LEZIONE 22 通知与转告 Tōngzhī yǔ zhuǎngào Avvisare e riferire 你下课啦? “Hai finito le lezioni?” • 下课 xiàkè, “finire le lezioni”: il contrario di 上课, “iniziare le lezioni” 你几点下课?A che ora finisci le lezioni? • 啦 la: particella modale risultato della contrazione di altre due particelle modali, 了le e 啊 a * In questo caso una particella esprime la conclusione dell’azione, l’altra dà alla frase un tono esclamativo (che sottintende una richiesta di conferma) : “allora, hai finito le lezioni?” * Cfr. PARTICELLE MODALI 刚才有你一个电话 “E’ appena arrivata una telefonata per te” • 刚才 nome di tempo: “appena, or ora, un momento fa”. Segnala il recente compimento dell’azione Es. 你刚才去吗? “Sei appena andato?” 刚才他走了 “Se n’è appena andato via”. 把手机关了 “ho spento il cellulare” 把 bǎ introduce frasi in cui è sottolineata la diàtesi attiva e in cui l’agente (il soggetto) agisce sul paziente (l’oggetto) e l’azione ha reali ripercussioni sul paziente. AGENTE + 把 + PAZIENTE + VERBO + ALTRI ELEMENTI • AGENTE: solitamente il tema della frase • PAZIENTE: un gruppo nominale definito (o almeno noto a chi parla) • ALTRI ELEMENTI POSTVERBALI: un complemento, una particella aspettuale, un raddoppiamento verbale 把 bǎ 1* Es. 我把书放在椅子上 Wǒ bǎ shū fàngzài yǐzi shàng “Ho messo il libro sul tavolo” 把门关上 Bǎ mén guān shàng “Chiudi la porta” * cfr. LA DIATESI IN CINESE 把 bǎ 2 Alcuni elementi preverbali, in particolare gli ausiliari e le negazioni si pongono davanti a 把 Es. 我要把这件衣服放进箱子里 Wǒ yào bǎ zhè jiàn yīfu fàngjìn xiāngzi lǐ “Voglio mettere questo vestito in valigia” 他没把这本小说翻译成汉语 Tā méi bǎ zhè běn xiǎoshuō fānyìchéng Hànyǔ “Non ha tradotto in cinese questo romanzo” 谁来的? • Struttura enfatica 是……的 Nella forma affermativa, lo 是, contrassegno di enfasi, viene omesso: 是谁来的? In queste frasi il verbo enfatizzato si riferisce al passato. Es. 是谁告诉你的? “Chi te l’ha detto?” 我正想给她打电话呢? “Stavo giusto per chiamarla” Struttura 正要/正想........(呢) “Stare per..., essere sul punto di...” Es. 我正要出去的时候, 他进来了 Wǒ zhèngyào chūqù de shíhou, tā jìnlái le “Proprio mentre stavo per uscire, lui entrò” 他是不是要来北京了? 1) 是不是 Costruzione interrogativa per scelta esclusiva. Usato propriamente sul verbo essere ma può essere applicata anche su altri verbi per esprimere una domanda enfatica. 你是不是北京人?”Sei di Pechino?” 他是不是回家了?”E’ tornato a casa?” 今天下午他们是不是去图书馆? 是不是今天下午他们去图书馆? “E’ vero o no che questo pomeriggio vanno in biblioteca?” 2) 要……了 “Essere sul punto di..., stare per..., essere in procinto di...” Espressione che indica imminenza, azione futura 要……了 yào...le 快……了 kuài…le 快要……了 kuàiyào…le 就要……了 jiùyào...le Tutte espressioni che indicano l’azione futura. Unica differenza è che 就要……了 può essere preceduta da elementi nominali di tempo Es.他下星期三就要来了 “Arriverà mercoledì prossimo” 我当然要去接她了 Andrò certamente a prenderla • 当然 dāngrán, “naturalmente, ovviamente, certamente” • 要……了 “stare per..., “; azione futura • 去 + 接, struttura di VERBI IN SERIE Verbo di moto + secondo verbo che esprime il fine del moto. Eventuali oggetti locativi si pongono dopo il verbo di moto Es. 我要去火车站接她了 “Andrò in stazione a prenderla” 对了,她让我给她回电话了吗? Ah sì, vuole che la richiami? 对了duì le, “a proposito, ah sì”. Espressione prevalentemente colloquiale. Usata ad inizio di frase e seguita da una breve pausa. Introduce qualcosa che viene in mente all’improvviso. 