. 129 CULTURA OLTRE LO SPETTACOLO I Festival/The Festivals I grandi festival tematici sono ormai entrati a far parte del cartellone dell’Auditorium. La terza edizione del Festival delle Scienze, coScienza globale, si è svolta dal 14 al 20 gennaio, in concomitanza con l’anno internazionale del pianeta terra ed è stata frequentata dalla cifra record di oltre trentacinquemila spettatori che hanno riempito le sale, gli studi, le terrazze, i foyer dell’Auditorium per ascoltare grandi scienziati, inventori, studiosi, operatori, insegnanti, ricercatori, che hanno parlato di ambiente, risorse, energia, povertà, sviluppo sostenibile e interdipendenza pla- Several major theme-based Festivals are now an netaria. established part of the Auditorium calendar. Prodotto dalla Fondazione Musica per Roma, in collaborazione con Codice Idee per la cultura e il so- The third edition of the Science Festival, global stegno del Comune di Roma e della Regione conScience, was held from 14 to 20 January to Lazio, con la direzione scientifica di Vittorio Bo, il coincide with the international year of the planet Festival si è articolato in sei lectio magistralis, die- Earth, and was attended by a record total of over ci conferenze, tre incontri serali. E poi ricordiamo 35,000 spectators, who filled the halls, studios, ter- concerti, mostre, viedoinstallazioni, caffè scientifi- races and foyers of the Auditorium to listen to the ci, iniziative per le scuole e ancora gli incontri con Nobel laureates, leading scientists, inventors, i Premi Nobel Rajendra Kumar Pachauri, Sidney scholars, teachers and researchers who spoke about the environment, resources, energy, poverty, sustainable development and planetary interdependence. Produced by Fondazione Musica per Roma in collaboration with Codice. Idee per la cultura, with the support of Rome City Council and the Regional Council of Lazio, and directed by Vittorio Bo, the Festival programme included six keynote lectures, ten lectures and three evening debates, as well as concerts, exhibitions, video-installations, science cafes, initiatives for schools, and meetings with the Nobel prize winners Rajendra 132 Altman, Steven Chu, Richard Ernst. Hanno parte- Kumar Pachauri, Sidney Altman, Steven Chu, and cipato tra gli altri, John McNeill, Jorgen Randers, Richard Ernst. Guests included John McNeill, Jorgen Robert Hinde, Saskia Sassen, i filosofi della scien- Randers, Robert Hinde, Saskia Sassen, the philoso- za Paolo Rossi e Giulio Giorello, personalità come phers of science Paolo Rossi and Giulio Giorello, Mario Tozzi, Alberto Oliverio e scrittori come well-known figures like Mario Tozzi and Alberto Stefano Benni. Oliverio, and writers like Stefano Benni. Anche i numeri del Festival della Matematica, La Equally successful with audiences was the second Regina delle Scienze e delle Arti, giunto alla secon- edition of the Festival of Mathematics, the Queen da edizione, sono imponenti e gli spettatori han- of the Sciences and the Arts, which was held from no superato tutte le aspettative, raggiungendo 13 to 16 March. Spectators totalled 55,000, ex- quota cinquantacinquemila e sfatando così la leg- ceeding all expectations and exploding the myth genda secondo la quale la matematica sarebbe that maths is not a popular subject. una disciplina fredda e impopolare. Under the patronage of the President of the Il Festival, posto sotto l’alto patronato del Presidente Republic Giorgio Napolitano, promoted by Rome della Repubblica Giorgio Napolitano, promosso dal City Council and produced by Fondazione Musica Comune di Roma e prodotto dalla Fondazione per Roma with the support of Finmeccanica, the Musica per Roma, con il sostegno di Finmeccanica Festival was directed by Piergiorgio Odifreddi and e la direzione scientifica di Piergiorgio Odifreddi, was opened by a lecture given by Umberto Eco. si è svolto dal 13 al 16 marzo ed è stato aperto The four-day event saw twelve keynote lectures, da un intervento di Umberto Eco. three mathematical readings, five evening events, Nei quattro giorni del festival si sono tenute dodi- and five exhibitions. The thirty-seven guests from ci lectio magistralis, tre letture matematiche, cinque around the world included five Nobel Laureates, 133 eventi serali, cinque mostre, con trentasette ospiti internazionali, tra i quali i cinque premi Nobel Robert Aumann, Sheldon Glashow, John Nash, Thomas Banchoff Amartya Sen e Frank Wilczek, due medaglie Fields 134 e il premio Oscar Nicola Piovani. Tra gli altri han- Robert Aumann, Sheldon Glashow, John Nash, no inoltre partecipato Thomas Banchoff, Hans Amartya Sen and Frank Wilczek, two winners of the Magnus Enzensberger, Stephen Smale e gli italia- Fields Medal and the Oscar winner Nicola Piovani. ni Tullio Regge e Giovanni Filocamo. Il tutto accom- Speakers included Thomas Banchoff, Hans Magnus pagnato da iniziative che hanno coinvolto in modo Enzensberger, and Stephen Smale, and the Italian particolare studenti e insegnanti delle scuole di ogni scholars Tullio Regge and Giovanni Filocamo. The ordine e grado, con laboratori, percorsi didattici e whole event was accompanied by initiatives ad- momenti di gioco oltre che di spettacolo. dressed to school-children of all ages, with work- Particolare rilievo ha avuto la mostra allestita nel- shops, exhibitions, games and entertaining shows. lo spazio AuditoriumArte, dedicata al maestro olan- The AuditoriumArte hosted a particularly suc- dese Maurits Cornelis Escher, lo straordinario cessful exhibition devoted to the Dutch master inventore di ambigue costruzioni, dall’eccezionale Maurits Cornelis Escher, the brilliant designer of capacità grafica, di cui sono state esposte sessan- ambiguous constructions, consisting of 66 orig- tasei opere originali tra disegni, acquarelli, litogra- inal drawings, watercolours, lithographs and fie e xilografie. woodcuts. Dal 17 al 20 aprile è stata la volta della terza edi- The third edition of Philosophy Festival, entitled zione del Festival della Filosofia, dedicato al 1968 – From Ideas to Action, took place from 17 Sessantotto. Tra Pensiero e Azione, promosso to 20 April. Promoted by Rome City Council and dal Comune di Roma, prodotto dalla Fondazione produced by the Fondazione Musica per Roma, Musica per Roma e curato dall’associazione cul- the Festival was curated by the cultural associa- turale MultiVersum, presieduta da Giacomo tion MultiVersum, led by Giacomo Marramao, and Marramao, e dalla rivista MicroMega, diretta da the journal MicroMega, edited by Paolo Flores Paolo Flores D’Arcais. Anche in questo caso l’af- D’Arcais. It was another overwhelming success, fluenza è stata notevole, collocandosi intorno al- with a total of around 23,500 spectators. le ventiquattromila persone. The Festival programme included twelve round Il Festival ha proposto dodici tavole rotonde, tables, four keynote lectures, debates, philosoph- quattro lectio magistralis e poi dibattiti, caffè filo- ical cafes, concerts, a series of films presented sofici, concerti, una rassegna cinematografica, by Edoardo Bruno, with Silvano Agosti’s curata da Edoardo Bruno, con i Cinegiornali di Cinegiornali, and special initiatives for school Silvano Agosti, una mostra fotografica e natural- and university students. mente iniziative particolari per le scuole e per gli studenti universitari. Numerosissimi sono stati gli oratori italiani e stranieri, che hanno dato vita a un eccezionale tentativo non solo di discussione e di riflessio- Numerous guests speakers from Italy and around ne ma anche di comprensione di quel grande fe- the world contributed to a fascinating debate that nomeno politico, culturale e di costume che è reconstructed and attempted to interpret the great stato il ’68. political, cultural and social ferment that developed Ricordiamo, fra gli altri, Eugenio Scalfari, Oskar in 1968. They included, among others, Eugenio Negt, Toni Negri, Marcello Cini, Furio Colombo, Scalfari, Oskar Negt, Toni Negri, Marcello Cini, Furio Elio Matassi, Fernando Savater, Vito Mancuso, Colombo, Elio Matassi, Fernando Savater, Vito Franco Cordero, Massimiliano Fuksas e Daniel Mancuso, Franco Cordero, Massimiliano Fuksas, Cohn-Bendit. and Daniel Cohn-Bendit. Molto apprezzata la mostra di Fabio Mauri, artista One of the highlights of the festival was the exhi- particolarmente attento alle più complesse proble- bition by Fabio Mauri, an artist particularly interest- matiche della nostra società, che ha voluto testi- ed in the complex problems of contemporary moniare con le opere esposte il legame del suo society, whose works explore links between artis- mondo espressivo con il pensiero filosofico ed eti- tic expression and philosophical, ethical and po- co-politico contemporaneo. litical ideas. 135 Momenti del “Festival delle Scienze, coScienza Globale”. Nelle due pagine un incontro sui problemi energetici, coordinato da Marco Cattaneo; a lato, a destra, un particolare della conferenza del fisico Steven Chu, ancora sull’energia; Mario Tozzi che partecipa a un dibattito su Darwin e poi studenti e visitatori nei locali dell’Auditorium tra mostre e installazioni. Moments from the “Festival delle Scienze, coScienza Globale”. On these pages, a discussion on energy problems, coordinated by Marco Cattaneo; right, the lecture on Energy given by the physicist Steven Chu; Mario Tozzi participating in the debate on Darwin, and students and visitors looking at the exhibitions and installations in the art spaces at the Auditorium. 136 Steven Chu Mario Tozzi 137 John Nash Frank Wilczek Studenti tra i percorsi del “Festival delle Scienze”. Dall’alto in basso: John Nash, premio Nobel per l’economia; Frank Wilczek, premio Nobel per la Fisica; Allen Knutson ne “La matematica dei giocolieri”. Students following the itineraries of the “Festival delle Scienze”. From top to bottom: John Nash, Nobel Prize Winner for economics; Frank Wilczek, Nobel Prize Winner for physics; Allen Knutson in “La matematica dei giocolieri”. 138 Allen Knutson John Nash, Piergiorgio Odifreddi e Robert Aumann David Mumford Alfio Quarteroni David Mumford, medaglia Fields della matematica; un momento del dialogo “Giocare con la Matematica”, coordinato da Piergiorgio Odifreddi, tra i premi Nobel John Nash e Robert Aumann; in basso Alfio Quarteroni che si appresta a svolgere la lezione sulla matematica nel vento. David Mumford, Fields Medal for mathematics; a moment in the discussion, “Giocare con la Matematica”, between Nobel Prize Winners John Nash and Robert Aumann, coordinated by Piergiorgio Odifreddi; below, Alfio Quarteroni about to give his lesson on the subject of mathematics in the wind. 139 Alessandro Portelli e Lynn Dumenil Immagini del “Festival della Filosofia: Sessantotto. Tra Pensiero e Azione”. In alto una istantanea del dibattito sul ’68 e il femminismo, coordinato da Ida Dominijanni, al centro della foto; poi le immagini del regista Ettore Scola e dello scrittore cileno Luis Sepúlveda durante le rispettive conferenze. Tra le due pagine Alessandro Portelli e Lynn Dumenil alla tavola rotonda sull’America del ’68. A lato le fotografie d’epoca di Adriano Mordenti; le opere della mostra “L’universo d’uso” di Fabio Mauri e Shel Shapiro in “Sarà una bella società”. Images from the “Festival della Filosofia: Sessantotto Tra Pensiero e Azione”. Above, a snapshot of the debate on the 1968 protest movement and on feminism, coordinated by Ida Dominijanni in the centre of the photo; images of the film director Ettore Scola and the Chilean writer Luis Sepúlveda, during their respective lectures. Between these two pages, Alessandro Portelli and Lynn Dumenil at the round table on America in 1968. Right, historical photos by Adriano Mordenti; the works by Fabio Mauri in the exhibition ‘“L’universo d’uso” and Shel Shapiro in “Sarà una Bella Società”. Ettore Scola Luis Sepulveda 140 Assalti Frontali Shel Shapiro Mostra di Fabio Mauri Mostra di Mordenti 141 142 CinaviCina CinaviCina Tra i grandi eventi che hanno caratterizzato il 2008 Among the highlights of 2008 was the CinaviCina è d’obbligo ricordare il Festival CinaviCina svolto- Festival, held at the Parco della Musica from 23 si al Parco della Musica dal 23 maggio all’8 giugno, May to 8 June, produced by the Fondazione prodotto dalla Fondazione Musica per Roma e dal Musica per Roma and the Centre of International Centre of International Cultural Exchange, con il so- Cultural Exchange with the support of the Ministry stegno del Ministero della Cultura della Repubblica of Culture of the People’s Republic of China. Popolare Cinese. After the great festivals devoted in previous years Dopo le grandi rassegne dedicate alla Scandinavia, to Scandinavia, India, Russia and Thailand, the all’India, alla Russia e alla Thailandia, l’Auditorium Auditorium hosted the first great festival in Italy to ha ospitato il primo grande festival monografico be devoted entirely to Chinese culture, with over mai organizzato in Italia interamente dedicato al- 400 artists, musicians and performers from all cor- la cultura cinese, con ben quattrocento tra artisti, ners of the world’s most populous nation. musicisti, operatori culturali, provenienti da ogni par- The programme included two operas, three mod- te della Cina, con molteplici iniziative di spettaco- ern dance shows, and two theatre shows, two con- lo e intrattenimento. certs, the first by the singer Liu Sola and her band In programma due opere, tre spettacoli di danza and the second by an orchestra and choir from moderna, due rappresentazioni in prosa, due con- Mongolia. The festival ended with a concert by the certi, il primo della cantante Liu Sola e dalla sua Orchestra of Roma and Lazio, conducted by Tan band e il secondo di un’orchestra e di un coro di Li Hua, with a programme of music by the con- origine mongola. Il concerto dell’Orchestra di Roma temporary composers He Xuntian, Guo Wenjing e del Lazio, diretto dal maestro cinese Tan Li Hua, and Wang Xi-Lin, and a spectacular firework dis- con musiche dei compositori cinesi contempora- play. nei He Xuntian, Guo Wenjing e Wang Xi-Lin, e un grande spettacolo di fuochi d’artificio hanno chiuso la rassegna. Anche la più profonda tradizione cinese è stata presente con le ripetute esibizioni della coloratissima Danza del Leone, con il Kung Fu dei monaci Shaolin, con il Teatro delle Ombre di Huazhou e con un’eccezionale troupe di acrobati. Oltre ai workshop di Tai Chi e Kung Fu, il festival ha proposto una mostra fotografica ed è stato allestito un padiglione con esposizione di artigianato, spazio per i massaggi e per la gastronomia. Per quindici giorni l’Auditorium ha dunque parlato cinese, consentendo al pubblico romano di vivere un’esperienza pressoché irripetibile. There were also many opportunities to appreciate the traditional Chinese performing arts, with performances by the colourful Dance of the Lion, Shaolin Kung Fu, the Huazhou Shadow Theatre, and a fantastic troupe of acrobats. As well as Tai Chi and Kung Fu workshops, there was also an exhibition of photos and a special pavilion with a craft show, a massage area, and restaurants. For a fortnight the Auditorium turned Chinese, allowing the people of Rome to enjoy a unique and almost unrepeatable experience. 143 In occasione del “Festival CinaviCina” alcune immagini dallo spettacolo della compagnia Beijing People’s Art Theatre in “I Love Peach Blossoms”. From the “Festival CinaviCina”, some images of the production “I Love Peach Blossoms” staged by the Beijing People’s Art Theatre company. 144 Foto dello spettacolo degli artisti della Chongqing Acrobatic Troupe e un momento dei fuochi artificiali. Photo of the performance given by the artists of the Chongqing Acrobatic Troupe, and the firework display. 145 Particolari della messa in scena dello spettacolo “Cheng Ying salva l’orfano degli Zhao” da parte del 2nd Corp of Henan Opera House. Details from the opera “Cheng Ying Salva l’Orfano degli Zhao” performed by the 2nd Corp of Henan Opera House. 146 Liu Sola & Soul Sister Silver Rain Silver Rain In alto Liu Sola nel concerto delle Soul Sisters; nelle altre foto aspetti del balletto “Silver Rain” della City Contemporary Dance Company Hong Kong. Above, Liu Sola during the concert given by the Soul Sisters; in the other photos, scenes from the ballet “Silver Rain” by the City Contemporary Dance Company Hong Kong. Silver Rain 147 Kung Fu, esibizioni dei monaci Shaolin. Kung Fu display by Shaolin monks. 148 Butterfly Girls Band Inner Mongolia Youth Choir Varie immagini del “Festival CinaviCina”: particolari del concerto della Butterfly Girls Band e del Inner Mongolia Youth Choir; sotto acrobati nella cavea. Various images of the “Festival CinaviCina”: details of the concert by the Butterfly Girls Band and of the one by the Inner Mongolia Youth Choir; below, acrobats in the Cavea. Butterfly Girls Band Danza del Leone 149 Poet li Bai A fianco un’immagine di Xiao Hui Wang, direttrice del “Timac”, centro di ricerca nel campo dello spettacolo e dei media; nella stessa pagina foto tratte da “Poet Li Bai”, della Shanghai Opera House, e da “The Salty Taste of Cappuccino” della Shanghai Dramatic Arts Center. Right, Xiao Hui Wang, director of TIMAC, a research centre operating in the field of entertainment and media; on the same page, photos of the contemporary opera “Poet Li Bai” staged by the Shanghai Opera House, and from “The Salty Taste of Cappuccino” by the Shanghai Dramatic Arts Center. Xiao Hui Wang Shanghai Dramatic Arts Center 150 Tai Chi Workshop Tan Li Hua & l’Orchestra di Roma e del Lazio Un momento del workshop di Tai Chi; immagini del teatro delle ombre di Huazhou e infine Tan Li Hua mentre dirige l’Orchestra di Roma e del Lazio nel concerto di chiusura del Festival. Teatro delle ombre di Huazhou A moment during the “Tai Chi Workshop”; images of the Huazhou shadow theatre and, lastly, Tan Li Hua conducting the Orchestra di Roma e del Lazio at the concert that brought the Festival to a close. 151 History Lessons The success of the History Lessons event has been quite remarkable, astonishing the many foreign observers who have attempted to analyse the key factor that makes the Auditorium programme so unique: the juxtaposition of the various performing arts with initiatives involving the popularization of culture. History Lessons attracted the interest of the general public right from the first edition, in 20062007, and continued to draw large audiences in the next two editions. All the Lessons were sold out, even before they were moved to the 1,200-seat Sala Sinopoli. After the first experiment, entitled “I Giorni di Roma” (Days that Altered the History of Rome), 2008 saw the conclusion of the second cycle, Claudio Pavone devoted to Novecento italiano (Italy in the Twentieth Century), and the beginning of the third 152 Lezioni di Storia edition, entitled I Volti del Potere (The Faces of Il successo di questa rassegna può definirsi clamo- Power). roso e suscita stupore anche presso osservatori Produced by the Fondazione Musica per Roma in stranieri che riflettono proprio sulla caratteristica che collaboration with Editori Laterza, a total of eleven rende la programmazione dell’Auditorium unica al lessons were held in the Parco della Musica dur- mondo: l’accostamento tra varie forme di spettaco- ing 2008 (seven in the Novecento italiano cycle, lo e le iniziative di alta divulgazione culturale. and the first four in the I Volti del Potere cycle), with Lezioni di Storia ha suscitato l’interesse del pubbli- the participation of many of Italy’s leading histori- co fin dalla prima stagione 2006 – 2007, in un cre- ans. scendo nei due periodi successivi, per cui tutte le On the subject of Italy in the twentieth century, lezioni, prima ancora di cominciare registrano il Valerio Castronovo began in January with a lesson tutto esaurito nella Sala Sinopoli, da 1200 posti. on “1960 and the economic miracle”. Claudio Dopo il primo esperimento, “I Giorni di Roma”, nel Pavone spoke about the events of 8 September corso del 2008 si è chiuso il secondo ciclo, cen- 1943, followed by Giovanni Sabbatucci, who ex- trato sul Novecento Italiano e si è aperta la terza plored “the Matteotti murder” in 1924. edizione sul tema I Volti del Potere. The cycle continued with Ilvo Diamanti on the sub- Realizzate dalla Fondazione Musica per Roma, in ject of Tangentopoli, the corruption-based system collaborazione con gli Editori Laterza, le Lezioni svol- in politics; Salvatore Lupo spoke about the great te al Parco della Musica, nell’anno preso in esame, Mafia trial in 1986, followed by Vittorio Vidotto on sono state in tutto undici, sette a conclusione del the murder of Aldo Moro in 1978. Finally, Marco Novecento e quattro all’inizio del ciclo sui Volti Revelli explored the student protests in 1968. del Potere, con la partecipazione di alcuni tra i mas- The Novecento cycle thus focused on the crucial simi storici italiani viventi. moments and themes in a period of relatively re- Sul Ventesimo secolo Valerio Castronovo ha inizia- cent history, arousing the interest of a lively audi- to a gennaio trattando “Il 1960 e il miracolo eco- ence often willing not just to listen but also to take nomico”; ha proseguito Claudio Pavone, con il the floor. 