Scarica il pdf - Auditorium Parco della Musica

2008
ANNUARIO
2008
ANNUARIO
Consiglio di amministrazione
Presidente
Gianni Borgna
Vicepresidente
Andrea Mondello
Amministratore delegato
Carlo Fuortes
Consiglieri
Luigi Abete
Bruno Cagli
Antonio Calabrò
Francesco Gaetano Caltagirone
Innocenzo Cipolletta
Giovanni Ferreri
Gianni Letta
Giovanni Malagò
Mario Marazziti
Michele Mirabella
Cesare Romiti
Maurizio Tucci
Collegio dei revisori dei conti
Presidente
Luigi Pezzi
Alessandro Bonura
Demetrio Minuto
S
O
C
I
F
O
N
D
A
T
O
R
I
S
P
O
N
S
O
R
I
S
T
I
T
U
Z
I
O
N
A
L
I
Indice/Contents
Un tempio della cultura / A Temple of Culture
5
Gianni Alemanno
Ai massimi livelli in Europa / The Tops in Europe
7
Nicola Zingaretti
Un successo degli artisti e degli amministratori
Artists and Administrators Enjoy Success
9
Piero Marrazzo
Cifre da record e oculatezza di gestione
Record Figures and Astute Management
11
Umberto Croppi
La cultura per lo sviluppo della Capitale / Culture for the Development of Rome
13
Andrea Mondello
Risultati straordinari per una formula vincente
Winning Formula Yields Extraordinary Results
16
Gianni Borgna
L’offerta culturale nel 2008: una programmazione a tutto campo
The 2008 cultural programme: a broad range of events
19
Carlo Fuortes
La musica / Music
31
In scena / On stage
107
Cultura oltre lo spettacolo / Culture: Beyond The Performing Arts
131
Extra / Extra
161
Le mostre / Exhibitions
173
Altre attività / Other activities
185
Oltre l’Auditorium / The Auditorium outside the Auditorium
197
Calendario / Calendar
207
Lo staff / The staff
224
Bilancio / Balance sheet
227
Un tempio della cultura
Gianni Alemanno
Sindaco di Roma
L’Auditorium è un polo culturale unico della nostra città. La sua presenza ha colmato
un vuoto che era pesantemente avvertito dai cittadini e che è stato riempito con la
creazione di un vero e proprio tempio della cultura.
Dietro la regia sapiente della Fondazione Musica per Roma, il Parco della Musica è
oggi luogo di promozione della cultura come veicolo di crescita sociale e civile e della
mediazione culturale come strumento di pacificazione e integrazione. Un attestato
che è stato conquistato non solo con i numeri, più di mezzo milione di persone ha
assistito ai 557 appuntamenti organizzati all’Auditorium dalla Fondazione nel 2008,
ma con la forza della progettualità. Eventi come i Festival, dalle Scienze alla
Matematica, dalla Danza alle lezioni di Storia, passando per grandi appuntamenti
musicali che hanno portato nella Capitale artisti di calibro mondiale, sono un fiore
all’occhiello per Roma. Un successo che sarà consolidato e potenziato nei prossimi
anni.
Un polo culturale il cui fascino risiede anche nella sua architettura suggestiva e funzionale, che la firma di Renzo Piano consegna non solo ai libri d’architettura ma alla
libera fruizione dei cittadini, che hanno trovato nel Parco della Musica un luogo di
ospitalità, incontri, svago, ritrovo familiare nel segno della crescita personale e collettiva. Senza dimenticare che l’Auditorium è una agorà telematica di importanza nazionale, www.auditorium.com è stato il sito culturale più visitato del Paese. Un vanto non
solo per Roma ma per tutta l’Italia.
5
A Temple of Culture
Gianni Alemanno
Mayor of Rome
The Auditorium is a unique cultural pole in our city. Its presence has closed a gap
that was strongly felt by the people of Rome and that has been filled through the
creation of a true temple of culture.
Behind the shrewd direction of the Fondazione Musica per Roma, the Parco della
Musica is now a place of cultural promotion, a vehicle of social and civil growth, and
of cultural mediation as an instrument of pacification and integration. A result achieved not only through numbers, with over 500,000 people attending the 557 events
organized at the Auditorium by the Fondazione in 2008, but also through the power
of effective planning. Events like the Festivals, from Science to Mathematics, from
Dance to the History Lessons, and like the great musical performances that have
brought artists of international calibre to the capital, are a source of pride for Rome.
A success that will be consolidated and reinforced in the years to come.
A cultural pole whose appeal also lies in its architecture, both eye-catching and functional, which the hand of Renzo Piano has consigned not only to architecture textbooks but also to the enjoyment of the people of Rome, for whom the Parco della
Musica has become a place of welcome, encounter, and entertainment for all the
family, a means of personal and collective growth. Without forgetting that the
Auditorium is an online agora of nationwide importance, for www.auditorium.com is
now the most visited cultural website in the country. A source of pride not only for
Rome but for the whole of Italy.
6
Ai massimi livelli in Europa
Nicola Zingaretti
Presidente della Provincia di Roma
Gli eccellenti risultati raggiunti, sia per quanto riguarda la gestione economica, sia per
la programmazione degli eventi, dall’Auditorium Parco della Musica e dalla
Fondazione Musica per Roma anche nel 2008 sono il frutto di una felice intuizione
e di un importante lavoro svolto in questi anni. L’intuizione, in primo luogo, di costruire nella nostra città un grande polo culturale dedicato alla musica nelle sue più diverse espressioni, al cinema, alla cultura, ai grandi eventi di costume. E, insieme l’impegno costante che ha contribuito a far vincere questa scommessa. Una capacità organizzativa e creativa che ha consentito di superare rapidamente lo scetticismo di chi
temeva che un progetto così grande e ambizioso non potesse essere gestito nel
modo migliore.
Oggi il Parco della Musica è una realtà affermata, un centro di aggregazione rivolto
all’intera città. La differenziazione dell’offerta, l’inserimento di momenti di svago e di
incontro e la valorizzazione degli spazi comuni, hanno aperto sempre più le porte
dell’Auditorium ai giovani e alle famiglie. A dirci tutto questo sono i numeri, che indicano una costante crescita del numero degli eventi ospitati, degli spettatori paganti e,
sul piano del bilancio, della fondamentale voce legata all’autonomia finanziaria.
Numeri che fanno del Parco della Musica una struttura ai massimi livelli in Europa,
ma soprattutto un grande volano per Roma, per la qualità della sua offerta culturale,
e per la sua industria dello spettacolo.
7
The Tops in Europe
Nicola Zingaretti
President of the Provincial Council of Rome
The excellent results achieved in 2008 by the Auditorium Parco della Musica and the
Fondazione Musica per Roma, in terms of both economic administration and the
calendar of events, are the fruit of a successful idea and of the hard work carried
out over the years. The idea, first of all, to build a great cultural pole in Rome, devoted to all the various genres of music and to film, culture, and society. And at the
same time the constant efforts that have helped to meet this challenge. An organizational and creative capacity that has made it possible to overcome very quickly the
scepticism of those who feared that such a great, ambitious project could not be
managed successfully.
Today the Parco della Musica is an established reality, a centre of aggregation for
the whole city. The diversification of the offering, the inclusion of opportunities for
entertainment and encounter and the fruitful use of the common spaces have opened the doors of the Auditorium increasingly to young people and families. This is
evident from the figures, which show a constant growth in the number of events
hosted, of paying spectators and, in terms of finances, of increasing independence.
Numbers that make the Parco della Musica one of the leading institutions of its type
in Europe, and above all a great engine for Rome, for the quality of its cultural offering, and for its entertainment industry.
8
Un successo degli artisti e degli amministratori
Piero Marrazzo
Presidente della Regione Lazio
L’Auditorium Parco della Musica è una delle migliori espressioni della vitalità di Roma
e del Lazio. In pochi anni, l’Auditorium si è sviluppato ed è cresciuto grazie alla voglia
di cultura dei cittadini e al fatto che, finalmente, essi hanno a disposizione un grande
luogo pubblico dedicato alla musica, alla cultura e alla scienza, dove incontrarsi e condividere esperienze ed emozioni. Il successo dell’Auditorium Parco della Musica è
quindi di tutti: delle amministrazioni che hanno creduto in questo progetto; degli
organizzatori e degli artisti, che hanno saputo offrire un cartellone di altissimo livello;
di tutti i visitatori, che sono entrati in sintonia con questa nuova struttura e l’hanno
aiutata a crescere. Da qualche anno ormai, Roma e il Lazio hanno una grande piazza dove è di scena la migliore cultura nelle sue diverse forme.
Credo che dovremmo fare tesoro del successo dell’Auditorium. Ritengo infatti importante continuare a investire su centri come questo: scommettere sulla cultura significa infatti lavorare attivamente alla costruzione di un’identità e alla crescita del Paese.
Anche, e forse soprattutto, in tempo di crisi. Rinunciare alla cultura vuol dire infatti
danneggiare i cittadini, ma anche gli artisti e tutto il mondo dello spettacolo, con le
sue diverse professioni che, nella nostra regione, rappresentano un'importante fonte
di occupazione e un patrimonio di conoscenze che non va disperso.
Il successo dell’Auditorium Parco della Musica ci indica una strada ben precisa: la cultura è uno straordinario fattore di sviluppo per l’intero territorio. Per questo va sostenuta. La Regione Lazio è orgogliosa di essere fin dall’inizio tra i protagonisti del progetto Auditorium Parco della Musica e si impegnerà perché esso continui nei prossimi anni.
9
Artists and Administrators Enjoy Success
Piero Marrazzo
President of the Regional Council of Lazio
The Auditorium Parco della Musica expresses the vitality of Rome and the Lazio
region to the full. In just a few years, the Auditorium has developed and grown
thanks to the public’s desire for culture and to the fact that, finally, people have an
impressive centre devoted to music, culture and science at their disposal, where they
can meet and share experiences and emotions. Everyone, therefore, has had a hand
in the Auditorium Parco della Musica’s success: from the various administrations that
have believed in the project to the organizers and artists who have presented a topflight season and all the visitors who have entered into the spirit of this new structure and have contributed to its growth. For some years now, Rome and Lazio have
had a great meeting place, a stage on which the best in every form of culture is presented.
I think we should learn from the Auditorium’s success. In fact, I believe it is important to continue to invest in centres like this: backing culture means playing an active part in constructing the identity and fostering the growth of Italy. Especially during
a period of crisis. Foregoing culture is not only damaging to the public, but also to
the artists and the entire world of entertainment with its various professions which,
in our region, are a vital source of employment and constitute a wealth of talents
that should not be left to waste.
The Auditorium Parco della Musica’s success indicates a specific path to follow, showing us that culture can play an extraordinary part in the development of the entire region. That is why it must be supported. The Lazio Region is proud to have been
one of the protagonists of the Auditorium Parco della Musica project from the outset, and is committed to ensuring that it is ongoing in the next few years.
10
Cifre da record e oculatezza di gestione
Umberto Croppi
Assessore alle Politiche Culturali e della Comunicazione del Comune di Roma
Che le cifre parlino da sole è tipica chiosa di chi vuol rafforzare le proprie ragioni. Nel
caso dell’Auditorium tale argomento rischia di apparire quanto mai riduttivo. I dati, tutti
in crescita, degli eventi, degli spettatori, dell’occupazione degli spazi e dell’autofinanziamento premiano infatti l’oculatezza di una gestione per la quale la cultura continua
a rappresentare un territorio di investimento e non già un mero capitolo di spesa.
D’altra parte tanto l’affluenza quanto l’affezione del pubblico rilevano di un consumo
delle arti e dello spettacolo che fa onore, anzitutto, ai tanti romani che rispondono
con entusiasmo a un’offerta assai valida, coerente, articolata.
Del resto, un successo di tali dimensioni, non episodico ma crescente, sta a dimostrare che i luoghi della cultura di una grande città possono felicemente aprirsi a
dimora e a transito di quei visitatori che scelgono sulla base delle loro competenze,
della loro curiosità, delle loro passioni. Il fatto che uno spazio cittadino riesca a soddisfare tali esigenze assume un grande significato. Il progressivo affollarsi di aule, teatri e sale da concerto e di proiezione, ove intellettuali e gente comune si ritrovano
insieme a godere di eventi e dibattiti, conferma che il desiderio di partecipazione del
pubblico viene efficacemente esaudito. Questa funzione del luogo condiviso tra artisti, uomini di lettere, scienziati e uditorio ha radici lontane, giacché furono le accademie, ben otto secoli orsono, a svolgerla per prime.
Naturalmente sarebbe esagerato paragonare il ruolo storico delle università alla meritoria attività dell’Auditorium romano. Eppure, l’essersi con il passare degli anni trasformato in una vera e propria officina della cultura, ne fa ormai un luogo privilegiato delle
Arti e dei Saperi, ove la fruizione appare sempre più attiva e sempre più libera.
Ecco perché a mio avviso, al di là dei numeri e delle percentuali, la vera cifra che parla
da sola, descrivendo nel modo più adeguato questo Annuario 2008, mi sembra essere quella della libertà, ovvero di una proposta culturale che ha avuto il pregio di affermarsi come uno dei segni più incisivi della città di Roma.
11
Record Figures and Astute Management
Umberto Croppi
Head of Cultural Policies, Rome City Council
That the figures speak for themselves is a remark typical of those who want to back
up their own conclusions. But in the case of the Auditorium this argument is likely to
seem reductive. For the statistics regarding the number of events and spectators, the
ratio of tickets sold to capacity and financial independence, all improving year by
year, reward the shrewdness of a form of management based on the idea that culture is an investment for the local territory rather than merely an item of expenditure. On the other hand the attendance figures and the loyalty of the public point to
a consumption of culture and the performing arts that does great honour above all
to the many Romans who respond with such enthusiasm to a high-quality, varied
and coherent cultural offering.
Then again, a success on this level, continuous rather than merely episodic, shows
that the cultural venues of a large city can happily become a home or a meeting
place for visitors who choose on the basis of their background, their curiosity and
their passions. The fact that a venue is able to meet these needs is of great significance. The growing audiences who fill rooms, theatres and concert halls, where
intellectuals and ordinary people come together to enjoy events and debates, confirms that the public’s desire to participate is effectively satisfied. This function of a
venue shared by artists, men of letters, scientists and audience has distant roots, for
it was the academies, 800 years ago, who first performed it.
It would naturally be an exaggeration to compare the historical role of the universities to the meritorious activity of the Roman Auditorium. And yet the fact that over
the years it has turned itself into a true workshop of culture now makes it a special
place of the Arts and of Knowledge, where enjoyment of the cultural offering seems
to be increasingly active and free.
This is why, in my opinion, beyond the numbers and the percentages, the true
dimension that speaks for itself, describing the 2008 Annual Book most effectively,
is that of freedom, in other words of a cultural offering that has managed to establish itself as one of the most distinctive features of the city of Rome.
12
La cultura per lo sviluppo della Capitale
Andrea Mondello
Presidente della Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Roma
La cifra record di 2,5 milioni fra spettatori e partecipanti; la crescita dei ricavi totali pari
al 9,2%; la percentuale di autofinanziamento salita al 65% a parità di quota di intervento pubblico: è con grande soddisfazione, che la Camera di Commercio registra gli
importantissimi risultati della Fondazione Musica per Roma nel 2008. Risultati che
premiano l’operato di un management che, anno dopo anno, ha lavorato affinché
l’Auditorium si affermasse come una struttura capace di coniugare cultura e qualità
con innovazione, efficienza e accorta gestione finanziaria, sino a collocarsi tra le più
importanti realtà culturali internazionali. Questi risultati confermano, ancora una volta,
la validità della scelta della Camera di Commercio di assicurare ingenti investimenti a
Musica per Roma, in linea con una politica di sviluppo che vede nella cultura un asset
strategico per la crescita della nostra città. Investire nella cultura significa attivare un
formidabile moltiplicatore economico, a tutto beneficio del sistema imprenditoriale e
della società nel suo complesso. Questa convinzione è stata alla base degli investimenti della Camera in eventi e infrastrutture culturali ad alta valenza innovativa –
come il Festival Internazionale del Film di Roma, l’Accademia di S. Cecilia, il Teatro
dell’Opera, il RomaFictionFest – che, insieme all’Auditorium, hanno accresciuto l’appeal della Capitale. In una fase di crisi economica e di flessione del turismo, continuare ad assicurare la massima attenzione alle iniziative culturali è un compito prioritario
per le istituzioni che operano per favorire uno sviluppo indirizzato al miglioramento
della qualità della vita.
13
Culture for the Development of Rome
Andrea Mondello
President of the Chamber of Commerce, Industry, Crafts and Agriculture of Rome
A record 2.5 million spectators and participants in all, a 9.2% rise in total revenue
and self-financing that has increased to 65% while public investment has remained
equal: the impressive results achieved by Fondazione Musica per Roma in 2008 are
a source of great satisfaction to the Rome Chamber of Commerce. Results that are
well-earned by a management that, year after year, has worked to make the
Auditorium a structure capable of combining culture and quality with innovation, efficiency and shrewd financial management, and established it as one of the leading
international cultural centres. Achievements like this confirm, yet again, that the
Chamber of Commerce has made the right choice in investing considerably in
Musica per Roma, in line with a development policy that sees culture as a strategic
asset for the growth of our city. Investing in culture means setting in motion a powerful economic multiplier, which can only benefit the entrepreneurial system and
society as a whole. This is the belief that underpins the Chamber’s investments in
highly-innovative cultural events and infrastructures, such as the Festival
Internazionale del Film di Roma, Accademia di S. Cecilia, Teatro dell’Opera and
RomaFictionFest, which, together with the Auditorium, have considerably boosted
the capital’s appeal. During a period of economic crisis and a decline in tourism, it
is essential that institutions working to encourage development that aims to improve the quality of life should continue to give top priority to cultural initiatives.
14
Risultati straordinari per una formula vincente
Gianni Borgna
Presidente di Fondazione Musica per Roma
Il Parco della Musica anche nel 2008 può vantare risultati eccezionali, bene illustrati
e documentati nelle pagine del presente volume, sia sul piano della quantità, ma
anche e contestualmente sul terreno della qualità, dell’ampiezza e della diversificazione della programmazione. Su questa base l’Auditorium può essere a pieno titolo considerato una delle prime istituzioni del genere non solo in Italia o in Europa, ma nel
mondo.
Anno dopo anno infatti vengono sistematicamente superati tutti i pur già alti livelli
precedentemente raggiunti, in termini di iniziative e di spettacoli, di spettatori, di visitatori e di frequentatori, di occupazione della sale, di capacità di autofinanziamento e
di ricavi complessivi, mentre crescono anche le produzioni fuori sede e va avanti quel
processo di internazionalizzazione, che sta diventando una vera e propria nuova frontiera per lo sviluppo del Parco della Musica.
Per questi motivi la Fondazione Musica per Roma, che gestisce tutto il complesso di
Renzo Piano e organizza, insieme alle due Fondazioni Accademia Nazionale di Santa
Cecilia e Cinema per Roma, tutte le attività che ivi si svolgono, si dichiara soddisfatta
del bilancio 2008, anche se ovviamente ci possono essere ancora traguardi da raggiungere e programmi da migliorare e da arricchire ulteriormente.
Importante e significativo è il rapporto con gli enti territoriali, Comune e Provincia di
Roma, Regione Lazio e Camera di Commercio, con i quali la collaborazione procede
in maniera positiva, come dimostrano tutte le varie forme di sinergia messe in campo.
Altrettanto fondamentale è l’indispensabile apporto di un personale preparato e motivato, impegnato nel quotidiano lavoro della Fondazione, che solo può garantire il successo delle tante proposte che l’Auditorium rivolge al suo pubblico. Pubblico per il
quale lo spazio di viale de Coubertin è diventato un valore, un luogo da vivere come
sede di intrattenimento polivalente e multiculturale, dove trascorrere una serata piacevole di jazz o di musica sinfonica, ma anche partecipare a festival sulla scienza o
sulla storia, o a giornate speciali come il 1° maggio in musica.
È questa la formula che sta facendo grande il Parco della Musica, casa di tutte le arti,
dello spettacolo e della cultura. Su questa strada vincente intendiamo proseguire
anche nel prossimo futuro.
16
Winning Formula Yields Extraordinary Results
Gianni Borgna
President of Fondazione Musica per Roma
In 2008, too, the Parco della Musica achieved excellent results, well illustrated and
documented in the pages of the present volume, both in terms of quantity, and in
terms of the quality, breadth and diversification of the programme. On this basis the
Auditorium can justifiably be considered one of the leading institutions of its type not
only in Italy or in Europe, but in the world.
Year after year, in fact, the Auditorium surpasses all the already high levels previously
achieved, in terms of initiatives and performances, spectators and visitors, ratio of
tickets sold to capacity of the halls, self-funding capacity, and overall revenue, while
the number of productions in venues other than the Auditorium has grown and the
process of internationalization, which is becoming the new frontier for the development of the Parco della Musica, has continued.
For these reasons the Fondazione Musica per Roma, which manages the whole
complex and which, together with the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and
Cinema per Roma, organizes all the activities that take place in it, can declare itself
satisfied with the 2008 results, although naturally there can still be more goals to
achieve and programmes to be further improved and enriched.
An important and significant factor is the relationship with the regional bodies, the
Councils of the City and Province of Rome, the Regional Council of Lazio, and the
Chamber of Commerce, with which collaboration proceeds in a positive manner, as
all the various forms of partnership demonstrate. Equally fundamental is the indispensible contribution of the competent and highly motivated staff involved in the
daily work of the Fondazione, who alone can ensure the success of the many events
that the Auditorium offers its public. A public for whom the Auditorium has become
a guarantee, a place to experience as the venue of varied and multicultural entertainment, to spend a pleasant evening of jazz or symphony music, and also to take
part in festivals on science or history, or in special events like the 1st May concert.
This is the formula that is making the Parco della Musica great, the home of all the
arts and of culture. And this is the successful path that we intend to continue to follow in the near future.
17
L’offerta culturale nel 2008: una programmazione a tutto campo
The 2008 cultural programme: a broad range of events
Carlo Fuortes
Amministratore delegato di Fondazione Musica per Roma
Managing Director of Fondazione Musica per Roma
Il rapporto annuale è il luogo dove riflettere a qualche mese dalla
The annual report offers the opportunity, a few months before the
fine dell’anno sull’attività e sui risultati raggiunti nell’anno in
end of the year, to reflect on the activities undertaken and results
esame, cercando di delineare gli aspetti originali della program-
achieved in the year under review, and to outline the original
mazione e le principali innovazioni rispetto agli anni precedenti.
aspects of the programme and the main innovations in compari-
In questo senso il 2008 è stato l’anno del massimo allargamento
son with previous years. From this point of view, 2008 has been
della programmazione per numero di spettacoli e concerti, per ge-
the year of greatest expansion in programming in terms of the
neri culturali e di spettacolo programmati e per l’attenzione alle
number of shows and concerts, the variety of cultural events and
culture del resto del mondo.
performances on the programme and the attention given to cul-
La cifra più tipica della programmazione della Fondazione Musica
tures from other parts of the world.
per Roma – e cioè il coniugare spettacolo e cultura, divertimento
The most characteristic feature of the Fondazione Musica per
e divulgazione, piacere e arricchimento culturale – ha raggiunto
Roma programme – that is, the combination of performance and
nuovi spazi ed esteso i suoi confini.
culture, entertainment and the spread of information, pleasure
Sarebbe troppo lungo anche solo citare la grandissima mole di
and cultural enrichment – has moved into new areas and extend-
offerta culturale che è stata prodotta dalla nostra fondazione nel
ed its boundaries.
corso dell’anno. Per questo si rimanda alla lettura del rapporto an-
It would take too long even just to mention the huge array of cul-
nuale che ne da ampio resoconto.
tural events organized by our foundation during the course of the
Devo solo citare, tra i festival, il grande successo di “coScienza glo-
year. A full account of these can be found in the annual report.
bale”, l’appuntamento scientifico di gennaio, quest’anno sullo svi-
Of the festivals, I would just like to mention the great success of
luppo sostenibile del nostro pianeta; la seconda edizione del fe-
“coScienza globale” (Global ConScience), the scientific event held
stival della matematica a marzo e “Sessantotto”, il terzo festival
in January, which this year dealt with the sustainable development
della filosofia, a maggio, su uno dei recenti momenti storici che
of our planet; the second Festival of Mathematics in March; and
più ha determinato sensibili cambiamenti politici, sociali e di co-
“Sessantotto” (Sixty-eight), the third festival of philosophy held in
stume in Italia e nel resto del mondo.
May, focusing on one of the recent moments in our history that
A giugno il grande festival “CinaviCina”, coprodotto con il Ministero
has brought the most significant political, social and behavioural
della Cultura della Repubblica Popolare Cinese, ha offerto uno
changes to Italy and the rest of the world.
19
In June the “CinaviCina” festival, co-produced with the Ministry of
Culture of the People’s Republic of China, offered a remarkable
and innovative account of the cultural scene and the traditional
20
straordinario e innovativo scenario sulla cultura e lo spettacolo tra-
and contemporary performing arts in the “world of China”. It
dizionale e contemporaneo dell’”universo Cina”. Il primo grande
was the first large single-theme festival ever organized in Italy
festival monografico mai organizzato in Italia, dedicato interamente
devoted entirely to Chinese culture. Over five hundred artists
alla cultura cinese. Più di cinquecento artisti sono arrivati da ogni
came from all parts of China with music, theatre, dance and cir-
parte della Cina con spettacoli musicali, teatrali di danza, circo, mo-
cus events, exhibitions and much more besides.
stre ed altro ancora. Poi, come negli anni passati, il jazz, la world-
Then, as in previous years, there was jazz, world music, pop and
music, il pop e il rock, il gospel, il cinema e il teatro, la danza con-
rock, gospel, cinema and theatre, contemporary dance, the cir-
temporanea, il circo, la letteratura e la poesia, la storia, il
cus, literature and poetry, history, journalism, ethics and food
giornalismo, l’etica e l’enogastronomia. Sempre cercando di of-
and wine, all part of the continual endeavour to bring the best
frire, per ogni genere culturale e di spettacolo, il meglio dei talenti
of the talent and excellence on offer in Italy and from around the
e delle eccellenze italiane e internazionali.
world in all cultural genres and performing arts.
E non deve sembrar strano che un luogo di “spettacolo” come
It is not surprising that a “performance” venue such as the
l’Auditorium Parco della Musica abbia allargato da anni la sua pro-
Auditorium Parco della Musica should have broadened its pro-
grammazione a generi e attività culturali che normalmente non
gramme over the years to include genres and cultural activities
trovano spazio d’offerta stabile nelle istituzioni culturali pubbliche.
that are not normally offered by public cultural institutions. Nor
Né deve sorprendere il grande successo di pubblico (+ 13,3%
should it be surprising that this programming has met with such
rispetto al 2007) che riscuote questa programmazione.
success among the public (+ 13.3% compared to 2007).
Già nel settecento l’affollato salotto parigino di Madame Geoffrin
Back in the eighteenth century, Madame Geoffrin’s popular
alternava serate musicali a serate nelle quali si leggeva l’Encyclo-
Parisian salon was alternating musical evenings with evenings
pédie. Ma anche nell’ottocento e nel novecento sono infinite le
devoted to readings of the Encyclopédie, and by the nineteenth
cronache che raccontano di conferenze e letture pubbliche di
and twentieth centuries there were endless reports of very suc-
grandissimo successo sugli argomenti più disparati del sapere, in
cessful conferences and public readings around the world, on all
ogni parte del mondo. Dal tempo antico a tutto il medioevo, poi,
kinds of topics. From ancient times and through the whole of the
non c’era soluzione di continuità tra la musica, la filosofia e le al-
Middle Ages, there was no gap between music, philosophy and
tre arti liberali (geometria e aritmetica, astronomia e retorica, ecc.).
the other liberal arts (geometry and arithmetic, astronomy and
Nel nostro caso, però, il fatto veramente nuovo è che non sono
rhetoric, etc.). In our case, however, the real novelty has been that
solo alcune élites culturali a essere attirate da questi “piaceri” ma
it is not just the cultural elite who are attracted to these “pleasures”,
tutti i cittadini che affollano le grandi sale dell’Auditorium cosi
but all the ordinary people thronging the large halls of the
come duecento anni fa faceva la nobiltà parigina nei salotti de-
Auditorium just as the Parisian nobility went to the encyclopaedia
gli enciclopedisti. Con la differenza che allora erano qualche de-
salons two hundred years ago. The difference is that then there
cina ora, qui all’Auditorium Parco della Musica, sono centinaia di
might have been fifty or sixty people, whereas now, at the
migliaia.
Auditorium Parco della Musica, there are hundreds of thousands.
L’ andamento della gestione nell’esercizio 2008
General account of events during the financial year 2008
Nel corso del 2008 sono stati effettuati 1.175 eventi, di cui
In the course of 2008 1,175 events were held, of which 1,128
1.128 di natura culturale e 47 di natura congressuale; di questi,
were cultural events and 47 conference events; 405 of these
405 sono stati organizzati dall’Accademia Nazionale di Santa Ce-
events were organized by Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
cilia, 213 dalla Fondazione Cinema per Roma e 557 sono di per-
213 by the Fondazione Cinema per Roma and 557 by the Fon-
tinenza della Fondazione Musica per Roma, tra questi 444 diret-
dazione Musica per Roma, including 444 that were directly pro-
tamente prodotti e 113 ospitati (tab. 1).
duced and 113 that were hosted (table 1).
Tab. 1. L’offerta. Spettacoli, eventi culturali, convegni e congressi - anno 2008 vs 2007
The programme. Shows, cultural events, conferences and conventions 2008 vs. 2007
2008
Spettacoli ed eventi realizzati
Cultural shows and events
2007(*)
VARIAZIONE ASSOLUTA
ABSOLUTE CHANGE
VARIAZIONE IN PERCENTUALE
PERCENTAGE CHANGE
90
8,3
1.175
1.085
Spettacoli ed eventi culturali / Shows and cultural events 1.128
1.039
89
8,6
370
35
9,5
di cui/by Accademia Nazionale di Santa Cecilia
405
di cui/by Fondazione Cinema per Roma
213
211
2
0,9
di cui/by Fondazione Musica per Roma
557
504
53
10,5
Produzione in sede/Productions
444
376
68
18,1
Ospitalità - eventi culturali/Hosting - Cultural events
66
82
-16
-19,5
Ospitalità - eventi commerciali/Hosting - Cultural events
47
46
1
-2,2
47
46
1
2,2
Convegni e congressi/Conferences and congresses
(*)Il
Rapporto annuale 2007 riportava un totale di 1.105 eventi anziché 1.085 perché in
questo rapporto sono stati analizzati separatamente i concerti in sede (Tabella 1)
e fuori sede (tabella 2).
(*)The
annual report for 2007 reported a total of 1,105 events rather than 1,085 because in
this report the concerts held at the Auditorium (Table 1) were analyzed separately from those
held in a different location (Table 2).
Nell’anno 2008 la Fondazione ha prodotto un numero di spetta-
During 2008, the Fondazione held a greater number of events
coli in sede maggiore rispetto all’anno precedente (18%); riman-
at the Auditorium than in the previous year (18%); the number
gono pressoché costanti il numero di congressi ospitati (+2,2%),
of conferences hosted remained almost the same, while the num-
diminuiscono le ospitalità di eventi culturali (-19%).
ber of cultural events hosted fell (-19%).
La Fondazione Musica per Roma, nell’anno 2008, ha prodotto 59
In 2008, the Fondazione Musica per Roma produced 59 events
eventi al di fuori della struttura Auditorium, di questi 40 sono stati
at locations other than the Auditorium, of which 40 were staged
presentati sul territorio nazionale e 19 all’estero (tab. 2).
in Italy and 19 abroad (table 2).
Il processo di internazionalizzazione cominciato nel 2007 ha por-
The process of internationalization, which began in 2007, has led
tato quest’anno ad un sostanziale aumento di produzioni fuoriz-
this year to a substantial increase in the number of productions
21
Tab. 2.L’offerta. Eventi culturali fuori sede - anno 2008 vs 2007
The programme. Cultural events held in other locations 2008 vs. 2007
2008
(*)2007
VARIAZIONE ASSOLUTA
ABSOLUTE CHANGE
VARIAZIONE IN PERCENTUALE
PERCENTAGE CHANGE
Produzione fuori sede
Cultural events held in other locations
59
35
24
68,6
In Italia / In Italy
40
25
15
60,0
All’Estero/ Abroad
19
10
9
90,0
sede, tanto in Italia (+60%) quanto all’estero (+90%). Le nazioni
in other locations, both in Italy (+60%) and abroad (+90%). The
che hanno visto rappresentazioni prodotte dalla Fondazione Mu-
countries which have hosted productions by the Fondazione
sica per Roma sono state: Argentina, Belgio, Brasile, Canada,
Musica per Roma are: Argentina, Belgium, Brazil, Canada, France,
Francia, Germania, Messico, Paesi Bassi, Regno Unito, Romania,
Germany, Mexico, The Netherlands, the United Kingdom, Roma-
Svezia, Norvegia, Pakistan, Palestina e Perù.
nia, Sweden, Norway, Pakistan, Palestine and Peru.
Ritornando agli eventi organizzati all’interno della struttura la Fon-
Going back to the events organized at the Auditorium itself, the
dazione ha rispettato la missione culturale così come definita dal
Fondazione respected its cultural mission as stated in its contract
contratto di servizio con il Comune di Roma (fig. 1): il 92% de-
of service with the Comune of Rome (fig. 1): 92% of the events
gli eventi di tipo culturale e l’8% degli eventi congressuali. Tali per-
were cultural and 8% were conference events. These percent-
centuali sono pressoché invariate rispetto allo scorso anno.
ages have remained virtually the same compared to last year.
Fig. 1. Eventi culturali e congressuali
Cultural and Conference Events
Spettacoli ed eventi culturali
Shows and cultural shows
Convegni e congressi
Conferences and congresses
22
92%
8%
Si registra un incremento del numero complessivo degli eventi tra
From 2006 to 2008, the total number of events increased from
il 2006 ed il 2008, da 1.079 a 1.175, con un incremento asso-
1,079 to 1,175, with an overall increase of 106 (8.9%); similarly,
luto di 106 (8,9%); così come si evidenzia un incremento dei tassi
the occupancy rates of our strategic assets increased from
di occupazione degli asset strategici dal 81,21% del 2006 al
81.21% in 2006 to 86.62% in 2008 (fig. 2).
86,62% del 2008 (fig. 2).
Fig. 2. Spettacoli ed eventi realizzati - 2008 vs 2007 e 2006
Number of events and use of halls, 2008 vs. 2007 and 2006
Fig. 2. Tassi di occupazione medi annuali
2008 vs 2007 e 2006
1200
100,00%
1150
80,00%
00%
%
1100
60,00%
00%
%
1050
00%
0%
40,00%
1000
20,00%
00%
0%
2006
2007
2008
2006
2007
2008
23
I risultati di affluenza
Attendance results
Nell’anno 2008 l’Auditorium Parco della Musica è stato, a livello
In 2008, the Auditorium Parco della Musica was the music
europeo, il contenitore musicale con il numero maggiore di spet-
venue with the greatest number of paying spectators in Europe,
tatori paganti, ben 1.076.849. Per quanto riguarda l’affluenza del
with a total of 1,076,849 spectators. The following table gives a
pubblico si sono registrate le seguenti presenze:
breakdown of audience numbers:
Tab. 3.Affluenza del pubblico - anno 2008 vs 2007 / Audience members 2008 vs 2007
2008
2007
VARIAZIONE ASSOLUTA
ABSOLUTE CHANGE
VARIAZIONE IN PERCENTUALE
PERCENTAGE CHANGE
Spettatori / Spectators
Eventi a pagamento/Paid events
1.076.849
958.666
118.183
12,3
di cui/by Accademia Nazionale di Santa Cecilia
450.165
397.000
53.156
13,4
di cui/by Fondazione Cinema per Roma
115.000
110.000
5.000
4,5
di cui/by Fondazione Musica per Roma
511.684
451.666
60.018
13,3
425.418
370.355
55.063
14,9
MpR Ospitalità eventi culturali/Hospitality
72.877
66.200
6.677
10,1
MpR Visite guidate/Hospitality
13.389
15.111
-1.722
-11,4
Eventi gratuiti/Free events
34.064
53.911
-19.847
-36,8
Mostre espositive/Exhibitions
66.111
62.250
3.861
6,2
1.177.024
1.074.827
102.197
9,5
81.450
76.378
5.072
6,6
Visitatori del Parco della Musica/
Visitors to the parco della Musica
1.247.750
1.214.900
32.850
2,7
Totale visitatori / Total Visitors
1.329.200
1.291.278
37.922
2,9
Totale frequentatori / Grand Total
2.506.224
2.366.105
140.119
5,9
MpR Produzione in sede/Own-produced shows
Totale spettatori / Total audience
Visitatori / Visitors
Partecipanti a congressi e convegni/
Participants at Conferences and Conventions
24
Musica per Roma ha prodotto 444 eventi in sede, a fronte di tale
Musica per Roma produced 444 events at the Auditorium, while at
offerta si è registrato, contemporaneamente, un incremento della
the same time there was an increase in demand of 425,418 spec-
domanda con 425.418 spettatori per eventi a pagamento (+15%
tators for paying events (+15% compared to the previous year).
Fig. 3. Spettatori eventi culturali
Audiences at cultural events
1.000.000
500.000
2006
2007
2008
rispetto all’anno precedente). Nella Figura 3 si evidenzia il totale
Figure 3 shows the total attendance figures for paying events in the
dell’affluenza del pubblico per gli eventi a pagamento nel trien-
three year period from 2006 to 2008.
nio 2006/2008.
Rispetto all’anno 2008 si registra un incremento del numero de-
Compared to 2008, the number of spectators at paying events
gli spettatori di eventi a pagamento in termini assoluti di 102.197
increased in absolute terms by 102,197, which is about 9.5%;
unità, pari circa al 9,5%; rispetto, invece, all’anno 2006 l’incre-
compared to 2006 the increase was greater: 128,398, or
mento è maggiore: 128.398 unità, pari al 12,24% (fig. 3).
12.24% (fig. 3).
I risultati economici
Economic results
Il bilancio di esercizio della Fondazione Musica per Roma chiuso
The financial statement for Fondazione Musica per Roma for the
al 31/12/2008 presenta un risultato utile di 45.940 euro dopo
business year ending on 31.12. 2008 shows a profit of 45,940
aver effettuato ammortamenti e svalutazioni per 511.098 euro ed
euros after amortization and depreciation of 511,098 euros
aver rilevato imposte correnti di competenza per 434.834 euro
and after taxes for the current year of 434,834 euros and de-
ed imposte differite per 75.917 euro. Tali dati confermano le pre-
ferred tax assets of 75,917 euros. These data confirm the figures
visioni contenute nel Bilancio preventivo.
indicated in the budget estimate.
Per i dettagli analitici si rimanda al Bilancio riportato alla fine del
For detailed analysis, please refer to the Budget presented at the
presente volume.
end of this report.
25
1. Costi di gestione
1. Operating costs
SI indicano i costi maggiormente rilevanti registrati nell’esercizio
The most important costs incurred in the financial year 2008 are
2008 (tab. 4).
shown in table 4.
All’interno dei costi della gestione la voce che registra un valore
Of the operating cost items, services incurred the highest costs;
più alto è quella inerente ai servizi; pertanto nella tabella 5 ven-
table 5 therefore itemizes the main costs contributing to this
gono evidenziate le principali voci di costo che la compongono.
item. It also compares each item with that of the previous finan-
Nella stessa tabella vengono inoltre comparate tali voci rispetto al-
cial year.
l’esercizio precedente.
Nella tabella 6 vengono riportati i ricavi complessivi registrati nel-
Table 6 gives the overall revenues recorded in the financial year
l’esercizio 2008 in relazione alle stesse voci dell’esercizio 2007.
2008 compared to the same items in the financial year 2007.
Tab. 4. Costi della gestione - 2008 vs 2007 / Operating costs 2008 vs. 2007
VOCI DI COSTO €
2008
2007
Costi per materie prime
Cost of raw materials
343.830
29.753
314.077
1056
23.436.528
22.023.909
1.412.619
6
1.294.640
1.190.196
104.444
9
3.989.769
2.941.610
1.048.159
36
Ammortamenti e svalutazioni
Depreciation, amortization and write-downs
511.098
381.806
129.292
34
Oneri diversi di gestione
Sundry operating charges
325.053
731.113
(406.060)
(56)
Costi per servizi
Cost of services
Costi per godimento beni terzi
Cost of leasing assets
Costi per il personale
Cost of personnel
26
DELTA
OVERALL VARIATION
%
PERCENTAGE CHANGE
Tab. 5. Costi per servizi - 2008 vs 2007 / Service costs 2008 vs. 2007
COSTI DELLA GESTIONE €
2008
2007
DELTA
OVERALL CHANGE
%
PERCENTAGE CHANGE
Produzione eventi culturali e festival
Production of cultural events and festivals
7.482.400
6.142.374
1.340.026
22
Manutenzione ordinaria
Scheduled maintenance
1.786.731
1.778.363
8.368
0
Pubblicità e comunicazione
Advertising and communication
1.996.418
1.633.400
363.018
22
Utenze
Utilities
1.813.865
1.605.761
208.104
13
Assistenza tecnica agli eventi
Events-related technical assistance
1.267.218
1.363.021
(95.803)
(7)
Pulizia
Cleaning
1.152.213
1.309.607
(157.394)
(12)
Vigilanza non armata
Unarmed security
833.703
843.657
(9.954)
(1)
Accoglienza
Hospitality
563.338
718.447
(155.109)
(22)
Vigilanza armata
Armed security
552.688
629.835
(77.147)
(12)
DELTA
OVERALL CHARGE
%
PERCENTAGE CHANGE
COST ITEM €
Tab. 6. Ricavi della gestione - 2008 vs 2007 / Operating revenues 2008 vs. 2007
RICAVI DELLA GESTIONE €
2008
2007
Locazioni e Servizi commerciali
Leasing and commercial services
5.034.069
5.228.614
Contributi in C/esercizio
Contributions for operating expenses
6.550.000
6.550.000
–
–
Contratto di servizio Comune di Roma
Municipality of Rome service contract
4.166.667
4.166.667
–
–
Sponsorizzazioni
Sponsorship
5.843.079
4.138.146
1.704.933
41
Bigliettazione e visite guidate
Shows and guided tours
4.382.866
2.989.236
1.393.630
47
CCIAA e interessi da fondo di dotazione
CCIAA and interest on endowment fund
2.003.878
1.717.539
286.339
17
619.934
798.296
(178.362)
(22)
2.188.174
2.583.008
(394.834)
(15)
COST ITEM €
Royalties commerciali e merchandising
Commercial and merchandising royalties
Altri ricavi
Other revenues
(194.545)
(4)
27
Tab. 7. Capacità di autofinanziamento - 2008 vs 2007 e 2006 / Self-financing capacity 2008 vs. 2007 and 2006
2008
2007
2006(*)
RICAVI TOTALI
OVERALL REVENUES
€
30.788.667
E
28.351.505
€
25.307.359
Autofinanziamento
Self-funding
€
20.072.000
€
17.634.838
€
15.090.692
Finanziamento pubblico
Public funding
€
10.716.667
€
10.716.667
€
10.216.667
COSTI TOTALI
TOTAL COSTS
€
30.383.810
€
27.801.967
€
24.207.793
AUTOFINANZIAMENTO
Self-funded percentage
(*)Dall’analisi
65%
62%
sono esclusi i dati economici inerenti Cinema. Festa Internazionale di Roma
LA CAPACITÀ DI AUTOFINANZIAMENTO
SELF-FINANCING CAPACITY
La capacità di autofinanziamento nel corso del triennio 2006/2008
Over the course of the three year period 2006-2008 there has
ha avuto notevoli incrementi; si è passati dal 60% del 2006, al
been a significant increase in self-financing capacity; it has gone
62% del 2007 fino al 65% dell’esercizio 2008 (vedi tab. 7).
from 60% in 2006, to 62% in 2007 and 65% in the financial
Tra i contributi in conto esercizio, registriamo un valore pari a
year 2008 (see table 7).