回电话 huí diànhuà, “richiamare” 明天晚上在机场见 “Ci vediamo domani sera all’aeroporto” • Due determinanti verbali di seguito. Secondo la normale successione dei determinanti verbali prima si colloca il determinante di tempo ,明天晚上 e poi il gruppo preposizionale, 在机场 . 留学生办公室让我通知他 “l’ufficio degli studenti stranieri mi ha detto di avvisarlo” NOME +请 qǐng / 让 ràng / 叫 jiào /使 shǐ + NOME 2 + VERBO + (NOME eventuale) Costruzione telescopica: indica una relazione di tipo causativo tra due gruppi verbali. Il nome posto tra il verbo telescopico e il secondo verbo funge contemporaneamente da oggetto del primo verbo e da soggetto del secondo. Es. 留学生办公室 (NOME) + 让 + 我 (NOME 2)+ 通知 (VERBO) + 他 (oggetto del verbo) Esempi di costruzioni telescopiche • 请你下午去帮助她做饭 (costruzione telescopica e di verbi in serie) “Per favore, vai ad aiutarla a fa da mangiare nel pomeriggio” • 让 “permettere, far fare” 他让我去帮助他做饭 “Mi ha mandato ad aiutarla a far da mangiare” 别让孩子玩火柴 “non lasciare che i bambini giochino con i fiammiferi” • 叫 “permettere, far fare,” 是谁叫他们早走的? “Chi gli ha permesso di andarsene prima?” • 使 “rendere” 运动使肌肉更加强壮 “L’esercizio sviluppa i muscoli” ……填张表 riempire un modulo • 张 classificatore usato per oggetti piatti o con una superficie piatta; usato anche per alcuni nomi come “viso”, “bocca” “rete”. * 一张桌子 “un tavolo” 一张床 “un letto” 一张地图 “una mappa” 一张报纸 “un giornale” 一张嘴 zuǐ“una bocca” 一张脸 liǎn“un viso” 一张网 “una rete” * cfr. RIPASSO CLASSIFICATORI 居留证 jūliúzhèng • 居 “risiedere, abitare” Vedi: 居民 jūmín, “abitanti” Es. 一座有一万居民的城市 “Una città di diecimila abitanti” • 留 “stare, restare” Es. 我留在家里工作 “Resto a casa a lavorare” • 证 “certificato” Es. 毕业证书 “Diploma” 也许 yěxǔ “Forse, probabilmente” Avverbio (quindi sempre posto prima del verbo) 他也许病了 “Forse è ammalato” 这也许是对的 “Forse è giusto” 他也许不对 “Forse è sbagliato” 我也马上要去办事儿,你转告他行吗? Wǒ yě mǎshàng yào qù bàn shìr, nǐ zhǎngào tā xíng ma? “Anch’io adesso devo andare a fare qualcosa, glielo riferisci tu, va bene?” • 马上 mǎshàng, “subito, immediatamente” • 转告 zhuǎngào, “riferire” Composto da 转 “girare, cambiare, trasferire” es. 转交 zhuǎnjiāo “consegnare, trasmettere”; e 告 gào di 告诉 gàosu, “informare” • 行吗 xíng ma? “Va bene?” FRASI CONSECUTIVE • Frasi che hanno come antecedenti 这么 / 那么 + aggettivo o verbo. Il senso sarà “tanto, così..., talmente..., che...” Es. 她那么不放心,我只好不出发了 “E’ talmente preoccupata che non posso fare altro che rinunciare a partire 只好 “non poter fare altro che..., essere costretto a...“ 这么复杂,我怕说错 “E’ tanto difficile che ho paura di sbagliarmi” • Complemento di grado che specifica l’intensità del verbo reggente. 他忙得连吃饭的时间也没有 “E’ talmente occupato che non ha nemmeno il tempo per mangiare” 连……也 / 都 “perfino...” 一……也 / 都 (in frasi negative) “neppure...” 还是……吧 háishi...ba Traducibile come “sarebbe meglio, piuttosto, è preferibile...” 