1943 e l’8 settembre; è stata poi la volta di Giovanni Sabbatucci che si è occupato del “Delitto The third edition of the History Lessons event Matteotti”, avvenuto nel 1924. opened in October with a lecture by Luciano Ilvo Diamanti ha parlato di Tangentopoli; Salvatore Canfora on Pericles, his times, and democracy in Lupo del Maxiprocesso alla mafia, svoltosi nel1986; Athens. Chiara Frugoni talked about St Francis and Vittorio Vidotto del delitto Moro, risalente al 1978 the three popes with whom he came into contact, e da ultimo Marco Revelli ha svolto il suo interven- followed by Alessandro Barbero on Suleiman the to sull’anno della contestazione, il 1968. Magnificent, and finally Alberto Mario Banti on Con questo insieme d’incontri si è cercato di svi- Napoleon and Bonapartism. luppare una ricognizione su momenti e temi cruciali di un periodo ancora molto vicino a noi, che Luciano Canfora ha profondamente interessato un pubblico vivacissimo e voglioso non solo di partecipare ma anche di intervenire in prima persona. La terza edizione delle Lezioni si è aperta nel mese di ottobre con Luciano Canfora che ha effettuato una conferenza su Pericle, i suoi tempi e la democrazia ateniese; Chiara Frugoni ha dedicato la sua conversazione a San Francesco e ai tre papi con cui è entrato in contatto; Alessandro Barbero ha parlato sul grande condottiero ottomano Solimano il Magnifico e infine ha chiuso questa serie Alberto Mario Banti con un incontro su Napoleone e il Bonapartismo. 153 Robert Fisk Lezioni di Giornalismo Journalism Lessons Di questa manifestazione si sono tenute in totale A total of seven journalism lessons were held dur- nel 2008 sette lezioni, sei del primo ciclo e una del ing 2008, six in the first cycle and one in the sec- secondo. Tra gennaio e giugno alcuni dei maggio- ond. ri giornalisti mondiali sono saliti sul palco Between January and June some of the world’s dell’Auditorium per raccontare le loro esperienze, leading journalists took the stage in the le loro passioni, le storie che hanno raccolto attra- Auditorium to describe their experiences, their versando il pianeta. passions, and the stories they have covered La rassegna Lezioni di Giornalismo è stata prodot- around the world. ta dalla Fondazione Musica per Roma, in collabo- The Lezioni di Giornalismo event was produced razione con il settimanale Internazionale, ed è by the Fondazione Musica per Roma in collabo- stata curata da Chiara Nielsen, Guido Barbieri e ration with the weekly journal Internazionale, Oscar Pizzo. and was curated by Chiara Nielsen, Guido Barbieri Si sono succeduti come oratori, oltre al già citato and Oscar Pizzo. Scalfari, David Remnick, direttore del New Yorker, The first speaker on the programme was David che ha parlato della stampa americana; Alexander Remnick, the editor of the New Yorker, who talked Stille che si è cimentato sul tema: L’Italia vista da- about the American press. He was followed by gli altri; Marjane Satrapi, che ha svolto un interven- Alexander Stille on the subject of Italy seen by oth- to sulla storia a fumetti; Francesco Zizola, ers; Marjane Satrapi on comic-strip history; fotoreporter, che ha descritto l’esperienza di chi ve- Francesco Zizola on the experience of a reporter de il mondo attraverso un obiettivo; Fred Pearce, who sees the world through the camera lens; consulente di New Scientist, che ha affrontato i te- Fred Pearce, environment consultant of New mi della divulgazione scientifica. Ha concluso Scientist, on the subject of scientific journalism; Robert Fisk, corrispondente di The Independent, and finally Robert Fisk, Middle East correspondent che ha svolto l’ultima lezione di questo primo of The Independent, who concluded the first cy- esperimento trattando l’argomento Il Nostro invia- cle with a lesson on the subject Our Man on the to al fronte. Front. La prima lezione del secondo ciclo intitolato Le The second cycle, which will continue in 2009, was Grandi Lezioni del Giornalismo, è stata affidata a opened by the founder and first editor of La Eugenio Scalfari, fondatore e primo direttore del Repubblica Eugenio Scalfari, who spoke about his quotidiano La Repubblica, che ha parlato della life and career in journalism. sua vicenda personale di professionista. 154 Che cos’è…? Che cos’è…? (What is?) Anche questa rassegna si è svolta in due fasi: una This event, too, took place in two phases: one be- tra febbraio e maggio, con quattro incontri e l’altra, tween February and May, consisting of four meet- che anticipa gli eventi del 2009, che si è tenuta a ings; and another in October, anticipating the ottobre, con una conferenza svolta dal magistrato 2009 event, with a lecture by the Clean Hands di Mani Pulite Gherardo Colombo, che ha parlato magistrate Gherardo Colombo on the subject of del problema della legalità nel nostro paese. the respect of the law in Italy. Organizzato da Musica per Roma, con la collabo- Organized by Musica per Roma in collaboration razione di Luca Sossella Editore, Che cos’è…? with Luca Sossella Editore, Che cos’è…? aims to vuole presentare al pubblico una sorta di piccola provide the public with a sort of mini-encyclopae- enciclopedia dei saperi, con interventi periodici di dia of knowledge, with regular lectures by leading personalità della cultura, della scienza ma anche figures from the world of culture, science and della politica. politics. Ha aperto la serie a febbraio Oscar Luigi Scalfaro, The series was inaugurated in February by the for- padre costituente ed ex Presidente della mer President of the Republic Oscar Luigi Scalfaro, Repubblica, con un intervento sulla Costituzione; one of the members of the constituent assembly, si sono poi succeduti Carlo Petrini, noto cultore who gave a lecture entitled What is the e conoscitore del tema, che ha parlato del gusto; Constitution?; he was followed by Carlo Petrini, the Alberto Alessi, studioso e imprenditore, che a founder of the slow food movement, who spoke sua volta ha intrattenuto il pubblico sui temi del about taste, and the scholar and entrepreneur design. Alberto Alessi, who addressed the subject of de- Stefano Rodotà, giurista ed ex parlamentare, ha sign. Finally, the jurist and former deputy Stefano infine affrontato un problema di grande attualità, Rodotà spoke about an important contemporary parlando di Che cos’è il corpo? issue in a lecture entitled What is the body?. Oscar Luigi Scalfaro 155 156 Tribunali di Bioetica Bioethical Tribunals Processi e dibattiti tra diritto, libertà e responsabilità Trials and debates on bioethical issues Tribunali di Bioetica è un progetto teatrale, diretto Bioethical Tribunals is a theatre project directed by da Gilberto Corbellini e Pino Donghi, con la cura Gilberto Corbellini and Pino Donghi and promot- artistica di Massimo Popolizio, promosso dalla ed by the Fondazione Sigma Tau in collaboration Fondazione Sigma Tau in collaborazione con la with the Fondazione Musica per Roma. Artistic di- Fondazione Musica per Roma. rector is Massimo Popolizio. Processi e dibattiti, diritti, libertà e responsabilità: Trials and debates, rights, freedoms and respon- tre mattinate domenicali, in sala Petrassi, tra otto- sibilities: three Sunday mornings in October and bre e novembre 2008, in cui sono stati presenta- November, in the Sala Petrassi, focusing on his- ti casi storici di grande interesse e straordinaria torical cases of great contemporary interest, com- attualità, coniugando la dimensione teatrale con i bining theatre and debate. tempi comunicativi del dibattito. The first meeting centred on a burning issue: Il primo incontro si è svolto su una problematica “Who decides how and when we should die? di particolare e assoluto rilievo: “Chi decide sulla Nancy, Terry, Piergiorgio and Eluana”, with Umberto fine della vita? Nancy, Terry, Piegiorgio ed Eluana”, Orsini, Elisabetta Piccolomini and Massimo con Umberto Orsini, Elisabetta Piccolomini e Popolizio, directed by Daniele Salvo. At the heart Massimo Popolizio, regia di Daniele Salvo. Al cen- of the debate four cases that continue to arouse tro dello spettacolo i casi richiamati nel sottotito- strong opinions, as well as political and ideolog- lo, oggetto tuttora di confronto ma anche di scontro ical conflict. ideale e politico. The theme of the second meeting was “The Il secondo appuntamento si è svolto intorno al te- Tuskegee Experiment”, written by Gilberto ma: “La scoperta del Tuskegee”, testi a cura di Corbellini, performed by Omero Antonutti and Gilberto Corbellini, interpretati da Omero Antonutti Mauro Avogadro, and directed by Daniele Salvo. e Mauro Avogadro, con la regia di Daniele Salvo. Followed by a debate between Silvio Garattini A seguire un dibattito tra Silvio Garattini e Stefano and Stefano Rodotà, who discussed the lawfulness Rodotà, che hanno discusso intorno alla liceità o or otherwise of experiments on human beings, meno della sperimentazione sull’uomo e in parti- and in particular the 40-year study begun in the colare su di un esperimento iniziato negli Stati United States in 1932 on the natural progression Uniti nel 1932 e proseguito per quarant’anni, sul- of untreated syphilis, conducted on poor, mostly l’evoluzione clinica della sifilide e sviluppato su illiterate African Americans. elementi particolarmente indifesi e bisognosi. The final meeting was devoted to the following L’ultima mattinata è stata dedicata al seguente ar- subject: “Amoral brains. Can first-degree murder be gomento: “Cervelli amorali. Un omicidio premedi- not wilful?”, written by Corbellini, performed by tato può essere involontario?” Testi a cura di Remo Girone and Laura Marinoni, and directed by Corbellini, interpretazione di Remo Girone e Laura Daniele Salvo: the final debate, with Stefano Marinoni, regia di Daniele Salvo, discussione fina- Ferracuti and Amedeo Santosuosso, was chaired le, coordinata da Pino Donghi, con Stefano Ferracuti by Pino Donghi. The event centred on a Canadian e Amedeo Santosuosso. L’evento ha messo al cen- murderer acquitted of all charges after evidence tro il caso di un omicida canadese, assolto in quan- presented at his trial pointed to sleepwalking as to il reato era stato compiuto in una condizione di the only possible explanation for his actions. sonnambulismo. 157 Roberto Herlitzka e Vittorio Sermonti Emma Dante e Salvatore d’Onofrio 158 Interviste impossibili Live Impossible interviews Live Riprendendo una fortunata rubrica radiofonica del Inspired by the successful radio series produced 1974, in cui erano impegnati tra gli altri scrittori co- in 1974, which featured writers like Calvino, Eco, me Calvino, Eco, Sermonti e Sciascia, Musica per Sermonti and Sciascia, Musica per Roma pre- Roma in collaborazione con Gush, ha riproposto sented a live version of “Impossible interviews li- dal vivo, sui palchi dell’Auditorium, le “Interviste ve”, imaginary meetings with great figures from Impossibili Live”, incontri immaginari con grandi per- the past. Between February and June the sonaggi del passato. Quattro eventi, da febbraio a giu- Auditorium hosted four successful evenings, each gno, con tre interviste a serata, molto seguiti dal with three interviews, introduced by Lorenzo pubblico, introdotti dalla voce di Lorenzo Pavolini e Pavolini and broadcast by Radio3 Suite and trasmesse da Radio3 Suite e da Raisat Extra. RaiSat Extra. Hanno iniziato Paolo Bonacelli, Roberto Herlitzka In the first programme Paolo Bonacelli, Rober - e Vittorio Sermonti alternatisi nel ruolo di intervista- to Herlitzka and Vittorio Sermonti switched ti e di intervistatori, con domande a Nostradamus, roles as interviewers and interviewees, in Marco Aurelio e all’uomo di Neanderthal. L’iniziativa this case Nostradamus, Marcus Aurelius and è andata avanti con Antonio Scurati che ha parla- the Neanderthal Man. In the second pro- to con Fabrizio Bentivoglio – Garibaldi; con gramme Antonio Scurati spoke to Garibaldi Piergiorgio Odifreddi che ha incontrato Silvio (played by Fabrizio Bentivoglio), Piergiorgio Orlando – Galilei e da ultimo con Walter Siti che Odifreddi met Galileo (Silvio Orlando), and si è cimentato con Valerio Mastandrea - Ercole. finally Walter Siti questioned Hercules (Valerio A seguire Andrea Camilleri ha interpellato Sabina Mastandrea). Guzzanti – Venerdì (personaggio del celeberrimo The next programme featured Andrea Camilleri, racconto di Daniel Defoe); Carlo Lucarelli ha incro- who interviewed Friday (Sabina Guzzanti), Carlo ciato “le lingue” con Sergio Rubini - Edgard Allan Lucarelli, who met Edgar Allan Poe (Sergio Rubini), Poe; Emma Dante ha colloquiato con Salvatore and Emma Dante, who spoke to Polyphemus D’Onofrio – Polifemo. (Salvatore D’Onofrio). Carlo Lucarelli e Sergio Rubini Infine Victoria Cabello ha intervistato Paolo Bonacelli Finally, Victoria Cabello interviewed Gioachi - – Gioachino Rossini, con Alessandro Baricco in no Rossini (Paolo Bonacelli), directed by Ales- sala di regia; Vinicio Capossela si è confrontato con sandro Baricco; Vinicio Capossela met J. S. Ramin Bahrami - Johann Sebastian Bach e ha Bach (played by Ramin Baharami), and Gian- concluso Gianrico Carofiglio in un dialogo con rico Carofiglio spoke to Tex Willer (Francesco Francesco Carofiglio nei panni di Tex Willer. Carofiglio). Victoria Cabello & Paolo Bonacelli 159 EXTRA Natale all’Auditorium I suoni della Terra Cinema Natale all’Auditorium Christmas at the Auditorium Il Natale all’Auditorium si festeggia per un mese intero con un carosello di spettacoli, musica, gastronomia, marionette, laboratori, proposte culinarie, dolci e sorprese varie. Anche nel 2008, dal 6 dicembre al 6 gennaio, la Fondazione Musica per Roma ha organizzato una programmazione natalizia originale e dedicata a tutta la famiglia, trasformando il Parco della Musica in un luccicante villaggio natalizio. A grande richiesta la cavea ha accolto Sottozero, 162 la tradizionale pista di ghiaccio, dove grandi e pic- The Natale all’Auditorium event is celebrated for coli hanno pattinato accompagnati da un allegro a whole month with a merry-go-round of per- sottofondo musicale. formances, music, food, puppets, workshops, Dal 6 all’8 dicembre, una grande tensostruttu- sweets and lots of surprises. From 6 December ra ha ospitato The Gameland World Console to 6 January, the Fondazione Musica per Roma Championship 2008, un grande torneo di video- organized an original programme for the whole game. Giovanni Bietti e l’Open Trios hanno inter- family, turning the Parco della Musica into a glit- pretato la favola musicale Hänsel e Gretel, dei fra- tering Christmas village. telli Grimm, spettacolo preceduto dal laboratorio di Once again, by great demand, the Cavea cucina per bambini La Casetta del Pane. Nell’area hosted Sottozero, the traditional ice-skating pedonale tra gli alberi di Natale, è stata installata rink where adults and children could experi- un’autentica e coloratissima giostra d’epoca ed è ence the thrill of skating to a soundtrack of joy- stato montato il Caravanserraglio, la mostra-mer- ful music. cato per fare acquisti insoliti e ricercati. From 6 to 8 December a large marquee host- In prima assoluta, e in esclusiva per Musica per ed The Gameland World Console Championship Roma, Massimo Popolizio ha interpretato una 2008, a major videogame tournament. Gio- delle opere più famose e popolari di Charles vanni Bietti and the Open Trios performed the Dickens: Canto di Natale, adattata e diretta da musical fable Hänsel and Gretel, by the brothers Claudio Longhi. Grimm, preceded by a cookery workshop for Dopo il successo dello scorso anno, il grande children La Casetta del Pane. Among the cantastorie e puparo siciliano Mimmo Cuticchio Christmas trees in the pedestrian area was a ha presentato un ciclo di spettacoli dedicati ai colourful vintage carousel, as well as the bambini sulle gesta di Orlando e Rinaldo, i gran- Caravanserraglio, a market for unusual gifts. di paladini di Francia, realizzando anche un labo- In a world exclusive for Musica per Roma, ratorio teatrale per i più piccoli. Massimo Popolizio performed one of Charles Dickens’ best-loved works, Christmas Carol, adapted and directed by Claudio Longhi. After last year’s success, the great Sicilian puppet-master and story-teller Mimmo Cuticchio presented a series of shows for children on the adventures of the French heroes Orlando and Rinaldo, and also led a theatre workshop for young children. Erri De Luca starred in a performance of Provando in Nome della Madre, a stage adaptaErri De Luca, a sua volta, è stato protagonista tion of his latest book, in collaboration with dello spettacolo Provando in Nome della Madre, Simone Gandolfo. adattamento scenico del suo ultimo romanzo, in In two special projects, the two Musica per collaborazione con Simone Gandolfo. Roma orchestras performed together with sever- In due progetti speciali si sono esibite le orche- al special guests. The Parco della Musica Jazz stre di Musica per Roma, insieme con alcuni Orchestra accompanied Irene Grandi in a selec- ospiti d’eccezione. La PMJO Parco della Musica tion of Christmas songs, and then also Dee Dee Jazz Orchestra, ha accompagnato prima Irene Bridgewater, who treated the Auditorium public Grandi, con un progetto musicale speciale dedi- to some of her greatest hits from recent years. cato alle canzoni di Natale, e poi Dee Dee Ambrogio Sparagna, with the Orchestra Popolare Bridgewater che ha cantato alcuni dei suoi più Italiana, presented La ChiaraStella, an anthology importanti successi degli ultimi anni. of some of the best-known Italian Christmas L’Orchestra Popolare Italiana, diretta da songs, rearranged for the occasion, with guests Ambrogio Sparagna, ha proposto La Chiara- stars Ron, Peppe Servillo and Javier Girotto. Stella, antologia di alcuni dei più famosi canti By great demand, four music workshops were natalizi della nostra tradizione, rielaborati per l’oc- held on the same days as the concerts. casione, con la partecipazione di Ron, Peppe Another successful project was Natale, Musica e Servillo e Javier Girotto. Ragazzi, with the choirs of the Accademia A grande richiesta, contemporaneamente alle Nazionale di Santa Cecilia and the young musi- giornate dei concerti, si sono svolti anche quattro cians of the JuniOrchestra. laboratori musicali. There were also concerts by international and Inoltre Natale, Musica e Ragazzi è il progetto che Italian stars such as Noa, Dianne Reeves and ha visto protagonisti i cori delle voci bianche Sergio Cammariere with Fabrizio Bosso. The dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e i gio- Gospel Festival, covered in a separate section, vani musicisti della JuniOrchestra. saw some of the world’s leading gospel artists, 163 Non sono mancati i grandi concerti internazionali, come quelli di Noa, Dianne Reeves e Sergio Cammariere con Fabrizio Bosso. Si sono esibiti inoltre durante il Festival Gospel, di cui parliamo Ennio Morricone a parte, alcuni tra i migliori interpreti internazionali del genere, mentre l’Orchestra Roma Sin- 164 while the Roma Sinfonietta orchestra presented fonietta, in quattro serate, ha proposto il Gala four evenings of Viennese Gala, with the partici- Viennese, con la partecipazione, nei giorni 29 e pation on 29 and 30 December of Ennio 30 dicembre, del maestro Ennio Morricone che Morricone, who conducted his own composition ha diretto la sua composizione Canone Inverso. Canone Inverso. A decine di migliaia si calcolano gli spettatori e i Tens of thousands of people attended the vari- frequentatori di Natale all’Auditorium, a partire ous Natale all’Auditorium events, including the dai cinquantamila fruitori della pista di ghiaccio, a 50,000 visitors to the ice-skating rink, confirming conferma del successo di una formula che è the success of an initiative that has now become ormai entrata nel cuore e nelle abitudini del pub- firmly established in the hearts and minds of the blico romano. Roman public. Laboratorio teatrale Pupi di Carta In occasione del Natale all’Auditorium. Immagini del laboratorio teatrale “Pupi di Carta”, di Mimmo Cuticchio e sotto “La riscoperta di Troia”, ideazione scenica e regia ancora di Mimmo Cuticchio. Christmas at the Auditorium. Mimmo Cuticchio’s theatre workshop “Pupi di Carta” and, below, “La Riscoperta di Troia”, scenic concept and direction by Mimmo Cuticchio. Mimmo Cuticchio La riscoperta di Troia 165 Roberto Braida degli Open Trios In alto, a destra Massimo Popolizio in “Canto di Natale”, di Charles Dickens; in alto un momento di “Hänsel e Gretel”, fiaba musicale di Giovanni Bietti e Open Trios. A fianco Irene Grandi e la Parco della Musica Jazz Orchestra. Above right, Massimo Popolizio in “A Christmas Carol” by Charles Dickens; above, a scene from “Hansel and Gretel”, a musical fairy-tale by Giovanni Bietti and Open Trios. Right, Irene Grandi and the Parco della Musica Jazz Orchestra. 