6.550.000 euro, di natura pubblica, provenienti 3.700.000 euro
Of the contributions for operating expenses, the data show
dal Comune di Roma, 2.000.000 euro dalla Regione Lazio e
6,550,000 euros of public funding, with 3,700,000 euros being
850.000 euro dalla Provincia di Roma; a questi bisogna aggiun-
provided by the Comune of Rome, 2,000,000 euros from the
gere il Contratto di Servizio con il Comune di Roma pari a
Lazio Region and 850,000 euros from the Province of Rome;
4.166.667 euro. Pertanto i contributi ammontano complessiva-
added to this is the Service Contract with the Comune of Rome
mente a 10.716.667 euro.
for the amount of 4,166,667 euros. The contributions therefore
amount to 10,716,667 euros in total.
28
60%
MUSICA
Jazz
Pop
Rock
World
Music
Rassegne
Luglio
Suona
Bene
Classica
Le Orchestre
La Musica
Music
32
Il Parco della Musica ha ormai raggiunto e confer-
For some time now, the Parco della Musica has
mato una sua precisa identità e, contemporanea-
established and confirmed a precise identity of its
mente, una collocazione di primo piano nel
own and, at the same time, has achieved a lead-
panorama delle grandi istituzioni culturali, ope-
ing position in the ranks of great cultural institu-
ranti a livello internazionale.
tions operating at an international level.
Sede di un’originale e multidisciplinare program-
With an original, multidisciplinary programme
mazione, aperta alle più significative forme di spet-
which is open to all the most significant forms of
tacolo e di cultura, è per eccellenza luogo di tutte
the performing arts and culture, it is a place for all
le musiche, incrociando in tal modo i favori e i gu-
types of music, thus intermingling the preferences
sti di un pubblico differenziato ma sempre più in-
and tastes of a widely differing, but increasingly
teressato e numeroso.
interested and numerous public.
Anche nel 2008, dunque, il cartellone dell’Audi-
So, in 2008, the Auditorium programme present-
torium ha presentato una quantità straordinaria di
ed a remarkable number of soloists and groups
solisti e gruppi pop-rock, jazz, world music ma an-
from the fields of pop-rock, world music, jazz, and
che della musica nuova e d’avanguardia.
also new, avant-garde music.
Si sono succeduti nelle varie sale, solo per citarne
To cite just a few of the performers in the various
alcuni, artisti come P. J. Harvey e Joe Jackson,
halls, there were artists such as P. J. Harvey and
Chick Corea e Gary Burton, Caetano Veloso, Sting,
Joe Jackson, Chick Corea and Gary Burton, Caetano
Leonard Cohen, Björk, Gary Peacock e Paul Simon.
Veloso, Sting, Bjork, Gary Peacock and Paul Simon.
E ancora Jack DeJohnette e McCoy Tyner, Herbie
Then there were Jack DeJohnette and McCoy
Hancock e i Morcheeba, Keith Jarrett e Youssou
Tyner, Herbie Hancock and the Morcheeba, Keith
N’Dour.
Jarrett and Youssou N’Dour.
Tra gli italiani si possono ricordare Fiorello e Carmen
Italian performers included Fiorello and Carmen
Consoli, Riccardo Cocciante e Antonello Venditti,
Consoli, Riccardo Cocciante and Antonello Venditti,
Beppe Barra e Sergio Cammariere, Ludovico
Beppe Barra and Sergio Cammariere, Ludovico
Einaudi e Giovanni Allevi insieme a Jovanotti,
Einaudi and Giovanni Allevi together with
Marina Rei, Giorgia, Palo Fresu, Fiorella Mannoia
Jovanotti, Marina Rei, Giorgia, Palo Fresu, Fiorella
e molti altri ricordati più avanti.
Mannoia and many others that will be mentioned
Si sono frequentemente esibite le orchestre del-
later.
la Fondazione Musica per Roma, la PMJO Parco
The two resident orchestras, the Parco della
della Musica Jazz Orchestra e la OPI Orchestra
Musica Jazz Orchestra and the Orchestra Popolare
Popolare Italiana, che hanno effettuato anche nu-
Italiana, performed frequently and also went on
merose tournée in Italia e all’estero, mentre accan-
tour several times in Italy and abroad, while in ad-
to ai tradizionali festival e rassegne sono stati
dition to the traditional festivals and gatherings
proposti nuovi incontri e appuntamenti periodici.
there were new events and periodic appoint-
Largo spazio è stato dato ai giovani con
ments.
Generazione X, alla ricerca con Meet in Town, a
Substantial space was given to young people,
progetti speciali con Carta Bianca, Solo, Dialogo
with Generazione X, to research, with Meet in
e Contemporanea. Si sono continuate esperien-
Town, and to special projects, with Carta Bianca,
ze consolidate come Luglio Suona Bene, Musica
Solo, Dialogo and Contemporanea. Well-estab-
e Poesia, Lezioni di Rock, Roma Jazz Festival o il
lished events such as Luglio Suona Bene, Music
Festival Gospel e se ne sono avviate appunto di
and Poetry, Lessons in Rock, the Rome Jazz Festival
nuove, come Lezioni di Musica, la Storia della
and Festival Gospel continued this year, while
Canzone Italiana, la Storia del Jazz o il Festival del-
new events such as Lessons in Music, the History
la Canzone Napoletana.
of Italian Song, the History of Jazz and the Festival
Anche il 2008 si è chiuso pertanto con importan-
of Neapolitan Song also took place.
ti successi che confermano il trend degli anni
So 2008 ended with significant success, again
passati, crescita d’iniziative, di fatturato, di spetta-
confirming the trend of previous years, with an in-
tori, di produttività, di capacità di autofinanzia-
crease in initiatives, turnover, audience numbers,
mento.
productivity, and self-financing ability.
33
I concerti
The concerts
A parte i festival e le rassegne, numerosi anche nel
Apart from the festivals and events to be dis-
2008 sono stati i concerti jazz, in cui si sono esi-
cussed later on in this chapter, there were also nu-
biti in Auditorium, con grande seguito di pubblico,
merous concerts in 2008 at the Auditorium,
artisti di primo piano sulla scena internazionale.
predominantly jazz concerts, with performances
from top artists on the international scene, support-
A gennaio accanto ai Klezmatics, originale band
ed by an enthusiastic public.
che unisce le sonorità d’avanguardia della East
34
Coast alla più tradizionale musica ebraica
In January, in addition to the Klezmatics, an orig-
dell’Oriente europeo, citiamo le performance di
inal band which blends the avant-garde sounds
consolidate personalità del panorama italiano, co-
of the East Coast with the more traditional Jewish
me Gino Paoli, Roberto Gatto, Danilo Rea, Rosario
music of Eastern Europe, there were also perform-
Bonaccorso e Flavio Boltro.
ances by figures now well-established on the
Il mese di febbraio è stato contrassegnato dalla
Italian scene, such as Gino Paoli, Roberto Gatto,
presenza di Simphiwe Dana, mix impareggiabi-
Danilo Rea, Rosario Bonaccorso and Flavio Boltro.
le di hip hop e African Gospel, accanto al con-
February saw performances by Simphiwe Dana,
certo che Francesco Bearzatti e il suo quartetto
with a unique mix of hip hop and African Gospel,
hanno dedicato alla figura di Tina Modotti, attri-
as well as a concert by Francesco Bearzatti and his
ce, fotografa ed esule antifascista degli anni
quartet dedicated to Tina Modotti, an actress,
Venti.
photographer and anti-fascist exile of the 1920s.
A marzo si sono susseguiti tra gli altri esecutori co-
In March there were appearances by, among
me Dave Burrell, che ha accompagnato al piano-
others, Dave Burrell, who accompanied the fa-
forte la celebre voce di Leena Conquest, il gruppo
mous voice of Leena Conquest on the piano, the
rock degli Eels, la Nublu Orchestra diretta da uno
now historic rock group The Eels, the Nublu
dei maestri della musica improvvisata contempo-
Orchestra conducted by one of the masters of con-
ranea, Lawrence D. ‘Butch’ Morris, il jazzista pop
temporary improvised music, Lawrence D. ‘Butch’
Joe Jackson e infine uno dei protagonisti indiscus-
Morris, jazz pop artist Joe Jackson and finally one
si della tastiera jazz: Ahmad Jamal, accompagna-
of the undisputed leaders of the jazz keyboard,
to al contrabbasso da James Cammack e alla
Ahmad Jamal, accompanied on the bass by James
batteria da Idris Muhammad.
Cammack and on the drums by Idris Muhammad.
Anche ad aprile sono stati proposti eventi impor-
In April, too, there were some important events,
tanti, da Sergio Caputo all’Abdullah Ibrahim Trio fi-
including Sergio Caputo, the Abdullah Ibrahim Trio
no alla Kocani Orkestar, uno straordinario
and the Kocani Orkestar, a remarkable Balkan
complesso balcanico, con il quale hanno suona-
group, playing with Paolo Fresu and Antonello
to Paolo Fresu e Antonello Salis, artisti ben noti e
Salis, artists who are already well-known and
apprezzati dagli spettatori del Parco della Musica.
greatly appreciated by audiences at the Parco
Ancora Fresu con Richard Galliano e Jan Lundgren
della Musica.
vanno ricordati per il mese di maggio e, successi-
Fresu appeared again in May, with Richard
vamente, trascorso il tradizionale appuntamento di
Galliano and Jan Lundgren, and later, after the now
Luglio Suona Bene, occorre segnalare il grande
traditional event Luglio Suona Bene, a big concert
concerto che si è tenuto a settembre per festeg-
was held in September to celebrate Giovanni
giare i cinquanta anni di jazz di Giovanni Tommaso,
Tommaso’s fifty years of jazz, with participation
cui hanno partecipato alcuni tra i più famosi inter-
from some of the most famous Italian perform-
preti italiani.
ers.
Tra ottobre e novembre una menzione va fatta per
Some of the key events between October and
la prima tappa italiana del tour di Stephen Stills,
November included the first Italian stage of a
grande cantante e chitarrista, per la presenza di
tour by well-known singer and guitarist Stephen
John De Leo, una delle voci italiane più interessan-
Stills, an appearance by John De Leo, one of the
ti degli ultimi anni e ancora per il gruppo milane-
most interesting Italian voices in recent years,
se La Crus, che ha presentato uno spettacolo
and the La Crus group from Milan, who gave a
intessuto di canzone italiana d’autore e di musica
very well-received performance interweaving
pop ed elettronica.
songs by Italian writers with pop and electronic
Ricordiamo da ultimo, ma solo in ordine di citazio-
music.
ne, Paolo Fresu in Runnin’, un progetto sincronico
Last but not least, Paolo Fresu was the creative
e multimediale che ha utilizzato la totalità degli spa-
force behind Runnin’, a simultaneous multimedia
zi dell’Auditorium, per un evento pensato apposi-
project that extended to all the Auditorium spaces,
tamente dall’artista, con il suo Quintetto, il Trio Paf
performed by Fresu and his Quintet, the Paf Trio
e il Devil Quartet.
and the Devil Quartet
Roma Jazz Festival
Rome Jazz Festival
Il cartellone del Roma Jazz Festival nel 2008, an-
In 2008, even more than in previous years, the
cor più che negli anni precedenti, ha presentato,
programme of the Rome Jazz Festival, held dur-
nel mese di novembre, un programma ricco di per-
ing the month of November, presented a rich ar-
sonalità e di complessi tra i più importanti della ri-
ray of the most important personalities and groups
balta mondiale, europea e nazionale.
on the world, European and national stage.
In particolare con questa rassegna, la trentaduesi-
This year in particular, the thirty-second altogeth-
ma in assoluto e la quarta realizzatasi all’Auditorium
er and the fourth to be held in the Auditorium, of-
Parco della Musica, è stata fornita una panorami-
fered a panorama of the current jazz scene,
ca dell’attuale scena jazz, suddivisa in tre momen-
divided into three different but interconnected
35
Una lezione di jazz: da sinistra a
destra Marcello Di Leonardo,
Danilo Rea, Gino Castaldo,
Stefano Di Battista ed Ernesto
Assante.
A jazz lesson: from left to right
Marcello Di Leonardo, Danilo Rea,
Gino Castaldo, Stefano Di Battista
and Ernesto Assante.
ti intrecciati fra di loro: Focus Orchestre, tema por-
sections: Orchestra Focus, the main theme, Events
tante, Eventi e Anteprime.
and Previews.
Nella sezione iniziale si sono alternate le orchestre
The first section brought a succession of orches-
che hanno animato la vita musicale dei cinque con-
tras that have been a lively part of the musical
tinenti dai primi anni ’40 fino alle avanguardie più
scene on five continents since the early 1940s up
coraggiose del free e dell’etno-jazz, disegnando un
to the most adventurous avant-garde music of free
percorso sia stilistico sia storico.
and ethno jazz, following a trail through both
Anteprime ha presentato tre straordinarie artiste,
style and history.
tra le più sorprendenti e coinvolgenti degli ultimi
The Previews section offered the public a female
anni, e un duo inedito, composto da affermati in-
interlude with three remarkable artists, among
terpreti di altissimo livello.
the most surprising and exciting of recent years,
Con Eventi è stato sviluppato un discorso musica-
and a new duo of two acclaimed, top quality per-
le in quattro capitoli per procedere ad una rilettu-
formers.
ra di alcuni eventi musicali, dalla bossa nova alla
The Events section saw the development of a
fusion, che hanno lasciato un segno nella storia del
musical discourse in four chapters, followed by a
jazz degli ultimi cinquant’anni.
re-reading of some musical events, from bossa no-
Con oltre venti concerti, il Roma Jazz Festival
va to fusion, which have made their mark on the
si è dunque confermato uno degli appunta-
history of jazz in the last fifty years.
menti di eccellenza nel quadro italiano e inter-
With twenty concerts Rome Jazz Festival has con-
nazionale.
firmed its position as one of the top events on the
Italian and international scene.
The History of Jazz.
In Music and Words
After the success of Lessons in Rock and Lessons
in Music, and alongside the success of similar
initiatives such as those on history and poetry, another such event was inaugurated in 2008: The
36
La Storia del Jazz.
Tra Musica e Parole
History of Jazz. In Music and Words.
Dopo il successo di Lezioni di Rock e di Lezioni
Assante and Gino Castaldo with the aim of narrat-
di Musica, si è inaugurato nel 2008 un altro ap-
ing the great adventure of this Afro-American
puntamento: La Storia del Jazz. Tra Musica e
sound through live music, films of the era and var-
Parole.
ious personal accounts.
A series of three events were organized by Ernesto
Sono stati organizzati, da Ernesto Assante e Gino
Castaldo, tre incontri con l’obiettivo di raccontare con la musica dal vivo, filmati d’epoca e varie
These concert lessons saw a succession of some
testimonianze la grande avventura del suono
of the most important figures from the Italian
afroamericano.
jazz scene on stage with their instruments in the
In queste lezioni-concerto alcuni dei più importan-
Sala Petrassi, to bring their audience the most sig-
ti protagonisti della scena jazz italiana si sono
nificant moments in the history of jazz.
Maurizio Giammarco e
Gino Castaldo nel corso di
un’altra delle lezioni di jazz.
Maurizio Giammarco and
Gino Castaldo, during another
jazz lesson.
susseguiti sul palco della sala Petrassi per proporre, con i loro strumenti, i brani più noti della storia del jazz.
Festival Gospel
As part of the now traditional “Christmas at the
Auditorium” event, Festival Gospel was again held
Festival Gospel
in the various halls of the Parco della Musica in
Nell’ambito dell’ormai tradizionale appuntamento
2008, now in its thirteenth year.
Natale all’Auditorium si è svolto anche nel 2008,
There were eleven concerts between 20 and 31
nelle varie sale del Parco della Musica, il Festival
December, with appearances by some of the
Gospel, giunto alla sua tredicesima edizione.
most important groups and soloists of the genre,
Sono stati proposti, dal 20 al 31 dicembre, undi-
not only from various places in the United States,
ci concerti, con la presenza di alcuni dei gruppi e
but also from South Africa, the country which
dei solisti, più importanti del genere, provenienti
opened the festival with the Soweto Gospel Choir.
non solo dalla patria del Gospel, gli Stati Uniti, ma
Gospel Songs are a product of Afro-American cul-
anche dal Sud Africa, paese al quale, con il Soweto
ture which started in the plantations of the South
Gospel Choir, è stata affidata l’apertura della ras-
at a time when slavery was still in existence. As a
segna.
result, they express a variety of feelings: love and
Le Gospel Songs sono canzoni frutto della cultu-
brotherhood between human beings, and a long-
ra afroamericana nate nelle piantagioni del Sud, al-
ing for justice, liberty and freedom from the op-
l’epoca dello schiavismo. Esse esprimono quindi
pressor – all values founded on an outpouring of
una pluralità di sentimenti, amore e fraternità fra
evangelical spirituality and endowed with a uni-
gli esseri umani, ansia di giustizia, di libertà e di ri-
versality that has made it possible for them to be
scatto degli oppressi, tutti valori fondati su una
assimilated and appreciated in the most diverse
prorompente spiritualità evangelica, dotate di una
situations and surroundings.
carica di universalità che le ha rese assimilabili e
That is why the public in Rome always follows this
apprezzate anche in ambiti diversi.
event with particular interest, making it a unique
L’evento è diventato con gli anni un punto di riferi-
point or reference over the years, not only in Italy
mento non solo a livello italiano ma anche europeo.
but at a European level.
37
I CONCERTI
La Crus e Syria
HighFive
Anche nel 2008 alcuni tra i più
importanti artisti della scena
mondiale si sono esibiti nelle sale
dell’Auditorium, sia in singoli
eventi, sia in occasione di
rassegne e di festival.
Nella foto in alto Syria canta con
i La Crus; il gruppo HighFive si
esibisce in “Jazz for children” e
(a lato) Butch Morris mentre
dirige il suo concerto.
38
In 2008, some of the leading
international artists performed at
the Auditorium, both in individual
events and in series of shows
and festivals.
Top, Syria singing with La Crus;
the group HighFive in “Jazz for
Children” and right, Butch Morris
conducting his concert.
Butch Morris
Francesco Bearzatti
Richard Galliano
Jonh De Leo
In alto a sinistra il fisarmonicista
Richard Galliano nel progetto
“Mare Nostrum”; sopra il
sassofonista Francesco Bearzatti
in “Dialogo” e a lato John De Leo
in “Vago Svanendo”.
Top left, the accordionist Richard
Galliano in the “Mare Nostrum”
project; above, the saxophonist
Francesco Bearzatti in “Dialogo”
and left, John De Leo in “Vago
Svanendo”.
39
I CONCERTI
Roberto Gatto
In alto il batterista e compositore
Roberto Gatto; nella foto grande,
un momento del concerto degli
Afreecanos con Omar Sosa e il
suo quartetto; a destra Sergio
Caputo, voce e chitarra, in “Live
Jazz”.
Above, the drummer and
composer Roberto Gatto; in the
large photo, the concert of
Afreecanos with Omar Sosa and
his quartet. Right, Sergio Caputo,
singer and guitarist, in “Live Jazz”.
40
Afreecanos quartet e Omar Sosa
Sergio Caputo
Gino Paoli e Flavio Boltro in
“Un Incontro in Jazz”.
Gino Paoli and Flavio Boltro in
“Un Incontro in Jazz”.
Gino Paoli e Flavio Boltro
41
Un momento del concerto della
Sun Ra Arkestra in occasione del
Roma Jazz Festival; Yael Naim
presenta il suo album, “New
Soul”, nella stessa rassegna.
The Sun Ra Arkestra concert
during the Rome Jazz Festival;
Yael Naim presenting his album,
“New Soul”, at the same event.
Yael Naim
42
Sun Ra Arkestra
Altri protagonisti del Roma Jazz
Festival: Furio Di Castri,
contrabbassista, ed Herbie
Hancock al pianoforte.
Furio Di Castri
Other stars at the Rome Jazz
Festival: double-bassist Furio Di
Castri, and Herbie Hancock on
the piano.
Herbie Hancock
43
Count Basie Orchestra
Solar Orchestra
44
Terez Montcalm
Globe Unity Orchestra
Ancora immagini del Roma Jazz
Festival. Da sinistra a destra e
dall’alto in basso: i fiati e la
batteria della Count Basie
Orchestra; Terez Montcalm, voce
e chitarra, in “Voodoo Tour”;
la Solar Orchestra in “We Are
What We Play”.
More images of the Rome Jazz
Festival. From left to right and top
to bottom: the wind instruments
and percussion of the Count
Basie Orchestra; Terez Montcalm,
singer and guitarist, in “Voodoo
Tour”; the Solar Orchestra in “We
Are What We Play”.
La Globe Unity Orchestra e Chick
Corea con John McLaughlin in
“Five Peace Band” nel Roma Jazz
Festival.
Chick Corea & John McLaughlin
The Globe Unity Orchestra and
Chick Corea with John McLaughlin
in “Five Peace Band” during the
Rome Jazz Festival.
45
Bridgette Campbell Windy City Gospel Choir
Ernest Pugh e The Assembly
In questa e nella pagina seguente
alcune immagini di gruppi e solisti
del Festival Gospel, tradizionale
ed atteso appuntamento del
Natale all’Auditorium.
This page and following page,
some groups and soloists at the
Gospel Festival, a traditional and
eagerly awaited event at the
Auditorium at Christmas.
46
Sjuwana Byers & Children of God
Jackson Singers
Soweto Gospel Choir
47
The pop rock programme for 2008 was structured
as in previous years, with part of the programme
devoted to the more traditional shows, and anoth-
L’Aura
48
Il cartellone pop rock del 2008 si è articolato, co-
er part, including single events and numerous
me negli anni precedenti, nelle più tradizionali
other initiatives, characterized by the intertwining
rassegne, in singoli eventi e in numerose iniziati-
of genres which is a distinctive management trait
ve che sono state contrassegnate da quell’intrec-
of the Auditorium, but is also typical of much con-
cio di generi che peraltro caratterizza gran parte
temporary music.
della musica contemporanea.
As a result, some individuals and certain groups
Alcune singole personalità ma anche determinati
are mentioned in various different sectors of this
complessi si trovano quindi menzionati in settori
chapter, since their way of expressing themselves
diversi rispetto al presente capitolo, essendo il lo-
spans various interpretative languages. Among
ro modo di esprimersi a cavallo tra vari linguaggi.
these we may include, for example, L’Aura, Stephen
Tra questi citiamo per esempio L’Aura, Stephen
Stills, John De Leo and the La Crus band.
Stills, John De Leo e ancora la band La Crus.
It seems appropriate, however, to emphasize here
Sembra opportuno invece sottolineare in questa
the presence of artists such as the Afterhours, an
sede la presenza di artisti come gli Afterhours, un
independent Italian cult rock group, who present-
gruppo di culto del rock indipendente italiano,
ed their most recent, widely acclaimed work dur-
che ha presentato nel corso di Luglio Suona Bene
ing Luglio Suona Bene, with the disturbing title I
il suo ultimo e apprezzato lavoro dall’inquietante
Milanesi Ammazzano il Sabato (The Milanese are
titolo I Milanesi Ammazzano il Sabato.
Murdering Saturday).
Nel mese di ottobre è stato proposto il Frank
In October there was the Frank Gambale Natural
Gambale Natural Trio, con Otmaro Ruiz al piano-
Trio, with Otmaro Ruiz on the piano and Alain
forte e Alain Caron al basso. Famoso maestro
Caron on the bass. Gambale is a renowned gui-
della chitarra, Gambale predilige lo stile rock fusion,
tar virtuoso who favours rock fusion, a style with
con il quale ha conquistato premi e notorietà in-
which he has won international prizes and ac-
ternazionali.
claim.
Sempre a ottobre, nell’ambito della rassegna Solo,
Also in October, as part of the Solo event, Marina
Marina Rei, alla batteria e percussioni, affiancata da
Rei on drums and percussion, partnered by
Roberto Procaccini, tastiera, sintetizzatore e moog,
Roberto Procaccini on the keyboard, synthesizer
ha interpretato in una nuova chiave il suo reper-
and moog, performed her repertoire in a new way,
torio, sperimentando inesplorate intenzioni inter-
experimenting with previously unexplored interpre-
pretative e originali sonorità.
tative ideas and original sounds.
Infine, a novembre, è stata la volta di Chiara
Finally, in November it was the turn of Chiara
Morucci, giovane ma già affermata cantante e
Morucci, a young but already acclaimed singer
Frank Gambale Natural Trio
compositrice romana, presente nel cartellone di
and composer from Rome, who performed as
Generazione X e accompagnata, oltre che dal suo
part of the Generation X programme accompanied
gruppo, anche da Luigi Cinque, Roberto Gatto,
by Luigi Cinque, Roberto Gatto, Mauro Di Domenico
Mauro Di Domenico e Conjunto Romano.
and Conjunto Romano, as well as her own group.
Lezioni di Rock
Rock Lessons
Il viaggio condotto da Ernesto Assante e Gino
This journey through the most important albums
Castaldo attraverso la rivisitazione degli album più
in the history of rock, blues, and jazz, led by
importanti della storia del rock, del blues, del jazz,
Ernesto Assante and Gino Castaldo, continued
è proseguito, con grande interesse e partecipazio-
throughout 2008 with the enthusiastic interest
ne del pubblico per tutto il 2008.
and participation of the public.
Musica da sentire ma anche da vedere, attraver-
The event brought music to listen to, but also to
so immagini che hanno riproposto spezzoni di fil-
watch, with images showing extracts of black and
mati in bianco e nero e brani raccontati con i
white film clips, and pieces accompanied with
colori psichedelici del Flower Power, in una serie
the psychedelic colours of Flower Power, in a se-
di incontri in cui si sono riascoltati i “dischi senza
ries of sessions where participants listened again
i quali è impossibile vivere”.
to the disks you cannot live without.
La stagione è iniziata a gennaio con Joe’s Garage,
The season began in January with Joe’s Garage,
l’opera rock che porta la firma di Frank Zappa, uno
the rock opera by Frank Zappa, one of the
dei più grandi compositori del secolo scorso. Nello
great composers of the last century. January
stesso mese è stata la volta di David Bowie, con
was also the turn of David Bowie, with Ziggy
49
Ziggy Stardust, la composizione che ha determi-
Stardust, the album that first brought him suc-
nato il suo successo.
cess.
Febbraio è stato il mese dei Sex Pistols e dei Pink
February was the month of the Sex Pistols and Pink
Floyd. Dei primi è stato presentato Never Mind the
Floyd, with Never Mind the Bollocks from the for-
Bollocks, la prima pietra nella costruzione del mi-
mer, the disk that was the foundation stone in the
to del punk; dei secondi il famosissimo The Wall,
construction of the punk legend, and the famous
un doppio album, prima opera rock del gruppo in-
double album The Wall from the latter, the first rock
glese.
opera by this English group.
Marzo è iniziato con Peter Gabriel e il suo So, di-
March began with Peter Gabriel and his So, an ex-
sco straordinario in cui si mescolano rock, pop, mu-
traordinary disk mixing rock, pop, electronic mu-
sica elettronica e new wave, seguito da Nevermind
sic and New Wave, followed by Nevermind by
dei Nirvana, l’ultima grande esplosione rock del
Nirvana, which recounted the last great explosion
’900, mentre ad aprile Bob Dylan è stato ricorda-
of rock of the twentieth century, while Bob Dylan
to con Bringing It All Back Home, in assoluto uno
was remembered in April, first with Bringing It All
dei più importanti dischi della storia della musica.
Back Home, one of the most important records
Successivamente con Talking Heads, dei Talking
ever in the history of music. This was followed by
Heads, l’accento è stato posto su uno dei momen-
his Talking Heads album, where the emphasis
was placed on one of the moments of most pro-
Leena Conquest
found change in popular music.
The cycle ended in May with two great protagonists: Bruce Springsteen with Born to Run, a masterpiece expressing passion, poetry, anger and
love, and Patti Smith, the now legendary poetess
and singer, with Easter, the album which established her in her musical career.
Beyond the course of Lessons themselves, there
was a very important event in June, also produced by Assante and Castaldo. This was the
“Note dal ’68. La Musica Ribelle” (“Notes from ’68.
The Rebel Music”), an evening devoted to the year
that was not only the year of youth protest but also the year of rock. The evening was structured
in two parts: the first, with the two presenters, consisted of images and sounds from the rock of the
period; the second, with Doctor 3, Danilo Rea, Enzo
50
ti di più profondo cambiamento della popular
music.
Questo ciclo si è chiuso a maggio con due grandi protagonisti: Bruce Springsteen e Born to Run,
un capolavoro in cui si canta passione, poesia,
rabbia e amore e Patti Smith, ormai leggendaria
poetessa e cantante, di cui è stato fatto ascoltare
Easter, l’album della sua consacrazione.
Fuori del vero e proprio corso delle Lezioni si è svolto un evento molto significativo nel mese di giugno, sempre ad opera di Assante e Castaldo.
Parliamo di “Note dal ’68. La Musica Ribelle”, una
serata dedicata a quello che è stato non solo l’anno della contestazione giovanile ma anche del
rock. La serata è stata articolata in due momenti:
il primo, con i due curatori, fatto di immagini e suo-
The Niro
ni del rock dell’epoca; il secondo, con i Doctor 3,
Danilo Rea, Enzo Pietropaoli e Fabrizio Sferra, ha
Pietropaoli and Fabrizio Sferra, saw the most mem-
riproposto dal vivo i brani più memorabili di quel-
orable pieces from the period performed live,
la stagione, dai Beatles a Frank Zappa, da Jimi
from the Beatles to Frank Zappa, and from Jimi
Hendrix ai Doors, solo per citarne alcuni.
Hendrix to the Doors, to mention just a few.
Le lezioni vere e proprie sono state riprese a no-
The actual lessons began again in November
vembre con Exodus, l’album che ha consacrato
with Exodus, the album that crowned Bob Marley
Bob Marley re del reggae. Nello stesso mese, con
king of reggae. In the same month, a legendary
i Beatles e la loro Abbey Road si è materializzato
moment took place in the Auditorium with the
in Auditorium un momento leggendario della mu-
Beatles and their Abbey Road album, with not on-
sica, del costume e della cultura giovanile degli an-
ly music but also clothes and youth culture of the
ni Sessanta.
Sixties.
Hanno chiuso questa fase nel mese di dicembre,
Bringing this phase to an end in December was
prima Charlie Parker e il suo Ornithology, una
first Charlie Parker and his Ornithology, one of
delle pietre miliari della storia del jazz e della mu-
the milestones in the history of jazz and Afro-
sica afroamericana, poi Lucio Battisti. con il suo
American music, and finally Lucio Battisti with his
Amore non Amore, attraverso il quale è stato re-
Amore non Amore, paying homage to one of the
so omaggio a uno degli esempi fondamentali del-
fundamental examples of Italian song and song-
la canzone e della musica d’autore italiana.
writer music.
51
Joe Jackson
Peter Cincotti
Joe Jackson, Peter Cincotti e
PJ Harvey mentre presentano
brani dei loro più recenti lavori,
rispettivamente “Rain”, “East of
Angel Town” e “White Chalk”.
Joe Jackson, Peter Cincotti and
PJ Harvey performing pieces from
their most recent works,
respectively “Rain”, “East of Angel
Town” and “White Chalk”.
52
PJ Harvey
Giorgia
Giorgia in “Spirito Libero –
viaggi di voce 1992-2008”;
Stefano Bollani al pianoforte in
“Bollani Carioca”.
Giorgia in “Spirito Libero –
viaggi di voce 1992-2008”;
Stefano Bollani on the piano in
“Bollani Carioca”.
Stefano Bollani
53
Incognito
In alto un particolare del concerto
degli Incognito, la famosa jazz
band inglese; a fianco una
immagine di Asa, voce e chitarra,
rivelazione della musica nigeriana.
Above, a moment during the
concert by Incognito, the famous
English jazz band; right, Asa,
singer and guitarist, the new star
of Nigerian music.
54
Asa
Nino D’Angelo
Zolani Mahola
Gianluca Petrella & la Cosmic Band
A sinistra in alto, Nino D’Angelo
in “Gioia Nova”; a destra Gianluca
Petrella e la sua Cosmic Band.
Infine Zolani Mahola, voce e
guida dei Freshlyground.
Above left, Nino D’Angelo
in “Gioia Nova”; right, Gianluca
Petrella and his Cosmic Band.
Zolani Mahola, singer and leader
of Freshlyground.
55
Riccardo Cocciante
56
Incontri d’Autore,
Omaggi, Eventi Speciali
Meetings with the Composer,
Homages and Special Events
Nell’ambito delle attività dell’Auditorium viene da-
As part of the activities of the Auditorium, space
to spazio anche a eventi dedicati esclusivamente
is also given to events that are exclusively devot-
a personalità della vita musicale, italiana o stranie-
ed to personalities from the world of music, both
ra, che hanno lasciato un segno particolare nella
in Italy and abroad, who have left a distinctive
storia dello spettacolo.
mark on the history of the performing arts.
Riccardo Cocciante, in Incontri d’Autore, è stato il
Riccardo Cocciante was the protagonist of the
protagonista di una serata nel mese di gennaio.
Incontri d’Autore evening in January. A much-ac-
Cantautore apprezzato e stimato, interprete di
claimed and respected songwriter, performer of
straordinaria energia ma anche compositore di
extraordinary energy, and also composer of sev-
opere popolari di grande successo, Cocciante è sta-
eral very successful popular operas, Cocciante’s
to determinante per l’evoluzione della nostra mu-
work has been a key factor in the evolution of
sica dagli anni Settanta ad oggi.
Italian music from the 1970s until today.
Ad aprile Roberto Cipelli al pianoforte, Philippe
In April, Roberto Cipelli on the piano, Philippe
Gracia, batteria e percussione, Attilio Zanchi, con-
Gracia, on drums and percussion, and Attilio Zanchi
trabbasso, con la partecipazione straordinaria di
on double bass, with the extraordinary participa-
Giampaolo Testa e Paolo Fresu, hanno proposto
tion of Giampaolo Testa and Paolo Fresu, offered
una rilettura jazz dei più significativi lavori di Léo
a jazz reinterpretation of the most important works
Ferré, mostro sacro della canzone non solo fran-
of Léo Ferré, a legendary figure in the world of
cese, interprete, autore, poeta ormai unanime-
song, not just French song, as well as performer,
mente riconosciuto e apprezzato.
composer, and poet, now received with unani-
Sempre ad aprile Peppe Servillo e Furio Di Castri
mous recognition and acclaim.
hanno messo insieme alcuni tra i migliori espo-
Also in April, Peppe Servillo and Furio Di Castri
nenti italiani del jazz e della musica d’autore per
brought together some of the best Italian expo-
una serata dedicata al grande Domenico
nents of jazz and songwriter music for an evening
Modugno. Il suo memorabile urlo a braccia aper-
dedicated to Domenico Modugno. His memo-
te, mentre intona Volare, rappresenta in modo
rable yell with arms wide open, as he sang Volare,
esemplare la rivoluzione che ha trasformato le no-
exemplifies the revolution that transformed our tra-
stre tradizionali “melodie”, modificando non solo
ditional “melodies”, modifying not only the way of
il modo di cantare e di comporre ma anche il gu-
singing and composing, but also Italian taste.
sto degli italiani.
At the end of July, Edoardo Vianello’s seventieth
Alla fine di luglio, nella cavea, sono stati festeggia-
birthday and fifty years of career were celebrated
ti i settant’anni di Edoardo Vianello e i cinquant’an-
in the Cavea. From the 1970s until today, his
ni di carriera. Dagli anni Sessanta ad oggi le sue
songs have always provided the soundtrack to our
canzoni hanno rappresentato la colonna sonora
summers, the ultimate incarnation of liberty, ex-
delle nostre estati, incarnando libertà, allegria e vi-
uberance and life.
talità.
Also in July, Musica per Roma and G. M. E. pro-
Sempre a luglio Musica per Roma e G. M. E. pro-
ductions presented Noche de Mambo, a project
duzioni hanno presentato Noche de Mambo, un
by Gianni Minà on Cuban music, with the big
progetto di Gianni Minà sulla musica cubana, con
mambo band of Augusto Enriquez, plunging un-
la big band di mambo di Augusto Enriquez, ripro-
restrained into the most enthralling rhythms in the
ponendo le atmosfere del genere più nobile del-
world, bringing us the atmosphere of this noblest
la musica da ballo, nata dall’incontro tra la
of dance music genres, created from the en-
tradizione caraibica e l’orchestrazione dei com-
counter between Caribbean tradition and the or-
plessi jazz nordamericani.
chestration of the North American jazz groups.
Edoardo Vianello
57
History of Italian Song
This event, also presented by Assante and
Castaldo, with the participation of some of the
most important protagonists in the world of Italian
music, told the story of fifty years of song, retracMassimo Ranieri
ing fashions and modes, trends and events, phenomena and stars over the course of five themed
evenings, during which history and performance,
Storia della Canzone Italiana
costume and sound intermingled, in a unique
Questa rassegna, anch’essa curata da Assante e
story of Italian nights.
Castaldo, con la partecipazione di alcuni tra i più
Massimo Ranieri began in January with the Sixties,
importanti protagonisti della vita musicale del no-
giving his own particular take on the link between
stro paese, ha raccontato cinquant’anni di canzo-
modernity and tradition that characterized not
ni, ripercorrendo mode e modi, tendenze e
only his own personal experience, but the whole
avvenimenti, fenomeni e stelle nel corso di cinque
process of renewal that took place in this period.
serate tematiche, nelle quali si sono mescolati
In February, Jovanotti talked about singer songwrit-
storia e spettacolo, costume e suono, in un unico
ers starting from his own experiences, in music
racconto di notti italiane.
and words, as an innovator and leading figure in
the maturation of the Italian musical panorama
between the 1980s and 1990s.
Following this, in March, it was the turn of Fiorello,
who illustrated the great change of the 1990s,
starting with his own Spiagge e Lune (Beaches and
Moons), the album which made the top of the
charts, without neglecting the other important figures of this decade, from Eros Ramazzotti to Vasco
Rossi, and from Laura Pausini to Ligabue, including Jovanotti himself.
In April, Fiorella Mannoia tackled the topic of composers and singer songwriters, performing unforgettable melodies with her sensitivity as an
interpreter who is not only cultivated and refined
but also original and passionate.
Fiorello, Gino Castaldo, Ernesto Assante
The cycle ended in May with Antonello Venditti
who accompanied the public of the Auditorium
58
Antonello Venditti
Massimo Ranieri ha iniziato, a gennaio, con gli anni Sessanta, mettendo in luce, da par suo, il legame tra modernità e tradizione che caratterizza
non solo la sua esperienza personale ma tutto il
processo di rinnovamento realizzato in quel peJovanotti
riodo.
Jovanotti, a febbraio, ha parlato dei cantautori par-
Fiorella Mannoia
tendo dalla sua avventura, tra musica e parole, di
innovatore e di protagonista della maturazione
del panorama musicale italiano tra gli anni Ottanta
e Novanta.
A marzo è stata la volta di Fiorello che ha illustrato il grande cambiamento degli anni Novanta, a cominciare dal suo Spiagge e Lune, album arrivato
in cima alle classifiche, senza trascurare le altre figure importanti del decennio, da Eros Ramazzotti
a Vasco Rossi, da Laura Pausini a Ligabue, fino allo stesso Jovanotti.
Fiorella Mannoia, ad aprile, ha affrontato il tema
degli autori e dei cantautori, proponendo melodie
indimenticabili con la sua sensibilità di interprete
colta e raffinata.
Il ciclo è stato chiuso a maggio da Antonello
Venditti che ha accompagnato il pubblico
dell’Auditorium negli anni Ottanta di cui, con i
through the 1980s, his years of huge success
suoi clamorosi successi, è stato uno dei prota-
when he became one of the indisputable protag-
gonisti indiscussi, come cantante, autore e pro-
onists as singer songwriter, and also as produc-
duttore di dischi.
er of disks.
Includiamo in questo elenco un evento dei primi
We will include here an event from the beginning
di dicembre: Oscar Prudente, autore e musicista
of December: Oscar Prudente, Genovese compos-
genovese e il suo spettacolo Benvenuto Fortunato,
er and musician, and his Benvenuto Fortunato
nel corso del quale sono state riproposte molte del-
show, during which many of his songs were per-
le sue canzoni, alcune delle quali interpretate e por-
formed, with some very successfully interpreted by
tate al successo da artisti come Patti Pravo,
Patti Pravo, Celentano, Ornella Vanoni and many
Celentano, Ornella Vanoni e tanti altri.
other artists.
59
There was a full programme of World Music.
Maria de Medeiros, actress and film director as well
Nutrito il programma della World Music. Maria de
as singer, inaugurated the season in January with
Medeiros, già celebre attrice e regista, ha inaugu-
A Little More Blue, her debut album with songs by
rato la stagione, nel mese di gennaio, con A Little
some of the great Brazilian songwriters.
More Blue, il disco del suo debutto come cantan-
The Klezmatics and Simphiwe Dana have already
te, con il quale ha proposto i grandi autori della mu-
been mentioned elsewhere, as well as Kocani
sica brasiliana.
Orkestar, so here we will focus on Maskarada, the
Dei Klezmatics e di Simphiwe Dana, come della
new album presented to the Auditorium public in
Kocani Orkestar, abbiamo già parlato. Ricordiamo
February by Taraf de Haidouks, the remarkable
invece in questa sede Maskarada, il nuovo al-
Gypsy group which works with themes inspired by
bum presentato al pubblico dell’Auditorium a feb-
traditional music from the Balkans and Russia, but
braio dai Taraf de Haidouks, lo straordinario gruppo
also from the Iberian peninsula and England.
zigano che lavora su temi ispirati a musiche tradi-
In March The Officina Zoè performed their Pizzica
zionali, provenienti dai Balcani, dalla Russia, dalla
repertoire, the oldest and most exciting form of
penisola iberica e dall’Inghilterra.
rhythm and popular dance from Salento, while in
April, Mafalda Arnauth performed some of the
Klezmatics
most fascinating compositions of contemporary
Fado with her group.