你还是去看看他吧 “E’ meglio se vai a fargli una visita” 我还是不买新手机了吧,挺贵的 “E’ meglio se evito di comprare un cellulare nuovo, è troppo caro” 帮我找支笔 • 帮(助)……找 Costruzione pseudotelescopica: struttura identica alle costruzioni telescopiche ma senza valore causativo. NOME + VERBO + NOME 2 + VERBO + (eventuali altri nomi) La traduzione della frase del testo è: “Aiutami a cercare una penna” In questo caso il pronome 你 è sottinteso perché si tratta di una frase imperativa-esortativa; quando il numerale è 一 yī, può essere omesso nella lingua parlata 支 zhī* Classificatore usato per oggetti cilindrici 一支笔 “una penna” 一支(香)烟 (xiāng)yān“una sigaretta” *cfr. RIPASSO CLASSIFICATORI 再 zài Avverbio • In questo caso indica la ripetizione dell’azione (per lo più nel futuro) o la continuazione dell’azione 再见 “Ci (ri)vediamo” 再加一点儿就满了 “(Aggiungine) ancora un po’ e sarà pieno” 一张纸 Yī zhāng zhǐ Un foglio di carta • 张 classificatore per oggetti piatti, dalla superficie piatta. • Insieme al sostantivo 纸 zhǐ, “carta, significa: “un foglio di carta” Il classificatore, con un implicito senso nominale, indica anche la forma, la confezione, l’insieme specifico di una classe di nomi. Es. 报纸, “giornale” composto di 纸 一张报纸 一叠(dié) 报纸 Una pila di giornali 就是 jiùshì • Locuzione formata da avverbio + verbo “(E’) appunto, proprio 就是...嘛 “Precisamente” • Congiunzione : “anche se”, in correlazione con 也 o 还(是) (corrispondente a 即使 jíshǐ……也 / 还, “anche se”) Es. 大胆说,就是说错了也没关系 Dàdǎn shuō, jiùshì shuōcuò yě méi guānxi “Parla con coraggio, anche se sbagli non importa” 就是再便宜一百块钱,我还是不会买 Jiùshì zài piányì yībǎi kuài qián, wǒ háishi bú huì mǎi “Anche se costasse cento yuan di meno, non lo comprerei” • Congiunzione : “perfino, anche” Es. 就是小学生也知道这件事儿 “Anche i bambini delle elementari lo sanno” 一……就 • Due avverbi usati in correlazione • 一 indica la rapidità dell’azione • 就 indica che l’azione viene compiuta con facilità, con rapidità. Es. 他一看见我,就过来跟我握手 (wòshǒu) “Appena mi ha visto, si è fatto avanti per stringermi la mano” Se l’azione è riferita al passato si troverà l’avverbio 刚 gāng anziché 一 yī 天刚亮,我们就走了 “Appena s’è fatto giorno, ce ne siamo andati” 干吗 gànmá • “Perché mai, per (che) cosa?” 干吗不问问他? “Perché non chiedi un po’ a lui” • “Fare cosa (干什么?)” 最近干吗呢? “Cosa stai facendo di recente?” 好看 hǎokàn “Bello” Categoria di aggettivi formati da 好 hǎo + verbo (per lo più verbi di percezione) 好听 “Bello (da sentire)” 好吃 “Buono (da mangiare)” 好闻 hǎowén, “Buono (all’olfatto)” Es. 这朵 (duǒ)花有一种好闻的香味 (xiāngwèi) “Questo fiore ha un buon profumo” 好 hǎo / 容易 róngyì /难 nán Quando precedono un verbo compongono con esso dei costrutti sintattici per indicare la facilità o la difficoltà di realizzare l’azione. 那本小说好看 “Questo romanzo è facile da leggere” 山上的路很难走 “Le strade di montagna sono difficili da percorrere” 这个问题不难,很好回答 “Questo problema non è difficile, è semplice da risolvere” 又 yòu In questo caso è avverbio di congiunzione e indica la coesistenza di due stati di cose: “anche, al tempo stesso, d’altro canto”. Spesso si trovano due 又……又 in correlazione, oppure 既……又 “sia...sia...”; ”...e anche” Es. 有件事儿想告诉你,又怕你听了不高兴,你想听吗? “C’è una cosa che vorrei dirti ma temo che non ti farà piacere, vuoi sentirla?” Es. 他的脸又黑又瘦 (shòu) “Il suo viso è scuro e smagrito” 他又恨(hèn)又怕 (pà) “Odia e teme ad un tempo” Testi utilizzati per i materiali • Abbiati, Magda. Grammatica di Cinese Moderno. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina, 1998 • 李晓琪 (著). “现代汉语虚词讲义”. 北京大学出版社, 2005 年 • 李晓琪(主编). “现代汉语虚词手册”. 北京大学出版社, 2003 年 • 惠宇(主编=). “新世纪汉英大词典”. 外语教学与研究出 版社, 北京, 2006 年 • 焦凡 (编). “汉语量词词典”. 华语教学出版社, 北京, 2005 年 • 胡鸿 (编著). “汉语常用关联词语学习手册”. 北京大学出 版社, 2007 年 • 刘德联/刘晓雨 (编著). “汉语口语常用句式例解”. 北京 大学出版社, 2005 年 • 朱景松 (主编). “现代汉语虚词词典”. 语文出版社, 北京, 2007年