166 Irene Grandi & PMJO Massimo Popolizio Soweto Gospel Choir A fianco i Soweto Gospel Choir, tra i protagonisti del “Festival Gospel”; sotto il direttore Karl Martin e l’orchestra di Roma Sinfonietta nel “Galà Viennese”. Left, the Soweto Gospel Choir, one of the star turns at the “Festival Gospel”; below, conductor Karl Martin and the Roma Sinfonietta orchestra during the “Galà Viennese”. Karl Martin & Orchestra di Roma Sinfonietta 167 I suoni della Terra The sounds of the Earth Prodotto da Musica per Roma, la rassegna propone un piccolo e affascinante viaggio tra i sapori della nostra tradizione. Nel Teatro Studio, trasformato per l’occasione in un “piccolo ristorante”, il pubblico viene guidato da illustri rappresentanti del mondo gastronomico alla scoperta di prodotti di qualità. Gli assaggi avvengono in compagnia di Vito, l’attore bolognese appassionato gourmet e di alcuni ospiti famosi. Nell’anno gli incontri sono stati complessivamente quattro. A febbraio e a marzo hanno avuto Vito, attore bolognese di teatro e cinema, e immagini de “I suoni della terra”, rassegna sui sapori fondamentali della nostra civiltà. The Bolognese theatre and film actor Vito, and images from “I Suoni della Terra”, a series of events on the fundamental flavours of Italian food and wine. come protagonisti l’Olio e il Pane e a novembre e a dicembre la Pasta e il Cioccolato. Tutti gli incontri sono stati accompagnati da brevi performance di natura musicale, pittorica, poetica o cinematografica, per formare una ricetta dai toni lievi e divertenti, intrisa di passioni e racconti, Produced by Musica per Roma, the events con- sensazioni e sapori. sist of a brief, fascinating journey through the delights of Italian gastronomy. In the Teatro Studio, where tables are laid for the occasion, the audience is guided by leading representatives of the world of gastronomy in a journey of discovery, tasting a selection of quality produce in the company of the Bolognese actor and gourmet Vito and his famous guests. During the year a total of four meetings were held. In February and March, there were two evenings devoted to Olive Oil and Bread, while the first two meetings in the second cycle, held in November and December, were a tribute to Pasta and Chocolate. Each meeting included brief performances of music, painting, poetry, and film, the ingredients of a light-hearted, entertaining recipe marked by passion and story-telling, feelings and flavours. 168 Giovanni Bietti e Vito 169 Il Cinema Cinema Enzo Mollica con Gina Lollobrigida Il Festival Internazionale del Film di Roma è The Rome International Film Festival thus giunto nel 2008 alla terza edizione, svoltasi dal reached its third edition, held from 23 to 31 23 al 31 ottobre, periodo in cui il Parco della October, when the Parco della Musica was Musica si è trasformato in un Parco del Cinema, turned into a Parco del Cinema. Once again rinnovando un successo straordinario. the whole event was a remarkable success, La formula del festival ha funzionato per il pub- based on a formula that worked for the audi- blico, per gli addetti ai lavori, per la stampa e per ences, the experts, the press, and everyone tutti gli altri soggetti interessati. else involved. Anche in questo caso sono le cifre a parlare chia- Here, too, the figures speak for themselves: ro: 580.000 persone in dieci giorni hanno visita- during the ten-day festival 580,000 people to l’Auditorium, il Villaggio del Cinema, le mostre visited the Auditorium, the Villaggio del e le altre location del Festival; 115.000 sono stati Cinema, the exhibitions and the other festi- i biglietti venduti, sono stati presentati 316 film, di val locations; 115,000 tickets were sold, with 36 diverse nazionalità su ben 24 schermi apposi- takings reaching 398,000 Euros; 316 films tamente allestiti: le proiezioni complessive sono from 36 different nations were presented on state 615; 517 sono stati gli artisti presenti, di cui 218 italiani e 329 stranieri; 18 sono state le mostre ispirate al Festival e collocate in diversi luoghi della città; 2.700 i giornalisti accreditati. Monica Bellucci e Vincent Cassel Il Premio Marc’Aurelio d’Oro al miglior film, decretato dalla giuria di critici, presieduta da 170 Viggo Mortensen e Ed Harris Tahar Ben Jelloun, è stato assegnato a Opium 24 screens, for a total of 615 screenings; War, di Siddiq Barmak; il premio Marc’Aurelio 517 artists were present, 218 from Italy and d’argento per la migliore interprete femminile è 329 from the rest of the world; there were stato consegnato ad Angela Finocchiaro per 18 exhibitions in venues around the city; and Galantuomini, di Edoardo Winspeare, mentre 2,700 accredited journalists. l’analogo premio per il miglior interprete maschi- The Golden Marc’Aurelio Prize for Best Film, cho- le è stato dato a Bohdan Stupka per Cerce na sen by the jury of critics chaired by Tahar Ben Dloni (Il cuore in mano) di Krzysztof Zanussi. Jellun, was awarded to Opium War, directed by Infine il premio Marc’Aurelio d’oro del pubblico Siddiq Barmak; the Silver Marc’Aurelio Prize for per il miglio film è stato assegnato a Giacomo Best Actress was awarded to Angela Finocchiaro Battiato per Resolution 819. for Galantuomini, directed by Edoardo Winspeare, Due premi alla carriera Marc’Aurelio d’Oro sono while Best Actor went to Bohdan Stupka per stati rispettivamente dati all’Actor’s Studio, ricono- Cerce na Dloni (And a Warm Heart), directed by scimento ritirato da Al Pacino e alla grande attri- Krzysztof Zanussi. ce italiana Gina Lollobrigida. Finally, the Golden Marc’Aurelio Prize, awarded by the public, went Giacomo Battiato for Claudio Bisio, Anita Caprioli e Giulio Manfredonia Resolution 819. Golden Marc’Aurelio career awards went to the Actor’s Studio, represented on this occasion by Al Pacino, and the great Italian diva Gina Lollobrigida. 171 LE MOSTRE Le Mostre Exhibitions Exhibitions are an important part of the Musica per Roma programme. The foyer and the AuditoriumArte space lend themselves perfectly to hosting works of all dimensions, and so exhibitions of various types are organized on a regular basis, further reinforcing the Auditorium’s multidisciplinary and multicultural vocation. In 2008 there were two major exhibitions, one devoted to the work of the Dutch master Maurits Cornelis Escher, organized on the occasion of the Mathematics Festival, the other to that of Fabio Mauri, presented during the Philosophy 174 L’attività espositiva rappresenta un aspetto molto Festival. importante nella programmazione di Musica per As for the rest of the year, in January two exhibi- Roma. Il foyer e lo spazio AuditoriumArte si pre- tions that had opened at the end of 2008 came stano infatti nel modo migliore ad ospitare opere to their conclusion: Depero and Musical Theatre, di tutte le dimensioni e dunque mostre di vario and X-scape by martux-m, part of the Artist’s tipo vengono sistematicamente organizzate, raf- Corner event. February saw the inauguration of forzando ulteriormente la vocazione multidiscipli- the video-installation by ZimmerFrei entitled nare e multiculturale della Auditorium. Prima della Musica, a work produced especially Ricordiamo subito due esposizioni particolar- for the Artist’s Corner by the Bolognese collective mente significative: la mostra del maestro olan- formed by Anna de Manincor, Anna Rispoli and dese Maurits Cornelis Escher, organizzata in Massimo Carozzi. occasione del Festival della Matematica, e quel- At the beginning of the same month all the foy- la di Fabio Mauri, presentata durante il Festival ers were occupied by the major exhibition Colo- della Filosofia. ri di Roma, Quaranta Artisti, Quaranta Scrittori, Nel mese di gennaio sono arrivati a conclusione produced by Musica per Roma in collaboration allestimenti già inaugurati alla fine dell’anno pre- with the culture section of the Rome edition of cedente, come le mostre su Depero e il Teatro La Repubblica. An imaginary picture of Rome, Musicale o quella, nell’ambito del progetto Arti- in which the verbal languages of short stories st’s Corner, dal titolo X-scape di martux-m. Nel inspired by the city mingled with the colours successivo mese di febbraio, sempre per Artist’s and nuances of painting, drawing and photog- Corner, è stata inaugurata la videoinstallazione raphy. degli ZimmerFrei, da titolo Prima della Musica, In May the evocative spaces of the Auditorium opera prodotta espressamente per Artist’s Cor- car parks hosted Scala Mercalli, the biggest exhi- ner da parte di un collettivo bolognese compo- bition of Street Art ever held in Italy, produced by sto da Anna de Manincor, Anna Rispoli e Massi- Art Kitchen and Wildstylers Media in collabora- mo Carozzi. tion with Fondazione Musica per Roma. Ai primi dello stesso mese è stata aperta al pub- A fantastic journey through underground and blico anche la grande mostra, che ha occupato overground culture: 50 artists, hundreds of tutti i foyer, Colori di Roma, Quaranta Artisti, works, dozens of giant paintings, eye-catching Quaranta Scrittori, prodotta da Musica per Roma sculptures, all created and exhibited for the first in collaborazione con le pagine culturali della time on this occasion. cronaca capitolina del quotidiano la Repubblica. In November and December there were two Un’ideale tavolozza romana in cui il linguaggio other important initiatives, both promoted by verbale di racconti ispirati alla città si sono incro- Musica per Roma. The first, in AuditoriumArte, ciati con i colori e le sfumature della pittura ma brought together Carla Accardi and Gianna Nan- anche del disegno e della fotografia. nini. The artist presented an installation com- A maggio è arrivata, nei locali ricavati da un setto- posed of a floor made of painted stoneware re dei parcheggi dell’Auditorium, Scala Mercalli, tiles, entitled Superficie in Ceramica, which cov- la più grande mostra mai realizzata in Italia sul fenomeno della Street Art, una produzione Art Kitchen e Wildstylers Media, in collaborazione con la Fondazione Musica per Roma. Un terremoto di fantasia, un viaggio nella creatività italiana tra mondo underground e cultura overground: cinquanta artisti, centinaia di opere, decine di quadri dal formato gigante, sculture di grande impatto scenografico, tanti progetti realizzati ed esposti per la prima volta in questa occasione. Tra novembre e dicembre è stata poi la volta di altre due importanti iniziative, ambedue promosse da Musica per Roma. La prima, in AuditoriumArte, ha visto come protagoniste Carla Accardi e Gianna Nannini. L’artista ha proposto un’installazione composta da un pavimento fatto di piastrelle in gres dipinto, Superficie in Ceramica, che ha coperto interamente la prima sala dello spazio, con ulteriori opere nella seconda sala; la 175 176 La Mattanza di Giulio Aristide Sartorio, dalla mostra “I Fuochi dell’Arte e le sue Reliquie”, curata da Achille Bonito Oliva, nella foto. cantante ha realizzato un’elaborazione sonora, ered the whole first room, with further works in ripensata per l’occasione, concepita per accom- the second room; the singer produced a sound- pagnare i passi del pubblico sul pavimento della track created to accompany the public’s foot- La Mattanza by Giulio Aristide Sartorio, from the exhibition “I Fuochi dell’Arte e le sue Reliquie”, curated by Achille Bonito Oliva, in the photo. Accardi. steps on Accardi’s floor. La seconda grande mostra del periodo, a cura di The second exhibition in November and Decem- Achille Bonito Oliva, dal titolo I Fuochi dell’Arte, ber, curated by Achille Bonito Oliva and entitled ha messo in mostra lavori di Enzo Cucchi, Gino I Fuochi dell’Arte, presented works by Enzo Cuc- de Dominicis, Mario Schifano e Aristide Sartorio, chi, Gino de Dominicis, Mario Schifano and Ari- provenienti dalla collezione Jacorossi, non in stide Sartorio from the Jacorossi collection, unit- un’ottica disciplinare artistica ma attraverso un ed not on the basis of artistic criteria, but by an incidente realmente accaduto, l’incendio avvenu- accident – the fire that broke out in 1992 in the to nel 1992 nel deposito dove erano conservati, deposit where the works in question were tra gli altri, i quadri in questione. Il calore ha inte- stored. The heat affected the canvases and the ragito con tele e colori, creando suggestioni paints, creating intense new impressions, an nuove e così intense, tali da presentare una even more evocative form of art. forma d’arte ancora più suggestiva. Finally, November also saw the inauguration of Ricordiamo infine, sempre a novembre, Camere Camere Oscure, a photographic exhibition by Oscure, mostra fotografica di Valerio de Bernar- Valerio de Bernardinis, an original journey dinis, originale cammino nella storia del costume through Italian society and the world of commu- italiano e nel mondo della comunicazione. nication. Maurits Cornelis Escher A lato, l’ingresso dello spazio AuditoriumArte; in alto, a destra e a sinistra, alcune delle opere esposte dell’artista olandese Escher. The entrance to the AuditoriumArte space; above, right and left, some of the works on display by the Dutch artist Escher. 177 Colori di Roma Particolari della mostra “I Colori di Roma” nel foyer Sinopoli. Details of the exhibition “I Colori di Roma” in the Sinopoli foyer. 178 Fabio Mauri Particolari della mostra “L’universo d’uso”, di Fabio Mauri, organizzata nell’ambito del “Festival della Filosofia”. Details of the “L’Universo d’Uso” exhibition of works by Fabio Mauri, organized as part of the “Festival della Filosofia”. 179 Scala Mercalli Immagini della mostra “Scala Mercalli - Il terremoto creativo della Street Art Italiana”. A destra particolari dell’esposizione nel foyer Sinopoli e in basso il dettaglio di una installazione nel garage dell’Auditorium. Images of the exhibition “Scala Mercalli – Il Terremoto Creativo della Street Art Italiana”. Right, details of the exhibition in the Sinopoli foyer. Below, a detail of an installation in the garage of the Auditorium. 180 Ancora opere della mostra “Scala Mercalli”. Works in the “Scala Mercalli” exhibition. 181 Accardi/Nannini A destra “Superficie in ceramica”, di Carla Accardi, accompagnata da una elaborazione sonora di Gianna Nannini. Nelle foto sopra altre opere della Accardi esposte nella seconda sala dello spazio AuditoriumArte. Right, “Superficie in Ceramica”, by Carla Accardi, accompanied by a soundtrack by Gianna Nannini. Above, other works by Accardi exhibited in the second room of AuditoriumArte. 182 Fuochi dell’Arte Dalla mostra i “Fuochi dell’Arte”: a sinistra un’opera, senza titolo, di Enzo Cucchi; in alto un particolare de “La Sera nella Campagna Romana” di Giulio Aristide Sartorio. The exhibition “Fuochi dell’Arte”: left, an untitled work by Enzo Cucchi; above, a detail of “La Sera nella Campagna Romana” by Giulio Aristide Sartorio. 183 ALTRE ATTIVITÀ Libri e non solo Books and much more besides The Fondazione Musica per Roma looks after many aspects of cultural promotion, such as publishing, merchandising, the website, guided visits and activities for young people, allowing an increasingly wide public to enjoy the Auditorium venues. In 2008, too, the Fondazione published several important catalogues of exhibitions held at the Auditorium. Skira Editore produced both Fabio Mauri – L’Universo d’uso and I Fuochi dell’arte e 186 La Fondazione Musica per Roma cura molte ini- le sue reliquie. The former, edited by Francesca ziative quali la produzione editoriale, il merchan- Alfano Biglietti, explores the varied, unconven- dising, il sito internet, le visite guidate e le attività tional work of Fabio Mauri, which takes in figura- per i giovani, che permettono ad un pubblico tive art, theatre performance, and writing. The sempre più ampio di fruire degli spazi dell’Audi- latter, edited by Achille Bonito Oliva, brings torium. together works of art from the Jacorossi collec- Anche quest’anno sono stati pubblicati importan- tion, linked not by a common artistic thread but ti cataloghi per le mostre che si sono svolte by a common destiny: the fact that they were all’Auditorium. Skira Editore ha prodotto il catalo- struck, and transformed, by a fire that broke out go per la mostra Fabio Mauri – L’Universo d’uso in the deposit where they were stored in 1991. e quello per I Fuochi dell’arte e le sue reliquie. Il Electa Editore, on the other hand, produced the primo, a cura di Francesca Alfano Biglietti, riper- catalogue I Colori di Roma, edited by Giuseppe corre l’opera multiforme e anticonformista di Cerasa, which describes various aspects of the Fabio Mauri, artista impegnato nell’arte figurativa, life of the Italian capital, through both figurative sulla scena teatrale, nella produzione scritta. Il art and the written word. secondo, curato da Achille Bonito Oliva, presen- The Fondazione Musica per Roma produces ta opere d’arte della Collezione Jacorossi, tra di records released by the Parco della musica loro diversissime ma riunite dal singolare destino Records label. In 2008 it produced: Stunt- di essere state colpite e trasformate da un incen- Fabrizio Bosso Antonello Salis, two musicians dio nell’anno 1991. blessed with both flair and great technique; Electa Editore ha invece prodotto il catalogo Travel Notes, the new record by the Rosario I Colori di Roma, a cura di Giuseppe Cerasa, che Bonaccorso Quartet; The Auditorium Sessions ripercorre i diversi modi per descrivere, sia attra- Harrel Giammarco, an encounter between four verso l’arte figurativa sia con la parola scritta, vari well-known Italian jazz musicians and the leg- aspetti della vita della capitale. endary talent of Tom Harrell; Dialektos, a La Fondazione Musica per Roma ha curato la pubblicazione di dischi per l’etichetta Parco della musica Records. Nel 2008 ha prodotto: StuntFabrizio Bosso Antonello Salis, due musicisti dotati di grande creatività e tecnica strumentale; Travel Notes, il nuovo disco del Rosario Bonaccorso Quartet; The Auditorium Sessions, l’incontro di quattro noti jazzisti italiani, Giammarco, Zeppetella, Deidda, Sferra e il talento leggendario di Tom Harrell; Dialektos, l’unione musicale straordinaria tra la vocalist Maria Pia De Vito e il pianista e compositore inglese Huw Warren; Reminiscenze di Danilo Rea e Maurizio Martusciello, due bravi musicisti provenienti da generi musicali differenti, il jazz e l’elettronica; Suix, un nuovo lavoro di Javier Girotto con composizioni originali riprese dalla band storica degli Aires Tango e nuove composizioni arrangiate per l’Atem Sax Quartet; Ricordarsi di remarkable musical meeting between the vocal- annaffiare, disco d’esordio dei Caraserena, un ist Maria Pia De Vito and the English pianist and vero e proprio viaggio musicale che coniuga qua- composer Huw Warren; Reminiscenze by Danilo lità e originalità; Suite for Tina Modotti, un nuovo Rea and Maurizio Martusciello, two great musi- progetto del vulcanico sassofonista Francesco cians with very different backgrounds, jazz and Bearzatti dedicato all’attrice, fotografa, dirigente electronic music; Suix, a new work by Javier operaia