Also in April, the programme continued with Manu
Katché, French drummer and percussionist, who
performed with his band in a rich repertoire spanning jazz and rock, while later in the same month
Piccola Banda Icona presented Marea cu Sarea,
named from a Romanian saying which means
promising the sea with the salt, in other words
not keeping your word, singing in Sabir, the
lingua franca spoken among sailors in the
Mediterranean.
In October, the clear, warm voice of Cristina Branco
brought us Fado again, combining respect for
tradition and desire for innovation in an original
way. Finally, from November to September mention should be made of Hamilton de Olanda and
Marcos Suzano, two Brazilian virtuosi performing
60
Gli Officina Zoè, a marzo, si sono esibiti nel repertorio della Pizzica, la più antica e travolgente for-
Officina Zoe
ma di ritmo e danza popolare del Salento mentre
ad aprile è stata la volta di Mafalda Arnauth che
con il suo gruppo ha interpretato alcune delle più
affascinanti composizioni del Fado contemporaneo.
Sempre ad aprile è stata la volta di Manu Katché,
batterista e percussionista francese che, con la
sua band si è prodotto in un ricco repertorio, a cavallo tra jazz e rock, e della Piccola Banda Icona
che, in Marea cu Sarea, modo di dire romeno che
significa promettere il mare con il sale, e cioè non
mantenere la parola, ha cantato in Sabir, la lingua
franca che parlavano i marinai del Mediterraneo.
A ottobre anche Cristina Branco, dotata di una voce chiara e calda, ha portato il Fado, combinando
in modo originale tradizione e innovazione. Infine,
tra novembre e dicembre, segnaliamo Hamilton de
Olanda e Marcos Suzano, due virtuosi brasiliani in
dialogo, maestri l’uno di mandolino e l’altro di
a dialogue with each other, one on the mandolin
tamburo. Concludiamo questo excursus con la
and the other on the drum. And, to conclude this
menzione di Noa, ambasciatrice della Fao nel
brief account, FAO ambassador Noa and her
mondo, e del suo gruppo, protagonisti di un atte-
group performed in an eagerly awaited concert
sissimo concerto, dal titolo Genes & Jeans Tour,
titled Genes & Jeans Tour, the title of the new
nuovo disco nel quale la cantante mette in mostra
disk by this singer in which she displays her re-
la sua voce eccezionale.
markable voice.
61
Simphiwe Dana
Nella pagina alcuni tra i più noti
esponenti della world music:
Simphiwe Dana in “The One
Love Movement on Bantu Biko
Street”; Abdullah Ibrahim Trio
interpreta “Jaracanda Blue”; la
Kocani Orkestar in un momento
del suo concerto di musiche
balcaniche.
Some of the most famous
performers of world music:
Simphiwe Dana in “The One Love
Movement on Bantu Biko Street”;
Abdullah Ibrahim Trio performing
“Jaracanda Blue”; the Kocani
Orkestar during their concert of
Balkan music.
62
Abdullah Ibrahim
Kocani Orkestar
Manu Katché
I CONCERTI
A fianco il batterista francese
Manu Katché e sotto la cantante
del fado portoghese Mafalda
Arnauth.
Left, the French drummer Manu
Katché and below, the
Portuguese fado singer Mafalda
Arnauth.
Mafalda Arnauth
63
A fianco Noa, la cantante pop-folk
di origine israeliana e, nella pagina
accanto, Cristina Branco, originale
interprete del fado portoghese;
sotto, nelle due pagine, il gruppo
Taraf de Haidouks che presenta
“Maskarada”. Infine un particolare
della esibizione di Hamilton de
Holanda, bandolim, il mandolino
brasiliano, e Marcos Suzano,
pandeiro, il tamburo.
Right, Noa, the Israeli pop-folk
singer. Opposite, Cristina Branco,
the innovative Portuguese fado
singer; below, on both pages, the
Taraf de Haidouks playing
Maskarada. Finally, a detail of the
Hamilton de Holanda
performance, bandolim, Brazilian
mandolin, and Marcos Suzano,
pandeiro, drum.
Taraf De Haidouks
64
Noa
Hamilton de Holanda & Marcos Suzano
Cristina Branco
65
PMJO con Raiz
Festival della Canzone Napoletana
Festival of Neapolitan Song
Dal 4 all’11 maggio si è svolto nei vari spazi
From 4 to 11 May, the various areas of the
dell’Auditorium un festival interamente dedica-
Auditorium hosted a Festival entirely devoted to
to alla canzone napoletana che ha ripercorso,
Neapolitan song, retracing an important period in
con grande seguito di pubblico, un pezzo impor-
the musical history of our country and its traditions,
tante della storia musicale del nostro paese e
both classical and popular, with enthusiastic sup-
della sua tradizione.
port from the public.
Una kermesse, curata da Pasquale Catalano, de-
This Kermesse, organized by Pasquale Catalano
dicata a una delle culture musicali più amate nel
and dedicated to one of the best-loved musical
mondo, un grande tributo che ha avuto come
cultures in the world, was a grand tribute featur-
protagonisti alcuni tra i migliori interpreti di ieri
ing some of the best interpreters from the past
e di oggi, che hanno presentato concerti e pro-
and present, with recitals, concerts and original
getti originali per un totale di tredici eventi e una
projects comprising a total of thirteen events and
mostra fotografica.
with a photographic exhibition.
Si sono succeduti la Parco della Musica Jazz
The programme brought us, in sequence: the
Orchestra, con Raiz, in Napoli Jazz Express; la
Parco della Musica Jazz Orchestra, with Raiz, in
lezione - spettacolo con Gianni Borgna e
Napoli Jazz Express; a lesson-performance with
Miranda Martino, su Storia e Leggenda della
Gianni Borgna and Miranda Martino on the History
Canzone Napoletana; il Ballo ‘ncoppa ‘o tam-
and Legend of Neapolitan Song; the “Ballo ‘ncop-
buro, una serata di balli, di tamurriate e taran-
pa ‘o tamburo”, an evening of dancing, with
telle campane; Una bella giornata napoletana,
tamurriata and tarantella dances from Campania;
con Mauro Gioia e Antonio Pascale; Napoli so-
Una bella giornata napoletana (A beautiful
pra e sotto, prima assoluta con I Virtuosi di San
Neapolitan day), with Mauro Gioia and Antonio
Martino.
Pascale; and Napoli sopra e sotto (Naples Above
Il festival è andato avanti con Lina Sastri, Enzo
and Below), a world premier with I Virtuosi di
Gragnaniello e Fausto Cigliano, che ha presen-
San Martino. The Festival continued with Lina
tato una serata dal titolo Nella mia città, Napule
Sastri, Enzo Gragnaniello, Fausto Cigliano, who
mia; con Beppe Barra e con gli Avion Travel che
presented an evening with the title Nella mia cit-
si sono esibiti in due prove aperte di canzoni na-
tà, Napule mia (In my city, my Naples), Beppe
poletane.
Barra, and finally Avion Travel, who performed in
All’interno del festival non è mancato il mo-
two open rehearsals of Neapolitan songs.
mento gastronomico: un brunch festivo accom-
And the festival did not miss the chance for an oc-
pagnato dall’intrattenimento canoro di Ciccio
casion to eat and drink: a festive brunch was
Capasso.
held to the accompaniment of songs from Ciccio
Capasso.
66
Si Canta Maggio
Si Canta Maggio
Per la prima volta in Italia negli spazi del Parco del-
For the first time in Italy, the Parco della Musica
la Musica sono stati riuniti duecento artisti, prove-
was host to two hundred artists from all the re-
nienti da tutte le regioni, per festeggiare il primo
gions of Italy, brought together to celebrate the first
maggio con i canti del lavoro.
of May with worker songs.
Si tratta di un genere che ha segnato profonda-
This is a genre which has had a deep impact on
mente la storia culturale del nostro paese, diven-
the cultural history of our country, providing, with
tando con i suoi straordinari esempi musicali,
its remarkable examples of music, the perfect
l’ideale colonna sonora di tutte le più importanti
soundtrack for all the most important social bat-
battaglie sociali per il diritto al lavoro.
tles for the right to work.
Tra gli artisti partecipanti ricordiamo l’Orchestra
The artists taking part included the Auditorium
Popolare Italiana dell’Auditorium Parco della
Parco della Musica’s Orchestra Popolare Italiana, di-
Musica, diretta da Ambrogio Sparagna, curatore
rected by Ambrogio Sparagna, who was the artis-
artistico di tutta la manifestazione, i Têtes de Bois,
tic director for the whole event, the Têtes de Bois,
Giovanna Marini, il Coro dei Modi del Canto
Giovanna Marini, the Modi del Canto Contadino
Contadino della Scuola di Testaccio di Roma, i
(Peasant song) choir from the Scuola di Testaccio
Poeti in ottava rima di Rieti, la Famiglia Bertello di
in Rome, the Poeti in ottava rima group from Rieti,
Torino, Fausto Amodei, la Squadra di Trallallero di
the Famiglia Bertello from Turin, Fausto Amodei, the
Genova, Unavantaluna di Messina, Actores Alidos
Squadra di Trallallero from Genoa, Unavantaluna
di Cagliari e ancora le Mondine di Medicina
from Messina, Actores Alidos from Cagliari and the
dall’Emilia Romagna.
Mondine di Medicina from Emilia Romagna.
Prodotta dalla Fondazione Musica per Roma, con
This initiative, which was produced by the
la collaborazione dell’Unione Province Italiane,
Fondazione Musica per Roma, with the collabo-
della Rete Italiana di Cultura Popolare e
ration of the Union of Italian Provinces, the Italian
dell’Azienda Romana Mercati, l’iniziativa, accolta da
Network of Popular Culture and the Azienda
grande successo di pubblico, è stata caratterizza-
Romana Mercati and was enthusiastically re-
ta da una festa in cavea e negli spazi adiacenti
ceived by the public, featured a party in the Cavea
all’Auditorium e, in serata, da tre concerti in sala
and the areas around the Auditorium and, in the
Sinopoli.
evening, three concerts in the Sala Sinopoli.
67
Nella pagina momenti del Festival
della Canzone Napoletana: Lina
Sastri in “Reginella”; Peppe Barra
nel suo applauditissimo recital;
Peppe Servillo con gli Avion Travel
in “Prova aperta di canzoni
napoletane”; I Virtuosi di San
Martino in “Napoli Sopra e Sotto”.
Photos of the Neapolitan Song
Festival: Lina Sastri in “Reginella”;
Peppe Barra during his very
popular recital; Peppe Servillo
with the Avion Travel in “Open
rehearsal of Neapolitan song”;
I Virtuosi di San Martino in
“Napoli Sopra e Sotto”.
Avion Travel
Peppe Barra
Lina Sastri
68
I Virtuosi di San Martino
69
Gianluca Petrella
70
Carta Bianca, Dialogo, Solo
Carta Bianca, Dialogo, Solo
Quelle elencate sono tutte rassegne ormai entra-
The four concert series listed above have now be-
te stabilmente a far parte del cartellone dell’Audi-
come an established part of the Auditorium pro-
torium, sempre con grande interesse di pubblico
gramme, to increasing public and critical acclaim.
e successo di critica.
In 2008 Carta Bianca hosted two undisputed
Nel 2008 Carta Bianca è stata affidata a due
stars of Italian music: Gianluca Petrella and
protagonisti indiscussi della musica italiana:
Carmen Consoli.
Gianluca Petrella e Carmen Consoli.
Gianluca Petrella performed two concerts; togeth-
Petrella si è esibito in due incontri. Con gli Indigo
er with Indigo 4 he succeeded in combining tra-
4 è stato protagonista di un concerto che ha uni-
ditional jazz with contemporary sounds, while
to il senso più vivo della tradizione jazz con le istan-
with the Cosmic Band he developed a totally new
ze più moderne del suono contemporaneo;
project devoted to and inspired by Sun Ra.
successivamente con la Cosmic Band ha realizza-
Carmen Consoli performed three special “un-
to un progetto inedito dedicato e ispirato a Sun Ra.
plugged” concerts in which she retraced the many
Carmen Consoli, nel corso di tre serate speciali, ha
nuances of her successful musical career. In a
proposto con la chitarra tutte le sfaccettature del
fourth concert she performed with the Angelo
suo itinerario artistico. In un quarto appuntamen-
Mai group, an original project born in the centre
to ha incontrato il collettivo Angelo Mai, originale
of Rome, alternating free jazz improvisation with
esperienza nata nel centro di Roma, alternando le
stunning vocal performances.
improvvisazioni free jazz del gruppo con raffinate
The Dialogo concert series presents performanc-
interpretazioni d’autore.
es by artists who have never previously played to-
Dialogo è la rassegna che propone incontri inedi-
gether, their different voices, instruments and
ti di musicisti per dare vita di volta in volta a una
styles merging to create unique new experiences.
serata unica e irripetibile, attraverso collaborazio-
In 2008 there were numerous encounters be-
ni tra voci, stili e strumenti diversi. Nel 2008 si so-
tween artists like Maria Pia De Vito and Huw
no verificati numerosi eventi che hanno visto
Warren, Lucilla Giagnoni and Alessio Bertallot,
insieme artisti come Maria Pia De Vito e Huw
Enrico Rava and Stefano Bollani, Dave Burrell and
Warren, Lucilla Giagnoni e Alessio Bertallot, Enrico
Leena Conquest, Ambrogio Sparagna, Alessia
Rava e Stefano Bollani, Dave Burrell e Leena
Tondo, Chick Corea and Gary Burton, and, bring-
Conquest e ancora Ambrogio Sparagna e Alessia
ing the first cycle to a close, Serena Autieri and
Tondo, Chick Corea e Gary Burton e, a conclusio-
Marco Di Gennaro.
ne del primo ciclo, Serena Autieri e Marco Di
The second cycle began in October with Enrico
Gennaro.
Pieranunzi and Louis Sclavis, followed by Francesco
Da ottobre si sono succeduti Enrico Pieranunzi e
Bearzatti and Vincent Courtois, Cesare Picco and
Louis Sclavis, Francesco Bearzatti e Vincent
Taketo Gohan, Paola Turci, Giorgio Rossi, Fabrizio
Courtois, Cesare Picco e Taketo Gohan e ancora
Bosso and Antonello Salis, and, on the occasion
Paola Turci, Giorgio Rossi, Fabrizio Bosso e
of the Roma Jazz Festival, Paolo Fresu and Ralph
Antonello Salis e, in concomitanza con il Roma Jazz
Towner.
Festival, Paolo Fresu e Ralph Towner.
The Solo series is a programme of special per-
Solo è il titolo di un cartellone di eventi dedicato
formances by internationally established soloists,
a solisti affermati a livello internazionale, talenti
up-and-coming talents, and musicians who have
emergenti e musicisti mai precedentemente ascol-
never before played solo concerts.
tati nella dimensione solistica.
The series began with William Parker on double
Protagonisti della rassegna sono stati William Parker
bass, followed by Alfio Antico on drums,
al contrabbasso, Alfio Antico ai tamburi, Ludovico
Ludovico Einaudi on the piano, the singer-song
Einaudi al pianoforte, il cantautore Gianmaria Testa
writer Gianmaria Testa, and, as part of the
e, anche all’interno della rassegna Contemporanea,
Contemporanea event, Stefano Scodanibbio on
Stefano Scodanibbio al contrabbasso.
double bass.
Generazione X
Generazione X
Nel 2008 si sono succedute, con un intervallo
2008 saw the third and fourth editions of
estivo, la terza e la quarta edizione di Generazione X,
Generazione X, one before the summer, the other
prolungata quest’ultima ai primi mesi del 2009.
beginning in November and continuing into 2009.
Si tratta di una rassegna – laboratorio, dedicata a
The series features Italian artists about to make
personaggi che in breve tempo potranno essere
their name on the music scene, original new ex-
tra gli esponenti di punta della vita musicale del no-
ponents of the latest trends.
stro paese, essendo già portatori di nuovi fermen-
Young talents accompanied by established stars
ti e originali impulsi creativi.
ready to perform a sort of “baptism”.
Giovani talenti accompagnati da celebri artisti del-
The series is devised and organized by Maurizio
la nostra scena che di volta in volta tengono per
Viola and produced by Musica per Roma. It began
così dire a battesimo l’artista emergente.
with the singer and actress Nicoletta Della Corte,
La rassegna è ideata e organizzata da Maurizio
accompanied by Danilo Rea; then came Lino
Viola e prodotta da Musica per Roma.
Volpe and his group, and Flavio Boltro with Rosario
La serie è iniziata con Nicoletta Della Corte, can-
Giuliani; the young singer Giua with Fausto
tante e attrice, accompagnata da Danilo Rea; si so-
Mesolella and Beppe Quirici, and The Second
no susseguiti poi Lino Volpe, con il suo gruppo, e
Grace and The Niro, up-and-coming artists who
Flavio Boltro con Rosario Giuliani; Giua, giovane
sing in English.
71
Rare Tracce
cantante, con Fausto Mesolella e Beppe Quirici e an-
The series continued with the accordionist, pianist
cora The Second Grace e The Niro, realtà indiscus-
and composer Giuliana Soscia & Pino Jodice
se della musica italiana che cantano in inglese.
Italian Tango Quartet; I Virtuosi di San Martino,
Il ciclo è andato avanti con Giuliana Soscia, fisar-
with their original, surreal form of theatre and
monicista, pianista e compositrice, e Pino Iodice
song, presented by Neri Marcorè, and a special
Italian Tango Quartet; con I Virtuosi di San Martino,
tribute to Gabriella Ferri with many guest stars.
protagonisti di un irresistibile e surreale teatro can-
Finally came the young Roman singer-song-
zone, presentati da Neri Marcorè e ancora con una
writer Piji and his group, supported by Lillo and
serata particolarmente densa di protagonisti in
Greg.
onore di Gabriella Ferri. Da ultimo è stato propo-
The fourth edition Generazione X began with
sto Piji, cantautore romano, sostenuto, con il suo
four concerts in November and December. The
gruppo, da Lillo e Greg.
“sponsors”, in order of appearance, were Sergio
A novembre e dicembre per la nuova serie di
Cammariere, Luigi Cinque, Roberto Gatto, Mauro
Generazione X si sono svolte quattro serate. I te-
Di Domenico and Conjunto; Freakantoni and
stimonial in ordine di apparizione sono stati Sergio
Alessandra Mostacci, and finally Claudio
Cammariere, Luigi Cinque, Roberto Gatto, Mauro
Santamaria.
Di Domenico e Conjunto; Frekantoni e Alessandra
While the young artists introduced were the
Mostacci e da ultimo Claudio Santamaria.
singer and pianist Massimiliano Gagliardi, the
I giovani presentati sono stati Massimiliano
singer-songwriter Chiara Morucci and her band,
Gagliardi, cantante e pianista, Chiara Morucci, au-
the highly acclaimed group Raretracce, and final-
trice, compositrice e cantante, i già noti e apprez-
ly Equ, from the Emilia region.
zati componenti di Raretracce e infine il gruppo
emiliano degli Equ.
72
M.I.T. Meet in Town
M.I.T. Meet in Town
Come tutte le rassegne anche Meet in Town è di-
Like all the other concert series Meet in Town has
ventato un appuntamento periodico che ha rag-
become a regular appointment: 2008 saw the
giunto nel 2008 la seconda edizione, per entrare
second edition, and also the beginning of the
nella terza nel dicembre dello stesso anno.
third edition in December.
Si tratta ormai di una sorta di festival, con appun-
The series is now a sort of monthly festival, with
tamenti fissi, che non include solo grandi concer-
fixed appointments, which includes not only
ti dal vivo ma anche proiezioni, installazioni, dj set
great live performances but also film projec-
e spettacoli per animare in maniera diversa i vari
tions, installations, DJ-sets and shows of various
spazi dell’Auditorium, con lo scopo di offrire al
types in all the Auditorium venues, offering fans
pubblico degli appassionati quanto di meglio si pro-
the best of electronic music from Italy and
duca nel panorama italiano e internazionale nel
abroad.
campo della musica elettronica.
Between January and May there were seven
Tra gennaio e maggio si sono succeduti sette in-
dates, with some of the biggest names in the
contri che hanno visto la partecipazione di prota-
field, from techno producer Carl Craig, per-
gonisti assoluti del genere, da Carl Craig, con un
forming his only set in Italy, to Glenn Branca
evento esclusivo per l’Italia, a Glenn Branca e il suo
with Hallucination City, a symphony for 100
Hallucination City, una sinfonia per 100 chitarre.
guitars.
E ancora da Christian Fennesz, con Ziv Jacob e
Then came Christian Fennesz, with Ziv Jacob
Jean Marc Caïmi, punti di riferimento della scena
and Jean Marc Caimi, leading exponents of
europea, al duo Telefon Tel Aviv, con gli svedesi
the European scene, the duo Telefon Tel Aviv,
Midaircondo, che si sono esibiti in una perfor-
and a breathtaking show by the Swedish group
mance di grande impatto. Infine Kode9 &
Midaircondo, followed by Kode9 & Spaceape,
Spaceape, con Kikko Solaris & S. Dub, in uno
with Kikko Solaris & Dub, in a show inspired by
spettacolo ispirato alla grande tradizione del dub-
the great tradition of English dubstep. Finally,
step inglese. Da ultimo è stato presentato Darren
in May, the innovative, visionary Darren
Johnston, talento innovativo e visionario, che con
Johnston and his dance group presented the
il suo gruppo ha presentato per la prima volta in
Italian premiere of Outré, a seamless union of
Italia l’opera multimediale Outré, sintesi di elettro-
live performance, music and visual design.
nica e dei più diversi linguaggi dell’espressione ar-
In December the new edition of Meet in Town
tistica.
was opened by Mira Calix, one of the most
A metà dicembre il nuovo ciclo di Meet in Town
original exponents of electronic music, in a
è stato inaugurato da due protagoniste fem-
live concert with the acclaimed musician and
minili della scena elettronica, Mira Calix e
video master Planningtorock, alias Janine
Planningtorock.
Rostron.
73
Niccolò Fabi
Nella foto in basso Indigo 4, il
gruppo di Gianluca Petrella;
ancora nell’ambito di “Carta
Bianca”, nelle due pagine,
Carmen Consoli incontra il
Collettivo Angelo Mai.
Below, Gianluca Petrella’s group
Indigo 4; in “Carta Bianca”, on
both pages, Carmen Consoli
meets the Collettivo Angelo Mai.
Indigo 4 & Gianluca Petrella
74
Collettivo Angelo Mai
Carmen Consoli
75
Marina Rei nel nuovo progetto
live “Donna che parla in fretta” e
William Parker in un solo di
contrabbasso.
Marina Rei in the new live project
“Donna che Parla in Fretta” and
William Parker in a double-bass
solo.
William Parker
76
Marina Rei
Nella pagina alcuni eventi di
Dialogo: Francesco Bearzatti,
sassofono, Vincent Courtois,
violoncello; Chick Corea al
pianoforte e Gary Burton al
vibrafono; Lucilla Giagnoni, voce,
Alessio Bertallot, dj. Infine Marco
di Gennaro, pianoforte e Serena
Autieri, voce.
Francesco Bearzatti e Vincent Courtois
Chick Corea e Gary Burton
Opposite, some events in
Dialogo: Francesco Bearzatti,
saxophone, Vincent Courtois,
cello; Chick Corea on the piano
and Gary Burton on the
vibraphone; Lucilla Giagnoni,
singer, Alessio Bertallot, dj. Finally,
Marco di Gennaro, piano and
Serena Autieri, singer.
Lucilla Giagnoni e Alessio Bertallot
Marco di Gennaro e Serena Autieri
77
Omaggio a Gabriella Ferri
In alto un momento dello
spettacolo “Ti Amiamo Gabriella”,
serata speciale in omaggio a
Gabriella Ferri; a lato Giua,
giovane cantante e chitarrista.
Above, the show “Ti Amiamo
Gabriella”, a special evening
organized as a tribute to
Gabriella Ferri; Right, the young
singer and guitarist Giua.
78
Giua
Lillo & Greg e Piji
Ancora eventi di “Generazione X”:
a lato Lillo & Greg accompagnano
il giovane cantautore romano Piji;
in basso i The Second Grace;
Giuliana Soscia Italian Tango
Quartet in “Latitango”.
More “Generazione X” shows:
left, Lillo & Greg accompagnying
the young Roman singersongwriter Piji;
below, The Second Grace;
Giuliana Soscia Italian Tango
Quartet in “Latitango”.
The Second Grace
Giuliana Soscia e Pino Jodice
79
Outré
Mira Calix
Nelle tre foto altrettanti momenti
di “M.I.T. Meet in town”. Darren
Johnston e la sua Array Dance
Company in “Outré”; Mira Calix
in “Planningrock live” e ancora,
in una performance di musica
elettrronica, Kikko Solaris &
S. Dub.
In the photos, three different
moments in “M.I.T. Meet in Town”.
Darren Johnston his Array Dance
Company in “Outré”; Mira Calix in
Planningrock live, and Kikko
Solaris & S. Dub in an electronic
music concert.
Kikko Solaris & S. Dub
80
Midaircondo
Ancora “Meet in Town”: il duo
delle svedesi Midaircondo,
esibitesi nella stessa serata con i
Telefon Tel Aviv; a lato in basso
una istantanea di Carl Craig e
sotto un momento del “Fennesz
Live”, con Ziv Jacob & Jean Marc
Caïmi nella foto.
“Meet in Town”: the Swedish duo
Midaircondo, who performed with
Telefon Tel Aviv on the same
evening; below left, a snapshot of
Carl Craig and, below, “Fennesz
Live performing”, with Ziv Jacob &
Jean Marc Caïmi in the photo.
Ziv Jacob
Carl Craig
81
Nel 2008, dal 24 giugno al 30 luglio, è tornato nella grande cavea al centro del Parco della Musica
Luglio Suona Bene, lo spettacolare ciclo estivo
ideato, organizzato e prodotto dalla Fondazione
Gary Burton Quartet
82
Musica per Roma.
In 2008, the spectacular summer event Luglio
Il programma rappresenta una sintesi d’innovazio-
Suona Bene, organized and produced by the
ne, qualità e popolarità, offrendo proposte prove-
Fondazione Musica per Roma, took place in the
nienti da ogni parte del globo per soddisfare le più
open-air Cavea theatre from 24 June to 30 July.
varie esigenze e aspettative del pubblico, spazian-
The programme was extremely varied, ranging
do attraverso la molteplicità dei generi e delle di-
from innovative to more popular shows, per-
verse generazioni.
formed by artists from all corners of the globe. The
Con ciò viene anche confermata e rafforzata la vo-
aim, as always, was to cater to the tastes and ex-
cazione dell’Auditorium alla internazionalizzazio-
pectations of audiences of all ages and back-
ne del cartellone, nel perseguimento di quella
grounds.
interculturalità che favorisce scambio, conoscenza
The event also confirms the Auditorium’s intention
to reinforce the international flavour of the programme, in the pursuit of the intercultural character that can help to stimulate exchange,
reciprocal understanding, and the opportunity to
reciproca e trasmissione feconda di esperienze.
learn from others.
Nel corso di 25 affollate serate, numerosissimi
During the twenty evenings, attended by record
sono stati gli artisti presentati, solisti, gruppi,
audiences, a whole range of artists took the stage:
band, grandi orchestre, in un’alternanza di jazz,
soloists, groups, bands, and orchestras, perform-
rock, soul, world e pop che ha presentato una ve-
ing jazz, rock, soul, world music and pop. In short,
ra e propria antologia del meglio dell’attuale
an anthology of the best contemporary music
produzione e interpretazione a livello internazio-
from around the world.
nale.
After the opening concert by the great Canadian
Dopo il concerto d’apertura di Alanis Morissette,
singer-songwriter Alanis Morissette, the summer
affascinante artista canadese, la rassegna ha avu-
festival continued on 28 June with the tradition-
to il suo momento di festa il 28 giugno con la tra-
al Notte della Taranta, devoted entirely to music
dizionale Notte della Taranta, l’evento interamente
and dance from the Salento area in the south of
dedicato alla musica e alla danza del Salento. Poi
Italy. Then came three concerts on the same
tre concerti in una sola serata, con Maria Pia De
evening, with Maria Pia De Vito, Huw Warren and
Vito, Huw Warren e Danilo Rea e a seguire tutti gli
Danilo Rea, followed by all the other guest stars,
altri ospiti, da Youssou N’Dour a Erykah Badu e
from Youssou N’Dour to Erykah Badu, Daniele
Daniele Silvestri, da Sinéad O’Connor a Mercedes
Silvestri, Sinead O’Connor and Mercedes Sosa.
Sosa.
There was a spectacular jazz “interlude”, first with
Spettacolare è stato l’intermezzo jazz con Gino
Gino Paoli, Flavio Boltro, Danilo Rea, Rosario
Paoli, Flavio Boltro, Danilo Rea, Rosario Bonaccorso
Bonaccorso and Roberto Gatto, and the following
e Roberto Gatto e con Keith Jarrett, Gary Peacock
day with Keith Jarrett, Gary Peacock and Jack
e Jack DeJohnette.
DeJohnette.
Dopo l’Orchestra Buena Vista Social Club si so-
After the Buena Vista Social Club Orchestra there
no esibiti ancora Max Gazzè, George Benson, i
were performances by Max Gazzè, George
dEUS, Caetano Veloso e Rufus Wainwright, il
Benson, dEUS, Caetano Veloso and Rufus
quartetto di Gary Burton, il Brad Mehldau Trio, i
Wainwright, the Gary Burton Quartet, the Brad
Radiodervish con The Niro in un doppio concer-
Mehldau Trio, Radiodervish with The Niro in a
to, gli Afterhours, l’attesissimo concerto della can-
double concert, and finally Afterhours, the eager-
tante islandese Björk, il grande stile di Leonard
ly-awaited Bjork, Leonard Cohen, Paul Simon and,
Cohen, il pop di Paul Simon e a chiusura l’origi-
on the final day, the eccentric pianist Giovanni
nale tocco pianistico di Giovanni Allevi.
Allevi.
83
La Notte della Taranta
“Luglio Suona Bene” è la rassegna
estiva di Musica per Roma che si
svolge nella cavea all’aperto con
la partecipazione di artisti
provenienti da ogni angolo del
pianeta. Nella pagina un
momento dello spettacolo di
apertura La Notte della Taranta,
con l’Orchestra Popolare Italiana;
Alanis Morissette nel suo recital e
Manuel Agnelli degli Afterhours in
“I milanesi ammazzano il sabato”.
“Luglio Suona Bene” is the
summer series staged by Musica
per Roma in the open-air Cavea
and featuring artists from the four
corners of the earth. On this
page, the opening show La Notte
della Taranta, with the Orchestra
Popolare Italiana; Alanis
Morissette during her
performance and Manuel Agnelli
of the Afterhours in “I Milanesi
Ammazzano il Sabato”.
84
Alanis Morissette
Afterhours
Caetano Veloso
Brad Mehldau Trio
Björk
Caetano Veloso, voce e chitarra,
in “Solo”; il Brad Mehldau Trio e
una immagine di Björk, la grande
interprete islandese.
Caetano Veloso, singer and
guitarist, in “Solo”; the Brad
Mehldau Trio and Björk, the great
Icelandic performer.
85
Max Gazzè
Max Gazzè, voce e chitarra e il
gruppo musicale, anche questo
islandese, Sigur Rós.
Singer and guitarist Max Gazzè
and the group Sigur Rós, also
from Iceland.
Il cantante, autore, poeta e
scrittore Leonard Cohen;
Erykah Badu, interprete neo soul
e Giovanni Allevi in “Allevi live”.
The singer-songwriter, poet and
author Leonard Cohen;
Neo-Soul star Erykah Badu and
Giovanni Allevi in “Allevi Live”.
Sigur Rós
86
Leonard Cohen
Erykah Badu
Giovanni Allevi
87
Paul Simon
Daniele Silvestri
Ancora tre momenti di “Luglio
Suona Bene”: Paul Simon, il
grande musicista e compositore;
il cantante e chitarrista Daniele
Silvestri e un particolare del
concerto del gruppo dEUS.
Three more “Luglio Suona Bene”
shows: the iconic musician and
composer Paul Simon; singer and
guitarist Daniele Silvestri, and the
concert by the group dEUS.
88
dEUS
Mercedes Sosa
Rufus Wainwright
George Benson
La grande cantante argentina
Mercedes Sosa; George Benson,
chitarrista e cantante e Rufus
Wainwright in un Solo di voce,
chitarra e pianoforte.
The great Argentine singer
Mercedes Sosa; guitarist and
singer George Benson, and Rufus
Wainwright – voice, guitar and
piano – during his Solo
performance.
89
Maria Pia De Vito e Huw Warren
Maria Pia De Vito con Huw
Warren al pianoforte. La seconda
immagine è quella del cantante
senegalese Youssou N’Dour,
accompagnato dal suo gruppo.
Maria Pia De Vito with Huw
Warren on piano. In the second
photo, the Senegalese singer
Youssou N’Dour, accompanied by
his group.
Youssou N’Dour
90
La cantautrice irlandese Sinéad
O’Connor; l’artista argentino Javier
Girotto con l’Atem Sax Quartet; il
pianista Danilo Rea e il performer
Martux_m.
Sinéad O’Connor
Javier Girotto
The Irish singer-songwriter Sinéad
O’Connor; the Argentine artist
Javier Girotto with the Atem Sax
Quartet; the pianist Danilo Rea
and electronic music icon
Martux_M.
Danilo Rea e Martux_m
91
Classica/Classical Music
All’Auditorium Parco della Musica l’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia svolge istituzionalmente con i suoi prestigiosi complessi artistici stabili
(l’Orchestra, che proprio nel 2008 ha festeggiato
i suoi 100 anni e il Coro) la propria attività che
comprende concerti di musica sinfonica, da camera e per i giovani, laboratori didattici, convegni e
mostre, mettendo a disposizione del pubblico la
sua fornitissima Bibliomediateca.
Nell’ambito di queste attività (che nel 2008 hanno prodotto 948 eventi con oltre 450.000 spettatori) l’Accademia ha organizzato, inoltre, in
collaborazione con Musica per Roma, la rassegna
“Musica e Poesia”, l’opera teatrale di Giorgio
Battistelli Miracolo a Milano, il ciclo “Lezioni di
Musica”, il concerto “Trilogia Romana” con musiche
di Respighi diretto da Antonio Pappano alla guida
dell’Orchestra di Santa Cecilia nell’ambito del
92
Festival Internazionale di Villa Adriana; l’11 settem-
The Auditorium Parco della Musica is the venue
bre il Concerto in memoria delle vittime delle
in which the Accademia Nazionale di Santa Cecilia
Twin Towers.
carries out its activities, with its highly respected
Il 2008 è stato l’anno dei festeggiamenti per il cen-
Choir and Orchestra (which celebrated its cente-
tenario dell’Orchestra di Santa Cecilia. Le celebra-
nary in 2008): performing concerts of symphony
zioni si sono aperte con il concerto del 16 febbraio
and chamber music, organizing workshops for
diretto da Antonio Pappano, alla presenza delle più
young people, conferences and exhibitions, and
alte cariche dello Stato. Il programma eseguito
opening its well-stocked library to the public.
era identico a quello del concerto del 1908 diret-
As part of these activities (which attracted over
to da Giuseppe Martucci. Domenica 17 febbraio,
450,000 spectators in 2008 with a total of 948
la festa è continuata con una giornata di concerti
events), the Accademia, in collaboration with
gratuiti che hanno visto la presenza di oltre 30.000
Musica per Roma, also organized the “Music and
spettatori nell’Auditorium Parco della Musica. Per
Poetry” series, a production of Giorgio Battistelli’s
l’occasione, l’Accademia ha inaugurato il MUSA, il
opera Miracolo a Milano, the Music Lessons cycle,
Museo degli Strumenti Antichi.
the concert Trilogia Romana with music by
Sempre nell’ambito delle celebrazioni per il cen-
Respighi, performed by the Orchestra di Santa
tenario, l’Orchestra si è esibita in importanti teatri
Cecilia and conducted by Antonio Pappano as
part of the International Festival in Hadrian’s Villa,
and, on 11 September, a concert in memory of the
victims of the attack on the Twin Towers.
2008 saw the celebration of the centenary of
the Orchestra di Santa Cecilia, beginning on 16
February with a concert conducted by Antonio
Pappano in the presence of the President of the
Republic and leading members of government.
The programme performed was identical to that
of the concert conducted by Giuseppe Martucci in
1908. On Sunday 17 February, the celebrations
continued with a day of free concerts that drew
over 30,000 spectators to the Auditorium Parco
della Musica. On this occasion the Accademia also inaugurated the MUSA, the new Museum of
Antique Instruments.
Also as part of the centenary celebrations, the
Orchestra performed in some of Italy’s most
italiani con una tournée che ha toccato le città di
important theatres in a tour that took in four
Perugia (21 febbraio), Parma (22 e 24 febbraio),
cities: Perugia (21 February), Parma (22 and 24
Ferrara (23 febbraio) e Torino (25 febbraio).
February), Ferrara (23 February) and Turin (25
Dal 9 al 16 giugno, si è svolta Video-Opera Project,
February).
una rassegna dedicata all’incontro tra visual e mu-
The Accademia’s summer season, from 14 June
sica. La stagione estiva, dal 14 giugno al 23 luglio,
to 23 July, featured leading musicians like Stefano
ha visto protagonisti grandi interpreti come Stefano
Bollani, Louis Bacalov and Nicola Luisotti, to name
Bollani, Louis Bacalov e Nicola Luisotti, per citar-
just a few. Slightly earlier, from 9 to 16 June,
ne alcuni.
came the Video-Opera Project, devoted to the
Un altro appuntamento di grande successo è sta-
encounter between visual art and music.
to il Belcanto Festival (dal 12 al 29 settembre) che
Another highly successful event was the Belcanto
ha visto voci del calibro di Sonia Ganassi e Micaela
Festival (from 12 to 29 September), which brought
Carosi (Norma di Bellini diretta da Kent Nagano),
together soloists of the calibre of Sonia Ganassi
Cecilia Bartoli e Mariella Devia in recital, un con-
and Micaela Carosi (in Bellini’s Norma, conducted
certo dei giovani cantanti dell’Opera Studio (impor-
by Kent Nagano), Cecilia Bartoli and Mariella Devia
tante iniziativa dell’Accademia di Santa Cecilia
in recital, a concert by the young singers of the
per la ricerca di nuovi talenti) e una serata con i
Opera Studio (an important new initiative by the
93
94
tre tenori, John Osborn, Celso Albelo e Barry Banks.
Accademia di Santa Cecilia involving a search
L’Accademia Nazionale di Santa Cecilia ha ospi-
for new talent) and an evening with the three
tato nella sua stagione di musica sinfonica e da ca-
tenors John Osborn, Celso Albelo and Barry Banks.
mera i più grandi direttori, solisti e cantanti della
During its symphony and chamber music season
scena internazionale: tra gli altri, Antonio Pappano,
the Accademia Nazionale di Santa Cecilia played
Kurt Masur, Wayne Marshall, Rafael Frühbeck De
host to some of the greatest conductors, soloists
Burgos, Leonidas Kavakos, Daniele Gatti, Maurizio
and singers on the international scene, including
Pollini, Martha Argerich, Vladimir Jurowski, Zubin
Antonio Pappano, Kurt Masur, Wayne Marshall,
Mehta, Georges Prêtre, Gustavo Dudamel, Pinchas
Rafael Frühbeck De Burgos, Leonidas Kavakos,
Steinberg, Violeta Urmana, Mario Brunello, Lang
Daniele Gatti, Maurizio Pollini, Martha Argerich,
Lang, Mitsuko Uchida, Grigory Sokolov, Edita
Vladimir Jurowski, Zubin Mehta, Georges Prêtre,
Gruberova e Radu Lupu.
Gustavo Dudamel, Pinchas Steinberg, Violeta
Grandi protagonisti anche per la rassegna “Santa
Urmana, Mario Brunello, Lang Lang, Mitsuko
Cecilia It’s Wonderful”, la stagione di concerti dedi-
Uchida, Grigory Sokolov, Radu Lupu, and Edita
cata alla musica contemporanea nella sua accezio-
Gruberova.
ne più ampia. Alternando proposte più consolidate
World-famous performers also graced the “Santa
ad altre assolutamente innovative, la rassegna vuo-
Cecilia It’s Wonderful” event, a season of concerts
le restituire un panorama aggiornato delle propo-
devoted to contemporary music in the widest
ste più interessanti presenti nelle altre grandi
sense of the term. Alternating established and in-
capitali europee. Tra gli ospiti del 2008 ricordiamo
novative forms of music, the series aims to keep
Liza Minnelli, Mario Brunello, Za Ondekoza,
Rome up-to-date with the best that the other great
Diamanda Galas e Giovanni Sollima.
European capitals have to offer. Among the guests
La stagione Sinfonica 2008/09 si è aperta con il
in 2008 were Liza Minnelli, Mario Brunello, Za
grande oratorio Jeanne d’Arc au Bûcher di Arthur
Ondekoza, Diamanda Galas and Giovanni Sollima.
Honegger, in forma semiscenica, diretto dal
The 2008/09 Symphony Season opened with
Maestro Pappano con la regia di Keith Warner. Tra
the great oratorio Jeanne d’Arc au Bûcher by
gli attori principali, Romane Bohringer e Tchèky
Arthur Honegger, in “forma semiscenica”, con-
Karyo.
ducted by Antonio Pappano and directed by Keith
La stagione di Musica da Camera è stata inaugu-
Warner. Among the main actors were Romane
rata con l’Orlando Furioso di Vivaldi interpretato
Bohringer and Tchèky Karyo.
dall’Orchestra Barocca di Venezia diretta da
The Chamber Music Season was inaugurated by
Andrea Marcon.
Vivaldi’s Orlando Furioso, with the Orchestra
Nel luglio 2008 l’Orchestra dell’Accademia
Barocca of Venice conducted by Andrea Marcon.
Nazionale di Santa Cecilia ha inciso con il suo di-
In July 2008 the Orchestra of the Accademia
rettore musicale Antonio Pappano l’opera di
Nazionale di Santa Cecilia, conducted by its mu-
Giacomo Puccini Madama Butterfly per la casa dis-
sical director Antonio Pappano, recorded Giacomo
cografica EMI. Nel cast grandi nomi come Angela
Puccini’s Madame Butterfly for EMI. The cast includ-
Gheorghiu e Jonas Kaufmann.
ed great names such as Angela Gheorghiu and
La stagione “Tutti a Santa Cecilia!” del Settore
Jonas Kaufmann.
Education dell’Accademia ha coinvolto, nel 2008,
The “Tutti a Santa Cecilia!” Season, organized by
più di 70.000 persone tra bambini, ragazzi e fami-
the Accademia’s Education Sector, involved over
glie.
70,000 children and adults during 2008.
Sono stati realizzati 150 eventi diversi per tipologia,
The programme included 150 events of different
secondo le fasce d’età del pubblico: lezioni-concer-
types, aimed at various age groups: concert lessons
to per scuole e famiglie, laboratori per neonati e
for schools and families, workshops for babies
donne in gravidanza e corsi per insegnanti.
and pregnant women, and courses for teachers.
I sette cori di Voci Bianche e la JuniOrchestra,
The seven boys’ choirs and the Accademia’s
l’orchestra di ragazzi dell’Accademia Nazionale di
JuniOrchestra performed at several important
Santa Cecilia, si sono esibiti in importanti manife-
events: on 16 December the Boys’ Choir per-
stazioni, tra le quali non possiamo non menziona-
formed in Strasbourg in the concert to celebrate
re quella del 16 dicembre a Strasburgo per le
the conclusion of the French presidency of the
celebrazioni della chiusura della Presidenza fran-
European Parliament.
cese del Parlamento Europeo.
The powerful social calling of the activities of
La forte valenza sociale delle attività del Settore
the Education Sector also led the Accademia
Education, inoltre, ha spinto l’Accademia a realiz-
to organize concerts in hospitals and activities
zare concerti negli ospedali e attività per ragazzi di-
for differently-abled children. On 12 January
versamente abili. Il 12 gennaio la JuniOrchestra ha
the JuniOrchestra performed a concert for the
realizzato un concerto per i bambini meno fortu-
less fortunate children in the Paediatric Ward of
nati della Clinica Pediatrica del Policlinico Umberto
the Policlinico Umberto I, while on 15 May the
I, il 15 maggio il palcoscenico della Sala Petrassi, con
Sala Petrassi hosted MusicArmonia, a perform-
lo spettacolo MusicArmonia, ha visto esibirsi insie-
ance by differently-abled young people and the
me giovani diversamente abili e artisti dell’Acca-
artists of the Accademia Nazionale di Santa
demia Nazionale di Santa Cecilia, un autentico
Cecilia, a perfect example of integration
esempio di integrazione guidato dalla musica.
through music.
95
96
Lezioni Musica
Music Lessons
La rassegna Lezioni di Musica, sull’onda del suc-
In the wake of the success of similar initiatives such
cesso delle altre “lezioni” proposte della Fon-
as Rock Lessons, History Lessons, and Journalism
dazione Musica per Roma, è stata promossa dagli
Lessons, 2008 saw the debut of Music Lessons,
Amici di Santa Cecilia e organizzata dalla
promoted by the Amici di Santa Cecilia, organized
Fondazione Musica per Roma e dall’Accademia
by the Accademia Nazionale di Santa Cecilia and
Nazionale di Santa Cecilia a cura di Giovanni
the Fondazione Musica per Roma, and directed by
Bietti.
Giovanni Bietti.
Si tratta di un momento di collaborazione tra le va-
During the year this new collaboration between
rie istituzioni assai importante nella vita
various institutions, a significant development in the
dell’Auditorium, che ha visto nel 2008 lo svolgi-
life of the Auditorium, resulted in four lessons,
mento di quattro incontri che proseguiranno nel
which will be followed by another four in 2009.
2009 con altrettanti appuntamenti.
The cycle will include eight lessons, in which lead-
Il ciclo prevede infatti otto conferenze, affidate a in-
ing musicians, musicologists, and figures from
terpreti, musicologi, personalità della cultura e de-
the world of culture explore crucial moments in the
dicate ad altrettanti momenti salienti della storia
history of music, from Bach and Stravinsky up to
della musica, da Bach a Stravinskij fino al jazz.
jazz.
Il ciclo è iniziato a novembre con Antonio Pappano,
The cycle began in November with Antonio
direttore stabile dell’orchestra dell’Accademia
Pappano, resident conductor of the Santa Cecilia
Nazionale di Santa Cecilia che ha parlato di Verdi
orchestra, who spoke about Verdi and Wagner,
e Wagner, mettendo a confronto non solo due
comparing not only two composers, but also two
compositori ma anche due linguaggi e due modi
languages and two ways of interpreting opera.
di interpretare il melodramma e il teatro lirico.
Then came the turn of Claudio Strinati,
Il secondo appuntamento è stato affidato a Claudio
Superintendent of the Rome Museum Pole, who
Strinati, sovrintendete del polo museale romano,
spoke about Bruckner and Mahler, addressing
che con Bruckner e Mahler ha affrontato il tema
the subject of the blossoming of symphony at
della nuova fioritura della sinfonia tra fine Ottocento
the end of the nineteenth and the beginning of the
e inizi del Novecento, analizzando due composi-
twentieth centuries, and analyzing the work of
tori ormai presenti con regolarità nei programmi
two composers who feature regularly on the pro-
delle più importanti orchestre a livello internazio-
grammes of the world’s leading orchestras.
nale.
The first part of the cycle continued with Giorgio
Questa prima parte del ciclo è proseguita con
Pestelli, one of Italy’s most respected musicologists,
Giorgio Pestelli, uno dei più noti e apprezzati mu-
who spoke about Haydn and Mozart, the two
sicologi italiani, che si è cimentato con Haydn e
Austrian composers who took the art of music to
Mozart e cioè con i vertici dell’arte musicale che,
a new level of formal balance and perfection,
con i due compositori austriaci, ha raggiunto le vet-
the expression of an unrivalled, eternal classical
te dell’equilibrio e della perfezione formale, di
style.
quella classicità che li rende autori eterni e insu-
The final appointment in 2008 was with Sandro
perati.
Cappelletto, a well-known scholar of the history of
Ultimo appuntamento del 2008 con Sandro
music, accompanied by Natascia Gazzana on vi-
Cappelletto, altro noto studioso di storia della mu-
olin, who spoke about “Bach and Handel, the
sica che, accompagnato dal violino di Natascia
absolute and the everyday”. Two of the greatest
Gazzana, ha parlato di “Bach e Haendel, l’assolu-
masters of composition, although blessed with
to e il quotidiano”. Si tratta di altri due maestri
very different personalities and sensibilities.
sommi della composizione, anche se dotati di
Comparable, perhaps, to the philosophers Kant
personalità e sensibilità assai differenti. Potremmo
and Leibniz, the former sedentary and methodi-
paragonarli in filosofia a Kant e a Leibniz, seden-
cal, the latter brilliant and a passionate traveller.
tario e metodico il primo, brillante viaggiatore il se-
In any case two of the greatest representatives of
condo.
European music.
Antonio Pappano e Giovanni Bietti
97
Le Orchestre Residenti
The Resident Orchestras
Parco della Musica Jazz Orchestra
Parco della Musica Jazz Orchestra
La PMJO si è ormai da tempo affermata non so-
The PMJO has long made a name for itself, not
lo a Roma e in Italia ma anche a livello internazio-
only in Rome and Italy but all over the world, as
nale, come una delle migliori band oggi in attività,
one of the best bands in activity today, as the con-
come dimostrano i continui riconoscimenti del
tinuous acclaim of the public and the specialized
pubblico e della stampa specializzata.
press demonstrates.
La direzione della PMJO, impegnata in concerti,
With a busy programme of concerts, special proj-
progetti speciali, presenze ai festival, tournée in
ects, festival appearances, tours in Italy and
Italia e all’estero, registrazioni, è affidata a Maurizio
abroad, and recordings, the PMJO is led by the
Giammarco, sassofonista e compositore, che ha
saxophonist and composer Maurizio Giammarco
Ai tromboni Massimo Pirone e Mario Corvini
98
Bill Holman
a disposizione un gruppo di sedici elementi, tutti
and formed of sixteen highly respected and expe-
apprezzati professionisti, provenienti spesso da al-
rienced musicians.
tre importanti passate esperienze.
At the Auditorium the PMJO performed a total of
All’Auditorium la PMJO ha effettuato quindici con-
fifteen concerts, both as part of festivals and spe-
certi, sia all’interno di rassegne, come Natale
cial events, such as Natale all’Auditorium, the
all’Auditorium, la Storia del Jazz Tra Musica e
History of Jazz in Music and Words, the Festival of
Parole, il Festival della Canzone Napoletana, il
Neapolitan Song, and the Roma Jazz Festival, and
Roma Jazz Festival, sia in singoli eventi o in sera-
in single concerts or special evenings with guests
te speciali con grandi solisti ospiti, come Bill
stars like Bill Holman, Paolo Damiani, Giovanni
Holman, Paolo Damiani, Giovanni Allevi, Raiz,
Allevi, Raiz, Irene Grandi, Antonio Iasevoli, Maurizio
Irene Grandi, Antonio Iasevoli, Maurizio Rota e Dee
Rota and Dee Dee Bridgewater.
Dee Bridgewater.
99
PMJO
Particolari del concerto della
PMJO, l’orchestra jazz del Parco
della Musica, con Paolo Damiani,
compositore, direttore d’orchestra,
contrabbassista e violoncellista.
Details of the concert by the
PMJO, the Parco della Musica
Jazz Orchestra, with Paolo
Damiani, composer, conductor,
double-bassist and cellist.
100
Paolo Damiani
Riccardo Del Fra
Ancora due esibizioni della PMJO:
un particolare con Riccardo Del
Fra, contrabbasso e composizioni;
una panoramica con Bill Holman,
il grande compositore,
arrangiatore e direttore jazz.
Two more PMJO performances:
a detail with Riccardo Del Fra,
double-bass and compositions;
an overall view with Bill Holman,
the great jazz composer, arranger
and conductor.
Bill Holman
101
102
Orchestra Popolare Italiana
The Orchestra Popolare Italiana
L’Orchestra Popolare Italiana, promossa dalla
The Orchestra Popolare Italiana run by the
Fondazione Musica per Roma, con la direzione di
Fondazione Musica per Roma and led by
Ambrogio Sparagna, si dedica alla riscoperta del
Ambrogio Sparagna specializes in a repertoire of
repertorio popolare del nostro paese.
music from the popular tradition.
Caratterizzata dalla presenza importante di stru-
Making wide use of traditional musical instru-
menti musicali tipici della nostra tradizione, è fina-
ments, the Orchestra performs original pro-
lizzata alla produzione di programmi originali
grammes made up of regional songs and music,
dedicati ai repertori regionali ma anche alle forme
as well as the various genres of countrywide folk-
e ai generi del folklore nazionale. Lo scopo è di te-
lore. The goal is to increase awareness of the
stimoniare in modo spettacolare e con un’alta vi-
wealth and complexity of the country’s patrimony
talità e qualificazione culturale la ricchezza e la
of popular music and song by combining enter-
complessità del nostro patrimonio di suoni e di
tainment and spectacle with a rigorous historical
canti di popolo.
approach based on careful research.
L’organico, rispondente alle varie esigenze interpretative, è mediamente composto da circa
Giovanna Marini
trenta elementi, cantanti e strumentisti, tutti giovani musicisti provenienti da varie regioni, scelti nel panorama delle più valide esperienze della
musica popolare.
Nel 2008 i concerti in sede sono stati undici, sia
all’interno delle consuete rassegne del car tellone del Parco della Musica, da Natale
all’Auditorium al Festival della Canzone
Napoletana, sia in occasioni particolari come Si
Canta Maggio e Ottobrata Romana o ancora in
momenti di ballo e di festa.
Ambrogio Sparagna
Depending on the requirements of the different
performances, the Orchestra is made up of around
thirty singers and musicians, all young artists from
various regions, chosen as representatives of the
traditions of popular music.
In 2008 the Orchestra performed eleven concerts at the Auditorium, again both as part of the
established events on the Parco della Musica programme, from Natale all’Auditorium to the Festival
of Neapolitan Song, and on special occasions
such as Si Canta Maggio, Ottobrata Romana, and
Ottobrata
ALL’AUDITORIUM
other celebrations.
103
Alcuni esecutori della PMCE,
l’ensemble di musica
contemporanea del Parco della
Musica. Da sinistra a destra:
Giancarlo Schiaffini, Fulvia
Ricevuto, Oscar Pizzo, Antonio
Caggiano, Silvia Schiavoni,
Gianluca Ruggeri.
Some musicians of the PMCE, the
Parco Della Musica
Contemporary Ensemble. From
left to right: Giancarlo Schiaffini,
Fulvia Ricevuto, Oscar Pizzo,
Antonio Caggiano, Silvia
Schiavoni, Gianluca Ruggeri.
104
PMCE Parco della Musica
Contemporanea Ensemble
PMCE Parco della Musica
Contemporanea Ensemble
Dopo la costituzione della PMJO Parco della Musica
After establishing the PMJO Parco della Musica Jazz
Jazz Orchestra e della OPI Orchestra Popolare
Orchestra and the OPI Orchestra Popolare Italiana,
Italiana, la Fondazione Musica per Roma nel 2008
in 2008 the Fondazione Musica per Roma found-
ha istituito una nuova formazione, la PMCE Parco
ed a new orchestra, the PMCE Parco della Musica
della Musica Contemporanea Ensemble.
Contemporanea Ensemble.
L’orchestra è da considerarsi un unicum nel pano-
The orchestra is the first of its kind in Italy. Like oth-
rama musicale italiano. Al pari di altre famose isti-
er famous European institutions, the Fondazione
tuzioni europee anche la Fondazione Musica per
Musica per Roma, too, felt the need to establish
Roma ha sentito l’esigenza di costituire un’orche-
a resident orchestra devoted to the performance
stra residente, attiva sia all’interno dell’Auditorium
of 20th-century and contemporary music, both
Parco della Musica, in particolare per la Stagione
within the Auditorium Parco della Musica, espe-
“Contemporanea”, sia all’estero dedicata all’esecu-
cially for the “Contemporanea” season, and
zione della musica del ’900 e contemporanea.
abroad.
L’ensemble è costituito da circa una quarantina di
The group is formed of around 40 musicians
musicisti scelti tra i migliori solisti italiani e da un
chosen from among the best soloists in Italy, as
numero consistente di giovani interpreti eccellen-
well as a number of outstanding young musi-
ti, disponendo quindi di un esaustivo ventaglio di
cians, and thus has a full range of instrumental-
strumentisti per poter soddisfare le diverse esigen-
ists in order to meet the various needs of
ze del linguaggio musicale contemporaneo.
contemporary musical language.
105
IN SCENA
Danza
Teatro
Letteratura
In scena/On stage
Danza
Dance
La danza continua ad occupare un posto di
Dance continues to occupy an extremely impor-
assoluto rilievo nella programmazione della
tant place in the programme of the Fondazione
Fondazione Musica per Roma, con iniziative
Musica per Roma, which has brought the genre
come Equilibrio, Metamorfosi e Buenos Aires
back to the attention of the Roman public with
Tango.
initiatives such as Equilibrio, Metamorfosi and
Buenos Aires Tango.
Equilibrio Festival della Nuova Danza, è arriva-
108
to alla quarta edizione continuando, con la dire-
2008 saw the fourth edition of Equilibrio,
zione artistica di Giorgio Barberio Corsetti, nella
Festival of New Dance, which continued under
sua esplorazione del ricchissimo universo della
the artistic direction of Giorgio Barberio Corsetti
danza contemporanea. La rassegna, arricchita da
to explore the rich universe of contemporary
proiezioni di filmati, si è svolta dal 6 al 26 feb-
dance. Enriched by screenings of films and
braio, e ha presentato artisti affermati accanto a
videos, the festival, which took place between 6
giovani emergenti, a volte ancora sconosciuti in
and 26 February, hosted both established artists
Italia, provenienti, oltre che dal nostro paese
and up-and-coming talents, some of them new
anche da luoghi più lontani e diversi, come il
to Italy. A total of seven companies from Italy
Canada, l’India, il Brasile, per un totale di sette
and places as diverse as Canada, India, and
compagnie proposte nel corso di quattordici sera-
Brazil performed during the course of 14
te, con una prima assoluta e sette prime italiane.
evenings, with one world premiere and seven
È stato inoltre assegnato per la prima volta il
Italian premieres.
Premio Equilibrio Roma, attribuito al duo Samuele
This year also saw the introduction of the
Cardini e Marina Giovannini.
Equilibrio Roma prize, awarded to the duo
La rassegna è stata aperta dalla grande artista
Samuele Cardini and Marina Giovannini.
canadese Marie Chouinard, con Orphée et
The festival was opened by the great Canadian
Eurydice ed è proseguita con il duo femminile
artist Maria Chouinard, with Orphée et Eurydice,
Donko Seko Kettly Noël e Neilisiwe Xaba in
and continued with the female duo Donko Seko
Correspondances, poi con Tregua, l’ultimo lavoro
Kently Noel and Neilisiwe Xaba in Corrispondan-
del coreografo italiano Virgilio Sieni, con la compa-
ces, then with Tregua, the latest work by the Ital-
gnia brasiliana Membros in Febre, con lo spettaco-
ian choreographer Virgilio Sieni, and the Brazilian
lo Paperdoll, della coreografa indiana Padmini
company Membros in Febre with Paperdoll, by the
Chettur, per la prima volta in Italia. Si è esibita suc-
Indian choreographer Padmini Chettur, performed
cessivamente un’altra grande esponente della
in Italy for the first time. Following a performance
coreografia indiana, Shantala Shivalingappa,
of the latest work by another great exponent of In-
nella sua ultima creazione Namasya e il festival si
dian choreography, Shantala Shivalingappa in her
Samuele Cardini e Marina Giovannini
è concluso con il gruppo di giovani danzatori Les
last creation Nanasya and the festival came to a
SlovaKs in Opening Night.
close with the young dance group Les SlovaKs in
Metamorfosi. Festival di confine fra Teatro e
Opening Night.
Circo ha messo in scena una forma di spettacolo
The seventh edition of Metamorfosi. Festival
affascinante ma relativamente poco conosciuta
di confine fra Teatro e Circo, gave audiences
nel nostro paese. La rassegna, anch’essa diretta
a chance to get to know a fascinating form
da Giorgio Barberio Corsetti, giunta alla settima
of performance art which is still relatively
edizione, ha presentato un’arte di frontiera che
unknown in Italy: a genre in which the circus
reinterpreta le tecniche circensi attraverso la con-
arts combine in unique ways with other artistic
taminazione con altri linguaggi artistici.
languages.
Da 4 al 6 settembre sono stati proposti quattro
Between 4 and 6 September four shows were
spettacoli, con tre compagnie, tutte provenienti
presented, involving three companies, all from
dalla Francia che è una sorta di culla di questo
France, considered a sort a cradle of this new
genere. L’esordio è stato affidato al monologo
genre. The festival opened with a monologue by
clownesco di Bonaventure Gacon. In seguito si
the clown Bonaventure Gacon, followed by per-
sono esibiti i gruppi Un Loup pour l’Homme,
formances by Un Loup pour l’Homme, a group of
acrobati e danzatori, e la compagnia Lefeuvre –
acrobats and dancers, and the Lefeuvre–André
André, in una performance che rimanda ad artisti
company, inspired by artists like Buster Keaton
come Buster Keaton e Samuel Beckett.
and Samuel Beckett.
109
110
Buenos Aires Tango, alla sua seconda edizione,
The second edition of Buenos Aires Tango took
si è svolto dal 6 al 18 settembre. Il festival, con la
place from 6 to 18 September. Artistic director
direzione artistica di Carlos Villalba, ha messo in
Carlos Villalba put together an exclusive pro-
cartellone in esclusiva per l’Auditorium i migliori
gramme for the Auditorium that brought
interpreti, a livello mondiale, di questo tipo di
together some of the world’s greatest tango
danza.
performers.
L’Auditorium ha ospitato in tutti i suoi spazi ben
The various Auditorium venues hosted a total of
23 spettacoli, con una straordinaria Noche de
23 shows, followed by the popular Noche de
Tango, svoltasi a Piazza Navona il 13 settembre,
Tango event in Piazza Navona on 13
con la partecipazione di quaranta artisti prove-
September, with performances by 40 artists all
nienti da Buenos Aires e di un folto pubblico.
of them from Buenos Aires.
Prodotta da Musica per Roma, con la collaborazio-
Produced by Musica per Roma in collabora-
ne del Ministero della Cultura Argentino e
tion with the Argentine Ministry of Culture and
l’Amministrazione Comunale di Buenos Aires, la
the Buenos Aires City Council, the festival
rassegna si è aperta con un concerto di Adriana
opened with a concert by Adriana Varela and
Varela, articolandosi poi in varie iniziative, rasse-
continued with a variety of initiatives, film
gne di film, lezioni di tango, esibizioni di danzato-
cycles, tango lessons, dance performances,
ri, milongas, concerti e anche una mostra di foto-
milongas, concerts and also a photography
grafia. Tutto con grande soddisfazione degli
exhibition. All to the delight of the tango
appassionati che hanno affollato le sale e gli spazi
lovers who packed the halls and venues of
dell’Auditorium.
the Auditorium.
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
Nell’ambito di “Equilibrio” a destra
la danzatrice indiana Shantala
Shivalingappa in “Namasya – soli
contemporanei” e in basso i
danzatori del gruppo Les SlovaKs
in “Opening Night”.
Shantala Shivalingappa
The “Equilibrio” festival featuring,
right, the Indian dancer Shantala
Shivalingappa in “Namasya – Soli
Contemporanei” and, below,
dancers of the Les SlovaKs group
in “Opening Night”.
Les SlovaKs
111
EQUILIBRIO
FESTIVAL DELL A NUOVA DANZA
Membros
A fianco i brasiliani del gruppo
Membros in “Febre”.
Sotto e a pag. 123 istantanea
di “Paperdoll”, della coreografa
indiana Padmini Chettur.
Right, young artists of the
Brazilian group Membros in
“Febre”.
Below and on p. 123, snapshots
of “Paperdoll” by the Indian
choreographer Padmini Chettur.
Padmini Chettur
112
Donko Seko
Virgilio Sieni
Il gruppo africano Donko Seko in
“Correspondances” e artisti della
compagnia Virgilio Sieni in
“Tregua intorno ai corpi”.
The African group Donko Seko in
“Correspondances” and artists of
the Virgilio Sieni Company in
“Tregua Intorno ai Corpi”.
113
In basso, continuando a pag.
125, e in alto, immagini del
balletto della compagnia Un Loup
pour l’Homme in “Appris par
corps”.
Below, continuing on p. 125 and
above, scenes from the ballet
“Appris par Corps” performed by
the company Un Loup pour
l’Homme.
114
Bonaventure Gacon
Un momento di “Par le Boudu”,
monologo clownesco di
Bonaventure Gacon.
“Par le Boudu”, clown monologue
by Bonaventure Gacon.
115
Adriana Varela
La notte della Milonga
Cuarteto Decarisimo e Dolores Sola
116
Hermanos Macana
Moira Castellano & Gaston Torelli
Lezioni di Tango
Da “Buenos Aires Tango”: Adriana
Varela in concerto; a destra, e a
pag. 127, la “Notte della Milonga”
in cavea; Dolores Sola canta con
il gruppo Tangos del 2x4.
From “Buenos Aires Tango”:
Adriana Varela in concert; right
and on p. 127, the “Milonga
show” in the Cavea; Dolores Sola
singing with the group Tangos del
2x4.
Momenti di “Lezioni di Tango”
con i protagonisti della rassegna e
“Danzarín”, con i ballerini Moira
Castellano e Gastón Torelli.
“Lezioni di Tango” with the
protagonists of the event and
“Danzarín” with dancers Moira
Castellano and Gastón Torelli.
117
Nella foto grande ancora “Lezioni
di Tango”. A fianco i chitarristi
Basurto & Calvo.
In the large photo, “Lezioni di
Tango” again. Right, guitarists
Basurto & Calvo.
118
Lezioni di Tango
Nestor Basurto & Roberto Calvo
Aníbal Arias & Osvaldo Montes
Chiappara & Borteiro
Gloria & Eduardo
La notte della Milonga
A destra ancora due aspetti di
Tangos del 2x4; Aníbal Arias &
Osvaldo Montes e poi altri
momenti del Festival: la “Milonga”
e un cartellone pubblicitario.
Right, two images of Tangos del
2x4; Aníbal Arias & Osvaldo
Montes, and other moments
from the Festival: “Milonga” and
an advertising poster.
119
Contemporanea
La vocazione alla contemporaneità è iscritta nel
patrimonio genetico dell’Auditorium.
La Fondazione Musica per Roma dedica un’intera
stagione, tra le più importanti e significative in
Italia, ai complessi intrecci e alle relazioni che si
Déserts
stabiliscono tra la musica d’arte del nostro tempo
120
e il più complessivo sistema del sapere, della
Contemporanea
creatività e dello spettacolo, dal teatro alla pittura,
A contemporary calling is part of the genetic pat-
dalla video art alla filosofia, dalla scena elettronica
rimony of the Auditorium.
alla matematica e alle scienze.
The Fondazione Musica per Roma devotes a
Contemporanea, questo il nome della rassegna
whole season, one of the most important in Italy,
che cerca di realizzare questo ambizioso progetto,
to the complex links between the “cultured
è arrivata al novembre 2008 alla terza edizione.
music” of our age and the overall system of cre-
Diciotto serate, per complessivi quattordici eventi,
ativity and the performing arts, from theatre to
tra i quali si annoverano concerti, video, film e
painting, video art, philosophy, electronic music
anche la messa in scena di una vera e propria
and mathematics.
opera corale, Miracolo a Milano, coprodotta dalla
Contemporanea, the event that attempts to
Fondazione Musica per Roma, dall’Accademia
implement this ambitions project, began its third
Nazionale di Santa Cecilia e dai Teatri di Reggio
edition in November 2008.
Emilia, con musiche di Giorgio Battistelli e la regia
Eighteen evenings, consisting of fourteen events
di Daniele Abbado.
including concerts, video and film projections,
La parte finale della seconda edizione di
and the production of a full-fledged “choral”
Contemporanea si è protratta da gennaio a giu-
opera: Miracolo a Milano, coproduced by the
gno. Con produzioni di Musica per Roma sono
Fondazione Musica per Roma, the Accademia di
stati messi in scena: Soundscapes, Eco-logia del
Santa Cecilia and the Teatri di Reggio Emilia,
suono, esempio di musica elettronica; il Festival
composed by Giorgio Battistelli and directed by
dedicato a Steve Reich, uno degli artisti di culto
Daniele Abbado.
del XX secolo: quattro programmi in cinque sera-
The final part of the second edition of Contem-
te, con la collaborazione della comunità ebraica di
poranea stretched from January to June. Musica
Roma, la partecipazione dell’ensemble belga
per Roma produced Soundscapes Eco-logia del
Ictus e della compagnia di danza Rosas di Anne
suono, an example of electronic music; a Festival
Teresa De Keersmaeker.
devoted to Steve Reich, one of the cult artists of
Il programma è andato avanti con Assalto
the twentieth century: four programmes in five
Frontale, video di Fulvio Molena e intervento
evenings, in collaboration with the Jewish com-
munity of Rome, and with the participation of the
Belgian ensemble Ictus and Anne Teresa De
Keersmaeker’s dance company Rosas.
The programme continued with Assalto Frontale,
with a video by Fulvio Molena and music by
Stefano Scodanibbio
Nicola Sani, in collaboration with FotoGrafia,
Festival Internazionale di Roma, and then with
musicale di Nicola Sani, in collaborazione
Voyage, a concert with Stefano Scodanibbio on
con FotoGrafia, Festival Internazionale di Roma
double bass. Finally several extraordinary
e poi con Voyage, un concerto con Stefano
events: the presentation of Déserts, perhaps
Scodanibbio al contrabbasso. Infine alcuni even-
the most radical work by Edgar Varèse, copro-
ti straordinari: la presentazione di Déserts, l’ope-
duced by Musica per Roma, the Accademia
ra forse più radicale di Edgar Varèse, con un
Filarmonica Romana, and Suona Francese, and
video originale di Bill Viola, coproduzione di
under the patronage of the French Embassy and
Musica per Roma, con l’Accademia Filarmonica
CulturesFrance; and finally the screening of the
Romana, Suona Francese, il patrocinio dell’Am-
film Dans La Nuit, directed by Charles Vanel, with
basciata di Francia e CulturesFrance; la proiezio-
original music by Louis Sclavis, once again spon-
ne del film Dans la Nuit, di Charles Vanel, con
sored by the French Embassy.
musiche originali di Louis Sclavis, anche in que-
The 2008–2009 edition, kicked off in 2008 with
sto caso con l’intervento dell’Ambasciata di
the first four events. Ballo! an evening with the
Francia a Roma.
Orchestra
L’edizione 2008 – 2009 ha presentato quattro
Ambrogio Sparagna, with music and songs by
produzioni. Ballo!, una serata con l’Orchestra
composers ranging from Josquin Desprez to
Popolare Italiana, diretta da Ambrogio Sparagna,
Luciano Berio; Gagaku, a type of Japanese clas-
che si è esibita in musiche e canti da Josquin
sical music that has been performed at the
Desprez fino a Luciano Berio; Gagaku, genere
imperial court for 1,300 years; Aeolian Harps,
che da milletrecento anni rappresenta la raffinata
music, installations and performance by Mario
e rarefatta prassi musicale della corte imperiale
Bertoncini, with harps giving musical substance
giapponese; Aeolian Harps, musiche, installazioni
to the wind; and finally a showing of the film
ed esecuzione di Mario Bertoncini, con arpe che
Inferno (1911), the first full-length film in the
scolpiscono il suono, dando sostanza musicale al
history of Italian cinema, directed by Francesco
Popolare
Italia,
conducted
by
vento.
Bertoli and Adolfo Padova, restored by the
Da ultimo è stato proiettato il film Inferno, del
Cineteca di Bologna, with music by Edison
1911, primo autentico lungometraggio del cine-
Studio.
ma italiano, regia di Francesco Bertoli e Adolfo
Finally, it is worth recalling several special proj-
121
Hallucination City
122
Padova, restaurato a cura della Cineteca di
ects
Bologna, con musiche di Edison Studio.
Contemporanea in the Science Festival, with
Segnaliamo infine alcuni progetti ed eventi parti-
Biosphere, in the Mathematics Festival with
colari. Il contributo di Contemporanea ai Festival
Iannis Xenakis, and in the Philosophy Festival
and
events.
The
participation
of
della Scienza, con Biosphere, della Matematica
with the above-mentioned Assalti Frontali. The
con Iannis Xenakis e della Filosofia, con il già cita-
first performance in Italy of Hallucination City
to Assalti Frontali. La prima esecuzione in Italia di
by Glenn Branca, a symphony for 100 guitarists
Hallucination City, di e con Glenn Branca, sinfo-
from the music schools of Rome, and also from
nia per cento chitarristi provenienti dalle scuole di
other parts of the world. And then the Calliope
musica di Roma e di altre parti del mondo e
Project, which involves respected Italian institu-
ancora il Progetto Calliope, che prevede la colla-
tions such as Gnam (Galleria Nazionale
borazione con prestigiose istituzioni culturali italia-
D’Arte Moderna), the La Sapienza and Tor
ne (Gnam - Galleria Nazionale D’Arte Moderna,
Vergata Universities in Rome, the Accademia
Università La Sapienza e Tor Vergata, Accademia
Filarmonica and the Fondazione Isabella Scelsi,
Filarmonica Romana e Fondazione Isabella Scelsi)
and also numerous foreign academies in
e, novità assoluta, con numerose accademie stra-
Rome – those of Denmark, Finland, France,
niere presenti a Roma (Danimarca, Finlandia,
Hungary, Japan, Spain, Switzerland and the
Francia, Giappone, Spagna, Stati Uniti, Svizzera e
United States – to produce concerts, exhibi-
Ungheria), per realizzare concerti, mostre, semi-
tions, seminars and conferences, to give the
nari, convegni, far conoscere al pubblico della
Roman public a chance to get to know the
capitale tendenze e movimenti artistici e culturali
artistic and cultural trends and movements in
dei vari paesi e anche dare la possibilità agli inte-
various countries around the world and to visit
ressati di visitare ville, palazzi e giardini solitamen-
villas, palaces and gardens that are normally
te chiusi e inaccessibili.
closed to the public.
Mario Bartoncini in “Aeolian
Harps”, evento della rassegna
“Contemporanea” e “Ballo!” con
l’Orchestra Popolare Italiana
Mario Bartoncini in “Aeolian
Harps”, a show in the
“Contemporanea” series, and
“Ballo!” with the Orchestra
Popolare Italiana.
Aeolian Harps
Orchestra Popolare Italiana
123
Steve Reich
Proiezione del film Inferno
A destra la proiezione del film
“Inferno”; in alto “Re.Play”,
omaggio a Steve Reich e una
istantanea di Gagaku, musica
della corte imperiale giapponese.
Right, showing of the film
“Inferno”; above “Re.Play”, tribute
to Steve Reich, and a snapshot of
Gagaku, music from the
Japanese imperial court.
124
Gagaku
Miracolo a Milano
In alto “Miracolo a Milano”,
musica di Giorgio Battistelli e
ancora una immagine dalla
proiezione di “Inferno”.
Above, “Miracolo a Milano”,
music by Giorgio Battistelli, and
the showing of the film “Inferno”.
Immagine del film Inferno
125
Tra Musica e Poesia
Literature: Tra Musica e Poesia
L’Accademia di Santa Cecilia e la Fondazione
In the spirit of collaboration that distinguishes
Musica per Roma, nello spirito di collaborazione
the two institutions, in 2007 the Accademia di
che contraddistingue le due istituzioni, hanno pro-
Santa Cecilia and the Fondazione Musica per
dotto, già nel 2007, la rassegna Tra Musica e
Roma founded Tra Musica e Poesia, a success-
Poesia, fortunato e apprezzato ciclo di due
ful and highly appreciated cycle of two appoint-
appuntamenti mensili che nel 2008 si è ripropo-
ments a month. In 2008, from January to June,
sto da gennaio a giugno, con un totale di otto
there were a total of eight events.
serate.
Each event lasts around an hour, and consists of
La formula propone un evento della durata di
poetry readings accompanied by music inspired
circa sessanta minuti con letture di testi di poeti e
by the poems themselves, or selections of works
l’ascolto di brani musicali ad essi ispirati, oppure
by some of the greatest twentieth-century Italian
uno spettacolo con le pagine di alcuni tra i mag-
poets read by leading actors.
giori autori della poesia del Novecento italiano,
The Accademia di Santa Cecilia produced:
lette dalle voci più significative del nostro teatro.
Valentina Cervi read poems by Emily Dickinson,
L’Accademia di Santa Cecilia ha proposto Valentina
Walt Whitman and Robert Frost, with music by
Cervi che ha letto Emily Dickinson, Walt Whitman
Paul Hindemith, Oliver Knussen and Daniel
e Robert Frost, con musiche di Paul Hindemith,
Carter; Claudia Gerini read a selection of works
Oliver Knussen e Daniel Carter; Claudia Gerini si
by Luis De Góngora, Antonio Machado and
è esibita con letture da Luis De Góngora, Antonio
Federico García Lorca, with music by Manuel
Machado e Federico García Lorca e musiche di
De
Manuel De Falla, Luigi Dallapiccola e Mario
Castelnuovo-Tedesco. And finally Neri Marcorè
Maddalena Crippa
126
Falla,
Luigi
Dallapiccola
and
Mario
Sonia Bergamasco
Castelnuovo-Tedesco. Infine Neri Marcorè ha
interpreted poems by Georg Trakl, Rainer Maria
interpretato testi di Georg Trakl, Rainer Maria
Rilke and Hans Magnus Enzensberge, with
Rilke ed Hans Magnus Enzensberger, musiche
music by Anton Webern and Giacomo
di Anton Webern e Giacomo Manzoni.
Manzoni.
La Fondazione Musica per Roma a sua volta ha
Musica per Roma organized five evenings.
organizzato cinque serate. Ha iniziato Umberto
Umberto Orsini read from Giovanni Pascoli,
Orsini, con letture di Giovanni Pascoli; Sonia
Sonia Bergamasco tackled Sandro Penna and
Bergamasco ha letto Sandro Penna e Amelia
Amelia Rosselli, Maddalena Crippa read from
Rosselli; Maddalena Crippa ha recitato Pierpaolo
Pierpaolo Pasolini and Elsa Morante, Gabriele
Pasolini ed Elsa Morante; Gabriele Lavia si è
Lavia took on Gabriele D’Annunzio and
cimentato con Gabriele D’Annunzio e Giuseppe
Giuseppe Ungaretti, and finally Massimo
Ungaretti e infine Massimo Popolizio ha letto
Popolizio read from Cesare Pavese and Dino
Cesare Pavese e Dino Campana.
Campana.
Gabriele Lavia
127
Teatro
Numerosi sono stati gli spettacoli teatrali presentati sui palcoscenici dell’Auditorium durante tutto l’arco della stagione.
La maggior parte di questi eventi si inserisce all’interno dei vari festival e rassegne.
Segnaliamo quindi in questa sede tre singoli even-
Catherine Spaak
ti, a cominciare, in ordine di programmazione, da
Le Storie del Signor Keuner, uno spettacolo tratto
Moni Ovadia
128
dall’omonimo capolavoro della letteratura brech-
Theatre
tiana, con Moni Ovadia e Roberto Andò. Una rac-
A large number of theatre shows were present-
colta di parabole e racconti brevi che ci rivela un
ed on the Auditorium stages during the entire
Brecht forse poco conosciuto ma non meno inte-
season, the majority on the programme of the
ressante, che sostituisce per una volta ai suoi con-
various festivals and events.
vincimenti ed elaborazioni politiche, una riflessio-
Here it is worth mentioning three independent
ne sulla condizione umana che lo avvicina a Kafka.
events, beginning in chronological order with
Altro appuntamento importante da ricordare è Tra
Stories of Mr. Keuner, drawn from the master-
la Terra e il Cielo, un nuovo lavoro di Giorgio
piece of the same name by Bertolt Brecht, with
Barberio Corsetti che ha proposto con la consue-
Moni Ovadia e Roberto Andò. A collection of
ta maestria e con un’originale interazione fra tec-
parables and short stories that reveals a side of
nologia, attori e immagini l’eterna lotta fra bene e
male.
Infine lo spettacolo di e con Catherine Spaak,
Vivien Leigh – L’Ultima Conferenza Stampa, presentato per la prima volta in Italia. Vengono proposte le vicende della vita della grande interprete di Via col Vento, da lei stessa raccontate, pochi
giorni prima di morire, in un incontro con i gior-
Tra la Terra e il Cielo
nalisti senza reticenze e senza arretramenti di
fronte a una follia di cui è consapevole.
Brecht which is less well known but no less interesting, in which his political convictions and
Moni Ovadia
reflections are replaced by an analysis of the
human condition reminiscent of Franz Kafka.
Another event worth recalling is Tra la Terra e il
Cielo, a new work by Giorgio Barberio Corsetti,
who with his usual consummate skill used technology, actors and images, the eternal struggle
between good and evil.
The last event during 2008 was Vivien Leigh –
The Last Press Conference, performed by
Catherine Spaak, presented for the first time in
Italy. In an encounter with reporters a few days
before her death, the star of Gone with the Wind
talks frankly about her life, without attempting to
hide her madness.
129
CULTURA OLTRE LO SPETTACOLO
I Festival/The Festivals
I grandi festival tematici sono ormai entrati a far parte del cartellone dell’Auditorium.
La terza edizione del Festival delle Scienze,
coScienza globale, si è svolta dal 14 al 20 gennaio,
in concomitanza con l’anno internazionale del pianeta terra ed è stata frequentata dalla cifra record
di oltre trentacinquemila spettatori che hanno riempito le sale, gli studi, le terrazze, i foyer
dell’Auditorium per ascoltare grandi scienziati, inventori, studiosi, operatori, insegnanti, ricercatori,
che hanno parlato di ambiente, risorse, energia, povertà, sviluppo sostenibile e interdipendenza pla-
Several major theme-based Festivals are now an
netaria.
established part of the Auditorium calendar.
Prodotto dalla Fondazione Musica per Roma, in collaborazione con Codice Idee per la cultura e il so-
The third edition of the Science Festival, global
stegno del Comune di Roma e della Regione
conScience, was held from 14 to 20 January to
Lazio, con la direzione scientifica di Vittorio Bo, il
coincide with the international year of the planet
Festival si è articolato in sei lectio magistralis, die-
Earth, and was attended by a record total of over
ci conferenze, tre incontri serali. E poi ricordiamo
35,000 spectators, who filled the halls, studios, ter-
concerti, mostre, viedoinstallazioni, caffè scientifi-
races and foyers of the Auditorium to listen to the
ci, iniziative per le scuole e ancora gli incontri con
Nobel laureates, leading scientists, inventors,
i Premi Nobel Rajendra Kumar Pachauri, Sidney
scholars, teachers and researchers who spoke
about the environment, resources, energy, poverty, sustainable development and planetary interdependence.
Produced by Fondazione Musica per Roma in
collaboration with Codice. Idee per la cultura,
with the support of Rome City Council and the
Regional Council of Lazio, and directed by Vittorio
Bo, the Festival programme included six keynote
lectures, ten lectures and three evening debates,
as well as concerts, exhibitions, video-installations, science cafes, initiatives for schools, and
meetings with the Nobel prize winners Rajendra
132
Altman, Steven Chu, Richard Ernst. Hanno parte-
Kumar Pachauri, Sidney Altman, Steven Chu, and
cipato tra gli altri, John McNeill, Jorgen Randers,
Richard Ernst. Guests included John McNeill, Jorgen
Robert Hinde, Saskia Sassen, i filosofi della scien-
Randers, Robert Hinde, Saskia Sassen, the philoso-
za Paolo Rossi e Giulio Giorello, personalità come
phers of science Paolo Rossi and Giulio Giorello,
Mario Tozzi, Alberto Oliverio e scrittori come
well-known figures like Mario Tozzi and Alberto
Stefano Benni.
Oliverio, and writers like Stefano Benni.
Anche i numeri del Festival della Matematica, La
Equally successful with audiences was the second
Regina delle Scienze e delle Arti, giunto alla secon-
edition of the Festival of Mathematics, the Queen
da edizione, sono imponenti e gli spettatori han-
of the Sciences and the Arts, which was held from
no superato tutte le aspettative, raggiungendo
13 to 16 March. Spectators totalled 55,000, ex-
quota cinquantacinquemila e sfatando così la leg-
ceeding all expectations and exploding the myth
genda secondo la quale la matematica sarebbe
that maths is not a popular subject.
una disciplina fredda e impopolare.