messicana ed esule antifascista triestina Girotto, with original compositions drawn from Tina Modotti e infine La ChiaraStella, una produ- the repertoire of the historic band Aires Tango zione della OPI Orchestra Popolare Italiana and new songs arranged for the Atem Sax dell’Auditorium Parco della Musica. Quartet; Ricordarsi di annaffiare, the debut Da segnalare la pubblicazione, insieme al quoti- recording by Caraserena, a musical journey diano La Repubblica, di un bellissimo cofanetto combining quality and originality; Suite for Tina con tre cd ricchi dedicati al tango in occasione Modotti, a new project by the dynamic saxo- del Festival Buenos Aires Tango 2008; il primo phonist Francesco Bearzatti devoted to Tina sui Tangos cantados, il secondo sui Tangos Modotti, the Italian actress and photographer Instrumentales e il terzo sui Tangos Bailables. who became a political activist in Mexico in the Musica per Roma cura anche la pubblicazione di 1920s; and last but not least, La ChiaraStella, by 187 the Auditorium’s own OPI-Orchestra Popolare Italiana. Together with La Repubblica, the Fondazione also released a series of CDs of Tango music. An elegant box-set with three CDs containing songs performed during the 2008 Tango Festival; the first devoted to Tangos Cantados, the second to Tangos Instrumentales and the 188 un house organ mensile nel quale si può trovare third to Tangos Bailables. tutta la programmazione dell’Auditorium, com- Musica per Roma also publishes a monthly presa quella dell’Accademia di Santa Cecilia. house organ detailing all the events on the Corredato da molte immagini, è ricco di presen- Auditorium programme, including the pro- tazioni degli eventi e degli artisti. gramme of the Accademia di Santa Cecilia. Da Notebook, il bookshop dell’Auditorium, si Richly illustrated, the magazine introduces read- possono trovare tutte le pubblicazioni, sia di libri ers to the various events and performers. sia di dischi, con il marchio Auditorium e inoltre At Notebook, the Auditorium bookshop, visitors tutta la produzione di merchandising di Musica can find all the books and records published by per Roma: dalle magliette alle penne, ai taccuini, the Auditorium, as well as all the Musica per ai gadget. Di particolare pregio la stampa dei raf- Roma merchandise: from T-shirts to pens, note- finati taccuini Moleskine, effettuata in collabora- books, and gadgets. One of the most popular zione con la Fondazione Musica per Roma. lines is the legendary Moleskine diary, in a spe- L’attività delle visite guidate è particolarmente cial edition produced in collaboration with the curata da Musica per Roma. L’Auditorium è un Fondazione Musica per Roma. capolavoro dell’architettura contemporanea che Musica per Roma takes special pride in its guid- non smette di attirare l’interesse del pubblico. ed tours. The Auditorium, designed by Renzo Un pubblico vario, diverso per età e formazione: Piano, is a masterpiece of modern architecture sono presenti tra i visitatori sia i giovani con visi- which continues to be a popular attraction. te guidate organizzate con le scuole, sia adulti Visitors include people of all ages, from young con visite private. people on organized school trips to families and Personale specializzato conduce i visitatori alla tourists. scoperta delle bellezze delle tre sale: Petrassi, Specialized guides show visitors around the Sinopoli e Santa Cecilia e di tutti gli spazi ad esse three concert halls (Petrassi, Sinopoli and Santa correlati come la Cavea, il Museo Archeologico, il Cecilia), and all the various Auditorium spaces Foyer e lo spazio AuditoriumArte. Una visita com- like the Cavea, the Archaeological Museum, pleta alla scoperta del capolavoro di Renzo the Foyer and Auditorium Arte. In 2008 Piano. Quest’anno circa 1.250.000 persone han- around 1,250,000 people visited the Auditorium. no visitato l’Auditorium. Per avere informazioni As well as in the monthly magazine, information sull’Auditorium oltre al periodico mensile esiste about the Auditorium can also be found on the un fornito sito internet (www.auditorium.com). website (www.auditorium.com), which gives Sito che, grazie ad approfondite schede informa- detailed information both about the overall pro- tive, dà informazioni sia sulla programmazione in gramme and the single events, covered in sepa- generale, sia sui singoli eventi, divisi per aree rate sections. The archive contains information tematiche. Esiste un completo archivio degli on around 4,030 events and 91 exhibitions. eventi che comprende circa 4.030 schede di With 1,800,000 visitors it is one of the most pop- eventi e 91 schede di mostre. Con 1.800.000 ular cultural websites in Italy. Over 30,000 sub- visitatori è uno dei siti culturali più visitati in Italia. scribers receive the Fondazione Musica per Sono iscritti alla newsletter della Fondazione Roma newsletter. Musica per Roma più di 30.000 persone. The podcast section, also published on iTunes, La vetrina dei podcast, pubblicata anche su allows users to enjoy all the multimedia content iTunes, consente di usufruire di tutte le novità promoted free of charge by the Fondazione multimediali promosse gratuitamente dalla Musica per Roma. Users can listen to or down- Fondazione Musica per Roma. Si possono ascol- load recordings of the lectures, meetings and tare e scaricare integralmente le conferenze, gli debates from the Philosophy, Science and incontri e i dibattiti dei festival di filosofia, scienze, Mathematics festivals, as well as the history and matematica, le lezioni di storia e di rock. rock lessons. Inoltre con Parco della Musica Records. è possibi- With Parco della Musica Records, it is also possi- le ascoltare trenta secondi dei brani tratti dai cd ble to listen to 30-second extracts of songs from dell’omonima Parco della Musica Records; il sito CDs published by the Parco della Musica Records web della Fondazione m.auditorium.com è dispo- label; the Fondazione website m.auditorium.com nibile anche sul telefono cellulare. can also be accessed by mobile phone. Visita guidata Guided visit 189 Musica per Roma has also set up a special Education Department, which runs various activities for young people, in close collaboration with schools, conservatories and universities, in order to bring young people closer to music and other forms of art. Il giardino musicale Musica per Roma ha dato vita inoltre a uno spe- In 2008, too, the Education Department pro- The musical garden cifico settore delle Politiche giovanili e didattica, moted various activities, including introductory che promuove diverse attività per i giovani, in courses to music, art and history organized by stretto rapporto con le scuole, i conservatori di the musica e le università in modo da avvicinare i Education Department of Rome City Council, giovani alla musica e alle altre attività artistiche. and the Cemea del Mezzogiorno association. Anche quest’anno questo settore ha curato The following courses took place during the diverse iniziative. Corsi d’iniziazione alla musica, year: The Musical Garden, Learning About Art all’arte e alla storia organizzati dalla Fondazione Through Art, A Day with the Ancient Romans, Musica per Roma, Assessorato alle Politiche and The Workshop of Ideas. Educative e Scolastiche del Comune di Roma e The Musical Garden is a walk through fifteen Cemea del Mezzogiorno. large wooden structures designed for children to Educare all'arte con l'arte Learning about art through art 190 Fondazione Musica per Roma, the I percorsi ludico–educativi del 2008 sono stati i Una giornata con gli antichi romani seguenti: Il giardino musicale, Educare all’arte A day with the ancient Romans con l’arte, Una giornata con gli antichi romani, e la Bottega delle Idee. Il Giardino Musicale è una passeggiata sonora tra quindici grandi strutture in legno, appositamente ideate per essere toccate e ancor più “percorse”dai bambini. Educare all’arte con l’arte è un percorso per entrare nell’opera d’arte, interagire con essa, conoscerla per poi crearne un’altra, familiarizzare explore, to touch and to draw out sounds and con la costruzione di “opere d’arte”, in un percor- rhythms. so che unisce “il vedere al fare”. Learning About Art Through Art aims to devel- Una giornata con gli antichi romani è un op children’s appreciation of art by teaching “viaggio nel tempo” per stimolare la conoscen- them the techniques and themes of art-objects za degli usi, dei costumi della vita quotidiana ai at the same time as stimulating personal cre- tempi dell’antica Roma. Ciò avviene attraverso ativity and expression. un percorso guidato e animato in cui i bambi- A Day with the Ancient Romans is a “journey ni possono entrare immediatamente nella sto- in time” to allow children to learn about daily life ria immedesimandosi con i suoi protagonisti in ancient Rome, a guided, animated path in attraverso archi smontabili, pannelli scenografi- which they can enter into history, identifying with ci e percorsi d’immagini proiettati sul grande the Romans by means of interactive arches, schermo. panels, and projected images. La Bottega delle Idee ha offerto invece l’oc- The Workshop of Ideas, on the other hand, casione di attivare una serie di abilità e funzio- offers the chance to bring into play a series of ni insite in ogni essere umano nella sua globa- skills and functions present in every human lità, favorendo uno sviluppo armonico che being, allowing a harmonious development passa necessariamente attraverso una cono- through increased awareness of one’s self and scenza di se stessi e del mondo per mezzo di of the world by means of different channels of differenti canali comunicativi: la narrazione, la communication: story-telling, dance, and the danza, la costruzione di giochi, di oggetti construction of games, flying objects and volanti e sonori. sounds. Sono state coinvolte ben 70 scuole di Roma e A total of 3,000 pupils and teachers from as provincia per un totale di circa 3000 persone many as 70 schools in and around Rome were presenti in Auditorium tra alunni e professori. involved in the educational initiatives. La bottega delle idee The workshop of ideas 191 Il rapporto con le imprese Relations with business Gli eccellenti risultati economici conseguiti nel The excellent economic results achieved in 2008, hanno consolidato il primato europeo 2008 have consolidated Auditorium Parco della dell’Auditorium Parco della Musica e la secon- Musica’s position as the leading multi-purpose da posizione nel mondo tra i complessi multifun- centre in Europe, and second in the world after zionali, dopo il Lincoln Center di New York. the Lincoln Center in New York. Nell’ultimo anno gli spettatori sono aumentati Last year audiences increased by 13.3%, and del 13,3% e più di mezzo milione di persone more than half a million people attended ha assistito ai 557 appuntamenti organizzati 557 events organized by the Fondazione dalla Fondazione Musica per Roma lo scorso Musica per Roma at the Auditorium (+ 10.5%). anno all’Auditorium (+ 10,5%). Notevole è il A significant number (59) of top quality events numero (59) e la qualità degli spettacoli pro- were produced outside the centre for high dotti fuori sede, nel corso di festival e rassegne profile festivals and gatherings both in Italy di alto profilo, sia in Italia (Tivoli - Festival di Villa (Tivoli - Festivals at Villa Adriana, Foggia, Adriana, Foggia, Cervia, Enna, Bari, Prato, Ravello, Cervia, Enna, Bari, Prato, Ravello, and Reggio Reggio Calabria), sia all’estero (Francia, Belgio, Calabria) and abroad (France, Belgium, Germania, Gran Bretagna, Norvegia, Olanda, Germany, Britain, Norway, Holland, Romania, Romania, Stati Uniti, Messico, Perù, Brasile, the United States, Mexico, Peru, Brazil, Palestine Palestina, Pakistan). and Pakistan). I ricavi totali hanno superato i 30 milioni di euro Revenues exceeded 30 million euros (8.6% (più 8,6% rispetto al 2007). A parità di quota more than in 2007). With an equal share of public assistance, the self-financing percentage rose to 65%. This is a world-class achievement. Such results are partly the result of opening up to collaboration with private enterprise, through effective fund raising campaigns and intense conference activity. 2008 was also characterized by a strong commitment to creating new partnerships and the consolidation of already existing relationships with private companies. In fact, sponsorship covered 29% of self-financing and sponsorship revenues have reached almost 6 million euros. Musica per Roma pays particular attention to its partners, devising personalized offers that allow it to meet the different requirements of compa- 192 di intervento pubblico, la percentuale di auto- nies and stakeholders. The extension of the finanziamento è salita al 65%. Un dato di artistic coverage to a wide variety of cultural sec- assoluto rilievo mondiale. tors and the great versatility of the sponsorship Simili risultati sono resi possibili anche grazie alla proposals have met with growing success. politica di apertura alle collaborazioni con il The renewed trust of many sponsors and the mondo delle imprese private, attraverso un’effi- continual addition of new companies to the cace attività di fund raising e a un’intensa attivi- already substantial list of annual partners is tà congressuale. emblematic of the continuing growth of the Anche il 2008 è stato caratterizzato da un grande Auditorium Parco della Musica and of renewed impegno nella creazione di nuove partnership e interest from the public and from companies. nel consolidamento di rapporti già in essere con The ever-growing number of events produced imprese private. Le sponsorizzazioni infatti coprono by Musica per Roma, the different “experi- il 29% dell’autofinanziamento e i ricavi da sponso- ments”, all successful, with new cultural initia- rizzazioni hanno raggiunto quasi 6 milioni di euro. tives such as the China Festival and the Festival Musica per Roma presta una particolare attenzio- of Neapolitan Song, and events such as Great ne nei confronti dei suoi partner, formulando Lessons in Journalism, Lessons in Music, and the proposte personalizzate che permettono di History of Italian Song, have not only received rispondere alle diverse esigenze di aziende e sta- great public acclaim but have also acted as a keholder. L’estensione dell’offerta artistica ai più stimulus for companies, who have had the svariati settori culturali e l’estrema versatilità delle opportunity to choose which events they wish to proposte di sponsorizzazione hanno incontrato un crescente gradimento. La rinnovata fiducia di molti sponsor e il continuo inserimento di nuove realtà aziendali all’interno del già cospicuo elenco di partner annuali è un fenomeno emblematico della continua crescita dell’Auditorium Parco della Musica e del rinnovato interesse sia da parte del pubblico che delle aziende. Il sempre maggior numero di eventi prodotti da Musica per Roma, i diversi “esperimenti”, sempre riusciti, di nuove iniziative culturali come il Festival della Cina e il Festival della Canzone Napoletana o rassegne quali Le grandi lezioni di giornalismo, Le Lezioni di Musica, La storia della 193 194 canzone italiana, oltre ad ottenere grande suc- associate their company image with, from a cesso di pubblico si caratterizzano come stimolo spectrum of varied cultural proposals. per le aziende, che hanno la possibilità di sce- Past experience and the dynamism of the rela- gliere tra un ventaglio di molteplici proposte cul- tionships with institutions and private partners turali a cui affiancare la propria immagine. have enabled the Parco della Musica to consol- Le esperienze passate e il dinamismo dei rap- idate its location as a privileged venue for the porti con istituzioni e partner privati fanno sì che contemporary arts scene and for new artistic il Parco della Musica si confermi come spazio pri- trends, producing projects that are always differ- vilegiato per la contemporaneità e per le nuove ent and inspiring, sometimes through collabora- tendenze artistiche, realizzando progetti sempre tion with private organizations. This type of rela- diversi ed entusiasmanti, nati anche dalla collabo- tionship represents a growth opportunity for razione con realtà private. Un simile rapporto rap- companies, who are concerned to display a pub- presenta un’opportunità di crescita per le lic image of themselves that is supportive of cul- aziende, attente a mostrare al pubblico un’imma- tural and artistic values, and for the Fond- gine di sé vicina ai valori culturali ed artistici e per azione itself, which, thanks to the support of la Fondazione stessa che, grazie al sostegno di these important partners, can develop its provi- partner importanti, riesce ad accrescere la propria sion of cultural services in the Auditorium and offerta culturale, in Auditorium e non solo. elsewhere. Essendo una location di rilevanza internazionale, Moreover, as a location of international impor- l’Auditorium Parco della Musica consente inoltre tance, the Auditorium Parco della Musica alla città di Roma, ricca di un’energica attività enables the city of Rome, with its bustling confer- congressuale, di arricchire con un complesso ence activities, to enrich the facilities it has on unico nel suo genere la sua offerta e permette offer with a complex that is unique of its kind, as alla Fondazione Musica per Roma di incrementa- well as allowing the Fondazione Musica per re in modo significativo la propria redditività con- Roma to increase its earnings significantly, mak- sentendo di aumentare l’autofinanziamento ing it possible to increase its overall self-financ- complessivo. Per quanto riguarda l’attività con- ing. As regards conference activities in 2008, gressuale nel 2008 si sono tenute numerose there were numerous business events includ- manifestazioni “business” tra cui convention, ing conventions, business meetings and incen- business meeting, incentive di grandi multina- tive trips organized by large multinational zionali, che hanno visto la partecipazione di oltre companies, with over 80,000 participants. 80.000 persone. Nonostante nella capitale vi Although there are various conference venues siano diverse realtà congressuali (e altre sono in in Rome (and others are under construction), via di realizzazione), il Parco della Musica resta the Parco della Musica remains unique of its unico nel suo genere ed è diventato ormai sede kind and has now become the established stabile di incontri annuali di grandi banche, asso- venue for annual meetings organized by large ciazioni di categoria, multinazionali ma anche di banks, category associations, and multination- piccole associazioni no profit ed enti di benefi- als, but also by small non-profit organizations cienza che, in virtù di una politica commerciale and charities which, as a result of a socially- attenta, possono accedere agli spazi dell’Audito- aware commercial policy, can make use of the rium a condizioni agevolate. Auditorium areas at special beneficial rates. 