Under the patronage of the President of the
Il Festival, posto sotto l’alto patronato del Presidente
Republic Giorgio Napolitano, promoted by Rome
della Repubblica Giorgio Napolitano, promosso dal
City Council and produced by Fondazione Musica
Comune di Roma e prodotto dalla Fondazione
per Roma with the support of Finmeccanica, the
Musica per Roma, con il sostegno di Finmeccanica
Festival was directed by Piergiorgio Odifreddi and
e la direzione scientifica di Piergiorgio Odifreddi,
was opened by a lecture given by Umberto Eco.
si è svolto dal 13 al 16 marzo ed è stato aperto
The four-day event saw twelve keynote lectures,
da un intervento di Umberto Eco.
three mathematical readings, five evening events,
Nei quattro giorni del festival si sono tenute dodi-
and five exhibitions. The thirty-seven guests from
ci lectio magistralis, tre letture matematiche, cinque
around the world included five Nobel Laureates,
133
eventi serali, cinque mostre, con trentasette ospiti internazionali, tra i quali i cinque premi Nobel
Robert Aumann, Sheldon Glashow, John Nash,
Thomas Banchoff
Amartya Sen e Frank Wilczek, due medaglie Fields
134
e il premio Oscar Nicola Piovani. Tra gli altri han-
Robert Aumann, Sheldon Glashow, John Nash,
no inoltre partecipato Thomas Banchoff, Hans
Amartya Sen and Frank Wilczek, two winners of the
Magnus Enzensberger, Stephen Smale e gli italia-
Fields Medal and the Oscar winner Nicola Piovani.
ni Tullio Regge e Giovanni Filocamo. Il tutto accom-
Speakers included Thomas Banchoff, Hans Magnus
pagnato da iniziative che hanno coinvolto in modo
Enzensberger, and Stephen Smale, and the Italian
particolare studenti e insegnanti delle scuole di ogni
scholars Tullio Regge and Giovanni Filocamo. The
ordine e grado, con laboratori, percorsi didattici e
whole event was accompanied by initiatives ad-
momenti di gioco oltre che di spettacolo.
dressed to school-children of all ages, with work-
Particolare rilievo ha avuto la mostra allestita nel-
shops, exhibitions, games and entertaining shows.
lo spazio AuditoriumArte, dedicata al maestro olan-
The AuditoriumArte hosted a particularly suc-
dese Maurits Cornelis Escher, lo straordinario
cessful exhibition devoted to the Dutch master
inventore di ambigue costruzioni, dall’eccezionale
Maurits Cornelis Escher, the brilliant designer of
capacità grafica, di cui sono state esposte sessan-
ambiguous constructions, consisting of 66 orig-
tasei opere originali tra disegni, acquarelli, litogra-
inal drawings, watercolours, lithographs and
fie e xilografie.
woodcuts.
Dal 17 al 20 aprile è stata la volta della terza edi-
The third edition of Philosophy Festival, entitled
zione del Festival della Filosofia, dedicato al
1968 – From Ideas to Action, took place from 17
Sessantotto. Tra Pensiero e Azione, promosso
to 20 April. Promoted by Rome City Council and
dal Comune di Roma, prodotto dalla Fondazione
produced by the Fondazione Musica per Roma,
Musica per Roma e curato dall’associazione cul-
the Festival was curated by the cultural associa-
turale MultiVersum, presieduta da Giacomo
tion MultiVersum, led by Giacomo Marramao, and
Marramao, e dalla rivista MicroMega, diretta da
the journal MicroMega, edited by Paolo Flores
Paolo Flores D’Arcais. Anche in questo caso l’af-
D’Arcais. It was another overwhelming success,
fluenza è stata notevole, collocandosi intorno al-
with a total of around 23,500 spectators.
le ventiquattromila persone.
The Festival programme included twelve round
Il Festival ha proposto dodici tavole rotonde,
tables, four keynote lectures, debates, philosoph-
quattro lectio magistralis e poi dibattiti, caffè filo-
ical cafes, concerts, a series of films presented
sofici, concerti, una rassegna cinematografica,
by Edoardo Bruno, with Silvano Agosti’s
curata da Edoardo Bruno, con i Cinegiornali di
Cinegiornali, and special initiatives for school
Silvano Agosti, una mostra fotografica e natural-
and university students.
mente iniziative particolari per le scuole e per gli
studenti universitari.
Numerosissimi sono stati gli oratori italiani e
stranieri, che hanno dato vita a un eccezionale
tentativo non solo di discussione e di riflessio-
Numerous guests speakers from Italy and around
ne ma anche di comprensione di quel grande fe-
the world contributed to a fascinating debate that
nomeno politico, culturale e di costume che è
reconstructed and attempted to interpret the great
stato il ’68.
political, cultural and social ferment that developed
Ricordiamo, fra gli altri, Eugenio Scalfari, Oskar
in 1968. They included, among others, Eugenio
Negt, Toni Negri, Marcello Cini, Furio Colombo,
Scalfari, Oskar Negt, Toni Negri, Marcello Cini, Furio
Elio Matassi, Fernando Savater, Vito Mancuso,
Colombo, Elio Matassi, Fernando Savater, Vito
Franco Cordero, Massimiliano Fuksas e Daniel
Mancuso, Franco Cordero, Massimiliano Fuksas,
Cohn-Bendit.
and Daniel Cohn-Bendit.
Molto apprezzata la mostra di Fabio Mauri, artista
One of the highlights of the festival was the exhi-
particolarmente attento alle più complesse proble-
bition by Fabio Mauri, an artist particularly interest-
matiche della nostra società, che ha voluto testi-
ed in the complex problems of contemporary
moniare con le opere esposte il legame del suo
society, whose works explore links between artis-
mondo espressivo con il pensiero filosofico ed eti-
tic expression and philosophical, ethical and po-
co-politico contemporaneo.
litical ideas.
135
Momenti del “Festival delle
Scienze, coScienza Globale”.
Nelle due pagine un incontro sui
problemi energetici, coordinato da
Marco Cattaneo; a lato, a destra,
un particolare della conferenza
del fisico Steven Chu, ancora
sull’energia; Mario Tozzi che
partecipa a un dibattito su Darwin
e poi studenti e visitatori nei locali
dell’Auditorium tra mostre e
installazioni.
Moments from the “Festival delle
Scienze, coScienza Globale”.
On these pages, a discussion on
energy problems, coordinated by
Marco Cattaneo; right, the lecture
on Energy given by the physicist
Steven Chu; Mario Tozzi
participating in the debate on
Darwin, and students and visitors
looking at the exhibitions and
installations in the art spaces at
the Auditorium.
136
Steven Chu
Mario Tozzi
137
John Nash
Frank Wilczek
Studenti tra i percorsi del “Festival
delle Scienze”. Dall’alto in basso:
John Nash, premio Nobel per
l’economia; Frank Wilczek, premio
Nobel per la Fisica; Allen Knutson
ne “La matematica dei giocolieri”.
Students following the itineraries
of the “Festival delle Scienze”.
From top to bottom: John Nash,
Nobel Prize Winner for
economics; Frank Wilczek, Nobel
Prize Winner for physics; Allen
Knutson in “La matematica dei
giocolieri”.
138
Allen Knutson
John Nash, Piergiorgio Odifreddi e Robert Aumann
David Mumford
Alfio Quarteroni
David Mumford, medaglia Fields
della matematica; un momento
del dialogo “Giocare con la
Matematica”, coordinato da
Piergiorgio Odifreddi, tra i premi
Nobel John Nash e Robert
Aumann; in basso Alfio
Quarteroni che si appresta a
svolgere la lezione sulla
matematica nel vento.
David Mumford, Fields Medal for
mathematics; a moment in the
discussion, “Giocare con la
Matematica”, between Nobel
Prize Winners John Nash and
Robert Aumann, coordinated by
Piergiorgio Odifreddi; below, Alfio
Quarteroni about to give his
lesson on the subject of
mathematics in the wind.
139
Alessandro Portelli e Lynn Dumenil
Immagini del “Festival della
Filosofia: Sessantotto. Tra Pensiero
e Azione”. In alto una istantanea
del dibattito sul ’68 e il
femminismo, coordinato da Ida
Dominijanni, al centro della foto;
poi le immagini del regista Ettore
Scola e dello scrittore cileno Luis
Sepúlveda durante le rispettive
conferenze. Tra le due pagine
Alessandro Portelli e Lynn
Dumenil alla tavola rotonda
sull’America del ’68. A lato le
fotografie d’epoca di Adriano
Mordenti; le opere della mostra
“L’universo d’uso” di Fabio Mauri
e Shel Shapiro in “Sarà una bella
società”.
Images from the “Festival della
Filosofia: Sessantotto Tra Pensiero
e Azione”. Above, a snapshot of
the debate on the 1968 protest
movement and on feminism,
coordinated by Ida Dominijanni in
the centre of the photo; images
of the film director Ettore Scola
and the Chilean writer Luis
Sepúlveda, during their respective
lectures. Between these two
pages, Alessandro Portelli and
Lynn Dumenil at the round table
on America in 1968. Right,
historical photos by Adriano
Mordenti; the works by Fabio
Mauri in the exhibition ‘“L’universo
d’uso” and Shel Shapiro in “Sarà
una Bella Società”.
Ettore Scola
Luis Sepulveda
140
Assalti Frontali
Shel Shapiro
Mostra di Fabio Mauri
Mostra di Mordenti
141
142
CinaviCina
CinaviCina
Tra i grandi eventi che hanno caratterizzato il 2008
Among the highlights of 2008 was the CinaviCina
è d’obbligo ricordare il Festival CinaviCina svolto-
Festival, held at the Parco della Musica from 23
si al Parco della Musica dal 23 maggio all’8 giugno,
May to 8 June, produced by the Fondazione
prodotto dalla Fondazione Musica per Roma e dal
Musica per Roma and the Centre of International
Centre of International Cultural Exchange, con il so-
Cultural Exchange with the support of the Ministry
stegno del Ministero della Cultura della Repubblica
of Culture of the People’s Republic of China.
Popolare Cinese.
After the great festivals devoted in previous years
Dopo le grandi rassegne dedicate alla Scandinavia,
to Scandinavia, India, Russia and Thailand, the
all’India, alla Russia e alla Thailandia, l’Auditorium
Auditorium hosted the first great festival in Italy to
ha ospitato il primo grande festival monografico
be devoted entirely to Chinese culture, with over
mai organizzato in Italia interamente dedicato al-
400 artists, musicians and performers from all cor-
la cultura cinese, con ben quattrocento tra artisti,
ners of the world’s most populous nation.
musicisti, operatori culturali, provenienti da ogni par-
The programme included two operas, three mod-
te della Cina, con molteplici iniziative di spettaco-
ern dance shows, and two theatre shows, two con-
lo e intrattenimento.
certs, the first by the singer Liu Sola and her band
In programma due opere, tre spettacoli di danza
and the second by an orchestra and choir from
moderna, due rappresentazioni in prosa, due con-
Mongolia. The festival ended with a concert by the
certi, il primo della cantante Liu Sola e dalla sua
Orchestra of Roma and Lazio, conducted by Tan
band e il secondo di un’orchestra e di un coro di
Li Hua, with a programme of music by the con-
origine mongola. Il concerto dell’Orchestra di Roma
temporary composers He Xuntian, Guo Wenjing
e del Lazio, diretto dal maestro cinese Tan Li Hua,
and Wang Xi-Lin, and a spectacular firework dis-
con musiche dei compositori cinesi contempora-
play.
nei He Xuntian, Guo Wenjing e Wang Xi-Lin, e un
grande spettacolo di fuochi d’artificio hanno chiuso la rassegna.
Anche la più profonda tradizione cinese è stata presente con le ripetute esibizioni della coloratissima
Danza del Leone, con il Kung Fu dei monaci
Shaolin, con il Teatro delle Ombre di Huazhou e
con un’eccezionale troupe di acrobati.
Oltre ai workshop di Tai Chi e Kung Fu, il festival
ha proposto una mostra fotografica ed è stato allestito un padiglione con esposizione di artigianato, spazio per i massaggi e per la gastronomia.
Per quindici giorni l’Auditorium ha dunque parlato cinese, consentendo al pubblico romano di vivere un’esperienza pressoché irripetibile.
There were also many opportunities to appreciate
the traditional Chinese performing arts, with performances by the colourful Dance of the Lion,
Shaolin Kung Fu, the Huazhou Shadow Theatre,
and a fantastic troupe of acrobats.
As well as Tai Chi and Kung Fu workshops, there
was also an exhibition of photos and a special
pavilion with a craft show, a massage area, and
restaurants.
For a fortnight the Auditorium turned Chinese, allowing the people of Rome to enjoy a unique
and almost unrepeatable experience.
143
In occasione del “Festival
CinaviCina” alcune immagini dallo
spettacolo della compagnia
Beijing People’s Art Theatre in
“I Love Peach Blossoms”.
From the “Festival CinaviCina”,
some images of the production
“I Love Peach Blossoms” staged
by the Beijing People’s Art Theatre
company.
144
Foto dello spettacolo degli artisti
della Chongqing Acrobatic Troupe
e un momento dei fuochi
artificiali.
Photo of the performance given
by the artists of the Chongqing
Acrobatic Troupe, and the firework
display.
145
Particolari della messa in scena
dello spettacolo “Cheng Ying salva
l’orfano degli Zhao” da parte del
2nd Corp of Henan Opera House.
Details from the opera “Cheng
Ying Salva l’Orfano degli Zhao”
performed by the 2nd Corp of
Henan Opera House.
146
Liu Sola & Soul Sister
Silver Rain
Silver Rain
In alto Liu Sola nel concerto delle
Soul Sisters; nelle altre foto
aspetti del balletto “Silver Rain”
della City Contemporary Dance
Company Hong Kong.
Above, Liu Sola during the
concert given by the Soul Sisters;
in the other photos, scenes from
the ballet “Silver Rain” by the City
Contemporary Dance Company
Hong Kong.
Silver Rain
147
Kung Fu, esibizioni dei monaci
Shaolin.
Kung Fu display by Shaolin
monks.
148
Butterfly Girls Band
Inner Mongolia Youth Choir
Varie immagini del “Festival
CinaviCina”: particolari del
concerto della Butterfly Girls Band
e del Inner Mongolia Youth Choir;
sotto acrobati nella cavea.
Various images of the “Festival
CinaviCina”: details of the concert
by the Butterfly Girls Band and of
the one by the Inner Mongolia
Youth Choir; below, acrobats in
the Cavea.
Butterfly Girls Band
Danza del Leone
149
Poet li Bai
A fianco un’immagine di Xiao Hui
Wang, direttrice del “Timac”,
centro di ricerca nel campo dello
spettacolo e dei media; nella
stessa pagina foto tratte da “Poet
Li Bai”, della Shanghai Opera
House, e da “The Salty Taste of
Cappuccino” della Shanghai
Dramatic Arts Center.
Right, Xiao Hui Wang, director of
TIMAC, a research centre
operating in the field of
entertainment and media; on the
same page, photos of the
contemporary opera “Poet Li Bai”
staged by the Shanghai Opera
House, and from “The Salty Taste
of Cappuccino” by the Shanghai
Dramatic Arts Center.
Xiao Hui Wang
Shanghai Dramatic Arts Center
150
Tai Chi Workshop
Tan Li Hua & l’Orchestra di Roma e del Lazio
Un momento del workshop di Tai
Chi; immagini del teatro delle
ombre di Huazhou e infine Tan Li
Hua mentre dirige l’Orchestra di
Roma e del Lazio nel concerto di
chiusura del Festival.
Teatro delle ombre di Huazhou
A moment during the “Tai Chi
Workshop”; images of the
Huazhou shadow theatre and,
lastly, Tan Li Hua conducting the
Orchestra di Roma e del Lazio at
the concert that brought the
Festival to a close.
151
History Lessons
The success of the History Lessons event has
been quite remarkable, astonishing the many foreign observers who have attempted to analyse the
key factor that makes the Auditorium programme
so unique: the juxtaposition of the various performing arts with initiatives involving the popularization
of culture.
History Lessons attracted the interest of the general public right from the first edition, in 20062007, and continued to draw large audiences in
the next two editions. All the Lessons were sold out,
even before they were moved to the 1,200-seat
Sala Sinopoli.
After the first experiment, entitled “I Giorni di
Roma” (Days that Altered the History of Rome),
2008 saw the conclusion of the second cycle,
Claudio Pavone
devoted to Novecento italiano (Italy in the
Twentieth Century), and the beginning of the third
152
Lezioni di Storia
edition, entitled I Volti del Potere (The Faces of
Il successo di questa rassegna può definirsi clamo-
Power).
roso e suscita stupore anche presso osservatori
Produced by the Fondazione Musica per Roma in
stranieri che riflettono proprio sulla caratteristica che
collaboration with Editori Laterza, a total of eleven
rende la programmazione dell’Auditorium unica al
lessons were held in the Parco della Musica dur-
mondo: l’accostamento tra varie forme di spettaco-
ing 2008 (seven in the Novecento italiano cycle,
lo e le iniziative di alta divulgazione culturale.
and the first four in the I Volti del Potere cycle), with
Lezioni di Storia ha suscitato l’interesse del pubbli-
the participation of many of Italy’s leading histori-
co fin dalla prima stagione 2006 – 2007, in un cre-
ans.
scendo nei due periodi successivi, per cui tutte le
On the subject of Italy in the twentieth century,
lezioni, prima ancora di cominciare registrano il
Valerio Castronovo began in January with a lesson
tutto esaurito nella Sala Sinopoli, da 1200 posti.
on “1960 and the economic miracle”. Claudio
Dopo il primo esperimento, “I Giorni di Roma”, nel
Pavone spoke about the events of 8 September
corso del 2008 si è chiuso il secondo ciclo, cen-
1943, followed by Giovanni Sabbatucci, who ex-
trato sul Novecento Italiano e si è aperta la terza
plored “the Matteotti murder” in 1924.
edizione sul tema I Volti del Potere.
The cycle continued with Ilvo Diamanti on the sub-
Realizzate dalla Fondazione Musica per Roma, in
ject of Tangentopoli, the corruption-based system
collaborazione con gli Editori Laterza, le Lezioni svol-
in politics; Salvatore Lupo spoke about the great
te al Parco della Musica, nell’anno preso in esame,
Mafia trial in 1986, followed by Vittorio Vidotto on
sono state in tutto undici, sette a conclusione del
the murder of Aldo Moro in 1978. Finally, Marco
Novecento e quattro all’inizio del ciclo sui Volti
Revelli explored the student protests in 1968.
del Potere, con la partecipazione di alcuni tra i mas-
The Novecento cycle thus focused on the crucial
simi storici italiani viventi.
moments and themes in a period of relatively re-
Sul Ventesimo secolo Valerio Castronovo ha inizia-
cent history, arousing the interest of a lively audi-
to a gennaio trattando “Il 1960 e il miracolo eco-
ence often willing not just to listen but also to take
nomico”; ha proseguito Claudio Pavone, con il
the floor.
1943 e l’8 settembre; è stata poi la volta di
Giovanni Sabbatucci che si è occupato del “Delitto
The third edition of the History Lessons event
Matteotti”, avvenuto nel 1924.
opened in October with a lecture by Luciano
Ilvo Diamanti ha parlato di Tangentopoli; Salvatore
Canfora on Pericles, his times, and democracy in
Lupo del Maxiprocesso alla mafia, svoltosi nel1986;
Athens. Chiara Frugoni talked about St Francis and
Vittorio Vidotto del delitto Moro, risalente al 1978
the three popes with whom he came into contact,
e da ultimo Marco Revelli ha svolto il suo interven-
followed by Alessandro Barbero on Suleiman the
to sull’anno della contestazione, il 1968.
Magnificent, and finally Alberto Mario Banti on
Con questo insieme d’incontri si è cercato di svi-
Napoleon and Bonapartism.
luppare una ricognizione su momenti e temi cruciali di un periodo ancora molto vicino a noi, che
Luciano Canfora
ha profondamente interessato un pubblico vivacissimo e voglioso non solo di partecipare ma anche
di intervenire in prima persona.
La terza edizione delle Lezioni si è aperta nel mese di ottobre con Luciano Canfora che ha effettuato una conferenza su Pericle, i suoi tempi e la
democrazia ateniese; Chiara Frugoni ha dedicato
la sua conversazione a San Francesco e ai tre papi con cui è entrato in contatto; Alessandro Barbero
ha parlato sul grande condottiero ottomano
Solimano il Magnifico e infine ha chiuso questa serie Alberto Mario Banti con un incontro su
Napoleone e il Bonapartismo.
153
Robert Fisk
Lezioni di Giornalismo
Journalism Lessons
Di questa manifestazione si sono tenute in totale
A total of seven journalism lessons were held dur-
nel 2008 sette lezioni, sei del primo ciclo e una del
ing 2008, six in the first cycle and one in the sec-
secondo. Tra gennaio e giugno alcuni dei maggio-
ond.
ri giornalisti mondiali sono saliti sul palco
Between January and June some of the world’s
dell’Auditorium per raccontare le loro esperienze,
leading journalists took the stage in the
le loro passioni, le storie che hanno raccolto attra-
Auditorium to describe their experiences, their
versando il pianeta.
passions, and the stories they have covered
La rassegna Lezioni di Giornalismo è stata prodot-
around the world.
ta dalla Fondazione Musica per Roma, in collabo-
The Lezioni di Giornalismo event was produced
razione con il settimanale Internazionale, ed è
by the Fondazione Musica per Roma in collabo-
stata curata da Chiara Nielsen, Guido Barbieri e
ration with the weekly journal Internazionale,
Oscar Pizzo.
and was curated by Chiara Nielsen, Guido Barbieri
Si sono succeduti come oratori, oltre al già citato
and Oscar Pizzo.
Scalfari, David Remnick, direttore del New Yorker,
The first speaker on the programme was David
che ha parlato della stampa americana; Alexander
Remnick, the editor of the New Yorker, who talked
Stille che si è cimentato sul tema: L’Italia vista da-
about the American press. He was followed by
gli altri; Marjane Satrapi, che ha svolto un interven-
Alexander Stille on the subject of Italy seen by oth-
to sulla storia a fumetti; Francesco Zizola,
ers; Marjane Satrapi on comic-strip history;
fotoreporter, che ha descritto l’esperienza di chi ve-
Francesco Zizola on the experience of a reporter
de il mondo attraverso un obiettivo; Fred Pearce,
who sees the world through the camera lens;
consulente di New Scientist, che ha affrontato i te-
Fred Pearce, environment consultant of New
mi della divulgazione scientifica. Ha concluso
Scientist, on the subject of scientific journalism;
Robert Fisk, corrispondente di The Independent,
and finally Robert Fisk, Middle East correspondent
che ha svolto l’ultima lezione di questo primo
of The Independent, who concluded the first cy-
esperimento trattando l’argomento Il Nostro invia-
cle with a lesson on the subject Our Man on the
to al fronte.
Front.
La prima lezione del secondo ciclo intitolato Le
The second cycle, which will continue in 2009, was
Grandi Lezioni del Giornalismo, è stata affidata a
opened by the founder and first editor of La
Eugenio Scalfari, fondatore e primo direttore del
Repubblica Eugenio Scalfari, who spoke about his
quotidiano La Repubblica, che ha parlato della
life and career in journalism.
sua vicenda personale di professionista.
154
Che cos’è…?
Che cos’è…? (What is?)
Anche questa rassegna si è svolta in due fasi: una
This event, too, took place in two phases: one be-
tra febbraio e maggio, con quattro incontri e l’altra,
tween February and May, consisting of four meet-
che anticipa gli eventi del 2009, che si è tenuta a
ings; and another in October, anticipating the
ottobre, con una conferenza svolta dal magistrato
2009 event, with a lecture by the Clean Hands
di Mani Pulite Gherardo Colombo, che ha parlato
magistrate Gherardo Colombo on the subject of
del problema della legalità nel nostro paese.
the respect of the law in Italy.
Organizzato da Musica per Roma, con la collabo-
Organized by Musica per Roma in collaboration
razione di Luca Sossella Editore, Che cos’è…?
with Luca Sossella Editore, Che cos’è…? aims to
vuole presentare al pubblico una sorta di piccola
provide the public with a sort of mini-encyclopae-
enciclopedia dei saperi, con interventi periodici di
dia of knowledge, with regular lectures by leading
personalità della cultura, della scienza ma anche
figures from the world of culture, science and
della politica.
politics.
Ha aperto la serie a febbraio Oscar Luigi Scalfaro,
The series was inaugurated in February by the for-
padre costituente ed ex Presidente della
mer President of the Republic Oscar Luigi Scalfaro,
Repubblica, con un intervento sulla Costituzione;
one of the members of the constituent assembly,
si sono poi succeduti Carlo Petrini, noto cultore
who gave a lecture entitled What is the
e conoscitore del tema, che ha parlato del gusto;
Constitution?; he was followed by Carlo Petrini, the
Alberto Alessi, studioso e imprenditore, che a
founder of the slow food movement, who spoke
sua volta ha intrattenuto il pubblico sui temi del
about taste, and the scholar and entrepreneur
design.
Alberto Alessi, who addressed the subject of de-
Stefano Rodotà, giurista ed ex parlamentare, ha
sign. Finally, the jurist and former deputy Stefano
infine affrontato un problema di grande attualità,
Rodotà spoke about an important contemporary
parlando di Che cos’è il corpo?
issue in a lecture entitled What is the body?.
Oscar Luigi Scalfaro
155
156
Tribunali di Bioetica
Bioethical Tribunals
Processi e dibattiti tra diritto,
libertà e responsabilità
Trials and debates
on bioethical issues
Tribunali di Bioetica è un progetto teatrale, diretto
Bioethical Tribunals is a theatre project directed by
da Gilberto Corbellini e Pino Donghi, con la cura
Gilberto Corbellini and Pino Donghi and promot-
artistica di Massimo Popolizio, promosso dalla
ed by the Fondazione Sigma Tau in collaboration
Fondazione Sigma Tau in collaborazione con la
with the Fondazione Musica per Roma. Artistic di-
Fondazione Musica per Roma.
rector is Massimo Popolizio.
Processi e dibattiti, diritti, libertà e responsabilità:
Trials and debates, rights, freedoms and respon-
tre mattinate domenicali, in sala Petrassi, tra otto-
sibilities: three Sunday mornings in October and
bre e novembre 2008, in cui sono stati presenta-
November, in the Sala Petrassi, focusing on his-
ti casi storici di grande interesse e straordinaria
torical cases of great contemporary interest, com-
attualità, coniugando la dimensione teatrale con i
bining theatre and debate.
tempi comunicativi del dibattito.
The first meeting centred on a burning issue:
Il primo incontro si è svolto su una problematica
“Who decides how and when we should die?
di particolare e assoluto rilievo: “Chi decide sulla
Nancy, Terry, Piergiorgio and Eluana”, with Umberto
fine della vita? Nancy, Terry, Piegiorgio ed Eluana”,
Orsini, Elisabetta Piccolomini and Massimo
con Umberto Orsini, Elisabetta Piccolomini e
Popolizio, directed by Daniele Salvo. At the heart
Massimo Popolizio, regia di Daniele Salvo. Al cen-
of the debate four cases that continue to arouse
tro dello spettacolo i casi richiamati nel sottotito-
strong opinions, as well as political and ideolog-
lo, oggetto tuttora di confronto ma anche di scontro
ical conflict.
ideale e politico.
The theme of the second meeting was “The
Il secondo appuntamento si è svolto intorno al te-
Tuskegee Experiment”, written by Gilberto
ma: “La scoperta del Tuskegee”, testi a cura di
Corbellini, performed by Omero Antonutti and
Gilberto Corbellini, interpretati da Omero Antonutti
Mauro Avogadro, and directed by Daniele Salvo.
e Mauro Avogadro, con la regia di Daniele Salvo.
Followed by a debate between Silvio Garattini
A seguire un dibattito tra Silvio Garattini e Stefano
and Stefano Rodotà, who discussed the lawfulness
Rodotà, che hanno discusso intorno alla liceità o
or otherwise of experiments on human beings,
meno della sperimentazione sull’uomo e in parti-
and in particular the 40-year study begun in the
colare su di un esperimento iniziato negli Stati
United States in 1932 on the natural progression
Uniti nel 1932 e proseguito per quarant’anni, sul-
of untreated syphilis, conducted on poor, mostly
l’evoluzione clinica della sifilide e sviluppato su
illiterate African Americans.
elementi particolarmente indifesi e bisognosi.
The final meeting was devoted to the following
L’ultima mattinata è stata dedicata al seguente ar-
subject: “Amoral brains. Can first-degree murder be
gomento: “Cervelli amorali. Un omicidio premedi-
not wilful?”, written by Corbellini, performed by
tato può essere involontario?” Testi a cura di
Remo Girone and Laura Marinoni, and directed by
Corbellini, interpretazione di Remo Girone e Laura
Daniele Salvo: the final debate, with Stefano
Marinoni, regia di Daniele Salvo, discussione fina-
Ferracuti and Amedeo Santosuosso, was chaired
le, coordinata da Pino Donghi, con Stefano Ferracuti
by Pino Donghi. The event centred on a Canadian
e Amedeo Santosuosso. L’evento ha messo al cen-
murderer acquitted of all charges after evidence
tro il caso di un omicida canadese, assolto in quan-
presented at his trial pointed to sleepwalking as
to il reato era stato compiuto in una condizione di
the only possible explanation for his actions.
sonnambulismo.
157
Roberto Herlitzka e Vittorio Sermonti
Emma Dante e Salvatore d’Onofrio
158
Interviste impossibili Live
Impossible interviews Live
Riprendendo una fortunata rubrica radiofonica del
Inspired by the successful radio series produced
1974, in cui erano impegnati tra gli altri scrittori co-
in 1974, which featured writers like Calvino, Eco,
me Calvino, Eco, Sermonti e Sciascia, Musica per
Sermonti and Sciascia, Musica per Roma pre-
Roma in collaborazione con Gush, ha riproposto
sented a live version of “Impossible interviews li-
dal vivo, sui palchi dell’Auditorium, le “Interviste
ve”, imaginary meetings with great figures from
Impossibili Live”, incontri immaginari con grandi per-
the past. Between February and June the
sonaggi del passato. Quattro eventi, da febbraio a giu-
Auditorium hosted four successful evenings, each
gno, con tre interviste a serata, molto seguiti dal
with three interviews, introduced by Lorenzo
pubblico, introdotti dalla voce di Lorenzo Pavolini e
Pavolini and broadcast by Radio3 Suite and
trasmesse da Radio3 Suite e da Raisat Extra.
RaiSat Extra.
Hanno iniziato Paolo Bonacelli, Roberto Herlitzka
In the first programme Paolo Bonacelli, Rober -
e Vittorio Sermonti alternatisi nel ruolo di intervista-
to Herlitzka and Vittorio Sermonti switched
ti e di intervistatori, con domande a Nostradamus,
roles as interviewers and interviewees, in
Marco Aurelio e all’uomo di Neanderthal. L’iniziativa
this case Nostradamus, Marcus Aurelius and
è andata avanti con Antonio Scurati che ha parla-
the Neanderthal Man. In the second pro-
to con Fabrizio Bentivoglio – Garibaldi; con
gramme Antonio Scurati spoke to Garibaldi
Piergiorgio Odifreddi che ha incontrato Silvio
(played by Fabrizio Bentivoglio), Piergiorgio
Orlando – Galilei e da ultimo con Walter Siti che
Odifreddi met Galileo (Silvio Orlando), and
si è cimentato con Valerio Mastandrea - Ercole.
finally Walter Siti questioned Hercules (Valerio
A seguire Andrea Camilleri ha interpellato Sabina
Mastandrea).
Guzzanti – Venerdì (personaggio del celeberrimo
The next programme featured Andrea Camilleri,
racconto di Daniel Defoe); Carlo Lucarelli ha incro-
who interviewed Friday (Sabina Guzzanti), Carlo
ciato “le lingue” con Sergio Rubini - Edgard Allan
Lucarelli, who met Edgar Allan Poe (Sergio Rubini),
Poe; Emma Dante ha colloquiato con Salvatore
and Emma Dante, who spoke to Polyphemus
D’Onofrio – Polifemo.
(Salvatore D’Onofrio).
Carlo Lucarelli e Sergio Rubini
Infine Victoria Cabello ha intervistato Paolo Bonacelli
Finally, Victoria Cabello interviewed Gioachi -
– Gioachino Rossini, con Alessandro Baricco in
no Rossini (Paolo Bonacelli), directed by Ales-
sala di regia; Vinicio Capossela si è confrontato con
sandro Baricco; Vinicio Capossela met J. S.
Ramin Bahrami - Johann Sebastian Bach e ha
Bach (played by Ramin Baharami), and Gian-
concluso Gianrico Carofiglio in un dialogo con
rico Carofiglio spoke to Tex Willer (Francesco
Francesco Carofiglio nei panni di Tex Willer.
Carofiglio).
Victoria Cabello & Paolo Bonacelli
159
EXTRA
Natale
all’Auditorium
I suoni
della
Terra
Cinema
Natale all’Auditorium
Christmas at the Auditorium
Il Natale all’Auditorium si festeggia per un mese
intero con un carosello di spettacoli, musica,
gastronomia, marionette, laboratori, proposte
culinarie, dolci e sorprese varie. Anche nel 2008,
dal 6 dicembre al 6 gennaio, la Fondazione
Musica per Roma ha organizzato una programmazione natalizia originale e dedicata a tutta la
famiglia, trasformando il Parco della Musica in un
luccicante villaggio natalizio.
A grande richiesta la cavea ha accolto Sottozero,
162
la tradizionale pista di ghiaccio, dove grandi e pic-
The Natale all’Auditorium event is celebrated for
coli hanno pattinato accompagnati da un allegro
a whole month with a merry-go-round of per-
sottofondo musicale.
formances, music, food, puppets, workshops,
Dal 6 all’8 dicembre, una grande tensostruttu-
sweets and lots of surprises. From 6 December
ra ha ospitato The Gameland World Console
to 6 January, the Fondazione Musica per Roma
Championship 2008, un grande torneo di video-
organized an original programme for the whole
game. Giovanni Bietti e l’Open Trios hanno inter-
family, turning the Parco della Musica into a glit-
pretato la favola musicale Hänsel e Gretel, dei fra-
tering Christmas village.
telli Grimm, spettacolo preceduto dal laboratorio di
Once again, by great demand, the Cavea
cucina per bambini La Casetta del Pane. Nell’area
hosted Sottozero, the traditional ice-skating
pedonale tra gli alberi di Natale, è stata installata
rink where adults and children could experi-
un’autentica e coloratissima giostra d’epoca ed è
ence the thrill of skating to a soundtrack of joy-
stato montato il Caravanserraglio, la mostra-mer-
ful music.
cato per fare acquisti insoliti e ricercati.
From 6 to 8 December a large marquee host-
In prima assoluta, e in esclusiva per Musica per
ed The Gameland World Console Championship
Roma, Massimo Popolizio ha interpretato una
2008, a major videogame tournament. Gio-
delle opere più famose e popolari di Charles
vanni Bietti and the Open Trios performed the
Dickens: Canto di Natale, adattata e diretta da
musical fable Hänsel and Gretel, by the brothers
Claudio Longhi.
Grimm, preceded by a cookery workshop for
Dopo il successo dello scorso anno, il grande
children La Casetta del Pane. Among the
cantastorie e puparo siciliano Mimmo Cuticchio
Christmas trees in the pedestrian area was a
ha presentato un ciclo di spettacoli dedicati ai
colourful vintage carousel, as well as the
bambini sulle gesta di Orlando e Rinaldo, i gran-
Caravanserraglio, a market for unusual gifts.
di paladini di Francia, realizzando anche un labo-
In a world exclusive for Musica per Roma,
ratorio teatrale per i più piccoli.
Massimo Popolizio performed one of Charles
Dickens’ best-loved works, Christmas Carol,
adapted and directed by Claudio Longhi.
After last year’s success, the great Sicilian puppet-master and story-teller Mimmo Cuticchio
presented a series of shows for children on the
adventures of the French heroes Orlando and
Rinaldo, and also led a theatre workshop for
young children.
Erri De Luca starred in a performance of
Provando in Nome della Madre, a stage adaptaErri De Luca, a sua volta, è stato protagonista
tion of his latest book, in collaboration with
dello spettacolo Provando in Nome della Madre,
Simone Gandolfo.
adattamento scenico del suo ultimo romanzo, in
In two special projects, the two Musica per
collaborazione con Simone Gandolfo.
Roma orchestras performed together with sever-
In due progetti speciali si sono esibite le orche-
al special guests. The Parco della Musica Jazz
stre di Musica per Roma, insieme con alcuni
Orchestra accompanied Irene Grandi in a selec-
ospiti d’eccezione. La PMJO Parco della Musica
tion of Christmas songs, and then also Dee Dee
Jazz Orchestra, ha accompagnato prima Irene
Bridgewater, who treated the Auditorium public
Grandi, con un progetto musicale speciale dedi-
to some of her greatest hits from recent years.
cato alle canzoni di Natale, e poi Dee Dee
Ambrogio Sparagna, with the Orchestra Popolare
Bridgewater che ha cantato alcuni dei suoi più
Italiana, presented La ChiaraStella, an anthology
importanti successi degli ultimi anni.
of some of the best-known Italian Christmas
L’Orchestra
Popolare
Italiana,
diretta
da
songs, rearranged for the occasion, with guests
Ambrogio Sparagna, ha proposto La Chiara-
stars Ron, Peppe Servillo and Javier Girotto.
Stella, antologia di alcuni dei più famosi canti
By great demand, four music workshops were
natalizi della nostra tradizione, rielaborati per l’oc-
held on the same days as the concerts.
casione, con la partecipazione di Ron, Peppe
Another successful project was Natale, Musica e
Servillo e Javier Girotto.
Ragazzi, with the choirs of the Accademia
A grande richiesta, contemporaneamente alle
Nazionale di Santa Cecilia and the young musi-
giornate dei concerti, si sono svolti anche quattro
cians of the JuniOrchestra.
laboratori musicali.
There were also concerts by international and
Inoltre Natale, Musica e Ragazzi è il progetto che
Italian stars such as Noa, Dianne Reeves and
ha visto protagonisti i cori delle voci bianche
Sergio Cammariere with Fabrizio Bosso. The
dell’Accademia Nazionale di Santa Cecilia e i gio-
Gospel Festival, covered in a separate section,
vani musicisti della JuniOrchestra.
saw some of the world’s leading gospel artists,
163
Non sono mancati i grandi concerti internazionali, come quelli di Noa, Dianne Reeves e Sergio
Cammariere con Fabrizio Bosso. Si sono esibiti
inoltre durante il Festival Gospel, di cui parliamo
Ennio Morricone
a parte, alcuni tra i migliori interpreti internazionali del genere, mentre l’Orchestra Roma Sin-
164
while the Roma Sinfonietta orchestra presented
fonietta, in quattro serate, ha proposto il Gala
four evenings of Viennese Gala, with the partici-
Viennese, con la partecipazione, nei giorni 29 e
pation on 29 and 30 December of Ennio
30 dicembre, del maestro Ennio Morricone che
Morricone, who conducted his own composition
ha diretto la sua composizione Canone Inverso.
Canone Inverso.
A decine di migliaia si calcolano gli spettatori e i
Tens of thousands of people attended the vari-
frequentatori di Natale all’Auditorium, a partire
ous Natale all’Auditorium events, including the
dai cinquantamila fruitori della pista di ghiaccio, a
50,000 visitors to the ice-skating rink, confirming
conferma del successo di una formula che è
the success of an initiative that has now become
ormai entrata nel cuore e nelle abitudini del pub-
firmly established in the hearts and minds of the
blico romano.
Roman public.
Laboratorio teatrale Pupi di Carta
In occasione del Natale
all’Auditorium.
Immagini del laboratorio teatrale
“Pupi di Carta”,
di Mimmo Cuticchio e sotto
“La riscoperta di Troia”, ideazione
scenica e regia ancora
di Mimmo Cuticchio.
Christmas at the Auditorium.
Mimmo Cuticchio’s theatre
workshop “Pupi di Carta” and,
below, “La Riscoperta di Troia”,
scenic concept and direction by
Mimmo Cuticchio.
Mimmo Cuticchio
La riscoperta di Troia
165
Roberto Braida degli Open Trios
In alto, a destra Massimo
Popolizio in “Canto di Natale”, di
Charles Dickens; in alto un
momento di “Hänsel e Gretel”,
fiaba musicale di Giovanni Bietti e
Open Trios. A fianco Irene Grandi
e la Parco della Musica Jazz
Orchestra.
Above right, Massimo Popolizio in
“A Christmas Carol” by Charles
Dickens; above, a scene from
“Hansel and Gretel”, a musical
fairy-tale by Giovanni Bietti and
Open Trios. Right, Irene Grandi
and the Parco della Musica Jazz
Orchestra.
166
Irene Grandi & PMJO
Massimo Popolizio
Soweto Gospel Choir
A fianco i Soweto Gospel Choir,
tra i protagonisti del “Festival
Gospel”; sotto il direttore Karl
Martin e l’orchestra di Roma
Sinfonietta nel “Galà Viennese”.
Left, the Soweto Gospel Choir,
one of the star turns at the
“Festival Gospel”; below,
conductor Karl Martin and the
Roma Sinfonietta orchestra
during the “Galà Viennese”.
Karl Martin & Orchestra di Roma Sinfonietta
167
I suoni della Terra
The sounds of the Earth
Prodotto da Musica per Roma, la rassegna propone un piccolo e affascinante viaggio tra i sapori della nostra tradizione. Nel Teatro Studio, trasformato per l’occasione in un “piccolo ristorante”, il pubblico viene guidato da illustri rappresentanti del mondo gastronomico alla scoperta di
prodotti di qualità. Gli assaggi avvengono in compagnia di Vito, l’attore bolognese appassionato
gourmet e di alcuni ospiti famosi.
Nell’anno gli incontri sono stati complessivamente quattro. A febbraio e a marzo hanno avuto
Vito, attore bolognese di teatro
e cinema, e immagini de
“I suoni della terra”, rassegna sui
sapori fondamentali della nostra
civiltà.
The Bolognese theatre and film
actor Vito, and images from “I
Suoni della Terra”, a series of
events on the fundamental
flavours of Italian food and wine.
come protagonisti l’Olio e il Pane e a novembre
e a dicembre la Pasta e il Cioccolato. Tutti gli
incontri sono stati accompagnati da brevi performance di natura musicale, pittorica, poetica o
cinematografica, per formare una ricetta dai toni
lievi e divertenti, intrisa di passioni e racconti,
Produced by Musica per Roma, the events con-
sensazioni e sapori.
sist of a brief, fascinating journey through the
delights of Italian gastronomy. In the Teatro
Studio, where tables are laid for the occasion,
the audience is guided by leading representatives of the world of gastronomy in a journey of
discovery, tasting a selection of quality produce
in the company of the Bolognese actor and
gourmet Vito and his famous guests.
During the year a total of four meetings were
held. In February and March, there were two
evenings devoted to Olive Oil and Bread, while
the first two meetings in the second cycle, held
in November and December, were a tribute to
Pasta and Chocolate. Each meeting included
brief performances of music, painting, poetry,
and film, the ingredients of a light-hearted,
entertaining recipe marked by passion and
story-telling, feelings and flavours.
168
Giovanni Bietti e Vito
169
Il Cinema
Cinema
Enzo Mollica con Gina Lollobrigida
Il Festival Internazionale del Film di Roma è
The Rome International Film Festival thus
giunto nel 2008 alla terza edizione, svoltasi dal
reached its third edition, held from 23 to 31
23 al 31 ottobre, periodo in cui il Parco della
October, when the Parco della Musica was
Musica si è trasformato in un Parco del Cinema,
turned into a Parco del Cinema. Once again
rinnovando un successo straordinario.
the whole event was a remarkable success,
La formula del festival ha funzionato per il pub-
based on a formula that worked for the audi-
blico, per gli addetti ai lavori, per la stampa e per
ences, the experts, the press, and everyone
tutti gli altri soggetti interessati.
else involved.
Anche in questo caso sono le cifre a parlare chia-
Here, too, the figures speak for themselves:
ro: 580.000 persone in dieci giorni hanno visita-
during the ten-day festival 580,000 people
to l’Auditorium, il Villaggio del Cinema, le mostre
visited the Auditorium, the Villaggio del
e le altre location del Festival; 115.000 sono stati
Cinema, the exhibitions and the other festi-
i biglietti venduti, sono stati presentati 316 film, di
val locations; 115,000 tickets were sold, with
36 diverse nazionalità su ben 24 schermi apposi-
takings reaching 398,000 Euros; 316 films
tamente allestiti: le proiezioni complessive sono
from 36 different nations were presented on
state 615; 517 sono stati gli artisti presenti, di cui
218 italiani e 329 stranieri; 18 sono state le
mostre ispirate al Festival e collocate in diversi
luoghi della città; 2.700 i giornalisti accreditati.
Monica Bellucci e Vincent Cassel
Il Premio Marc’Aurelio d’Oro al miglior film,
decretato dalla giuria di critici, presieduta da
170
Viggo Mortensen e Ed Harris
Tahar Ben Jelloun, è stato assegnato a Opium
24 screens, for a total of 615 screenings;
War, di Siddiq Barmak; il premio Marc’Aurelio
517 artists were present, 218 from Italy and
d’argento per la migliore interprete femminile è
329 from the rest of the world; there were
stato consegnato ad Angela Finocchiaro per
18 exhibitions in venues around the city; and
Galantuomini, di Edoardo Winspeare, mentre
2,700 accredited journalists.
l’analogo premio per il miglior interprete maschi-
The Golden Marc’Aurelio Prize for Best Film, cho-
le è stato dato a Bohdan Stupka per Cerce na
sen by the jury of critics chaired by Tahar Ben
Dloni (Il cuore in mano) di Krzysztof Zanussi.
Jellun, was awarded to Opium War, directed by
Infine il premio Marc’Aurelio d’oro del pubblico
Siddiq Barmak; the Silver Marc’Aurelio Prize for
per il miglio film è stato assegnato a Giacomo
Best Actress was awarded to Angela Finocchiaro
Battiato per Resolution 819.
for Galantuomini, directed by Edoardo Winspeare,
Due premi alla carriera Marc’Aurelio d’Oro sono
while Best Actor went to Bohdan Stupka per
stati rispettivamente dati all’Actor’s Studio, ricono-
Cerce na Dloni (And a Warm Heart), directed by
scimento ritirato da Al Pacino e alla grande attri-
Krzysztof Zanussi.
ce italiana Gina Lollobrigida.
Finally, the Golden Marc’Aurelio Prize, awarded
by the public, went Giacomo Battiato for
Claudio Bisio, Anita Caprioli e Giulio Manfredonia
Resolution 819.
Golden Marc’Aurelio career awards went to the
Actor’s Studio, represented on this occasion by Al
Pacino, and the great Italian diva Gina
Lollobrigida.
171
LE MOSTRE
Le Mostre
Exhibitions
Exhibitions are an important part of the Musica
per Roma programme. The foyer and the AuditoriumArte space lend themselves perfectly to
hosting works of all dimensions, and so exhibitions of various types are organized on a regular
basis, further reinforcing the Auditorium’s multidisciplinary and multicultural vocation.
In 2008 there were two major exhibitions, one
devoted to the work of the Dutch master Maurits
Cornelis Escher, organized on the occasion of
the Mathematics Festival, the other to that of
Fabio Mauri, presented during the Philosophy
174
L’attività espositiva rappresenta un aspetto molto
Festival.
importante nella programmazione di Musica per
As for the rest of the year, in January two exhibi-
Roma. Il foyer e lo spazio AuditoriumArte si pre-
tions that had opened at the end of 2008 came
stano infatti nel modo migliore ad ospitare opere
to their conclusion: Depero and Musical Theatre,
di tutte le dimensioni e dunque mostre di vario
and X-scape by martux-m, part of the Artist’s
tipo vengono sistematicamente organizzate, raf-
Corner event. February saw the inauguration of
forzando ulteriormente la vocazione multidiscipli-
the video-installation by ZimmerFrei entitled
nare e multiculturale della Auditorium.
Prima della Musica, a work produced especially
Ricordiamo subito due esposizioni particolar-
for the Artist’s Corner by the Bolognese collective
mente significative: la mostra del maestro olan-
formed by Anna de Manincor, Anna Rispoli and
dese Maurits Cornelis Escher, organizzata in
Massimo Carozzi.
occasione del Festival della Matematica, e quel-
At the beginning of the same month all the foy-
la di Fabio Mauri, presentata durante il Festival
ers were occupied by the major exhibition Colo-
della Filosofia.
ri di Roma, Quaranta Artisti, Quaranta Scrittori,
Nel mese di gennaio sono arrivati a conclusione
produced by Musica per Roma in collaboration
allestimenti già inaugurati alla fine dell’anno pre-
with the culture section of the Rome edition of
cedente, come le mostre su Depero e il Teatro
La Repubblica. An imaginary picture of Rome,
Musicale o quella, nell’ambito del progetto Arti-
in which the verbal languages of short stories
st’s Corner, dal titolo X-scape di martux-m. Nel
inspired by the city mingled with the colours
successivo mese di febbraio, sempre per Artist’s
and nuances of painting, drawing and photog-
Corner, è stata inaugurata la videoinstallazione
raphy.
degli ZimmerFrei, da titolo Prima della Musica,
In May the evocative spaces of the Auditorium
opera prodotta espressamente per Artist’s Cor-
car parks hosted Scala Mercalli, the biggest exhi-
ner da parte di un collettivo bolognese compo-
bition of Street Art ever held in Italy, produced by
sto da Anna de Manincor, Anna Rispoli e Massi-
Art Kitchen and Wildstylers Media in collabora-
mo Carozzi.
tion with Fondazione Musica per Roma.
Ai primi dello stesso mese è stata aperta al pub-
A fantastic journey through underground and
blico anche la grande mostra, che ha occupato
overground culture: 50 artists, hundreds of
tutti i foyer, Colori di Roma, Quaranta Artisti,
works, dozens of giant paintings, eye-catching
Quaranta Scrittori, prodotta da Musica per Roma
sculptures, all created and exhibited for the first
in collaborazione con le pagine culturali della
time on this occasion.
cronaca capitolina del quotidiano la Repubblica.
In November and December there were two
Un’ideale tavolozza romana in cui il linguaggio
other important initiatives, both promoted by
verbale di racconti ispirati alla città si sono incro-
Musica per Roma. The first, in AuditoriumArte,
ciati con i colori e le sfumature della pittura ma
brought together Carla Accardi and Gianna Nan-
anche del disegno e della fotografia.
nini. The artist presented an installation com-
A maggio è arrivata, nei locali ricavati da un setto-
posed of a floor made of painted stoneware
re dei parcheggi dell’Auditorium, Scala Mercalli,
tiles, entitled Superficie in Ceramica, which cov-
la più grande mostra mai realizzata in Italia sul
fenomeno della Street Art, una produzione Art
Kitchen e Wildstylers Media, in collaborazione
con la Fondazione Musica per Roma.
Un terremoto di fantasia, un viaggio nella creatività italiana tra mondo underground e cultura
overground: cinquanta artisti, centinaia di opere,
decine di quadri dal formato gigante, sculture di
grande impatto scenografico, tanti progetti realizzati ed esposti per la prima volta in questa occasione.
Tra novembre e dicembre è stata poi la volta di
altre due importanti iniziative, ambedue promosse da Musica per Roma. La prima, in AuditoriumArte, ha visto come protagoniste Carla Accardi
e Gianna Nannini. L’artista ha proposto un’installazione composta da un pavimento fatto di piastrelle in gres dipinto, Superficie in Ceramica,
che ha coperto interamente la prima sala dello
spazio, con ulteriori opere nella seconda sala; la
175
176
La Mattanza di Giulio Aristide
Sartorio, dalla mostra “I Fuochi
dell’Arte e le sue Reliquie”, curata
da Achille Bonito Oliva, nella foto.
cantante ha realizzato un’elaborazione sonora,
ered the whole first room, with further works in
ripensata per l’occasione, concepita per accom-
the second room; the singer produced a sound-
pagnare i passi del pubblico sul pavimento della
track created to accompany the public’s foot-
La Mattanza by Giulio Aristide
Sartorio, from the exhibition
“I Fuochi dell’Arte e le sue
Reliquie”, curated by Achille
Bonito Oliva, in the photo.
Accardi.
steps on Accardi’s floor.
La seconda grande mostra del periodo, a cura di
The second exhibition in November and Decem-
Achille Bonito Oliva, dal titolo I Fuochi dell’Arte,
ber, curated by Achille Bonito Oliva and entitled
ha messo in mostra lavori di Enzo Cucchi, Gino
I Fuochi dell’Arte, presented works by Enzo Cuc-
de Dominicis, Mario Schifano e Aristide Sartorio,
chi, Gino de Dominicis, Mario Schifano and Ari-
provenienti dalla collezione Jacorossi, non in
stide Sartorio from the Jacorossi collection, unit-
un’ottica disciplinare artistica ma attraverso un
ed not on the basis of artistic criteria, but by an
incidente realmente accaduto, l’incendio avvenu-
accident – the fire that broke out in 1992 in the
to nel 1992 nel deposito dove erano conservati,
deposit where the works in question were
tra gli altri, i quadri in questione. Il calore ha inte-
stored. The heat affected the canvases and the
ragito con tele e colori, creando suggestioni
paints, creating intense new impressions, an
nuove e così intense, tali da presentare una
even more evocative form of art.
forma d’arte ancora più suggestiva.
Finally, November also saw the inauguration of
Ricordiamo infine, sempre a novembre, Camere
Camere Oscure, a photographic exhibition by
Oscure, mostra fotografica di Valerio de Bernar-
Valerio de Bernardinis, an original journey
dinis, originale cammino nella storia del costume
through Italian society and the world of commu-
italiano e nel mondo della comunicazione.
nication.
Maurits Cornelis Escher
A lato, l’ingresso dello spazio
AuditoriumArte; in alto, a destra e
a sinistra, alcune delle opere
esposte dell’artista olandese
Escher.
The entrance to the
AuditoriumArte space; above,
right and left, some of the works
on display by the Dutch artist
Escher.
177
Colori di Roma
Particolari della mostra
“I Colori di Roma” nel foyer
Sinopoli.
Details of the exhibition “I Colori
di Roma” in the Sinopoli foyer.
178
Fabio Mauri
Particolari della mostra “L’universo
d’uso”, di Fabio Mauri, organizzata
nell’ambito del “Festival della
Filosofia”.
Details of the “L’Universo d’Uso”
exhibition of works by Fabio
Mauri, organized as part of the
“Festival della Filosofia”.
179
Scala Mercalli
Immagini della mostra “Scala
Mercalli - Il terremoto creativo
della Street Art Italiana”.
A destra particolari
dell’esposizione nel foyer Sinopoli
e in basso il dettaglio di una
installazione nel garage
dell’Auditorium.
Images of the exhibition “Scala
Mercalli – Il Terremoto Creativo
della Street Art Italiana”.
Right, details of the exhibition in
the Sinopoli foyer. Below, a detail
of an installation in the garage of
the Auditorium.
180
Ancora opere della mostra
“Scala Mercalli”.
Works in the “Scala Mercalli”
exhibition.
181
Accardi/Nannini
A destra “Superficie in ceramica”,
di Carla Accardi, accompagnata
da una elaborazione sonora di
Gianna Nannini. Nelle foto sopra
altre opere della Accardi esposte
nella seconda sala dello spazio
AuditoriumArte.
Right, “Superficie in Ceramica”, by
Carla Accardi, accompanied by a
soundtrack by Gianna Nannini.
Above, other works by Accardi
exhibited in the second room of
AuditoriumArte.
182
Fuochi dell’Arte
Dalla mostra i “Fuochi dell’Arte”:
a sinistra un’opera, senza titolo,
di Enzo Cucchi; in alto un
particolare de “La Sera nella
Campagna Romana”
di Giulio Aristide Sartorio.
The exhibition “Fuochi dell’Arte”:
left, an untitled work by Enzo
Cucchi; above, a detail of
“La Sera nella Campagna
Romana” by Giulio Aristide
Sartorio.
183
ALTRE ATTIVITÀ
Libri e non solo
Books and much more besides
The Fondazione Musica per Roma looks after
many aspects of cultural promotion, such as
publishing, merchandising, the website, guided
visits and activities for young people, allowing
an increasingly wide public to enjoy the
Auditorium venues.
In 2008, too, the Fondazione published several
important catalogues of exhibitions held at the
Auditorium. Skira Editore produced both Fabio
Mauri – L’Universo d’uso and I Fuochi dell’arte e
186
La Fondazione Musica per Roma cura molte ini-
le sue reliquie. The former, edited by Francesca
ziative quali la produzione editoriale, il merchan-
Alfano Biglietti, explores the varied, unconven-
dising, il sito internet, le visite guidate e le attività
tional work of Fabio Mauri, which takes in figura-
per i giovani, che permettono ad un pubblico
tive art, theatre performance, and writing. The
sempre più ampio di fruire degli spazi dell’Audi-
latter, edited by Achille Bonito Oliva, brings
torium.
together works of art from the Jacorossi collec-
Anche quest’anno sono stati pubblicati importan-
tion, linked not by a common artistic thread but
ti cataloghi per le mostre che si sono svolte
by a common destiny: the fact that they were
all’Auditorium. Skira Editore ha prodotto il catalo-
struck, and transformed, by a fire that broke out
go per la mostra Fabio Mauri – L’Universo d’uso
in the deposit where they were stored in 1991.
e quello per I Fuochi dell’arte e le sue reliquie. Il
Electa Editore, on the other hand, produced the
primo, a cura di Francesca Alfano Biglietti, riper-
catalogue I Colori di Roma, edited by Giuseppe
corre l’opera multiforme e anticonformista di
Cerasa, which describes various aspects of the
Fabio Mauri, artista impegnato nell’arte figurativa,
life of the Italian capital, through both figurative
sulla scena teatrale, nella produzione scritta. Il
art and the written word.
secondo, curato da Achille Bonito Oliva, presen-
The Fondazione Musica per Roma produces
ta opere d’arte della Collezione Jacorossi, tra di
records released by the Parco della musica
loro diversissime ma riunite dal singolare destino
Records label. In 2008 it produced: Stunt-
di essere state colpite e trasformate da un incen-
Fabrizio Bosso Antonello Salis, two musicians
dio nell’anno 1991.
blessed with both flair and great technique;
Electa Editore ha invece prodotto il catalogo
Travel Notes, the new record by the Rosario
I Colori di Roma, a cura di Giuseppe Cerasa, che
Bonaccorso Quartet; The Auditorium Sessions
ripercorre i diversi modi per descrivere, sia attra-
Harrel Giammarco, an encounter between four
verso l’arte figurativa sia con la parola scritta, vari
well-known Italian jazz musicians and the leg-
aspetti della vita della capitale.
endary talent of Tom Harrell; Dialektos, a
La Fondazione Musica per Roma ha curato la
pubblicazione di dischi per l’etichetta Parco della
musica Records. Nel 2008 ha prodotto: StuntFabrizio Bosso Antonello Salis, due musicisti
dotati di grande creatività e tecnica strumentale;
Travel Notes, il nuovo disco del Rosario
Bonaccorso Quartet; The Auditorium Sessions,
l’incontro di quattro noti jazzisti italiani,
Giammarco, Zeppetella, Deidda, Sferra e il
talento leggendario di Tom Harrell; Dialektos, l’unione musicale straordinaria tra la vocalist Maria
Pia De Vito e il pianista e compositore inglese
Huw Warren; Reminiscenze di Danilo Rea e
Maurizio Martusciello, due bravi musicisti provenienti da generi musicali differenti, il jazz e l’elettronica; Suix, un nuovo lavoro di Javier Girotto
con composizioni originali riprese dalla band storica degli Aires Tango e nuove composizioni
arrangiate per l’Atem Sax Quartet; Ricordarsi di
remarkable musical meeting between the vocal-
annaffiare, disco d’esordio dei Caraserena, un
ist Maria Pia De Vito and the English pianist and
vero e proprio viaggio musicale che coniuga qua-
composer Huw Warren; Reminiscenze by Danilo
lità e originalità; Suite for Tina Modotti, un nuovo
Rea and Maurizio Martusciello, two great musi-
progetto del vulcanico sassofonista Francesco
cians with very different backgrounds, jazz and
Bearzatti dedicato all’attrice, fotografa, dirigente
electronic music; Suix, a new work by Javier
operaia messicana ed esule antifascista triestina
Girotto, with original compositions drawn from
Tina Modotti e infine La ChiaraStella, una produ-
the repertoire of the historic band Aires Tango
zione della OPI Orchestra Popolare Italiana
and new songs arranged for the Atem Sax
dell’Auditorium Parco della Musica.
Quartet; Ricordarsi di annaffiare, the debut
Da segnalare la pubblicazione, insieme al quoti-
recording by Caraserena, a musical journey
diano La Repubblica, di un bellissimo cofanetto
combining quality and originality; Suite for Tina
con tre cd ricchi dedicati al tango in occasione
Modotti, a new project by the dynamic saxo-
del Festival Buenos Aires Tango 2008; il primo
phonist Francesco Bearzatti devoted to Tina
sui Tangos cantados, il secondo sui Tangos
Modotti, the Italian actress and photographer
Instrumentales e il terzo sui Tangos Bailables.
who became a political activist in Mexico in the
Musica per Roma cura anche la pubblicazione di
1920s; and last but not least, La ChiaraStella, by
187
the Auditorium’s own OPI-Orchestra Popolare
Italiana.
Together with La Repubblica, the Fondazione
also released a series of CDs of Tango music.
An elegant box-set with three CDs containing
songs performed during the 2008 Tango
Festival; the first devoted to Tangos Cantados,
the second to Tangos Instrumentales and the
188
un house organ mensile nel quale si può trovare
third to Tangos Bailables.
tutta la programmazione dell’Auditorium, com-
Musica per Roma also publishes a monthly
presa quella dell’Accademia di Santa Cecilia.
house organ detailing all the events on the
Corredato da molte immagini, è ricco di presen-
Auditorium programme, including the pro-
tazioni degli eventi e degli artisti.
gramme of the Accademia di Santa Cecilia.
Da Notebook, il bookshop dell’Auditorium, si
Richly illustrated, the magazine introduces read-
possono trovare tutte le pubblicazioni, sia di libri
ers to the various events and performers.
sia di dischi, con il marchio Auditorium e inoltre
At Notebook, the Auditorium bookshop, visitors
tutta la produzione di merchandising di Musica
can find all the books and records published by
per Roma: dalle magliette alle penne, ai taccuini,
the Auditorium, as well as all the Musica per
ai gadget. Di particolare pregio la stampa dei raf-
Roma merchandise: from T-shirts to pens, note-
finati taccuini Moleskine, effettuata in collabora-
books, and gadgets. One of the most popular
zione con la Fondazione Musica per Roma.
lines is the legendary Moleskine diary, in a spe-
L’attività delle visite guidate è particolarmente
cial edition produced in collaboration with the
curata da Musica per Roma. L’Auditorium è un
Fondazione Musica per Roma.
capolavoro dell’architettura contemporanea che
Musica per Roma takes special pride in its guid-
non smette di attirare l’interesse del pubblico.
ed tours. The Auditorium, designed by Renzo
Un pubblico vario, diverso per età e formazione:
Piano, is a masterpiece of modern architecture
sono presenti tra i visitatori sia i giovani con visi-
which continues to be a popular attraction.
te guidate organizzate con le scuole, sia adulti
Visitors include people of all ages, from young
con visite private.
people on organized school trips to families and
Personale specializzato conduce i visitatori alla
tourists.
scoperta delle bellezze delle tre sale: Petrassi,
Specialized guides show visitors around the
Sinopoli e Santa Cecilia e di tutti gli spazi ad esse
three concert halls (Petrassi, Sinopoli and Santa
correlati come la Cavea, il Museo Archeologico, il
Cecilia), and all the various Auditorium spaces
Foyer e lo spazio AuditoriumArte. Una visita com-
like the Cavea, the Archaeological Museum,
pleta alla scoperta del capolavoro di Renzo
the Foyer and Auditorium Arte. In 2008
Piano. Quest’anno circa 1.250.000 persone han-
around 1,250,000 people visited the Auditorium.
no visitato l’Auditorium. Per avere informazioni
As well as in the monthly magazine, information
sull’Auditorium oltre al periodico mensile esiste
about the Auditorium can also be found on the
un fornito sito internet (www.auditorium.com).
website (www.auditorium.com), which gives
Sito che, grazie ad approfondite schede informa-
detailed information both about the overall pro-
tive, dà informazioni sia sulla programmazione in
gramme and the single events, covered in sepa-
generale, sia sui singoli eventi, divisi per aree
rate sections. The archive contains information
tematiche. Esiste un completo archivio degli
on around 4,030 events and 91 exhibitions.
eventi che comprende circa 4.030 schede di
With 1,800,000 visitors it is one of the most pop-
eventi e 91 schede di mostre. Con 1.800.000
ular cultural websites in Italy. Over 30,000 sub-
visitatori è uno dei siti culturali più visitati in Italia.
scribers receive the Fondazione Musica per
Sono iscritti alla newsletter della Fondazione
Roma newsletter.
Musica per Roma più di 30.000 persone.
The podcast section, also published on iTunes,
La vetrina dei podcast, pubblicata anche su
allows users to enjoy all the multimedia content
iTunes, consente di usufruire di tutte le novità
promoted free of charge by the Fondazione
multimediali promosse gratuitamente dalla
Musica per Roma. Users can listen to or down-
Fondazione Musica per Roma. Si possono ascol-
load recordings of the lectures, meetings and
tare e scaricare integralmente le conferenze, gli
debates from the Philosophy, Science and
incontri e i dibattiti dei festival di filosofia, scienze,
Mathematics festivals, as well as the history and
matematica, le lezioni di storia e di rock.
rock lessons.
Inoltre con Parco della Musica Records. è possibi-
With Parco della Musica Records, it is also possi-
le ascoltare trenta secondi dei brani tratti dai cd
ble to listen to 30-second extracts of songs from
dell’omonima Parco della Musica Records; il sito
CDs published by the Parco della Musica Records
web della Fondazione m.auditorium.com è dispo-
label; the Fondazione website m.auditorium.com
nibile anche sul telefono cellulare.
can also be accessed by mobile phone.
Visita guidata
Guided visit
189
Musica per Roma has also set up a special
Education Department, which runs various activities for young people, in close collaboration
with schools, conservatories and universities, in
order to bring young people closer to music and
other forms of art.
Il giardino musicale
Musica per Roma ha dato vita inoltre a uno spe-
In 2008, too, the Education Department pro-
The musical garden
cifico settore delle Politiche giovanili e didattica,
moted various activities, including introductory
che promuove diverse attività per i giovani, in
courses to music, art and history organized by
stretto rapporto con le scuole, i conservatori di
the
musica e le università in modo da avvicinare i
Education Department of Rome City Council,
giovani alla musica e alle altre attività artistiche.
and the Cemea del Mezzogiorno association.
Anche quest’anno questo settore ha curato
The following courses took place during the
diverse iniziative. Corsi d’iniziazione alla musica,
year: The Musical Garden, Learning About Art
all’arte e alla storia organizzati dalla Fondazione
Through Art, A Day with the Ancient Romans,
Musica per Roma, Assessorato alle Politiche
and The Workshop of Ideas.
Educative e Scolastiche del Comune di Roma e
The Musical Garden is a walk through fifteen
Cemea del Mezzogiorno.
large wooden structures designed for children to
Educare all'arte con l'arte
Learning about art through art
190
Fondazione
Musica
per
Roma,
the
I percorsi ludico–educativi del 2008 sono stati i
Una giornata con gli antichi
romani
seguenti: Il giardino musicale, Educare all’arte
A day with the ancient Romans
con l’arte, Una giornata con gli antichi romani, e
la Bottega delle Idee.
Il Giardino Musicale è una passeggiata sonora
tra quindici grandi strutture in legno, appositamente ideate per essere toccate e ancor più
“percorse”dai bambini.
Educare all’arte con l’arte è un percorso per
entrare nell’opera d’arte, interagire con essa,
conoscerla per poi crearne un’altra, familiarizzare
explore, to touch and to draw out sounds and
con la costruzione di “opere d’arte”, in un percor-
rhythms.
so che unisce “il vedere al fare”.
Learning About Art Through Art aims to devel-
Una giornata con gli antichi romani è un
op children’s appreciation of art by teaching
“viaggio nel tempo” per stimolare la conoscen-
them the techniques and themes of art-objects
za degli usi, dei costumi della vita quotidiana ai
at the same time as stimulating personal cre-
tempi dell’antica Roma. Ciò avviene attraverso
ativity and expression.
un percorso guidato e animato in cui i bambi-
A Day with the Ancient Romans is a “journey
ni possono entrare immediatamente nella sto-
in time” to allow children to learn about daily life
ria immedesimandosi con i suoi protagonisti
in ancient Rome, a guided, animated path in
attraverso archi smontabili, pannelli scenografi-
which they can enter into history, identifying with
ci e percorsi d’immagini proiettati sul grande
the Romans by means of interactive arches,
schermo.
panels, and projected images.
La Bottega delle Idee ha offerto invece l’oc-
The Workshop of Ideas, on the other hand,
casione di attivare una serie di abilità e funzio-
offers the chance to bring into play a series of
ni insite in ogni essere umano nella sua globa-
skills and functions present in every human
lità, favorendo uno sviluppo armonico che
being, allowing a harmonious development
passa necessariamente attraverso una cono-
through increased awareness of one’s self and
scenza di se stessi e del mondo per mezzo di
of the world by means of different channels of
differenti canali comunicativi: la narrazione, la
communication: story-telling, dance, and the
danza, la costruzione di giochi, di oggetti
construction of games, flying objects and
volanti e sonori.
sounds.
Sono state coinvolte ben 70 scuole di Roma e
A total of 3,000 pupils and teachers from as
provincia per un totale di circa 3000 persone
many as 70 schools in and around Rome were
presenti in Auditorium tra alunni e professori.
involved in the educational initiatives.
La bottega delle idee
The workshop of ideas
191
Il rapporto con le imprese
Relations with business
Gli eccellenti risultati economici conseguiti nel
The excellent economic results achieved in
2008, hanno consolidato il primato europeo
2008 have consolidated Auditorium Parco della
dell’Auditorium Parco della Musica e la secon-
Musica’s position as the leading multi-purpose
da posizione nel mondo tra i complessi multifun-
centre in Europe, and second in the world after
zionali, dopo il Lincoln Center di New York.
the Lincoln Center in New York.
Nell’ultimo anno gli spettatori sono aumentati
Last year audiences increased by 13.3%, and
del 13,3% e più di mezzo milione di persone
more than half a million people attended
ha assistito ai 557 appuntamenti organizzati
557 events organized by the Fondazione
dalla Fondazione Musica per Roma lo scorso
Musica per Roma at the Auditorium (+ 10.5%).
anno all’Auditorium (+ 10,5%). Notevole è il
A significant number (59) of top quality events
numero (59) e la qualità degli spettacoli pro-
were produced outside the centre for high
dotti fuori sede, nel corso di festival e rassegne
profile festivals and gatherings both in Italy
di alto profilo, sia in Italia (Tivoli - Festival di Villa
(Tivoli - Festivals at Villa Adriana, Foggia,
Adriana, Foggia, Cervia, Enna, Bari, Prato, Ravello,
Cervia, Enna, Bari, Prato, Ravello, and Reggio
Reggio Calabria), sia all’estero (Francia, Belgio,
Calabria) and abroad (France, Belgium,
Germania, Gran Bretagna, Norvegia, Olanda,
Germany, Britain, Norway, Holland, Romania,
Romania, Stati Uniti, Messico, Perù, Brasile,
the United States, Mexico, Peru, Brazil, Palestine
Palestina, Pakistan).
and Pakistan).
I ricavi totali hanno superato i 30 milioni di euro
Revenues exceeded 30 million euros (8.6%
(più 8,6% rispetto al 2007). A parità di quota
more than in 2007). With an equal share of public assistance, the self-financing percentage
rose to 65%. This is a world-class achievement.
Such results are partly the result of opening up
to collaboration with private enterprise, through
effective fund raising campaigns and intense
conference activity.
2008 was also characterized by a strong commitment to creating new partnerships and the
consolidation of already existing relationships
with private companies. In fact, sponsorship covered 29% of self-financing and sponsorship revenues have reached almost 6 million euros.
Musica per Roma pays particular attention to its
partners, devising personalized offers that allow
it to meet the different requirements of compa-
192
di intervento pubblico, la percentuale di auto-
nies and stakeholders. The extension of the
finanziamento è salita al 65%. Un dato di
artistic coverage to a wide variety of cultural sec-
assoluto rilievo mondiale.
tors and the great versatility of the sponsorship
Simili risultati sono resi possibili anche grazie alla
proposals have met with growing success.
politica di apertura alle collaborazioni con il
The renewed trust of many sponsors and the
mondo delle imprese private, attraverso un’effi-
continual addition of new companies to the
cace attività di fund raising e a un’intensa attivi-
already substantial list of annual partners is
tà congressuale.
emblematic of the continuing growth of the
Anche il 2008 è stato caratterizzato da un grande
Auditorium Parco della Musica and of renewed
impegno nella creazione di nuove partnership e
interest from the public and from companies.
nel consolidamento di rapporti già in essere con
The ever-growing number of events produced
imprese private. Le sponsorizzazioni infatti coprono
by Musica per Roma, the different “experi-
il 29% dell’autofinanziamento e i ricavi da sponso-
ments”, all successful, with new cultural initia-
rizzazioni hanno raggiunto quasi 6 milioni di euro.
tives such as the China Festival and the Festival
Musica per Roma presta una particolare attenzio-
of Neapolitan Song, and events such as Great
ne nei confronti dei suoi partner, formulando
Lessons in Journalism, Lessons in Music, and the
proposte personalizzate che permettono di
History of Italian Song, have not only received
rispondere alle diverse esigenze di aziende e sta-
great public acclaim but have also acted as a
keholder. L’estensione dell’offerta artistica ai più
stimulus for companies, who have had the
svariati settori culturali e l’estrema versatilità delle
opportunity to choose which events they wish to
proposte di sponsorizzazione hanno incontrato
un crescente gradimento.
La rinnovata fiducia di molti sponsor e il continuo
inserimento di nuove realtà aziendali all’interno
del già cospicuo elenco di partner annuali è un
fenomeno emblematico della continua crescita
dell’Auditorium Parco della Musica e del rinnovato interesse sia da parte del pubblico che delle
aziende.
Il sempre maggior numero di eventi prodotti da
Musica per Roma, i diversi “esperimenti”, sempre
riusciti, di nuove iniziative culturali come il
Festival della Cina e il Festival della Canzone
Napoletana o rassegne quali Le grandi lezioni di
giornalismo, Le Lezioni di Musica, La storia della
193
194
canzone italiana, oltre ad ottenere grande suc-
associate their company image with, from a
cesso di pubblico si caratterizzano come stimolo
spectrum of varied cultural proposals.
per le aziende, che hanno la possibilità di sce-
Past experience and the dynamism of the rela-
gliere tra un ventaglio di molteplici proposte cul-
tionships with institutions and private partners
turali a cui affiancare la propria immagine.
have enabled the Parco della Musica to consol-
Le esperienze passate e il dinamismo dei rap-
idate its location as a privileged venue for the
porti con istituzioni e partner privati fanno sì che
contemporary arts scene and for new artistic
il Parco della Musica si confermi come spazio pri-
trends, producing projects that are always differ-
vilegiato per la contemporaneità e per le nuove
ent and inspiring, sometimes through collabora-
tendenze artistiche, realizzando progetti sempre
tion with private organizations. This type of rela-
diversi ed entusiasmanti, nati anche dalla collabo-
tionship represents a growth opportunity for
razione con realtà private. Un simile rapporto rap-
companies, who are concerned to display a pub-
presenta un’opportunità di crescita per le
lic image of themselves that is supportive of cul-
aziende, attente a mostrare al pubblico un’imma-
tural and artistic values, and for the Fond-
gine di sé vicina ai valori culturali ed artistici e per
azione itself, which, thanks to the support of
la Fondazione stessa che, grazie al sostegno di
these important partners, can develop its provi-
partner importanti, riesce ad accrescere la propria
sion of cultural services in the Auditorium and
offerta culturale, in Auditorium e non solo.
elsewhere.
Essendo una location di rilevanza internazionale,
Moreover, as a location of international impor-
l’Auditorium Parco della Musica consente inoltre
tance, the Auditorium Parco della Musica
alla città di Roma, ricca di un’energica attività
enables the city of Rome, with its bustling confer-
congressuale, di arricchire con un complesso
ence activities, to enrich the facilities it has on
unico nel suo genere la sua offerta e permette
offer with a complex that is unique of its kind, as
alla Fondazione Musica per Roma di incrementa-
well as allowing the Fondazione Musica per
re in modo significativo la propria redditività con-
Roma to increase its earnings significantly, mak-
sentendo di aumentare l’autofinanziamento
ing it possible to increase its overall self-financ-
complessivo. Per quanto riguarda l’attività con-
ing. As regards conference activities in 2008,
gressuale nel 2008 si sono tenute numerose
there were numerous business events includ-
manifestazioni “business” tra cui convention,
ing conventions, business meetings and incen-
business meeting, incentive di grandi multina-
tive trips organized by large multinational
zionali, che hanno visto la partecipazione di oltre
companies, with over 80,000 participants.
80.000 persone. Nonostante nella capitale vi
Although there are various conference venues
siano diverse realtà congressuali (e altre sono in
in Rome (and others are under construction),
via di realizzazione), il Parco della Musica resta
the Parco della Musica remains unique of its
unico nel suo genere ed è diventato ormai sede
kind and has now become the established
stabile di incontri annuali di grandi banche, asso-
venue for annual meetings organized by large
ciazioni di categoria, multinazionali ma anche di
banks, category associations, and multination-
piccole associazioni no profit ed enti di benefi-
als, but also by small non-profit organizations
cienza che, in virtù di una politica commerciale
and charities which, as a result of a socially-
attenta, possono accedere agli spazi dell’Audito-
aware commercial policy, can make use of the
rium a condizioni agevolate.
Auditorium areas at special beneficial rates.
195
OLTRE L’AUDITORIUM
Villa Adriana
Tournée
198
Villa Adriana
Hadrian’s Villa
La seconda edizione di FestiVal, Festival Inter-
The second edition of FestiVal, Festival Interna-
nazionale di Villa Adriana – Lazio, si è svolta dal 18
zionale di Villa Adriana – Lazio, took place from 18
al 13 luglio 2008, promossa dalla Regione Lazio-
June to 13 July 2008, promoted by the Culture and
Assessorato alla Cultura Spettacolo e Sport e da MI-
Sports Department of the Regione Lazio and
BAC – Direzione Regionale dei Beni Culturali e
MIBAC, Regional Office for the Cultural and Natural
Paesaggistici del Lazio, prodotta dalla Fondazione
Heritage of Lazio, produced by the Fondazione
Musica per Roma, in collaborazione con la Provincia
Musica per Roma in collaboration with the
di Roma e con il Comune di Tivoli.
Provincia di Roma and the Comune di Tivoli.
La manifestazione, che persegue l’intento di valo-
Partly in order to promote Hadrian’s Villa, one of
rizzare un gioiello dell’area laziale, uno dei più
the treasures of the Lazio region and also one of
grandi siti archeologici a cielo aperto del mondo,
the largest open-air archaeological sites in the
si è sviluppata attraverso quattordici serate d’ec-
world, the event consists of fourteen exceptional
cezione, con quattro concerti e quattro spettacoli
dates, with four concerts and four international
internazionali.
shows.
Gemellata con le grandi istituzioni europee, essa
Twinned with the most prestigious European in-
si propone dunque come vetrina di grandi spet-
stitutions, the festival is thus a showcase for im-
tacoli, con l’ambizione di diventare sempre di più
portant shows, and aims to become one of the
una delle più rilevanti manifestazioni internazionali
most significant international events of this type,
di questo tipo, in grado di coniugare linguaggi ar-
combining contemporary artistic languages with
tistici contemporanei con la classicità dei magnifi-
the classical beauty of the magnificent remains of
ci resti della villa dell’imperatore Adriano.
the emperor Hadrian’s villa. A unique combination
L’obiettivo è di fare arte nell’arte, in un insieme di
of archaeology, history, music, dance, theatre and
archeologia, storia, musica, danza, teatro, canto, nel-
song on a truly magical stage.
la magia di un palcoscenico unico al mondo.
The festival was opened by a world premiere,
L’inaugurazione della rassegna è stata affidata, in
Symphony for a Taranta, coproduced by Musica
prima assoluta, a Sinfonia per una Taranta, crea-
per Roma and the Ravenna Festival, an original
zione originale, coprodotta da Musica per Roma e
work by Ambrogio Sparagna, director of the
dal Ravenna Festival, di Ambrogio Sparagna, di-
Orchestra Popolare Italiana, and the great Belgian
rettore dell’Orchestra Popolare Italiana e Micha
dancer, choreographer and director Micha van
van Hoecke, il grande danzatore, coreografo e re-
Hoecke.
gista di origine belga.
The programme continued with a performance of
Il programma è andato avanti con il concerto
Ottorino Respighi’s Roman Trilogy by the orches-
Trilogia Romana di Ottorino Respighi, eseguito
tra of the Accademia Nazionale di Santa Cecilia,
dall’Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa
conducted by Antonio Pappano.
Cecilia, con la direzione di Antonio Pappano.
This was followed by concerts by two of Italy’s best
Si sono poi avvicendati due tra i più noti artisti ita-
known artists, the singer Carmen Consoli and the
liani, la cantante Carmen Consoli e il pianista
pianist Ludovico Einaudi; the new work by the
Ludovico Einaudi; il nuovo lavoro del composito-
American composer Philip Glass, Book of Longing,
re americano Philip Glass, Book of Longing, con-
a concert for music, voices, words and images
certo per musica, voci, parole e immagini, ispirato
based on the poetry of Leonard Cohen; and Au
all’opera poetica di Leonard Cohen; lo spettaco-
Revoir Parapluie, a performance of acrobatics,
lo di acrobazia, danza, musica e teatro Au Revoir
dance, music and theatre by the great dancer and
Parapluie del grande danzatore e coreografo
choreographer James Thiérrèe. There were also
James Thiérrée. Sono andate in scena anche al-
performances of two other Musica per Roma co-
tre due coproduzioni di Musica per Roma: Sutra,
productions: Sutra, with the monks of the Shaolin
con il monaci del tempio Shaolin, di Sidi Larbi
temple, by Sidi Larbi Cherkaoui, Antony Gormley
Cherkaoui, Antony Gormley e Szymon Brzóska e
and Szymon Brzòska, and Menske, by the great
Menske, del grande artista fiammingo Wim
Flemish artist Wim Vandekeybus.
Vandekeybus.
With over 12,000 spectators, the festival proved
Il pubblico, con oltre dodicimila presenze, ha di-
a great success with the public, fulfilling its aim of
mostrato di apprezzare una formula che valorizza
promoting a site of unrivalled beauty through
e promuove un sito straordinario con una delle più
one of the most spectacular events on the
spettacolari manifestazioni europee.
European calendar.
Sutra
Carmen Consoli
199
Dal Festival di Villa Adriana
immagini di “Au Revoir Parapluie”,
uno spettacolo di James Thiérrée
con la Compagnie du Hanneton.
Images of “Au Revoir Parapluie”,
by James Thiérrée, with the
Compagnie du Hanneton, at the
Festival di Villa Adriana.
200
Ancora da Villa Adriana: Ludovico
Einaudi e il suo pianoforte;
Carmen Consoli con la sua
chitarra.
Ludovico Einaudi
At the Festival di Villa Adriana:
Ludovico Einaudi and his piano;
Carmen Consoli and her guitar.
Carmen Consoli
201
Sutra
Sinfonia per una Taranta
Menske
Due dettagli di “Menske”,
coreografia di Wim Vandekeybus,
con la compagnia Ultima Vez;
in alto e a pag. 215, “Sutra”,
coreografia di Sidi Larbi
Cherkaoui. Al centro, e a seguire:
“Sinfonia per una Taranta”,
progetto di Ambrogio Sparagna e
Micha van Hoecke.
Two details of “Menske”,
choreography by Wim Vandekeybus,
with the Ultima Vez company;
above and page 215, “Sutra”,
choreography by Sidi Larbi
Cherkaoui. Centre and following
pages: “Sinfonia per una
Taranta”, project by Ambrogio
Sparagna and Micha van Hoecke.
202
Menske
Sutra
Ancora un momento di “Sutra” e
sotto Sparagna e van Hoecke.
“Sutra” and, below, Sparagna and
van Hoecke.
Ambrogio Sparagna e Micha van Hoecke
203
Tournée
Tours
Nel corso del 2008 la Fondazione Musica per
During 2008 the Fondazione Musica per Roma
Roma ha incentivato le tournée e la promozione
continued to organize tours and to promote its
delle proprie iniziative in Italia e all’estero, contri-
activities in Italy and abroad, reinforcing its in-
buendo al processo di internazionalizzazione che
ternational calling both through collaboration
si manifesta sia in forme di collaborazione con al-
with other major cultural institutions around the
tre grandi istituzioni culturali straniere, sia con la pre-
world and through the presence of its own pro-
senza delle produzioni della Fondazione presso i
ductions at the most important international fes-
più prestigiosi Festival e appuntamenti culturali a
tivals and events.
livello mondiale.
In this framework a crucial role was played by the
204
In questo quadro vogliamo segnalare i tour delle
orchestras promoted by Musica per Roma: the
orchestre promosse da Musica per Roma: la PMJO
PMJO, Parco della Musica Jazz Orchestra, led by
Parco della Musica Jazz Orchestra, diretta da
Maurizio Giammarco; the OPI Orchestra Popolare
Maurizio Giammarco; la OPI Orchestra Popolare
Italiana dell’Auditorium Parco, led by Ambrogio
Italiana, diretta da Ambrogio Sparagna e il PMCE
Sparagna, and the PMCE Parco della Musica
Parco della Musica Contemporanea Ensemble.
Contemporanea Ensemble.
Le esibizioni italiane delle prime due orchestre
The orchestras played many concerts all over
menzionate sono state numerose.
Italy. As well as various dates in Rome itself, the
Oltre ad alcune piazze romane, la PMJO ha toccato
PMJO performed in Prato, Ravello, Ruvo di Puglia,
Prato, Ravello, Ruvo di Puglia e Reggio Calabria,
and Reggio Calabria, while the OPI, as well as
mentre l’OPI, anch’essa molto impegnata a Roma
concerts in Rome and the Lazio region, trav-
e nella Regione Lazio, si è esibita anche a Boretto,
elled to Boretto, Enna, Castiglioncello, Grottaglie,
Enna, Castiglioncello, Grottaglie, Bari e Foggia.