195 OLTRE L’AUDITORIUM Villa Adriana Tournée 198 Villa Adriana Hadrian’s Villa La seconda edizione di FestiVal, Festival Inter- The second edition of FestiVal, Festival Interna- nazionale di Villa Adriana – Lazio, si è svolta dal 18 zionale di Villa Adriana – Lazio, took place from 18 al 13 luglio 2008, promossa dalla Regione Lazio- June to 13 July 2008, promoted by the Culture and Assessorato alla Cultura Spettacolo e Sport e da MI- Sports Department of the Regione Lazio and BAC – Direzione Regionale dei Beni Culturali e MIBAC, Regional Office for the Cultural and Natural Paesaggistici del Lazio, prodotta dalla Fondazione Heritage of Lazio, produced by the Fondazione Musica per Roma, in collaborazione con la Provincia Musica per Roma in collaboration with the di Roma e con il Comune di Tivoli. Provincia di Roma and the Comune di Tivoli. La manifestazione, che persegue l’intento di valo- Partly in order to promote Hadrian’s Villa, one of rizzare un gioiello dell’area laziale, uno dei più the treasures of the Lazio region and also one of grandi siti archeologici a cielo aperto del mondo, the largest open-air archaeological sites in the si è sviluppata attraverso quattordici serate d’ec- world, the event consists of fourteen exceptional cezione, con quattro concerti e quattro spettacoli dates, with four concerts and four international internazionali. shows. Gemellata con le grandi istituzioni europee, essa Twinned with the most prestigious European in- si propone dunque come vetrina di grandi spet- stitutions, the festival is thus a showcase for im- tacoli, con l’ambizione di diventare sempre di più portant shows, and aims to become one of the una delle più rilevanti manifestazioni internazionali most significant international events of this type, di questo tipo, in grado di coniugare linguaggi ar- combining contemporary artistic languages with tistici contemporanei con la classicità dei magnifi- the classical beauty of the magnificent remains of ci resti della villa dell’imperatore Adriano. the emperor Hadrian’s villa. A unique combination L’obiettivo è di fare arte nell’arte, in un insieme di of archaeology, history, music, dance, theatre and archeologia, storia, musica, danza, teatro, canto, nel- song on a truly magical stage. la magia di un palcoscenico unico al mondo. The festival was opened by a world premiere, L’inaugurazione della rassegna è stata affidata, in Symphony for a Taranta, coproduced by Musica prima assoluta, a Sinfonia per una Taranta, crea- per Roma and the Ravenna Festival, an original zione originale, coprodotta da Musica per Roma e work by Ambrogio Sparagna, director of the dal Ravenna Festival, di Ambrogio Sparagna, di- Orchestra Popolare Italiana, and the great Belgian rettore dell’Orchestra Popolare Italiana e Micha dancer, choreographer and director Micha van van Hoecke, il grande danzatore, coreografo e re- Hoecke. gista di origine belga. The programme continued with a performance of Il programma è andato avanti con il concerto Ottorino Respighi’s Roman Trilogy by the orches- Trilogia Romana di Ottorino Respighi, eseguito tra of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia, dall’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa conducted by Antonio Pappano. Cecilia, con la direzione di Antonio Pappano. This was followed by concerts by two of Italy’s best Si sono poi avvicendati due tra i più noti artisti ita- known artists, the singer Carmen Consoli and the liani, la cantante Carmen Consoli e il pianista pianist Ludovico Einaudi; the new work by the Ludovico Einaudi; il nuovo lavoro del composito- American composer Philip Glass, Book of Longing, re americano Philip Glass, Book of Longing, con- a concert for music, voices, words and images certo per musica, voci, parole e immagini, ispirato based on the poetry of Leonard Cohen; and Au all’opera poetica di Leonard Cohen; lo spettaco- Revoir Parapluie, a performance of acrobatics, lo di acrobazia, danza, musica e teatro Au Revoir dance, music and theatre by the great dancer and Parapluie del grande danzatore e coreografo choreographer James Thiérrèe. There were also James Thiérrée. Sono andate in scena anche al- performances of two other Musica per Roma co- tre due coproduzioni di Musica per Roma: Sutra, productions: Sutra, with the monks of the Shaolin con il monaci del tempio Shaolin, di Sidi Larbi temple, by Sidi Larbi Cherkaoui, Antony Gormley Cherkaoui, Antony Gormley e Szymon Brzóska e and Szymon Brzòska, and Menske, by the great Menske, del grande artista fiammingo Wim Flemish artist Wim Vandekeybus. Vandekeybus. With over 12,000 spectators, the festival proved Il pubblico, con oltre dodicimila presenze, ha di- a great success with the public, fulfilling its aim of mostrato di apprezzare una formula che valorizza promoting a site of unrivalled beauty through e promuove un sito straordinario con una delle più one of the most spectacular events on the spettacolari manifestazioni europee. European calendar. Sutra Carmen Consoli 199 Dal Festival di Villa Adriana immagini di “Au Revoir Parapluie”, uno spettacolo di James Thiérrée con la Compagnie du Hanneton. Images of “Au Revoir Parapluie”, by James Thiérrée, with the Compagnie du Hanneton, at the Festival di Villa Adriana. 200 Ancora da Villa Adriana: Ludovico Einaudi e il suo pianoforte; Carmen Consoli con la sua chitarra. Ludovico Einaudi At the Festival di Villa Adriana: Ludovico Einaudi and his piano; Carmen Consoli and her guitar. Carmen Consoli 201 Sutra Sinfonia per una Taranta Menske Due dettagli di “Menske”, coreografia di Wim Vandekeybus, con la compagnia Ultima Vez; in alto e a pag. 215, “Sutra”, coreografia di Sidi Larbi Cherkaoui. Al centro, e a seguire: “Sinfonia per una Taranta”, progetto di Ambrogio Sparagna e Micha van Hoecke. Two details of “Menske”, choreography by Wim Vandekeybus, with the Ultima Vez company; above and page 215, “Sutra”, choreography by Sidi Larbi Cherkaoui. Centre and following pages: “Sinfonia per una Taranta”, project by Ambrogio Sparagna and Micha van Hoecke. 202 Menske Sutra Ancora un momento di “Sutra” e sotto Sparagna e van Hoecke. “Sutra” and, below, Sparagna and van Hoecke. Ambrogio Sparagna e Micha van Hoecke 203 Tournée Tours Nel corso del 2008 la Fondazione Musica per During 2008 the Fondazione Musica per Roma Roma ha incentivato le tournée e la promozione continued to organize tours and to promote its delle proprie iniziative in Italia e all’estero, contri- activities in Italy and abroad, reinforcing its in- buendo al processo di internazionalizzazione che ternational calling both through collaboration si manifesta sia in forme di collaborazione con al- with other major cultural institutions around the tre grandi istituzioni culturali straniere, sia con la pre- world and through the presence of its own pro- senza delle produzioni della Fondazione presso i ductions at the most important international fes- più prestigiosi Festival e appuntamenti culturali a tivals and events. livello mondiale. In this framework a crucial role was played by the 204 In questo quadro vogliamo segnalare i tour delle orchestras promoted by Musica per Roma: the orchestre promosse da Musica per Roma: la PMJO PMJO, Parco della Musica Jazz Orchestra, led by Parco della Musica Jazz Orchestra, diretta da Maurizio Giammarco; the OPI Orchestra Popolare Maurizio Giammarco; la OPI Orchestra Popolare Italiana dell’Auditorium Parco, led by Ambrogio Italiana, diretta da Ambrogio Sparagna e il PMCE Sparagna, and the PMCE Parco della Musica Parco della Musica Contemporanea Ensemble. Contemporanea Ensemble. Le esibizioni italiane delle prime due orchestre The orchestras played many concerts all over menzionate sono state numerose. Italy. As well as various dates in Rome itself, the Oltre ad alcune piazze romane, la PMJO ha toccato PMJO performed in Prato, Ravello, Ruvo di Puglia, Prato, Ravello, Ruvo di Puglia e Reggio Calabria, and Reggio Calabria, while the OPI, as well as mentre l’OPI, anch’essa molto impegnata a Roma concerts in Rome and the Lazio region, trav- e nella Regione Lazio, si è esibita anche a Boretto, elled to Boretto, Enna, Castiglioncello, Grottaglie, Enna, Castiglioncello, Grottaglie, Bari e Foggia. Bari, and Foggia. Dopo aver suonato a Rotterdam, Francoforte e After concerts in Rotterdam, Frankfurt and Berlin, Berlino, la PMJO e la OPI hanno partecipato in the PMJO took part together with the OPI in the Messico alla Feria Internacional del Libro di International Book Fair of Guadalajara in Mexico, Guadalajara insieme con alcuni dei maggiori arti- with some of the most important Italian musi- sti della scena italiana contemporanea: Paolo cians and singers such as Paolo Fresu, Daniele Fresu, Daniele Silvestri, Ludovico Einaudi, Carmen Silvestri, Ludovico Einaudi, Carmen Consoli and Consoli e Marina Rei, ottenendo un notevole suc- Marina Rei, obtaining great success. The PMJO cesso. E la PMJO è intervenuta al Coyote Jazz participated at the Coyote Jazz 2008 Festival in 2008 a Città del Messico. Mexico City. Il PMCE Parco della Musica Contemporanea The PMCE Parco della Musica Contemporanea Ensemble invece è stato protagonista di tre con- Ensemble, on the other hand, played three con- certi in Pakistan al Lahore World Performing Festival, certs at the Lahore World Performing Festival in una delle principali manifestazioni di questo tipo Pakistan, one of the main events of its kind in the dell’intero subcontinente indiano. Indian subcontinent. In una prima serata sono state proposte dalla The first performance by the PMCE featured mu- PMCE musiche di Steve Reich, Philip Glass e Alvin sic by Steve Reich, Philip Glass and Alvin Curran. Curran. Nella seconda, opere di Giacinto Scelsi, in The second concert consisted of works by collaborazione con la Fondazione Isabella Scelsi, in- Giacinto Scelsi, in collaboration with the sieme a lavori di Arvo Pärt, Ljubomir Zikovic e Fondazione Isabella Scelsi, and by Arvo Part, Gérard Grisey. Nell’ultima occasione è stata ese- Ljubomir Zikovic and Gérard Grisey. While the last guita Persephassa di Iannis Xenaxis insieme con of the three dates saw performances of Iannis la Cerimonia Sacra per il Santo Sufi Shah Jamal, Xenaxis’ Persephassa, together with the Holy con Goonga and Mithu Sain alle percussioni. Ceremony for the Sufi Saint Shah Jamal, with Goonga and Mithu Sain Dohl on percussion. Infine, sempre nell’ambito della rassegna Contemporanea, diversi sono i progetti speciali Finally, in the framework of the Contemporanea che la Fondazione ha proposto in collaborazione event the Fondazione took part in several spe- con i più importanti festival e le maggiori istituzioni cial projects in collaboration with the most im- musicali del mondo. portant festivals and international musical Dopo aver toccato Norvegia (Trondheim) e institutions. Palestina (Ramallah), è infatti proseguita la tournée One such project was the international tour of Al internazionale dello spettacolo Al Kamandjati, la Kamandjati, the true story of Ramzi Aburedwan, storia di Ramzi Aburedwan, il ragazzino che lanciava the young boy who threw stones at Israeli tanks, le pietre contro i carri armati israeliani, simbolo del- the symbol of the first Intifada, now a famous la prima Intifada, diventato ormai celebre musici- musician in the West-Eastern Divan Orchestra, sta nelle file della West-Eastern Divan Orchestra, founded by Daniel Barenboim. After dates in fondata da Daniel Barenboim. Lo spettacolo, do- Norway (Trondheim) and Palestine (Ramallah), po la serata alla Concert Hall di Oslo, è stato rap- the tour moved on to the Oslo Concert Hall and presentato nel prestigioso Palais Des Beaux Arts di the prestigious Palais Des Beaux Arts in Brussels, Bruxelles, seguito sempre con grande attenzione accompanied by great critical and public ac- da critica e pubblico. claim. 205 CALENDARIO 2008 GENNAIO 1 Festival New Orleans Gospel Night FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 3 Festival Orchestra Popolare Italiana dell’Auditorium Parco della Musica La ChiaraStella I Canti di Natale nelle tradizioni popolari italiane NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Sinopoli 3 Festival Compagnia Teatr Licedei San Pietroburgo La Famiglia NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi 4 Festival Orchestra Popolare Italiana dell’Auditorium Parco della Musica La ChiaraStella I Canti di Natale nelle tradizioni popolari italiane NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Sinopoli 4 Festival Compagnia Teatr Licedei San Pietroburgo La Famiglia NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi 5 Festival Orchestra Popolare Italiana dell’Auditorium Parco della Musica La ChiaraStella I Canti di Natale nelle tradizioni popolari italiane NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Sinopoli 5 Festival Compagnia Teatr Licedei San Pietroburgo La Famiglia NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Petrassi 6 Musica PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra Duke Ellington - Gli anni d’oro NATALE ALL’AUDITORIUM Sala Sinopoli 6 Festival Compagnia Teatr Licedei San Pietroburgo La Famiglia 6 Musica Frank Zappa - Joe’s Garage 14 Festival 7 Extra Il clima e lo stato del pianeta: il ruolo della scienza, i doveri della politica 7 Extra 14 Festival LEZIONI DI ROCK Teatro Studio Massimo Ranieri Storia della canzone italiana Umberto Orsini legge Pascoli TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 8 Musica PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra Duke Ellington e il cinema Anatomy of a Murder Sala Petrassi 9 Musica Carmen Consoli L’anello mancante CARTA BIANCA Sala Petrassi 10 Musica Carmen Consoli L’anello mancante CARTA BIANCA Sala Petrassi 11 Musica Carmen Consoli L’anello mancante CARTA BIANCA Sala Petrassi 11 Musica Maria de Medeiros A little more blue Teatro Studio 12 Musica Carl Craig and Innerzone Orchestra Live Greetings from Contemporary soundscapes M.I.T. MEET IN TOWN Sala Sinopoli 13 Musica Paolo Fresu Runnin’ Progetto Multimediale Sala Santa Cecilia, Sala Sinopoli e Sala Petrassi 13 Musica Nicoletta della Corte guest Danilo Rea in apertura Fabio Cinti GENERAZIONE X Teatro Studio 14 Festival Inaugurazione FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi La scienza e le sfide globali: parte del problema o parte della soluzione? FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 15 Festival Qualcosa di nuovo sotto il sole: storia ambientale del pianeta nell’ultimo secolo. FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 15 Festival Obiettivi 2020: scienza e tecnologia per l’ambiente. Il ruolo dell’innovazione nelle sfide ambientali FESTIVAL DELLE SCIENZE Studio 3 15 Festival Riscaldamento globale: il clima che verrà FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 15 Festival Le sfide del XXI secolo FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 16 Festival I limiti dello sviluppo e il collasso globale: uno scenario possibile? FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 16 Festival Caffè scientifici FESTIVAL DELLE SCIENZE BArt 16 Festival Energia: quali fonti nell’era del post-petrolio? FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 16 Festival Darwin e la sopravvivenza umana FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 17 Festival Verso la sesta estinzione di massa: distruzione degli habitat ed estinzione delle specie NATALE ALL’AUDITORIUM FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi Sala Petrassi 17 Festival Caffè scientifici FESTIVAL DELLE SCIENZE BArt 17 Festival Il futuro della fame: quale ruolo per le biotecnologie alimentari FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 17 Festival La scienza nel futuro FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 18 Festival L’impatto del riscaldamento globale: acqua, agricoltura e salute FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 18 Festival Caffè scientifici FESTIVAL DELLE SCIENZE BArt 18 Festival Acqua: il futuro è blu ma non per tutti FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 18 Festival Il problema energetico: che cosa possiamo fare? FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 18 Festival Agostino Di Scipio live electronics, Natalia Pschenitschnikowa, microfoni e tratto vocale. Biosphere, live electronics Soundscapes - eco-logia del suono CONTEMPORANEA, M.I.T. MEET IN TOWN, FESTIVAL DELLE SCIENZE Teatro Studio 19 Festival La percezione del rischio e le sue strumentalizzazioni FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 19 Festival Perché la guerra? Il ruolo e le responsabilità dello scienziato FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 19 Festival Caffè scientifici FESTIVAL DELLE SCIENZE BArt 207 CALENDARIO 2008 19 Festival Scienza e Islam: una lezione dal passato FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 19 Festival La responsabilità degli scienziati e il nostro prossimo futuro FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Sinopoli 19 Extra David Remnick, direttore del New Yorker La stampa Americana nell’era di internet LEZIONI DI GIORNALISMO Teatro Studio 20 Festival Scienza globale: la scienza e le sfide della globalizzazione economica e culturale FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Santa Cecilia 20 Musica David Bowie - Ziggy Stardust LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 20 Festival Scienza in Cindia: il ruolo della ricerca nello sviluppo della nuova superpotenza asiatica FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Santa Cecilia 20 Festival Caffè scientifici FESTIVAL DELLE SCIENZE BArt 20 Festival Il futuro della medicina FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Santa Cecilia 20 Festival Orchestra d’Archi Italiana Stefano Benni testo e voce recitante, Danilo Rossi viola solista Concerto apocalittico per grilli e orchestra FESTIVAL DELLE SCIENZE Sala Petrassi 20 Musica Lino Volpe guest Flavio Boltro e Rosario Giuliani in apertura Federica Baioni Quartet GENERAZIONE X Teatro Studio 20 Extra Il vino I SUONI DELLA TERRA Teatro Studio 22 Musica Klezmatics in concerto Teatro Studio 23 Musica Lucilla Giagnoni voce Alessio Bertallot dj Disco Inferno DIALOGO Teatro Studio 24 Extra Valentina Cervi voce recitante Claron McFadden soprano testi di Dickinson, Whitman e Frost musiche di Hindemith, Knussen e Carter TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 25 Musica Maria Pia De Vito voce Huw Warren pianoforte DIALOGO Teatro Studio 26 Extra Riccardo Cocciante INCONTRI D’AUTORE Sala Sinopoli 27 Extra Claudio Pavone 1943. L’8 Settembre LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 30 Musica Gino Paoli, Roberto Gatto, Danilo Rea, Rosario Bonaccorso e Flavio Boltro Un incontro in Jazz Sala Santa Cecilia FEBBRAIO 3 Extra Oscar Luigi Scalfaro Che cos’è... la Costituzione? CHE COS’È…? Sala Sinopoli 3 Musica Sex Pistols - Never Mind The Bollocks LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 4 Extra Vittorio Sermonti, Paolo Bonacelli e Roberto Herlitzka INTERVISTE IMPOSSIBILI LIVE Sala Sinopoli 4 Extra Performance di arte visiva di Pablo Echaurren Dialogo tra Pietrangelo Forti, Luigi Iaccarino e Costantino Russo L’ olio I SUONI DELLA TERRA Teatro Studio 5 Musica Francesco Bearzatti Tinissima Quartet Suite for Tina Modotti Teatro Studio 6 Musica Enrico Rava - Stefano Bollani The Third Man Sala Santa Cecilia 6 Festival Compagnie Marie Chouinard Orphée et Eurydice EQUILIBRIO Sala Petrassii 7 Musica Incognito in concerto Sala Sinopoli 7 Festival Compagnie Marie Chouinard Orphée et Eurydice EQUILIBRIO Sala Petrassii 7 Extra Coro dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia Claudia Gerini voce recitante Auxiliadora Toledano Ridondo soprano testi di Gongora, Machado e Garcia Lorca musiche di Falla, Dallapiccola, Castelnuovotedesco TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 9 Festival Donko Seko Correspondances EQUILIBRIO Sala Petrassii 10 Festival Valerio Castronovo 1960. Il miracolo economico LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 10 Musica Giua special guest Fausto Mesolella e Beppe Quirici in apertura Giulia Anania GENERAZIONE X Teatro Studio 11 Festival Compagnia Virgilio Sieni Tregua_intorno ai corpi EQUILIBRIO Sala Petrassi 12 Festival Premio Equilibrio Roma presentazione progetti finalisti EQUILIBRIO Teatro Studio 12 Festival Simphiwe Dana The One Love Movement on Bantu Biko Street Sala Sinopoli 12 Festival Membros Febre - prima italiana EQUILIBRIO Sala Petrassi 13 Festival Premio Equilibrio Roma presentazione progetti finalisti EQUILIBRIO Teatro Studio 13 Musica Omar Sosa Afreecanos Quartet Sala Sinopoli 13 Festival Membros Febre EQUILIBRIO Sala Petrassi 14 Musica Carmen Consoli incontra il Collettivo Angelo Mai CARTA BIANCA Sala Sinopoli 15 Festival Padmini Chettur Paperdoll EQUILIBRIO Sala Petrassi 208 CALENDARIO 2008 15 Extra Alexander Stille L’Italia vista dagli altri LEZIONI DI GIORNALISMO Teatro Studio 18 Extra Jovanotti I Cantautori STORIA DELLA CANZONE ITALIANA Sala Sinopoli 19 Festival Peeping Tom Le Sous-sol EQUILIBRIO Sala Petrassi 20 Festival Peeping Tom Le Sous-sol EQUILIBRIO Sala Petrassi 21 Extra Sonia Bergamasco legge Penna e Rosselli TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 22 Festival Shantala Shivalingappa Namasya - soli contemporanei EQUILIBRIO Sala Petrassi 23 Musica Giovanni Allevi Allevilive Tour 2008 Sala Santa Cecilia 23 Festival Shantala Shivalingappa Namasya - soli contemporanei EQUILIBRIO Sala Petrassi 24 Extra Marco Revelli 1968. La grande contestazione LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 24 Musica Pink Floyd - The Wall LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 24 Musica The Niro The Second Grace