Bari, and Foggia.
Dopo aver suonato a Rotterdam, Francoforte e
After concerts in Rotterdam, Frankfurt and Berlin,
Berlino, la PMJO e la OPI hanno partecipato in
the PMJO took part together with the OPI in the
Messico alla Feria Internacional del Libro di
International Book Fair of Guadalajara in Mexico,
Guadalajara insieme con alcuni dei maggiori arti-
with some of the most important Italian musi-
sti della scena italiana contemporanea: Paolo
cians and singers such as Paolo Fresu, Daniele
Fresu, Daniele Silvestri, Ludovico Einaudi, Carmen
Silvestri, Ludovico Einaudi, Carmen Consoli and
Consoli e Marina Rei, ottenendo un notevole suc-
Marina Rei, obtaining great success. The PMJO
cesso. E la PMJO è intervenuta al Coyote Jazz
participated at the Coyote Jazz 2008 Festival in
2008 a Città del Messico.
Mexico City.
Il PMCE Parco della Musica Contemporanea
The PMCE Parco della Musica Contemporanea
Ensemble invece è stato protagonista di tre con-
Ensemble, on the other hand, played three con-
certi in Pakistan al Lahore World Performing Festival,
certs at the Lahore World Performing Festival in
una delle principali manifestazioni di questo tipo
Pakistan, one of the main events of its kind in the
dell’intero subcontinente indiano.
Indian subcontinent.
In una prima serata sono state proposte dalla
The first performance by the PMCE featured mu-
PMCE musiche di Steve Reich, Philip Glass e Alvin
sic by Steve Reich, Philip Glass and Alvin Curran.
Curran. Nella seconda, opere di Giacinto Scelsi, in
The second concert consisted of works by
collaborazione con la Fondazione Isabella Scelsi, in-
Giacinto Scelsi, in collaboration with the
sieme a lavori di Arvo Pärt, Ljubomir Zikovic e
Fondazione Isabella Scelsi, and by Arvo Part,
Gérard Grisey. Nell’ultima occasione è stata ese-
Ljubomir Zikovic and Gérard Grisey. While the last
guita Persephassa di Iannis Xenaxis insieme con
of the three dates saw performances of Iannis
la Cerimonia Sacra per il Santo Sufi Shah Jamal,
Xenaxis’ Persephassa, together with the Holy
con Goonga and Mithu Sain alle percussioni.
Ceremony for the Sufi Saint Shah Jamal, with
Goonga and Mithu Sain Dohl on percussion.
Infine, sempre nell’ambito della rassegna
Contemporanea, diversi sono i progetti speciali
Finally, in the framework of the Contemporanea
che la Fondazione ha proposto in collaborazione
event the Fondazione took part in several spe-
con i più importanti festival e le maggiori istituzioni
cial projects in collaboration with the most im-
musicali del mondo.
portant festivals and international musical
Dopo aver toccato Norvegia (Trondheim) e
institutions.
Palestina (Ramallah), è infatti proseguita la tournée
One such project was the international tour of Al
internazionale dello spettacolo Al Kamandjati, la
Kamandjati, the true story of Ramzi Aburedwan,
storia di Ramzi Aburedwan, il ragazzino che lanciava
the young boy who threw stones at Israeli tanks,
le pietre contro i carri armati israeliani, simbolo del-
the symbol of the first Intifada, now a famous
la prima Intifada, diventato ormai celebre musici-
musician in the West-Eastern Divan Orchestra,
sta nelle file della West-Eastern Divan Orchestra,
founded by Daniel Barenboim. After dates in
fondata da Daniel Barenboim. Lo spettacolo, do-
Norway (Trondheim) and Palestine (Ramallah),
po la serata alla Concert Hall di Oslo, è stato rap-
the tour moved on to the Oslo Concert Hall and
presentato nel prestigioso Palais Des Beaux Arts di
the prestigious Palais Des Beaux Arts in Brussels,
Bruxelles, seguito sempre con grande attenzione
accompanied by great critical and public ac-
da critica e pubblico.
claim.
205
CALENDARIO 2008
GENNAIO
1 Festival
New Orleans Gospel Night
FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
3 Festival
Orchestra Popolare Italiana
dell’Auditorium Parco
della Musica
La ChiaraStella
I Canti di Natale nelle tradizioni
popolari italiane
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Sinopoli
3 Festival
Compagnia Teatr Licedei
San Pietroburgo
La Famiglia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
4 Festival
Orchestra Popolare Italiana
dell’Auditorium Parco
della Musica
La ChiaraStella
I Canti di Natale nelle tradizioni
popolari italiane
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Sinopoli
4 Festival
Compagnia Teatr Licedei
San Pietroburgo
La Famiglia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
5 Festival
Orchestra Popolare Italiana
dell’Auditorium Parco
della Musica
La ChiaraStella
I Canti di Natale nelle tradizioni
popolari italiane
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Sinopoli
5 Festival
Compagnia Teatr Licedei
San Pietroburgo
La Famiglia
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Petrassi
6 Musica
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
Duke Ellington - Gli anni d’oro
NATALE ALL’AUDITORIUM
Sala Sinopoli
6 Festival
Compagnia Teatr Licedei
San Pietroburgo
La Famiglia
6 Musica
Frank Zappa - Joe’s Garage
14 Festival
7 Extra
Il clima e lo stato
del pianeta:
il ruolo della scienza,
i doveri della politica
7 Extra
14 Festival
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
Massimo Ranieri
Storia della canzone italiana
Umberto Orsini
legge Pascoli
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
8 Musica
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
Duke Ellington e il cinema
Anatomy of a Murder
Sala Petrassi
9 Musica
Carmen Consoli
L’anello mancante
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
10 Musica
Carmen Consoli
L’anello mancante
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
11 Musica
Carmen Consoli
L’anello mancante
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
11 Musica
Maria de Medeiros
A little more blue
Teatro Studio
12 Musica
Carl Craig and Innerzone
Orchestra Live
Greetings from Contemporary
soundscapes
M.I.T. MEET IN TOWN
Sala Sinopoli
13 Musica
Paolo Fresu
Runnin’ Progetto Multimediale
Sala Santa Cecilia,
Sala Sinopoli e Sala Petrassi
13 Musica
Nicoletta della Corte
guest Danilo Rea
in apertura Fabio Cinti
GENERAZIONE X
Teatro Studio
14 Festival
Inaugurazione
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
La scienza e le sfide
globali: parte del problema
o parte della soluzione?
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
15 Festival
Qualcosa di nuovo sotto il
sole: storia ambientale del
pianeta nell’ultimo secolo.
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
15 Festival
Obiettivi 2020: scienza e
tecnologia per l’ambiente.
Il ruolo dell’innovazione
nelle sfide ambientali
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Studio 3
15 Festival
Riscaldamento globale:
il clima che verrà
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
15 Festival
Le sfide del XXI secolo
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
16 Festival
I limiti dello sviluppo
e il collasso globale:
uno scenario possibile?
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
16 Festival
Caffè scientifici
FESTIVAL DELLE SCIENZE
BArt
16 Festival
Energia: quali fonti nell’era
del post-petrolio?
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
16 Festival
Darwin
e la sopravvivenza umana
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
17 Festival
Verso la sesta estinzione
di massa: distruzione
degli habitat ed estinzione
delle specie
NATALE ALL’AUDITORIUM
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
Sala Petrassi
17 Festival
Caffè scientifici
FESTIVAL DELLE SCIENZE
BArt
17 Festival
Il futuro della fame:
quale ruolo per le
biotecnologie alimentari
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
17 Festival
La scienza nel futuro
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
18 Festival
L’impatto del riscaldamento
globale: acqua, agricoltura
e salute
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
18 Festival
Caffè scientifici
FESTIVAL DELLE SCIENZE
BArt
18 Festival
Acqua: il futuro è blu
ma non per tutti
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
18 Festival
Il problema energetico:
che cosa possiamo fare?
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
18 Festival
Agostino Di Scipio
live electronics,
Natalia Pschenitschnikowa,
microfoni e tratto vocale.
Biosphere, live electronics
Soundscapes - eco-logia
del suono
CONTEMPORANEA,
M.I.T. MEET IN TOWN,
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Teatro Studio
19 Festival
La percezione del rischio e
le sue strumentalizzazioni
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
19 Festival
Perché la guerra?
Il ruolo e le responsabilità
dello scienziato
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
19 Festival
Caffè scientifici
FESTIVAL DELLE SCIENZE
BArt
207
CALENDARIO 2008
19 Festival
Scienza e Islam:
una lezione dal passato
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
19 Festival
La responsabilità
degli scienziati e il nostro
prossimo futuro
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Sinopoli
19 Extra
David Remnick,
direttore del New Yorker
La stampa Americana
nell’era di internet
LEZIONI DI GIORNALISMO
Teatro Studio
20 Festival
Scienza globale:
la scienza e le sfide
della globalizzazione
economica e culturale
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Santa Cecilia
20 Musica
David Bowie - Ziggy
Stardust
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
20 Festival
Scienza in Cindia:
il ruolo della ricerca
nello sviluppo della nuova
superpotenza asiatica
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Santa Cecilia
20 Festival
Caffè scientifici
FESTIVAL DELLE SCIENZE
BArt
20 Festival
Il futuro della medicina
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Santa Cecilia
20 Festival
Orchestra d’Archi Italiana
Stefano Benni
testo e voce recitante,
Danilo Rossi viola solista
Concerto apocalittico
per grilli e orchestra
FESTIVAL DELLE SCIENZE
Sala Petrassi
20 Musica
Lino Volpe
guest Flavio Boltro e
Rosario Giuliani
in apertura
Federica Baioni Quartet
GENERAZIONE X
Teatro Studio
20 Extra
Il vino
I SUONI DELLA TERRA
Teatro Studio
22 Musica
Klezmatics in concerto
Teatro Studio
23 Musica
Lucilla Giagnoni voce
Alessio Bertallot dj
Disco Inferno
DIALOGO
Teatro Studio
24 Extra
Valentina Cervi
voce recitante
Claron McFadden soprano
testi di Dickinson,
Whitman e Frost
musiche di Hindemith,
Knussen e Carter
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
25 Musica
Maria Pia De Vito voce
Huw Warren pianoforte
DIALOGO
Teatro Studio
26 Extra
Riccardo Cocciante
INCONTRI D’AUTORE
Sala Sinopoli
27 Extra
Claudio Pavone
1943. L’8 Settembre
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
30 Musica
Gino Paoli, Roberto Gatto,
Danilo Rea, Rosario
Bonaccorso e Flavio Boltro
Un incontro in Jazz
Sala Santa Cecilia
FEBBRAIO
3 Extra
Oscar Luigi Scalfaro
Che cos’è... la Costituzione?
CHE COS’È…?
Sala Sinopoli
3 Musica
Sex Pistols - Never Mind
The Bollocks
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
4 Extra
Vittorio Sermonti,
Paolo Bonacelli e
Roberto Herlitzka
INTERVISTE IMPOSSIBILI LIVE
Sala Sinopoli
4 Extra
Performance di arte visiva
di Pablo Echaurren
Dialogo tra Pietrangelo Forti,
Luigi Iaccarino e
Costantino Russo
L’ olio
I SUONI DELLA TERRA
Teatro Studio
5 Musica
Francesco Bearzatti
Tinissima Quartet
Suite for Tina Modotti
Teatro Studio
6 Musica
Enrico Rava - Stefano Bollani
The Third Man
Sala Santa Cecilia
6 Festival
Compagnie Marie Chouinard
Orphée et Eurydice
EQUILIBRIO
Sala Petrassii
7 Musica
Incognito in concerto
Sala Sinopoli
7 Festival
Compagnie Marie Chouinard
Orphée et Eurydice
EQUILIBRIO
Sala Petrassii
7 Extra
Coro dell’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia
Claudia Gerini
voce recitante
Auxiliadora Toledano
Ridondo soprano
testi di Gongora, Machado e
Garcia Lorca
musiche di Falla, Dallapiccola,
Castelnuovotedesco
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
9 Festival
Donko Seko
Correspondances
EQUILIBRIO
Sala Petrassii
10 Festival
Valerio Castronovo
1960. Il miracolo economico
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
10 Musica
Giua
special guest
Fausto Mesolella e
Beppe Quirici
in apertura Giulia Anania
GENERAZIONE X
Teatro Studio
11 Festival
Compagnia Virgilio Sieni
Tregua_intorno ai corpi
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
12 Festival
Premio Equilibrio Roma
presentazione progetti finalisti
EQUILIBRIO
Teatro Studio
12 Festival
Simphiwe Dana
The One Love Movement
on Bantu Biko Street
Sala Sinopoli
12 Festival
Membros
Febre - prima italiana
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
13 Festival
Premio Equilibrio Roma
presentazione progetti finalisti
EQUILIBRIO
Teatro Studio
13 Musica
Omar Sosa
Afreecanos Quartet
Sala Sinopoli
13 Festival
Membros
Febre
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
14 Musica
Carmen Consoli incontra
il Collettivo Angelo Mai
CARTA BIANCA
Sala Sinopoli
15 Festival
Padmini Chettur
Paperdoll
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
208
CALENDARIO 2008
15 Extra
Alexander Stille
L’Italia vista dagli altri
LEZIONI DI GIORNALISMO
Teatro Studio
18 Extra
Jovanotti
I Cantautori
STORIA DELLA CANZONE ITALIANA
Sala Sinopoli
19 Festival
Peeping Tom
Le Sous-sol
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
20 Festival
Peeping Tom
Le Sous-sol
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
21 Extra
Sonia Bergamasco legge
Penna e Rosselli
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
22 Festival
Shantala Shivalingappa
Namasya - soli contemporanei
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
23 Musica
Giovanni Allevi
Allevilive Tour 2008
Sala Santa Cecilia
23 Festival
Shantala Shivalingappa
Namasya - soli contemporanei
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
24 Extra
Marco Revelli
1968. La grande contestazione
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
24 Musica
Pink Floyd - The Wall
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
24 Musica
The Niro
The Second Grace
GENERAZIONE X
Teatro Studio
25 Festival
Les Slovaks Dance
Collective
Opening night
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
26 Festival
Les Slovaks Dance
Collective
Opening night
EQUILIBRIO
Sala Petrassi
27 Musica
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra con
Bill Holman
PMJO plays Bill Holman
Sala Sinopoli
28 Musica
Taraf De Haidouks
Maskarada
Sala Sinopoli
27 Musica
Glenn Branca
Hallucination City
CONTEMPORANEA /
M.I.T. MEET IN TOWN
Sala Petrasi
29 Musica
Gianluca Petrella
Indigo 4
CARTA BIANCA
Sala Petrassi
MARZO
2 Musica
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
Disobbedienti Architetture
Sala Sinopoli
2 Musica
Peter Gabriel - So
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
3 Musica
Leena Conquest sings the
songs of Dave Burrell
Dave Burrell, piano
DIALOGO
Teatro Studio
3 Teatro
Moni Ovadia, Lee Colbert,
Roman Siwulak,
Maxim Shamkov,
Ivo Bucciarelli
spettacolo di Roberto Andò
e Moni Ovadia
Le storie del signor Keuner
di Bertolt Brecht
Sala Petrassi
5 Teatro
Moni Ovadia, Lee Colbert,
Roman Siwulak,
Maxim Shamkov,
Ivo Bucciarelli
spettacolo di Roberto Andò
e Moni Ovadia
Le storie del signor Keuner
di Bertolt Brecht
Sala Petrassi
6 Teatro
Moni Ovadia, Lee Colbert,
Roman Siwulak,
Maxim Shamkov,
Ivo Bucciarelli
spettacolo di Roberto Andò
e Moni Ovadia
Le storie del signor Keuner
di Bertolt Brecht
Sala Petrassi
7 Musica
Ziv Jacob &
Jean Marc Caimi Live
Fennesz Live
M.I.T. MEET IN TOWN
Teatro Studio
8 Musica
Eels
An evening with Eels
Sala Sinopoli
8 Musica
Stefano Bollani
Bollani Carioca
Sala Petrassi
8 Musica
Telefon Tel Aviv Live
Midaircondo Live
M.I.T. MEET IN TOWN
Teatro Studio
9 Extra
Vittorio Vidotto
1978. Il delitto Moro
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
9 Musica
Stefano Bollani
Bollani Carioca
Sala Petrassi
9 Musica
PJ Harvey
Sala Santa Cecilia
9 Extra
Stefano Di Battista,
Danilo Rea
lezione - concerto a cura di
Ernesto Assante e Gino Castaldo
LA STORIA DEL JAZZ
TRA MUSICA E PAROLE
Sala Petrassi
9 Musica
Giuliana Soscia &
Pino Iodice Italian Tango
Quartet
Latitango
GENERAZIONE X
Teatro Studio
10 Extra
Antonio Scurati
intervista Garibaldi/Fabrizio
Bentivoglio
Piergiorgio Odifreddi
intervista
Galileo/Silvio Orlando
Walter Siti intervista
Ercole/Valerio Mastrandrea
INTERVISTE IMPOSSIBILI LIVE
Sala Sinopoli
10 Musica
Ambrogio Sparagna organetti
Alessia Tondo voce
DIALOGO
Teatro Studio
11 Musica
Nino D’Angelo
Gioia Nova
Sala Sinopoli
12 Musica
Nublu Orchestra
Conducted by
Lawrence D. ‘Butch’ Morris
Conduction® No. 174, nublu 6
Sala Sinopoli
12 Musica
Officina Zoé
Sala Petrassi
12 Musica
Asa
Teatro Studio
209
CALENDARIO 2008
13 Festival
Inaugurazione Usi perversi della
matematica dalle
numerologie folli
agli occultisti
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
13 Festival
La matematica
della fortuna
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
13 Festival
La matematica e le scienze
sociali
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
13 Festival
Solisti dell’Opera Aracoeli
Epta di Nicola Piovani
suite strumentale in sette
movimenti per sette esecutori
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
14 Festival
La mia vita con le piccole
matrici
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
14 Festival
Letture matematiche
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
BArt
14 Festival
La ricetta matematica
del mondo
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
14 Festival
Proiezione del film
Raggiungere
l’irraggiungibile
regia Jan Bergeron
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
14 Festival
Teatro in Matematica
Il dilemma del prigioniero
Spettacolo teatrale
a cura di
Maria Eugenia D’Aquino
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Teatro Studio
15 Festival
La complessità
computazionale della
matematica
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
15 Festival
Capire la visione
con la matematica
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
15 Festival
La quarta dimensione
e Salvador Dalì
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
15 Festival
La matematica regina
dell’artemagica
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
15 Festival
Tutti matematici
con i super eroi
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Spazio Risonanze
15 Festival
Letture matematiche
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
BArt
15 Festival
Vedere con la matematica
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
15 Festival
La matematica
dei giocolieri
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
15 Festival
Polytopes - La musique
n’est pas une langue
musiche di Iannis Xenakis
La Légènde d’Er
Alvise Vidolin
regia del suono e video
eRikM elettronica e video
FESTIVAL DELLA
MATEMATICA/CONTEMPORANEA
Teatro Studio
16 Festival
Matematica nel vento.
La favola di Alinghi
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
16 Festival
Quando i matematici
si divertono
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
16 Festival
Tutti matematici
con i super eroi
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Spazio Risonanze
16 Musica
Nirvana - Nevermind
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
16 Festival
Zoomando sulla Galleria
di Quadri di Escher
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
16 Festival
Giocare con la matematica
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
16 Festival
La Matematica dell’iPOD
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Petrassi
16 Festival
Letture matematiche
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
BArt
16 Festival
Uccelli e rane : la
matematica come metafora
FESTIVAL DELLA MATEMATICA
Sala Sinopoli
17 Extra
Letture poetiche di
Massimo Popolizio
Dialogo tra Gabriele Bonci e
Salvatore La Ragione
Il pane
I SUONI DELLA TERRA
Teatro Studio
18 Extra
Maddalena Crippa legge
Pasolini e Morante
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
19 Musica
Joe Jackson
Sala Sinopoli
19 Festival
William Parker
contrabbasso
SOLO
Teatro Studio
21 Extra
Fiorello
Gli anni novanta
STORIA DELLA CANZONE ITALIANA
Sala Santa Cecilia
25 Extra
Marjane Satrapi
La storia a fumetti
LEZIONI DI GIORNALISMO
Teatro Studio
26 Musica
Alfio Antico tamburi
SOLO
Teatro Studio
210
27 Musica
Ahmad Jamal Trio
Sala Sinopoli
27 Extra
Solisti dell’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia
Neri Marcoré voce recitante
Melanie Walz soprano
testi di Trakl e Rilke musiche di
Webern, Widman, Manzoni
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
28 Musica
Michele Rabbia Marilyn
Crispell Vincent Courtois
Shifting Grace
Teatro Studio
30 Extra
Salvatore Lupo
1986. Il maxiprocesso
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
30 Extra
Carlo Petrini
Che cos’è…il gusto?
CHE COS’È…?
Teatro Studio
30 Musica
Chick Corea - Gary Burton
DIALOGO
Sala Santa Cecilia
30 Musica
Neri Marcoré
I virtuosi di San Martino
GENERAZIONE X
Teatro Studio
31 Extra
Maurizio Giammarco e la
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
lezione - concerto a cura di
Ernesto Assante e Gino
Castaldo
LA STORIA DEL JAZZ
TRA MUSICA E PAROLE
Sala Petrassi
CALENDARIO 2008
APRILE
1 Musica
Re.Play omaggio
a Steve Reich
Tehillim (Salmi)
CONTEMPORANEA
Sala Sinopoli
1 Musica
Mafalda Arnauth
Teatro Studio
2 Musica
Re.Play omaggio
a Steve Reich
Le banalità del male
CONTEMPORANEA
Teatro Studio
3 Musica
Gianmaria Testa
e Paolo Fresu
F. à Léo omaggio a Léo Ferré
da un’idea di Roberto Cipelli
Sala Sinopoli
3 Musica/Danza
Anne Teresa De Keersmaker
Compagnia di danza Rosas
Re.Play omaggio a
Steve Reich
Steve Reich Evening
CONTEMPORANEA
Sala Petrassi
4 Musica/Danza
Anne Teresa De Keersmaker
Compagnia di danza Rosas
Re.Play omaggio a
Steve Reich
Steve Reich Evening
CONTEMPORANEA
Sala Petrassi
4 Musica
Kode9 & Spaceape live
Kikko Solaris & S. Dub live
M.I.T. MEET IN TOWN
Teatro Studio
5 Musica
Peter Cincotti
Sala Sinopoli
5 Musica
Jackson and His Computer
Band live
Mira Calix live
WARP NIGHT
M.I.T. MEET IN TOWN
Sala Sinopoli
6 Musica
Strata-jam-music
La musica di
Maurizio Giammarco
PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ
ORCHESTRA
Sala Sinopoli
6 Musica
Bob Dylan - Bringing it all
back home
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
6 Musica
Incontro con
Stefano Di Battista,
Fabrizio Bosso, Aldo Romano
e Dario Rosciglione
LA STORIA DEL JAZZ
TRA MUSICA E PAROLE
Sala Petrassi
6 Musica
Ti amiamo Gabriella
Serata speciale omaggio
a Gabriella Ferri
GENERAZIONE X
Teatro Studio
7 Musica
Fiorella Mannoia
Voci e canzoni
STORIA DELLA CANZONE ITALIANA
Sala Sinopoli
7 Musica
Sergio Caputo
Live in jazz
Sala Petrassi
7 Extra
Gabriele Lavia legge
D’Annunzio e Ungaretti
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
10 Musica
Kocani Orkestar meets
Paolo Fresu e
Antonello Salis
Sala Sinopoli
12 Musica
Marlene Kuntz
UNO: live in love tour
Sala Sinopoli
13 Extra
Ilvo Diamanti
1992. Tangentopoli
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
14 Musica
Blue Montparnasse
La musica
di Riccardo del Fra
PMJO PARCO DELLA MUSICA JAZZ
ORCHESTRA
Sala Petrassi
15 Musica
Manu Katché
Sala Petrassi
16 Musica
Abdullah Ibrahim Trio
Jacaranda Blue
16 Extra
Francesco Zizola
Il mondo attraverso
un obiettivo
LEZIONI DI GIORNALISMO
Teatro Studio
17 Festival
Inaugurazione
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
17 Festival
Dalla critica alle armi?
Il ’68 e il problema della
violenza
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
17 Festival
L’ America del ‘68
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
17 Festival
Sarà una bella società
testo di Edmondo Berselli
spettacolo musicale
di Shel Shapiro
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
18 Festival
Da Radio Alice alla
Blogosfera. Radio libere,
codice libero, blog,
la stessa libertà
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
18 Festival
Quarant’anni d’interdetto
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
18 Festival
Caffè filosofici
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
BArt
18 Festival
Zéro de conduite:
Jeunes diables au collège
(1933) di Jean Vigo
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Studio 2
18 Festival
Le avanguardie: l’arte
e la rivoluzione culturale
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
18 Festival
L’istituzione negata.
La fine dell’ospedale
psichiatrico e i nuovi
problemi della sofferenza
18 Festival
La sua giornata di gloria
(1969)
di Edoardo Bruno
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Studio 2
18 Festival
Dal mito della caverna
alle streghe.
Storia, immagine e
immaginario della
sessualità femminile
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
18 Festival
Assalto Frontale
Ce n’est qu’un début
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro Studio
19 Festival
Linea rossa, linea verde,
nella musica del ’68
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
19 Festival
Coscienza e reificazione:
Lukacs e Korsch
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro Studio
19 Festival
Il ‘68 e l’educazione
politico-sentimentale
di Bobo
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopolil
19 Festival
Il piacere e la rivoluzione.
Cibo, edonismo, impegno
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
19 Festival
Nuova Babilonia (1929)
di Leonid Trauberg e Grigorij
Kozincev
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Studio 2
19 Festival
Il cinema del ’68
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
19 Festival
La fede oltre la Chiesa.
Il ’68 e i movimenti religiosi
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro Studio
19 Festival
La Chinoise (1967)
di Jean Luc Godard
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Petrassi
Studio 2
Sala Petrassi
211
CALENDARIO 2008
19 Festival
Caffè filosofici
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
BArt
19 Festival
Luis Sepùlveda
Sala Petrassi
19 Festival
Les Amants réguliers
di Philippe Garrel
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro Studio
19 Festival
Svolte d’epoca
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
20 Festival
Etiche della rivolta:
1968 - 1989
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Santa Cecilia
20 Festival
Il sessantotto e la Scuola
di Francoforte:
un rapporto ambiguo
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro Studio
20 Festival
Alain Touraine
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
20 Festival
Al servizio della verità
o serva del potere?
La scienza e il problema
dell’oggettività
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Santa Cecilia
20 Festival
Anche i nani hanno
cominciato da piccoli (1970)
di Werner Herzog
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Studio 2
20 Festival
La sintesi unilaterale:
l’operaismo e la critica
del marxismo ufficiale
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro Studio
20 Festival
Like a rolling stone.
Un ritratto americano
della musica
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopoli
20 Festival
Caffè filosofici
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
BArt
20 Festival
The Dreamers (2003 )
di Bernardo Bertolucci
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Studio 2
20 Festival
Le metamorfosi
del quarto potere.
Dalla rivoluzione
dei giornali a internet
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Santa Cecilia
20 Festival
Nel 1968 le strutture
sono scese in piazza.
Lo faranno ancora?
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Sinopolil
20 Festival
C’eravamo tanto amati
(1974)
di Ettore Scola
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Teatro StudioFestival
20 Festival
Valle Giulia, frammenti
di uno scontro di classe
FESTIVAL DELLA FILOSOFIA
Sala Santa Cecilia
21 Musica
Peppe Servillo e
Furio Di Castri
Uomini in frac
Omaggio a
Domenico Modugno
Sala Sinopoli
21 Musica
Stefano Scodanibbio
contrabbasso
Voyage that never ends
CONTEMPORANEA
Teatro Studio
22 Extra
Alberto Alessi
Che cos’è… il design?
CHE COS’È…?
Teatro Studio
23 Musica
Roberto Gatto Quartet
Featuring Gianluca Petrella
Sala Sinopoli
25 Musica
Carmen Consoli
L’anello Mancante
CARTA BIANCA
Sala Santa Cecilia
25 Musica
Dave Douglas Quintet
Sala Petrassi
26 Musica
Gianluca Petrella
Cosmic Band
Teatro Studio
27 Musica
Talking Heads Remain in light
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
27 Musica
Piji guest Lillo & Greg
GENERAZIONE X
Teatro Studio
28 Extra
Andrea Camilleri, Sabina
Guzzanti, Carlo Lucarelli,
Sergio Rubini, Emma Dante,
Salvatore D’Onofrio
INTERVISTE IMPOSSIBILI
Sala Sinopoli
28 Musica
Piccola banda Ikona
Marea cu sarea
Teatro Studio
29 Musica
Marco di Gennaro pianoforte
Serena Autieri voce
DIALOGO
Teatro Studio
30 Musica
Ludovico Einaudi
Sala Santa Cecilia
30 Musica
Ralph Alessi
& This against That
Teatro Studio
MAGGIO
1 Musica
Si canta maggio
Festa dei canti di lavoro della
tradizione popolare italiana
Un progetto di Ambrogio
Sparagna
Auditorium
2 Musica
Si canta maggio
Festa dei canti di lavoro della
tradizione popolare italiana
Un progetto di Ambrogio
Sparagna
Auditorium
3 Musica
McCoy Tyner Trio
Special guest Joe Lovano
Sala Sinopoli
3 Musica
Gianmaria Testa
SOLO
Teatro Studio
4 Festival
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
Napoli Jazz Espress
con la partecipazione
straordinaria di Raiz
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Sala Sinopoli
4 Musica
Bruce Springsteen Born to Run
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
4 Festival
Gianni Borgna
Miranda Martino
La Canzone napoletana
Storia e leggenda
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Teatro Studio
4 Festival
La Tarantella di
Montemarano di Tonino e
Battista, la Compagnia della
Paranza di Nando Citarella,
Cerere Quartet
(Soliste dell'Orchestra
Popolare Italiana diretta
da Ambrogio Sparagna)
Ballo ‘ncoppa ‘o tamburo
Serata di balli, di tammurriate
e tarantelle campane
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Teatro Studio
5 Festival
Mauro Gioia
Antonio Pascale
Una bella giornata napoletana
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Sala Petrassi
212
CALENDARIO 2008
6 Musica
High Five Quintet
Sala Petrassi
6 Festival
I Virtuosi di San Martino
Napoli avanti e dietro
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Teatro Studio
7 Festival
Lina Sastri in concerto
Reginella
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Sala Santa Cecilia
8 Musica
Ensemble
intercontemporain
diretto da Jean Deroyer
Déserts
Musiche di Varèse, Grisey,
Boulez, Francesconi
CONTEMPORANEA
Sala Sinopoli
8 Festival
Enzo Gragnaniello
in concerto
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Sala Petrassi
9 Festival
Fausto Cigliano
Nella mia città, Napule mia
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Sala Petrassi
9 Danza
[array] dance company
Outré
Coreografia e direzione artistica
Darren Johnston Musiche
originali di Jamie Lidell,
Christian Vogel,
Max De Wardner, Tyondai
Braxton, Johnny Pilcher, Tomo
M.I.T. MEET IN TOWN
Teatro Studio
10 Festival
Peppe Barra in concerto
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Sala Sinopoli
10 Danza
[array] dance company
Outré
Coreografia e direzione artistica
Darren Johnston Musiche
originali di Jamie Lidell,
Christian Vogel,
Max De Wardner, Tyondai
Braxton, Johnny Pilcher, Tomo
M.I.T. MEET IN TOWN
Teatro Studio
11 Musica
PMJO Parco della Musica
Jazz Orchestra
Maurizio Rota e
Antonio Iasevoli
PMJO Plays The Music of Jimi
Hendrix
arrangiamenti di Mario Corvini
Sala Sinopoli
11 Festival
Avion Travel
Prova aperta di canzoni
napoletane
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Teatro Studio
12 Festival
Avion Travel
Prova aperta di canzoni
napoletane
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Teatro Studio
13 Festival
Avion Travel
Prova aperta di canzoni
napoletane
FESTIVAL DELLA CANZONE NAPOLETANA
Teatro Studio
14 Musica
Richard Galliano - Paolo
Fresu - Jan Lundgren
Mare Nostrum
Sala Santa Cecilia
14 Extra
Fred Pearce
Raccontare la scienza
LEZIONI DI GIORNALISMO
Teatro Studio
16 Musica
Fabrizio Bosso tromba
Irio De Paula chitarra
DIALOGO
Teatro Studio
17 Musica
Sylvie Courvoisier Quintet
Teatro Studio
18 Musica
Patti Smith, Easter
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
18 Musica
Morcheeba
Dive deep
Sala Santa Cecilia
18 Extra
Stefano Rodotà
Che cos’è…il corpo?
CHE COS’È…?
Teatro Studio
19 Extra
Massimo Popolizio legge
Pavese e Campana
TRA MUSICA E POESIA
Teatro Studio
20 Musica
Giovanni Guidi Quartet
Teatro Studio
23 Festival
Dongguang Shipai Lion
Dancing Troupe
Danza del leone
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
23 Festival
Shanghai Opera House
Poet Li Bai Opera contemporanea
musica di Guo Wenjing
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
24 Festival
Dongguang Shipai Lion
Dancing Troupe
Danza del leone
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
24 Festival
Shanghai Opera House
Poet Li Bai Opera contemporanea
musica di Guo Wenjing
28 Festival
Henan Opera House
Cheng Ying salva l’orfano degli
Zhao
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
29 Festival
Henan Opera House
Cheng Ying salva l’orfano degli
Zhao
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
31 Festival
Dongguang Shipai Lion
Dancing Troupe
Danza del leone
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
31 Festival
Guangdong Modern Dance
Company
Sticks coreografia Sang JiJia
Upon Calligraphy coreografia
Liu Qi
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
31 Festival
Shanghai Dramatic Arts
Centre
The Salty Taste of Cappuccino
CINAVICINA FESTIVAL
Teatro Studio
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
24 Festival
Beijing People’s Art Theatre
I love Peach Blossoms
CINAVICINA FESTIVAL
Teatro Studio
25 Festival
Dongguang Shipai Lion
Dancing Troupe
Danza del leone
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
25 Festival
Beijing People's Art Theatre
I love Peach Blossoms
CINAVICINA FESTIVAL
Teatro Studio
26 Teatro
Victoria Cabello/
Paolo Bonacelli
Vinicio Capossela/
Ramin Bahrami
Gianrico Carofiglio/
Francesco Carofiglio
INTERVISTE IMPOSSIBILI
Sala Sinopoli
27 Extra
Antonello Venditti
Gli anni ottanta
STORIA DELLA CANZONE ITALIANA
Sala Sinopoli
213
CALENDARIO 2008
GIUGNO
1 Festival
Dongguang Shipai Lion
Dancing Troupe
Danza del leone
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
1 Festival
Monaci Shaolin
Kung fu
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
1 Festival
Guangdong Modern Dance
Company
Sticks coreografia San Jijia
Upon Calligraphy coreografia
Liu Qi
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
1 Festival
Shanghai Dramatic Arts
Centre
The Salty Taste of Cappuccino
CINAVICINA FESTIVAL
Teatro Studio
2 Festival
Dongguang Shipai Lion
Dancing Troupe
Danza del leone
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
2 Festival
Monaci Shaolin
Kung fu
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Sinopoli
2 Festival
Liu Sola & Friends
Concert Series - Soul Sisters
Concert
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
3 Festival
Beijing Modern Dance
Company
Beijing Vision
CINAVICINA FESTIVAL
Teatro Studio
4 Festival
Beijing Modern Dance
Company
Beijing Vision
CINAVICINA FESTIVAL
Teatro Studio
5 Festival
City Contemporary Dance
Company
Silver Rain
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
214
6 Festival
Shaanxi Yutian Folk Art &
Cultural
Transmission Co.
Teatro delle Ombre di Huazhou
CINAVICINA FESTIVAL
Studio 3
6 Festival
Chongqing Acrobatic Troupe
Spettacolo di Acrobati
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
6 Festival
City Contemporary Dance
Company
Silver Rain
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
7 Festival
Chongqing Acrobatic Troupe
Spettacolo di Acrobati
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
7 Festival
Shaanxi Yutian Folk Art &
Cultural
Transmission Co.
Teatro delle Ombre di Huazhou
CINAVICINA FESTIVAL
Studio 3
7 Festival
The Inner Mongolia
Youth Chorus
Butterfly Girls Band
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
8 Festival
Chongqing Acrobatic Troupe
Spettacolo di Acrobati
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
8 Festival
Shaanxi Yutian Folk Art &
Cultural
Transmission Co.
Teatro delle Ombre di Huazhou
CINAVICINA FESTIVAL
Studio 3
8 Festival
Orchestra di Roma
e del Lazio
Tan Li Hua direttore
musiche di He Xuntian,
Guo Wenjing, Wang Xi-Lin
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Santa Cecilia
8 Festival
The Inner Mongolia
Youth Chorus
Butterfly Girls Band
CINAVICINA FESTIVAL
Sala Petrassi
8 Festival
Fuochi d’artificio
CINAVICINA FESTIVAL
Cavea
10 Extra
Ernesto Assante, Gino
Castaldo, Doctor 3
Note dal ’68
LA MUSICA RIBELLE
Sala Sinopoli
11 Musica
Augusto Enriquez y su
Mambo Band
Noche de Mambo
Cavea
14 Musica
Noche de Tango
Sala Petrassi
19 Musica
Proiezione del film
Dans la nuit (1929)
di Charles Vanel
musiche eseguite dal vivo da
Louis Sclavis
CONTEMPORANEA
Sala Petrassi
21 Extra
Robert Fisk
LEZIONI DI GIORNALISMO
Sala Sinopoli
24 Musica
Alanis Morissette
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
26 Teatro
Miracolo a Milano
CONTEMPORANEA
Sala Petrassi
28 Musica
Notte della Taranta
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
LUGLIO
1 Musica
Parco della Musica Night
Maria Pia De Vito Huw Warren
Danilo Rea - Martux_m
Javier Girotto & Atem Sax
Quartet
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
5 Musica
Youssou N'Dour
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
6 Musica
Erykah Badu
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
7 Musica
Daniele Silvestri
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
8 Musica
Sinéad O' Connor
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
9 Musica
Mercedes Sosa
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
10 Musica
Gino Paoli, Danilo Rea,
Flavio Boltro,
Rosario Bonaccorso,
Roberto Gatto
Un incontro in Jazz
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
12 Musica
Keith Jarrett, Gary Peacock
Jack DeJohnette
LUGLIO SUONA BENE
Sala Santa Cecilia
12 Musica
Sigur Ros
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
13 Musica
Buena Vista Social Club
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
14 Musica
Max Gazzè
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
15 Musica
George Benson
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
CALENDARIO 2008
16 Musica
dEUS
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
17 Musica
Caetano Veloso
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
18 Musica
Rufus Wainwright
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
19 Musica
Gary Burton Quartet
Revisited
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
20 Musica
Brad Mehldau Trio
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
21 Musica
The Niro / Radiodervish
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
24 Musica
Afterhours
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
25 Musica
Bjork
Opening act: Ricardo Villalobos
SETTEMBRE
4 Danza
Compagnia Un loup
pour l’homme
Appris par corps
METAMORFOSI
Sala Petrassi
4 Danza
Bonaventure Gacon
Par le Boudu
METAMORFOSI
Teatro Studio
5 Danza
Bonaventure Gacon
Par le Boudu
METAMORFOSI
Teatro Studio
6 Festival
Adriana Varela in concerto
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
6 Danza
Compagnia Lefeuvre-André
Le Jardin
METAMORFOSI
Sala Petrassi
6 Festival
Néstor Basurto &
Roberto Calvo
Aníbal Arias &
Osvaldo Montes
Club de Tango
LUGLIO SUONA BENE
BUENOS AIRES TANGO
Cavea
Teatro Studio
28 Musica
Leonard Cohen
7 Festival
Adriana Varela in concerto
LUGLIO SUONA BENE
BUENOS AIRES TANGO
Cavea
Sala Sinopoli
29 Musica
Paul Simon
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
30 Musica
Giovanni Allevi
Piano solo
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
31 Musica
Edoardo Vianello
Replay
LUGLIO SUONA BENE
Cavea
7 Festival
César Angeleri &
Pablo Mainetti
Los Hermanos Macana ballerini
Club de Tango
BUENOS AIRES TANGO
Teatro Studio
8 Festival
César Angeleri &
Pablo Mainetti
Los Hermanos Macana ballerini
Aníbal Arias & Osvaldo Montes
Club de Tango
BUENOS AIRES TANGO
Teatro Studio
9 Festival
Quinteto Ventarrón &
Pablo Mainetti
Néstor Basurto voce
Aníbal Arias & Osvaldo Montes
10 Festival
Quinteto Ventarrón &
Pablo Mainetti
Néstor Basurto voce
Aníbal Arias & Osvaldo Montes
18 Festival
BUENOS AIRES TANGO
Tangos clásicos
Gran Orquesta TangoVia
Buenos Aires
César Salgán direttore
Marcelo Tommasi voce
Sala Sinopoli
BUENOS AIRES TANGO
11 Festival
Cuarteto Decarísimo
Dolores Solá voce
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
12 Festival
Cuarteto Decarísimo
Dolores Solá voce
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
12 Festival
Brian Chambouleyron
Javier Calamaro
Club de Tango
BUENOS AIRES TANGO
Teatro Studio
14 Festival
Orquesta El Arranque
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
19 Musica
Roberto Giglio
La Quinta Stagione
Teatro Studio
29 Musica
Chat Noir
guest Gianluca Petrella
trombone
Sala Petrassi
30 Musica
Giovanni Tommaso
contrabbasso,
Daniele Scannapieco sax,
Bebo Ferra chitarra,
Claudio Filippini piano,
Antony Pinciotti batteria
Apogeo
Sala Petrassi
Sala Sinopoli
14 Musica
Michael Nyman
& Michael Nyman Band
Musiche da film
Sala Santa Cecilia
14 Festival
Tangos Nuevos
Orquesta El Arranque
con Noelia Moncada voce
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
15 Festival
Brian Chambouleyron
La Chicana
Club de Tango
BUENOS AIRES TANGO
Teatro Studio
16 Festival
Tangos a fuego lento
Gran Orquesta TangoVia
Buenos Aires
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
17 Festival
Tangos clásicos
Gran Orquesta TangoVia
Buenos Aires
César Salgán direttore
Marcelo Tommasi voce
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
BUENOS AIRES TANGO
Sala Sinopoli
215
CALENDARIO 2008
OTTOBRE
1 Musica
Stephen Stills in concerto
Sala Sinopoli
3 Musica
John De Leo in concerto
Teatro Studio
4 Musica
Ottobrata romana
LA CAMPAGNA IN CITTÀ 2008
Auditorium
4 Musica
Orchestra Popolare Italiana
Birimbello Birimbello quant'è
bono ‘sto Saltarello
Ambrogio Sparagna direttore
LA CAMPAGNA IN CITTÀ 2008
Sala Petrassi
5 Musica
Ottobrata romana
LA CAMPAGNA IN CITTÀ 2008
Auditorium
5 Musica
Massimo Popolizio,
Umberto Orsini,
Elisabetta Piccolomini
Chi decide la fine della
vita?
TRIBUNALI DI BIOETICA
Sala Petrassi
8 Musica
Mario Crispi flauti
SOLO
Teatro Studio
10 Musica
Cesare Picco feat.
Taketo Gohara
Cesare Picco piano &
programming
Taketo Gohara live
electronics
DIALOGO
Sala Petrassi
10 Musica
Bella Gente d’Appennino
reading per voce e violino
Giovanni Lindo Ferretti voce
parole
Ezio Bonicelli violino
Teatro Studio
11 Musica
Frank Gambale Natural Trio
in concerto
Sala Petrassi
11 Musica
Francesco Bearzatti
sassofoni e clarinetto
Vincent Courtois violoncello
DIALOGO
Teatro Studio
12 Musica
Luciano Canfora
La democrazia di Pericle
I Volti del Potere
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
13 Musica
Cristina Branco in concerto
Sala Petrassi
14 Extra
Gherardo Colombo
Che cos’è…la legalità?
CHE COS'È…?
Teatro Studio
17 Musica
Enrico Pieranunzi
pianoforte
Louis Sclavis Sassofoni e
clarinetto
DIALOGO
Teatro Studio
18 Musica
Marina Rei in concerto
SOLO
Sala Petrassi
18 Teatro
Catherine Spaak
Vivien Leigh - L’ultima
conferenza stampa
di Marcy Lafferthy
Teatro Studio
19 Extra
Antonio Pappano
Verdi e Wagner
NOVEMBRE
2 Extra
Chiara Frugoni
La Santità governata.
I tre papi di San Francesco
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
3 Extra
Gennaro Esposito
La pasta
I SUONI DELLA TERRA
Teatro Studio
4 Musica
Freshlyground in concerto
Teatro Studio
5 Festival
Count Basie Orchestra
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
7 Festival
Terez Montcalm
Voodoo Tour
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Petrassi
8 Festival
PMJO Parco della Musica
Orchesta
Duke Ellington Memorial
Concert
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
9 Musica
Bob Marley - Exodus
LEZIONI DI MUSICA
LEZIONI DI ROCK
Sala Santa Cecilia
Teatro Studio
9 Festival
Enrico Rava
Enrico Rava Quintet con
Paolo Silvestrini Ensemble
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
9 Musica
Orchestra Popolare Italiana
con Lucilla Galeazzi e
Fratelli Mancuso
Ballo
musiche di Marco Betta
Riccardo Vaglini
Fabrizio De Rossi Re
Ambrogio Sparagna
testi inediti di Andrea Camilleri
Roberto Alajmo Roberto Andò
e Enzo Mancuso
CONTEMPORANEA
Sala Petrassi
9 Extra
Claudio Strinati
“Burckner e Mahler. Musica a
Vienna tra ’800 e ’900”
LEZIONI DI MUSICA
Sala Sinopoli
216
9 Musica
Massimiliano Gagliardi
guest Sergio Cammariere
GENERAZIONE X
Teatro Studio
9 Extra
Omero Antonutti,
Mauro Avogadro
La scoperta del Tuskegee,
dibattito tra Silvio Garattini e
Stefano Rodotà, coordina
Monica Mondo
TRIBUNALI DI BIOETICA
Sala Petrassi
10 Musica
Gagaku
Danza e musica gagaku della
corte imperiale giapponese
musiche di Toru Takemitsu
CONTEMPORANEA
Teatro Studio
11 Festival
Chihiro Yamanaka
ROMA JAZZ FESTIVAL E SOLO
Teatro Studio
13 Festival
Globe Unity Orchestra
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
15 Festival
Quintetto di Furio Di Castri
e Orchestra Sinfonica del
Conservatorio di Torino
Zapping
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
15 Teatro
Giorgio Barberio Corsetti
TRA LA TERRA E IL CIELO
Teatro Studio
16 Festival
Chick Corea
John McLaughlin
Kenny Garrett
Christian McBride
Vinnie Colaiuta
Five Peace Band
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Santa Cecilia
16 Teatro
Giorgio Barberio Corsetti
TRA LA TERRA E IL CIELO
Teatro Studio
17 Festival
Gianluca Petrella
Cosmic Band
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Petrassi
17 Teatro
Giorgio Barberio Corsetti
TRA LA TERRA E IL CIELO
Teatro Studio
CALENDARIO 2008
18 Extra
Eugenio Scalfari
LEZIONI DI GIORNALISMO
Sala Sinopoli
18 Musica
La Crus in concerto
Sala Petrassi
18 Teatro
Giorgio Barberio Corsetti
TRA LA TERRA E IL CIELO
Teatro Studio
19 Teatro
Giorgio Barberio Corsetti
TRA LA TERRA E IL CIELO
Teatro Studio
19 Teatro
Paolo Fresu tromba
Ralph Towner chitarre
ROMA JAZZ FESTIVAL E DIALOGO
Sala Sinopoli
20 Festival
Italian Instabile Orchestra
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
21 Festival
Solar Orchestra
ROMA JAZZ FESTIVAL
Teatro Studio
22 Festival
Sun Ra Arkestra
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
23 Extra
Alessandro Barbero
Solimano il Magnifico
LEZIONI DI STORIA
Sala Sinopoli
23 Festival
Orchestra Napoletana Jazz
27 Festival
Roy Paci Frank London
Boban Markovic e
Boban Markovic Orkestar
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Santa Cecilia
29 Festival
HR Big Band con
Gary Husband e
Colin Towns
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Petrassi
30 Festival
Berna Touch Point
Orchestra
plays Enrico Pieranunzi
feat Enrico Pieranunzi
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Petrassi
30 Musica
Hamilton de Holanda
mandolino brasiliano
Marcos Suzano percussioni
DIALOGO
Teatro Studio
30 Extra
Giorgio Pestelli
“Haydn e Mozart.
Il concetto di musica classica”
LEZIONI DI MUSICA
Sala Sinopoli
DICEMBRE
1 Musica
Giorgia
Spirito libero
Viaggi di voce 1992-2008
Sala Sinopoli
1 Extra
Il cioccolato
I SUONI DELLA TERRA
Teatro Studio
2 Musica
Remo Anzovino in concerto
Teatro Studio
5 Musica
Aeolian Harps
musiche di Mario Bertoncini
CONTEMPORANEA
Teatro Studio
6 Festival
The Gameland - World
Console Championship 2008
NATALE ALL'AUDITORIUM
Auditorium
6 Festival
Giovanni Bietti e Open Trios
Hänsel e Gretel
Una favola musicale
musiche di Schumann e
Mendelssohn
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
7 Festival
The Gameland - World
Console Championship 2008
NATALE ALL'AUDITORIUM
Auditorium
7 Extra
Alberto Mario Banti
Napoleone e il Bonapartismo
ROMA JAZZ FESTIVAL
LEZIONI DI STORIA
Sala Petrassi
Sala Sinopoli
23 Musica
The Beatles Abbey Road
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
23 Musica
Chiara Morucci
guest Luigi Cinque
Roberto Gatto
Mauro Di Domenico
GENERAZIONE X
Teatro Studio
24 Festival
Yael Naim
New Soul
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Sinopoli
26 Festival
Herbie Hancock Sextet
Featuring Terence
Blanchard
ROMA JAZZ FESTIVAL
Sala Santa Cecilia
7 Festival
Giovanni Bietti e Open Trios
Hänsel e Gretel
Una favola musicale
musiche di Schumann e
Mendelssohn
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
7 Festival
Coro Laboratorio Voci
Bianche e gruppi da camera
JuniOrchesta!
Canti natalizi e tradizionali e
brani da camera con gruppi
strumentali
8 Festival
The Gameland - World
Console Championship 2008
NATALE ALL'AUDITORIUM
Auditorium
8 Festival
Giovanni Bietti e Open Trios
Hänsel e Gretel
Una favola musicale
musiche di Schumann e
Mendelssohn
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
9 Festival
Dianne Reeves
featuring Russell Malone chitarra
Romero Lubambo chitarra
Strings Attached
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Sinopoli
10 Festival
Erri de Luca
e Simone Gandolfo
Provando in nome della madre
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Petrassi
11 Festival
Erri de Luca
e Simone Gandolfo
Provando in nome della madre
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Petrassi
13 Musica
Fabrizio Bosso e
Antonello Salis
DIALOGO
Teatro Studio
14 Musica
Charlie Parker - Ornithology
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
14 Musica
Raretracce
guest FreakAntoni
(Skiantos)
e Alessandra Mostacci in
apertura Verso Est
GENERAZIONE X
Teatro Studio
14 Extra
Remo Girone, Laura
Marinoni
Cervelli amorali.
Un omicidio premeditato può
essere involontario? dibattito
Stefano Ferracuti e Amedeo
Santosuosso
NATALE ALL'AUDITORIUM
TRIBUNALI DI BIOETICA
Sala Petrassi
Sala Petrassi
7 Festival
Noa & Band
Genes and Jeans tour
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
217
CALENDARIO 2008
14 Musica
Inferno - proiezione del
film Inferno (1911)
regia di Francesco Bertolini e
Adolfo Padovan
musica di Edison Studio Live
electronics Mauro Cardi, Luigi
Ceccarelli, Fabio Cifariello Ciardi
e Alessandro Cipriani
CONTEMPORANEA
Teatro Studio
19 Musica
Mira Calix live
Planningtorock live
M.I.T. MEET IN TOWN
Teatro Studio
20 Festival
Soweto Gospel Choir
NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL
GOSPEL
Sala Sinopoli
20 Musica
Cinzia Tedesco in concerto
Like Bob Dylan
Teatro Studio
21 Extra
Sandro Cappelletto
“Bach e Händel.
L’Assoluto e il Quotidiano”
LEZIONI DI MUSICA
Sala Sinopoli
21 Musica
Lucio Battisti - Amore non
Amore
LEZIONI DI ROCK
Teatro Studio
21 Festival
Anthony Morgan's
Inspirational Choir
of Harlem
NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL
GOSPEL
Sala Sinopoli
21 Musica
Equ
guest Claudio Santamaria
in apertura Diuesse
GENERAZIONE X
Teatro Studio
22 Festival
Voices of Deliverance
NATALE ALL'AUDITORIUM
E FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
23 Festival
Irene Grandi & PMJO Parco
della Musica Jazz Orchestra
Canto di Natale
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
23 Festival
Donald Woods & His People
NATALE ALL'AUDITORIUM
E FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
25 Festival
Ernest Pugh & the Assembly
NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL
GOSPEL
Sala Sinopoli
25 Festival
Massimo Popolizio
Canto di Natale
di Charles Dickens
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Petrassi
26 Festival
Mimmo Cuticchio
Tra pupi e cunti. Dall'epica
cavalleresca ai cantori greci.
L'infanzia di Orlando
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
26 Festival
Massimo Popolizio
Canto di Natale
di Charles Dickens
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Petrassi
26 Festival
Joshua Nelson & The
Klezmatics Kosher Gospel
Music
NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL
GOSPEL
Sala Sinopoli
27 Festival
Mimmo Cuticchio
Tra pupi e cunti. Dall'epica
cavalleresca ai cantori greci.
Orlando conquista le armi e la
spada Durlindana
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
27 Festival
Massimo Popolizio
Canto di Natale
di Charles Dickens
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Petrassi
27 Festival
Parco della Musica Jazz
Orchestra
Dee Dee Bridgewater meets
PMJO
CHRISTMAS IN JAZZ
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
27 Festival
Virginia Mass Choir
NATALE ALL'AUDITORIUM
E FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
218
28 Festival
Mimmo Cuticchio
Tra pupi e cunti. Dall’epica
cavalleresca ai cantori greci
Il gran duello di Orlando e
Rinaldo per amore della bella
Angelica
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
28 Festival
Parco della Musica Jazz
Orchestra
Dee Dee Bridgewater meets
PMJO
CHRISTMAS IN JAZZ
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
28 Festival
Sjuwana Byers & Children
of God
NATALE ALL'AUDITORIUM
E FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
29 Festival
Mimmo Cuticchio
Tra pupi e cunti. Dall'epica
cavalleresca ai cantori greci.
La rotta di Roncisvalle
NATALE ALL'AUDITORIUM
Teatro Studio
29 Festival
Orchestra Roma Sinfonietta
Karl Martin direttore
con la partecipazione
di Ennio Morricone
GALA VIENNESE
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
29 Festival
Bridgette Campbell Windy
City Gospel Choir
NATALE ALL'AUDITORIUM E FESTIVAL
GOSPEL
Sala Sinopoli
30 Festival
Mimmo Cuticchio
Tra pupi e cunti. Dall'epica
cavalleresca ai cantori greci.
La riscoperta di Troia
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Petrassi
30 Festival
Orchestra Roma Sinfonietta
Karl Martin direttore
con la partecipazione
di Ennio Morricone
GALA VIENNESE
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
30 Festival
Robin Brown & The
Triumphant Delegation
NATALE ALL'AUDITORIUM
E FESTIVAL GOSPEL
Sala Sinopoli
31 Festival
Orchestra Roma Sinfonietta
Karl Martin direttore
GALA VIENNESE
NATALE ALL'AUDITORIUM
Sala Santa Cecilia
31 Festival
The Jackson Singers
NATALE ALL'AUDITORIUM
E FESTIVAL GOSPEL
Sala Santa Cecilia
MOSTRE 2008
JANNIS KOUNELLIS –
VIVA SANTA ROSALIA
29 Novembre - 6 Gennaio
A CURA DELL’ARTISTA
Foyer Sinopoli
In occasione della prima assoluta
di Al Kamandjati
C.M. ESCHER.
L’ARTE DEL PUZZLE E
IL PUZZLE DELL’ARTE
FESTIVAL DI NAPOLI
1954-1970
MOSTRA FOTOGRAFICA
Festival della Matematica
Festival della Canzone Napoletana
13 Marzo - 1 Maggio
4 Maggio - 11 Maggio
A CURA DI FEDERICO GIUDICEANDREA
AuditoriumArte
A CURA DI PASQUALE CATALANO
Auditorium Arte
COMUNIÒN DE
GENERACIONES
TANGUERAS
MOSTRA FOTOGRAFICA
DI EDUARDO TORRES
Festival Buenos Aires Tango
6 Settembre - 14 Settembre
MAURIZIO MARTUSCIELLO
AKA MARTUX_M – X-SCAPE
Artist’s Corner
14 Dicembre - 13 Gennaio
A CURA DI ANNA CESTELLI GUIDI
Foyer Teatro Studio
ZIMMERFREI
“PRIMA DELLA MUSICA”
Artist’s Corner
8 Febbraio - 9 Marzo
A CURA DI ANNA CESTELLI GUIDI
Foyer Teatro Studio
FORTUNATO DEPERO
DEPERO E IL TEATRO
MUSICALE
11 Dicembre - 31 Gennaio
VALLE GIULIA E DINTORNI.
UNA STORIA ROMANA
MOSTRA FOTOGRAFICA
DI ADRIANO MORDENTI
Festival della Filosofia
17 Aprile - 20 Aprile
A CURA DELL’AUTORE
Museo Archeologico e Foyer
FABIO MAURI
L’UNIVERSO D’USO
Festival della Filosofia
17 Aprile - 15 Maggio
RESPONSABILE DEL PROGETTO
ANNA CESTELLI GUIDI
Foyer Sinopoli
SCALA MERCALLI
IL TERREMOTO CREATIVO
DELLA STREET ART
ITALIANA
20 Maggio - 27 Luglio
A CURA DI GIANLUCA MARZIANI
Auditorium
XIAO HUI WANG
MY LAST 100 YEARS FLOATING MESSAGE BOARD
Festival CinaviCina
23 Maggio - 8 Giugno
DIRETTORE ARTISTICO WEI ZU
AuditoriumArte
Foyer Sinopoli
I FUOCHI DELL’ARTE
E LE SUE RELIQUIE
12 Novembre - 11 Gennaio
A CURA DI ACHILLE BONITO OLIVA
Foyer Auditorium
ACCARDI - NANNINI
CARLA ACCARDI SUPERFICIE IN CERAMINA
GIANNA NANNINI PASSI DI PASSAGGIO
21 Novembre - 7 Gennaio
RESPONSABILE DEL PROGETTO
ANNA CESTELLI GUIDI
AuditoriumArte
A CURA DI DANIELA FONTI E CLAUDIA
TERENZI
Auditorium Arte
COLORI DI ROMA
QUARANTA ARTISTI,
QUARANTA SCRITTORI
5 Febbraio - 6 Marzo
A CURA DI GIUSEPPE CERASA
Foyer
219
VILLA ADRIANA 2008
GIUGNO
16 Festival
Festa di Inaugurazione
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA LAZIO
Tivoli
18 Festival
OPI Orchestra Popolare
Italiana dell’Auditorium e
L’Ensemble
Micka van Hoecke
Sinfonia per una taranta
un progetto di Ambrogio
Sparagna e Micha van Hoecke
direzione musicale
Ambrogio Sparagna
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
19 Festival
OPI Orchestra Popolare
Italiana dell'Auditorium e
L'Ensemble
Micha van Hoecke
Sinfonia per una taranta
un progetto di Ambrogio
Sparagna e Micha van Hoecke
direzione musicale
Ambrogio Sparagna
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
20 Festival
OPI Orchestra Popolare
Italiana dell'Auditorium e
L'Ensemble
Micha van Hoecke
Sinfonia per una taranta
un progetto di Ambrogio
Sparagna e Micha van Hoecke
direzione musicale
Ambrogio Sparagna
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
24 Festival
Orchestra dell’Accademia
Nazionale di Santa Cecilia
The Sound of Rome
La Trilogia Romana
di Respighi
Antonio Pappano direttore
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
220
26 Festival
Kaori Ito, Magnus Jakobsson,
Satchie Noro, Maria
Sendow, James Thiérrée
Compagnie du Hanneton
Au Revoir Parapluie
uno spettacolo di James Thiérrée
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
27 Festival
Kaori Ito, Magnus
Jakobsson, Satchie
Noro, Maria Sendow, James
Thiérrée
Compagnie du Hanneton
Au Revoir Parapluie
uno spettacolo di James
Thiérrée
FESTIVAL INTERNAZIONALE DI VILLA
ADRIANA
Tivoli
28 Festival
Kaori Ito, Magnus Jakobsson,
Satchie Noro, Maria
Sendow, James Thiérrée
Compagnie du Hanneton
Au Revoir Parapluie
uno spettacolo di James
Thiérrée
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
30 Festival
Book of Longing
Ideato, composto ed eseguito
da Philip Glass
basato sull’opera poetica e
immagini di Leonard Cohen
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
LUGLIO
3 Festival
Antony Gormley,
Szymon Brzoska con i
Monaci del Tempio Shaolin
Sidi Larbi Cherkaoui Sutra
di Sidi Larbi Cherkaoui
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
4 Festival
Antony Gormley,
Szymon Brzoska con i
Monaci del Tempio Shaolin
Sidi Larbi Cherkaoui Sutra
di Sidi Larbi Cherkaou
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
5 Festival
Antony Gormley,
Szymon Brzoska con i
Monaci del Tempio Shaolin
Sidi Larbi Cherkaoui Sutra
di Sidi Larbi Cherkaou
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
7 Festival
Carmen Consoli
L'anello mancante
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
10 Festival
Compagnia Ultima Vez
Wim Vandekeybus Menske
regia, coreografia, scene
Wim VandeKeybus
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
11 Festival
Compagnia Ultima Vez
Wim Vandekeybus Menske
regia, coreografia, scene
Wim VandeKeybus
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
13 Festival
Ludovico Einaudi
PIANO SOLO
FESTIVAL INTERNAZIONALE
DI VILLA ADRIANA
Tivoli
EVENTI FUORI SEDE 2008
FEBBRAIO
1 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Vittoriano - Roma
15 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Teatro del Lido- Ostia
25 Musica
PMJO plays Bill Holman
con Bill Holman direttore
METASTASIO JAZZ
Prato
MARZO
5 Musica
PMJO
Concerto per la Pace
Conservatorio di S. Cecilia - Roma
APRILE
14 Musica
Al Kamandjati
un progetto di
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
testo di Amira Hass
musiche Franghiz Ali Zadeh e
Rami Aburedwan
video Marco Dinol
drammaturgia
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
con Ramzi Aburedwan,
Saleh Bakri, Nadera Omran,
Emile Ashrawi,
Venke Aarethum
musica dal vivo Ensemble
Dal’Ouna,
Trondheim Soloists
MAGGIO
31 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Porto sul Po - Boretto
31 Musica
PMJO plays Dino Betti
e van Der Noth
con Dino Betti e
van Der Noth direttore
TOP ITALIAN JAZZ FESTIVAL
Reggio Calabria
Ramallah Cultural Palace - Ramallah
15 Musica
Al Kamandjati
un progetto di
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
testo di Amira Hass
musiche Franghiz Ali Zadeh e
Rami Aburedwan
video Marco Dinol
drammaturgia
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
con Ramzi Aburedwan,
Saleh Bakri, Nadera Omran,
Emile Ashrawi,
Venke Aarethum
musica dal vivo Ensemble
Dal’Ouna,
Trondheim Soloists
Ramallah Cultural Palace - Ramallah
221
EVENTI FUORI SEDE 2008
GIUGNO
25 Musica e Danza
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Sinfonia per la Taranta
con Micha Van Hoecke
Saline - Cervia
26 Musica e Danza
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Sinfonia per la Taranta
con Micha Van Hoecke
Saline - Cervia
LUGLIO
1 Musica
PMJO Songbook
FESTA DELLA MUSICA
Basilica di Massenzio - Roma
12 Musica
PMJO & Javier Girotto:
Argentina
Escenas en big band
NORTH SEA JAZZ FESTIVAL
Rotterdam
20 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Enna
26 Musica
PMJO Songbook
Grottaferrata
30 Musica
Al Kamandjati
un progetto di
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
testo di Amira Hass
musiche Franghiz Ali Zadeh,
Ramzi Aburedwan
video Marco Dinoi
drammaturgia
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
con Ramzi Aburedwan,
Emile Ashrawi, Amira Hass,
Bjorn Sundquist,
Venke Aarethun
musica dal vivo Ensemble
Dal’Ouna, Trondheim Soloists
Nidaros Cathedral - Trondheim
AGOSTO
3 Musica
Al Kamandjati
un progetto di
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
testo di Amira Hass
musiche Franghiz Ali Zadeh,
Ramzi Aburedwan
video Marco Dinoi
drammaturgia
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
con Ramzi Aburedwan,
Emile Ashrawi, Amira Hass,
Bjorn Sundquist,
Venke Aarethun
musica dal vivo Ensemble
Dal’Ouna, Trondheim Soloists
Bodo Cultural House - Bodo
9 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Semprevisa- Carpineto Romano
16 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Sinfonia per la Taranta
con Micha Van Hoecke
Castiglioncello
17 Musica e Danza
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Sinfonia per la Taranta
con Micha Van Hoecke
Cave di Satiano- Grottaglie
22 Musica
PMJO & Javier Girotto:
Argentina.
Escenas en big band
RAVELLO FESTIVAL
Ravello
26 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Val Vanoi
30 Musica
PMJO & Paolo Damiani:
Disobbedienti Architetture
con Paolo Damiani violoncello
LES RENDEZ-VOUS DE L'ERDRE
Nantes
222
SETTEMBRE
12 Musica
PMJO Songbook
TALOS FESTIVAL
Ruvo di Puglia
13 Festival
Noche de Tango
BUENOS AIRES TANGO
Roma
18 Musica
PMJO Songbook
Francoforte
19 Musica
PMJO Songbook
JAZZ WERKSTATT
Berlino
EVENTI FUORI SEDE 2008
OTTOBRE
12 Musica
Al Kamandjati
un progetto di
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
testo di Amira Hass
musiche Franghiz Ali Zadeh,
Ramzi Aburedwan
video Marco Dinoi
drammaturgia
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
con Ramzi Aburedwan,
Emile Ashrawi, Amira Hass,
Bjorn Sundquist,
Venke Aarethun
musica dal vivo Ensemble
Dal’Ouna, Trondheim Soloists
Oslo Konserthus- Oslo
21 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Bucarest
NOVEMBRE
7 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
CEMBRE
Ceccano
19 Musica
PMCE Parco della Musica
Contemporanea Ensemble
New York Stories
music of Pieces of Wood
Steve Reich
Music in contrary motion
Philip Glass
Drumming Steve Reich
WORLD PERFORMING ARTS
FESTIVAL LAHORE
Lahore
20 Musica
PMCE Parco della Musica
Contemporanea Ensemble
Night Prayer
Interludium
Ljubomir Zikovic
Stele Gérard Grisey
WORLD PERFORMING ARTS
FESTIVAL LAHORE
Lahore
22 Musica
PMCE Parco della Musica
Contemporanea Ensemble
Persephassa
Persephassa
Iannis Xenakis
Cerimonia Sacra per il Santo
Sufi Shah Jamal
Goonga and Mithu sain Dohl
drummer
WORLD PERFORMING ARTS
FESTIVAL LAHORE
Lahore
30 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Guadalajara
DICEMBRE
2 Musica
Al Kamandjati
un progetto di
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
testo di Amira Hass
musiche Franghiz Ali Zadeh,
Ramzi Aburedwan
video Marco Dinoi
drammaturgia
Guido Barbieri e Oscar Pizzo
con Ramzi Aburedwan,
Emile Ashrawi, Amira Hass,
Bjorn Sundquist,
Venke Aarethun
musica dal vivo Ensemble
Dal’Ouna, Trondheim Soloists
Palais des Beaux Arts - Bruxelles
3 Musica
PMJO 5et feat.
Paolo Fresu & Maurizio
Giammarco
COYOTE JAZZ FESTIVAL
Città del Messico
4 Musica
PMJO meets Paolo Fresu
con Paolo Fresu tromba
FIL
Guadalajara
5 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Foggia
13 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Teatro Quarticciolo - Roma
14 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Teatro Torbellamonaca - Roma
18 Musica
OPI
Orchestra Popolare Italiana
Bari
223
2
0
0
8
S P O N S O R
I S T I T U Z I O N A L I
S P O N S O R
E V E N T I
2 0 0 8
Acea
Aeroporti di Roma
Agenzia Culturale del Quebec in Italia
Alcatel
Ambasciata Americana
ANSA
Aeroporti di Roma
ARM Azienda Romana Mercati
BBVA Banco Bilbao Vizcaya Argentaria
Bureau de Coopération Linguistique et Artistique
Carta per Due
T
E
P A
C N
R T N E R
O L O G I C
Cherubini
O
FS Ferrovie dello Stato
Filas
Finmeccanica
P A R T N E R
FIT Federazione Italiana Tennis
Fondazione Nuovi Mecenati
Fox International
Hotel Androvandi
Itos
Magiordomus
Mattiazzo
Metro
Ministero degli Affari Esteri
Ministero per i Beni e le Attività Culturali
S P O N S O R
T E C N I C I
Mondadori
Natura ed Architettura
Parsitalia
RAI Radio Televisione Italiana
Relais Le Jardin
Shenker
Sviluppo Lazio
Trambus
Vetor
M E D I A
224
S P O N S O R
A
N
N
O
2
0
0
8
PRESIDENTE
UFFICIO AFFARI LEGALI
UFFICIO STAMPA
AREA COMUNICAZIONE
Gianni Borgna
Giovanni Cioffarelli
Lucia Rinaldi
Massimo Pasquini
Marta Fontana
Giorgio Enea
Teodora Cosmidis
José Manuel Irigoyen
Noemi Di Muro
Paolina Baruchello
Elena Fiorà
Corrado Morgia
Alessandra Menichincheri
Sito Internet Francesca Pompili
SEGRETERIA DI PRESIDENZA
Maria Laura Proietti
Eleonora Donati
Simona Geraci
Costantino Vivirito
UFFICIO AUDITING
INTERNO, L.231 E
SEGRETERIA CDA
CERIMONIALE
UFFICIO ORGANIZZAZIONE
MOSTRE
Giovanni Graia
Wanda Senese Mauro Mancini
Anna Cestelli Guidi
RELAZIONI ISTITUZIONALI
PRODUZIONI AUDIOVISIVE
Rossella Nobilia
Nicola Calocero
AMMINISTRATORE DELEGATO
DIREZIONE COMMERCIALE,
FUND RAISING, SERVIZI
LOGISTICI E SVILUPPO
Carlo Fuortes
SEGRETERIA
AMMINISTRATORE DELEGATO
Paola Formica
Enrica Stramigioli
Domenico Pimpinella
Marianna Addeo
Federica De Filippis
Maura Fois
Federica Rossit
Caterina Murano
Francesca Donnini
Maria Angela Lardo
Eleonora Falcone
Valentino Di Stefano
Salvatore Basile
Gian Francesco Picchi
Alessandra di Michele Bragadin
Libero Cirigliano
Eleonora Pinchiurri
Francesca Pulcini
Anna Maria Forlenza
Ginevra Mazzacurati
Ruth Weiner Graells
Elisabetta De Lorenzis
Berta Zezza
UFFICIO BIGLIETTERIA E
PROMOZIONE
Gianluca Magi
Pia Del Buono
Rita Proietti
Valter Invernali Elisa Moro
Nicoletta Capasso
Valentina Battistella
AREA ACQUISTI, AFFARI
GENERALI, BUDGET,
CONTROLLO DI GESTIONE E
RISORSE UMANE
Gabriele Coppa
Gloria Bozza
Franca Mazzei
Andrea Repaci
Elena Vitali
AREA ALLESTIMENTI SCENICI
Saverio Genovese
Luigi Campoli
Roberto Starnoni
Daniele Sotgiu
Serena D’Innocenzo
Alessio Patriarca
Elena Gordini
AREA MANUTENZIONE E
PROGETTI ARCHITETTONICI
Antonella Belliazzi
Vittorio Calzetta
Franco Capobianchi
Massimiliano Cervini
Fabrizio Silvi
Filippo Spinella
Giorgio Manni
AREA PRODUZIONE
Monica Regini
Roberto Catucci
Anna Cremonini
Elena Guerriero
Noemi Quarantelli
Eleonora Bordonaro
Chiara Zarcone
Serena Poggi
CONSULENTI ARTISTICI
Giorgio Barberio Corsetti
Luciano Linzi
Flavio Severini
Oscar Pizzo
Guido Barbieri
AREA AMMINISTRAZIONE,
FINANZA E BILANCIO
Teresa Colella
Valeria Battisti
Cristiana Tagliavanti
Gianfranco Gentili
Marco Longhi
225
Volume a cura di
Ufficio comunicazione
Fondazione Musica per Roma
Responsabile
José Manuel Irigoyen
Noemi Di Muro
Paolina Baruchello
Elena Fiorà
Corrado Morgia
Alessandra Menichincheri
Sito Internet
Francesca Pompili
Traduzione testi
Scriptum
Grafica
Marco Sauro
Impaginazione
Studio Sismondo
Fotografie
ArtsPhotografer
Riccardo Musacchio
Flavio Ianniello
Studio Maggi
Moreno Maggi
Emanuele Brai
Fabio Perroni
Copyright foto cinema
GettyImages
Luis Rosario
Agenzia Contrasto
Luca Campigotto
Stampa
Intese Grafiche, Brescia - Roma
BILANCIO AL 31/12/2008
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
227
BILANCIO AL 31/12/2008
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
STATO PATRIMONIALE
31-12-2008
31-12-2007
Variazione
ATTIVO
per versamenti ancora dovuti
TOTALE CREDITI VERSO SOCI (A)
0
0
0
0
0
0
B) IMMOBILIZZAZIONI
I. IMMOBILIZZAZIONI IMMATERIALI
1)
2)
4)
Costi d'impianto e di ampliamento:
a)
Costi d'impianto e di ampliamento
114.773
114.773
0
b)
Fondo ammortamento costi di impianto e di ampliamento
-114.773
-112.602
-2.171
0
2.171
-2.171
Costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità:
a)
Costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità
613.697
613.697
0
b)
Fondo ammortamento costi di ricerca, di sviluppo e di pubblicità
-613.697
-613.697
0
0
0
0
Concessioni, licenze, marchi e diritti simili:
a)
Concessioni, licenze, marchi e diritti simili
303.856
302.756
1.100
b)
Fondo ammortamento concessioni, licenze, marchi e diritti simili
-295.644
-273.471
-22.173
8.212
1.367.324
29.285
1.071.407
-21.073
295.917
2.189.518
1.234.387
955.131
-174.941
-104.118
-70.823
TOTALE
2.014.577
1.130.269
884.308
TOTALE I
3.390.113
2.233.132
1.156.981
6)
7)
Immobilizzazioni immateriali in corso e acconti
Altre immobilizzazioni immateriali:
a)
Altre immobilizzazioni immateriali
b)
Fondo ammortamento altre immobilizzazioni
II. IMMOBILIZZAZIONI MATERIALI
2)
Impianti e macchinario:
3)
4)
a)
Impianti e macchinario
485.358
425.109
60.249
b)
Fondo ammortamento impianti e macchinario
-235.307
-172.373
-62.934
250.051
252.736
-2.685
Attrezzature industriali e commerciali:
a)
Attrezzature industriali e commerciali
10.910
10.910
0
b)
Fondo ammortamento attrezzature industriali e commerciali
-3.396
-2.577
-819
7.514
8.333
-819
Altri beni materiali:
a)
Altri beni materiali
919.785
928.072
-8.287
b)
Fondo ammortamento altri beni materiali
-527.385
-457.901
-69.484
392.400
649.965
470.171
731.240
-77.771
-81.275
TOTALE
TOTALE II
III. IMMOBILIZZAZIONI FINANZIARIE
1)
Partecipazioni in:
d)
altre imprese
3)
Altri titoli
TOTALE III
TOTALE IMMOBILIZZAZIONI (B)
228
800.000
900.000
-100.000
800.000
22.500.000
23.300.000
27.340.078
900.000
22.000.000
22.900.000
25.864.372
-100.000
500.000
400.000
1.475.706
Fondazione Musica per Roma
Sede legale: Roma, Viale Pietro de Coubertin n. 30
Registro delle persone Giuridiche n. 289/2004
Codice Fiscale e P. IVA: 05818521006
STATO PATRIMONIALE
C) ATTIVO CIRCOLANTE
I. RIMANENZE
4)
Prodotti finiti e merci
TOTALE I
31-12-2008
31-12-2007
Variazione
194.180
194.180
245.551
245.551
-51.371
-51.371
10.255.738
8.721.983
1.533.755
10.255.738
894.107
8.721.983
672.783
1.533.755
221.324
894.107
240.238
672.783
164.320
221.324
75.918
240.238
7.832.624
164.320
6.381.527
75.918
1.451.097
TOTALE II
7.832.624
19.222.707
6.381.527
15.940.613
1.451.097
3.282.094
IV. DISPONIBILITA' LIQUIDE
1)
Depositi bancari e postali
3)
Denaro e valori in cassa
TOTALE IV
TOTALE ATTIVO CIRCOLANTE (C)
171.194
36.465
207.659
19.624.546
694.858
42.788
737.646
16.923.810
-523.664
-6.323
-529.987
2.700.736
310.325
36.505
346.830
47.311.454
47.311.454
245.771
191.632
437.403
43.225.585
43.225.585
64.554
-155.127
-90.573
4.085.869
4.085.869
II. CREDITI
1)
Verso clienti
- esigibili entro l'esercizio successivo
4 bis) Crediti tributari
- esigibili entro l'esercizio successivo
4 ter) Imposte anticipate
- esigibili entro l'esercizio successivo
5)
Verso altri
- esigibili entro l'esercizio successivo
D) RATEI E RISCONTI
1)
Ratei attivi
2)
Risconti attivi
TOTALE RATEI E RISCONTI (D)
TOTALE ATTIVO (A+B+C+D)
TOTALE ATTIVO GENERALE
229
BILANCIO AL 31/12/2008
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
STATO PATRIMONIALE
31-12-2008
31-12-2007
Variazione
PASSIVO
A) PATRIMONIO NETTO
I.
Capitale
IV.
VII.
Riserva legale
Altre riserve
d)
Riserva arrotondamenti Euro
e)
Riserve facoltive
VIII.
Utili (perdite) portati a nuovo
IX.
Utile (perdita) dell'esercizio
TOTALE PATRIMONIO NETTO (A)
B) FONDI PER RISCHI E ONERI
3)
Altri fondi
TOTALE FONDI PER RISCHI E ONERI (B)
C) TRATTAMENTO DI FINE RAPPORTO DI LAVORO SUBORDINATO
D) DEBITI
4)
Debiti verso banche
-
6)
Acconti
-
7)
esigibili entro l'esercizio successivo
Debiti verso istituti di previdenza e di sicurezza sociale
-
14)
esigibili entro l'esercizio successivo
Debiti tributari
-
13)
esigibili entro l'esercizio successivo
Debiti verso fornitori
-
12)
esigibili entro l'esercizio successivo
esigibili entro l'esercizio successivo
Altri debiti
-
esigibili entro l'esercizio successivo
23.916.000
600.000
9.575
9.575
0
-1
-3
-2
850.000
850.000
0
94.293
45.940
25.515.805
75.633
18.660
24.869.866
18.660
27.280
645.939
50.000
50.000
50.000
50.000
0
0
248.830
241.965
6.865
3.050.904
1.308.842
1.742.062
3.050.904
1.308.842
1.742.062
1.661.604
939.052
722.552
1.661.604
939.052
722.552
12.910.836
12.036.077
874.759
12.910.836
12.036.077
874.759
307.434
528.730
-221.296
307.434
528.730
-221.296
259.930
213.794
46.136
259.930
213.794
46.136
1.561.246
1.229.563
331.683
1.561.246
1.229.563
331.683
19.751.954
6.256.058
3.495.896
865.365
879.500
441.283
1.366.413
424.082
-486.913
1.744.865
47.311.454
47.311.454
1.807.696
43.225.585
43.225.585
-62.83
4.085.869
4.085.869
CONTI D’ORDINE DEL PASSSIVO
IV.
Impegni verso terzi
3)
Garanzie concesse a favore di terzi
TOTALE IV
-1.500.000
-1.500.000
-1.500.000
-1.500.000
0
0
TOTALE CONTI D'ORDINE DEL PASSIVO
-1.500.000
-1.500.000
0
TOTALE DEBITI (D)
E) RATEI E RISCONTI
1)
Ratei passivi
2)
Risconti passivi
TOTALE RATEI E RISCONTI (E)
TOTALE PASSIVO (A+B+C+D+E)
TOTALE PASSIVO GENERALE
230
24.516.000
CONTO ECONOMICO
31-12-2008
31-12-2007
Variazione
A) VALORE DELLA PRODUZIONE
1)
5)
Ricavi delle vendite e delle prestazioni
Altri ricavi e proventi
a)
Ricavi diversi
c)
Contributi in conto esercizio
TOTALE
TOTALE VALORE DELLA PRODUZIONE (A)
B) COSTI DELLA PRODUZIONE
6)
Per materie prime, sussidiarie, di consumo e di merci
7)
Per servizi
8)
Per godimento di beni di terzi
9)
Per il personale:
TOTALE
11)
2.062.513
491.958
9.871
13.183
-3.312
9.580.858
9.085.588
495.270
9.590.729
29.712.755
9.098.771
27.158.284
491.958
2.554.471
-292.459
-23.436.528
-1.294.640
-313.379
-22.001.392
-1.190.196
20.920
-1.435.136
-104.444
Salari e stipendi
-2.568.398
-2.091.919
-476.479
b)
Oneri sociali
-833.108
-643.770
-189.338
c)
Trattamento di fine rapporto
-154.790
-121.683
-33.107
e)
Altri costi
-433.473
-84.239
-349.234
-3.989.769
-2.941.611
-1.048.158
-7.252
Ammortamenti e svalutazioni:
a)
Ammortamento delle immobilizzazioni immateriali
-95.167
-87.915
b)
Ammortamento delle immobilizzazioni materiali
-165.931
-163.991
-1.940
d)
Svalutazioni dei crediti compresi nell'attivo circolante e delle disponibilita liquide
-250.000
-100.000
-150.000
-511.098
-51.371
-351.906
65.305
-159.192
-116.676
-325.053
-29.900.918
-565.208
-27.298.387
240.155
-2.602.531
-188.163
-140.103
-48.060
1.003.822
717.539
286.283
Variazioni delle rimanenze di materie prime, sussidiarie, di consumo e merci
14) Oneri diversi di gestione
TOTALE COSTI DELLA PRODUZIONE (B)
DIFFERENZA TRA VALORE E COSTI DELLA PRODUZIONE (A-B)
C) PROVENTI E ONERI FINANZIARI
16) Altri proventi finanziari:
a)
da crediti iscritti nelle immobilizzazioni:
- Altri
b)
d)
da titoli iscritti nelle immobilizzazioni che non costituiscono partecipazioni
103
0
103
978.701
712.800
265.901
proventi diversi dai precedenti:
- Altri
TOTALE
17)
18.059.513
9.098.771
a)
TOTALE
10)
20.122.026
9.590.729
25.018
4.739
20.279
1.003.822
717.539
286.283
-178.183
-41.628
-136.555
-1.425
824.214
-52
675.859
-1.373
148.355
Interessi e altri oneri finanziari:
d)
Altri
17 bis) Utili e perdite su cambi
TOTALE PROVENTI E ONERI FINANZIARI (C)
D) RETTIFICHE DI VALORE DI ATTIVITA' FINANZIARIE
19) Svalutazioni:
a)
di partecipazioni
TOTALE
TOTALE DELLE RETTIFICHE (D)
-100.000
-100.000
0
-100.000
-100.000
-100.000
-100.000
0
0
231
BILANCIO AL 31/12/2008
(Importi arrotondati all’unità di Euro)
CONTO ECONOMICO
31-12-2008
31-12-2007
Variazione
E) PROVENTI E ONERI STRAORDINARI
20) Proventi straordinari:
21)
a)
Proventi diversi e sopravvenienze
c)
Arrotondamenti Euro
Oneri straordinari:
a) Oneri diversi e sopravvenienze
c)
Imposte relative ad esercizi precedenti
d)
Arrotondamenti Euro
TOTALE DELLE PARTITE STRAORDINARIE (E)
RISULTATO PRIMA DELLE IMPOSTE (A-B+/-C+/-D+/-E)
22)
Imposte sul reddito dell'esercizio, correnti, differite e anticipate
23) UTILE (PERDITA) DELL'ESERCIZIO
Il presente bilancio è vero e conforme alle scritture contabili
Per il consiglio di amministrazione, l'Amministratore Delegato:
232
72.090
475.682
-403.592
0
1
-1
-186.586
-361.901
175.315
-16.697
0
-16.697
-1
0
-1
-131.194
404.857
113.782
549.538
-244.976
-144.681
-358.917
-530.878
171.961
45.940
18.660
27.280