GENERAZIONE X Teatro Studio 25 Festival Les Slovaks Dance Collective Opening night EQUILIBRIO Sala Petrassi 26 Festival Les Slovaks Dance Collective Opening night EQUILIBRIO Sala Petrassi 27 Musica PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra con Bill Holman PMJO plays Bill Holman Sala Sinopoli 28 Musica Taraf De Haidouks Maskarada Sala Sinopoli 27 Musica Glenn Branca Hallucination City CONTEMPORANEA / M.I.T. MEET IN TOWN Sala Petrasi 29 Musica Gianluca Petrella Indigo 4 CARTA BIANCA Sala Petrassi MARZO 2 Musica PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra Disobbedienti Architetture Sala Sinopoli 2 Musica Peter Gabriel - So LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 3 Musica Leena Conquest sings the songs of Dave Burrell Dave Burrell, piano DIALOGO Teatro Studio 3 Teatro Moni Ovadia, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov, Ivo Bucciarelli spettacolo di Roberto Andò e Moni Ovadia Le storie del signor Keuner di Bertolt Brecht Sala Petrassi 5 Teatro Moni Ovadia, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov, Ivo Bucciarelli spettacolo di Roberto Andò e Moni Ovadia Le storie del signor Keuner di Bertolt Brecht Sala Petrassi 6 Teatro Moni Ovadia, Lee Colbert, Roman Siwulak, Maxim Shamkov, Ivo Bucciarelli spettacolo di Roberto Andò e Moni Ovadia Le storie del signor Keuner di Bertolt Brecht Sala Petrassi 7 Musica Ziv Jacob & Jean Marc Caimi Live Fennesz Live M.I.T. MEET IN TOWN Teatro Studio 8 Musica Eels An evening with Eels Sala Sinopoli 8 Musica Stefano Bollani Bollani Carioca Sala Petrassi 8 Musica Telefon Tel Aviv Live Midaircondo Live M.I.T. MEET IN TOWN Teatro Studio 9 Extra Vittorio Vidotto 1978. Il delitto Moro LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 9 Musica Stefano Bollani Bollani Carioca Sala Petrassi 9 Musica PJ Harvey Sala Santa Cecilia 9 Extra Stefano Di Battista, Danilo Rea lezione - concerto a cura di Ernesto Assante e Gino Castaldo LA STORIA DEL JAZZ TRA MUSICA E PAROLE Sala Petrassi 9 Musica Giuliana Soscia & Pino Iodice Italian Tango Quartet Latitango GENERAZIONE X Teatro Studio 10 Extra Antonio Scurati intervista Garibaldi/Fabrizio Bentivoglio Piergiorgio Odifreddi intervista Galileo/Silvio Orlando Walter Siti intervista Ercole/Valerio Mastrandrea INTERVISTE IMPOSSIBILI LIVE Sala Sinopoli 10 Musica Ambrogio Sparagna organetti Alessia Tondo voce DIALOGO Teatro Studio 11 Musica Nino D’Angelo Gioia Nova Sala Sinopoli 12 Musica Nublu Orchestra Conducted by Lawrence D. ‘Butch’ Morris Conduction® No. 174, nublu 6 Sala Sinopoli 12 Musica Officina Zoé Sala Petrassi 12 Musica Asa Teatro Studio 209 CALENDARIO 2008 13 Festival Inaugurazione Usi perversi della matematica dalle numerologie folli agli occultisti FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 13 Festival La matematica della fortuna FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 13 Festival La matematica e le scienze sociali FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 13 Festival Solisti dell’Opera Aracoeli Epta di Nicola Piovani suite strumentale in sette movimenti per sette esecutori FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 14 Festival La mia vita con le piccole matrici FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 14 Festival Letture matematiche FESTIVAL DELLA MATEMATICA BArt 14 Festival La ricetta matematica del mondo FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 14 Festival Proiezione del film Raggiungere l’irraggiungibile regia Jan Bergeron FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 14 Festival Teatro in Matematica Il dilemma del prigioniero Spettacolo teatrale a cura di Maria Eugenia D’Aquino FESTIVAL DELLA MATEMATICA Teatro Studio 15 Festival La complessità computazionale della matematica FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 15 Festival Capire la visione con la matematica FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 15 Festival La quarta dimensione e Salvador Dalì FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 15 Festival La matematica regina dell’artemagica FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 15 Festival Tutti matematici con i super eroi FESTIVAL DELLA MATEMATICA Spazio Risonanze 15 Festival Letture matematiche FESTIVAL DELLA MATEMATICA BArt 15 Festival Vedere con la matematica FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 15 Festival La matematica dei giocolieri FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 15 Festival Polytopes - La musique n’est pas une langue musiche di Iannis Xenakis La Légènde d’Er Alvise Vidolin regia del suono e video eRikM elettronica e video FESTIVAL DELLA MATEMATICA/CONTEMPORANEA Teatro Studio 16 Festival Matematica nel vento. La favola di Alinghi FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 16 Festival Quando i matematici si divertono FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 16 Festival Tutti matematici con i super eroi FESTIVAL DELLA MATEMATICA Spazio Risonanze 16 Musica Nirvana - Nevermind LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 16 Festival Zoomando sulla Galleria di Quadri di Escher FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 16 Festival Giocare con la matematica FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 16 Festival La Matematica dell’iPOD FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Petrassi 16 Festival Letture matematiche FESTIVAL DELLA MATEMATICA BArt 16 Festival Uccelli e rane : la matematica come metafora FESTIVAL DELLA MATEMATICA Sala Sinopoli 17 Extra Letture poetiche di Massimo Popolizio Dialogo tra Gabriele Bonci e Salvatore La Ragione Il pane I SUONI DELLA TERRA Teatro Studio 18 Extra Maddalena Crippa legge Pasolini e Morante TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 19 Musica Joe Jackson Sala Sinopoli 19 Festival William Parker contrabbasso SOLO Teatro Studio 21 Extra Fiorello Gli anni novanta STORIA DELLA CANZONE ITALIANA Sala Santa Cecilia 25 Extra Marjane Satrapi La storia a fumetti LEZIONI DI GIORNALISMO Teatro Studio 26 Musica Alfio Antico tamburi SOLO Teatro Studio 210 27 Musica Ahmad Jamal Trio Sala Sinopoli 27 Extra Solisti dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia Neri Marcoré voce recitante Melanie Walz soprano testi di Trakl e Rilke musiche di Webern, Widman, Manzoni TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 28 Musica Michele Rabbia Marilyn Crispell Vincent Courtois Shifting Grace Teatro Studio 30 Extra Salvatore Lupo 1986. Il maxiprocesso LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 30 Extra Carlo Petrini Che cos’è…il gusto? CHE COS’È…? Teatro Studio 30 Musica Chick Corea - Gary Burton DIALOGO Sala Santa Cecilia 30 Musica Neri Marcoré I virtuosi di San Martino GENERAZIONE X Teatro Studio 31 Extra Maurizio Giammarco e la PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra lezione - concerto a cura di Ernesto Assante e Gino Castaldo LA STORIA DEL JAZZ TRA MUSICA E PAROLE Sala Petrassi CALENDARIO 2008 APRILE 1 Musica Re.Play omaggio a Steve Reich Tehillim (Salmi) CONTEMPORANEA Sala Sinopoli 1 Musica Mafalda Arnauth Teatro Studio 2 Musica Re.Play omaggio a Steve Reich Le banalità del male CONTEMPORANEA Teatro Studio 3 Musica Gianmaria Testa e Paolo Fresu F. à Léo omaggio a Léo Ferré da un’idea di Roberto Cipelli Sala Sinopoli 3 Musica/Danza Anne Teresa De Keersmaker Compagnia di danza Rosas Re.Play omaggio a Steve Reich Steve Reich Evening CONTEMPORANEA Sala Petrassi 4 Musica/Danza Anne Teresa De Keersmaker Compagnia di danza Rosas Re.Play omaggio a Steve Reich Steve Reich Evening CONTEMPORANEA Sala Petrassi 4 Musica Kode9 & Spaceape live Kikko Solaris & S. Dub live M.I.T. MEET IN TOWN Teatro Studio 5 Musica Peter Cincotti Sala Sinopoli 5 Musica Jackson and His Computer Band live Mira Calix live WARP NIGHT M.I.T. MEET IN TOWN Sala Sinopoli 6 Musica Strata-jam-music La musica di Maurizio Giammarco PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Sinopoli 6 Musica Bob Dylan - Bringing it all back home LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 6 Musica Incontro con Stefano Di Battista, Fabrizio Bosso, Aldo Romano e Dario Rosciglione LA STORIA DEL JAZZ TRA MUSICA E PAROLE Sala Petrassi 6 Musica Ti amiamo Gabriella Serata speciale omaggio a Gabriella Ferri GENERAZIONE X Teatro Studio 7 Musica Fiorella Mannoia Voci e canzoni STORIA DELLA CANZONE ITALIANA Sala Sinopoli 7 Musica Sergio Caputo Live in jazz Sala Petrassi 7 Extra Gabriele Lavia legge D’Annunzio e Ungaretti TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 10 Musica Kocani Orkestar meets Paolo Fresu e Antonello Salis Sala Sinopoli 12 Musica Marlene Kuntz UNO: live in love tour Sala Sinopoli 13 Extra Ilvo Diamanti 1992. Tangentopoli LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 14 Musica Blue Montparnasse La musica di Riccardo del Fra PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ ORCHESTRA Sala Petrassi 15 Musica Manu Katché Sala Petrassi 16 Musica Abdullah Ibrahim Trio Jacaranda Blue 16 Extra Francesco Zizola Il mondo attraverso un obiettivo LEZIONI DI GIORNALISMO Teatro Studio 17 Festival Inaugurazione FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 17 Festival Dalla critica alle armi? Il ’68 e il problema della violenza FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 17 Festival L’ America del ‘68 FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 17 Festival Sarà una bella società testo di Edmondo Berselli spettacolo musicale di Shel Shapiro FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi 18 Festival Da Radio Alice alla Blogosfera. Radio libere, codice libero, blog, la stessa libertà FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 18 Festival Quarant’anni d’interdetto FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi 18 Festival Caffè filosofici FESTIVAL DELLA FILOSOFIA BArt 18 Festival Zéro de conduite: Jeunes diables au collège (1933) di Jean Vigo FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Studio 2 18 Festival Le avanguardie: l’arte e la rivoluzione culturale FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 18 Festival L’istituzione negata. La fine dell’ospedale psichiatrico e i nuovi problemi della sofferenza 18 Festival La sua giornata di gloria (1969) di Edoardo Bruno FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Studio 2 18 Festival Dal mito della caverna alle streghe. Storia, immagine e immaginario della sessualità femminile FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 18 Festival Assalto Frontale Ce n’est qu’un début FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro Studio 19 Festival Linea rossa, linea verde, nella musica del ’68 FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 19 Festival Coscienza e reificazione: Lukacs e Korsch FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro Studio 19 Festival Il ‘68 e l’educazione politico-sentimentale di Bobo FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopolil 19 Festival Il piacere e la rivoluzione. Cibo, edonismo, impegno FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi 19 Festival Nuova Babilonia (1929) di Leonid Trauberg e Grigorij Kozincev FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Studio 2 19 Festival Il cinema del ’68 FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 19 Festival La fede oltre la Chiesa. Il ’68 e i movimenti religiosi FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro Studio 19 Festival La Chinoise (1967) di Jean Luc Godard FESTIVAL DELLA FILOSOFIA FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Petrassi Studio 2 Sala Petrassi 211 CALENDARIO 2008 19 Festival Caffè filosofici FESTIVAL DELLA FILOSOFIA BArt 19 Festival Luis Sepùlveda Sala Petrassi 19 Festival Les Amants réguliers di Philippe Garrel FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro Studio 19 Festival Svolte d’epoca FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 20 Festival Etiche della rivolta: 1968 - 1989 FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Santa Cecilia 20 Festival Il sessantotto e la Scuola di Francoforte: un rapporto ambiguo FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro Studio 20 Festival Alain Touraine FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 20 Festival Al servizio della verità o serva del potere? La scienza e il problema dell’oggettività FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Santa Cecilia 20 Festival Anche i nani hanno cominciato da piccoli (1970) di Werner Herzog FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Studio 2 20 Festival La sintesi unilaterale: l’operaismo e la critica del marxismo ufficiale FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro Studio 20 Festival Like a rolling stone. Un ritratto americano della musica FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopoli 20 Festival Caffè filosofici FESTIVAL DELLA FILOSOFIA BArt 20 Festival The Dreamers (2003 ) di Bernardo Bertolucci FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Studio 2 20 Festival Le metamorfosi del quarto potere. Dalla rivoluzione dei giornali a internet FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Santa Cecilia 20 Festival Nel 1968 le strutture sono scese in piazza. Lo faranno ancora? FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Sinopolil 20 Festival C’eravamo tanto amati (1974) di Ettore Scola FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Teatro StudioFestival 20 Festival Valle Giulia, frammenti di uno scontro di classe FESTIVAL DELLA FILOSOFIA Sala Santa Cecilia 21 Musica Peppe Servillo e Furio Di Castri Uomini in frac Omaggio a Domenico Modugno Sala Sinopoli 21 Musica Stefano Scodanibbio contrabbasso Voyage that never ends CONTEMPORANEA Teatro Studio 22 Extra Alberto Alessi Che cos’è… il design? CHE COS’È…? Teatro Studio 23 Musica Roberto Gatto Quartet Featuring Gianluca Petrella Sala Sinopoli 25 Musica Carmen Consoli L’anello Mancante CARTA BIANCA Sala Santa Cecilia 25 Musica Dave Douglas Quintet Sala Petrassi 26 Musica Gianluca Petrella Cosmic Band Teatro Studio 27 Musica Talking Heads Remain in light LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 27 Musica Piji guest Lillo & Greg GENERAZIONE X Teatro Studio 28 Extra Andrea Camilleri, Sabina Guzzanti, Carlo Lucarelli, Sergio Rubini, Emma Dante, Salvatore D’Onofrio INTERVISTE IMPOSSIBILI Sala Sinopoli 28 Musica Piccola banda Ikona Marea cu sarea Teatro Studio 29 Musica Marco di Gennaro pianoforte Serena Autieri voce DIALOGO Teatro Studio 30 Musica Ludovico Einaudi Sala Santa Cecilia 30 Musica Ralph Alessi & This against That Teatro Studio MAGGIO 1 Musica Si canta maggio Festa dei canti di lavoro della tradizione popolare italiana Un progetto di Ambrogio Sparagna Auditorium 2 Musica Si canta maggio Festa dei canti di lavoro della tradizione popolare italiana Un progetto di Ambrogio Sparagna Auditorium 3 Musica McCoy Tyner Trio Special guest Joe Lovano Sala Sinopoli 3 Musica Gianmaria Testa SOLO Teatro Studio 4 Festival PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra Napoli Jazz Espress con la partecipazione straordinaria di Raiz FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Sala Sinopoli 4 Musica Bruce Springsteen Born to Run LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 4 Festival Gianni Borgna Miranda Martino La Canzone napoletana Storia e leggenda FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Teatro Studio 4 Festival La Tarantella di Montemarano di Tonino e Battista, la Compagnia della Paranza di Nando Citarella, Cerere Quartet (Soliste dell'Orchestra Popolare Italiana diretta da Ambrogio Sparagna) Ballo ‘ncoppa ‘o tamburo Serata di balli, di tammurriate e tarantelle campane FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Teatro Studio 5 Festival Mauro Gioia Antonio Pascale Una bella giornata napoletana FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Sala Petrassi 212 CALENDARIO 2008 6 Musica High Five Quintet Sala Petrassi 6 Festival I Virtuosi di San Martino Napoli avanti e dietro FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Teatro Studio 7 Festival Lina Sastri in concerto Reginella FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Sala Santa Cecilia 8 Musica Ensemble intercontemporain diretto da Jean Deroyer Déserts Musiche di Varèse, Grisey, Boulez, Francesconi CONTEMPORANEA Sala Sinopoli 8 Festival Enzo Gragnaniello in concerto FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Sala Petrassi 9 Festival Fausto Cigliano Nella mia città, Napule mia FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Sala Petrassi 9 Danza [array] dance company Outré Coreografia e direzione artistica Darren Johnston Musiche originali di Jamie Lidell, Christian Vogel, Max De Wardner, Tyondai Braxton, Johnny Pilcher, Tomo M.I.T. MEET IN TOWN Teatro Studio 10 Festival Peppe Barra in concerto FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Sala Sinopoli 10 Danza [array] dance company Outré Coreografia e direzione artistica Darren Johnston Musiche originali di Jamie Lidell, Christian Vogel, Max De Wardner, Tyondai Braxton, Johnny Pilcher, Tomo M.I.T. MEET IN TOWN Teatro Studio 11 Musica PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra Maurizio Rota e Antonio Iasevoli PMJO Plays The Music of Jimi Hendrix arrangiamenti di Mario Corvini Sala Sinopoli 11 Festival Avion Travel Prova aperta di canzoni napoletane FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Teatro Studio 12 Festival Avion Travel Prova aperta di canzoni napoletane FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Teatro Studio 13 Festival Avion Travel Prova aperta di canzoni napoletane FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA Teatro Studio 14 Musica Richard Galliano - Paolo Fresu - Jan Lundgren Mare Nostrum Sala Santa Cecilia 14 Extra Fred Pearce Raccontare la scienza LEZIONI DI GIORNALISMO Teatro Studio 16 Musica Fabrizio Bosso tromba Irio De Paula chitarra DIALOGO Teatro Studio 17 Musica Sylvie Courvoisier Quintet Teatro Studio 18 Musica Patti Smith, Easter LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 18 Musica Morcheeba Dive deep Sala Santa Cecilia 18 Extra Stefano Rodotà Che cos’è…il corpo? CHE COS’È…? Teatro Studio 19 Extra Massimo Popolizio legge Pavese e Campana TRA MUSICA E POESIA Teatro Studio 20 Musica Giovanni Guidi Quartet Teatro Studio 23 Festival Dongguang Shipai Lion Dancing Troupe Danza del leone CINAVICINA FESTIVAL Cavea 23 Festival Shanghai Opera House Poet Li Bai Opera contemporanea musica di Guo Wenjing CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 24 Festival Dongguang Shipai Lion Dancing Troupe Danza del leone CINAVICINA FESTIVAL Cavea 24 Festival Shanghai Opera House Poet Li Bai Opera contemporanea musica di Guo Wenjing 28 Festival Henan Opera House Cheng Ying salva l’orfano degli Zhao CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 29 Festival Henan Opera House Cheng Ying salva l’orfano degli Zhao CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 31 Festival Dongguang Shipai Lion Dancing Troupe Danza del leone CINAVICINA FESTIVAL Cavea 31 Festival Guangdong Modern Dance Company Sticks coreografia Sang JiJia Upon Calligraphy coreografia Liu Qi CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 31 Festival Shanghai Dramatic Arts Centre The Salty Taste of Cappuccino CINAVICINA FESTIVAL Teatro Studio CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 24 Festival Beijing People’s Art Theatre I love Peach Blossoms CINAVICINA FESTIVAL Teatro Studio 25 Festival Dongguang Shipai Lion Dancing Troupe Danza del leone CINAVICINA FESTIVAL Cavea 25 Festival Beijing People's Art Theatre I love Peach Blossoms CINAVICINA FESTIVAL Teatro Studio 26 Teatro Victoria Cabello/ Paolo Bonacelli Vinicio Capossela/ Ramin Bahrami Gianrico Carofiglio/ Francesco Carofiglio INTERVISTE IMPOSSIBILI Sala Sinopoli 27 Extra Antonello Venditti Gli anni ottanta STORIA DELLA CANZONE ITALIANA Sala Sinopoli 213 CALENDARIO 2008 GIUGNO 1 Festival Dongguang Shipai Lion Dancing Troupe Danza del leone CINAVICINA FESTIVAL Cavea 1 Festival Monaci Shaolin Kung fu CINAVICINA FESTIVAL Cavea 1 Festival Guangdong Modern Dance Company Sticks coreografia San Jijia Upon Calligraphy coreografia Liu Qi CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 1 Festival Shanghai Dramatic Arts Centre The Salty Taste of Cappuccino CINAVICINA FESTIVAL Teatro Studio 2 Festival Dongguang Shipai Lion Dancing Troupe Danza del leone CINAVICINA FESTIVAL Cavea 2 Festival Monaci Shaolin Kung fu CINAVICINA FESTIVAL Sala Sinopoli 2 Festival Liu Sola & Friends Concert Series - Soul Sisters Concert CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 3 Festival Beijing Modern Dance Company Beijing Vision CINAVICINA FESTIVAL Teatro Studio 4 Festival Beijing Modern Dance Company Beijing Vision CINAVICINA FESTIVAL Teatro Studio 5 Festival City Contemporary Dance Company Silver Rain CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 214 6 Festival Shaanxi Yutian Folk Art & Cultural Transmission Co. Teatro delle Ombre di Huazhou CINAVICINA FESTIVAL Studio 3 6 Festival Chongqing Acrobatic Troupe Spettacolo di Acrobati CINAVICINA FESTIVAL Cavea 6 Festival City Contemporary Dance Company Silver Rain CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 7 Festival Chongqing Acrobatic Troupe Spettacolo di Acrobati CINAVICINA FESTIVAL Cavea 7 Festival Shaanxi Yutian Folk Art & Cultural Transmission Co. Teatro delle Ombre di Huazhou CINAVICINA FESTIVAL Studio 3 7 Festival The Inner Mongolia Youth Chorus Butterfly Girls Band CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 8 Festival Chongqing Acrobatic Troupe Spettacolo di Acrobati CINAVICINA FESTIVAL Cavea 8 Festival Shaanxi Yutian Folk Art & Cultural Transmission Co. Teatro delle Ombre di Huazhou CINAVICINA FESTIVAL Studio 3 8 Festival Orchestra di Roma e del Lazio Tan Li Hua direttore musiche di He Xuntian, Guo Wenjing, Wang Xi-Lin CINAVICINA FESTIVAL Sala Santa Cecilia 8 Festival The Inner Mongolia Youth Chorus Butterfly Girls Band CINAVICINA FESTIVAL Sala Petrassi 8 Festival Fuochi d’artificio CINAVICINA FESTIVAL Cavea 10 Extra Ernesto Assante, Gino Castaldo, Doctor 3 Note dal ’68 LA MUSICA RIBELLE Sala Sinopoli 11 Musica Augusto Enriquez y su Mambo Band Noche de Mambo Cavea 14 Musica Noche de Tango Sala Petrassi 19 Musica Proiezione del film Dans la nuit (1929) di Charles Vanel musiche eseguite dal vivo da Louis Sclavis CONTEMPORANEA Sala Petrassi 21 Extra Robert Fisk LEZIONI DI GIORNALISMO Sala Sinopoli 24 Musica Alanis Morissette LUGLIO SUONA BENE Cavea 26 Teatro Miracolo a Milano CONTEMPORANEA Sala Petrassi 28 Musica Notte della Taranta LUGLIO SUONA BENE Cavea LUGLIO 1 Musica Parco della Musica Night Maria Pia De Vito Huw Warren Danilo Rea - Martux_m Javier Girotto & Atem Sax Quartet LUGLIO SUONA BENE Cavea 5 Musica Youssou N'Dour LUGLIO SUONA BENE Cavea 6 Musica Erykah Badu LUGLIO SUONA BENE Cavea 7 Musica Daniele Silvestri LUGLIO SUONA BENE Cavea 8 Musica Sinéad O' Connor LUGLIO SUONA BENE Cavea 9 Musica Mercedes Sosa LUGLIO SUONA BENE Cavea 10 Musica Gino Paoli, Danilo Rea, Flavio Boltro, Rosario Bonaccorso, Roberto Gatto Un incontro in Jazz LUGLIO SUONA BENE Cavea 12 Musica Keith Jarrett, Gary Peacock Jack DeJohnette LUGLIO SUONA BENE Sala Santa Cecilia 12 Musica Sigur Ros LUGLIO SUONA BENE Cavea 13 Musica Buena Vista Social Club LUGLIO SUONA BENE Cavea 14 Musica Max Gazzè LUGLIO SUONA BENE Cavea 15 Musica George Benson LUGLIO SUONA BENE Cavea CALENDARIO 2008 16 Musica dEUS LUGLIO SUONA BENE Cavea 17 Musica Caetano Veloso LUGLIO SUONA BENE Cavea 18 Musica Rufus Wainwright LUGLIO SUONA BENE Cavea 19 Musica Gary Burton Quartet Revisited LUGLIO SUONA BENE Cavea 20 Musica Brad Mehldau Trio LUGLIO SUONA BENE Cavea 21 Musica The Niro / Radiodervish LUGLIO SUONA BENE Cavea 24 Musica Afterhours LUGLIO SUONA BENE Cavea 25 Musica Bjork Opening act: Ricardo Villalobos SETTEMBRE 4 Danza Compagnia Un loup pour l’homme Appris par corps METAMORFOSI Sala Petrassi 4 Danza Bonaventure Gacon Par le Boudu METAMORFOSI Teatro Studio 5 Danza Bonaventure Gacon Par le Boudu METAMORFOSI Teatro Studio 6 Festival Adriana Varela in concerto BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 6 Danza Compagnia Lefeuvre-André Le Jardin METAMORFOSI Sala Petrassi 6 Festival Néstor Basurto & Roberto Calvo Aníbal Arias & Osvaldo Montes Club de Tango LUGLIO SUONA BENE BUENOS AIRES TANGO Cavea Teatro Studio 28 Musica Leonard Cohen 7 Festival Adriana Varela in concerto LUGLIO SUONA BENE BUENOS AIRES TANGO Cavea Sala Sinopoli 29 Musica Paul Simon LUGLIO SUONA BENE Cavea 30 Musica Giovanni Allevi Piano solo LUGLIO SUONA BENE Cavea 31 Musica Edoardo Vianello Replay LUGLIO SUONA BENE Cavea 7 Festival César Angeleri & Pablo Mainetti Los Hermanos Macana ballerini Club de Tango BUENOS AIRES TANGO Teatro Studio 8 Festival César Angeleri & Pablo Mainetti Los Hermanos Macana ballerini Aníbal Arias & Osvaldo Montes Club de Tango BUENOS AIRES TANGO Teatro Studio 9 Festival Quinteto Ventarrón & Pablo Mainetti Néstor Basurto voce Aníbal Arias & Osvaldo Montes 10 Festival Quinteto Ventarrón & Pablo Mainetti Néstor Basurto voce Aníbal Arias & Osvaldo Montes 18 Festival BUENOS AIRES TANGO Tangos clásicos Gran Orquesta TangoVia Buenos Aires César Salgán direttore Marcelo Tommasi voce Sala Sinopoli BUENOS AIRES TANGO 11 Festival Cuarteto Decarísimo Dolores Solá voce BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 12 Festival Cuarteto Decarísimo Dolores Solá voce BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 12 Festival Brian Chambouleyron Javier Calamaro Club de Tango BUENOS AIRES TANGO Teatro Studio 14 Festival Orquesta El Arranque BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 19 Musica Roberto Giglio La Quinta Stagione Teatro Studio 29 Musica Chat Noir guest Gianluca Petrella trombone Sala Petrassi 30 Musica Giovanni Tommaso contrabbasso, Daniele Scannapieco sax, Bebo Ferra chitarra, Claudio Filippini piano, Antony Pinciotti batteria Apogeo Sala Petrassi Sala Sinopoli 14 Musica Michael Nyman & Michael Nyman Band Musiche da film Sala Santa Cecilia 14 Festival Tangos Nuevos Orquesta El Arranque con Noelia Moncada voce BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 15 Festival Brian Chambouleyron La Chicana Club de Tango BUENOS AIRES TANGO Teatro Studio 16 Festival Tangos a fuego lento Gran Orquesta TangoVia Buenos Aires BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 17 Festival Tangos clásicos Gran Orquesta TangoVia Buenos Aires César Salgán direttore Marcelo Tommasi voce BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli BUENOS AIRES TANGO Sala Sinopoli 215 CALENDARIO 2008 OTTOBRE 1 Musica Stephen Stills in concerto Sala Sinopoli 3 Musica John De Leo in concerto Teatro Studio 4 Musica Ottobrata romana LA CAMPAGNA IN CITTÀ 2008 Auditorium 4 Musica Orchestra Popolare Italiana Birimbello Birimbello quant'è bono ‘sto Saltarello Ambrogio Sparagna direttore LA CAMPAGNA IN CITTÀ 2008 Sala Petrassi 5 Musica Ottobrata romana LA CAMPAGNA IN CITTÀ 2008 Auditorium 5 Musica Massimo Popolizio, Umberto Orsini, Elisabetta Piccolomini Chi decide la fine della vita? TRIBUNALI DI BIOETICA Sala Petrassi 8 Musica Mario Crispi flauti SOLO Teatro Studio 10 Musica Cesare Picco feat. Taketo Gohara Cesare Picco piano & programming Taketo Gohara live electronics DIALOGO Sala Petrassi 10 Musica Bella Gente d’Appennino reading per voce e violino Giovanni Lindo Ferretti voce parole Ezio Bonicelli violino Teatro Studio 11 Musica Frank Gambale Natural Trio in concerto Sala Petrassi 11 Musica Francesco Bearzatti sassofoni e clarinetto Vincent Courtois violoncello DIALOGO Teatro Studio 12 Musica Luciano Canfora La democrazia di Pericle I Volti del Potere LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 13 Musica Cristina Branco in concerto Sala Petrassi 14 Extra Gherardo Colombo Che cos’è…la legalità? CHE COS'È…? Teatro Studio 17 Musica Enrico Pieranunzi pianoforte Louis Sclavis Sassofoni e clarinetto DIALOGO Teatro Studio 18 Musica Marina Rei in concerto SOLO Sala Petrassi 18 Teatro Catherine Spaak Vivien Leigh - L’ultima conferenza stampa di Marcy Lafferthy Teatro Studio 19 Extra Antonio Pappano Verdi e Wagner NOVEMBRE 2 Extra Chiara Frugoni La Santità governata. I tre papi di San Francesco LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 3 Extra Gennaro Esposito La pasta I SUONI DELLA TERRA Teatro Studio 4 Musica Freshlyground in concerto Teatro Studio 5 Festival Count Basie Orchestra ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 7 Festival Terez Montcalm Voodoo Tour ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Petrassi 8 Festival PMJO Parco della Musica Orchesta Duke Ellington Memorial Concert ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 9 Musica Bob Marley - Exodus LEZIONI DI MUSICA LEZIONI DI ROCK Sala Santa Cecilia Teatro Studio 9 Festival Enrico Rava Enrico Rava Quintet con Paolo Silvestrini Ensemble ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 9 Musica Orchestra Popolare Italiana con Lucilla Galeazzi e Fratelli Mancuso Ballo musiche di Marco Betta Riccardo Vaglini Fabrizio De Rossi Re Ambrogio Sparagna testi inediti di Andrea Camilleri Roberto Alajmo Roberto Andò e Enzo Mancuso CONTEMPORANEA Sala Petrassi 9 Extra Claudio Strinati “Burckner e Mahler. Musica a Vienna tra ’800 e ’900” LEZIONI DI MUSICA Sala Sinopoli 216 9 Musica Massimiliano Gagliardi guest Sergio Cammariere GENERAZIONE X Teatro Studio 9 Extra Omero Antonutti, Mauro Avogadro La scoperta del Tuskegee, dibattito tra Silvio Garattini e Stefano Rodotà, coordina Monica Mondo TRIBUNALI DI BIOETICA Sala Petrassi 10 Musica Gagaku Danza e musica gagaku della corte imperiale giapponese musiche di Toru Takemitsu CONTEMPORANEA Teatro Studio 11 Festival Chihiro Yamanaka ROMA JAZZ FESTIVAL E SOLO Teatro Studio 13 Festival Globe Unity Orchestra ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 15 Festival Quintetto di Furio Di Castri e Orchestra Sinfonica del Conservatorio di Torino Zapping ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 15 Teatro Giorgio Barberio Corsetti TRA LA TERRA E IL CIELO Teatro Studio 16 Festival Chick Corea John McLaughlin Kenny Garrett Christian McBride Vinnie Colaiuta Five Peace Band ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Santa Cecilia 16 Teatro Giorgio Barberio Corsetti TRA LA TERRA E IL CIELO Teatro Studio 17 Festival Gianluca Petrella Cosmic Band ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Petrassi 17 Teatro Giorgio Barberio Corsetti TRA LA TERRA E IL CIELO Teatro Studio CALENDARIO 2008 18 Extra Eugenio Scalfari LEZIONI DI GIORNALISMO Sala Sinopoli 18 Musica La Crus in concerto Sala Petrassi 18 Teatro Giorgio Barberio Corsetti TRA LA TERRA E IL CIELO Teatro Studio 19 Teatro Giorgio Barberio Corsetti TRA LA TERRA E IL CIELO Teatro Studio 19 Teatro Paolo Fresu tromba Ralph Towner chitarre ROMA JAZZ FESTIVAL E DIALOGO Sala Sinopoli 20 Festival Italian Instabile Orchestra ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 21 Festival Solar Orchestra ROMA JAZZ FESTIVAL Teatro Studio 22 Festival Sun Ra Arkestra ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 23 Extra Alessandro Barbero Solimano il Magnifico LEZIONI DI STORIA Sala Sinopoli 23 Festival Orchestra Napoletana Jazz 27 Festival Roy Paci Frank London Boban Markovic e Boban Markovic Orkestar ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Santa Cecilia 29 Festival HR Big Band con Gary Husband e Colin Towns ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Petrassi 30 Festival Berna Touch Point Orchestra plays Enrico Pieranunzi feat Enrico Pieranunzi ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Petrassi 30 Musica Hamilton de Holanda mandolino brasiliano Marcos Suzano percussioni DIALOGO Teatro Studio 30 Extra Giorgio Pestelli “Haydn e Mozart. Il concetto di musica classica” LEZIONI DI MUSICA Sala Sinopoli DICEMBRE 1 Musica Giorgia Spirito libero Viaggi di voce 1992-2008 Sala Sinopoli 1 Extra Il cioccolato I SUONI DELLA TERRA Teatro Studio 2 Musica Remo Anzovino in concerto Teatro Studio 5 Musica Aeolian Harps musiche di Mario Bertoncini CONTEMPORANEA Teatro Studio 6 Festival The Gameland - World Console Championship 2008 NATALE ALL'AUDITORIUM Auditorium 6 Festival Giovanni Bietti e Open Trios Hänsel e Gretel Una favola musicale musiche di Schumann e Mendelssohn NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 7 Festival The Gameland - World Console Championship 2008 NATALE ALL'AUDITORIUM Auditorium 7 Extra Alberto Mario Banti Napoleone e il Bonapartismo ROMA JAZZ FESTIVAL LEZIONI DI STORIA Sala Petrassi Sala Sinopoli 23 Musica The Beatles Abbey Road LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 23 Musica Chiara Morucci guest Luigi Cinque Roberto Gatto Mauro Di Domenico GENERAZIONE X Teatro Studio 24 Festival Yael Naim New Soul ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Sinopoli 26 Festival Herbie Hancock Sextet Featuring Terence Blanchard ROMA JAZZ FESTIVAL Sala Santa Cecilia 7 Festival Giovanni Bietti e Open Trios Hänsel e Gretel Una favola musicale musiche di Schumann e Mendelssohn NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 7 Festival Coro Laboratorio Voci Bianche e gruppi da camera JuniOrchesta! Canti natalizi e tradizionali e brani da camera con gruppi strumentali 8 Festival The Gameland - World Console Championship 2008 NATALE ALL'AUDITORIUM Auditorium 8 Festival Giovanni Bietti e Open Trios Hänsel e Gretel Una favola musicale musiche di Schumann e Mendelssohn NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 9 Festival Dianne Reeves featuring Russell Malone chitarra Romero Lubambo chitarra Strings Attached NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Sinopoli 10 Festival Erri de Luca e Simone Gandolfo Provando in nome della madre NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Petrassi 11 Festival Erri de Luca e Simone Gandolfo Provando in nome della madre NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Petrassi 13 Musica Fabrizio Bosso e Antonello Salis DIALOGO Teatro Studio 14 Musica Charlie Parker - Ornithology LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 14 Musica Raretracce guest FreakAntoni (Skiantos) e Alessandra Mostacci in apertura Verso Est GENERAZIONE X Teatro Studio 14 Extra Remo Girone, Laura Marinoni Cervelli amorali. Un omicidio premeditato può essere involontario? dibattito Stefano Ferracuti e Amedeo Santosuosso NATALE ALL'AUDITORIUM TRIBUNALI DI BIOETICA Sala Petrassi Sala Petrassi 7 Festival Noa & Band Genes and Jeans tour NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 217 CALENDARIO 2008 14 Musica Inferno - proiezione del film Inferno (1911) regia di Francesco Bertolini e Adolfo Padovan musica di Edison Studio Live electronics Mauro Cardi, Luigi Ceccarelli, Fabio Cifariello Ciardi e Alessandro Cipriani CONTEMPORANEA Teatro Studio 19 Musica Mira Calix live Planningtorock live M.I.T. MEET IN TOWN Teatro Studio 20 Festival Soweto Gospel Choir NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 20 Musica Cinzia Tedesco in concerto Like Bob Dylan Teatro Studio 21 Extra Sandro Cappelletto “Bach e Händel. L’Assoluto e il Quotidiano” LEZIONI DI MUSICA Sala Sinopoli 21 Musica Lucio Battisti - Amore non Amore LEZIONI DI ROCK Teatro Studio 21 Festival Anthony Morgan's Inspirational Choir of Harlem NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 21 Musica Equ guest Claudio Santamaria in apertura Diuesse GENERAZIONE X Teatro Studio 22 Festival Voices of Deliverance NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 23 Festival Irene Grandi & PMJO Parco della Musica Jazz Orchestra Canto di Natale NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 23 Festival Donald Woods & His People NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 25 Festival Ernest Pugh & the Assembly NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 25 Festival Massimo Popolizio Canto di Natale di Charles Dickens NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Petrassi 26 Festival Mimmo Cuticchio Tra pupi e cunti. Dall'epica cavalleresca ai cantori greci. L'infanzia di Orlando NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 26 Festival Massimo Popolizio Canto di Natale di Charles Dickens NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Petrassi 26 Festival Joshua Nelson & The Klezmatics Kosher Gospel Music NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 27 Festival Mimmo Cuticchio Tra pupi e cunti. Dall'epica cavalleresca ai cantori greci. Orlando conquista le armi e la spada Durlindana NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 27 Festival Massimo Popolizio Canto di Natale di Charles Dickens NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Petrassi 27 Festival Parco della Musica Jazz Orchestra Dee Dee Bridgewater meets PMJO CHRISTMAS IN JAZZ NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 27 Festival Virginia Mass Choir NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 218 28 Festival Mimmo Cuticchio Tra pupi e cunti. Dall’epica cavalleresca ai cantori greci Il gran duello di Orlando e Rinaldo per amore della bella Angelica NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 28 Festival Parco della Musica Jazz Orchestra Dee Dee Bridgewater meets PMJO CHRISTMAS IN JAZZ NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 28 Festival Sjuwana Byers & Children of God NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 29 Festival Mimmo Cuticchio Tra pupi e cunti. Dall'epica cavalleresca ai cantori greci. La rotta di Roncisvalle NATALE ALL'AUDITORIUM Teatro Studio 29 Festival Orchestra Roma Sinfonietta Karl Martin direttore con la partecipazione di Ennio Morricone GALA VIENNESE NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 29 Festival Bridgette Campbell Windy City Gospel Choir NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 30 Festival Mimmo Cuticchio Tra pupi e cunti. Dall'epica cavalleresca ai cantori greci. La riscoperta di Troia NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Petrassi 30 Festival Orchestra Roma Sinfonietta Karl Martin direttore con la partecipazione di Ennio Morricone GALA VIENNESE NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 30 Festival Robin Brown & The Triumphant Delegation NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Sinopoli 31 Festival Orchestra Roma Sinfonietta Karl Martin direttore GALA VIENNESE NATALE ALL'AUDITORIUM Sala Santa Cecilia 31 Festival The Jackson Singers NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL GOSPEL Sala Santa Cecilia MOSTRE 2008 JANNIS KOUNELLIS – VIVA SANTA ROSALIA 29 Novembre - 6 Gennaio A CURA DELL’ARTISTA Foyer Sinopoli In occasione della prima assoluta di Al Kamandjati C.M. ESCHER. L’ARTE DEL PUZZLE E IL PUZZLE DELL’ARTE FESTIVAL DI NAPOLI 1954-1970 MOSTRA FOTOGRAFICA Festival della Matematica Festival della Canzone Napoletana 13 Marzo - 1 Maggio 4 Maggio - 11 Maggio A CURA DI FEDERICO GIUDICEANDREA AuditoriumArte A CURA DI PASQUALE CATALANO Auditorium Arte COMUNIÒN DE GENERACIONES TANGUERAS MOSTRA FOTOGRAFICA DI EDUARDO TORRES Festival Buenos Aires Tango 6 Settembre - 14 Settembre MAURIZIO MARTUSCIELLO AKA MARTUX_M – X-SCAPE Artist’s Corner 14 Dicembre - 13 Gennaio A CURA DI ANNA CESTELLI GUIDI Foyer Teatro Studio ZIMMERFREI “PRIMA DELLA MUSICA” Artist’s Corner 8 Febbraio - 9 Marzo A CURA DI ANNA CESTELLI GUIDI Foyer Teatro Studio FORTUNATO DEPERO DEPERO E IL TEATRO MUSICALE 11 Dicembre - 31 Gennaio VALLE GIULIA E DINTORNI. UNA STORIA ROMANA MOSTRA FOTOGRAFICA DI ADRIANO MORDENTI Festival della Filosofia 17 Aprile - 20 Aprile A CURA DELL’AUTORE Museo Archeologico e Foyer FABIO MAURI L’UNIVERSO D’USO Festival della Filosofia 17 Aprile - 15 Maggio RESPONSABILE DEL PROGETTO ANNA CESTELLI GUIDI Foyer Sinopoli SCALA MERCALLI IL TERREMOTO CREATIVO DELLA STREET ART ITALIANA 20 Maggio - 27 Luglio A CURA DI GIANLUCA MARZIANI Auditorium XIAO HUI WANG MY LAST 100 YEARS FLOATING MESSAGE BOARD Festival CinaviCina 23 Maggio - 8 Giugno DIRETTORE ARTISTICO WEI ZU AuditoriumArte Foyer Sinopoli I FUOCHI DELL’ARTE E LE SUE RELIQUIE 12 Novembre - 11 Gennaio A CURA DI ACHILLE BONITO OLIVA Foyer Auditorium ACCARDI - NANNINI CARLA ACCARDI SUPERFICIE IN CERAMINA GIANNA NANNINI PASSI DI PASSAGGIO 21 Novembre - 7 Gennaio RESPONSABILE DEL PROGETTO ANNA CESTELLI GUIDI AuditoriumArte A CURA DI DANIELA FONTI E CLAUDIA TERENZI Auditorium Arte COLORI DI ROMA QUARANTA ARTISTI, QUARANTA SCRITTORI 5 Febbraio - 6 Marzo A CURA DI GIUSEPPE CERASA Foyer 219 VILLA ADRIANA 2008 GIUGNO 16 Festival Festa di Inaugurazione FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA LAZIO Tivoli 18 Festival OPI Orchestra Popolare Italiana dell’Auditorium e L’Ensemble Micka van Hoecke Sinfonia per una taranta un progetto di Ambrogio Sparagna e Micha van Hoecke direzione musicale Ambrogio Sparagna FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 19 Festival OPI Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium e L'Ensemble Micha van Hoecke Sinfonia per una taranta un progetto di Ambrogio Sparagna e Micha van Hoecke direzione musicale Ambrogio Sparagna FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 20 Festival OPI Orchestra Popolare Italiana dell'Auditorium e L'Ensemble Micha van Hoecke Sinfonia per una taranta un progetto di Ambrogio Sparagna e Micha van Hoecke direzione musicale Ambrogio Sparagna FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 24 Festival Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia The Sound of Rome La Trilogia Romana di Respighi Antonio Pappano direttore FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 220 26 Festival Kaori Ito, Magnus Jakobsson, Satchie Noro, Maria Sendow, James Thiérrée Compagnie du Hanneton Au Revoir Parapluie uno spettacolo di James Thiérrée FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 27 Festival Kaori Ito, Magnus Jakobsson, Satchie Noro, Maria Sendow, James Thiérrée Compagnie du Hanneton Au Revoir Parapluie uno spettacolo di James Thiérrée FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 28 Festival Kaori Ito, Magnus Jakobsson, Satchie Noro, Maria Sendow, James Thiérrée Compagnie du Hanneton Au Revoir Parapluie uno spettacolo di James Thiérrée FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 30 Festival Book of Longing Ideato, composto ed eseguito da Philip Glass basato sull’opera poetica e immagini di Leonard Cohen FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli LUGLIO 3 Festival Antony Gormley, Szymon Brzoska con i Monaci del Tempio Shaolin Sidi Larbi Cherkaoui Sutra di Sidi Larbi Cherkaoui FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 4 Festival Antony Gormley, Szymon Brzoska con i Monaci del Tempio Shaolin Sidi Larbi Cherkaoui Sutra di Sidi Larbi Cherkaou FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 5 Festival Antony Gormley, Szymon Brzoska con i Monaci del Tempio Shaolin Sidi Larbi Cherkaoui Sutra di Sidi Larbi Cherkaou FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 7 Festival Carmen Consoli L'anello mancante FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 10 Festival Compagnia Ultima Vez Wim Vandekeybus Menske regia, coreografia, scene Wim VandeKeybus FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 11 Festival Compagnia Ultima Vez Wim Vandekeybus Menske regia, coreografia, scene Wim VandeKeybus FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli 13 Festival Ludovico Einaudi PIANO SOLO FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA ADRIANA Tivoli EVENTI FUORI SEDE 2008 FEBBRAIO 1 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Vittoriano - Roma 15 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Teatro del Lido- Ostia 25 Musica PMJO plays Bill Holman con Bill Holman direttore METASTASIO JAZZ Prato MARZO 5 Musica PMJO Concerto per la Pace Conservatorio di S. Cecilia - Roma APRILE 14 Musica Al Kamandjati un progetto di Guido Barbieri e Oscar Pizzo testo di Amira Hass musiche Franghiz Ali Zadeh e Rami Aburedwan video Marco Dinol drammaturgia Guido Barbieri e Oscar Pizzo con Ramzi Aburedwan, Saleh Bakri, Nadera Omran, Emile Ashrawi, Venke Aarethum musica dal vivo Ensemble Dal’Ouna, Trondheim Soloists MAGGIO 31 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Porto sul Po - Boretto 31 Musica PMJO plays Dino Betti e van Der Noth con Dino Betti e van Der Noth direttore TOP ITALIAN JAZZ FESTIVAL Reggio Calabria Ramallah Cultural Palace - Ramallah 15 Musica Al Kamandjati un progetto di Guido Barbieri e Oscar Pizzo testo di Amira Hass musiche Franghiz Ali Zadeh e Rami Aburedwan video Marco Dinol drammaturgia Guido Barbieri e Oscar Pizzo con Ramzi Aburedwan, Saleh Bakri, Nadera Omran, Emile Ashrawi, Venke Aarethum musica dal vivo Ensemble Dal’Ouna, Trondheim Soloists Ramallah Cultural Palace - Ramallah 221 EVENTI FUORI SEDE 2008 GIUGNO 25 Musica e Danza OPI Orchestra Popolare Italiana Sinfonia per la Taranta con Micha Van Hoecke Saline - Cervia 26 Musica e Danza OPI Orchestra Popolare Italiana Sinfonia per la Taranta con Micha Van Hoecke Saline - Cervia LUGLIO 1 Musica PMJO Songbook FESTA DELLA MUSICA Basilica di Massenzio - Roma 12 Musica PMJO & Javier Girotto: Argentina Escenas en big band NORTH SEA JAZZ FESTIVAL Rotterdam 20 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Enna 26 Musica PMJO Songbook Grottaferrata 30 Musica Al Kamandjati un progetto di Guido Barbieri e Oscar Pizzo testo di Amira Hass musiche Franghiz Ali Zadeh, Ramzi Aburedwan video Marco Dinoi drammaturgia Guido Barbieri e Oscar Pizzo con Ramzi Aburedwan, Emile Ashrawi, Amira Hass, Bjorn Sundquist, Venke Aarethun musica dal vivo Ensemble Dal’Ouna, Trondheim Soloists Nidaros Cathedral - Trondheim AGOSTO 3 Musica Al Kamandjati un progetto di Guido Barbieri e Oscar Pizzo testo di Amira Hass musiche Franghiz Ali Zadeh, Ramzi Aburedwan video Marco Dinoi drammaturgia Guido Barbieri e Oscar Pizzo con Ramzi Aburedwan, Emile Ashrawi, Amira Hass, Bjorn Sundquist, Venke Aarethun musica dal vivo Ensemble Dal’Ouna, Trondheim Soloists Bodo Cultural House - Bodo 9 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Semprevisa- Carpineto Romano 16 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Sinfonia per la Taranta con Micha Van Hoecke Castiglioncello 17 Musica e Danza OPI Orchestra Popolare Italiana Sinfonia per la Taranta con Micha Van Hoecke Cave di Satiano- Grottaglie 22 Musica PMJO & Javier Girotto: Argentina. Escenas en big band RAVELLO FESTIVAL Ravello 26 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Val Vanoi 30 Musica PMJO & Paolo Damiani: Disobbedienti Architetture con Paolo Damiani violoncello LES RENDEZ-VOUS DE L'ERDRE Nantes 222 SETTEMBRE 12 Musica PMJO Songbook TALOS FESTIVAL Ruvo di Puglia 13 Festival Noche de Tango BUENOS AIRES TANGO Roma 18 Musica PMJO Songbook Francoforte 19 Musica PMJO Songbook JAZZ WERKSTATT Berlino EVENTI FUORI SEDE 2008 OTTOBRE 12 Musica Al Kamandjati un progetto di Guido Barbieri e Oscar Pizzo testo di Amira Hass musiche Franghiz Ali Zadeh, Ramzi Aburedwan video Marco Dinoi drammaturgia Guido Barbieri e Oscar Pizzo con Ramzi Aburedwan, Emile Ashrawi, Amira Hass, Bjorn Sundquist, Venke Aarethun musica dal vivo Ensemble Dal’Ouna, Trondheim Soloists Oslo Konserthus- Oslo 21 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Bucarest NOVEMBRE 7 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana CEMBRE Ceccano 19 Musica PMCE Parco della Musica Contemporanea Ensemble New York Stories music of Pieces of Wood Steve Reich Music in contrary motion Philip Glass Drumming Steve Reich WORLD PERFORMING ARTS FESTIVAL LAHORE Lahore 20 Musica PMCE Parco della Musica Contemporanea Ensemble Night Prayer Interludium Ljubomir Zikovic Stele Gérard Grisey WORLD PERFORMING ARTS FESTIVAL LAHORE Lahore 22 Musica PMCE Parco della Musica Contemporanea Ensemble Persephassa Persephassa Iannis Xenakis Cerimonia Sacra per il Santo Sufi Shah Jamal Goonga and Mithu sain Dohl drummer WORLD PERFORMING ARTS FESTIVAL LAHORE Lahore 30 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Guadalajara DICEMBRE 2 Musica Al Kamandjati un progetto di Guido Barbieri e Oscar Pizzo testo di Amira Hass musiche Franghiz Ali Zadeh, Ramzi Aburedwan video Marco Dinoi drammaturgia Guido Barbieri e Oscar Pizzo con Ramzi Aburedwan, Emile Ashrawi, Amira Hass, Bjorn Sundquist, Venke Aarethun musica dal vivo Ensemble Dal’Ouna, Trondheim Soloists Palais des Beaux Arts - Bruxelles 3 Musica PMJO 5et feat. Paolo Fresu & Maurizio Giammarco COYOTE JAZZ FESTIVAL Città del Messico 4 Musica PMJO meets Paolo Fresu con Paolo Fresu tromba FIL Guadalajara 5 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Foggia 13 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Teatro Quarticciolo - Roma 14 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Teatro Torbellamonaca - Roma 18 Musica OPI Orchestra Popolare Italiana Bari 223 2 0 0 8 S P O N S O R I S T I T U Z I O N A L I S P O N S O R E V E N T I 2 0 0 8 Acea Aeroporti di Roma Agenzia Culturale del Quebec in Italia Alcatel Ambasciata Americana ANSA Aeroporti di Roma ARM Azienda Romana Mercati BBVA Banco Bilbao Vizcaya Argentaria Bureau de Coopération Linguistique et Artistique Carta per Due T E P A C N R T N E R O L O G I C Cherubini O FS Ferrovie dello Stato Filas Finmeccanica P A R T N E R FIT Federazione Italiana Tennis Fondazione Nuovi Mecenati Fox International Hotel Androvandi Itos Magiordomus Mattiazzo Metro Ministero degli Affari Esteri Ministero per i Beni e le Attività Culturali S P O N S O R T E C N I C I Mondadori Natura ed Architettura Parsitalia RAI Radio Televisione Italiana Relais Le Jardin Shenker Sviluppo Lazio Trambus Vetor M E D I A 224 S P O N S O R A N N O 2 0 0 8 PRESIDENTE UFFICIO AFFARI LEGALI UFFICIO STAMPA AREA COMUNICAZIONE Gianni Borgna Giovanni Cioffarelli Lucia Rinaldi Massimo Pasquini Marta Fontana Giorgio Enea Teodora Cosmidis José Manuel Irigoyen Noemi Di Muro Paolina Baruchello Elena Fiorà Corrado Morgia Alessandra Menichincheri Sito Internet Francesca Pompili SEGRETERIA DI PRESIDENZA Maria Laura Proietti Eleonora Donati Simona Geraci Costantino Vivirito UFFICIO AUDITING INTERNO, L.231 E SEGRETERIA CDA CERIMONIALE UFFICIO ORGANIZZAZIONE MOSTRE Giovanni Graia Wanda Senese Mauro Mancini Anna Cestelli Guidi RELAZIONI ISTITUZIONALI PRODUZIONI AUDIOVISIVE Rossella Nobilia Nicola Calocero AMMINISTRATORE DELEGATO DIREZIONE COMMERCIALE, FUND RAISING, SERVIZI LOGISTICI E SVILUPPO Carlo Fuortes SEGRETERIA AMMINISTRATORE DELEGATO Paola Formica Enrica Stramigioli Domenico Pimpinella Marianna Addeo Federica De Filippis Maura Fois Federica Rossit Caterina Murano Francesca Donnini Maria Angela Lardo Eleonora Falcone Valentino Di Stefano Salvatore Basile Gian Francesco Picchi Alessandra di Michele Bragadin Libero Cirigliano Eleonora Pinchiurri Francesca Pulcini Anna Maria Forlenza Ginevra Mazzacurati Ruth Weiner Graells Elisabetta De Lorenzis Berta Zezza UFFICIO BIGLIETTERIA E PROMOZIONE Gianluca Magi Pia Del Buono Rita Proietti Valter Invernali Elisa Moro Nicoletta Capasso Valentina Battistella AREA ACQUISTI, AFFARI GENERALI, BUDGET, CONTROLLO DI GESTIONE E RISORSE UMANE Gabriele Coppa Gloria Bozza Franca Mazzei Andrea Repaci Elena Vitali AREA ALLESTIMENTI SCENICI Saverio Genovese Luigi Campoli Roberto Starnoni Daniele Sotgiu Serena D’Innocenzo Alessio Patriarca Elena Gordini AREA MANUTENZIONE E PROGETTI ARCHITETTONICI Antonella Belliazzi Vittorio Calzetta Franco Capobianchi Massimiliano Cervini Fabrizio Silvi Filippo Spinella Giorgio Manni AREA PRODUZIONE Monica Regini Roberto Catucci Anna Cremonini Elena Guerriero Noemi Quarantelli Eleonora Bordonaro Chiara Zarcone Serena Poggi CONSULENTI ARTISTICI Giorgio Barberio Corsetti Luciano Linzi Flavio Severini Oscar Pizzo Guido Barbieri AREA AMMINISTRAZIONE, FINANZA E BILANCIO Teresa Colella Valeria Battisti Cristiana Tagliavanti Gianfranco Gentili Marco Longhi 225 Volume a cura di Ufficio comunicazione Fondazione Musica per Roma Responsabile José Manuel Irigoyen Noemi Di Muro Paolina Baruchello Elena Fiorà Corrado Morgia Alessandra Menichincheri Sito Internet Francesca Pompili Traduzione testi Scriptum Grafica Marco Sauro Impaginazione Studio Sismondo Fotografie ArtsPhotografer Riccardo Musacchio Flavio Ianniello Studio Maggi Moreno Maggi Emanuele Brai Fabio Perroni Copyright foto cinema GettyImages Luis Rosario Agenzia Contrasto Luca Campigotto Stampa Intese Grafiche, Brescia - Roma BILANCIO AL 31/12/2008 (Importi arrotondati all’unità di Euro) 227 BILANCIO AL 31/12/2008 (Importi arrotondati all’unità di Euro) STATO PATRIMONIALE 31-12-2008 31-12-2007 Variazione ATTIVO per versamenti ancora dovuti TOTALE CREDITI VERSO SOCI (A) 0 0 0 0 0 0 B) IMMOBILIZZAZIONI I. IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI 1) 2) 4) Costi d'impianto e di ampliamento: a) Costi d'impianto e di ampliamento 114.773 114.773 0 b) Fondo ammortamento costi di impianto e di ampliamento -114.773 -112.602 -2.171 0 2.171 -2.171 Costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità: a) Costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità 613.697 613.697 0 b) Fondo ammortamento costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità -613.697 -613.697 0 0 0 0 Concessioni, licenze, marchi e diritti simili: a) Concessioni, licenze, marchi e diritti simili 303.856 302.756 1.100 b) Fondo ammortamento concessioni, licenze, marchi e diritti simili -295.644 -273.471 -22.173 8.212 1.367.324 29.285 1.071.407 -21.073 295.917 2.189.518 1.234.387 955.131 -174.941 -104.118 -70.823 TOTALE 2.014.577 1.130.269 884.308 TOTALE I 3.390.113 2.233.132 1.156.981 6) 7) Immobilizzazioni immateriali in corso e acconti Altre immobilizzazioni immateriali: a) Altre immobilizzazioni immateriali b) Fondo ammortamento altre immobilizzazioni II. IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI 2) Impianti e macchinario: 3) 4) a) Impianti e macchinario 485.358 425.109 60.249 b) Fondo ammortamento impianti e macchinario -235.307 -172.373 -62.934 250.051 252.736 -2.685 Attrezzature industriali e commerciali: a) Attrezzature industriali e commerciali 10.910 10.910 0 b) Fondo ammortamento attrezzature industriali e commerciali -3.396 -2.577 -819 7.514 8.333 -819 Altri beni materiali: a) Altri beni materiali 919.785 928.072 -8.287 b) Fondo ammortamento altri beni materiali -527.385 -457.901 -69.484 392.400 649.965 470.171 731.240 -77.771 -81.275 TOTALE TOTALE II III. IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE 1) Partecipazioni in: d) altre imprese 3) Altri titoli TOTALE III TOTALE IMMOBILIZZAZIONI (B) 228 800.000 900.000 -100.000 800.000 22.500.000 23.300.000 27.340.078 900.000 22.000.000 22.900.000 25.864.372 -100.000 500.000 400.000 1.475.706 Fondazione Musica per Roma Sede legale: Roma, Viale Pietro de Coubertin n. 30 Registro delle persone Giuridiche n. 289/2004 Codice Fiscale e P. IVA: 05818521006 STATO PATRIMONIALE C) ATTIVO CIRCOLANTE I. RIMANENZE 4) Prodotti finiti e merci TOTALE I 31-12-2008 31-12-2007 Variazione 194.180 194.180 245.551 245.551 -51.371 -51.371 10.255.738 8.721.983 1.533.755 10.255.738 894.107 8.721.983 672.783 1.533.755 221.324 894.107 240.238 672.783 164.320 221.324 75.918 240.238 7.832.624 164.320 6.381.527 75.918 1.451.097 TOTALE II 7.832.624 19.222.707 6.381.527 15.940.613 1.451.097 3.282.094 IV. DISPONIBILITA' LIQUIDE 1) Depositi bancari e postali 3) Denaro e valori in cassa TOTALE IV TOTALE ATTIVO CIRCOLANTE (C) 171.194 36.465 207.659 19.624.546 694.858 42.788 737.646 16.923.810 -523.664 -6.323 -529.987 2.700.736 310.325 36.505 346.830 47.311.454 47.311.454 245.771 191.632 437.403 43.225.585 43.225.585 64.554 -155.127 -90.573 4.085.869 4.085.869 II. CREDITI 1) Verso clienti - esigibili entro l'esercizio successivo 4 bis) Crediti tributari - esigibili entro l'esercizio successivo 4 ter) Imposte anticipate - esigibili entro l'esercizio successivo 5) Verso altri - esigibili entro l'esercizio successivo D) RATEI E RISCONTI 1) Ratei attivi 2) Risconti attivi TOTALE RATEI E RISCONTI (D) TOTALE ATTIVO (A+B+C+D) TOTALE ATTIVO GENERALE 229 BILANCIO AL 31/12/2008 (Importi arrotondati all’unità di Euro) STATO PATRIMONIALE 31-12-2008 31-12-2007 Variazione PASSIVO A) PATRIMONIO NETTO I. Capitale IV. VII. Riserva legale Altre riserve d) Riserva arrotondamenti Euro e) Riserve facoltive VIII. Utili (perdite) portati a nuovo IX. Utile (perdita) dell'esercizio TOTALE PATRIMONIO NETTO (A) B) FONDI PER RISCHI E ONERI 3) Altri fondi TOTALE FONDI PER RISCHI E ONERI (B) C) TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO DI LAVORO SUBORDINATO D) DEBITI 4) Debiti verso banche - 6) Acconti - 7) esigibili entro l'esercizio successivo Debiti verso istituti di previdenza e di sicurezza sociale - 14) esigibili entro l'esercizio successivo Debiti tributari - 13) esigibili entro l'esercizio successivo Debiti verso fornitori - 12) esigibili entro l'esercizio successivo esigibili entro l'esercizio successivo Altri debiti - esigibili entro l'esercizio successivo 23.916.000 600.000 9.575 9.575 0 -1 -3 -2 850.000 850.000 0 94.293 45.940 25.515.805 75.633 18.660 24.869.866 18.660 27.280 645.939 50.000 50.000 50.000 50.000 0 0 248.830 241.965 6.865 3.050.904 1.308.842 1.742.062 3.050.904 1.308.842 1.742.062 1.661.604 939.052 722.552 1.661.604 939.052 722.552 12.910.836 12.036.077 874.759 12.910.836 12.036.077 874.759 307.434 528.730 -221.296 307.434 528.730 -221.296 259.930 213.794 46.136 259.930 213.794 46.136 1.561.246 1.229.563 331.683 1.561.246 1.229.563 331.683 19.751.954 6.256.058 3.495.896 865.365 879.500 441.283 1.366.413 424.082 -486.913 1.744.865 47.311.454 47.311.454 1.807.696 43.225.585 43.225.585 -62.83 4.085.869 4.085.869 CONTI D’ORDINE DEL PASSSIVO IV. Impegni verso terzi 3) Garanzie concesse a favore di terzi TOTALE IV -1.500.000 -1.500.000 -1.500.000 -1.500.000 0 0 TOTALE CONTI D'ORDINE DEL PASSIVO -1.500.000 -1.500.000 0 TOTALE DEBITI (D) E) RATEI E RISCONTI 1) Ratei passivi 2) Risconti passivi TOTALE RATEI E RISCONTI (E) TOTALE PASSIVO (A+B+C+D+E) TOTALE PASSIVO GENERALE 230 24.516.000 CONTO ECONOMICO 31-12-2008 31-12-2007 Variazione A) VALORE DELLA PRODUZIONE 1) 5) Ricavi delle vendite e delle prestazioni Altri ricavi e proventi a) Ricavi diversi c) Contributi in conto esercizio TOTALE TOTALE VALORE DELLA PRODUZIONE (A) B) COSTI DELLA PRODUZIONE 6) Per materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci 7) Per servizi 8) Per godimento di beni di terzi 9) Per il personale: TOTALE 11) 2.062.513 491.958 9.871 13.183 -3.312 9.580.858 9.085.588 495.270 9.590.729 29.712.755 9.098.771 27.158.284 491.958 2.554.471 -292.459 -23.436.528 -1.294.640 -313.379 -22.001.392 -1.190.196 20.920 -1.435.136 -104.444 Salari e stipendi -2.568.398 -2.091.919 -476.479 b) Oneri sociali -833.108 -643.770 -189.338 c) Trattamento di fine rapporto -154.790 -121.683 -33.107 e) Altri costi -433.473 -84.239 -349.234 -3.989.769 -2.941.611 -1.048.158 -7.252 Ammortamenti e svalutazioni: a) Ammortamento delle immobilizzazioni immateriali -95.167 -87.915 b) Ammortamento delle immobilizzazioni materiali -165.931 -163.991 -1.940 d) Svalutazioni dei crediti compresi nell'attivo circolante e delle disponibilita liquide -250.000 -100.000 -150.000 -511.098 -51.371 -351.906 65.305 -159.192 -116.676 -325.053 -29.900.918 -565.208 -27.298.387 240.155 -2.602.531 -188.163 -140.103 -48.060 1.003.822 717.539 286.283 Variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie, di consumo e merci 14) Oneri diversi di gestione TOTALE COSTI DELLA PRODUZIONE (B) DIFFERENZA TRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE (A-B) C) PROVENTI E ONERI FINANZIARI 16) Altri proventi finanziari: a) da crediti iscritti nelle immobilizzazioni: - Altri b) d) da titoli iscritti nelle immobilizzazioni che non costituiscono partecipazioni 103 0 103 978.701 712.800 265.901 proventi diversi dai precedenti: - Altri TOTALE 17) 18.059.513 9.098.771 a) TOTALE 10) 20.122.026 9.590.729 25.018 4.739 20.279 1.003.822 717.539 286.283 -178.183 -41.628 -136.555 -1.425 824.214 -52 675.859 -1.373 148.355 Interessi e altri oneri finanziari: d) Altri 17 bis) Utili e perdite su cambi TOTALE PROVENTI E ONERI FINANZIARI (C) D) RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITA' FINANZIARIE 19) Svalutazioni: a) di partecipazioni TOTALE TOTALE DELLE RETTIFICHE (D) -100.000 -100.000 0 -100.000 -100.000 -100.000 -100.000 0 0 231 BILANCIO AL 31/12/2008 (Importi arrotondati all’unità di Euro) CONTO ECONOMICO 31-12-2008 31-12-2007 Variazione E) PROVENTI E ONERI STRAORDINARI 20) Proventi straordinari: 21) a) Proventi diversi e sopravvenienze c) Arrotondamenti Euro Oneri straordinari: a) Oneri diversi e sopravvenienze c) Imposte relative ad esercizi precedenti d) Arrotondamenti Euro TOTALE DELLE PARTITE STRAORDINARIE (E) RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (A-B+/-C+/-D+/-E) 22) Imposte sul reddito dell'esercizio, correnti, differite e anticipate 23) UTILE (PERDITA) DELL'ESERCIZIO Il presente bilancio è vero e conforme alle scritture contabili Per il consiglio di amministrazione, l'Amministratore Delegato: 232 72.090 475.682 -403.592 0 1 -1 -186.586 -361.901 175.315 -16.697 0 -16.697 -1 0 -1 -131.194 404.857 113.782 549.538 -244.976 -144.681 -358.917 -530.878 171.961 45.940 18.660 27.280